1 00:00:06,000 --> 00:00:11,041 SEBUAH SIRI NETFLIX 2 00:00:12,000 --> 00:00:15,083 PENJARA BAYRAMPAŞA 1981 3 00:00:19,500 --> 00:00:20,666 Terima kasih. 4 00:00:20,791 --> 00:00:23,333 POLIS TENTERA 5 00:00:28,416 --> 00:00:31,416 - Selamat kembali, Erşan. - Saya sihat, Eryetiş. 6 00:00:31,500 --> 00:00:34,041 Awak masih hebat. Saya sangat gembira. 7 00:00:35,166 --> 00:00:37,958 - Ambil ini buat masa sekarang. - Terima kasih. 8 00:00:39,625 --> 00:00:43,166 Selamat kembali, Erşan. Hei, jangan biar ia sentuh saya. 9 00:00:43,250 --> 00:00:46,041 - Saya amat rindu kamu. - Mari lupakan semuanya. 10 00:00:46,125 --> 00:00:49,708 Kami ada projek yang hebat. Kita mulakan serta-merta. Masuk. 11 00:01:06,375 --> 00:01:09,250 Pancut Di Dalam Mulut karya Erşan Kuneri. 12 00:01:09,333 --> 00:01:10,750 Pancut Di Dalam Mulut 13 00:01:10,833 --> 00:01:14,250 Filem hebat yang pasti meletup pada musim panas tahun 1981. 14 00:01:14,333 --> 00:01:16,208 Pancut Di Dalam Mulut 15 00:01:16,291 --> 00:01:19,625 Dalam filem ini, Erşan Kuneri pancut di dalam mulut. 16 00:01:19,708 --> 00:01:20,708 Erşan Kuneri. 17 00:01:20,791 --> 00:01:23,833 Pengintip yang berani. Kekasih yang hebat. 18 00:01:23,916 --> 00:01:26,791 Erşan Kuneri. Pancut Di Dalam Mulut. 19 00:01:26,875 --> 00:01:28,416 Erşan kejam lagi. 20 00:01:28,500 --> 00:01:30,500 Pancut Di Dalam Mulut. 21 00:01:33,708 --> 00:01:36,541 Dalam filem ini, Erşan Kuneri pancut di dalam mulut. 22 00:01:40,333 --> 00:01:41,750 Saya suka. 23 00:01:43,166 --> 00:01:46,416 Entahlah, apabila awak kata ia berbeza… 24 00:01:46,500 --> 00:01:48,500 Pancut Di Dalam Mulut, filem aksi. 25 00:01:48,583 --> 00:01:52,583 Tengok Cüneyt dan semua filem dia. Dia juga lebih tua daripada saya! 26 00:01:52,666 --> 00:01:55,166 Aduhai, jangan cakap tentang Cüneyt. 27 00:01:55,250 --> 00:01:58,791 Ini filem pengintipan. Awak tiduri pengintip lain juga. 28 00:01:59,666 --> 00:02:00,750 Filem apa, Bond? 29 00:02:00,833 --> 00:02:02,083 - Ya. - Macam Bond. 30 00:02:02,166 --> 00:02:05,000 Tapi ada banyak perkara berlaku dalam filem Bond. 31 00:02:05,083 --> 00:02:06,958 Letupan dan segalanya. 32 00:02:07,041 --> 00:02:10,166 Bukankah filem dia ada adegan asmara juga? Ada. 33 00:02:10,916 --> 00:02:14,083 Erşan. Saya tak faham. Apa yang awak mahu? 34 00:02:14,166 --> 00:02:15,708 Saya dah bosan. 35 00:02:15,791 --> 00:02:18,583 Balik rumah, berasmara. Baiki barang, berasmara. 36 00:02:18,666 --> 00:02:22,875 Selamatkan nyawa, berasmara. Di majlis pengebumian pun berasmara. 37 00:02:22,958 --> 00:02:24,500 - Saya dah bosan. - Erşan. 38 00:02:24,583 --> 00:02:28,125 Orang tujuh hingga 27 tahun suka awak. Awak bertuah jadi bintang. 39 00:02:28,208 --> 00:02:33,375 - Tujuh ke 27? Kumpulan peminat apa itu? - Kumpulan peminat apa? Tengok carta. 40 00:02:33,458 --> 00:02:35,958 Ia menerangkan setiap inci. 41 00:02:36,041 --> 00:02:39,208 Awak lengkapkan perkara yang tiada dalam diri mereka. 42 00:02:39,291 --> 00:02:40,916 - Janganlah. - Lantaklah. 43 00:02:41,000 --> 00:02:44,625 Saya akan buat filem aksi sejarah. Murad Pencen. Ini skripnya. 44 00:02:44,708 --> 00:02:46,791 Apa maksud awak? 45 00:02:46,875 --> 00:02:48,291 Murad Pencen? 46 00:02:48,375 --> 00:02:49,916 - Air liur pun tiada? - Ya. 47 00:02:50,000 --> 00:02:51,916 Tunggu. Kita buat projek saya. 48 00:02:52,000 --> 00:02:54,250 - Lubang Hitam. - Itu cereka sains? 49 00:02:54,333 --> 00:02:56,250 Tak. Saya maksudkan lubang ini. 50 00:02:56,333 --> 00:02:58,583 Bagus idea Lubang Hitam. Catatkan. 51 00:02:58,666 --> 00:03:01,375 Murad Pencen dah siap. Saya buat skrip sendiri. 52 00:03:01,458 --> 00:03:04,666 - Baca. Kita buat jika kamu terima. - Jangan risau. 53 00:03:04,750 --> 00:03:08,250 Dia akan masuk istana dan akhirnya berasmara dengan puteri. 54 00:03:08,333 --> 00:03:11,708 Mami, tak perlu buat jika dia tak mahu. 55 00:03:11,791 --> 00:03:14,291 Usah risau. Dia akan berasmara. Percayalah. 56 00:03:14,375 --> 00:03:18,250 Filem saya, Murad Pencen. Fikirkannya dan buat keputusan. 57 00:03:19,333 --> 00:03:23,458 Si celaka itu bercakap tentang Cüneyt! Awak fikir awak hebat, tak guna? 58 00:03:27,375 --> 00:03:29,750 - En. Erşan dah keluar. - Saya Erşan. 59 00:03:30,791 --> 00:03:33,958 Ini teh awak, sayang. Tülay. Pekerja baru. 60 00:03:34,041 --> 00:03:36,833 Jika tiduri setiausaha awak, awak yang bawa teh. 61 00:03:36,916 --> 00:03:38,208 Siapa pesan lahmacun? 62 00:03:38,291 --> 00:03:40,791 Cik Alev di dalam. Ini daripada pencetak. 63 00:03:42,208 --> 00:03:43,083 Alev. 64 00:03:43,666 --> 00:03:45,125 Mari saya cium awak. 65 00:03:46,791 --> 00:03:47,833 Alev. 66 00:03:49,250 --> 00:03:50,500 Erşan. 67 00:03:51,416 --> 00:03:53,500 Mari sini. 68 00:03:54,500 --> 00:03:56,166 - Saya dah keluar. - Sayang. 69 00:03:56,250 --> 00:03:59,041 Awak dah bebas sekarang. Selamat kembali. 70 00:03:59,125 --> 00:04:00,958 Sudah berakhir. Awak dah bebas. 71 00:04:01,041 --> 00:04:03,708 - Saya takkan kembali ke lubang itu. - Kenapa? 72 00:04:03,791 --> 00:04:05,583 Saya maksudkan penjara. 73 00:04:05,666 --> 00:04:07,666 Saya fikir. Selamat kembali. 74 00:04:08,291 --> 00:04:09,458 Kad peminat. 75 00:04:10,791 --> 00:04:14,041 Wah. Inilah cara mereka mengenali saya. 76 00:04:14,666 --> 00:04:17,875 Mungkin saya patut sain di sini. Mari saya tengok awak. 77 00:04:17,958 --> 00:04:21,375 - Wah! Awak nampak muda, Erşo. - Aduhai, hentikannya. 78 00:04:22,791 --> 00:04:26,166 - Tayangan perdana awak semalam? - Untuk filem Fevzi. 79 00:04:26,750 --> 00:04:30,791 Jangan Sampai Pancut. Ramai penonton datang dan terangsang. 80 00:04:30,875 --> 00:04:34,583 Perlu duduk di balkoni jika tak nak basah. Semua orang tanya tentang awak. 81 00:04:34,666 --> 00:04:37,958 Saya kata awak akan keluar untuk penggambaraan filem pengintipan. 82 00:04:38,041 --> 00:04:39,708 Tidak. Dia batalkan. 83 00:04:39,791 --> 00:04:42,875 - Apa? - Entah kenapa dia rasa begitu. 84 00:04:42,958 --> 00:04:44,958 Pancut Di Dalam Mulut projek yang hebat. 85 00:04:45,041 --> 00:04:47,458 Biar betul? Saya tengah makan. 86 00:04:47,541 --> 00:04:50,625 - Apa yang berlaku. - Saya nak bikin filem bagus. 87 00:04:50,708 --> 00:04:53,541 Filem dengan aksi, asmara, cinta. 88 00:04:53,625 --> 00:04:55,083 Maafkan saya. 89 00:04:55,166 --> 00:04:58,708 Celaka! Awak nak gugurkan saya daripada filem baru awak? 90 00:04:58,791 --> 00:05:02,250 - "Berasmara, kemudian selesai?" - Apa? Kita ada skrip. 91 00:05:02,333 --> 00:05:04,708 Murad Pencen. Awak boleh jadi Mercedes. 92 00:05:04,791 --> 00:05:08,916 Saya tak ada lesen memandu pun. Murad Pencen. Ada skrip pun. 93 00:05:09,000 --> 00:05:10,250 - Ya. - Wah. 94 00:05:11,208 --> 00:05:14,458 - Saya jadi tuan puteri? - Tak, watak awak ada banyak lapisan. 95 00:05:15,083 --> 00:05:16,625 Berikan kepada saya. 96 00:05:17,958 --> 00:05:22,583 - Erşan, akan ada seks, bukan? - Ya. Tapi seks dalam semua lapisannya. 97 00:05:22,666 --> 00:05:25,791 Awak menakutkan saya apabila bercakap tentang lapisan. 98 00:05:25,875 --> 00:05:30,250 Erşan, tolonglah jangan cakap berlapik. Ingat para peminat awak, pelancap. 99 00:05:30,333 --> 00:05:33,916 - "Anak saya". Cerita sejarah. - Ya. Mami, jangan tekan saya. 100 00:05:34,000 --> 00:05:35,916 - Apa pendapat awak? - Saya nak! 101 00:05:36,000 --> 00:05:40,833 - Murad Pencen, ya? Air liur pun tak ada? - Tak. Ini pengembaraan bersejarah. 102 00:05:42,833 --> 00:05:45,458 - Ada orang datang. - Masuklah, Eryeti. 103 00:05:45,541 --> 00:05:47,500 - Agensi hantar ini. - Bagus. 104 00:05:47,583 --> 00:05:48,916 Apa pendapat awak? 105 00:05:50,041 --> 00:05:52,666 - Seperti bulan di langit. - Terima kasih. 106 00:05:52,750 --> 00:05:53,875 Kami buat iklan. 107 00:05:53,958 --> 00:05:58,166 - Sekurang-kurangnya ada pendapatan. - Saya patut pergi. Kamu sibuk. 108 00:05:58,250 --> 00:06:00,250 Tunggu. Beritahu pendapat awak. 109 00:06:03,541 --> 00:06:08,041 Erşan, produk kami dipanggil Helpmate. 110 00:06:08,125 --> 00:06:11,541 Ia bukan saja sabun, bahkan rakan. 111 00:06:11,625 --> 00:06:13,791 Kami buat lubang di tengah. 112 00:06:13,875 --> 00:06:15,791 Kami besarkan logo. 113 00:06:15,875 --> 00:06:18,250 Dendang ini akan dimainkan di radio. 