1 00:00:06,000 --> 00:00:11,041 UMA SÉRIE NETFLIX 2 00:00:12,000 --> 00:00:15,083 PENITENCIÁRIA BAYRAMPAŞA 3 00:00:19,500 --> 00:00:20,666 Obrigado. 4 00:00:20,791 --> 00:00:23,333 GENDARMARIA 5 00:00:28,416 --> 00:00:31,416 - Eu pego, Erşan. - Pega na minha e balança. 6 00:00:31,500 --> 00:00:34,041 Você não muda. Coloca no meu pescoço. 7 00:00:35,208 --> 00:00:37,666 - Vai o cachecol por enquanto. - Obrigado. 8 00:00:39,625 --> 00:00:40,875 Bem-vindo de volta. 9 00:00:42,291 --> 00:00:43,166 Está animado. 10 00:00:43,250 --> 00:00:46,041 - É a saudade. - Vamos esquecer isso. 11 00:00:46,125 --> 00:00:49,708 Temos um projeto incrível. Vamos começar agora. Entre. 12 00:01:06,375 --> 00:01:09,250 Acerte na Boca de Erşan Kuneri. 13 00:01:09,333 --> 00:01:10,750 Acerte na Boca. 14 00:01:10,833 --> 00:01:14,166 O filme de ação que será sucesso no verão de 1981. 15 00:01:14,250 --> 00:01:15,791 Acerte na Boca. 16 00:01:16,291 --> 00:01:19,625 Neste filme, Erşan Kuneri acerta na boca. 17 00:01:19,708 --> 00:01:20,708 Erşan Kuneri. 18 00:01:20,791 --> 00:01:23,833 Um espião ousado. Um amante vigoroso. 19 00:01:23,916 --> 00:01:26,791 Erşan Kuneri. Acerte na Boca. 20 00:01:26,875 --> 00:01:28,791 Erşan volta a ser implacável. 21 00:01:28,875 --> 00:01:30,500 Acerte na Boca. 22 00:01:33,708 --> 00:01:36,541 Neste filme, Erşan Kuneri acerta na boca. 23 00:01:40,333 --> 00:01:41,500 Bem, eu gostei. 24 00:01:43,166 --> 00:01:44,250 Sei lá. 25 00:01:44,333 --> 00:01:46,416 Você disse que seria diferente, 26 00:01:46,500 --> 00:01:48,500 que seria um filme de ação e tal. 27 00:01:48,583 --> 00:01:52,583 Vejam o Cüneyt e as coisas que ele faz. E ele é mais velho que eu. 28 00:01:52,666 --> 00:01:55,166 Não vamos falar sobre o Cüneyt. 29 00:01:55,250 --> 00:01:58,791 É um filme de espião, e você come as outras espiãs também. 30 00:01:59,666 --> 00:02:00,750 Como chama? Bond? 31 00:02:00,833 --> 00:02:02,083 - É. - Como o Bond. 32 00:02:02,166 --> 00:02:04,958 Mas muita coisa acontece no filme do Bond, Neco. 33 00:02:05,041 --> 00:02:06,958 Tem explosões e outras coisas. 34 00:02:07,041 --> 00:02:10,166 A sua explosão é no fim do sexo. 35 00:02:10,916 --> 00:02:14,083 Erşan, não entendo. O que você quer? 36 00:02:14,166 --> 00:02:15,708 Estou cansado disso. 37 00:02:15,791 --> 00:02:18,500 Vou pra casa e transo. Conserto algo e transo. 38 00:02:18,583 --> 00:02:22,875 Salvo vidas e transo. Transo até consolando gente em enterro. 39 00:02:22,958 --> 00:02:24,500 - Estou cansado. - Erşan. 40 00:02:24,583 --> 00:02:28,125 O público de sete a 27 anos te adora. Você tem sorte de ser famoso. 41 00:02:28,208 --> 00:02:30,291 De sete a 27? Que fãs são esses? 42 00:02:30,375 --> 00:02:33,375 Que base de fãs? Olhe os gráficos. 43 00:02:33,458 --> 00:02:35,958 Isso explica cada um deles. 44 00:02:36,041 --> 00:02:39,208 Você entrega o que falta às pessoas. 45 00:02:39,291 --> 00:02:40,916 - Pare com isso - Não ligo. 46 00:02:41,000 --> 00:02:44,625 Vou fazer um filme histórico de ação. Murad Seco. O roteiro. 47 00:02:44,708 --> 00:02:46,791 Do que está falando? 48 00:02:46,875 --> 00:02:48,291 Murad Seco? 49 00:02:48,375 --> 00:02:49,916 - Nem saliva? - Não. 50 00:02:50,000 --> 00:02:51,916 Espere. Vamos fazer meu projeto. 51 00:02:52,000 --> 00:02:54,250 - Buraco Negro. - É ficção científica? 