1 00:00:06,000 --> 00:00:11,041 UNA SERIE NETFLIX 2 00:00:12,000 --> 00:00:15,083 PENITENZIARIO DI BAYRAMPAŞA - 1981 3 00:00:19,500 --> 00:00:20,666 Grazie. 4 00:00:20,791 --> 00:00:23,333 GENDARMERIA 5 00:00:28,416 --> 00:00:31,416 - Eccoti, Erşan. - Finalmente sono fuori, Eryetiş. 6 00:00:31,500 --> 00:00:34,458 E dire che sei abituato a stare dentro. 7 00:00:35,208 --> 00:00:37,666 - Tienimi questo. - Grazie. 8 00:00:39,625 --> 00:00:43,166 Bentornato, caro Erşan. Ehi, stammi lontano con quello. 9 00:00:43,250 --> 00:00:46,041 - Mi siete mancati molto. - Non parliamone. 10 00:00:46,125 --> 00:00:49,708 Abbiamo un progetto fantastico. Iniziamo subito, sali. 11 00:01:06,375 --> 00:01:09,250 Sparagli dritto in bocca, di Erşan Kuneri. 12 00:01:09,333 --> 00:01:10,833 Sparagli dritto in bocca. 13 00:01:10,916 --> 00:01:14,166 Grande film d'azione, il successo dell'estate dell'81. 14 00:01:14,250 --> 00:01:16,208 Sparagli dritto in bocca. 15 00:01:16,291 --> 00:01:19,541 In questo film, Erşan Kuneri spara in bocca a tutti. 16 00:01:19,625 --> 00:01:20,708 Erşan Kuneri. 17 00:01:20,791 --> 00:01:23,833 Una spia audace. Un amante affidabile. 18 00:01:23,916 --> 00:01:26,791 Erşan Kuneri. Sparagli dritto in bocca. 19 00:01:26,875 --> 00:01:30,500 Erşan è di nuovo senza freni in Sparagli dritto in bocca. 20 00:01:33,708 --> 00:01:36,541 In questo film, Erşan spara in bocca a tutti. 21 00:01:40,333 --> 00:01:41,750 Beh, a me è piaciuto. 22 00:01:43,166 --> 00:01:46,416 Non so, dicevi che sarebbe stato diverso… 23 00:01:46,500 --> 00:01:48,500 Un film d'azione, eccetera. 24 00:01:48,583 --> 00:01:52,583 Guardate i film che gira Cüneyt. Ed è più vecchio di me. 25 00:01:52,666 --> 00:01:55,166 Dai, non parliamo di Cüneyt. 26 00:01:55,250 --> 00:01:58,791 Questo è un film di spionaggio in cui ti fai le altre spie. 27 00:01:59,791 --> 00:02:00,750 Com'era, Bond? 28 00:02:00,833 --> 00:02:02,083 - Sì. - Come Bond. 29 00:02:02,166 --> 00:02:04,958 In un film di Bond succedono tante cose, Neco. 30 00:02:05,041 --> 00:02:06,958 Esplosioni, botti. 31 00:02:07,041 --> 00:02:10,166 Dio mio, qualche botta c'è. 32 00:02:10,916 --> 00:02:14,083 Erşan, non capisco. Cosa vuoi? 33 00:02:14,166 --> 00:02:15,708 Sono stufo. 34 00:02:15,791 --> 00:02:18,500 Torno a casa e scopo. Riparo cose e scopo. 35 00:02:18,583 --> 00:02:22,875 Salvo vite e scopo. Scopo persino ai funerali quando consolo qualcuno. 36 00:02:22,958 --> 00:02:24,500 - Sono stufo. - Erşan. 37 00:02:24,583 --> 00:02:28,125 Ti adorano dai sette ai 27 anni. Sei fortunato, sei una star. 38 00:02:28,208 --> 00:02:33,375 - Da sette a 27? Ma che fanbase sarebbe? - Che fanbase? Guarda i grafici. 39 00:02:33,458 --> 00:02:35,958 Spiegano ogni centimetro. 40 00:02:36,041 --> 00:02:39,125 Tu dai alla gente quello che le manca. 41 00:02:39,208 --> 00:02:40,916 - Non fare così. - Fa nulla. 42 00:02:41,000 --> 00:02:44,625 Farò un film d'azione storico. Murad il secco. Ho il copione. 43 00:02:44,708 --> 00:02:46,791 Ma che stai dicendo? 44 00:02:46,875 --> 00:02:48,291 Murad il secco? 45 00:02:48,375 --> 00:02:49,916 - Neanche la saliva? - No. 46 00:02:50,000 --> 00:02:51,916 No, faremo il mio progetto. 47 00:02:52,000 --> 00:02:54,250 - Buco nero. - Fantascienza? 48 00:02:54,333 --> 00:02:56,250 No, intendo questo buco. 49 00:02:56,333 --> 00:02:58,583 È un'ottima idea. Prendi nota. 50 00:02:58,666 --> 00:03:01,458 Murad il secco è pronto. Ho anche il copione. 51 00:03:01,541 --> 00:03:04,666 - Leggilo. Se accetti, lo faremo. - State tranquilli. 52 00:03:04,750 --> 00:03:08,250 Alla fine entrerà nel castello e si scoperà la principessa. 53 00:03:08,333 --> 00:03:11,750 Mami, se non lo fa siamo finiti. 54 00:03:11,833 --> 00:03:14,291 Si scoperà qualcuno, fidati di me. 55 00:03:14,375 --> 00:03:15,791 Farò Murad il secco. 56 00:03:15,875 --> 00:03:17,666 Pensateci e decidete. 57 00:03:19,333 --> 00:03:22,833 E pensare che tira in ballo Cüneyt! Si crede così bravo? 58 00:03:27,291 --> 00:03:28,541 Erşan se n'è andato. 59 00:03:28,625 --> 00:03:29,750 Sono io Erşan. 60 00:03:30,791 --> 00:03:33,958 Ecco il tuo tè, tesoro. Tülay, è nuova. 61 00:03:34,041 --> 00:03:36,833 Se ti scopi la segretaria, le porti tu il tè. 62 00:03:36,916 --> 00:03:38,208 Il lahmacun per chi è? 63 00:03:38,291 --> 00:03:40,791 Alev. Questi vengono dalla tipografia. 64 00:03:42,208 --> 00:03:43,083 Alev! 65 00:03:43,666 --> 00:03:45,125 Fatti dare un bacio. 66 00:03:46,791 --> 00:03:47,833 Alev! 67 00:03:49,250 --> 00:03:50,500 Erşan. 68 00:03:51,416 --> 00:03:53,500 Vieni qui. 69 00:03:54,458 --> 00:03:56,166 - Sono uscito. - Caro, tesoro. 70 00:03:56,250 --> 00:03:59,041 Finalmente sei fuori. Bentornato. 71 00:03:59,125 --> 00:04:00,958 Ora è tutto finito. 72 00:04:01,041 --> 00:04:03,708 - Non tornerò mai più in quel buco. - Perché? 73 00:04:03,791 --> 00:04:05,583 Parlo della prigione. 74 00:04:05,666 --> 00:04:06,750 Pensavo… 75 00:04:06,833 --> 00:04:07,708 Bentornato. 76 00:04:08,291 --> 00:04:09,458 Per gli autografi. 77 00:04:10,791 --> 00:04:14,041 Wow. È per questo che mi conoscono. 78 00:04:14,666 --> 00:04:17,875 Avrei dovuto firmare più in basso. Vediamo la tua foto. 79 00:04:17,958 --> 00:04:21,375 - Qui sei così giovane, Erşan. - Santo cielo, smettila. 80 00:04:22,791 --> 00:04:26,166 - Ieri avevi una prima? - Sì, per il film di Fevzi. 81 00:04:26,750 --> 00:04:30,791 Tienilo dentro. C'è stata una vera pioggia di pubblico. 82 00:04:30,875 --> 00:04:33,041 Se non eri sul palchetto ti bagnavi. 83 00:04:33,125 --> 00:04:34,583 Mi hanno chiesto di te. 84 00:04:34,666 --> 00:04:37,958 Gli ho detto che presto girerai un film di spionaggio. 85 00:04:38,041 --> 00:04:39,708 No, non si fa più. 86 00:04:39,791 --> 00:04:42,875 - Cosa? - Non gli va, non so perché. 87 00:04:42,958 --> 00:04:44,958 Sparagli in bocca è un grande progetto. 88 00:04:45,041 --> 00:04:47,458 Parla di cibo? Non si scherza su quello. 89 00:04:47,541 --> 00:04:50,625 - Insomma, cos'hai? - Voglio girare un bel film. 90 00:04:50,708 --> 00:04:55,083 - Un film di azione, romanticismo e amore. - Niente di meno? 91 00:04:55,166 --> 00:04:58,708 Che stronzi. Farete un nuovo film e mi lasciate fuori? 92 00:04:58,791 --> 00:05:02,250 - "È un film d'amore, ciao?" - Ma no, abbiamo il copione. 93 00:05:02,333 --> 00:05:04,708 Murad il secco. Puoi essere Mercedes. 94 00:05:04,791 --> 00:05:05,791 Non so guidare. 95 00:05:07,250 --> 00:05:08,916 Murad il secco. Con copione. 96 00:05:09,000 --> 00:05:10,250 - Certo. - Però. 97 00:05:11,333 --> 00:05:14,458 - Sono la principessa? - No, ma hai molti strati. 98 00:05:15,083 --> 00:05:16,625 Da' qua. 99 00:05:17,958 --> 00:05:22,583 - Erşan, ci sarà del sesso, vero? - Sì, ma su diversi strati. 100 00:05:22,666 --> 00:05:25,791 Mi fai paura quando parli di strati. 101 00:05:25,875 --> 00:05:30,250 Erşan, fai qualcosa di semplice. Ricorda che i tuoi fan sono segaioli. 102 00:05:30,333 --> 00:05:33,916 - È davvero un film storico. - Certo. Mami, non rompere. 103 00:05:34,000 --> 00:05:35,916 - Cosa ne pensi? - Io ci sto. 104 00:05:36,000 --> 00:05:38,958 Murad il secco? Nemmeno la saliva? 105 00:05:39,041 --> 00:05:40,833 No. È un'avventura storica. 106 00:05:42,833 --> 00:05:45,458 - C'è qui un uomo. - Entra, Eryetiş. 107 00:05:45,541 --> 00:05:47,500 - L'agenzia manda questo. - Bene. 108 00:05:47,583 --> 00:05:48,916 Come stai, Eryetiş? 109 00:05:50,041 --> 00:05:52,666 - Come la luna nel cielo. - Grazie. 110 00:05:52,750 --> 00:05:56,708 Faremo una pubblicità. Almeno guadagneremo qualcosa. 111 00:05:56,791 --> 00:05:58,166 Vi lascio lavorare. 112 00:05:58,250 --> 00:06:00,250 Aspetta, dicci cosa ne pensi. 113 00:06:03,541 --> 00:06:08,041 Caro Erşan, questo è un sapone da masturbazione, il Mastupone. 114 00:06:08,125 --> 00:06:11,541 Non è un semplice sapone. Ti aiuta a fare altro. 115 00:06:11,625 --> 00:06:13,791 Il foro è proprio al centro. 116 00:06:13,875 --> 00:06:15,791 Abbiamo ingrandito il logo. 117 00:06:15,875 --> 00:06:17,666 E questo sarà il jingle. 118 00:06:18,250 --> 00:06:21,375 Fap fap fap Non farti sentire 119 00:06:21,958 --> 00:06:25,041 Fap fap fap Non farti vedere 120 00:06:25,125 --> 00:06:28,375 Mastupone conosce i tuoi segreti più intimi. 