1
00:00:06,000 --> 00:00:11,041
UNA SERIE NETFLIX
2
00:00:12,000 --> 00:00:15,083
PENITENZIARIO DI BAYRAMPAŞA - 1981
3
00:00:19,500 --> 00:00:20,666
Grazie.
4
00:00:20,791 --> 00:00:23,333
GENDARMERIA
5
00:00:28,416 --> 00:00:31,416
- Eccoti, Erşan.
- Finalmente sono fuori, Eryetiş.
6
00:00:31,500 --> 00:00:34,458
E dire che sei abituato a stare dentro.
7
00:00:35,208 --> 00:00:37,666
- Tienimi questo.
- Grazie.
8
00:00:39,625 --> 00:00:43,166
Bentornato, caro Erşan.
Ehi, stammi lontano con quello.
9
00:00:43,250 --> 00:00:46,041
- Mi siete mancati molto.
- Non parliamone.
10
00:00:46,125 --> 00:00:49,708
Abbiamo un progetto fantastico.
Iniziamo subito, sali.
11
00:01:06,375 --> 00:01:09,250
Sparagli dritto in bocca, di Erşan Kuneri.
12
00:01:09,333 --> 00:01:10,833
Sparagli dritto in bocca.
13
00:01:10,916 --> 00:01:14,166
Grande film d'azione,
il successo dell'estate dell'81.
14
00:01:14,250 --> 00:01:16,208
Sparagli dritto in bocca.
15
00:01:16,291 --> 00:01:19,541
In questo film,
Erşan Kuneri spara in bocca a tutti.
16
00:01:19,625 --> 00:01:20,708
Erşan Kuneri.
17
00:01:20,791 --> 00:01:23,833
Una spia audace. Un amante affidabile.
18
00:01:23,916 --> 00:01:26,791
Erşan Kuneri. Sparagli dritto in bocca.
19
00:01:26,875 --> 00:01:30,500
Erşan è di nuovo senza freni
in Sparagli dritto in bocca.
20
00:01:33,708 --> 00:01:36,541
In questo film,
Erşan spara in bocca a tutti.
21
00:01:40,333 --> 00:01:41,750
Beh, a me è piaciuto.
22
00:01:43,166 --> 00:01:46,416
Non so, dicevi che sarebbe stato diverso…
23
00:01:46,500 --> 00:01:48,500
Un film d'azione, eccetera.
24
00:01:48,583 --> 00:01:52,583
Guardate i film che gira Cüneyt.
Ed è più vecchio di me.
25
00:01:52,666 --> 00:01:55,166
Dai, non parliamo di Cüneyt.
26
00:01:55,250 --> 00:01:58,791
Questo è un film di spionaggio
in cui ti fai le altre spie.
27
00:01:59,791 --> 00:02:00,750
Com'era, Bond?
28
00:02:00,833 --> 00:02:02,083
- Sì.
- Come Bond.
29
00:02:02,166 --> 00:02:04,958
In un film di Bond
succedono tante cose, Neco.
30
00:02:05,041 --> 00:02:06,958
Esplosioni, botti.
31
00:02:07,041 --> 00:02:10,166
Dio mio, qualche botta c'è.
32
00:02:10,916 --> 00:02:14,083
Erşan, non capisco. Cosa vuoi?
33
00:02:14,166 --> 00:02:15,708
Sono stufo.
34
00:02:15,791 --> 00:02:18,500
Torno a casa e scopo. Riparo cose e scopo.
35
00:02:18,583 --> 00:02:22,875
Salvo vite e scopo. Scopo persino
ai funerali quando consolo qualcuno.
36
00:02:22,958 --> 00:02:24,500
- Sono stufo.
- Erşan.
37
00:02:24,583 --> 00:02:28,125
Ti adorano dai sette ai 27 anni.
Sei fortunato, sei una star.
38
00:02:28,208 --> 00:02:33,375
- Da sette a 27? Ma che fanbase sarebbe?
- Che fanbase? Guarda i grafici.
39
00:02:33,458 --> 00:02:35,958
Spiegano ogni centimetro.
40
00:02:36,041 --> 00:02:39,125
Tu dai alla gente quello che le manca.
41
00:02:39,208 --> 00:02:40,916
- Non fare così.
- Fa nulla.
42
00:02:41,000 --> 00:02:44,625
Farò un film d'azione storico.
Murad il secco. Ho il copione.
43
00:02:44,708 --> 00:02:46,791
Ma che stai dicendo?
44
00:02:46,875 --> 00:02:48,291
Murad il secco?
45
00:02:48,375 --> 00:02:49,916
- Neanche la saliva?
- No.
46
00:02:50,000 --> 00:02:51,916
No, faremo il mio progetto.
47
00:02:52,000 --> 00:02:54,250
- Buco nero.
- Fantascienza?
48
00:02:54,333 --> 00:02:56,250
No, intendo questo buco.
49
00:02:56,333 --> 00:02:58,583
È un'ottima idea. Prendi nota.
50
00:02:58,666 --> 00:03:01,458
Murad il secco è pronto.
Ho anche il copione.
51
00:03:01,541 --> 00:03:04,666
- Leggilo. Se accetti, lo faremo.
- State tranquilli.
52
00:03:04,750 --> 00:03:08,250
Alla fine entrerà nel castello
e si scoperà la principessa.
53
00:03:08,333 --> 00:03:11,750
Mami, se non lo fa siamo finiti.
54
00:03:11,833 --> 00:03:14,291
Si scoperà qualcuno, fidati di me.
55
00:03:14,375 --> 00:03:15,791
Farò Murad il secco.
56
00:03:15,875 --> 00:03:17,666
Pensateci e decidete.
57
00:03:19,333 --> 00:03:22,833
E pensare che tira in ballo Cüneyt!
Si crede così bravo?
58
00:03:27,291 --> 00:03:28,541
Erşan se n'è andato.
59
00:03:28,625 --> 00:03:29,750
Sono io Erşan.
60
00:03:30,791 --> 00:03:33,958
Ecco il tuo tè, tesoro. Tülay, è nuova.
61
00:03:34,041 --> 00:03:36,833
Se ti scopi la segretaria,
le porti tu il tè.
62
00:03:36,916 --> 00:03:38,208
Il lahmacun per chi è?
63
00:03:38,291 --> 00:03:40,791
Alev. Questi vengono dalla tipografia.
64
00:03:42,208 --> 00:03:43,083
Alev!
65
00:03:43,666 --> 00:03:45,125
Fatti dare un bacio.
66
00:03:46,791 --> 00:03:47,833
Alev!
67
00:03:49,250 --> 00:03:50,500
Erşan.
68
00:03:51,416 --> 00:03:53,500
Vieni qui.
69
00:03:54,458 --> 00:03:56,166
- Sono uscito.
- Caro, tesoro.
70
00:03:56,250 --> 00:03:59,041
Finalmente sei fuori. Bentornato.
71
00:03:59,125 --> 00:04:00,958
Ora è tutto finito.
72
00:04:01,041 --> 00:04:03,708
- Non tornerò mai più in quel buco.
- Perché?
73
00:04:03,791 --> 00:04:05,583
Parlo della prigione.
74
00:04:05,666 --> 00:04:06,750
Pensavo…
75
00:04:06,833 --> 00:04:07,708
Bentornato.
76
00:04:08,291 --> 00:04:09,458
Per gli autografi.
77
00:04:10,791 --> 00:04:14,041
Wow. È per questo che mi conoscono.
78
00:04:14,666 --> 00:04:17,875
Avrei dovuto firmare più in basso.
Vediamo la tua foto.
79
00:04:17,958 --> 00:04:21,375
- Qui sei così giovane, Erşan.
- Santo cielo, smettila.
80
00:04:22,791 --> 00:04:26,166
- Ieri avevi una prima?
- Sì, per il film di Fevzi.
81
00:04:26,750 --> 00:04:30,791
Tienilo dentro.
C'è stata una vera pioggia di pubblico.
82
00:04:30,875 --> 00:04:33,041
Se non eri sul palchetto ti bagnavi.
83
00:04:33,125 --> 00:04:34,583
Mi hanno chiesto di te.
84
00:04:34,666 --> 00:04:37,958
Gli ho detto che presto girerai
un film di spionaggio.
85
00:04:38,041 --> 00:04:39,708
No, non si fa più.
86
00:04:39,791 --> 00:04:42,875
- Cosa?
- Non gli va, non so perché.
87
00:04:42,958 --> 00:04:44,958
Sparagli in bocca è un grande progetto.
88
00:04:45,041 --> 00:04:47,458
Parla di cibo? Non si scherza su quello.
89
00:04:47,541 --> 00:04:50,625
- Insomma, cos'hai?
- Voglio girare un bel film.
90
00:04:50,708 --> 00:04:55,083
- Un film di azione, romanticismo e amore.
- Niente di meno?
91
00:04:55,166 --> 00:04:58,708
Che stronzi. Farete un nuovo film
e mi lasciate fuori?
92
00:04:58,791 --> 00:05:02,250
- "È un film d'amore, ciao?"
- Ma no, abbiamo il copione.
93
00:05:02,333 --> 00:05:04,708
Murad il secco. Puoi essere Mercedes.
94
00:05:04,791 --> 00:05:05,791
Non so guidare.
95
00:05:07,250 --> 00:05:08,916
Murad il secco. Con copione.
96
00:05:09,000 --> 00:05:10,250
- Certo.
- Però.
97
00:05:11,333 --> 00:05:14,458
- Sono la principessa?
- No, ma hai molti strati.
98
00:05:15,083 --> 00:05:16,625
Da' qua.
99
00:05:17,958 --> 00:05:22,583
- Erşan, ci sarà del sesso, vero?
- Sì, ma su diversi strati.
100
00:05:22,666 --> 00:05:25,791
Mi fai paura quando parli di strati.
101
00:05:25,875 --> 00:05:30,250
Erşan, fai qualcosa di semplice.
Ricorda che i tuoi fan sono segaioli.
102
00:05:30,333 --> 00:05:33,916
- È davvero un film storico.
- Certo. Mami, non rompere.
103
00:05:34,000 --> 00:05:35,916
- Cosa ne pensi?
- Io ci sto.
104
00:05:36,000 --> 00:05:38,958
Murad il secco? Nemmeno la saliva?
105
00:05:39,041 --> 00:05:40,833
No. È un'avventura storica.
106
00:05:42,833 --> 00:05:45,458
- C'è qui un uomo.
- Entra, Eryetiş.
107
00:05:45,541 --> 00:05:47,500
- L'agenzia manda questo.
- Bene.
108
00:05:47,583 --> 00:05:48,916
Come stai, Eryetiş?
109
00:05:50,041 --> 00:05:52,666
- Come la luna nel cielo.
- Grazie.
110
00:05:52,750 --> 00:05:56,708
Faremo una pubblicità.
Almeno guadagneremo qualcosa.
111
00:05:56,791 --> 00:05:58,166
Vi lascio lavorare.
112
00:05:58,250 --> 00:06:00,250
Aspetta, dicci cosa ne pensi.
113
00:06:03,541 --> 00:06:08,041
Caro Erşan, questo è un sapone
da masturbazione, il Mastupone.
114
00:06:08,125 --> 00:06:11,541
Non è un semplice sapone.
Ti aiuta a fare altro.
115
00:06:11,625 --> 00:06:13,791
Il foro è proprio al centro.
116
00:06:13,875 --> 00:06:15,791
Abbiamo ingrandito il logo.
117
00:06:15,875 --> 00:06:17,666
E questo sarà il jingle.