52 00:02:54,333 --> 00:02:56,250 Não, estou falando deste buraco. 53 00:02:56,333 --> 00:02:58,541 Buraco Negro é uma boa. Anote aí. 54 00:02:58,625 --> 00:03:01,416 Murad Seco está pronto. Só trabalho com roteiro. 55 00:03:01,500 --> 00:03:04,666 - Leia. Se topar, filmamos. - Não se preocupem. 56 00:03:04,750 --> 00:03:08,250 Ele vai entrar no castelo e comer a princesa uma hora. 57 00:03:08,333 --> 00:03:11,750 Mami, estamos ferrados se ele não fizer isso. 58 00:03:11,833 --> 00:03:14,291 Relaxe, ele vai comer. Confie em mim. 59 00:03:14,375 --> 00:03:15,791 Meu filme é Murad Seco. 60 00:03:15,875 --> 00:03:17,666 Pensem bem e decidam-se. 61 00:03:19,333 --> 00:03:23,458 Esse tonto fala do Cüneyt. Você acha que é bom como ele, idiota? 62 00:03:27,291 --> 00:03:29,750 - O Sr. Erşan já foi. - Sou o Erşan, gata. 63 00:03:30,791 --> 00:03:33,958 Seu chá, querida. A Tülay é nova aqui. 64 00:03:34,041 --> 00:03:35,958 Quem come a secretária, leva o chá. 65 00:03:36,916 --> 00:03:38,208 Quem pediu lahmacun? 66 00:03:38,291 --> 00:03:40,791 A Sra. Alev está ali. Veio da gráfica. 67 00:03:42,208 --> 00:03:43,083 Alev. 68 00:03:43,666 --> 00:03:45,125 Me dá um beijinho. 69 00:03:46,791 --> 00:03:47,833 Alev. 70 00:03:49,250 --> 00:03:50,500 Erşan. 71 00:03:51,416 --> 00:03:53,500 Vem cá. 72 00:03:54,500 --> 00:03:56,166 - Estou livre. - Meu querido. 73 00:03:56,250 --> 00:03:59,041 Você está livre agora. Bem-vindo de volta. 74 00:03:59,125 --> 00:04:00,958 Isso tudo acabou. 75 00:04:01,041 --> 00:04:03,708 - Quero distância daquele buraco. - Por quê? 76 00:04:03,791 --> 00:04:05,583 Estou falando da prisão. 77 00:04:05,666 --> 00:04:07,666 Eu pensei… Bem-vindo de volta. 78 00:04:08,291 --> 00:04:09,458 Cartões para fãs. 79 00:04:10,791 --> 00:04:12,000 Nossa! 80 00:04:12,083 --> 00:04:14,041 É assim que me reconhecem. 81 00:04:14,625 --> 00:04:17,875 Eu deveria ter autografado mais pra baixo. Deixe-me ver. 82 00:04:17,958 --> 00:04:21,375 - Nossa! Que jovem, Erşo. - Pare, pelo amor de Deus! 83 00:04:22,791 --> 00:04:26,166 - Soube que foi a uma estreia ontem. - Do filme do Fevzi. 84 00:04:26,750 --> 00:04:28,000 Deixa Dentro. 85 00:04:28,083 --> 00:04:30,708 Estava jorrando de tanta gente. 86 00:04:30,791 --> 00:04:34,583 Na estreia, tem que ficar no camarote. Todos perguntaram de você. 87 00:04:34,666 --> 00:04:37,958 Disse que logo você sairia pra fazer um filme de espião. 88 00:04:38,041 --> 00:04:39,708 Não vai ter. Ele cancelou. 89 00:04:39,791 --> 00:04:42,875 - O quê? - Não sei por que ele fez isso. 90 00:04:42,958 --> 00:04:44,958 Acerta na Boca é um belo projeto. 91 00:04:45,041 --> 00:04:47,416 Na Boca… Sacanagem, estou comendo. 92 00:04:47,500 --> 00:04:50,625 - Me contem o que houve. - Quero fazer um filme legal. 93 00:04:50,708 --> 00:04:53,541 Com ação, romance, amor. 94 00:04:53,625 --> 00:04:55,041 Deus abençoe. 95 00:04:55,125 --> 00:04:58,750 Seus idiotas, vão fazer um filme novo e me dar um pé na bunda? 96 00:04:58,833 --> 00:05:02,250 - "Vamos fazer um romance. Tchau." - Temos um roteiro. 97 00:05:02,333 --> 00:05:04,708 Murad Seco. Se gostar, pode ser a Mercedes. 98 00:05:04,791 --> 00:05:05,791 Não sei dirigir. 99 00:05:07,250 --> 00:05:08,916 Murad Seco. Tem até roteiro. 100 00:05:09,000 --> 00:05:10,250 - É. - Nossa. 101 00:05:11,375 --> 00:05:14,458 - Sou a princesa? - Não, seu personagem tem camadas. 