121 00:06:28,458 --> 00:06:32,000 Il foro ha le misure di Erşan Kuneri. Mastupone! 122 00:06:32,625 --> 00:06:36,041 - Cosa ne pensi? - Non può sostituire un vero buco. 123 00:06:36,125 --> 00:06:38,041 Gli piace. Si vede. 124 00:06:38,125 --> 00:06:41,916 Distribuiremo un milione di sapone negli eserciti e nelle scuole. 125 00:06:42,000 --> 00:06:44,958 - Che ne pensi, Erşan? - Vado, vi lascio lavorare. 126 00:06:46,000 --> 00:06:48,041 Vedi cosa devo sopportare? 127 00:06:48,125 --> 00:06:50,708 Leggilo e vediamoci da me domani sera. 128 00:06:50,791 --> 00:06:52,708 Pensi che ce la faremo, Erşan? 129 00:06:52,791 --> 00:06:56,750 Avrò mai una cartolina con la mia faccia, come Türkan Şoray? 130 00:06:56,833 --> 00:06:58,625 Ho iniziato a fare il casting. 131 00:06:58,708 --> 00:07:00,666 İbrahim Tumtum come Heracles. 132 00:07:00,750 --> 00:07:03,041 È uno snob, non reciterà con noi. 133 00:07:03,125 --> 00:07:06,416 E ci sarà anche una ragazza istruita. Non essere gelosa. 134 00:07:06,500 --> 00:07:09,333 L'unica donna di cui ero gelosa si è suicidata. 135 00:07:09,416 --> 00:07:10,666 Marilyn Monroe. 136 00:07:10,750 --> 00:07:14,291 No, mia zia Asiye. Abbiamo provato a salvarla, ma niente. 137 00:07:14,375 --> 00:07:18,083 - Come niente? - Secondo te? È morta. 138 00:07:18,916 --> 00:07:23,041 A proposito di morte… Perché hai scelto proprio un film storico? 139 00:07:23,125 --> 00:07:25,708 Spero che vada tutto bene qua sotto. 140 00:07:25,791 --> 00:07:28,041 Potresti girare Ben-Hur con questo. 141 00:07:29,333 --> 00:07:31,583 - Io vado. - Ci vediamo stasera al bar. 142 00:07:31,666 --> 00:07:34,625 Erşan, prendiamo le misure e corro a stamparlo. 143 00:07:34,708 --> 00:07:37,541 Aspettiamo 15 minuti e beviamoci un tè. 144 00:07:37,625 --> 00:07:39,583 Sì, o romperemmo lo stampo. 145 00:07:51,541 --> 00:07:53,416 Lei è Seyyal. 146 00:07:53,500 --> 00:07:56,458 Davvero? Pensavo che fosse Edip Akbayram. 147 00:07:57,041 --> 00:07:58,458 Salve, signor Muammer. 148 00:07:58,541 --> 00:08:01,333 C'è ancora del fuoco in lei per accendere? 149 00:08:02,875 --> 00:08:05,166 - Per accendere… - Grazie. 150 00:08:10,583 --> 00:08:12,166 Benvenuto, caro Oran. 151 00:08:12,250 --> 00:08:14,083 Ti ho parlato di Seyyal. 152 00:08:14,166 --> 00:08:16,583 Sì, è proprio come mi avevi detto. 153 00:08:16,666 --> 00:08:19,166 Vuoi un cocktail con gin e menta? 154 00:08:19,250 --> 00:08:22,041 - Non dico mai no a un gin-io. - Non ho capito. 155 00:08:22,875 --> 00:08:23,916 Lo so. 156 00:08:24,000 --> 00:08:26,750 È fatta così. Due gin, tesoro. 157 00:08:27,333 --> 00:08:31,916 Stronzo, perché mi hai portato questa succube? 158 00:08:32,000 --> 00:08:34,708 Ho 72 anni, non si drizza neanche col corsetto. 159 00:08:34,791 --> 00:08:36,833 E soffro di ipertensione! 160 00:08:36,916 --> 00:08:40,416 Seyyal ha fatto faville a Tarabya, quest'estate. 161 00:08:40,500 --> 00:08:42,208 Venti persone ai suoi piedi. 162 00:08:42,291 --> 00:08:45,208 È qui per incontrare Erşan. 163 00:08:45,291 --> 00:08:47,541 Erşan farà un film storico. 164 00:08:47,625 --> 00:08:49,208 Farà la principessa? 165 00:08:49,291 --> 00:08:52,833 E il film in cui dovevo recitare? Sparagli… Com'era? 166 00:08:52,916 --> 00:08:54,125 In bocca. 167 00:08:55,166 --> 00:08:57,541 Annullato. Ne faremo uno nuovo. 168 00:08:57,625 --> 00:09:00,458 Mi occupo io del casting. 169 00:09:00,541 --> 00:09:02,708 - Seyyal, cara. - Signor Muammer. 170 00:09:03,500 --> 00:09:04,791 Chiamami pure Mami. 171 00:09:05,625 --> 00:09:06,791 Mami. 172 00:09:06,875 --> 00:09:09,458 Mami mi suona molto meglio sulla lingua. 173 00:09:09,541 --> 00:09:11,250 Guardi. "Mami." 174 00:09:13,458 --> 00:09:16,000 Questa ragazza sarà perfetta. 175 00:09:16,083 --> 00:09:18,125 Ma io come diavolo posso fare? 176 00:09:18,208 --> 00:09:21,625 Non riesco a trattenermi, Altın. Ho voglia di leccarla. 177 00:09:23,083 --> 00:09:27,416 Seyyal, cara. Il signor Muammer è il braccio destro di Erşan. 178 00:09:27,500 --> 00:09:29,041 Ah, mi faccia vedere. 179 00:09:30,208 --> 00:09:32,291 Che braccio forte, mi piace. 180 00:09:33,875 --> 00:09:36,625 Cos'è successo al vostro spirito d'avanguardia? 181 00:09:36,708 --> 00:09:39,875 Non capisco. E poi, è un professionista del sesso. 182 00:09:39,958 --> 00:09:43,916 È una pornostar, ma basta non togliergli le mutande. 183 00:09:44,000 --> 00:09:48,208 Molto divertente. La volete smettere? È un punto di vista assurdo. 184 00:09:48,291 --> 00:09:49,416 Cosa dice Jung? 185 00:09:50,083 --> 00:09:52,750 - Cos'ha da dire Jung stavolta? - Erşan? 186 00:09:52,833 --> 00:09:56,750 "Il sesso è importante, ma ci sono cose più importanti"? 187 00:09:59,250 --> 00:10:01,458 Non vuoi che ti dia del lei, giusto? 188 00:10:01,541 --> 00:10:06,125 Freud afferma: "Non dare del lei a nessuno, le cose cambiano". 189 00:10:06,208 --> 00:10:10,583 - Cioccolato bianco e liquore. - Ehi, avete visto? 190 00:10:10,666 --> 00:10:13,500 Erşan, la definiscono un professionista del sesso. 191 00:10:13,583 --> 00:10:17,250 Più che professionisti, siamo i capi del sesso. 192 00:10:17,333 --> 00:10:19,250 Ragazzi, che maleducati. 193 00:10:19,833 --> 00:10:23,666 - Maestro, andiamo? - Maestro? Feride, sei ridicola. 194 00:10:23,750 --> 00:10:26,416 Ha scritto il copione di Murad lo scuro. 195 00:10:26,500 --> 00:10:29,333 Ne sarà il regista. E indovinate chi sarà Murad? 196 00:10:29,416 --> 00:10:34,333 - Cüneyt Arkın. - Il nostro film è Murad il secco. 197 00:10:34,416 --> 00:10:36,791 Ah, avevo capito "lo scuro". Scusami. 198 00:10:36,875 --> 00:10:40,625 - È un plagio? - No, solo una versione molto diversa. 199 00:10:40,708 --> 00:10:43,041 Un altro tipo di film sugli eroi. 200 00:10:43,125 --> 00:10:47,541 Sarà la prima volta che una protagonista viene presentata così. 201 00:10:47,625 --> 00:10:51,125 Il personaggio di Feride è innovativo sotto diversi aspetti. 202 00:10:51,208 --> 00:10:54,416 - Cioè? - I personaggi femminili hanno due forme. 203 00:10:54,500 --> 00:10:56,416 - Madri o sorelle. - Ma dai… 204 00:10:56,500 --> 00:10:58,208 Audaci e forti. 205 00:10:58,916 --> 00:11:01,916 Non madri o sorelle, ma semplicemente donne. 206 00:11:02,000 --> 00:11:04,833 Libere dalle etichette patriarcali. 207 00:11:04,916 --> 00:11:10,000 E sarà girato in lingua originale, il dialetto di Tekirdağ. 208 00:11:12,375 --> 00:11:14,666 Non è rivoluzionario? 209 00:11:14,750 --> 00:11:16,375 Un progetto ambizioso. 210 00:11:16,458 --> 00:11:20,041 Se non avrete successo, noi intellettuali vi massacreremo. 211 00:11:20,125 --> 00:11:21,500 - Orçun! - Feride. 212 00:11:22,125 --> 00:11:26,500 Ha recitato in Due uova e una salsiccia. Credi davvero in lui? 213 00:11:26,583 --> 00:11:28,416 Taner, ora basta. 214 00:11:28,500 --> 00:11:30,916 Non so come lei abbia convinto Feride, 215 00:11:31,000 --> 00:11:34,708 ma se qualcosa va storto, risolveremo la questione a pugni. 216 00:11:35,791 --> 00:11:37,208 - Taner, giusto? - Sì. 217 00:11:37,291 --> 00:11:41,125 Taner, caro, quello con Feride sarà un grande progetto. 218 00:11:41,208 --> 00:11:44,416 Tieni una mia cartolina, fratello istruito. 219 00:11:44,500 --> 00:11:46,208 Guardala e studiala bene. 220 00:11:46,291 --> 00:11:49,000 Se mi dai fastidio, ti picchio con questo. 221 00:11:49,875 --> 00:11:51,791 - Così è a riposo? - Sì. 222 00:11:53,041 --> 00:11:55,250 Ti viene la pelle d'oca? 223 00:11:56,041 --> 00:11:58,375 Non essere stupito. Tieni pure la foto. 224 00:12:01,125 --> 00:12:03,291 Andiamo al bar. Venite con noi? 225 00:12:03,375 --> 00:12:04,375 - Certo. - Certo. 226 00:12:05,625 --> 00:12:07,791 Stavamo per andarcene, vero? Taner? 227 00:12:07,875 --> 00:12:11,125 Resterà così per almeno tre mesi. Andiamo. 228 00:12:16,500 --> 00:12:18,625 - Come stai, Altın? - Wow, Tumtum! 229 00:12:19,208 --> 00:12:22,541 - Qualcuno ha chiesto di me di recente? - No. Perché? 230 00:12:22,625 --> 00:12:23,666 Ayhan Işık. 231 00:12:23,750 --> 00:12:27,291 Non ci sarà mai nessuno come lui. Un vero re. 232 00:12:27,375 --> 00:12:28,625 Non c'è, vero? 233 00:12:28,708 --> 00:12:30,875 - Cosa? - Uno come Ayhan Işık. 234 00:12:30,958 --> 00:12:34,750 - Ma che stai dicendo? - Sarà la mia rovina. 