118
00:06:18,250 --> 00:06:21,375
Fap fap fap
Non farti sentire
119
00:06:21,958 --> 00:06:25,041
Fap fap fap
Non farti vedere
120
00:06:25,125 --> 00:06:28,375
Mastupone conosce
i tuoi segreti più intimi.
121
00:06:28,458 --> 00:06:32,000
Il foro ha le misure
di Erşan Kuneri. Mastupone!
122
00:06:32,625 --> 00:06:36,041
- Cosa ne pensi?
- Non può sostituire un vero buco.
123
00:06:36,125 --> 00:06:38,041
Gli piace. Si vede.
124
00:06:38,125 --> 00:06:41,916
Distribuiremo un milione di sapone
negli eserciti e nelle scuole.
125
00:06:42,000 --> 00:06:44,958
- Che ne pensi, Erşan?
- Vado, vi lascio lavorare.
126
00:06:46,000 --> 00:06:48,041
Vedi cosa devo sopportare?
127
00:06:48,125 --> 00:06:50,708
Leggilo e vediamoci da me domani sera.
128
00:06:50,791 --> 00:06:52,708
Pensi che ce la faremo, Erşan?
129
00:06:52,791 --> 00:06:56,750
Avrò mai una cartolina
con la mia faccia, come Türkan Şoray?
130
00:06:56,833 --> 00:06:58,625
Ho iniziato a fare il casting.
131
00:06:58,708 --> 00:07:00,666
İbrahim Tumtum come Heracles.
132
00:07:00,750 --> 00:07:03,041
È uno snob, non reciterà con noi.
133
00:07:03,125 --> 00:07:06,416
E ci sarà anche una ragazza istruita.
Non essere gelosa.
134
00:07:06,500 --> 00:07:09,333
L'unica donna di cui ero gelosa
si è suicidata.
135
00:07:09,416 --> 00:07:10,666
Marilyn Monroe.
136
00:07:10,750 --> 00:07:14,291
No, mia zia Asiye.
Abbiamo provato a salvarla, ma niente.
137
00:07:14,375 --> 00:07:18,083
- Come niente?
- Secondo te? È morta.
138
00:07:18,916 --> 00:07:23,041
A proposito di morte…
Perché hai scelto proprio un film storico?
139
00:07:23,125 --> 00:07:25,708
Spero che vada tutto bene qua sotto.
140
00:07:25,791 --> 00:07:28,041
Potresti girare Ben-Hur con questo.
141
00:07:29,333 --> 00:07:31,583
- Io vado.
- Ci vediamo stasera al bar.
142
00:07:31,666 --> 00:07:34,625
Erşan, prendiamo le misure
e corro a stamparlo.
143
00:07:34,708 --> 00:07:37,541
Aspettiamo 15 minuti e beviamoci un tè.
144
00:07:37,625 --> 00:07:39,583
Sì, o romperemmo lo stampo.
145
00:07:51,541 --> 00:07:53,416
Lei è Seyyal.
146
00:07:53,500 --> 00:07:56,458
Davvero? Pensavo che fosse Edip Akbayram.
147
00:07:57,041 --> 00:07:58,458
Salve, signor Muammer.
148
00:07:58,541 --> 00:08:01,333
C'è ancora del fuoco in lei per accendere?
149
00:08:02,875 --> 00:08:05,166
- Per accendere…
- Grazie.
150
00:08:10,583 --> 00:08:12,166
Benvenuto, caro Oran.
151
00:08:12,250 --> 00:08:14,083
Ti ho parlato di Seyyal.
152
00:08:14,166 --> 00:08:16,583
Sì, è proprio come mi avevi detto.
153
00:08:16,666 --> 00:08:19,166
Vuoi un cocktail con gin e menta?
154
00:08:19,250 --> 00:08:22,041
- Non dico mai no a un gin-io.
- Non ho capito.
155
00:08:22,875 --> 00:08:23,916
Lo so.
156
00:08:24,000 --> 00:08:26,750
È fatta così. Due gin, tesoro.
157
00:08:27,333 --> 00:08:31,916
Stronzo, perché mi hai portato
questa succube?
158
00:08:32,000 --> 00:08:34,708
Ho 72 anni, non si drizza
neanche col corsetto.
159
00:08:34,791 --> 00:08:36,833
E soffro di ipertensione!
160
00:08:36,916 --> 00:08:40,416
Seyyal ha fatto faville a Tarabya,
quest'estate.
161
00:08:40,500 --> 00:08:42,208
Venti persone ai suoi piedi.
162
00:08:42,291 --> 00:08:45,208
È qui per incontrare Erşan.
163
00:08:45,291 --> 00:08:47,541
Erşan farà un film storico.
164
00:08:47,625 --> 00:08:49,208
Farà la principessa?
165
00:08:49,291 --> 00:08:52,833
E il film in cui dovevo recitare?
Sparagli… Com'era?
166
00:08:52,916 --> 00:08:54,125
In bocca.
167
00:08:55,166 --> 00:08:57,541
Annullato. Ne faremo uno nuovo.
168
00:08:57,625 --> 00:09:00,458
Mi occupo io del casting.
169
00:09:00,541 --> 00:09:02,708
- Seyyal, cara.
- Signor Muammer.
170
00:09:03,500 --> 00:09:04,791
Chiamami pure Mami.
171
00:09:05,625 --> 00:09:06,791
Mami.
172
00:09:06,875 --> 00:09:09,458
Mami mi suona molto meglio sulla lingua.
173
00:09:09,541 --> 00:09:11,250
Guardi. "Mami."
174
00:09:13,458 --> 00:09:16,000
Questa ragazza sarà perfetta.
175
00:09:16,083 --> 00:09:18,125
Ma io come diavolo posso fare?
176
00:09:18,208 --> 00:09:21,625
Non riesco a trattenermi, Altın.
Ho voglia di leccarla.
177
00:09:23,083 --> 00:09:27,416
Seyyal, cara. Il signor Muammer
è il braccio destro di Erşan.
178
00:09:27,500 --> 00:09:29,041
Ah, mi faccia vedere.
179
00:09:30,208 --> 00:09:32,291
Che braccio forte, mi piace.
180
00:09:33,875 --> 00:09:36,625
Cos'è successo
al vostro spirito d'avanguardia?
181
00:09:36,708 --> 00:09:39,875
Non capisco.
E poi, è un professionista del sesso.
182
00:09:39,958 --> 00:09:43,916
È una pornostar,
ma basta non togliergli le mutande.
183
00:09:44,000 --> 00:09:48,208
Molto divertente. La volete smettere?
È un punto di vista assurdo.
184
00:09:48,291 --> 00:09:49,416
Cosa dice Jung?
185
00:09:50,083 --> 00:09:52,750
- Cos'ha da dire Jung stavolta?
- Erşan?
186
00:09:52,833 --> 00:09:56,750
"Il sesso è importante,
ma ci sono cose più importanti"?
187
00:09:59,250 --> 00:10:01,458
Non vuoi che ti dia del lei, giusto?
188
00:10:01,541 --> 00:10:06,125
Freud afferma: "Non dare del lei
a nessuno, le cose cambiano".
189
00:10:06,208 --> 00:10:10,583
- Cioccolato bianco e liquore.
- Ehi, avete visto?
190
00:10:10,666 --> 00:10:13,500
Erşan, la definiscono
un professionista del sesso.
191
00:10:13,583 --> 00:10:17,250
Più che professionisti,
siamo i capi del sesso.
192
00:10:17,333 --> 00:10:19,250
Ragazzi, che maleducati.
193
00:10:19,833 --> 00:10:23,666
- Maestro, andiamo?
- Maestro? Feride, sei ridicola.
194
00:10:23,750 --> 00:10:26,416
Ha scritto il copione di Murad lo scuro.
195
00:10:26,500 --> 00:10:29,333
Ne sarà il regista.
E indovinate chi sarà Murad?
196
00:10:29,416 --> 00:10:34,333
- Cüneyt Arkın.
- Il nostro film è Murad il secco.
197
00:10:34,416 --> 00:10:36,791
Ah, avevo capito "lo scuro". Scusami.
198
00:10:36,875 --> 00:10:40,625
- È un plagio?
- No, solo una versione molto diversa.
199
00:10:40,708 --> 00:10:43,041
Un altro tipo di film sugli eroi.
200
00:10:43,125 --> 00:10:47,541
Sarà la prima volta che una protagonista
viene presentata così.
201
00:10:47,625 --> 00:10:51,125
Il personaggio di Feride è innovativo
sotto diversi aspetti.
202
00:10:51,208 --> 00:10:54,416
- Cioè?
- I personaggi femminili hanno due forme.
203
00:10:54,500 --> 00:10:56,416
- Madri o sorelle.
- Ma dai…
204
00:10:56,500 --> 00:10:58,208
Audaci e forti.
205
00:10:58,916 --> 00:11:01,916
Non madri o sorelle,
ma semplicemente donne.
206
00:11:02,000 --> 00:11:04,833
Libere dalle etichette patriarcali.
207
00:11:04,916 --> 00:11:10,000
E sarà girato in lingua originale,
il dialetto di Tekirdağ.
208
00:11:12,375 --> 00:11:14,666
Non è rivoluzionario?
209
00:11:14,750 --> 00:11:16,375
Un progetto ambizioso.
210
00:11:16,458 --> 00:11:20,041
Se non avrete successo,
noi intellettuali vi massacreremo.
211
00:11:20,125 --> 00:11:21,500
- Orçun!
- Feride.
212
00:11:22,125 --> 00:11:26,500
Ha recitato in Due uova e una salsiccia.
Credi davvero in lui?
213
00:11:26,583 --> 00:11:28,416
Taner, ora basta.
214
00:11:28,500 --> 00:11:30,916
Non so come lei abbia convinto Feride,
215
00:11:31,000 --> 00:11:34,708
ma se qualcosa va storto,
risolveremo la questione a pugni.
216
00:11:35,791 --> 00:11:37,208
- Taner, giusto?
- Sì.
217
00:11:37,291 --> 00:11:41,125
Taner, caro, quello con Feride
sarà un grande progetto.
218
00:11:41,208 --> 00:11:44,416
Tieni una mia cartolina,
fratello istruito.
219
00:11:44,500 --> 00:11:46,208
Guardala e studiala bene.
220
00:11:46,291 --> 00:11:49,000
Se mi dai fastidio, ti picchio con questo.
221
00:11:49,875 --> 00:11:51,791
- Così è a riposo?
- Sì.
222
00:11:53,041 --> 00:11:55,250
Ti viene la pelle d'oca?
223
00:11:56,041 --> 00:11:58,375
Non essere stupito. Tieni pure la foto.
224
00:12:01,125 --> 00:12:03,291
Andiamo al bar. Venite con noi?
225
00:12:03,375 --> 00:12:04,375
- Certo.
- Certo.
226
00:12:05,625 --> 00:12:07,791
Stavamo per andarcene, vero? Taner?
227
00:12:07,875 --> 00:12:11,125
Resterà così per almeno tre mesi. Andiamo.
228
00:12:16,500 --> 00:12:18,625
- Come stai, Altın?
- Wow, Tumtum!
229
00:12:19,208 --> 00:12:22,541
- Qualcuno ha chiesto di me di recente?
- No. Perché?
230
00:12:22,625 --> 00:12:23,666
Ayhan Işık.
231
00:12:23,750 --> 00:12:27,291
Non ci sarà mai nessuno come lui.
Un vero re.
232
00:12:27,375 --> 00:12:28,625
Non c'è, vero?
233
00:12:28,708 --> 00:12:30,875
- Cosa?
- Uno come Ayhan Işık.
