1 00:00:06,000 --> 00:00:11,041 ‫- סדרה של NETFLIX -‬ 2 00:00:12,000 --> 00:00:15,083 ‫- כלא ביירמפאשה -‬ 3 00:00:19,500 --> 00:00:20,666 ‫תודה.‬ 4 00:00:28,416 --> 00:00:29,916 ‫ברוך שובך, ארשאן.‬ 5 00:00:30,000 --> 00:00:31,416 ‫המתחיל במצווה אומרים לו ״גמור״.‬ 6 00:00:31,500 --> 00:00:34,041 ‫לא איבדת את זה. תכרוך לי אותו סביב הצוואר.‬ 7 00:00:35,208 --> 00:00:37,666 ‫קח את זה בינתיים.‬ ‫-תודה.‬ 8 00:00:39,625 --> 00:00:40,958 ‫ברוך השב, ארשאן.‬ 9 00:00:41,875 --> 00:00:43,166 ‫היי, שזה לא ייגע בי.‬ 10 00:00:43,250 --> 00:00:46,041 ‫כמה התגעגעתי אליך.‬ ‫-בוא נשכח מהכול.‬ 11 00:00:46,125 --> 00:00:47,750 ‫יש לנו יופי של פרויקט.‬ 12 00:00:47,833 --> 00:00:49,708 ‫נתחיל מיד. תיכנס.‬ 13 00:01:06,375 --> 00:01:08,125 ‫ישר בפה.‬ 14 00:01:08,208 --> 00:01:09,250 ‫ארשאן קונרי.‬ 15 00:01:09,333 --> 00:01:11,041 ‫ישר בפה.‬ 16 00:01:11,125 --> 00:01:14,166 ‫להיט האקשן הלוהט של קיץ 81׳.‬ 17 00:01:14,250 --> 00:01:16,208 ‫ישר בפה.‬ 18 00:01:16,291 --> 00:01:19,625 ‫בסרט הזה, ארשאן קונרי נותן להם ישר בפה.‬ 19 00:01:19,708 --> 00:01:20,708 ‫ארשאן קונרי.‬ 20 00:01:20,791 --> 00:01:22,208 ‫מרגל נועז.‬ 21 00:01:22,291 --> 00:01:23,833 ‫מאהב מסוקס.‬ 22 00:01:23,916 --> 00:01:26,791 ‫ארשאן קונרי. ישר בפה.‬ 23 00:01:26,875 --> 00:01:28,416 ‫ארשאן חוזר.‬ 24 00:01:28,500 --> 00:01:30,500 ‫ישר בפה.‬ 25 00:01:33,708 --> 00:01:36,541 ‫בסרט הזה, ארשאן קונרי נותן להם ישר בפה.‬ 26 00:01:40,333 --> 00:01:41,750 ‫וואלה, אהבתי.‬ 27 00:01:43,166 --> 00:01:46,416 ‫לא יודע. כשאמרתם שזה יהיה שונה,‬ 28 00:01:46,500 --> 00:01:48,500 ‫״ישר בפה״, סרט אקשן וזה…‬ 29 00:01:48,583 --> 00:01:52,583 ‫תראו מה ג׳ונייט ארקין עושה בסרטים שלו.‬ ‫והוא יותר מבוגר ממני!‬ 30 00:01:52,666 --> 00:01:55,166 ‫עזוב אותי מג׳ונייט ארקין עכשיו.‬ 31 00:01:55,250 --> 00:01:58,791 ‫הנה לך, סרט ריגול.‬ ‫ואתה גם תוקע את המרגלות.‬ 32 00:01:59,666 --> 00:02:00,750 ‫מה זה היה, בונד?‬ 33 00:02:00,833 --> 00:02:02,083 ‫כן.‬ ‫-כמו בונד.‬ 34 00:02:02,166 --> 00:02:04,958 ‫אבל נג׳ו,‬ ‫המון דברים קורים בסרטי ג׳יימס בונד.‬ 35 00:02:05,041 --> 00:02:06,958 ‫פיצוצים וכל מיני כאלה.‬ 36 00:02:07,041 --> 00:02:10,166 ‫יא אללה… ובסוף, אין זיון? בטח שיש.‬ 37 00:02:10,916 --> 00:02:11,833 ‫ארשאן,‬ 38 00:02:11,916 --> 00:02:14,083 ‫אני לא מבין. מה אתה רוצה?‬ 39 00:02:14,166 --> 00:02:15,708 ‫נמאס לי מזה.‬ 40 00:02:15,791 --> 00:02:18,500 ‫אני בא הביתה ומזיין. מתקן משהו ומזיין.‬ 41 00:02:18,583 --> 00:02:20,125 ‫מציל אנשים ומזיין.‬ 42 00:02:20,208 --> 00:02:22,875 ‫אפילו בלוויות, אני בא לנחם ומזיין.‬ 43 00:02:22,958 --> 00:02:24,500 ‫נמאס לי!‬ ‫-ארשאן…‬ 44 00:02:24,583 --> 00:02:28,125 ‫בני 7 עד 27 מתים עליך.‬ ‫יש לך מזל שאתה כזה כוכב.‬ 45 00:02:28,208 --> 00:02:30,291 ‫7 עד 27? איזה מין טווח גילאים זה?‬ 46 00:02:30,375 --> 00:02:33,375 ‫מה? תסתכל על הגרפים האלה.‬ 47 00:02:33,458 --> 00:02:35,958 ‫הם מסבירים הכול, עד הסנטימטר האחרון.‬ 48 00:02:36,041 --> 00:02:39,208 ‫אתה משלים לאנשים את מה שחסר בהם.‬ 49 00:02:39,291 --> 00:02:40,916 ‫אל תהיה כזה.‬ ‫-לא אכפת לי.‬ 50 00:02:41,000 --> 00:02:42,833 ‫אני אעשה סרט אקשן היסטורי.‬ 51 00:02:42,916 --> 00:02:44,625 ‫״מורד יבש״. הנה התסריט.‬ 52 00:02:44,708 --> 00:02:46,791 ‫על מה אתה מדבר?‬ 53 00:02:46,875 --> 00:02:48,291 ‫יבש לגמרי?‬ 54 00:02:48,375 --> 00:02:49,916 ‫אפילו בלי רוק?‬ ‫-בלי.‬ 55 00:02:50,000 --> 00:02:52,500 ‫רגע. בואו נעשה את הפרויקט שלי, ״חור שחור״.‬ 56 00:02:52,583 --> 00:02:54,250 ‫חור שחור? זה מדע בדיוני?‬ 57 00:02:54,333 --> 00:02:56,250 ‫לא. אני מדבר על החור הזה.‬ 58 00:02:56,333 --> 00:02:58,583 ‫״חור שחור״ זה רעיון מצוין. תרשום.‬ 59 00:02:58,666 --> 00:03:01,375 ‫״מורד יבש״ כבר מוכן.‬ ‫מעכשיו אני עובד עם תסריט.‬ 60 00:03:01,458 --> 00:03:04,666 ‫תקרא אותו, ואם תסכים, נתקדם.‬ ‫-אל תדאג.‬ 61 00:03:04,750 --> 00:03:08,250 ‫בסוף הוא ייכנס לטירה וידפוק את הנסיכה.‬ 62 00:03:08,333 --> 00:03:11,750 ‫מאמי, אם הוא לא יעשה את זה, נאכל אותה.‬ 63 00:03:11,833 --> 00:03:14,291 ‫אל תדאג. הוא יזיין, סמוך עליי.‬ 64 00:03:14,375 --> 00:03:15,791 ‫הסרט שלי הוא ״מורד יבש״.‬ 65 00:03:15,875 --> 00:03:17,666 ‫תחשבו על זה ותחליטו.‬ 66 00:03:19,333 --> 00:03:22,708 ‫מה הוא מדבר על ג׳ונייט?‬ ‫נראה לך שאתה מתקרב אליו, יא טמבל?‬ 67 00:03:27,291 --> 00:03:28,541 ‫ארשאן לא נמצא.‬ 68 00:03:28,625 --> 00:03:29,750 ‫אני ארשאן, מותק.‬ 69 00:03:29,833 --> 00:03:31,500 ‫אה.‬ ‫-הנה התה שלך.‬ 70 00:03:31,583 --> 00:03:33,958 ‫טולאי. היא חדשה פה.‬ 71 00:03:34,041 --> 00:03:36,833 ‫כשאתה תוקע את המזכירה שלך,‬ ‫אתה מביא את התה.‬ 72 00:03:36,916 --> 00:03:38,208 ‫מי הזמין לחמג׳ון?‬ 73 00:03:38,291 --> 00:03:40,791 ‫גברת אלב שם. וזה הגיע מהדפוס.‬ 74 00:03:42,208 --> 00:03:43,083 ‫אלב.‬ 75 00:03:43,666 --> 00:03:45,125 ‫קבלי נשיקה בלחי.‬ 76 00:03:46,791 --> 00:03:47,833 ‫אלב.‬ 77 00:03:49,250 --> 00:03:50,500 ‫ארשאן.‬ 78 00:03:51,416 --> 00:03:53,500 ‫בוא אליי. בוא.‬ 79 00:03:54,500 --> 00:03:56,166 ‫השתחררתי.‬ ‫-יקירי. אהוב שלי.‬ 80 00:03:56,250 --> 00:03:59,041 ‫השתחררת. זה נגמר. ברוך השב.‬ 81 00:03:59,125 --> 00:04:00,958 ‫זהו, זה מאחוריך.‬ 82 00:04:01,041 --> 00:04:02,541 ‫לעולם לא אחזור לחור ההוא.‬ 83 00:04:02,625 --> 00:04:03,708 ‫מה? למה?‬ 84 00:04:03,791 --> 00:04:05,583 ‫התכוונתי לכלא.‬ 85 00:04:05,666 --> 00:04:07,666 ‫אה. כבר נבהלתי.‬ 86 00:04:08,291 --> 00:04:09,458 ‫גלויות ממעריצים.‬ 87 00:04:11,958 --> 00:04:14,041 ‫ככה מזהים אותי. ככה זה.‬ 88 00:04:14,666 --> 00:04:17,875 ‫אולי הייתי צריכה לחתום קצת יותר למטה.‬ 89 00:04:18,666 --> 00:04:21,375 ‫אתה נראה צעיר, ארשו.‬ ‫-תפסיקי, בחייך.‬ 90 00:04:22,791 --> 00:04:26,166 ‫שמעתי שהייתה לך הקרנת בכורה אתמול.‬ ‫-הסרט של פבזי.‬ 91 00:04:26,750 --> 00:04:28,000 ‫״תשאיר את זה בפנים״.‬ 92 00:04:28,083 --> 00:04:30,791 ‫כולם בקהל השפריצו מרוב התלהבות.‬ 93 00:04:30,875 --> 00:04:33,041 ‫אני חייבת לשבת ביציע בבכורות.‬ 94 00:04:33,125 --> 00:04:34,583 ‫כולם שאלו עליך.‬ 95 00:04:34,666 --> 00:04:37,958 ‫אמרתי להם שאתה תכף משתחרר‬ ‫ועושה סרט על מרגל.‬ 96 00:04:38,041 --> 00:04:39,708 ‫כבר לא. זה בוטל.‬ 97 00:04:39,791 --> 00:04:42,875 ‫מה?‬ ‫-אני לא מבין מה עובר עליו.‬ 98 00:04:42,958 --> 00:04:44,958 ‫״ישר בפה״ זה יופי של פרויקט!‬ 99 00:04:45,041 --> 00:04:47,458 ‫״ישר בפה״… לא עכשיו, אני אוכלת.‬ 100 00:04:47,541 --> 00:04:48,875 ‫תסביר לי מה קורה.‬ 101 00:04:48,958 --> 00:04:50,625 ‫אני רוצה לעשות סרט יפה, חבר׳ה.‬ 102 00:04:50,708 --> 00:04:53,541 ‫סרט עם אקשן, רומנטיקה, אהבה.‬ 103 00:04:53,625 --> 00:04:55,083 ‫אוי… סליחה.‬ 104 00:04:55,166 --> 00:04:58,708 ‫מניאקים! אתם עושים סרט חדש‬ ‫וזורקים אותי לכלבים?‬ 105 00:04:58,791 --> 00:05:00,583 ‫״הלכנו לעשות סרט רומנטי, ביי״?‬ 106 00:05:00,666 --> 00:05:02,083 ‫מה? כבר יש תסריט.‬ 107 00:05:02,166 --> 00:05:04,708 ‫״מורד יבש״. אם תרצי,‬ ‫את יכולה לשחק את מרצדס.‬ 108 00:05:04,791 --> 00:05:08,916 ‫אין לי רישיון נהיגה.‬ ‫״מורד יבש״. יש אפילו תסריט.‬ 109 00:05:11,208 --> 00:05:12,333 ‫אני הנסיכה?‬ 110 00:05:12,416 --> 00:05:15,750 ‫לא. זאת דמות עם המון רבדים.‬ ‫-תני לי.‬ 111 00:05:17,958 --> 00:05:19,750 ‫ארשאן, יש סצנות סקס, נכון?‬ 112 00:05:19,833 --> 00:05:22,583 ‫כן, מאמי. אבל סקס בכל מיני רבדים.‬ 113 00:05:22,666 --> 00:05:25,791 ‫אתה מפחיד אותי כשאתה מדבר על רבדים וכל זה.‬ 114 00:05:25,875 --> 00:05:30,250 ‫ארשאן, אל תסבך.‬ ‫תחשוב על המעריצים שלך, המאוננים.‬ 115 00:05:30,333 --> 00:05:32,333 ‫״נערי״… זה באמת היסטורי.‬ 116 00:05:32,416 --> 00:05:33,916 ‫בטח. מאמי, אל תלחיץ.‬ 117 00:05:34,000 --> 00:05:35,916 ‫מה דעתך?‬ ‫-אני בעניין.‬ 118 00:05:36,000 --> 00:05:37,166 ‫״מורד יבש״, אה?‬ 119 00:05:37,250 --> 00:05:38,958 ‫אפילו בלי רוק?‬ 120 00:05:39,041 --> 00:05:40,833 ‫לא. זאת הרפתקה היסטורית.‬ 121 00:05:42,833 --> 00:05:44,000 ‫יש פה מישהו.‬ 122 00:05:44,083 --> 00:05:45,458 ‫ארייטיש, תיכנס.‬ 123 00:05:45,541 --> 00:05:47,500 ‫שלחו את זה מהסוכנות.‬ ‫-יופי.‬ 124 00:05:47,583 --> 00:05:48,916 ‫ארייטיש, איך זה נראה?‬ 125 00:05:50,041 --> 00:05:52,666 ‫כמו הירח בשמיים.‬ ‫-תודה.‬ 126 00:05:52,750 --> 00:05:53,875 ‫אנחנו עושים פרסומת.‬ 127 00:05:53,958 --> 00:05:58,166 ‫לפחות נרוויח מזה משהו.‬ ‫-אני צריכה ללכת. אתם עסוקים.‬ 128 00:05:58,250 --> 00:06:00,250 ‫רגע. תגיד מה דעתך.‬ 129 00:06:03,541 --> 00:06:04,500 ‫ארשאן היקר,‬ 130 00:06:04,583 --> 00:06:08,041 ‫המוצר הזה נקרא ״סב־און״.