1
00:00:06,000 --> 00:00:11,041
A NETFLIX SOROZATA
2
00:00:12,000 --> 00:00:15,083
BAYRAMPAŞA BÖRTÖN
3
00:00:19,500 --> 00:00:20,666
Kösz.
4
00:00:20,791 --> 00:00:23,333
CSENDŐRSÉG
5
00:00:28,416 --> 00:00:31,500
- Jó, hogy újra kint vagy.
- A „rábaszás”-ból most elmarad a „rá”.
6
00:00:31,583 --> 00:00:34,041
Szóval még megvan. Tekerd a nyakam köré!
7
00:00:35,208 --> 00:00:37,666
- Most érd be ezzel!
- Kösz.
8
00:00:39,625 --> 00:00:43,166
Üdvözöllek kint, Erşan!
Vigyázz, hozzám ne érjen a kígyó!
9
00:00:43,250 --> 00:00:46,041
- Nagyon hiányoztatok.
- Hagyjuk a múltat!
10
00:00:46,125 --> 00:00:49,708
Van egy fantasztikus projektünk.
Már kezdjük is. Ülj be!
11
00:01:06,375 --> 00:01:09,250
Lőj a szájukba, Erşan Kuneri filmje.
12
00:01:09,333 --> 00:01:10,750
Lőj a szájukba!
13
00:01:10,833 --> 00:01:14,166
Ez a kiváló akciófilm
lehet a '81 -es nyár slágere.
14
00:01:14,250 --> 00:01:16,208
Lőj a szájukba.
15
00:01:16,291 --> 00:01:19,625
A film,
amelyben Erşan Kuneri a szájukba lő.
16
00:01:19,708 --> 00:01:20,708
Erşan Kuneri.
17
00:01:20,791 --> 00:01:23,833
Vakmerő kém. Kitartó szerető.
18
00:01:23,916 --> 00:01:26,791
Erşan Kuneri. Lőj a szájukba.
19
00:01:26,875 --> 00:01:28,416
Erşan most sem kegyelmez.
20
00:01:28,500 --> 00:01:30,500
Lőj a szájukba.
21
00:01:33,708 --> 00:01:36,541
A film,
amelyben Erşan Kuneri a szájukba lő.
22
00:01:40,333 --> 00:01:41,750
Nekem tetszett.
23
00:01:43,166 --> 00:01:46,416
Nem tudom,
amikor azt mondtad, hogy ez más lesz...
24
00:01:46,500 --> 00:01:48,500
Lőj a szájukba, akció és a többi.
25
00:01:48,583 --> 00:01:52,583
Nézzétek csak meg Cüneytet és a filmjeit!
És Cüneyt idősebb nálam.
26
00:01:52,666 --> 00:01:55,166
Ember, hagyjuk Cüneytet!
27
00:01:55,250 --> 00:01:58,791
Kémfilm lesz.
És megdöngeted a többi kémet is.
28
00:01:59,666 --> 00:02:00,750
Hogy is hívják? Bond?
29
00:02:00,833 --> 00:02:02,083
- Igen.
- Mint Bond.
30
00:02:02,166 --> 00:02:04,958
De egy Bond-filmben
sok minden történik, Neco.
31
00:02:05,041 --> 00:02:06,958
Robbanások és egyebek.
32
00:02:07,041 --> 00:02:10,166
Jó ég, ebben talán nincs robbanás? Van.
33
00:02:10,916 --> 00:02:14,083
Erşan. Nem értem, haver. Mit akarsz?
34
00:02:14,166 --> 00:02:15,708
Elegem van.
35
00:02:15,791 --> 00:02:18,583
Hazamegyek, kufirc.
Megszerelek valamit, kufirc.
36
00:02:18,666 --> 00:02:22,875
Életet mentek, kufirc. Kufirc a temetésen
részvétnyilvánítás közben.
37
00:02:22,958 --> 00:02:24,500
- Elegem van.
- Erşan.
38
00:02:24,583 --> 00:02:28,125
A 7 és 27 év közötti nézők imádnak.
Örülj, hogy sztár vagy!
39
00:02:28,208 --> 00:02:33,375
- 7 és 27 között? Milyen rajongótábor ez?
- Milyen rajongótábor? A statisztikák.
40
00:02:33,458 --> 00:02:35,958
Mindenre választ adnak.
41
00:02:36,041 --> 00:02:39,208
Azt testesíted meg számukra,
amit saját magukból hiányolnak.
42
00:02:39,291 --> 00:02:40,916
- Ne csináld!
- Nem érdekel.
43
00:02:41,000 --> 00:02:44,625
Történelmi akciófilmet csinálok.
Száraz Murad. A forgatókönyv.
44
00:02:44,708 --> 00:02:46,791
Miről beszélsz?
45
00:02:46,875 --> 00:02:48,291
Száraz Murad?
46
00:02:48,375 --> 00:02:49,916
- Semmi nyál?
- Semmi.
47
00:02:50,000 --> 00:02:51,916
Csináljuk inkább az én projektemet!
48
00:02:52,000 --> 00:02:54,250
- Fekete lyuk.
- Fekete lyuk? Sci-fi?
49
00:02:54,333 --> 00:02:56,250
Nem. Erről a lyukról szól.
50
00:02:56,333 --> 00:02:58,583
A Fekete lyuk remek ötlet. Írd fel!
51
00:02:58,666 --> 00:03:01,458
A Száraz Murad forgatókönyve kész.
Ezen fogok dolgozni.
52
00:03:01,541 --> 00:03:04,666
- Olvasd el! Ha rábólintasz, megcsináljuk.
- Ne aggódj!
53
00:03:04,750 --> 00:03:08,250
Bemegy a kastélyba,
és megdöngeti a hercegnőt.
54
00:03:08,333 --> 00:03:11,750
Mami, ha nem dönget, nekünk végünk.
55
00:03:11,833 --> 00:03:14,291
Ne félj! Döngetni fog. Bízz bennem!
56
00:03:14,375 --> 00:03:15,791
A Száraz Muradot akarom.
57
00:03:15,875 --> 00:03:17,666
Gondoljátok át, és döntsetek!
58
00:03:19,333 --> 00:03:23,458
Ez a seggfej Cüneytet emlegeti!
Hogy mered magad hozzá mérni?
59
00:03:27,291 --> 00:03:28,541
Erşan úr már elment.
60
00:03:28,625 --> 00:03:29,750
Én vagyok Erşan, bébi.
61
00:03:30,791 --> 00:03:33,958
Itt a teád, édesem. Tülay. Új nálunk.
62
00:03:34,041 --> 00:03:36,833
Ha a titkárnőt döngeted,
te viszel neki teát, nem ő neked.
63
00:03:36,916 --> 00:03:38,208
Ki rendelt lahmacunt?
64
00:03:38,291 --> 00:03:40,791
Itt van Alev. Ezek meg a nyomdából jöttek.
65
00:03:42,208 --> 00:03:43,083
Alev.
66
00:03:43,666 --> 00:03:45,125
Hadd adjak egy puszit!
67
00:03:46,791 --> 00:03:47,833
Alev.
68
00:03:49,250 --> 00:03:50,500
Erşan.
69
00:03:51,416 --> 00:03:53,500
Gyere ide! Gyere!
70
00:03:54,500 --> 00:03:56,166
- Kiengedtek.
- Szerelmem!
71
00:03:56,250 --> 00:03:59,041
Végre kiengedtek.
Végre vége. Üdvözöllek kint!
72
00:03:59,125 --> 00:04:00,958
Az egész a múlté, végre vége.
73
00:04:01,041 --> 00:04:03,708
- Többé látni se akarom azt a lyukat.
- Miért?
74
00:04:03,791 --> 00:04:05,583
Mármint a börtönt.
75
00:04:05,666 --> 00:04:07,791
Már azt hittem... Jó, hogy itt vagy!
76
00:04:08,291 --> 00:04:09,458
Írd alá a rajongóknak!
77
00:04:10,791 --> 00:04:14,041
Jaj! Erről ismernek fel, ez van.
78
00:04:14,666 --> 00:04:17,875
Talán lejjebb kellett volna aláírnom.
Nézzünk téged!
79
00:04:17,958 --> 00:04:21,375
- Nagyon fiatalos vagy, Erşo.
- Hagyd abba!
80
00:04:22,791 --> 00:04:26,166
- Hallottam, hogy tegnap premiered volt.
- Fevzi filmje.
81
00:04:26,750 --> 00:04:30,791
Mélyen, legbelül. A nézőtéren
semmi nem maradt szárazon.
82
00:04:30,875 --> 00:04:34,583
Ezért a premiereken mindig
az erkélyen ülök. Sokan érdeklődtek rólad.
83
00:04:34,666 --> 00:04:37,958
Mondtam nekik,
hogy hamarosan kémfilmet forgatsz.
84
00:04:38,041 --> 00:04:39,708
Nem. Projekt törölve.
85
00:04:39,791 --> 00:04:42,875
- Mi?
- Nem tudom, mi baja.
86
00:04:42,958 --> 00:04:44,958
A Lőj a szájukba remek projekt.
87
00:04:45,041 --> 00:04:47,458
A szájukba?
Illetlen ilyet mondani evés közben.
88
00:04:47,541 --> 00:04:50,625
- Mondjátok el, mi történt!
- Jó filmet akarok.
89
00:04:50,708 --> 00:04:55,083
- Akció, romantika, szerelem.
- Allah adjon belőle sokat!
90
00:04:55,166 --> 00:04:58,708
Szemetek! Új filmet forgattok,
nekem meg fel is út, le is út?
91
00:04:58,791 --> 00:05:02,250
- „Romantikus filmet forgatunk. Viszlát!”
- A forgatókönyv.
92
00:05:02,333 --> 00:05:04,708
Száraz Murad. Játszhatod Mercedest.
93
00:05:04,791 --> 00:05:08,916
Nincs jogosítványom.
Száraz Murad. Már forgatókönyv is van?
94
00:05:09,000 --> 00:05:10,250
- Persze.
- Hűha!
95
00:05:11,208 --> 00:05:14,458
- Én vagyok a hercegnő?
- Nem, a karaktered sokrétű.
96
00:05:15,083 --> 00:05:16,625
Add ide!
97
00:05:17,958 --> 00:05:22,583
- Erşan, lesz benne szex, ugye?
- Igen, Mami. De sokrétűen.
98
00:05:22,666 --> 00:05:25,791
Ha sokrétűségről beszélsz,
azzal csak megijesztesz.
99
00:05:25,875 --> 00:05:30,250
Erşan, ne bonyolítsd!
Gondolj a zsebhokis rajongóidra!
100
00:05:30,333 --> 00:05:33,916
- „Legény...” Nagyon történelmi.
- Naná. Mami, ne idegesíts!
101
00:05:34,000 --> 00:05:35,916
- Tetszik?
- Benne akarok lenni.
102
00:05:36,000 --> 00:05:40,833
- Száraz Murad? Semmi nyál?
- Semmi. Történelmi kalandfilm.
103
00:05:42,833 --> 00:05:45,458
- Jött valaki.
- Gyere be, Eryetiş!
104
00:05:45,541 --> 00:05:47,500
- Az ügynökség küldte.
- Jó.
105
00:05:47,583 --> 00:05:48,916
Hogy tetszik, Eryetiş?
106
00:05:50,041 --> 00:05:52,666
- Mint a hold az égen, szép hölgy.
- Kösz.
107
00:05:52,750 --> 00:05:53,875
Reklámot forgatunk.
108
00:05:53,958 --> 00:05:58,166
- Legalább lesz némi bevételünk.
- Megyek is. Sok dolgotok van.
109
00:05:58,250 --> 00:06:00,666
Várj! Kíváncsi vagyok a véleményedre.
110
00:06:03,541 --> 00:06:08,041
Drága Erşan, termékünk neve Hű Társ.
111
00:06:08,125 --> 00:06:11,541
Nemcsak szappan, hanem hű társ is.
112
00:06:11,625 --> 00:06:13,791
Középen van a lyuk.