234
00:12:30,958 --> 00:12:34,750
- Ma che stai dicendo?
- Sarà la mia rovina.
235
00:12:38,750 --> 00:12:42,208
- Ayhan Işık?
- No, uno come lui. La sua controfigura.
236
00:12:42,291 --> 00:12:45,958
L'altra sera ho giocato d'azzardo
con la sua controfigura.
237
00:12:46,041 --> 00:12:49,708
Mi ha fatto firmare una cambiale
e ora mi sta cercando.
238
00:12:49,791 --> 00:12:54,083
Se entra uno come lui,
anche se non c'è nessuno come lui…
239
00:12:54,166 --> 00:12:56,416
- Se arriva, digli…
- Cosa?
240
00:12:56,500 --> 00:12:59,166
"Non ci sarà mai nessuno come te,
vaffanculo"?
241
00:12:59,250 --> 00:13:03,541
- Come posso guardarlo negli occhi?
- Ma non era la controfigura?
242
00:13:03,625 --> 00:13:06,291
È la stessa cosa, hanno la stessa faccia.
243
00:13:07,875 --> 00:13:10,375
Puoi prestarmi qualche centinaio di lire?
244
00:13:10,458 --> 00:13:12,750
- Fammi controllare.
- Fa' pure.
245
00:13:12,833 --> 00:13:14,958
Ma smettila di giocare d'azzardo.
246
00:13:15,041 --> 00:13:18,291
Va bene, smetterò
guardando una foto di Ayhan.
247
00:13:18,375 --> 00:13:21,166
Lo fisserò e gli dirò che ho chiuso.
248
00:13:21,250 --> 00:13:22,583
Tieni, sono 300.
249
00:13:22,666 --> 00:13:27,125
- Grazie. Ti offro da bere.
- La controfigura di Ayhan Işık, eh?
250
00:13:27,208 --> 00:13:31,541
- Se passa uno come lui…
- Ho capito, non lo dirò a nessuno.
251
00:13:31,625 --> 00:13:33,166
Ok.
252
00:13:35,250 --> 00:13:38,750
Quella vicina a Muammer è Seyyal?
È una bomba a orologeria.
253
00:13:39,333 --> 00:13:40,875
Spero non distrugga Mami.
254
00:13:43,166 --> 00:13:47,750
- Condoglianze, ti è morto il gatto?
- Non ho un gatto, stronzo.
255
00:13:51,875 --> 00:13:54,166
Li imbottisce con due calzini di lana.
256
00:13:55,583 --> 00:13:57,250
- Io vado.
- Ci vediamo.
257
00:13:57,875 --> 00:14:00,583
Come va, İsa? Dammi da bere.
258
00:14:02,625 --> 00:14:05,125
- Alev, cara. Ben arrivata.
- Grazie, Mami.
259
00:14:05,208 --> 00:14:06,416
Un po' d'acqua.
260
00:14:08,125 --> 00:14:09,791
- Tutto bene?
- Sì, grazie.
261
00:14:09,875 --> 00:14:11,791
Seyyal non si ferma mai.
262
00:14:11,875 --> 00:14:14,750
Certa gente non ha freni. Ma guardala.
263
00:14:14,833 --> 00:14:17,958
Oran, non ho più benzina nel serbatoio.
264
00:14:18,041 --> 00:14:20,500
Portala via prima che si metta male.
265
00:14:23,666 --> 00:14:26,541
Visto? Quella flirta con tutti.
266
00:14:26,625 --> 00:14:30,791
E io me li sono scopati tutti.
Non c'è sfida.
267
00:14:31,625 --> 00:14:36,000
Alev, flirtare con tutti in The Blue Bead
ha portato fortuna a Emel Sayın.
268
00:14:36,083 --> 00:14:38,541
Non puoi essere un po' più educata?
269
00:14:38,625 --> 00:14:40,750
Sai, è una ragazza di città.
270
00:14:40,833 --> 00:14:44,666
Quindi fai distinzione
tra ragazze di città e cowgirl?
271
00:14:45,666 --> 00:14:47,375
Salve.
272
00:14:47,458 --> 00:14:51,500
Alev, ti presento Seyyal.
Faremo Murad il secco insieme.
273
00:14:51,583 --> 00:14:53,166
Alev, cara, come va?
274
00:14:53,250 --> 00:14:55,291
Oran, come va con il casting?
275
00:14:55,375 --> 00:14:58,125
Il casting? Io faccio una delle spie.
276
00:14:59,041 --> 00:15:00,833
Tesoro, è il tuo primo film?
277
00:15:00,916 --> 00:15:04,583
Tesoro, amore. Sì, sarà il mio primo film.
278
00:15:04,666 --> 00:15:07,291
Tu mi farai da sorella maggiore, vero?
279
00:15:07,375 --> 00:15:09,208
Mi aiuterai a spiccare il volo.
280
00:15:09,291 --> 00:15:11,833
Sei una sorella maggiore dolcissima.
281
00:15:11,916 --> 00:15:13,708
Cosa bevi? Gin?
282
00:15:13,791 --> 00:15:15,291
Sì, gin. Certo.
283
00:15:15,375 --> 00:15:16,500
Ehi, scusa.
284
00:15:16,583 --> 00:15:18,291
Due gin per me e Alev.
285
00:15:18,791 --> 00:15:21,083
Vieni qui, ti voglio abbracciare.
286
00:15:21,708 --> 00:15:25,166
Vado un attimo in bagno,
tu tieni d'occhio i drink.
287
00:15:25,250 --> 00:15:29,416
Se ci versano qualcosa dentro,
potrebbero succedermi cose brutte.
288
00:15:31,000 --> 00:15:32,666
Baci, sorellona.
289
00:15:35,541 --> 00:15:38,000
Mi ha baciato la spalla. Che sgualdrina!
290
00:15:39,625 --> 00:15:42,000
Ma è incredibilmente affascinante.
291
00:15:42,083 --> 00:15:43,708
Ha incantato anche te.
292
00:15:43,791 --> 00:15:46,125
Non è flirtare, è quasi pomiciare.
293
00:15:46,208 --> 00:15:47,541
Ma che diavolo?
294
00:15:49,166 --> 00:15:50,791
- Muammer?
- Sì.
295
00:15:50,875 --> 00:15:52,375
So che non sarò una spia,
296
00:15:52,458 --> 00:15:56,833
ma spero che Erşan non decida
di farmi fare uno dei bizantini.
297
00:15:56,916 --> 00:16:00,375
- Perché? Che c'è di male?
- È un ruolo controverso.
298
00:16:00,458 --> 00:16:03,041
Sono quelli che fanno guadagnare di più.
299
00:16:03,125 --> 00:16:04,541
Vedila così.
300
00:16:05,125 --> 00:16:08,750
Wow, il re in persona! L'uomo del momento!
301
00:16:08,833 --> 00:16:10,125
Come va?
302
00:16:10,208 --> 00:16:12,708
Mettetevi pure al tavolo nell'angolo.
303
00:16:13,375 --> 00:16:17,083
Alev, la mia amica, la piccola Feride.
Te ne avevo parlato.
304
00:16:17,166 --> 00:16:19,375
- Di che anno sei?
- Classe '57.
305
00:16:19,458 --> 00:16:23,208
- Cosa sei, un'utilitaria a due porte?
- Non ho capito.
306
00:16:23,291 --> 00:16:27,250
Ha detto "piccola",
ma abbiamo solo cinque anni di differenza.
307
00:16:27,958 --> 00:16:29,250
Sono Feride.
308
00:16:29,333 --> 00:16:31,625
E quante cose condivide.
309
00:16:33,333 --> 00:16:37,375
The Blue Bead, Emel Sayın, Feride.
Vedo un filo conduttore.
310
00:16:37,875 --> 00:16:42,083
Alev, sappi che sostengo pienamente
questa svolta nella tua carriera.
311
00:16:42,166 --> 00:16:46,583
Non m'importa affatto
dei tuoi trascorsi nei porno.
312
00:16:46,666 --> 00:16:51,458
Sarà un viaggio fantastico per te
e per tutta la società.
313
00:16:51,541 --> 00:16:54,875
Oltre a sostenerti,
ti faccio le mie congratulazioni.
314
00:16:54,958 --> 00:16:57,666
Andrà tutto bene. Sei nel mio cuore.
315
00:16:58,916 --> 00:17:00,958
Feride, questo è il mio culo.
316
00:17:01,041 --> 00:17:02,250
Sto benissimo così.
317
00:17:04,750 --> 00:17:08,250
Feride darà vita al personaggio di Avva
in Murad il secco.
318
00:17:08,333 --> 00:17:11,833
- E Seyyal…
- Ha appena dato vita a Muammer.
319
00:17:11,916 --> 00:17:14,541
- Vibro tutta.
- Perché ti ho chiamato io.
320
00:17:15,250 --> 00:17:17,625
- Vi conoscete?
- Andiamo già d'accordo.
321
00:17:17,708 --> 00:17:22,208
Signor Erşan, sono pronta
a dare il massimo per questo film.
322
00:17:22,291 --> 00:17:27,000
Farò tutto con le mie mani.
Le guardi, sono così piccole.
323
00:17:28,666 --> 00:17:30,916
E sicuramente molto esperte.
324
00:17:31,416 --> 00:17:35,125
Adoro la gente piena di passione.
È davvero incredibile.
325
00:17:35,208 --> 00:17:36,541
Andiamo di là.
326
00:17:36,625 --> 00:17:38,000
Un'altra svitata.
327
00:17:38,083 --> 00:17:39,416
Andiamo a sederci.
328
00:17:43,416 --> 00:17:46,333
- Indovina a chi assomiglio.
- E io che ne so?
329
00:17:47,583 --> 00:17:49,416
- Ayhan Işık?
- No.
330
00:17:49,500 --> 00:17:51,375
E da questa angolazione?
331
00:17:51,458 --> 00:17:53,333
Sto per dartele.
332
00:17:53,416 --> 00:17:55,333
Ayhan Işık? Ma sei fuori?
333
00:17:55,416 --> 00:17:56,625
Come va, Eryetiş?
334
00:17:56,708 --> 00:17:59,291
Oran, secondo te a chi assomiglia?
335
00:17:59,375 --> 00:18:01,291
Indovina in fretta, o lo meno.
336
00:18:02,916 --> 00:18:04,333
La controfigura di Işık?
337
00:18:04,416 --> 00:18:07,333
Visto? Perché è così difficile entrare?
338
00:18:07,416 --> 00:18:09,375
Devo parlare di affari con Erşan.
339
00:18:15,541 --> 00:18:18,458
Erşan, c'è uno che chiede di te.
340
00:18:18,541 --> 00:18:21,166
Sostiene di assomigliare ad Ayhan Işık.
341
00:18:21,250 --> 00:18:23,625
Cosa? Non ci sarà mai nessuno come lui!
342
00:18:23,708 --> 00:18:26,708
Erşan, vorrei parlarti di una cosa.
343
00:18:26,791 --> 00:18:27,625
Dimmi pure.
344
00:18:27,708 --> 00:18:31,083
Sono la controfigura di Ayhan. Insomma…
345
00:18:31,166 --> 00:18:33,833
Da quando è morto, non me la passo bene.
346
00:18:33,916 --> 00:18:35,541
Trovare lavoro è difficile.
347
00:18:35,625 --> 00:18:38,750
Ero famoso come sua controfigura.
348
00:18:38,833 --> 00:18:42,416
Assomigliare al re,
avere i suoi lineamenti…
349
00:18:42,500 --> 00:18:46,750
Ma Ayhan sarebbe perfetto
per interpretare i protagonisti di oggi,
350
00:18:46,833 --> 00:18:48,416
quindi lo sono anche io.
