1
00:00:06,000 --> 00:00:11,041
SEBUAH SIRI NETFLIX
2
00:00:12,000 --> 00:00:15,083
PENJARA BAYRAMPAŞA
1981
3
00:00:19,500 --> 00:00:20,666
Terima kasih.
4
00:00:20,791 --> 00:00:23,333
POLIS TENTERA
5
00:00:28,416 --> 00:00:31,416
- Selamat kembali, Erşan.
- Saya sihat, Eryetiş.
6
00:00:31,500 --> 00:00:34,041
Awak masih hebat. Saya sangat gembira.
7
00:00:35,166 --> 00:00:37,958
- Ambil ini buat masa sekarang.
- Terima kasih.
8
00:00:39,625 --> 00:00:43,166
Selamat kembali, Erşan.
Hei, jangan biar ia sentuh saya.
9
00:00:43,250 --> 00:00:46,041
- Saya amat rindu kamu.
- Mari lupakan semuanya.
10
00:00:46,125 --> 00:00:49,708
Kami ada projek yang hebat.
Kita mulakan serta-merta. Masuk.
11
00:01:06,375 --> 00:01:09,250
Pancut Di Dalam Mulut
karya Erşan Kuneri.
12
00:01:09,333 --> 00:01:10,750
Pancut Di Dalam Mulut
13
00:01:10,833 --> 00:01:14,250
Filem hebat yang pasti meletup
pada musim panas tahun 1981.
14
00:01:14,333 --> 00:01:16,208
Pancut Di Dalam Mulut
15
00:01:16,291 --> 00:01:19,625
Dalam filem ini,
Erşan Kuneri pancut di dalam mulut.
16
00:01:19,708 --> 00:01:20,708
Erşan Kuneri.
17
00:01:20,791 --> 00:01:23,833
Pengintip yang berani. Kekasih yang hebat.
18
00:01:23,916 --> 00:01:26,791
Erşan Kuneri. Pancut Di Dalam Mulut.
19
00:01:26,875 --> 00:01:28,416
Erşan kejam lagi.
20
00:01:28,500 --> 00:01:30,500
Pancut Di Dalam Mulut.
21
00:01:33,708 --> 00:01:36,541
Dalam filem ini,
Erşan Kuneri pancut di dalam mulut.
22
00:01:40,333 --> 00:01:41,750
Saya suka.
23
00:01:43,166 --> 00:01:46,416
Entahlah, apabila awak kata ia berbeza…
24
00:01:46,500 --> 00:01:48,500
Pancut Di Dalam Mulut, filem aksi.
25
00:01:48,583 --> 00:01:52,583
Tengok Cüneyt dan semua filem dia.
Dia juga lebih tua daripada saya!
26
00:01:52,666 --> 00:01:55,166
Aduhai, jangan cakap tentang Cüneyt.
27
00:01:55,250 --> 00:01:58,791
Ini filem pengintipan.
Awak tiduri pengintip lain juga.
28
00:01:59,666 --> 00:02:00,750
Filem apa, Bond?
29
00:02:00,833 --> 00:02:02,083
- Ya.
- Macam Bond.
30
00:02:02,166 --> 00:02:05,000
Tapi ada banyak perkara berlaku
dalam filem Bond.
31
00:02:05,083 --> 00:02:06,958
Letupan dan segalanya.
32
00:02:07,041 --> 00:02:10,166
Bukankah filem dia
ada adegan asmara juga? Ada.
33
00:02:10,916 --> 00:02:14,083
Erşan. Saya tak faham.
Apa yang awak mahu?
34
00:02:14,166 --> 00:02:15,708
Saya dah bosan.
35
00:02:15,791 --> 00:02:18,583
Balik rumah, berasmara.
Baiki barang, berasmara.
36
00:02:18,666 --> 00:02:22,875
Selamatkan nyawa, berasmara.
Di majlis pengebumian pun berasmara.
37
00:02:22,958 --> 00:02:24,500
- Saya dah bosan.
- Erşan.
38
00:02:24,583 --> 00:02:28,125
Orang tujuh hingga 27 tahun suka awak.
Awak bertuah jadi bintang.
39
00:02:28,208 --> 00:02:33,375
- Tujuh ke 27? Kumpulan peminat apa itu?
- Kumpulan peminat apa? Tengok carta.
40
00:02:33,458 --> 00:02:35,958
Ia menerangkan setiap inci.
41
00:02:36,041 --> 00:02:39,208
Awak lengkapkan perkara
yang tiada dalam diri mereka.
42
00:02:39,291 --> 00:02:40,916
- Janganlah.
- Lantaklah.
43
00:02:41,000 --> 00:02:44,625
Saya akan buat filem aksi sejarah.
Murad Pencen. Ini skripnya.
44
00:02:44,708 --> 00:02:46,791
Apa maksud awak?
45
00:02:46,875 --> 00:02:48,291
Murad Pencen?
46
00:02:48,375 --> 00:02:49,916
- Air liur pun tiada?
- Ya.
47
00:02:50,000 --> 00:02:51,916
Tunggu. Kita buat projek saya.
48
00:02:52,000 --> 00:02:54,250
- Lubang Hitam.
- Itu cereka sains?
49
00:02:54,333 --> 00:02:56,250
Tak. Saya maksudkan lubang ini.
50
00:02:56,333 --> 00:02:58,583
Bagus idea Lubang Hitam. Catatkan.
51
00:02:58,666 --> 00:03:01,375
Murad Pencen dah siap.
Saya buat skrip sendiri.
52
00:03:01,458 --> 00:03:04,666
- Baca. Kita buat jika kamu terima.
- Jangan risau.
53
00:03:04,750 --> 00:03:08,250
Dia akan masuk istana
dan akhirnya berasmara dengan puteri.
54
00:03:08,333 --> 00:03:11,708
Mami, tak perlu buat jika dia tak mahu.
55
00:03:11,791 --> 00:03:14,291
Usah risau.
Dia akan berasmara. Percayalah.
56
00:03:14,375 --> 00:03:18,250
Filem saya, Murad Pencen.
Fikirkannya dan buat keputusan.
57
00:03:19,333 --> 00:03:23,458
Si celaka itu bercakap tentang Cüneyt!
Awak fikir awak hebat, tak guna?
58
00:03:27,375 --> 00:03:29,750
- En. Erşan dah keluar.
- Saya Erşan.
59
00:03:30,791 --> 00:03:33,958
Ini teh awak, sayang. Tülay. Pekerja baru.
60
00:03:34,041 --> 00:03:36,833
Jika tiduri setiausaha awak,
awak yang bawa teh.
61
00:03:36,916 --> 00:03:38,208
Siapa pesan lahmacun?
62
00:03:38,291 --> 00:03:40,791
Cik Alev di dalam. Ini daripada pencetak.
63
00:03:42,208 --> 00:03:43,083
Alev.
64
00:03:43,666 --> 00:03:45,125
Mari saya cium awak.
65
00:03:46,791 --> 00:03:47,833
Alev.
66
00:03:49,250 --> 00:03:50,500
Erşan.
67
00:03:51,416 --> 00:03:53,500
Mari sini.
68
00:03:54,500 --> 00:03:56,166
- Saya dah keluar.
- Sayang.
69
00:03:56,250 --> 00:03:59,041
Awak dah bebas sekarang.
Selamat kembali.
70
00:03:59,125 --> 00:04:00,958
Sudah berakhir. Awak dah bebas.
71
00:04:01,041 --> 00:04:03,708
- Saya takkan kembali ke lubang itu.
- Kenapa?
72
00:04:03,791 --> 00:04:05,583
Saya maksudkan penjara.
73
00:04:05,666 --> 00:04:07,666
Saya fikir. Selamat kembali.
74
00:04:08,291 --> 00:04:09,458
Kad peminat.
75
00:04:10,791 --> 00:04:14,041
Wah. Inilah cara mereka mengenali saya.
76
00:04:14,666 --> 00:04:17,875
Mungkin saya patut sain di sini.
Mari saya tengok awak.
77
00:04:17,958 --> 00:04:21,375
- Wah! Awak nampak muda, Erşo.
- Aduhai, hentikannya.
78
00:04:22,791 --> 00:04:26,166
- Tayangan perdana awak semalam?
- Untuk filem Fevzi.
79
00:04:26,750 --> 00:04:30,791
Jangan Sampai Pancut.
Ramai penonton datang dan terangsang.
80
00:04:30,875 --> 00:04:34,583
Perlu duduk di balkoni jika tak nak basah.
Semua orang tanya tentang awak.
81
00:04:34,666 --> 00:04:37,958
Saya kata awak akan keluar
untuk penggambaraan filem pengintipan.
82
00:04:38,041 --> 00:04:39,708
Tidak. Dia batalkan.
83
00:04:39,791 --> 00:04:42,875
- Apa?
- Entah kenapa dia rasa begitu.
84
00:04:42,958 --> 00:04:44,958
Pancut Di Dalam Mulut projek yang hebat.
85
00:04:45,041 --> 00:04:47,458
Biar betul? Saya tengah makan.
86
00:04:47,541 --> 00:04:50,625
- Apa yang berlaku.
- Saya nak bikin filem bagus.
87
00:04:50,708 --> 00:04:53,541
Filem dengan aksi, asmara, cinta.
88
00:04:53,625 --> 00:04:55,083
Maafkan saya.
89
00:04:55,166 --> 00:04:58,708
Celaka! Awak nak gugurkan saya
daripada filem baru awak?
90
00:04:58,791 --> 00:05:02,250
- "Berasmara, kemudian selesai?"
- Apa? Kita ada skrip.
91
00:05:02,333 --> 00:05:04,708
Murad Pencen. Awak boleh jadi Mercedes.
92
00:05:04,791 --> 00:05:08,916
Saya tak ada lesen memandu pun.
Murad Pencen. Ada skrip pun.
93
00:05:09,000 --> 00:05:10,250
- Ya.
- Wah.
94
00:05:11,208 --> 00:05:14,458
- Saya jadi tuan puteri?
- Tak, watak awak ada banyak lapisan.
95
00:05:15,083 --> 00:05:16,625
Berikan kepada saya.
96
00:05:17,958 --> 00:05:22,583
- Erşan, akan ada seks, bukan?
- Ya. Tapi seks dalam semua lapisannya.
97
00:05:22,666 --> 00:05:25,791
Awak menakutkan saya
apabila bercakap tentang lapisan.
98
00:05:25,875 --> 00:05:30,250
Erşan, tolonglah jangan cakap berlapik.
Ingat para peminat awak, pelancap.
99
00:05:30,333 --> 00:05:33,916
- "Anak saya". Cerita sejarah.
- Ya. Mami, jangan tekan saya.
100
00:05:34,000 --> 00:05:35,916
- Apa pendapat awak?
- Saya nak!
101
00:05:36,000 --> 00:05:40,833
- Murad Pencen, ya? Air liur pun tak ada?
- Tak. Ini pengembaraan bersejarah.
102
00:05:42,833 --> 00:05:45,458
- Ada orang datang.
- Masuklah, Eryeti.
103
00:05:45,541 --> 00:05:47,500
- Agensi hantar ini.
- Bagus.
104
00:05:47,583 --> 00:05:48,916
Apa pendapat awak?
105
00:05:50,041 --> 00:05:52,666
- Seperti bulan di langit.
- Terima kasih.
106
00:05:52,750 --> 00:05:53,875
Kami buat iklan.
107
00:05:53,958 --> 00:05:58,166
- Sekurang-kurangnya ada pendapatan.
- Saya patut pergi. Kamu sibuk.
108
00:05:58,250 --> 00:06:00,250
Tunggu. Beritahu pendapat awak.
109
00:06:03,541 --> 00:06:08,041
Erşan, produk kami dipanggil Helpmate.
110
00:06:08,125 --> 00:06:11,541
Ia bukan saja sabun, bahkan rakan.
111
00:06:11,625 --> 00:06:13,791
Kami buat lubang di tengah.
112
00:06:13,875 --> 00:06:15,791
Kami besarkan logo.