113
00:06:13,875 --> 00:06:17,666
A logó méretét megnöveltük.
Ez lesz a reklámdal a rádióban.
114
00:06:18,250 --> 00:06:21,375
Fap , fap, fap
Senki meg ne hallja
115
00:06:21,958 --> 00:06:25,041
Fap , fap, fap
Senki meg ne lássa
116
00:06:25,125 --> 00:06:28,375
Hű Társ. A szappan,
akivel megoszthatod intim titkaidat.
117
00:06:28,458 --> 00:06:32,000
Erşan Kuneri mérete alapján készült.
Hű Társ.
118
00:06:32,625 --> 00:06:36,041
- Mit gondolsz?
- Nem helyettesítheti az igazit.
119
00:06:36,125 --> 00:06:38,041
Neki viszont tetszik. Imádja.
120
00:06:38,125 --> 00:06:41,916
Adjunk el egymillió darabot
laktanyákban és internátusokban!
121
00:06:42,000 --> 00:06:44,958
- Mit gondolsz, Erşan?
- Megyek. Sok dolgotok van.
122
00:06:46,000 --> 00:06:48,041
Elmondtam, mi a tervem.
123
00:06:48,125 --> 00:06:50,708
Olvasd el! Találkozzunk holnap este nálam!
124
00:06:50,791 --> 00:06:52,708
Szerinted sikerülni fog, Erşan?
125
00:06:52,791 --> 00:06:56,750
Egyszer majd az arcomról
készült fotót írom alá, mint Türkan Şoray?
126
00:06:56,833 --> 00:07:00,708
Naná. Elkezdtem a szereplőválogatást.
İbrahim Tumtum lesz Héraklész.
127
00:07:00,791 --> 00:07:03,041
Az a sznob nem fog velünk dolgozni.
128
00:07:03,125 --> 00:07:06,416
Este elviszek a bárba egy diplomás lányt.
Ne féltékenykedj!
129
00:07:06,500 --> 00:07:09,333
Az egyetlen nő,
akire féltékeny voltam, öngyilkos lett.
130
00:07:09,416 --> 00:07:10,666
Marilyn Monroe.
131
00:07:10,750 --> 00:07:14,291
Asiye nénikém.
Megpróbáltuk megmenteni, de elveszítettük.
132
00:07:14,375 --> 00:07:18,083
- Hogy veszítettétek el?
- Szerinted szerencsejátékon? Meghalt.
133
00:07:18,916 --> 00:07:23,041
Apropó, halál...
Mi van a történelmi filmmel?
134
00:07:23,125 --> 00:07:25,708
Remélem, minden rendben. Hála legyen érte!
135
00:07:25,791 --> 00:07:28,166
Ezzel még a Ben-Hurban is
jókat lőhetnél.
136
00:07:29,333 --> 00:07:31,583
- Megyek.
- Este találkozunk a bárban.
137
00:07:31,666 --> 00:07:34,625
Erşan, vegyük le a méretedet,
és viszem a szappanöntőhöz.
138
00:07:34,708 --> 00:07:37,541
Várj, adj neki 15 percet! Előbb teázzunk!
139
00:07:37,625 --> 00:07:39,583
Hogy ne pattanjon szét az öntőforma.
140
00:07:51,541 --> 00:07:53,416
Ez Seyyal.
141
00:07:53,500 --> 00:07:56,458
Igen? Azt hittem, Edip Akbayram száma.
142
00:07:56,541 --> 00:07:58,458
Jó estét, Muammer úr.
143
00:07:58,541 --> 00:08:01,333
Lángra lobbantana? Van hozzá eszköze?
144
00:08:02,875 --> 00:08:05,166
- Lángra?
- Kérem.
145
00:08:10,583 --> 00:08:12,166
Szia, drága Oran.
146
00:08:12,250 --> 00:08:14,083
Seyyal. Meséltem róla.
147
00:08:14,166 --> 00:08:16,583
Igen. Pont olyan, mint mondtad.
148
00:08:16,666 --> 00:08:19,166
Parancsol egy mentás ginkoktélt?
149
00:08:19,250 --> 00:08:22,041
- Ha belém bújik a dzsinn, kiveszi?
- Nem értem.
150
00:08:22,875 --> 00:08:23,916
Tudom.
151
00:08:24,000 --> 00:08:26,750
Ilyen ő. Két gint, drágám.
152
00:08:27,333 --> 00:08:31,916
Seggfej, miért hoztad ide
ezt a buja nőszemélyt?
153
00:08:32,000 --> 00:08:34,708
Hetvenkét éves vagyok.
Lassan merevítővel se tudok felállni.
154
00:08:34,791 --> 00:08:36,833
Magas vérnyomásom van, te rohadék!
155
00:08:36,916 --> 00:08:40,416
Nyáron a Tarabya strandon
mindenki Seyyalért volt oda.
156
00:08:40,500 --> 00:08:42,125
Legalább húszan belehaltak.
157
00:08:42,208 --> 00:08:45,291
Ha látnád a nővérét!
Seyyal Erşannal jött találkozni.
158
00:08:45,375 --> 00:08:47,541
Erşan történelmi filmet forgat.
159
00:08:47,625 --> 00:08:49,208
Ő lesz a hercegnő?
160
00:08:49,291 --> 00:08:52,833
Mi van a filmmel, amiben szerepelni fogok?
Lőj a... Bocs.
161
00:08:52,916 --> 00:08:54,125
...szájukba.
162
00:08:55,166 --> 00:08:57,541
Projekt törölve. Másik filmet forgatunk.
163
00:08:57,625 --> 00:09:00,458
El is kezdem a szereplőválogatást, Oran.
164
00:09:00,541 --> 00:09:02,708
- Kedves Seyyal.
- Muammer úr.
165
00:09:03,500 --> 00:09:04,791
Szólítson Maminak!
166
00:09:05,625 --> 00:09:06,791
Mami.
167
00:09:06,875 --> 00:09:09,458
Mami jobban illik a nyelvemre.
168
00:09:09,541 --> 00:09:11,250
Nézze! Mami.
169
00:09:13,458 --> 00:09:16,000
Ez a lány tökéletes lesz.
170
00:09:16,083 --> 00:09:18,125
De mit csináljak magammal?
171
00:09:18,208 --> 00:09:21,625
Nem bírok uralkodni magamon, Altın.
Nyalnám-falnám!
172
00:09:23,083 --> 00:09:27,416
Seyyal, drága. Muammer úr Erşan jobbkeze.
173
00:09:27,500 --> 00:09:29,041
Hadd nézzem!
174
00:09:30,125 --> 00:09:32,291
Kemény. Tetszik.
175
00:09:33,875 --> 00:09:36,625
Srácok,
hova lett az avantgárd szellemiség?
176
00:09:36,708 --> 00:09:39,875
Tényleg nem értem. Ráadásul szexmunkás.
177
00:09:39,958 --> 00:09:43,916
Pornósztár. De légy óvatos!
Le ne vedd az alsónadrágját!
178
00:09:44,000 --> 00:09:48,208
Nagyon vicces. Abbahagynátok?
Abszurd dolgokat mondtok.
179
00:09:48,291 --> 00:09:49,416
Mit mond Jung?
180
00:09:50,083 --> 00:09:52,750
- Már megint mit mond Jung?
- Erşan?
181
00:09:52,833 --> 00:09:56,750
Talán azt, hogy, „A szex fontos,
de vannak fontosabb dolgok is”?
182
00:09:59,125 --> 00:10:01,458
Azt mondta, ne hívjam bácsinak.
183
00:10:01,541 --> 00:10:06,125
Ne is! Freud mondta: „Senkit ne bácsizz,
mert fura lenne egy bácsira rámozdulni.”
184
00:10:06,208 --> 00:10:10,583
- Fehér csoki és arany likőr.
- Látjátok?
185
00:10:10,666 --> 00:10:13,500
Erşan úr, maga állítólag szexmunkás.
Mit gondol erről?
186
00:10:13,583 --> 00:10:17,250
Nem annyira szexmunkás, inkább szexkirály.
187
00:10:17,333 --> 00:10:19,250
Srácok, udvariatlanok vagytok.
188
00:10:19,833 --> 00:10:23,666
- Mester, menjünk?
- Mester? Feride, ez röhejes.
189
00:10:23,750 --> 00:10:26,416
Erşan úr írta
a Sötét Murad forgatókönyvét.
190
00:10:26,500 --> 00:10:29,333
Ő is rendezi. Találjátok ki,
ki játssza Sötét Muradot!
191
00:10:29,416 --> 00:10:34,333
- Sötét Muradot Cüneyt Arkın játssza.
- A mi filmünk a Száraz Murad, Feride.
192
00:10:34,416 --> 00:10:36,791
Azt hittem, „sötét”. Bocsánat.
193
00:10:36,875 --> 00:10:40,625
- Ez is koppintás lesz?
- Nem, teljesen más.
194
00:10:40,708 --> 00:10:43,041
Teljesen más típusú kalandfilm.
195
00:10:43,125 --> 00:10:47,583
Sok újítás lesz benne,
ami a női főszereplőt illeti.
196
00:10:47,666 --> 00:10:51,125
Feride karaktere sok szempontból
úttörő a filmművészetben.
197
00:10:51,208 --> 00:10:54,416
- Például?
- A női karakter két formában jelenik meg.
198
00:10:54,500 --> 00:10:56,500
- Anya és nővér. Az anya k...
- Ki ne mondja!
199
00:10:56,583 --> 00:10:58,208
Az anya karaktere merész és erős.
200
00:10:58,916 --> 00:11:01,916
Nem anyaként vagy testvérként.
Egyszerűen nőként.
201
00:11:02,000 --> 00:11:04,833
Patriarchális címkéktől mentesen.
202
00:11:04,916 --> 00:11:10,000
És ez lesz az első film,
amiben tekirdaği nyelvjárásban beszélnek.
203
00:11:12,375 --> 00:11:14,666
Hát, nem forradalmi?
204
00:11:14,750 --> 00:11:16,375
Elég ambiciózusnak tűnik.
205
00:11:16,458 --> 00:11:20,041
De ha kudarc lesz,
mi, entellektüelek, kicsinálunk.
206
00:11:20,125 --> 00:11:21,583
- Orçun!
- Feride.
207
00:11:22,125 --> 00:11:26,500
Bőrös virsli nyeles tojással.
Ez az egyik filmje. Tényleg hiszel benne?
208
00:11:26,583 --> 00:11:28,416
Taner, elég.
209
00:11:28,500 --> 00:11:30,916
Nem tudom, mivel győzte meg Feridét,
210
00:11:31,000 --> 00:11:34,708
de ha rosszul sül el,
először ütünk, csak aztán kérdezünk.
211
00:11:35,791 --> 00:11:37,208
- Taner, ugye?
- Igen.
212
00:11:37,291 --> 00:11:41,125
Kedves Taner,
Feride egy remek projektbe szállt be.
213
00:11:41,208 --> 00:11:44,416
Nézd csak, tanult testvérem,
ez az autogramkártyám!
214
00:11:44,500 --> 00:11:46,208
Nézd meg! Tanulmányozd!
215
00:11:46,291 --> 00:11:49,000
Ha az idegeimre mész, ezzel verlek meg.
216
00:11:49,875 --> 00:11:51,791
- Ilyen, amikor alszik?
- Igen.
217
00:11:53,041 --> 00:11:55,250
Készülj a legrosszabbra!
218
00:11:56,041 --> 00:11:58,125
Tartsd meg a fotót,
hogy ne érjen meglepetés!
219
00:12:01,125 --> 00:12:03,291
Megyünk a klubba. Jöttök?
220
00:12:03,375 --> 00:12:04,375
- Naná.
- Naná.
221
00:12:05,625 --> 00:12:07,791
Épp oda indultunk, ugye? Taner?
222
00:12:07,875 --> 00:12:11,125
Ő még három hónapig ott fog ülni. Menjünk!
223
00:12:16,500 --> 00:12:18,625
- Hogy vagy, Altın?