235 00:12:38,750 --> 00:12:42,208 - Ayhan Işık? - No, uno come lui. La sua controfigura. 236 00:12:42,291 --> 00:12:45,958 L'altra sera ho giocato d'azzardo con la sua controfigura. 237 00:12:46,041 --> 00:12:49,708 Mi ha fatto firmare una cambiale e ora mi sta cercando. 238 00:12:49,791 --> 00:12:54,083 Se entra uno come lui, anche se non c'è nessuno come lui… 239 00:12:54,166 --> 00:12:56,416 - Se arriva, digli… - Cosa? 240 00:12:56,500 --> 00:12:59,166 "Non ci sarà mai nessuno come te, vaffanculo"? 241 00:12:59,250 --> 00:13:03,541 - Come posso guardarlo negli occhi? - Ma non era la controfigura? 242 00:13:03,625 --> 00:13:06,291 È la stessa cosa, hanno la stessa faccia. 243 00:13:07,875 --> 00:13:10,375 Puoi prestarmi qualche centinaio di lire? 244 00:13:10,458 --> 00:13:12,750 - Fammi controllare. - Fa' pure. 245 00:13:12,833 --> 00:13:14,958 Ma smettila di giocare d'azzardo. 246 00:13:15,041 --> 00:13:18,291 Va bene, smetterò guardando una foto di Ayhan. 247 00:13:18,375 --> 00:13:21,166 Lo fisserò e gli dirò che ho chiuso. 248 00:13:21,250 --> 00:13:22,583 Tieni, sono 300. 249 00:13:22,666 --> 00:13:27,125 - Grazie. Ti offro da bere. - La controfigura di Ayhan Işık, eh? 250 00:13:27,208 --> 00:13:31,541 - Se passa uno come lui… - Ho capito, non lo dirò a nessuno. 251 00:13:31,625 --> 00:13:33,166 Ok. 252 00:13:35,250 --> 00:13:38,750 Quella vicina a Muammer è Seyyal? È una bomba a orologeria. 253 00:13:39,333 --> 00:13:40,875 Spero non distrugga Mami. 254 00:13:43,166 --> 00:13:47,750 - Condoglianze, ti è morto il gatto? - Non ho un gatto, stronzo. 255 00:13:51,875 --> 00:13:54,166 Li imbottisce con due calzini di lana. 256 00:13:55,583 --> 00:13:57,250 - Io vado. - Ci vediamo. 257 00:13:57,875 --> 00:14:00,583 Come va, İsa? Dammi da bere. 258 00:14:02,625 --> 00:14:05,125 - Alev, cara. Ben arrivata. - Grazie, Mami. 259 00:14:05,208 --> 00:14:06,416 Un po' d'acqua. 260 00:14:08,125 --> 00:14:09,791 - Tutto bene? - Sì, grazie. 261 00:14:09,875 --> 00:14:11,791 Seyyal non si ferma mai. 262 00:14:11,875 --> 00:14:14,750 Certa gente non ha freni. Ma guardala. 263 00:14:14,833 --> 00:14:17,958 Oran, non ho più benzina nel serbatoio. 264 00:14:18,041 --> 00:14:20,500 Portala via prima che si metta male. 265 00:14:23,666 --> 00:14:26,541 Visto? Quella flirta con tutti. 266 00:14:26,625 --> 00:14:30,791 E io me li sono scopati tutti. Non c'è sfida. 267 00:14:31,625 --> 00:14:36,000 Alev, flirtare con tutti in The Blue Bead ha portato fortuna a Emel Sayın. 268 00:14:36,083 --> 00:14:38,541 Non puoi essere un po' più educata? 269 00:14:38,625 --> 00:14:40,750 Sai, è una ragazza di città. 270 00:14:40,833 --> 00:14:44,666 Quindi fai distinzione tra ragazze di città e cowgirl? 271 00:14:45,666 --> 00:14:47,375 Salve. 272 00:14:47,458 --> 00:14:51,500 Alev, ti presento Seyyal. Faremo Murad il secco insieme. 273 00:14:51,583 --> 00:14:53,166 Alev, cara, come va? 274 00:14:53,250 --> 00:14:55,291 Oran, come va con il casting? 275 00:14:55,375 --> 00:14:58,125 Il casting? Io faccio una delle spie. 276 00:14:59,041 --> 00:15:00,833 Tesoro, è il tuo primo film? 277 00:15:00,916 --> 00:15:04,583 Tesoro, amore. Sì, sarà il mio primo film. 278 00:15:04,666 --> 00:15:07,291 Tu mi farai da sorella maggiore, vero? 279 00:15:07,375 --> 00:15:09,208 Mi aiuterai a spiccare il volo. 280 00:15:09,291 --> 00:15:11,833 Sei una sorella maggiore dolcissima. 281 00:15:11,916 --> 00:15:13,708 Cosa bevi? Gin? 282 00:15:13,791 --> 00:15:15,291 Sì, gin. Certo. 283 00:15:15,375 --> 00:15:16,500 Ehi, scusa. 284 00:15:16,583 --> 00:15:18,291 Due gin per me e Alev. 285 00:15:18,791 --> 00:15:21,083 Vieni qui, ti voglio abbracciare. 286 00:15:21,708 --> 00:15:25,166 Vado un attimo in bagno, tu tieni d'occhio i drink. 287 00:15:25,250 --> 00:15:29,416 Se ci versano qualcosa dentro, potrebbero succedermi cose brutte. 288 00:15:31,000 --> 00:15:32,666 Baci, sorellona. 289 00:15:35,541 --> 00:15:38,000 Mi ha baciato la spalla. Che sgualdrina! 290 00:15:39,625 --> 00:15:42,000 Ma è incredibilmente affascinante. 291 00:15:42,083 --> 00:15:43,708 Ha incantato anche te. 292 00:15:43,791 --> 00:15:46,125 Non è flirtare, è quasi pomiciare. 293 00:15:46,208 --> 00:15:47,541 Ma che diavolo? 294 00:15:49,166 --> 00:15:50,791 - Muammer? - Sì. 295 00:15:50,875 --> 00:15:52,375 So che non sarò una spia, 296 00:15:52,458 --> 00:15:56,833 ma spero che Erşan non decida di farmi fare uno dei bizantini. 297 00:15:56,916 --> 00:16:00,375 - Perché? Che c'è di male? - È un ruolo controverso. 298 00:16:00,458 --> 00:16:03,041 Sono quelli che fanno guadagnare di più. 299 00:16:03,125 --> 00:16:04,541 Vedila così. 300 00:16:05,125 --> 00:16:08,750 Wow, il re in persona! L'uomo del momento! 301 00:16:08,833 --> 00:16:10,125 Come va? 302 00:16:10,208 --> 00:16:12,708 Mettetevi pure al tavolo nell'angolo. 303 00:16:13,375 --> 00:16:17,083 Alev, la mia amica, la piccola Feride. Te ne avevo parlato. 304 00:16:17,166 --> 00:16:19,375 - Di che anno sei? - Classe '57. 305 00:16:19,458 --> 00:16:23,208 - Cosa sei, un'utilitaria a due porte? - Non ho capito. 306 00:16:23,291 --> 00:16:27,250 Ha detto "piccola", ma abbiamo solo cinque anni di differenza. 307 00:16:27,958 --> 00:16:29,250 Sono Feride. 308 00:16:29,333 --> 00:16:31,625 E quante cose condivide. 309 00:16:33,333 --> 00:16:37,375 The Blue Bead, Emel Sayın, Feride. Vedo un filo conduttore. 310 00:16:37,875 --> 00:16:42,083 Alev, sappi che sostengo pienamente questa svolta nella tua carriera. 311 00:16:42,166 --> 00:16:46,583 Non m'importa affatto dei tuoi trascorsi nei porno. 312 00:16:46,666 --> 00:16:51,458 Sarà un viaggio fantastico per te e per tutta la società. 313 00:16:51,541 --> 00:16:54,875 Oltre a sostenerti, ti faccio le mie congratulazioni. 314 00:16:54,958 --> 00:16:57,666 Andrà tutto bene. Sei nel mio cuore. 315 00:16:58,916 --> 00:17:00,958 Feride, questo è il mio culo. 316 00:17:01,041 --> 00:17:02,250 Sto benissimo così. 317 00:17:04,750 --> 00:17:08,250 Feride darà vita al personaggio di Avva in Murad il secco. 318 00:17:08,333 --> 00:17:11,833 - E Seyyal… - Ha appena dato vita a Muammer. 319 00:17:11,916 --> 00:17:14,541 - Vibro tutta. - Perché ti ho chiamato io. 320 00:17:15,250 --> 00:17:17,625 - Vi conoscete? - Andiamo già d'accordo. 321 00:17:17,708 --> 00:17:22,208 Signor Erşan, sono pronta a dare il massimo per questo film. 322 00:17:22,291 --> 00:17:27,000 Farò tutto con le mie mani. Le guardi, sono così piccole. 323 00:17:28,666 --> 00:17:30,916 E sicuramente molto esperte. 324 00:17:31,416 --> 00:17:35,125 Adoro la gente piena di passione. È davvero incredibile. 325 00:17:35,208 --> 00:17:36,541 Andiamo di là. 326 00:17:36,625 --> 00:17:38,000 Un'altra svitata. 327 00:17:38,083 --> 00:17:39,416 Andiamo a sederci. 328 00:17:43,416 --> 00:17:46,333 - Indovina a chi assomiglio. - E io che ne so? 329 00:17:47,583 --> 00:17:49,416 - Ayhan Işık? - No. 330 00:17:49,500 --> 00:17:51,375 E da questa angolazione? 331 00:17:51,458 --> 00:17:53,333 Sto per dartele. 332 00:17:53,416 --> 00:17:55,333 Ayhan Işık? Ma sei fuori? 333 00:17:55,416 --> 00:17:56,625 Come va, Eryetiş? 334 00:17:56,708 --> 00:17:59,291 Oran, secondo te a chi assomiglia? 335 00:17:59,375 --> 00:18:01,291 Indovina in fretta, o lo meno. 336 00:18:02,916 --> 00:18:04,333 La controfigura di Işık? 337 00:18:04,416 --> 00:18:07,333 Visto? Perché è così difficile entrare? 338 00:18:07,416 --> 00:18:09,375 Devo parlare di affari con Erşan. 339 00:18:15,541 --> 00:18:18,458 Erşan, c'è uno che chiede di te. 340 00:18:18,541 --> 00:18:21,166 Sostiene di assomigliare ad Ayhan Işık. 341 00:18:21,250 --> 00:18:23,625 Cosa? Non ci sarà mai nessuno come lui! 342 00:18:23,708 --> 00:18:26,708 Erşan, vorrei parlarti di una cosa. 343 00:18:26,791 --> 00:18:27,625 Dimmi pure. 344 00:18:27,708 --> 00:18:31,083 Sono la controfigura di Ayhan. Insomma… 345 00:18:31,166 --> 00:18:33,833 Da quando è morto, non me la passo bene. 346 00:18:33,916 --> 00:18:35,541 Trovare lavoro è difficile. 