1
00:00:06,000 --> 00:00:10,958
NETFLIXOVA SERIJA
2
00:00:12,000 --> 00:00:12,958
KAZNIONICA
3
00:00:19,500 --> 00:00:20,458
Hvala.
4
00:00:28,416 --> 00:00:31,416
-Dobro nam se vratio, Erşane.
-Svršio sam, Eryetişe.
5
00:00:31,500 --> 00:00:34,041
Ma Stojane moj,
oko vrata mi pitona omotaj.
6
00:00:35,208 --> 00:00:37,666
-Uzmi ovo zasad.
-Hvala.
7
00:00:39,625 --> 00:00:43,125
Dobro nam se vratio, dragi Erşane.
Hej, nemoj da me takne!
8
00:00:43,208 --> 00:00:46,041
-Svi ste mi jako nedostajali.
-Zaboravimo sve to.
9
00:00:46,125 --> 00:00:49,250
Imamo sjajan projekt.
Odmah ćemo početi. Upadaj.
10
00:01:06,375 --> 00:01:09,250
Pucaj im u usta Erşana Kunerija.
11
00:01:09,333 --> 00:01:10,750
Pucaj im u usta.
12
00:01:10,833 --> 00:01:14,166
Sjajan akcijski film
koji će biti hit ljeta '81.
13
00:01:14,250 --> 00:01:16,208
Pucaj im u usta.
14
00:01:16,291 --> 00:01:19,625
U ovom filmu Erşan Kuneri puca im u usta.
15
00:01:19,708 --> 00:01:20,708
Erşan Kuneri.
16
00:01:20,791 --> 00:01:23,833
Odvažan špijun. Dobar ljubavnik.
17
00:01:23,916 --> 00:01:26,791
Erşan Kuneri. Pucaj im u usta.
18
00:01:26,875 --> 00:01:30,416
Erşan je opet nemilosrdan.
Pucaj im u usta.
19
00:01:33,708 --> 00:01:36,541
U ovom filmu Erşan Kuneri puca im u usta.
20
00:01:40,333 --> 00:01:41,750
Svidjelo mi se.
21
00:01:43,166 --> 00:01:46,416
Ne znam. Kad si rekao da će biti drukčije…
22
00:01:46,500 --> 00:01:48,500
Pucaj im u usta, akcija i sve to.
23
00:01:48,583 --> 00:01:52,583
Pogledaj Cüneyta i sve što radi.
A Cüneyt je stariji od mene!
24
00:01:52,666 --> 00:01:55,166
Čovječe, nemojmo sad o Cüneytu.
25
00:01:55,250 --> 00:01:58,791
Evo, špijunski film.
I k tomu ševiš druge špijunke.
26
00:01:59,750 --> 00:02:02,083
Kako se zove? Bond? Poput Bonda si.
27
00:02:02,166 --> 00:02:04,958
Ali u filmu o Bondu
zbiva se toliko toga, Neco.
28
00:02:05,041 --> 00:02:06,958
Eksplozije i sve to.
29
00:02:07,041 --> 00:02:10,166
Bože, zar naposljetku
neku i ne kresne? Kresne!
30
00:02:10,916 --> 00:02:14,083
Erşane. Ne razumijem. Što želiš?
31
00:02:14,166 --> 00:02:15,708
Dosta mi je ovoga.
32
00:02:15,791 --> 00:02:18,500
Dođem kući i tucam.
Popravljam nešto i tucam.
33
00:02:18,583 --> 00:02:22,875
Spašavam živote i tucam.
Tucam i na pogrebu dok tješim.
34
00:02:22,958 --> 00:02:24,500
-Dosta mi je toga.
-Erşane.
35
00:02:24,583 --> 00:02:28,125
Vole te od sedam do 27 godina.
Imaš sreće što si takva zvijezda.
36
00:02:28,208 --> 00:02:33,375
-Sedam do 27? Kakva je to baza fanova?
-Kakva baza? Pa pogledaj grafikon!
37
00:02:33,458 --> 00:02:35,958
Objašnjava sve redom.
38
00:02:36,041 --> 00:02:39,208
Ljudima pružaš ono
što njima samima nedostaje.
39
00:02:39,291 --> 00:02:40,916
-Nemoj tako!
-Fućka mi se.
40
00:02:41,000 --> 00:02:44,625
Snimit ću povijesni akcijski film.
Suhi Murad. Evo scenarija.
41
00:02:44,708 --> 00:02:46,791
O čemu ti to govoriš?
42
00:02:46,875 --> 00:02:48,291
Suhi Murad?
43
00:02:48,375 --> 00:02:49,916
-Ni sline nema?
-Ne.
44
00:02:50,000 --> 00:02:51,916
Čekaj. Snimimo moj projekt.
45
00:02:52,000 --> 00:02:54,250
-Crna rupa.
-Znanstvena fantastika?
46
00:02:54,333 --> 00:02:56,250
Ne. Govorim o ovoj rupi.
47
00:02:56,333 --> 00:02:58,541
Crna rupa je sjajna ideja. Zabilježi.
48
00:02:58,625 --> 00:03:01,416
Suhi Murad je spreman.
Odsad radim po scenariju.
49
00:03:01,500 --> 00:03:04,666
-Pročitajte. Snimamo ako ga prihvatite.
-Bez brige.
50
00:03:04,750 --> 00:03:08,250
Ući će u dvorac
i naposljetku kresnuti princezu.
51
00:03:08,333 --> 00:03:11,750
Mami, gotovi smo ako to ne učini.
52
00:03:11,833 --> 00:03:14,291
Bez brige. Tucat će. Samo mi vjeruj.
53
00:03:14,375 --> 00:03:15,791
Moj je film Suhi Murad.
54
00:03:15,875 --> 00:03:17,666
Razmislite i odlučite.
55
00:03:19,333 --> 00:03:23,458
Šupak trubi o Cüneytu!
Zbilja misliš da si tako dobar, gade?
56
00:03:27,291 --> 00:03:28,541
G. Erşan je otišao.
57
00:03:28,625 --> 00:03:29,750
Ja sam Erşan, dušo.
58
00:03:30,791 --> 00:03:33,958
Tvoj čaj, dušo. Tülay. Nova je ovdje.
59
00:03:34,041 --> 00:03:35,958
Ako tucaš tajnicu, ti nosiš čaj.
60
00:03:36,916 --> 00:03:40,791
-Tko je naručio lahmacun?
-Gđa Alev je unutra. Ovo je iz tiskare.
61
00:03:42,208 --> 00:03:43,083
Alev.
62
00:03:43,666 --> 00:03:45,125
Da ti dam pusu.
63
00:03:46,791 --> 00:03:47,833
Alev.
64
00:03:49,250 --> 00:03:50,500
Erşane.
65
00:03:51,416 --> 00:03:53,500
Dođi ovamo. Dođi.
66
00:03:54,500 --> 00:03:56,166
-Izašao sam.
-Dušo. Ljubavi.
67
00:03:56,250 --> 00:03:59,041
Vidiš, sad si vani.
Gotovo. Dobro došao natrag.
68
00:03:59,125 --> 00:04:00,958
Sad je sve iza tebe. Gotov si.
69
00:04:01,041 --> 00:04:03,708
-Nikad se neću vratiti u tu rupu.
-Zašto ne?
70
00:04:03,791 --> 00:04:05,583
Govorim o zatvoru.
71
00:04:05,666 --> 00:04:07,666
Mislila sam… Dobro došao natrag.
72
00:04:08,291 --> 00:04:09,458
Slike za fanove.
73
00:04:10,791 --> 00:04:14,041
Ajme! Ovako me prepoznaju. To je to.
74
00:04:14,666 --> 00:04:17,875
Možda sam trebala potpisati malo niže.
Da vidim tvoje.
75
00:04:17,958 --> 00:04:21,375
-Opa! Izgledaš mlado, Erşo.
-Daj me nemoj.
76
00:04:22,791 --> 00:04:26,166
-Čujem da si jučer imala premijeru.
-Za Fevzijev film.
77
00:04:26,750 --> 00:04:30,791
Neka ostane unutra.
Publika je pljuštala, kunem se.
78
00:04:30,875 --> 00:04:34,583
Za premijeru moram biti na balkonu.
Svi su pitali za tebe.
79
00:04:34,666 --> 00:04:37,958
Rekla sam da ubrzo izlaziš
i snimaš špijunski film.
80
00:04:38,041 --> 00:04:39,708
Ne snima. To je otkazano.
81
00:04:39,791 --> 00:04:42,875
-Što?
-Ne znam što mu je.
82
00:04:42,958 --> 00:04:44,958
Pucaj im u usta sjajan je projekt.
83
00:04:45,041 --> 00:04:47,458
U usta… Neprimjereno je. Jedem.
84
00:04:47,541 --> 00:04:50,625
-Recite mi što se događa.
-Želim snimiti dobar film.
85
00:04:50,708 --> 00:04:55,083
-Film s pustolovinom, akcijom, romantikom.
-Blago ti se.
86
00:04:55,166 --> 00:04:58,708
Šupci! Snimit ćete novi film,
a meni dati nogu?
87
00:04:58,791 --> 00:05:02,250
-„Snimamo ljubavni film pa bok!”
-Ma kakvi. Imamo scenarij.
88
00:05:02,333 --> 00:05:04,708
Suhi Murad. Ako ti se svidi,
budi Mercedes.
89
00:05:04,791 --> 00:05:05,791
Nemam vozačku.
90
00:05:07,291 --> 00:05:08,916
Suhi Murad. Ima i scenarij.
91
00:05:09,000 --> 00:05:10,250
-Naravno.
-Ajme.
92
00:05:11,208 --> 00:05:14,458
-Jesam li ja princeza?
-Ne, tvoj je lik slojevit.
93
00:05:15,083 --> 00:05:16,625
Daj mi to.
94
00:05:17,958 --> 00:05:22,583
-Erşane, bit će seksa, zar ne?
-Da, Mami. U svim njegovim slojevima.
95
00:05:22,666 --> 00:05:25,791
Plašiš me kad govoriš o slojevima.
96
00:05:25,875 --> 00:05:30,250
Erşane, molim te, ravno u glavu.
Sjeti se svojih obožavatelja, drkadžija.
97
00:05:30,333 --> 00:05:33,916
-„Moj momak…” Zbilja povijesno.
-Da! Mami, ne uzrujavaj me.
98
00:05:34,000 --> 00:05:35,916
-Što misliš?
-Ja sam za!
99
00:05:36,000 --> 00:05:40,833
-Suhi Murad, ha? Ni sline nema?
-Ne. To je povijesno-pustolovni film.
100
00:05:42,833 --> 00:05:45,458
-Došao je neki čovjek.
-Uđi, Eryetişe.
101
00:05:45,541 --> 00:05:47,500
-Ovo je poslala agencija.
-Dobro.
102
00:05:47,583 --> 00:05:48,916
Što kažeš, Eryetişe?
103
00:05:50,041 --> 00:05:52,666
-Poput Mjeseca na nebu.
-Hvala.
104
00:05:52,750 --> 00:05:53,875
Snimamo reklamu.
105
00:05:53,958 --> 00:05:58,166
-Da barem nešto zaradimo.
-Idem ja. Imate posla.
106
00:05:58,250 --> 00:06:00,083
Čekaj. Reci nam što misliš.
107
00:06:03,541 --> 00:06:08,041
Dragi Erşane,
naš se proizvod zove Desanka Sapunčić.
108
00:06:08,125 --> 00:06:11,541
To nije samo sapun, nego i partner.
109
00:06:11,625 --> 00:06:13,791
Stavili smo rupu u sredinu.
110
00:06:13,875 --> 00:06:15,791
Malo smo povećali logotip.
111
00:06:15,875 --> 00:06:17,666
A ovo je radijski jingle.
