1 00:00:06,000 --> 00:00:10,958 NETFLIXOVA SERIJA 2 00:00:12,000 --> 00:00:12,958 KAZNIONICA 3 00:00:19,500 --> 00:00:20,458 Hvala. 4 00:00:28,416 --> 00:00:31,416 -Dobro nam se vratio, Erşane. -Svršio sam, Eryetişe. 5 00:00:31,500 --> 00:00:34,041 Ma Stojane moj, oko vrata mi pitona omotaj. 6 00:00:35,208 --> 00:00:37,666 -Uzmi ovo zasad. -Hvala. 7 00:00:39,625 --> 00:00:43,125 Dobro nam se vratio, dragi Erşane. Hej, nemoj da me takne! 8 00:00:43,208 --> 00:00:46,041 -Svi ste mi jako nedostajali. -Zaboravimo sve to. 9 00:00:46,125 --> 00:00:49,250 Imamo sjajan projekt. Odmah ćemo početi. Upadaj. 10 00:01:06,375 --> 00:01:09,250 Pucaj im u usta Erşana Kunerija. 11 00:01:09,333 --> 00:01:10,750 Pucaj im u usta. 12 00:01:10,833 --> 00:01:14,166 Sjajan akcijski film koji će biti hit ljeta '81. 13 00:01:14,250 --> 00:01:16,208 Pucaj im u usta. 14 00:01:16,291 --> 00:01:19,625 U ovom filmu Erşan Kuneri puca im u usta. 15 00:01:19,708 --> 00:01:20,708 Erşan Kuneri. 16 00:01:20,791 --> 00:01:23,833 Odvažan špijun. Dobar ljubavnik. 17 00:01:23,916 --> 00:01:26,791 Erşan Kuneri. Pucaj im u usta. 18 00:01:26,875 --> 00:01:30,416 Erşan je opet nemilosrdan. Pucaj im u usta. 19 00:01:33,708 --> 00:01:36,541 U ovom filmu Erşan Kuneri puca im u usta. 20 00:01:40,333 --> 00:01:41,750 Svidjelo mi se. 21 00:01:43,166 --> 00:01:46,416 Ne znam. Kad si rekao da će biti drukčije… 22 00:01:46,500 --> 00:01:48,500 Pucaj im u usta, akcija i sve to. 23 00:01:48,583 --> 00:01:52,583 Pogledaj Cüneyta i sve što radi. A Cüneyt je stariji od mene! 24 00:01:52,666 --> 00:01:55,166 Čovječe, nemojmo sad o Cüneytu. 25 00:01:55,250 --> 00:01:58,791 Evo, špijunski film. I k tomu ševiš druge špijunke. 26 00:01:59,750 --> 00:02:02,083 Kako se zove? Bond? Poput Bonda si. 27 00:02:02,166 --> 00:02:04,958 Ali u filmu o Bondu zbiva se toliko toga, Neco. 28 00:02:05,041 --> 00:02:06,958 Eksplozije i sve to. 29 00:02:07,041 --> 00:02:10,166 Bože, zar naposljetku neku i ne kresne? Kresne! 30 00:02:10,916 --> 00:02:14,083 Erşane. Ne razumijem. Što želiš? 31 00:02:14,166 --> 00:02:15,708 Dosta mi je ovoga. 32 00:02:15,791 --> 00:02:18,500 Dođem kući i tucam. Popravljam nešto i tucam. 33 00:02:18,583 --> 00:02:22,875 Spašavam živote i tucam. Tucam i na pogrebu dok tješim. 34 00:02:22,958 --> 00:02:24,500 -Dosta mi je toga. -Erşane. 35 00:02:24,583 --> 00:02:28,125 Vole te od sedam do 27 godina. Imaš sreće što si takva zvijezda. 36 00:02:28,208 --> 00:02:33,375 -Sedam do 27? Kakva je to baza fanova? -Kakva baza? Pa pogledaj grafikon! 37 00:02:33,458 --> 00:02:35,958 Objašnjava sve redom. 38 00:02:36,041 --> 00:02:39,208 Ljudima pružaš ono što njima samima nedostaje. 39 00:02:39,291 --> 00:02:40,916 -Nemoj tako! -Fućka mi se. 40 00:02:41,000 --> 00:02:44,625 Snimit ću povijesni akcijski film. Suhi Murad. Evo scenarija. 41 00:02:44,708 --> 00:02:46,791 O čemu ti to govoriš? 42 00:02:46,875 --> 00:02:48,291 Suhi Murad? 43 00:02:48,375 --> 00:02:49,916 -Ni sline nema? -Ne. 44 00:02:50,000 --> 00:02:51,916 Čekaj. Snimimo moj projekt. 45 00:02:52,000 --> 00:02:54,250 -Crna rupa. -Znanstvena fantastika? 46 00:02:54,333 --> 00:02:56,250 Ne. Govorim o ovoj rupi. 47 00:02:56,333 --> 00:02:58,541 Crna rupa je sjajna ideja. Zabilježi. 48 00:02:58,625 --> 00:03:01,416 Suhi Murad je spreman. Odsad radim po scenariju. 49 00:03:01,500 --> 00:03:04,666 -Pročitajte. Snimamo ako ga prihvatite. -Bez brige. 50 00:03:04,750 --> 00:03:08,250 Ući će u dvorac i naposljetku kresnuti princezu. 51 00:03:08,333 --> 00:03:11,750 Mami, gotovi smo ako to ne učini. 52 00:03:11,833 --> 00:03:14,291 Bez brige. Tucat će. Samo mi vjeruj. 53 00:03:14,375 --> 00:03:15,791 Moj je film Suhi Murad. 54 00:03:15,875 --> 00:03:17,666 Razmislite i odlučite. 55 00:03:19,333 --> 00:03:23,458 Šupak trubi o Cüneytu! Zbilja misliš da si tako dobar, gade? 56 00:03:27,291 --> 00:03:28,541 G. Erşan je otišao. 57 00:03:28,625 --> 00:03:29,750 Ja sam Erşan, dušo. 58 00:03:30,791 --> 00:03:33,958 Tvoj čaj, dušo. Tülay. Nova je ovdje. 59 00:03:34,041 --> 00:03:35,958 Ako tucaš tajnicu, ti nosiš čaj. 60 00:03:36,916 --> 00:03:40,791 -Tko je naručio lahmacun? -Gđa Alev je unutra. Ovo je iz tiskare. 61 00:03:42,208 --> 00:03:43,083 Alev. 62 00:03:43,666 --> 00:03:45,125 Da ti dam pusu. 63 00:03:46,791 --> 00:03:47,833 Alev. 64 00:03:49,250 --> 00:03:50,500 Erşane. 65 00:03:51,416 --> 00:03:53,500 Dođi ovamo. Dođi. 66 00:03:54,500 --> 00:03:56,166 -Izašao sam. -Dušo. Ljubavi. 67 00:03:56,250 --> 00:03:59,041 Vidiš, sad si vani. Gotovo. Dobro došao natrag. 68 00:03:59,125 --> 00:04:00,958 Sad je sve iza tebe. Gotov si. 69 00:04:01,041 --> 00:04:03,708 -Nikad se neću vratiti u tu rupu. -Zašto ne? 70 00:04:03,791 --> 00:04:05,583 Govorim o zatvoru. 71 00:04:05,666 --> 00:04:07,666 Mislila sam… Dobro došao natrag. 72 00:04:08,291 --> 00:04:09,458 Slike za fanove. 73 00:04:10,791 --> 00:04:14,041 Ajme! Ovako me prepoznaju. To je to. 74 00:04:14,666 --> 00:04:17,875 Možda sam trebala potpisati malo niže. Da vidim tvoje. 75 00:04:17,958 --> 00:04:21,375 -Opa! Izgledaš mlado, Erşo. -Daj me nemoj. 76 00:04:22,791 --> 00:04:26,166 -Čujem da si jučer imala premijeru. -Za Fevzijev film. 77 00:04:26,750 --> 00:04:30,791 Neka ostane unutra. Publika je pljuštala, kunem se. 78 00:04:30,875 --> 00:04:34,583 Za premijeru moram biti na balkonu. Svi su pitali za tebe. 79 00:04:34,666 --> 00:04:37,958 Rekla sam da ubrzo izlaziš i snimaš špijunski film. 80 00:04:38,041 --> 00:04:39,708 Ne snima. To je otkazano. 81 00:04:39,791 --> 00:04:42,875 -Što? -Ne znam što mu je. 82 00:04:42,958 --> 00:04:44,958 Pucaj im u usta sjajan je projekt. 83 00:04:45,041 --> 00:04:47,458 U usta… Neprimjereno je. Jedem. 84 00:04:47,541 --> 00:04:50,625 -Recite mi što se događa. -Želim snimiti dobar film. 85 00:04:50,708 --> 00:04:55,083 -Film s pustolovinom, akcijom, romantikom. -Blago ti se. 86 00:04:55,166 --> 00:04:58,708 Šupci! Snimit ćete novi film, a meni dati nogu? 87 00:04:58,791 --> 00:05:02,250 -„Snimamo ljubavni film pa bok!” -Ma kakvi. Imamo scenarij. 88 00:05:02,333 --> 00:05:04,708 Suhi Murad. Ako ti se svidi, budi Mercedes. 89 00:05:04,791 --> 00:05:05,791 Nemam vozačku. 90 00:05:07,291 --> 00:05:08,916 Suhi Murad. Ima i scenarij. 91 00:05:09,000 --> 00:05:10,250 -Naravno. -Ajme. 92 00:05:11,208 --> 00:05:14,458 -Jesam li ja princeza? -Ne, tvoj je lik slojevit. 93 00:05:15,083 --> 00:05:16,625 Daj mi to. 94 00:05:17,958 --> 00:05:22,583 -Erşane, bit će seksa, zar ne? -Da, Mami. U svim njegovim slojevima. 95 00:05:22,666 --> 00:05:25,791 Plašiš me kad govoriš o slojevima. 96 00:05:25,875 --> 00:05:30,250 Erşane, molim te, ravno u glavu. Sjeti se svojih obožavatelja, drkadžija. 97 00:05:30,333 --> 00:05:33,916 -„Moj momak…” Zbilja povijesno. -Da! Mami, ne uzrujavaj me. 98 00:05:34,000 --> 00:05:35,916 -Što misliš? -Ja sam za! 99 00:05:36,000 --> 00:05:40,833 -Suhi Murad, ha? Ni sline nema? -Ne. To je povijesno-pustolovni film. 100 00:05:42,833 --> 00:05:45,458 -Došao je neki čovjek. -Uđi, Eryetişe. 101 00:05:45,541 --> 00:05:47,500 -Ovo je poslala agencija. -Dobro. 102 00:05:47,583 --> 00:05:48,916 Što kažeš, Eryetişe? 103 00:05:50,041 --> 00:05:52,666 -Poput Mjeseca na nebu. -Hvala. 104 00:05:52,750 --> 00:05:53,875 Snimamo reklamu. 105 00:05:53,958 --> 00:05:58,166 -Da barem nešto zaradimo. -Idem ja. Imate posla. 106 00:05:58,250 --> 00:06:00,083 Čekaj. Reci nam što misliš. 107 00:06:03,541 --> 00:06:08,041 Dragi Erşane, naš se proizvod zove Desanka Sapunčić. 108 00:06:08,125 --> 00:06:11,541 To nije samo sapun, nego i partner. 109 00:06:11,625 --> 00:06:13,791 Stavili smo rupu u sredinu. 110 00:06:13,875 --> 00:06:15,791 Malo smo povećali logotip. 111 00:06:15,875 --> 00:06:17,666 A ovo je radijski jingle. 112 00:06:18,250 --> 00:06:21,375 Nategni, potegni Nemoj da čuju ljudi 113 00:06:21,958 --> 00:06:25,041 Nategni, potegni Skriven od očiju budi 114 00:06:25,125 --> 00:06:28,375 Desanka Sapunčić zna tvoje intimne tajne. 