1 00:00:06,000 --> 00:00:11,041 A NETFLIX SOROZATA 2 00:00:12,000 --> 00:00:15,083 BAYRAMPAŞA BÖRTÖN 3 00:00:19,500 --> 00:00:20,666 Kösz. 4 00:00:20,791 --> 00:00:23,333 CSENDŐRSÉG 5 00:00:28,416 --> 00:00:31,500 - Jó, hogy újra kint vagy. - A „rábaszás”-ból most elmarad a „rá”. 6 00:00:31,583 --> 00:00:34,041 Szóval még megvan. Tekerd a nyakam köré! 7 00:00:35,208 --> 00:00:37,666 - Most érd be ezzel! - Kösz. 8 00:00:39,625 --> 00:00:43,166 Üdvözöllek kint, Erşan! Vigyázz, hozzám ne érjen a kígyó! 9 00:00:43,250 --> 00:00:46,041 - Nagyon hiányoztatok. - Hagyjuk a múltat! 10 00:00:46,125 --> 00:00:49,708 Van egy fantasztikus projektünk. Már kezdjük is. Ülj be! 11 00:01:06,375 --> 00:01:09,250 Lőj a szájukba, Erşan Kuneri filmje. 12 00:01:09,333 --> 00:01:10,750 Lőj a szájukba! 13 00:01:10,833 --> 00:01:14,166 Ez a kiváló akciófilm lehet a '81 -es nyár slágere. 14 00:01:14,250 --> 00:01:16,208 Lőj a szájukba. 15 00:01:16,291 --> 00:01:19,625 A film, amelyben Erşan Kuneri a szájukba lő. 16 00:01:19,708 --> 00:01:20,708 Erşan Kuneri. 17 00:01:20,791 --> 00:01:23,833 Vakmerő kém. Kitartó szerető. 18 00:01:23,916 --> 00:01:26,791 Erşan Kuneri. Lőj a szájukba. 19 00:01:26,875 --> 00:01:28,416 Erşan most sem kegyelmez. 20 00:01:28,500 --> 00:01:30,500 Lőj a szájukba. 21 00:01:33,708 --> 00:01:36,541 A film, amelyben Erşan Kuneri a szájukba lő. 22 00:01:40,333 --> 00:01:41,750 Nekem tetszett. 23 00:01:43,166 --> 00:01:46,416 Nem tudom, amikor azt mondtad, hogy ez más lesz... 24 00:01:46,500 --> 00:01:48,500 Lőj a szájukba, akció és a többi. 25 00:01:48,583 --> 00:01:52,583 Nézzétek csak meg Cüneytet és a filmjeit! És Cüneyt idősebb nálam. 26 00:01:52,666 --> 00:01:55,166 Ember, hagyjuk Cüneytet! 27 00:01:55,250 --> 00:01:58,791 Kémfilm lesz. És megdöngeted a többi kémet is. 28 00:01:59,666 --> 00:02:00,750 Hogy is hívják? Bond? 29 00:02:00,833 --> 00:02:02,083 - Igen. - Mint Bond. 30 00:02:02,166 --> 00:02:04,958 De egy Bond-filmben sok minden történik, Neco. 31 00:02:05,041 --> 00:02:06,958 Robbanások és egyebek. 32 00:02:07,041 --> 00:02:10,166 Jó ég, ebben talán nincs robbanás? Van. 33 00:02:10,916 --> 00:02:14,083 Erşan. Nem értem, haver. Mit akarsz? 34 00:02:14,166 --> 00:02:15,708 Elegem van. 35 00:02:15,791 --> 00:02:18,583 Hazamegyek, kufirc. Megszerelek valamit, kufirc. 36 00:02:18,666 --> 00:02:22,875 Életet mentek, kufirc. Kufirc a temetésen részvétnyilvánítás közben. 37 00:02:22,958 --> 00:02:24,500 - Elegem van. - Erşan. 38 00:02:24,583 --> 00:02:28,125 A 7 és 27 év közötti nézők imádnak. Örülj, hogy sztár vagy! 39 00:02:28,208 --> 00:02:33,375 - 7 és 27 között? Milyen rajongótábor ez? - Milyen rajongótábor? A statisztikák. 40 00:02:33,458 --> 00:02:35,958 Mindenre választ adnak. 41 00:02:36,041 --> 00:02:39,208 Azt testesíted meg számukra, amit saját magukból hiányolnak. 42 00:02:39,291 --> 00:02:40,916 - Ne csináld! - Nem érdekel. 43 00:02:41,000 --> 00:02:44,625 Történelmi akciófilmet csinálok. Száraz Murad. A forgatókönyv. 44 00:02:44,708 --> 00:02:46,791 Miről beszélsz? 45 00:02:46,875 --> 00:02:48,291 Száraz Murad? 46 00:02:48,375 --> 00:02:49,916 - Semmi nyál? - Semmi. 47 00:02:50,000 --> 00:02:51,916 Csináljuk inkább az én projektemet! 48 00:02:52,000 --> 00:02:54,250 - Fekete lyuk. - Fekete lyuk? Sci-fi? 49 00:02:54,333 --> 00:02:56,250 Nem. Erről a lyukról szól. 50 00:02:56,333 --> 00:02:58,583 A Fekete lyuk remek ötlet. Írd fel! 51 00:02:58,666 --> 00:03:01,458 A Száraz Murad forgatókönyve kész. Ezen fogok dolgozni. 52 00:03:01,541 --> 00:03:04,666 - Olvasd el! Ha rábólintasz, megcsináljuk. - Ne aggódj! 53 00:03:04,750 --> 00:03:08,250 Bemegy a kastélyba, és megdöngeti a hercegnőt. 54 00:03:08,333 --> 00:03:11,750 Mami, ha nem dönget, nekünk végünk. 55 00:03:11,833 --> 00:03:14,291 Ne félj! Döngetni fog. Bízz bennem! 56 00:03:14,375 --> 00:03:15,791 A Száraz Muradot akarom. 57 00:03:15,875 --> 00:03:17,666 Gondoljátok át, és döntsetek! 58 00:03:19,333 --> 00:03:23,458 Ez a seggfej Cüneytet emlegeti! Hogy mered magad hozzá mérni? 59 00:03:27,291 --> 00:03:28,541 Erşan úr már elment. 60 00:03:28,625 --> 00:03:29,750 Én vagyok Erşan, bébi. 61 00:03:30,791 --> 00:03:33,958 Itt a teád, édesem. Tülay. Új nálunk. 62 00:03:34,041 --> 00:03:36,833 Ha a titkárnőt döngeted, te viszel neki teát, nem ő neked. 63 00:03:36,916 --> 00:03:38,208 Ki rendelt lahmacunt? 64 00:03:38,291 --> 00:03:40,791 Itt van Alev. Ezek meg a nyomdából jöttek. 65 00:03:42,208 --> 00:03:43,083 Alev. 66 00:03:43,666 --> 00:03:45,125 Hadd adjak egy puszit! 67 00:03:46,791 --> 00:03:47,833 Alev. 68 00:03:49,250 --> 00:03:50,500 Erşan. 69 00:03:51,416 --> 00:03:53,500 Gyere ide! Gyere! 70 00:03:54,500 --> 00:03:56,166 - Kiengedtek. - Szerelmem! 71 00:03:56,250 --> 00:03:59,041 Végre kiengedtek. Végre vége. Üdvözöllek kint! 72 00:03:59,125 --> 00:04:00,958 Az egész a múlté, végre vége. 73 00:04:01,041 --> 00:04:03,708 - Többé látni se akarom azt a lyukat. - Miért? 74 00:04:03,791 --> 00:04:05,583 Mármint a börtönt. 75 00:04:05,666 --> 00:04:07,791 Már azt hittem... Jó, hogy itt vagy! 76 00:04:08,291 --> 00:04:09,458 Írd alá a rajongóknak! 77 00:04:10,791 --> 00:04:14,041 Jaj! Erről ismernek fel, ez van. 78 00:04:14,666 --> 00:04:17,875 Talán lejjebb kellett volna aláírnom. Nézzünk téged! 79 00:04:17,958 --> 00:04:21,375 - Nagyon fiatalos vagy, Erşo. - Hagyd abba! 80 00:04:22,791 --> 00:04:26,166 - Hallottam, hogy tegnap premiered volt. - Fevzi filmje. 81 00:04:26,750 --> 00:04:30,791 Mélyen, legbelül. A nézőtéren semmi nem maradt szárazon. 82 00:04:30,875 --> 00:04:34,583 Ezért a premiereken mindig az erkélyen ülök. Sokan érdeklődtek rólad. 83 00:04:34,666 --> 00:04:37,958 Mondtam nekik, hogy hamarosan kémfilmet forgatsz. 84 00:04:38,041 --> 00:04:39,708 Nem. Projekt törölve. 85 00:04:39,791 --> 00:04:42,875 - Mi? - Nem tudom, mi baja. 86 00:04:42,958 --> 00:04:44,958 A Lőj a szájukba remek projekt. 87 00:04:45,041 --> 00:04:47,458 A szájukba? Illetlen ilyet mondani evés közben. 88 00:04:47,541 --> 00:04:50,625 - Mondjátok el, mi történt! - Jó filmet akarok. 89 00:04:50,708 --> 00:04:55,083 - Akció, romantika, szerelem. - Allah adjon belőle sokat! 90 00:04:55,166 --> 00:04:58,708 Szemetek! Új filmet forgattok, nekem meg fel is út, le is út? 91 00:04:58,791 --> 00:05:02,250 - „Romantikus filmet forgatunk. Viszlát!” - A forgatókönyv. 92 00:05:02,333 --> 00:05:04,708 Száraz Murad. Játszhatod Mercedest. 93 00:05:04,791 --> 00:05:08,916 Nincs jogosítványom. Száraz Murad. Már forgatókönyv is van? 94 00:05:09,000 --> 00:05:10,250 - Persze. - Hűha! 95 00:05:11,208 --> 00:05:14,458 - Én vagyok a hercegnő? - Nem, a karaktered sokrétű. 96 00:05:15,083 --> 00:05:16,625 Add ide! 97 00:05:17,958 --> 00:05:22,583 - Erşan, lesz benne szex, ugye? - Igen, Mami. De sokrétűen. 98 00:05:22,666 --> 00:05:25,791 Ha sokrétűségről beszélsz, azzal csak megijesztesz. 99 00:05:25,875 --> 00:05:30,250 Erşan, ne bonyolítsd! Gondolj a zsebhokis rajongóidra! 100 00:05:30,333 --> 00:05:33,916 - „Legény...” Nagyon történelmi. - Naná. Mami, ne idegesíts! 101 00:05:34,000 --> 00:05:35,916 - Tetszik? - Benne akarok lenni. 102 00:05:36,000 --> 00:05:40,833 - Száraz Murad? Semmi nyál? - Semmi. Történelmi kalandfilm. 103 00:05:42,833 --> 00:05:45,458 - Jött valaki. - Gyere be, Eryetiş! 104 00:05:45,541 --> 00:05:47,500 - Az ügynökség küldte. - Jó. 105 00:05:47,583 --> 00:05:48,916 Hogy tetszik, Eryetiş? 106 00:05:50,041 --> 00:05:52,666 - Mint a hold az égen, szép hölgy. - Kösz. 107 00:05:52,750 --> 00:05:53,875 Reklámot forgatunk. 108 00:05:53,958 --> 00:05:58,166 - Legalább lesz némi bevételünk. - Megyek is. Sok dolgotok van. 109 00:05:58,250 --> 00:06:00,666 Várj! Kíváncsi vagyok a véleményedre. 110 00:06:03,541 --> 00:06:08,041 Drága Erşan, termékünk neve Hű Társ. 111 00:06:08,125 --> 00:06:11,541 Nemcsak szappan, hanem hű társ is. 112 00:06:11,625 --> 00:06:13,791 Középen van a lyuk. 113 00:06:13,875 --> 00:06:17,666 A logó méretét megnöveltük. Ez lesz a reklámdal a rádióban. 