351
00:18:48,500 --> 00:18:52,000
È improbabile che ci sia qualcuno come me.
352
00:18:52,083 --> 00:18:53,750
Quindi, se ci pensi…
353
00:18:53,833 --> 00:18:58,125
Se avessi la sua fiducia in me stesso,
girerei nudo per viale İstiklal.
354
00:18:58,208 --> 00:19:01,958
- Qual è il punto?
- Ho sentito che vuoi fare un film.
355
00:19:02,041 --> 00:19:05,125
Salti, rimbalzi,
esplosioni, scontri, acrobazie…
356
00:19:05,208 --> 00:19:06,916
Posso fare tutto.
357
00:19:07,000 --> 00:19:11,000
E dillo! Ci serve uno stuntman
con nove vite per İbrahim Tumtum.
358
00:19:11,083 --> 00:19:12,791
È fragile come porcellana.
359
00:19:12,875 --> 00:19:16,333
Nove vite non sono niente per me.
Penso a tutto io.
360
00:19:16,416 --> 00:19:19,750
- Ci sarà anche İbrahim Tumtum?
- Gli assomigli.
361
00:19:20,333 --> 00:19:21,833
Erşan, amico mio!
362
00:19:21,916 --> 00:19:24,333
- Che ci fai qui, coglione?
- Merda.
363
00:19:24,416 --> 00:19:25,500
Che succede?
364
00:19:25,583 --> 00:19:28,125
Questo stronzo mi ha fregato 2.000 lire.
365
00:19:28,208 --> 00:19:31,583
Gli farò il culo
e lo dividerò in due pezzi da 1000.
366
00:19:31,666 --> 00:19:33,416
- Ayhan.
- Non chiamarmi così.
367
00:19:33,500 --> 00:19:34,416
- Ayhan.
- Sì?
368
00:19:35,208 --> 00:19:39,041
Faremo un film con Erşan.
Quando mi pagheranno, ti darò i soldi.
369
00:19:39,125 --> 00:19:41,583
Stai di nuovo sfidando la sorte. Se…
370
00:19:41,666 --> 00:19:43,291
-Ayhan.
-Sì?
371
00:19:43,375 --> 00:19:47,125
Fatti trovare qui domani alle 9.
Sei dei nostri.
372
00:19:47,208 --> 00:19:49,833
Grazie. È un film storico, giusto?
373
00:19:49,916 --> 00:19:54,125
Posso fare anche il cristiano.
È rischioso, ma posso farcela.
374
00:19:54,208 --> 00:19:55,750
Visto? Te l'ho detto.
375
00:19:55,833 --> 00:19:59,750
A che nome l'assegno per le 2.000 lire?
376
00:20:00,625 --> 00:20:01,833
Ayhun Uşuk.
377
00:20:01,916 --> 00:20:03,416
Non prendermi in giro.
378
00:20:03,500 --> 00:20:07,291
Sul documento c'è Ayhun,
ma mi faccio chiamare Pyro Kemal.
379
00:20:07,875 --> 00:20:10,541
- Ecco qua, tieni.
- Grazie.
380
00:20:10,625 --> 00:20:11,875
Ora fate la pace.
381
00:20:15,291 --> 00:20:19,041
Non ti deluderemo.
E vedi di non farci fare brutta figura.
382
00:20:19,125 --> 00:20:20,125
- Certo.
- Bene.
383
00:20:20,208 --> 00:20:24,708
- Mi farò trovare qui domani.
- Signor Ayhun, sa chi mi ricorda?
384
00:20:25,541 --> 00:20:27,166
Non lo so. Chi?
385
00:20:27,250 --> 00:20:29,791
Ci penso e glielo dico, promesso.
386
00:20:31,250 --> 00:20:33,375
Il nostro è un mondo sporco.
387
00:20:33,458 --> 00:20:35,666
Sporco, marcio, scadente, ma…
388
00:20:35,750 --> 00:20:37,625
Onesto e sincero.
389
00:20:37,708 --> 00:20:38,666
A Murad.
390
00:20:38,750 --> 00:20:40,750
- Murad il secco!
- Sì!
391
00:20:40,833 --> 00:20:43,166
- Benvenuto a bordo, Kemal.
- Grazie.
392
00:20:45,541 --> 00:20:48,541
Mi permetta di fare il film che voglio.
393
00:20:48,625 --> 00:20:52,083
Mi dispiace, ma gireremo Murad il secco.
Buona notte.
394
00:20:53,833 --> 00:20:54,791
Che ha detto?
395
00:20:54,875 --> 00:20:58,083
Gli ho detto: "Fanculo, lo giro comunque".
396
00:20:58,166 --> 00:21:00,083
Che Dio ci assista.
397
00:21:00,166 --> 00:21:02,583
Erşan, non ho letto il copione.
398
00:21:02,666 --> 00:21:04,791
Cioè, non l'ho finito.
399
00:21:04,875 --> 00:21:08,666
L'eroe conquista il castello bizantino
e salva la principessa,
400
00:21:08,750 --> 00:21:13,250
ma poi, con la principessa,
ci sarà la scena di cui abbiamo parlato?
401
00:21:13,333 --> 00:21:15,625
Sei il padre di Murad, il capotribù.
402
00:21:15,708 --> 00:21:17,833
- Ok.
- Va bene.
403
00:21:17,916 --> 00:21:20,833
Perché ti spacci per Ayhan Işık?
404
00:21:20,916 --> 00:21:23,416
- Non ho detto di essere lui.
- Vaffanculo.
405
00:21:23,500 --> 00:21:28,333
Maestro, ho un'osservazione.
C'è un viaggio interiore molto intenso.
406
00:21:28,416 --> 00:21:32,750
- Dovrebbe riflettersi nel personaggio.
- Ha ragione, dobbiamo mostrarlo.
407
00:21:32,833 --> 00:21:33,666
Sì.
408
00:21:33,750 --> 00:21:36,791
Erşan, il personaggio
chiama "papà" Muammer.
409
00:21:36,875 --> 00:21:39,833
- Non dovrebbe dire "padre"?
- Padre?
410
00:21:39,916 --> 00:21:42,541
Calcare la mano così non serve.
411
00:21:42,625 --> 00:21:45,791
- Spade e archi sono di prima qualità.
- Grazie, Pyro.
412
00:21:45,875 --> 00:21:48,375
Erşan, ho notato una cosa.
413
00:21:48,458 --> 00:21:51,500
Non c'è un po' troppo sesso nel copione?
414
00:21:51,583 --> 00:21:52,541
Vero, Alev.
415
00:21:52,625 --> 00:21:55,166
C'è tanto sesso quanto nella vita reale.
416
00:21:55,250 --> 00:21:58,291
- Bisogna sfoltire un po'.
- Ma certo, caro.
417
00:21:58,375 --> 00:22:02,208
Verremo sul set senza neanche un pelo,
non c'è bisogno di dirlo.
418
00:22:02,291 --> 00:22:06,291
- Con vita reale, intendi "sempre"?
- Quattro volte a settimana.
419
00:22:06,375 --> 00:22:08,458
- Un giorno sì e uno no?
- Mai?
420
00:22:09,166 --> 00:22:12,875
Non che sia preoccupata,
ma che messaggio suggerisce il film?
421
00:22:12,958 --> 00:22:15,583
Suggerire non basta,
una donna deve chiedere.
422
00:22:16,291 --> 00:22:21,458
Erşan, non sono un bizantino, vero?
Non voglio attirare reazioni controverse.
423
00:22:21,541 --> 00:22:24,583
Accidenti, Mami, c'è un copione!
424
00:22:24,666 --> 00:22:25,541
Ok, ma…
425
00:22:28,250 --> 00:22:30,375
Va bene così per il film?
426
00:22:30,458 --> 00:22:32,125
Sì, benissimo.
427
00:22:32,958 --> 00:22:39,791
Ragazzi, Murad è un uomo di polso
che vive sulle colline di Tekfur.
428
00:22:39,875 --> 00:22:44,291
Per conoscere meglio se stesso
e porre fine alla tirannia di Heracles,
429
00:22:44,375 --> 00:22:45,958
intraprende un viaggio.
430
00:22:50,958 --> 00:22:54,083
MURAD IL SECCO
431
00:22:59,166 --> 00:23:01,500
Prova a tirarla fuori.
432
00:23:01,583 --> 00:23:06,166
Nessuno in questa tribù è mai riuscito
a estrarre quella spada, ragazzo.
433
00:23:06,250 --> 00:23:11,791
Padre, il fatto che continui
a chiamarmi "ragazzo" mi insospettisce.
434
00:23:11,875 --> 00:23:14,208
- Ascolta, ragazzo.
- Di nuovo.
435
00:23:14,291 --> 00:23:19,083
Se riesci a estrarla,
la spada di Aydar sarà tua.
436
00:23:31,083 --> 00:23:37,250
Padre, non sarebbe meglio
darmi una penna invece di una spada?
437
00:23:37,333 --> 00:23:39,875
Una penna può ferire più di una spada.
438
00:23:39,958 --> 00:23:40,916
Tu dici?
439
00:23:41,000 --> 00:23:45,541
Te la ficcherebbero
su per il culo in battaglia, ragazzo.
440
00:23:45,625 --> 00:23:48,750
Hai ragione. La spada va bene, padre.
441
00:23:48,833 --> 00:23:52,541
Ricorda, anche una spada
ha i suoi problemi, ragazzo.
442
00:23:53,208 --> 00:23:55,458
Me se me l'hai già data.
443
00:23:56,625 --> 00:23:59,166
Vai, dunque. Buona fortuna.
444
00:23:59,791 --> 00:24:01,708
Niente "ragazzo"?
445
00:24:02,208 --> 00:24:03,333
No.
446
00:24:03,958 --> 00:24:05,583
Ancora più sospetto.
447
00:24:09,041 --> 00:24:10,791
Ciao, Murad.
448
00:24:10,875 --> 00:24:12,291
Ayvaz.
449
00:24:12,791 --> 00:24:14,666
Come state tu e tuo padre?
450
00:24:14,750 --> 00:24:17,583
O mi sbaglio e non è davvero tuo padre?
451
00:24:18,250 --> 00:24:19,375
Stronzetto.
452
00:24:24,041 --> 00:24:25,541
È diventato più forte.
453
00:24:27,708 --> 00:24:29,125
Saluti, Kozbey.
454
00:24:29,208 --> 00:24:30,916
Ben trovato, Ayvaz.
455
00:24:31,000 --> 00:24:32,625
Grazie, Kozbey.
456
00:24:32,708 --> 00:24:35,000
Murad ora possiede la spada di Aydar.
457
00:24:35,083 --> 00:24:38,833
D'ora in poi, impugnerà una spada
come un vero uomo.
458
00:24:38,916 --> 00:24:42,291
Taglierà teste e verserà sangue.
459
00:24:42,375 --> 00:24:43,583
Vero, ragazzo?
460
00:24:44,708 --> 00:24:46,125
Con quel polso forte.
461
00:24:47,416 --> 00:24:48,750
- Te lo bacio.
- Padre.
462
00:24:48,833 --> 00:24:50,166
No, fattelo baciare.
463
00:24:52,250 --> 00:24:53,541
Ayvaz.
464
00:24:53,625 --> 00:24:57,041
Porta Murad a Rodosto.
465
00:24:57,541 --> 00:25:00,791
Lì potrai assaporare la virilità
in tutta la sua gloria
466
00:25:00,875 --> 00:25:02,625
e poi fare ritorno.