‬ 131 00:06:08,125 --> 00:06:11,541 ‫הוא לא רק סבון, הוא גם חבר.‬ 132 00:06:11,625 --> 00:06:13,791 ‫עשינו לו חור באמצע.‬ 133 00:06:13,875 --> 00:06:15,791 ‫הגדלנו קצת את הלוגו.‬ 134 00:06:15,875 --> 00:06:17,666 ‫וזה הג׳ינגל שישודר ברדיו.‬ 135 00:06:18,250 --> 00:06:21,375 ‫״לשפשף בלי שאף אחד ישמע‬ 136 00:06:21,958 --> 00:06:25,041 ‫לשפשף בלי שאף אחד ייראה…״‬ 137 00:06:25,125 --> 00:06:28,375 ‫סב־און, הסבון ששומע את סודותיכם הכמוסים.‬ 138 00:06:28,458 --> 00:06:32,000 ‫מעוצב לפי מידותיו של ארשאן קונרי. סב־און.‬ 139 00:06:32,625 --> 00:06:36,041 ‫מה דעתכם?‬ ‫-זה לא תחליף לדבר האמיתי.‬ 140 00:06:36,125 --> 00:06:38,041 ‫הוא בעניין. הוא אוהב את זה!‬ 141 00:06:38,125 --> 00:06:41,916 ‫אנחנו נפיץ מיליון סבונים כאלה‬ ‫לבסיסי טירונים ולפנימיות.‬ 142 00:06:42,000 --> 00:06:44,958 ‫מה דעתך, ארשאן?‬ ‫-אני הולכת. אני רואה שאתם עסוקים.‬ 143 00:06:46,000 --> 00:06:48,041 ‫את רואה עם מה יש לי עסק?‬ 144 00:06:48,125 --> 00:06:50,708 ‫בבקשה תקראי אותו,‬ ‫וניפגש אצלי מחר בערב.‬ 145 00:06:50,791 --> 00:06:52,708 ‫אתה חושב שנוכל לעשות את זה, ארשאן?‬ 146 00:06:52,791 --> 00:06:56,750 ‫אתה חושב שאחתום על גלויות עם תמונה‬ ‫של הפנים שלי, כמו טורקאן שוראי?‬ 147 00:06:56,833 --> 00:06:58,458 ‫בטח. כבר התחלתי בליהוק.‬ 148 00:06:58,541 --> 00:07:03,208 ‫לתפקיד הרקלס אני רוצה את אברהים טומטום.‬ ‫-הסנוב הזה? הוא לא יסכים לשחק בסרט שלנו.‬ 149 00:07:03,291 --> 00:07:06,416 ‫והערב אבוא לבר עם בחורה משכילה. אל תקנאי.‬ 150 00:07:06,500 --> 00:07:09,333 ‫מותק, האישה היחידה שקינאתי בה התאבדה.‬ 151 00:07:09,416 --> 00:07:10,666 ‫מרילין מונרו.‬ 152 00:07:10,750 --> 00:07:14,291 ‫לא, דודה שלי אסיה.‬ ‫ניסינו להציל אותה אבל איבדנו אותה.‬ 153 00:07:14,375 --> 00:07:18,083 ‫איך איבדתם אותה?‬ ‫-איך נראה לך? היא מתה.‬ 154 00:07:18,916 --> 00:07:23,041 ‫אפרופו מוות…‬ ‫מה הקטע הזה של לעשות סרטים היסטוריים?‬ 155 00:07:23,125 --> 00:07:25,708 ‫אני מקווה שהכול בסדר. הלוואי…‬ 156 00:07:25,791 --> 00:07:28,041 ‫אם זה אתה יכול לצלם את ״בן־חור״!‬ 157 00:07:29,333 --> 00:07:31,583 ‫אני זזה.‬ ‫-ניפגש הערב, אל תשכחי.‬ 158 00:07:31,666 --> 00:07:34,625 ‫ארשאן, בוא נמדוד לך בשביל התבנית ליציקה.‬ 159 00:07:34,708 --> 00:07:37,541 ‫רגע, חכו רבע שעה. בואו נשתה תה.‬ 160 00:07:37,625 --> 00:07:39,583 ‫שלא נשבור את התבנית.‬ 161 00:07:51,541 --> 00:07:53,416 ‫זאת סיאל.‬ 162 00:07:53,500 --> 00:07:56,458 ‫באמת? חשבתי שזה אדיפ אקבריאם.‬ 163 00:07:56,541 --> 00:07:58,458 ‫שלום, אדון מועמר.‬ 164 00:07:58,541 --> 00:08:01,333 ‫יש לך אש?‬ 165 00:08:02,875 --> 00:08:05,166 ‫אש…‬ ‫-בבקשה.‬ 166 00:08:10,583 --> 00:08:12,166 ‫אוראן, ברוך הבא.‬ 167 00:08:12,250 --> 00:08:14,083 ‫סיאל, סיפרתי לך עליה.‬ 168 00:08:14,166 --> 00:08:16,583 ‫כן, היא ממש כמו שתיארת.‬ 169 00:08:16,666 --> 00:08:19,166 ‫תשתי אולי ג׳ין מנטה?‬ 170 00:08:19,250 --> 00:08:22,041 ‫אם ייכנס בי הג׳ין, תציל אותי?‬ ‫-לא הבנתי.‬ 171 00:08:22,875 --> 00:08:23,916 ‫אני יודעת.‬ 172 00:08:24,000 --> 00:08:26,750 ‫כזאת היא. מותק, פעמיים ג׳ין.‬ 173 00:08:27,333 --> 00:08:31,916 ‫יא זבל, מה אתה שולח לי‬ ‫את היפהפייה הזאת?‬ 174 00:08:32,000 --> 00:08:34,708 ‫אני בן 72! קשה לי לעמוד עם מחוך!‬ 175 00:08:34,791 --> 00:08:36,833 ‫יש לי לחץ דם גבוה, יא שמוק!‬ 176 00:08:36,916 --> 00:08:40,416 ‫סיאל הייתה הפצצה של חוף טרבאיה הקיץ.‬ 177 00:08:40,500 --> 00:08:42,208 ‫הותירה 20 הרוגים אחריה.‬ 178 00:08:42,291 --> 00:08:45,208 ‫חכה שתראה את אחותה הגדולה.‬ ‫לסיאל יש פגישה עם ארשאן.‬ 179 00:08:45,291 --> 00:08:47,541 ‫ארשאן רוצה לעשות סרט היסטורי.‬ 180 00:08:47,625 --> 00:08:49,208 ‫היא תהיה הנסיכה?‬ 181 00:08:49,291 --> 00:08:52,833 ‫מה עם הסרט שהייתי אמור לשחק בו?‬ ‫״ישר ב…״ סליחה.‬ 182 00:08:52,916 --> 00:08:54,125 ‫״בפה״?‬ 183 00:08:55,166 --> 00:08:57,541 ‫הפרויקט בוטל. אנחנו עושים סרט אחר.‬ 184 00:08:57,625 --> 00:09:00,458 ‫ברשותך, אני אטפל בליהוק, יקירי.‬ 185 00:09:00,541 --> 00:09:02,708 ‫סיאל שלי.‬ ‫-אדון מועמר.‬ 186 00:09:03,500 --> 00:09:04,791 ‫תקראי לי ״מאמי״.‬ 187 00:09:05,625 --> 00:09:06,791 ‫מאמי.‬ 188 00:09:06,875 --> 00:09:09,458 ‫הרבה יותר קל להגיד ״מאמי״.‬ 189 00:09:09,541 --> 00:09:11,250 ‫הנה, תראה: ״מאמי״.‬ 190 00:09:13,458 --> 00:09:16,000 ‫היא תהיה מושלמת. זה ברור.‬ 191 00:09:16,083 --> 00:09:18,125 ‫אבל מה לעזאזל אני אמור לעשות?‬ 192 00:09:18,208 --> 00:09:21,625 ‫אני לא שולט בעצמי, אלטין. בא לי ללקק אותה!‬ 193 00:09:23,083 --> 00:09:27,416 ‫סיאל, אדון מועמר הוא יד ימינו של ארשאן.‬ 194 00:09:27,500 --> 00:09:29,041 ‫אה! בוא נראה.‬ 195 00:09:30,125 --> 00:09:32,291 ‫קשה. אהבתי.‬ 196 00:09:33,875 --> 00:09:36,625 ‫חבר׳ה, מה קרה לרוח האוונגרדית שלכם?‬ 197 00:09:36,708 --> 00:09:39,875 ‫אני ממש לא מבינה.‬ ‫חוץ מזה, הוא עובד בתעשיית המין.‬ 198 00:09:39,958 --> 00:09:43,916 ‫הוא כוכב פורנו!‬ ‫אבל תיזהרי לא להוריד לו את התחתונים.‬ 199 00:09:44,000 --> 00:09:48,208 ‫מצחיק מאוד. אולי תפסיקו?‬ ‫אתם מדברים שטויות.‬ 200 00:09:48,291 --> 00:09:49,416 ‫איך אמר יונג?‬ 201 00:09:50,083 --> 00:09:51,375 ‫באמת איך אמר יונג?‬ 202 00:09:51,458 --> 00:09:52,750 ‫ארשאן?‬ 203 00:09:52,833 --> 00:09:56,125 ‫הוא אמר ״סקס זה חשוב,‬ ‫אבל זיונים זה לא הכול״?‬ 204 00:09:59,125 --> 00:10:01,458 ‫אמרת לי לא לקרוא לך ״אדוני״.‬ 205 00:10:01,541 --> 00:10:06,125 ‫פרויד גם אמר, ״אל תפסלי אף אחד,‬ ‫אולי תתחרטי בהמשך הדרך״.‬ 206 00:10:06,208 --> 00:10:07,791 ‫שוקולד לבן וליקר זהב.‬ 207 00:10:09,208 --> 00:10:10,583 ‫ראיתם מה קורה פה?‬ 208 00:10:10,666 --> 00:10:13,500 ‫ארשאן, אומרים שאתה עובד בתעשיית המין.‬ ‫מה אתה אומר?‬ 209 00:10:13,583 --> 00:10:17,250 ‫לא ״עובד״. אפשר לומר שאני הבוס של הסקס.‬ 210 00:10:17,333 --> 00:10:19,250 ‫אתם ממש גסי רוח.‬ 211 00:10:19,833 --> 00:10:21,416 ‫מאסטרו, שנצא?‬ 212 00:10:21,500 --> 00:10:23,666 ‫״מאסטרו״? פרידה, אל תדברי שטויות.‬ 213 00:10:23,750 --> 00:10:26,416 ‫ארשאן כתב את התסריט לסרט ״מורד יבש״.‬ 214 00:10:26,500 --> 00:10:29,333 ‫הוא גם יביים אותו.‬ ‫ונחשו מי ישחק את מורד האפל?‬ 215 00:10:29,416 --> 00:10:31,375 ‫מורד האפל זה ג׳ונייט ארקין.‬ 216 00:10:31,458 --> 00:10:34,333 ‫כן, אבל שלנו זה ״מורד יבש״. יבש, פרידה.‬ 217 00:10:34,416 --> 00:10:36,791 ‫חשבתי שהוא ״אפל״. סליחה.‬ 218 00:10:36,875 --> 00:10:38,083 ‫אז זה חיקוי?‬ 219 00:10:38,166 --> 00:10:40,625 ‫לא, זאת פרשנות אחרת לגמרי.‬ 220 00:10:40,708 --> 00:10:43,041 ‫שני גיבורים קולנועיים שונים לגמרי.‬ 221 00:10:43,125 --> 00:10:47,583 ‫וזו תהיה הפעם הראשונה‬ ‫שהגיבורה תוצג בצורה כזאת.‬ 222 00:10:47,666 --> 00:10:51,125 ‫הדמות שפרידה תגלם‬ ‫היא חסרת תקדים מכל מיני בחינות.‬ 223 00:10:51,208 --> 00:10:54,416 ‫מה למשל?‬ ‫-אני רואה דמויות נשיות בשתי צורות:‬ 224 00:10:54,500 --> 00:10:56,416 ‫אמך, ואחותך.‬ ‫-אוי לא…‬ 225 00:10:56,500 --> 00:10:58,208 ‫חזקות ונועזות.‬ 226 00:10:58,916 --> 00:11:01,916 ‫לא אימהות או אחיות, אלא פשוט נשים.‬ 227 00:11:02,000 --> 00:11:04,833 ‫בלי התוויות הפטריארכליות האלה.‬ 228 00:11:04,916 --> 00:11:10,000 ‫זה יהיה הסרט הראשון שדובר‬ ‫את הדיאלקט המקומי של טקירדא.‬ 229 00:11:12,375 --> 00:11:14,666 ‫נו? זה לא מהפכני?‬ 230 00:11:14,750 --> 00:11:16,375 ‫זה נשמע די שאפתני.‬ 231 00:11:16,458 --> 00:11:20,041 ‫אבל אם תיכשלו,‬ ‫אנחנו האינטלקטואלים נזיין אתכם.‬ 232 00:11:20,125 --> 00:11:21,583 ‫אורצ׳ון!‬ ‫-פרידה.‬ 233 00:11:22,125 --> 00:11:26,500 ‫הוא עשה סרט בשם ״שתי ביצים ונקניקייה״.‬ ‫את באמת סומכת עליו?‬ 234 00:11:26,583 --> 00:11:28,416 ‫טאנר, די כבר.‬ 235 00:11:28,500 --> 00:11:30,916 ‫אני לא יודע איך שכנעת את פרידה להצטרף,‬ 236 00:11:31,000 --> 00:11:34,708 ‫אבל אם משהו ישתבש, נפרק לך את הצורה.‬ 237 00:11:35,791 --> 00:11:37,208 ‫טאנר, נכון?‬ ‫-כן.‬ 238 00:11:37,291 --> 00:11:41,125 ‫טאנר, יקירי,‬ ‫אנחנו מתחילים בפרויקט נהדר עם פרידה.‬ 239 00:11:41,208 --> 00:11:44,416 ‫תביט, ידידי המלומד. הנה גלויה.‬ 240 00:11:44,500 --> 00:11:46,208 ‫תביט בה היטב.‬ 241 00:11:46,291 --> 00:11:49,000 ‫אם תעלה לי על העצבים,‬ ‫זה מה שאתה תחטוף ממני.‬ 242 00:11:49,875 --> 00:11:51,791 ‫ככה הוא נראה כשהוא רופס?‬ ‫-כן.‬ 243 00:11:53,041 --> 00:11:55,250 ‫אני רואה שהשערות שלך סומרות.‬ 244 00:11:56,041 --> 00:11:58,125 ‫שלא תופתע. שמור את התמונה.‬ 245 00:12:01,125 --> 00:12:03,291 ‫אנחנו הולכים למועדון. תבואו איתנו?‬ 246 00:12:03,375 --> 00:12:04,375 ‫בטח.‬ ‫-בטח.