112
00:06:18,250 --> 00:06:21,375
Nategni, potegni
Nemoj da čuju ljudi
113
00:06:21,958 --> 00:06:25,041
Nategni, potegni
Skriven od očiju budi
114
00:06:25,125 --> 00:06:28,375
Desanka Sapunčić zna tvoje intimne tajne.
115
00:06:28,458 --> 00:06:32,000
Prema veličini Erşana Kunerija.
Desanka Sapunčić.
116
00:06:32,625 --> 00:06:36,041
-Što mislite?
-Ne može zamijeniti pravu stvar.
117
00:06:36,125 --> 00:06:38,041
Sviđa mu se. Oduševljen je.
118
00:06:38,125 --> 00:06:41,916
Podijelimo milijun sapuna
u vojne kampove i internate.
119
00:06:42,000 --> 00:06:44,958
-Što misliš, Erşane?
-Odlazim. Imate posla.
120
00:06:46,000 --> 00:06:48,041
Vidiš s čime imam posla?
121
00:06:48,125 --> 00:06:50,708
Molim te, pročitaj.
Kod mene sutra navečer.
122
00:06:50,791 --> 00:06:52,708
Misliš da ovo možemo, Erşane?
123
00:06:52,791 --> 00:06:56,750
Hoću li imati sliku svog lica
za autograme, kao Türkan Şoray?
124
00:06:56,833 --> 00:07:00,666
Naravno. Počeo sam s castingom.
İbrahim Tumtum kao Heraklo.
125
00:07:00,750 --> 00:07:03,041
Snob. Ne bi glumio u našim filmovima.
126
00:07:03,125 --> 00:07:06,416
Večeras u bar vodim
obrazovanu djevojku. Bez ljubomore.
127
00:07:06,500 --> 00:07:09,333
Jedina žena
na koju sam bila ljubomorna ubila se.
128
00:07:09,416 --> 00:07:10,666
Marilyn Monroe.
129
00:07:10,750 --> 00:07:14,291
Ne, moja teta Asiye.
Spašavali smo je i ipak je izgubili.
130
00:07:14,375 --> 00:07:18,083
-Kako ste je izgubili?
-U jebenoj okladi! Umrla je, dovraga.
131
00:07:18,916 --> 00:07:22,583
Kad smo kod mrtvih…
Čemu to snimanje povijesnih filmova?
132
00:07:23,125 --> 00:07:25,708
Nadam se da je sve u redu. Hvala Bogu!
133
00:07:25,791 --> 00:07:28,041
Mogao bi njime Ben-Hura upucati!
134
00:07:29,333 --> 00:07:31,583
-Gibam.
-Ne zaboravi, večeras u baru.
135
00:07:31,666 --> 00:07:34,625
Erşane, izmjerimo ga
pa ću odjuriti kaluparu.
136
00:07:34,708 --> 00:07:37,541
Čekaj, daj mu 15 minuta.
Popijmo najprije čaj.
137
00:07:37,625 --> 00:07:39,583
Nemojmo strgati kalup.
138
00:07:51,541 --> 00:07:53,416
Ovo je Seyyal.
139
00:07:53,500 --> 00:07:56,458
Zbilja? Mislio sam
da slušam Edipa Akbayrama.
140
00:07:56,541 --> 00:07:58,458
Zdravo, g. Muammer.
141
00:07:58,541 --> 00:08:01,333
Imate vatre? Nešto da kresnete?
142
00:08:02,875 --> 00:08:05,166
-Da kresnem…
-Molila bih.
143
00:08:10,583 --> 00:08:12,166
Dobro došao, dragi Orane.
144
00:08:12,250 --> 00:08:14,083
Seyyal. Rekao sam ti za nju.
145
00:08:14,166 --> 00:08:16,583
Da, baš je onakva kakvom si je opisao.
146
00:08:16,666 --> 00:08:19,166
Jeste li za koktel od džina i metvice?
147
00:08:19,250 --> 00:08:22,041
-Spasite me ako vrag uđe u mene.
-Ne razumijem.
148
00:08:22,875 --> 00:08:23,916
Vidim.
149
00:08:24,000 --> 00:08:26,750
Ona ti je takva. Dva džina, ljubavi.
150
00:08:27,333 --> 00:08:31,916
Šupčino, zašto mi najednom
dovodiš ovog zloduha?
151
00:08:32,000 --> 00:08:34,708
Imam 72 godine.
Jedva se uspravim, i u korzetu.
152
00:08:34,791 --> 00:08:36,833
Imam visoki tlak, kretenu!
153
00:08:36,916 --> 00:08:40,416
Seyyal je ljetos bila
prava bomba na plaži Tarabya.
154
00:08:40,500 --> 00:08:42,208
Pokosila ih je najmanje 20.
155
00:08:42,291 --> 00:08:45,208
Da joj vidiš sestru!
Seyyal se sastaje s Erşanom.
156
00:08:45,291 --> 00:08:47,541
Erşan će snimiti povijesni film.
157
00:08:47,625 --> 00:08:49,208
Je li ona princeza?
158
00:08:49,291 --> 00:08:52,833
A film u kojem ja trebam glumiti?
Pucaj im… Pardon.
159
00:08:52,916 --> 00:08:54,125
…u usta?
160
00:08:55,166 --> 00:08:57,541
Otkazan je. Počinjemo raditi na novome.
161
00:08:57,625 --> 00:09:00,458
Ispričavam se,
ja ću obaviti casting, Orane.
162
00:09:00,541 --> 00:09:02,708
-Draga Seyyal.
-G. Muammer.
163
00:09:03,500 --> 00:09:04,791
Zovi me Mami.
164
00:09:05,625 --> 00:09:06,791
Mami.
165
00:09:06,875 --> 00:09:09,458
Mami mi mnogo bolje klizi niz jezik.
166
00:09:09,541 --> 00:09:11,250
Pogledajte. Mami.
167
00:09:13,458 --> 00:09:16,000
Ova će djevojka sigurno biti savršena.
168
00:09:16,083 --> 00:09:18,125
Savršena je, ali što ću, dovraga?
169
00:09:18,208 --> 00:09:21,625
Ne mogu se obuzdati, Altıne.
Želim je polizati!
170
00:09:23,083 --> 00:09:27,416
Seyyal, draga.
G. Muammer je Erşanova desna ruka.
171
00:09:27,500 --> 00:09:29,041
Ma je li? Da vidim.
172
00:09:30,125 --> 00:09:32,291
Čvrsto. Sviđa mi se.
173
00:09:33,875 --> 00:09:36,625
Ljudi, što je s vašim avangardnim duhom?
174
00:09:36,708 --> 00:09:39,875
Zbilja ne razumijem.
Uostalom, on je seksualni radnik.
175
00:09:39,958 --> 00:09:43,916
On je porno zvijezda!
Ali pazi. Gaće ostaju na njemu.
176
00:09:44,000 --> 00:09:48,208
Jako duhovito. Možete li prestati?
Imate apsurdno gledište.
177
00:09:48,291 --> 00:09:49,416
Što Jung kaže?
178
00:09:50,083 --> 00:09:52,750
-Što ono Jung kaže?
-Erşane?
179
00:09:52,833 --> 00:09:56,125
Kaže li: „Seks je važan,
ali ima i važnijih stvari?”
180
00:09:59,125 --> 00:10:01,458
Rekli ste da vas ne zovem „veliki brat”.
181
00:10:01,541 --> 00:10:06,125
Nemoj. Freud kaže: „Nikoga ne zovi
'veliki brat'. Možda ga se zaželiš.”
182
00:10:06,208 --> 00:10:10,583
-Bijela čokolada i zlatni liker.
-Hej, vidite li što se događa?
183
00:10:10,666 --> 00:10:13,500
G. Erşan, kažu
da ste seksualni radnik. Što mislite?
184
00:10:13,583 --> 00:10:17,250
Umjesto „radnika”,
bolje je reći da sam šef seksa.
185
00:10:17,333 --> 00:10:19,250
Ljudi, baš ste nepristojni.
186
00:10:19,833 --> 00:10:23,666
-Redatelju, idemo?
-Redatelj? Feride, smiješna si.
187
00:10:23,750 --> 00:10:26,416
G. Erşan je napisao
scenarij za Crnog Murada.
188
00:10:26,500 --> 00:10:29,333
I režirat će ga.
Pogodite tko glumi Crnog Murada.
189
00:10:29,416 --> 00:10:34,333
-Cüneyt Arkın glumi Crnog Murada.
-Da. Naš je Suhi Murad, Feride. Suhi.
190
00:10:34,416 --> 00:10:36,791
Mislila sam da je „crni”. Oprostite.
191
00:10:36,875 --> 00:10:40,625
-I taj je kopija?
-Ne, to je posve drukčiji pogled.
192
00:10:40,708 --> 00:10:43,041
Drukčiji pogled na filmove o junacima.
193
00:10:43,125 --> 00:10:47,583
Ovo je možda prvi put
da je glavna glumica ovako prikazana.
194
00:10:47,666 --> 00:10:51,125
Feridein lik pogotovo
uključuje pregršt inovacija.
195
00:10:51,208 --> 00:10:54,416
-Na primjer?
-Ženske likove promatram kroz dvije forme.
196
00:10:54,500 --> 00:10:56,416
-Kao majke ili sestre.
-O, ne…
197
00:10:56,500 --> 00:10:58,208
Kao odvažne i snažne.
198
00:10:58,916 --> 00:11:01,916
Ne kao majke ili sestre,
nego samo kao žene.
199
00:11:02,000 --> 00:11:04,833
Bez patrijarhalnih etiketa.
200
00:11:04,916 --> 00:11:10,000
Prvi će se put snimati
na izvornom jeziku. U Tekirdağu.
201
00:11:12,375 --> 00:11:14,666
Ljudi, nije li to revolucija?
202
00:11:14,750 --> 00:11:16,375
Djeluje ambiciozno.
203
00:11:16,458 --> 00:11:20,041
Ali ako ne uspijete,
mi intelektualci ćemo vas sjebati.
204
00:11:20,125 --> 00:11:21,583
-Orçune!
-Feride.
205
00:11:22,125 --> 00:11:26,500
On ima film koji se zove
Dva jaja i kobasica. Zbilja mu vjeruješ?
206
00:11:26,583 --> 00:11:28,416
Tanere, dosta više.
207
00:11:28,500 --> 00:11:30,916
Ne znam kako ste pridobili Feride,
208
00:11:31,000 --> 00:11:34,708
ali ako nešto pođe po zlu,
naše će šake govoriti, gospodine.
209
00:11:35,791 --> 00:11:37,208
-Taner, zar ne?
-Da.
210
00:11:37,291 --> 00:11:41,125
Tanere, sinko,
započinjemo sjajan projekt s Feride.
211
00:11:41,208 --> 00:11:44,416
Moj obrazovani brate,
ovo ti je moja autogram karta.
212
00:11:44,500 --> 00:11:46,208
Pogledaj. Dobro to prouči.
213
00:11:46,291 --> 00:11:49,000
Budeš li me živcirao,
namlatit ću te njime.
214
00:11:49,875 --> 00:11:51,791
-Ovo je kad spava?
-Da.
215
00:11:53,041 --> 00:11:55,250
Još malo i oči će ti iskočiti.
216
00:11:56,041 --> 00:11:58,125
Nemoj se čuditi. Zadrži sliku.
217
00:12:01,125 --> 00:12:03,291
Idemo u klub. Hoćete li s nama?
218
00:12:03,375 --> 00:12:04,375
-Može.
-Može.
219
00:12:05,625 --> 00:12:07,791
I mi smo namjeravali poći. Tanere?
220
00:12:07,875 --> 00:12:11,125
Sjedit će tako tri mjeseca. Hajdemo mi.
221
00:12:16,500 --> 00:12:18,625
-Kako si, Altıne?
-Opa! Tumtume.
222
00:12:19,208 --> 00:12:22,541
-Jel' me netko tražio?
-Ne. Zašto?
223
00:12:22,625 --> 00:12:23,666
Ayhan Işık.
224
00:12:23,750 --> 00:12:27,291
Neće biti nikoga poput njega. Kralj!