467
00:25:04,375 --> 00:25:06,083
Lì non potrò controllarlo.
468
00:25:06,166 --> 00:25:07,541
Fallo divertire un po'.
469
00:25:07,625 --> 00:25:09,625
Va sempre in giro così.
470
00:25:10,416 --> 00:25:12,041
Si scoperebbe tutta la tribù.
471
00:25:16,750 --> 00:25:19,291
Sei arrivato a quell'età, Murad?
472
00:25:19,375 --> 00:25:22,500
Il momento critico.
473
00:25:22,583 --> 00:25:24,166
Birichino.
474
00:25:26,750 --> 00:25:28,875
Mio padre non mi lascia in pace.
475
00:25:28,958 --> 00:25:32,375
Mi ripete di andare a Bisanzio
e rapire la principessa.
476
00:25:33,125 --> 00:25:36,666
Beh, non è impossibile.
Hai un polso forte, Murad.
477
00:25:36,750 --> 00:25:39,333
Ho un polso forte, è vero, ma…
478
00:25:40,000 --> 00:25:42,250
Dal lato del sesso sono un po'…
479
00:25:43,041 --> 00:25:44,083
Fidati di me.
480
00:25:44,166 --> 00:25:46,916
Stasera ceneremo, berremo vino e…
481
00:25:47,875 --> 00:25:49,625
Sono timido.
482
00:25:49,708 --> 00:25:52,375
Non ti preoccupare e fidati di me.
483
00:26:03,041 --> 00:26:05,916
Dove pensate di andare, lenti come bufali?
484
00:26:06,500 --> 00:26:10,250
Dio, gli uomini del Tekfur.
Ci parlo io, Murad.
485
00:26:10,333 --> 00:26:12,583
- Non siamo nei guai, vero?
- No.
486
00:26:12,666 --> 00:26:16,291
- Hai i documenti?
- No, ho lasciato la tenda in fretta.
487
00:26:16,375 --> 00:26:18,125
Ci hai spaventati, capitano.
488
00:26:18,208 --> 00:26:21,208
Ci siamo cagati addosso.
Vuoi una sigaretta?
489
00:26:21,291 --> 00:26:23,291
Zitto! Dove state andando?
490
00:26:23,375 --> 00:26:26,958
Siamo diretti a Rodosto
per goderci un po' di pollastre.
491
00:26:27,041 --> 00:26:30,125
Ho invitato anche lui
ed era al settimo cielo.
492
00:26:33,208 --> 00:26:34,166
Giù da cavallo.
493
00:26:34,250 --> 00:26:36,375
- Scendiamo, Murad.
- D'accordo.
494
00:26:37,000 --> 00:26:38,750
- Da quella parte.
- Forza.
495
00:26:42,833 --> 00:26:44,583
Comunque, devi sapere
496
00:26:45,208 --> 00:26:48,041
che siamo parenti di Heracles.
497
00:26:48,125 --> 00:26:49,208
Davvero?
498
00:26:49,291 --> 00:26:52,041
- Reggi il gioco.
- Che persona socievole.
499
00:26:52,541 --> 00:26:54,583
Ha conoscenze ovunque.
500
00:26:56,125 --> 00:26:59,666
Heracles è il nostro signore,
non tuo cugino.
501
00:26:59,750 --> 00:27:03,291
Verificheremo
se hai davvero amici potenti.
502
00:27:03,375 --> 00:27:05,375
E poi, parliamo del tuo amico.
503
00:27:05,458 --> 00:27:09,250
Non guardarmi come un maiale a Natale.
Dimmi chi sei.
504
00:27:09,333 --> 00:27:11,416
Il ragazzo non parla questa lingua.
505
00:27:11,500 --> 00:27:12,458
Cos'ha detto?
506
00:27:13,166 --> 00:27:16,791
Non parla le lingue straniere.
È solo un ragazzo.
507
00:27:16,875 --> 00:27:19,083
So dire: "Fanculo tua madre".
508
00:27:19,666 --> 00:27:23,500
Ti farò a pezzi
con un colpo della mia spada.
509
00:27:23,583 --> 00:27:26,083
Capitano, non sa cosa dice.
510
00:27:26,166 --> 00:27:29,833
È molto giovane
e gli hanno insegnato solo a imprecare.
511
00:27:29,916 --> 00:27:31,000
Ragazzo, non…
512
00:27:31,083 --> 00:27:33,000
Cosa dice questo coglione?
513
00:27:33,083 --> 00:27:34,083
Cosa?
514
00:27:34,916 --> 00:27:36,458
Non so dire altro.
515
00:27:36,541 --> 00:27:40,041
Perché dici parole
di cui non conosci il significato?
516
00:27:40,125 --> 00:27:41,083
Fanculo a…
517
00:27:41,166 --> 00:27:44,416
La smetta di importunarci, capitano.
Ci lasci andare.
518
00:27:44,500 --> 00:27:49,166
Trasformerò la tua faccia in uno straccio
con un colpo della mia spada.
519
00:27:49,250 --> 00:27:50,291
Attenzione!
520
00:28:09,750 --> 00:28:11,833
- La tiro fuori?
- Aspetta.
521
00:28:11,916 --> 00:28:14,583
Proteggimi. Proteggiamoci a vicenda.
522
00:28:21,458 --> 00:28:23,083
Cos'è successo?
523
00:28:23,166 --> 00:28:24,750
Andiamo, ragazze.
524
00:28:24,833 --> 00:28:26,208
Siete turchi?
525
00:28:26,291 --> 00:28:29,333
Murad, per l'amor del cielo,
non dire una parola.
526
00:28:29,416 --> 00:28:32,291
Sei Murad? Ti stavo cercando.
527
00:28:32,375 --> 00:28:34,333
Ragazze, portatelo via.
528
00:28:34,416 --> 00:28:38,083
Ci avete spaventato a morte, cazzo.
Non abbiamo fatto niente.
529
00:28:38,166 --> 00:28:39,083
- Andiamo.
- Su.
530
00:28:39,166 --> 00:28:40,916
- Signore?
- Forza.
531
00:28:41,000 --> 00:28:42,791
Murad! Ragazze…
532
00:28:42,875 --> 00:28:43,833
Signore!
533
00:28:43,916 --> 00:28:45,083
Murad!
534
00:28:45,166 --> 00:28:46,666
Ayvaz!
535
00:28:47,375 --> 00:28:48,666
Vattene, infedele.
536
00:28:48,750 --> 00:28:50,791
Non sono cristiana, idiota.
537
00:28:50,875 --> 00:28:51,916
Sono deista.
538
00:28:52,416 --> 00:28:54,375
- Sai cosa significa?
- No.
539
00:28:54,875 --> 00:28:56,916
Dev'esserci qualcuno lassù.
540
00:28:57,666 --> 00:28:59,416
Ne siamo convinti.
541
00:28:59,916 --> 00:29:02,541
Getta la spada e avvicinati.
542
00:29:02,625 --> 00:29:04,791
- Ayvaz!
- Murad!
543
00:29:04,875 --> 00:29:06,166
Getta la spada.
544
00:29:09,458 --> 00:29:12,500
Io sono Avva e questa è la mia collana.
545
00:29:13,750 --> 00:29:16,125
E questo è il mio pugnale, Ave Maria.
546
00:29:18,333 --> 00:29:20,333
Siamo un gruppo di svitate.
547
00:29:20,416 --> 00:29:22,041
Disadattate.
548
00:29:22,125 --> 00:29:24,416
Quella con gli occhi azzurri è Songül,
549
00:29:24,500 --> 00:29:27,875
quella alta è Irina
e quella color cioccolato è Madlen.
550
00:29:28,416 --> 00:29:31,750
Facciamo quello che vogliamo
e non ci importa di nessuno.
551
00:29:31,833 --> 00:29:35,625
Che vadano all'inferno Bisanzio
e la tua tribù.
552
00:29:36,125 --> 00:29:40,750
Ci chiamano ladre, ma noi rubiamo
ai ricchi per dare ai poveri.
553
00:29:40,833 --> 00:29:43,625
- Tu sei povero?
- Più o meno.
554
00:29:43,708 --> 00:29:48,041
Possiedo la tenda della nostra tribù,
ma si potrebbe dire che sono povero.
555
00:29:48,125 --> 00:29:49,416
Ma certo.
556
00:29:50,208 --> 00:29:51,875
Se sei povero, avvicinati.
557
00:29:51,958 --> 00:29:53,916
Mettimi le braccia al collo.
558
00:29:54,000 --> 00:29:55,666
- Ayvaz…
- Abbracciami.
559
00:29:55,750 --> 00:29:58,333
- Cosa gli stanno facendo?
- Abbracciami.
560
00:29:58,416 --> 00:30:01,666
Più vicino. Più forte.
Con tutta la tua forza.
561
00:30:02,166 --> 00:30:03,875
Fammi controllare.
562
00:30:03,958 --> 00:30:06,583
Così, più forte.
563
00:30:07,083 --> 00:30:07,916
Così.
564
00:30:16,458 --> 00:30:18,166
A cosa stai pensando?
565
00:30:18,250 --> 00:30:20,125
Era davvero la tua prima volta?
566
00:30:21,125 --> 00:30:24,083
Beh, l'ultima è stata l'ottava.
567
00:30:26,750 --> 00:30:29,333
Ragazze, smettetela di battere la fiacca!
568
00:30:30,250 --> 00:30:33,291
Ero diretto a Rodosto.
569
00:30:33,375 --> 00:30:38,000
Poi sarei andato al castello di Bisanzio
a rapire la principessa. Mio papà…
570
00:30:39,333 --> 00:30:43,875
Basta un po' di raki
e la capra pensa di affrontare il lupo.
571
00:30:43,958 --> 00:30:45,458
Ma che cazzo dici?
572
00:30:45,541 --> 00:30:48,083
Forza, dobbiamo rimetterci in marcia.
573
00:30:48,166 --> 00:30:49,416
Aspetta.
574
00:30:50,458 --> 00:30:52,375
Avva, ora cosa siamo?
575
00:30:52,875 --> 00:30:55,708
In che senso? Perché mi guardi così?
576
00:30:55,791 --> 00:30:57,625
Ci siamo divertiti ed è finita.
577
00:30:57,708 --> 00:31:00,750
Ognuno per la sua strada. Forza.
578
00:31:07,125 --> 00:31:10,541
Cosa ci hanno fatto?
Non ho potuto oppormi, lo giuro.
579
00:31:10,625 --> 00:31:13,583
Mi sono saltate addosso
come delle disperate.
580
00:31:13,666 --> 00:31:16,625
La brunetta alta si è offerta
di "prosciugarmi".
581
00:31:17,375 --> 00:31:20,833
La lingua è importante.
Nel sesso è fondamentale.
582
00:31:21,750 --> 00:31:23,166
- Ayvaz.
- Sì?
583
00:31:23,250 --> 00:31:25,166
Ho perso la verginità.
584
00:31:25,666 --> 00:31:27,458
Caspita, ragazzo!
585
00:31:27,541 --> 00:31:29,666
- Conosci Avva, vero?
- Sì.
586
00:31:29,750 --> 00:31:32,000
Dovrei rapirla, secondo te?
587
00:31:32,083 --> 00:31:34,208
Rapirla? Ragazzo mio.
588
00:31:35,166 --> 00:31:40,375
Ti spacco la testa con la mazza
e salterai come una capra mentre caga.
589
00:31:40,458 --> 00:31:44,333
- Almeno restiamo amici.
- Magari sì, magari no. Se mi va.
590
00:31:44,416 --> 00:31:47,041
Non vuoi della carne secca per il viaggio?