114 00:06:18,250 --> 00:06:21,375 Fap , fap, fap Senki meg ne hallja 115 00:06:21,958 --> 00:06:25,041 Fap , fap, fap Senki meg ne lássa 116 00:06:25,125 --> 00:06:28,375 Hű Társ. A szappan, akivel megoszthatod intim titkaidat. 117 00:06:28,458 --> 00:06:32,000 Erşan Kuneri mérete alapján készült. Hű Társ. 118 00:06:32,625 --> 00:06:36,041 - Mit gondolsz? - Nem helyettesítheti az igazit. 119 00:06:36,125 --> 00:06:38,041 Neki viszont tetszik. Imádja. 120 00:06:38,125 --> 00:06:41,916 Adjunk el egymillió darabot laktanyákban és internátusokban! 121 00:06:42,000 --> 00:06:44,958 - Mit gondolsz, Erşan? - Megyek. Sok dolgotok van. 122 00:06:46,000 --> 00:06:48,041 Elmondtam, mi a tervem. 123 00:06:48,125 --> 00:06:50,708 Olvasd el! Találkozzunk holnap este nálam! 124 00:06:50,791 --> 00:06:52,708 Szerinted sikerülni fog, Erşan? 125 00:06:52,791 --> 00:06:56,750 Egyszer majd az arcomról készült fotót írom alá, mint Türkan Şoray? 126 00:06:56,833 --> 00:07:00,708 Naná. Elkezdtem a szereplőválogatást. İbrahim Tumtum lesz Héraklész. 127 00:07:00,791 --> 00:07:03,041 Az a sznob nem fog velünk dolgozni. 128 00:07:03,125 --> 00:07:06,416 Este elviszek a bárba egy diplomás lányt. Ne féltékenykedj! 129 00:07:06,500 --> 00:07:09,333 Az egyetlen nő, akire féltékeny voltam, öngyilkos lett. 130 00:07:09,416 --> 00:07:10,666 Marilyn Monroe. 131 00:07:10,750 --> 00:07:14,291 Asiye nénikém. Megpróbáltuk megmenteni, de elveszítettük. 132 00:07:14,375 --> 00:07:18,083 - Hogy veszítettétek el? - Szerinted szerencsejátékon? Meghalt. 133 00:07:18,916 --> 00:07:23,041 Apropó, halál... Mi van a történelmi filmmel? 134 00:07:23,125 --> 00:07:25,708 Remélem, minden rendben. Hála legyen érte! 135 00:07:25,791 --> 00:07:28,166 Ezzel még a Ben-Hurban is jókat lőhetnél. 136 00:07:29,333 --> 00:07:31,583 - Megyek. - Este találkozunk a bárban. 137 00:07:31,666 --> 00:07:34,625 Erşan, vegyük le a méretedet, és viszem a szappanöntőhöz. 138 00:07:34,708 --> 00:07:37,541 Várj, adj neki 15 percet! Előbb teázzunk! 139 00:07:37,625 --> 00:07:39,583 Hogy ne pattanjon szét az öntőforma. 140 00:07:51,541 --> 00:07:53,416 Ez Seyyal. 141 00:07:53,500 --> 00:07:56,458 Igen? Azt hittem, Edip Akbayram száma. 142 00:07:56,541 --> 00:07:58,458 Jó estét, Muammer úr. 143 00:07:58,541 --> 00:08:01,333 Lángra lobbantana? Van hozzá eszköze? 144 00:08:02,875 --> 00:08:05,166 - Lángra? - Kérem. 145 00:08:10,583 --> 00:08:12,166 Szia, drága Oran. 146 00:08:12,250 --> 00:08:14,083 Seyyal. Meséltem róla. 147 00:08:14,166 --> 00:08:16,583 Igen. Pont olyan, mint mondtad. 148 00:08:16,666 --> 00:08:19,166 Parancsol egy mentás ginkoktélt? 149 00:08:19,250 --> 00:08:22,041 - Ha belém bújik a dzsinn, kiveszi? - Nem értem. 150 00:08:22,875 --> 00:08:23,916 Tudom. 151 00:08:24,000 --> 00:08:26,750 Ilyen ő. Két gint, drágám. 152 00:08:27,333 --> 00:08:31,916 Seggfej, miért hoztad ide ezt a buja nőszemélyt? 153 00:08:32,000 --> 00:08:34,708 Hetvenkét éves vagyok. Lassan merevítővel se tudok felállni. 154 00:08:34,791 --> 00:08:36,833 Magas vérnyomásom van, te rohadék! 155 00:08:36,916 --> 00:08:40,416 Nyáron a Tarabya strandon mindenki Seyyalért volt oda. 156 00:08:40,500 --> 00:08:42,125 Legalább húszan belehaltak. 157 00:08:42,208 --> 00:08:45,291 Ha látnád a nővérét! Seyyal Erşannal jött találkozni. 158 00:08:45,375 --> 00:08:47,541 Erşan történelmi filmet forgat. 159 00:08:47,625 --> 00:08:49,208 Ő lesz a hercegnő? 160 00:08:49,291 --> 00:08:52,833 Mi van a filmmel, amiben szerepelni fogok? Lőj a... Bocs. 161 00:08:52,916 --> 00:08:54,125 ...szájukba. 162 00:08:55,166 --> 00:08:57,541 Projekt törölve. Másik filmet forgatunk. 163 00:08:57,625 --> 00:09:00,458 El is kezdem a szereplőválogatást, Oran. 164 00:09:00,541 --> 00:09:02,708 - Kedves Seyyal. - Muammer úr. 165 00:09:03,500 --> 00:09:04,791 Szólítson Maminak! 166 00:09:05,625 --> 00:09:06,791 Mami. 167 00:09:06,875 --> 00:09:09,458 Mami jobban illik a nyelvemre. 168 00:09:09,541 --> 00:09:11,250 Nézze! Mami. 169 00:09:13,458 --> 00:09:16,000 Ez a lány tökéletes lesz. 170 00:09:16,083 --> 00:09:18,125 De mit csináljak magammal? 171 00:09:18,208 --> 00:09:21,625 Nem bírok uralkodni magamon, Altın. Nyalnám-falnám! 172 00:09:23,083 --> 00:09:27,416 Seyyal, drága. Muammer úr Erşan jobbkeze. 173 00:09:27,500 --> 00:09:29,041 Hadd nézzem! 174 00:09:30,125 --> 00:09:32,291 Kemény. Tetszik. 175 00:09:33,875 --> 00:09:36,625 Srácok, hova lett az avantgárd szellemiség? 176 00:09:36,708 --> 00:09:39,875 Tényleg nem értem. Ráadásul szexmunkás. 177 00:09:39,958 --> 00:09:43,916 Pornósztár. De légy óvatos! Le ne vedd az alsónadrágját! 178 00:09:44,000 --> 00:09:48,208 Nagyon vicces. Abbahagynátok? Abszurd dolgokat mondtok. 179 00:09:48,291 --> 00:09:49,416 Mit mond Jung? 180 00:09:50,083 --> 00:09:52,750 - Már megint mit mond Jung? - Erşan? 181 00:09:52,833 --> 00:09:56,750 Talán azt, hogy, „A szex fontos, de vannak fontosabb dolgok is”? 182 00:09:59,125 --> 00:10:01,458 Azt mondta, ne hívjam bácsinak. 183 00:10:01,541 --> 00:10:06,125 Ne is! Freud mondta: „Senkit ne bácsizz, mert fura lenne egy bácsira rámozdulni.” 184 00:10:06,208 --> 00:10:10,583 - Fehér csoki és arany likőr. - Látjátok? 185 00:10:10,666 --> 00:10:13,500 Erşan úr, maga állítólag szexmunkás. Mit gondol erről? 186 00:10:13,583 --> 00:10:17,250 Nem annyira szexmunkás, inkább szexkirály. 187 00:10:17,333 --> 00:10:19,250 Srácok, udvariatlanok vagytok. 188 00:10:19,833 --> 00:10:23,666 - Mester, menjünk? - Mester? Feride, ez röhejes. 189 00:10:23,750 --> 00:10:26,416 Erşan úr írta a Sötét Murad forgatókönyvét. 190 00:10:26,500 --> 00:10:29,333 Ő is rendezi. Találjátok ki, ki játssza Sötét Muradot! 191 00:10:29,416 --> 00:10:34,333 - Sötét Muradot Cüneyt Arkın játssza. - A mi filmünk a Száraz Murad, Feride. 192 00:10:34,416 --> 00:10:36,791 Azt hittem, „sötét”. Bocsánat. 193 00:10:36,875 --> 00:10:40,625 - Ez is koppintás lesz? - Nem, teljesen más. 194 00:10:40,708 --> 00:10:43,041 Teljesen más típusú kalandfilm. 195 00:10:43,125 --> 00:10:47,583 Sok újítás lesz benne, ami a női főszereplőt illeti. 196 00:10:47,666 --> 00:10:51,125 Feride karaktere sok szempontból úttörő a filmművészetben. 197 00:10:51,208 --> 00:10:54,416 - Például? - A női karakter két formában jelenik meg. 198 00:10:54,500 --> 00:10:56,500 - Anya és nővér. Az anya k... - Ki ne mondja! 199 00:10:56,583 --> 00:10:58,208 Az anya karaktere merész és erős. 200 00:10:58,916 --> 00:11:01,916 Nem anyaként vagy testvérként. Egyszerűen nőként. 201 00:11:02,000 --> 00:11:04,833 Patriarchális címkéktől mentesen. 202 00:11:04,916 --> 00:11:10,000 És ez lesz az első film, amiben tekirdaği nyelvjárásban beszélnek. 203 00:11:12,375 --> 00:11:14,666 Hát, nem forradalmi? 204 00:11:14,750 --> 00:11:16,375 Elég ambiciózusnak tűnik. 205 00:11:16,458 --> 00:11:20,041 De ha kudarc lesz, mi, entellektüelek, kicsinálunk. 206 00:11:20,125 --> 00:11:21,583 - Orçun! - Feride. 207 00:11:22,125 --> 00:11:26,500 Bőrös virsli nyeles tojással. Ez az egyik filmje. Tényleg hiszel benne? 208 00:11:26,583 --> 00:11:28,416 Taner, elég. 209 00:11:28,500 --> 00:11:30,916 Nem tudom, mivel győzte meg Feridét, 210 00:11:31,000 --> 00:11:34,708 de ha rosszul sül el, először ütünk, csak aztán kérdezünk. 211 00:11:35,791 --> 00:11:37,208 - Taner, ugye? - Igen. 212 00:11:37,291 --> 00:11:41,125 Kedves Taner, Feride egy remek projektbe szállt be. 213 00:11:41,208 --> 00:11:44,416 Nézd csak, tanult testvérem, ez az autogramkártyám! 214 00:11:44,500 --> 00:11:46,208 Nézd meg! Tanulmányozd! 215 00:11:46,291 --> 00:11:49,000 Ha az idegeimre mész, ezzel verlek meg. 216 00:11:49,875 --> 00:11:51,791 - Ilyen, amikor alszik? - Igen. 217 00:11:53,041 --> 00:11:55,250 Készülj a legrosszabbra! 218 00:11:56,041 --> 00:11:58,125 Tartsd meg a fotót, hogy ne érjen meglepetés! 219 00:12:01,125 --> 00:12:03,291 Megyünk a klubba. Jöttök? 220 00:12:03,375 --> 00:12:04,375 - Naná. - Naná. 221 00:12:05,625 --> 00:12:07,791 Épp oda indultunk, ugye? Taner? 222 00:12:07,875 --> 00:12:11,125 Ő még három hónapig ott fog ülni. Menjünk! 