225
00:12:27,375 --> 00:12:28,625
Nitko, je li?
226
00:12:28,708 --> 00:12:30,875
-Što?
-Nitko poput Ayhana Işıka.
227
00:12:30,958 --> 00:12:34,750
-O čemu ti to govoriš?
-Čovječe, namlatit će me.
228
00:12:38,208 --> 00:12:42,208
-Ayhan Işık?
-Ne, dovraga. Netko poput njega. Dubler.
229
00:12:42,291 --> 00:12:45,958
Neku sam večer kockao s dečkima.
Njegov je dubler bio ondje.
230
00:12:46,041 --> 00:12:49,708
Natjerali su me
da potpišem zadužnicu. Traži me.
231
00:12:49,791 --> 00:12:54,083
Ako dođe netko poput njega,
iako neće biti nikoga poput njega…
232
00:12:54,166 --> 00:12:56,416
-Ako dođe, reci mu…
-Što da mu kažem?
233
00:12:56,500 --> 00:12:59,166
„Neće biti nikoga poput tebe, odjebi?”
234
00:12:59,250 --> 00:13:03,541
-Kako da Ayhana Işıka pogledam u oči?
-Zar ne duguješ njegovu dubleru?
235
00:13:03,625 --> 00:13:06,291
Ista stvar. Imaju istu facu.
236
00:13:07,875 --> 00:13:10,375
Možeš li mi dati nekoliko stotina lira?
237
00:13:10,458 --> 00:13:12,750
-Bože! Čekaj da provjerim.
-Provjeri.
238
00:13:12,833 --> 00:13:14,958
Tumtume, nemoj više kockati, stari.
239
00:13:15,041 --> 00:13:18,291
Prestat ću. Kad prestanem,
uzet ću Ayhanovu sliku.
240
00:13:18,375 --> 00:13:21,166
Pogledat ću ga u oči
i reći mu da prestajem.
241
00:13:21,250 --> 00:13:22,583
Imam 300.
242
00:13:22,666 --> 00:13:27,125
-Hvala. Častim te pićem.
-Dubler Ayhana Işıka, je li?
243
00:13:27,208 --> 00:13:31,541
-Ako dođe netko poput njega…
-Kužim, blento! Nikomu neću reći.
244
00:13:31,625 --> 00:13:33,166
Dobro.
245
00:13:35,250 --> 00:13:38,750
To je Seyyal uz Muammera?
Bomba! Samo što nije eksplodirala.
246
00:13:39,333 --> 00:13:40,875
Valjda neće na Mamiju.
247
00:13:43,166 --> 00:13:47,750
-Moja sućut. Čujem da ti je maca krepala.
-Nemam je, klipane!
248
00:13:51,875 --> 00:13:54,000
Nagura dvije vunene čarape u gaće.
249
00:13:55,583 --> 00:13:57,250
-Idem ja.
-Vidimo se.
250
00:13:57,875 --> 00:14:00,583
Što ima, İsa? Natoči mi piće.
251
00:14:02,666 --> 00:14:05,083
-Alev, dobro došla, dušo.
-Hvala, Mami.
252
00:14:05,166 --> 00:14:06,416
Daj mi vode.
253
00:14:08,125 --> 00:14:09,791
-Što ima, dušo?
-Hvala.
254
00:14:09,875 --> 00:14:11,791
Seyyal ne staje.
255
00:14:11,875 --> 00:14:14,750
Ne staje kad rado daje. Vidi je.
256
00:14:14,833 --> 00:14:17,958
Orane, nemam više goriva u spremniku.
257
00:14:18,041 --> 00:14:20,500
Makni je s podija da ne postane gadno.
258
00:14:23,666 --> 00:14:26,541
Vidiš, ona koketira sa svima.
259
00:14:26,625 --> 00:14:30,791
A ja sam se sa svima tucala. O čemu ti to?
260
00:14:31,625 --> 00:14:35,958
Alev, flert u filmu Mavi Boncuk
donio je sreću Emel Sayın, zar ne?
261
00:14:36,041 --> 00:14:38,541
Je li tako teško biti pristojan?
262
00:14:38,625 --> 00:14:40,750
Kao prvo, ona je gradska cura.
263
00:14:41,833 --> 00:14:44,500
Želiš reći
da postoje gradske cure i kaubojke?
264
00:14:45,666 --> 00:14:47,375
Zdravo!
265
00:14:47,458 --> 00:14:51,500
Alev Alev. Seyyal.
Zajedno ćemo snimiti Suhog Murada.
266
00:14:51,583 --> 00:14:53,166
Draga Alev, kako si?
267
00:14:53,250 --> 00:14:55,291
Orane, kako ide casting?
268
00:14:55,375 --> 00:14:58,125
Casting? Ja sam jedan od špijuna u filmu.
269
00:14:58,208 --> 00:15:00,833
Aha. Dušo, je li ti ovo prvi film?
270
00:15:00,916 --> 00:15:04,583
Draga! Ljubavi moja!
Da, bit će to moj prvi film.
271
00:15:04,666 --> 00:15:07,333
Ali bit ćeš mi starija sestra na snimanju?
272
00:15:07,416 --> 00:15:09,166
Mogla bi mi dati krila.
273
00:15:09,250 --> 00:15:11,833
Baš si draga, slatka velika sestra.
274
00:15:11,916 --> 00:15:13,708
Što piješ? Džin?
275
00:15:13,791 --> 00:15:15,291
Da, džin. Pravi džin.
276
00:15:15,375 --> 00:15:16,500
Hej, ovamo.
277
00:15:16,583 --> 00:15:18,291
Dva džina za Alev i mene.
278
00:15:18,791 --> 00:15:21,083
Dođi. Zagrlit ću te.
279
00:15:21,708 --> 00:15:25,166
Idem u toalet. Pripazi na naša pića.
280
00:15:25,250 --> 00:15:29,416
Ako nešto ubace u njih,
moglo bi mi se dogoditi nešto loše.
281
00:15:31,000 --> 00:15:32,666
Puse, moja velika sestro.
282
00:15:35,541 --> 00:15:37,875
Poljubila me u rame. Kakva drolja!
283
00:15:39,625 --> 00:15:42,000
Ali nevjerojatno je dražesna.
284
00:15:42,083 --> 00:15:43,708
I tebe je očarala.
285
00:15:43,791 --> 00:15:46,125
To nije flertovanje. To je šlatanje.
286
00:15:46,208 --> 00:15:47,541
Mislim, koji vrag?
287
00:15:49,166 --> 00:15:50,791
-Muammere?
-Da?
288
00:15:50,875 --> 00:15:52,375
Znam da neću biti špijun,
289
00:15:52,458 --> 00:15:56,833
ali nadam se
da me Erşan neće staviti za Bizantinca.
290
00:15:56,916 --> 00:16:00,375
-Zašto? Što tomu fali?
-Privlači reakcije.
291
00:16:00,458 --> 00:16:03,041
Pomaže ti da zaradiš!
292
00:16:03,125 --> 00:16:04,541
Gledaj to tako.
293
00:16:05,125 --> 00:16:08,750
Opa! Stigao je kralj,
glavom i bradom! To je moj čovjek!
294
00:16:08,833 --> 00:16:10,125
Što ima?
295
00:16:10,208 --> 00:16:12,708
Talha, zauzmi stol u kutu. Hajde, cure.
296
00:16:13,375 --> 00:16:17,083
Alev, ovo je moja mlada prijateljica
koju sam spominjao. Feride.
297
00:16:17,166 --> 00:16:19,375
-Koje si godište?
-'57.
298
00:16:19,458 --> 00:16:20,958
Jedna vrata, bez B stupa?
299
00:16:22,333 --> 00:16:23,208
Ne razumijem.
300
00:16:23,291 --> 00:16:27,250
Rekao je „mlada prijateljica”,
ali između nas je pet godina razlike.
301
00:16:27,958 --> 00:16:28,791
Ja sam Feride.
302
00:16:29,333 --> 00:16:31,625
Oprema straga stiže pride!
303
00:16:33,333 --> 00:16:37,375
Mavi Boncuk, Emel Sayın, Feride…
Trend se nastavlja.
304
00:16:37,875 --> 00:16:42,083
Alev, znaj da u potpunosti podupirem
ovaj napredak u tvojoj karijeri.
305
00:16:42,166 --> 00:16:46,583
Uopće me nije briga
za tvoju prostu filmsku prošlost.
306
00:16:46,666 --> 00:16:51,458
Tvoje će iskustvo biti dragocjeno
i za tebe i za nas, za cijelo društvo.
307
00:16:51,541 --> 00:16:54,875
Osim odobravanja, ujedno ti i čestitam.
308
00:16:54,958 --> 00:16:57,666
Bit ćeš ti dobro. Ovdje si, znaš?
309
00:16:58,916 --> 00:17:00,958
Feride, ovo je moje dupe.
310
00:17:01,041 --> 00:17:02,250
Itekako sam dobro.
311
00:17:04,916 --> 00:17:08,250
Feride će oživiti lik Avve u Suhom Muradu.
312
00:17:08,333 --> 00:17:11,833
-A Seyyal…
-Upravo je oživila Muammera.
313
00:17:11,916 --> 00:17:14,541
-Sva vibriram.
-Jer ja zovem.
314
00:17:15,333 --> 00:17:17,625
-Upoznale ste se?
-Čak smo i kliknule.
315
00:17:17,708 --> 00:17:22,208
G. Erşan, za ovaj film
spremna sam učiniti sve.
316
00:17:22,291 --> 00:17:27,000
Golim rukama.
Pogledajte moje ruke, tako su malene.
317
00:17:28,666 --> 00:17:31,333
Ne može si pomoći. Nije u njezinim rukama.
318
00:17:31,416 --> 00:17:35,125
Volim strastvene ljude.
Strast je nevjerojatna stvar.
319
00:17:35,208 --> 00:17:36,541
Hajdemo onamo.
320
00:17:36,625 --> 00:17:38,000
Još jedna luđakinja.
321
00:17:38,083 --> 00:17:39,416
Hajdemo sjesti.
322
00:17:43,416 --> 00:17:46,333
-Pogodi komu sličim.
-Otkud da ja znam?
323
00:17:47,583 --> 00:17:49,416
-Ayhan Işık?
-Malo sutra.
324
00:17:49,500 --> 00:17:51,375
Pogledaj iz ovog kuta. Gle.
325
00:17:51,458 --> 00:17:53,333
Prebit ću te.
326
00:17:53,416 --> 00:17:55,333
Ayhan Işık? Zbilja? Idiote.
327
00:17:55,416 --> 00:17:56,625
Što ima, Eryetişe?
328
00:17:56,708 --> 00:17:59,291
Orane, komu ti ovaj tip sliči?
329
00:17:59,375 --> 00:18:02,000
Brzo pogodi
ili ću mu promijeniti lični opis.
330
00:18:02,916 --> 00:18:04,333
Dubler Ayhana Işıka?
331
00:18:04,416 --> 00:18:09,375
Vidiš? Zašto je tako teško ući?
Došao sam razgovarati s Erşanom.
332
00:18:15,541 --> 00:18:18,375
Erşane. Ovaj tip tebe traži.
333
00:18:18,458 --> 00:18:21,166
Kaže da izgleda kao Işık
ako ne gledaš izbliza.
334
00:18:21,250 --> 00:18:23,625
Što? Neće biti nikoga poput njega!
335
00:18:23,708 --> 00:18:26,708
Erşane, htio bih nešto reći, ako mogu.
336
00:18:26,791 --> 00:18:27,625
Hajde, sinko.
337
00:18:27,708 --> 00:18:31,083
Ja sam Ayhanov dubler. Pa…
338
00:18:31,166 --> 00:18:35,541
Nakon njegove smrti
život je postao teži. Posla nema.
339
00:18:35,625 --> 00:18:38,750
Uvijek sam bio poznat
po tome što sam Ayhanov dubler.