102 00:05:15,083 --> 00:05:16,625 Me dá isso aqui. 103 00:05:17,958 --> 00:05:22,583 - Erşan, vai ter sexo, né? - Vai, mas com várias camadas. 104 00:05:22,666 --> 00:05:25,791 Você me assusta quando fala em camadas. 105 00:05:25,875 --> 00:05:30,250 Erşan, por favor, seja direto. Lembre-se dos seus fãs, os punheteiros. 106 00:05:30,333 --> 00:05:33,916 - "Meu filho." É histórico mesmo. - É. Mami, não me estressa. 107 00:05:34,000 --> 00:05:35,916 - O que acha? - Conte comigo. 108 00:05:36,000 --> 00:05:37,166 Murad Seco? 109 00:05:37,250 --> 00:05:38,291 Nem saliva. 110 00:05:39,041 --> 00:05:40,833 Não, é uma aventura histórica. 111 00:05:42,833 --> 00:05:45,458 - Tem um homem aqui. - Entra, Eryetiş. 112 00:05:45,541 --> 00:05:47,500 - A agência mandou isto. - Que bom. 113 00:05:47,583 --> 00:05:48,916 Como ficou, Eryetiş? 114 00:05:50,041 --> 00:05:52,666 - Como a lua no céu, senhora. - Obrigada. 115 00:05:52,750 --> 00:05:56,708 Nós vamos fazer uma publicidade. Pelo menos, vai render algo. 116 00:05:56,791 --> 00:06:00,250 - Eu já vou. Estão ocupados. - Espere. Diga o que acha. 117 00:06:03,541 --> 00:06:08,041 Caro Erşan, nosso produto se chama Mão Amiga. 118 00:06:08,125 --> 00:06:11,541 Além de sabonete, é um amigo. 119 00:06:11,625 --> 00:06:13,791 Colocamos o buraco bem no meio. 120 00:06:13,875 --> 00:06:17,666 Aumentamos o logo um pouquinho. E vai tocar este jingle na rádio. 121 00:06:18,250 --> 00:06:21,375 Xuá, xuá, xuá Não deixe ninguém ouvir 122 00:06:21,958 --> 00:06:25,041 Xuá, xuá, xuá Não deixe ninguém ver 123 00:06:25,125 --> 00:06:28,375 O Mão Amigo conhece seus segredos mais íntimos. 124 00:06:28,458 --> 00:06:32,000 No tamanho do Erşan Kuneri. Mão Amiga. 125 00:06:32,625 --> 00:06:36,041 - O que acharam? - Não substitui o ato. 126 00:06:36,125 --> 00:06:38,041 Ele gostou. Ele adorou. 127 00:06:38,125 --> 00:06:41,916 Vamos distribuir um milhão em campos de treinamento e internatos. 128 00:06:42,000 --> 00:06:44,958 - O que acha, Erşan? - Vou embora. Estão ocupados. 129 00:06:46,000 --> 00:06:48,041 Viu o que tenho que aguentar? 130 00:06:48,125 --> 00:06:50,708 Por favor, leia. Nos vemos na minha casa amanhã. 131 00:06:50,791 --> 00:06:52,708 Acha que vamos conseguir? 132 00:06:52,791 --> 00:06:56,750 Será que vou poder autografar meu rosto, como a Türkan Şoray? 133 00:06:56,833 --> 00:06:58,583 Sim, já imaginei o elenco. 134 00:06:58,666 --> 00:07:00,666 O İbrahim Tumtum pode ser o Heracles. 135 00:07:00,750 --> 00:07:03,041 Aquele metido não faria nossos filmes. 136 00:07:03,125 --> 00:07:06,416 Vou levar uma moça formada ao bar. Nada de ciúme. 137 00:07:06,500 --> 00:07:09,333 A única mulher que me deixou com ciúme se matou. 138 00:07:09,416 --> 00:07:10,666 Marilyn Monroe. 139 00:07:10,750 --> 00:07:14,291 Não, minha tia Asiye. Tentamos salvá-la, mas a perdemos. 140 00:07:14,375 --> 00:07:18,083 - Como a perderam? - Numa aposta! Ela morreu, caramba! 141 00:07:18,916 --> 00:07:23,041 Falando em morte, que história é essa de filme histórico? 142 00:07:23,125 --> 00:07:25,708 Espero que esteja tudo bem. 143 00:07:25,791 --> 00:07:28,041 Daria para filmar Ben-Hur com ele. 144 00:07:29,333 --> 00:07:31,583 - Fui! - Estaremos no bar à noite. 145 00:07:31,666 --> 00:07:34,625 Erşan, vamos medir para fazer o molde. 