113
00:06:15,875 --> 00:06:18,250
Dendang ini akan dimainkan di radio.
114
00:06:18,333 --> 00:06:21,375
Lancap, lancap, lancap
Jangan biar orang dengar
115
00:06:21,958 --> 00:06:25,041
Lancap, lancap, lancap
Jangan biar orang lihat
116
00:06:25,125 --> 00:06:28,375
Helpmate.
Helpmate tahu rahsia dalaman anda.
117
00:06:28,458 --> 00:06:32,000
Dibentuk dengan
saiz sebenar Erşan Kuneri. Helpmate.
118
00:06:32,625 --> 00:06:36,041
- Apa pendapat awak?
- Ia tak boleh ganti benda sebenar.
119
00:06:36,125 --> 00:06:38,041
Dia suka. Dia sukakannya.
120
00:06:38,125 --> 00:06:41,916
Mari kita edarkan sejuta sabun
di kem latihan dan sekolah berasrama.
121
00:06:42,000 --> 00:06:44,958
- Apa pendapat awak?
- Saya nak pergi. Kamu sibuk.
122
00:06:46,000 --> 00:06:47,958
Awak faham masalah saya?
123
00:06:48,041 --> 00:06:50,708
Bacalah. Kita jumpa
di rumah saya esok petang.
124
00:06:50,791 --> 00:06:52,708
Awak rasa kita boleh lakukannya?
125
00:06:52,791 --> 00:06:56,750
Saya akan ada poskad di mana saya
boleh sain muka saya macam Türkan Şoray?
126
00:06:56,833 --> 00:07:00,666
Ya. Saya akan cari pelakon.
İbrahim Tumtum untuk watak Heracles.
127
00:07:00,750 --> 00:07:03,041
Si tak guna itu. Dia takkan setuju.
128
00:07:03,125 --> 00:07:06,416
Saya akan bawa gadis berpelajaran
ke bar malam ini. Jangan cemburu.
129
00:07:06,500 --> 00:07:09,333
Satu-satunya gadis yang cemburu
dah bunuh diri.
130
00:07:09,416 --> 00:07:10,666
Marilyn Monroe?
131
00:07:10,750 --> 00:07:14,291
Tak, Mak Cik Asiye saya.
Kami cuba selamatkannya, tapi gagal.
132
00:07:14,375 --> 00:07:18,083
- Bagaimana dia mati?
- Dalam pertaruhan! Dia mati.
133
00:07:18,916 --> 00:07:23,041
Bercakap tentang kematian.
Kenapa buat filem sejarah?
134
00:07:23,125 --> 00:07:25,708
Saya harap semuanya okey. Mudah-mudahan!
135
00:07:25,791 --> 00:07:28,041
Awak boleh tembak Ben-Hur dengannya.
136
00:07:29,333 --> 00:07:31,583
- Pergi dulu.
- Kami di bar malam ini.
137
00:07:31,666 --> 00:07:34,625
Ukur dulu,
kemudian saya bawa ke pembuat acuan.
138
00:07:34,708 --> 00:07:37,541
Kena tunggu 15 minit. Mari minum teh dulu.
139
00:07:37,625 --> 00:07:39,583
Jangan pecahkan acuan.
140
00:07:51,541 --> 00:07:53,416
Ini Seyyal.
141
00:07:53,500 --> 00:07:56,458
Betulkah? Saya ingatkan Edip Akbayram.
142
00:07:56,541 --> 00:07:58,458
Helo, Encik Muammer.
143
00:07:58,541 --> 00:08:01,333
Boleh pinjam pemetik api awak,
jika awak ada?
144
00:08:02,875 --> 00:08:05,166
- Pemetik api.
- Ya.
145
00:08:10,583 --> 00:08:12,166
Selamat datang, Oran.
146
00:08:12,250 --> 00:08:14,083
Ini Seyyal.
Saya dah beritahu pasal dia.
147
00:08:14,166 --> 00:08:16,583
Ya, dia seperti awak gambarkan.
148
00:08:16,666 --> 00:08:19,166
Awak mahu koktel gin dan pudina?
149
00:08:19,250 --> 00:08:22,791
- Selamatkan saya jika jin kuasai saya.
- Tak faham.
150
00:08:22,875 --> 00:08:23,916
Saya tahu.
151
00:08:24,000 --> 00:08:26,750
Dia memang begitu. Dua gin, sayang.
152
00:08:27,333 --> 00:08:31,916
Celaka, kenapa tiba-tiba
bawa syaitan seks ini kepada saya?
153
00:08:32,000 --> 00:08:34,708
Saya 72 tahun. Nak berdiri pun tak larat.
154
00:08:34,791 --> 00:08:36,791
Saya ada penyakit darah tinggi!
155
00:08:36,875 --> 00:08:40,416
Seyyal buat ramai terpikat
di Pantai Tarabya musim panas ini.
156
00:08:40,500 --> 00:08:42,208
Paling kurang, 20 orang.
157
00:08:42,291 --> 00:08:45,208
Awak patut jumpa kakaknya.
Seyyal ada mesyuarat dengan Erşan.
158
00:08:45,291 --> 00:08:47,541
Erşan akan buat filem bersejarah.
159
00:08:47,625 --> 00:08:49,208
Adakah dia tuan puteri?
160
00:08:49,291 --> 00:08:52,833
- Bagaimana filem yang saya akan berlakon?
- Pancut… Maaf.
161
00:08:52,916 --> 00:08:54,125
…Di Dalam Mulut?
162
00:08:55,166 --> 00:08:57,541
Dibatalkan. Kita akan buat filem baru.
163
00:08:57,625 --> 00:09:00,458
Maaf, saya nak buat pemilihan pelakon.
164
00:09:00,541 --> 00:09:02,708
- Seyyal, sayang.
- Encik Muammer.
165
00:09:03,500 --> 00:09:04,791
Panggil saya Mami.
166
00:09:05,625 --> 00:09:06,791
Mami.
167
00:09:06,875 --> 00:09:09,458
Lebih senang sebut Mami.
168
00:09:09,541 --> 00:09:11,250
Tengoklah. Mami.
169
00:09:13,458 --> 00:09:16,000
Gadis ini sempurna.
170
00:09:16,083 --> 00:09:18,125
Okey, tapi saya nak buat apa?
171
00:09:18,208 --> 00:09:21,625
Saya dah tak tahan, Altın.
Saya nak jilat dia!
172
00:09:23,083 --> 00:09:27,416
Seyyal, sayang.
Encik Muammer orang kanan Erşan.
173
00:09:27,500 --> 00:09:29,041
Mari saya lihat.
174
00:09:30,125 --> 00:09:32,291
Keras. Saya suka.
175
00:09:33,875 --> 00:09:36,625
Mana pergi semangat kreatif kamu?
176
00:09:36,708 --> 00:09:39,875
Saya tak faham. Lagipun, dia pekerja seks.
177
00:09:39,958 --> 00:09:43,916
Dia bintang filem lucah! Tapi awas.
Jangan tanggalkan seluar dalamnya.
178
00:09:44,000 --> 00:09:48,208
Kelakar. Boleh kamu hentikannya?
Pandangan kamu mengarut.
179
00:09:48,291 --> 00:09:49,416
Apa kata Jung?
180
00:09:50,083 --> 00:09:52,750
- Apa yang Jung cakap kali ini?
- Erşan?
181
00:09:52,833 --> 00:09:56,750
Dia kata "Seks penting,
tapi ada banyak perkara lebih penting"?
182
00:09:59,125 --> 00:10:01,458
Saya takkan panggil awak abang
seperti dilarang.
183
00:10:01,541 --> 00:10:06,125
Freud kata "Jangan panggil seseorang abang
kerana keadaan boleh berubah."
184
00:10:06,208 --> 00:10:10,583
- Coklat putih dan arak emas.
- Hei, kamu nampak apa yang berlaku?
185
00:10:10,666 --> 00:10:13,500
Mereka kata awak pekerja seks.
Apa pendapat awak?
186
00:10:13,583 --> 00:10:17,250
Bukan pekerja tapi bos kepada seks.
187
00:10:17,333 --> 00:10:19,250
Kamu semua biadab.
188
00:10:19,833 --> 00:10:23,666
- Tuan, apa kata kita keluar?
- Tuan? Feride, biar betul?
189
00:10:23,750 --> 00:10:26,416
Encik Erşan tulis skrip untuk Murad Gelap.
190
00:10:26,500 --> 00:10:29,333
Dia juga pengarahnya.
Teka siapa mainkan watak Murad Gelap?
191
00:10:29,416 --> 00:10:34,333
- Cüneyt Arkın lakonkan Murad Gelap.
- Filem kita Murad Pencen. Pencen.
192
00:10:34,416 --> 00:10:36,791
Saya fikir "gelap". Maaf.
193
00:10:36,875 --> 00:10:40,625
- Itu filem seks juga?
- Tidak, cuma pendekatan berbeza.
194
00:10:40,708 --> 00:10:43,041
Filem wira yang sangat berbeza.
195
00:10:43,125 --> 00:10:47,583
Ini mungkin kali pertama
watak utama wanita ditonjolkan.
196
00:10:47,666 --> 00:10:51,125
Terutamanya watak Feride.
Ada banyak perkara pertama.
197
00:10:51,208 --> 00:10:52,250
Contohnya?
198
00:10:52,333 --> 00:10:54,416
Saya lihat watak wanita dalam dua bentuk.
199
00:10:54,500 --> 00:10:56,416
- Ibu atau kakak.
- Tidak…
200
00:10:56,500 --> 00:10:58,208
Berani dan kuat.
201
00:10:58,916 --> 00:11:01,916
Bukan sebagai ibu atau kakak,
tapi hanya wanita.
202
00:11:02,000 --> 00:11:04,833
Tiada kebanyakan label patriarki.
203
00:11:04,916 --> 00:11:10,000
Ia akan dirakam dalam bahasa asal
buat kali pertama. Di Tekirdağ.
204
00:11:12,375 --> 00:11:14,666
Hei, bukankah ini revolusi?
205
00:11:14,750 --> 00:11:16,375
Nampak bercita-cita tinggi.
206
00:11:16,458 --> 00:11:20,041
Tapi jika awak gagal,
kami akan kecam awak.
207
00:11:20,125 --> 00:11:21,583
- Orçun!
- Feride.
208
00:11:22,125 --> 00:11:26,500
Filem dia bertajuk Dua Telur dan Sosej.
Awak betul-betul percayakan dia?
209
00:11:26,583 --> 00:11:28,416
Taner, cukuplah.
210
00:11:28,500 --> 00:11:30,916
Saya tak tahu cara awak yakinkan Feride
211
00:11:31,000 --> 00:11:34,708
tapi kalau ada yang tak kena,
kami akan belasah awak.
212
00:11:35,791 --> 00:11:37,208
- Nama awak Taner?
- Ya.
213
00:11:37,291 --> 00:11:41,125
Taner, kami akan mulakan
projek hebat dengan Feride.
214
00:11:41,208 --> 00:11:44,333
Lihat saudara bijak saya. Ini poskad saya.
215
00:11:44,416 --> 00:11:46,208
Tengoklah. Fahami betul-betul.
216
00:11:46,291 --> 00:11:49,083
Jika awak buat saya marah,
saya akan libas awak.
217
00:11:49,875 --> 00:11:51,791
- Ini ketika ia terangsang?
- Ya.
218
00:11:53,041 --> 00:11:55,250
Awak akan dapat lepuh sejuk nanti.
219
00:11:56,041 --> 00:11:58,125
Jangan terkejut. Simpan gambar.
220
00:12:01,125 --> 00:12:03,291
Kami nak ke kelab. Kamu nak ikut?
221
00:12:03,375 --> 00:12:04,375
- Ya.
- Ya.
222
00:12:05,625 --> 00:12:07,791
Kita dah nak pergi, bukan? Taner?
223
00:12:07,875 --> 00:12:11,125
Dia akan terpaku di situ tiga bulan.
Mari kita pergi.
224
00:12:16,500 --> 00:12:18,625
- Apa khabar, Altın?