223 00:12:16,500 --> 00:12:18,625 - Hogy vagy, Altın? - Nahát! Tumtum. 224 00:12:19,208 --> 00:12:22,541 - Kérdezett valaki mostanában rólam? - Nem. Miért? 225 00:12:22,625 --> 00:12:23,666 Ayhan Işık. 226 00:12:23,750 --> 00:12:27,291 Nincs senki hozzá hasonló. Ő a király. 227 00:12:27,375 --> 00:12:28,625 Nincs, ugye? 228 00:12:28,708 --> 00:12:30,875 - Tessék? - Nincs senki hozzá hasonló. 229 00:12:30,958 --> 00:12:34,750 - Miről beszélsz? - Kicsinálnak. 230 00:12:38,208 --> 00:12:42,208 - Ayhan Işık? - Nem. Valaki, aki hasonlít rá. A dublőre. 231 00:12:42,291 --> 00:12:45,958 Valamelyik este játszottam pár sráccal. Ott volt a dublőr is. 232 00:12:46,041 --> 00:12:49,708 Kötelezvényt írattak alá az adósságomra. És most keres. 233 00:12:49,791 --> 00:12:54,083 Ha bejön valaki, aki hasonlít rá, bár nincs senki hozzá hasonló... 234 00:12:54,166 --> 00:12:56,416 - Ha bejön, mondd meg neki... - Mit? 235 00:12:56,500 --> 00:12:59,166 „Nincs senki hozzád hasonló, basszus.” 236 00:12:59,250 --> 00:13:03,541 - Hogy nézzek Ayhan Işık szemébe? - Nem a dublőrének tartozol? 237 00:13:03,625 --> 00:13:06,291 Az ugyanaz. Ugyanolyan az arcuk. 238 00:13:07,875 --> 00:13:10,375 Tudsz adni pár száz lírát? 239 00:13:10,458 --> 00:13:12,750 - Jó ég! Megnézem. - Nézd meg! 240 00:13:12,833 --> 00:13:14,958 Tumtum, állj le a szerencsejátékkal! 241 00:13:15,041 --> 00:13:18,291 Leállok. Ha leálltam, a kezembe veszem Ayhan fotóját. 242 00:13:18,375 --> 00:13:21,166 A szemébe nézve megmondom neki, hogy leálltam. 243 00:13:21,250 --> 00:13:22,583 Van 300 lírám. 244 00:13:22,666 --> 00:13:27,125 - Kösz. Meghívlak egy italra. - Szóval Ayhan Işık dublőre. 245 00:13:27,208 --> 00:13:31,541 - Ha bejön valaki, aki... - Tudom, pöcs! És nem mondom el senkinek. 246 00:13:31,625 --> 00:13:33,166 Oké. 247 00:13:35,250 --> 00:13:38,750 Muammer mellett az ott Seyyal? Ketyegő bomba. Vigyázz vele! 248 00:13:39,333 --> 00:13:40,875 Remélem, nem robban rá Mamira. 249 00:13:43,166 --> 00:13:47,750 - Részvétem. Hallom, kimúlt a mókuskád. - Nincs mókuskám, te mihaszna. 250 00:13:51,875 --> 00:13:54,333 Egy pár gyapjúzoknival tömi ki magát ott. 251 00:13:55,583 --> 00:13:57,250 - Lépek. - Majd találkozunk. 252 00:13:57,875 --> 00:14:00,583 Hogy vagy, İsa? Kérek egy italt. 253 00:14:02,666 --> 00:14:05,083 - Alev, örülök, hogy látlak. - Kösz, Mami. 254 00:14:05,166 --> 00:14:06,583 Adj vizet! Meggyulladok. 255 00:14:08,125 --> 00:14:09,791 - Mizu, bébi? - Minden oké. 256 00:14:09,875 --> 00:14:11,791 Seyyal nem áll le. 257 00:14:11,875 --> 00:14:14,750 Csak motorfékkel lehet leállítani. Nézzétek! 258 00:14:14,833 --> 00:14:17,958 Oran, nincs több benzin a tankomban. 259 00:14:18,041 --> 00:14:20,625 Hozd le a parkettről, mielőtt elfajul a helyzet! 260 00:14:23,666 --> 00:14:26,541 Mindenkinek osztja a lapot. 261 00:14:26,625 --> 00:14:30,791 Én annyi lapot osztottam, mint száz laposztó egy éjszakai bárban. 262 00:14:31,625 --> 00:14:35,958 Emel Sayın is az éjszakai bárral futott be a Mavi Boncukban, nem? 263 00:14:36,041 --> 00:14:38,541 Nem tudnál egy kicsit udvarias lenni? 264 00:14:38,625 --> 00:14:40,750 Először is, városi lány. 265 00:14:40,833 --> 00:14:44,666 Szóval vannak városi lányok és tehenészlányok? 266 00:14:45,666 --> 00:14:47,375 Sziasztok! 267 00:14:47,458 --> 00:14:51,500 Alev Alev. Seyyal. Együtt forgatjuk a Száraz Muradot. 268 00:14:51,583 --> 00:14:53,166 Kedves Alev, hogy vagy? 269 00:14:53,250 --> 00:14:55,291 Oran, hogy megy a szereplőválogatás? 270 00:14:55,375 --> 00:14:58,125 Én leszek a filmben az egyik kém. 271 00:14:58,208 --> 00:15:00,833 Drágám, ez az első filmed? 272 00:15:00,916 --> 00:15:04,583 Drágám! Édesem! Igen, ez az első filmem. 273 00:15:04,666 --> 00:15:07,333 Te leszel a filmben a nővérem, igaz? 274 00:15:07,416 --> 00:15:09,166 Segíthetsz, támogathatsz. 275 00:15:09,250 --> 00:15:11,833 Édes, aranyos nővérem. 276 00:15:11,916 --> 00:15:15,291 - Mit iszol? Gint? - Igen. A gin a dzsinnek is jó. 277 00:15:15,375 --> 00:15:16,500 Helló! 278 00:15:16,583 --> 00:15:18,291 Egy gin Alevnek és egy nekem! 279 00:15:18,791 --> 00:15:21,083 Gyere ide! Megölellek. 280 00:15:21,708 --> 00:15:25,166 Kimegyek a mosdóba. Figyelj az italainkra! 281 00:15:25,250 --> 00:15:29,416 Ha beletesznek valamit, rossz dolgok történhetnek. 282 00:15:31,000 --> 00:15:32,666 Puszi, nővérkém. 283 00:15:35,541 --> 00:15:37,875 Megcsókolta a vállam. Micsoda ribi! 284 00:15:39,625 --> 00:15:42,000 De hihetetlenül bájos. 285 00:15:42,083 --> 00:15:43,708 Téged is elbűvölt. 286 00:15:43,791 --> 00:15:46,125 Ez nem laposztó. Ez hamiskártyás. 287 00:15:46,208 --> 00:15:47,541 Mégis mi volt ez? 288 00:15:49,166 --> 00:15:50,791 - Muammer? - Igen? 289 00:15:50,875 --> 00:15:52,375 Tudom, nem leszek kém. 290 00:15:52,458 --> 00:15:56,833 De remélem, Erşan nem bizáncit akar játszatni velem. 291 00:15:56,916 --> 00:16:00,375 - Miért? Mi baj van azzal? - A negatív reakciók. 292 00:16:00,458 --> 00:16:03,041 Amik pénzt hoznak a konyhára. 293 00:16:03,125 --> 00:16:04,541 Fogd fel így! 294 00:16:05,125 --> 00:16:08,750 Hűha! Itt van maga a király! Az én emberem! 295 00:16:08,833 --> 00:16:10,125 Mi újság? 296 00:16:10,208 --> 00:16:13,291 Talha, foglald el a sarokasztalt! Menjetek, lányok! 297 00:16:13,375 --> 00:16:17,083 Alev, ez itt ifjú barátnőm, Feride, akiről meséltem. 298 00:16:17,166 --> 00:16:19,375 - Mikor születtél? - Ötvenhétben. 299 00:16:19,458 --> 00:16:23,208 - Egyajtós, B-oszlop nélküli évjárat? - Nem értem. 300 00:16:23,291 --> 00:16:27,250 Azt mondta, „ifjú barátnőm”, pedig csak öt év van köztünk. 301 00:16:27,958 --> 00:16:29,250 A nevem Feride. 302 00:16:29,333 --> 00:16:31,625 Feride, lekvár van a fejibe'! 303 00:16:33,333 --> 00:16:37,375 Emel Sayınnak „Feride” című dala is van. A trend folytatódik. 304 00:16:37,875 --> 00:16:42,083 Alev, teljes mértékben támogatom az áttörést a karrieredben. 305 00:16:42,166 --> 00:16:46,583 Nem érdekel, hogy korábban mocskos filmekben játszottál. 306 00:16:46,666 --> 00:16:51,458 Ez egy csodálatos utazás lesz neked, nekünk és az egész társadalomnak. 307 00:16:51,541 --> 00:16:54,875 Nemcsak támogatlak, hanem gratulálok is. 308 00:16:54,958 --> 00:16:57,666 Minden rendben lesz. Itt vagy ám bent, tudod? 309 00:16:58,916 --> 00:17:00,958 Feride, ez a seggem. 310 00:17:01,041 --> 00:17:03,041 Nincs vele bajom. 311 00:17:04,916 --> 00:17:08,250 Feride kelti életre Avvát a Száraz Muradban. 312 00:17:08,333 --> 00:17:11,833 - Seyyal pedig... - Seyyal éppen Muammert keltette életre. 313 00:17:11,916 --> 00:17:14,541 - Reszketek. - Mert én hívlak. 314 00:17:15,333 --> 00:17:17,625 - Találkoztatok már? - Össze is barátkoztunk. 315 00:17:17,708 --> 00:17:22,208 Erşan úr, bármit megteszek a filmért. 316 00:17:22,291 --> 00:17:27,000 A puszta kezemmel. Az apró kis kezemmel. 317 00:17:28,666 --> 00:17:31,333 Nincs a kezében semmi, mégsem tud leállni. 318 00:17:31,416 --> 00:17:35,125 Imádom a szenvedélyes embereket. A szenvedély csodálatos dolog. 319 00:17:35,208 --> 00:17:36,541 Menjünk! 320 00:17:36,625 --> 00:17:38,000 Még egy őrült. 321 00:17:38,083 --> 00:17:39,416 Üljünk le! 322 00:17:43,416 --> 00:17:46,333 - Találd ki, kire hasonlítok! - Honnan tudjam? 323 00:17:47,583 --> 00:17:49,416 - Ayhan Işık. - Nem hasonlítasz. 324 00:17:49,500 --> 00:17:51,375 Ebből a szögből. Nézd! 325 00:17:51,458 --> 00:17:53,333 Mindjárt jól megverlek. 326 00:17:53,416 --> 00:17:55,333 Ayhan Işık? Komolyan? Idióta. 327 00:17:55,416 --> 00:17:56,625 Mi újság, Eryetiş? 328 00:17:56,708 --> 00:17:59,291 Oran, szerinted kire hasonlít a fickó? 329 00:17:59,375 --> 00:18:01,875 Találd ki, vagy felismerhetetlenre verem! 330 00:18:02,916 --> 00:18:04,333 Ayhan Işık dublőre? 331 00:18:04,416 --> 00:18:09,375 Látod? Miért olyan nehéz bejutni? Erşanhoz jöttem üzleti ügyben. 332 00:18:15,541 --> 00:18:18,458 Erşan. Ez a fickó téged keres. 333 00:18:18,541 --> 00:18:21,166 Azt mondja, távolról nézve hasonlít Ayhan Işıkre. 