340
00:18:38,833 --> 00:18:42,416
Izgledam poput kralja,
imam njegove crte lica.
341
00:18:42,500 --> 00:18:45,083
A crte lica novih, zgodnih glavnih glumaca
342
00:18:45,166 --> 00:18:48,416
u skladu su s Ayhanovima. Pa i njih imam.
343
00:18:48,500 --> 00:18:52,000
Malo je vjerojatno
da će biti ikoga poput mene.
344
00:18:52,083 --> 00:18:53,750
Kad sve to uzmeš u obzir…
345
00:18:53,833 --> 00:18:58,125
Da imam samopouzdanja kao on,
hodao bih gol golcat Avenijom İstiklal.
346
00:18:58,208 --> 00:19:01,958
-O čemu ti to govoriš?
-Čuo sam da snimaš film.
347
00:19:02,041 --> 00:19:05,125
Skakanje, eksplozije, sudari, vratolomije…
348
00:19:05,208 --> 00:19:06,916
Mogu sve.
349
00:19:07,000 --> 00:19:11,000
Pa tako reci! Trebamo kaskadera
s devet života za İbrahima Tumtuma.
350
00:19:11,083 --> 00:19:12,791
On je poput kineske vaze.
351
00:19:12,875 --> 00:19:16,125
Devet nije ništa za mene. Mogu sve.
352
00:19:16,208 --> 00:19:19,750
-İbrahim Tumtum je u ovom filmu?
-Da. Zbilja izgledaš kao on.
353
00:19:20,333 --> 00:19:21,833
Erşane, stari moj!
354
00:19:21,916 --> 00:19:24,333
-Što radiš ovdje, šupčino?
-Sranje.
355
00:19:24,416 --> 00:19:25,500
Što se događa?
356
00:19:25,583 --> 00:19:28,125
Ovaj me šupak prevario za 2000 lira.
357
00:19:28,208 --> 00:19:31,583
Ako dopustiš, odveo bih ga van
i razlomio na dva soma.
358
00:19:31,666 --> 00:19:33,333
-Ayhane.
-Ne zovi me Ayhan.
359
00:19:33,416 --> 00:19:34,416
-Ayhane.
-Da?
360
00:19:35,208 --> 00:19:39,041
Snimit ćemo film s Erşanom.
Vratit ću ti čim mi plati.
361
00:19:39,125 --> 00:19:41,583
Opet kockaš. Ako…
362
00:19:41,666 --> 00:19:43,291
-Ayhane.
-Da?
363
00:19:43,375 --> 00:19:47,125
Budi na ovoj adresi
sutra u devet. U ekipi si.
364
00:19:47,208 --> 00:19:49,833
Hvala. To je povijesni film, zar ne?
365
00:19:49,916 --> 00:19:54,125
Mogu glumiti ulogu kršćana.
Riskantno je, ali mogu ja to.
366
00:19:54,208 --> 00:19:55,750
Vidiš? Rekao sam ti.
367
00:19:55,833 --> 00:19:59,750
Što se tiče problema s 2000 lira,
na koje ime da ispišem ček?
368
00:20:00,625 --> 00:20:01,833
Ayhun Uşuk.
369
00:20:01,916 --> 00:20:03,416
Daj me nemoj jebat.
370
00:20:03,500 --> 00:20:07,291
Na osobnoj mi piše Ayhun,
ali koristim se imenom Pyro Kemal.
371
00:20:07,875 --> 00:20:10,541
-Izvoli. Uživaj.
-Hvala.
372
00:20:10,625 --> 00:20:12,041
Poljubite se i pomirite.
373
00:20:15,291 --> 00:20:19,125
Nećemo te razočarati.
A tebi je bolje da nas ne osramotiš.
374
00:20:19,208 --> 00:20:20,125
-Neću.
-Dobro.
375
00:20:20,208 --> 00:20:24,708
-Sutra ću biti na ovoj adresi.
-G. Ayhun, na koga meni sličite?
376
00:20:25,541 --> 00:20:27,166
Ne znam. Na koga?
377
00:20:27,250 --> 00:20:29,791
Dajte da razmislim
pa ću vam reći. Obećavam.
378
00:20:31,250 --> 00:20:33,375
Naš je svijet prljav, jako prljav.
379
00:20:33,458 --> 00:20:35,666
Prljav, iskvaren, jeftin, ali…
380
00:20:35,750 --> 00:20:37,625
Pošten i iskren.
381
00:20:37,708 --> 00:20:38,666
Za Suhog Murada!
382
00:20:38,750 --> 00:20:40,750
-Za Suhog Murada!
-Hajde.
383
00:20:40,833 --> 00:20:43,000
-Dobro nam došao, Kemale.
-Hvala.
384
00:20:45,541 --> 00:20:48,541
Dopustite da snimim film kakav želim.
385
00:20:48,625 --> 00:20:51,791
Žao mi je, ali Suhi Murad
bit će snimljen. Laku noć.
386
00:20:53,833 --> 00:20:54,791
Što je rekao?
387
00:20:54,875 --> 00:20:58,083
Spalio sam mostove.
Rekao sam: „Jebi se, snimam ga.”
388
00:20:58,166 --> 00:21:00,083
Neka Bog bude s nama.
389
00:21:00,166 --> 00:21:02,583
Erşane, nisam pročitao tvoj scenarij.
390
00:21:02,666 --> 00:21:04,791
Mislim, nisam ga dovršio.
391
00:21:04,875 --> 00:21:08,666
Ali koliko shvaćam, on osvoji
bizantski dvorac, spasi princezu,
392
00:21:08,750 --> 00:21:13,250
a onda s princezom slijedi ono
o čemu smo razgovarali, zar ne?
393
00:21:13,333 --> 00:21:15,625
Mami, ti si mu otac i vođa plemena.
394
00:21:15,708 --> 00:21:17,250
-Dobro.
-U redu.
395
00:21:17,916 --> 00:21:20,833
Zašto obmanjuješ ljude
govoreći da si Ayhan Işık?
396
00:21:20,916 --> 00:21:23,416
-Nisam rekao da sam Ayhan Işık.
-Odjebi.
397
00:21:23,500 --> 00:21:28,333
Redatelju, moram nešto primijetiti.
Unutarnje iskustvo nekako je pretjerano.
398
00:21:28,416 --> 00:21:32,750
-Mislim da lik treba sve pokazati.
-Ima pravo. Moramo sve pokazati.
399
00:21:32,833 --> 00:21:33,666
Da.
400
00:21:33,750 --> 00:21:36,791
Erşane, lik Muammeru kaže „oče”.
401
00:21:36,875 --> 00:21:39,833
-Misliš li da bi trebao reći „tajo”?
-Tajo?
402
00:21:39,916 --> 00:21:42,541
Nema potrebe za time, zar ne?
403
00:21:42,625 --> 00:21:45,791
-Mačevi i lukovi su vrhunski.
-Hvala, Pyro.
404
00:21:45,875 --> 00:21:48,375
Erşane, i meni je
nešto privuklo pozornost.
405
00:21:48,458 --> 00:21:51,500
Ne misliš li
da je u scenariju previše seksa?
406
00:21:51,583 --> 00:21:52,583
Imaš pravo, Alev.
407
00:21:52,666 --> 00:21:55,166
Seksa treba biti kao u stvarnom životu.
408
00:21:55,250 --> 00:21:58,291
-To se mora srezati.
-Naravno, dragi.
409
00:21:58,375 --> 00:22:02,208
Na set dolazimo podšišani i depilirani.
Ne moraš to ni spominjati.
410
00:22:02,291 --> 00:22:05,208
„Seksa kao u stvarnom životu?”
Misliš, non-stop?
411
00:22:05,291 --> 00:22:06,291
Četiri puta tjedno?
412
00:22:06,375 --> 00:22:08,458
-Ili svaki drugi dan?
-Ili nijedan?
413
00:22:09,166 --> 00:22:12,875
Ne brine me to,
nego što ovaj film sugerira?
414
00:22:12,958 --> 00:22:15,583
Ništa ne treba sugerirati.
Cura treba tražiti.
415
00:22:16,291 --> 00:22:21,458
Erşane, slušaj. Nisam Bizantinac, zar ne?
Ne želim izazivati reakcije.
416
00:22:21,541 --> 00:22:24,583
Mami, imamo scenarij, dovraga!
417
00:22:24,666 --> 00:22:25,541
Dobro, ali…
418
00:22:28,250 --> 00:22:30,375
Je li ovako dobro za film?
419
00:22:30,458 --> 00:22:32,125
Da, dobro je.
420
00:22:32,958 --> 00:22:39,791
Ljudi, Suhi Murad je čio momak
koji živi u predgrađu Tekfura.
421
00:22:39,875 --> 00:22:44,291
Kako bi bolje upoznao sebe
i okončao Heraklovu tiraniju,
422
00:22:44,375 --> 00:22:45,958
kreće u pustolovinu.
423
00:22:50,958 --> 00:22:54,083
SUHI MURAD
424
00:22:59,166 --> 00:23:01,500
Vidi možeš li ga izvući.
425
00:23:02,083 --> 00:23:06,166
Nitko iz ovog plemena
nije uspio izvući taj mač, sinko.
426
00:23:06,250 --> 00:23:11,791
Oče, stalno me zoveš „sinko”
pa postajem sumnjičav.
427
00:23:11,875 --> 00:23:14,208
-Slušaj, sinko.
-Opet si to rekao.
428
00:23:14,291 --> 00:23:19,083
Uspiješ li ga izvući,
Aydarov mač bit će tvoj, sinko.
429
00:23:31,083 --> 00:23:37,250
Oče, ne bi li bilo bolje
da mi daš pero umjesto mača?
430
00:23:37,333 --> 00:23:39,875
Kažu da je pero moćnije od mača.
431
00:23:39,958 --> 00:23:40,916
Je li?
432
00:23:41,000 --> 00:23:45,541
To bi ti pero
na bojištu nabili u guzicu, sinko.
433
00:23:45,625 --> 00:23:48,750
Imaš pravo. I mač će poslužiti, oče.
434
00:23:48,833 --> 00:23:52,541
Upamti, mač sa sobom nosi
svoje probleme, sinko.
435
00:23:53,208 --> 00:23:55,458
Već si mi ga dao, jebote.
436
00:23:56,625 --> 00:23:59,166
Hajde, onda. Neka ti je sa srećom.
437
00:23:59,791 --> 00:24:01,708
Ovaj put ništa od „sinko”?
438
00:24:02,208 --> 00:24:03,333
Ništa.
439
00:24:03,958 --> 00:24:05,583
Diverzija, ha?
440
00:24:09,041 --> 00:24:10,791
Zdravo, Murade.
441
00:24:10,875 --> 00:24:12,291
Ayvaze.
442
00:24:12,791 --> 00:24:14,666
Otac i sin, što ste radili?
443
00:24:14,750 --> 00:24:17,583
Ili griješim i vi niste otac i sin?
444
00:24:18,250 --> 00:24:19,375
Pizdek jedan!
445
00:24:24,041 --> 00:24:25,541
Ojačao je.
446
00:24:27,708 --> 00:24:29,125
Pozdravljam te, Kozbey.
447
00:24:29,208 --> 00:24:30,916
Dobro došao, Ayvaze.
448
00:24:31,000 --> 00:24:32,625
Hvala, Kozbey.
449
00:24:32,708 --> 00:24:35,000
Murad sad posjeduje Aydarov mač.
450
00:24:35,083 --> 00:24:38,833
Odsad će tim mačem vitlati kao muškarac.
451
00:24:38,916 --> 00:24:42,291
Odrubljivat će glave i prolijevati krv.
452
00:24:42,375 --> 00:24:43,583
Nije li tako, sinko?
453
00:24:44,708 --> 00:24:46,125
Tim zglobom?
454
00:24:47,333 --> 00:24:48,750
-Da ga poljubim.
-Oče.
455
00:24:48,833 --> 00:24:50,166
Ne, poljubit ću ga.