114 00:06:18,333 --> 00:06:21,375 Lancap, lancap, lancap Jangan biar orang dengar 115 00:06:21,958 --> 00:06:25,041 Lancap, lancap, lancap Jangan biar orang lihat 116 00:06:25,125 --> 00:06:28,375 Helpmate. Helpmate tahu rahsia dalaman anda. 117 00:06:28,458 --> 00:06:32,000 Dibentuk dengan saiz sebenar Erşan Kuneri. Helpmate. 118 00:06:32,625 --> 00:06:36,041 - Apa pendapat awak? - Ia tak boleh ganti benda sebenar. 119 00:06:36,125 --> 00:06:38,041 Dia suka. Dia sukakannya. 120 00:06:38,125 --> 00:06:41,916 Mari kita edarkan sejuta sabun di kem latihan dan sekolah berasrama. 121 00:06:42,000 --> 00:06:44,958 - Apa pendapat awak? - Saya nak pergi. Kamu sibuk. 122 00:06:46,000 --> 00:06:47,958 Awak faham masalah saya? 123 00:06:48,041 --> 00:06:50,708 Bacalah. Kita jumpa di rumah saya esok petang. 124 00:06:50,791 --> 00:06:52,708 Awak rasa kita boleh lakukannya? 125 00:06:52,791 --> 00:06:56,750 Saya akan ada poskad di mana saya boleh sain muka saya macam Türkan Şoray? 126 00:06:56,833 --> 00:07:00,666 Ya. Saya akan cari pelakon. İbrahim Tumtum untuk watak Heracles. 127 00:07:00,750 --> 00:07:03,041 Si tak guna itu. Dia takkan setuju. 128 00:07:03,125 --> 00:07:06,416 Saya akan bawa gadis berpelajaran ke bar malam ini. Jangan cemburu. 129 00:07:06,500 --> 00:07:09,333 Satu-satunya gadis yang cemburu dah bunuh diri. 130 00:07:09,416 --> 00:07:10,666 Marilyn Monroe? 131 00:07:10,750 --> 00:07:14,291 Tak, Mak Cik Asiye saya. Kami cuba selamatkannya, tapi gagal. 132 00:07:14,375 --> 00:07:18,083 - Bagaimana dia mati? - Dalam pertaruhan! Dia mati. 133 00:07:18,916 --> 00:07:23,041 Bercakap tentang kematian. Kenapa buat filem sejarah? 134 00:07:23,125 --> 00:07:25,708 Saya harap semuanya okey. Mudah-mudahan! 135 00:07:25,791 --> 00:07:28,041 Awak boleh tembak Ben-Hur dengannya. 136 00:07:29,333 --> 00:07:31,583 - Pergi dulu. - Kami di bar malam ini. 137 00:07:31,666 --> 00:07:34,625 Ukur dulu, kemudian saya bawa ke pembuat acuan. 138 00:07:34,708 --> 00:07:37,541 Kena tunggu 15 minit. Mari minum teh dulu. 139 00:07:37,625 --> 00:07:39,583 Jangan pecahkan acuan. 140 00:07:51,541 --> 00:07:53,416 Ini Seyyal. 141 00:07:53,500 --> 00:07:56,458 Betulkah? Saya ingatkan Edip Akbayram. 142 00:07:56,541 --> 00:07:58,458 Helo, Encik Muammer. 143 00:07:58,541 --> 00:08:01,333 Boleh pinjam pemetik api awak, jika awak ada? 144 00:08:02,875 --> 00:08:05,166 - Pemetik api. - Ya. 145 00:08:10,583 --> 00:08:12,166 Selamat datang, Oran. 146 00:08:12,250 --> 00:08:14,083 Ini Seyyal. Saya dah beritahu pasal dia. 147 00:08:14,166 --> 00:08:16,583 Ya, dia seperti awak gambarkan. 148 00:08:16,666 --> 00:08:19,166 Awak mahu koktel gin dan pudina? 149 00:08:19,250 --> 00:08:22,791 - Selamatkan saya jika jin kuasai saya. - Tak faham. 150 00:08:22,875 --> 00:08:23,916 Saya tahu. 151 00:08:24,000 --> 00:08:26,750 Dia memang begitu. Dua gin, sayang. 152 00:08:27,333 --> 00:08:31,916 Celaka, kenapa tiba-tiba bawa syaitan seks ini kepada saya? 153 00:08:32,000 --> 00:08:34,708 Saya 72 tahun. Nak berdiri pun tak larat. 154 00:08:34,791 --> 00:08:36,791 Saya ada penyakit darah tinggi! 155 00:08:36,875 --> 00:08:40,416 Seyyal buat ramai terpikat di Pantai Tarabya musim panas ini. 156 00:08:40,500 --> 00:08:42,208 Paling kurang, 20 orang. 157 00:08:42,291 --> 00:08:45,208 Awak patut jumpa kakaknya. Seyyal ada mesyuarat dengan Erşan. 158 00:08:45,291 --> 00:08:47,541 Erşan akan buat filem bersejarah. 159 00:08:47,625 --> 00:08:49,208 Adakah dia tuan puteri? 160 00:08:49,291 --> 00:08:52,833 - Bagaimana filem yang saya akan berlakon? - Pancut… Maaf. 161 00:08:52,916 --> 00:08:54,125 …Di Dalam Mulut? 162 00:08:55,166 --> 00:08:57,541 Dibatalkan. Kita akan buat filem baru. 163 00:08:57,625 --> 00:09:00,458 Maaf, saya nak buat pemilihan pelakon. 164 00:09:00,541 --> 00:09:02,708 - Seyyal, sayang. - Encik Muammer. 165 00:09:03,500 --> 00:09:04,791 Panggil saya Mami. 166 00:09:05,625 --> 00:09:06,791 Mami. 167 00:09:06,875 --> 00:09:09,458 Lebih senang sebut Mami. 168 00:09:09,541 --> 00:09:11,250 Tengoklah. Mami. 169 00:09:13,458 --> 00:09:16,000 Gadis ini sempurna. 170 00:09:16,083 --> 00:09:18,125 Okey, tapi saya nak buat apa? 171 00:09:18,208 --> 00:09:21,625 Saya dah tak tahan, Altın. Saya nak jilat dia! 172 00:09:23,083 --> 00:09:27,416 Seyyal, sayang. Encik Muammer orang kanan Erşan. 173 00:09:27,500 --> 00:09:29,041 Mari saya lihat. 174 00:09:30,125 --> 00:09:32,291 Keras. Saya suka. 175 00:09:33,875 --> 00:09:36,625 Mana pergi semangat kreatif kamu? 176 00:09:36,708 --> 00:09:39,875 Saya tak faham. Lagipun, dia pekerja seks. 177 00:09:39,958 --> 00:09:43,916 Dia bintang filem lucah! Tapi awas. Jangan tanggalkan seluar dalamnya. 178 00:09:44,000 --> 00:09:48,208 Kelakar. Boleh kamu hentikannya? Pandangan kamu mengarut. 179 00:09:48,291 --> 00:09:49,416 Apa kata Jung? 180 00:09:50,083 --> 00:09:52,750 - Apa yang Jung cakap kali ini? - Erşan? 181 00:09:52,833 --> 00:09:56,750 Dia kata "Seks penting, tapi ada banyak perkara lebih penting"? 182 00:09:59,125 --> 00:10:01,458 Saya takkan panggil awak abang seperti dilarang. 183 00:10:01,541 --> 00:10:06,125 Freud kata "Jangan panggil seseorang abang kerana keadaan boleh berubah." 184 00:10:06,208 --> 00:10:10,583 - Coklat putih dan arak emas. - Hei, kamu nampak apa yang berlaku? 185 00:10:10,666 --> 00:10:13,500 Mereka kata awak pekerja seks. Apa pendapat awak? 186 00:10:13,583 --> 00:10:17,250 Bukan pekerja tapi bos kepada seks. 187 00:10:17,333 --> 00:10:19,250 Kamu semua biadab. 188 00:10:19,833 --> 00:10:23,666 - Tuan, apa kata kita keluar? - Tuan? Feride, biar betul? 189 00:10:23,750 --> 00:10:26,416 Encik Erşan tulis skrip untuk Murad Gelap. 190 00:10:26,500 --> 00:10:29,333 Dia juga pengarahnya. Teka siapa mainkan watak Murad Gelap? 191 00:10:29,416 --> 00:10:34,333 - Cüneyt Arkın lakonkan Murad Gelap. - Filem kita Murad Pencen. Pencen. 192 00:10:34,416 --> 00:10:36,791 Saya fikir "gelap". Maaf. 193 00:10:36,875 --> 00:10:40,625 - Itu filem seks juga? - Tidak, cuma pendekatan berbeza. 194 00:10:40,708 --> 00:10:43,041 Filem wira yang sangat berbeza. 195 00:10:43,125 --> 00:10:47,583 Ini mungkin kali pertama watak utama wanita ditonjolkan. 196 00:10:47,666 --> 00:10:51,125 Terutamanya watak Feride. Ada banyak perkara pertama. 197 00:10:51,208 --> 00:10:52,250 Contohnya? 198 00:10:52,333 --> 00:10:54,416 Saya lihat watak wanita dalam dua bentuk. 199 00:10:54,500 --> 00:10:56,416 - Ibu atau kakak. - Tidak… 200 00:10:56,500 --> 00:10:58,208 Berani dan kuat. 201 00:10:58,916 --> 00:11:01,916 Bukan sebagai ibu atau kakak, tapi hanya wanita. 202 00:11:02,000 --> 00:11:04,833 Tiada kebanyakan label patriarki. 203 00:11:04,916 --> 00:11:10,000 Ia akan dirakam dalam bahasa asal buat kali pertama. Di Tekirdağ. 204 00:11:12,375 --> 00:11:14,666 Hei, bukankah ini revolusi? 205 00:11:14,750 --> 00:11:16,375 Nampak bercita-cita tinggi. 206 00:11:16,458 --> 00:11:20,041 Tapi jika awak gagal, kami akan kecam awak. 207 00:11:20,125 --> 00:11:21,583 - Orçun! - Feride. 208 00:11:22,125 --> 00:11:26,500 Filem dia bertajuk Dua Telur dan Sosej. Awak betul-betul percayakan dia? 209 00:11:26,583 --> 00:11:28,416 Taner, cukuplah. 210 00:11:28,500 --> 00:11:30,916 Saya tak tahu cara awak yakinkan Feride 211 00:11:31,000 --> 00:11:34,708 tapi kalau ada yang tak kena, kami akan belasah awak. 212 00:11:35,791 --> 00:11:37,208 - Nama awak Taner? - Ya. 213 00:11:37,291 --> 00:11:41,125 Taner, kami akan mulakan projek hebat dengan Feride. 214 00:11:41,208 --> 00:11:44,333 Lihat saudara bijak saya. Ini poskad saya. 215 00:11:44,416 --> 00:11:46,208 Tengoklah. Fahami betul-betul. 216 00:11:46,291 --> 00:11:49,083 Jika awak buat saya marah, saya akan libas awak. 217 00:11:49,875 --> 00:11:51,791 - Ini ketika ia terangsang? - Ya. 218 00:11:53,041 --> 00:11:55,250 Awak akan dapat lepuh sejuk nanti. 219 00:11:56,041 --> 00:11:58,125 Jangan terkejut. Simpan gambar. 220 00:12:01,125 --> 00:12:03,291 Kami nak ke kelab. Kamu nak ikut? 221 00:12:03,375 --> 00:12:04,375 - Ya. - Ya. 222 00:12:05,625 --> 00:12:07,791 Kita dah nak pergi, bukan? Taner? 223 00:12:07,875 --> 00:12:11,125 Dia akan terpaku di situ tiga bulan. Mari kita pergi. 224 00:12:16,500 --> 00:12:18,625 - Apa khabar, Altın? - Hai! Tumtum. 