347 00:18:35,625 --> 00:18:38,750 Ero famoso come sua controfigura. 348 00:18:38,833 --> 00:18:42,416 Assomigliare al re, avere i suoi lineamenti… 349 00:18:42,500 --> 00:18:46,750 Ma Ayhan sarebbe perfetto per interpretare i protagonisti di oggi, 350 00:18:46,833 --> 00:18:48,416 quindi lo sono anche io. 351 00:18:48,500 --> 00:18:52,000 È improbabile che ci sia qualcuno come me. 352 00:18:52,083 --> 00:18:53,750 Quindi, se ci pensi… 353 00:18:53,833 --> 00:18:58,125 Se avessi la sua fiducia in me stesso, girerei nudo per viale İstiklal. 354 00:18:58,208 --> 00:19:01,958 - Qual è il punto? - Ho sentito che vuoi fare un film. 355 00:19:02,041 --> 00:19:05,125 Salti, rimbalzi, esplosioni, scontri, acrobazie… 356 00:19:05,208 --> 00:19:06,916 Posso fare tutto. 357 00:19:07,000 --> 00:19:11,000 E dillo! Ci serve uno stuntman con nove vite per İbrahim Tumtum. 358 00:19:11,083 --> 00:19:12,791 È fragile come porcellana. 359 00:19:12,875 --> 00:19:16,333 Nove vite non sono niente per me. Penso a tutto io. 360 00:19:16,416 --> 00:19:19,750 - Ci sarà anche İbrahim Tumtum? - Gli assomigli. 361 00:19:20,333 --> 00:19:21,833 Erşan, amico mio! 362 00:19:21,916 --> 00:19:24,333 - Che ci fai qui, coglione? - Merda. 363 00:19:24,416 --> 00:19:25,500 Che succede? 364 00:19:25,583 --> 00:19:28,125 Questo stronzo mi ha fregato 2.000 lire. 365 00:19:28,208 --> 00:19:31,583 Gli farò il culo e lo dividerò in due pezzi da 1000. 366 00:19:31,666 --> 00:19:33,416 - Ayhan. - Non chiamarmi così. 367 00:19:33,500 --> 00:19:34,416 - Ayhan. - Sì? 368 00:19:35,208 --> 00:19:39,041 Faremo un film con Erşan. Quando mi pagheranno, ti darò i soldi. 369 00:19:39,125 --> 00:19:41,583 Stai di nuovo sfidando la sorte. Se… 370 00:19:41,666 --> 00:19:43,291 -Ayhan. -Sì? 371 00:19:43,375 --> 00:19:47,125 Fatti trovare qui domani alle 9. Sei dei nostri. 372 00:19:47,208 --> 00:19:49,833 Grazie. È un film storico, giusto? 373 00:19:49,916 --> 00:19:54,125 Posso fare anche il cristiano. È rischioso, ma posso farcela. 374 00:19:54,208 --> 00:19:55,750 Visto? Te l'ho detto. 375 00:19:55,833 --> 00:19:59,750 A che nome l'assegno per le 2.000 lire? 376 00:20:00,625 --> 00:20:01,833 Ayhun Uşuk. 377 00:20:01,916 --> 00:20:03,416 Non prendermi in giro. 378 00:20:03,500 --> 00:20:07,291 Sul documento c'è Ayhun, ma mi faccio chiamare Pyro Kemal. 379 00:20:07,875 --> 00:20:10,541 - Ecco qua, tieni. - Grazie. 380 00:20:10,625 --> 00:20:11,875 Ora fate la pace. 381 00:20:15,291 --> 00:20:19,041 Non ti deluderemo. E vedi di non farci fare brutta figura. 382 00:20:19,125 --> 00:20:20,125 - Certo. - Bene. 383 00:20:20,208 --> 00:20:24,708 - Mi farò trovare qui domani. - Signor Ayhun, sa chi mi ricorda? 384 00:20:25,541 --> 00:20:27,166 Non lo so. Chi? 385 00:20:27,250 --> 00:20:29,791 Ci penso e glielo dico, promesso. 386 00:20:31,250 --> 00:20:33,375 Il nostro è un mondo sporco. 387 00:20:33,458 --> 00:20:35,666 Sporco, marcio, scadente, ma… 388 00:20:35,750 --> 00:20:37,625 Onesto e sincero. 389 00:20:37,708 --> 00:20:38,666 A Murad. 390 00:20:38,750 --> 00:20:40,750 - Murad il secco! - Sì! 391 00:20:40,833 --> 00:20:43,166 - Benvenuto a bordo, Kemal. - Grazie. 392 00:20:45,541 --> 00:20:48,541 Mi permetta di fare il film che voglio. 393 00:20:48,625 --> 00:20:52,083 Mi dispiace, ma gireremo Murad il secco. Buona notte. 394 00:20:53,833 --> 00:20:54,791 Che ha detto? 395 00:20:54,875 --> 00:20:58,083 Gli ho detto: "Fanculo, lo giro comunque". 396 00:20:58,166 --> 00:21:00,083 Che Dio ci assista. 397 00:21:00,166 --> 00:21:02,583 Erşan, non ho letto il copione. 398 00:21:02,666 --> 00:21:04,791 Cioè, non l'ho finito. 399 00:21:04,875 --> 00:21:08,666 L'eroe conquista il castello bizantino e salva la principessa, 400 00:21:08,750 --> 00:21:13,250 ma poi, con la principessa, ci sarà la scena di cui abbiamo parlato? 401 00:21:13,333 --> 00:21:15,625 Sei il padre di Murad, il capotribù. 402 00:21:15,708 --> 00:21:17,833 - Ok. - Va bene. 403 00:21:17,916 --> 00:21:20,833 Perché ti spacci per Ayhan Işık? 404 00:21:20,916 --> 00:21:23,416 - Non ho detto di essere lui. - Vaffanculo. 405 00:21:23,500 --> 00:21:28,333 Maestro, ho un'osservazione. C'è un viaggio interiore molto intenso. 406 00:21:28,416 --> 00:21:32,750 - Dovrebbe riflettersi nel personaggio. - Ha ragione, dobbiamo mostrarlo. 407 00:21:32,833 --> 00:21:33,666 Sì. 408 00:21:33,750 --> 00:21:36,791 Erşan, il personaggio chiama "papà" Muammer. 409 00:21:36,875 --> 00:21:39,833 - Non dovrebbe dire "padre"? - Padre? 410 00:21:39,916 --> 00:21:42,541 Calcare la mano così non serve. 411 00:21:42,625 --> 00:21:45,791 - Spade e archi sono di prima qualità. - Grazie, Pyro. 412 00:21:45,875 --> 00:21:48,375 Erşan, ho notato una cosa. 413 00:21:48,458 --> 00:21:51,500 Non c'è un po' troppo sesso nel copione? 414 00:21:51,583 --> 00:21:52,541 Vero, Alev. 415 00:21:52,625 --> 00:21:55,166 C'è tanto sesso quanto nella vita reale. 416 00:21:55,250 --> 00:21:58,291 - Bisogna sfoltire un po'. - Ma certo, caro. 417 00:21:58,375 --> 00:22:02,208 Verremo sul set senza neanche un pelo, non c'è bisogno di dirlo. 418 00:22:02,291 --> 00:22:06,291 - Con vita reale, intendi "sempre"? - Quattro volte a settimana. 419 00:22:06,375 --> 00:22:08,458 - Un giorno sì e uno no? - Mai? 420 00:22:09,166 --> 00:22:12,875 Non che sia preoccupata, ma che messaggio suggerisce il film? 421 00:22:12,958 --> 00:22:15,583 Suggerire non basta, una donna deve chiedere. 422 00:22:16,291 --> 00:22:21,458 Erşan, non sono un bizantino, vero? Non voglio attirare reazioni controverse. 423 00:22:21,541 --> 00:22:24,583 Accidenti, Mami, c'è un copione! 424 00:22:24,666 --> 00:22:25,541 Ok, ma… 425 00:22:28,250 --> 00:22:30,375 Va bene così per il film? 426 00:22:30,458 --> 00:22:32,125 Sì, benissimo. 427 00:22:32,958 --> 00:22:39,791 Ragazzi, Murad è un uomo di polso che vive sulle colline di Tekfur. 428 00:22:39,875 --> 00:22:44,291 Per conoscere meglio se stesso e porre fine alla tirannia di Heracles, 429 00:22:44,375 --> 00:22:45,958 intraprende un viaggio. 430 00:22:50,958 --> 00:22:54,083 MURAD IL SECCO 431 00:22:59,166 --> 00:23:01,500 Prova a tirarla fuori. 432 00:23:01,583 --> 00:23:06,166 Nessuno in questa tribù è mai riuscito a estrarre quella spada, ragazzo. 433 00:23:06,250 --> 00:23:11,791 Padre, il fatto che continui a chiamarmi "ragazzo" mi insospettisce. 434 00:23:11,875 --> 00:23:14,208 - Ascolta, ragazzo. - Di nuovo. 435 00:23:14,291 --> 00:23:19,083 Se riesci a estrarla, la spada di Aydar sarà tua. 436 00:23:31,083 --> 00:23:37,250 Padre, non sarebbe meglio darmi una penna invece di una spada? 437 00:23:37,333 --> 00:23:39,875 Una penna può ferire più di una spada. 438 00:23:39,958 --> 00:23:40,916 Tu dici? 439 00:23:41,000 --> 00:23:45,541 Te la ficcherebbero su per il culo in battaglia, ragazzo. 440 00:23:45,625 --> 00:23:48,750 Hai ragione. La spada va bene, padre. 441 00:23:48,833 --> 00:23:52,541 Ricorda, anche una spada ha i suoi problemi, ragazzo. 442 00:23:53,208 --> 00:23:55,458 Me se me l'hai già data. 443 00:23:56,625 --> 00:23:59,166 Vai, dunque. Buona fortuna. 444 00:23:59,791 --> 00:24:01,708 Niente "ragazzo"? 445 00:24:02,208 --> 00:24:03,333 No. 446 00:24:03,958 --> 00:24:05,583 Ancora più sospetto. 447 00:24:09,041 --> 00:24:10,791 Ciao, Murad. 448 00:24:10,875 --> 00:24:12,291 Ayvaz. 449 00:24:12,791 --> 00:24:14,666 Come state tu e tuo padre? 450 00:24:14,750 --> 00:24:17,583 O mi sbaglio e non è davvero tuo padre? 451 00:24:18,250 --> 00:24:19,375 Stronzetto. 452 00:24:24,041 --> 00:24:25,541 È diventato più forte. 453 00:24:27,708 --> 00:24:29,125 Saluti, Kozbey. 454 00:24:29,208 --> 00:24:30,916 Ben trovato, Ayvaz. 455 00:24:31,000 --> 00:24:32,625 Grazie, Kozbey. 456 00:24:32,708 --> 00:24:35,000 Murad ora possiede la spada di Aydar. 457 00:24:35,083 --> 00:24:38,833 D'ora in poi, impugnerà una spada come un vero uomo. 458 00:24:38,916 --> 00:24:42,291 Taglierà teste e verserà sangue. 459 00:24:42,375 --> 00:24:43,583 Vero, ragazzo? 460 00:24:44,708 --> 00:24:46,125 Con quel polso forte. 461 00:24:47,416 --> 00:24:48,750 - Te lo bacio. - Padre. 462 00:24:48,833 --> 00:24:50,166 No, fattelo baciare. 463 00:24:52,250 --> 00:24:53,541 Ayvaz. 