- Nahát! Tumtum.
224
00:12:19,208 --> 00:12:22,541
- Kérdezett valaki mostanában rólam?
- Nem. Miért?
225
00:12:22,625 --> 00:12:23,666
Ayhan Işık.
226
00:12:23,750 --> 00:12:27,291
Nincs senki hozzá hasonló. Ő a király.
227
00:12:27,375 --> 00:12:28,625
Nincs, ugye?
228
00:12:28,708 --> 00:12:30,875
- Tessék?
- Nincs senki hozzá hasonló.
229
00:12:30,958 --> 00:12:34,750
- Miről beszélsz?
- Kicsinálnak.
230
00:12:38,208 --> 00:12:42,208
- Ayhan Işık?
- Nem. Valaki, aki hasonlít rá. A dublőre.
231
00:12:42,291 --> 00:12:45,958
Valamelyik este játszottam pár sráccal.
Ott volt a dublőr is.
232
00:12:46,041 --> 00:12:49,708
Kötelezvényt írattak alá az adósságomra.
És most keres.
233
00:12:49,791 --> 00:12:54,083
Ha bejön valaki, aki hasonlít rá,
bár nincs senki hozzá hasonló...
234
00:12:54,166 --> 00:12:56,416
- Ha bejön, mondd meg neki...
- Mit?
235
00:12:56,500 --> 00:12:59,166
„Nincs senki hozzád hasonló, basszus.”
236
00:12:59,250 --> 00:13:03,541
- Hogy nézzek Ayhan Işık szemébe?
- Nem a dublőrének tartozol?
237
00:13:03,625 --> 00:13:06,291
Az ugyanaz. Ugyanolyan az arcuk.
238
00:13:07,875 --> 00:13:10,375
Tudsz adni pár száz lírát?
239
00:13:10,458 --> 00:13:12,750
- Jó ég! Megnézem.
- Nézd meg!
240
00:13:12,833 --> 00:13:14,958
Tumtum, állj le a szerencsejátékkal!
241
00:13:15,041 --> 00:13:18,291
Leállok. Ha leálltam,
a kezembe veszem Ayhan fotóját.
242
00:13:18,375 --> 00:13:21,166
A szemébe nézve megmondom neki,
hogy leálltam.
243
00:13:21,250 --> 00:13:22,583
Van 300 lírám.
244
00:13:22,666 --> 00:13:27,125
- Kösz. Meghívlak egy italra.
- Szóval Ayhan Işık dublőre.
245
00:13:27,208 --> 00:13:31,541
- Ha bejön valaki, aki...
- Tudom, pöcs! És nem mondom el senkinek.
246
00:13:31,625 --> 00:13:33,166
Oké.
247
00:13:35,250 --> 00:13:38,750
Muammer mellett az ott Seyyal?
Ketyegő bomba. Vigyázz vele!
248
00:13:39,333 --> 00:13:40,875
Remélem, nem robban rá Mamira.
249
00:13:43,166 --> 00:13:47,750
- Részvétem. Hallom, kimúlt a mókuskád.
- Nincs mókuskám, te mihaszna.
250
00:13:51,875 --> 00:13:54,333
Egy pár gyapjúzoknival tömi ki magát ott.
251
00:13:55,583 --> 00:13:57,250
- Lépek.
- Majd találkozunk.
252
00:13:57,875 --> 00:14:00,583
Hogy vagy, İsa? Kérek egy italt.
253
00:14:02,666 --> 00:14:05,083
- Alev, örülök, hogy látlak.
- Kösz, Mami.
254
00:14:05,166 --> 00:14:06,583
Adj vizet! Meggyulladok.
255
00:14:08,125 --> 00:14:09,791
- Mizu, bébi?
- Minden oké.
256
00:14:09,875 --> 00:14:11,791
Seyyal nem áll le.
257
00:14:11,875 --> 00:14:14,750
Csak motorfékkel lehet leállítani.
Nézzétek!
258
00:14:14,833 --> 00:14:17,958
Oran, nincs több benzin a tankomban.
259
00:14:18,041 --> 00:14:20,625
Hozd le a parkettről,
mielőtt elfajul a helyzet!
260
00:14:23,666 --> 00:14:26,541
Mindenkinek osztja a lapot.
261
00:14:26,625 --> 00:14:30,791
Én annyi lapot osztottam,
mint száz laposztó egy éjszakai bárban.
262
00:14:31,625 --> 00:14:35,958
Emel Sayın is az éjszakai bárral
futott be a Mavi Boncukban, nem?
263
00:14:36,041 --> 00:14:38,541
Nem tudnál egy kicsit udvarias lenni?
264
00:14:38,625 --> 00:14:40,750
Először is, városi lány.
265
00:14:40,833 --> 00:14:44,666
Szóval vannak városi lányok
és tehenészlányok?
266
00:14:45,666 --> 00:14:47,375
Sziasztok!
267
00:14:47,458 --> 00:14:51,500
Alev Alev. Seyyal.
Együtt forgatjuk a Száraz Muradot.
268
00:14:51,583 --> 00:14:53,166
Kedves Alev, hogy vagy?
269
00:14:53,250 --> 00:14:55,291
Oran, hogy megy a szereplőválogatás?
270
00:14:55,375 --> 00:14:58,125
Én leszek a filmben az egyik kém.
271
00:14:58,208 --> 00:15:00,833
Drágám, ez az első filmed?
272
00:15:00,916 --> 00:15:04,583
Drágám! Édesem! Igen, ez az első filmem.
273
00:15:04,666 --> 00:15:07,333
Te leszel a filmben a nővérem, igaz?
274
00:15:07,416 --> 00:15:09,166
Segíthetsz, támogathatsz.
275
00:15:09,250 --> 00:15:11,833
Édes, aranyos nővérem.
276
00:15:11,916 --> 00:15:15,291
- Mit iszol? Gint?
- Igen. A gin a dzsinnek is jó.
277
00:15:15,375 --> 00:15:16,500
Helló!
278
00:15:16,583 --> 00:15:18,291
Egy gin Alevnek és egy nekem!
279
00:15:18,791 --> 00:15:21,083
Gyere ide! Megölellek.
280
00:15:21,708 --> 00:15:25,166
Kimegyek a mosdóba. Figyelj az italainkra!
281
00:15:25,250 --> 00:15:29,416
Ha beletesznek valamit,
rossz dolgok történhetnek.
282
00:15:31,000 --> 00:15:32,666
Puszi, nővérkém.
283
00:15:35,541 --> 00:15:37,875
Megcsókolta a vállam. Micsoda ribi!
284
00:15:39,625 --> 00:15:42,000
De hihetetlenül bájos.
285
00:15:42,083 --> 00:15:43,708
Téged is elbűvölt.
286
00:15:43,791 --> 00:15:46,125
Ez nem laposztó. Ez hamiskártyás.
287
00:15:46,208 --> 00:15:47,541
Mégis mi volt ez?
288
00:15:49,166 --> 00:15:50,791
- Muammer?
- Igen?
289
00:15:50,875 --> 00:15:52,375
Tudom, nem leszek kém.
290
00:15:52,458 --> 00:15:56,833
De remélem,
Erşan nem bizáncit akar játszatni velem.
291
00:15:56,916 --> 00:16:00,375
- Miért? Mi baj van azzal?
- A negatív reakciók.
292
00:16:00,458 --> 00:16:03,041
Amik pénzt hoznak a konyhára.
293
00:16:03,125 --> 00:16:04,541
Fogd fel így!
294
00:16:05,125 --> 00:16:08,750
Hűha! Itt van maga a király!
Az én emberem!
295
00:16:08,833 --> 00:16:10,125
Mi újság?
296
00:16:10,208 --> 00:16:13,291
Talha, foglald el a sarokasztalt!
Menjetek, lányok!
297
00:16:13,375 --> 00:16:17,083
Alev, ez itt ifjú barátnőm,
Feride, akiről meséltem.
298
00:16:17,166 --> 00:16:19,375
- Mikor születtél?
- Ötvenhétben.
299
00:16:19,458 --> 00:16:23,208
- Egyajtós, B-oszlop nélküli évjárat?
- Nem értem.
300
00:16:23,291 --> 00:16:27,250
Azt mondta, „ifjú barátnőm”,
pedig csak öt év van köztünk.
301
00:16:27,958 --> 00:16:29,250
A nevem Feride.
302
00:16:29,333 --> 00:16:31,625
Feride, lekvár van a fejibe'!
303
00:16:33,333 --> 00:16:37,375
Emel Sayınnak „Feride” című dala is van.
A trend folytatódik.
304
00:16:37,875 --> 00:16:42,083
Alev, teljes mértékben támogatom
az áttörést a karrieredben.
305
00:16:42,166 --> 00:16:46,583
Nem érdekel, hogy korábban
mocskos filmekben játszottál.
306
00:16:46,666 --> 00:16:51,458
Ez egy csodálatos utazás lesz neked,
nekünk és az egész társadalomnak.
307
00:16:51,541 --> 00:16:54,875
Nemcsak támogatlak, hanem gratulálok is.
308
00:16:54,958 --> 00:16:57,666
Minden rendben lesz.
Itt vagy ám bent, tudod?
309
00:16:58,916 --> 00:17:00,958
Feride, ez a seggem.
310
00:17:01,041 --> 00:17:03,041
Nincs vele bajom.
311
00:17:04,916 --> 00:17:08,250
Feride kelti életre
Avvát a Száraz Muradban.
312
00:17:08,333 --> 00:17:11,833
- Seyyal pedig...
- Seyyal éppen Muammert keltette életre.
313
00:17:11,916 --> 00:17:14,541
- Reszketek.
- Mert én hívlak.
314
00:17:15,333 --> 00:17:17,625
- Találkoztatok már?
- Össze is barátkoztunk.
315
00:17:17,708 --> 00:17:22,208
Erşan úr, bármit megteszek a filmért.
316
00:17:22,291 --> 00:17:27,000
A puszta kezemmel. Az apró kis kezemmel.
317
00:17:28,666 --> 00:17:31,333
Nincs a kezében semmi,
mégsem tud leállni.
318
00:17:31,416 --> 00:17:35,125
Imádom a szenvedélyes embereket.
A szenvedély csodálatos dolog.
319
00:17:35,208 --> 00:17:36,541
Menjünk!
320
00:17:36,625 --> 00:17:38,000
Még egy őrült.
321
00:17:38,083 --> 00:17:39,416
Üljünk le!
322
00:17:43,416 --> 00:17:46,333
- Találd ki, kire hasonlítok!
- Honnan tudjam?
323
00:17:47,583 --> 00:17:49,416
- Ayhan Işık.
- Nem hasonlítasz.
324
00:17:49,500 --> 00:17:51,375
Ebből a szögből. Nézd!
325
00:17:51,458 --> 00:17:53,333
Mindjárt jól megverlek.
326
00:17:53,416 --> 00:17:55,333
Ayhan Işık? Komolyan? Idióta.
327
00:17:55,416 --> 00:17:56,625
Mi újság, Eryetiş?
328
00:17:56,708 --> 00:17:59,291
Oran, szerinted kire hasonlít a fickó?
329
00:17:59,375 --> 00:18:01,875
Találd ki, vagy felismerhetetlenre verem!
330
00:18:02,916 --> 00:18:04,333
Ayhan Işık dublőre?
331
00:18:04,416 --> 00:18:09,375
Látod? Miért olyan nehéz bejutni?
Erşanhoz jöttem üzleti ügyben.
332
00:18:15,541 --> 00:18:18,458
Erşan. Ez a fickó téged keres.
333
00:18:18,541 --> 00:18:21,166
Azt mondja,
távolról nézve hasonlít Ayhan Işıkre.
334
00:18:21,250 --> 00:18:23,625
Mi? Nincs hozzá hasonló!
335
00:18:23,708 --> 00:18:26,708
Erşan úr, szeretnék mondani valamit.
336
00:18:26,791 --> 00:18:27,625
Halljuk, fiam!