225 00:12:19,208 --> 00:12:22,541 - Ada sesiapa tanya tentang saya? - Tak. Kenapa? 226 00:12:22,625 --> 00:12:23,666 Ayhan Işık. 227 00:12:23,750 --> 00:12:27,291 Tiada sesiapa macam dia. Dia raja. 228 00:12:27,375 --> 00:12:28,625 Tak ada, bukan? 229 00:12:28,708 --> 00:12:30,875 - Apa? - Orang seiras Ayhan Işık.. 230 00:12:30,958 --> 00:12:34,750 - Apa maksud awak? - Mereka tipu saya. 231 00:12:38,208 --> 00:12:42,166 - Ayhan Işık? - Tak. Orang seirasnya. Pengganti dia. 232 00:12:42,250 --> 00:12:45,958 Hari itu, saya berjudi dengan beberapa lelaki. Penggantinya ada. 233 00:12:46,041 --> 00:12:49,708 Mereka suruh saya sain bon untuk hutang saya. Dia cari saya. 234 00:12:49,791 --> 00:12:54,083 Jika ada seseorang seiras dia datang, walapun dia unik… 235 00:12:54,166 --> 00:12:56,416 - Jika dia datang, beritahu dia… - Beritahu apa? 236 00:12:56,500 --> 00:12:59,166 "Tak ada orang macam awak, berambus?" 237 00:12:59,250 --> 00:13:01,375 Bagaimana saya nak pandang Ayhan Işık? 238 00:13:01,458 --> 00:13:03,541 Bukankah awak berhutang dengan penggantinya? 239 00:13:03,625 --> 00:13:06,291 Sama saja. Wajah mereka seiras. 240 00:13:07,875 --> 00:13:10,375 Boleh berikan saya beberapa ratus lira? 241 00:13:10,458 --> 00:13:12,750 - Aduh. Sekejap saya tengok. - Tengok. 242 00:13:12,833 --> 00:13:14,958 Tumtum, berhenti berjudi. 243 00:13:15,041 --> 00:13:18,291 Ya. Apabila berhenti, saya akan pegang gambar Ayhan. 244 00:13:18,375 --> 00:13:21,166 Saya akan pandang dia dan kata saya berhenti. 245 00:13:21,250 --> 00:13:22,583 Saya ada 300. 246 00:13:22,666 --> 00:13:27,125 - Terima kasih. Saya belanja awak minum. - Pengganti Ayhan Işık? 247 00:13:27,208 --> 00:13:31,541 - Jika orang seiras dia datang… - Tahulah! Saya takkan beritahu sesiapa. 248 00:13:31,625 --> 00:13:33,166 Okey. 249 00:13:35,250 --> 00:13:38,750 Itu Seyyal di sebelah Muammer? Dia macam bom jangka. 250 00:13:38,833 --> 00:13:40,875 Harap dia tak terangsang dengan Mami. 251 00:13:43,166 --> 00:13:47,750 - Saya dengar awak dah mati pucuk. - Tidaklah, tak guna. 252 00:13:51,875 --> 00:13:54,500 Dia masukkan dua stoking bulu di dalam. 253 00:13:55,583 --> 00:13:57,250 - Pergi dulu. - Jumpa lagi. 254 00:13:57,875 --> 00:14:00,583 Apa khabar, İsa? Tuangkan saya minuman. 255 00:14:02,666 --> 00:14:05,083 - Alev, selamat datang. - Terima kasih. 256 00:14:05,166 --> 00:14:06,416 Beri saya air. 257 00:14:08,125 --> 00:14:09,791 - Apa khabar? - Terima kasih. 258 00:14:09,875 --> 00:14:11,791 Seyyal tak berhenti pun. 259 00:14:11,875 --> 00:14:14,750 Dia perlukan brek untuk berhenti. Tengoklah dia. 260 00:14:14,833 --> 00:14:17,958 Oran, saya dah keletihan. 261 00:14:18,041 --> 00:14:20,666 Suruh dia berhenti menari sebelum jadi kecoh. 262 00:14:23,666 --> 00:14:26,541 Lihat, dia main cinta dengan semua orang. 263 00:14:26,625 --> 00:14:30,791 Saya lagi pandai menggoda. Apa awak cakapkan ini? 264 00:14:31,625 --> 00:14:35,958 Alev, menggoda dalam Manik Biru bawa tuah kepada Emel Sayın, bukan? 265 00:14:36,041 --> 00:14:38,541 Susahkah bersopan sikit? 266 00:14:38,625 --> 00:14:40,750 Pertama sekali, dia gadis bandar. 267 00:14:40,833 --> 00:14:44,666 Maksud awak, ada gadis bandar dan kampung? 268 00:14:45,666 --> 00:14:47,375 Hai! 269 00:14:47,458 --> 00:14:51,500 Alev, kenalkan Seyyal. Kita akan hasilkan Murad Pencen bersama. 270 00:14:51,583 --> 00:14:53,166 Alev, apa khabar? 271 00:14:53,250 --> 00:14:55,291 Oran, bagaimana pemilihan pelakon? 272 00:14:55,375 --> 00:14:58,291 Pemilihan pelakon? Saya pengintip dalam filem itu. 273 00:14:58,375 --> 00:15:00,833 Sayang, ini filem pertama awak? 274 00:15:00,916 --> 00:15:04,583 Sayang! Ya, ini filem pertama saya. 275 00:15:04,666 --> 00:15:07,333 Tapi awak akan jadi kakak saya di set, bukan? 276 00:15:07,416 --> 00:15:09,166 Awak boleh menyokong saya. 277 00:15:09,250 --> 00:15:11,833 Awak kakak yang baik dan comel. 278 00:15:11,916 --> 00:15:13,708 Apa minum apa? Gin? 279 00:15:13,791 --> 00:15:15,291 Ya, gin. Sudah pasti. 280 00:15:15,375 --> 00:15:16,500 Hei, tengok. 281 00:15:16,583 --> 00:15:18,291 Dua gin untuk Alev dan saya. 282 00:15:18,791 --> 00:15:21,083 Mari sini. Saya nak peluk awak. 283 00:15:21,708 --> 00:15:25,166 Saya nak ke tandas. Perhatikan minuman kita. 284 00:15:25,250 --> 00:15:29,833 Jika mereka masukkan sesuatu, perkara buruk boleh berlaku kepada saya. 285 00:15:31,000 --> 00:15:32,666 Ciuman, kakak saya. 286 00:15:35,541 --> 00:15:37,875 Dia cium bahu saya. Jalang! 287 00:15:39,625 --> 00:15:42,000 Tapi dia sangat menawan. 288 00:15:42,083 --> 00:15:43,708 Dia menawan hati awak juga. 289 00:15:43,791 --> 00:15:46,125 Itu bukan main cinta tapi menggoda. 290 00:15:46,208 --> 00:15:47,541 Hei, apa ini? 291 00:15:49,000 --> 00:15:50,791 - Muammer? - Ya. 292 00:15:50,875 --> 00:15:52,375 Saya takkan jadi pengintip lagi, 293 00:15:52,458 --> 00:15:56,833 tapi saya harap Erşan takkan jadikan saya orang Byzantine. 294 00:15:56,916 --> 00:16:00,375 - Kenapa? Apa masalahnya? - Mesti tarik perhatian. 295 00:16:00,458 --> 00:16:03,041 Yang bantu awak buat duit! 296 00:16:03,125 --> 00:16:04,541 Pandang begitu. 297 00:16:05,125 --> 00:16:08,750 Wah! Raja sudah datang! Orang hebat! 298 00:16:08,833 --> 00:16:10,125 Ada apa? 299 00:16:10,208 --> 00:16:12,708 Duduk di meja hujung sana. Ayuh, semua. 300 00:16:13,375 --> 00:16:17,083 Alev, ini kawan muda saya, Feride yang saya ceritakan. 301 00:16:17,166 --> 00:16:19,375 - Awak lahir tahun berapa? - 1957. 302 00:16:19,458 --> 00:16:23,208 - Kereta satu pintu tanpa tiang? - Saya tak faham. 303 00:16:23,291 --> 00:16:27,250 Dia kata "kawan muda", tapi kita cuma beza lima tahun. 304 00:16:27,958 --> 00:16:29,250 Saya Feride. 305 00:16:29,333 --> 00:16:31,625 Ada lampu di belakang keretanya, ya? 306 00:16:33,333 --> 00:16:37,375 Manik Biru, Emel Sayın, Feride… Trend berterusan. 307 00:16:37,875 --> 00:16:42,083 Alev, ketahuilah saya menyokong penuh kejayaan dalam kerjaya awak ini. 308 00:16:42,166 --> 00:16:46,583 Maksud saya, saya tak peduli tentang filem kotor awak. 309 00:16:46,666 --> 00:16:51,458 Perjalanan awak pasti menakjubkan untuk awak dan kami, seluruh masyarakat. 310 00:16:51,541 --> 00:16:54,875 Selain menyokong, saya juga ucap tahniah. 311 00:16:54,958 --> 00:16:57,666 Awak takkan apa-apa. Awak ada di sini. 312 00:16:58,916 --> 00:17:00,958 Feride, ini punggung saya. 313 00:17:01,041 --> 00:17:02,250 Saya okey. 314 00:17:04,875 --> 00:17:08,250 Feride akan menghidupkan watak Avva di dalam Murad Pencen. 315 00:17:08,333 --> 00:17:11,833 - Seyyal… - Dia baru beri nyawa kepada Muammer. 316 00:17:11,916 --> 00:17:14,708 - Saya menggigil sekarang. - Sebab saya telefon. 317 00:17:15,291 --> 00:17:17,625 - Kamu dah berkenalan? - Kami dah mesra. 318 00:17:17,708 --> 00:17:22,208 En. Erşan, saya akan buat yang terbaik untuk filem ini. 319 00:17:22,291 --> 00:17:27,000 Dengan tangan saya. Tengok tangan saya, ia sangat kecil. 320 00:17:28,666 --> 00:17:30,916 Dia memang teruk. Tak boleh berhenti. 321 00:17:31,416 --> 00:17:35,125 Saya suka orang yang bersemangat. Keghairahan amat menakjubkan. 322 00:17:35,208 --> 00:17:36,541 Mari kita ke sana. 323 00:17:36,625 --> 00:17:38,041 Satu lagi orang gila. 324 00:17:38,125 --> 00:17:39,416 Mari duduk. 325 00:17:43,416 --> 00:17:46,333 - Cuba teka rupa saya. - Macam mana saya nak tahu? 326 00:17:47,583 --> 00:17:49,416 - Ayhan Işık? - Taklah. 327 00:17:49,500 --> 00:17:51,375 Lihat dari sudut ini. Lihat. 328 00:17:51,458 --> 00:17:53,333 Saya akan belasah awak. 329 00:17:53,416 --> 00:17:55,333 Ayhan Işık? Biar betul? Bodoh. 330 00:17:55,416 --> 00:17:56,625 Ada apa, Eryetiş? 331 00:17:56,708 --> 00:17:59,291 Awak rasa dia seiras siapa? 332 00:17:59,375 --> 00:18:01,875 Teka cepat atau saya akan belasah dia. 333 00:18:02,916 --> 00:18:04,333 Pengganti Ayhan Işık? 334 00:18:04,416 --> 00:18:09,375 Nampak? Kenapa susah sangat nak masuk? Saya ada urusan dengan Erşan. 335 00:18:15,541 --> 00:18:18,458 Erşan, dia nak jumpa awak. 336 00:18:18,541 --> 00:18:21,166 Dia kata dia seiras Ayhan Işık jika sekali pandang. 337 00:18:21,250 --> 00:18:23,625 Apa? Tiada sesiapa seperti dia! 338 00:18:23,708 --> 00:18:26,708 Erşan, izinkan saya cakap sesuatu. 339 00:18:26,791 --> 00:18:27,625 Silakan. 