115 00:06:28,458 --> 00:06:32,000 Prema veličini Erşana Kunerija. Desanka Sapunčić. 116 00:06:32,625 --> 00:06:36,041 -Što mislite? -Ne može zamijeniti pravu stvar. 117 00:06:36,125 --> 00:06:38,041 Sviđa mu se. Oduševljen je. 118 00:06:38,125 --> 00:06:41,916 Podijelimo milijun sapuna u vojne kampove i internate. 119 00:06:42,000 --> 00:06:44,958 -Što misliš, Erşane? -Odlazim. Imate posla. 120 00:06:46,000 --> 00:06:48,041 Vidiš s čime imam posla? 121 00:06:48,125 --> 00:06:50,708 Molim te, pročitaj. Kod mene sutra navečer. 122 00:06:50,791 --> 00:06:52,708 Misliš da ovo možemo, Erşane? 123 00:06:52,791 --> 00:06:56,750 Hoću li imati sliku svog lica za autograme, kao Türkan Şoray? 124 00:06:56,833 --> 00:07:00,666 Naravno. Počeo sam s castingom. İbrahim Tumtum kao Heraklo. 125 00:07:00,750 --> 00:07:03,041 Snob. Ne bi glumio u našim filmovima. 126 00:07:03,125 --> 00:07:06,416 Večeras u bar vodim obrazovanu djevojku. Bez ljubomore. 127 00:07:06,500 --> 00:07:09,333 Jedina žena na koju sam bila ljubomorna ubila se. 128 00:07:09,416 --> 00:07:10,666 Marilyn Monroe. 129 00:07:10,750 --> 00:07:14,291 Ne, moja teta Asiye. Spašavali smo je i ipak je izgubili. 130 00:07:14,375 --> 00:07:18,083 -Kako ste je izgubili? -U jebenoj okladi! Umrla je, dovraga. 131 00:07:18,916 --> 00:07:22,583 Kad smo kod mrtvih… Čemu to snimanje povijesnih filmova? 132 00:07:23,125 --> 00:07:25,708 Nadam se da je sve u redu. Hvala Bogu! 133 00:07:25,791 --> 00:07:28,041 Mogao bi njime Ben-Hura upucati! 134 00:07:29,333 --> 00:07:31,583 -Gibam. -Ne zaboravi, večeras u baru. 135 00:07:31,666 --> 00:07:34,625 Erşane, izmjerimo ga pa ću odjuriti kaluparu. 136 00:07:34,708 --> 00:07:37,541 Čekaj, daj mu 15 minuta. Popijmo najprije čaj. 137 00:07:37,625 --> 00:07:39,583 Nemojmo strgati kalup. 138 00:07:51,541 --> 00:07:53,416 Ovo je Seyyal. 139 00:07:53,500 --> 00:07:56,458 Zbilja? Mislio sam da slušam Edipa Akbayrama. 140 00:07:56,541 --> 00:07:58,458 Zdravo, g. Muammer. 141 00:07:58,541 --> 00:08:01,333 Imate vatre? Nešto da kresnete? 142 00:08:02,875 --> 00:08:05,166 -Da kresnem… -Molila bih. 143 00:08:10,583 --> 00:08:12,166 Dobro došao, dragi Orane. 144 00:08:12,250 --> 00:08:14,083 Seyyal. Rekao sam ti za nju. 145 00:08:14,166 --> 00:08:16,583 Da, baš je onakva kakvom si je opisao. 146 00:08:16,666 --> 00:08:19,166 Jeste li za koktel od džina i metvice? 147 00:08:19,250 --> 00:08:22,041 -Spasite me ako vrag uđe u mene. -Ne razumijem. 148 00:08:22,875 --> 00:08:23,916 Vidim. 149 00:08:24,000 --> 00:08:26,750 Ona ti je takva. Dva džina, ljubavi. 150 00:08:27,333 --> 00:08:31,916 Šupčino, zašto mi najednom dovodiš ovog zloduha? 151 00:08:32,000 --> 00:08:34,708 Imam 72 godine. Jedva se uspravim, i u korzetu. 152 00:08:34,791 --> 00:08:36,833 Imam visoki tlak, kretenu! 153 00:08:36,916 --> 00:08:40,416 Seyyal je ljetos bila prava bomba na plaži Tarabya. 154 00:08:40,500 --> 00:08:42,208 Pokosila ih je najmanje 20. 155 00:08:42,291 --> 00:08:45,208 Da joj vidiš sestru! Seyyal se sastaje s Erşanom. 156 00:08:45,291 --> 00:08:47,541 Erşan će snimiti povijesni film. 157 00:08:47,625 --> 00:08:49,208 Je li ona princeza? 158 00:08:49,291 --> 00:08:52,833 A film u kojem ja trebam glumiti? Pucaj im… Pardon. 159 00:08:52,916 --> 00:08:54,125 …u usta? 160 00:08:55,166 --> 00:08:57,541 Otkazan je. Počinjemo raditi na novome. 161 00:08:57,625 --> 00:09:00,458 Ispričavam se, ja ću obaviti casting, Orane. 162 00:09:00,541 --> 00:09:02,708 -Draga Seyyal. -G. Muammer. 163 00:09:03,500 --> 00:09:04,791 Zovi me Mami. 164 00:09:05,625 --> 00:09:06,791 Mami. 165 00:09:06,875 --> 00:09:09,458 Mami mi mnogo bolje klizi niz jezik. 166 00:09:09,541 --> 00:09:11,250 Pogledajte. Mami. 167 00:09:13,458 --> 00:09:16,000 Ova će djevojka sigurno biti savršena. 168 00:09:16,083 --> 00:09:18,125 Savršena je, ali što ću, dovraga? 169 00:09:18,208 --> 00:09:21,625 Ne mogu se obuzdati, Altıne. Želim je polizati! 170 00:09:23,083 --> 00:09:27,416 Seyyal, draga. G. Muammer je Erşanova desna ruka. 171 00:09:27,500 --> 00:09:29,041 Ma je li? Da vidim. 172 00:09:30,125 --> 00:09:32,291 Čvrsto. Sviđa mi se. 173 00:09:33,875 --> 00:09:36,625 Ljudi, što je s vašim avangardnim duhom? 174 00:09:36,708 --> 00:09:39,875 Zbilja ne razumijem. Uostalom, on je seksualni radnik. 175 00:09:39,958 --> 00:09:43,916 On je porno zvijezda! Ali pazi. Gaće ostaju na njemu. 176 00:09:44,000 --> 00:09:48,208 Jako duhovito. Možete li prestati? Imate apsurdno gledište. 177 00:09:48,291 --> 00:09:49,416 Što Jung kaže? 178 00:09:50,083 --> 00:09:52,750 -Što ono Jung kaže? -Erşane? 179 00:09:52,833 --> 00:09:56,125 Kaže li: „Seks je važan, ali ima i važnijih stvari?” 180 00:09:59,125 --> 00:10:01,458 Rekli ste da vas ne zovem „veliki brat”. 181 00:10:01,541 --> 00:10:06,125 Nemoj. Freud kaže: „Nikoga ne zovi 'veliki brat'. Možda ga se zaželiš.” 182 00:10:06,208 --> 00:10:10,583 -Bijela čokolada i zlatni liker. -Hej, vidite li što se događa? 183 00:10:10,666 --> 00:10:13,500 G. Erşan, kažu da ste seksualni radnik. Što mislite? 184 00:10:13,583 --> 00:10:17,250 Umjesto „radnika”, bolje je reći da sam šef seksa. 185 00:10:17,333 --> 00:10:19,250 Ljudi, baš ste nepristojni. 186 00:10:19,833 --> 00:10:23,666 -Redatelju, idemo? -Redatelj? Feride, smiješna si. 187 00:10:23,750 --> 00:10:26,416 G. Erşan je napisao scenarij za Crnog Murada. 188 00:10:26,500 --> 00:10:29,333 I režirat će ga. Pogodite tko glumi Crnog Murada. 189 00:10:29,416 --> 00:10:34,333 -Cüneyt Arkın glumi Crnog Murada. -Da. Naš je Suhi Murad, Feride. Suhi. 190 00:10:34,416 --> 00:10:36,791 Mislila sam da je „crni”. Oprostite. 191 00:10:36,875 --> 00:10:40,625 -I taj je kopija? -Ne, to je posve drukčiji pogled. 192 00:10:40,708 --> 00:10:43,041 Drukčiji pogled na filmove o junacima. 193 00:10:43,125 --> 00:10:47,583 Ovo je možda prvi put da je glavna glumica ovako prikazana. 194 00:10:47,666 --> 00:10:51,125 Feridein lik pogotovo uključuje pregršt inovacija. 195 00:10:51,208 --> 00:10:54,416 -Na primjer? -Ženske likove promatram kroz dvije forme. 196 00:10:54,500 --> 00:10:56,416 -Kao majke ili sestre. -O, ne… 197 00:10:56,500 --> 00:10:58,208 Kao odvažne i snažne. 198 00:10:58,916 --> 00:11:01,916 Ne kao majke ili sestre, nego samo kao žene. 199 00:11:02,000 --> 00:11:04,833 Bez patrijarhalnih etiketa. 200 00:11:04,916 --> 00:11:10,000 Prvi će se put snimati na izvornom jeziku. U Tekirdağu. 201 00:11:12,375 --> 00:11:14,666 Ljudi, nije li to revolucija? 202 00:11:14,750 --> 00:11:16,375 Djeluje ambiciozno. 203 00:11:16,458 --> 00:11:20,041 Ali ako ne uspijete, mi intelektualci ćemo vas sjebati. 204 00:11:20,125 --> 00:11:21,583 -Orçune! -Feride. 205 00:11:22,125 --> 00:11:26,500 On ima film koji se zove Dva jaja i kobasica. Zbilja mu vjeruješ? 206 00:11:26,583 --> 00:11:28,416 Tanere, dosta više. 207 00:11:28,500 --> 00:11:30,916 Ne znam kako ste pridobili Feride, 208 00:11:31,000 --> 00:11:34,708 ali ako nešto pođe po zlu, naše će šake govoriti, gospodine. 209 00:11:35,791 --> 00:11:37,208 -Taner, zar ne? -Da. 210 00:11:37,291 --> 00:11:41,125 Tanere, sinko, započinjemo sjajan projekt s Feride. 211 00:11:41,208 --> 00:11:44,416 Moj obrazovani brate, ovo ti je moja autogram karta. 212 00:11:44,500 --> 00:11:46,208 Pogledaj. Dobro to prouči. 213 00:11:46,291 --> 00:11:49,000 Budeš li me živcirao, namlatit ću te njime. 214 00:11:49,875 --> 00:11:51,791 -Ovo je kad spava? -Da. 215 00:11:53,041 --> 00:11:55,250 Još malo i oči će ti iskočiti. 216 00:11:56,041 --> 00:11:58,125 Nemoj se čuditi. Zadrži sliku. 217 00:12:01,125 --> 00:12:03,291 Idemo u klub. Hoćete li s nama? 218 00:12:03,375 --> 00:12:04,375 -Može. -Može. 219 00:12:05,625 --> 00:12:07,791 I mi smo namjeravali poći. Tanere? 220 00:12:07,875 --> 00:12:11,125 Sjedit će tako tri mjeseca. Hajdemo mi. 221 00:12:16,500 --> 00:12:18,625 -Kako si, Altıne? -Opa! Tumtume. 222 00:12:19,208 --> 00:12:22,541 -Jel' me netko tražio? -Ne. Zašto? 223 00:12:22,625 --> 00:12:23,666 Ayhan Işık. 224 00:12:23,750 --> 00:12:27,291 Neće biti nikoga poput njega. Kralj! 