456
00:24:52,250 --> 00:24:53,125
Ayvaze.
457
00:24:53,625 --> 00:24:56,916
Odvedi Murada u Rodosto.
458
00:24:57,541 --> 00:25:02,750
Ondje možete provesti dan
dostojan muževne slave i vratiti se.
459
00:25:04,375 --> 00:25:06,166
Ovdje ga ne mogu kontrolirati.
460
00:25:06,250 --> 00:25:09,541
Povedi ga u provod.
Dovde mu se digne dok hoda okolo.
461
00:25:10,500 --> 00:25:12,041
Pojebat će cijelo pleme.
462
00:25:16,750 --> 00:25:19,291
Znači, u tim si godinama, Murade?
463
00:25:19,375 --> 00:25:22,500
Došlo je do grla, ha?
464
00:25:22,583 --> 00:25:24,166
O, vražićku jedan!
465
00:25:26,750 --> 00:25:28,875
Otac mi ne da mira.
466
00:25:28,958 --> 00:25:32,375
Rekao mi je
da odem u Bizant i zgrabim princezu.
467
00:25:33,125 --> 00:25:36,666
Pa, to je izvedivo.
Imaš snažan zglob, Murade.
468
00:25:36,750 --> 00:25:39,333
Zglob mi je snažan, ali…
469
00:25:40,000 --> 00:25:42,250
To sa seksom pomalo je…
470
00:25:43,041 --> 00:25:44,083
Vjeruj mi.
471
00:25:44,166 --> 00:25:46,916
Večeras ćemo se gostiti, piti vino i…
472
00:25:47,875 --> 00:25:49,625
Sramežljiv sam, ne shvaćaš?
473
00:25:49,708 --> 00:25:52,375
Ne brini se. Samo meni vjeruj.
474
00:26:00,125 --> 00:26:01,458
Hej!
475
00:26:03,041 --> 00:26:05,916
Kamo ste vi to pošli, tako s noge na nogu?
476
00:26:06,500 --> 00:26:10,250
O, Bože. Ljudi lenskog gospodara.
Pusti mene da razgovaram.
477
00:26:10,333 --> 00:26:12,583
-Nećemo imati problema, zar ne?
-Ne.
478
00:26:12,666 --> 00:26:16,291
-Imaš li iskaznicu?
-Ne, na brzinu sam napustio šator.
479
00:26:16,375 --> 00:26:18,125
Uplašio si nas, kapetane.
480
00:26:18,208 --> 00:26:21,208
Usrali smo se. Hoćeš čik?
481
00:26:21,291 --> 00:26:23,291
Začepi! Kamo ste pošli?
482
00:26:23,375 --> 00:26:26,958
Idemo u Rodosto.
Natjerat ćemo vlažimirke da propjevaju.
483
00:26:27,041 --> 00:26:30,125
Pozvao sam ga
i bio je sretan kao malo dijete.
484
00:26:33,208 --> 00:26:34,166
Sjašite.
485
00:26:34,250 --> 00:26:36,375
-Sjašimo, Murade.
-U redu.
486
00:26:37,000 --> 00:26:38,750
-Onamo.
-Hajde.
487
00:26:42,833 --> 00:26:44,708
Trebali biste znati
488
00:26:45,208 --> 00:26:48,041
da smo mi Heraklovi rođaci.
489
00:26:48,125 --> 00:26:49,208
O, zbilja?
490
00:26:49,291 --> 00:26:51,625
-Prati me, Murade.
-Baš je druželjubiv.
491
00:26:52,541 --> 00:26:54,583
Nema kog taj ne poznaje!
492
00:26:56,125 --> 00:26:59,666
Majke ti, gospodara zoveš „Heraklo”
kao da ti je on svojta?!
493
00:26:59,750 --> 00:27:03,291
Provjerit ćemo mi
imaš li prijatelje na visokim položajima.
494
00:27:03,375 --> 00:27:05,375
S tobom je i tvoj kompanjon.
495
00:27:05,458 --> 00:27:09,250
Ne gledaj me kao da sam božićno prase
i reci mi tko si.
496
00:27:09,333 --> 00:27:11,416
Mali ne zna vaš dijalekt.
497
00:27:11,500 --> 00:27:12,458
Što kaže?
498
00:27:13,166 --> 00:27:16,791
Ne govori strane jezike. On je još dijete.
499
00:27:16,875 --> 00:27:19,083
Znam ovo: „Majku ti jebem.”
500
00:27:19,666 --> 00:27:23,500
Zamahnut ću ovim mačem i unakaziti te.
501
00:27:23,583 --> 00:27:26,083
Kapetane, mali pojma nema.
502
00:27:26,166 --> 00:27:29,833
Tako je mlad. Samo su ga psovati naučili.
503
00:27:29,916 --> 00:27:31,000
Sinko, ti…
504
00:27:31,083 --> 00:27:33,000
Što ovaj pimpek govori?
505
00:27:33,083 --> 00:27:34,083
Što?!
506
00:27:34,916 --> 00:27:36,458
To je sve što znam.
507
00:27:36,541 --> 00:27:40,041
Zašto govoriš riječi
za koje ne znaš što znače?
508
00:27:40,125 --> 00:27:41,083
Majku ti…
509
00:27:41,166 --> 00:27:44,416
Daj ne davi, kapetane.
Samo nas pusti da prođemo.
510
00:27:44,500 --> 00:27:49,166
Zamahnut ću ovim mačem
i razbucat ću tu tvoju njušku.
511
00:27:49,250 --> 00:27:50,291
Idemo!
512
00:28:09,750 --> 00:28:11,833
-Da ga izvučem?
-Čekaj, sinko.
513
00:28:11,916 --> 00:28:14,583
Zaštiti me.
Zaštitimo jedan drugoga, sinko.
514
00:28:21,458 --> 00:28:23,083
Što se to dogodilo?
515
00:28:23,166 --> 00:28:24,750
Cure, hajde.
516
00:28:24,833 --> 00:28:26,208
Vi ste Turci?
517
00:28:26,291 --> 00:28:29,333
Murade, za Boga miloga, da zucnuo nisi.
518
00:28:29,416 --> 00:28:32,291
Ti si Murad? Tebe trebam.
519
00:28:32,375 --> 00:28:34,333
Cure, ovog odvedite.
520
00:28:34,416 --> 00:28:38,083
Nasmrt ste nas prepale.
Ništa nismo učinili.
521
00:28:38,166 --> 00:28:39,083
-Hajde.
-Dođi.
522
00:28:39,166 --> 00:28:40,916
-Dame.
-Hajde.
523
00:28:41,000 --> 00:28:42,791
Murade! Djevojke…
524
00:28:43,416 --> 00:28:45,083
Djevojke. Murade!
525
00:28:45,166 --> 00:28:46,291
Ayvaze!
526
00:28:47,333 --> 00:28:48,666
Makni se, nevjernice!
527
00:28:48,750 --> 00:28:50,791
Nisam ja kršćanka, budalo.
528
00:28:50,875 --> 00:28:51,916
Deistica sam.
529
00:28:52,416 --> 00:28:54,375
-Znaš li što je „deist”?
-Ne.
530
00:28:54,875 --> 00:28:56,750
Gore sigurno nekog ima.
531
00:28:57,666 --> 00:28:59,416
U to vjerujemo.
532
00:28:59,916 --> 00:29:02,541
Baci mač i priđi mi bliže.
533
00:29:02,625 --> 00:29:04,791
-Ayvaze!
-Murade!
534
00:29:04,875 --> 00:29:06,166
Baci mač.
535
00:29:09,458 --> 00:29:12,500
Zovem se Avva, a ovo je moja ogrlica.
536
00:29:13,750 --> 00:29:16,125
I ovo je moje, Ave Maria.
537
00:29:18,333 --> 00:29:20,333
Mi smo skupina luđakinja.
538
00:29:20,416 --> 00:29:22,166
Onih neprilagođenih.
539
00:29:22,250 --> 00:29:24,333
Plavooka je Songül,
540
00:29:24,416 --> 00:29:28,000
visoka je Irina, a čokoladna je Madlen.
541
00:29:28,500 --> 00:29:31,750
Radimo što god želimo.
Ni za kog nas nije briga.
542
00:29:31,833 --> 00:29:35,625
Ma kjarcu Bizant i tvoje pleme.
543
00:29:36,125 --> 00:29:37,541
Kažu da smo lopuže.
544
00:29:38,416 --> 00:29:40,750
Uzimamo bogatima i dajemo siromašnima.
545
00:29:40,833 --> 00:29:43,625
-Siromašan si?
-Tako nekako.
546
00:29:43,708 --> 00:29:48,041
Šator našeg plemena moje je vlasništvo.
Ali može se reći da sam siromašan.
547
00:29:48,125 --> 00:29:51,875
Dobro. Ako si siromašan, priđi malo bliže.
548
00:29:51,958 --> 00:29:53,291
Zagrli me.
549
00:29:54,000 --> 00:29:55,666
-Ayvaze…
-Zagrli me.
550
00:29:55,750 --> 00:29:58,333
-Što rade Ayvazu?
-Zagrli me.
551
00:29:58,416 --> 00:30:01,666
Priđi bliže. Hej, čvršće! Svom snagom.
552
00:30:02,166 --> 00:30:03,875
Da vidim.
553
00:30:03,958 --> 00:30:06,583
Opa. Čvršće!
554
00:30:07,083 --> 00:30:07,916
To je to.
555
00:30:16,458 --> 00:30:17,583
O čemu razmišljaš?
556
00:30:18,291 --> 00:30:20,125
Zbilja ti je bilo prvi put?
557
00:30:21,125 --> 00:30:24,083
Pa, ovo mi je bilo osmi put.
558
00:30:26,750 --> 00:30:29,333
Cure, ne zabušavajte. Hajde!
559
00:30:30,250 --> 00:30:33,291
Trebao sam odavde u Rodosto,
560
00:30:33,375 --> 00:30:38,000
a zatim u bizantski dvorac
i ugrabiti princezu. Tata mi je rekao…
561
00:30:40,541 --> 00:30:43,958
Kozi utrljaju raki u dupe
i koza kaže: „Dovedite tog vuka!”
562
00:30:44,041 --> 00:30:45,458
Koji kurac ti trabunjaš?
563
00:30:46,041 --> 00:30:48,083
Hajde. Moramo krenuti.
564
00:30:48,166 --> 00:30:49,166
Samo malo.
565
00:30:50,458 --> 00:30:52,375
Avva, što smo mi sad?
566
00:30:52,875 --> 00:30:55,708
Što smo? Zašto me tako gledaš?
567
00:30:55,791 --> 00:30:57,625
Zabavili smo se i gotovo je.
568
00:30:57,708 --> 00:31:00,750
Sad će svatko svojim putem. Hajde!
569
00:31:07,125 --> 00:31:10,541
Što su učinile?
Kunem se, Murade, ništa nisam mogao.
570
00:31:10,625 --> 00:31:13,583
Napale su me kao da nema sutra.
571
00:31:13,666 --> 00:31:16,625
„Da pustim pijevcu krv?”,
rekla je visoka brineta.
572
00:31:17,375 --> 00:31:20,833
Jezik je važan. Jezik je važan u seksu.
573
00:31:21,750 --> 00:31:23,166
-Ayvaze.
-Ha?
574
00:31:23,250 --> 00:31:24,958
Izgubio sam nevinost.
575
00:31:25,666 --> 00:31:27,458
Ajme, mali moj!
576
00:31:27,541 --> 00:31:29,666
-Znaš Avvu, zar ne?
-Da.
577
00:31:29,750 --> 00:31:32,000
Da je otmem? Što kažeš?
578
00:31:32,083 --> 00:31:34,208
Da je otmeš? O, sinko moj.
579
00:31:35,083 --> 00:31:40,375
Hej, odalamit ću te buzdovanom
i poskočit ćeš kao usrana koza.