146 00:07:34,708 --> 00:07:37,541 Espere uns 15 minutos. Vamos tomar um chá antes. 147 00:07:37,625 --> 00:07:39,583 Não é bom quebrar o molde. 148 00:07:51,541 --> 00:07:53,416 Essa é a Seyyal. 149 00:07:53,500 --> 00:07:56,458 Jura? Pensei que era o Edip Akbayram. 150 00:07:56,541 --> 00:07:58,458 Oi, Sr. Muammer. 151 00:07:58,541 --> 00:08:01,333 Pode me emprestar seu fogo, se ainda tiver? 152 00:08:02,875 --> 00:08:05,166 - Fogo… - Por favor. 153 00:08:10,583 --> 00:08:12,166 Bem-vindo, querido Oran. 154 00:08:12,250 --> 00:08:14,083 Seyyal. Falei de você para ela. 155 00:08:14,166 --> 00:08:16,583 Ela é tudo o que você disse que seria. 156 00:08:16,666 --> 00:08:19,166 Aceita um coquetel de gim e menta? 157 00:08:19,250 --> 00:08:22,041 - Me ajude se o gim me possuir. - Não entendi. 158 00:08:22,875 --> 00:08:23,916 Deu pra ver. 159 00:08:24,000 --> 00:08:26,750 Ela é assim mesmo. Me vê dois gins. 160 00:08:27,333 --> 00:08:31,916 Seu idiota, por que, de repente, trouxe essa demônia até mim? 161 00:08:32,000 --> 00:08:34,708 Eu tenho 72 anos. Eu mal consigo ficar de pé. 162 00:08:34,791 --> 00:08:36,833 Eu sou hipertenso, seu tonto! 163 00:08:36,916 --> 00:08:40,416 A Seyyal fez sucesso na praia Tarabya neste verão. 164 00:08:40,500 --> 00:08:42,291 Deixou umas 20 pessoas caídas. 165 00:08:42,375 --> 00:08:45,208 A Seyyal tem uma reunião com o Erşan. 166 00:08:45,291 --> 00:08:47,541 O Erşan vai fazer um filme histórico. 167 00:08:47,625 --> 00:08:49,208 Ela será a princesa? 168 00:08:49,291 --> 00:08:52,833 E o filme que eu iria fazer? Acerte na… Desculpa. 169 00:08:52,916 --> 00:08:54,125 …na Boca? 170 00:08:55,166 --> 00:08:57,541 Foi cancelado. Vamos filmar outro. 171 00:08:57,625 --> 00:09:00,458 Com licença. Vou escolher o elenco, Oran. 172 00:09:00,541 --> 00:09:02,708 - Querida Seyyal. - Sr. Muammer. 173 00:09:03,500 --> 00:09:04,791 Me chame de Mami. 174 00:09:05,625 --> 00:09:06,791 Mami. 175 00:09:06,875 --> 00:09:09,458 Mami cabe muito melhor na minha boca. 176 00:09:09,541 --> 00:09:11,250 Olha só. Mami. 177 00:09:13,458 --> 00:09:16,000 Ela vai ser perfeita com certeza. 178 00:09:16,083 --> 00:09:18,125 Mas o que eu vou fazer? 179 00:09:18,208 --> 00:09:21,625 Eu mal consigo me conter, Altın. Quero lambê-la todinha. 180 00:09:23,083 --> 00:09:27,416 Seyyal, o Sr. Muammer é o braço direito do Erşan. 181 00:09:28,208 --> 00:09:29,041 Deixe-me ver. 182 00:09:30,125 --> 00:09:32,291 Que rígido! Gostei. 183 00:09:33,875 --> 00:09:36,625 O que houve com nosso espírito vanguardista? 184 00:09:36,708 --> 00:09:39,875 Não entendo. E ele é um profissional do sexo. 185 00:09:39,958 --> 00:09:43,500 Ele é ator pornô, mas cuidado. Não tire a cueca dele. 186 00:09:44,000 --> 00:09:48,208 Que engraçado. Podem parar? O ponto de vista de vocês é absurdo. 187 00:09:48,291 --> 00:09:49,416 O que o Jung diz? 188 00:09:50,083 --> 00:09:51,375 O que ele diz desta vez? 189 00:09:51,458 --> 00:09:52,750 Erşan? 190 00:09:52,833 --> 00:09:56,750 Ele diz "sexo é importante, mas outras coisas também são"? 191 00:09:59,125 --> 00:10:01,458 Como me pediu, não vou te chamar de "amigo". 192 00:10:01,541 --> 00:10:06,125 Freud diz: "Não chame alguém de amigo. As coisas podem mudar." 193 00:10:06,208 --> 00:10:07,791 Chocolate e licor de ouro. 194 00:10:08,708 --> 00:10:10,583 Viram o que está acontecendo? 