225 00:12:27,375 --> 00:12:28,625 Nitko, je li? 226 00:12:28,708 --> 00:12:30,875 -Što? -Nitko poput Ayhana Işıka. 227 00:12:30,958 --> 00:12:34,750 -O čemu ti to govoriš? -Čovječe, namlatit će me. 228 00:12:38,208 --> 00:12:42,208 -Ayhan Işık? -Ne, dovraga. Netko poput njega. Dubler. 229 00:12:42,291 --> 00:12:45,958 Neku sam večer kockao s dečkima. Njegov je dubler bio ondje. 230 00:12:46,041 --> 00:12:49,708 Natjerali su me da potpišem zadužnicu. Traži me. 231 00:12:49,791 --> 00:12:54,083 Ako dođe netko poput njega, iako neće biti nikoga poput njega… 232 00:12:54,166 --> 00:12:56,416 -Ako dođe, reci mu… -Što da mu kažem? 233 00:12:56,500 --> 00:12:59,166 „Neće biti nikoga poput tebe, odjebi?” 234 00:12:59,250 --> 00:13:03,541 -Kako da Ayhana Işıka pogledam u oči? -Zar ne duguješ njegovu dubleru? 235 00:13:03,625 --> 00:13:06,291 Ista stvar. Imaju istu facu. 236 00:13:07,875 --> 00:13:10,375 Možeš li mi dati nekoliko stotina lira? 237 00:13:10,458 --> 00:13:12,750 -Bože! Čekaj da provjerim. -Provjeri. 238 00:13:12,833 --> 00:13:14,958 Tumtume, nemoj više kockati, stari. 239 00:13:15,041 --> 00:13:18,291 Prestat ću. Kad prestanem, uzet ću Ayhanovu sliku. 240 00:13:18,375 --> 00:13:21,166 Pogledat ću ga u oči i reći mu da prestajem. 241 00:13:21,250 --> 00:13:22,583 Imam 300. 242 00:13:22,666 --> 00:13:27,125 -Hvala. Častim te pićem. -Dubler Ayhana Işıka, je li? 243 00:13:27,208 --> 00:13:31,541 -Ako dođe netko poput njega… -Kužim, blento! Nikomu neću reći. 244 00:13:31,625 --> 00:13:33,166 Dobro. 245 00:13:35,250 --> 00:13:38,750 To je Seyyal uz Muammera? Bomba! Samo što nije eksplodirala. 246 00:13:39,333 --> 00:13:40,875 Valjda neće na Mamiju. 247 00:13:43,166 --> 00:13:47,750 -Moja sućut. Čujem da ti je maca krepala. -Nemam je, klipane! 248 00:13:51,875 --> 00:13:54,000 Nagura dvije vunene čarape u gaće. 249 00:13:55,583 --> 00:13:57,250 -Idem ja. -Vidimo se. 250 00:13:57,875 --> 00:14:00,583 Što ima, İsa? Natoči mi piće. 251 00:14:02,666 --> 00:14:05,083 -Alev, dobro došla, dušo. -Hvala, Mami. 252 00:14:05,166 --> 00:14:06,416 Daj mi vode. 253 00:14:08,125 --> 00:14:09,791 -Što ima, dušo? -Hvala. 254 00:14:09,875 --> 00:14:11,791 Seyyal ne staje. 255 00:14:11,875 --> 00:14:14,750 Ne staje kad rado daje. Vidi je. 256 00:14:14,833 --> 00:14:17,958 Orane, nemam više goriva u spremniku. 257 00:14:18,041 --> 00:14:20,500 Makni je s podija da ne postane gadno. 258 00:14:23,666 --> 00:14:26,541 Vidiš, ona koketira sa svima. 259 00:14:26,625 --> 00:14:30,791 A ja sam se sa svima tucala. O čemu ti to? 260 00:14:31,625 --> 00:14:35,958 Alev, flert u filmu Mavi Boncuk donio je sreću Emel Sayın, zar ne? 261 00:14:36,041 --> 00:14:38,541 Je li tako teško biti pristojan? 262 00:14:38,625 --> 00:14:40,750 Kao prvo, ona je gradska cura. 263 00:14:41,833 --> 00:14:44,500 Želiš reći da postoje gradske cure i kaubojke? 264 00:14:45,666 --> 00:14:47,375 Zdravo! 265 00:14:47,458 --> 00:14:51,500 Alev Alev. Seyyal. Zajedno ćemo snimiti Suhog Murada. 266 00:14:51,583 --> 00:14:53,166 Draga Alev, kako si? 267 00:14:53,250 --> 00:14:55,291 Orane, kako ide casting? 268 00:14:55,375 --> 00:14:58,125 Casting? Ja sam jedan od špijuna u filmu. 269 00:14:58,208 --> 00:15:00,833 Aha. Dušo, je li ti ovo prvi film? 270 00:15:00,916 --> 00:15:04,583 Draga! Ljubavi moja! Da, bit će to moj prvi film. 271 00:15:04,666 --> 00:15:07,333 Ali bit ćeš mi starija sestra na snimanju? 272 00:15:07,416 --> 00:15:09,166 Mogla bi mi dati krila. 273 00:15:09,250 --> 00:15:11,833 Baš si draga, slatka velika sestra. 274 00:15:11,916 --> 00:15:13,708 Što piješ? Džin? 275 00:15:13,791 --> 00:15:15,291 Da, džin. Pravi džin. 276 00:15:15,375 --> 00:15:16,500 Hej, ovamo. 277 00:15:16,583 --> 00:15:18,291 Dva džina za Alev i mene. 278 00:15:18,791 --> 00:15:21,083 Dođi. Zagrlit ću te. 279 00:15:21,708 --> 00:15:25,166 Idem u toalet. Pripazi na naša pića. 280 00:15:25,250 --> 00:15:29,416 Ako nešto ubace u njih, moglo bi mi se dogoditi nešto loše. 281 00:15:31,000 --> 00:15:32,666 Puse, moja velika sestro. 282 00:15:35,541 --> 00:15:37,875 Poljubila me u rame. Kakva drolja! 283 00:15:39,625 --> 00:15:42,000 Ali nevjerojatno je dražesna. 284 00:15:42,083 --> 00:15:43,708 I tebe je očarala. 285 00:15:43,791 --> 00:15:46,125 To nije flertovanje. To je šlatanje. 286 00:15:46,208 --> 00:15:47,541 Mislim, koji vrag? 287 00:15:49,166 --> 00:15:50,791 -Muammere? -Da? 288 00:15:50,875 --> 00:15:52,375 Znam da neću biti špijun, 289 00:15:52,458 --> 00:15:56,833 ali nadam se da me Erşan neće staviti za Bizantinca. 290 00:15:56,916 --> 00:16:00,375 -Zašto? Što tomu fali? -Privlači reakcije. 291 00:16:00,458 --> 00:16:03,041 Pomaže ti da zaradiš! 292 00:16:03,125 --> 00:16:04,541 Gledaj to tako. 293 00:16:05,125 --> 00:16:08,750 Opa! Stigao je kralj, glavom i bradom! To je moj čovjek! 294 00:16:08,833 --> 00:16:10,125 Što ima? 295 00:16:10,208 --> 00:16:12,708 Talha, zauzmi stol u kutu. Hajde, cure. 296 00:16:13,375 --> 00:16:17,083 Alev, ovo je moja mlada prijateljica koju sam spominjao. Feride. 297 00:16:17,166 --> 00:16:19,375 -Koje si godište? -'57. 298 00:16:19,458 --> 00:16:20,958 Jedna vrata, bez B stupa? 299 00:16:22,333 --> 00:16:23,208 Ne razumijem. 300 00:16:23,291 --> 00:16:27,250 Rekao je „mlada prijateljica”, ali između nas je pet godina razlike. 301 00:16:27,958 --> 00:16:28,791 Ja sam Feride. 302 00:16:29,333 --> 00:16:31,625 Oprema straga stiže pride! 303 00:16:33,333 --> 00:16:37,375 Mavi Boncuk, Emel Sayın, Feride… Trend se nastavlja. 304 00:16:37,875 --> 00:16:42,083 Alev, znaj da u potpunosti podupirem ovaj napredak u tvojoj karijeri. 305 00:16:42,166 --> 00:16:46,583 Uopće me nije briga za tvoju prostu filmsku prošlost. 306 00:16:46,666 --> 00:16:51,458 Tvoje će iskustvo biti dragocjeno i za tebe i za nas, za cijelo društvo. 307 00:16:51,541 --> 00:16:54,875 Osim odobravanja, ujedno ti i čestitam. 308 00:16:54,958 --> 00:16:57,666 Bit ćeš ti dobro. Ovdje si, znaš? 309 00:16:58,916 --> 00:17:00,958 Feride, ovo je moje dupe. 310 00:17:01,041 --> 00:17:02,250 Itekako sam dobro. 311 00:17:04,916 --> 00:17:08,250 Feride će oživiti lik Avve u Suhom Muradu. 312 00:17:08,333 --> 00:17:11,833 -A Seyyal… -Upravo je oživila Muammera. 313 00:17:11,916 --> 00:17:14,541 -Sva vibriram. -Jer ja zovem. 314 00:17:15,333 --> 00:17:17,625 -Upoznale ste se? -Čak smo i kliknule. 315 00:17:17,708 --> 00:17:22,208 G. Erşan, za ovaj film spremna sam učiniti sve. 316 00:17:22,291 --> 00:17:27,000 Golim rukama. Pogledajte moje ruke, tako su malene. 317 00:17:28,666 --> 00:17:31,333 Ne može si pomoći. Nije u njezinim rukama. 318 00:17:31,416 --> 00:17:35,125 Volim strastvene ljude. Strast je nevjerojatna stvar. 319 00:17:35,208 --> 00:17:36,541 Hajdemo onamo. 320 00:17:36,625 --> 00:17:38,000 Još jedna luđakinja. 321 00:17:38,083 --> 00:17:39,416 Hajdemo sjesti. 322 00:17:43,416 --> 00:17:46,333 -Pogodi komu sličim. -Otkud da ja znam? 323 00:17:47,583 --> 00:17:49,416 -Ayhan Işık? -Malo sutra. 324 00:17:49,500 --> 00:17:51,375 Pogledaj iz ovog kuta. Gle. 325 00:17:51,458 --> 00:17:53,333 Prebit ću te. 326 00:17:53,416 --> 00:17:55,333 Ayhan Işık? Zbilja? Idiote. 327 00:17:55,416 --> 00:17:56,625 Što ima, Eryetişe? 328 00:17:56,708 --> 00:17:59,291 Orane, komu ti ovaj tip sliči? 329 00:17:59,375 --> 00:18:02,000 Brzo pogodi ili ću mu promijeniti lični opis. 330 00:18:02,916 --> 00:18:04,333 Dubler Ayhana Işıka? 331 00:18:04,416 --> 00:18:09,375 Vidiš? Zašto je tako teško ući? Došao sam razgovarati s Erşanom. 332 00:18:15,541 --> 00:18:18,375 Erşane. Ovaj tip tebe traži. 333 00:18:18,458 --> 00:18:21,166 Kaže da izgleda kao Işık ako ne gledaš izbliza. 334 00:18:21,250 --> 00:18:23,625 Što? Neće biti nikoga poput njega! 335 00:18:23,708 --> 00:18:26,708 Erşane, htio bih nešto reći, ako mogu. 336 00:18:26,791 --> 00:18:27,625 Hajde, sinko. 