464 00:24:53,625 --> 00:24:57,041 Porta Murad a Rodosto. 465 00:24:57,541 --> 00:25:00,791 Lì potrai assaporare la virilità in tutta la sua gloria 466 00:25:00,875 --> 00:25:02,625 e poi fare ritorno. 467 00:25:04,375 --> 00:25:06,083 Lì non potrò controllarlo. 468 00:25:06,166 --> 00:25:07,541 Fallo divertire un po'. 469 00:25:07,625 --> 00:25:09,625 Va sempre in giro così. 470 00:25:10,416 --> 00:25:12,041 Si scoperebbe tutta la tribù. 471 00:25:16,750 --> 00:25:19,291 Sei arrivato a quell'età, Murad? 472 00:25:19,375 --> 00:25:22,500 Il momento critico. 473 00:25:22,583 --> 00:25:24,166 Birichino. 474 00:25:26,750 --> 00:25:28,875 Mio padre non mi lascia in pace. 475 00:25:28,958 --> 00:25:32,375 Mi ripete di andare a Bisanzio e rapire la principessa. 476 00:25:33,125 --> 00:25:36,666 Beh, non è impossibile. Hai un polso forte, Murad. 477 00:25:36,750 --> 00:25:39,333 Ho un polso forte, è vero, ma… 478 00:25:40,000 --> 00:25:42,250 Dal lato del sesso sono un po'… 479 00:25:43,041 --> 00:25:44,083 Fidati di me. 480 00:25:44,166 --> 00:25:46,916 Stasera ceneremo, berremo vino e… 481 00:25:47,875 --> 00:25:49,625 Sono timido. 482 00:25:49,708 --> 00:25:52,375 Non ti preoccupare e fidati di me. 483 00:26:03,041 --> 00:26:05,916 Dove pensate di andare, lenti come bufali? 484 00:26:06,500 --> 00:26:10,250 Dio, gli uomini del Tekfur. Ci parlo io, Murad. 485 00:26:10,333 --> 00:26:12,583 - Non siamo nei guai, vero? - No. 486 00:26:12,666 --> 00:26:16,291 - Hai i documenti? - No, ho lasciato la tenda in fretta. 487 00:26:16,375 --> 00:26:18,125 Ci hai spaventati, capitano. 488 00:26:18,208 --> 00:26:21,208 Ci siamo cagati addosso. Vuoi una sigaretta? 489 00:26:21,291 --> 00:26:23,291 Zitto! Dove state andando? 490 00:26:23,375 --> 00:26:26,958 Siamo diretti a Rodosto per goderci un po' di pollastre. 491 00:26:27,041 --> 00:26:30,125 Ho invitato anche lui ed era al settimo cielo. 492 00:26:33,208 --> 00:26:34,166 Giù da cavallo. 493 00:26:34,250 --> 00:26:36,375 - Scendiamo, Murad. - D'accordo. 494 00:26:37,000 --> 00:26:38,750 - Da quella parte. - Forza. 495 00:26:42,833 --> 00:26:44,583 Comunque, devi sapere 496 00:26:45,208 --> 00:26:48,041 che siamo parenti di Heracles. 497 00:26:48,125 --> 00:26:49,208 Davvero? 498 00:26:49,291 --> 00:26:52,041 - Reggi il gioco. - Che persona socievole. 499 00:26:52,541 --> 00:26:54,583 Ha conoscenze ovunque. 500 00:26:56,125 --> 00:26:59,666 Heracles è il nostro signore, non tuo cugino. 501 00:26:59,750 --> 00:27:03,291 Verificheremo se hai davvero amici potenti. 502 00:27:03,375 --> 00:27:05,375 E poi, parliamo del tuo amico. 503 00:27:05,458 --> 00:27:09,250 Non guardarmi come un maiale a Natale. Dimmi chi sei. 504 00:27:09,333 --> 00:27:11,416 Il ragazzo non parla questa lingua. 505 00:27:11,500 --> 00:27:12,458 Cos'ha detto? 506 00:27:13,166 --> 00:27:16,791 Non parla le lingue straniere. È solo un ragazzo. 507 00:27:16,875 --> 00:27:19,083 So dire: "Fanculo tua madre". 508 00:27:19,666 --> 00:27:23,500 Ti farò a pezzi con un colpo della mia spada. 509 00:27:23,583 --> 00:27:26,083 Capitano, non sa cosa dice. 510 00:27:26,166 --> 00:27:29,833 È molto giovane e gli hanno insegnato solo a imprecare. 511 00:27:29,916 --> 00:27:31,000 Ragazzo, non… 512 00:27:31,083 --> 00:27:33,000 Cosa dice questo coglione? 513 00:27:33,083 --> 00:27:34,083 Cosa? 514 00:27:34,916 --> 00:27:36,458 Non so dire altro. 515 00:27:36,541 --> 00:27:40,041 Perché dici parole di cui non conosci il significato? 516 00:27:40,125 --> 00:27:41,083 Fanculo a… 517 00:27:41,166 --> 00:27:44,416 La smetta di importunarci, capitano. Ci lasci andare. 518 00:27:44,500 --> 00:27:49,166 Trasformerò la tua faccia in uno straccio con un colpo della mia spada. 519 00:27:49,250 --> 00:27:50,291 Attenzione! 520 00:28:09,750 --> 00:28:11,833 - La tiro fuori? - Aspetta. 521 00:28:11,916 --> 00:28:14,583 Proteggimi. Proteggiamoci a vicenda. 522 00:28:21,458 --> 00:28:23,083 Cos'è successo? 523 00:28:23,166 --> 00:28:24,750 Andiamo, ragazze. 524 00:28:24,833 --> 00:28:26,208 Siete turchi? 525 00:28:26,291 --> 00:28:29,333 Murad, per l'amor del cielo, non dire una parola. 526 00:28:29,416 --> 00:28:32,291 Sei Murad? Ti stavo cercando. 527 00:28:32,375 --> 00:28:34,333 Ragazze, portatelo via. 528 00:28:34,416 --> 00:28:38,083 Ci avete spaventato a morte, cazzo. Non abbiamo fatto niente. 529 00:28:38,166 --> 00:28:39,083 - Andiamo. - Su. 530 00:28:39,166 --> 00:28:40,916 - Signore? - Forza. 531 00:28:41,000 --> 00:28:42,791 Murad! Ragazze… 532 00:28:42,875 --> 00:28:43,833 Signore! 533 00:28:43,916 --> 00:28:45,083 Murad! 534 00:28:45,166 --> 00:28:46,666 Ayvaz! 535 00:28:47,375 --> 00:28:48,666 Vattene, infedele. 536 00:28:48,750 --> 00:28:50,791 Non sono cristiana, idiota. 537 00:28:50,875 --> 00:28:51,916 Sono deista. 538 00:28:52,416 --> 00:28:54,375 - Sai cosa significa? - No. 539 00:28:54,875 --> 00:28:56,916 Dev'esserci qualcuno lassù. 540 00:28:57,666 --> 00:28:59,416 Ne siamo convinti. 541 00:28:59,916 --> 00:29:02,541 Getta la spada e avvicinati. 542 00:29:02,625 --> 00:29:04,791 - Ayvaz! - Murad! 543 00:29:04,875 --> 00:29:06,166 Getta la spada. 544 00:29:09,458 --> 00:29:12,500 Io sono Avva e questa è la mia collana. 545 00:29:13,750 --> 00:29:16,125 E questo è il mio pugnale, Ave Maria. 546 00:29:18,333 --> 00:29:20,333 Siamo un gruppo di svitate. 547 00:29:20,416 --> 00:29:22,041 Disadattate. 548 00:29:22,125 --> 00:29:24,416 Quella con gli occhi azzurri è Songül, 549 00:29:24,500 --> 00:29:27,875 quella alta è Irina e quella color cioccolato è Madlen. 550 00:29:28,416 --> 00:29:31,750 Facciamo quello che vogliamo e non ci importa di nessuno. 551 00:29:31,833 --> 00:29:35,625 Che vadano all'inferno Bisanzio e la tua tribù. 552 00:29:36,125 --> 00:29:40,750 Ci chiamano ladre, ma noi rubiamo ai ricchi per dare ai poveri. 553 00:29:40,833 --> 00:29:43,625 - Tu sei povero? - Più o meno. 554 00:29:43,708 --> 00:29:48,041 Possiedo la tenda della nostra tribù, ma si potrebbe dire che sono povero. 555 00:29:48,125 --> 00:29:49,416 Ma certo. 556 00:29:50,208 --> 00:29:51,875 Se sei povero, avvicinati. 557 00:29:51,958 --> 00:29:53,916 Mettimi le braccia al collo. 558 00:29:54,000 --> 00:29:55,666 - Ayvaz… - Abbracciami. 559 00:29:55,750 --> 00:29:58,333 - Cosa gli stanno facendo? - Abbracciami. 560 00:29:58,416 --> 00:30:01,666 Più vicino. Più forte. Con tutta la tua forza. 561 00:30:02,166 --> 00:30:03,875 Fammi controllare. 562 00:30:03,958 --> 00:30:06,583 Così, più forte. 563 00:30:07,083 --> 00:30:07,916 Così. 564 00:30:16,458 --> 00:30:18,166 A cosa stai pensando? 565 00:30:18,250 --> 00:30:20,125 Era davvero la tua prima volta? 566 00:30:21,125 --> 00:30:24,083 Beh, l'ultima è stata l'ottava. 567 00:30:26,750 --> 00:30:29,333 Ragazze, smettetela di battere la fiacca! 568 00:30:30,250 --> 00:30:33,291 Ero diretto a Rodosto. 569 00:30:33,375 --> 00:30:38,000 Poi sarei andato al castello di Bisanzio a rapire la principessa. Mio papà… 570 00:30:39,333 --> 00:30:43,875 Basta un po' di raki e la capra pensa di affrontare il lupo. 571 00:30:43,958 --> 00:30:45,458 Ma che cazzo dici? 572 00:30:45,541 --> 00:30:48,083 Forza, dobbiamo rimetterci in marcia. 573 00:30:48,166 --> 00:30:49,416 Aspetta. 574 00:30:50,458 --> 00:30:52,375 Avva, ora cosa siamo? 575 00:30:52,875 --> 00:30:55,708 In che senso? Perché mi guardi così? 576 00:30:55,791 --> 00:30:57,625 Ci siamo divertiti ed è finita. 577 00:30:57,708 --> 00:31:00,750 Ognuno per la sua strada. Forza. 578 00:31:07,125 --> 00:31:10,541 Cosa ci hanno fatto? Non ho potuto oppormi, lo giuro. 579 00:31:10,625 --> 00:31:13,583 Mi sono saltate addosso come delle disperate. 580 00:31:13,666 --> 00:31:16,625 La brunetta alta si è offerta di "prosciugarmi". 581 00:31:17,375 --> 00:31:20,833 La lingua è importante. Nel sesso è fondamentale. 582 00:31:21,750 --> 00:31:23,166 - Ayvaz. - Sì? 583 00:31:23,250 --> 00:31:25,166 Ho perso la verginità. 584 00:31:25,666 --> 00:31:27,458 Caspita, ragazzo! 