‬ 247 00:12:05,625 --> 00:12:07,791 ‫בדיוק עמדנו לעזוב, נכון? טאנר?‬ 248 00:12:07,875 --> 00:12:10,916 ‫הוא יישאר שם שלושה חודשים. בואו נצא.‬ 249 00:12:16,500 --> 00:12:18,625 ‫אלטין, מה קורה?‬ ‫-היי, טומטום.‬ 250 00:12:19,208 --> 00:12:20,583 ‫מישהו חיפש אותי?‬ 251 00:12:20,666 --> 00:12:22,541 ‫לא. למה?‬ 252 00:12:22,625 --> 00:12:23,666 ‫אייהן אישיק.‬ 253 00:12:23,750 --> 00:12:27,291 ‫אוי… לא יהיה עוד אחד כמוהו. הוא המלך.‬ 254 00:12:27,375 --> 00:12:28,625 ‫אז לא היה?‬ 255 00:12:28,708 --> 00:12:30,875 ‫מה?‬ ‫-אחד כמו אייהן אישיק.‬ 256 00:12:30,958 --> 00:12:32,708 ‫על מה לעזאזל אתה מדבר?‬ 257 00:12:32,791 --> 00:12:34,750 ‫מישהו רוצה לזיין אותי.‬ 258 00:12:38,208 --> 00:12:39,375 ‫אייהן אישיק?‬ 259 00:12:39,958 --> 00:12:42,208 ‫לא, לעזאזל. כפיל שלו.‬ 260 00:12:42,291 --> 00:12:45,958 ‫אתמול הימרתי עם כמה חבר׳ה.‬ ‫הכפיל שלו היה שם.‬ 261 00:12:46,041 --> 00:12:48,083 ‫הם החתימו אותי על שטר חוב.‬ 262 00:12:48,166 --> 00:12:49,708 ‫הוא מחפש אותי.‬ 263 00:12:49,791 --> 00:12:54,083 ‫אם ייכנס לפה אחד כמו אייהן אישיק…‬ ‫למרות העובדה שלעולם לא יהיה אחד כמוהו…‬ 264 00:12:54,166 --> 00:12:56,416 ‫אם הוא יבוא, תגיד לו…‬ ‫-מה?‬ 265 00:12:56,500 --> 00:12:59,166 ‫״לא יהיה עוד אחד כמוך, תעוף מפה״?‬ 266 00:12:59,250 --> 00:13:01,375 ‫איך אוכל להסתכל לאייהן אישיק בעיניים?‬ 267 00:13:01,458 --> 00:13:03,541 ‫אתה לא חייב כסף לכפיל שלו?‬ 268 00:13:03,625 --> 00:13:06,291 ‫זה היינו הך. יש להם את אותו פרצוף.‬ 269 00:13:07,875 --> 00:13:10,375 ‫אתה יכול להלוות לי כמה מאות לירות?‬ 270 00:13:10,458 --> 00:13:12,750 ‫יא אללה… אבדוק.‬ ‫-תבדוק.‬ 271 00:13:12,833 --> 00:13:14,958 ‫טומטום, תפסיק עם ההימורים.‬ 272 00:13:15,041 --> 00:13:18,166 ‫אני אפסיק. וכשאפסיק,‬ ‫תהיה לי תמונה של אייהן.‬ 273 00:13:18,250 --> 00:13:21,166 ‫אסתכל לו בעיניים ואגיד לו שאני מפסיק.‬ 274 00:13:21,250 --> 00:13:22,583 ‫יש לי 300.‬ 275 00:13:22,666 --> 00:13:27,125 ‫תודה. אזמין אותך לדרינק.‬ ‫-הכפיל של אייהן אישיק, מה?‬ 276 00:13:27,208 --> 00:13:31,541 ‫אם אחד כמוהו ייכנס הנה…‬ ‫-הבנתי, נודניק! לא אספר לאף אחד, בסדר?‬ 277 00:13:31,625 --> 00:13:33,166 ‫בסדר.‬ 278 00:13:35,250 --> 00:13:38,750 ‫זאת סיאל שם, עם מועמר? איזו פצצה.‬ 279 00:13:39,333 --> 00:13:40,875 ‫רק שלא תתפוצץ על מאמי.‬ 280 00:13:43,166 --> 00:13:47,750 ‫מועמר, תנחומיי. שמעתי שהחתול שלך מת.‬ ‫-אין לי חתול, דביל.‬ 281 00:13:51,875 --> 00:13:54,000 ‫הוא דוחף לשם גרביים מגולגלים.‬ 282 00:13:55,583 --> 00:13:57,250 ‫אני זז.‬ ‫-להתראות.‬ 283 00:13:57,875 --> 00:14:00,583 ‫איסא, מה קורה? תמזוג לי כוסית.‬ 284 00:14:02,666 --> 00:14:05,083 ‫ברוכה הבאה, אלב.‬ ‫-תודה, מאמי.‬ 285 00:14:05,166 --> 00:14:06,416 ‫תן לי כוס מים.‬ 286 00:14:08,125 --> 00:14:09,791 ‫מה קורה, מותק?‬ ‫-היי.‬ 287 00:14:09,875 --> 00:14:11,791 ‫סיאל לא עוצרת לרגע.‬ 288 00:14:11,875 --> 00:14:14,750 ‫רק בלמים יעצרו אותה. תראו אותה.‬ 289 00:14:14,833 --> 00:14:17,958 ‫אוראן, לא נשאר לי דלק במכל.‬ 290 00:14:18,041 --> 00:14:20,500 ‫תוריד אותה מהרחבה, שלא יהיה פה בלגן.‬ 291 00:14:23,666 --> 00:14:26,541 ‫תראי. היא מחלקת חרוזים כחולים לכולם.‬ 292 00:14:26,625 --> 00:14:30,791 ‫אני פיזרתי מחרוזת שלמה של 99 חרוזים,‬ ‫מה אתה מדבר?‬ 293 00:14:31,625 --> 00:14:35,958 ‫טוב, ״החרוז הכחול״‬ ‫הביא מזל לאמל סאיין, לא?‬ 294 00:14:36,041 --> 00:14:38,541 ‫מה קשה להיות קצת מנומסת?‬ 295 00:14:38,625 --> 00:14:40,750 ‫קודם כול, היא בחורה עירונית.‬ 296 00:14:41,958 --> 00:14:44,291 ‫יש קנט ויש מרלבורו, מה?‬ 297 00:14:45,666 --> 00:14:47,375 ‫שלום.‬ 298 00:14:47,458 --> 00:14:51,500 ‫אלב אלב. זאת סיאל.‬ ‫יחד נעשה את ״מורד יבש״.‬ 299 00:14:51,583 --> 00:14:53,166 ‫שלום אלב, מה העניינים?‬ 300 00:14:53,250 --> 00:14:55,291 ‫אוראן, איך מתקדם הליהוק?‬ 301 00:14:55,375 --> 00:14:58,125 ‫מה ליהוק? אני אחד המרגלים בסרט.‬ 302 00:14:58,208 --> 00:14:59,083 ‫אה.‬ 303 00:14:59,166 --> 00:15:00,833 ‫חמודה, זה הסרט הראשון שלך?‬ 304 00:15:00,916 --> 00:15:04,583 ‫חמודה שלי… כן, זה יהיה הסרט הראשון שלי.‬ 305 00:15:04,666 --> 00:15:07,333 ‫אבל את תהיי אחותי הגדולה על הסט, אה?‬ 306 00:15:07,416 --> 00:15:09,166 ‫תוכלי לתת לי כנפיים.‬ 307 00:15:09,250 --> 00:15:11,833 ‫איזו אחות גדולה מתוקה וחמודה.‬ 308 00:15:11,916 --> 00:15:13,708 ‫מה את שותה? ג׳ין?‬ 309 00:15:13,791 --> 00:15:15,291 ‫ג׳ין, בטח ג׳ין.‬ 310 00:15:15,375 --> 00:15:16,500 ‫היי, תראה.‬ 311 00:15:16,583 --> 00:15:18,291 ‫אלב ואני נשתה ג׳ין.‬ 312 00:15:18,791 --> 00:15:21,083 ‫בא לי לתת לך חיבוק.‬ 313 00:15:21,708 --> 00:15:25,166 ‫אני הולך רגע לשירותי הבנות.‬ ‫שימי עין על הכוסות שלנו.‬ 314 00:15:25,250 --> 00:15:29,416 ‫אם מישהו יגניב משהו לתוכן,‬ ‫משהו רע עלול לקרות לי.‬ 315 00:15:31,000 --> 00:15:32,666 ‫נשיקות, אחותי.‬ 316 00:15:35,541 --> 00:15:37,875 ‫היא נישקה אותי בכתף! מופקרת!‬ 317 00:15:39,625 --> 00:15:42,000 ‫אבל היא מקסימה בטירוף.‬ 318 00:15:42,083 --> 00:15:43,708 ‫היא הקסימה גם אותך.‬ 319 00:15:43,791 --> 00:15:46,125 ‫זה כבר לא חרוז כחול, זה סרט כחול.‬ 320 00:15:46,208 --> 00:15:47,541 ‫מה נסגר?‬ 321 00:15:49,166 --> 00:15:50,791 ‫מועמר,‬ 322 00:15:50,875 --> 00:15:52,375 ‫אני יודע שלא אהיה מרגל,‬ 323 00:15:52,458 --> 00:15:56,833 ‫אבל אני מקווה שארשאן‬ ‫לא ילהק אותי בתור אחד הביזנטים.‬ 324 00:15:56,916 --> 00:16:00,375 ‫למה? מה הבעיה לגלם ביזנטי?‬ ‫-זה יעורר תגובות.‬ 325 00:16:00,458 --> 00:16:03,041 ‫ככה עושים כסף!‬ 326 00:16:03,125 --> 00:16:04,541 ‫תחשוב על זה ככה.‬ 327 00:16:05,125 --> 00:16:08,750 ‫וואו, המלך בכבודו ובעצמו! תראו אותו!‬ 328 00:16:08,833 --> 00:16:10,125 ‫מה קורה?‬ 329 00:16:10,208 --> 00:16:12,708 ‫קחו את השולחן הפינתי. לכו, בנות.‬ 330 00:16:13,375 --> 00:16:17,083 ‫אלב, זאת הידידה הצעירה‬ ‫שסיפרתי לך עליה, פרידה.‬ 331 00:16:17,166 --> 00:16:19,375 ‫מאיזו שנת מודל את?‬ ‫-57׳.‬ 332 00:16:19,458 --> 00:16:20,958 ‫דגם קופה, שתי דלתות?‬ 333 00:16:22,333 --> 00:16:23,208 ‫לא הבנתי.‬ 334 00:16:23,291 --> 00:16:27,250 ‫הוא קרא לך ״ידידה צעירה״,‬ ‫אבל יש בינינו רק חמש שנים הבדל.‬ 335 00:16:27,958 --> 00:16:29,250 ‫אני פרידה.‬ 336 00:16:29,333 --> 00:16:31,625 ‫״את הבגדים היא מורידה״.‬ 337 00:16:33,750 --> 00:16:37,375 ‫״החרוז הכחול״, אמל סאיין, פרידה…‬ ‫הכול מתחבר.‬ 338 00:16:37,875 --> 00:16:42,083 ‫אלב, דעי לך שאני תומכת‬ ‫בשלב החדש הזה בקריירה שלך.‬ 339 00:16:42,166 --> 00:16:46,583 ‫הרקע שלך בסרטים כחולים ממש לא מפריע לי.‬ 340 00:16:46,666 --> 00:16:51,458 ‫המסע שלך יהיה מדהים בשבילך,‬ ‫ובשבילנו, ובשביל החברה כולה.‬ 341 00:16:51,541 --> 00:16:54,875 ‫אני לא רק תומכת, אני גם מברכת אותך.‬ 342 00:16:54,958 --> 00:16:57,666 ‫את תהיי בסדר. את אצלי בלב.‬ 343 00:16:58,916 --> 00:17:00,958 ‫פרידה, זה התחת שלי.‬ 344 00:17:01,041 --> 00:17:02,250 ‫אני סבבה עם זה.‬ 345 00:17:04,916 --> 00:17:08,250 ‫פרידה תפיח חיים‬ ‫בדמותה של אווה ב״מורד יבש״,‬ 346 00:17:08,333 --> 00:17:11,833 ‫וסיאל…‬ ‫-היא כבר הפיחה חיים במועמר.‬ 347 00:17:11,916 --> 00:17:14,541 ‫כולי רוטטת עכשיו.‬ ‫-כי התקשרתי אלייך.‬ 348 00:17:15,333 --> 00:17:17,625 ‫הכרתם?‬ ‫-כבר נהיינו חברות.‬ 349 00:17:17,708 --> 00:17:22,208 ‫אדון ארשאן,‬ ‫אני מוכנה ללכת עד הסוף בשביל הסרט הזה.‬ 350 00:17:22,291 --> 00:17:27,000 ‫במו ידיי. תראה איזה ידיים קטנות יש לי.‬ 351 00:17:28,666 --> 00:17:30,916 ‫היא לא שולטת בזה. זה לא בידיה.‬ 352 00:17:31,416 --> 00:17:35,125 ‫אני אוהבת אנשים להוטים.‬ ‫להט זה כזה דבר מדהים.‬ 353 00:17:35,208 --> 00:17:36,541 ‫בואו נלך לשם.‬ 354 00:17:36,625 --> 00:17:38,000 ‫עוד משוגעת.‬ 355 00:17:38,083 --> 00:17:39,416 ‫בואו נשב.‬ 356 00:17:43,416 --> 00:17:44,750 ‫תראה למי אני דומה.‬ 357 00:17:44,833 --> 00:17:46,333 ‫מאיפה אני יודע?‬ 358 00:17:47,458 --> 00:17:48,291 ‫אייהן אישיק?‬ 359 00:17:48,375 --> 00:17:49,416 ‫היית מת.‬ 360 00:17:49,500 --> 00:17:51,375 ‫תראה אותי בפרופיל. תראה.‬ 361 00:17:51,458 --> 00:17:53,333 ‫אני תכף מכניס לך אגרוף.‬ 362 00:17:53,416 --> 00:17:55,333 ‫אייהן אישיק? תעשה לי טובה.‬ 363 00:17:55,416 --> 00:17:56,625 ‫מה קורה, ארייטיש?‬ 364 00:17:56,708 --> 00:17:59,291 ‫אוראן, למי נראה לך שהוא דומה?‬ 365 00:17:59,375 --> 00:18:01,291 ‫תנחש מהר, לפני שאני מחטיף לו.‬ 366 00:18:02,916 --> 00:18:04,333 ‫כפיל של אייהן אישיק?‬ 367 00:18:04,416 --> 00:18:07,291 ‫ראית? למה כל כך קשה להיכנס לכאן?‬ 368 00:18:07,375 --> 00:18:09,375 ‫באתי לדבר ביזנס עם ארשאן.