337 00:18:27,708 --> 00:18:31,083 Ja sam Ayhanov dubler. Pa… 338 00:18:31,166 --> 00:18:35,541 Nakon njegove smrti život je postao teži. Posla nema. 339 00:18:35,625 --> 00:18:38,750 Uvijek sam bio poznat po tome što sam Ayhanov dubler. 340 00:18:38,833 --> 00:18:42,416 Izgledam poput kralja, imam njegove crte lica. 341 00:18:42,500 --> 00:18:45,083 A crte lica novih, zgodnih glavnih glumaca 342 00:18:45,166 --> 00:18:48,416 u skladu su s Ayhanovima. Pa i njih imam. 343 00:18:48,500 --> 00:18:52,000 Malo je vjerojatno da će biti ikoga poput mene. 344 00:18:52,083 --> 00:18:53,750 Kad sve to uzmeš u obzir… 345 00:18:53,833 --> 00:18:58,125 Da imam samopouzdanja kao on, hodao bih gol golcat Avenijom İstiklal. 346 00:18:58,208 --> 00:19:01,958 -O čemu ti to govoriš? -Čuo sam da snimaš film. 347 00:19:02,041 --> 00:19:05,125 Skakanje, eksplozije, sudari, vratolomije… 348 00:19:05,208 --> 00:19:06,916 Mogu sve. 349 00:19:07,000 --> 00:19:11,000 Pa tako reci! Trebamo kaskadera s devet života za İbrahima Tumtuma. 350 00:19:11,083 --> 00:19:12,791 On je poput kineske vaze. 351 00:19:12,875 --> 00:19:16,125 Devet nije ništa za mene. Mogu sve. 352 00:19:16,208 --> 00:19:19,750 -İbrahim Tumtum je u ovom filmu? -Da. Zbilja izgledaš kao on. 353 00:19:20,333 --> 00:19:21,833 Erşane, stari moj! 354 00:19:21,916 --> 00:19:24,333 -Što radiš ovdje, šupčino? -Sranje. 355 00:19:24,416 --> 00:19:25,500 Što se događa? 356 00:19:25,583 --> 00:19:28,125 Ovaj me šupak prevario za 2000 lira. 357 00:19:28,208 --> 00:19:31,583 Ako dopustiš, odveo bih ga van i razlomio na dva soma. 358 00:19:31,666 --> 00:19:33,333 -Ayhane. -Ne zovi me Ayhan. 359 00:19:33,416 --> 00:19:34,416 -Ayhane. -Da? 360 00:19:35,208 --> 00:19:39,041 Snimit ćemo film s Erşanom. Vratit ću ti čim mi plati. 361 00:19:39,125 --> 00:19:41,583 Opet kockaš. Ako… 362 00:19:41,666 --> 00:19:43,291 -Ayhane. -Da? 363 00:19:43,375 --> 00:19:47,125 Budi na ovoj adresi sutra u devet. U ekipi si. 364 00:19:47,208 --> 00:19:49,833 Hvala. To je povijesni film, zar ne? 365 00:19:49,916 --> 00:19:54,125 Mogu glumiti ulogu kršćana. Riskantno je, ali mogu ja to. 366 00:19:54,208 --> 00:19:55,750 Vidiš? Rekao sam ti. 367 00:19:55,833 --> 00:19:59,750 Što se tiče problema s 2000 lira, na koje ime da ispišem ček? 368 00:20:00,625 --> 00:20:01,833 Ayhun Uşuk. 369 00:20:01,916 --> 00:20:03,416 Daj me nemoj jebat. 370 00:20:03,500 --> 00:20:07,291 Na osobnoj mi piše Ayhun, ali koristim se imenom Pyro Kemal. 371 00:20:07,875 --> 00:20:10,541 -Izvoli. Uživaj. -Hvala. 372 00:20:10,625 --> 00:20:12,041 Poljubite se i pomirite. 373 00:20:15,291 --> 00:20:19,125 Nećemo te razočarati. A tebi je bolje da nas ne osramotiš. 374 00:20:19,208 --> 00:20:20,125 -Neću. -Dobro. 375 00:20:20,208 --> 00:20:24,708 -Sutra ću biti na ovoj adresi. -G. Ayhun, na koga meni sličite? 376 00:20:25,541 --> 00:20:27,166 Ne znam. Na koga? 377 00:20:27,250 --> 00:20:29,791 Dajte da razmislim pa ću vam reći. Obećavam. 378 00:20:31,250 --> 00:20:33,375 Naš je svijet prljav, jako prljav. 379 00:20:33,458 --> 00:20:35,666 Prljav, iskvaren, jeftin, ali… 380 00:20:35,750 --> 00:20:37,625 Pošten i iskren. 381 00:20:37,708 --> 00:20:38,666 Za Suhog Murada! 382 00:20:38,750 --> 00:20:40,750 -Za Suhog Murada! -Hajde. 383 00:20:40,833 --> 00:20:43,000 -Dobro nam došao, Kemale. -Hvala. 384 00:20:45,541 --> 00:20:48,541 Dopustite da snimim film kakav želim. 385 00:20:48,625 --> 00:20:51,791 Žao mi je, ali Suhi Murad bit će snimljen. Laku noć. 386 00:20:53,833 --> 00:20:54,791 Što je rekao? 387 00:20:54,875 --> 00:20:58,083 Spalio sam mostove. Rekao sam: „Jebi se, snimam ga.” 388 00:20:58,166 --> 00:21:00,083 Neka Bog bude s nama. 389 00:21:00,166 --> 00:21:02,583 Erşane, nisam pročitao tvoj scenarij. 390 00:21:02,666 --> 00:21:04,791 Mislim, nisam ga dovršio. 391 00:21:04,875 --> 00:21:08,666 Ali koliko shvaćam, on osvoji bizantski dvorac, spasi princezu, 392 00:21:08,750 --> 00:21:13,250 a onda s princezom slijedi ono o čemu smo razgovarali, zar ne? 393 00:21:13,333 --> 00:21:15,625 Mami, ti si mu otac i vođa plemena. 394 00:21:15,708 --> 00:21:17,250 -Dobro. -U redu. 395 00:21:17,916 --> 00:21:20,833 Zašto obmanjuješ ljude govoreći da si Ayhan Işık? 396 00:21:20,916 --> 00:21:23,416 -Nisam rekao da sam Ayhan Işık. -Odjebi. 397 00:21:23,500 --> 00:21:28,333 Redatelju, moram nešto primijetiti. Unutarnje iskustvo nekako je pretjerano. 398 00:21:28,416 --> 00:21:32,750 -Mislim da lik treba sve pokazati. -Ima pravo. Moramo sve pokazati. 399 00:21:32,833 --> 00:21:33,666 Da. 400 00:21:33,750 --> 00:21:36,791 Erşane, lik Muammeru kaže „oče”. 401 00:21:36,875 --> 00:21:39,833 -Misliš li da bi trebao reći „tajo”? -Tajo? 402 00:21:39,916 --> 00:21:42,541 Nema potrebe za time, zar ne? 403 00:21:42,625 --> 00:21:45,791 -Mačevi i lukovi su vrhunski. -Hvala, Pyro. 404 00:21:45,875 --> 00:21:48,375 Erşane, i meni je nešto privuklo pozornost. 405 00:21:48,458 --> 00:21:51,500 Ne misliš li da je u scenariju previše seksa? 406 00:21:51,583 --> 00:21:52,583 Imaš pravo, Alev. 407 00:21:52,666 --> 00:21:55,166 Seksa treba biti kao u stvarnom životu. 408 00:21:55,250 --> 00:21:58,291 -To se mora srezati. -Naravno, dragi. 409 00:21:58,375 --> 00:22:02,208 Na set dolazimo podšišani i depilirani. Ne moraš to ni spominjati. 410 00:22:02,291 --> 00:22:05,208 „Seksa kao u stvarnom životu?” Misliš, non-stop? 411 00:22:05,291 --> 00:22:06,291 Četiri puta tjedno? 412 00:22:06,375 --> 00:22:08,458 -Ili svaki drugi dan? -Ili nijedan? 413 00:22:09,166 --> 00:22:12,875 Ne brine me to, nego što ovaj film sugerira? 414 00:22:12,958 --> 00:22:15,583 Ništa ne treba sugerirati. Cura treba tražiti. 415 00:22:16,291 --> 00:22:21,458 Erşane, slušaj. Nisam Bizantinac, zar ne? Ne želim izazivati reakcije. 416 00:22:21,541 --> 00:22:24,583 Mami, imamo scenarij, dovraga! 417 00:22:24,666 --> 00:22:25,541 Dobro, ali… 418 00:22:28,250 --> 00:22:30,375 Je li ovako dobro za film? 419 00:22:30,458 --> 00:22:32,125 Da, dobro je. 420 00:22:32,958 --> 00:22:39,791 Ljudi, Suhi Murad je čio momak koji živi u predgrađu Tekfura. 421 00:22:39,875 --> 00:22:44,291 Kako bi bolje upoznao sebe i okončao Heraklovu tiraniju, 422 00:22:44,375 --> 00:22:45,958 kreće u pustolovinu. 423 00:22:50,958 --> 00:22:54,083 SUHI MURAD 424 00:22:59,166 --> 00:23:01,500 Vidi možeš li ga izvući. 425 00:23:02,083 --> 00:23:06,166 Nitko iz ovog plemena nije uspio izvući taj mač, sinko. 426 00:23:06,250 --> 00:23:11,791 Oče, stalno me zoveš „sinko” pa postajem sumnjičav. 427 00:23:11,875 --> 00:23:14,208 -Slušaj, sinko. -Opet si to rekao. 428 00:23:14,291 --> 00:23:19,083 Uspiješ li ga izvući, Aydarov mač bit će tvoj, sinko. 429 00:23:31,083 --> 00:23:37,250 Oče, ne bi li bilo bolje da mi daš pero umjesto mača? 430 00:23:37,333 --> 00:23:39,875 Kažu da je pero moćnije od mača. 431 00:23:39,958 --> 00:23:40,916 Je li? 432 00:23:41,000 --> 00:23:45,541 To bi ti pero na bojištu nabili u guzicu, sinko. 433 00:23:45,625 --> 00:23:48,750 Imaš pravo. I mač će poslužiti, oče. 434 00:23:48,833 --> 00:23:52,541 Upamti, mač sa sobom nosi svoje probleme, sinko. 435 00:23:53,208 --> 00:23:55,458 Već si mi ga dao, jebote. 436 00:23:56,625 --> 00:23:59,166 Hajde, onda. Neka ti je sa srećom. 437 00:23:59,791 --> 00:24:01,708 Ovaj put ništa od „sinko”? 438 00:24:02,208 --> 00:24:03,333 Ništa. 439 00:24:03,958 --> 00:24:05,583 Diverzija, ha? 440 00:24:09,041 --> 00:24:10,791 Zdravo, Murade. 441 00:24:10,875 --> 00:24:12,291 Ayvaze. 442 00:24:12,791 --> 00:24:14,666 Otac i sin, što ste radili? 443 00:24:14,750 --> 00:24:17,583 Ili griješim i vi niste otac i sin? 444 00:24:18,250 --> 00:24:19,375 Pizdek jedan! 445 00:24:24,041 --> 00:24:25,541 Ojačao je. 446 00:24:27,708 --> 00:24:29,125 Pozdravljam te, Kozbey. 447 00:24:29,208 --> 00:24:30,916 Dobro došao, Ayvaze. 448 00:24:31,000 --> 00:24:32,625 Hvala, Kozbey. 449 00:24:32,708 --> 00:24:35,000 Murad sad posjeduje Aydarov mač. 450 00:24:35,083 --> 00:24:38,833 Odsad će tim mačem vitlati kao muškarac. 