580
00:31:40,458 --> 00:31:44,333
-Budimo barem prijatelji.
-Možda da, možda ne. Kako ja hoću.
581
00:31:44,416 --> 00:31:47,041
Dat ću ti kobasicu za put.
582
00:31:47,125 --> 00:31:49,291
Ne jedem to. Ja sam vegetarijanka.
583
00:31:49,875 --> 00:31:51,500
Hajde, cure. Pokret.
584
00:31:52,250 --> 00:31:53,166
Jebote.
585
00:31:54,000 --> 00:31:54,833
Hajde.
586
00:31:54,916 --> 00:31:59,958
Siroti moj Murade. Ne grizi se.
To ti je ta nova generacija.
587
00:32:01,125 --> 00:32:02,541
Je li osam dobro?
588
00:32:02,625 --> 00:32:03,958
-Osam?
-Da.
589
00:32:04,708 --> 00:32:05,750
Lažeš!
590
00:32:07,875 --> 00:32:10,708
Osam, ha? To je moj mali!
591
00:32:18,541 --> 00:32:23,458
Ma pogledaj ovu salatu.
Hrskavo svježa! Skuhaj nam mesa.
592
00:32:23,541 --> 00:32:25,083
-Naravno.
-Hvala.
593
00:32:25,166 --> 00:32:28,500
Pola janjeta je deset novčića.
Da smo doma…
594
00:32:28,583 --> 00:32:29,708
Opalili bi nas.
595
00:32:31,166 --> 00:32:34,375
Ajme! Nekako si mi
izgubljen u mislima, sinko.
596
00:32:34,458 --> 00:32:37,333
Ne mogu prestati misliti na Avvu.
597
00:32:37,416 --> 00:32:39,291
To se zove ljubav, Murade.
598
00:32:39,375 --> 00:32:40,500
Iscrpi te.
599
00:32:40,583 --> 00:32:43,083
Kad ti se ta vatra rasplamsa u srcu…
600
00:32:43,166 --> 00:32:45,625
Zdravo. Možemo li sjesti k vama?
601
00:32:46,375 --> 00:32:47,541
Naravno.
602
00:32:49,000 --> 00:32:50,500
-Izvolite.
-Sjednite.
603
00:32:52,083 --> 00:32:53,166
Izvolite.
604
00:32:53,250 --> 00:32:55,250
-Dobro došle.
-Dobro došle.
605
00:32:56,083 --> 00:32:56,916
Murad.
606
00:32:57,000 --> 00:33:00,291
Ja sam Elanora,
a moja prijateljica je Mercedes.
607
00:33:00,375 --> 00:33:02,083
Uskočite, povest ću vas.
608
00:33:04,083 --> 00:33:06,041
Ayvaze, nešto si govorio.
609
00:33:06,125 --> 00:33:09,500
Nema veze, sinko.
Riječi mi nikad ne ponestane.
610
00:33:09,583 --> 00:33:13,916
Pusti sad to. Usredotoči se.
Samo sam blebetao, sinko.
611
00:33:14,875 --> 00:33:15,791
Ovo ti je sin?
612
00:33:15,875 --> 00:33:17,416
-Ne.
-Ne.
613
00:33:17,500 --> 00:33:19,375
Izgledam li tako staro?
614
00:33:19,458 --> 00:33:22,083
Ja to samo tako kažem? Sinko!
615
00:33:23,958 --> 00:33:26,125
Govoriš turski.
616
00:33:26,208 --> 00:33:27,708
Često se ovuda potucamo.
617
00:33:27,791 --> 00:33:31,375
Pokupile smo ga u razgovoru s turistima.
618
00:33:31,458 --> 00:33:34,458
Ona govori i francuski.
Kaži nekoliko riječi.
619
00:33:34,541 --> 00:33:36,833
Jučer sam rekla cvijeću da te volim.
620
00:33:38,458 --> 00:33:39,666
Kao slavuj.
621
00:33:39,750 --> 00:33:42,000
Ja znam turske riječi.
622
00:33:42,083 --> 00:33:43,916
-Međutim…
-Međutim?
623
00:33:44,000 --> 00:33:47,458
Međutim, gospodine moj,
to ne ide tako, paša.
624
00:33:47,541 --> 00:33:49,208
-Oho.
-Ajme.
625
00:33:49,291 --> 00:33:50,583
Bogu hvala.
626
00:33:50,666 --> 00:33:53,083
Što je to bilo? „Pustiti pijevcu krv?”
627
00:33:53,750 --> 00:33:55,208
Ove su drukčije.
628
00:33:55,291 --> 00:33:57,958
Curo, pojest ću te. Curo!
629
00:33:58,041 --> 00:34:00,625
„Međutim, međutim. Moj paša!”
630
00:34:00,708 --> 00:34:02,041
Dobro, sad je dosta.
631
00:34:02,833 --> 00:34:05,000
-Smeta li ti mač?
-Ne.
632
00:34:05,666 --> 00:34:08,208
Lijepo! Hajde. Neka vam je u slast, dame.
633
00:34:12,500 --> 00:34:15,416
Slušaj, mala.
Plavi je moj, imaj to na umu.
634
00:34:16,166 --> 00:34:19,083
-Ali plavi i ja smo kliknuli.
-Nije me briga.
635
00:34:19,166 --> 00:34:22,125
Reći ću sve našem bratu
i razbit će ti glavu.
636
00:34:22,208 --> 00:34:24,916
Neću te dovoditi ovamo
i nećeš vidjeti Turke.
637
00:34:25,000 --> 00:34:27,000
-Jogurt, vino…
-Ne, rekao sam ti.
638
00:34:27,083 --> 00:34:28,875
-Imali smo vrč vina.
-Meso…
639
00:34:28,958 --> 00:34:30,041
-Murade!
-Molim te.
640
00:34:30,125 --> 00:34:31,375
-Tvoj novac…
-Molim te!
641
00:34:31,458 --> 00:34:33,625
-Pred oca ti ne bih mogao.
-Molim te.
642
00:34:33,708 --> 00:34:35,166
-Murade!
-Molim te.
643
00:34:35,666 --> 00:34:36,875
Koliko, krčmaru?
644
00:34:36,958 --> 00:34:39,333
-Ostat ćete večeras?
-Večeras…
645
00:34:41,000 --> 00:34:42,791
Zašto si ti sjela k meni?
646
00:34:42,875 --> 00:34:44,708
Računaj kao da ostajemo.
647
00:34:44,791 --> 00:34:47,083
-Koliko ćete ostati?
-Jednu noć.
648
00:34:49,375 --> 00:34:52,041
Zašto to mora biti jedna noć, Elanora?
649
00:34:52,125 --> 00:34:54,500
Jako duga noć, sinko. Hajde.
650
00:34:54,583 --> 00:34:56,208
Evo. Zadrži kusur.
651
00:34:56,291 --> 00:34:58,125
Vi ste potpuno drukčiji!
652
00:34:59,416 --> 00:35:01,875
U Bizant sam došao s takvim predrasudama.
653
00:35:01,958 --> 00:35:04,833
Murade, prestani s laskanjima.
654
00:35:05,416 --> 00:35:07,458
Tik-tak, hajde!
655
00:35:12,750 --> 00:35:14,166
Elanora!
656
00:35:15,250 --> 00:35:17,166
Mercedes!
657
00:35:17,250 --> 00:35:20,166
Vraže veliki, gdje si?
658
00:35:20,250 --> 00:35:22,625
Koji se kurac dereš?
659
00:35:32,791 --> 00:35:35,625
Tražim svoje sestre, Elanoru i Mercedes.
660
00:35:35,708 --> 00:35:38,541
Čini se da te zaboljela glava. Oprosti.
661
00:35:41,458 --> 00:35:43,291
Mercedes!
662
00:35:43,833 --> 00:35:45,791
Murade, preklinjem te. Nemoj!
663
00:35:45,875 --> 00:35:47,708
-Elanora!
-Murade.
664
00:35:49,916 --> 00:35:51,166
Murade, nemoj.
665
00:35:53,375 --> 00:35:55,166
Što hoćeš, pseto?
666
00:35:56,708 --> 00:35:59,541
Antone, daj mi moj buzdovan.
Onaj sa sjekirom.
667
00:35:59,625 --> 00:36:02,791
-Koji je to?
-Onaj koji izgleda pomalo čudno.
668
00:36:02,875 --> 00:36:04,250
-Ovaj?
-Ne.
669
00:36:04,333 --> 00:36:06,833
-Onaj sa šiljastim krajem.
-Ovaj.
670
00:36:06,916 --> 00:36:09,791
Ne taj. Ima golemu kuglu nalik na jaja.
671
00:36:09,875 --> 00:36:11,458
-Onda ovo.
-Ne, dovraga.
672
00:36:11,541 --> 00:36:14,333
-Čeka, hajde.
-Dobro. Sad sam shvatio.
673
00:36:14,416 --> 00:36:15,333
Napokon.
674
00:36:16,500 --> 00:36:19,958
-Tko si ti, hrabri čovječe? Reci mi.
-Zovem se Suhi Murad.
675
00:36:20,041 --> 00:36:21,083
Pa?
676
00:36:21,166 --> 00:36:22,958
Došao sam po tvoju glavu!
677
00:36:23,041 --> 00:36:24,708
Samo glavu?
678
00:36:26,583 --> 00:36:28,083
Anton i njegove šale.
679
00:36:28,166 --> 00:36:30,875
Veliki brate, molim te, nemoj mu nauditi.
680
00:36:30,958 --> 00:36:34,000
Drolje, gdje ste bile? Ha?
681
00:36:34,083 --> 00:36:36,250
Zabranio sam vam da dolazite ovamo.
682
00:36:36,333 --> 00:36:39,333
Gdje je ta podla kuja?
Je li s tobom? Elanora!
683
00:36:39,416 --> 00:36:41,750
Hajde, curo! Tvoj veliki brat je ovdje!
684
00:36:41,833 --> 00:36:42,875
Dobro.
685
00:36:45,000 --> 00:36:46,875
Murade!
686
00:36:46,958 --> 00:36:49,541
Murade, molim te, spasi nas.
687
00:36:49,625 --> 00:36:53,000
Što je s ovim psetom?
Ženske se lijepe kao da je magnet.
688
00:36:57,333 --> 00:37:03,291
Tko ti daje pravo
da prozivaš i vrijeđaš ove žene,
689
00:37:03,375 --> 00:37:07,250
te predivne osobe
koje su samo izašle na zrak
690
00:37:07,333 --> 00:37:09,541
ili se malo podružiti?
691
00:37:10,125 --> 00:37:14,125
Ispričaj im se
prije nego što te ukrotim svojim mačem.
692
00:37:14,208 --> 00:37:20,833
Osim majci ili sestri,
ispričaj se ženskom liku u svojoj glavi!
693
00:37:20,916 --> 00:37:22,333
Zašto se dereš, budalo?
694
00:37:22,958 --> 00:37:26,083
On nam je stariji brat.
Tuče nas i grdi, ali nas voli.
695
00:37:26,166 --> 00:37:28,916
Da nije njega,
mogle smo zastraniti. Idiote!
696
00:37:29,833 --> 00:37:34,708
Imaš pravo, velika Mercedes.
Teško je s takvim načinom razmišljanja.
697
00:37:36,000 --> 00:37:40,916
Elanora, bi li mi bila ljubavnica?
Ali nećeš otići nakon seksa.
698
00:37:41,583 --> 00:37:44,500
Neću te ostaviti, Murade.
Uvijek ću te voljeti.
699
00:37:44,583 --> 00:37:47,708
Kakav nevjerojatan jezik. Tako teče.
700
00:37:47,791 --> 00:37:49,500
-Spasite se!
-Pođi.
701
00:37:50,750 --> 00:37:51,583
Da vas vidim!
702
00:37:51,666 --> 00:37:55,250
U redu. Antone, ostani iza.
Ne želim da stradaš.
703
00:37:55,333 --> 00:37:56,791
Da vas vidim!