337
00:18:27,708 --> 00:18:31,083
Ayhan dublőre vagyok. Nos…
338
00:18:31,166 --> 00:18:35,541
A halálával nehezebb lett az életem.
Nem pörög a biznisz.
339
00:18:35,625 --> 00:18:38,750
Mindig arról voltam ismert,
hogy Ayhan dublőre vagyok.
340
00:18:38,833 --> 00:18:42,416
Hogy hasonlítok a királyra,
az arcomon viselem a vonásait...
341
00:18:42,500 --> 00:18:45,083
A mai sztárok arcvonásai olyanok,
342
00:18:45,166 --> 00:18:48,416
mint Ayhanéi, vagyis mint az enyémek.
343
00:18:48,500 --> 00:18:52,000
Elég valószínűtlen,
hogy valaki hasonlítson rám.
344
00:18:52,083 --> 00:18:53,750
Mindezt figyelembe véve...
345
00:18:53,833 --> 00:18:58,125
Ha ekkora önbizalmam lenne,
meztelenül sétálnék az İstiklal sétányon.
346
00:18:58,208 --> 00:19:01,958
- Mire akarsz kilyukadni?
- Hallottam, hogy filmet forgatsz.
347
00:19:02,041 --> 00:19:05,125
Ugrás, robbantás,
ütközés, kaszkadőri feladatok...
348
00:19:05,208 --> 00:19:06,916
Mindent meg tudok csinálni.
349
00:19:07,000 --> 00:19:11,000
Ezt mondd! Tumtum mellé kaszkadőr kell,
akinek kilenc élete van.
350
00:19:11,083 --> 00:19:12,791
Tumtum törékeny, mint a kínai váza.
351
00:19:12,875 --> 00:19:16,125
Kilenc élet nekem semmiség.
Mindenre képes vagyok.
352
00:19:16,208 --> 00:19:19,750
- Ibrahim Tumtum is szerepel a filmben?
- Hasonlítasz rá.
353
00:19:20,333 --> 00:19:21,833
Erşan, az én emberem!
354
00:19:21,916 --> 00:19:24,333
- Mit keresel itt, seggfej?
- Basszus.
355
00:19:24,416 --> 00:19:25,500
Mi bajotok?
356
00:19:25,583 --> 00:19:28,125
Ez a seggfej tartozik nekem 2000 lírával.
357
00:19:28,208 --> 00:19:31,583
Ha megengeded,
kimegyünk, és kiverem belőle.
358
00:19:31,666 --> 00:19:33,333
- Ayhan.
- Ne hívj Ayhannak!
359
00:19:33,416 --> 00:19:34,416
- Ayhan.
- Igen?
360
00:19:35,208 --> 00:19:39,041
Filmet forgatunk Erşannal.
A gázsimból megadom.
361
00:19:39,125 --> 00:19:41,583
Megint hitegetsz. Ha...
362
00:19:41,666 --> 00:19:43,291
- Ayhan.
- Igen?
363
00:19:43,375 --> 00:19:47,125
Holnap kilenckor gyere erre a címre!
Fel vagy véve.
364
00:19:47,208 --> 00:19:49,833
Köszönöm. Történelmi film, ugye?
365
00:19:49,916 --> 00:19:54,125
Keresztény szerepet is játszhatok.
Kockázatos, de meg tudom csinálni.
366
00:19:54,208 --> 00:19:55,750
Látod? Mondtam.
367
00:19:55,833 --> 00:19:59,750
Ami a 2000 lírát illeti,
kinek írjam a csekket?
368
00:20:00,625 --> 00:20:01,833
Ayhun Uşuk.
369
00:20:01,916 --> 00:20:03,416
Ne szórakozz velem!
370
00:20:03,500 --> 00:20:07,291
Az igazolványomban Ayhun van,
de a Pyro Kemal nevet használom.
371
00:20:07,875 --> 00:20:10,541
- Tessék! Szerezzen örömet neked!
- Köszönöm.
372
00:20:10,625 --> 00:20:11,875
Puszi és smink!
373
00:20:15,291 --> 00:20:19,125
Nem okozunk csalódást.
És jobb, ha nem zavarod a kis ügyeinkkel.
374
00:20:19,208 --> 00:20:20,125
- Persze.
- Jó.
375
00:20:20,208 --> 00:20:24,708
- Holnap ott leszek a címen.
- Ayhun úr, maga szerint kihez hasonlítok?
376
00:20:25,541 --> 00:20:27,166
Nem tudom. Kihez?
377
00:20:27,250 --> 00:20:29,791
Hadd gondoljam át,
és majd elmondom. Ígérem.
378
00:20:31,250 --> 00:20:33,375
Mocskos egy világ a miénk.
379
00:20:33,458 --> 00:20:35,666
Mocskos, rohadt, olcsó, de…
380
00:20:35,750 --> 00:20:37,625
Őszinte és becsületes.
381
00:20:37,708 --> 00:20:38,666
A Száraz Muradra.
382
00:20:38,750 --> 00:20:40,750
- A Száraz Muradra.
- Hajrá!
383
00:20:40,833 --> 00:20:43,166
- Üdv a fedélzeten, Kemal!
- Köszönöm.
384
00:20:45,541 --> 00:20:48,541
Kérem, hadd csináljam meg a filmet,
amit szeretnék.
385
00:20:48,625 --> 00:20:52,125
Sajnálom. A Száraz Muradot
mindenképpen leforgatjuk. Jó éjt.
386
00:20:53,833 --> 00:20:54,791
Mit mondott?
387
00:20:54,875 --> 00:20:58,083
Felégettem a hidakat.
Azt mondtam: „Kapja be! Leforgatjuk.”
388
00:20:58,166 --> 00:21:00,083
Allah legyen velünk!
389
00:21:00,166 --> 00:21:02,583
Erşan, nem olvastam el a forgatókönyvet.
390
00:21:02,666 --> 00:21:04,791
Mármint még nem olvastam végig.
391
00:21:04,875 --> 00:21:08,666
Ha jól értem, elfoglalja a bizánci várat,
megmenti a hercegnőt,
392
00:21:08,750 --> 00:21:13,250
és aztán a hercegnővel sor kerül arra,
amiről beszéltünk, ugye?
393
00:21:13,333 --> 00:21:15,625
Te vagy az apja és a törzs vezetője.
394
00:21:15,708 --> 00:21:17,833
- Oké.
- Rendben.
395
00:21:17,916 --> 00:21:20,833
Miért hazudod mindenkinek,
hogy Ayhan Işık vagy?
396
00:21:20,916 --> 00:21:23,416
- Nem mondtam ilyet.
- Persze!
397
00:21:23,500 --> 00:21:28,333
Mester, el kell mondanom valamit.
Itt egy intenzív belső utazásról van szó.
398
00:21:28,416 --> 00:21:32,750
- A karakternek ezt meg kell mutatnia.
- Igen. Mindent meg kell mutatnia.
399
00:21:32,833 --> 00:21:33,666
Igen.
400
00:21:33,750 --> 00:21:36,791
Erşan. A főhős apának szólítja Muammert.
401
00:21:36,875 --> 00:21:39,833
- Ne legyen inkább „atya”?
- Atya?
402
00:21:39,916 --> 00:21:42,541
Nem kell ennyire archaizálni.
403
00:21:42,625 --> 00:21:45,791
- A kardok és íjak csúcsminőségűek.
- Kösz, Pyro.
404
00:21:45,875 --> 00:21:48,375
Erşan, valami megragadta a figyelmemet.
405
00:21:48,458 --> 00:21:51,500
Szerinted nem túl sok a szex
a forgatókönyvben?
406
00:21:51,583 --> 00:21:52,541
De, Alev.
407
00:21:52,625 --> 00:21:55,166
Egy filmben annyi szex legyen,
mint a való életben!
408
00:21:55,250 --> 00:21:58,291
- Meg egy kis borotválkozás.
- Persze.
409
00:21:58,375 --> 00:22:02,208
Tisztán és makulátlanul
érkezünk a forgatásra. Nem kell szólni.
410
00:22:02,291 --> 00:22:05,208
„Annyi szex, mint a való életben”?
Úgy értve, mindig?
411
00:22:05,291 --> 00:22:06,291
Heti négyszer?
412
00:22:06,375 --> 00:22:08,458
- Minden másnap?
- Vagy soha?
413
00:22:09,166 --> 00:22:12,875
Nem mintha aggódnék,
de mit sugall ez a film?
414
00:22:12,958 --> 00:22:15,583
Sugallni nem elég. Kérni kell, de nyíltan.
415
00:22:16,291 --> 00:22:21,458
Erşan, figyelj! Nem leszek bizánci, ugye?
Nem akarom a negatív reakciókat hallgatni.
416
00:22:21,541 --> 00:22:24,583
Mami, a forgatókönyvhöz tartjuk magunkat.
417
00:22:24,666 --> 00:22:25,541
Oké, de...
418
00:22:28,250 --> 00:22:30,375
Jó lesz így a filmben?
419
00:22:30,458 --> 00:22:32,125
Igen, jó.
420
00:22:32,958 --> 00:22:39,791
Srácok, Száraz Murad erős kezű,
határozott férfi a Tekfur-hegységből.
421
00:22:39,875 --> 00:22:44,291
Hogy jobban megismerje önmagát,
és véget vessen Héraklész zsarnokságának,
422
00:22:44,375 --> 00:22:45,958
útra kel.
423
00:22:50,958 --> 00:22:54,083
SZÁRAZ MURAD
424
00:22:59,166 --> 00:23:01,500
Lássuk, ki tudod-e húzni!
425
00:23:01,583 --> 00:23:06,166
A törzsből senki sem
tudta kihúzni a kardot, fiam.
426
00:23:06,250 --> 00:23:11,791
Apám, folyton „fiam”-nak hívsz. Gyanús.
427
00:23:11,875 --> 00:23:14,208
- Figyelj, fiam!
- Megint „fiam”-nak hívtál.
428
00:23:14,291 --> 00:23:19,083
Ha sikerül kihúznod Aydar kardját,
akkor a tiéd lesz, fiam.
429
00:23:31,083 --> 00:23:37,250
Apám. Nem lenne jobb,
ha kard helyett tollat adnál nekem?
430
00:23:37,333 --> 00:23:39,875
Azt mondják, a toll erősebb a kardnál.
431
00:23:39,958 --> 00:23:40,916
Csakugyan?
432
00:23:41,000 --> 00:23:45,541
A csatatéren
feldughatod a seggedbe a tollat, fiam.
433
00:23:45,625 --> 00:23:48,750
Igazad van. Jó lesz a kard, apám.
434
00:23:48,833 --> 00:23:52,541
Ne feledd, a kard bajt hozhat rád, fiam.
435
00:23:53,208 --> 00:23:55,458
Most már kurvára ideadtad.
436
00:23:56,625 --> 00:23:59,166
Akkor menj! Sok szerencsét.
437
00:23:59,791 --> 00:24:01,708
Nem mondod, hogy „fiam”?
438
00:24:02,208 --> 00:24:03,333
Nem.
439
00:24:03,958 --> 00:24:05,583
Még gyanúsabb.
440
00:24:09,041 --> 00:24:10,791
Jó napot, Murad.
441
00:24:10,875 --> 00:24:12,291
Ayvaz testvér!
442
00:24:12,791 --> 00:24:14,666
Mit csinált éppen apa és fia?
443
00:24:14,750 --> 00:24:17,583
Vagy tévedek? Nem vagytok apa és fia?
444
00:24:18,250 --> 00:24:19,375
Kurafi!
445
00:24:24,041 --> 00:24:25,541
Erősebb, mint valaha.
446
00:24:27,708 --> 00:24:29,125
Köszöntelek, Kozbey.
447
00:24:29,208 --> 00:24:30,916
Köszöntelek, Ayvaz.
448
00:24:31,000 --> 00:24:32,625
Köszönöm, Kozbey.
449
00:24:32,708 --> 00:24:35,000
Muradé lett Aydar kardja.