340 00:18:27,708 --> 00:18:31,083 Saya pelakon pengganti Ayhan. Sebenarnya… 341 00:18:31,166 --> 00:18:35,541 Selepas dia mati, kehidupan semakin sukar. Bisnes tak bagus. 342 00:18:35,625 --> 00:18:38,750 Saya selalu dianggap sebagai Pengganti Ayhan. 343 00:18:38,833 --> 00:18:42,416 Seiras wajahnya, membawa ciri-cirinya… 344 00:18:42,500 --> 00:18:45,083 Saya turut memiliki 345 00:18:45,166 --> 00:18:48,416 ciri-ciri utama pelakon utama kacak seperti Ayhan. 346 00:18:48,500 --> 00:18:51,875 Tak mungkin ada orang seperti saya juga. 347 00:18:51,958 --> 00:18:53,750 Jika awak pertimbangkan semua… 348 00:18:53,833 --> 00:18:58,125 Jika beginilah keyakinan saya, saya akan jalan bogel di İstiklal Avenue. 349 00:18:58,208 --> 00:19:01,958 - Apa maksud awak? - Saya dengar awak buat filem. 350 00:19:02,041 --> 00:19:05,125 Melompat, melantun, letupan, kemalangan, lagak ngeri… 351 00:19:05,208 --> 00:19:06,916 Saya boleh buat apa-apa saja. 352 00:19:07,000 --> 00:19:11,000 Cakaplah! Kami perlukan pelagak ngeri dengan nyawa liat untuk Tumtum. 353 00:19:11,083 --> 00:19:12,791 Dia macam pasu China. 354 00:19:12,875 --> 00:19:16,125 Itu tak jadi masalah. Saya boleh hadapi semuanya. 355 00:19:16,208 --> 00:19:20,333 - İbrahim Tumtum akan berlakon filem ini? - Ya, awak seiras dia. 356 00:19:20,416 --> 00:19:21,833 Erşan, kawanku! 357 00:19:21,916 --> 00:19:24,333 - Apa awak buat di sini? - Tak guna. 358 00:19:24,416 --> 00:19:25,500 Apa yang berlaku? 359 00:19:25,583 --> 00:19:28,125 Dia tipu saya sebanyak 2000 lira. 360 00:19:28,208 --> 00:19:31,583 Jika awak izinkan, saya nak belah dia kepada dua 1000 di luar. 361 00:19:31,666 --> 00:19:33,791 - Ayhan. - Jangan panggil saya Ayhan. 362 00:19:35,125 --> 00:19:39,041 Kita akan berlakon filem Erşan. Saya akan lunaskan apabila dibayar. 363 00:19:39,125 --> 00:19:41,583 Awak mainkan saya lagi. Jika awak… 364 00:19:41,666 --> 00:19:43,291 - Ayhan. - Ya? 365 00:19:43,375 --> 00:19:47,125 Datang ke alamat ini pada pukul sembilan, esok. Awak jadi kru. 366 00:19:47,208 --> 00:19:49,833 Terima kasih. Ini filem sejarah, bukan? 367 00:19:49,916 --> 00:19:54,125 Saya boleh main watak Kristian. Ia berisiko. Tapi saya boleh buat. 368 00:19:54,208 --> 00:19:55,750 Nampak? Saya dah cakap. 369 00:19:55,833 --> 00:19:59,750 Saya nak tulis cek atas nama siapa untuk hutang 2000 lira itu? 370 00:20:00,625 --> 00:20:01,833 Ayhun Uşuk. 371 00:20:01,916 --> 00:20:03,416 Jangan bergurau. 372 00:20:03,500 --> 00:20:07,291 Nama saya Ayhun pada KP, tapi saya guna nama Pyro Kemal. 373 00:20:07,875 --> 00:20:10,541 - Ini ceknya. Nikmatinya. - Terima kasih. 374 00:20:10,625 --> 00:20:11,875 Sekarang, berbaik. 375 00:20:15,291 --> 00:20:19,041 Kami takkan kecewakan awak. Jangan malukan kami. 376 00:20:19,125 --> 00:20:20,125 - Ya. - Bagus. 377 00:20:20,208 --> 00:20:24,708 - Saya akan ke alamat ini esok. - En. Ayhun, awak rasa saya seiras siapa? 378 00:20:25,541 --> 00:20:27,166 Saya tak tahu. Siapa? 379 00:20:27,250 --> 00:20:30,208 Biar saya fikir dulu, kemudian beritahu. Janji. 380 00:20:31,250 --> 00:20:33,375 Dunia kita memang kotor. 381 00:20:33,458 --> 00:20:35,666 Kotor, busuk, murah, tapi… 382 00:20:35,750 --> 00:20:38,666 - Jujur dan ikhlas. - Untuk Murad Pencen. 383 00:20:38,750 --> 00:20:40,750 - Untuk Murad Pencen. - Ayuh. 384 00:20:40,833 --> 00:20:43,166 - Selamat datang, Kemal. - Terima kasih. 385 00:20:45,541 --> 00:20:48,541 Biar saya buat filem yang saya mahu. 386 00:20:48,625 --> 00:20:52,083 Maaf, tapi Murad Pencen akan dihasilkan. Selamat malam. 387 00:20:53,833 --> 00:20:54,791 Apa dia kata? 388 00:20:54,875 --> 00:20:58,083 Kami dah bertelagah. Saya kata "Lantaklah, saya akan buat juga." 389 00:20:58,166 --> 00:21:00,083 Semoga Tuhan bersama kita. 390 00:21:00,166 --> 00:21:02,583 Saya tak baca lagi skrip yang awak beri. 391 00:21:02,666 --> 00:21:04,791 Saya tak boleh habiskannya. 392 00:21:04,875 --> 00:21:08,666 Setahu saya, dia tawan istana Byzantine, selamatkan tuan puteri, 393 00:21:08,750 --> 00:21:13,250 kemudian ada adegan yang kita bincangkan, bukan? 394 00:21:13,333 --> 00:21:15,625 Awak jadi ayahnya dan ketua puak. 395 00:21:15,708 --> 00:21:17,833 - Okey. - Baiklah. 396 00:21:17,916 --> 00:21:20,833 Kenapa awak tipu orang dan kata awak Ayhan Işık? 397 00:21:20,916 --> 00:21:23,416 - Saya tak kata saya Ayhan Işık? - Tipulah. 398 00:21:23,500 --> 00:21:26,000 Tuan, saya nak kongsi sesuatu. 399 00:21:26,083 --> 00:21:28,333 Perjalanan rohani terlalu mendalam buat saya. 400 00:21:28,416 --> 00:21:32,750 - Saya rasa kita perlu tonjolkan watak. - Betul. Kita mesti tonjolkan. 401 00:21:32,833 --> 00:21:33,666 Ya. 402 00:21:33,750 --> 00:21:36,791 Erşan. Watak itu sebut ayah kepada Muammer. 403 00:21:36,875 --> 00:21:39,833 - Awak rasa dia patut sebut abah? - Abah? 404 00:21:39,916 --> 00:21:42,541 Tak perlu loghat pekat. 405 00:21:42,625 --> 00:21:45,791 - Pedang dan busur sangat hebat. - Terima kasih, Pyro. 406 00:21:45,875 --> 00:21:48,375 Saya perasan sesuatu juga. 407 00:21:48,458 --> 00:21:51,500 Awak tak rasa terlalu banyak seks dalam skrip? 408 00:21:51,583 --> 00:21:52,541 Betul, Alev. 409 00:21:52,625 --> 00:21:55,291 Patut ada banyak seks dalam kehidupan sebenar. 410 00:21:55,375 --> 00:21:58,291 - Ia perlu dikurangkan. - Tentulah. 411 00:21:58,375 --> 00:22:02,208 Kami akan pergi ke set, bersih dan licin. Tak perlu sebut. 412 00:22:02,291 --> 00:22:05,208 "Seks dalam kehidupan sebenar," maksud awak kerap? 413 00:22:05,291 --> 00:22:06,291 Empat kali seminggu? 414 00:22:06,375 --> 00:22:08,458 - Selang sehari? - Atau tak ada? 415 00:22:09,166 --> 00:22:12,875 Saya tak risau pasal itu, tapi apa yang filem ini nak sarankan? 416 00:22:12,958 --> 00:22:15,583 Filem tak patut saran. Gadis kena minta. 417 00:22:16,291 --> 00:22:21,458 Erşan, saya bukan orang Byzantine, bukan? Saya tak nak tarik perhatian. 418 00:22:21,541 --> 00:22:24,583 Mami, kita ada skrip! 419 00:22:24,666 --> 00:22:25,541 Okey, tapi… 420 00:22:28,250 --> 00:22:30,375 Adakah ini bagus untuk filem ini? 421 00:22:30,458 --> 00:22:32,125 Ya, bagus. 422 00:22:32,958 --> 00:22:39,791 Murad Pencen merupakan jejaka yang kuat di pinggir bandar Tekfur. 423 00:22:39,875 --> 00:22:44,291 Demi mengenali dirinya dan akhiri kekejaman Heracles, 424 00:22:44,375 --> 00:22:46,041 dia memulakan pengembaraan. 425 00:22:47,583 --> 00:22:50,875 FILEM KUNERİ 426 00:22:50,958 --> 00:22:54,083 MURAD PENCEN 427 00:22:59,166 --> 00:23:01,500 Cubalah cabutnya. 428 00:23:01,583 --> 00:23:06,166 Tiada sesiapa dalam puak ini yang berjaya cabut pedang itu. 429 00:23:06,250 --> 00:23:11,791 Abah asyik panggil saya "budak", buat saya curiga. 430 00:23:11,875 --> 00:23:14,208 - Dengar sini, budak. - Abah sebut lagi. 431 00:23:14,291 --> 00:23:19,083 Jika kamu berjaya cabutnya, pedang Aydar akan jadi milik kamu. 432 00:23:31,083 --> 00:23:37,250 Abah. Bukankah lebih baik jika abah beri saya pen dan bukan pedang? 433 00:23:37,333 --> 00:23:39,875 Orang kata pen lebih kuat daripada pedang. 434 00:23:39,958 --> 00:23:40,916 Yakah? 435 00:23:41,000 --> 00:23:45,541 Mereka akan jolok pen itu di punggung kamu ketika di medan perang, budak. 436 00:23:45,625 --> 00:23:48,750 Betul cakap abah. Pedang pun okey, abah. 437 00:23:48,833 --> 00:23:52,541 Ingat, pedang itu ada masalah sendiri. 438 00:23:53,208 --> 00:23:55,458 Abah dah beri kepada saya. 439 00:23:56,625 --> 00:23:59,166 Ayuh. Semoga berjaya. 440 00:23:59,791 --> 00:24:01,708 Tak sebut "budak" kali ini? 441 00:24:02,208 --> 00:24:03,333 Tidak. 442 00:24:03,958 --> 00:24:05,583 Alih perhatian, ya? 443 00:24:09,041 --> 00:24:10,791 Helo, Murad. 444 00:24:10,875 --> 00:24:12,291 Ayvaz. 445 00:24:12,791 --> 00:24:14,666 Apa bapa dan anak tengah buat? 446 00:24:14,750 --> 00:24:17,583 Atau saya salah, bukan bapa dan anak? 447 00:24:18,250 --> 00:24:19,375 Tak guna! 448 00:24:24,041 --> 00:24:25,541 Dia semakin kuat. 449 00:24:27,708 --> 00:24:29,125 Salam, Kozbey. 450 00:24:29,208 --> 00:24:30,916 Selamat datang, Ayvaz. 451 00:24:31,000 --> 00:24:32,625 Terima kasih, Kozbey. 452 00:24:32,708 --> 00:24:35,000 Murad pemilik pedang Aydar sekarang. 453 00:24:35,083 --> 00:24:38,833 Mulai sekarang, dia akan pegang pedang seperti lelaki. 