451 00:24:38,916 --> 00:24:42,291 Odrubljivat će glave i prolijevati krv. 452 00:24:42,375 --> 00:24:43,583 Nije li tako, sinko? 453 00:24:44,708 --> 00:24:46,125 Tim zglobom? 454 00:24:47,333 --> 00:24:48,750 -Da ga poljubim. -Oče. 455 00:24:48,833 --> 00:24:50,166 Ne, poljubit ću ga. 456 00:24:52,250 --> 00:24:53,125 Ayvaze. 457 00:24:53,625 --> 00:24:56,916 Odvedi Murada u Rodosto. 458 00:24:57,541 --> 00:25:02,750 Ondje možete provesti dan dostojan muževne slave i vratiti se. 459 00:25:04,375 --> 00:25:06,166 Ovdje ga ne mogu kontrolirati. 460 00:25:06,250 --> 00:25:09,541 Povedi ga u provod. Dovde mu se digne dok hoda okolo. 461 00:25:10,500 --> 00:25:12,041 Pojebat će cijelo pleme. 462 00:25:16,750 --> 00:25:19,291 Znači, u tim si godinama, Murade? 463 00:25:19,375 --> 00:25:22,500 Došlo je do grla, ha? 464 00:25:22,583 --> 00:25:24,166 O, vražićku jedan! 465 00:25:26,750 --> 00:25:28,875 Otac mi ne da mira. 466 00:25:28,958 --> 00:25:32,375 Rekao mi je da odem u Bizant i zgrabim princezu. 467 00:25:33,125 --> 00:25:36,666 Pa, to je izvedivo. Imaš snažan zglob, Murade. 468 00:25:36,750 --> 00:25:39,333 Zglob mi je snažan, ali… 469 00:25:40,000 --> 00:25:42,250 To sa seksom pomalo je… 470 00:25:43,041 --> 00:25:44,083 Vjeruj mi. 471 00:25:44,166 --> 00:25:46,916 Večeras ćemo se gostiti, piti vino i… 472 00:25:47,875 --> 00:25:49,625 Sramežljiv sam, ne shvaćaš? 473 00:25:49,708 --> 00:25:52,375 Ne brini se. Samo meni vjeruj. 474 00:26:00,125 --> 00:26:01,458 Hej! 475 00:26:03,041 --> 00:26:05,916 Kamo ste vi to pošli, tako s noge na nogu? 476 00:26:06,500 --> 00:26:10,250 O, Bože. Ljudi lenskog gospodara. Pusti mene da razgovaram. 477 00:26:10,333 --> 00:26:12,583 -Nećemo imati problema, zar ne? -Ne. 478 00:26:12,666 --> 00:26:16,291 -Imaš li iskaznicu? -Ne, na brzinu sam napustio šator. 479 00:26:16,375 --> 00:26:18,125 Uplašio si nas, kapetane. 480 00:26:18,208 --> 00:26:21,208 Usrali smo se. Hoćeš čik? 481 00:26:21,291 --> 00:26:23,291 Začepi! Kamo ste pošli? 482 00:26:23,375 --> 00:26:26,958 Idemo u Rodosto. Natjerat ćemo vlažimirke da propjevaju. 483 00:26:27,041 --> 00:26:30,125 Pozvao sam ga i bio je sretan kao malo dijete. 484 00:26:33,208 --> 00:26:34,166 Sjašite. 485 00:26:34,250 --> 00:26:36,375 -Sjašimo, Murade. -U redu. 486 00:26:37,000 --> 00:26:38,750 -Onamo. -Hajde. 487 00:26:42,833 --> 00:26:44,708 Trebali biste znati 488 00:26:45,208 --> 00:26:48,041 da smo mi Heraklovi rođaci. 489 00:26:48,125 --> 00:26:49,208 O, zbilja? 490 00:26:49,291 --> 00:26:51,625 -Prati me, Murade. -Baš je druželjubiv. 491 00:26:52,541 --> 00:26:54,583 Nema kog taj ne poznaje! 492 00:26:56,125 --> 00:26:59,666 Majke ti, gospodara zoveš „Heraklo” kao da ti je on svojta?! 493 00:26:59,750 --> 00:27:03,291 Provjerit ćemo mi imaš li prijatelje na visokim položajima. 494 00:27:03,375 --> 00:27:05,375 S tobom je i tvoj kompanjon. 495 00:27:05,458 --> 00:27:09,250 Ne gledaj me kao da sam božićno prase i reci mi tko si. 496 00:27:09,333 --> 00:27:11,416 Mali ne zna vaš dijalekt. 497 00:27:11,500 --> 00:27:12,458 Što kaže? 498 00:27:13,166 --> 00:27:16,791 Ne govori strane jezike. On je još dijete. 499 00:27:16,875 --> 00:27:19,083 Znam ovo: „Majku ti jebem.” 500 00:27:19,666 --> 00:27:23,500 Zamahnut ću ovim mačem i unakaziti te. 501 00:27:23,583 --> 00:27:26,083 Kapetane, mali pojma nema. 502 00:27:26,166 --> 00:27:29,833 Tako je mlad. Samo su ga psovati naučili. 503 00:27:29,916 --> 00:27:31,000 Sinko, ti… 504 00:27:31,083 --> 00:27:33,000 Što ovaj pimpek govori? 505 00:27:33,083 --> 00:27:34,083 Što?! 506 00:27:34,916 --> 00:27:36,458 To je sve što znam. 507 00:27:36,541 --> 00:27:40,041 Zašto govoriš riječi za koje ne znaš što znače? 508 00:27:40,125 --> 00:27:41,083 Majku ti… 509 00:27:41,166 --> 00:27:44,416 Daj ne davi, kapetane. Samo nas pusti da prođemo. 510 00:27:44,500 --> 00:27:49,166 Zamahnut ću ovim mačem i razbucat ću tu tvoju njušku. 511 00:27:49,250 --> 00:27:50,291 Idemo! 512 00:28:09,750 --> 00:28:11,833 -Da ga izvučem? -Čekaj, sinko. 513 00:28:11,916 --> 00:28:14,583 Zaštiti me. Zaštitimo jedan drugoga, sinko. 514 00:28:21,458 --> 00:28:23,083 Što se to dogodilo? 515 00:28:23,166 --> 00:28:24,750 Cure, hajde. 516 00:28:24,833 --> 00:28:26,208 Vi ste Turci? 517 00:28:26,291 --> 00:28:29,333 Murade, za Boga miloga, da zucnuo nisi. 518 00:28:29,416 --> 00:28:32,291 Ti si Murad? Tebe trebam. 519 00:28:32,375 --> 00:28:34,333 Cure, ovog odvedite. 520 00:28:34,416 --> 00:28:38,083 Nasmrt ste nas prepale. Ništa nismo učinili. 521 00:28:38,166 --> 00:28:39,083 -Hajde. -Dođi. 522 00:28:39,166 --> 00:28:40,916 -Dame. -Hajde. 523 00:28:41,000 --> 00:28:42,791 Murade! Djevojke… 524 00:28:43,416 --> 00:28:45,083 Djevojke. Murade! 525 00:28:45,166 --> 00:28:46,291 Ayvaze! 526 00:28:47,333 --> 00:28:48,666 Makni se, nevjernice! 527 00:28:48,750 --> 00:28:50,791 Nisam ja kršćanka, budalo. 528 00:28:50,875 --> 00:28:51,916 Deistica sam. 529 00:28:52,416 --> 00:28:54,375 -Znaš li što je „deist”? -Ne. 530 00:28:54,875 --> 00:28:56,750 Gore sigurno nekog ima. 531 00:28:57,666 --> 00:28:59,416 U to vjerujemo. 532 00:28:59,916 --> 00:29:02,541 Baci mač i priđi mi bliže. 533 00:29:02,625 --> 00:29:04,791 -Ayvaze! -Murade! 534 00:29:04,875 --> 00:29:06,166 Baci mač. 535 00:29:09,458 --> 00:29:12,500 Zovem se Avva, a ovo je moja ogrlica. 536 00:29:13,750 --> 00:29:16,125 I ovo je moje, Ave Maria. 537 00:29:18,333 --> 00:29:20,333 Mi smo skupina luđakinja. 538 00:29:20,416 --> 00:29:22,166 Onih neprilagođenih. 539 00:29:22,250 --> 00:29:24,333 Plavooka je Songül, 540 00:29:24,416 --> 00:29:28,000 visoka je Irina, a čokoladna je Madlen. 541 00:29:28,500 --> 00:29:31,750 Radimo što god želimo. Ni za kog nas nije briga. 542 00:29:31,833 --> 00:29:35,625 Ma kjarcu Bizant i tvoje pleme. 543 00:29:36,125 --> 00:29:37,541 Kažu da smo lopuže. 544 00:29:38,416 --> 00:29:40,750 Uzimamo bogatima i dajemo siromašnima. 545 00:29:40,833 --> 00:29:43,625 -Siromašan si? -Tako nekako. 546 00:29:43,708 --> 00:29:48,041 Šator našeg plemena moje je vlasništvo. Ali može se reći da sam siromašan. 547 00:29:48,125 --> 00:29:51,875 Dobro. Ako si siromašan, priđi malo bliže. 548 00:29:51,958 --> 00:29:53,291 Zagrli me. 549 00:29:54,000 --> 00:29:55,666 -Ayvaze… -Zagrli me. 550 00:29:55,750 --> 00:29:58,333 -Što rade Ayvazu? -Zagrli me. 551 00:29:58,416 --> 00:30:01,666 Priđi bliže. Hej, čvršće! Svom snagom. 552 00:30:02,166 --> 00:30:03,875 Da vidim. 553 00:30:03,958 --> 00:30:06,583 Opa. Čvršće! 554 00:30:07,083 --> 00:30:07,916 To je to. 555 00:30:16,458 --> 00:30:17,583 O čemu razmišljaš? 556 00:30:18,291 --> 00:30:20,125 Zbilja ti je bilo prvi put? 557 00:30:21,125 --> 00:30:24,083 Pa, ovo mi je bilo osmi put. 558 00:30:26,750 --> 00:30:29,333 Cure, ne zabušavajte. Hajde! 559 00:30:30,250 --> 00:30:33,291 Trebao sam odavde u Rodosto, 560 00:30:33,375 --> 00:30:38,000 a zatim u bizantski dvorac i ugrabiti princezu. Tata mi je rekao… 561 00:30:40,541 --> 00:30:43,958 Kozi utrljaju raki u dupe i koza kaže: „Dovedite tog vuka!” 562 00:30:44,041 --> 00:30:45,458 Koji kurac ti trabunjaš? 563 00:30:46,041 --> 00:30:48,083 Hajde. Moramo krenuti. 564 00:30:48,166 --> 00:30:49,166 Samo malo. 565 00:30:50,458 --> 00:30:52,375 Avva, što smo mi sad? 566 00:30:52,875 --> 00:30:55,708 Što smo? Zašto me tako gledaš? 567 00:30:55,791 --> 00:30:57,625 Zabavili smo se i gotovo je. 568 00:30:57,708 --> 00:31:00,750 Sad će svatko svojim putem. Hajde! 569 00:31:07,125 --> 00:31:10,541 Što su učinile? Kunem se, Murade, ništa nisam mogao. 570 00:31:10,625 --> 00:31:13,583 Napale su me kao da nema sutra. 571 00:31:13,666 --> 00:31:16,625 „Da pustim pijevcu krv?”, rekla je visoka brineta. 572 00:31:17,375 --> 00:31:20,833 Jezik je važan. Jezik je važan u seksu. 573 00:31:21,750 --> 00:31:23,166 -Ayvaze. -Ha? 574 00:31:23,250 --> 00:31:24,958 Izgubio sam nevinost. 575 00:31:25,666 --> 00:31:27,458 Ajme, mali moj! 576 00:31:27,541 --> 00:31:29,666 -Znaš Avvu, zar ne? -Da. 577 00:31:29,750 --> 00:31:32,000 Da je otmem? Što kažeš? 