195 00:10:10,666 --> 00:10:13,500 O que acha de te chamarem de profissional do sexo? 196 00:10:13,583 --> 00:10:17,250 Na verdade, podemos dizer que sou o patrão do sexo. 197 00:10:17,333 --> 00:10:19,250 Que falta de educação! 198 00:10:19,833 --> 00:10:23,666 - Mestre, podemos ir? - Mestre? Feride, você é ridícula. 199 00:10:23,750 --> 00:10:26,416 O Sr. Erşan fez o roteiro de Murad Corajoso. 200 00:10:26,500 --> 00:10:29,333 Ele vai dirigir. Adivinhem quem fará o Murad? 201 00:10:29,416 --> 00:10:31,375 O Cüneyt Arkın. 202 00:10:31,458 --> 00:10:34,333 Bem, nosso filme se chama Murad Seco, Feride. 203 00:10:34,416 --> 00:10:36,791 Pensei que era a franquia. Desculpa. 204 00:10:36,875 --> 00:10:40,625 - É uma paródia também? - Não, é uma visão diferente. 205 00:10:40,708 --> 00:10:43,041 Uma visão diferente de filmes de herói. 206 00:10:43,125 --> 00:10:47,583 Talvez seja a primeira vez que a protagonista é apresentada assim. 207 00:10:47,666 --> 00:10:51,125 A personagem da Feride terá várias primeiras vezes. 208 00:10:51,208 --> 00:10:54,416 - Por exemplo? - Personagens femininas têm dois padrões. 209 00:10:54,500 --> 00:10:56,416 - Podem ser mães ou irmãs. - Não… 210 00:10:56,500 --> 00:10:58,208 Podem ser ousadas e fortes. 211 00:10:58,916 --> 00:11:01,916 Não só mães ou irmãs, mas simplesmente mulheres. 212 00:11:02,000 --> 00:11:04,833 Desfaça-se dos rótulos do patriarcado. 213 00:11:04,916 --> 00:11:10,000 Será filmado no dialeto original pela primeira vez em Tekirdağ 214 00:11:12,375 --> 00:11:14,666 Pessoal, não é revolucionário? 215 00:11:14,750 --> 00:11:16,375 Parece muito ambicioso. 216 00:11:16,458 --> 00:11:20,041 Se fracassarem, nós, os intelectuais, vamos foder com vocês. 217 00:11:20,125 --> 00:11:21,583 - Orçun! - Feride. 218 00:11:22,125 --> 00:11:26,500 Vai acreditar em quem fez o filme Dois Ovos e uma Linguiça? 219 00:11:26,583 --> 00:11:28,416 Taner, já chega. 220 00:11:28,500 --> 00:11:30,916 Não sei como convenceu a Feride, 221 00:11:31,000 --> 00:11:34,708 mas se algo der errado, vamos nos resolver na porrada. 222 00:11:35,791 --> 00:11:37,208 - É Taner, né? - É. 223 00:11:37,291 --> 00:11:41,125 Taner, vamos começar um ótimo projeto com a Feride. 224 00:11:41,208 --> 00:11:44,416 Veja, meu amigo culto, este é o meu cartão postal. 225 00:11:44,500 --> 00:11:46,208 Olhe para ele. Analise-o bem. 226 00:11:46,291 --> 00:11:49,000 Se você me irritar, vou bater com ele em você. 227 00:11:49,875 --> 00:11:51,791 - Ele é assim adormecido? - É. 228 00:11:53,041 --> 00:11:55,250 Você vai ficar arrepiado de medo. 229 00:11:56,041 --> 00:11:58,166 Não se surpreenda. Fique com a foto. 230 00:12:01,125 --> 00:12:03,291 Vamos à boate. Vocês vêm? 231 00:12:03,375 --> 00:12:04,375 - Claro. - Claro. 232 00:12:05,625 --> 00:12:07,791 Estávamos de saída, né? Taner? 233 00:12:07,875 --> 00:12:11,125 Ele vai ficar aí sentado três meses. Vamos lá. 234 00:12:16,500 --> 00:12:18,625 - Como está, Altın? - Bem, Tumtum. 235 00:12:19,208 --> 00:12:22,541 - Perguntaram de mim recentemente? - Não. Por quê? 236 00:12:22,625 --> 00:12:23,666 Ayhan Işık. 237 00:12:23,750 --> 00:12:27,291 Não vai ter ninguém igual a ele. O próprio rei. 238 00:12:27,375 --> 00:12:28,625 Não teve, né? 239 00:12:28,708 --> 00:12:30,875 - O quê? - Alguém igual ao Ayhan Işık. 240 00:12:30,958 --> 00:12:34,750 - Do que está falando? - Cara, eles querem me foder. 