334 00:18:21,250 --> 00:18:23,625 Mi? Nincs hozzá hasonló! 335 00:18:23,708 --> 00:18:26,708 Erşan úr, szeretnék mondani valamit. 336 00:18:26,791 --> 00:18:27,625 Halljuk, fiam! 337 00:18:27,708 --> 00:18:31,083 Ayhan dublőre vagyok. Nos… 338 00:18:31,166 --> 00:18:35,541 A halálával nehezebb lett az életem. Nem pörög a biznisz. 339 00:18:35,625 --> 00:18:38,750 Mindig arról voltam ismert, hogy Ayhan dublőre vagyok. 340 00:18:38,833 --> 00:18:42,416 Hogy hasonlítok a királyra, az arcomon viselem a vonásait... 341 00:18:42,500 --> 00:18:45,083 A mai sztárok arcvonásai olyanok, 342 00:18:45,166 --> 00:18:48,416 mint Ayhanéi, vagyis mint az enyémek. 343 00:18:48,500 --> 00:18:52,000 Elég valószínűtlen, hogy valaki hasonlítson rám. 344 00:18:52,083 --> 00:18:53,750 Mindezt figyelembe véve... 345 00:18:53,833 --> 00:18:58,125 Ha ekkora önbizalmam lenne, meztelenül sétálnék az İstiklal sétányon. 346 00:18:58,208 --> 00:19:01,958 - Mire akarsz kilyukadni? - Hallottam, hogy filmet forgatsz. 347 00:19:02,041 --> 00:19:05,125 Ugrás, robbantás, ütközés, kaszkadőri feladatok... 348 00:19:05,208 --> 00:19:06,916 Mindent meg tudok csinálni. 349 00:19:07,000 --> 00:19:11,000 Ezt mondd! Tumtum mellé kaszkadőr kell, akinek kilenc élete van. 350 00:19:11,083 --> 00:19:12,791 Tumtum törékeny, mint a kínai váza. 351 00:19:12,875 --> 00:19:16,125 Kilenc élet nekem semmiség. Mindenre képes vagyok. 352 00:19:16,208 --> 00:19:19,750 - Ibrahim Tumtum is szerepel a filmben? - Hasonlítasz rá. 353 00:19:20,333 --> 00:19:21,833 Erşan, az én emberem! 354 00:19:21,916 --> 00:19:24,333 - Mit keresel itt, seggfej? - Basszus. 355 00:19:24,416 --> 00:19:25,500 Mi bajotok? 356 00:19:25,583 --> 00:19:28,125 Ez a seggfej tartozik nekem 2000 lírával. 357 00:19:28,208 --> 00:19:31,583 Ha megengeded, kimegyünk, és kiverem belőle. 358 00:19:31,666 --> 00:19:33,333 - Ayhan. - Ne hívj Ayhannak! 359 00:19:33,416 --> 00:19:34,416 - Ayhan. - Igen? 360 00:19:35,208 --> 00:19:39,041 Filmet forgatunk Erşannal. A gázsimból megadom. 361 00:19:39,125 --> 00:19:41,583 Megint hitegetsz. Ha... 362 00:19:41,666 --> 00:19:43,291 - Ayhan. - Igen? 363 00:19:43,375 --> 00:19:47,125 Holnap kilenckor gyere erre a címre! Fel vagy véve. 364 00:19:47,208 --> 00:19:49,833 Köszönöm. Történelmi film, ugye? 365 00:19:49,916 --> 00:19:54,125 Keresztény szerepet is játszhatok. Kockázatos, de meg tudom csinálni. 366 00:19:54,208 --> 00:19:55,750 Látod? Mondtam. 367 00:19:55,833 --> 00:19:59,750 Ami a 2000 lírát illeti, kinek írjam a csekket? 368 00:20:00,625 --> 00:20:01,833 Ayhun Uşuk. 369 00:20:01,916 --> 00:20:03,416 Ne szórakozz velem! 370 00:20:03,500 --> 00:20:07,291 Az igazolványomban Ayhun van, de a Pyro Kemal nevet használom. 371 00:20:07,875 --> 00:20:10,541 - Tessék! Szerezzen örömet neked! - Köszönöm. 372 00:20:10,625 --> 00:20:11,875 Puszi és smink! 373 00:20:15,291 --> 00:20:19,125 Nem okozunk csalódást. És jobb, ha nem zavarod a kis ügyeinkkel. 374 00:20:19,208 --> 00:20:20,125 - Persze. - Jó. 375 00:20:20,208 --> 00:20:24,708 - Holnap ott leszek a címen. - Ayhun úr, maga szerint kihez hasonlítok? 376 00:20:25,541 --> 00:20:27,166 Nem tudom. Kihez? 377 00:20:27,250 --> 00:20:29,791 Hadd gondoljam át, és majd elmondom. Ígérem. 378 00:20:31,250 --> 00:20:33,375 Mocskos egy világ a miénk. 379 00:20:33,458 --> 00:20:35,666 Mocskos, rohadt, olcsó, de… 380 00:20:35,750 --> 00:20:37,625 Őszinte és becsületes. 381 00:20:37,708 --> 00:20:38,666 A Száraz Muradra. 382 00:20:38,750 --> 00:20:40,750 - A Száraz Muradra. - Hajrá! 383 00:20:40,833 --> 00:20:43,166 - Üdv a fedélzeten, Kemal! - Köszönöm. 384 00:20:45,541 --> 00:20:48,541 Kérem, hadd csináljam meg a filmet, amit szeretnék. 385 00:20:48,625 --> 00:20:52,125 Sajnálom. A Száraz Muradot mindenképpen leforgatjuk. Jó éjt. 386 00:20:53,833 --> 00:20:54,791 Mit mondott? 387 00:20:54,875 --> 00:20:58,083 Felégettem a hidakat. Azt mondtam: „Kapja be! Leforgatjuk.” 388 00:20:58,166 --> 00:21:00,083 Allah legyen velünk! 389 00:21:00,166 --> 00:21:02,583 Erşan, nem olvastam el a forgatókönyvet. 390 00:21:02,666 --> 00:21:04,791 Mármint még nem olvastam végig. 391 00:21:04,875 --> 00:21:08,666 Ha jól értem, elfoglalja a bizánci várat, megmenti a hercegnőt, 392 00:21:08,750 --> 00:21:13,250 és aztán a hercegnővel sor kerül arra, amiről beszéltünk, ugye? 393 00:21:13,333 --> 00:21:15,625 Te vagy az apja és a törzs vezetője. 394 00:21:15,708 --> 00:21:17,833 - Oké. - Rendben. 395 00:21:17,916 --> 00:21:20,833 Miért hazudod mindenkinek, hogy Ayhan Işık vagy? 396 00:21:20,916 --> 00:21:23,416 - Nem mondtam ilyet. - Persze! 397 00:21:23,500 --> 00:21:28,333 Mester, el kell mondanom valamit. Itt egy intenzív belső utazásról van szó. 398 00:21:28,416 --> 00:21:32,750 - A karakternek ezt meg kell mutatnia. - Igen. Mindent meg kell mutatnia. 399 00:21:32,833 --> 00:21:33,666 Igen. 400 00:21:33,750 --> 00:21:36,791 Erşan. A főhős apának szólítja Muammert. 401 00:21:36,875 --> 00:21:39,833 - Ne legyen inkább „atya”? - Atya? 402 00:21:39,916 --> 00:21:42,541 Nem kell ennyire archaizálni. 403 00:21:42,625 --> 00:21:45,791 - A kardok és íjak csúcsminőségűek. - Kösz, Pyro. 404 00:21:45,875 --> 00:21:48,375 Erşan, valami megragadta a figyelmemet. 405 00:21:48,458 --> 00:21:51,500 Szerinted nem túl sok a szex a forgatókönyvben? 406 00:21:51,583 --> 00:21:52,541 De, Alev. 407 00:21:52,625 --> 00:21:55,166 Egy filmben annyi szex legyen, mint a való életben! 408 00:21:55,250 --> 00:21:58,291 - Meg egy kis borotválkozás. - Persze. 409 00:21:58,375 --> 00:22:02,208 Tisztán és makulátlanul érkezünk a forgatásra. Nem kell szólni. 410 00:22:02,291 --> 00:22:05,208 „Annyi szex, mint a való életben”? Úgy értve, mindig? 411 00:22:05,291 --> 00:22:06,291 Heti négyszer? 412 00:22:06,375 --> 00:22:08,458 - Minden másnap? - Vagy soha? 413 00:22:09,166 --> 00:22:12,875 Nem mintha aggódnék, de mit sugall ez a film? 414 00:22:12,958 --> 00:22:15,583 Sugallni nem elég. Kérni kell, de nyíltan. 415 00:22:16,291 --> 00:22:21,458 Erşan, figyelj! Nem leszek bizánci, ugye? Nem akarom a negatív reakciókat hallgatni. 416 00:22:21,541 --> 00:22:24,583 Mami, a forgatókönyvhöz tartjuk magunkat. 417 00:22:24,666 --> 00:22:25,541 Oké, de... 418 00:22:28,250 --> 00:22:30,375 Jó lesz így a filmben? 419 00:22:30,458 --> 00:22:32,125 Igen, jó. 420 00:22:32,958 --> 00:22:39,791 Srácok, Száraz Murad erős kezű, határozott férfi a Tekfur-hegységből. 421 00:22:39,875 --> 00:22:44,291 Hogy jobban megismerje önmagát, és véget vessen Héraklész zsarnokságának, 422 00:22:44,375 --> 00:22:45,958 útra kel. 423 00:22:50,958 --> 00:22:54,083 SZÁRAZ MURAD 424 00:22:59,166 --> 00:23:01,500 Lássuk, ki tudod-e húzni! 425 00:23:01,583 --> 00:23:06,166 A törzsből senki sem tudta kihúzni a kardot, fiam. 426 00:23:06,250 --> 00:23:11,791 Apám, folyton „fiam”-nak hívsz. Gyanús. 427 00:23:11,875 --> 00:23:14,208 - Figyelj, fiam! - Megint „fiam”-nak hívtál. 428 00:23:14,291 --> 00:23:19,083 Ha sikerül kihúznod Aydar kardját, akkor a tiéd lesz, fiam. 429 00:23:31,083 --> 00:23:37,250 Apám. Nem lenne jobb, ha kard helyett tollat adnál nekem? 430 00:23:37,333 --> 00:23:39,875 Azt mondják, a toll erősebb a kardnál. 431 00:23:39,958 --> 00:23:40,916 Csakugyan? 432 00:23:41,000 --> 00:23:45,541 A csatatéren feldughatod a seggedbe a tollat, fiam. 433 00:23:45,625 --> 00:23:48,750 Igazad van. Jó lesz a kard, apám. 434 00:23:48,833 --> 00:23:52,541 Ne feledd, a kard bajt hozhat rád, fiam. 435 00:23:53,208 --> 00:23:55,458 Most már kurvára ideadtad. 436 00:23:56,625 --> 00:23:59,166 Akkor menj! Sok szerencsét. 437 00:23:59,791 --> 00:24:01,708 Nem mondod, hogy „fiam”? 438 00:24:02,208 --> 00:24:03,333 Nem. 439 00:24:03,958 --> 00:24:05,583 Még gyanúsabb. 440 00:24:09,041 --> 00:24:10,791 Jó napot, Murad. 441 00:24:10,875 --> 00:24:12,291 Ayvaz testvér! 442 00:24:12,791 --> 00:24:14,666 Mit csinált éppen apa és fia? 443 00:24:14,750 --> 00:24:17,583 Vagy tévedek? Nem vagytok apa és fia? 444 00:24:18,250 --> 00:24:19,375 Kurafi! 445 00:24:24,041 --> 00:24:25,541 Erősebb, mint valaha. 