450
00:24:35,083 --> 00:24:38,833
Mostantól férfiasan használja a kardot.
451
00:24:38,916 --> 00:24:42,291
Fejeket csap le, vért ont ki.
452
00:24:42,375 --> 00:24:43,583
Igaz, fiam?
453
00:24:44,708 --> 00:24:46,125
Ezzel a kézzel.
454
00:24:47,333 --> 00:24:48,750
- Hadd csókoljam meg!
- Apám.
455
00:24:48,833 --> 00:24:50,250
Nem, hadd csókoljam meg!
456
00:24:52,250 --> 00:24:53,541
Ayvaz.
457
00:24:53,625 --> 00:24:57,041
Vidd Muradot Rodostóba!
458
00:24:57,541 --> 00:25:02,750
Töltsetek egy napot dicső férfiasságban,
majd gyertek vissza!
459
00:25:04,375 --> 00:25:06,083
Itt már nem bírok vele.
460
00:25:06,166 --> 00:25:09,541
Hadd érezze jól magát!
Ennyire robbanásig feszült.
461
00:25:10,500 --> 00:25:12,041
A végén az egész törzset megdugja.
462
00:25:16,750 --> 00:25:19,291
Szóval ebbe az életkorba léptél, Murad?
463
00:25:19,375 --> 00:25:22,500
Ideje dönteni a döngetésről, mi?
464
00:25:22,583 --> 00:25:24,166
Te, kurafi!
465
00:25:26,750 --> 00:25:28,875
Apám egy percig nem hagyott békén.
466
00:25:28,958 --> 00:25:32,375
Nyaggatott, hogy menjek Bizáncba
elrabolni a hercegnőt.
467
00:25:33,125 --> 00:25:36,666
Meg tudod csinálni. Erős a kezed, Murad.
468
00:25:36,750 --> 00:25:39,333
A kezem erős, de...
469
00:25:40,000 --> 00:25:42,250
Ez a szexuális dolog egy kicsit...
470
00:25:43,041 --> 00:25:44,083
Bízz bennem!
471
00:25:44,166 --> 00:25:46,916
Ma este eszünk, bort iszunk, és...
472
00:25:47,875 --> 00:25:49,625
Félénk vagyok, nem érted?
473
00:25:49,708 --> 00:25:52,375
Ne aggódj! Bízz bennem!
474
00:26:00,125 --> 00:26:01,458
Hé!
475
00:26:03,041 --> 00:26:05,916
Mit képzeltek,
hogy csak mentek, mint a bivalyok?
476
00:26:06,500 --> 00:26:10,250
Allahra, a hűbérúr emberei.
Majd én beszélek velük, Murad.
477
00:26:10,333 --> 00:26:12,583
- Nem lesz baj, ugye?
- Nem.
478
00:26:12,666 --> 00:26:16,291
- Van nálad igazolvány?
- Nem, sietve hagytam el a sátrat.
479
00:26:16,375 --> 00:26:18,125
Ránk ijesztett, kapitány.
480
00:26:18,208 --> 00:26:21,208
Beszartunk. Kér bagót?
481
00:26:21,291 --> 00:26:23,291
Pofa be! Hova mentek?
482
00:26:23,375 --> 00:26:26,958
Rodostóba. Elhúzzuk a puncik nótáját.
483
00:26:27,041 --> 00:26:30,125
Elhoztam magammal,
és madarat fogott örömében.
484
00:26:33,166 --> 00:26:34,166
Le a magas lóról!
485
00:26:34,250 --> 00:26:36,375
- Le a magas lóról, Murad!
- Jó.
486
00:26:37,000 --> 00:26:38,750
- Arra.
- Indulás!
487
00:26:42,833 --> 00:26:44,708
Tudnod kell,
488
00:26:45,208 --> 00:26:48,041
hogy Héraklész rokonai vagyunk.
489
00:26:48,125 --> 00:26:49,208
Tényleg?
490
00:26:49,291 --> 00:26:52,041
- Csak bólogass, Murad!
- Nagyon szapora fajta.
491
00:26:52,541 --> 00:26:54,583
Mindenhol vannak rokonai.
492
00:26:56,125 --> 00:26:59,666
Hogy mered a hűbérurat Héraklésznek hívni,
mintha a vejed lenne?
493
00:26:59,750 --> 00:27:03,291
Utánanézünk,
vannak-e magas rangú barátaid.
494
00:27:03,375 --> 00:27:05,375
És a seggbéli jó barátodnak is.
495
00:27:05,458 --> 00:27:09,250
Ne bámulj, mint a karácsonyi disznó!
Inkább mondd meg, ki vagy!
496
00:27:09,333 --> 00:27:11,416
A srác nem beszéli a nyelvet.
497
00:27:11,500 --> 00:27:12,458
Mit mond?
498
00:27:13,166 --> 00:27:16,791
Nem beszél idegen nyelveket. Gyerek még.
499
00:27:16,875 --> 00:27:19,083
Valamit azért tudok. „Baszd anyád!”
500
00:27:19,666 --> 00:27:23,500
Meglengetem a kardomat, és félbehasítalak.
501
00:27:23,583 --> 00:27:26,083
Kapitány,
a kölyöknek fogalma sincs semmiről.
502
00:27:26,166 --> 00:27:29,833
Nagyon fiatal.
Csak káromkodni tanították meg.
503
00:27:29,916 --> 00:27:31,000
Fiú...
504
00:27:31,083 --> 00:27:33,000
Mit mond ez a fasz?
505
00:27:33,083 --> 00:27:34,083
Mi?
506
00:27:34,916 --> 00:27:36,458
Csak ezeket a szavakat tudom.
507
00:27:36,541 --> 00:27:40,041
Miért mondasz olyan szavakat,
amiknek nem tudod a jelentését?
508
00:27:40,125 --> 00:27:41,083
Baszd meg...
509
00:27:41,166 --> 00:27:44,416
Ne lacafacázz, kapitány!
Engedj el minket, basszus!
510
00:27:44,500 --> 00:27:49,166
Széthasítom a rusnya pofádat!
511
00:27:49,250 --> 00:27:50,291
Félre!
512
00:28:09,750 --> 00:28:11,833
- Elővegyem?
- Várj, fiú!
513
00:28:11,916 --> 00:28:14,583
Fedezz! Fedezzük egymást, fiú!
514
00:28:21,458 --> 00:28:23,083
Mi történt?
515
00:28:23,166 --> 00:28:24,750
Gyertek, lányok!
516
00:28:24,833 --> 00:28:26,208
Törökök vagytok?
517
00:28:26,291 --> 00:28:29,333
Murad, meg ne szólalj!
518
00:28:29,416 --> 00:28:32,291
Te vagy Murad? Dolgom van veled.
519
00:28:32,375 --> 00:28:34,333
Lányok, vigyétek!
520
00:28:34,416 --> 00:28:38,083
A frászt hoztátok ránk.
Nem csináltunk semmit.
521
00:28:38,166 --> 00:28:39,083
- Gyerünk!
- Gyere!
522
00:28:39,166 --> 00:28:40,916
- Hölgyeim!
- Gyerünk!
523
00:28:41,000 --> 00:28:42,791
Murad! Lányo...
524
00:28:43,416 --> 00:28:45,083
Hölgyeim. Murad!
525
00:28:45,166 --> 00:28:48,666
Ayvaz! Félre, hitetlen lány!
526
00:28:48,750 --> 00:28:50,791
Nem vagyok keresztény, te bolond.
527
00:28:50,875 --> 00:28:51,916
Deista vagyok.
528
00:28:52,416 --> 00:28:54,375
- Ismered a deizmust?
- Nem.
529
00:28:54,875 --> 00:28:57,166
Kell valakinek lennie odafent.
530
00:28:57,666 --> 00:28:59,416
Ennyiben hiszünk.
531
00:28:59,916 --> 00:29:02,541
Dobd el a kardod, és lépj közelebb!
532
00:29:02,625 --> 00:29:04,791
- Ayvaz!
- Murad!
533
00:29:04,875 --> 00:29:06,166
Dobd el a kardod!
534
00:29:09,458 --> 00:29:12,500
A nevem Avva, és ez a nyakláncom.
535
00:29:13,750 --> 00:29:16,125
Ez is az enyém, Ave Maria.
536
00:29:18,333 --> 00:29:20,333
Sokféle őrült van köztünk.
537
00:29:20,416 --> 00:29:22,166
Nagyon különbözőek vagyunk.
538
00:29:22,250 --> 00:29:24,333
A kék szemű Songül,
539
00:29:24,416 --> 00:29:28,000
a magas Irina, a csoki pedig Madlen.
540
00:29:28,500 --> 00:29:31,750
Azt tesszük, amihez kedvünk van.
Senki nem érdekel.
541
00:29:31,833 --> 00:29:35,625
Vigyék el a szamarak
Bizáncot és a törzsedet!
542
00:29:36,125 --> 00:29:40,750
Tolvajnak tartanak. A gazdagoktól
elveszünk, a szegényeknek adunk.
543
00:29:40,833 --> 00:29:43,625
- Szegény vagy?
- Olyasmi.
544
00:29:43,708 --> 00:29:48,041
A törzsünk sátra az enyém.
De mondhatjuk, hogy szegény vagyok.
545
00:29:48,125 --> 00:29:51,875
Jó. Ha szegény vagy, lépj közelebb!
546
00:29:51,958 --> 00:29:53,916
Ölelj meg!
547
00:29:54,000 --> 00:29:55,666
- Ayvaz...
- Ölelj meg!
548
00:29:55,750 --> 00:29:58,333
- Mit csinálnak Ayvazzal?
- Ölelj meg!
549
00:29:58,416 --> 00:30:01,666
Közelebb!
Szorosabban! Minden erőddel!
550
00:30:02,166 --> 00:30:03,875
Hadd lássam!
551
00:30:03,958 --> 00:30:06,583
Hűha! Szorosabban!
552
00:30:07,083 --> 00:30:07,916
Ez az.
553
00:30:16,458 --> 00:30:18,166
Mire gondolsz?
554
00:30:18,250 --> 00:30:20,125
Neked tényleg ez volt az első?
555
00:30:21,125 --> 00:30:24,083
Nem, ez a legutóbbi már a nyolcadik volt.
556
00:30:26,750 --> 00:30:29,333
Lányok, vége a lustálkodásnak!
557
00:30:30,250 --> 00:30:33,291
Innen Rodostóba készültem,
558
00:30:33,375 --> 00:30:38,000
aztán a bizánci várba
elrabolni a hercegnőt. Apa azt mondta...
559
00:30:39,333 --> 00:30:43,875
A kecske csak beleszagol a rakiba,
és azt mondja: „Ide nekem a farkast!”
560
00:30:43,958 --> 00:30:48,083
Mi a faszról beszélsz?
Gyerünk! Indulnunk kell.
561
00:30:48,166 --> 00:30:49,416
Várj egy kicsit!
562
00:30:50,458 --> 00:30:52,375
Avva, mi van közöttünk?
563
00:30:52,875 --> 00:30:55,708
Hogyhogy mi? Miért nézel így rám?
564
00:30:55,791 --> 00:30:57,625
Jól szórakoztunk, ennyi.
565
00:30:57,708 --> 00:31:00,750
Mindenki megy a maga útján. Mozgás!
566
00:31:07,125 --> 00:31:10,541
Jaj, mit műveltek!
Esküszöm, Murad, nem tehettem semmit.
567
00:31:10,625 --> 00:31:13,583
Nem volt kegyelem.
568
00:31:13,666 --> 00:31:16,625
A magas barna azt mondta:
„Bekapjam a kígyót?”
569
00:31:17,375 --> 00:31:20,833
A nyelvtudás fontos. A szexben is.
570
00:31:21,750 --> 00:31:23,166
- Ayvaz testvér.
- Igen?
571
00:31:23,250 --> 00:31:25,166
Elvesztettem a szüzességemet.
572
00:31:25,666 --> 00:31:27,458
Büszke vagyok rád.