- Hai! Tumtum.
225
00:12:19,208 --> 00:12:22,541
- Ada sesiapa tanya tentang saya?
- Tak. Kenapa?
226
00:12:22,625 --> 00:12:23,666
Ayhan Işık.
227
00:12:23,750 --> 00:12:27,291
Tiada sesiapa macam dia. Dia raja.
228
00:12:27,375 --> 00:12:28,625
Tak ada, bukan?
229
00:12:28,708 --> 00:12:30,875
- Apa?
- Orang seiras Ayhan Işık..
230
00:12:30,958 --> 00:12:34,750
- Apa maksud awak?
- Mereka tipu saya.
231
00:12:38,208 --> 00:12:42,166
- Ayhan Işık?
- Tak. Orang seirasnya. Pengganti dia.
232
00:12:42,250 --> 00:12:45,958
Hari itu, saya berjudi dengan
beberapa lelaki. Penggantinya ada.
233
00:12:46,041 --> 00:12:49,708
Mereka suruh saya sain bon
untuk hutang saya. Dia cari saya.
234
00:12:49,791 --> 00:12:54,083
Jika ada seseorang seiras dia datang,
walapun dia unik…
235
00:12:54,166 --> 00:12:56,416
- Jika dia datang, beritahu dia…
- Beritahu apa?
236
00:12:56,500 --> 00:12:59,166
"Tak ada orang macam awak, berambus?"
237
00:12:59,250 --> 00:13:01,375
Bagaimana saya nak pandang Ayhan Işık?
238
00:13:01,458 --> 00:13:03,541
Bukankah awak berhutang
dengan penggantinya?
239
00:13:03,625 --> 00:13:06,291
Sama saja. Wajah mereka seiras.
240
00:13:07,875 --> 00:13:10,375
Boleh berikan saya beberapa ratus lira?
241
00:13:10,458 --> 00:13:12,750
- Aduh. Sekejap saya tengok.
- Tengok.
242
00:13:12,833 --> 00:13:14,958
Tumtum, berhenti berjudi.
243
00:13:15,041 --> 00:13:18,291
Ya. Apabila berhenti,
saya akan pegang gambar Ayhan.
244
00:13:18,375 --> 00:13:21,166
Saya akan pandang dia
dan kata saya berhenti.
245
00:13:21,250 --> 00:13:22,583
Saya ada 300.
246
00:13:22,666 --> 00:13:27,125
- Terima kasih. Saya belanja awak minum.
- Pengganti Ayhan Işık?
247
00:13:27,208 --> 00:13:31,541
- Jika orang seiras dia datang…
- Tahulah! Saya takkan beritahu sesiapa.
248
00:13:31,625 --> 00:13:33,166
Okey.
249
00:13:35,250 --> 00:13:38,750
Itu Seyyal di sebelah Muammer?
Dia macam bom jangka.
250
00:13:38,833 --> 00:13:40,875
Harap dia tak terangsang dengan Mami.
251
00:13:43,166 --> 00:13:47,750
- Saya dengar awak dah mati pucuk.
- Tidaklah, tak guna.
252
00:13:51,875 --> 00:13:54,500
Dia masukkan dua stoking bulu di dalam.
253
00:13:55,583 --> 00:13:57,250
- Pergi dulu.
- Jumpa lagi.
254
00:13:57,875 --> 00:14:00,583
Apa khabar, İsa? Tuangkan saya minuman.
255
00:14:02,666 --> 00:14:05,083
- Alev, selamat datang.
- Terima kasih.
256
00:14:05,166 --> 00:14:06,416
Beri saya air.
257
00:14:08,125 --> 00:14:09,791
- Apa khabar?
- Terima kasih.
258
00:14:09,875 --> 00:14:11,791
Seyyal tak berhenti pun.
259
00:14:11,875 --> 00:14:14,750
Dia perlukan brek untuk berhenti.
Tengoklah dia.
260
00:14:14,833 --> 00:14:17,958
Oran, saya dah keletihan.
261
00:14:18,041 --> 00:14:20,666
Suruh dia berhenti menari
sebelum jadi kecoh.
262
00:14:23,666 --> 00:14:26,541
Lihat, dia main cinta dengan semua orang.
263
00:14:26,625 --> 00:14:30,791
Saya lagi pandai menggoda.
Apa awak cakapkan ini?
264
00:14:31,625 --> 00:14:35,958
Alev, menggoda dalam Manik Biru
bawa tuah kepada Emel Sayın, bukan?
265
00:14:36,041 --> 00:14:38,541
Susahkah bersopan sikit?
266
00:14:38,625 --> 00:14:40,750
Pertama sekali, dia gadis bandar.
267
00:14:40,833 --> 00:14:44,666
Maksud awak, ada gadis bandar dan kampung?
268
00:14:45,666 --> 00:14:47,375
Hai!
269
00:14:47,458 --> 00:14:51,500
Alev, kenalkan Seyyal.
Kita akan hasilkan Murad Pencen bersama.
270
00:14:51,583 --> 00:14:53,166
Alev, apa khabar?
271
00:14:53,250 --> 00:14:55,291
Oran, bagaimana pemilihan pelakon?
272
00:14:55,375 --> 00:14:58,291
Pemilihan pelakon?
Saya pengintip dalam filem itu.
273
00:14:58,375 --> 00:15:00,833
Sayang, ini filem pertama awak?
274
00:15:00,916 --> 00:15:04,583
Sayang! Ya, ini filem pertama saya.
275
00:15:04,666 --> 00:15:07,333
Tapi awak akan jadi kakak saya
di set, bukan?
276
00:15:07,416 --> 00:15:09,166
Awak boleh menyokong saya.
277
00:15:09,250 --> 00:15:11,833
Awak kakak yang baik dan comel.
278
00:15:11,916 --> 00:15:13,708
Apa minum apa? Gin?
279
00:15:13,791 --> 00:15:15,291
Ya, gin. Sudah pasti.
280
00:15:15,375 --> 00:15:16,500
Hei, tengok.
281
00:15:16,583 --> 00:15:18,291
Dua gin untuk Alev dan saya.
282
00:15:18,791 --> 00:15:21,083
Mari sini. Saya nak peluk awak.
283
00:15:21,708 --> 00:15:25,166
Saya nak ke tandas.
Perhatikan minuman kita.
284
00:15:25,250 --> 00:15:29,833
Jika mereka masukkan sesuatu,
perkara buruk boleh berlaku kepada saya.
285
00:15:31,000 --> 00:15:32,666
Ciuman, kakak saya.
286
00:15:35,541 --> 00:15:37,875
Dia cium bahu saya. Jalang!
287
00:15:39,625 --> 00:15:42,000
Tapi dia sangat menawan.
288
00:15:42,083 --> 00:15:43,708
Dia menawan hati awak juga.
289
00:15:43,791 --> 00:15:46,125
Itu bukan main cinta tapi menggoda.
290
00:15:46,208 --> 00:15:47,541
Hei, apa ini?
291
00:15:49,000 --> 00:15:50,791
- Muammer?
- Ya.
292
00:15:50,875 --> 00:15:52,375
Saya takkan jadi pengintip lagi,
293
00:15:52,458 --> 00:15:56,833
tapi saya harap Erşan
takkan jadikan saya orang Byzantine.
294
00:15:56,916 --> 00:16:00,375
- Kenapa? Apa masalahnya?
- Mesti tarik perhatian.
295
00:16:00,458 --> 00:16:03,041
Yang bantu awak buat duit!
296
00:16:03,125 --> 00:16:04,541
Pandang begitu.
297
00:16:05,125 --> 00:16:08,750
Wah! Raja sudah datang! Orang hebat!
298
00:16:08,833 --> 00:16:10,125
Ada apa?
299
00:16:10,208 --> 00:16:12,708
Duduk di meja hujung sana. Ayuh, semua.
300
00:16:13,375 --> 00:16:17,083
Alev, ini kawan muda saya,
Feride yang saya ceritakan.
301
00:16:17,166 --> 00:16:19,375
- Awak lahir tahun berapa?
- 1957.
302
00:16:19,458 --> 00:16:23,208
- Kereta satu pintu tanpa tiang?
- Saya tak faham.
303
00:16:23,291 --> 00:16:27,250
Dia kata "kawan muda",
tapi kita cuma beza lima tahun.
304
00:16:27,958 --> 00:16:29,250
Saya Feride.
305
00:16:29,333 --> 00:16:31,625
Ada lampu di belakang keretanya, ya?
306
00:16:33,333 --> 00:16:37,375
Manik Biru, Emel Sayın, Feride…
Trend berterusan.
307
00:16:37,875 --> 00:16:42,083
Alev, ketahuilah saya menyokong penuh
kejayaan dalam kerjaya awak ini.
308
00:16:42,166 --> 00:16:46,583
Maksud saya, saya tak peduli
tentang filem kotor awak.
309
00:16:46,666 --> 00:16:51,458
Perjalanan awak pasti menakjubkan
untuk awak dan kami, seluruh masyarakat.
310
00:16:51,541 --> 00:16:54,875
Selain menyokong, saya juga ucap tahniah.
311
00:16:54,958 --> 00:16:57,666
Awak takkan apa-apa. Awak ada di sini.
312
00:16:58,916 --> 00:17:00,958
Feride, ini punggung saya.
313
00:17:01,041 --> 00:17:02,250
Saya okey.
314
00:17:04,875 --> 00:17:08,250
Feride akan menghidupkan watak Avva
di dalam Murad Pencen.
315
00:17:08,333 --> 00:17:11,833
- Seyyal…
- Dia baru beri nyawa kepada Muammer.
316
00:17:11,916 --> 00:17:14,708
- Saya menggigil sekarang.
- Sebab saya telefon.
317
00:17:15,291 --> 00:17:17,625
- Kamu dah berkenalan?
- Kami dah mesra.
318
00:17:17,708 --> 00:17:22,208
En. Erşan, saya akan buat yang terbaik
untuk filem ini.
319
00:17:22,291 --> 00:17:27,000
Dengan tangan saya.
Tengok tangan saya, ia sangat kecil.
320
00:17:28,666 --> 00:17:30,916
Dia memang teruk. Tak boleh berhenti.
321
00:17:31,416 --> 00:17:35,125
Saya suka orang yang bersemangat.
Keghairahan amat menakjubkan.
322
00:17:35,208 --> 00:17:36,541
Mari kita ke sana.
323
00:17:36,625 --> 00:17:38,041
Satu lagi orang gila.
324
00:17:38,125 --> 00:17:39,416
Mari duduk.
325
00:17:43,416 --> 00:17:46,333
- Cuba teka rupa saya.
- Macam mana saya nak tahu?
326
00:17:47,583 --> 00:17:49,416
- Ayhan Işık?
- Taklah.
327
00:17:49,500 --> 00:17:51,375
Lihat dari sudut ini. Lihat.
328
00:17:51,458 --> 00:17:53,333
Saya akan belasah awak.
329
00:17:53,416 --> 00:17:55,333
Ayhan Işık? Biar betul? Bodoh.
330
00:17:55,416 --> 00:17:56,625
Ada apa, Eryetiş?
331
00:17:56,708 --> 00:17:59,291
Awak rasa dia seiras siapa?
332
00:17:59,375 --> 00:18:01,875
Teka cepat atau saya akan belasah dia.
333
00:18:02,916 --> 00:18:04,333
Pengganti Ayhan Işık?
334
00:18:04,416 --> 00:18:09,375
Nampak? Kenapa susah sangat nak masuk?
Saya ada urusan dengan Erşan.
335
00:18:15,541 --> 00:18:18,458
Erşan, dia nak jumpa awak.
336
00:18:18,541 --> 00:18:21,166
Dia kata dia seiras Ayhan Işık
jika sekali pandang.
337
00:18:21,250 --> 00:18:23,625
Apa? Tiada sesiapa seperti dia!
338
00:18:23,708 --> 00:18:26,708
Erşan, izinkan saya cakap sesuatu.
339
00:18:26,791 --> 00:18:27,625
Silakan.