454 00:24:38,916 --> 00:24:42,291 Dia akan penggal kepala dan tumpahkan darah. 455 00:24:42,375 --> 00:24:43,583 Betul? 456 00:24:44,708 --> 00:24:46,708 Dengan pergelangan tangan? 457 00:24:47,333 --> 00:24:48,750 - Mari abah cium. - Abah. 458 00:24:48,833 --> 00:24:50,166 Tak, biar abah cium. 459 00:24:52,250 --> 00:24:53,541 Ayvaz. 460 00:24:53,625 --> 00:24:57,041 Bawa Murad ke Rodosto. 461 00:24:57,541 --> 00:25:02,750 Di sana dia boleh tunjukkan kejantanannya dan kembali. 462 00:25:04,375 --> 00:25:06,083 Saya tak boleh kawal dia di sini. 463 00:25:06,166 --> 00:25:09,750 Tunjukkan dia cara berseronok. Berjalan dalam keadaan begini. 464 00:25:10,500 --> 00:25:12,625 Dia akan berasmara dengan seluruh puak. 465 00:25:16,750 --> 00:25:19,291 Awak dah baligh, Murad? 466 00:25:19,375 --> 00:25:22,500 Masa untuk beraksi, bukan? 467 00:25:22,583 --> 00:25:24,166 Awak nakal! 468 00:25:26,750 --> 00:25:28,875 Abah saya tak benarkan saya berehat. 469 00:25:28,958 --> 00:25:32,375 Dia suruh saya pergi ke Byzantium dan tangkap puteri. 470 00:25:33,125 --> 00:25:36,666 Ia boleh dilakukan. Pergelangan tangan awak kuat, Murad. 471 00:25:36,750 --> 00:25:39,333 Pergelangan tangan saya kuat, tapi… 472 00:25:40,000 --> 00:25:42,250 Seks ini agak… 473 00:25:43,041 --> 00:25:44,083 Percayalah saya. 474 00:25:44,166 --> 00:25:46,916 Malam ini, kita makan dan minum wain dan… 475 00:25:47,875 --> 00:25:49,625 Saya malu, awak tak fahamkah? 476 00:25:49,708 --> 00:25:52,375 Jangan risau. Percayalah saya. 477 00:26:00,125 --> 00:26:01,458 Hei! 478 00:26:03,041 --> 00:26:05,916 Kamu nak ke mana, berlengah-lengah macam kerbau? 479 00:26:06,500 --> 00:26:10,250 Alamak, orang gabenor. Biar saya bercakap dengan mereka. 480 00:26:10,333 --> 00:26:12,583 - Takkan ada masalah, bukan? - Tak. 481 00:26:12,666 --> 00:26:16,291 - Ada kad pengenalan? - Tak, tertinggal di khemah. Nak cepat. 482 00:26:16,375 --> 00:26:18,125 Awak menakutkan kami, kapten. 483 00:26:18,208 --> 00:26:21,208 Kami santai saja. Mahu cerut? 484 00:26:21,291 --> 00:26:23,291 Diam! Kamu nak ke mana? 485 00:26:23,375 --> 00:26:26,958 Kami nak ke Rodosto. Nak puaskan gadis. 486 00:26:27,041 --> 00:26:30,125 Saya suruh dia ikut dan dia sangat gembira. 487 00:26:33,208 --> 00:26:34,166 Turun dari kuda. 488 00:26:34,250 --> 00:26:36,375 - Mari kita turun, Murad. - Baiklah. 489 00:26:37,000 --> 00:26:38,750 - Di sana. - Pergi. 490 00:26:42,833 --> 00:26:44,708 Awak patut tahu, 491 00:26:45,208 --> 00:26:48,041 kami saudara Heracles. 492 00:26:48,125 --> 00:26:49,208 Yakah? 493 00:26:49,291 --> 00:26:52,041 - Ikut saja, Murad. - Awak memang peramah. 494 00:26:52,541 --> 00:26:54,583 Ada kenalan di mana-mana. 495 00:26:56,125 --> 00:26:59,666 Berani awak sebut nama gabenor macam beliau mertua awak? 496 00:26:59,750 --> 00:27:03,291 Kami akan periksa jika kamu ada kenalan bangsawan. 497 00:27:03,375 --> 00:27:05,375 Awak ada kawan awak juga. 498 00:27:05,458 --> 00:27:09,250 Jangan pandang saya macam khinzir Krismas. Siapa awak? 499 00:27:09,333 --> 00:27:11,416 Budak itu tak faham bahasa itu. 500 00:27:11,500 --> 00:27:12,458 Apa dia cakap? 501 00:27:13,166 --> 00:27:16,750 Dia tak faham bahasa asing. Dia cuma budak. 502 00:27:16,833 --> 00:27:19,083 Saya tahu ini, "Puaskan mak awak" 503 00:27:19,666 --> 00:27:23,500 Saya akan ayun pedang saya dan penggal kepala awak. 504 00:27:23,583 --> 00:27:26,083 Kapten, budak ini tak tahu apa-apa. 505 00:27:26,166 --> 00:27:29,833 Dia sangat muda. Mereka cuma ajar dia cara mencarut. 506 00:27:29,916 --> 00:27:31,000 Budak, awak… 507 00:27:31,083 --> 00:27:33,000 Apa maksud penis kecil ini? 508 00:27:33,083 --> 00:27:34,083 Apa? 509 00:27:34,916 --> 00:27:36,458 Ini saja yang saya tahu. 510 00:27:36,541 --> 00:27:40,041 Kenapa awak sebut perkataan yang awak tak faham maksudnya? 511 00:27:40,125 --> 00:27:41,083 Jahanam… 512 00:27:41,166 --> 00:27:44,416 Janganlah marah, kapten. Lepaskan kami. 513 00:27:44,500 --> 00:27:49,166 Saya akan ayunkan pedang saya dan tukarkan muka awak jadi kain buruk. 514 00:27:49,250 --> 00:27:50,291 Ke tepi! 515 00:28:09,750 --> 00:28:11,833 - Saya patut hunus pedang? - Tunggu. 516 00:28:11,916 --> 00:28:14,583 Lindungi saya. Mari saling melindungi. 517 00:28:21,458 --> 00:28:23,083 Apa yang berlaku? 518 00:28:23,166 --> 00:28:24,750 Kawan-kawan, ayuh. 519 00:28:24,833 --> 00:28:26,208 Kamu orang Turki? 520 00:28:26,291 --> 00:28:29,333 Murad, jangan cakap apa-apa. 521 00:28:29,416 --> 00:28:32,291 Awak Murad? Saya ada urusan dengan awak. 522 00:28:32,375 --> 00:28:34,333 Kawan-kawan, bawa dia pergi. 523 00:28:34,416 --> 00:28:38,083 Kamu buat kami takut. Kami tak buat apa-apa. 524 00:28:38,166 --> 00:28:39,083 - Ayuh. - Mari. 525 00:28:39,166 --> 00:28:40,916 - Cik adik. - Ayuh. 526 00:28:41,000 --> 00:28:42,791 Murad! Gadis… 527 00:28:43,416 --> 00:28:45,083 Gadis-gadis. Murad! 528 00:28:45,166 --> 00:28:48,666 Ayvaz! Ke tepi, perempuan kufur! 529 00:28:48,750 --> 00:28:51,916 Saya bukan Kristian, bodoh. Saya penganut deism. 530 00:28:52,416 --> 00:28:54,375 - Awak tahu? - Tidak. 531 00:28:54,875 --> 00:28:57,166 Mesti ada seseorang di atas sana. 532 00:28:57,666 --> 00:28:59,416 Itu yang kami percaya. 533 00:28:59,916 --> 00:29:02,541 Letak pedang awak dan dekati saya. 534 00:29:02,625 --> 00:29:04,791 - Ayvaz! - Murad! 535 00:29:04,875 --> 00:29:06,166 Letak pedang awak. 536 00:29:09,458 --> 00:29:12,500 Nama saya Avva dan ini rantai saya. 537 00:29:13,750 --> 00:29:16,125 Ini milik saya, Ave Maria. 538 00:29:18,333 --> 00:29:20,333 Kami gila-gila. 539 00:29:20,416 --> 00:29:22,166 Pelik. 540 00:29:22,250 --> 00:29:24,333 Yang bermata biru ialah Songül, 541 00:29:24,416 --> 00:29:28,000 yang tinggi ialah Irina dan dan berkulit gelap itu Madlen. 542 00:29:28,500 --> 00:29:31,750 Kita buat apa-apa saja. Kami tak pedulikan sesiapa. 543 00:29:31,833 --> 00:29:35,625 Lantaklah Byzantium dan puak awak. 544 00:29:36,125 --> 00:29:37,708 Mereka kata kami pencuri. 545 00:29:38,208 --> 00:29:40,750 Kami ambil daripada orang kaya, beri kepada orang miskin. 546 00:29:40,833 --> 00:29:43,625 - Awak miskin? - Lebih kurang. 547 00:29:43,708 --> 00:29:48,041 Khemah puak kami itu harta saya. Boleh dikatakan saya miskin. 548 00:29:48,125 --> 00:29:51,875 Okey. Jika awak miskin, datang dekat. 549 00:29:51,958 --> 00:29:53,916 Peluk saya. 550 00:29:54,000 --> 00:29:55,625 - Ayvaz. - Peluk saya. 551 00:29:55,708 --> 00:29:58,333 - Apa mereka buat kepada Ayvaz? - Peluk saya. 552 00:29:58,416 --> 00:30:01,666 Dekat lagi. Erat sikit! Gunakan seluruh kekuatan awak. 553 00:30:02,166 --> 00:30:03,875 Mari saya periksa. 554 00:30:03,958 --> 00:30:06,583 Kuat lagi! 555 00:30:07,083 --> 00:30:07,916 Itu saja. 556 00:30:16,458 --> 00:30:18,166 Apa yang awak fikirkan? 557 00:30:18,250 --> 00:30:20,166 Ini kali pertama awak berasmara? 558 00:30:21,125 --> 00:30:24,083 Kali terakhir itu yang kelapan. 559 00:30:26,750 --> 00:30:29,333 Kawan-kawan, jangan malas, ayuh! 560 00:30:30,250 --> 00:30:33,291 Saya sepatutnya ke Rodosto dari sini, 561 00:30:33,375 --> 00:30:38,000 kemudian ke istana Byzantine dan culik tuan puteri. Ayah saya kata… 562 00:30:39,333 --> 00:30:43,875 Awak memang berdelusi dan impikan sesuatu yang mustahil. 563 00:30:43,958 --> 00:30:48,083 Awak merepek apa? Ayuh. Kami perlu teruskan perjalanan. 564 00:30:48,166 --> 00:30:49,416 Tunggu sekejap. 565 00:30:50,458 --> 00:30:52,375 Avva, apa status hubungan kita? 566 00:30:52,875 --> 00:30:55,625 Apa status kita? Kenapa pandang saya begitu? 567 00:30:55,708 --> 00:30:57,625 Kita berseronok dan ia berakhir. 568 00:30:57,708 --> 00:31:00,750 Kita ikut haluan sendiri. Ayuh. 569 00:31:07,125 --> 00:31:10,541 Apa mereka dah buat? Sumpah, saya tak boleh buat apa-apa. 570 00:31:10,625 --> 00:31:13,583 Mereka gasak saya macam tak ada hari esok. 571 00:31:13,666 --> 00:31:17,291 "Awak nak saya kulum sedikit?" kata si tinggi berambut perang. 572 00:31:17,375 --> 00:31:20,833 Lidah penting. Lidah penting dalam seks. 573 00:31:21,750 --> 00:31:23,166 - Ayvaz. - Ya? 574 00:31:23,250 --> 00:31:25,166 Saya hilang teruna. 575 00:31:25,666 --> 00:31:27,458 Wah, kawan! 