578 00:31:32,083 --> 00:31:34,208 Da je otmeš? O, sinko moj. 579 00:31:35,083 --> 00:31:40,375 Hej, odalamit ću te buzdovanom i poskočit ćeš kao usrana koza. 580 00:31:40,458 --> 00:31:44,333 -Budimo barem prijatelji. -Možda da, možda ne. Kako ja hoću. 581 00:31:44,416 --> 00:31:47,041 Dat ću ti kobasicu za put. 582 00:31:47,125 --> 00:31:49,291 Ne jedem to. Ja sam vegetarijanka. 583 00:31:49,875 --> 00:31:51,500 Hajde, cure. Pokret. 584 00:31:52,250 --> 00:31:53,166 Jebote. 585 00:31:54,000 --> 00:31:54,833 Hajde. 586 00:31:54,916 --> 00:31:59,958 Siroti moj Murade. Ne grizi se. To ti je ta nova generacija. 587 00:32:01,125 --> 00:32:02,541 Je li osam dobro? 588 00:32:02,625 --> 00:32:03,958 -Osam? -Da. 589 00:32:04,708 --> 00:32:05,750 Lažeš! 590 00:32:07,875 --> 00:32:10,708 Osam, ha? To je moj mali! 591 00:32:18,541 --> 00:32:23,458 Ma pogledaj ovu salatu. Hrskavo svježa! Skuhaj nam mesa. 592 00:32:23,541 --> 00:32:25,083 -Naravno. -Hvala. 593 00:32:25,166 --> 00:32:28,500 Pola janjeta je deset novčića. Da smo doma… 594 00:32:28,583 --> 00:32:29,708 Opalili bi nas. 595 00:32:31,166 --> 00:32:34,375 Ajme! Nekako si mi izgubljen u mislima, sinko. 596 00:32:34,458 --> 00:32:37,333 Ne mogu prestati misliti na Avvu. 597 00:32:37,416 --> 00:32:39,291 To se zove ljubav, Murade. 598 00:32:39,375 --> 00:32:40,500 Iscrpi te. 599 00:32:40,583 --> 00:32:43,083 Kad ti se ta vatra rasplamsa u srcu… 600 00:32:43,166 --> 00:32:45,625 Zdravo. Možemo li sjesti k vama? 601 00:32:46,375 --> 00:32:47,541 Naravno. 602 00:32:49,000 --> 00:32:50,500 -Izvolite. -Sjednite. 603 00:32:52,083 --> 00:32:53,166 Izvolite. 604 00:32:53,250 --> 00:32:55,250 -Dobro došle. -Dobro došle. 605 00:32:56,083 --> 00:32:56,916 Murad. 606 00:32:57,000 --> 00:33:00,291 Ja sam Elanora, a moja prijateljica je Mercedes. 607 00:33:00,375 --> 00:33:02,083 Uskočite, povest ću vas. 608 00:33:04,083 --> 00:33:06,041 Ayvaze, nešto si govorio. 609 00:33:06,125 --> 00:33:09,500 Nema veze, sinko. Riječi mi nikad ne ponestane. 610 00:33:09,583 --> 00:33:13,916 Pusti sad to. Usredotoči se. Samo sam blebetao, sinko. 611 00:33:14,875 --> 00:33:15,791 Ovo ti je sin? 612 00:33:15,875 --> 00:33:17,416 -Ne. -Ne. 613 00:33:17,500 --> 00:33:19,375 Izgledam li tako staro? 614 00:33:19,458 --> 00:33:22,083 Ja to samo tako kažem? Sinko! 615 00:33:23,958 --> 00:33:26,125 Govoriš turski. 616 00:33:26,208 --> 00:33:27,708 Često se ovuda potucamo. 617 00:33:27,791 --> 00:33:31,375 Pokupile smo ga u razgovoru s turistima. 618 00:33:31,458 --> 00:33:34,458 Ona govori i francuski. Kaži nekoliko riječi. 619 00:33:34,541 --> 00:33:36,833 Jučer sam rekla cvijeću da te volim. 620 00:33:38,458 --> 00:33:39,666 Kao slavuj. 621 00:33:39,750 --> 00:33:42,000 Ja znam turske riječi. 622 00:33:42,083 --> 00:33:43,916 -Međutim… -Međutim? 623 00:33:44,000 --> 00:33:47,458 Međutim, gospodine moj, to ne ide tako, paša. 624 00:33:47,541 --> 00:33:49,208 -Oho. -Ajme. 625 00:33:49,291 --> 00:33:50,583 Bogu hvala. 626 00:33:50,666 --> 00:33:53,083 Što je to bilo? „Pustiti pijevcu krv?” 627 00:33:53,750 --> 00:33:55,208 Ove su drukčije. 628 00:33:55,291 --> 00:33:57,958 Curo, pojest ću te. Curo! 629 00:33:58,041 --> 00:34:00,625 „Međutim, međutim. Moj paša!” 630 00:34:00,708 --> 00:34:02,041 Dobro, sad je dosta. 631 00:34:02,833 --> 00:34:05,000 -Smeta li ti mač? -Ne. 632 00:34:05,666 --> 00:34:08,208 Lijepo! Hajde. Neka vam je u slast, dame. 633 00:34:12,500 --> 00:34:15,416 Slušaj, mala. Plavi je moj, imaj to na umu. 634 00:34:16,166 --> 00:34:19,083 -Ali plavi i ja smo kliknuli. -Nije me briga. 635 00:34:19,166 --> 00:34:22,125 Reći ću sve našem bratu i razbit će ti glavu. 636 00:34:22,208 --> 00:34:24,916 Neću te dovoditi ovamo i nećeš vidjeti Turke. 637 00:34:25,000 --> 00:34:27,000 -Jogurt, vino… -Ne, rekao sam ti. 638 00:34:27,083 --> 00:34:28,875 -Imali smo vrč vina. -Meso… 639 00:34:28,958 --> 00:34:30,041 -Murade! -Molim te. 640 00:34:30,125 --> 00:34:31,375 -Tvoj novac… -Molim te! 641 00:34:31,458 --> 00:34:33,625 -Pred oca ti ne bih mogao. -Molim te. 642 00:34:33,708 --> 00:34:35,166 -Murade! -Molim te. 643 00:34:35,666 --> 00:34:36,875 Koliko, krčmaru? 644 00:34:36,958 --> 00:34:39,333 -Ostat ćete večeras? -Večeras… 645 00:34:41,000 --> 00:34:42,791 Zašto si ti sjela k meni? 646 00:34:42,875 --> 00:34:44,708 Računaj kao da ostajemo. 647 00:34:44,791 --> 00:34:47,083 -Koliko ćete ostati? -Jednu noć. 648 00:34:49,375 --> 00:34:52,041 Zašto to mora biti jedna noć, Elanora? 649 00:34:52,125 --> 00:34:54,500 Jako duga noć, sinko. Hajde. 650 00:34:54,583 --> 00:34:56,208 Evo. Zadrži kusur. 651 00:34:56,291 --> 00:34:58,125 Vi ste potpuno drukčiji! 652 00:34:59,416 --> 00:35:01,875 U Bizant sam došao s takvim predrasudama. 653 00:35:01,958 --> 00:35:04,833 Murade, prestani s laskanjima. 654 00:35:05,416 --> 00:35:07,458 Tik-tak, hajde! 655 00:35:12,750 --> 00:35:14,166 Elanora! 656 00:35:15,250 --> 00:35:17,166 Mercedes! 657 00:35:17,250 --> 00:35:20,166 Vraže veliki, gdje si? 658 00:35:20,250 --> 00:35:22,625 Koji se kurac dereš? 659 00:35:32,791 --> 00:35:35,625 Tražim svoje sestre, Elanoru i Mercedes. 660 00:35:35,708 --> 00:35:38,541 Čini se da te zaboljela glava. Oprosti. 661 00:35:41,458 --> 00:35:43,291 Mercedes! 662 00:35:43,833 --> 00:35:45,791 Murade, preklinjem te. Nemoj! 663 00:35:45,875 --> 00:35:47,708 -Elanora! -Murade. 664 00:35:49,916 --> 00:35:51,166 Murade, nemoj. 665 00:35:53,375 --> 00:35:55,166 Što hoćeš, pseto? 666 00:35:56,708 --> 00:35:59,541 Antone, daj mi moj buzdovan. Onaj sa sjekirom. 667 00:35:59,625 --> 00:36:02,791 -Koji je to? -Onaj koji izgleda pomalo čudno. 668 00:36:02,875 --> 00:36:04,250 -Ovaj? -Ne. 669 00:36:04,333 --> 00:36:06,833 -Onaj sa šiljastim krajem. -Ovaj. 670 00:36:06,916 --> 00:36:09,791 Ne taj. Ima golemu kuglu nalik na jaja. 671 00:36:09,875 --> 00:36:11,458 -Onda ovo. -Ne, dovraga. 672 00:36:11,541 --> 00:36:14,333 -Čeka, hajde. -Dobro. Sad sam shvatio. 673 00:36:14,416 --> 00:36:15,333 Napokon. 674 00:36:16,500 --> 00:36:19,958 -Tko si ti, hrabri čovječe? Reci mi. -Zovem se Suhi Murad. 675 00:36:20,041 --> 00:36:21,083 Pa? 676 00:36:21,166 --> 00:36:22,958 Došao sam po tvoju glavu! 677 00:36:23,041 --> 00:36:24,708 Samo glavu? 678 00:36:26,583 --> 00:36:28,083 Anton i njegove šale. 679 00:36:28,166 --> 00:36:30,875 Veliki brate, molim te, nemoj mu nauditi. 680 00:36:30,958 --> 00:36:34,000 Drolje, gdje ste bile? Ha? 681 00:36:34,083 --> 00:36:36,250 Zabranio sam vam da dolazite ovamo. 682 00:36:36,333 --> 00:36:39,333 Gdje je ta podla kuja? Je li s tobom? Elanora! 683 00:36:39,416 --> 00:36:41,750 Hajde, curo! Tvoj veliki brat je ovdje! 684 00:36:41,833 --> 00:36:42,875 Dobro. 685 00:36:45,000 --> 00:36:46,875 Murade! 686 00:36:46,958 --> 00:36:49,541 Murade, molim te, spasi nas. 687 00:36:49,625 --> 00:36:53,000 Što je s ovim psetom? Ženske se lijepe kao da je magnet. 688 00:36:57,333 --> 00:37:03,291 Tko ti daje pravo da prozivaš i vrijeđaš ove žene, 689 00:37:03,375 --> 00:37:07,250 te predivne osobe koje su samo izašle na zrak 690 00:37:07,333 --> 00:37:09,541 ili se malo podružiti? 691 00:37:10,125 --> 00:37:14,125 Ispričaj im se prije nego što te ukrotim svojim mačem. 692 00:37:14,208 --> 00:37:20,833 Osim majci ili sestri, ispričaj se ženskom liku u svojoj glavi! 693 00:37:20,916 --> 00:37:22,333 Zašto se dereš, budalo? 694 00:37:22,958 --> 00:37:26,083 On nam je stariji brat. Tuče nas i grdi, ali nas voli. 695 00:37:26,166 --> 00:37:28,916 Da nije njega, mogle smo zastraniti. Idiote! 696 00:37:29,833 --> 00:37:34,708 Imaš pravo, velika Mercedes. Teško je s takvim načinom razmišljanja. 697 00:37:36,000 --> 00:37:40,916 Elanora, bi li mi bila ljubavnica? Ali nećeš otići nakon seksa. 698 00:37:41,583 --> 00:37:44,500 Neću te ostaviti, Murade. Uvijek ću te voljeti. 699 00:37:44,583 --> 00:37:47,708 Kakav nevjerojatan jezik. Tako teče. 700 00:37:47,791 --> 00:37:49,500 -Spasite se! -Pođi. 701 00:37:50,750 --> 00:37:51,583 Da vas vidim! 