704
00:37:57,458 --> 00:37:58,333
Hajde!
705
00:38:07,625 --> 00:38:09,708
Koji kurac radiš, idiote?
706
00:38:09,791 --> 00:38:12,250
Drže sjekire, zar ne vidiš?
707
00:38:12,333 --> 00:38:14,750
-A?
-Gospodaru. Elanora je nestala.
708
00:38:14,833 --> 00:38:17,541
Kuja zna put kući. Odvedite ga.
709
00:38:17,625 --> 00:38:19,000
Jebeš ovo.
710
00:38:20,708 --> 00:38:22,791
-Ayvaze!
-Pokret.
711
00:38:24,791 --> 00:38:27,875
Bačen u tamnicu, Murad je bio u očaju.
712
00:38:27,958 --> 00:38:32,416
Samo ga je čudo moglo spasiti
od okrutnog Herakla.
713
00:38:37,625 --> 00:38:39,250
-Kako ide, stari?
-Dobro.
714
00:39:06,333 --> 00:39:07,458
Trojo!
715
00:39:07,541 --> 00:39:10,708
Dođi, dečko! Ne bi smio lutati okolo.
716
00:39:11,291 --> 00:39:12,125
Dođi!
717
00:39:13,791 --> 00:39:15,083
Dečko moj dragi.
718
00:39:23,458 --> 00:39:24,333
Tako.
719
00:39:26,375 --> 00:39:27,583
Svaka čast, Ayvaze.
720
00:39:27,666 --> 00:39:30,208
Bravo! Bila si sjajna.
721
00:39:30,291 --> 00:39:33,083
Elanora, isplati se poznavati povijest!
722
00:39:39,541 --> 00:39:43,041
Moraš znati i fiziku
i matematiku, šupčino!
723
00:39:43,125 --> 00:39:44,125
Vodite ga!
724
00:39:49,500 --> 00:39:51,166
Već su se prije ušuljali
725
00:39:52,416 --> 00:39:53,333
s konjem.
726
00:39:58,750 --> 00:40:01,583
Stani, Horgo. Što radiš ovom čovjeku?
727
00:40:01,666 --> 00:40:03,666
Spržit ću mu oči.
728
00:40:03,750 --> 00:40:05,958
Ni obrve mi ne možeš počupati!
729
00:40:06,458 --> 00:40:07,750
Daj mi to.
730
00:40:08,375 --> 00:40:10,666
Daj da mu napišem svoje ime na prsa.
731
00:40:10,750 --> 00:40:11,916
Fino i polako.
732
00:40:12,916 --> 00:40:15,541
Da vidimo. Da ga napišem ovdje?
733
00:40:15,625 --> 00:40:17,083
Ili možda ovdje?
734
00:40:18,958 --> 00:40:19,958
Umri!
735
00:40:23,208 --> 00:40:24,458
Zašto si to učinila?
736
00:40:25,125 --> 00:40:28,333
Pogledala sam te u oči.
Nisam mogla dopustiti da patiš.
737
00:40:29,166 --> 00:40:32,416
Izdala si me kad sam branio
tvoju čast pred bratom.
738
00:40:32,500 --> 00:40:34,625
Bipolarna sam. Što mogu?
739
00:40:34,708 --> 00:40:38,375
Hoćeš li biti moj lijek?
Da te oslobodim okova?
740
00:40:38,458 --> 00:40:42,375
Ili ne. Što biraš?
Reci mi. Tako sam zbunjena.
741
00:40:42,458 --> 00:40:46,333
Nisam osoba koja bi se skinula
za zabranjeno voće i kojoj bi se…
742
00:40:46,416 --> 00:40:47,833
Jebiga! Oslobodi me.
743
00:40:47,916 --> 00:40:50,041
Dobar izbor. Izvoli.
744
00:40:54,000 --> 00:40:55,083
Mercedes!
745
00:40:55,166 --> 00:40:57,208
Veliki brate!
746
00:40:57,291 --> 00:41:01,541
Vidiš? Strgao je okove.
Uspaničila sam se! I njega je srušio.
747
00:41:01,625 --> 00:41:05,583
Progoni našu obitelj kao pijavica!
Ne možemo ga se riješiti!
748
00:41:05,666 --> 00:41:07,750
Idi u svoju sobu. Hajde!
749
00:41:16,625 --> 00:41:18,500
Sestra ti je bolesna, Heraklo.
750
00:41:20,625 --> 00:41:21,833
A što ona može?
751
00:41:23,166 --> 00:41:26,500
Možda zbog tvojih mišića,
možda zbog tvojih očiju…
752
00:41:26,583 --> 00:41:29,166
Ne znam, možda zbog tvoje hrabrosti…
753
00:41:30,625 --> 00:41:34,500
Slušaj, samo da znaš,
ne zanimaju me takve stvari.
754
00:41:35,083 --> 00:41:36,166
U kojem smislu?
755
00:41:37,208 --> 00:41:38,750
Nazvao si me hrabrim.
756
00:41:38,833 --> 00:41:39,791
Nisi li?
757
00:41:40,291 --> 00:41:43,625
-O čemu to govoriš?
-Jesam li i ja hrabar?
758
00:41:45,875 --> 00:41:47,083
Jesi.
759
00:41:47,166 --> 00:41:48,458
Da ili ne?
760
00:41:48,958 --> 00:41:53,416
-U kojem smislu pitaš?
-Samo mi reci. Da ili ne?
761
00:41:53,500 --> 00:41:57,125
-Dobro, hrabar sam. A ti…
-Onda, jesam li i ja hrabar?
762
00:41:57,208 --> 00:42:00,083
-Što će se dogoditi ako kažem da jesi?
-Pa…
763
00:42:00,833 --> 00:42:04,583
-Oslobodio si se svojih okova. Zar ne?
-Odjebi, glupane.
764
00:42:05,416 --> 00:42:09,666
Heraklo, ovaj se šupak pokušavao
ušuljati u palaču s trojanskim konjem.
765
00:42:09,750 --> 00:42:12,541
Trojanski konj?!
To je staro tisuću godina.
766
00:42:12,625 --> 00:42:14,666
I Elanora je bila s njim.
767
00:42:14,750 --> 00:42:18,083
Ako se Elanori nešto dogodi,
bacit ću te psima.
768
00:42:19,041 --> 00:42:22,625
Kakvi psi?
Što bi pas u palači? To su gluposti.
769
00:42:22,708 --> 00:42:25,250
Sutra ću te vezati
za bizantsko kolo sreće.
770
00:42:25,333 --> 00:42:28,708
Gledat ću te. Da vidimo
možeš li prekinuti krug sreće.
771
00:42:32,583 --> 00:42:34,041
O, Murade.
772
00:42:34,541 --> 00:42:37,208
Ne budi tužan, sinko. Sve će biti dobro.
773
00:42:37,833 --> 00:42:39,333
Takve se stvari događaju.
774
00:42:56,333 --> 00:42:58,708
Heraklo, ne čini to. Volim ga.
775
00:42:58,791 --> 00:42:59,708
Neće ići.
776
00:43:00,375 --> 00:43:01,833
Svi ćemo ga voljeti.
777
00:43:01,916 --> 00:43:03,416
Pusti me!
778
00:43:03,500 --> 00:43:06,000
Polizat ćemo ga
kao istočnorimski sladoled.
779
00:43:07,250 --> 00:43:10,916
Nemoj istrošiti jezik, pseto!
Uskoro ću ga odrezati!
780
00:43:17,166 --> 00:43:20,125
Zavežite! Održat ću govor.
781
00:43:20,208 --> 00:43:22,166
Dragi ljudi iz Rodosta,
782
00:43:22,250 --> 00:43:23,750
dobro došli na Kotač.
783
00:43:23,833 --> 00:43:26,125
Naš je večerašnji gost Murad.
784
00:43:26,208 --> 00:43:29,416
Murade, na kotaču je šest zona.
785
00:43:29,500 --> 00:43:33,250
Kod koga god završiš,
radit će ti što poželi.
786
00:43:33,333 --> 00:43:34,166
Na primjer…
787
00:43:38,541 --> 00:43:43,875
Ako to ni na Netflixu nije dopušteno,
onda smo gadno najebali.
788
00:43:43,958 --> 00:43:45,125
Ayvaze!
789
00:43:45,208 --> 00:43:47,416
Postoji li džoker, pseto?
790
00:43:47,500 --> 00:43:49,666
Hvala što si me podsjetio.
791
00:43:49,750 --> 00:43:51,000
Gotovo sam zaboravio.
792
00:43:51,083 --> 00:43:54,375
Postoji džoker.
Ako završiš na zelenom, slobodan si.
793
00:43:54,458 --> 00:43:58,291
A dok ne dobiješ svoju slobodu,
kotač će se i dalje okretati.
794
00:43:58,375 --> 00:43:59,916
Baš kao i život!
795
00:44:03,291 --> 00:44:04,458
Okrenite ga!
796
00:44:07,375 --> 00:44:08,416
Ayvaze!
797
00:44:09,000 --> 00:44:10,208
Drž' se, Murade!
798
00:44:10,291 --> 00:44:12,125
Drži se klinca u sebi.
799
00:44:12,208 --> 00:44:13,208
Ne!
800
00:44:13,708 --> 00:44:15,500
Ne želim se seksati!
801
00:44:21,041 --> 00:44:22,833
-Mercedes!
-Ne!
802
00:44:22,916 --> 00:44:24,166
Napokon!
803
00:44:24,250 --> 00:44:25,416
Ne želim to!
804
00:44:25,500 --> 00:44:26,833
Dolazim!
805
00:44:26,916 --> 00:44:28,000
Elanora!
806
00:44:28,083 --> 00:44:31,375
Mercedes!
807
00:44:31,458 --> 00:44:34,541
-Mercedes!
-Hajde. To je to.
808
00:44:34,625 --> 00:44:37,458
-Sad ćeš je lizati.
-Ne! Ne želim to!
809
00:44:37,541 --> 00:44:39,958
Elanora! Za tebe!
810
00:44:40,708 --> 00:44:42,541
Sestre sve dijele.
811
00:44:42,625 --> 00:44:43,791
Sinko!
812
00:44:46,416 --> 00:44:48,583
-Ne! Nemoj!
-Prestani se meškoljiti.
813
00:44:48,666 --> 00:44:49,708
Ne gledaj.
814
00:44:51,166 --> 00:44:52,166
Budi miran!
815
00:44:59,333 --> 00:45:02,458
Elanora! Jahala sam ga,
jahala sam ga za tebe!
816
00:45:02,541 --> 00:45:05,000
Mercedes!
817
00:45:05,083 --> 00:45:06,250
Nije loš.
818
00:45:09,125 --> 00:45:11,375
Ako si tako hrabar, bori se s njim!
819
00:45:11,458 --> 00:45:12,875
Sve u svoje vrijeme.
820
00:45:14,083 --> 00:45:16,041
Ah, da!
821
00:45:16,125 --> 00:45:21,041
Pitao je postoji li džoker.
Na prazno zeleno mjesto. Hajde!
822
00:45:21,875 --> 00:45:23,541
Ne!
823
00:45:24,708 --> 00:45:28,166
Murade, trebao si već strgati taj kotač.
824
00:45:28,250 --> 00:45:29,833
Ne mogu, Ayvaze!
825
00:45:30,958 --> 00:45:31,791
Okrenite ga!
826
00:45:32,791 --> 00:45:33,750
Ayvaze!
827
00:45:35,583 --> 00:45:37,750
-Nemoj da stane kod tebe!
-Murade!
828
00:45:37,833 --> 00:45:38,791
-Murade!
-Ayvaze!
829
00:45:38,875 --> 00:45:40,583
Strgaj ovo kolo sreće!
830
00:45:40,666 --> 00:45:42,291
-On mi je kao brat!
-Ayvaze…
831
00:45:43,291 --> 00:45:44,750
-Ne!
-On je moj brat!
832
00:45:44,833 --> 00:45:45,958
Ayvaze!