340
00:18:27,708 --> 00:18:31,083
Saya pelakon pengganti Ayhan. Sebenarnya…
341
00:18:31,166 --> 00:18:35,541
Selepas dia mati, kehidupan semakin sukar.
Bisnes tak bagus.
342
00:18:35,625 --> 00:18:38,750
Saya selalu dianggap
sebagai Pengganti Ayhan.
343
00:18:38,833 --> 00:18:42,416
Seiras wajahnya, membawa ciri-cirinya…
344
00:18:42,500 --> 00:18:45,083
Saya turut memiliki
345
00:18:45,166 --> 00:18:48,416
ciri-ciri utama pelakon utama kacak
seperti Ayhan.
346
00:18:48,500 --> 00:18:51,875
Tak mungkin ada orang seperti saya juga.
347
00:18:51,958 --> 00:18:53,750
Jika awak pertimbangkan semua…
348
00:18:53,833 --> 00:18:58,125
Jika beginilah keyakinan saya,
saya akan jalan bogel di İstiklal Avenue.
349
00:18:58,208 --> 00:19:01,958
- Apa maksud awak?
- Saya dengar awak buat filem.
350
00:19:02,041 --> 00:19:05,125
Melompat, melantun, letupan,
kemalangan, lagak ngeri…
351
00:19:05,208 --> 00:19:06,916
Saya boleh buat apa-apa saja.
352
00:19:07,000 --> 00:19:11,000
Cakaplah! Kami perlukan pelagak ngeri
dengan nyawa liat untuk Tumtum.
353
00:19:11,083 --> 00:19:12,791
Dia macam pasu China.
354
00:19:12,875 --> 00:19:16,125
Itu tak jadi masalah.
Saya boleh hadapi semuanya.
355
00:19:16,208 --> 00:19:20,333
- İbrahim Tumtum akan berlakon filem ini?
- Ya, awak seiras dia.
356
00:19:20,416 --> 00:19:21,833
Erşan, kawanku!
357
00:19:21,916 --> 00:19:24,333
- Apa awak buat di sini?
- Tak guna.
358
00:19:24,416 --> 00:19:25,500
Apa yang berlaku?
359
00:19:25,583 --> 00:19:28,125
Dia tipu saya sebanyak 2000 lira.
360
00:19:28,208 --> 00:19:31,583
Jika awak izinkan, saya nak belah dia
kepada dua 1000 di luar.
361
00:19:31,666 --> 00:19:33,791
- Ayhan.
- Jangan panggil saya Ayhan.
362
00:19:35,125 --> 00:19:39,041
Kita akan berlakon filem Erşan.
Saya akan lunaskan apabila dibayar.
363
00:19:39,125 --> 00:19:41,583
Awak mainkan saya lagi. Jika awak…
364
00:19:41,666 --> 00:19:43,291
- Ayhan.
- Ya?
365
00:19:43,375 --> 00:19:47,125
Datang ke alamat ini pada pukul sembilan,
esok. Awak jadi kru.
366
00:19:47,208 --> 00:19:49,833
Terima kasih. Ini filem sejarah, bukan?
367
00:19:49,916 --> 00:19:54,125
Saya boleh main watak Kristian.
Ia berisiko. Tapi saya boleh buat.
368
00:19:54,208 --> 00:19:55,750
Nampak? Saya dah cakap.
369
00:19:55,833 --> 00:19:59,750
Saya nak tulis cek atas nama siapa
untuk hutang 2000 lira itu?
370
00:20:00,625 --> 00:20:01,833
Ayhun Uşuk.
371
00:20:01,916 --> 00:20:03,416
Jangan bergurau.
372
00:20:03,500 --> 00:20:07,291
Nama saya Ayhun pada KP,
tapi saya guna nama Pyro Kemal.
373
00:20:07,875 --> 00:20:10,541
- Ini ceknya. Nikmatinya.
- Terima kasih.
374
00:20:10,625 --> 00:20:11,875
Sekarang, berbaik.
375
00:20:15,291 --> 00:20:19,041
Kami takkan kecewakan awak.
Jangan malukan kami.
376
00:20:19,125 --> 00:20:20,125
- Ya.
- Bagus.
377
00:20:20,208 --> 00:20:24,708
- Saya akan ke alamat ini esok.
- En. Ayhun, awak rasa saya seiras siapa?
378
00:20:25,541 --> 00:20:27,166
Saya tak tahu. Siapa?
379
00:20:27,250 --> 00:20:30,208
Biar saya fikir dulu,
kemudian beritahu. Janji.
380
00:20:31,250 --> 00:20:33,375
Dunia kita memang kotor.
381
00:20:33,458 --> 00:20:35,666
Kotor, busuk, murah, tapi…
382
00:20:35,750 --> 00:20:38,666
- Jujur dan ikhlas.
- Untuk Murad Pencen.
383
00:20:38,750 --> 00:20:40,750
- Untuk Murad Pencen.
- Ayuh.
384
00:20:40,833 --> 00:20:43,166
- Selamat datang, Kemal.
- Terima kasih.
385
00:20:45,541 --> 00:20:48,541
Biar saya buat filem yang saya mahu.
386
00:20:48,625 --> 00:20:52,083
Maaf, tapi Murad Pencen akan dihasilkan.
Selamat malam.
387
00:20:53,833 --> 00:20:54,791
Apa dia kata?
388
00:20:54,875 --> 00:20:58,083
Kami dah bertelagah. Saya kata
"Lantaklah, saya akan buat juga."
389
00:20:58,166 --> 00:21:00,083
Semoga Tuhan bersama kita.
390
00:21:00,166 --> 00:21:02,583
Saya tak baca lagi skrip yang awak beri.
391
00:21:02,666 --> 00:21:04,791
Saya tak boleh habiskannya.
392
00:21:04,875 --> 00:21:08,666
Setahu saya, dia tawan istana Byzantine,
selamatkan tuan puteri,
393
00:21:08,750 --> 00:21:13,250
kemudian ada adegan
yang kita bincangkan, bukan?
394
00:21:13,333 --> 00:21:15,625
Awak jadi ayahnya dan ketua puak.
395
00:21:15,708 --> 00:21:17,833
- Okey.
- Baiklah.
396
00:21:17,916 --> 00:21:20,833
Kenapa awak tipu orang
dan kata awak Ayhan Işık?
397
00:21:20,916 --> 00:21:23,416
- Saya tak kata saya Ayhan Işık?
- Tipulah.
398
00:21:23,500 --> 00:21:26,000
Tuan, saya nak kongsi sesuatu.
399
00:21:26,083 --> 00:21:28,333
Perjalanan rohani
terlalu mendalam buat saya.
400
00:21:28,416 --> 00:21:32,750
- Saya rasa kita perlu tonjolkan watak.
- Betul. Kita mesti tonjolkan.
401
00:21:32,833 --> 00:21:33,666
Ya.
402
00:21:33,750 --> 00:21:36,791
Erşan. Watak itu
sebut ayah kepada Muammer.
403
00:21:36,875 --> 00:21:39,833
- Awak rasa dia patut sebut abah?
- Abah?
404
00:21:39,916 --> 00:21:42,541
Tak perlu loghat pekat.
405
00:21:42,625 --> 00:21:45,791
- Pedang dan busur sangat hebat.
- Terima kasih, Pyro.
406
00:21:45,875 --> 00:21:48,375
Saya perasan sesuatu juga.
407
00:21:48,458 --> 00:21:51,500
Awak tak rasa
terlalu banyak seks dalam skrip?
408
00:21:51,583 --> 00:21:52,541
Betul, Alev.
409
00:21:52,625 --> 00:21:55,291
Patut ada banyak seks
dalam kehidupan sebenar.
410
00:21:55,375 --> 00:21:58,291
- Ia perlu dikurangkan.
- Tentulah.
411
00:21:58,375 --> 00:22:02,208
Kami akan pergi ke set, bersih dan licin.
Tak perlu sebut.
412
00:22:02,291 --> 00:22:05,208
"Seks dalam kehidupan sebenar,"
maksud awak kerap?
413
00:22:05,291 --> 00:22:06,291
Empat kali seminggu?
414
00:22:06,375 --> 00:22:08,458
- Selang sehari?
- Atau tak ada?
415
00:22:09,166 --> 00:22:12,875
Saya tak risau pasal itu,
tapi apa yang filem ini nak sarankan?
416
00:22:12,958 --> 00:22:15,583
Filem tak patut saran. Gadis kena minta.
417
00:22:16,291 --> 00:22:21,458
Erşan, saya bukan orang Byzantine, bukan?
Saya tak nak tarik perhatian.
418
00:22:21,541 --> 00:22:24,583
Mami, kita ada skrip!
419
00:22:24,666 --> 00:22:25,541
Okey, tapi…
420
00:22:28,250 --> 00:22:30,375
Adakah ini bagus untuk filem ini?
421
00:22:30,458 --> 00:22:32,125
Ya, bagus.
422
00:22:32,958 --> 00:22:39,791
Murad Pencen merupakan jejaka
yang kuat di pinggir bandar Tekfur.
423
00:22:39,875 --> 00:22:44,291
Demi mengenali dirinya
dan akhiri kekejaman Heracles,
424
00:22:44,375 --> 00:22:46,041
dia memulakan pengembaraan.
425
00:22:47,583 --> 00:22:50,875
FILEM KUNERİ
426
00:22:50,958 --> 00:22:54,083
MURAD PENCEN
427
00:22:59,166 --> 00:23:01,500
Cubalah cabutnya.
428
00:23:01,583 --> 00:23:06,166
Tiada sesiapa dalam puak ini
yang berjaya cabut pedang itu.
429
00:23:06,250 --> 00:23:11,791
Abah asyik panggil saya "budak",
buat saya curiga.
430
00:23:11,875 --> 00:23:14,208
- Dengar sini, budak.
- Abah sebut lagi.
431
00:23:14,291 --> 00:23:19,083
Jika kamu berjaya cabutnya,
pedang Aydar akan jadi milik kamu.
432
00:23:31,083 --> 00:23:37,250
Abah. Bukankah lebih baik
jika abah beri saya pen dan bukan pedang?
433
00:23:37,333 --> 00:23:39,875
Orang kata pen lebih kuat daripada pedang.
434
00:23:39,958 --> 00:23:40,916
Yakah?
435
00:23:41,000 --> 00:23:45,541
Mereka akan jolok pen itu di punggung kamu
ketika di medan perang, budak.
436
00:23:45,625 --> 00:23:48,750
Betul cakap abah. Pedang pun okey, abah.
437
00:23:48,833 --> 00:23:52,541
Ingat, pedang itu ada masalah sendiri.
438
00:23:53,208 --> 00:23:55,458
Abah dah beri kepada saya.
439
00:23:56,625 --> 00:23:59,166
Ayuh. Semoga berjaya.
440
00:23:59,791 --> 00:24:01,708
Tak sebut "budak" kali ini?
441
00:24:02,208 --> 00:24:03,333
Tidak.
442
00:24:03,958 --> 00:24:05,583
Alih perhatian, ya?
443
00:24:09,041 --> 00:24:10,791
Helo, Murad.
444
00:24:10,875 --> 00:24:12,291
Ayvaz.
445
00:24:12,791 --> 00:24:14,666
Apa bapa dan anak tengah buat?
446
00:24:14,750 --> 00:24:17,583
Atau saya salah, bukan bapa dan anak?
447
00:24:18,250 --> 00:24:19,375
Tak guna!
448
00:24:24,041 --> 00:24:25,541
Dia semakin kuat.
449
00:24:27,708 --> 00:24:29,125
Salam, Kozbey.
450
00:24:29,208 --> 00:24:30,916
Selamat datang, Ayvaz.
451
00:24:31,000 --> 00:24:32,625
Terima kasih, Kozbey.
452
00:24:32,708 --> 00:24:35,000
Murad pemilik pedang Aydar sekarang.
453
00:24:35,083 --> 00:24:38,833
Mulai sekarang,
dia akan pegang pedang seperti lelaki.
454
00:24:38,916 --> 00:24:42,291
Dia akan penggal kepala
dan tumpahkan darah.