576 00:31:27,541 --> 00:31:29,625 - Awak tahu Avva, bukan? - Ya. 577 00:31:29,708 --> 00:31:32,041 Patutkah saya culik dia? Apa kata awak? 578 00:31:32,125 --> 00:31:34,208 Culik dia? Aduhai. 579 00:31:35,083 --> 00:31:37,750 Jika saya pukul kepala awak dengan najis saya, 580 00:31:37,833 --> 00:31:40,375 mesti awak akan melompat macam kambing. 581 00:31:40,458 --> 00:31:41,833 Mari kita berkawan. 582 00:31:41,916 --> 00:31:44,333 Nak atau tidak, suka hati saya. 583 00:31:44,416 --> 00:31:47,041 Biar saya puaskan awak untuk perjalanan awak. 584 00:31:47,125 --> 00:31:49,291 Tak nak. Selera saya lain. 585 00:31:49,875 --> 00:31:51,625 Ayuh, semua. Kita gerak. 586 00:31:52,166 --> 00:31:54,833 Tak guna. Ayuh. 587 00:31:54,916 --> 00:32:00,291 Kasihan, Murad. Jangan risau. Generasi baru memang begini. 588 00:32:01,125 --> 00:32:02,541 Lapan kali bagus? 589 00:32:02,625 --> 00:32:03,958 - Lapan? - Ya. 590 00:32:04,708 --> 00:32:05,875 Awak tipu! 591 00:32:07,875 --> 00:32:10,708 Lapan kali? Macam itulah! 592 00:32:18,541 --> 00:32:23,458 Wah, tengok salad ini. Segar rangup! Boleh masakkan kami daging? 593 00:32:23,541 --> 00:32:25,083 - Baiklah. - Terima kasih. 594 00:32:25,166 --> 00:32:28,500 Separuh biri-biri sepuluh syiling. Jika di tempat kita… 595 00:32:28,583 --> 00:32:29,708 Mesti lagi mahal. 596 00:32:31,166 --> 00:32:34,375 Aduhai. Awak asyik termenung. 597 00:32:34,458 --> 00:32:37,333 Saya asyik teringatkan Avva. 598 00:32:37,416 --> 00:32:40,375 Itu namanya cinta, Murad. Ia akan makan diri awak. 599 00:32:40,458 --> 00:32:43,083 Sebaik saja api itu membakar dalam hati awak… 600 00:32:43,166 --> 00:32:45,625 Helo. Boleh kami duduk di sini? 601 00:32:46,375 --> 00:32:47,541 Sudah tentu. 602 00:32:49,000 --> 00:32:50,500 - Sila duduk. - Duduklah. 603 00:32:52,083 --> 00:32:53,166 Silakan. 604 00:32:53,250 --> 00:32:55,250 - Selamat datang. - Selamat datang. 605 00:32:56,083 --> 00:32:56,916 Murad. 606 00:32:57,000 --> 00:33:00,291 Saya Elanora dan kawan saya namanya Mercedes. 607 00:33:00,375 --> 00:33:02,166 Naiklah. Saya akan tumpangkan. 608 00:33:04,083 --> 00:33:06,041 Ayvaz, awak tengah cakap sesuatu. 609 00:33:06,125 --> 00:33:09,500 Tak apalah. Saya memang banyak cakap. 610 00:33:09,583 --> 00:33:13,916 Jangan fikir tentang itu. Kekal fokus. Saya cuma meraban, budak. 611 00:33:14,875 --> 00:33:15,791 Dia anak awak? 612 00:33:15,875 --> 00:33:17,416 - Tidak. - Tidak. 613 00:33:17,500 --> 00:33:19,375 Saya nampak tua sangatkah? 614 00:33:19,458 --> 00:33:22,125 Saya cuma cakap begitu. Budak! 615 00:33:23,958 --> 00:33:26,125 Awak fasih cakap Turki. 616 00:33:26,208 --> 00:33:27,708 Kami kerap ke sini. 617 00:33:27,791 --> 00:33:31,375 Kami belajar dengan bercakap dengan pelancong. 618 00:33:31,458 --> 00:33:34,458 Kawan saya boleh cakap Perancis. Cakaplah. 619 00:33:34,541 --> 00:33:37,250 Semalam, saya beritahu bunga, saya cinta awak. 620 00:33:38,458 --> 00:33:39,666 Merdunya. 621 00:33:39,750 --> 00:33:42,000 Saya tahu bahasa Turki juga. 622 00:33:42,083 --> 00:33:43,916 - Namun. - Namun? 623 00:33:44,000 --> 00:33:47,458 Namun, bukan begitu, tuan. 624 00:33:47,541 --> 00:33:49,208 - Hebat. - Wah. 625 00:33:49,291 --> 00:33:50,583 Syukurlah. 626 00:33:50,666 --> 00:33:53,083 Apa itu, Murad? "Kulum awak?" 627 00:33:53,750 --> 00:33:55,208 Ini berbeza. 628 00:33:55,291 --> 00:33:57,958 Saya akan ratah awak. 629 00:33:58,041 --> 00:34:00,625 "Namun begitu. Cik adik " 630 00:34:00,708 --> 00:34:02,041 Okey, cukuplah. 631 00:34:02,833 --> 00:34:05,000 - Pedang itu mengganggu awak? - Tak. 632 00:34:05,666 --> 00:34:08,208 Bagus! Ayuh. Silakan. 633 00:34:12,500 --> 00:34:15,666 Dengar sini. Si rambut perang itu milik saya, ingat. 634 00:34:16,166 --> 00:34:19,083 - Tapi saya dan dia dah mesra. - Saya tak peduli. 635 00:34:19,166 --> 00:34:22,125 Jika saya beritahu abang kita, nahaslah awak. 636 00:34:22,208 --> 00:34:24,916 Saya takkan bawa awak jumpa orang Turki di sini lagi. 637 00:34:25,000 --> 00:34:27,000 - Dadih , wain. - Murad, berhenti. 638 00:34:27,083 --> 00:34:28,875 - Kami minum sejag wain. - Daging… 639 00:34:28,958 --> 00:34:30,041 - Murad! - Jangan. 640 00:34:30,125 --> 00:34:31,375 - Duit awak… - Jangan! 641 00:34:31,458 --> 00:34:33,625 - Nanti saya malu dengan ayah awak. - Jangan. 642 00:34:33,708 --> 00:34:35,166 - Murad. - Jangan. 643 00:34:35,666 --> 00:34:36,875 Berapa jumlahnya? 644 00:34:36,958 --> 00:34:39,583 - Kamu akan bermalam di sini? - Malam ini… 645 00:34:40,958 --> 00:34:42,791 Kenapa dekati saya? 646 00:34:42,875 --> 00:34:44,708 Kira macam kami akan bermalam. 647 00:34:44,791 --> 00:34:47,250 - Berapa lama? - Satu malam. 648 00:34:49,375 --> 00:34:52,041 Kenapa satu malam saja, Elanora? 649 00:34:52,125 --> 00:34:54,500 Malam yang panjang. Ayuh. 650 00:34:54,583 --> 00:34:56,208 Nah. Simpan bakinya. 651 00:34:56,291 --> 00:34:58,375 Kamu berbeza. 652 00:34:59,375 --> 00:35:01,875 Saya datang ke Byzantium dengan prasangka. 653 00:35:01,958 --> 00:35:05,333 Murad, hentikan pujian itu. 654 00:35:05,416 --> 00:35:07,458 Tik, tok, ayuh! 655 00:35:12,750 --> 00:35:14,166 Elanora! 656 00:35:15,250 --> 00:35:17,166 Mercedes. 657 00:35:17,250 --> 00:35:20,166 Syaitan besar, di mana kamu? 658 00:35:20,250 --> 00:35:22,625 Kenapa awak menjerit? 659 00:35:32,791 --> 00:35:35,625 Saya cari adik saya, Elanora dan Mercedes. 660 00:35:35,708 --> 00:35:38,541 Nampaknya kami buat awak sakit kepala. 661 00:35:41,458 --> 00:35:43,750 Mercedes. 662 00:35:43,833 --> 00:35:45,791 Tolonglah, saya merayu. Jangan! 663 00:35:45,875 --> 00:35:47,708 - Elanora! - Murad. 664 00:35:49,833 --> 00:35:51,166 Murad, jangan. 665 00:35:53,375 --> 00:35:55,166 Awak nak apa, anjing? 666 00:35:56,708 --> 00:35:59,541 Anton, beri cokmar saya yang ada kapak. 667 00:35:59,625 --> 00:36:02,791 - Yang mana satu? - Yang nampak pelik. 668 00:36:02,875 --> 00:36:04,250 - Yang ini? - Tidak. 669 00:36:04,333 --> 00:36:06,833 - Yang tajam di bawah. - Yang ini. 670 00:36:06,916 --> 00:36:09,791 Bukan itu. Ia ada karung besar macam pelana. 671 00:36:09,875 --> 00:36:11,458 - Mungkin ini. - Tak. 672 00:36:11,541 --> 00:36:14,333 - Dia sedang menunggu. - Okey. Saya dah jumpa. 673 00:36:14,416 --> 00:36:15,333 Akhirnya. 674 00:36:16,458 --> 00:36:19,958 - Siapa awak, lelaki berani? Cakaplah. - Saya Murad Pencen. 675 00:36:20,041 --> 00:36:21,083 Jadi? 676 00:36:21,166 --> 00:36:22,958 Saya nak penggal kepala awak! 677 00:36:23,041 --> 00:36:24,708 Kepala saja? 678 00:36:26,583 --> 00:36:28,083 Anton dan jenakanya. 679 00:36:28,166 --> 00:36:30,875 Abang, tolong jangan sakiti dia. 680 00:36:30,958 --> 00:36:34,000 Jalang, ke mana awak pergi? 681 00:36:34,083 --> 00:36:36,250 Bukankah saya larang awak ke sini? 682 00:36:36,333 --> 00:36:39,333 Mana jalang seorang lagi? Dia bersama awak? Elanora! 683 00:36:39,416 --> 00:36:41,750 Teruskan! Abang awak ada di sini! 684 00:36:41,833 --> 00:36:42,875 Okey. 685 00:36:45,000 --> 00:36:46,875 Murad. 686 00:36:46,958 --> 00:36:49,541 Tolonglah selamatkan kami. 687 00:36:49,625 --> 00:36:53,000 Apa masalahnya? Dia seperti magnet gadis. 688 00:36:57,333 --> 00:37:03,291 Siapa beri awak hak mencerca dan mencaci wanita-wanita ini, 689 00:37:03,375 --> 00:37:07,250 wanita cantik ini yang keluar ambil angin 690 00:37:07,333 --> 00:37:10,041 atau bersosial dengan orang lain? 691 00:37:10,125 --> 00:37:14,125 Minta maaf sebelum saya jinakkan awak dengan pedang saya. 692 00:37:14,208 --> 00:37:20,833 Selain ibu atau kakak, minta maaf kepada imej wanita dalam kepala awak! 693 00:37:20,916 --> 00:37:22,458 Kenapa awak menjerit? 694 00:37:22,958 --> 00:37:26,083 Dia abang kami. Dia pukul, marah tapi dia sayang kami. 695 00:37:26,166 --> 00:37:28,916 Jika bukan kerana dia, kami mungkin dah rosak. Bodoh! 696 00:37:29,833 --> 00:37:34,708 Betul kata awak, Mercedes. Memang sukar dengan pemikiran itu. 697 00:37:36,000 --> 00:37:39,041 Elanora, sudikah awak jadi kekasih saya? 698 00:37:39,125 --> 00:37:41,500 Tapi awak takkan pergi selepas seks? 699 00:37:41,583 --> 00:37:44,500 Saya takkan pergi dan akan sentiasa cinta awak. 700 00:37:44,583 --> 00:37:47,708 Bahasa yang hebat. Sedap dengar. 701 00:37:47,791 --> 00:37:49,666 - Selamatkan diri awak. - Pergi. 702 00:37:50,750 --> 00:37:51,583 Marilah! 