702 00:37:51,666 --> 00:37:55,250 U redu. Antone, ostani iza. Ne želim da stradaš. 703 00:37:55,333 --> 00:37:56,791 Da vas vidim! 704 00:37:57,458 --> 00:37:58,333 Hajde! 705 00:38:07,625 --> 00:38:09,708 Koji kurac radiš, idiote? 706 00:38:09,791 --> 00:38:12,250 Drže sjekire, zar ne vidiš? 707 00:38:12,333 --> 00:38:14,750 -A? -Gospodaru. Elanora je nestala. 708 00:38:14,833 --> 00:38:17,541 Kuja zna put kući. Odvedite ga. 709 00:38:17,625 --> 00:38:19,000 Jebeš ovo. 710 00:38:20,708 --> 00:38:22,791 -Ayvaze! -Pokret. 711 00:38:24,791 --> 00:38:27,875 Bačen u tamnicu, Murad je bio u očaju. 712 00:38:27,958 --> 00:38:32,416 Samo ga je čudo moglo spasiti od okrutnog Herakla. 713 00:38:37,625 --> 00:38:39,250 -Kako ide, stari? -Dobro. 714 00:39:06,333 --> 00:39:07,458 Trojo! 715 00:39:07,541 --> 00:39:10,708 Dođi, dečko! Ne bi smio lutati okolo. 716 00:39:11,291 --> 00:39:12,125 Dođi! 717 00:39:13,791 --> 00:39:15,083 Dečko moj dragi. 718 00:39:23,458 --> 00:39:24,333 Tako. 719 00:39:26,375 --> 00:39:27,583 Svaka čast, Ayvaze. 720 00:39:27,666 --> 00:39:30,208 Bravo! Bila si sjajna. 721 00:39:30,291 --> 00:39:33,083 Elanora, isplati se poznavati povijest! 722 00:39:39,541 --> 00:39:43,041 Moraš znati i fiziku i matematiku, šupčino! 723 00:39:43,125 --> 00:39:44,125 Vodite ga! 724 00:39:49,500 --> 00:39:51,166 Već su se prije ušuljali 725 00:39:52,416 --> 00:39:53,333 s konjem. 726 00:39:58,750 --> 00:40:01,583 Stani, Horgo. Što radiš ovom čovjeku? 727 00:40:01,666 --> 00:40:03,666 Spržit ću mu oči. 728 00:40:03,750 --> 00:40:05,958 Ni obrve mi ne možeš počupati! 729 00:40:06,458 --> 00:40:07,750 Daj mi to. 730 00:40:08,375 --> 00:40:10,666 Daj da mu napišem svoje ime na prsa. 731 00:40:10,750 --> 00:40:11,916 Fino i polako. 732 00:40:12,916 --> 00:40:15,541 Da vidimo. Da ga napišem ovdje? 733 00:40:15,625 --> 00:40:17,083 Ili možda ovdje? 734 00:40:18,958 --> 00:40:19,958 Umri! 735 00:40:23,208 --> 00:40:24,458 Zašto si to učinila? 736 00:40:25,125 --> 00:40:28,333 Pogledala sam te u oči. Nisam mogla dopustiti da patiš. 737 00:40:29,166 --> 00:40:32,416 Izdala si me kad sam branio tvoju čast pred bratom. 738 00:40:32,500 --> 00:40:34,625 Bipolarna sam. Što mogu? 739 00:40:34,708 --> 00:40:38,375 Hoćeš li biti moj lijek? Da te oslobodim okova? 740 00:40:38,458 --> 00:40:42,375 Ili ne. Što biraš? Reci mi. Tako sam zbunjena. 741 00:40:42,458 --> 00:40:46,333 Nisam osoba koja bi se skinula za zabranjeno voće i kojoj bi se… 742 00:40:46,416 --> 00:40:47,833 Jebiga! Oslobodi me. 743 00:40:47,916 --> 00:40:50,041 Dobar izbor. Izvoli. 744 00:40:54,000 --> 00:40:55,083 Mercedes! 745 00:40:55,166 --> 00:40:57,208 Veliki brate! 746 00:40:57,291 --> 00:41:01,541 Vidiš? Strgao je okove. Uspaničila sam se! I njega je srušio. 747 00:41:01,625 --> 00:41:05,583 Progoni našu obitelj kao pijavica! Ne možemo ga se riješiti! 748 00:41:05,666 --> 00:41:07,750 Idi u svoju sobu. Hajde! 749 00:41:16,625 --> 00:41:18,500 Sestra ti je bolesna, Heraklo. 750 00:41:20,625 --> 00:41:21,833 A što ona može? 751 00:41:23,166 --> 00:41:26,500 Možda zbog tvojih mišića, možda zbog tvojih očiju… 752 00:41:26,583 --> 00:41:29,166 Ne znam, možda zbog tvoje hrabrosti… 753 00:41:30,625 --> 00:41:34,500 Slušaj, samo da znaš, ne zanimaju me takve stvari. 754 00:41:35,083 --> 00:41:36,166 U kojem smislu? 755 00:41:37,208 --> 00:41:38,750 Nazvao si me hrabrim. 756 00:41:38,833 --> 00:41:39,791 Nisi li? 757 00:41:40,291 --> 00:41:43,625 -O čemu to govoriš? -Jesam li i ja hrabar? 758 00:41:45,875 --> 00:41:47,083 Jesi. 759 00:41:47,166 --> 00:41:48,458 Da ili ne? 760 00:41:48,958 --> 00:41:53,416 -U kojem smislu pitaš? -Samo mi reci. Da ili ne? 761 00:41:53,500 --> 00:41:57,125 -Dobro, hrabar sam. A ti… -Onda, jesam li i ja hrabar? 762 00:41:57,208 --> 00:42:00,083 -Što će se dogoditi ako kažem da jesi? -Pa… 763 00:42:00,833 --> 00:42:04,583 -Oslobodio si se svojih okova. Zar ne? -Odjebi, glupane. 764 00:42:05,416 --> 00:42:09,666 Heraklo, ovaj se šupak pokušavao ušuljati u palaču s trojanskim konjem. 765 00:42:09,750 --> 00:42:12,541 Trojanski konj?! To je staro tisuću godina. 766 00:42:12,625 --> 00:42:14,666 I Elanora je bila s njim. 767 00:42:14,750 --> 00:42:18,083 Ako se Elanori nešto dogodi, bacit ću te psima. 768 00:42:19,041 --> 00:42:22,625 Kakvi psi? Što bi pas u palači? To su gluposti. 769 00:42:22,708 --> 00:42:25,250 Sutra ću te vezati za bizantsko kolo sreće. 770 00:42:25,333 --> 00:42:28,708 Gledat ću te. Da vidimo možeš li prekinuti krug sreće. 771 00:42:32,583 --> 00:42:34,041 O, Murade. 772 00:42:34,541 --> 00:42:37,208 Ne budi tužan, sinko. Sve će biti dobro. 773 00:42:37,833 --> 00:42:39,333 Takve se stvari događaju. 774 00:42:56,333 --> 00:42:58,708 Heraklo, ne čini to. Volim ga. 775 00:42:58,791 --> 00:42:59,708 Neće ići. 776 00:43:00,375 --> 00:43:01,833 Svi ćemo ga voljeti. 777 00:43:01,916 --> 00:43:03,416 Pusti me! 778 00:43:03,500 --> 00:43:06,000 Polizat ćemo ga kao istočnorimski sladoled. 779 00:43:07,250 --> 00:43:10,916 Nemoj istrošiti jezik, pseto! Uskoro ću ga odrezati! 780 00:43:17,166 --> 00:43:20,125 Zavežite! Održat ću govor. 781 00:43:20,208 --> 00:43:22,166 Dragi ljudi iz Rodosta, 782 00:43:22,250 --> 00:43:23,750 dobro došli na Kotač. 783 00:43:23,833 --> 00:43:26,125 Naš je večerašnji gost Murad. 784 00:43:26,208 --> 00:43:29,416 Murade, na kotaču je šest zona. 785 00:43:29,500 --> 00:43:33,250 Kod koga god završiš, radit će ti što poželi. 786 00:43:33,333 --> 00:43:34,166 Na primjer… 787 00:43:38,541 --> 00:43:43,875 Ako to ni na Netflixu nije dopušteno, onda smo gadno najebali. 788 00:43:43,958 --> 00:43:45,125 Ayvaze! 789 00:43:45,208 --> 00:43:47,416 Postoji li džoker, pseto? 790 00:43:47,500 --> 00:43:49,666 Hvala što si me podsjetio. 791 00:43:49,750 --> 00:43:51,000 Gotovo sam zaboravio. 792 00:43:51,083 --> 00:43:54,375 Postoji džoker. Ako završiš na zelenom, slobodan si. 793 00:43:54,458 --> 00:43:58,291 A dok ne dobiješ svoju slobodu, kotač će se i dalje okretati. 794 00:43:58,375 --> 00:43:59,916 Baš kao i život! 795 00:44:03,291 --> 00:44:04,458 Okrenite ga! 796 00:44:07,375 --> 00:44:08,416 Ayvaze! 797 00:44:09,000 --> 00:44:10,208 Drž' se, Murade! 798 00:44:10,291 --> 00:44:12,125 Drži se klinca u sebi. 799 00:44:12,208 --> 00:44:13,208 Ne! 800 00:44:13,708 --> 00:44:15,500 Ne želim se seksati! 801 00:44:21,041 --> 00:44:22,833 -Mercedes! -Ne! 802 00:44:22,916 --> 00:44:24,166 Napokon! 803 00:44:24,250 --> 00:44:25,416 Ne želim to! 804 00:44:25,500 --> 00:44:26,833 Dolazim! 805 00:44:26,916 --> 00:44:28,000 Elanora! 806 00:44:28,083 --> 00:44:31,375 Mercedes! 807 00:44:31,458 --> 00:44:34,541 -Mercedes! -Hajde. To je to. 808 00:44:34,625 --> 00:44:37,458 -Sad ćeš je lizati. -Ne! Ne želim to! 809 00:44:37,541 --> 00:44:39,958 Elanora! Za tebe! 810 00:44:40,708 --> 00:44:42,541 Sestre sve dijele. 811 00:44:42,625 --> 00:44:43,791 Sinko! 812 00:44:46,416 --> 00:44:48,583 -Ne! Nemoj! -Prestani se meškoljiti. 813 00:44:48,666 --> 00:44:49,708 Ne gledaj. 814 00:44:51,166 --> 00:44:52,166 Budi miran! 815 00:44:59,333 --> 00:45:02,458 Elanora! Jahala sam ga, jahala sam ga za tebe! 816 00:45:02,541 --> 00:45:05,000 Mercedes! 817 00:45:05,083 --> 00:45:06,250 Nije loš. 818 00:45:09,125 --> 00:45:11,375 Ako si tako hrabar, bori se s njim! 819 00:45:11,458 --> 00:45:12,875 Sve u svoje vrijeme. 820 00:45:14,083 --> 00:45:16,041 Ah, da! 821 00:45:16,125 --> 00:45:21,041 Pitao je postoji li džoker. Na prazno zeleno mjesto. Hajde! 822 00:45:21,875 --> 00:45:23,541 Ne! 823 00:45:24,708 --> 00:45:28,166 Murade, trebao si već strgati taj kotač. 824 00:45:28,250 --> 00:45:29,833 Ne mogu, Ayvaze! 825 00:45:30,958 --> 00:45:31,791 Okrenite ga! 826 00:45:32,791 --> 00:45:33,750 Ayvaze! 827 00:45:35,583 --> 00:45:37,750 -Nemoj da stane kod tebe! -Murade! 828 00:45:37,833 --> 00:45:38,791 -Murade! -Ayvaze! 829 00:45:38,875 --> 00:45:40,583 Strgaj ovo kolo sreće! 