591
00:31:47,125 --> 00:31:49,291
Non mangio carne, sono vegetariana.
592
00:31:49,875 --> 00:31:51,625
Andiamo, ragazze. Forza.
593
00:31:52,166 --> 00:31:54,833
Dai, cazzo. Andiamo.
594
00:31:54,916 --> 00:32:00,291
Povero Murad. Non prendertela,
la nuova generazione è così.
595
00:32:01,125 --> 00:32:02,541
Otto è un buon numero?
596
00:32:02,625 --> 00:32:03,958
- Otto?
- Sì.
597
00:32:04,708 --> 00:32:05,875
Non ci credo.
598
00:32:07,875 --> 00:32:10,708
Otto? Così mi piaci!
599
00:32:18,541 --> 00:32:21,791
Wow, che insalata. Fresca e croccante.
600
00:32:21,875 --> 00:32:23,500
Ci prepari un po' di carne?
601
00:32:23,583 --> 00:32:25,083
- Certo.
- Grazie.
602
00:32:25,166 --> 00:32:28,500
Mezzo agnello sono dieci monete.
Se fossimo a casa…
603
00:32:28,583 --> 00:32:29,708
Saremmo rovinati.
604
00:32:31,166 --> 00:32:34,375
Caspita, ragazzo,
sembri perso nei tuoi pensieri.
605
00:32:34,458 --> 00:32:37,333
Non riesco a smettere di pensare ad Avva.
606
00:32:37,416 --> 00:32:39,291
Si chiama amore, Murad.
607
00:32:39,375 --> 00:32:40,500
Ti prosciuga.
608
00:32:40,583 --> 00:32:43,083
Quando quel fuoco si accende nel cuore…
609
00:32:43,166 --> 00:32:45,625
Salve, possiamo sederci qui?
610
00:32:46,375 --> 00:32:47,541
Ma certo.
611
00:32:49,000 --> 00:32:50,500
- Prego.
- Sedetevi.
612
00:32:52,083 --> 00:32:53,166
Prego.
613
00:32:53,250 --> 00:32:55,250
- Benvenute.
- Benvenute.
614
00:32:56,083 --> 00:32:56,916
Murad.
615
00:32:57,000 --> 00:33:00,291
Io sono Elanora e la mia amica è Mercedes.
616
00:33:00,375 --> 00:33:02,083
Salite, vi do un passaggio.
617
00:33:04,083 --> 00:33:06,041
Ayvaz, stavi dicendo qualcosa.
618
00:33:06,125 --> 00:33:09,500
Non fa nulla, ragazzo,
non finisco mai le cose da dire.
619
00:33:09,583 --> 00:33:13,916
Non ci pensare e concentrati sul presente.
Erano tutte sciocchezze.
620
00:33:14,875 --> 00:33:15,791
È tuo figlio?
621
00:33:15,875 --> 00:33:17,416
- No.
- No.
622
00:33:17,500 --> 00:33:19,375
Sembro così vecchio?
623
00:33:19,458 --> 00:33:22,125
"Ragazzo" è solo un modo di dire.
624
00:33:23,958 --> 00:33:26,125
Parli bene il turco.
625
00:33:26,208 --> 00:33:27,708
Veniamo qui spesso.
626
00:33:27,791 --> 00:33:31,375
Abbiamo preso l'accento
parlando con i turisti.
627
00:33:31,458 --> 00:33:34,458
La mia amica parla anche francese.
Di' qualcosa.
628
00:33:34,541 --> 00:33:36,833
Ieri ho detto ai fiori che ti amo.
629
00:33:38,458 --> 00:33:39,666
Sembra un usignolo.
630
00:33:39,750 --> 00:33:42,000
Io so anche un po' di turco.
631
00:33:42,083 --> 00:33:43,916
- Tuttavia.
- Tuttavia, cosa?
632
00:33:44,000 --> 00:33:47,458
Tuttavia, mio signore,
non funziona così, pascià.
633
00:33:47,541 --> 00:33:49,208
- Oh.
- Che brava.
634
00:33:49,291 --> 00:33:50,583
Che meraviglia.
635
00:33:50,666 --> 00:33:53,083
Cosa avevano detto quelle? "Prosciugare"?
636
00:33:53,750 --> 00:33:55,208
Loro sono diverse.
637
00:33:55,291 --> 00:33:57,958
Sei proprio un bel bocconcino.
638
00:33:58,041 --> 00:34:00,625
"Tuttavia, mio pascià!"
639
00:34:00,708 --> 00:34:02,041
Ok, ora basta.
640
00:34:02,833 --> 00:34:05,000
- La spada ti dà fastidio?
- No.
641
00:34:05,666 --> 00:34:08,208
Che meraviglia. Buon appetito, signore.
642
00:34:12,500 --> 00:34:15,666
Il biondo è mio, vedi di ricordartelo.
643
00:34:16,166 --> 00:34:19,083
- Ma andiamo già d'accordo.
- Non m'importa.
644
00:34:19,166 --> 00:34:22,125
Racconterò tutto a nostro fratello.
645
00:34:22,208 --> 00:34:24,916
E non ti porterò più qui
a vedere i turchi.
646
00:34:25,000 --> 00:34:27,000
- Yogurt, vino…
- Murad, basta.
647
00:34:27,083 --> 00:34:28,875
- Una brocca di vino.
- Carne…
648
00:34:28,958 --> 00:34:30,041
- Murad!
- Dai.
649
00:34:30,125 --> 00:34:31,375
- Non…
- Per favore.
650
00:34:31,458 --> 00:34:33,625
- Non mettermi in imbarazzo.
- Dai.
651
00:34:33,708 --> 00:34:35,166
- Murad!
- Per favore.
652
00:34:35,666 --> 00:34:36,875
Quanto ti dobbiamo?
653
00:34:36,958 --> 00:34:39,583
- Vi fermate qui stanotte?
- Stanotte…
654
00:34:41,000 --> 00:34:42,791
Perché sei seduta vicino a me?
655
00:34:42,875 --> 00:34:44,708
Allora, ci fermiamo.
656
00:34:44,791 --> 00:34:47,250
- Per quanto?
- Una notte.
657
00:34:49,375 --> 00:34:52,041
Perché solo una notte, Elanora?
658
00:34:52,125 --> 00:34:54,500
Sarà una lunga notte, ragazzo. Andiamo.
659
00:34:54,583 --> 00:34:56,208
Ecco. Tieni il resto.
660
00:34:56,291 --> 00:34:58,375
Siete proprio diverse.
661
00:34:59,375 --> 00:35:01,875
E dire che ero pieno di pregiudizi.
662
00:35:01,958 --> 00:35:05,333
Murad, smettila con le lusinghe.
663
00:35:05,416 --> 00:35:07,458
Il tempo vola. Forza.
664
00:35:12,750 --> 00:35:14,166
Elanora!
665
00:35:15,250 --> 00:35:17,166
Mercedes!
666
00:35:17,250 --> 00:35:20,166
Grande demonio, dove sei?
667
00:35:20,250 --> 00:35:22,625
Perché cazzo urli?
668
00:35:32,791 --> 00:35:35,625
Sto cercando le mie sorelle,
Elanora e Mercedes.
669
00:35:35,708 --> 00:35:38,666
Scusa se ti abbiamo fatto venire
il mal di testa.
670
00:35:41,458 --> 00:35:43,291
Mercedes!
671
00:35:43,833 --> 00:35:45,791
Murad, ti supplico. Non farlo.
672
00:35:49,916 --> 00:35:51,166
Murad, non farlo.
673
00:35:53,375 --> 00:35:55,166
Cosa vuoi, bastardo?
674
00:35:56,708 --> 00:35:59,541
Anton, la mia mazza. Quella con l'accetta.
675
00:35:59,625 --> 00:36:02,791
- Quale?
- Quella un po' strana.
676
00:36:02,875 --> 00:36:04,250
- Questa?
- No.
677
00:36:04,333 --> 00:36:06,833
- Quella appuntita sul fondo.
- Questa?
678
00:36:06,916 --> 00:36:09,791
Non quella.
Ha un'elsa che sembra uno scroto.
679
00:36:09,875 --> 00:36:11,458
- Questa?
- No, accidenti.
680
00:36:11,541 --> 00:36:14,333
- Dai, sta aspettando.
- Ok, trovata.
681
00:36:14,416 --> 00:36:15,333
Finalmente.
682
00:36:16,500 --> 00:36:19,958
- Chi sei, coraggioso?
- Mi chiamo Murad il secco.
683
00:36:20,041 --> 00:36:21,083
E quindi?
684
00:36:21,166 --> 00:36:22,958
Mi prenderò la tua testa!
685
00:36:23,041 --> 00:36:24,708
Sei tu la testa di…
686
00:36:26,583 --> 00:36:28,083
Anton e le sue battute.
687
00:36:28,625 --> 00:36:30,875
Fratellone, non fargli del male.
688
00:36:30,958 --> 00:36:34,000
Dove siete state, sgualdrine?
689
00:36:34,083 --> 00:36:36,250
Non vi avevo vietato di venire qui?
690
00:36:36,333 --> 00:36:39,333
Dov'è l'altra stronza infida?
È con te? Elanora!
691
00:36:39,416 --> 00:36:41,750
Vai, c'è qui tuo fratello maggiore.
692
00:36:41,833 --> 00:36:42,875
D'accordo.
693
00:36:45,000 --> 00:36:46,875
Murad!
694
00:36:46,958 --> 00:36:49,541
Murad, ti prego, salvaci.
695
00:36:49,625 --> 00:36:53,000
Cos'ha questo bastardo?
È una calamita per le ragazze.
696
00:36:57,333 --> 00:37:03,291
Chi ti dà il diritto di insultare
e umiliare queste donne,
697
00:37:03,375 --> 00:37:07,250
queste splendide fanciulle
uscite solo per prendere un po' d'aria,
698
00:37:07,333 --> 00:37:10,041
vedere qualcuno e socializzare?
699
00:37:10,125 --> 00:37:14,125
Scusati con loro,
prima che ti domi con la mia spada.
700
00:37:14,208 --> 00:37:18,000
Non ci sono solo le madri e le sorelle.
701
00:37:18,083 --> 00:37:20,833
Scusati con l'immagine
che hai della donna!
702
00:37:20,916 --> 00:37:22,458
Cos'hai da urlare?
703
00:37:22,958 --> 00:37:26,041
È nostro fratello.
Ci picchia, ma ci vuole bene.
704
00:37:26,125 --> 00:37:28,916
Se non fosse per lui finiremmo per strada.
705
00:37:29,833 --> 00:37:32,375
È vero, Mercedes dall'ampio telaio.
706
00:37:32,458 --> 00:37:34,708
È difficile cambiare mentalità.
707
00:37:36,000 --> 00:37:39,166
Elanora, vuoi essere la mia amante?
708
00:37:39,250 --> 00:37:41,500
Ma non andartene dopo il sesso.
709
00:37:41,583 --> 00:37:44,500
Non ti lascerò, Murad.
Ti amerò per sempre.
710
00:37:44,583 --> 00:37:47,708
Che lingua meravigliosa. Così fluida.
711
00:37:47,791 --> 00:37:49,666
- Scappiamo.
- Andate.
712
00:37:50,750 --> 00:37:51,583
Fatevi sotto!
713
00:37:51,666 --> 00:37:55,250
D'accordo. Anton, indietro.
Non vorrei che ti facessi male.
714
00:37:55,333 --> 00:37:56,791
Fatevi sotto!
715
00:37:57,458 --> 00:37:58,500
Forza.
716
00:38:07,625 --> 00:38:09,708
Cosa cazzo fai, imbecille?