‬ 369 00:18:15,541 --> 00:18:18,458 ‫ארשאן, האיש הזה מחפש אותך.‬ 370 00:18:18,541 --> 00:18:21,166 ‫הוא טוען שהוא דומה לאייהן אישיק‬ ‫אם לא מסתכלים מקרוב.‬ 371 00:18:21,250 --> 00:18:23,625 ‫אייהן אישיק? לא יהיה עוד אחד כמוהו!‬ 372 00:18:23,708 --> 00:18:26,708 ‫אדון ארשאן, אני רוצה להגיד משהו בבקשה.‬ 373 00:18:26,791 --> 00:18:27,625 ‫בבקשה.‬ 374 00:18:27,708 --> 00:18:31,083 ‫אני כפיל של אייהן. טוב…‬ 375 00:18:31,166 --> 00:18:35,541 ‫אחרי שהוא נפטר, מן הסתם,‬ ‫החיים שלי הרבה יותר קשים.‬ 376 00:18:35,625 --> 00:18:38,750 ‫תמיד הייתי מוכר בתור הכפיל של אייהן אישיק.‬ 377 00:18:38,833 --> 00:18:42,416 ‫להיראות כמו המלך, להסתובב עם הפנים שלו…‬ 378 00:18:42,500 --> 00:18:45,083 ‫והפרצופים של הכוכבים החדשים‬ 379 00:18:45,166 --> 00:18:48,416 ‫מזכירים את תווי הפנים של אייהן,‬ ‫שגם לי יש אותם.‬ 380 00:18:48,500 --> 00:18:52,000 ‫אם לא יהיה עוד אחד כמוהו,‬ ‫גם לא יהיה עוד אחד כמוני.‬ 381 00:18:52,083 --> 00:18:53,750 ‫אז בסיכומו של דבר…‬ 382 00:18:53,833 --> 00:18:58,125 ‫שמעו, אם היה לי ביטחון עצמי כמו שלו,‬ ‫הייתי מסתובב ברחוב בעירום מלא.‬ 383 00:18:58,208 --> 00:18:59,666 ‫על מה לעזאזל אתה מדבר?‬ 384 00:18:59,750 --> 00:19:01,958 ‫שמעתי שאתה עושה סרט.‬ 385 00:19:02,041 --> 00:19:05,125 ‫קפיצות, פיצוצים, תאונות, פעלולים…‬ 386 00:19:05,208 --> 00:19:06,916 ‫אני מוכן לעשות הכול.‬ 387 00:19:07,000 --> 00:19:11,000 ‫אז תגיד! אנחנו צריכים כפיל‬ ‫בעל תשע נשמות בשביל אברהים טומטום.‬ 388 00:19:11,083 --> 00:19:12,791 ‫הוא כמו אגרטל חרסינה.‬ 389 00:19:12,875 --> 00:19:16,041 ‫תשע זה כלום בשבילי. אני יכול לעשות הכול.‬ 390 00:19:16,125 --> 00:19:17,750 ‫גם אברהים טומטום ישחק בסרט?‬ 391 00:19:17,833 --> 00:19:19,750 ‫אתה דומה לאברהים טומטום.‬ 392 00:19:20,333 --> 00:19:21,833 ‫אדון ארשאן!‬ 393 00:19:22,416 --> 00:19:24,333 ‫מה אתה עושה פה, יא זבל?‬ ‫-הופה…‬ 394 00:19:24,416 --> 00:19:25,500 ‫מה קורה פה?‬ 395 00:19:25,583 --> 00:19:28,125 ‫המניאק הזה חייב לי 2,000 לירות.‬ 396 00:19:28,208 --> 00:19:31,583 ‫בא לי לקחת אותו החוצה‬ ‫ולפרוט אותו לשתי אלפיות.‬ 397 00:19:31,666 --> 00:19:33,333 ‫אייהן…‬ ‫-אל תקרא לי אייהן.‬ 398 00:19:33,416 --> 00:19:34,416 ‫אייהן?‬ ‫-מה?‬ 399 00:19:35,208 --> 00:19:39,041 ‫אני אעשה סרט עם ארשאן,‬ ‫ואחזיר לך ברגע שישלמו לי.‬ 400 00:19:39,125 --> 00:19:41,583 ‫אתה שוב מהמר. אני אומר לך…‬ 401 00:19:41,666 --> 00:19:43,291 ‫אייהן?‬ ‫-מה?‬ 402 00:19:43,375 --> 00:19:47,125 ‫תגיע לכתובת הזאת מחר בתשע.‬ ‫ברוך הבא לצוות.‬ 403 00:19:47,208 --> 00:19:49,833 ‫תודה רבה. זה סרט היסטורי, נכון?‬ 404 00:19:49,916 --> 00:19:54,125 ‫אני יכול לשחק תפקיד של נוצרי.‬ ‫זה מסוכן, אבל אני מוכן.‬ 405 00:19:54,208 --> 00:19:55,750 ‫רואה? אמרתי לך.‬ 406 00:19:55,833 --> 00:19:59,750 ‫ולגבי אלפיים הלירות, למי לרשום את הצ׳ק?‬ 407 00:20:00,625 --> 00:20:01,833 ‫אייהון אושוק.‬ 408 00:20:01,916 --> 00:20:03,416 ‫אל תעשה ממני צחוק.‬ 409 00:20:03,500 --> 00:20:07,291 ‫בתעודת הזהות אני ״אייהון״,‬ ‫אבל אני משתמש בשם ״פיירו כמאל״.‬ 410 00:20:07,875 --> 00:20:09,375 ‫בבקשה. תיהנה.‬ 411 00:20:10,041 --> 00:20:11,875 ‫תודה.‬ ‫-עכשיו תעשו שולם.‬ 412 00:20:15,291 --> 00:20:19,125 ‫לא נאכזב אותך. ואל תעשה לי בושות איתו.‬ 413 00:20:19,208 --> 00:20:20,125 ‫בסדר.‬ ‫-בסדר.‬ 414 00:20:20,208 --> 00:20:21,791 ‫אגיע לכתובת הזאת מחר.‬ 415 00:20:21,875 --> 00:20:24,708 ‫אדון אייהון, למי אני דומה לדעתך?‬ 416 00:20:25,541 --> 00:20:26,458 ‫לא יודע. למי?‬ 417 00:20:27,250 --> 00:20:29,791 ‫אחשוב על זה ואגיד לך. מבטיחה.‬ 418 00:20:31,250 --> 00:20:33,375 ‫העולם שלנו מלוכלך. ממש מלוכלך.‬ 419 00:20:33,458 --> 00:20:35,666 ‫מלוכלך, רקוב, זול, אבל…‬ 420 00:20:35,750 --> 00:20:37,625 ‫הגון וישר.‬ 421 00:20:37,708 --> 00:20:38,666 ‫לחיי ״מורד יבש״.‬ 422 00:20:38,750 --> 00:20:40,041 ‫לחיי ״מורד יבש״!‬ 423 00:20:40,833 --> 00:20:42,916 ‫ברוך הבא, כמאל.‬ ‫-תודה.‬ 424 00:20:45,541 --> 00:20:48,541 ‫תן לי לעשות את הסרט שאני רוצה לעשות.‬ 425 00:20:48,625 --> 00:20:52,083 ‫״מורד יבש״ יופק, מצטער מאוד. לילה טוב.‬ 426 00:20:53,833 --> 00:20:54,791 ‫מה הוא אמר?‬ 427 00:20:54,875 --> 00:20:58,083 ‫שרפתי את הגשרים.‬ ‫אמרתי לו ״לך תזדיין״ וטרקתי לו.‬ 428 00:20:58,166 --> 00:21:00,083 ‫שאללה יעזור לנו.‬ 429 00:21:00,166 --> 00:21:02,583 ‫ארשאן, לא קראתי את התסריט שנתת.‬ 430 00:21:02,666 --> 00:21:04,791 ‫כלומר, לא עד הסוף.‬ 431 00:21:04,875 --> 00:21:08,666 ‫אבל ממה שהבנתי,‬ ‫הוא כובש את המבצר הביזנטי, מציל את הנסיכה,‬ 432 00:21:08,750 --> 00:21:13,250 ‫אבל אז, עם הנסיכה,‬ ‫יש את הדבר הזה שדיברנו עליו. נכון?‬ 433 00:21:13,333 --> 00:21:15,625 ‫מאמי, אתה תהיה אבא של מורד, וראש השבט.‬ 434 00:21:15,708 --> 00:21:16,791 ‫בסדר.‬ 435 00:21:17,916 --> 00:21:20,833 ‫למה אתה משקר לאנשים‬ ‫ואומר שאתה אייהן אישיק?‬ 436 00:21:20,916 --> 00:21:23,416 ‫לא אמרתי שאני אייהן אישיק.‬ ‫-לך לעזאזל.‬ 437 00:21:23,500 --> 00:21:25,958 ‫מאסטרו, יש לי משהו לומר.‬ 438 00:21:26,041 --> 00:21:28,333 ‫המסע הפנימי נראה לי מפרך.‬ 439 00:21:28,416 --> 00:21:32,750 ‫אני חושבת שזה צריך להשתקף בדמות.‬ ‫-היא צודקת. צריך להראות את זה.‬ 440 00:21:32,833 --> 00:21:33,666 ‫כן.‬ 441 00:21:33,750 --> 00:21:36,791 ‫ארשאן, הוא קורא לדמות של מועמר ״אבא״.‬ 442 00:21:36,875 --> 00:21:38,583 ‫הוא צריך לקרוא לו ״באבא״.‬ 443 00:21:38,666 --> 00:21:39,833 ‫״באבא״?‬ 444 00:21:39,916 --> 00:21:42,541 ‫לא צריך בכזה מבטא כבד, נכון?‬ 445 00:21:42,625 --> 00:21:45,791 ‫יופי של חרבות וקשתות.‬ ‫-תודה, פיירו.‬ 446 00:21:45,875 --> 00:21:48,375 ‫ארשאן, גם אני חשבתי על משהו.‬ 447 00:21:48,458 --> 00:21:51,500 ‫אתה לא חושב שיש קצת יותר מדי סקס בתסריט?‬ 448 00:21:51,583 --> 00:21:52,541 ‫את צודקת, אלב.‬ 449 00:21:52,625 --> 00:21:55,166 ‫כמות הסקס צריכה להיות כמו במציאות.‬ 450 00:21:55,250 --> 00:21:56,583 ‫זה דורש קיצוץ.‬ 451 00:21:56,666 --> 00:21:58,291 ‫כמובן, יקירי.‬ 452 00:21:58,375 --> 00:22:02,208 ‫נגיע לסט נקיות ומגולחות. זה מובן מאליו.‬ 453 00:22:02,291 --> 00:22:05,208 ‫כשאתה אומר ״כמות סקס כמו במציאות״,‬ ‫אתה מתכוון ״כל הזמן״?‬ 454 00:22:05,291 --> 00:22:06,291 ‫ארבע פעמים בשבוע?‬ 455 00:22:06,375 --> 00:22:08,458 ‫פעם ביומיים?‬ ‫-אף פעם?‬ 456 00:22:09,166 --> 00:22:12,875 ‫זה לא מדאיג אותי, אבל מה האמירה של הסרט?‬ 457 00:22:12,958 --> 00:22:15,583 ‫הסרט לא צריך להגיד. הבחורה צריכה לבקש.‬ 458 00:22:16,291 --> 00:22:21,458 ‫ארשאן, אני לא אהיה ביזנטי, נכון?‬ ‫אני לא רוצה לעורר תגובות. בבקשה.‬ 459 00:22:21,541 --> 00:22:24,583 ‫מאמי, יש לנו תסריט, לעזאזל.‬ 460 00:22:24,666 --> 00:22:25,541 ‫טוב, אבל…‬ 461 00:22:28,250 --> 00:22:30,375 ‫לירות ככה בסרט?‬ 462 00:22:30,458 --> 00:22:32,125 ‫כן, כן.‬ 463 00:22:32,958 --> 00:22:39,791 ‫חברים, מורד הוא בחור חסון‬ ‫שמתגורר למרגלות הר טקפור.‬ 464 00:22:39,875 --> 00:22:44,291 ‫כדי למצוא את עצמו,‬ ‫ולשים סוף למשטר הרודנות של הרקלס,‬ 465 00:22:44,375 --> 00:22:45,958 ‫הוא יוצא למסע.‬ 466 00:22:47,583 --> 00:22:50,875 ‫- קונרי פילם -‬ 467 00:22:50,958 --> 00:22:54,083 ‫- מורד יבש -‬ 468 00:22:59,166 --> 00:23:01,500 ‫נסה לשלוף את החרב.‬ 469 00:23:01,583 --> 00:23:06,166 ‫אף אחד בכל השבט‬ ‫לא הצליח לשלוף אותה, בני.‬ 470 00:23:06,250 --> 00:23:11,791 ‫באבא, אתה כל הזמן קורא לי ״בני״,‬ ‫וזה גורם לי לחשוד.‬ 471 00:23:11,875 --> 00:23:14,208 ‫הקשב, בני.‬ ‫-שוב אמרת את זה.‬ 472 00:23:14,291 --> 00:23:18,708 ‫אם תצליח לשלוף אותה,‬ ‫חרב איידר תהיה שלך, בני.‬ 473 00:23:31,083 --> 00:23:32,166 ‫באבא,‬ 474 00:23:32,750 --> 00:23:37,250 ‫לא היה עדיף לתת לי עט ולא חרב?‬ 475 00:23:37,333 --> 00:23:39,875 ‫אומרים שהעט חזקה מהחרב.‬ 476 00:23:39,958 --> 00:23:40,916 ‫באמת?‬ 477 00:23:41,000 --> 00:23:45,541 ‫בשדה הקרב היו תוקעים לך‬ ‫את העט בתחת, בני.‬ 478 00:23:45,625 --> 00:23:48,750 ‫אתה צודק. החרב בסדר, באבא.‬ 479 00:23:48,833 --> 00:23:52,541 ‫זכור: מי שיישא את החרב‬ ‫ייקלע לצרות, בני.‬ 480 00:23:53,208 --> 00:23:55,458 ‫כבר נתת לי אותה, לעזאזל.‬ 481 00:23:56,625 --> 00:23:58,916 ‫קדימה, אם כן. דרך צלחה.‬ 482 00:23:59,791 --> 00:24:01,375 ‫בלי ״בני״ הפעם?‬ 483 00:24:02,208 --> 00:24:03,333 ‫בלי.‬ 484 00:24:03,958 --> 00:24:05,583 ‫הטעיה, מה?‬ 485 00:24:09,041 --> 00:24:10,333 ‫שלום לך, מורד.‬ 486 00:24:10,875 --> 00:24:12,291 ‫אייווז.‬ 487 00:24:12,791 --> 00:24:14,666 ‫אבא ובן, מה חדש אצלכם?‬ 488 00:24:14,750 --> 00:24:17,583 ‫או שהתבלבלתי, ואתם לא אבא ובן?‬ 489 00:24:18,250 --> 00:24:19,375 ‫יא מניאק!