830 00:45:40,666 --> 00:45:42,291 -On mi je kao brat! -Ayvaze… 831 00:45:43,291 --> 00:45:44,750 -Ne! -On je moj brat! 832 00:45:44,833 --> 00:45:45,958 Ayvaze! 833 00:45:47,875 --> 00:45:50,458 -Ne! -Nema šanse! 834 00:45:50,541 --> 00:45:51,833 Nema šanse! 835 00:45:51,916 --> 00:45:54,083 Nema šanse, jebote! 836 00:45:54,166 --> 00:45:57,083 -Ne mogu. -Ni ja to ne mogu, sinko! 837 00:46:05,625 --> 00:46:06,500 Avva. 838 00:46:07,083 --> 00:46:08,583 Junaštvo nije mrtvo. 839 00:46:08,666 --> 00:46:09,791 Da vas vidim! 840 00:46:13,041 --> 00:46:14,708 Antone, stani iza mene! 841 00:46:21,625 --> 00:46:23,541 Hajde, pseta mala! 842 00:46:42,833 --> 00:46:43,958 Stižem! 843 00:46:47,916 --> 00:46:49,333 Dođi, gade! 844 00:46:49,416 --> 00:46:50,791 Idi k Avvi. 845 00:46:50,875 --> 00:46:51,708 Dolazi! 846 00:46:55,000 --> 00:46:56,125 Veliki brate! 847 00:46:56,833 --> 00:46:58,833 Oslanjaš se na svoj štit? 848 00:47:01,166 --> 00:47:03,083 Antone! Liši ga života! 849 00:47:04,958 --> 00:47:06,041 Koji vrag? 850 00:47:27,625 --> 00:47:29,625 Zbogom, gospodaru! 851 00:47:31,250 --> 00:47:32,250 Eto, mrtav je. 852 00:47:33,333 --> 00:47:35,916 Ovaj će čovjek sve pobiti. Hej! 853 00:47:36,666 --> 00:47:37,583 Avva! 854 00:47:39,583 --> 00:47:42,666 Kakvi ste vi to vojnici? Ubija sve redom. 855 00:47:42,750 --> 00:47:43,791 Hej! Idi! 856 00:47:59,916 --> 00:48:02,000 Ljudi, umirući samo smetaju! 857 00:48:06,250 --> 00:48:07,875 Ubija sve redom. 858 00:48:09,291 --> 00:48:11,041 -Je li gotovo? -Što? 859 00:48:12,833 --> 00:48:14,083 Je li gotovo, pitam! 860 00:48:14,166 --> 00:48:16,833 Ne čujem ga. Svi stenju. Krepajte već jednom! 861 00:48:19,083 --> 00:48:20,375 Idemo, Murade. 862 00:48:24,500 --> 00:48:25,750 Ajme meni! 863 00:48:30,333 --> 00:48:32,458 Ako ovo krvoproliće ne prestane, 864 00:48:32,541 --> 00:48:35,875 nećemo se niti čuti niti razumjeti, Heraklo. 865 00:48:36,708 --> 00:48:40,500 Kanio sam doći u Bizant, zgrabiti princezu i vratiti se kući. 866 00:48:40,583 --> 00:48:41,791 Prevario sam se. 867 00:48:41,875 --> 00:48:44,041 Zašto mi to nisi prvo rekao? 868 00:48:44,125 --> 00:48:46,333 Ne znam. Valjda sam bio sramežljiv. 869 00:48:46,416 --> 00:48:49,500 -Ne možeš biti sramežljiv u ljubavi. -Imaš pravo. 870 00:48:50,166 --> 00:48:51,458 Nema razloga za sram. 871 00:48:51,958 --> 00:48:56,125 -Jako te volim, Elanora. -Mnogo je mladenki dolazilo i odlazilo. 872 00:48:56,208 --> 00:48:57,416 Da si mi tako rekao, 873 00:48:57,500 --> 00:49:01,375 pojeli bismo meso uz nekoliko čaša rakija i porazgovarali. 874 00:49:01,458 --> 00:49:03,166 -Njegov je tata kriv. -Ayvaze! 875 00:49:04,500 --> 00:49:06,916 Otac ga je nagovorio na ovo. 876 00:49:07,000 --> 00:49:08,375 Griješim li, Murade? 877 00:49:08,458 --> 00:49:10,958 „Zglob ti je ovakav, zglob ti je onakav.” 878 00:49:11,625 --> 00:49:13,875 Znaš li znanost? Ne. Umjetnost? 879 00:49:14,375 --> 00:49:18,333 Imaš li posao? Ne. Otac te na ovo nagovorio, sinko. 880 00:49:18,416 --> 00:49:21,583 Gle. Ovo su dobri ljudi. 881 00:49:21,666 --> 00:49:24,291 Maslinovo ulje na onoj salati? 882 00:49:25,125 --> 00:49:26,333 Čisto! 883 00:49:26,416 --> 00:49:30,958 Četvero nas večeralo je u gostionici za samo 30 novčića, a i meso smo dobili. 884 00:49:32,916 --> 00:49:33,916 Ayvaze? 885 00:49:34,875 --> 00:49:36,791 -Ayvaze? -Murade. 886 00:49:37,291 --> 00:49:39,250 Sad umirem. 887 00:49:39,333 --> 00:49:41,458 Kako to misliš? 888 00:49:42,500 --> 00:49:45,333 Zbog stresa. Misliš da je lako, sinko? 889 00:49:45,416 --> 00:49:46,791 Od moje treće godine 890 00:49:46,875 --> 00:49:50,250 svi vitlaju mačevima i odrubljuju glave oko mene. 891 00:49:51,250 --> 00:49:54,958 Srednji vijek. I najrazumniji bi poludjeli. 892 00:49:55,041 --> 00:49:57,375 Ayvaze! 893 00:49:57,458 --> 00:49:58,875 Pizdek jedan! 894 00:50:00,791 --> 00:50:01,833 Ayvaze! 895 00:50:07,250 --> 00:50:08,083 Mrtav je. 896 00:50:08,166 --> 00:50:09,666 Moja sućut, Murade. 897 00:50:09,750 --> 00:50:10,708 Hvala. 898 00:50:10,791 --> 00:50:12,750 Hajde, Murade, ne budi tužan. 899 00:50:12,833 --> 00:50:17,166 Elanora. Hoćeš li sa mnom u moje selo? 900 00:50:17,666 --> 00:50:18,958 Naravno, Murade. 901 00:50:19,041 --> 00:50:22,958 Da vidimo hoće li ti se svidjeti moje pleme, a posebno moj otac. 902 00:50:23,041 --> 00:50:24,791 O, imaš taju? 903 00:50:24,875 --> 00:50:25,958 Da, imam. 904 00:50:31,291 --> 00:50:34,041 Oprosti što smo ti uneredili palaču. 905 00:50:40,541 --> 00:50:43,250 To je to, Elanora. Moj skromni dom. 906 00:50:43,750 --> 00:50:47,333 Hajde, Avva, ne srami se. Moj je otac sigurno unutra. Oče! 907 00:50:49,416 --> 00:50:50,625 Murade? 908 00:50:51,583 --> 00:50:52,458 Oče? 909 00:50:53,250 --> 00:50:54,333 Što se događa? 910 00:50:56,041 --> 00:50:57,250 Ovo je Majka Marija. 911 00:50:57,958 --> 00:51:01,041 Čudno. Tko je to tu stavio? 912 00:51:01,875 --> 00:51:05,416 -Sve sam ih pobio mačem, oče. -Bravo, sinko! 913 00:51:05,500 --> 00:51:07,416 A ovo je Elanora, tvoja snaha. 914 00:51:07,916 --> 00:51:10,416 Skrivaš li nešto ovdje? 915 00:51:10,500 --> 00:51:11,583 Ne. 916 00:51:11,666 --> 00:51:12,791 Što je to? 917 00:51:14,125 --> 00:51:15,750 Murade, je li tvoj otac… 918 00:51:16,416 --> 00:51:17,375 Sinko! 919 00:51:17,458 --> 00:51:19,541 Ne zovi me „sinko”. Što je ovo? 920 00:51:20,041 --> 00:51:21,333 Tko si ti? 921 00:51:22,041 --> 00:51:23,541 Reci moje ime. 922 00:51:23,625 --> 00:51:24,458 Kozbey. 923 00:51:24,541 --> 00:51:25,541 Ponovi! 924 00:51:25,625 --> 00:51:30,500 Kozbey, Kozbey, Kozbey, Beykoz! 925 00:51:30,583 --> 00:51:32,041 Kilyos. 926 00:51:33,125 --> 00:51:35,875 Ja sam Kilyos, sin Terkosa. 927 00:51:36,541 --> 00:51:40,541 Prije točno 40 g., potaknut mržnjom prema svom ocu koji me napustio, 928 00:51:40,625 --> 00:51:45,250 tebe i mnogo mladaca odaslao sam diljem Bizanta. 929 00:51:45,333 --> 00:51:48,708 Ja sam Kilyos, sin Terkosa. 930 00:51:50,166 --> 00:51:51,666 Zvao sam te ocem. 931 00:51:53,041 --> 00:51:55,416 Više te ne bih trebao zvati „sinko”. 932 00:51:55,500 --> 00:51:56,541 Da. 933 00:51:58,625 --> 00:52:01,416 U vrtlogu sam laži, Elanora. 934 00:52:07,250 --> 00:52:11,958 Ali naučio sam lekciju. Neću mačem na tebe, starče. 935 00:52:13,291 --> 00:52:15,541 Idi i živi svoju vjeru. 936 00:52:18,708 --> 00:52:20,166 Hvala! 937 00:52:20,250 --> 00:52:21,708 Hvala! 938 00:52:21,791 --> 00:52:23,458 Udarit ću te samo jednom. 939 00:52:23,958 --> 00:52:27,291 Murade, ne budi blesav! Privukli bismo mnogo reakcija. 940 00:52:30,458 --> 00:52:31,333 Nemoj! 941 00:52:34,791 --> 00:52:36,166 Droljo. 942 00:52:36,791 --> 00:52:38,708 Ashhadu alla… 943 00:52:39,375 --> 00:52:40,416 Što si učinila? 944 00:52:40,500 --> 00:52:42,416 Daj, prestani kukati! 945 00:52:42,500 --> 00:52:45,666 Čas si osjećajan, čas nisi. Idi doktoru! 946 00:52:46,458 --> 00:52:47,625 Odlazite. 947 00:52:48,875 --> 00:52:50,958 Odlazite. Pustite me na miru. 948 00:52:51,708 --> 00:52:53,916 Odsad sam samo suha grana. 949 00:52:54,833 --> 00:52:57,583 -Ja sam Suhi Murad. -Murade, pretjeruješ. 950 00:52:57,666 --> 00:53:01,666 Curo, daj šuti. Zar nemaš svoje ja? 951 00:53:01,750 --> 00:53:04,333 Misliš da je posao biti princeza? Pokret! 952 00:53:04,416 --> 00:53:06,166 Nebitno. Kao da me briga! 953 00:53:06,250 --> 00:53:07,291 Nebitno. 954 00:53:07,875 --> 00:53:08,916 Odlazite! 955 00:53:13,000 --> 00:53:18,041 Mač koji sa sobom nosi svoje probleme. Jebeš tvoje probleme! 956 00:53:22,541 --> 00:53:25,833 Tog se dana rodio nov čovjek u tom plemenu. 957 00:53:25,916 --> 00:53:27,291 Murad. 958 00:53:27,375 --> 00:53:28,500 Suhi Murad. 959 00:53:29,125 --> 00:53:30,583 Sa snažnim zglobom. 960 00:53:31,083 --> 00:53:32,916 Jako snažnim zglobom. 961 00:53:33,625 --> 00:53:37,833 Usamljen, ali s jako snažnim zglobom. 962 00:53:37,916 --> 00:53:39,208 Murad. 963 00:53:39,291 --> 00:53:40,458 Suhi Murad. 964 00:53:40,541 --> 00:53:41,958 KRAJ 965 00:56:09,000 --> 00:56:11,000 Prijevod titlova: Bernarda Komar