455
00:24:42,375 --> 00:24:43,583
Betul?
456
00:24:44,708 --> 00:24:46,708
Dengan pergelangan tangan?
457
00:24:47,333 --> 00:24:48,750
- Mari abah cium.
- Abah.
458
00:24:48,833 --> 00:24:50,166
Tak, biar abah cium.
459
00:24:52,250 --> 00:24:53,541
Ayvaz.
460
00:24:53,625 --> 00:24:57,041
Bawa Murad ke Rodosto.
461
00:24:57,541 --> 00:25:02,750
Di sana dia boleh tunjukkan
kejantanannya dan kembali.
462
00:25:04,375 --> 00:25:06,083
Saya tak boleh kawal dia di sini.
463
00:25:06,166 --> 00:25:09,750
Tunjukkan dia cara berseronok.
Berjalan dalam keadaan begini.
464
00:25:10,500 --> 00:25:12,625
Dia akan berasmara dengan seluruh puak.
465
00:25:16,750 --> 00:25:19,291
Awak dah baligh, Murad?
466
00:25:19,375 --> 00:25:22,500
Masa untuk beraksi, bukan?
467
00:25:22,583 --> 00:25:24,166
Awak nakal!
468
00:25:26,750 --> 00:25:28,875
Abah saya tak benarkan saya berehat.
469
00:25:28,958 --> 00:25:32,375
Dia suruh saya pergi ke Byzantium
dan tangkap puteri.
470
00:25:33,125 --> 00:25:36,666
Ia boleh dilakukan.
Pergelangan tangan awak kuat, Murad.
471
00:25:36,750 --> 00:25:39,333
Pergelangan tangan saya kuat, tapi…
472
00:25:40,000 --> 00:25:42,250
Seks ini agak…
473
00:25:43,041 --> 00:25:44,083
Percayalah saya.
474
00:25:44,166 --> 00:25:46,916
Malam ini, kita makan dan minum wain dan…
475
00:25:47,875 --> 00:25:49,625
Saya malu, awak tak fahamkah?
476
00:25:49,708 --> 00:25:52,375
Jangan risau. Percayalah saya.
477
00:26:00,125 --> 00:26:01,458
Hei!
478
00:26:03,041 --> 00:26:05,916
Kamu nak ke mana,
berlengah-lengah macam kerbau?
479
00:26:06,500 --> 00:26:10,250
Alamak, orang gabenor.
Biar saya bercakap dengan mereka.
480
00:26:10,333 --> 00:26:12,583
- Takkan ada masalah, bukan?
- Tak.
481
00:26:12,666 --> 00:26:16,291
- Ada kad pengenalan?
- Tak, tertinggal di khemah. Nak cepat.
482
00:26:16,375 --> 00:26:18,125
Awak menakutkan kami, kapten.
483
00:26:18,208 --> 00:26:21,208
Kami santai saja. Mahu cerut?
484
00:26:21,291 --> 00:26:23,291
Diam! Kamu nak ke mana?
485
00:26:23,375 --> 00:26:26,958
Kami nak ke Rodosto. Nak puaskan gadis.
486
00:26:27,041 --> 00:26:30,125
Saya suruh dia ikut
dan dia sangat gembira.
487
00:26:33,208 --> 00:26:34,166
Turun dari kuda.
488
00:26:34,250 --> 00:26:36,375
- Mari kita turun, Murad.
- Baiklah.
489
00:26:37,000 --> 00:26:38,750
- Di sana.
- Pergi.
490
00:26:42,833 --> 00:26:44,708
Awak patut tahu,
491
00:26:45,208 --> 00:26:48,041
kami saudara Heracles.
492
00:26:48,125 --> 00:26:49,208
Yakah?
493
00:26:49,291 --> 00:26:52,041
- Ikut saja, Murad.
- Awak memang peramah.
494
00:26:52,541 --> 00:26:54,583
Ada kenalan di mana-mana.
495
00:26:56,125 --> 00:26:59,666
Berani awak sebut nama gabenor
macam beliau mertua awak?
496
00:26:59,750 --> 00:27:03,291
Kami akan periksa
jika kamu ada kenalan bangsawan.
497
00:27:03,375 --> 00:27:05,375
Awak ada kawan awak juga.
498
00:27:05,458 --> 00:27:09,250
Jangan pandang saya macam khinzir Krismas.
Siapa awak?
499
00:27:09,333 --> 00:27:11,416
Budak itu tak faham bahasa itu.
500
00:27:11,500 --> 00:27:12,458
Apa dia cakap?
501
00:27:13,166 --> 00:27:16,750
Dia tak faham bahasa asing.
Dia cuma budak.
502
00:27:16,833 --> 00:27:19,083
Saya tahu ini, "Puaskan mak awak"
503
00:27:19,666 --> 00:27:23,500
Saya akan ayun pedang saya
dan penggal kepala awak.
504
00:27:23,583 --> 00:27:26,083
Kapten, budak ini tak tahu apa-apa.
505
00:27:26,166 --> 00:27:29,833
Dia sangat muda.
Mereka cuma ajar dia cara mencarut.
506
00:27:29,916 --> 00:27:31,000
Budak, awak…
507
00:27:31,083 --> 00:27:33,000
Apa maksud penis kecil ini?
508
00:27:33,083 --> 00:27:34,083
Apa?
509
00:27:34,916 --> 00:27:36,458
Ini saja yang saya tahu.
510
00:27:36,541 --> 00:27:40,041
Kenapa awak sebut
perkataan yang awak tak faham maksudnya?
511
00:27:40,125 --> 00:27:41,083
Jahanam…
512
00:27:41,166 --> 00:27:44,416
Janganlah marah, kapten. Lepaskan kami.
513
00:27:44,500 --> 00:27:49,166
Saya akan ayunkan pedang saya
dan tukarkan muka awak jadi kain buruk.
514
00:27:49,250 --> 00:27:50,291
Ke tepi!
515
00:28:09,750 --> 00:28:11,833
- Saya patut hunus pedang?
- Tunggu.
516
00:28:11,916 --> 00:28:14,583
Lindungi saya. Mari saling melindungi.
517
00:28:21,458 --> 00:28:23,083
Apa yang berlaku?
518
00:28:23,166 --> 00:28:24,750
Kawan-kawan, ayuh.
519
00:28:24,833 --> 00:28:26,208
Kamu orang Turki?
520
00:28:26,291 --> 00:28:29,333
Murad, jangan cakap apa-apa.
521
00:28:29,416 --> 00:28:32,291
Awak Murad? Saya ada urusan dengan awak.
522
00:28:32,375 --> 00:28:34,333
Kawan-kawan, bawa dia pergi.
523
00:28:34,416 --> 00:28:38,083
Kamu buat kami takut.
Kami tak buat apa-apa.
524
00:28:38,166 --> 00:28:39,083
- Ayuh.
- Mari.
525
00:28:39,166 --> 00:28:40,916
- Cik adik.
- Ayuh.
526
00:28:41,000 --> 00:28:42,791
Murad! Gadis…
527
00:28:43,416 --> 00:28:45,083
Gadis-gadis. Murad!
528
00:28:45,166 --> 00:28:48,666
Ayvaz! Ke tepi, perempuan kufur!
529
00:28:48,750 --> 00:28:51,916
Saya bukan Kristian, bodoh.
Saya penganut deism.
530
00:28:52,416 --> 00:28:54,375
- Awak tahu?
- Tidak.
531
00:28:54,875 --> 00:28:57,166
Mesti ada seseorang di atas sana.
532
00:28:57,666 --> 00:28:59,416
Itu yang kami percaya.
533
00:28:59,916 --> 00:29:02,541
Letak pedang awak dan dekati saya.
534
00:29:02,625 --> 00:29:04,791
- Ayvaz!
- Murad!
535
00:29:04,875 --> 00:29:06,166
Letak pedang awak.
536
00:29:09,458 --> 00:29:12,500
Nama saya Avva dan ini rantai saya.
537
00:29:13,750 --> 00:29:16,125
Ini milik saya, Ave Maria.
538
00:29:18,333 --> 00:29:20,333
Kami gila-gila.
539
00:29:20,416 --> 00:29:22,166
Pelik.
540
00:29:22,250 --> 00:29:24,333
Yang bermata biru ialah Songül,
541
00:29:24,416 --> 00:29:28,000
yang tinggi ialah Irina
dan dan berkulit gelap itu Madlen.
542
00:29:28,500 --> 00:29:31,750
Kita buat apa-apa saja.
Kami tak pedulikan sesiapa.
543
00:29:31,833 --> 00:29:35,625
Lantaklah Byzantium dan puak awak.
544
00:29:36,125 --> 00:29:37,708
Mereka kata kami pencuri.
545
00:29:38,208 --> 00:29:40,750
Kami ambil daripada orang kaya,
beri kepada orang miskin.
546
00:29:40,833 --> 00:29:43,625
- Awak miskin?
- Lebih kurang.
547
00:29:43,708 --> 00:29:48,041
Khemah puak kami itu harta saya.
Boleh dikatakan saya miskin.
548
00:29:48,125 --> 00:29:51,875
Okey. Jika awak miskin, datang dekat.
549
00:29:51,958 --> 00:29:53,916
Peluk saya.
550
00:29:54,000 --> 00:29:55,625
- Ayvaz.
- Peluk saya.
551
00:29:55,708 --> 00:29:58,333
- Apa mereka buat kepada Ayvaz?
- Peluk saya.
552
00:29:58,416 --> 00:30:01,666
Dekat lagi. Erat sikit!
Gunakan seluruh kekuatan awak.
553
00:30:02,166 --> 00:30:03,875
Mari saya periksa.
554
00:30:03,958 --> 00:30:06,583
Kuat lagi!
555
00:30:07,083 --> 00:30:07,916
Itu saja.
556
00:30:16,458 --> 00:30:18,166
Apa yang awak fikirkan?
557
00:30:18,250 --> 00:30:20,166
Ini kali pertama awak berasmara?
558
00:30:21,125 --> 00:30:24,083
Kali terakhir itu yang kelapan.
559
00:30:26,750 --> 00:30:29,333
Kawan-kawan, jangan malas, ayuh!
560
00:30:30,250 --> 00:30:33,291
Saya sepatutnya ke Rodosto dari sini,
561
00:30:33,375 --> 00:30:38,000
kemudian ke istana Byzantine
dan culik tuan puteri. Ayah saya kata…
562
00:30:39,333 --> 00:30:43,875
Awak memang berdelusi
dan impikan sesuatu yang mustahil.
563
00:30:43,958 --> 00:30:48,083
Awak merepek apa?
Ayuh. Kami perlu teruskan perjalanan.
564
00:30:48,166 --> 00:30:49,416
Tunggu sekejap.
565
00:30:50,458 --> 00:30:52,375
Avva, apa status hubungan kita?
566
00:30:52,875 --> 00:30:55,625
Apa status kita?
Kenapa pandang saya begitu?
567
00:30:55,708 --> 00:30:57,625
Kita berseronok dan ia berakhir.
568
00:30:57,708 --> 00:31:00,750
Kita ikut haluan sendiri. Ayuh.
569
00:31:07,125 --> 00:31:10,541
Apa mereka dah buat?
Sumpah, saya tak boleh buat apa-apa.
570
00:31:10,625 --> 00:31:13,583
Mereka gasak saya macam tak ada hari esok.
571
00:31:13,666 --> 00:31:17,291
"Awak nak saya kulum sedikit?"
kata si tinggi berambut perang.
572
00:31:17,375 --> 00:31:20,833
Lidah penting. Lidah penting dalam seks.
573
00:31:21,750 --> 00:31:23,166
- Ayvaz.
- Ya?
574
00:31:23,250 --> 00:31:25,166
Saya hilang teruna.
575
00:31:25,666 --> 00:31:27,458
Wah, kawan!
576
00:31:27,541 --> 00:31:29,625
- Awak tahu Avva, bukan?
- Ya.
577
00:31:29,708 --> 00:31:32,041
Patutkah saya culik dia? Apa kata awak?