573
00:31:27,541 --> 00:31:29,666
- Tudod, melyik Avva, ugye?
- Igen.
574
00:31:29,750 --> 00:31:32,000
Elraboljam? Mit gondolsz?
575
00:31:32,083 --> 00:31:34,208
Elrabolni? Ne röhögtess!
576
00:31:35,166 --> 00:31:40,375
Úgy fejbe váglak a buzogányommal,
hogy ugrálsz, mint a szaró kecske.
577
00:31:40,458 --> 00:31:44,333
- Legyünk barátok!
- Vagy leszünk, vagy nem. Ahogy akarom.
578
00:31:44,416 --> 00:31:47,041
Hadd adjak egy kis szárított húst az útra!
579
00:31:47,125 --> 00:31:49,291
Nem eszem húst. Vegetáriánus vagyok.
580
00:31:49,875 --> 00:31:51,625
Gyertek, lányok! Mozgás!
581
00:31:52,166 --> 00:31:54,833
A kurva életbe! Gyerünk!
582
00:31:54,916 --> 00:32:00,291
Szegény Murad.
Ne akadj ki! Ilyenek a mai csajok.
583
00:32:01,125 --> 00:32:02,541
A nyolc jónak számít?
584
00:32:02,625 --> 00:32:03,958
- Nyolc?
- Igen.
585
00:32:04,708 --> 00:32:05,875
Hazudsz.
586
00:32:07,875 --> 00:32:10,708
Nyolc? Büszke vagyok rád, fiú!
587
00:32:18,541 --> 00:32:23,458
Nézd a salátát! Ropogós és friss!
Főzz nekünk húst, jó?
588
00:32:23,541 --> 00:32:25,083
- Rendben.
- Köszönöm.
589
00:32:25,166 --> 00:32:28,500
Fél bárányt adnak tízért. Otthon...
590
00:32:28,583 --> 00:32:29,708
Otthon átvernének.
591
00:32:31,166 --> 00:32:34,375
Nagyon elmerengtél, fiú.
592
00:32:34,458 --> 00:32:37,333
Nem tudom kiverni a fejemből Avvát.
593
00:32:37,416 --> 00:32:39,291
Ilyen a szerelem, Murad.
594
00:32:39,375 --> 00:32:40,500
Belülről emészt.
595
00:32:40,583 --> 00:32:43,083
Az a tűz a szívedben...
596
00:32:43,166 --> 00:32:45,625
Jó estét. Leülhetünk?
597
00:32:46,375 --> 00:32:47,541
Természetesen.
598
00:32:49,000 --> 00:32:50,541
- Üljetek le!
- Üljetek le!
599
00:32:52,083 --> 00:32:53,166
Tessék csak!
600
00:32:53,250 --> 00:32:55,250
- Jó estét.
- Jó estét.
601
00:32:56,083 --> 00:32:56,916
Murad.
602
00:32:57,000 --> 00:33:00,291
Elanora vagyok, a barátnőm pedig Mercedes.
603
00:33:00,375 --> 00:33:02,083
Ugorj be, elviszlek.
604
00:33:04,083 --> 00:33:06,041
Ayvaz, mondani akartál valamit.
605
00:33:06,125 --> 00:33:09,500
Mindegy. Nem volt fontos.
606
00:33:09,583 --> 00:33:13,916
Felejtsd el! Fókuszálj a jelenre!
Hülyeségeket beszéltem, fiam.
607
00:33:14,875 --> 00:33:15,791
A fiad?
608
00:33:15,875 --> 00:33:17,416
- Nem.
- Nem.
609
00:33:17,500 --> 00:33:19,375
Ennyire öregnek nézek ki?
610
00:33:19,458 --> 00:33:22,125
Egyszerűen csak „fiam”-nak szólítom.
611
00:33:23,958 --> 00:33:26,125
Folyékonyan beszélsz törökül.
612
00:33:26,208 --> 00:33:27,708
Gyakran járunk ide.
613
00:33:27,791 --> 00:33:31,375
A turistákkal beszélgetve megtanultuk.
614
00:33:31,458 --> 00:33:34,458
A húgom franciául is beszél.
Mondj pár szót!
615
00:33:34,541 --> 00:33:37,250
Tegnap elmondtam a virágoknak,
hogy szeretlek.
616
00:33:38,458 --> 00:33:39,666
Mint a fülemüle.
617
00:33:39,750 --> 00:33:42,000
Én is tudok török szavakat.
618
00:33:42,083 --> 00:33:43,916
- „ Azonban.”
- Azonban?
619
00:33:44,000 --> 00:33:47,458
„Azonban, uram, ez nem így működik, pasa.”
620
00:33:47,541 --> 00:33:49,208
- Nahát!
- Hűha!
621
00:33:49,291 --> 00:33:50,583
Hála az égnek!
622
00:33:50,666 --> 00:33:53,083
Hogy is volt, Murad? „Bekapjam a kígyót?”
623
00:33:53,750 --> 00:33:55,208
Ez most más.
624
00:33:55,291 --> 00:33:57,958
Megzabállak, kislány!
625
00:33:58,041 --> 00:34:00,625
„Azonban. Pasa!”
626
00:34:00,708 --> 00:34:02,041
Jó, elég.
627
00:34:02,833 --> 00:34:05,000
- Zavar a kard?
- Nem.
628
00:34:05,666 --> 00:34:08,208
Jó. Tessék, egyetek, hölgyek!
629
00:34:12,500 --> 00:34:15,666
Kislány, a szőke az enyém!
630
00:34:16,166 --> 00:34:19,083
- De a szőkével működik a kémia.
- Nem érdekel.
631
00:34:19,166 --> 00:34:22,125
Elmondom a bátyánknak,
és szétcsapja a koponyádat.
632
00:34:22,208 --> 00:34:24,916
És soha többé nem hozlak el
törökökkel ismerkedni.
633
00:34:25,000 --> 00:34:27,000
- Joghurt, bor...
- Murad, hagyd! Majd én.
634
00:34:27,083 --> 00:34:28,875
- Volt egy kancsó bor.
- Hús…
635
00:34:28,958 --> 00:34:30,041
- Murad!
- Kérlek!
636
00:34:30,125 --> 00:34:31,375
- A pénzed...
- Kérlek!
637
00:34:31,458 --> 00:34:33,625
- Mit szólna apád?
- Kérlek!
638
00:34:33,708 --> 00:34:35,166
- Murad!
- Kérlek.
639
00:34:35,666 --> 00:34:36,875
Mennyi lesz?
640
00:34:36,958 --> 00:34:39,583
- Maradnak éjszakára?
- Éjszakára...
641
00:34:41,000 --> 00:34:42,791
Miért te ülsz mellém?
642
00:34:42,875 --> 00:34:44,708
Könnyű kitalálni, maradunk-e.
643
00:34:44,791 --> 00:34:47,250
- Hány éjszakás foglalás?
- Egy éjszakás.
644
00:34:49,375 --> 00:34:52,041
Miért csak egy éjszakás, Elanora?
645
00:34:52,125 --> 00:34:54,500
Hosszú éjszaka lesz. Csapjunk bele!
646
00:34:54,583 --> 00:34:56,291
Tessék. Tartsa meg az aprót!
647
00:34:56,375 --> 00:34:58,375
Annyira mások vagytok.
648
00:34:59,416 --> 00:35:01,875
Előítéletekkel jöttem Bizáncba.
649
00:35:01,958 --> 00:35:05,333
Murad, hagyd abba a hízelgést!
650
00:35:05,416 --> 00:35:07,458
Tiktak, csapjunk bele!
651
00:35:12,750 --> 00:35:14,166
Elanora!
652
00:35:15,250 --> 00:35:17,166
Mercedes!
653
00:35:17,250 --> 00:35:20,166
Az ördögbe is, hol vagytok?
654
00:35:20,250 --> 00:35:22,625
Mi a faszért kiabálsz?
655
00:35:32,791 --> 00:35:35,625
A húgaimat keresem, Elanorát és Mercedest.
656
00:35:35,708 --> 00:35:38,541
De ne fájjon miattuk a fejed!
657
00:35:41,458 --> 00:35:43,750
Mercedes!
658
00:35:43,833 --> 00:35:45,791
Kérem, könyörgök! Ne!
659
00:35:45,875 --> 00:35:47,875
- Elanora!
- Murad.
660
00:35:49,916 --> 00:35:51,166
Murad, ne!
661
00:35:53,375 --> 00:35:55,166
Mit akarsz, kutya?
662
00:35:56,708 --> 00:35:59,541
Anton, add ide a buzogányomat!
A csatabárdot.
663
00:35:59,625 --> 00:36:02,791
- Melyik az?
- Az a fura.
664
00:36:02,875 --> 00:36:04,250
- Ez?
- Nem.
665
00:36:04,333 --> 00:36:06,833
- Aminek hegyes az alja.
- Ez lesz az.
666
00:36:06,916 --> 00:36:09,791
Nem. Amin az a herezacskó-szerű van.
667
00:36:09,875 --> 00:36:11,458
- Ez lesz az.
- Nem, a fenébe!
668
00:36:11,541 --> 00:36:14,333
- Vár. Siess már!
- Jó. Megvan.
669
00:36:14,416 --> 00:36:15,333
Végre.
670
00:36:16,500 --> 00:36:19,958
- Ki vagy, bátor vitéz? Mondd meg!
- A nevem Száraz Murad.
671
00:36:20,041 --> 00:36:21,083
És?
672
00:36:21,166 --> 00:36:22,958
Azért jöttem, hogy levágjam!
673
00:36:23,041 --> 00:36:24,708
Pontosan mit?
674
00:36:26,583 --> 00:36:28,083
Anton és ő poénjai.
675
00:36:28,166 --> 00:36:30,875
Bátyám, kérlek, ne bántsd!
676
00:36:30,958 --> 00:36:34,000
Kurvák, hogy kerültök ide?
677
00:36:34,083 --> 00:36:36,250
Nem megtiltottam, hogy ide gyertek?
678
00:36:36,333 --> 00:36:39,333
Hol van a másik ribanc? Itt van? Elanora!
679
00:36:39,416 --> 00:36:41,750
Menj kislány! Itt a bátyád.
680
00:36:41,833 --> 00:36:42,875
Rendben.
681
00:36:45,000 --> 00:36:46,875
Murad!
682
00:36:46,958 --> 00:36:49,541
Murad, kérlek, ments meg minket!
683
00:36:49,625 --> 00:36:53,000
Mit láttok ebben a hülyében?
Mitől ekkora puncimágnes?
684
00:36:57,333 --> 00:37:03,291
Ki jogosított fel,
hogy sértegesd ezeket a nőket,
685
00:37:03,375 --> 00:37:07,250
ezeket a gyönyörű embereket,
akik kijöttek levegőzni
686
00:37:07,333 --> 00:37:10,041
és társalkodni?
687
00:37:10,125 --> 00:37:14,125
Kérj tőlük bocsánatot,
mielőtt a kardommal tanítalak móresre!
688
00:37:14,208 --> 00:37:20,833
Kérj bocsánatot a húgaidtól, de töröld
a fejedből is a patriarchális címkéket!
689
00:37:20,916 --> 00:37:22,458
Miért kiabálsz, seggfej?
690
00:37:22,958 --> 00:37:26,041
Ő a bátyánk.
Megver és szidalmaz, de szeret.
691
00:37:26,125 --> 00:37:28,916
Nélküle eltévelyednénk. Te, idióta!
692
00:37:29,833 --> 00:37:34,708
Igazad van, nagy alvázas Mercedes.
Nehéz, ha ebben nevelkedtetek.
693
00:37:36,000 --> 00:37:41,500
Elanora, lennél a szeretőm?
De nem léphetsz le szex után.
694
00:37:41,583 --> 00:37:44,500
Nem hagylak el, Murad.
Örökké szeretni foglak.
695
00:37:44,583 --> 00:37:47,708
Milyen csodálatos nyelv. Olyan lágy.