446 00:24:27,708 --> 00:24:29,125 Köszöntelek, Kozbey. 447 00:24:29,208 --> 00:24:30,916 Köszöntelek, Ayvaz. 448 00:24:31,000 --> 00:24:32,625 Köszönöm, Kozbey. 449 00:24:32,708 --> 00:24:35,000 Muradé lett Aydar kardja. 450 00:24:35,083 --> 00:24:38,833 Mostantól férfiasan használja a kardot. 451 00:24:38,916 --> 00:24:42,291 Fejeket csap le, vért ont ki. 452 00:24:42,375 --> 00:24:43,583 Igaz, fiam? 453 00:24:44,708 --> 00:24:46,125 Ezzel a kézzel. 454 00:24:47,333 --> 00:24:48,750 - Hadd csókoljam meg! - Apám. 455 00:24:48,833 --> 00:24:50,250 Nem, hadd csókoljam meg! 456 00:24:52,250 --> 00:24:53,541 Ayvaz. 457 00:24:53,625 --> 00:24:57,041 Vidd Muradot Rodostóba! 458 00:24:57,541 --> 00:25:02,750 Töltsetek egy napot dicső férfiasságban, majd gyertek vissza! 459 00:25:04,375 --> 00:25:06,083 Itt már nem bírok vele. 460 00:25:06,166 --> 00:25:09,541 Hadd érezze jól magát! Ennyire robbanásig feszült. 461 00:25:10,500 --> 00:25:12,041 A végén az egész törzset megdugja. 462 00:25:16,750 --> 00:25:19,291 Szóval ebbe az életkorba léptél, Murad? 463 00:25:19,375 --> 00:25:22,500 Ideje dönteni a döngetésről, mi? 464 00:25:22,583 --> 00:25:24,166 Te, kurafi! 465 00:25:26,750 --> 00:25:28,875 Apám egy percig nem hagyott békén. 466 00:25:28,958 --> 00:25:32,375 Nyaggatott, hogy menjek Bizáncba elrabolni a hercegnőt. 467 00:25:33,125 --> 00:25:36,666 Meg tudod csinálni. Erős a kezed, Murad. 468 00:25:36,750 --> 00:25:39,333 A kezem erős, de... 469 00:25:40,000 --> 00:25:42,250 Ez a szexuális dolog egy kicsit... 470 00:25:43,041 --> 00:25:44,083 Bízz bennem! 471 00:25:44,166 --> 00:25:46,916 Ma este eszünk, bort iszunk, és... 472 00:25:47,875 --> 00:25:49,625 Félénk vagyok, nem érted? 473 00:25:49,708 --> 00:25:52,375 Ne aggódj! Bízz bennem! 474 00:26:00,125 --> 00:26:01,458 Hé! 475 00:26:03,041 --> 00:26:05,916 Mit képzeltek, hogy csak mentek, mint a bivalyok? 476 00:26:06,500 --> 00:26:10,250 Allahra, a hűbérúr emberei. Majd én beszélek velük, Murad. 477 00:26:10,333 --> 00:26:12,583 - Nem lesz baj, ugye? - Nem. 478 00:26:12,666 --> 00:26:16,291 - Van nálad igazolvány? - Nem, sietve hagytam el a sátrat. 479 00:26:16,375 --> 00:26:18,125 Ránk ijesztett, kapitány. 480 00:26:18,208 --> 00:26:21,208 Beszartunk. Kér bagót? 481 00:26:21,291 --> 00:26:23,291 Pofa be! Hova mentek? 482 00:26:23,375 --> 00:26:26,958 Rodostóba. Elhúzzuk a puncik nótáját. 483 00:26:27,041 --> 00:26:30,125 Elhoztam magammal, és madarat fogott örömében. 484 00:26:33,166 --> 00:26:34,166 Le a magas lóról! 485 00:26:34,250 --> 00:26:36,375 - Le a magas lóról, Murad! - Jó. 486 00:26:37,000 --> 00:26:38,750 - Arra. - Indulás! 487 00:26:42,833 --> 00:26:44,708 Tudnod kell, 488 00:26:45,208 --> 00:26:48,041 hogy Héraklész rokonai vagyunk. 489 00:26:48,125 --> 00:26:49,208 Tényleg? 490 00:26:49,291 --> 00:26:52,041 - Csak bólogass, Murad! - Nagyon szapora fajta. 491 00:26:52,541 --> 00:26:54,583 Mindenhol vannak rokonai. 492 00:26:56,125 --> 00:26:59,666 Hogy mered a hűbérurat Héraklésznek hívni, mintha a vejed lenne? 493 00:26:59,750 --> 00:27:03,291 Utánanézünk, vannak-e magas rangú barátaid. 494 00:27:03,375 --> 00:27:05,375 És a seggbéli jó barátodnak is. 495 00:27:05,458 --> 00:27:09,250 Ne bámulj, mint a karácsonyi disznó! Inkább mondd meg, ki vagy! 496 00:27:09,333 --> 00:27:11,416 A srác nem beszéli a nyelvet. 497 00:27:11,500 --> 00:27:12,458 Mit mond? 498 00:27:13,166 --> 00:27:16,791 Nem beszél idegen nyelveket. Gyerek még. 499 00:27:16,875 --> 00:27:19,083 Valamit azért tudok. „Baszd anyád!” 500 00:27:19,666 --> 00:27:23,500 Meglengetem a kardomat, és félbehasítalak. 501 00:27:23,583 --> 00:27:26,083 Kapitány, a kölyöknek fogalma sincs semmiről. 502 00:27:26,166 --> 00:27:29,833 Nagyon fiatal. Csak káromkodni tanították meg. 503 00:27:29,916 --> 00:27:31,000 Fiú... 504 00:27:31,083 --> 00:27:33,000 Mit mond ez a fasz? 505 00:27:33,083 --> 00:27:34,083 Mi? 506 00:27:34,916 --> 00:27:36,458 Csak ezeket a szavakat tudom. 507 00:27:36,541 --> 00:27:40,041 Miért mondasz olyan szavakat, amiknek nem tudod a jelentését? 508 00:27:40,125 --> 00:27:41,083 Baszd meg... 509 00:27:41,166 --> 00:27:44,416 Ne lacafacázz, kapitány! Engedj el minket, basszus! 510 00:27:44,500 --> 00:27:49,166 Széthasítom a rusnya pofádat! 511 00:27:49,250 --> 00:27:50,291 Félre! 512 00:28:09,750 --> 00:28:11,833 - Elővegyem? - Várj, fiú! 513 00:28:11,916 --> 00:28:14,583 Fedezz! Fedezzük egymást, fiú! 514 00:28:21,458 --> 00:28:23,083 Mi történt? 515 00:28:23,166 --> 00:28:24,750 Gyertek, lányok! 516 00:28:24,833 --> 00:28:26,208 Törökök vagytok? 517 00:28:26,291 --> 00:28:29,333 Murad, meg ne szólalj! 518 00:28:29,416 --> 00:28:32,291 Te vagy Murad? Dolgom van veled. 519 00:28:32,375 --> 00:28:34,333 Lányok, vigyétek! 520 00:28:34,416 --> 00:28:38,083 A frászt hoztátok ránk. Nem csináltunk semmit. 521 00:28:38,166 --> 00:28:39,083 - Gyerünk! - Gyere! 522 00:28:39,166 --> 00:28:40,916 - Hölgyeim! - Gyerünk! 523 00:28:41,000 --> 00:28:42,791 Murad! Lányo... 524 00:28:43,416 --> 00:28:45,083 Hölgyeim. Murad! 525 00:28:45,166 --> 00:28:48,666 Ayvaz! Félre, hitetlen lány! 526 00:28:48,750 --> 00:28:50,791 Nem vagyok keresztény, te bolond. 527 00:28:50,875 --> 00:28:51,916 Deista vagyok. 528 00:28:52,416 --> 00:28:54,375 - Ismered a deizmust? - Nem. 529 00:28:54,875 --> 00:28:57,166 Kell valakinek lennie odafent. 530 00:28:57,666 --> 00:28:59,416 Ennyiben hiszünk. 531 00:28:59,916 --> 00:29:02,541 Dobd el a kardod, és lépj közelebb! 532 00:29:02,625 --> 00:29:04,791 - Ayvaz! - Murad! 533 00:29:04,875 --> 00:29:06,166 Dobd el a kardod! 534 00:29:09,458 --> 00:29:12,500 A nevem Avva, és ez a nyakláncom. 535 00:29:13,750 --> 00:29:16,125 Ez is az enyém, Ave Maria. 536 00:29:18,333 --> 00:29:20,333 Sokféle őrült van köztünk. 537 00:29:20,416 --> 00:29:22,166 Nagyon különbözőek vagyunk. 538 00:29:22,250 --> 00:29:24,333 A kék szemű Songül, 539 00:29:24,416 --> 00:29:28,000 a magas Irina, a csoki pedig Madlen. 540 00:29:28,500 --> 00:29:31,750 Azt tesszük, amihez kedvünk van. Senki nem érdekel. 541 00:29:31,833 --> 00:29:35,625 Vigyék el a szamarak Bizáncot és a törzsedet! 542 00:29:36,125 --> 00:29:40,750 Tolvajnak tartanak. A gazdagoktól elveszünk, a szegényeknek adunk. 543 00:29:40,833 --> 00:29:43,625 - Szegény vagy? - Olyasmi. 544 00:29:43,708 --> 00:29:48,041 A törzsünk sátra az enyém. De mondhatjuk, hogy szegény vagyok. 545 00:29:48,125 --> 00:29:51,875 Jó. Ha szegény vagy, lépj közelebb! 546 00:29:51,958 --> 00:29:53,916 Ölelj meg! 547 00:29:54,000 --> 00:29:55,666 - Ayvaz... - Ölelj meg! 548 00:29:55,750 --> 00:29:58,333 - Mit csinálnak Ayvazzal? - Ölelj meg! 549 00:29:58,416 --> 00:30:01,666 Közelebb! Szorosabban! Minden erőddel! 550 00:30:02,166 --> 00:30:03,875 Hadd lássam! 551 00:30:03,958 --> 00:30:06,583 Hűha! Szorosabban! 552 00:30:07,083 --> 00:30:07,916 Ez az. 553 00:30:16,458 --> 00:30:18,166 Mire gondolsz? 554 00:30:18,250 --> 00:30:20,125 Neked tényleg ez volt az első? 555 00:30:21,125 --> 00:30:24,083 Nem, ez a legutóbbi már a nyolcadik volt. 556 00:30:26,750 --> 00:30:29,333 Lányok, vége a lustálkodásnak! 557 00:30:30,250 --> 00:30:33,291 Innen Rodostóba készültem, 558 00:30:33,375 --> 00:30:38,000 aztán a bizánci várba elrabolni a hercegnőt. Apa azt mondta... 559 00:30:39,333 --> 00:30:43,875 A kecske csak beleszagol a rakiba, és azt mondja: „Ide nekem a farkast!” 560 00:30:43,958 --> 00:30:48,083 Mi a faszról beszélsz? Gyerünk! Indulnunk kell. 561 00:30:48,166 --> 00:30:49,416 Várj egy kicsit! 562 00:30:50,458 --> 00:30:52,375 Avva, mi van közöttünk? 563 00:30:52,875 --> 00:30:55,708 Hogyhogy mi? Miért nézel így rám? 564 00:30:55,791 --> 00:30:57,625 Jól szórakoztunk, ennyi. 565 00:30:57,708 --> 00:31:00,750 Mindenki megy a maga útján. Mozgás! 566 00:31:07,125 --> 00:31:10,541 Jaj, mit műveltek! Esküszöm, Murad, nem tehettem semmit. 567 00:31:10,625 --> 00:31:13,583 Nem volt kegyelem. 568 00:31:13,666 --> 00:31:16,625 A magas barna azt mondta: „Bekapjam a kígyót?” 