578
00:31:32,125 --> 00:31:34,208
Culik dia? Aduhai.
579
00:31:35,083 --> 00:31:37,750
Jika saya pukul kepala awak
dengan najis saya,
580
00:31:37,833 --> 00:31:40,375
mesti awak akan melompat macam kambing.
581
00:31:40,458 --> 00:31:41,833
Mari kita berkawan.
582
00:31:41,916 --> 00:31:44,333
Nak atau tidak, suka hati saya.
583
00:31:44,416 --> 00:31:47,041
Biar saya puaskan awak
untuk perjalanan awak.
584
00:31:47,125 --> 00:31:49,291
Tak nak. Selera saya lain.
585
00:31:49,875 --> 00:31:51,625
Ayuh, semua. Kita gerak.
586
00:31:52,166 --> 00:31:54,833
Tak guna. Ayuh.
587
00:31:54,916 --> 00:32:00,291
Kasihan, Murad. Jangan risau.
Generasi baru memang begini.
588
00:32:01,125 --> 00:32:02,541
Lapan kali bagus?
589
00:32:02,625 --> 00:32:03,958
- Lapan?
- Ya.
590
00:32:04,708 --> 00:32:05,875
Awak tipu!
591
00:32:07,875 --> 00:32:10,708
Lapan kali? Macam itulah!
592
00:32:18,541 --> 00:32:23,458
Wah, tengok salad ini. Segar rangup!
Boleh masakkan kami daging?
593
00:32:23,541 --> 00:32:25,083
- Baiklah.
- Terima kasih.
594
00:32:25,166 --> 00:32:28,500
Separuh biri-biri sepuluh syiling.
Jika di tempat kita…
595
00:32:28,583 --> 00:32:29,708
Mesti lagi mahal.
596
00:32:31,166 --> 00:32:34,375
Aduhai. Awak asyik termenung.
597
00:32:34,458 --> 00:32:37,333
Saya asyik teringatkan Avva.
598
00:32:37,416 --> 00:32:40,375
Itu namanya cinta, Murad.
Ia akan makan diri awak.
599
00:32:40,458 --> 00:32:43,083
Sebaik saja api itu membakar
dalam hati awak…
600
00:32:43,166 --> 00:32:45,625
Helo. Boleh kami duduk di sini?
601
00:32:46,375 --> 00:32:47,541
Sudah tentu.
602
00:32:49,000 --> 00:32:50,500
- Sila duduk.
- Duduklah.
603
00:32:52,083 --> 00:32:53,166
Silakan.
604
00:32:53,250 --> 00:32:55,250
- Selamat datang.
- Selamat datang.
605
00:32:56,083 --> 00:32:56,916
Murad.
606
00:32:57,000 --> 00:33:00,291
Saya Elanora
dan kawan saya namanya Mercedes.
607
00:33:00,375 --> 00:33:02,166
Naiklah. Saya akan tumpangkan.
608
00:33:04,083 --> 00:33:06,041
Ayvaz, awak tengah cakap sesuatu.
609
00:33:06,125 --> 00:33:09,500
Tak apalah.
Saya memang banyak cakap.
610
00:33:09,583 --> 00:33:13,916
Jangan fikir tentang itu. Kekal fokus.
Saya cuma meraban, budak.
611
00:33:14,875 --> 00:33:15,791
Dia anak awak?
612
00:33:15,875 --> 00:33:17,416
- Tidak.
- Tidak.
613
00:33:17,500 --> 00:33:19,375
Saya nampak tua sangatkah?
614
00:33:19,458 --> 00:33:22,125
Saya cuma cakap begitu. Budak!
615
00:33:23,958 --> 00:33:26,125
Awak fasih cakap Turki.
616
00:33:26,208 --> 00:33:27,708
Kami kerap ke sini.
617
00:33:27,791 --> 00:33:31,375
Kami belajar dengan bercakap
dengan pelancong.
618
00:33:31,458 --> 00:33:34,458
Kawan saya boleh cakap Perancis. Cakaplah.
619
00:33:34,541 --> 00:33:37,250
Semalam, saya beritahu bunga,
saya cinta awak.
620
00:33:38,458 --> 00:33:39,666
Merdunya.
621
00:33:39,750 --> 00:33:42,000
Saya tahu bahasa Turki juga.
622
00:33:42,083 --> 00:33:43,916
- Namun.
- Namun?
623
00:33:44,000 --> 00:33:47,458
Namun, bukan begitu, tuan.
624
00:33:47,541 --> 00:33:49,208
- Hebat.
- Wah.
625
00:33:49,291 --> 00:33:50,583
Syukurlah.
626
00:33:50,666 --> 00:33:53,083
Apa itu, Murad? "Kulum awak?"
627
00:33:53,750 --> 00:33:55,208
Ini berbeza.
628
00:33:55,291 --> 00:33:57,958
Saya akan ratah awak.
629
00:33:58,041 --> 00:34:00,625
"Namun begitu. Cik adik "
630
00:34:00,708 --> 00:34:02,041
Okey, cukuplah.
631
00:34:02,833 --> 00:34:05,000
- Pedang itu mengganggu awak?
- Tak.
632
00:34:05,666 --> 00:34:08,208
Bagus! Ayuh. Silakan.
633
00:34:12,500 --> 00:34:15,666
Dengar sini.
Si rambut perang itu milik saya, ingat.
634
00:34:16,166 --> 00:34:19,083
- Tapi saya dan dia dah mesra.
- Saya tak peduli.
635
00:34:19,166 --> 00:34:22,125
Jika saya beritahu abang kita,
nahaslah awak.
636
00:34:22,208 --> 00:34:24,916
Saya takkan bawa awak
jumpa orang Turki di sini lagi.
637
00:34:25,000 --> 00:34:27,000
- Dadih , wain.
- Murad, berhenti.
638
00:34:27,083 --> 00:34:28,875
- Kami minum sejag wain.
- Daging…
639
00:34:28,958 --> 00:34:30,041
- Murad!
- Jangan.
640
00:34:30,125 --> 00:34:31,375
- Duit awak…
- Jangan!
641
00:34:31,458 --> 00:34:33,625
- Nanti saya malu dengan ayah awak.
- Jangan.
642
00:34:33,708 --> 00:34:35,166
- Murad.
- Jangan.
643
00:34:35,666 --> 00:34:36,875
Berapa jumlahnya?
644
00:34:36,958 --> 00:34:39,583
- Kamu akan bermalam di sini?
- Malam ini…
645
00:34:40,958 --> 00:34:42,791
Kenapa dekati saya?
646
00:34:42,875 --> 00:34:44,708
Kira macam kami akan bermalam.
647
00:34:44,791 --> 00:34:47,250
- Berapa lama?
- Satu malam.
648
00:34:49,375 --> 00:34:52,041
Kenapa satu malam saja, Elanora?
649
00:34:52,125 --> 00:34:54,500
Malam yang panjang. Ayuh.
650
00:34:54,583 --> 00:34:56,208
Nah. Simpan bakinya.
651
00:34:56,291 --> 00:34:58,375
Kamu berbeza.
652
00:34:59,375 --> 00:35:01,875
Saya datang ke Byzantium dengan prasangka.
653
00:35:01,958 --> 00:35:05,333
Murad, hentikan pujian itu.
654
00:35:05,416 --> 00:35:07,458
Tik, tok, ayuh!
655
00:35:12,750 --> 00:35:14,166
Elanora!
656
00:35:15,250 --> 00:35:17,166
Mercedes.
657
00:35:17,250 --> 00:35:20,166
Syaitan besar, di mana kamu?
658
00:35:20,250 --> 00:35:22,625
Kenapa awak menjerit?
659
00:35:32,791 --> 00:35:35,625
Saya cari adik saya, Elanora dan Mercedes.
660
00:35:35,708 --> 00:35:38,541
Nampaknya kami buat awak sakit kepala.
661
00:35:41,458 --> 00:35:43,750
Mercedes.
662
00:35:43,833 --> 00:35:45,791
Tolonglah, saya merayu. Jangan!
663
00:35:45,875 --> 00:35:47,708
- Elanora!
- Murad.
664
00:35:49,833 --> 00:35:51,166
Murad, jangan.
665
00:35:53,375 --> 00:35:55,166
Awak nak apa, anjing?
666
00:35:56,708 --> 00:35:59,541
Anton, beri cokmar saya yang ada kapak.
667
00:35:59,625 --> 00:36:02,791
- Yang mana satu?
- Yang nampak pelik.
668
00:36:02,875 --> 00:36:04,250
- Yang ini?
- Tidak.
669
00:36:04,333 --> 00:36:06,833
- Yang tajam di bawah.
- Yang ini.
670
00:36:06,916 --> 00:36:09,791
Bukan itu.
Ia ada karung besar macam pelana.
671
00:36:09,875 --> 00:36:11,458
- Mungkin ini.
- Tak.
672
00:36:11,541 --> 00:36:14,333
- Dia sedang menunggu.
- Okey. Saya dah jumpa.
673
00:36:14,416 --> 00:36:15,333
Akhirnya.
674
00:36:16,458 --> 00:36:19,958
- Siapa awak, lelaki berani? Cakaplah.
- Saya Murad Pencen.
675
00:36:20,041 --> 00:36:21,083
Jadi?
676
00:36:21,166 --> 00:36:22,958
Saya nak penggal kepala awak!
677
00:36:23,041 --> 00:36:24,708
Kepala saja?
678
00:36:26,583 --> 00:36:28,083
Anton dan jenakanya.
679
00:36:28,166 --> 00:36:30,875
Abang, tolong jangan sakiti dia.
680
00:36:30,958 --> 00:36:34,000
Jalang, ke mana awak pergi?
681
00:36:34,083 --> 00:36:36,250
Bukankah saya larang awak ke sini?
682
00:36:36,333 --> 00:36:39,333
Mana jalang seorang lagi?
Dia bersama awak? Elanora!
683
00:36:39,416 --> 00:36:41,750
Teruskan! Abang awak ada di sini!
684
00:36:41,833 --> 00:36:42,875
Okey.
685
00:36:45,000 --> 00:36:46,875
Murad.
686
00:36:46,958 --> 00:36:49,541
Tolonglah selamatkan kami.
687
00:36:49,625 --> 00:36:53,000
Apa masalahnya? Dia seperti magnet gadis.
688
00:36:57,333 --> 00:37:03,291
Siapa beri awak hak
mencerca dan mencaci wanita-wanita ini,
689
00:37:03,375 --> 00:37:07,250
wanita cantik ini yang keluar ambil angin
690
00:37:07,333 --> 00:37:10,041
atau bersosial dengan orang lain?
691
00:37:10,125 --> 00:37:14,125
Minta maaf sebelum saya
jinakkan awak dengan pedang saya.
692
00:37:14,208 --> 00:37:20,833
Selain ibu atau kakak, minta maaf
kepada imej wanita dalam kepala awak!
693
00:37:20,916 --> 00:37:22,458
Kenapa awak menjerit?
694
00:37:22,958 --> 00:37:26,083
Dia abang kami.
Dia pukul, marah tapi dia sayang kami.
695
00:37:26,166 --> 00:37:28,916
Jika bukan kerana dia,
kami mungkin dah rosak. Bodoh!
696
00:37:29,833 --> 00:37:34,708
Betul kata awak, Mercedes.
Memang sukar dengan pemikiran itu.
697
00:37:36,000 --> 00:37:39,041
Elanora, sudikah awak jadi kekasih saya?
698
00:37:39,125 --> 00:37:41,500
Tapi awak takkan pergi selepas seks?
699
00:37:41,583 --> 00:37:44,500
Saya takkan pergi
dan akan sentiasa cinta awak.
700
00:37:44,583 --> 00:37:47,708
Bahasa yang hebat. Sedap dengar.
701
00:37:47,791 --> 00:37:49,666
- Selamatkan diri awak.
- Pergi.
702
00:37:50,750 --> 00:37:51,583
Marilah!
703
00:37:51,666 --> 00:37:55,250
Anton, tunggu di belakang.