703 00:37:51,666 --> 00:37:55,250 Anton, tunggu di belakang. Saya tak mahu awak cedera. 704 00:37:55,333 --> 00:37:56,791 Marilah! 705 00:37:57,458 --> 00:37:58,500 Ayuh! 706 00:38:07,625 --> 00:38:09,708 Apa awak buat, bodoh? 707 00:38:09,791 --> 00:38:12,250 Mereka pegang kapak, nampak tak? 708 00:38:12,333 --> 00:38:14,750 - Nampak tak? - Tuan. Elanora dah tiada. 709 00:38:14,833 --> 00:38:17,541 Si jalang itu tahu jalan balik. Bawa dia pergi. 710 00:38:17,625 --> 00:38:19,000 Aduhai. 711 00:38:20,708 --> 00:38:22,791 - Ayvaz! - Bergerak. 712 00:38:24,791 --> 00:38:27,875 Dihumban di kurungan bawah tanah, dia kini putus harapan. 713 00:38:27,958 --> 00:38:32,416 Hanya keajaiban boleh selamatkan dia daripada Heracles yang kejam. 714 00:38:37,625 --> 00:38:39,250 - Apa khabar, Paus? - Baik. 715 00:39:05,666 --> 00:39:07,375 Troy! 716 00:39:07,458 --> 00:39:10,791 Mari sini, budak! Kamu tak patut merayau-rayau di luar. 717 00:39:11,291 --> 00:39:12,250 Mari! 718 00:39:13,791 --> 00:39:15,083 Sayang. 719 00:39:17,833 --> 00:39:19,625 Diam. 720 00:39:23,458 --> 00:39:24,333 Bagus. 721 00:39:25,541 --> 00:39:27,583 Bagus, Ayvaz. 722 00:39:27,666 --> 00:39:30,208 Syabas! Awak buat dengan baik. 723 00:39:30,291 --> 00:39:33,083 Elanora, tahu sejarah memang berbaloi! 724 00:39:39,541 --> 00:39:43,041 Awak perlu tahu fizik dan matematik juga, celaka! 725 00:39:43,125 --> 00:39:44,125 Tangkap dia! 726 00:39:49,500 --> 00:39:51,500 Mereka pernah selinap masuk 727 00:39:52,416 --> 00:39:53,333 dengan kuda. 728 00:39:58,750 --> 00:40:01,583 Berhenti, Horgo. Apa awak buat kepada lelaki ini? 729 00:40:01,666 --> 00:40:03,666 Saya akan kelar matanya, puan. 730 00:40:03,750 --> 00:40:06,375 Awak tak boleh cabut bulu kening saya pun! 731 00:40:06,458 --> 00:40:08,291 Berikan kepada saya. 732 00:40:08,375 --> 00:40:12,041 Biar saya tulis nama saya pada dadanya. Perlahan-lahan. 733 00:40:12,833 --> 00:40:15,541 Mari kita lihat. Patutkah saya tulis di sini? 734 00:40:15,625 --> 00:40:17,083 Atau mungkin di sini? 735 00:40:18,958 --> 00:40:19,958 Mati! 736 00:40:23,208 --> 00:40:25,000 Kenapa awak buat begitu? 737 00:40:25,083 --> 00:40:28,500 Saya lihat mata awak. Tak tergamak biarkan awak cedera. 738 00:40:29,166 --> 00:40:32,375 Awak khianati saya semasa saya pertahankan maruah awak. 739 00:40:32,458 --> 00:40:34,666 Saya bipolar. Tak boleh buat apa-apa? 740 00:40:34,750 --> 00:40:38,375 Sudikah jadi penawar saya? Patutkah saya lepaskan awak? 741 00:40:38,458 --> 00:40:42,375 Atau tidak? Apa keputusan awak? Beritahulah. Saya sangat keliru. 742 00:40:42,458 --> 00:40:46,333 Saya bukan jenis orang yang akan bogel untuk perempuan haram… 743 00:40:46,416 --> 00:40:47,916 Lantaklah! Lepaskan saya. 744 00:40:48,000 --> 00:40:50,208 Pilihan yang baik. Okey. 745 00:40:54,000 --> 00:40:55,083 Mercedes. 746 00:40:55,166 --> 00:40:57,208 Abang! 747 00:40:57,291 --> 00:41:01,541 Nampak? Dia terlepas daripada belenggu. Saya panik! Dia pengsankan pengawal juga. 748 00:41:01,625 --> 00:41:05,583 Dia hantui keluarga kita macam lintah! Kita tak boleh hapuskan dia! 749 00:41:05,666 --> 00:41:07,750 Masuk bilik. Pergilah! 750 00:41:16,625 --> 00:41:18,500 Adik awak sakit, Heracles. 751 00:41:20,625 --> 00:41:22,166 Apa dia boleh buat? 752 00:41:23,166 --> 00:41:26,500 Mungkin otot awak, mungkin mata awak, 753 00:41:26,583 --> 00:41:29,166 entahlah, mungkin keberanian awak… 754 00:41:30,625 --> 00:41:34,916 Dengar sini, saya tak berminat dengan perkara begitu. 755 00:41:35,000 --> 00:41:36,166 Dari segi apa? 756 00:41:37,208 --> 00:41:38,750 Awak kata saya berani. 757 00:41:38,833 --> 00:41:39,791 Bukankah begitu? 758 00:41:40,291 --> 00:41:43,625 - Apa maksud awak? - Adakah saya berani juga? 759 00:41:45,875 --> 00:41:47,083 Ya. 760 00:41:47,166 --> 00:41:48,458 Ya atau tidak? 761 00:41:48,958 --> 00:41:53,416 - Apa maksud awak? - Beritahu saja. Ya atau tidak? 762 00:41:53,500 --> 00:41:57,125 - Okey, saya berani. Awak… - Jadi, saya berani juga? 763 00:41:57,208 --> 00:41:59,291 Apa akan jadi jika saya kata awak berani? 764 00:41:59,375 --> 00:42:00,208 Begini. 765 00:42:00,833 --> 00:42:04,583 - Awak dah bebas daripada belenggu. Betul? - Berambuslah. 766 00:42:05,416 --> 00:42:09,666 Heracles, si celaka ini cuba selinap masuk istana dengan Kuda Trojan. 767 00:42:09,750 --> 00:42:12,541 Kuda Trojan apa? Benda itu dah 1000 tahun. 768 00:42:12,625 --> 00:42:14,666 Elanora ada bersama dia juga. 769 00:42:14,750 --> 00:42:18,375 Jika sesuatu berlaku kepada Elanora, saya akan jadikan awak makanan anjing. 770 00:42:19,041 --> 00:42:22,625 Anjing mana? Apa anjing buat di istana? Jangan tipulah. 771 00:42:22,708 --> 00:42:25,250 Esok, saya ikat awak pada roda Byzantine. 772 00:42:25,333 --> 00:42:28,875 Kita tengok jika awak boleh pecahkan kitaran nasib. 773 00:42:32,583 --> 00:42:34,041 Murad. 774 00:42:34,541 --> 00:42:37,208 Jangan bersedih. Semuanya akan okey. 775 00:42:37,833 --> 00:42:39,083 Ini perkara biasa. 776 00:42:56,333 --> 00:42:58,708 Heracles, janganlah. Saya cinta dia. 777 00:42:58,791 --> 00:43:00,291 Tak boleh. 778 00:43:00,375 --> 00:43:01,833 Kita semua sayang dia. 779 00:43:01,916 --> 00:43:03,416 Lepaskan saya! 780 00:43:03,500 --> 00:43:06,166 Kita akan jilat dia seperti aiskrim Rom Timur. 781 00:43:07,250 --> 00:43:11,500 Jangan letihkan lidah awak! Saya akan keratnya tak lama lagi! 782 00:43:17,166 --> 00:43:20,125 Diam! Saya akan buat ucapan. 783 00:43:20,208 --> 00:43:22,166 Wahai penduduk Rodosto, 784 00:43:22,250 --> 00:43:23,750 selamat datang ke roda. 785 00:43:23,833 --> 00:43:26,125 Tetamu kita malam ini ialah Murad. 786 00:43:26,208 --> 00:43:29,416 Murad, ada enam zon pada roda. 787 00:43:29,500 --> 00:43:33,250 Jika awak berhenti pada salah satu, orang itu akan buat sesuka hatinya. 788 00:43:33,333 --> 00:43:34,166 Contohnya… 789 00:43:38,541 --> 00:43:43,875 Jika ini pun tak dibenarkan di Netflix, maknanya nahaslah kami. 790 00:43:43,958 --> 00:43:45,125 Ayvaz! 791 00:43:45,208 --> 00:43:47,416 Ada kad liar, anjing? 792 00:43:47,500 --> 00:43:49,708 Terima kasih kerana ingatkan saya. 793 00:43:49,791 --> 00:43:51,000 Saya hampir terlupa. 794 00:43:51,083 --> 00:43:54,375 Ada. Jika awak berhenti di zon hijau, awak bebas. 795 00:43:54,458 --> 00:43:58,291 Sehingga itu, roda akan terus berputar. 796 00:43:58,375 --> 00:43:59,916 Sama seperti kehidupan! 797 00:44:03,291 --> 00:44:04,458 Putar! 798 00:44:07,375 --> 00:44:08,416 Ayvaz! 799 00:44:09,000 --> 00:44:10,208 Bertahan, Murad! 800 00:44:10,291 --> 00:44:12,125 Anggap awak masih budak. 801 00:44:12,208 --> 00:44:13,208 Tidak! 802 00:44:13,708 --> 00:44:15,500 Saya tak nak lakukan seks. 803 00:44:21,041 --> 00:44:22,833 - Mercedes. - Tidak! 804 00:44:22,916 --> 00:44:24,166 Akhirnya! 805 00:44:24,250 --> 00:44:25,416 Saya tak nak! 806 00:44:25,500 --> 00:44:26,833 Saya datang! 807 00:44:26,916 --> 00:44:28,000 Elanora! 808 00:44:28,083 --> 00:44:31,375 Mercedes. 809 00:44:31,458 --> 00:44:34,541 - Mercedes. - Ayuh. Begitulah. 810 00:44:34,625 --> 00:44:37,458 - Awak akan merasa. - Tidak! Saya tak nak! 811 00:44:37,541 --> 00:44:39,958 Elanora! Ini untuk awak! 812 00:44:40,708 --> 00:44:43,791 - Dia saudara awak, jangan risau. - Budak! 813 00:44:46,416 --> 00:44:48,583 - Tidak! Jangan! - Jangan bergerak. 814 00:44:48,666 --> 00:44:49,708 Jangan tengok. 815 00:44:51,166 --> 00:44:52,166 Jangan bergerak! 816 00:44:59,291 --> 00:45:02,458 Elanora! Saya tunggang dia untuk awak! 817 00:45:02,541 --> 00:45:05,000 Mercedes. 818 00:45:05,083 --> 00:45:06,250 Boleh tahan. 819 00:45:09,125 --> 00:45:11,375 Jika berani, bertarung satu lawan satu dengan dia. 820 00:45:11,458 --> 00:45:13,125 Masa itu akan tiba juga. 821 00:45:14,083 --> 00:45:16,041 Oh, ya! 822 00:45:16,125 --> 00:45:21,041 Dia tanya jika ada kad liar. Bawa dia ke zon hijau. Cepat! 823 00:45:21,875 --> 00:45:23,541 Tidak! 824 00:45:24,708 --> 00:45:28,166 Murad, awak patut patahkan roda itu. 825 00:45:28,250 --> 00:45:29,833 Tak boleh, Ayvaz! 826 00:45:30,958 --> 00:45:31,791 Putar! 827 00:45:32,791 --> 00:45:33,750 Ayvaz. 828 00:45:35,583 --> 00:45:37,791 - Jangan biarkan ia berhenti pada awak! - Murad. 829 00:45:37,875 --> 00:45:38,791 - Murad! - Ayvaz! 