696
00:37:47,791 --> 00:37:49,666
Mentsétek az irhátokat!
697
00:37:50,708 --> 00:37:51,583
Védjétek magatokat!
698
00:37:51,666 --> 00:37:55,250
Jó. Anton, maradj hátul!
Nem akarom, hogy megsérülj.
699
00:37:55,333 --> 00:37:56,791
Védjétek magatokat!
700
00:37:57,458 --> 00:37:58,500
Gyerünk!
701
00:38:07,625 --> 00:38:09,708
Mi a faszt csinálsz, idióta?
702
00:38:09,791 --> 00:38:12,250
Fejszéjük van, nem látod?
703
00:38:12,333 --> 00:38:14,750
- Mi ez?
- Hűbérúr, Elanora elment.
704
00:38:14,833 --> 00:38:17,541
Egyedül is hazatalál a ribanc. Vigyétek!
705
00:38:17,625 --> 00:38:19,000
A kurva életbe.
706
00:38:20,708 --> 00:38:22,791
- Ayvaz!
- Mozgás!
707
00:38:24,791 --> 00:38:27,875
Murad a tömlöcben
kilátástalannak érezte helyzetét.
708
00:38:27,958 --> 00:38:32,416
Csak egy csoda mentheti meg
a kegyetlen Héraklésztől.
709
00:38:37,625 --> 00:38:39,250
- Hogy ityeg, pópa?
- Jól.
710
00:39:05,666 --> 00:39:07,375
Trójai?
711
00:39:07,458 --> 00:39:10,791
Gyere ide!
Nem lenne szabad itt mászkálnod.
712
00:39:11,291 --> 00:39:12,250
Gyere!
713
00:39:13,791 --> 00:39:15,083
Kedves fiú.
714
00:39:17,833 --> 00:39:19,625
Pszt!
715
00:39:23,458 --> 00:39:24,333
Remek.
716
00:39:25,541 --> 00:39:27,583
Szép munka, Ayvaz.
717
00:39:27,666 --> 00:39:30,208
Szép munka. Ügyes vagy.
718
00:39:30,291 --> 00:39:33,083
Elanora, a történelemtudás kifizetődő.
719
00:39:39,541 --> 00:39:43,041
A fizikát és a matekot is
tudni kell, seggfej!
720
00:39:43,125 --> 00:39:44,125
Vigyétek!
721
00:39:49,500 --> 00:39:51,500
Másoknak is sikerült már
722
00:39:52,416 --> 00:39:53,583
lóval beszivárogni.
723
00:39:58,750 --> 00:40:01,583
Hagyd abba, Gordo!
Mit művelsz ezzel az emberrel?
724
00:40:01,666 --> 00:40:03,666
Kiégetem a szemét, úrnőm.
725
00:40:03,750 --> 00:40:06,375
Még a szemöldökömet sem tudod megrángatni!
726
00:40:06,458 --> 00:40:08,291
Add ide!
727
00:40:08,375 --> 00:40:10,666
Hadd írjam a nevemet a mellkasára!
728
00:40:10,750 --> 00:40:12,041
Szépen lassan.
729
00:40:12,916 --> 00:40:15,541
Lássuk! Ide írjam?
730
00:40:15,625 --> 00:40:17,083
Vagy inkább ide?
731
00:40:18,958 --> 00:40:19,958
Pusztulj!
732
00:40:23,208 --> 00:40:25,041
Miért csináltad ezt?
733
00:40:25,125 --> 00:40:28,500
A szemedbe néztem,
és nem tudtam elviselni, hogy bántson.
734
00:40:29,166 --> 00:40:32,416
De amikor a becsületedet védtem
a bátyád előtt, ellenem fordultál.
735
00:40:32,500 --> 00:40:34,625
Bipoláris vagyok. Mit tegyek?
736
00:40:34,708 --> 00:40:38,375
Meggyógyítasz? Kiszabadítsalak?
737
00:40:38,458 --> 00:40:42,375
Vagy ne? Mi legyen?
Mondd meg te! Összezavarodtam.
738
00:40:42,458 --> 00:40:46,333
Nem vetkőzöm bűnös módon, és nem áll...
739
00:40:46,416 --> 00:40:47,833
Kurva életbe! Szabadíts ki!
740
00:40:47,916 --> 00:40:50,208
Jó döntés. Tessék.
741
00:40:54,000 --> 00:40:55,083
Mercedes!
742
00:40:55,166 --> 00:40:57,208
Bátyám!
743
00:40:57,291 --> 00:41:01,541
Eltörte a bilincsét.
Pánikba estem. Az őrt is leütötte.
744
00:41:01,625 --> 00:41:05,583
Piócaként kísérti a a családunkat!
Nem tudunk szabadulni tőle!
745
00:41:05,666 --> 00:41:07,750
Menj a szobádba! Gyerünk!
746
00:41:16,625 --> 00:41:18,500
A húgod beteg, Héraklész.
747
00:41:20,625 --> 00:41:22,166
Mit tehetne?
748
00:41:23,166 --> 00:41:26,500
Talán az izmaid, talán a szemed miatt,
749
00:41:26,583 --> 00:41:29,166
nem tudom, vagy a bátorságod miatt...
750
00:41:30,625 --> 00:41:34,916
Nem érdekel az ilyesmi.
751
00:41:35,000 --> 00:41:36,166
Hogy értve?
752
00:41:37,208 --> 00:41:38,750
Bátornak neveztél.
753
00:41:38,833 --> 00:41:39,791
Nem vagy az?
754
00:41:40,291 --> 00:41:43,625
- Miről beszélsz?
- És én bátor vagyok?
755
00:41:45,875 --> 00:41:47,083
Igen.
756
00:41:47,166 --> 00:41:48,458
Igen vagy nem?
757
00:41:48,958 --> 00:41:53,416
- Milyen értelemben?
- Csak mondd meg! Igen vagy nem?
758
00:41:53,500 --> 00:41:57,125
- Én bátor vagyok. És te...
- Én is bátor vagyok?
759
00:41:57,208 --> 00:42:00,083
- Mi lesz, ha azt mondom, bátor vagy?
- Hát...
760
00:42:00,833 --> 00:42:04,583
- Már nincs rajtad rablánc, igaz?
- Kopj le, ribi!
761
00:42:05,416 --> 00:42:09,666
Héraklész, ez a seggfej
trójai falóval próbált bejutni a palotába.
762
00:42:09,750 --> 00:42:12,541
Trójai falóval? Ezer éves trükk.
763
00:42:12,625 --> 00:42:14,666
Elanora is vele volt.
764
00:42:14,750 --> 00:42:18,375
Ha Elanorának baja esik,
kutyatápot csinálok belőled.
765
00:42:19,041 --> 00:42:22,625
Kutyatápot? Mit keresne
kutya a palotában? Csak süketelsz.
766
00:42:22,708 --> 00:42:25,250
Holnap
a bizánci szerencsekerékre kötöztetlek.
767
00:42:25,333 --> 00:42:28,708
Lássuk, ki tudsz-e törni
a szerencse körforgásából!
768
00:42:32,583 --> 00:42:34,041
Ó, Murad.
769
00:42:34,541 --> 00:42:37,208
Ne szomorkodj, fiam! Minden rendben lesz.
770
00:42:37,833 --> 00:42:39,083
Megesik az ilyesmi.
771
00:42:56,333 --> 00:42:58,708
Héraklész, ne csináld! Szeretem.
772
00:42:58,791 --> 00:43:00,291
Muszáj.
773
00:43:00,375 --> 00:43:01,833
Mind szeretjük.
774
00:43:01,916 --> 00:43:03,416
Engedjetek el!
775
00:43:03,500 --> 00:43:05,875
Elnyaljuk, mint egy kelet-római fagyit.
776
00:43:07,250 --> 00:43:10,916
Ne koptasd a nyelved, idióta!
Nemsokára kivágom!
777
00:43:17,166 --> 00:43:20,125
Pofa be! Beszédet mondok.
778
00:43:20,208 --> 00:43:23,750
Rodostóiak, köszöntelek titeket
a szerencsekeréknél.
779
00:43:23,833 --> 00:43:26,125
Ma esti vendégünk Murad.
780
00:43:26,208 --> 00:43:29,416
Murad, a keréken hat zóna van.
781
00:43:29,500 --> 00:43:33,250
Akinek a nevénél megáll a kerék,
az töltheti kedvét veled.
782
00:43:33,333 --> 00:43:34,166
Például...
783
00:43:38,541 --> 00:43:43,875
Még a Netflix is kicenzúrázta,
vagyis nagy szarban vagyunk.
784
00:43:43,958 --> 00:43:45,125
Ayvaz!
785
00:43:45,208 --> 00:43:47,416
Semmi esélyem, hogy megmeneküljek?
786
00:43:47,500 --> 00:43:51,000
Kösz, hogy emlékeztettél.
Majdnem elfelejtettem.
787
00:43:51,083 --> 00:43:54,375
De, van. Ha a zöld mezőnél
áll meg a kerék, szabad vagy.
788
00:43:54,458 --> 00:43:58,291
De utána a kerék forog tovább.
789
00:43:58,375 --> 00:43:59,916
Mint az élet!
790
00:44:03,291 --> 00:44:04,458
Megforgatni!
791
00:44:07,375 --> 00:44:08,416
Ayvaz!
792
00:44:09,000 --> 00:44:10,208
Kitartás, Murad!
793
00:44:10,291 --> 00:44:12,125
Fedezd fel a benned rejlő gyermeket!
794
00:44:12,208 --> 00:44:13,208
Ne!
795
00:44:13,708 --> 00:44:15,500
Nem akarok szexelni!
796
00:44:21,041 --> 00:44:22,833
- Mercedes!
- Ne!
797
00:44:22,916 --> 00:44:24,166
Végre!
798
00:44:24,250 --> 00:44:25,416
Nem akarom!
799
00:44:25,500 --> 00:44:26,833
Rohanok!
800
00:44:26,916 --> 00:44:28,000
Elanora!
801
00:44:28,083 --> 00:44:31,375
Mercedes!
802
00:44:31,458 --> 00:44:34,541
- Mercedes!
- Gyerünk! Ez az!
803
00:44:34,625 --> 00:44:37,458
- Most megzabálsz.
- Ne! Nem akarom!
804
00:44:37,541 --> 00:44:39,958
Elanora! Ezt rád!
805
00:44:40,708 --> 00:44:43,791
- Ne félj, testvériesen osztoztok.
- Fiam!
806
00:44:46,416 --> 00:44:48,583
- Nem! Ne csináld!
- Ne ficánkolj!
807
00:44:48,666 --> 00:44:49,708
Ne nézd!
808
00:44:51,166 --> 00:44:52,166
Maradj nyugton!
809
00:44:59,333 --> 00:45:02,458
Elanora! Meglovagoltam,
hogy betörjem neked!
810
00:45:02,541 --> 00:45:05,000
Mercedes!
811
00:45:05,083 --> 00:45:06,250
Nem rossz!
812
00:45:09,125 --> 00:45:11,375
Ha bátor vagy,
állj ki vele szemtől szembe!
813
00:45:11,458 --> 00:45:13,125
Annak is eljön az ideje.
814
00:45:14,083 --> 00:45:16,041
Igen!
815
00:45:16,125 --> 00:45:21,041
Azt kérdezte, van-e menekvés.
Az üres, zöld mezőhöz! Gyerünk!
816
00:45:21,875 --> 00:45:23,541
Ne!
817
00:45:24,708 --> 00:45:28,166
Murad,
szét kellett volna törnöd a kereket.
818
00:45:28,250 --> 00:45:29,833
Nem tudom, Ayvaz!
819
00:45:30,958 --> 00:45:31,791
Megforgatni!
820
00:45:32,791 --> 00:45:33,750
Ayvaz.
821
00:45:35,583 --> 00:45:37,791
- Nehogy nálad álljon meg!
- Murad!
822
00:45:37,875 --> 00:45:38,791
- Murad!
- Ayvaz!
823
00:45:38,875 --> 00:45:40,583
Törd szét a szerencsekereket!