Saya tak mahu awak cedera.
704
00:37:55,333 --> 00:37:56,791
Marilah!
705
00:37:57,458 --> 00:37:58,500
Ayuh!
706
00:38:07,625 --> 00:38:09,708
Apa awak buat, bodoh?
707
00:38:09,791 --> 00:38:12,250
Mereka pegang kapak, nampak tak?
708
00:38:12,333 --> 00:38:14,750
- Nampak tak?
- Tuan. Elanora dah tiada.
709
00:38:14,833 --> 00:38:17,541
Si jalang itu tahu jalan balik.
Bawa dia pergi.
710
00:38:17,625 --> 00:38:19,000
Aduhai.
711
00:38:20,708 --> 00:38:22,791
- Ayvaz!
- Bergerak.
712
00:38:24,791 --> 00:38:27,875
Dihumban di kurungan bawah tanah,
dia kini putus harapan.
713
00:38:27,958 --> 00:38:32,416
Hanya keajaiban boleh selamatkan dia
daripada Heracles yang kejam.
714
00:38:37,625 --> 00:38:39,250
- Apa khabar, Paus?
- Baik.
715
00:39:05,666 --> 00:39:07,375
Troy!
716
00:39:07,458 --> 00:39:10,791
Mari sini, budak!
Kamu tak patut merayau-rayau di luar.
717
00:39:11,291 --> 00:39:12,250
Mari!
718
00:39:13,791 --> 00:39:15,083
Sayang.
719
00:39:17,833 --> 00:39:19,625
Diam.
720
00:39:23,458 --> 00:39:24,333
Bagus.
721
00:39:25,541 --> 00:39:27,583
Bagus, Ayvaz.
722
00:39:27,666 --> 00:39:30,208
Syabas! Awak buat dengan baik.
723
00:39:30,291 --> 00:39:33,083
Elanora, tahu sejarah memang berbaloi!
724
00:39:39,541 --> 00:39:43,041
Awak perlu tahu
fizik dan matematik juga, celaka!
725
00:39:43,125 --> 00:39:44,125
Tangkap dia!
726
00:39:49,500 --> 00:39:51,500
Mereka pernah selinap masuk
727
00:39:52,416 --> 00:39:53,333
dengan kuda.
728
00:39:58,750 --> 00:40:01,583
Berhenti, Horgo.
Apa awak buat kepada lelaki ini?
729
00:40:01,666 --> 00:40:03,666
Saya akan kelar matanya, puan.
730
00:40:03,750 --> 00:40:06,375
Awak tak boleh cabut bulu kening saya pun!
731
00:40:06,458 --> 00:40:08,291
Berikan kepada saya.
732
00:40:08,375 --> 00:40:12,041
Biar saya tulis nama saya pada dadanya.
Perlahan-lahan.
733
00:40:12,833 --> 00:40:15,541
Mari kita lihat.
Patutkah saya tulis di sini?
734
00:40:15,625 --> 00:40:17,083
Atau mungkin di sini?
735
00:40:18,958 --> 00:40:19,958
Mati!
736
00:40:23,208 --> 00:40:25,000
Kenapa awak buat begitu?
737
00:40:25,083 --> 00:40:28,500
Saya lihat mata awak.
Tak tergamak biarkan awak cedera.
738
00:40:29,166 --> 00:40:32,375
Awak khianati saya
semasa saya pertahankan maruah awak.
739
00:40:32,458 --> 00:40:34,666
Saya bipolar. Tak boleh buat apa-apa?
740
00:40:34,750 --> 00:40:38,375
Sudikah jadi penawar saya?
Patutkah saya lepaskan awak?
741
00:40:38,458 --> 00:40:42,375
Atau tidak? Apa keputusan awak?
Beritahulah. Saya sangat keliru.
742
00:40:42,458 --> 00:40:46,333
Saya bukan jenis orang
yang akan bogel untuk perempuan haram…
743
00:40:46,416 --> 00:40:47,916
Lantaklah! Lepaskan saya.
744
00:40:48,000 --> 00:40:50,208
Pilihan yang baik. Okey.
745
00:40:54,000 --> 00:40:55,083
Mercedes.
746
00:40:55,166 --> 00:40:57,208
Abang!
747
00:40:57,291 --> 00:41:01,541
Nampak? Dia terlepas daripada belenggu.
Saya panik! Dia pengsankan pengawal juga.
748
00:41:01,625 --> 00:41:05,583
Dia hantui keluarga kita macam lintah!
Kita tak boleh hapuskan dia!
749
00:41:05,666 --> 00:41:07,750
Masuk bilik. Pergilah!
750
00:41:16,625 --> 00:41:18,500
Adik awak sakit, Heracles.
751
00:41:20,625 --> 00:41:22,166
Apa dia boleh buat?
752
00:41:23,166 --> 00:41:26,500
Mungkin otot awak, mungkin mata awak,
753
00:41:26,583 --> 00:41:29,166
entahlah, mungkin keberanian awak…
754
00:41:30,625 --> 00:41:34,916
Dengar sini,
saya tak berminat dengan perkara begitu.
755
00:41:35,000 --> 00:41:36,166
Dari segi apa?
756
00:41:37,208 --> 00:41:38,750
Awak kata saya berani.
757
00:41:38,833 --> 00:41:39,791
Bukankah begitu?
758
00:41:40,291 --> 00:41:43,625
- Apa maksud awak?
- Adakah saya berani juga?
759
00:41:45,875 --> 00:41:47,083
Ya.
760
00:41:47,166 --> 00:41:48,458
Ya atau tidak?
761
00:41:48,958 --> 00:41:53,416
- Apa maksud awak?
- Beritahu saja. Ya atau tidak?
762
00:41:53,500 --> 00:41:57,125
- Okey, saya berani. Awak…
- Jadi, saya berani juga?
763
00:41:57,208 --> 00:41:59,291
Apa akan jadi jika saya kata awak berani?
764
00:41:59,375 --> 00:42:00,208
Begini.
765
00:42:00,833 --> 00:42:04,583
- Awak dah bebas daripada belenggu. Betul?
- Berambuslah.
766
00:42:05,416 --> 00:42:09,666
Heracles, si celaka ini cuba
selinap masuk istana dengan Kuda Trojan.
767
00:42:09,750 --> 00:42:12,541
Kuda Trojan apa?
Benda itu dah 1000 tahun.
768
00:42:12,625 --> 00:42:14,666
Elanora ada bersama dia juga.
769
00:42:14,750 --> 00:42:18,375
Jika sesuatu berlaku kepada Elanora,
saya akan jadikan awak makanan anjing.
770
00:42:19,041 --> 00:42:22,625
Anjing mana? Apa anjing buat di istana?
Jangan tipulah.
771
00:42:22,708 --> 00:42:25,250
Esok, saya ikat awak pada roda Byzantine.
772
00:42:25,333 --> 00:42:28,875
Kita tengok jika awak
boleh pecahkan kitaran nasib.
773
00:42:32,583 --> 00:42:34,041
Murad.
774
00:42:34,541 --> 00:42:37,208
Jangan bersedih. Semuanya akan okey.
775
00:42:37,833 --> 00:42:39,083
Ini perkara biasa.
776
00:42:56,333 --> 00:42:58,708
Heracles, janganlah. Saya cinta dia.
777
00:42:58,791 --> 00:43:00,291
Tak boleh.
778
00:43:00,375 --> 00:43:01,833
Kita semua sayang dia.
779
00:43:01,916 --> 00:43:03,416
Lepaskan saya!
780
00:43:03,500 --> 00:43:06,166
Kita akan jilat dia
seperti aiskrim Rom Timur.
781
00:43:07,250 --> 00:43:11,500
Jangan letihkan lidah awak!
Saya akan keratnya tak lama lagi!
782
00:43:17,166 --> 00:43:20,125
Diam! Saya akan buat ucapan.
783
00:43:20,208 --> 00:43:22,166
Wahai penduduk Rodosto,
784
00:43:22,250 --> 00:43:23,750
selamat datang ke roda.
785
00:43:23,833 --> 00:43:26,125
Tetamu kita malam ini ialah Murad.
786
00:43:26,208 --> 00:43:29,416
Murad, ada enam zon pada roda.
787
00:43:29,500 --> 00:43:33,250
Jika awak berhenti pada salah satu,
orang itu akan buat sesuka hatinya.
788
00:43:33,333 --> 00:43:34,166
Contohnya…
789
00:43:38,541 --> 00:43:43,875
Jika ini pun tak dibenarkan di Netflix,
maknanya nahaslah kami.
790
00:43:43,958 --> 00:43:45,125
Ayvaz!
791
00:43:45,208 --> 00:43:47,416
Ada kad liar, anjing?
792
00:43:47,500 --> 00:43:49,708
Terima kasih kerana ingatkan saya.
793
00:43:49,791 --> 00:43:51,000
Saya hampir terlupa.
794
00:43:51,083 --> 00:43:54,375
Ada. Jika awak berhenti
di zon hijau, awak bebas.
795
00:43:54,458 --> 00:43:58,291
Sehingga itu, roda akan terus berputar.
796
00:43:58,375 --> 00:43:59,916
Sama seperti kehidupan!
797
00:44:03,291 --> 00:44:04,458
Putar!
798
00:44:07,375 --> 00:44:08,416
Ayvaz!
799
00:44:09,000 --> 00:44:10,208
Bertahan, Murad!
800
00:44:10,291 --> 00:44:12,125
Anggap awak masih budak.
801
00:44:12,208 --> 00:44:13,208
Tidak!
802
00:44:13,708 --> 00:44:15,500
Saya tak nak lakukan seks.
803
00:44:21,041 --> 00:44:22,833
- Mercedes.
- Tidak!
804
00:44:22,916 --> 00:44:24,166
Akhirnya!
805
00:44:24,250 --> 00:44:25,416
Saya tak nak!
806
00:44:25,500 --> 00:44:26,833
Saya datang!
807
00:44:26,916 --> 00:44:28,000
Elanora!
808
00:44:28,083 --> 00:44:31,375
Mercedes.
809
00:44:31,458 --> 00:44:34,541
- Mercedes.
- Ayuh. Begitulah.
810
00:44:34,625 --> 00:44:37,458
- Awak akan merasa.
- Tidak! Saya tak nak!
811
00:44:37,541 --> 00:44:39,958
Elanora! Ini untuk awak!
812
00:44:40,708 --> 00:44:43,791
- Dia saudara awak, jangan risau.
- Budak!
813
00:44:46,416 --> 00:44:48,583
- Tidak! Jangan!
- Jangan bergerak.
814
00:44:48,666 --> 00:44:49,708
Jangan tengok.
815
00:44:51,166 --> 00:44:52,166
Jangan bergerak!
816
00:44:59,291 --> 00:45:02,458
Elanora! Saya tunggang dia untuk awak!
817
00:45:02,541 --> 00:45:05,000
Mercedes.
818
00:45:05,083 --> 00:45:06,250
Boleh tahan.
819
00:45:09,125 --> 00:45:11,375
Jika berani,
bertarung satu lawan satu dengan dia.
820
00:45:11,458 --> 00:45:13,125
Masa itu akan tiba juga.
821
00:45:14,083 --> 00:45:16,041
Oh, ya!
822
00:45:16,125 --> 00:45:21,041
Dia tanya jika ada kad liar.
Bawa dia ke zon hijau. Cepat!
823
00:45:21,875 --> 00:45:23,541
Tidak!
824
00:45:24,708 --> 00:45:28,166
Murad, awak patut patahkan roda itu.
825
00:45:28,250 --> 00:45:29,833
Tak boleh, Ayvaz!
826
00:45:30,958 --> 00:45:31,791
Putar!
827
00:45:32,791 --> 00:45:33,750
Ayvaz.
828
00:45:35,583 --> 00:45:37,791
- Jangan biarkan ia berhenti pada awak!
- Murad.
829
00:45:37,875 --> 00:45:38,791
- Murad!
- Ayvaz!
830
00:45:38,875 --> 00:45:40,583
Pecahkan roda ini!