‬ 490 00:24:24,041 --> 00:24:25,541 ‫הוא נהיה חזק!‬ 491 00:24:27,708 --> 00:24:29,125 ‫שלום לך, קוזביי.‬ 492 00:24:29,208 --> 00:24:30,916 ‫שלום, אייווז.‬ 493 00:24:31,000 --> 00:24:32,208 ‫תודה, קוזביי.‬ 494 00:24:32,708 --> 00:24:35,000 ‫חרב איידר שייכת למורד עכשיו.‬ 495 00:24:35,083 --> 00:24:38,833 ‫החל מעכשיו, הוא יישא חרב כמו גבר.‬ 496 00:24:38,916 --> 00:24:42,291 ‫הוא יערוף ראשים וישפוך דם.‬ 497 00:24:42,375 --> 00:24:43,583 ‫נכון, בני?‬ 498 00:24:44,708 --> 00:24:46,125 ‫עם פרק כף היד הזה.‬ 499 00:24:47,333 --> 00:24:48,750 ‫תן לי לנשק אותו.‬ ‫-באבא…‬ 500 00:24:48,833 --> 00:24:50,166 ‫לא, תן לי לנשק אותו.‬ 501 00:24:52,250 --> 00:24:53,541 ‫אייווז,‬ 502 00:24:53,625 --> 00:24:56,750 ‫קח את מורד לרודוסטו.‬ 503 00:24:57,541 --> 00:25:02,750 ‫שיבלה שם יום שראוי לגבר, ויחזור.‬ 504 00:25:04,375 --> 00:25:06,041 ‫אני לא יכול לשלוט בו כאן.‬ 505 00:25:06,125 --> 00:25:07,541 ‫תדאג שיבלה בנעימים.‬ 506 00:25:07,625 --> 00:25:09,541 ‫הוא כל היום ככה.‬ 507 00:25:10,500 --> 00:25:12,041 ‫הוא עוד עלול לזיין את כל השבט.‬ 508 00:25:16,750 --> 00:25:19,291 ‫הגעת לגיל שאפשר להתחיל, אה, מורד?‬ 509 00:25:19,375 --> 00:25:22,500 ‫אתה אומר שהגיע הזמן, אה?‬ 510 00:25:22,583 --> 00:25:24,166 ‫שובב שכמוך.‬ 511 00:25:26,750 --> 00:25:28,875 ‫אבא לא מניח לי‬ 512 00:25:28,958 --> 00:25:32,375 ‫הוא אומר לי לנסוע לביזנטיום‬ ‫ולחטוף את הנסיכה.‬ 513 00:25:33,125 --> 00:25:36,666 ‫טוב, אתה מסוגל.‬ ‫יש לך פרק כף יד חזק, מורד.‬ 514 00:25:36,750 --> 00:25:39,333 ‫פרק כף היד שלי חזק, אבל…‬ 515 00:25:40,000 --> 00:25:42,250 ‫העניין הזה של הסקס הוא קצת…‬ 516 00:25:43,041 --> 00:25:44,083 ‫פשוט סמוך עליי.‬ 517 00:25:44,166 --> 00:25:46,916 ‫הערב נסעד, נשתה יין, ו…‬ 518 00:25:47,875 --> 00:25:49,625 ‫אני ביישן, לא הבנת?‬ 519 00:25:49,708 --> 00:25:52,375 ‫אל תדאג. סמוך עליי.‬ 520 00:26:00,125 --> 00:26:01,458 ‫היי!‬ 521 00:26:03,041 --> 00:26:05,916 ‫מה אתם רוכבים ככה לאט, כמו ג׳מוסים?‬ 522 00:26:06,500 --> 00:26:08,708 ‫יא אללה… הם אנשי המלך.‬ 523 00:26:08,791 --> 00:26:10,250 ‫תן לי לדבר איתם, מורד.‬ 524 00:26:10,333 --> 00:26:12,583 ‫לא יהיו צרות, נכון?‬ ‫-לא.‬ 525 00:26:12,666 --> 00:26:14,166 ‫יש לך תעודה מזהה?‬ 526 00:26:14,250 --> 00:26:16,291 ‫לא, מיהרתי לצאת.‬ 527 00:26:16,375 --> 00:26:18,125 ‫הבהלת אותנו, קפטן.‬ 528 00:26:18,208 --> 00:26:21,208 ‫עשינו במכנסיים. רוצה סיגריה?‬ 529 00:26:21,291 --> 00:26:23,291 ‫שתוק! לאן אתם רוכבים?‬ 530 00:26:23,375 --> 00:26:26,958 ‫אנחנו רוכבים לרודוסטו, להרטיב את הבולבול.‬ 531 00:26:27,041 --> 00:26:30,125 ‫הזמנתי אותו, והוא שמח כמו צועני שמצא סכין.‬ 532 00:26:33,208 --> 00:26:34,166 ‫רדו מהסוסים.‬ 533 00:26:34,250 --> 00:26:36,375 ‫בוא נרד, מורד.‬ ‫-טוב.‬ 534 00:26:37,000 --> 00:26:38,750 ‫שם.‬ ‫-קדימה.‬ 535 00:26:42,833 --> 00:26:44,708 ‫כדאי גם שתדעו‬ 536 00:26:45,208 --> 00:26:48,041 ‫שאנחנו קרובים של הרקלס.‬ 537 00:26:48,125 --> 00:26:49,208 ‫באמת?‬ 538 00:26:49,291 --> 00:26:52,041 ‫זרום איתי, מורד.‬ ‫-איזה חברה׳מן.‬ 539 00:26:52,541 --> 00:26:54,583 ‫מכיר אנשים בכל מקום.‬ 540 00:26:56,125 --> 00:26:59,666 ‫מה אתה קורא למלך ״הרקלס״?‬ ‫מה אתה, גיס שלו?‬ 541 00:26:59,750 --> 00:27:03,291 ‫נבדוק ונראה אם יש לכם חברים בצמרת.‬ 542 00:27:03,375 --> 00:27:05,375 ‫וזה החבר הקטן שלך?‬ 543 00:27:05,458 --> 00:27:09,250 ‫אל תסתכל עליי כמו חזיר מפוטם. מי אתה?‬ 544 00:27:09,333 --> 00:27:11,416 ‫הילד לא דובר את שפתכם.‬ 545 00:27:11,500 --> 00:27:12,458 ‫מה הוא אומר?‬ 546 00:27:13,166 --> 00:27:15,125 ‫הוא לא דובר אף שפה זרה.‬ 547 00:27:15,208 --> 00:27:16,791 ‫הוא רק ילד.‬ 548 00:27:16,875 --> 00:27:19,083 ‫אני יודע להגיד ״אימא שלך זונה״.‬ 549 00:27:19,666 --> 00:27:23,500 ‫אני אניף את החרב שלי ואחתוך לך את הצורה!‬ 550 00:27:23,583 --> 00:27:26,083 ‫עזוב, הוא לא יודע מהחיים שלו.‬ 551 00:27:26,166 --> 00:27:29,833 ‫הוא עוד צעיר. לימדו אותו רק לקלל.‬ 552 00:27:29,916 --> 00:27:31,000 ‫תקשיב…‬ 553 00:27:31,083 --> 00:27:33,000 ‫מה הנקניק הזה אומר?‬ 554 00:27:33,083 --> 00:27:34,083 ‫מה?‬ 555 00:27:34,916 --> 00:27:36,458 ‫אלה כל המילים שאני מכיר.‬ 556 00:27:36,541 --> 00:27:40,041 ‫למה אתה אומר מילים שאתה לא מבין?‬ 557 00:27:40,125 --> 00:27:41,083 ‫אימא שלך…‬ 558 00:27:41,166 --> 00:27:44,416 ‫בחייך, צא לנו מהווריד ותן לנו ללכת.‬ 559 00:27:44,500 --> 00:27:49,166 ‫אני אניף את חרבי ואעשה מהפרצוף שלך סמרטוט!‬ 560 00:27:49,250 --> 00:27:50,291 ‫זוז!‬ 561 00:28:09,750 --> 00:28:11,833 ‫לשלוף את החרב?‬ ‫-חכה.‬ 562 00:28:11,916 --> 00:28:14,583 ‫תגן עליי. כלומר… נגן אחד על השני.‬ 563 00:28:21,458 --> 00:28:23,083 ‫מה קרה פה עכשיו?‬ 564 00:28:23,166 --> 00:28:24,750 ‫בנות, היידה.‬ 565 00:28:24,833 --> 00:28:26,208 ‫אתם טורקים?‬ 566 00:28:26,291 --> 00:28:29,333 ‫מורד, בשם אלוהים, תהיה בשקט.‬ 567 00:28:29,416 --> 00:28:32,291 ‫אתה מורד? יש לי עניין איתך.‬ 568 00:28:32,375 --> 00:28:34,333 ‫בנות, קחו אותו. קדימה.‬ 569 00:28:34,416 --> 00:28:38,083 ‫הפחדתן אותנו נורא. לא עשינו כלום.‬ 570 00:28:38,166 --> 00:28:39,083 ‫היידה.‬ 571 00:28:39,166 --> 00:28:40,916 ‫גבירותיי…‬ ‫-קדימה!‬ 572 00:28:41,000 --> 00:28:42,791 ‫מורד!‬ 573 00:28:43,416 --> 00:28:45,083 ‫בבקשה מכן. מורד!‬ 574 00:28:45,166 --> 00:28:46,625 ‫אייווז!‬ 575 00:28:46,708 --> 00:28:48,666 ‫סורי מדרכי, כופרת!‬ 576 00:28:48,750 --> 00:28:50,791 ‫אני לא נוצרייה, דביל.‬ 577 00:28:50,875 --> 00:28:51,916 ‫אני דאיסטית.‬ 578 00:28:52,416 --> 00:28:54,375 ‫פגשת פעם דאיסט?‬ ‫-לא.‬ 579 00:28:54,875 --> 00:28:57,166 ‫בטח יש מישהו שם למעלה.‬ 580 00:28:57,666 --> 00:28:59,416 ‫בזה אנחנו מאמינים.‬ 581 00:28:59,916 --> 00:29:02,541 ‫תניח את החרב ותתקרב אליי.‬ 582 00:29:02,625 --> 00:29:04,791 ‫אייווז!‬ ‫-מורד!‬ 583 00:29:04,875 --> 00:29:06,166 ‫תניח את החרב.‬ 584 00:29:09,458 --> 00:29:12,500 ‫שמי אווה, וזה התליון שלי.‬ 585 00:29:13,750 --> 00:29:16,125 ‫וזאת אווה מריה.‬ 586 00:29:18,333 --> 00:29:20,333 ‫אנחנו חבורה של משוגעות.‬ 587 00:29:20,416 --> 00:29:22,166 ‫נפלטנו מהחברה.‬ 588 00:29:22,250 --> 00:29:24,333 ‫כחולת העיניים זאת סונגול,‬ 589 00:29:24,416 --> 00:29:26,208 ‫הגבוהה זאת אירינה,‬ 590 00:29:26,291 --> 00:29:28,000 ‫והשחומה זאת מדלן.‬ 591 00:29:28,500 --> 00:29:31,750 ‫אנחנו עושות מה שבא לנו‬ ‫ולא שמות קצוץ על אף אחד.‬ 592 00:29:31,833 --> 00:29:35,625 ‫הביזנטים יכולים ללכת לעזאזל,‬ ‫והשבט שלך גם כן.‬ 593 00:29:36,125 --> 00:29:40,750 ‫אומרים שאנחנו גנבות.‬ ‫אנחנו לוקחות מהעשירים ונותנות לעניים.‬ 594 00:29:40,833 --> 00:29:43,625 ‫אתה עני?‬ ‫-בערך.‬ 595 00:29:43,708 --> 00:29:48,041 ‫אוהל השבט שייך לי.‬ ‫אבל אפשר לומר שאני עני.‬ 596 00:29:48,125 --> 00:29:49,416 ‫כן…‬ 597 00:29:50,208 --> 00:29:51,875 ‫אם אתה עני, תתקרב קצת.‬ 598 00:29:51,958 --> 00:29:53,291 ‫תחבק אותי.‬ 599 00:29:54,000 --> 00:29:55,666 ‫אייווז…‬ ‫-חבק אותי.‬ 600 00:29:55,750 --> 00:29:59,083 ‫מה הן עושות לאייווז?‬ ‫-תחבק אותי. תתקרב.‬ 601 00:29:59,166 --> 00:30:01,666 ‫יותר חזק! בכל הכוח.‬ 602 00:30:03,041 --> 00:30:03,875 ‫בוא נראה…‬ 603 00:30:05,166 --> 00:30:06,583 ‫יותר חזק!‬ 604 00:30:07,083 --> 00:30:07,916 ‫ככה.‬ 605 00:30:16,458 --> 00:30:17,583 ‫על מה אתה חושב?‬ 606 00:30:18,250 --> 00:30:20,125 ‫זו באמת הייתה הפעם הראשונה שלך?‬ 607 00:30:21,125 --> 00:30:24,083 ‫טוב, זאת שעכשיו הייתה השמינית שלי.‬ 608 00:30:26,750 --> 00:30:29,333 ‫בנות, די להתבטל! היידה!‬ 609 00:30:30,250 --> 00:30:32,875 ‫הייתי אמור להמשיך מכאן לרודוסטו,‬ 610 00:30:33,375 --> 00:30:35,375 ‫ומשם לטירה הביזנטית,‬ 611 00:30:35,875 --> 00:30:38,000 ‫כדי לחטוף את הנסיכה. באבא אמר לי…‬ 612 00:30:40,625 --> 00:30:43,875 ‫התיש הריח ראקי וחושב שהוא יכול לטרוף זאב.‬ 613 00:30:43,958 --> 00:30:45,458 ‫מה אתה מקשקש?‬ 614 00:30:45,541 --> 00:30:48,083 ‫היידה. אנחנו זזות.‬ 615 00:30:48,166 --> 00:30:49,416 ‫רק דקה.‬ 616 00:30:50,458 --> 00:30:52,375 ‫אווה, מה אנחנו עכשיו?‬ 617 00:30:52,875 --> 00:30:55,666 ‫מה אנחנו? מה אתה מסתכל עליי ככה?‬ 618 00:30:55,750 --> 00:30:57,625 ‫היה כיף, וזהו. נגמר.‬ 619 00:30:57,708 --> 00:31:00,750 ‫פה דרכינו נפרדות. מתקדמים הלאה.‬ 620 00:31:07,125 --> 00:31:08,375 ‫מה הן עשו?‬ 621 00:31:08,875 --> 00:31:13,583 ‫נשבע לך, לא יכולתי לעשות כלום.‬ ‫הן התנפלו עליי כאילו אין מחר.‬ 622 00:31:13,666 --> 00:31:16,625 ‫״שאמצוץ לך קצת?״ ככה אמרה לי השחרחורת.