241 00:12:38,208 --> 00:12:42,208 - O Ayhan Işık? - Não, alguém igual a ele. O dublê. 242 00:12:42,291 --> 00:12:45,958 Outra noite, joguei com uns caras. O dublê dele estava junto. 243 00:12:46,041 --> 00:12:49,708 Me fizeram assinar uma promissória. Ele está atrás de mim. 244 00:12:49,791 --> 00:12:54,083 Se alguém igual a ele entrar, mas não tem ninguém igual a ele… 245 00:12:54,166 --> 00:12:56,416 - Se ele entrar, diga a ele… - O quê? 246 00:12:56,500 --> 00:12:59,166 "Não tem ninguém igual a você. Vaza, porra!" 247 00:12:59,250 --> 00:13:01,375 Como posso olhar nos olhos do Ayhan? 248 00:13:01,458 --> 00:13:03,541 Você não deve ao dublê? 249 00:13:03,625 --> 00:13:06,291 Dá no mesmo. Eles têm a mesma cara. 250 00:13:07,875 --> 00:13:10,375 Pode me dar um dinheirinho aí? 251 00:13:10,458 --> 00:13:12,750 - Meu Deus! Vou ver. - Veja. 252 00:13:12,833 --> 00:13:14,958 Tumtum, pare de jogar, cara. 253 00:13:15,041 --> 00:13:18,291 Quando eu parar, vou pegar uma foto do Ayhan. 254 00:13:18,375 --> 00:13:21,166 Vou olhar nos olhos dele e dizer que parei. 255 00:13:21,250 --> 00:13:22,583 Toma 300 liras. 256 00:13:22,666 --> 00:13:27,125 - Obrigado. Vou te pagar uma bebida. - O dublê do Ayhan Işık? 257 00:13:27,208 --> 00:13:31,541 - Se alguém igual a ele chegar… - Entendi. Não vou dizer a ninguém. 258 00:13:31,625 --> 00:13:33,166 Muito bem. 259 00:13:35,250 --> 00:13:38,750 É a Seyyal com o Muammer? Ela é uma bomba-relógio. 260 00:13:39,333 --> 00:13:40,875 Que não detone no Mami. 261 00:13:43,166 --> 00:13:47,750 - Soube que seu passarinho morreu. - Ele está bem vivo. 262 00:13:51,875 --> 00:13:54,000 Ele coloca duas meias lá. 263 00:13:55,583 --> 00:13:57,250 - Fui. - Até mais. 264 00:13:57,875 --> 00:14:00,583 Tudo bem, İsa? Me vê um drinque. 265 00:14:02,666 --> 00:14:05,083 - Alev, bem-vinda. - Obrigada, Mami. 266 00:14:05,166 --> 00:14:06,416 Me vê uma água. 267 00:14:08,125 --> 00:14:09,791 - Tudo bem, querida? - Tudo. 268 00:14:09,875 --> 00:14:11,791 A Seyyal não para. 269 00:14:11,875 --> 00:14:14,750 Ela precisa de freio. Olhem para ela. 270 00:14:14,833 --> 00:14:17,958 Oran, minha gasolina acabou. 271 00:14:18,041 --> 00:14:20,500 Tire-a da pista pra coisa não ficar feia. 272 00:14:23,666 --> 00:14:26,541 Viu? Ela dá em cima de todo mundo. 273 00:14:26,625 --> 00:14:30,791 Eu já dei para todo mundo. Do que está falando? 274 00:14:31,625 --> 00:14:35,958 Alev, paquerar em Mavi Boncuk deu sorte para a Emel Sayın, né? 275 00:14:36,041 --> 00:14:38,541 É tão difícil ser um pouco educada? 276 00:14:38,625 --> 00:14:40,750 Ela é uma moça da cidade. 277 00:14:41,958 --> 00:14:44,666 Então tem moças da cidade e caipiras? 278 00:14:45,666 --> 00:14:47,375 Oi! 279 00:14:47,458 --> 00:14:51,500 Alev. Seyyal. Vamos fazer Murad Seco juntos. 280 00:14:51,583 --> 00:14:53,166 Querida Alev, como vai? 281 00:14:53,250 --> 00:14:55,291 Oran, está escolhendo o elenco? 282 00:14:55,375 --> 00:14:58,125 Escolhendo? Sou um dos espiões no filme. 283 00:14:59,041 --> 00:15:00,833 Querida, é seu primeiro filme? 284 00:15:00,916 --> 00:15:04,583 Querida! Meu amor! É meu primeiro filme, sim. 285 00:15:04,666 --> 00:15:07,333 Mas você vai ser minha irmã mais velha, né? 286 00:15:07,416 --> 00:15:09,166 Você poderia me dar asas. 287 00:15:09,250 --> 00:15:11,833 Você é uma irmã mais velha fofa e bonita. 