831
00:45:40,666 --> 00:45:42,291
- Dia macam saudara saya!
- Ayvaz…
832
00:45:43,208 --> 00:45:44,750
- Tidak!
- Dia saudara saya!
833
00:45:44,833 --> 00:45:45,958
Ayvaz!
834
00:45:47,875 --> 00:45:50,458
- Tidak!
- Tak mungkin!
835
00:45:50,541 --> 00:45:51,833
Tak mungkin!
836
00:45:51,916 --> 00:45:54,083
Tak mungkin.
837
00:45:54,166 --> 00:45:57,083
- Saya tak boleh buat.
- Saya pun tak sanggup.
838
00:46:05,625 --> 00:46:06,500
Avva.
839
00:46:07,083 --> 00:46:08,583
Keberanian tak mati.
840
00:46:08,666 --> 00:46:09,791
Marilah!
841
00:46:13,041 --> 00:46:14,708
Anton, ke belakang saya!
842
00:46:21,625 --> 00:46:23,541
Ayuh! Tak guna!
843
00:46:42,833 --> 00:46:43,958
Saya datang!
844
00:46:47,916 --> 00:46:49,333
Mari sini, tak guna!
845
00:46:49,416 --> 00:46:50,791
Pergi ke Avva.
846
00:46:50,875 --> 00:46:51,708
Mari sini!
847
00:46:55,000 --> 00:46:56,125
Abang!
848
00:46:56,833 --> 00:46:58,833
Berlindung dengan perisai?
849
00:47:01,166 --> 00:47:03,083
Anton! Bunuh dia!
850
00:47:04,958 --> 00:47:06,041
Apa ini?
851
00:47:27,625 --> 00:47:29,625
Selamat tinggal, gabenor.
852
00:47:31,250 --> 00:47:32,250
Dia dah mati.
853
00:47:33,333 --> 00:47:35,916
Lelaki ini akan kelar semua orang. Hei!
854
00:47:39,583 --> 00:47:42,666
Kamu askar jenis apa?
Dia bunuh semua orang.
855
00:47:42,750 --> 00:47:44,166
Hei! Pergi!
856
00:47:59,916 --> 00:48:01,916
Orang-orang yang mati patut pergi.
857
00:48:06,250 --> 00:48:07,875
Dia bunuh semua orang.
858
00:48:09,291 --> 00:48:11,041
- Dah berakhir?
- Apa?
859
00:48:12,833 --> 00:48:14,083
Saya kata, "Dah berakhir?"
860
00:48:14,166 --> 00:48:16,833
Saya tak dengar.
Semua orang merintih. Matilah!
861
00:48:19,083 --> 00:48:20,375
Mari kita pergi.
862
00:48:24,000 --> 00:48:25,750
Aduhai!
863
00:48:30,333 --> 00:48:32,458
Melainkan
pertumpahan darah ini dihentikan,
864
00:48:32,541 --> 00:48:36,500
kita takkan boleh dengar
atau memahami satu sama lain, Heracles.
865
00:48:36,583 --> 00:48:40,500
Saya ifikir saya akan ke Byzantium,
culik puteri dan balik rumah.
866
00:48:40,583 --> 00:48:41,791
Saya salah.
867
00:48:41,875 --> 00:48:44,041
Kenapa tak beritahu saya?
868
00:48:44,125 --> 00:48:46,333
Entahlah. Malu agaknya.
869
00:48:46,416 --> 00:48:49,500
- Jangan malu jika jatuh cinta.
- Betul cakap awak.
870
00:48:50,166 --> 00:48:51,458
Tak perlu malu.
871
00:48:51,958 --> 00:48:53,875
Saya cinta awak, Elanora.
872
00:48:53,958 --> 00:48:56,166
Ada banyak perkahwinan
antara kami dan puak awak.
873
00:48:56,250 --> 00:49:01,375
Kalau awak cakap, kita boleh raikan
dan berbual tentangnya.
874
00:49:01,458 --> 00:49:03,458
- Bapa dia yang desak.
- Ayvaz!
875
00:49:04,500 --> 00:49:06,916
Bapa dia yang suruh dia buat begini.
876
00:49:07,000 --> 00:49:08,375
Adakah saya salah?
877
00:49:08,458 --> 00:49:11,541
"Pergelangan kamu begini, begitu."
878
00:49:11,625 --> 00:49:13,875
Awak tahu sains? Tak. Seni?
879
00:49:14,375 --> 00:49:18,333
Ada kerja? Tak. Bapa awak yang suruh.
880
00:49:18,416 --> 00:49:21,583
Lihat, mereka baik.
881
00:49:21,666 --> 00:49:24,291
Minyak zaitun yang dia letak
pada salad itu?
882
00:49:25,125 --> 00:49:26,333
Asli.
883
00:49:26,416 --> 00:49:30,958
Bayaran makan malam untuk empat orang
cuma 30 syiling termasuk daging.
884
00:49:32,916 --> 00:49:33,916
Ayvaz?
885
00:49:34,916 --> 00:49:36,791
- Ayvaz?
- Murad.
886
00:49:37,291 --> 00:49:39,250
Saya akan mati.
887
00:49:39,333 --> 00:49:41,708
Apa maksud awak?
888
00:49:42,500 --> 00:49:45,333
Sebab stres. Awak fikir ia mudah, budak?
889
00:49:45,416 --> 00:49:46,791
Sejak tiga tahun,
890
00:49:46,875 --> 00:49:51,166
semua orang mengayun pedang
dan memenggal kepala di sekeliling saya.
891
00:49:51,250 --> 00:49:54,958
Zaman Pertengahan.
Orang paling waras juga akan jadi gila.
892
00:49:55,041 --> 00:49:57,375
Ayvaz!
893
00:49:57,458 --> 00:49:58,875
Tak guna!
894
00:50:00,791 --> 00:50:02,041
Ayvaz!
895
00:50:07,250 --> 00:50:08,083
Dia dah mati.
896
00:50:08,166 --> 00:50:09,666
Takziah, Murad.
897
00:50:09,750 --> 00:50:10,708
Terima kasih.
898
00:50:10,791 --> 00:50:12,750
Ayuh, Murad, jangan sedih.
899
00:50:12,833 --> 00:50:17,166
Elanora. Sudikah awak
ikut saya ke kampung saya?
900
00:50:17,666 --> 00:50:18,958
Sudah tentu, Murad.
901
00:50:19,041 --> 00:50:22,958
Mari lihat jika awak suka puak saya,
terutamanya abah saya.
902
00:50:23,041 --> 00:50:24,791
Awak ada abah?
903
00:50:24,875 --> 00:50:25,958
Ya.
904
00:50:31,291 --> 00:50:34,291
Maaf kerana rosakkan istana awak.
905
00:50:40,541 --> 00:50:43,250
Inilah rumah saya yang sederhana, Elanora.
906
00:50:43,750 --> 00:50:47,333
Ayuh, Avva, jangan malu.
Abah saya mesti ada di dalam. Abah!
907
00:50:49,416 --> 00:50:50,625
Murad.
908
00:50:51,583 --> 00:50:52,458
Abah?
909
00:50:53,250 --> 00:50:54,333
Apa yang berlaku?
910
00:50:56,041 --> 00:50:57,250
Ini Mary.
911
00:50:57,958 --> 00:51:01,041
Peliknya. Siapa letak di sini?
912
00:51:01,833 --> 00:51:04,041
Saya kelar semua orang dengan pedang saya.
913
00:51:04,125 --> 00:51:05,416
Syabas, budak.
914
00:51:05,500 --> 00:51:07,416
Ini pula Elanora, menantu ayah.
915
00:51:07,916 --> 00:51:10,416
Ayah sembunyikan sesuatu di sana?
916
00:51:10,500 --> 00:51:11,583
Tidak.
917
00:51:11,666 --> 00:51:12,791
Apa ini?
918
00:51:14,125 --> 00:51:15,916
Murad, mungkinkah ayah awak...
919
00:51:16,416 --> 00:51:17,375
Budak!
920
00:51:17,458 --> 00:51:19,541
Jangan panggil saya budak. Apa ini?
921
00:51:20,041 --> 00:51:21,333
Siapa awak?
922
00:51:22,041 --> 00:51:23,541
Sebut nama abah.
923
00:51:23,625 --> 00:51:24,458
Kozbey.
924
00:51:24,541 --> 00:51:30,500
- Sebut sekali lagi.
- Kozbey, Kozbey, Kozbey, Beykoz!
925
00:51:30,583 --> 00:51:32,041
Kilyos.
926
00:51:33,125 --> 00:51:35,875
Abah Kilyos, anak Terkos.
927
00:51:36,458 --> 00:51:40,541
Empat puluh tahun lalu,
abah hasilkan kamu serta ramai anak muda
928
00:51:40,625 --> 00:51:45,250
kerana bencikan bapa abah
yang tinggalkan abah.
929
00:51:45,333 --> 00:51:48,708
Abah Kilyos, anak Terosi.
930
00:51:50,166 --> 00:51:51,666
Saya panggil awak, abah.
931
00:51:53,041 --> 00:51:55,416
Abah tak perlu panggil kamu budak lagi.
932
00:51:55,500 --> 00:51:56,541
Ya.
933
00:51:58,625 --> 00:52:01,416
Saya terperangkap dalam penipuan, Elanora.
934
00:52:07,250 --> 00:52:11,958
Tapi saya dah dapat pengajaran.
Saya takkan penggal awak, orang tua.
935
00:52:13,291 --> 00:52:15,541
Amalkan ajaran agama abah.
936
00:52:18,708 --> 00:52:20,166
Terima kasih!
937
00:52:20,250 --> 00:52:21,708
Terima kasih!
938
00:52:21,791 --> 00:52:23,458
Saya akan pukul abah sekali.
939
00:52:23,958 --> 00:52:27,291
Murad, jangan mengarut! Orang akan marah.
940
00:52:30,458 --> 00:52:31,416
Jangan!
941
00:52:34,791 --> 00:52:36,166
Jalang.
942
00:52:36,791 --> 00:52:38,708
Aku bersaksi bahawa…
943
00:52:39,333 --> 00:52:40,416
Apa awak dah buat?
944
00:52:40,500 --> 00:52:42,416
Ayuh, berhenti merungut!
945
00:52:42,500 --> 00:52:45,958
Sekejap sensitif, sekejap tidak.
Pergi jumpa doktor.
946
00:52:46,458 --> 00:52:47,625
Pergi.
947
00:52:48,875 --> 00:52:50,958
Pergi. Jangan ganggu saya.
948
00:52:51,666 --> 00:52:54,041
Saya tak nak berasmara lagi selepas ini.
949
00:52:54,791 --> 00:52:57,625
- Saya Murad Pencen.
- Tak perlulah beremosi
950
00:52:57,708 --> 00:53:01,666
Diam. Awak tak ada personaliti?
951
00:53:01,750 --> 00:53:04,291
Awak fikir jadi puteri satu tugas? Ayuh.
952
00:53:04,375 --> 00:53:06,208
Lantaklah. Macam saya peduli.
953
00:53:06,291 --> 00:53:07,291
Apa-apa sajalah.
954
00:53:07,875 --> 00:53:08,916
Pergi!
955
00:53:13,000 --> 00:53:18,041
Pedang ini bawa masalah. Tak guna!
956
00:53:22,541 --> 00:53:25,833
Pada hari itu,
ada lelaki baru lahir dalam puak itu.
957
00:53:25,916 --> 00:53:27,291
Murad.
958
00:53:27,375 --> 00:53:28,500
Murad Pencen.
959
00:53:29,083 --> 00:53:31,000
Dengan pergelangan tangan kuat.
960
00:53:31,083 --> 00:53:33,541
Pergelangan tangan yang amat kuat.
961
00:53:33,625 --> 00:53:37,833
Kesunyian, tapi dengan
pergelangan tangan yang kuat.
962
00:53:37,916 --> 00:53:39,208
Murad.
963
00:53:39,291 --> 00:53:40,458
Murad Pencen.
964
00:53:40,541 --> 00:53:42,041
TAMAT