‬ 623 00:31:17,375 --> 00:31:20,833 ‫לשון זה דבר חשוב בסקס. חשוב מאוד.‬ 624 00:31:21,750 --> 00:31:23,166 ‫אייווז…‬ 625 00:31:23,250 --> 00:31:25,166 ‫איבדתי את בתוליי.‬ 626 00:31:25,666 --> 00:31:27,458 ‫וויי… גבר!‬ 627 00:31:27,541 --> 00:31:29,666 ‫ראית מי זאת אווה, נכון?‬ ‫-כן.‬ 628 00:31:29,750 --> 00:31:32,000 ‫לחטוף אותה? מה דעתך?‬ 629 00:31:32,083 --> 00:31:34,208 ‫לחטוף אותה? בנאדם…‬ 630 00:31:35,166 --> 00:31:36,041 ‫הלו!‬ 631 00:31:36,625 --> 00:31:40,375 ‫אני אדפוק לך נבוט בראש,‬ ‫ואתה תקפץ כמו תיש מחרבן.‬ 632 00:31:40,458 --> 00:31:41,833 ‫בואי לפחות נישאר ידידים.‬ 633 00:31:41,916 --> 00:31:44,333 ‫או שכן או שלא. איך שיתחשק לי.‬ 634 00:31:44,416 --> 00:31:47,041 ‫אפשר לתת לך בשר מיובש לדרך?‬ 635 00:31:47,125 --> 00:31:49,291 ‫לא, אני צמחונית.‬ 636 00:31:49,875 --> 00:31:51,625 ‫בואו, קדימה.‬ 637 00:31:52,166 --> 00:31:53,125 ‫לעזאזל…‬ 638 00:31:54,000 --> 00:31:54,833 ‫היידה.‬ 639 00:31:56,250 --> 00:32:00,291 ‫מסכן שלי… אל תדאג. ככה זה הדור הצעיר.‬ 640 00:32:01,125 --> 00:32:02,541 ‫שמונה פעמים זה טוב?‬ 641 00:32:02,625 --> 00:32:03,958 ‫שמונה?‬ ‫-כן.‬ 642 00:32:04,708 --> 00:32:05,875 ‫שקרן!‬ 643 00:32:08,416 --> 00:32:10,708 ‫שמונה, מה? כל הכבוד!‬ 644 00:32:18,541 --> 00:32:21,791 ‫תראה את הסלט הזה. פריך וטרי.‬ 645 00:32:21,875 --> 00:32:23,458 ‫תכין לנו בשר, טוב?‬ 646 00:32:23,541 --> 00:32:25,083 ‫בטח.‬ ‫-תודה.‬ 647 00:32:25,166 --> 00:32:28,500 ‫חצי כבש עולה עשרה מטבעות.‬ ‫אם היינו בבית…‬ 648 00:32:28,583 --> 00:32:29,708 ‫היו דופקים אותנו.‬ 649 00:32:32,791 --> 00:32:34,375 ‫אתה נראה שקוע במחשבות.‬ 650 00:32:34,458 --> 00:32:37,333 ‫אווה לא יוצאת לי מהראש.‬ 651 00:32:37,416 --> 00:32:39,291 ‫ככה זה כשמאוהבים, מורד.‬ 652 00:32:39,375 --> 00:32:40,500 ‫זה מייבש אותך.‬ 653 00:32:40,583 --> 00:32:43,083 ‫ברגע שהלהבה הזאת אצלך בלב…‬ 654 00:32:43,166 --> 00:32:45,291 ‫שלום. אפשר לשבת כאן?‬ 655 00:32:46,375 --> 00:32:47,541 ‫כמובן.‬ 656 00:32:49,000 --> 00:32:50,500 ‫שבו, בבקשה.‬ ‫-שבו.‬ 657 00:32:52,083 --> 00:32:53,166 ‫בבקשה.‬ 658 00:32:53,250 --> 00:32:55,250 ‫ברוכות הבאות.‬ ‫-ברוכות הבאות.‬ 659 00:32:56,083 --> 00:32:56,916 ‫מורד.‬ 660 00:32:57,000 --> 00:33:00,291 ‫אני אלנורה, וזאת חברה שלי, מרצדס.‬ 661 00:33:00,375 --> 00:33:01,791 ‫תעלו עליי. נצא לסיבוב.‬ 662 00:33:04,083 --> 00:33:06,041 ‫אייווז, רצית להגיד משהו.‬ 663 00:33:06,125 --> 00:33:07,708 ‫לא משנה, בני.‬ 664 00:33:07,791 --> 00:33:09,500 ‫לדבר אפשר תמיד.‬ 665 00:33:10,333 --> 00:33:13,916 ‫אל תחשוב על זה.‬ ‫תהיה מרוכז. סתם קשקשתי.‬ 666 00:33:14,875 --> 00:33:15,791 ‫הוא הבן שלך?‬ 667 00:33:16,750 --> 00:33:19,375 ‫לא. אני נראה לך כזה מבוגר?‬ 668 00:33:19,458 --> 00:33:22,125 ‫אני סתם קורא לו ״בני״.‬ 669 00:33:23,958 --> 00:33:26,125 ‫את דוברת טורקית שוטפת.‬ 670 00:33:26,208 --> 00:33:27,708 ‫אנחנו באות הנה הרבה,‬ 671 00:33:27,791 --> 00:33:31,375 ‫ומדברות עם תיירים, אז קלטנו את השפה.‬ 672 00:33:31,458 --> 00:33:34,458 ‫חברה שלי מדברת גם צרפתית.‬ ‫תגידי כמה מילים.‬ 673 00:33:34,541 --> 00:33:37,250 ‫״אתמול סיפרתי לפרחים כי אהבתיך.״‬ 674 00:33:38,458 --> 00:33:39,666 ‫כמו זמיר.‬ 675 00:33:39,750 --> 00:33:42,000 ‫אני יודעת גם מילים בטורקית.‬ 676 00:33:42,083 --> 00:33:43,916 ‫״לכן״.‬ ‫-״לכן״?‬ 677 00:33:44,000 --> 00:33:47,458 ‫״לכן״, ״אפנדי״, ״לא עושים ככה״, ״פאשה״.‬ 678 00:33:49,291 --> 00:33:50,583 ‫תודה לאל.‬ 679 00:33:50,666 --> 00:33:53,083 ‫מורד, מה זה היה? ״למצוץ לך״?‬ 680 00:33:53,750 --> 00:33:55,208 ‫הן שונות.‬ 681 00:33:55,291 --> 00:33:57,958 ‫ילדונת… אני אטרוף אותך!‬ 682 00:33:58,041 --> 00:34:00,625 ‫״לא עושים ככה״, ״פאשה״!‬ 683 00:34:00,708 --> 00:34:02,041 ‫טוב, די!‬ 684 00:34:02,833 --> 00:34:05,000 ‫החרב מפריעה לך?‬ ‫-לא.‬ 685 00:34:06,291 --> 00:34:08,208 ‫בבקשה. תיהנו.‬ 686 00:34:12,500 --> 00:34:15,666 ‫תקשיבי. הבלונדיני הוא שלי. אל תשכחי.‬ 687 00:34:16,166 --> 00:34:19,083 ‫אבל היה לי קליק איתו.‬ ‫-לא מעניין אותי.‬ 688 00:34:19,166 --> 00:34:22,125 ‫אספר הכול לאחינו הגדול,‬ ‫והוא ישבור לך את הראש.‬ 689 00:34:22,208 --> 00:34:24,916 ‫ולא אביא אותך הנה לעולם,‬ ‫שלא תכירי יותר טורקים.‬ 690 00:34:25,000 --> 00:34:27,000 ‫איירן, יין…‬ ‫-מורד, אמרתי לך להפסיק.‬ 691 00:34:27,083 --> 00:34:28,875 ‫היה לנו קנקן ייין.‬ ‫-בשר…‬ 692 00:34:28,958 --> 00:34:30,041 ‫מורד!‬ ‫-בבקשה.‬ 693 00:34:30,125 --> 00:34:31,375 ‫הכסף שלך…‬ ‫-בבקשה!‬ 694 00:34:31,458 --> 00:34:33,625 ‫אל תעשה לי בושות מול אבא שלך.‬ ‫-בבקשה.‬ 695 00:34:33,708 --> 00:34:35,166 ‫מורד!‬ ‫-בבקשה…‬ 696 00:34:35,666 --> 00:34:36,875 ‫כמה זה יוצא?‬ 697 00:34:36,958 --> 00:34:38,375 ‫תבלו פה את הלילה?‬ 698 00:34:38,458 --> 00:34:39,583 ‫הלילה…‬ 699 00:34:41,000 --> 00:34:42,791 ‫למה התיישבת לידי?‬ 700 00:34:42,875 --> 00:34:44,708 ‫תוסיף גם את הלינה.‬ 701 00:34:44,791 --> 00:34:47,250 ‫כמה לילות תישנו פה?‬ ‫-רק לילה אחד.‬ 702 00:34:49,375 --> 00:34:52,041 ‫למה רק לילה אחד, אלנורה?‬ 703 00:34:52,125 --> 00:34:54,500 ‫לילה ארוך מאוד. היידה…‬ 704 00:34:54,583 --> 00:34:56,208 ‫קח. העודף בשבילך.‬ 705 00:34:56,291 --> 00:34:58,125 ‫כמה שאתן שונות.‬ 706 00:34:59,416 --> 00:35:01,875 ‫הגעתי לביזנטיום עם דעות קדומות.‬ 707 00:35:01,958 --> 00:35:04,791 ‫מורד, תפסיק להחמיא להן, טוב?‬ 708 00:35:05,416 --> 00:35:07,250 ‫השעון מתקתק. קדימה!‬ 709 00:35:12,750 --> 00:35:14,166 ‫אלנורה!‬ 710 00:35:15,250 --> 00:35:17,166 ‫מרצדס!‬ 711 00:35:17,250 --> 00:35:20,166 ‫השטן הגדול, איפה אתה?‬ 712 00:35:20,250 --> 00:35:22,625 ‫מה אתה צועק?‬ 713 00:35:32,791 --> 00:35:35,625 ‫אני מחפש את אחיותיי, אלנורה ומרצדס.‬ 714 00:35:35,708 --> 00:35:38,541 ‫נראה שעשיתי לך כאב ראש. סליחה.‬ 715 00:35:41,458 --> 00:35:43,750 ‫מרצדס!‬ 716 00:35:43,833 --> 00:35:45,791 ‫מורד, אנא ממך. לא.‬ 717 00:35:45,875 --> 00:35:46,791 ‫אלנורה!‬ 718 00:35:46,875 --> 00:35:47,708 ‫מורד…‬ 719 00:35:49,916 --> 00:35:51,166 ‫מורד, לא!‬ 720 00:35:53,375 --> 00:35:55,166 ‫מה אתה רוצה, כלב?‬ 721 00:35:56,708 --> 00:35:59,541 ‫אנטון, תביא את הנבוט. זה עם השפיצים.‬ 722 00:35:59,625 --> 00:36:02,333 ‫איזה זה?‬ ‫-זה שנראה קצת מוזר.‬ 723 00:36:02,875 --> 00:36:04,250 ‫זה?‬ ‫-לא.‬ 724 00:36:04,333 --> 00:36:06,833 ‫זה עם השפיץ.‬ ‫-זה.‬ 725 00:36:06,916 --> 00:36:09,791 ‫לא זה. יש לו גולגלה כזה שנראה כמו ביצים.‬ 726 00:36:09,875 --> 00:36:10,791 ‫אז זה.‬ 727 00:36:10,875 --> 00:36:13,125 ‫לא, נו. לא נעים, הבנאדם מחכה. היידה!‬ 728 00:36:13,208 --> 00:36:14,333 ‫אה, אני יודע איזה.‬ 729 00:36:16,500 --> 00:36:18,041 ‫מי אתה, בחור אמיץ?‬ 730 00:36:18,125 --> 00:36:19,958 ‫קוראים לי מורד יבש.‬ 731 00:36:21,166 --> 00:36:22,958 ‫באתי לערוף את ראשך!‬ 732 00:36:23,041 --> 00:36:24,708 ‫את הראש או את הבולבול?‬ 733 00:36:26,583 --> 00:36:28,083 ‫אנטון והבדיחות שלו.‬ 734 00:36:28,666 --> 00:36:30,875 ‫אחי הגדול, בבקשה אל תפגע בו.‬ 735 00:36:30,958 --> 00:36:34,000 ‫מופקרות! איפה הייתן?‬ 736 00:36:34,083 --> 00:36:36,250 ‫לא אסרתי עליכן לבוא הנה?‬ 737 00:36:36,333 --> 00:36:39,333 ‫איפה הכלבה הערמומית הזאת?‬ ‫היא איתך? אלנורה!‬ 738 00:36:39,416 --> 00:36:41,750 ‫לכי! אחיך פה!‬ 739 00:36:41,833 --> 00:36:42,875 ‫בסדר.‬ 740 00:36:45,000 --> 00:36:46,875 ‫מורד!‬ 741 00:36:46,958 --> 00:36:49,541 ‫מורד, אנא הצל אותנו.‬ 742 00:36:49,625 --> 00:36:53,000 ‫מה הסיפור של הכלב הזה? כל החתיכות אצלו.‬ 743 00:36:57,333 --> 00:37:03,291 ‫באיזו זכות אתה עולב בנשים האלה‬ ‫וקורא להן בשמות?‬ 744 00:37:03,375 --> 00:37:07,250 ‫הן בסך הכול יצאו לנשום קצת אוויר צח,‬ 745 00:37:07,333 --> 00:37:10,041 ‫לפגוש אנשים ולבלות קצת!‬ 746 00:37:10,125 --> 00:37:14,125 ‫תתנצל בפניהן, או שחרבי תלמד אותך לקח.‬ 747 00:37:14,208 --> 00:37:17,916 ‫לא אם, לא אחות…‬ 748 00:37:18,000 --> 00:37:20,833 ‫תתנצל בפני הדימוי הנשי שבראש שלך!‬ 749 00:37:20,916 --> 00:37:22,083 ‫מה אתה צועק, דביל?‬ 750 00:37:22,958 --> 00:37:26,041 ‫הוא אחינו הגדול. הוא מרביץ לנו ונוזף בנו,‬ ‫אבל הוא אוהב אותנו.‬ 751 00:37:26,125 --> 00:37:28,916 ‫לולא הוא, היינו נאלצות לרדת לכביש. טמבל!‬ 752 00:37:29,833 --> 00:37:32,375 ‫את צודקת, מרצדס מסחרית.‬ 753 00:37:32,458 --> 00:37:34,708 ‫גם ככה קשה עם המנטליות הזאת.‬ 754 00:37:36,000 --> 00:37:39,000 ‫אלנורה, תסכימי להיות המאהבת שלי?‬ 755 00:37:39,083 --> 00:37:41,500 ‫אבל בלי לעזוב אחרי הסקס.‬ 756 00:37:41,583 --> 00:37:44,500 ‫לעולם לא אעזוב אותך, מורד.