569 00:31:17,375 --> 00:31:20,833 A nyelvtudás fontos. A szexben is. 570 00:31:21,750 --> 00:31:23,166 - Ayvaz testvér. - Igen? 571 00:31:23,250 --> 00:31:25,166 Elvesztettem a szüzességemet. 572 00:31:25,666 --> 00:31:27,458 Büszke vagyok rád. 573 00:31:27,541 --> 00:31:29,666 - Tudod, melyik Avva, ugye? - Igen. 574 00:31:29,750 --> 00:31:32,000 Elraboljam? Mit gondolsz? 575 00:31:32,083 --> 00:31:34,208 Elrabolni? Ne röhögtess! 576 00:31:35,166 --> 00:31:40,375 Úgy fejbe váglak a buzogányommal, hogy ugrálsz, mint a szaró kecske. 577 00:31:40,458 --> 00:31:44,333 - Legyünk barátok! - Vagy leszünk, vagy nem. Ahogy akarom. 578 00:31:44,416 --> 00:31:47,041 Hadd adjak egy kis szárított húst az útra! 579 00:31:47,125 --> 00:31:49,291 Nem eszem húst. Vegetáriánus vagyok. 580 00:31:49,875 --> 00:31:51,625 Gyertek, lányok! Mozgás! 581 00:31:52,166 --> 00:31:54,833 A kurva életbe! Gyerünk! 582 00:31:54,916 --> 00:32:00,291 Szegény Murad. Ne akadj ki! Ilyenek a mai csajok. 583 00:32:01,125 --> 00:32:02,541 A nyolc jónak számít? 584 00:32:02,625 --> 00:32:03,958 - Nyolc? - Igen. 585 00:32:04,708 --> 00:32:05,875 Hazudsz. 586 00:32:07,875 --> 00:32:10,708 Nyolc? Büszke vagyok rád, fiú! 587 00:32:18,541 --> 00:32:23,458 Nézd a salátát! Ropogós és friss! Főzz nekünk húst, jó? 588 00:32:23,541 --> 00:32:25,083 - Rendben. - Köszönöm. 589 00:32:25,166 --> 00:32:28,500 Fél bárányt adnak tízért. Otthon... 590 00:32:28,583 --> 00:32:29,708 Otthon átvernének. 591 00:32:31,166 --> 00:32:34,375 Nagyon elmerengtél, fiú. 592 00:32:34,458 --> 00:32:37,333 Nem tudom kiverni a fejemből Avvát. 593 00:32:37,416 --> 00:32:39,291 Ilyen a szerelem, Murad. 594 00:32:39,375 --> 00:32:40,500 Belülről emészt. 595 00:32:40,583 --> 00:32:43,083 Az a tűz a szívedben... 596 00:32:43,166 --> 00:32:45,625 Jó estét. Leülhetünk? 597 00:32:46,375 --> 00:32:47,541 Természetesen. 598 00:32:49,000 --> 00:32:50,541 - Üljetek le! - Üljetek le! 599 00:32:52,083 --> 00:32:53,166 Tessék csak! 600 00:32:53,250 --> 00:32:55,250 - Jó estét. - Jó estét. 601 00:32:56,083 --> 00:32:56,916 Murad. 602 00:32:57,000 --> 00:33:00,291 Elanora vagyok, a barátnőm pedig Mercedes. 603 00:33:00,375 --> 00:33:02,083 Ugorj be, elviszlek. 604 00:33:04,083 --> 00:33:06,041 Ayvaz, mondani akartál valamit. 605 00:33:06,125 --> 00:33:09,500 Mindegy. Nem volt fontos. 606 00:33:09,583 --> 00:33:13,916 Felejtsd el! Fókuszálj a jelenre! Hülyeségeket beszéltem, fiam. 607 00:33:14,875 --> 00:33:15,791 A fiad? 608 00:33:15,875 --> 00:33:17,416 - Nem. - Nem. 609 00:33:17,500 --> 00:33:19,375 Ennyire öregnek nézek ki? 610 00:33:19,458 --> 00:33:22,125 Egyszerűen csak „fiam”-nak szólítom. 611 00:33:23,958 --> 00:33:26,125 Folyékonyan beszélsz törökül. 612 00:33:26,208 --> 00:33:27,708 Gyakran járunk ide. 613 00:33:27,791 --> 00:33:31,375 A turistákkal beszélgetve megtanultuk. 614 00:33:31,458 --> 00:33:34,458 A húgom franciául is beszél. Mondj pár szót! 615 00:33:34,541 --> 00:33:37,250 Tegnap elmondtam a virágoknak, hogy szeretlek. 616 00:33:38,458 --> 00:33:39,666 Mint a fülemüle. 617 00:33:39,750 --> 00:33:42,000 Én is tudok török szavakat. 618 00:33:42,083 --> 00:33:43,916 - „ Azonban.” - Azonban? 619 00:33:44,000 --> 00:33:47,458 „Azonban, uram, ez nem így működik, pasa.” 620 00:33:47,541 --> 00:33:49,208 - Nahát! - Hűha! 621 00:33:49,291 --> 00:33:50,583 Hála az égnek! 622 00:33:50,666 --> 00:33:53,083 Hogy is volt, Murad? „Bekapjam a kígyót?” 623 00:33:53,750 --> 00:33:55,208 Ez most más. 624 00:33:55,291 --> 00:33:57,958 Megzabállak, kislány! 625 00:33:58,041 --> 00:34:00,625 „Azonban. Pasa!” 626 00:34:00,708 --> 00:34:02,041 Jó, elég. 627 00:34:02,833 --> 00:34:05,000 - Zavar a kard? - Nem. 628 00:34:05,666 --> 00:34:08,208 Jó. Tessék, egyetek, hölgyek! 629 00:34:12,500 --> 00:34:15,666 Kislány, a szőke az enyém! 630 00:34:16,166 --> 00:34:19,083 - De a szőkével működik a kémia. - Nem érdekel. 631 00:34:19,166 --> 00:34:22,125 Elmondom a bátyánknak, és szétcsapja a koponyádat. 632 00:34:22,208 --> 00:34:24,916 És soha többé nem hozlak el törökökkel ismerkedni. 633 00:34:25,000 --> 00:34:27,000 - Joghurt, bor... - Murad, hagyd! Majd én. 634 00:34:27,083 --> 00:34:28,875 - Volt egy kancsó bor. - Hús… 635 00:34:28,958 --> 00:34:30,041 - Murad! - Kérlek! 636 00:34:30,125 --> 00:34:31,375 - A pénzed... - Kérlek! 637 00:34:31,458 --> 00:34:33,625 - Mit szólna apád? - Kérlek! 638 00:34:33,708 --> 00:34:35,166 - Murad! - Kérlek. 639 00:34:35,666 --> 00:34:36,875 Mennyi lesz? 640 00:34:36,958 --> 00:34:39,583 - Maradnak éjszakára? - Éjszakára... 641 00:34:41,000 --> 00:34:42,791 Miért te ülsz mellém? 642 00:34:42,875 --> 00:34:44,708 Könnyű kitalálni, maradunk-e. 643 00:34:44,791 --> 00:34:47,250 - Hány éjszakás foglalás? - Egy éjszakás. 644 00:34:49,375 --> 00:34:52,041 Miért csak egy éjszakás, Elanora? 645 00:34:52,125 --> 00:34:54,500 Hosszú éjszaka lesz. Csapjunk bele! 646 00:34:54,583 --> 00:34:56,291 Tessék. Tartsa meg az aprót! 647 00:34:56,375 --> 00:34:58,375 Annyira mások vagytok. 648 00:34:59,416 --> 00:35:01,875 Előítéletekkel jöttem Bizáncba. 649 00:35:01,958 --> 00:35:05,333 Murad, hagyd abba a hízelgést! 650 00:35:05,416 --> 00:35:07,458 Tiktak, csapjunk bele! 651 00:35:12,750 --> 00:35:14,166 Elanora! 652 00:35:15,250 --> 00:35:17,166 Mercedes! 653 00:35:17,250 --> 00:35:20,166 Az ördögbe is, hol vagytok? 654 00:35:20,250 --> 00:35:22,625 Mi a faszért kiabálsz? 655 00:35:32,791 --> 00:35:35,625 A húgaimat keresem, Elanorát és Mercedest. 656 00:35:35,708 --> 00:35:38,541 De ne fájjon miattuk a fejed! 657 00:35:41,458 --> 00:35:43,750 Mercedes! 658 00:35:43,833 --> 00:35:45,791 Kérem, könyörgök! Ne! 659 00:35:45,875 --> 00:35:47,875 - Elanora! - Murad. 660 00:35:49,916 --> 00:35:51,166 Murad, ne! 661 00:35:53,375 --> 00:35:55,166 Mit akarsz, kutya? 662 00:35:56,708 --> 00:35:59,541 Anton, add ide a buzogányomat! A csatabárdot. 663 00:35:59,625 --> 00:36:02,791 - Melyik az? - Az a fura. 664 00:36:02,875 --> 00:36:04,250 - Ez? - Nem. 665 00:36:04,333 --> 00:36:06,833 - Aminek hegyes az alja. - Ez lesz az. 666 00:36:06,916 --> 00:36:09,791 Nem. Amin az a herezacskó-szerű van. 667 00:36:09,875 --> 00:36:11,458 - Ez lesz az. - Nem, a fenébe! 668 00:36:11,541 --> 00:36:14,333 - Vár. Siess már! - Jó. Megvan. 669 00:36:14,416 --> 00:36:15,333 Végre. 670 00:36:16,500 --> 00:36:19,958 - Ki vagy, bátor vitéz? Mondd meg! - A nevem Száraz Murad. 671 00:36:20,041 --> 00:36:21,083 És? 672 00:36:21,166 --> 00:36:22,958 Azért jöttem, hogy levágjam! 673 00:36:23,041 --> 00:36:24,708 Pontosan mit? 674 00:36:26,583 --> 00:36:28,083 Anton és ő poénjai. 675 00:36:28,166 --> 00:36:30,875 Bátyám, kérlek, ne bántsd! 676 00:36:30,958 --> 00:36:34,000 Kurvák, hogy kerültök ide? 677 00:36:34,083 --> 00:36:36,250 Nem megtiltottam, hogy ide gyertek? 678 00:36:36,333 --> 00:36:39,333 Hol van a másik ribanc? Itt van? Elanora! 679 00:36:39,416 --> 00:36:41,750 Menj kislány! Itt a bátyád. 680 00:36:41,833 --> 00:36:42,875 Rendben. 681 00:36:45,000 --> 00:36:46,875 Murad! 682 00:36:46,958 --> 00:36:49,541 Murad, kérlek, ments meg minket! 683 00:36:49,625 --> 00:36:53,000 Mit láttok ebben a hülyében? Mitől ekkora puncimágnes? 684 00:36:57,333 --> 00:37:03,291 Ki jogosított fel, hogy sértegesd ezeket a nőket, 685 00:37:03,375 --> 00:37:07,250 ezeket a gyönyörű embereket, akik kijöttek levegőzni 686 00:37:07,333 --> 00:37:10,041 és társalkodni? 687 00:37:10,125 --> 00:37:14,125 Kérj tőlük bocsánatot, mielőtt a kardommal tanítalak móresre! 688 00:37:14,208 --> 00:37:20,833 Kérj bocsánatot a húgaidtól, de töröld a fejedből is a patriarchális címkéket! 689 00:37:20,916 --> 00:37:22,458 Miért kiabálsz, seggfej? 690 00:37:22,958 --> 00:37:26,041 Ő a bátyánk. Megver és szidalmaz, de szeret. 691 00:37:26,125 --> 00:37:28,916 Nélküle eltévelyednénk. Te, idióta! 692 00:37:29,833 --> 00:37:34,708 Igazad van, nagy alvázas Mercedes. Nehéz, ha ebben nevelkedtetek. 693 00:37:36,000 --> 00:37:41,500 Elanora, lennél a szeretőm? De nem léphetsz le szex után. 694 00:37:41,583 --> 00:37:44,500 Nem hagylak el, Murad. Örökké szeretni foglak. 