288 00:15:11,916 --> 00:15:13,708 O que está bebendo? Gim? 289 00:15:13,791 --> 00:15:15,291 É gim, claro. 290 00:15:15,375 --> 00:15:16,500 Amigo! 291 00:15:16,583 --> 00:15:18,291 Dois gins para nós. 292 00:15:18,791 --> 00:15:21,083 Vem cá. Vou te dar um abraço. 293 00:15:21,708 --> 00:15:25,166 Vou ao banheiro. Fique de olho na nossa bebida. 294 00:15:25,250 --> 00:15:29,416 Se colocarem algo nela, eu não respondo por mim. 295 00:15:31,000 --> 00:15:32,666 Beijinho, irmã mais velha. 296 00:15:35,541 --> 00:15:37,875 Ela beijou meu ombro. Que piranha! 297 00:15:39,625 --> 00:15:42,000 Mas ela é incrivelmente encantadora. 298 00:15:42,083 --> 00:15:43,708 Ela te encantou também. 299 00:15:43,791 --> 00:15:46,125 Isso não é paquerar. É pegar. 300 00:15:46,208 --> 00:15:47,541 Como assim? 301 00:15:49,166 --> 00:15:50,791 - Muammer? - Oi? 302 00:15:50,875 --> 00:15:52,375 Sei que não serei um espião, 303 00:15:52,458 --> 00:15:56,833 mas espero que o Erşan não me coloque como um bizantino. 304 00:15:56,916 --> 00:16:00,375 - Por quê? Qual é o problema? - Dá o que falar. 305 00:16:00,458 --> 00:16:03,041 Isso te ajuda a ganhar dinheiro. 306 00:16:03,125 --> 00:16:04,541 Veja por esse lado. 307 00:16:05,125 --> 00:16:08,750 O rei chegou. Esse é o cara! 308 00:16:08,833 --> 00:16:10,125 Tudo bem? 309 00:16:10,208 --> 00:16:12,708 Pegue a mesa no canto. Vão lá, meninas. 310 00:16:13,375 --> 00:16:17,083 Alev, esta é minha jovem amiga Feride. Foi dela que falei. 311 00:16:17,166 --> 00:16:19,375 - De que ano é? - De 1957. 312 00:16:19,458 --> 00:16:20,958 Então é seminova. 313 00:16:22,333 --> 00:16:23,208 Não entendi. 314 00:16:23,291 --> 00:16:27,250 Ele disse "jovem amiga", mas temos só cinco anos de diferença. 315 00:16:27,958 --> 00:16:29,250 Sou a Feride. 316 00:16:29,333 --> 00:16:31,625 Quem te perguntou? 317 00:16:33,333 --> 00:16:37,375 Mavi Boncuk, Emel Sayın, Feride… A moda continua. 318 00:16:37,875 --> 00:16:42,083 Alev, saiba que apoio essa grande chance na sua carreira. 319 00:16:42,166 --> 00:16:46,583 Eu não me importo com seu passado em filmes pornográficos. 320 00:16:46,666 --> 00:16:51,458 Sua jornada será incrível para você, para nós, para a sociedade. 321 00:16:51,541 --> 00:16:54,875 Além de aprovar, eu te parabenizo. 322 00:16:54,958 --> 00:16:57,666 Você vai ficar bem. Você mora bem aqui, sabia? 323 00:16:58,916 --> 00:17:00,958 Feride, esta é a minha bunda. 324 00:17:01,041 --> 00:17:02,250 Eu já estou bem. 325 00:17:04,916 --> 00:17:08,250 A Feride dará vida à Avva em Murad Seco. 326 00:17:08,333 --> 00:17:11,833 - E a Seyyal… - Ela deu vida ao Muammer. 327 00:17:11,916 --> 00:17:14,541 - Estou tremendo. - Porque eu te liguei. 328 00:17:15,291 --> 00:17:17,625 - Vocês se conhecem? - Já nos demos bem. 329 00:17:17,708 --> 00:17:22,208 Sr. Erşan, estou pronta para fazer tudo que estiver em minhas mãos. 330 00:17:22,291 --> 00:17:27,000 Com minhas próprias mãos. Veja como são pequenas. 331 00:17:28,666 --> 00:17:30,916 Ela não consegue se segurar. 332 00:17:31,416 --> 00:17:35,125 Adoro pessoas entusiasmadas. O entusiasmo é algo incrível. 333 00:17:35,208 --> 00:17:36,541 Vamos pra mesa. 334 00:17:36,625 --> 00:17:38,000 Outra maluca. 335 00:17:38,083 --> 00:17:39,416 Vamos para a mesa. 336 00:17:43,416 --> 00:17:44,750 Com quem me pareço? 