585 00:31:27,541 --> 00:31:29,666 - Conosci Avva, vero? - Sì. 586 00:31:29,750 --> 00:31:32,000 Dovrei rapirla, secondo te? 587 00:31:32,083 --> 00:31:34,208 Rapirla? Ragazzo mio. 588 00:31:35,166 --> 00:31:40,375 Ti spacco la testa con la mazza e salterai come una capra mentre caga. 589 00:31:40,458 --> 00:31:44,333 - Almeno restiamo amici. - Magari sì, magari no. Se mi va. 590 00:31:44,416 --> 00:31:47,041 Non vuoi della carne secca per il viaggio? 591 00:31:47,125 --> 00:31:49,291 Non mangio carne, sono vegetariana. 592 00:31:49,875 --> 00:31:51,625 Andiamo, ragazze. Forza. 593 00:31:52,166 --> 00:31:54,833 Dai, cazzo. Andiamo. 594 00:31:54,916 --> 00:32:00,291 Povero Murad. Non prendertela, la nuova generazione è così. 595 00:32:01,125 --> 00:32:02,541 Otto è un buon numero? 596 00:32:02,625 --> 00:32:03,958 - Otto? - Sì. 597 00:32:04,708 --> 00:32:05,875 Non ci credo. 598 00:32:07,875 --> 00:32:10,708 Otto? Così mi piaci! 599 00:32:18,541 --> 00:32:21,791 Wow, che insalata. Fresca e croccante. 600 00:32:21,875 --> 00:32:23,500 Ci prepari un po' di carne? 601 00:32:23,583 --> 00:32:25,083 - Certo. - Grazie. 602 00:32:25,166 --> 00:32:28,500 Mezzo agnello sono dieci monete. Se fossimo a casa… 603 00:32:28,583 --> 00:32:29,708 Saremmo rovinati. 604 00:32:31,166 --> 00:32:34,375 Caspita, ragazzo, sembri perso nei tuoi pensieri. 605 00:32:34,458 --> 00:32:37,333 Non riesco a smettere di pensare ad Avva. 606 00:32:37,416 --> 00:32:39,291 Si chiama amore, Murad. 607 00:32:39,375 --> 00:32:40,500 Ti prosciuga. 608 00:32:40,583 --> 00:32:43,083 Quando quel fuoco si accende nel cuore… 609 00:32:43,166 --> 00:32:45,625 Salve, possiamo sederci qui? 610 00:32:46,375 --> 00:32:47,541 Ma certo. 611 00:32:49,000 --> 00:32:50,500 - Prego. - Sedetevi. 612 00:32:52,083 --> 00:32:53,166 Prego. 613 00:32:53,250 --> 00:32:55,250 - Benvenute. - Benvenute. 614 00:32:56,083 --> 00:32:56,916 Murad. 615 00:32:57,000 --> 00:33:00,291 Io sono Elanora e la mia amica è Mercedes. 616 00:33:00,375 --> 00:33:02,083 Salite, vi do un passaggio. 617 00:33:04,083 --> 00:33:06,041 Ayvaz, stavi dicendo qualcosa. 618 00:33:06,125 --> 00:33:09,500 Non fa nulla, ragazzo, non finisco mai le cose da dire. 619 00:33:09,583 --> 00:33:13,916 Non ci pensare e concentrati sul presente. Erano tutte sciocchezze. 620 00:33:14,875 --> 00:33:15,791 È tuo figlio? 621 00:33:15,875 --> 00:33:17,416 - No. - No. 622 00:33:17,500 --> 00:33:19,375 Sembro così vecchio? 623 00:33:19,458 --> 00:33:22,125 "Ragazzo" è solo un modo di dire. 624 00:33:23,958 --> 00:33:26,125 Parli bene il turco. 625 00:33:26,208 --> 00:33:27,708 Veniamo qui spesso. 626 00:33:27,791 --> 00:33:31,375 Abbiamo preso l'accento parlando con i turisti. 627 00:33:31,458 --> 00:33:34,458 La mia amica parla anche francese. Di' qualcosa. 628 00:33:34,541 --> 00:33:36,833 Ieri ho detto ai fiori che ti amo. 629 00:33:38,458 --> 00:33:39,666 Sembra un usignolo. 630 00:33:39,750 --> 00:33:42,000 Io so anche un po' di turco. 631 00:33:42,083 --> 00:33:43,916 - Tuttavia. - Tuttavia, cosa? 632 00:33:44,000 --> 00:33:47,458 Tuttavia, mio signore, non funziona così, pascià. 633 00:33:47,541 --> 00:33:49,208 - Oh. - Che brava. 634 00:33:49,291 --> 00:33:50,583 Che meraviglia. 635 00:33:50,666 --> 00:33:53,083 Cosa avevano detto quelle? "Prosciugare"? 636 00:33:53,750 --> 00:33:55,208 Loro sono diverse. 637 00:33:55,291 --> 00:33:57,958 Sei proprio un bel bocconcino. 638 00:33:58,041 --> 00:34:00,625 "Tuttavia, mio pascià!" 639 00:34:00,708 --> 00:34:02,041 Ok, ora basta. 640 00:34:02,833 --> 00:34:05,000 - La spada ti dà fastidio? - No. 641 00:34:05,666 --> 00:34:08,208 Che meraviglia. Buon appetito, signore. 642 00:34:12,500 --> 00:34:15,666 Il biondo è mio, vedi di ricordartelo. 643 00:34:16,166 --> 00:34:19,083 - Ma andiamo già d'accordo. - Non m'importa. 644 00:34:19,166 --> 00:34:22,125 Racconterò tutto a nostro fratello. 645 00:34:22,208 --> 00:34:24,916 E non ti porterò più qui a vedere i turchi. 646 00:34:25,000 --> 00:34:27,000 - Yogurt, vino… - Murad, basta. 647 00:34:27,083 --> 00:34:28,875 - Una brocca di vino. - Carne… 648 00:34:28,958 --> 00:34:30,041 - Murad! - Dai. 649 00:34:30,125 --> 00:34:31,375 - Non… - Per favore. 650 00:34:31,458 --> 00:34:33,625 - Non mettermi in imbarazzo. - Dai. 651 00:34:33,708 --> 00:34:35,166 - Murad! - Per favore. 652 00:34:35,666 --> 00:34:36,875 Quanto ti dobbiamo? 653 00:34:36,958 --> 00:34:39,583 - Vi fermate qui stanotte? - Stanotte… 654 00:34:41,000 --> 00:34:42,791 Perché sei seduta vicino a me? 655 00:34:42,875 --> 00:34:44,708 Allora, ci fermiamo. 656 00:34:44,791 --> 00:34:47,250 - Per quanto? - Una notte. 657 00:34:49,375 --> 00:34:52,041 Perché solo una notte, Elanora? 658 00:34:52,125 --> 00:34:54,500 Sarà una lunga notte, ragazzo. Andiamo. 659 00:34:54,583 --> 00:34:56,208 Ecco. Tieni il resto. 660 00:34:56,291 --> 00:34:58,375 Siete proprio diverse. 661 00:34:59,375 --> 00:35:01,875 E dire che ero pieno di pregiudizi. 662 00:35:01,958 --> 00:35:05,333 Murad, smettila con le lusinghe. 663 00:35:05,416 --> 00:35:07,458 Il tempo vola. Forza. 664 00:35:12,750 --> 00:35:14,166 Elanora! 665 00:35:15,250 --> 00:35:17,166 Mercedes! 666 00:35:17,250 --> 00:35:20,166 Grande demonio, dove sei? 667 00:35:20,250 --> 00:35:22,625 Perché cazzo urli? 668 00:35:32,791 --> 00:35:35,625 Sto cercando le mie sorelle, Elanora e Mercedes. 669 00:35:35,708 --> 00:35:38,666 Scusa se ti abbiamo fatto venire il mal di testa. 670 00:35:41,458 --> 00:35:43,291 Mercedes! 671 00:35:43,833 --> 00:35:45,791 Murad, ti supplico. Non farlo. 672 00:35:49,916 --> 00:35:51,166 Murad, non farlo. 673 00:35:53,375 --> 00:35:55,166 Cosa vuoi, bastardo? 674 00:35:56,708 --> 00:35:59,541 Anton, la mia mazza. Quella con l'accetta. 675 00:35:59,625 --> 00:36:02,791 - Quale? - Quella un po' strana. 676 00:36:02,875 --> 00:36:04,250 - Questa? - No. 677 00:36:04,333 --> 00:36:06,833 - Quella appuntita sul fondo. - Questa? 678 00:36:06,916 --> 00:36:09,791 Non quella. Ha un'elsa che sembra uno scroto. 679 00:36:09,875 --> 00:36:11,458 - Questa? - No, accidenti. 680 00:36:11,541 --> 00:36:14,333 - Dai, sta aspettando. - Ok, trovata. 681 00:36:14,416 --> 00:36:15,333 Finalmente. 682 00:36:16,500 --> 00:36:19,958 - Chi sei, coraggioso? - Mi chiamo Murad il secco. 683 00:36:20,041 --> 00:36:21,083 E quindi? 684 00:36:21,166 --> 00:36:22,958 Mi prenderò la tua testa! 685 00:36:23,041 --> 00:36:24,708 Sei tu la testa di… 686 00:36:26,583 --> 00:36:28,083 Anton e le sue battute. 687 00:36:28,625 --> 00:36:30,875 Fratellone, non fargli del male. 688 00:36:30,958 --> 00:36:34,000 Dove siete state, sgualdrine? 689 00:36:34,083 --> 00:36:36,250 Non vi avevo vietato di venire qui? 690 00:36:36,333 --> 00:36:39,333 Dov'è l'altra stronza infida? È con te? Elanora! 691 00:36:39,416 --> 00:36:41,750 Vai, c'è qui tuo fratello maggiore. 692 00:36:41,833 --> 00:36:42,875 D'accordo. 693 00:36:45,000 --> 00:36:46,875 Murad! 694 00:36:46,958 --> 00:36:49,541 Murad, ti prego, salvaci. 695 00:36:49,625 --> 00:36:53,000 Cos'ha questo bastardo? È una calamita per le ragazze. 696 00:36:57,333 --> 00:37:03,291 Chi ti dà il diritto di insultare e umiliare queste donne, 697 00:37:03,375 --> 00:37:07,250 queste splendide fanciulle uscite solo per prendere un po' d'aria, 698 00:37:07,333 --> 00:37:10,041 vedere qualcuno e socializzare? 699 00:37:10,125 --> 00:37:14,125 Scusati con loro, prima che ti domi con la mia spada. 700 00:37:14,208 --> 00:37:18,000 Non ci sono solo le madri e le sorelle. 701 00:37:18,083 --> 00:37:20,833 Scusati con l'immagine che hai della donna! 702 00:37:20,916 --> 00:37:22,458 Cos'hai da urlare? 703 00:37:22,958 --> 00:37:26,041 È nostro fratello. Ci picchia, ma ci vuole bene. 704 00:37:26,125 --> 00:37:28,916 Se non fosse per lui finiremmo per strada. 705 00:37:29,833 --> 00:37:32,375 È vero, Mercedes dall'ampio telaio. 706 00:37:32,458 --> 00:37:34,708 È difficile cambiare mentalità. 707 00:37:36,000 --> 00:37:39,166 Elanora, vuoi essere la mia amante? 708 00:37:39,250 --> 00:37:41,500 Ma non andartene dopo il sesso. 709 00:37:41,583 --> 00:37:44,500 Non ti lascerò, Murad. Ti amerò per sempre. 710 00:37:44,583 --> 00:37:47,708 Che lingua meravigliosa. Così fluida. 711 00:37:47,791 --> 00:37:49,666 - Scappiamo. - Andate. 712 00:37:50,750 --> 00:37:51,583 Fatevi sotto! 