695 00:37:44,583 --> 00:37:47,708 Milyen csodálatos nyelv. Olyan lágy. 696 00:37:47,791 --> 00:37:49,666 Mentsétek az irhátokat! 697 00:37:50,708 --> 00:37:51,583 Védjétek magatokat! 698 00:37:51,666 --> 00:37:55,250 Jó. Anton, maradj hátul! Nem akarom, hogy megsérülj. 699 00:37:55,333 --> 00:37:56,791 Védjétek magatokat! 700 00:37:57,458 --> 00:37:58,500 Gyerünk! 701 00:38:07,625 --> 00:38:09,708 Mi a faszt csinálsz, idióta? 702 00:38:09,791 --> 00:38:12,250 Fejszéjük van, nem látod? 703 00:38:12,333 --> 00:38:14,750 - Mi ez? - Hűbérúr, Elanora elment. 704 00:38:14,833 --> 00:38:17,541 Egyedül is hazatalál a ribanc. Vigyétek! 705 00:38:17,625 --> 00:38:19,000 A kurva életbe. 706 00:38:20,708 --> 00:38:22,791 - Ayvaz! - Mozgás! 707 00:38:24,791 --> 00:38:27,875 Murad a tömlöcben kilátástalannak érezte helyzetét. 708 00:38:27,958 --> 00:38:32,416 Csak egy csoda mentheti meg a kegyetlen Héraklésztől. 709 00:38:37,625 --> 00:38:39,250 - Hogy ityeg, pópa? - Jól. 710 00:39:05,666 --> 00:39:07,375 Trójai? 711 00:39:07,458 --> 00:39:10,791 Gyere ide! Nem lenne szabad itt mászkálnod. 712 00:39:11,291 --> 00:39:12,250 Gyere! 713 00:39:13,791 --> 00:39:15,083 Kedves fiú. 714 00:39:17,833 --> 00:39:19,625 Pszt! 715 00:39:23,458 --> 00:39:24,333 Remek. 716 00:39:25,541 --> 00:39:27,583 Szép munka, Ayvaz. 717 00:39:27,666 --> 00:39:30,208 Szép munka. Ügyes vagy. 718 00:39:30,291 --> 00:39:33,083 Elanora, a történelemtudás kifizetődő. 719 00:39:39,541 --> 00:39:43,041 A fizikát és a matekot is tudni kell, seggfej! 720 00:39:43,125 --> 00:39:44,125 Vigyétek! 721 00:39:49,500 --> 00:39:51,500 Másoknak is sikerült már 722 00:39:52,416 --> 00:39:53,583 lóval beszivárogni. 723 00:39:58,750 --> 00:40:01,583 Hagyd abba, Gordo! Mit művelsz ezzel az emberrel? 724 00:40:01,666 --> 00:40:03,666 Kiégetem a szemét, úrnőm. 725 00:40:03,750 --> 00:40:06,375 Még a szemöldökömet sem tudod megrángatni! 726 00:40:06,458 --> 00:40:08,291 Add ide! 727 00:40:08,375 --> 00:40:10,666 Hadd írjam a nevemet a mellkasára! 728 00:40:10,750 --> 00:40:12,041 Szépen lassan. 729 00:40:12,916 --> 00:40:15,541 Lássuk! Ide írjam? 730 00:40:15,625 --> 00:40:17,083 Vagy inkább ide? 731 00:40:18,958 --> 00:40:19,958 Pusztulj! 732 00:40:23,208 --> 00:40:25,041 Miért csináltad ezt? 733 00:40:25,125 --> 00:40:28,500 A szemedbe néztem, és nem tudtam elviselni, hogy bántson. 734 00:40:29,166 --> 00:40:32,416 De amikor a becsületedet védtem a bátyád előtt, ellenem fordultál. 735 00:40:32,500 --> 00:40:34,625 Bipoláris vagyok. Mit tegyek? 736 00:40:34,708 --> 00:40:38,375 Meggyógyítasz? Kiszabadítsalak? 737 00:40:38,458 --> 00:40:42,375 Vagy ne? Mi legyen? Mondd meg te! Összezavarodtam. 738 00:40:42,458 --> 00:40:46,333 Nem vetkőzöm bűnös módon, és nem áll... 739 00:40:46,416 --> 00:40:47,833 Kurva életbe! Szabadíts ki! 740 00:40:47,916 --> 00:40:50,208 Jó döntés. Tessék. 741 00:40:54,000 --> 00:40:55,083 Mercedes! 742 00:40:55,166 --> 00:40:57,208 Bátyám! 743 00:40:57,291 --> 00:41:01,541 Eltörte a bilincsét. Pánikba estem. Az őrt is leütötte. 744 00:41:01,625 --> 00:41:05,583 Piócaként kísérti a a családunkat! Nem tudunk szabadulni tőle! 745 00:41:05,666 --> 00:41:07,750 Menj a szobádba! Gyerünk! 746 00:41:16,625 --> 00:41:18,500 A húgod beteg, Héraklész. 747 00:41:20,625 --> 00:41:22,166 Mit tehetne? 748 00:41:23,166 --> 00:41:26,500 Talán az izmaid, talán a szemed miatt, 749 00:41:26,583 --> 00:41:29,166 nem tudom, vagy a bátorságod miatt... 750 00:41:30,625 --> 00:41:34,916 Nem érdekel az ilyesmi. 751 00:41:35,000 --> 00:41:36,166 Hogy értve? 752 00:41:37,208 --> 00:41:38,750 Bátornak neveztél. 753 00:41:38,833 --> 00:41:39,791 Nem vagy az? 754 00:41:40,291 --> 00:41:43,625 - Miről beszélsz? - És én bátor vagyok? 755 00:41:45,875 --> 00:41:47,083 Igen. 756 00:41:47,166 --> 00:41:48,458 Igen vagy nem? 757 00:41:48,958 --> 00:41:53,416 - Milyen értelemben? - Csak mondd meg! Igen vagy nem? 758 00:41:53,500 --> 00:41:57,125 - Én bátor vagyok. És te... - Én is bátor vagyok? 759 00:41:57,208 --> 00:42:00,083 - Mi lesz, ha azt mondom, bátor vagy? - Hát... 760 00:42:00,833 --> 00:42:04,583 - Már nincs rajtad rablánc, igaz? - Kopj le, ribi! 761 00:42:05,416 --> 00:42:09,666 Héraklész, ez a seggfej trójai falóval próbált bejutni a palotába. 762 00:42:09,750 --> 00:42:12,541 Trójai falóval? Ezer éves trükk. 763 00:42:12,625 --> 00:42:14,666 Elanora is vele volt. 764 00:42:14,750 --> 00:42:18,375 Ha Elanorának baja esik, kutyatápot csinálok belőled. 765 00:42:19,041 --> 00:42:22,625 Kutyatápot? Mit keresne kutya a palotában? Csak süketelsz. 766 00:42:22,708 --> 00:42:25,250 Holnap a bizánci szerencsekerékre kötöztetlek. 767 00:42:25,333 --> 00:42:28,708 Lássuk, ki tudsz-e törni a szerencse körforgásából! 768 00:42:32,583 --> 00:42:34,041 Ó, Murad. 769 00:42:34,541 --> 00:42:37,208 Ne szomorkodj, fiam! Minden rendben lesz. 770 00:42:37,833 --> 00:42:39,083 Megesik az ilyesmi. 771 00:42:56,333 --> 00:42:58,708 Héraklész, ne csináld! Szeretem. 772 00:42:58,791 --> 00:43:00,291 Muszáj. 773 00:43:00,375 --> 00:43:01,833 Mind szeretjük. 774 00:43:01,916 --> 00:43:03,416 Engedjetek el! 775 00:43:03,500 --> 00:43:05,875 Elnyaljuk, mint egy kelet-római fagyit. 776 00:43:07,250 --> 00:43:10,916 Ne koptasd a nyelved, idióta! Nemsokára kivágom! 777 00:43:17,166 --> 00:43:20,125 Pofa be! Beszédet mondok. 778 00:43:20,208 --> 00:43:23,750 Rodostóiak, köszöntelek titeket a szerencsekeréknél. 779 00:43:23,833 --> 00:43:26,125 Ma esti vendégünk Murad. 780 00:43:26,208 --> 00:43:29,416 Murad, a keréken hat zóna van. 781 00:43:29,500 --> 00:43:33,250 Akinek a nevénél megáll a kerék, az töltheti kedvét veled. 782 00:43:33,333 --> 00:43:34,166 Például... 783 00:43:38,541 --> 00:43:43,875 Még a Netflix is kicenzúrázta, vagyis nagy szarban vagyunk. 784 00:43:43,958 --> 00:43:45,125 Ayvaz! 785 00:43:45,208 --> 00:43:47,416 Semmi esélyem, hogy megmeneküljek? 786 00:43:47,500 --> 00:43:51,000 Kösz, hogy emlékeztettél. Majdnem elfelejtettem. 787 00:43:51,083 --> 00:43:54,375 De, van. Ha a zöld mezőnél áll meg a kerék, szabad vagy. 788 00:43:54,458 --> 00:43:58,291 De utána a kerék forog tovább. 789 00:43:58,375 --> 00:43:59,916 Mint az élet! 790 00:44:03,291 --> 00:44:04,458 Megforgatni! 791 00:44:07,375 --> 00:44:08,416 Ayvaz! 792 00:44:09,000 --> 00:44:10,208 Kitartás, Murad! 793 00:44:10,291 --> 00:44:12,125 Fedezd fel a benned rejlő gyermeket! 794 00:44:12,208 --> 00:44:13,208 Ne! 795 00:44:13,708 --> 00:44:15,500 Nem akarok szexelni! 796 00:44:21,041 --> 00:44:22,833 - Mercedes! - Ne! 797 00:44:22,916 --> 00:44:24,166 Végre! 798 00:44:24,250 --> 00:44:25,416 Nem akarom! 799 00:44:25,500 --> 00:44:26,833 Rohanok! 800 00:44:26,916 --> 00:44:28,000 Elanora! 801 00:44:28,083 --> 00:44:31,375 Mercedes! 802 00:44:31,458 --> 00:44:34,541 - Mercedes! - Gyerünk! Ez az! 803 00:44:34,625 --> 00:44:37,458 - Most megzabálsz. - Ne! Nem akarom! 804 00:44:37,541 --> 00:44:39,958 Elanora! Ezt rád! 805 00:44:40,708 --> 00:44:43,791 - Ne félj, testvériesen osztoztok. - Fiam! 806 00:44:46,416 --> 00:44:48,583 - Nem! Ne csináld! - Ne ficánkolj! 807 00:44:48,666 --> 00:44:49,708 Ne nézd! 808 00:44:51,166 --> 00:44:52,166 Maradj nyugton! 809 00:44:59,333 --> 00:45:02,458 Elanora! Meglovagoltam, hogy betörjem neked! 810 00:45:02,541 --> 00:45:05,000 Mercedes! 811 00:45:05,083 --> 00:45:06,250 Nem rossz! 812 00:45:09,125 --> 00:45:11,375 Ha bátor vagy, állj ki vele szemtől szembe! 813 00:45:11,458 --> 00:45:13,125 Annak is eljön az ideje. 814 00:45:14,083 --> 00:45:16,041 Igen! 815 00:45:16,125 --> 00:45:21,041 Azt kérdezte, van-e menekvés. Az üres, zöld mezőhöz! Gyerünk! 816 00:45:21,875 --> 00:45:23,541 Ne! 817 00:45:24,708 --> 00:45:28,166 Murad, szét kellett volna törnöd a kereket. 818 00:45:28,250 --> 00:45:29,833 Nem tudom, Ayvaz! 819 00:45:30,958 --> 00:45:31,791 Megforgatni! 820 00:45:32,791 --> 00:45:33,750 Ayvaz. 821 00:45:35,583 --> 00:45:37,791 - Nehogy nálad álljon meg! - Murad! 