‬ ‫אוהב אותך לנצח.‬ 757 00:37:44,583 --> 00:37:47,708 ‫איזו שפה יפה. כה מוזיקלית.‬ 758 00:37:47,791 --> 00:37:49,666 ‫תצילו את עצמכם.‬ 759 00:37:50,750 --> 00:37:51,583 ‫קדימה!‬ 760 00:37:51,666 --> 00:37:55,250 ‫בסדר. אנטון, שמור מרחק. שלא תיפגע.‬ 761 00:37:55,333 --> 00:37:56,791 ‫קדימה!‬ 762 00:37:57,458 --> 00:37:58,500 ‫קדימה.‬ 763 00:38:07,625 --> 00:38:09,708 ‫מה אתה עושה, יא מטומטם?‬ 764 00:38:09,791 --> 00:38:12,250 ‫יש להם גרזנים, אתה לא רואה?‬ 765 00:38:12,333 --> 00:38:14,750 ‫אה?‬ ‫-מלכי, אלנורה נעלמה.‬ 766 00:38:14,833 --> 00:38:17,541 ‫הכלבה יודעת את הדרך הביתה. קחו אותו.‬ 767 00:38:20,708 --> 00:38:22,791 ‫אייווז!‬ ‫-קדימה.‬ 768 00:38:24,791 --> 00:38:27,875 ‫מורד הושלך לצינוק ושקע בייאוש.‬ 769 00:38:27,958 --> 00:38:32,416 ‫רק נס יוכל להציל אותו מידי הרקלס הרשע.‬ 770 00:38:37,625 --> 00:38:39,250 ‫מה המצב, אפיפיור?‬ ‫-סבבה.‬ 771 00:39:06,375 --> 00:39:07,375 ‫טרוי!‬ 772 00:39:07,458 --> 00:39:10,791 ‫בוא הנה! מה אתה משוטט בחוץ?‬ 773 00:39:11,291 --> 00:39:12,250 ‫בוא!‬ 774 00:39:26,416 --> 00:39:27,583 ‫כל הכבוד, אייווז.‬ 775 00:39:27,666 --> 00:39:30,208 ‫יופי. עבודה טובה.‬ 776 00:39:30,291 --> 00:39:33,083 ‫אלנורה, שווה לדעת היסטוריה!‬ 777 00:39:39,541 --> 00:39:43,041 ‫צריך לדעת גם פיזיקה ומתמטיקה, אידיוט.‬ 778 00:39:43,125 --> 00:39:44,125 ‫קחו אותו!‬ 779 00:39:49,500 --> 00:39:52,916 ‫זאת לא פעם ראשונה‬ ‫שמתגנבים לפה אנשים בתוך סוס.‬ 780 00:39:58,750 --> 00:40:01,583 ‫עצור שם, הורגו.‬ ‫מה אתה עושה לאיש הזה?‬ 781 00:40:01,666 --> 00:40:03,541 ‫עוקר לו את העיניים, גברתי.‬ 782 00:40:03,625 --> 00:40:06,375 ‫אתה אפילו לא תתלוש לי גבות!‬ 783 00:40:06,458 --> 00:40:08,291 ‫תן לי את זה.‬ 784 00:40:08,375 --> 00:40:10,666 ‫אכתוב את שמי על החזה שלו.‬ 785 00:40:10,750 --> 00:40:12,041 ‫לאט לאט.‬ 786 00:40:12,916 --> 00:40:15,541 ‫בוא נראה. שאכתוב אותו פה?‬ 787 00:40:15,625 --> 00:40:17,083 ‫או אולי פה?‬ 788 00:40:18,958 --> 00:40:19,958 ‫תמות!‬ 789 00:40:23,208 --> 00:40:25,041 ‫למה עשית את זה?‬ 790 00:40:25,125 --> 00:40:28,500 ‫הבטתי בעיניך וידעתי‬ ‫שלא אוכל לתת לך להיפגע.‬ 791 00:40:29,166 --> 00:40:32,416 ‫בגדת בי כשניסיתי להגן על כבודך מול אחיך.‬ 792 00:40:32,500 --> 00:40:34,625 ‫אני דו־קוטבית. מה אפשר לעשות?‬ 793 00:40:34,708 --> 00:40:36,625 ‫אולי אתה תהיה התרופה שלי?‬ 794 00:40:36,708 --> 00:40:39,083 ‫שאשחרר אותך מהשלשלאות?‬ 795 00:40:39,166 --> 00:40:42,375 ‫או שלא? מה אתה אומר?‬ ‫תגיד לי, אני נורא מבולבלת.‬ 796 00:40:42,458 --> 00:40:46,333 ‫אינני גבר שיתפשט ויישאר ללא מגן בפני…‬ 797 00:40:46,416 --> 00:40:47,833 ‫זין, תשחררי אותי ודי.‬ 798 00:40:47,916 --> 00:40:50,208 ‫בחירה טובה. בבקשה.‬ 799 00:40:54,000 --> 00:40:55,083 ‫מרצדס!‬ 800 00:40:55,166 --> 00:40:57,208 ‫אחי!‬ 801 00:40:57,291 --> 00:40:59,416 ‫תראה, הוא השתחרר מהשלשלאות!‬ 802 00:40:59,500 --> 00:41:01,541 ‫נבהלתי. הוא גם הכה אותו.‬ 803 00:41:01,625 --> 00:41:05,583 ‫הוא כמו עלוקה על המשפחה שלנו!‬ ‫אי אפשר להיפטר ממנו!‬ 804 00:41:05,666 --> 00:41:07,750 ‫לכי לחדרך. קדימה!‬ 805 00:41:16,625 --> 00:41:18,500 ‫אחותך חולה, הרקלס.‬ 806 00:41:20,625 --> 00:41:22,166 ‫מה אפשר לעשות?‬ 807 00:41:23,166 --> 00:41:26,500 ‫אולי בזכות שריריך, אולי בזכות עיניך…‬ 808 00:41:26,583 --> 00:41:29,166 ‫לא יודע, אולי בזכות האומץ שלך…‬ 809 00:41:30,625 --> 00:41:34,416 ‫שמע, לידיעתך, אני לא מעוניין בדברים כאלה.‬ 810 00:41:35,000 --> 00:41:36,166 ‫באיזה מובן?‬ 811 00:41:37,208 --> 00:41:38,750 ‫אמרת שאני אמיץ.‬ 812 00:41:38,833 --> 00:41:39,791 ‫אינך כזה?‬ 813 00:41:40,291 --> 00:41:41,541 ‫על מה אתה מדבר?‬ 814 00:41:42,208 --> 00:41:43,625 ‫אולי גם אני אמיץ?‬ 815 00:41:45,875 --> 00:41:47,083 ‫אתה אמיץ.‬ 816 00:41:47,166 --> 00:41:48,458 ‫כן או לא?‬ 817 00:41:48,958 --> 00:41:50,625 ‫באיזה מובן אתה שואל?‬ 818 00:41:50,708 --> 00:41:53,416 ‫תענה לי, כן או לא?‬ 819 00:41:53,500 --> 00:41:55,375 ‫טוב. אני אמיץ, ואתה…‬ 820 00:41:55,458 --> 00:41:57,125 ‫גם אני אמיץ?‬ 821 00:41:57,208 --> 00:42:00,083 ‫מה יקרה אם אגיד שאתה אמיץ?‬ ‫-טוב…‬ 822 00:42:00,833 --> 00:42:04,583 ‫ואתה חופשי מהשלשלאות, נכון?‬ ‫-קפוץ לי, מטומטם.‬ 823 00:42:05,416 --> 00:42:09,666 ‫הרקלס, הטמבל הזה ניסה להתגנב לטירה‬ ‫בתוך סוס טרויאני.‬ 824 00:42:10,250 --> 00:42:12,083 ‫מה פתאום? זה מלפני אלף שנה.‬ 825 00:42:12,625 --> 00:42:14,666 ‫גם אלנורה הייתה איתו.‬ 826 00:42:14,750 --> 00:42:18,375 ‫אם יקרה משהו לאלנורה,‬ ‫אני אזרוק אותך לכלבים.‬ 827 00:42:19,041 --> 00:42:20,291 ‫איזה כלבים?‬ 828 00:42:20,375 --> 00:42:22,625 ‫מה פתאום כלבים בארמון? איזה קשקוש.‬ 829 00:42:22,708 --> 00:42:25,250 ‫מחר אקשור אותך לגלגל המזל הביזנטי.‬ 830 00:42:25,333 --> 00:42:28,708 ‫נראה אם תצליח לשבור את גלגל המזל.‬ 831 00:42:33,208 --> 00:42:34,041 ‫מורד…‬ 832 00:42:34,541 --> 00:42:37,208 ‫אל תהיה עצוב, בני. הכול יהיה בסדר.‬ 833 00:42:37,833 --> 00:42:39,083 ‫דברים כאלה קורים.‬ 834 00:42:56,333 --> 00:42:58,708 ‫הרקלס, לא. אני אוהבת אותו.‬ 835 00:42:58,791 --> 00:42:59,833 ‫מצטער.‬ 836 00:43:00,375 --> 00:43:01,833 ‫כולנו נאהב אותו.‬ 837 00:43:03,500 --> 00:43:05,750 ‫נלקק אותו כמו גלידה רומית.‬ 838 00:43:07,250 --> 00:43:10,916 ‫אל תדבר יותר מדי, פן אעקור לך את הלשון!‬ 839 00:43:17,166 --> 00:43:20,125 ‫שקט! יש לי משהו להגיד.‬ 840 00:43:20,208 --> 00:43:22,166 ‫תושבי רודוסטו היקרים,‬ 841 00:43:22,250 --> 00:43:23,750 ‫ברוכים הבאים לגלגל המזל.‬ 842 00:43:23,833 --> 00:43:26,125 ‫האורח שלנו הערב הוא מורד.‬ 843 00:43:26,208 --> 00:43:29,416 ‫מורד, הגלגל מחולק לשישה חלקים.‬ 844 00:43:29,500 --> 00:43:33,250 ‫מי שיעלה בגורל יוכל לבצע בך את זממו.‬ 845 00:43:33,333 --> 00:43:34,166 ‫לדוגמה…‬ 846 00:43:38,541 --> 00:43:41,333 ‫אם אפילו בנטפליקס אסור להגיד את זה,‬ 847 00:43:42,000 --> 00:43:43,875 ‫סימן שאכלנו אותה בענק.‬ 848 00:43:43,958 --> 00:43:45,125 ‫אייווז!‬ 849 00:43:45,208 --> 00:43:47,416 ‫יש גם ג׳וקר?‬ 850 00:43:48,416 --> 00:43:49,708 ‫תודה שהזכרת לי.‬ 851 00:43:49,791 --> 00:43:51,000 ‫כמעט שכחתי.‬ 852 00:43:51,083 --> 00:43:54,375 ‫יש ג׳וקר. אם תיפול על ירוק, אתה משוחרר.‬ 853 00:43:54,458 --> 00:43:58,291 ‫ועד שתהיה חופשי, הגלגל ימשיך להסתובב.‬ 854 00:43:58,375 --> 00:43:59,916 ‫כמו בחיים!‬ 855 00:44:03,291 --> 00:44:04,458 ‫סובבו אותו!‬ 856 00:44:07,375 --> 00:44:08,416 ‫אייווז!‬ 857 00:44:09,000 --> 00:44:10,208 ‫תחזיק חזק, מורד!‬ 858 00:44:10,291 --> 00:44:12,125 ‫תיאחז בילד שבתוך נשמתך.‬ 859 00:44:12,208 --> 00:44:13,208 ‫לא!‬ 860 00:44:13,708 --> 00:44:15,500 ‫לא רוצה!‬ 861 00:44:21,041 --> 00:44:22,833 ‫מרצדס!‬ 862 00:44:22,916 --> 00:44:24,166 ‫סוף סוף!‬ 863 00:44:24,250 --> 00:44:25,416 ‫לא רוצה!‬ 864 00:44:25,500 --> 00:44:26,833 ‫אני באה!‬ 865 00:44:26,916 --> 00:44:28,000 ‫אלנורה!‬ 866 00:44:28,083 --> 00:44:31,375 ‫מרצדס!‬ 867 00:44:32,125 --> 00:44:33,166 ‫הנה.‬ 868 00:44:34,416 --> 00:44:35,708 ‫עכשיו תאכל אותה!‬ 869 00:44:35,791 --> 00:44:37,458 ‫לא רוצה!‬ 870 00:44:37,541 --> 00:44:39,958 ‫אלנורה! לחייך!‬ 871 00:44:40,708 --> 00:44:42,541 ‫היא אחותך. אל תדאגי.‬ 872 00:44:42,625 --> 00:44:43,791 ‫בני!‬ 873 00:44:46,416 --> 00:44:48,583 ‫לא! די!‬ ‫-תפסיק לזוז.‬ 874 00:44:48,666 --> 00:44:49,708 ‫אל תסתכלי.‬ 875 00:44:51,166 --> 00:44:52,166 ‫אל תזוז!‬ 876 00:44:59,333 --> 00:45:00,791 ‫אלנורה!‬ 877 00:45:00,875 --> 00:45:02,458 ‫רכבתי עליו בשבילך!‬ 878 00:45:02,541 --> 00:45:05,000 ‫מרצדס!‬ 879 00:45:05,083 --> 00:45:06,250 ‫לא רע.‬ 880 00:45:09,125 --> 00:45:11,375 ‫אם אתה כזה אמיץ, תילחם נגדו ביחידות!‬ 881 00:45:11,458 --> 00:45:12,958 ‫יהיה זמן גם לזה.‬ 882 00:45:15,125 --> 00:45:16,041 ‫כן…‬ 883 00:45:16,125 --> 00:45:17,625 ‫הוא שאל אם יש ג׳וקר.‬ 884 00:45:18,250 --> 00:45:19,875 ‫לצבע הירוק.‬ 885 00:45:19,958 --> 00:45:21,041 ‫קדימה!‬ 886 00:45:21,875 --> 00:45:23,541 ‫לא!‬ 887 00:45:24,708 --> 00:45:28,166 ‫מורד, היית צריך לשבור כבר את הגלגל!‬ 888 00:45:28,250 --> 00:45:29,833 ‫אייווז, אני לא יכול!‬ 889 00:45:30,958 --> 00:45:31,791 ‫לסובב!‬ 890 00:45:32,791 --> 00:45:33,750 ‫אייווז!‬ 891 00:45:35,583 --> 00:45:37,791 ‫שלא יעצור עליך!‬ ‫-מורד!‬ 892 00:45:37,875 --> 00:45:38,791 ‫אייווז!‬ 893 00:45:38,875 --> 00:45:40,583 ‫שבור את גלגל המזל הזה!‬ 894 00:45:40,666 --> 00:45:42,291 ‫הוא כמו אח בשבילי!