830 00:45:38,875 --> 00:45:40,583 Pecahkan roda ini! 831 00:45:40,666 --> 00:45:42,291 - Dia macam saudara saya! - Ayvaz… 832 00:45:43,208 --> 00:45:44,750 - Tidak! - Dia saudara saya! 833 00:45:44,833 --> 00:45:45,958 Ayvaz! 834 00:45:47,875 --> 00:45:50,458 - Tidak! - Tak mungkin! 835 00:45:50,541 --> 00:45:51,833 Tak mungkin! 836 00:45:51,916 --> 00:45:54,083 Tak mungkin. 837 00:45:54,166 --> 00:45:57,083 - Saya tak boleh buat. - Saya pun tak sanggup. 838 00:46:05,625 --> 00:46:06,500 Avva. 839 00:46:07,083 --> 00:46:08,583 Keberanian tak mati. 840 00:46:08,666 --> 00:46:09,791 Marilah! 841 00:46:13,041 --> 00:46:14,708 Anton, ke belakang saya! 842 00:46:21,625 --> 00:46:23,541 Ayuh! Tak guna! 843 00:46:42,833 --> 00:46:43,958 Saya datang! 844 00:46:47,916 --> 00:46:49,333 Mari sini, tak guna! 845 00:46:49,416 --> 00:46:50,791 Pergi ke Avva. 846 00:46:50,875 --> 00:46:51,708 Mari sini! 847 00:46:55,000 --> 00:46:56,125 Abang! 848 00:46:56,833 --> 00:46:58,833 Berlindung dengan perisai? 849 00:47:01,166 --> 00:47:03,083 Anton! Bunuh dia! 850 00:47:04,958 --> 00:47:06,041 Apa ini? 851 00:47:27,625 --> 00:47:29,625 Selamat tinggal, gabenor. 852 00:47:31,250 --> 00:47:32,250 Dia dah mati. 853 00:47:33,333 --> 00:47:35,916 Lelaki ini akan kelar semua orang. Hei! 854 00:47:39,583 --> 00:47:42,666 Kamu askar jenis apa? Dia bunuh semua orang. 855 00:47:42,750 --> 00:47:44,166 Hei! Pergi! 856 00:47:59,916 --> 00:48:01,916 Orang-orang yang mati patut pergi. 857 00:48:06,250 --> 00:48:07,875 Dia bunuh semua orang. 858 00:48:09,291 --> 00:48:11,041 - Dah berakhir? - Apa? 859 00:48:12,833 --> 00:48:14,083 Saya kata, "Dah berakhir?" 860 00:48:14,166 --> 00:48:16,833 Saya tak dengar. Semua orang merintih. Matilah! 861 00:48:19,083 --> 00:48:20,375 Mari kita pergi. 862 00:48:24,000 --> 00:48:25,750 Aduhai! 863 00:48:30,333 --> 00:48:32,458 Melainkan pertumpahan darah ini dihentikan, 864 00:48:32,541 --> 00:48:36,500 kita takkan boleh dengar atau memahami satu sama lain, Heracles. 865 00:48:36,583 --> 00:48:40,500 Saya ifikir saya akan ke Byzantium, culik puteri dan balik rumah. 866 00:48:40,583 --> 00:48:41,791 Saya salah. 867 00:48:41,875 --> 00:48:44,041 Kenapa tak beritahu saya? 868 00:48:44,125 --> 00:48:46,333 Entahlah. Malu agaknya. 869 00:48:46,416 --> 00:48:49,500 - Jangan malu jika jatuh cinta. - Betul cakap awak. 870 00:48:50,166 --> 00:48:51,458 Tak perlu malu. 871 00:48:51,958 --> 00:48:53,875 Saya cinta awak, Elanora. 872 00:48:53,958 --> 00:48:56,166 Ada banyak perkahwinan antara kami dan puak awak. 873 00:48:56,250 --> 00:49:01,375 Kalau awak cakap, kita boleh raikan dan berbual tentangnya. 874 00:49:01,458 --> 00:49:03,458 - Bapa dia yang desak. - Ayvaz! 875 00:49:04,500 --> 00:49:06,916 Bapa dia yang suruh dia buat begini. 876 00:49:07,000 --> 00:49:08,375 Adakah saya salah? 877 00:49:08,458 --> 00:49:11,541 "Pergelangan kamu begini, begitu." 878 00:49:11,625 --> 00:49:13,875 Awak tahu sains? Tak. Seni? 879 00:49:14,375 --> 00:49:18,333 Ada kerja? Tak. Bapa awak yang suruh. 880 00:49:18,416 --> 00:49:21,583 Lihat, mereka baik. 881 00:49:21,666 --> 00:49:24,291 Minyak zaitun yang dia letak pada salad itu? 882 00:49:25,125 --> 00:49:26,333 Asli. 883 00:49:26,416 --> 00:49:30,958 Bayaran makan malam untuk empat orang cuma 30 syiling termasuk daging. 884 00:49:32,916 --> 00:49:33,916 Ayvaz? 885 00:49:34,916 --> 00:49:36,791 - Ayvaz? - Murad. 886 00:49:37,291 --> 00:49:39,250 Saya akan mati. 887 00:49:39,333 --> 00:49:41,708 Apa maksud awak? 888 00:49:42,500 --> 00:49:45,333 Sebab stres. Awak fikir ia mudah, budak? 889 00:49:45,416 --> 00:49:46,791 Sejak tiga tahun, 890 00:49:46,875 --> 00:49:51,166 semua orang mengayun pedang dan memenggal kepala di sekeliling saya. 891 00:49:51,250 --> 00:49:54,958 Zaman Pertengahan. Orang paling waras juga akan jadi gila. 892 00:49:55,041 --> 00:49:57,375 Ayvaz! 893 00:49:57,458 --> 00:49:58,875 Tak guna! 894 00:50:00,791 --> 00:50:02,041 Ayvaz! 895 00:50:07,250 --> 00:50:08,083 Dia dah mati. 896 00:50:08,166 --> 00:50:09,666 Takziah, Murad. 897 00:50:09,750 --> 00:50:10,708 Terima kasih. 898 00:50:10,791 --> 00:50:12,750 Ayuh, Murad, jangan sedih. 899 00:50:12,833 --> 00:50:17,166 Elanora. Sudikah awak ikut saya ke kampung saya? 900 00:50:17,666 --> 00:50:18,958 Sudah tentu, Murad. 901 00:50:19,041 --> 00:50:22,958 Mari lihat jika awak suka puak saya, terutamanya abah saya. 902 00:50:23,041 --> 00:50:24,791 Awak ada abah? 903 00:50:24,875 --> 00:50:25,958 Ya. 904 00:50:31,291 --> 00:50:34,291 Maaf kerana rosakkan istana awak. 905 00:50:40,541 --> 00:50:43,250 Inilah rumah saya yang sederhana, Elanora. 906 00:50:43,750 --> 00:50:47,333 Ayuh, Avva, jangan malu. Abah saya mesti ada di dalam. Abah! 907 00:50:49,416 --> 00:50:50,625 Murad. 908 00:50:51,583 --> 00:50:52,458 Abah? 909 00:50:53,250 --> 00:50:54,333 Apa yang berlaku? 910 00:50:56,041 --> 00:50:57,250 Ini Mary. 911 00:50:57,958 --> 00:51:01,041 Peliknya. Siapa letak di sini? 912 00:51:01,833 --> 00:51:04,041 Saya kelar semua orang dengan pedang saya. 913 00:51:04,125 --> 00:51:05,416 Syabas, budak. 914 00:51:05,500 --> 00:51:07,416 Ini pula Elanora, menantu ayah. 915 00:51:07,916 --> 00:51:10,416 Ayah sembunyikan sesuatu di sana? 916 00:51:10,500 --> 00:51:11,583 Tidak. 917 00:51:11,666 --> 00:51:12,791 Apa ini? 918 00:51:14,125 --> 00:51:15,916 Murad, mungkinkah ayah awak... 919 00:51:16,416 --> 00:51:17,375 Budak! 920 00:51:17,458 --> 00:51:19,541 Jangan panggil saya budak. Apa ini? 921 00:51:20,041 --> 00:51:21,333 Siapa awak? 922 00:51:22,041 --> 00:51:23,541 Sebut nama abah. 923 00:51:23,625 --> 00:51:24,458 Kozbey. 924 00:51:24,541 --> 00:51:30,500 - Sebut sekali lagi. - Kozbey, Kozbey, Kozbey, Beykoz! 925 00:51:30,583 --> 00:51:32,041 Kilyos. 926 00:51:33,125 --> 00:51:35,875 Abah Kilyos, anak Terkos. 927 00:51:36,458 --> 00:51:40,541 Empat puluh tahun lalu, abah hasilkan kamu serta ramai anak muda 928 00:51:40,625 --> 00:51:45,250 kerana bencikan bapa abah yang tinggalkan abah. 929 00:51:45,333 --> 00:51:48,708 Abah Kilyos, anak Terosi. 930 00:51:50,166 --> 00:51:51,666 Saya panggil awak, abah. 931 00:51:53,041 --> 00:51:55,416 Abah tak perlu panggil kamu budak lagi. 932 00:51:55,500 --> 00:51:56,541 Ya. 933 00:51:58,625 --> 00:52:01,416 Saya terperangkap dalam penipuan, Elanora. 934 00:52:07,250 --> 00:52:11,958 Tapi saya dah dapat pengajaran. Saya takkan penggal awak, orang tua. 935 00:52:13,291 --> 00:52:15,541 Amalkan ajaran agama abah. 936 00:52:18,708 --> 00:52:20,166 Terima kasih! 937 00:52:20,250 --> 00:52:21,708 Terima kasih! 938 00:52:21,791 --> 00:52:23,458 Saya akan pukul abah sekali. 939 00:52:23,958 --> 00:52:27,291 Murad, jangan mengarut! Orang akan marah. 940 00:52:30,458 --> 00:52:31,416 Jangan! 941 00:52:34,791 --> 00:52:36,166 Jalang. 942 00:52:36,791 --> 00:52:38,708 Aku bersaksi bahawa… 943 00:52:39,333 --> 00:52:40,416 Apa awak dah buat? 944 00:52:40,500 --> 00:52:42,416 Ayuh, berhenti merungut! 945 00:52:42,500 --> 00:52:45,958 Sekejap sensitif, sekejap tidak. Pergi jumpa doktor. 946 00:52:46,458 --> 00:52:47,625 Pergi. 947 00:52:48,875 --> 00:52:50,958 Pergi. Jangan ganggu saya. 948 00:52:51,666 --> 00:52:54,041 Saya tak nak berasmara lagi selepas ini. 949 00:52:54,791 --> 00:52:57,625 - Saya Murad Pencen. - Tak perlulah beremosi 950 00:52:57,708 --> 00:53:01,666 Diam. Awak tak ada personaliti? 951 00:53:01,750 --> 00:53:04,291 Awak fikir jadi puteri satu tugas? Ayuh. 952 00:53:04,375 --> 00:53:06,208 Lantaklah. Macam saya peduli. 953 00:53:06,291 --> 00:53:07,291 Apa-apa sajalah. 954 00:53:07,875 --> 00:53:08,916 Pergi! 955 00:53:13,000 --> 00:53:18,041 Pedang ini bawa masalah. Tak guna! 956 00:53:22,541 --> 00:53:25,833 Pada hari itu, ada lelaki baru lahir dalam puak itu. 957 00:53:25,916 --> 00:53:27,291 Murad. 958 00:53:27,375 --> 00:53:28,500 Murad Pencen. 959 00:53:29,083 --> 00:53:31,000 Dengan pergelangan tangan kuat. 960 00:53:31,083 --> 00:53:33,541 Pergelangan tangan yang amat kuat. 961 00:53:33,625 --> 00:53:37,833 Kesunyian, tapi dengan pergelangan tangan yang kuat. 962 00:53:37,916 --> 00:53:39,208 Murad. 963 00:53:39,291 --> 00:53:40,458 Murad Pencen. 964 00:53:40,541 --> 00:53:42,041 TAMAT