717
00:38:09,791 --> 00:38:12,250
Hanno in mano delle asce, non lo vedi?
718
00:38:12,333 --> 00:38:14,750
- No?
- Tekfur, Elanora se n'è andata.
719
00:38:14,833 --> 00:38:17,541
Sa tornare a casa da sola. Portatelo via.
720
00:38:17,625 --> 00:38:19,000
Cazzo.
721
00:38:20,708 --> 00:38:22,791
- Ayvaz!
- Cammina.
722
00:38:24,916 --> 00:38:27,875
Gettato nelle segrete,
Murad era disperato.
723
00:38:27,958 --> 00:38:32,416
Solo un miracolo avrebbe potuto salvarlo
dal crudele Heracles.
724
00:38:37,625 --> 00:38:39,250
- Come va?
- Tutto bene.
725
00:39:05,666 --> 00:39:07,375
Ehi, Troy!
726
00:39:07,458 --> 00:39:10,791
Vieni qui. Non devi andare in giro
con questo caldo.
727
00:39:11,291 --> 00:39:12,250
Vieni!
728
00:39:13,791 --> 00:39:15,083
Piccolo mio.
729
00:39:23,458 --> 00:39:24,333
Ecco fatto.
730
00:39:25,541 --> 00:39:27,583
Bravissimo, Ayvaz.
731
00:39:27,666 --> 00:39:30,208
Complimenti, sei stata bravissima.
732
00:39:30,291 --> 00:39:33,083
Conoscere la storia ha dato i suoi frutti.
733
00:39:39,541 --> 00:39:43,041
Bisogna conoscere anche la fisica
e la matematica, coglione.
734
00:39:43,125 --> 00:39:44,125
Arrestatelo!
735
00:39:49,500 --> 00:39:51,416
Si sono intrufolati nel castello
736
00:39:52,416 --> 00:39:53,333
con un cavallo.
737
00:39:58,750 --> 00:40:01,583
Fermo, Horgo. Cosa gli stai facendo?
738
00:40:01,666 --> 00:40:03,541
Gli brucerò gli occhi, signora.
739
00:40:03,625 --> 00:40:06,375
Non riusciresti
a strapparmi le sopracciglia!
740
00:40:06,458 --> 00:40:08,291
Da' qua.
741
00:40:08,375 --> 00:40:10,666
Scriverò il mio nome sul suo petto.
742
00:40:10,750 --> 00:40:12,041
Con molta calma.
743
00:40:12,916 --> 00:40:15,541
Vediamo. Lo scrivo qui?
744
00:40:15,625 --> 00:40:17,083
O magari qui?
745
00:40:18,958 --> 00:40:19,958
Muori!
746
00:40:23,208 --> 00:40:24,541
Perché l'hai fatto?
747
00:40:25,125 --> 00:40:28,500
Non potevo permettere
che ti facesse del male.
748
00:40:29,166 --> 00:40:32,416
Mi hai tradito mentre cercavo
di difendere il tuo onore.
749
00:40:32,500 --> 00:40:34,625
Sono bipolare, non è colpa mia.
750
00:40:34,708 --> 00:40:36,666
Vuoi essere la mia cura?
751
00:40:36,750 --> 00:40:38,375
Ti libero dalle catene?
752
00:40:38,458 --> 00:40:42,375
O è meglio di no?
Dimmelo tu, non so cosa fare.
753
00:40:42,458 --> 00:40:46,333
Non sono il genere di uomo
che si spoglierebbe solo per…
754
00:40:46,416 --> 00:40:47,833
Fanculo, liberami.
755
00:40:47,916 --> 00:40:50,208
Ottima scelta. Ecco fatto.
756
00:40:53,875 --> 00:40:55,083
Mercedes!
757
00:40:55,166 --> 00:40:57,208
Fratellone!
758
00:40:57,291 --> 00:41:01,541
Gli si sono rotte le catene,
non sapevo cosa fare. Ha steso anche lui!
759
00:41:01,625 --> 00:41:05,583
Ci perseguita come una sanguisuga,
non riusciamo a liberarcene!
760
00:41:05,666 --> 00:41:07,750
Vai in camera tua. Forza!
761
00:41:16,625 --> 00:41:18,500
Tua sorella è malata, Heracles.
762
00:41:20,625 --> 00:41:22,166
Non può farci nulla.
763
00:41:23,166 --> 00:41:26,500
Forse è per i tuoi muscoli,
forse per i tuoi occhi.
764
00:41:26,583 --> 00:41:29,166
Chi lo sa, magari per il tuo coraggio…
765
00:41:30,625 --> 00:41:34,958
Senti, giusto per chiarire,
certe cose non mi interessano.
766
00:41:35,041 --> 00:41:36,166
Cosa intendi?
767
00:41:37,208 --> 00:41:39,791
- Mi hai definito coraggioso.
- Non lo sei?
768
00:41:40,291 --> 00:41:43,625
- Ma che stai dicendo?
- Sono coraggioso anch'io?
769
00:41:45,875 --> 00:41:47,083
Certo.
770
00:41:47,166 --> 00:41:48,458
Sì o no?
771
00:41:48,958 --> 00:41:53,416
- In che senso?
- Rispondi e basta. Sì o no?
772
00:41:53,500 --> 00:41:57,125
- Sì, sono coraggioso. E tu…
- Sono coraggioso anch'io?
773
00:41:57,208 --> 00:42:00,083
- Se dico di sì che succede?
- Vediamo.
774
00:42:00,833 --> 00:42:04,583
- Ti libererò dalle catene. Va bene?
- Vaffanculo.
775
00:42:05,416 --> 00:42:09,666
Heracles, cercava di entrare nel palazzo
con un cavallo di Troia.
776
00:42:09,750 --> 00:42:12,541
Un cavallo di Troia?
Roba vecchia di 1000 anni.
777
00:42:12,625 --> 00:42:14,666
Con lui c'era anche Elanora.
778
00:42:14,750 --> 00:42:18,375
Se le succede qualcosa,
ti darò in pasto ai cani.
779
00:42:19,041 --> 00:42:22,625
Quali cani?
Perché mai dovrebbero essercene a palazzo?
780
00:42:22,708 --> 00:42:25,250
Domani ti legherò
alla ruota della fortuna.
781
00:42:25,333 --> 00:42:26,333
E ti osserverò.
782
00:42:26,416 --> 00:42:28,625
Vediamo se vincerai contro la sorte.
783
00:42:32,583 --> 00:42:34,041
Oh, Murad.
784
00:42:34,541 --> 00:42:37,208
Non essere triste, ragazzo.
Andrà tutto bene.
785
00:42:37,833 --> 00:42:39,291
Sono cose che succedono.
786
00:42:56,333 --> 00:42:58,708
Heracles, non farlo. Io lo amo.
787
00:42:58,791 --> 00:43:00,291
Non posso farci niente.
788
00:43:00,375 --> 00:43:01,833
Lo ameremo tutti.
789
00:43:01,916 --> 00:43:03,416
Fatemi andare!
790
00:43:03,500 --> 00:43:05,875
Lo assaporeremo come un gelato dell'est.
791
00:43:07,250 --> 00:43:10,916
Non stancarti la lingua, bastardo,
presto te la taglierò!
792
00:43:17,166 --> 00:43:20,125
Silenzio! È tempo di un discorso.
793
00:43:20,208 --> 00:43:23,750
Cari abitanti di Rodosto,
benvenuti alla ruota della fortuna.
794
00:43:23,833 --> 00:43:26,125
Il nostro ospite di stasera è Murad.
795
00:43:26,208 --> 00:43:29,416
Murad, la ruota ha sei spicchi.
796
00:43:29,500 --> 00:43:33,250
La persona su cui ti fermerai
farà di te ciò che vuole.
797
00:43:33,333 --> 00:43:34,166
Per esempio…
798
00:43:38,541 --> 00:43:43,875
Se non si può dire neanche su Netflix,
allora siamo fottuti.
799
00:43:43,958 --> 00:43:45,125
Ayvaz!
800
00:43:45,208 --> 00:43:47,416
Non c'era anche un jolly?
801
00:43:47,500 --> 00:43:49,708
Ah, grazie per avermelo ricordato.
802
00:43:49,791 --> 00:43:51,000
Quasi dimenticavo.
803
00:43:51,083 --> 00:43:54,375
C'è un jolly.
Se finisci sul verde, sarai libero.
804
00:43:54,458 --> 00:43:58,291
La ruota continuerà a girare
finché non sarai liberato.
805
00:43:58,375 --> 00:43:59,916
Proprio come nella vita!
806
00:44:03,291 --> 00:44:04,458
Girate!
807
00:44:07,375 --> 00:44:08,416
Ayvaz!
808
00:44:09,000 --> 00:44:10,208
Resisti, Murad!
809
00:44:10,291 --> 00:44:12,125
Pensa al bambino che è in te.
810
00:44:12,208 --> 00:44:13,208
No!
811
00:44:13,708 --> 00:44:15,500
Non voglio fare sesso!
812
00:44:21,041 --> 00:44:22,833
- Mercedes!
- No!
813
00:44:22,916 --> 00:44:24,166
Era ora!
814
00:44:24,250 --> 00:44:25,416
Non voglio!
815
00:44:25,500 --> 00:44:26,833
Arrivo!
816
00:44:26,916 --> 00:44:28,000
Elanora!
817
00:44:28,083 --> 00:44:31,375
Mercedes!
818
00:44:31,458 --> 00:44:34,541
- Mercedes!
- Bene, ci siamo.
819
00:44:34,625 --> 00:44:37,458
- Ora dovrai prendermi.
- No, non voglio!
820
00:44:37,541 --> 00:44:39,958
Elanora, per te!
821
00:44:40,708 --> 00:44:43,791
- È tua sorella, tranquilla.
- Ragazzo!
822
00:44:46,416 --> 00:44:48,583
- Non farlo!
- Smettila di dimenarti.
823
00:44:48,666 --> 00:44:49,708
Non guardare.
824
00:44:51,166 --> 00:44:52,166
Stai fermo!
825
00:44:59,333 --> 00:45:02,458
Elanora! L'ho cavalcato per te!
826
00:45:02,541 --> 00:45:05,000
Mercedes!
827
00:45:05,083 --> 00:45:06,250
Niente male.
828
00:45:09,125 --> 00:45:11,375
Se sei così coraggioso, affrontalo tu.
829
00:45:11,458 --> 00:45:13,125
Verrà anche quel momento.
830
00:45:14,083 --> 00:45:16,041
Ah, giusto.
831
00:45:16,125 --> 00:45:21,041
Ha chiesto se c'è un jolly.
Mettetelo sulla parte verde, forza!
832
00:45:21,875 --> 00:45:23,541
No!
833
00:45:24,708 --> 00:45:28,166
Murad, avresti già dovuto rompere
quella ruota.
834
00:45:28,250 --> 00:45:29,833
Non ci riesco, Ayvaz!
835
00:45:30,958 --> 00:45:31,791
Girate!
836
00:45:32,791 --> 00:45:33,750
Ayvaz!
837
00:45:35,583 --> 00:45:37,791
- Non farla fermare su di te!
- Murad!
838
00:45:38,875 --> 00:45:40,583
Spezza la ruota della sorte!
839
00:45:40,666 --> 00:45:42,291
- È come un fratello!
- Ayvaz…
840
00:45:43,291 --> 00:45:44,750
- No!
- È mio fratello!
841
00:45:44,833 --> 00:45:45,958
Ayvaz!
842
00:45:47,875 --> 00:45:50,458
- No!
- Non ci credo!