824
00:45:40,666 --> 00:45:42,291
Olyan nekem, mint egy testvér!
825
00:45:43,291 --> 00:45:44,750
- Nem!
- Ő a bátyám!
826
00:45:44,833 --> 00:45:45,958
Ayvaz!
827
00:45:47,875 --> 00:45:50,458
- Nem!
- Nem!
828
00:45:50,541 --> 00:45:51,833
Nem!
829
00:45:51,916 --> 00:45:54,083
Kurvára nem!
830
00:45:54,166 --> 00:45:57,083
- Nem tudom megtenni.
- Én sem, fiam!
831
00:46:05,625 --> 00:46:06,500
Avva.
832
00:46:07,083 --> 00:46:08,583
Valor nem halt meg.
833
00:46:08,666 --> 00:46:09,791
Támadás!
834
00:46:13,041 --> 00:46:14,708
Anton, mögém!
835
00:46:21,625 --> 00:46:23,541
Gyerünk, ölebek!
836
00:46:42,833 --> 00:46:43,958
Jövök!
837
00:46:47,916 --> 00:46:49,333
Gyere ide, rohadék!
838
00:46:49,416 --> 00:46:50,791
Menj Avvához!
839
00:46:50,875 --> 00:46:51,708
Gyere ide!
840
00:46:55,000 --> 00:46:56,125
Bátyám!
841
00:46:56,833 --> 00:46:58,833
A pajzsodban bízol?
842
00:47:01,166 --> 00:47:03,083
Anton! Végezz vele!
843
00:47:04,958 --> 00:47:06,041
Mi a fene?
844
00:47:27,625 --> 00:47:29,625
Viszlát, hűbérúr!
845
00:47:31,250 --> 00:47:32,250
Meghalt.
846
00:47:33,333 --> 00:47:35,916
Mindenkit lemészárol. Hé!
847
00:47:39,583 --> 00:47:42,666
Milyen katonák vagytok? Mindenkit megöl.
848
00:47:42,750 --> 00:47:44,166
Hé! Gyerünk!
849
00:47:59,916 --> 00:48:01,916
A halottak húzzanak innen!
850
00:48:06,250 --> 00:48:07,875
Mindenkit megöl.
851
00:48:09,291 --> 00:48:11,041
- Vége?
- Mi?
852
00:48:12,833 --> 00:48:14,083
Vége?
853
00:48:14,166 --> 00:48:16,833
Nem hallom a jajveszékeléstől.
Haljatok már meg gyorsan!
854
00:48:19,083 --> 00:48:20,375
Menjünk, Murad!
855
00:48:24,000 --> 00:48:25,750
Ó, jaj!
856
00:48:30,333 --> 00:48:32,458
Hacsak nem ér véget a vérontás,
857
00:48:32,541 --> 00:48:35,875
soha nem fogjuk egymást
hallani és érteni, Héraklész.
858
00:48:36,583 --> 00:48:40,500
Azt hittem, eljövök Bizáncba,
elragadom a hercegnőt, és hazamegyek.
859
00:48:40,583 --> 00:48:41,791
Tévedtem.
860
00:48:41,875 --> 00:48:44,041
Miért nem ezzel kezdted?
861
00:48:44,125 --> 00:48:46,333
Nem tudom. Talán túl félénk vagyok.
862
00:48:46,416 --> 00:48:49,500
- Nem lehetsz félénk, ha szerelmes vagy.
- Igaz.
863
00:48:50,166 --> 00:48:51,458
Nem kell félénknek lenni.
864
00:48:51,958 --> 00:48:56,166
- Szeretlek, Elanora.
- Sok házasság van már Bizánc és köztetek.
865
00:48:56,250 --> 00:49:00,208
Ha szóltál volna,
hozattam volna húst és rakit,
866
00:49:00,291 --> 00:49:01,375
hogy megbeszéljük.
867
00:49:01,458 --> 00:49:03,083
- Az apja.
- Ayvaz!
868
00:49:04,500 --> 00:49:06,916
Az apja akarta így.
869
00:49:07,000 --> 00:49:08,375
Tévedek, Murad?
870
00:49:08,458 --> 00:49:11,541
„A kezed ilyen erős, a kezed olyan erős.”
871
00:49:11,625 --> 00:49:13,875
Értesz a tudományokhoz? Nem.
Művészetekhez?
872
00:49:14,375 --> 00:49:18,333
Van szakmád? Nincs.
Apád hajszolt bele ebbe, fiam.
873
00:49:18,416 --> 00:49:21,583
Nézd! Ezek jó emberek.
874
00:49:21,666 --> 00:49:24,291
Az olívaolaj azon a salátán!
875
00:49:25,125 --> 00:49:26,333
Tiszta!
876
00:49:26,416 --> 00:49:30,958
Négyünk vacsorája a fogadóban
csak harmincba került, és húst is ettünk.
877
00:49:32,916 --> 00:49:33,916
Ayvaz?
878
00:49:34,875 --> 00:49:36,791
- Ayvaz?
- Murad.
879
00:49:37,291 --> 00:49:39,250
Most meghalok.
880
00:49:39,333 --> 00:49:41,708
Miről beszélsz?
881
00:49:42,500 --> 00:49:45,333
A stressz miatt.
Szerinted könnyű volt, fiú?
882
00:49:45,416 --> 00:49:46,791
Három éves korom óta
883
00:49:46,875 --> 00:49:51,166
mindenki kardokat lenget
és fejeket vág le körülöttem.
884
00:49:51,250 --> 00:49:54,958
A középkor.
Még a legnormálisabb is megőrül tőle.
885
00:49:55,041 --> 00:49:57,375
Testvér!
886
00:49:57,458 --> 00:49:58,875
Kurafi!
887
00:50:00,791 --> 00:50:02,041
Ayvaz testvér!
888
00:50:07,250 --> 00:50:08,083
Meghalt.
889
00:50:08,166 --> 00:50:09,666
Részvétem, Murad.
890
00:50:09,750 --> 00:50:10,708
Köszönöm.
891
00:50:10,791 --> 00:50:12,750
Murad, ne szomorkodj!
892
00:50:12,833 --> 00:50:17,166
Elanora. Eljössz velem a falumba?
893
00:50:17,666 --> 00:50:18,958
Persze, Murad.
894
00:50:19,041 --> 00:50:22,958
Lássuk, tetszik-e neked a törzsem!
Főleg az apám.
895
00:50:23,041 --> 00:50:24,791
Van atyád?
896
00:50:24,875 --> 00:50:25,958
Van.
897
00:50:31,291 --> 00:50:34,041
Elég nagy kuplerájt csináltunk. Bocsánat.
898
00:50:40,541 --> 00:50:43,250
Ez az, Elanora. Szerény otthonom.
899
00:50:43,750 --> 00:50:47,333
Gyerünk, Avva, ne légy félénk!
Apám biztos bent van. Apám!
900
00:50:49,416 --> 00:50:50,625
Murad?
901
00:50:51,583 --> 00:50:52,458
Apám?
902
00:50:53,250 --> 00:50:54,333
Mi folyik itt?
903
00:50:56,041 --> 00:50:57,250
Ez itt a Szűz Mária.
904
00:50:57,958 --> 00:51:01,041
Fura. Vajon ki tette ide?
905
00:51:01,875 --> 00:51:05,416
- Mindenkit megöltem a kardommal, apám.
- Szép munka, fiam.
906
00:51:05,500 --> 00:51:07,416
Ő Elanora, a menyed.
907
00:51:07,916 --> 00:51:10,416
Rejtegetsz valamit?
908
00:51:10,500 --> 00:51:11,583
Nem.
909
00:51:11,666 --> 00:51:12,791
Mi ez?
910
00:51:14,125 --> 00:51:15,916
Murad, lehet, hogy apád...
911
00:51:16,416 --> 00:51:17,375
Fiam!
912
00:51:17,458 --> 00:51:19,541
Ne szólíts fiadnak! Mi ez?
913
00:51:20,041 --> 00:51:21,333
Ki vagy te?
914
00:51:22,041 --> 00:51:23,541
Mondd ki a nevemet!
915
00:51:23,625 --> 00:51:24,458
Kozbey.
916
00:51:24,541 --> 00:51:25,541
Ismételgesd!
917
00:51:25,625 --> 00:51:30,500
Kozbey, Kozbey, Kozbey... Beykoz!
918
00:51:30,583 --> 00:51:32,041
Kilyos.
919
00:51:33,125 --> 00:51:35,875
Kilyos vagyok, Terkos fia.
920
00:51:36,541 --> 00:51:37,791
Pontosan 40 éve
921
00:51:37,875 --> 00:51:40,541
az apám iránti gyűlölettől fűtve,
mert apám elhagyott,
922
00:51:40,625 --> 00:51:45,250
kiszabadítottalak téged
és sok fiatalt Bizáncból.
923
00:51:45,333 --> 00:51:48,708
Kilyos vagyok, Terkos fia.
924
00:51:50,166 --> 00:51:51,666
Apámnak hívtalak.
925
00:51:53,041 --> 00:51:55,416
Gondolom, többé nem hívhatlak fiamnak.
926
00:51:55,500 --> 00:51:56,541
Gondolom.
927
00:51:58,625 --> 00:52:01,416
Az egész életem hazugság, Elanora.
928
00:52:07,250 --> 00:52:11,958
De megtanultam a leckét.
Nem emelek rád kardot, öreg.
929
00:52:13,291 --> 00:52:15,541
Gyakorold a vallásodat kedved szerint!
930
00:52:18,708 --> 00:52:20,166
Köszönöm.
931
00:52:20,250 --> 00:52:21,708
Köszönöm!
932
00:52:21,791 --> 00:52:23,458
Azért egy tockos jár.
933
00:52:23,958 --> 00:52:27,291
Murad, ne viccelj!
Mit szólnak hozzá az emberek?
934
00:52:30,458 --> 00:52:31,416
Ne!
935
00:52:34,791 --> 00:52:36,166
Ribanc!
936
00:52:36,791 --> 00:52:38,708
Allahban hiszek...
937
00:52:39,375 --> 00:52:40,416
Mit tettél?
938
00:52:40,500 --> 00:52:42,416
Ne rinyálj!
939
00:52:42,500 --> 00:52:45,958
Egyszer érzékeny vagy,
aztán nem. Menj analízisbe!
940
00:52:46,458 --> 00:52:47,625
Menjetek el!
941
00:52:48,875 --> 00:52:50,958
Menjetek! Hagyjatok magamra!
942
00:52:51,708 --> 00:52:53,916
Mostantól csak egy száraz ág vagyok.
943
00:52:54,833 --> 00:52:57,583
- Száraz Murad vagyok.
- Murad, túlzol.
944
00:52:57,666 --> 00:53:01,666
Kislány, most hallgass!
Neked nincs személyiséged?
945
00:53:01,750 --> 00:53:04,333
Hercegnőnek lenni
talán komoly meló? Gyere!
946
00:53:04,416 --> 00:53:06,166
Mindegy. Nem érdekel.
947
00:53:06,250 --> 00:53:07,291
Mindegy.
948
00:53:07,875 --> 00:53:08,916
Tűnés!
949
00:53:13,000 --> 00:53:18,041
A kard bajt hozhat.
Kurva kard baszd meg a kibaszott bajt!
950
00:53:22,541 --> 00:53:25,833
Azon a napon
új ember született a törzsben.
951
00:53:25,916 --> 00:53:27,291
Murad.
952
00:53:27,375 --> 00:53:28,500
Száraz Murad.
953
00:53:29,125 --> 00:53:30,583
Erős kezű.
954
00:53:31,083 --> 00:53:32,916
Nagyon erős kezű.
955
00:53:33,625 --> 00:53:37,833
Magányos, de nagyon erős kezű.
956
00:53:37,916 --> 00:53:39,208
Murad.
957
00:53:39,291 --> 00:53:40,458
Száraz Murad.
958
00:53:40,541 --> 00:53:42,041
VÉGE