822 00:45:37,875 --> 00:45:38,791 - Murad! - Ayvaz! 823 00:45:38,875 --> 00:45:40,583 Törd szét a szerencsekereket! 824 00:45:40,666 --> 00:45:42,291 Olyan nekem, mint egy testvér! 825 00:45:43,291 --> 00:45:44,750 - Nem! - Ő a bátyám! 826 00:45:44,833 --> 00:45:45,958 Ayvaz! 827 00:45:47,875 --> 00:45:50,458 - Nem! - Nem! 828 00:45:50,541 --> 00:45:51,833 Nem! 829 00:45:51,916 --> 00:45:54,083 Kurvára nem! 830 00:45:54,166 --> 00:45:57,083 - Nem tudom megtenni. - Én sem, fiam! 831 00:46:05,625 --> 00:46:06,500 Avva. 832 00:46:07,083 --> 00:46:08,583 Valor nem halt meg. 833 00:46:08,666 --> 00:46:09,791 Támadás! 834 00:46:13,041 --> 00:46:14,708 Anton, mögém! 835 00:46:21,625 --> 00:46:23,541 Gyerünk, ölebek! 836 00:46:42,833 --> 00:46:43,958 Jövök! 837 00:46:47,916 --> 00:46:49,333 Gyere ide, rohadék! 838 00:46:49,416 --> 00:46:50,791 Menj Avvához! 839 00:46:50,875 --> 00:46:51,708 Gyere ide! 840 00:46:55,000 --> 00:46:56,125 Bátyám! 841 00:46:56,833 --> 00:46:58,833 A pajzsodban bízol? 842 00:47:01,166 --> 00:47:03,083 Anton! Végezz vele! 843 00:47:04,958 --> 00:47:06,041 Mi a fene? 844 00:47:27,625 --> 00:47:29,625 Viszlát, hűbérúr! 845 00:47:31,250 --> 00:47:32,250 Meghalt. 846 00:47:33,333 --> 00:47:35,916 Mindenkit lemészárol. Hé! 847 00:47:39,583 --> 00:47:42,666 Milyen katonák vagytok? Mindenkit megöl. 848 00:47:42,750 --> 00:47:44,166 Hé! Gyerünk! 849 00:47:59,916 --> 00:48:01,916 A halottak húzzanak innen! 850 00:48:06,250 --> 00:48:07,875 Mindenkit megöl. 851 00:48:09,291 --> 00:48:11,041 - Vége? - Mi? 852 00:48:12,833 --> 00:48:14,083 Vége? 853 00:48:14,166 --> 00:48:16,833 Nem hallom a jajveszékeléstől. Haljatok már meg gyorsan! 854 00:48:19,083 --> 00:48:20,375 Menjünk, Murad! 855 00:48:24,000 --> 00:48:25,750 Ó, jaj! 856 00:48:30,333 --> 00:48:32,458 Hacsak nem ér véget a vérontás, 857 00:48:32,541 --> 00:48:35,875 soha nem fogjuk egymást hallani és érteni, Héraklész. 858 00:48:36,583 --> 00:48:40,500 Azt hittem, eljövök Bizáncba, elragadom a hercegnőt, és hazamegyek. 859 00:48:40,583 --> 00:48:41,791 Tévedtem. 860 00:48:41,875 --> 00:48:44,041 Miért nem ezzel kezdted? 861 00:48:44,125 --> 00:48:46,333 Nem tudom. Talán túl félénk vagyok. 862 00:48:46,416 --> 00:48:49,500 - Nem lehetsz félénk, ha szerelmes vagy. - Igaz. 863 00:48:50,166 --> 00:48:51,458 Nem kell félénknek lenni. 864 00:48:51,958 --> 00:48:56,166 - Szeretlek, Elanora. - Sok házasság van már Bizánc és köztetek. 865 00:48:56,250 --> 00:49:00,208 Ha szóltál volna, hozattam volna húst és rakit, 866 00:49:00,291 --> 00:49:01,375 hogy megbeszéljük. 867 00:49:01,458 --> 00:49:03,083 - Az apja. - Ayvaz! 868 00:49:04,500 --> 00:49:06,916 Az apja akarta így. 869 00:49:07,000 --> 00:49:08,375 Tévedek, Murad? 870 00:49:08,458 --> 00:49:11,541 „A kezed ilyen erős, a kezed olyan erős.” 871 00:49:11,625 --> 00:49:13,875 Értesz a tudományokhoz? Nem. Művészetekhez? 872 00:49:14,375 --> 00:49:18,333 Van szakmád? Nincs. Apád hajszolt bele ebbe, fiam. 873 00:49:18,416 --> 00:49:21,583 Nézd! Ezek jó emberek. 874 00:49:21,666 --> 00:49:24,291 Az olívaolaj azon a salátán! 875 00:49:25,125 --> 00:49:26,333 Tiszta! 876 00:49:26,416 --> 00:49:30,958 Négyünk vacsorája a fogadóban csak harmincba került, és húst is ettünk. 877 00:49:32,916 --> 00:49:33,916 Ayvaz? 878 00:49:34,875 --> 00:49:36,791 - Ayvaz? - Murad. 879 00:49:37,291 --> 00:49:39,250 Most meghalok. 880 00:49:39,333 --> 00:49:41,708 Miről beszélsz? 881 00:49:42,500 --> 00:49:45,333 A stressz miatt. Szerinted könnyű volt, fiú? 882 00:49:45,416 --> 00:49:46,791 Három éves korom óta 883 00:49:46,875 --> 00:49:51,166 mindenki kardokat lenget és fejeket vág le körülöttem. 884 00:49:51,250 --> 00:49:54,958 A középkor. Még a legnormálisabb is megőrül tőle. 885 00:49:55,041 --> 00:49:57,375 Testvér! 886 00:49:57,458 --> 00:49:58,875 Kurafi! 887 00:50:00,791 --> 00:50:02,041 Ayvaz testvér! 888 00:50:07,250 --> 00:50:08,083 Meghalt. 889 00:50:08,166 --> 00:50:09,666 Részvétem, Murad. 890 00:50:09,750 --> 00:50:10,708 Köszönöm. 891 00:50:10,791 --> 00:50:12,750 Murad, ne szomorkodj! 892 00:50:12,833 --> 00:50:17,166 Elanora. Eljössz velem a falumba? 893 00:50:17,666 --> 00:50:18,958 Persze, Murad. 894 00:50:19,041 --> 00:50:22,958 Lássuk, tetszik-e neked a törzsem! Főleg az apám. 895 00:50:23,041 --> 00:50:24,791 Van atyád? 896 00:50:24,875 --> 00:50:25,958 Van. 897 00:50:31,291 --> 00:50:34,041 Elég nagy kuplerájt csináltunk. Bocsánat. 898 00:50:40,541 --> 00:50:43,250 Ez az, Elanora. Szerény otthonom. 899 00:50:43,750 --> 00:50:47,333 Gyerünk, Avva, ne légy félénk! Apám biztos bent van. Apám! 900 00:50:49,416 --> 00:50:50,625 Murad? 901 00:50:51,583 --> 00:50:52,458 Apám? 902 00:50:53,250 --> 00:50:54,333 Mi folyik itt? 903 00:50:56,041 --> 00:50:57,250 Ez itt a Szűz Mária. 904 00:50:57,958 --> 00:51:01,041 Fura. Vajon ki tette ide? 905 00:51:01,875 --> 00:51:05,416 - Mindenkit megöltem a kardommal, apám. - Szép munka, fiam. 906 00:51:05,500 --> 00:51:07,416 Ő Elanora, a menyed. 907 00:51:07,916 --> 00:51:10,416 Rejtegetsz valamit? 908 00:51:10,500 --> 00:51:11,583 Nem. 909 00:51:11,666 --> 00:51:12,791 Mi ez? 910 00:51:14,125 --> 00:51:15,916 Murad, lehet,  hogy apád... 911 00:51:16,416 --> 00:51:17,375 Fiam! 912 00:51:17,458 --> 00:51:19,541 Ne szólíts fiadnak! Mi ez? 913 00:51:20,041 --> 00:51:21,333 Ki vagy te? 914 00:51:22,041 --> 00:51:23,541 Mondd ki a nevemet! 915 00:51:23,625 --> 00:51:24,458 Kozbey. 916 00:51:24,541 --> 00:51:25,541 Ismételgesd! 917 00:51:25,625 --> 00:51:30,500 Kozbey, Kozbey, Kozbey... Beykoz! 918 00:51:30,583 --> 00:51:32,041 Kilyos. 919 00:51:33,125 --> 00:51:35,875 Kilyos vagyok, Terkos fia. 920 00:51:36,541 --> 00:51:37,791 Pontosan 40 éve 921 00:51:37,875 --> 00:51:40,541 az apám iránti gyűlölettől fűtve, mert apám elhagyott, 922 00:51:40,625 --> 00:51:45,250 kiszabadítottalak téged és sok fiatalt Bizáncból. 923 00:51:45,333 --> 00:51:48,708 Kilyos vagyok, Terkos fia. 924 00:51:50,166 --> 00:51:51,666 Apámnak hívtalak. 925 00:51:53,041 --> 00:51:55,416 Gondolom, többé nem hívhatlak fiamnak. 926 00:51:55,500 --> 00:51:56,541 Gondolom. 927 00:51:58,625 --> 00:52:01,416 Az egész életem hazugság, Elanora. 928 00:52:07,250 --> 00:52:11,958 De megtanultam a leckét. Nem emelek rád kardot, öreg. 929 00:52:13,291 --> 00:52:15,541 Gyakorold a vallásodat kedved szerint! 930 00:52:18,708 --> 00:52:20,166 Köszönöm. 931 00:52:20,250 --> 00:52:21,708 Köszönöm! 932 00:52:21,791 --> 00:52:23,458 Azért egy tockos jár. 933 00:52:23,958 --> 00:52:27,291 Murad, ne viccelj! Mit szólnak hozzá az emberek? 934 00:52:30,458 --> 00:52:31,416 Ne! 935 00:52:34,791 --> 00:52:36,166 Ribanc! 936 00:52:36,791 --> 00:52:38,708 Allahban hiszek... 937 00:52:39,375 --> 00:52:40,416 Mit tettél? 938 00:52:40,500 --> 00:52:42,416 Ne rinyálj! 939 00:52:42,500 --> 00:52:45,958 Egyszer érzékeny vagy, aztán nem. Menj analízisbe! 940 00:52:46,458 --> 00:52:47,625 Menjetek el! 941 00:52:48,875 --> 00:52:50,958 Menjetek! Hagyjatok magamra! 942 00:52:51,708 --> 00:52:53,916 Mostantól csak egy száraz ág vagyok. 943 00:52:54,833 --> 00:52:57,583 - Száraz Murad vagyok. - Murad, túlzol. 944 00:52:57,666 --> 00:53:01,666 Kislány, most hallgass! Neked nincs személyiséged? 945 00:53:01,750 --> 00:53:04,333 Hercegnőnek lenni talán komoly meló? Gyere! 946 00:53:04,416 --> 00:53:06,166 Mindegy. Nem érdekel. 947 00:53:06,250 --> 00:53:07,291 Mindegy. 948 00:53:07,875 --> 00:53:08,916 Tűnés! 949 00:53:13,000 --> 00:53:18,041 A kard bajt hozhat. Kurva kard baszd meg a kibaszott bajt! 950 00:53:22,541 --> 00:53:25,833 Azon a napon új ember született a törzsben. 951 00:53:25,916 --> 00:53:27,291 Murad. 952 00:53:27,375 --> 00:53:28,500 Száraz Murad. 953 00:53:29,125 --> 00:53:30,583 Erős kezű. 954 00:53:31,083 --> 00:53:32,916 Nagyon erős kezű. 955 00:53:33,625 --> 00:53:37,833 Magányos, de nagyon erős kezű. 956 00:53:37,916 --> 00:53:39,208 Murad. 957 00:53:39,291 --> 00:53:40,458 Száraz Murad. 958 00:53:40,541 --> 00:53:42,041 VÉGE