843
00:45:50,541 --> 00:45:51,958
Mi rifiuto!
844
00:45:52,041 --> 00:45:54,083
Scordatevelo, cazzo.
845
00:45:54,166 --> 00:45:57,083
- Non posso.
- Nemmeno io, ragazzo!
846
00:46:05,625 --> 00:46:06,500
Avva.
847
00:46:07,083 --> 00:46:08,583
Il coraggio non è morto.
848
00:46:08,666 --> 00:46:09,791
Fatevi sotto!
849
00:46:13,041 --> 00:46:14,708
Anton, resta dietro di me.
850
00:46:21,750 --> 00:46:23,541
Fatevi sotto, cani!
851
00:46:42,833 --> 00:46:43,958
Sto arrivando!
852
00:46:48,000 --> 00:46:49,583
Vieni qui, bastardo!
853
00:46:49,666 --> 00:46:50,791
Vai da Avva.
854
00:46:50,875 --> 00:46:51,708
Vieni qua!
855
00:46:55,000 --> 00:46:56,125
Fratellone!
856
00:46:56,833 --> 00:46:58,833
Ti affidi al tuo scudo, eh?
857
00:47:01,166 --> 00:47:03,083
Anton, uccidlo!
858
00:47:04,958 --> 00:47:06,041
Ma che?
859
00:47:27,625 --> 00:47:29,625
Addio, Tekfur.
860
00:47:31,250 --> 00:47:32,250
È morto.
861
00:47:33,333 --> 00:47:35,916
Quest'uomo ci farà tutti a pezzi. Ehi!
862
00:47:39,583 --> 00:47:42,666
Che razza di soldati siete?
Ci stanno massacrando.
863
00:47:42,750 --> 00:47:44,166
Forza, lottate!
864
00:47:59,916 --> 00:48:02,041
Perché i morti non ci fanno spazio?
865
00:48:06,250 --> 00:48:07,875
Ci sta massacrando.
866
00:48:09,291 --> 00:48:11,041
- È finita?
- Cosa?
867
00:48:12,833 --> 00:48:14,083
Ho detto: "È finita?"
868
00:48:14,166 --> 00:48:16,833
Ci sono troppi gemiti. Morite e basta!
869
00:48:19,083 --> 00:48:20,375
Andiamo, Murad.
870
00:48:24,000 --> 00:48:25,750
Accidenti.
871
00:48:30,333 --> 00:48:32,458
Finché questa strage non finirà,
872
00:48:32,541 --> 00:48:35,875
non riusciremo né a sentirci,
né a capirci, Heracles.
873
00:48:36,583 --> 00:48:40,500
Volevo venire a Bisanzio,
rapire la principessa e tornare a casa.
874
00:48:40,583 --> 00:48:41,791
Mi sbagliavo.
875
00:48:41,875 --> 00:48:44,041
Perché non me l'hai detto subito?
876
00:48:44,125 --> 00:48:46,333
Non lo so. Ero timido, immagino.
877
00:48:46,416 --> 00:48:49,500
- Chi ama non può essere timido.
- È vero.
878
00:48:50,166 --> 00:48:51,458
Non ce n'è bisogno.
879
00:48:51,958 --> 00:48:56,166
- Ti amo tanto, Elanora.
- Tra noi ci sono già stati dei matrimoni.
880
00:48:56,250 --> 00:48:59,916
Se me l'avessi detto,
avremmo mangiato e bevuto insieme
881
00:49:00,000 --> 00:49:01,375
e ne avremmo parlato.
882
00:49:01,458 --> 00:49:03,125
- È stato suo padre.
- Ayvaz!
883
00:49:04,500 --> 00:49:06,916
È stato suo padre a convincerlo a farlo.
884
00:49:07,000 --> 00:49:08,375
Vero, Murad?
885
00:49:08,458 --> 00:49:11,541
Continuava a parlare del tuo polso.
886
00:49:11,625 --> 00:49:13,875
Sei esperto di scienza? No. E di arte?
887
00:49:14,375 --> 00:49:16,583
Hai un lavoro? No.
888
00:49:16,666 --> 00:49:18,333
È stato tuo padre.
889
00:49:18,416 --> 00:49:21,583
Senti, sono brave persone.
890
00:49:21,666 --> 00:49:24,291
Pensa all'olio di oliva della locanda.
891
00:49:25,166 --> 00:49:26,333
Purissimo.
892
00:49:26,416 --> 00:49:30,958
Abbiamo cenato in quattro mangiando carne
e abbiamo speso solo 30 monete.
893
00:49:32,916 --> 00:49:33,916
Ayvaz?
894
00:49:34,916 --> 00:49:36,708
- Ayvaz?
- Murad.
895
00:49:37,291 --> 00:49:39,250
Sto per morire.
896
00:49:39,333 --> 00:49:41,708
Cosa intendi?
897
00:49:42,500 --> 00:49:43,666
Colpa dello stress.
898
00:49:44,291 --> 00:49:45,333
Pensi sia facile?
899
00:49:45,416 --> 00:49:50,250
È da quando avevo tre anni
che vedo spade e teste tagliate ovunque.
900
00:49:51,250 --> 00:49:54,958
Il Medioevo. Farebbe impazzire
anche i più sani di mente.
901
00:49:55,041 --> 00:49:57,375
Ayvaz!
902
00:49:57,458 --> 00:49:58,875
Stronzetto.
903
00:50:00,875 --> 00:50:02,041
Ayvaz!
904
00:50:07,250 --> 00:50:08,083
È morto.
905
00:50:08,166 --> 00:50:09,666
Condoglianze, Murad.
906
00:50:09,750 --> 00:50:10,708
Grazie.
907
00:50:10,791 --> 00:50:12,750
Murad, non essere triste.
908
00:50:12,833 --> 00:50:14,416
Elanora,
909
00:50:14,500 --> 00:50:16,625
verrai al mio villaggio con me?
910
00:50:17,750 --> 00:50:18,958
Certo, Murad.
911
00:50:19,041 --> 00:50:22,958
Chissà se ti piacerà la mia tribù.
Soprattutto mio padre.
912
00:50:23,041 --> 00:50:24,791
Quindi hai un padre?
913
00:50:24,875 --> 00:50:25,958
Sì.
914
00:50:31,291 --> 00:50:34,041
Scusa per aver distrutto il tuo palazzo.
915
00:50:40,541 --> 00:50:43,250
Eccoci, Elanora. La mia umile dimora.
916
00:50:43,750 --> 00:50:47,333
Vieni, Avva, non essere timida.
Mio padre sarà dentro. Padre!
917
00:50:49,541 --> 00:50:50,625
Murad?
918
00:50:51,583 --> 00:50:52,458
Padre?
919
00:50:53,250 --> 00:50:54,333
Che stai facendo?
920
00:50:56,041 --> 00:50:57,250
Questa è la Madonna.
921
00:50:57,958 --> 00:51:01,041
Che strano. Chi l'ha messa qui?
922
00:51:01,875 --> 00:51:05,416
- Ho ucciso tutti con la spada, padre.
- Bravo, ragazzo.
923
00:51:05,500 --> 00:51:07,416
Lei è Elanora, tua nuora.
924
00:51:07,916 --> 00:51:10,416
Mi stai nascondendo qualcosa?
925
00:51:10,500 --> 00:51:11,583
No.
926
00:51:11,666 --> 00:51:12,791
Questa cos'è?
927
00:51:14,125 --> 00:51:15,916
Murad, tuo padre è…
928
00:51:16,416 --> 00:51:17,375
Ragazzo…
929
00:51:17,458 --> 00:51:19,541
Non chiamarmi così. Cos'è questa?
930
00:51:20,041 --> 00:51:21,333
E tu chi sei?
931
00:51:22,041 --> 00:51:23,541
Di' il mio nome.
932
00:51:23,625 --> 00:51:24,458
Kozbey.
933
00:51:24,541 --> 00:51:25,541
Ripetilo!
934
00:51:25,625 --> 00:51:30,500
Kozbey… Beykoz!
935
00:51:30,583 --> 00:51:32,041
Kilyos.
936
00:51:33,125 --> 00:51:35,875
Sono Kilyos, figlio di Terkos.
937
00:51:36,541 --> 00:51:40,541
Quarant'anni fa, spinto dall'odio
per il padre che mi ha abbandonato,
938
00:51:40,625 --> 00:51:45,250
ho sguinzagliato te
e molti altri giovani contro Bisanzio.
939
00:51:45,333 --> 00:51:48,708
Sono Kilyos, figlio di Terkos.
940
00:51:50,166 --> 00:51:51,666
Ti ho chiamato padre.
941
00:51:53,041 --> 00:51:55,416
Beh, io non ti chiamerò più ragazzo.
942
00:51:55,500 --> 00:51:56,541
Già.
943
00:51:58,625 --> 00:52:01,416
La mia vita
è una spirale di bugie, Elanora.
944
00:52:07,250 --> 00:52:11,958
Ma ho imparato la lezione.
Non userò la spada contro di te, vecchio.
945
00:52:13,291 --> 00:52:15,541
Pratica la religione che preferisci.
946
00:52:18,708 --> 00:52:20,166
Grazie.
947
00:52:20,250 --> 00:52:21,708
Ti ringrazio.
948
00:52:21,791 --> 00:52:23,375
Ti darò solo una sberla.
949
00:52:23,958 --> 00:52:27,291
Non fare lo sciocco!
Attireremo reazioni controverse.
950
00:52:30,458 --> 00:52:31,416
No!
951
00:52:34,791 --> 00:52:36,166
Sgualdrina.
952
00:52:36,791 --> 00:52:38,708
C'è solo Allah…
953
00:52:39,375 --> 00:52:40,416
Cosa hai fatto?
954
00:52:40,500 --> 00:52:42,416
Smettila di frignare!
955
00:52:42,500 --> 00:52:45,958
Prima sei sensibile, poi no.
Fatti vedere da uno bravo.
956
00:52:46,458 --> 00:52:47,625
Andatevene.
957
00:52:48,875 --> 00:52:50,958
Andatevene e lasciatemi solo.
958
00:52:51,708 --> 00:52:53,916
D'ora in poi sarò solo un ramo secco.
959
00:52:54,833 --> 00:52:57,666
- Sono Murad il secco.
- Murad, stai esagerando.
960
00:52:57,750 --> 00:53:01,666
Stai zitta, bella.
Ce l'hai un po' di personalità?
961
00:53:01,750 --> 00:53:04,333
Fare la principessa non è un lavoro.
962
00:53:04,416 --> 00:53:06,166
Va bene, non mi importa.
963
00:53:06,250 --> 00:53:07,291
Chi se ne frega.
964
00:53:07,875 --> 00:53:08,916
Andatevene!
965
00:53:12,916 --> 00:53:15,250
Sì, anche una spada ha i suoi problemi.
966
00:53:15,750 --> 00:53:17,750
Fanculo a quei problemi!
967
00:53:22,541 --> 00:53:25,833
Quel giorno, nella tribù
nacque un uomo nuovo.
968
00:53:25,916 --> 00:53:27,291
Murad.
969
00:53:27,375 --> 00:53:28,500
Murad il secco.
970
00:53:29,125 --> 00:53:30,583
Dal forte polso.
971
00:53:31,083 --> 00:53:32,916
Davvero molto forte.
972
00:53:33,625 --> 00:53:37,833
Un uomo solitario,
ma dal polso davvero molto forte.
973
00:53:37,916 --> 00:53:39,208
Murad.
974
00:53:39,291 --> 00:53:40,458
Murad il secco.
975
00:53:40,541 --> 00:53:42,041
FINE