713 00:37:51,666 --> 00:37:55,250 D'accordo. Anton, indietro. Non vorrei che ti facessi male. 714 00:37:55,333 --> 00:37:56,791 Fatevi sotto! 715 00:37:57,458 --> 00:37:58,500 Forza. 716 00:38:07,625 --> 00:38:09,708 Cosa cazzo fai, imbecille? 717 00:38:09,791 --> 00:38:12,250 Hanno in mano delle asce, non lo vedi? 718 00:38:12,333 --> 00:38:14,750 - No? - Tekfur, Elanora se n'è andata. 719 00:38:14,833 --> 00:38:17,541 Sa tornare a casa da sola. Portatelo via. 720 00:38:17,625 --> 00:38:19,000 Cazzo. 721 00:38:20,708 --> 00:38:22,791 - Ayvaz! - Cammina. 722 00:38:24,916 --> 00:38:27,875 Gettato nelle segrete, Murad era disperato. 723 00:38:27,958 --> 00:38:32,416 Solo un miracolo avrebbe potuto salvarlo dal crudele Heracles. 724 00:38:37,625 --> 00:38:39,250 - Come va? - Tutto bene. 725 00:39:05,666 --> 00:39:07,375 Ehi, Troy! 726 00:39:07,458 --> 00:39:10,791 Vieni qui. Non devi andare in giro con questo caldo. 727 00:39:11,291 --> 00:39:12,250 Vieni! 728 00:39:13,791 --> 00:39:15,083 Piccolo mio. 729 00:39:23,458 --> 00:39:24,333 Ecco fatto. 730 00:39:25,541 --> 00:39:27,583 Bravissimo, Ayvaz. 731 00:39:27,666 --> 00:39:30,208 Complimenti, sei stata bravissima. 732 00:39:30,291 --> 00:39:33,083 Conoscere la storia ha dato i suoi frutti. 733 00:39:39,541 --> 00:39:43,041 Bisogna conoscere anche la fisica e la matematica, coglione. 734 00:39:43,125 --> 00:39:44,125 Arrestatelo! 735 00:39:49,500 --> 00:39:51,416 Si sono intrufolati nel castello 736 00:39:52,416 --> 00:39:53,333 con un cavallo. 737 00:39:58,750 --> 00:40:01,583 Fermo, Horgo. Cosa gli stai facendo? 738 00:40:01,666 --> 00:40:03,541 Gli brucerò gli occhi, signora. 739 00:40:03,625 --> 00:40:06,375 Non riusciresti a strapparmi le sopracciglia! 740 00:40:06,458 --> 00:40:08,291 Da' qua. 741 00:40:08,375 --> 00:40:10,666 Scriverò il mio nome sul suo petto. 742 00:40:10,750 --> 00:40:12,041 Con molta calma. 743 00:40:12,916 --> 00:40:15,541 Vediamo. Lo scrivo qui? 744 00:40:15,625 --> 00:40:17,083 O magari qui? 745 00:40:18,958 --> 00:40:19,958 Muori! 746 00:40:23,208 --> 00:40:24,541 Perché l'hai fatto? 747 00:40:25,125 --> 00:40:28,500 Non potevo permettere che ti facesse del male. 748 00:40:29,166 --> 00:40:32,416 Mi hai tradito mentre cercavo di difendere il tuo onore. 749 00:40:32,500 --> 00:40:34,625 Sono bipolare, non è colpa mia. 750 00:40:34,708 --> 00:40:36,666 Vuoi essere la mia cura? 751 00:40:36,750 --> 00:40:38,375 Ti libero dalle catene? 752 00:40:38,458 --> 00:40:42,375 O è meglio di no? Dimmelo tu, non so cosa fare. 753 00:40:42,458 --> 00:40:46,333 Non sono il genere di uomo che si spoglierebbe solo per… 754 00:40:46,416 --> 00:40:47,833 Fanculo, liberami. 755 00:40:47,916 --> 00:40:50,208 Ottima scelta. Ecco fatto. 756 00:40:53,875 --> 00:40:55,083 Mercedes! 757 00:40:55,166 --> 00:40:57,208 Fratellone! 758 00:40:57,291 --> 00:41:01,541 Gli si sono rotte le catene, non sapevo cosa fare. Ha steso anche lui! 759 00:41:01,625 --> 00:41:05,583 Ci perseguita come una sanguisuga, non riusciamo a liberarcene! 760 00:41:05,666 --> 00:41:07,750 Vai in camera tua. Forza! 761 00:41:16,625 --> 00:41:18,500 Tua sorella è malata, Heracles. 762 00:41:20,625 --> 00:41:22,166 Non può farci nulla. 763 00:41:23,166 --> 00:41:26,500 Forse è per i tuoi muscoli, forse per i tuoi occhi. 764 00:41:26,583 --> 00:41:29,166 Chi lo sa, magari per il tuo coraggio… 765 00:41:30,625 --> 00:41:34,958 Senti, giusto per chiarire, certe cose non mi interessano. 766 00:41:35,041 --> 00:41:36,166 Cosa intendi? 767 00:41:37,208 --> 00:41:39,791 - Mi hai definito coraggioso. - Non lo sei? 768 00:41:40,291 --> 00:41:43,625 - Ma che stai dicendo? - Sono coraggioso anch'io? 769 00:41:45,875 --> 00:41:47,083 Certo. 770 00:41:47,166 --> 00:41:48,458 Sì o no? 771 00:41:48,958 --> 00:41:53,416 - In che senso? - Rispondi e basta. Sì o no? 772 00:41:53,500 --> 00:41:57,125 - Sì, sono coraggioso. E tu… - Sono coraggioso anch'io? 773 00:41:57,208 --> 00:42:00,083 - Se dico di sì che succede? - Vediamo. 774 00:42:00,833 --> 00:42:04,583 - Ti libererò dalle catene. Va bene? - Vaffanculo. 775 00:42:05,416 --> 00:42:09,666 Heracles, cercava di entrare nel palazzo con un cavallo di Troia. 776 00:42:09,750 --> 00:42:12,541 Un cavallo di Troia? Roba vecchia di 1000 anni. 777 00:42:12,625 --> 00:42:14,666 Con lui c'era anche Elanora. 778 00:42:14,750 --> 00:42:18,375 Se le succede qualcosa, ti darò in pasto ai cani. 779 00:42:19,041 --> 00:42:22,625 Quali cani? Perché mai dovrebbero essercene a palazzo? 780 00:42:22,708 --> 00:42:25,250 Domani ti legherò alla ruota della fortuna. 781 00:42:25,333 --> 00:42:26,333 E ti osserverò. 782 00:42:26,416 --> 00:42:28,625 Vediamo se vincerai contro la sorte. 783 00:42:32,583 --> 00:42:34,041 Oh, Murad. 784 00:42:34,541 --> 00:42:37,208 Non essere triste, ragazzo. Andrà tutto bene. 785 00:42:37,833 --> 00:42:39,291 Sono cose che succedono. 786 00:42:56,333 --> 00:42:58,708 Heracles, non farlo. Io lo amo. 787 00:42:58,791 --> 00:43:00,291 Non posso farci niente. 788 00:43:00,375 --> 00:43:01,833 Lo ameremo tutti. 789 00:43:01,916 --> 00:43:03,416 Fatemi andare! 790 00:43:03,500 --> 00:43:05,875 Lo assaporeremo come un gelato dell'est. 791 00:43:07,250 --> 00:43:10,916 Non stancarti la lingua, bastardo, presto te la taglierò! 792 00:43:17,166 --> 00:43:20,125 Silenzio! È tempo di un discorso. 793 00:43:20,208 --> 00:43:23,750 Cari abitanti di Rodosto, benvenuti alla ruota della fortuna. 794 00:43:23,833 --> 00:43:26,125 Il nostro ospite di stasera è Murad. 795 00:43:26,208 --> 00:43:29,416 Murad, la ruota ha sei spicchi. 796 00:43:29,500 --> 00:43:33,250 La persona su cui ti fermerai farà di te ciò che vuole. 797 00:43:33,333 --> 00:43:34,166 Per esempio… 798 00:43:38,541 --> 00:43:43,875 Se non si può dire neanche su Netflix, allora siamo fottuti. 799 00:43:43,958 --> 00:43:45,125 Ayvaz! 800 00:43:45,208 --> 00:43:47,416 Non c'era anche un jolly? 801 00:43:47,500 --> 00:43:49,708 Ah, grazie per avermelo ricordato. 802 00:43:49,791 --> 00:43:51,000 Quasi dimenticavo. 803 00:43:51,083 --> 00:43:54,375 C'è un jolly. Se finisci sul verde, sarai libero. 804 00:43:54,458 --> 00:43:58,291 La ruota continuerà a girare finché non sarai liberato. 805 00:43:58,375 --> 00:43:59,916 Proprio come nella vita! 806 00:44:03,291 --> 00:44:04,458 Girate! 807 00:44:07,375 --> 00:44:08,416 Ayvaz! 808 00:44:09,000 --> 00:44:10,208 Resisti, Murad! 809 00:44:10,291 --> 00:44:12,125 Pensa al bambino che è in te. 810 00:44:12,208 --> 00:44:13,208 No! 811 00:44:13,708 --> 00:44:15,500 Non voglio fare sesso! 812 00:44:21,041 --> 00:44:22,833 - Mercedes! - No! 813 00:44:22,916 --> 00:44:24,166 Era ora! 814 00:44:24,250 --> 00:44:25,416 Non voglio! 815 00:44:25,500 --> 00:44:26,833 Arrivo! 816 00:44:26,916 --> 00:44:28,000 Elanora! 817 00:44:28,083 --> 00:44:31,375 Mercedes! 818 00:44:31,458 --> 00:44:34,541 - Mercedes! - Bene, ci siamo. 819 00:44:34,625 --> 00:44:37,458 - Ora dovrai prendermi. - No, non voglio! 820 00:44:37,541 --> 00:44:39,958 Elanora, per te! 821 00:44:40,708 --> 00:44:43,791 - È tua sorella, tranquilla. - Ragazzo! 822 00:44:46,416 --> 00:44:48,583 - Non farlo! - Smettila di dimenarti. 823 00:44:48,666 --> 00:44:49,708 Non guardare. 824 00:44:51,166 --> 00:44:52,166 Stai fermo! 825 00:44:59,333 --> 00:45:02,458 Elanora! L'ho cavalcato per te! 826 00:45:02,541 --> 00:45:05,000 Mercedes! 827 00:45:05,083 --> 00:45:06,250 Niente male. 828 00:45:09,125 --> 00:45:11,375 Se sei così coraggioso, affrontalo tu. 829 00:45:11,458 --> 00:45:13,125 Verrà anche quel momento. 830 00:45:14,083 --> 00:45:16,041 Ah, giusto. 831 00:45:16,125 --> 00:45:21,041 Ha chiesto se c'è un jolly. Mettetelo sulla parte verde, forza! 832 00:45:21,875 --> 00:45:23,541 No! 833 00:45:24,708 --> 00:45:28,166 Murad, avresti già dovuto rompere quella ruota. 834 00:45:28,250 --> 00:45:29,833 Non ci riesco, Ayvaz! 835 00:45:30,958 --> 00:45:31,791 Girate! 836 00:45:32,791 --> 00:45:33,750 Ayvaz! 837 00:45:35,583 --> 00:45:37,791 - Non farla fermare su di te! - Murad! 838 00:45:38,875 --> 00:45:40,583 Spezza la ruota della sorte! 