‬ 895 00:45:43,291 --> 00:45:44,750 ‫לא!‬ ‫-הוא אחי!‬ 896 00:45:44,833 --> 00:45:45,958 ‫אייווז!‬ 897 00:45:47,875 --> 00:45:49,958 ‫לא!‬ ‫-אין מצב!‬ 898 00:45:50,541 --> 00:45:51,833 ‫אין מצב!‬ 899 00:45:51,916 --> 00:45:54,083 ‫לא יכול להיות!‬ 900 00:45:54,166 --> 00:45:55,125 ‫אני לא מסוגל.‬ 901 00:45:55,208 --> 00:45:57,083 ‫גם אני לא מסוגל, בני!‬ 902 00:46:05,625 --> 00:46:06,500 ‫אווה.‬ 903 00:46:07,083 --> 00:46:08,583 ‫האבירות לא מתה.‬ 904 00:46:08,666 --> 00:46:09,791 ‫קדימה!‬ 905 00:46:13,041 --> 00:46:14,708 ‫אנטון, מאחוריי!‬ 906 00:46:21,625 --> 00:46:23,541 ‫קדימה! פחדנים!‬ 907 00:46:42,833 --> 00:46:43,958 ‫אני בא!‬ 908 00:46:47,916 --> 00:46:49,333 ‫בוא הנה, ממזר!‬ 909 00:46:49,416 --> 00:46:50,791 ‫לך לאווה.‬ 910 00:46:50,875 --> 00:46:51,708 ‫בוא הנה!‬ 911 00:46:55,000 --> 00:46:56,125 ‫אחי!‬ 912 00:46:56,833 --> 00:46:58,833 ‫מסתמך על המגן שלך, אה?‬ 913 00:47:01,166 --> 00:47:03,083 ‫אנטון! קח את חייו!‬ 914 00:47:04,958 --> 00:47:06,041 ‫מה הוחלט?‬ 915 00:47:27,625 --> 00:47:29,625 ‫היה שלום, מלכי!‬ 916 00:47:31,250 --> 00:47:32,250 ‫אז הוא מת.‬ 917 00:47:33,333 --> 00:47:35,916 ‫האיש הזה ידקור פה את כולם. היי!‬ 918 00:47:39,583 --> 00:47:42,666 ‫איזה מין חיילים אתם? הוא הורג את כולם.‬ 919 00:47:42,750 --> 00:47:44,166 ‫היי! קדימה!‬ 920 00:47:59,916 --> 00:48:01,916 ‫כל מי שמת, שיסתלק!‬ 921 00:48:06,250 --> 00:48:07,875 ‫הוא הורג את כולם.‬ 922 00:48:09,291 --> 00:48:11,041 ‫זה נגמר?‬ ‫-מה?‬ 923 00:48:12,833 --> 00:48:14,083 ‫שאלתי אם זה נגמר.‬ 924 00:48:14,166 --> 00:48:16,833 ‫אני לא שומע אותו. כולם גונחים. תמות כבר!‬ 925 00:48:19,083 --> 00:48:20,375 ‫בוא, מורד.‬ 926 00:48:24,000 --> 00:48:25,750 ‫שככה יהיה לי טוב…‬ 927 00:48:30,333 --> 00:48:32,458 ‫עד ששפיכות הדמים לא תיפסק,‬ 928 00:48:32,541 --> 00:48:35,875 ‫לא נוכל לשמוע או להבין‬ ‫אחד את השני, הרקלס.‬ 929 00:48:36,583 --> 00:48:40,500 ‫חשבתי שאבוא לביזנטיום,‬ ‫אשיג את הנסיכה ואחזור הביתה.‬ 930 00:48:40,583 --> 00:48:41,791 ‫טעיתי.‬ 931 00:48:41,875 --> 00:48:44,041 ‫למה לא אמרת לי את זה קודם?‬ 932 00:48:44,125 --> 00:48:46,333 ‫לא יודע. כנראה התביישתי.‬ 933 00:48:46,416 --> 00:48:49,500 ‫כשמאוהבים, לא מתביישים.‬ ‫-את צודקת.‬ 934 00:48:50,166 --> 00:48:51,458 ‫אין צורך להתבייש.‬ 935 00:48:51,958 --> 00:48:53,916 ‫אני אוהב אותך כל כך, אלנורה.‬ 936 00:48:54,000 --> 00:48:56,166 ‫כבר היו המון נישואי תערובת.‬ 937 00:48:56,250 --> 00:48:57,416 ‫למה לא אמרת משהו?‬ 938 00:48:57,500 --> 00:49:01,375 ‫הייתי מגיש קצת בשר,‬ ‫וכמה כוסות ראקי, והיינו מדברים.‬ 939 00:49:01,458 --> 00:49:03,083 ‫זה אבא שלו.‬ ‫-אייווז!‬ 940 00:49:04,500 --> 00:49:06,916 ‫אבא שלו הכניס לו את זה לראש.‬ 941 00:49:07,000 --> 00:49:08,375 ‫אני טועה, מורד?‬ 942 00:49:08,458 --> 00:49:11,541 ‫״פרק כף היד שלך״ פה.‬ ‫״פרק כף היד שלך״ שם.‬ 943 00:49:11,625 --> 00:49:13,875 ‫במדע אתה מבין? לא. באומנות?‬ 944 00:49:14,375 --> 00:49:16,583 ‫עבודה, יש לך? לא.‬ 945 00:49:16,666 --> 00:49:18,333 ‫זה הכול בגלל אבא שלך.‬ 946 00:49:18,416 --> 00:49:21,583 ‫תראה. אלה אנשים טובים.‬ 947 00:49:21,666 --> 00:49:24,291 ‫שמן הזית שהוא שם על הסלט…‬ 948 00:49:25,125 --> 00:49:26,333 ‫כתית טהור!‬ 949 00:49:26,416 --> 00:49:30,958 ‫אכלנו ארוחת ערב לארבעה בפונדק‬ ‫ב־30 מטבעות בלבד, כולל בשר!‬ 950 00:49:32,916 --> 00:49:33,916 ‫אייווז?‬ 951 00:49:34,875 --> 00:49:36,791 ‫אייווז?‬ ‫-מורד…‬ 952 00:49:37,291 --> 00:49:39,250 ‫אני גוסס עכשיו.‬ 953 00:49:39,333 --> 00:49:41,375 ‫מה זאת אומרת?‬ 954 00:49:42,500 --> 00:49:45,333 ‫מרוב לחץ. אתה חושב שזה קל, בני?‬ 955 00:49:45,416 --> 00:49:46,791 ‫מאז גיל שלוש,‬ 956 00:49:46,875 --> 00:49:51,166 ‫כולם מניפים חרבות ועורפים ראשים סביבי.‬ 957 00:49:51,250 --> 00:49:54,958 ‫בימי הביניים,‬ ‫גם האנשים הכי שפויים משתגעים.‬ 958 00:49:55,041 --> 00:49:57,375 ‫אייווז!‬ 959 00:49:57,458 --> 00:49:58,875 ‫יא מניאק!‬ 960 00:50:00,791 --> 00:50:02,041 ‫אייווז!‬ 961 00:50:07,250 --> 00:50:08,083 ‫הוא מת.‬ 962 00:50:08,166 --> 00:50:09,666 ‫תנחומיי, מורד.‬ 963 00:50:09,750 --> 00:50:10,708 ‫תודה.‬ 964 00:50:10,791 --> 00:50:12,750 ‫בוא, מורד. אל תהיה עצוב.‬ 965 00:50:12,833 --> 00:50:14,416 ‫אלנורה.‬ 966 00:50:14,500 --> 00:50:17,166 ‫תבואי איתי לכפר שלי?‬ 967 00:50:17,666 --> 00:50:18,958 ‫בטח, מורד.‬ 968 00:50:19,041 --> 00:50:22,958 ‫נראה אם תאהבי את השבט שלי,‬ ‫ובייחוד את אבא שלי.‬ 969 00:50:23,041 --> 00:50:24,791 ‫מה, יש לך באבא?‬ 970 00:50:24,875 --> 00:50:25,958 ‫כן.‬ 971 00:50:31,291 --> 00:50:34,041 ‫הרסנו לכם את הטירה. סליחה.‬ 972 00:50:40,541 --> 00:50:43,250 ‫הגענו, אלנורה. זה ביתי הקט.‬ 973 00:50:43,750 --> 00:50:47,333 ‫בואי, אווה. אל תתביישי.‬ ‫אבא שלי בטח בפנים. באבא!‬ 974 00:50:49,416 --> 00:50:50,625 ‫מורד?‬ 975 00:50:51,583 --> 00:50:52,458 ‫באבא?‬ 976 00:50:53,250 --> 00:50:54,333 ‫מה קורה פה?‬ 977 00:50:56,041 --> 00:50:57,250 ‫אלה מרים וישו.‬ 978 00:50:57,958 --> 00:51:01,041 ‫מוזר! מי שם את זה שם?‬ 979 00:51:01,875 --> 00:51:03,625 ‫הרגתי את כולם בחרב, אבא.‬ 980 00:51:04,250 --> 00:51:05,416 ‫כל הכבוד, בני.‬ 981 00:51:05,500 --> 00:51:07,416 ‫וזאת כלתך, אלנורה.‬ 982 00:51:07,916 --> 00:51:10,416 ‫אתה מסתיר פה משהו?‬ 983 00:51:10,500 --> 00:51:11,583 ‫לא.‬ 984 00:51:11,666 --> 00:51:12,791 ‫מה זה?‬ 985 00:51:14,125 --> 00:51:15,916 ‫מורד, יכול להיות שאבא שלך…‬ 986 00:51:16,416 --> 00:51:17,375 ‫בני!‬ 987 00:51:17,458 --> 00:51:19,541 ‫שום ״בני״! מה זה?‬ 988 00:51:20,041 --> 00:51:21,333 ‫מי אתה?‬ 989 00:51:22,041 --> 00:51:23,541 ‫תגיד את שמי.‬ 990 00:51:23,625 --> 00:51:24,458 ‫קוזביי.‬ 991 00:51:24,541 --> 00:51:25,541 ‫תגיד אותו שוב!‬ 992 00:51:25,625 --> 00:51:30,500 ‫קוזביי, קוזביי, קוזביי… בייקוז!‬ 993 00:51:30,583 --> 00:51:32,041 ‫קיליוס.‬ 994 00:51:33,125 --> 00:51:35,875 ‫אני קיליוס, בנו של טרקוס.‬ 995 00:51:36,541 --> 00:51:37,791 ‫לפני 40 שנה בדיוק,‬ 996 00:51:37,875 --> 00:51:40,541 ‫מרוב שנאה לאבי שנטש אותי,‬ 997 00:51:40,625 --> 00:51:45,250 ‫שיסיתי אותך,‬ ‫וצעירים רבים נוספים, בביזנטיום.‬ 998 00:51:45,333 --> 00:51:48,708 ‫אני קיליוס, בנו של טרקוס.‬ 999 00:51:50,166 --> 00:51:51,666 ‫קראתי לך ״אבא״.‬ 1000 00:51:53,041 --> 00:51:55,416 ‫אני מניח שאפסיק לקרוא לך ״בני״.‬ 1001 00:51:55,500 --> 00:51:56,541 ‫כן.‬ 1002 00:51:58,625 --> 00:52:01,416 ‫אני אבוד במערבולת של שקרים, אלנורה.‬ 1003 00:52:07,250 --> 00:52:08,833 ‫אבל למדתי את הלקח שלי.‬ 1004 00:52:09,625 --> 00:52:11,958 ‫לא אניף עליך את חרבי, איש זקן.‬ 1005 00:52:13,291 --> 00:52:15,541 ‫לך ותסגוד לאיזה אל שתרצה.‬ 1006 00:52:18,708 --> 00:52:20,166 ‫תודה לך!‬ 1007 00:52:20,250 --> 00:52:21,708 ‫תודה!‬ 1008 00:52:21,791 --> 00:52:23,458 ‫אפליק לך רק פעם אחת.‬ 1009 00:52:24,500 --> 00:52:26,916 ‫מורד, אל תעשה שטויות!‬ ‫זה יעורר המון תגובות.‬ 1010 00:52:30,458 --> 00:52:31,416 ‫לא!‬ 1011 00:52:34,791 --> 00:52:36,166 ‫פוסטמה.‬ 1012 00:52:36,791 --> 00:52:38,708 ‫אין אל מלבד אללה…‬ 1013 00:52:39,375 --> 00:52:40,416 ‫מה עשית?‬ 1014 00:52:40,500 --> 00:52:42,416 ‫בחייך, די להתבכיין.‬ 1015 00:52:42,500 --> 00:52:45,958 ‫רגע אחד אתה רגיש,‬ ‫רגע אחד לא… לך לטיפול.‬ 1016 00:52:46,458 --> 00:52:47,625 ‫לכו מפה.‬ 1017 00:52:48,875 --> 00:52:50,583 ‫לכו מפה. הניחו לי.‬ 1018 00:52:51,708 --> 00:52:53,916 ‫מעכשיו אני רק ענף יבש.‬ 1019 00:52:54,833 --> 00:52:55,916 ‫אני מורד יבש.‬ 1020 00:52:56,000 --> 00:52:57,583 ‫מורד, אתה מגזים.‬ 1021 00:52:58,541 --> 00:53:01,625 ‫אחותי, תהיי בשקט. אין לך אופי?‬ 1022 00:53:01,708 --> 00:53:04,375 ‫את חושבת שלהיות נסיכה זאת עבודה?‬ ‫די, זוזי מפה.‬ 1023 00:53:04,458 --> 00:53:06,166 ‫שיהיה. מה אכפת לי.‬ 1024 00:53:07,875 --> 00:53:08,916 ‫לכו!‬ 1025 00:53:13,000 --> 00:53:18,041 ‫החרב שמביאה איתה צרות…‬ ‫זיבי על הצרות שלך!‬ 1026 00:53:22,541 --> 00:53:25,833 ‫באותו יום, אדם חדש נולד בשבט ההוא.‬ 1027 00:53:25,916 --> 00:53:27,291 ‫מורד.‬ 1028 00:53:27,375 --> 00:53:28,500 ‫מורד יבש.‬ 1029 00:53:29,125 --> 00:53:30,583 ‫בעל פרק כף היד החזק.‬ 1030 00:53:31,083 --> 00:53:32,916 ‫חזק מאוד.‬ 1031 00:53:33,625 --> 00:53:37,375 ‫בודד, אבל בעל פרק כף יד חזק.‬ 1032 00:53:37,916 --> 00:53:39,208 ‫מורד.‬ 1033 00:53:39,291 --> 00:53:40,458 ‫מורד יבש.‬ 1034 00:53:40,541 --> 00:53:42,041 ‫- סוף -‬ 1035 00:53:44,291 --> 00:53:46,291 ‫תרגום כתוביות: יניב אידלשטיין‬