833
00:45:47,875 --> 00:45:50,458
-Ne!
-Nema šanse!
834
00:45:50,541 --> 00:45:51,833
Nema šanse!
835
00:45:51,916 --> 00:45:54,083
Nema šanse, jebote!
836
00:45:54,166 --> 00:45:57,083
-Ne mogu.
-Ni ja to ne mogu, sinko!
837
00:46:05,625 --> 00:46:06,500
Avva.
838
00:46:07,083 --> 00:46:08,583
Junaštvo nije mrtvo.
839
00:46:08,666 --> 00:46:09,791
Da vas vidim!
840
00:46:13,041 --> 00:46:14,708
Antone, stani iza mene!
841
00:46:21,625 --> 00:46:23,541
Hajde, pseta mala!
842
00:46:42,833 --> 00:46:43,958
Stižem!
843
00:46:47,916 --> 00:46:49,333
Dođi, gade!
844
00:46:49,416 --> 00:46:50,791
Idi k Avvi.
845
00:46:50,875 --> 00:46:51,708
Dolazi!
846
00:46:55,000 --> 00:46:56,125
Veliki brate!
847
00:46:56,833 --> 00:46:58,833
Oslanjaš se na svoj štit?
848
00:47:01,166 --> 00:47:03,083
Antone! Liši ga života!
849
00:47:04,958 --> 00:47:06,041
Koji vrag?
850
00:47:27,625 --> 00:47:29,625
Zbogom, gospodaru!
851
00:47:31,250 --> 00:47:32,250
Eto, mrtav je.
852
00:47:33,333 --> 00:47:35,916
Ovaj će čovjek sve pobiti. Hej!
853
00:47:36,666 --> 00:47:37,583
Avva!
854
00:47:39,583 --> 00:47:42,666
Kakvi ste vi to vojnici? Ubija sve redom.
855
00:47:42,750 --> 00:47:43,791
Hej! Idi!
856
00:47:59,916 --> 00:48:02,000
Ljudi, umirući samo smetaju!
857
00:48:06,250 --> 00:48:07,875
Ubija sve redom.
858
00:48:09,291 --> 00:48:11,041
-Je li gotovo?
-Što?
859
00:48:12,833 --> 00:48:14,083
Je li gotovo, pitam!
860
00:48:14,166 --> 00:48:16,833
Ne čujem ga. Svi stenju.
Krepajte već jednom!
861
00:48:19,083 --> 00:48:20,375
Idemo, Murade.
862
00:48:24,500 --> 00:48:25,750
Ajme meni!
863
00:48:30,333 --> 00:48:32,458
Ako ovo krvoproliće ne prestane,
864
00:48:32,541 --> 00:48:35,875
nećemo se niti čuti
niti razumjeti, Heraklo.
865
00:48:36,708 --> 00:48:40,500
Kanio sam doći u Bizant,
zgrabiti princezu i vratiti se kući.
866
00:48:40,583 --> 00:48:41,791
Prevario sam se.
867
00:48:41,875 --> 00:48:44,041
Zašto mi to nisi prvo rekao?
868
00:48:44,125 --> 00:48:46,333
Ne znam. Valjda sam bio sramežljiv.
869
00:48:46,416 --> 00:48:49,500
-Ne možeš biti sramežljiv u ljubavi.
-Imaš pravo.
870
00:48:50,166 --> 00:48:51,458
Nema razloga za sram.
871
00:48:51,958 --> 00:48:56,125
-Jako te volim, Elanora.
-Mnogo je mladenki dolazilo i odlazilo.
872
00:48:56,208 --> 00:48:57,416
Da si mi tako rekao,
873
00:48:57,500 --> 00:49:01,375
pojeli bismo meso
uz nekoliko čaša rakija i porazgovarali.
874
00:49:01,458 --> 00:49:03,166
-Njegov je tata kriv.
-Ayvaze!
875
00:49:04,500 --> 00:49:06,916
Otac ga je nagovorio na ovo.
876
00:49:07,000 --> 00:49:08,375
Griješim li, Murade?
877
00:49:08,458 --> 00:49:10,958
„Zglob ti je ovakav, zglob ti je onakav.”
878
00:49:11,625 --> 00:49:13,875
Znaš li znanost? Ne. Umjetnost?
879
00:49:14,375 --> 00:49:18,333
Imaš li posao? Ne.
Otac te na ovo nagovorio, sinko.
880
00:49:18,416 --> 00:49:21,583
Gle. Ovo su dobri ljudi.
881
00:49:21,666 --> 00:49:24,291
Maslinovo ulje na onoj salati?
882
00:49:25,125 --> 00:49:26,333
Čisto!
883
00:49:26,416 --> 00:49:30,958
Četvero nas večeralo je u gostionici
za samo 30 novčića, a i meso smo dobili.
884
00:49:32,916 --> 00:49:33,916
Ayvaze?
885
00:49:34,875 --> 00:49:36,791
-Ayvaze?
-Murade.
886
00:49:37,291 --> 00:49:39,250
Sad umirem.
887
00:49:39,333 --> 00:49:41,458
Kako to misliš?
888
00:49:42,500 --> 00:49:45,333
Zbog stresa. Misliš da je lako, sinko?
889
00:49:45,416 --> 00:49:46,791
Od moje treće godine
890
00:49:46,875 --> 00:49:50,250
svi vitlaju mačevima
i odrubljuju glave oko mene.
891
00:49:51,250 --> 00:49:54,958
Srednji vijek.
I najrazumniji bi poludjeli.
892
00:49:55,041 --> 00:49:57,375
Ayvaze!
893
00:49:57,458 --> 00:49:58,875
Pizdek jedan!
894
00:50:00,791 --> 00:50:01,833
Ayvaze!
895
00:50:07,250 --> 00:50:08,083
Mrtav je.
896
00:50:08,166 --> 00:50:09,666
Moja sućut, Murade.
897
00:50:09,750 --> 00:50:10,708
Hvala.
898
00:50:10,791 --> 00:50:12,750
Hajde, Murade, ne budi tužan.
899
00:50:12,833 --> 00:50:17,166
Elanora. Hoćeš li sa mnom u moje selo?
900
00:50:17,666 --> 00:50:18,958
Naravno, Murade.
901
00:50:19,041 --> 00:50:22,958
Da vidimo hoće li ti se svidjeti
moje pleme, a posebno moj otac.
902
00:50:23,041 --> 00:50:24,791
O, imaš taju?
903
00:50:24,875 --> 00:50:25,958
Da, imam.
904
00:50:31,291 --> 00:50:34,041
Oprosti što smo ti uneredili palaču.
905
00:50:40,541 --> 00:50:43,250
To je to, Elanora. Moj skromni dom.
906
00:50:43,750 --> 00:50:47,333
Hajde, Avva, ne srami se.
Moj je otac sigurno unutra. Oče!
907
00:50:49,416 --> 00:50:50,625
Murade?
908
00:50:51,583 --> 00:50:52,458
Oče?
909
00:50:53,250 --> 00:50:54,333
Što se događa?
910
00:50:56,041 --> 00:50:57,250
Ovo je Majka Marija.
911
00:50:57,958 --> 00:51:01,041
Čudno. Tko je to tu stavio?
912
00:51:01,875 --> 00:51:05,416
-Sve sam ih pobio mačem, oče.
-Bravo, sinko!
913
00:51:05,500 --> 00:51:07,416
A ovo je Elanora, tvoja snaha.
914
00:51:07,916 --> 00:51:10,416
Skrivaš li nešto ovdje?
915
00:51:10,500 --> 00:51:11,583
Ne.
916
00:51:11,666 --> 00:51:12,791
Što je to?
917
00:51:14,125 --> 00:51:15,750
Murade, je li tvoj otac…
918
00:51:16,416 --> 00:51:17,375
Sinko!
919
00:51:17,458 --> 00:51:19,541
Ne zovi me „sinko”. Što je ovo?
920
00:51:20,041 --> 00:51:21,333
Tko si ti?
921
00:51:22,041 --> 00:51:23,541
Reci moje ime.
922
00:51:23,625 --> 00:51:24,458
Kozbey.
923
00:51:24,541 --> 00:51:25,541
Ponovi!
924
00:51:25,625 --> 00:51:30,500
Kozbey, Kozbey, Kozbey, Beykoz!
925
00:51:30,583 --> 00:51:32,041
Kilyos.
926
00:51:33,125 --> 00:51:35,875
Ja sam Kilyos, sin Terkosa.
927
00:51:36,541 --> 00:51:40,541
Prije točno 40 g., potaknut mržnjom
prema svom ocu koji me napustio,
928
00:51:40,625 --> 00:51:45,250
tebe i mnogo mladaca
odaslao sam diljem Bizanta.
929
00:51:45,333 --> 00:51:48,708
Ja sam Kilyos, sin Terkosa.
930
00:51:50,166 --> 00:51:51,666
Zvao sam te ocem.
931
00:51:53,041 --> 00:51:55,416
Više te ne bih trebao zvati „sinko”.
932
00:51:55,500 --> 00:51:56,541
Da.
933
00:51:58,625 --> 00:52:01,416
U vrtlogu sam laži, Elanora.
934
00:52:07,250 --> 00:52:11,958
Ali naučio sam lekciju.
Neću mačem na tebe, starče.
935
00:52:13,291 --> 00:52:15,541
Idi i živi svoju vjeru.
936
00:52:18,708 --> 00:52:20,166
Hvala!
937
00:52:20,250 --> 00:52:21,708
Hvala!
938
00:52:21,791 --> 00:52:23,458
Udarit ću te samo jednom.
939
00:52:23,958 --> 00:52:27,291
Murade, ne budi blesav!
Privukli bismo mnogo reakcija.
940
00:52:30,458 --> 00:52:31,333
Nemoj!
941
00:52:34,791 --> 00:52:36,166
Droljo.
942
00:52:36,791 --> 00:52:38,708
Ashhadu alla…
943
00:52:39,375 --> 00:52:40,416
Što si učinila?
944
00:52:40,500 --> 00:52:42,416
Daj, prestani kukati!
945
00:52:42,500 --> 00:52:45,666
Čas si osjećajan, čas nisi. Idi doktoru!
946
00:52:46,458 --> 00:52:47,625
Odlazite.
947
00:52:48,875 --> 00:52:50,958
Odlazite. Pustite me na miru.
948
00:52:51,708 --> 00:52:53,916
Odsad sam samo suha grana.
949
00:52:54,833 --> 00:52:57,583
-Ja sam Suhi Murad.
-Murade, pretjeruješ.
950
00:52:57,666 --> 00:53:01,666
Curo, daj šuti. Zar nemaš svoje ja?
951
00:53:01,750 --> 00:53:04,333
Misliš da je posao biti princeza? Pokret!
952
00:53:04,416 --> 00:53:06,166
Nebitno. Kao da me briga!
953
00:53:06,250 --> 00:53:07,291
Nebitno.
954
00:53:07,875 --> 00:53:08,916
Odlazite!
955
00:53:13,000 --> 00:53:18,041
Mač koji sa sobom nosi svoje probleme.
Jebeš tvoje probleme!
956
00:53:22,541 --> 00:53:25,833
Tog se dana rodio nov čovjek
u tom plemenu.
957
00:53:25,916 --> 00:53:27,291
Murad.
958
00:53:27,375 --> 00:53:28,500
Suhi Murad.
959
00:53:29,125 --> 00:53:30,583
Sa snažnim zglobom.
960
00:53:31,083 --> 00:53:32,916
Jako snažnim zglobom.
961
00:53:33,625 --> 00:53:37,833
Usamljen, ali s jako snažnim zglobom.
962
00:53:37,916 --> 00:53:39,208
Murad.
963
00:53:39,291 --> 00:53:40,458
Suhi Murad.
964
00:53:40,541 --> 00:53:41,958
KRAJ
965
00:56:09,000 --> 00:56:11,000
Prijevod titlova: Bernarda Komar