839 00:45:40,666 --> 00:45:42,291 - È come un fratello! - Ayvaz… 840 00:45:43,291 --> 00:45:44,750 - No! - È mio fratello! 841 00:45:44,833 --> 00:45:45,958 Ayvaz! 842 00:45:47,875 --> 00:45:50,458 - No! - Non ci credo! 843 00:45:50,541 --> 00:45:51,958 Mi rifiuto! 844 00:45:52,041 --> 00:45:54,083 Scordatevelo, cazzo. 845 00:45:54,166 --> 00:45:57,083 - Non posso. - Nemmeno io, ragazzo! 846 00:46:05,625 --> 00:46:06,500 Avva. 847 00:46:07,083 --> 00:46:08,583 Il coraggio non è morto. 848 00:46:08,666 --> 00:46:09,791 Fatevi sotto! 849 00:46:13,041 --> 00:46:14,708 Anton, resta dietro di me. 850 00:46:21,750 --> 00:46:23,541 Fatevi sotto, cani! 851 00:46:42,833 --> 00:46:43,958 Sto arrivando! 852 00:46:48,000 --> 00:46:49,583 Vieni qui, bastardo! 853 00:46:49,666 --> 00:46:50,791 Vai da Avva. 854 00:46:50,875 --> 00:46:51,708 Vieni qua! 855 00:46:55,000 --> 00:46:56,125 Fratellone! 856 00:46:56,833 --> 00:46:58,833 Ti affidi al tuo scudo, eh? 857 00:47:01,166 --> 00:47:03,083 Anton, uccidlo! 858 00:47:04,958 --> 00:47:06,041 Ma che? 859 00:47:27,625 --> 00:47:29,625 Addio, Tekfur. 860 00:47:31,250 --> 00:47:32,250 È morto. 861 00:47:33,333 --> 00:47:35,916 Quest'uomo ci farà tutti a pezzi. Ehi! 862 00:47:39,583 --> 00:47:42,666 Che razza di soldati siete? Ci stanno massacrando. 863 00:47:42,750 --> 00:47:44,166 Forza, lottate! 864 00:47:59,916 --> 00:48:02,041 Perché i morti non ci fanno spazio? 865 00:48:06,250 --> 00:48:07,875 Ci sta massacrando. 866 00:48:09,291 --> 00:48:11,041 - È finita? - Cosa? 867 00:48:12,833 --> 00:48:14,083 Ho detto: "È finita?" 868 00:48:14,166 --> 00:48:16,833 Ci sono troppi gemiti. Morite e basta! 869 00:48:19,083 --> 00:48:20,375 Andiamo, Murad. 870 00:48:24,000 --> 00:48:25,750 Accidenti. 871 00:48:30,333 --> 00:48:32,458 Finché questa strage non finirà, 872 00:48:32,541 --> 00:48:35,875 non riusciremo né a sentirci, né a capirci, Heracles. 873 00:48:36,583 --> 00:48:40,500 Volevo venire a Bisanzio, rapire la principessa e tornare a casa. 874 00:48:40,583 --> 00:48:41,791 Mi sbagliavo. 875 00:48:41,875 --> 00:48:44,041 Perché non me l'hai detto subito? 876 00:48:44,125 --> 00:48:46,333 Non lo so. Ero timido, immagino. 877 00:48:46,416 --> 00:48:49,500 - Chi ama non può essere timido. - È vero. 878 00:48:50,166 --> 00:48:51,458 Non ce n'è bisogno. 879 00:48:51,958 --> 00:48:56,166 - Ti amo tanto, Elanora. - Tra noi ci sono già stati dei matrimoni. 880 00:48:56,250 --> 00:48:59,916 Se me l'avessi detto, avremmo mangiato e bevuto insieme 881 00:49:00,000 --> 00:49:01,375 e ne avremmo parlato. 882 00:49:01,458 --> 00:49:03,125 - È stato suo padre. - Ayvaz! 883 00:49:04,500 --> 00:49:06,916 È stato suo padre a convincerlo a farlo. 884 00:49:07,000 --> 00:49:08,375 Vero, Murad? 885 00:49:08,458 --> 00:49:11,541 Continuava a parlare del tuo polso. 886 00:49:11,625 --> 00:49:13,875 Sei esperto di scienza? No. E di arte? 887 00:49:14,375 --> 00:49:16,583 Hai un lavoro? No. 888 00:49:16,666 --> 00:49:18,333 È stato tuo padre. 889 00:49:18,416 --> 00:49:21,583 Senti, sono brave persone. 890 00:49:21,666 --> 00:49:24,291 Pensa all'olio di oliva della locanda. 891 00:49:25,166 --> 00:49:26,333 Purissimo. 892 00:49:26,416 --> 00:49:30,958 Abbiamo cenato in quattro mangiando carne e abbiamo speso solo 30 monete. 893 00:49:32,916 --> 00:49:33,916 Ayvaz? 894 00:49:34,916 --> 00:49:36,708 - Ayvaz? - Murad. 895 00:49:37,291 --> 00:49:39,250 Sto per morire. 896 00:49:39,333 --> 00:49:41,708 Cosa intendi? 897 00:49:42,500 --> 00:49:43,666 Colpa dello stress. 898 00:49:44,291 --> 00:49:45,333 Pensi sia facile? 899 00:49:45,416 --> 00:49:50,250 È da quando avevo tre anni che vedo spade e teste tagliate ovunque. 900 00:49:51,250 --> 00:49:54,958 Il Medioevo. Farebbe impazzire anche i più sani di mente. 901 00:49:55,041 --> 00:49:57,375 Ayvaz! 902 00:49:57,458 --> 00:49:58,875 Stronzetto. 903 00:50:00,875 --> 00:50:02,041 Ayvaz! 904 00:50:07,250 --> 00:50:08,083 È morto. 905 00:50:08,166 --> 00:50:09,666 Condoglianze, Murad. 906 00:50:09,750 --> 00:50:10,708 Grazie. 907 00:50:10,791 --> 00:50:12,750 Murad, non essere triste. 908 00:50:12,833 --> 00:50:14,416 Elanora, 909 00:50:14,500 --> 00:50:16,625 verrai al mio villaggio con me? 910 00:50:17,750 --> 00:50:18,958 Certo, Murad. 911 00:50:19,041 --> 00:50:22,958 Chissà se ti piacerà la mia tribù. Soprattutto mio padre. 912 00:50:23,041 --> 00:50:24,791 Quindi hai un padre? 913 00:50:24,875 --> 00:50:25,958 Sì. 914 00:50:31,291 --> 00:50:34,041 Scusa per aver distrutto il tuo palazzo. 915 00:50:40,541 --> 00:50:43,250 Eccoci, Elanora. La mia umile dimora. 916 00:50:43,750 --> 00:50:47,333 Vieni, Avva, non essere timida. Mio padre sarà dentro. Padre! 917 00:50:49,541 --> 00:50:50,625 Murad? 918 00:50:51,583 --> 00:50:52,458 Padre? 919 00:50:53,250 --> 00:50:54,333 Che stai facendo? 920 00:50:56,041 --> 00:50:57,250 Questa è la Madonna. 921 00:50:57,958 --> 00:51:01,041 Che strano. Chi l'ha messa qui? 922 00:51:01,875 --> 00:51:05,416 - Ho ucciso tutti con la spada, padre. - Bravo, ragazzo. 923 00:51:05,500 --> 00:51:07,416 Lei è Elanora, tua nuora. 924 00:51:07,916 --> 00:51:10,416 Mi stai nascondendo qualcosa? 925 00:51:10,500 --> 00:51:11,583 No. 926 00:51:11,666 --> 00:51:12,791 Questa cos'è? 927 00:51:14,125 --> 00:51:15,916 Murad, tuo padre è… 928 00:51:16,416 --> 00:51:17,375 Ragazzo… 929 00:51:17,458 --> 00:51:19,541 Non chiamarmi così. Cos'è questa? 930 00:51:20,041 --> 00:51:21,333 E tu chi sei? 931 00:51:22,041 --> 00:51:23,541 Di' il mio nome. 932 00:51:23,625 --> 00:51:24,458 Kozbey. 933 00:51:24,541 --> 00:51:25,541 Ripetilo! 934 00:51:25,625 --> 00:51:30,500 Kozbey… Beykoz! 935 00:51:30,583 --> 00:51:32,041 Kilyos. 936 00:51:33,125 --> 00:51:35,875 Sono Kilyos, figlio di Terkos. 937 00:51:36,541 --> 00:51:40,541 Quarant'anni fa, spinto dall'odio per il padre che mi ha abbandonato, 938 00:51:40,625 --> 00:51:45,250 ho sguinzagliato te e molti altri giovani contro Bisanzio. 939 00:51:45,333 --> 00:51:48,708 Sono Kilyos, figlio di Terkos. 940 00:51:50,166 --> 00:51:51,666 Ti ho chiamato padre. 941 00:51:53,041 --> 00:51:55,416 Beh, io non ti chiamerò più ragazzo. 942 00:51:55,500 --> 00:51:56,541 Già. 943 00:51:58,625 --> 00:52:01,416 La mia vita è una spirale di bugie, Elanora. 944 00:52:07,250 --> 00:52:11,958 Ma ho imparato la lezione. Non userò la spada contro di te, vecchio. 945 00:52:13,291 --> 00:52:15,541 Pratica la religione che preferisci. 946 00:52:18,708 --> 00:52:20,166 Grazie. 947 00:52:20,250 --> 00:52:21,708 Ti ringrazio. 948 00:52:21,791 --> 00:52:23,375 Ti darò solo una sberla. 949 00:52:23,958 --> 00:52:27,291 Non fare lo sciocco! Attireremo reazioni controverse. 950 00:52:30,458 --> 00:52:31,416 No! 951 00:52:34,791 --> 00:52:36,166 Sgualdrina. 952 00:52:36,791 --> 00:52:38,708 C'è solo Allah… 953 00:52:39,375 --> 00:52:40,416 Cosa hai fatto? 954 00:52:40,500 --> 00:52:42,416 Smettila di frignare! 955 00:52:42,500 --> 00:52:45,958 Prima sei sensibile, poi no. Fatti vedere da uno bravo. 956 00:52:46,458 --> 00:52:47,625 Andatevene. 957 00:52:48,875 --> 00:52:50,958 Andatevene e lasciatemi solo. 958 00:52:51,708 --> 00:52:53,916 D'ora in poi sarò solo un ramo secco. 959 00:52:54,833 --> 00:52:57,666 - Sono Murad il secco. - Murad, stai esagerando. 960 00:52:57,750 --> 00:53:01,666 Stai zitta, bella. Ce l'hai un po' di personalità? 961 00:53:01,750 --> 00:53:04,333 Fare la principessa non è un lavoro. 962 00:53:04,416 --> 00:53:06,166 Va bene, non mi importa. 963 00:53:06,250 --> 00:53:07,291 Chi se ne frega. 964 00:53:07,875 --> 00:53:08,916 Andatevene! 965 00:53:12,916 --> 00:53:15,250 Sì, anche una spada ha i suoi problemi. 966 00:53:15,750 --> 00:53:17,750 Fanculo a quei problemi! 967 00:53:22,541 --> 00:53:25,833 Quel giorno, nella tribù nacque un uomo nuovo. 968 00:53:25,916 --> 00:53:27,291 Murad. 969 00:53:27,375 --> 00:53:28,500 Murad il secco. 970 00:53:29,125 --> 00:53:30,583 Dal forte polso. 971 00:53:31,083 --> 00:53:32,916 Davvero molto forte. 972 00:53:33,625 --> 00:53:37,833 Un uomo solitario, ma dal polso davvero molto forte. 973 00:53:37,916 --> 00:53:39,208 Murad. 974 00:53:39,291 --> 00:53:40,458 Murad il secco. 975 00:53:40,541 --> 00:53:42,041 FINE