337 00:17:44,833 --> 00:17:46,333 Vou lá saber? 338 00:17:47,583 --> 00:17:49,416 - Ayhan Işık? - Mas não é você. 339 00:17:49,500 --> 00:17:51,375 Olhe por este ângulo. 340 00:17:51,458 --> 00:17:53,333 Estou prestes a bater em você. 341 00:17:53,416 --> 00:17:55,333 Ayhan Işık? É sério, seu tonto? 342 00:17:55,416 --> 00:17:56,625 Tudo bem, Eryetiş? 343 00:17:56,708 --> 00:17:59,291 Oran, com quem acha que ele se parece? 344 00:17:59,375 --> 00:18:01,875 Diga logo ou vou bater nele. 345 00:18:02,916 --> 00:18:04,333 O dublê do Ayhan Işık? 346 00:18:04,416 --> 00:18:07,291 Viu? Por que é tão difícil entrar aqui? 347 00:18:07,375 --> 00:18:09,375 Vim falar de negócio com o Erşan. 348 00:18:15,541 --> 00:18:18,458 Erşan, esse cara perguntou de você. 349 00:18:18,541 --> 00:18:21,166 Ele diz ser igual ao Ayhan Işık se olhar rápido. 350 00:18:21,250 --> 00:18:23,625 O quê? Não tem ninguém igual a ele! 351 00:18:23,708 --> 00:18:26,708 Erşan, gostaria de dizer algo se me permite. 352 00:18:26,791 --> 00:18:27,625 Diga, rapaz. 353 00:18:27,708 --> 00:18:31,083 Sou dublê do Ayhan. Bem… 354 00:18:31,166 --> 00:18:35,541 Após a morte dele, a vida ficou difícil. Os negócios não vão bem. 355 00:18:35,625 --> 00:18:38,750 Sempre fui conhecido por ser o dublê do Ayhan, 356 00:18:38,833 --> 00:18:42,416 por me parecer com o rei, por ter os traços dele. 357 00:18:42,500 --> 00:18:45,083 E esses novos protagonistas 358 00:18:45,166 --> 00:18:48,416 têm os traços do Ayhan, coisa que eu também tenho. 359 00:18:48,500 --> 00:18:52,000 É bem improvável que haja alguém parecido comigo também. 360 00:18:52,083 --> 00:18:53,750 Quando considera tudo isso… 361 00:18:53,833 --> 00:18:58,125 Se eu tivesse a confiança dele, sairia pelado por Istambul. 362 00:18:58,208 --> 00:18:59,666 Do que está falando? 363 00:19:00,416 --> 00:19:01,958 Soube que fará um filme. 364 00:19:02,041 --> 00:19:05,125 Pulos, saltos, explosões, batidas, cenas de ação… 365 00:19:05,208 --> 00:19:06,916 Sei fazer tudo isso. 366 00:19:07,000 --> 00:19:11,000 Precisamos de um dublê com sete vidas para o İbrahim Tumtum. 367 00:19:11,083 --> 00:19:12,791 Ele parece feito de açúcar. 368 00:19:12,875 --> 00:19:16,125 Sete não é nada. Dou conta de qualquer coisa. 369 00:19:16,208 --> 00:19:19,750 - O İbrahim vai estar no filme? - Você se parece com ele. 370 00:19:20,333 --> 00:19:21,833 Erşan, meu amigo! 371 00:19:21,916 --> 00:19:24,333 - O que faz aqui, seu babaca? - Merda. 372 00:19:24,416 --> 00:19:25,500 O que houve? 373 00:19:25,583 --> 00:19:28,125 Esse babaca me roubou duas mil liras. 374 00:19:28,208 --> 00:19:31,583 Se me permite, gostaria de resolver isso lá fora. 375 00:19:31,666 --> 00:19:33,333 - Ayhan. - Nem vem com "Ayhan". 376 00:19:33,416 --> 00:19:34,416 - Ayhan. - Oi? 377 00:19:35,208 --> 00:19:39,041 Vamos fazer um filme com o Erşan. Eu te pago quando receber. 378 00:19:39,125 --> 00:19:41,583 Está brincando com o perigo de novo… 379 00:19:41,666 --> 00:19:43,291 - Ayhan. - Oi? 380 00:19:43,375 --> 00:19:47,125 Esteja neste endereço amanhã às 9h. Você está na equipe. 381 00:19:47,208 --> 00:19:49,833 Obrigado. É um filme histórico, né? 382 00:19:49,916 --> 00:19:54,125 Posso fazer um papel cristão. É arriscado, mas dou conta. 383 00:19:54,208 --> 00:19:55,750 Viu? Eu te disse. 384 00:19:55,833 --> 00:19:59,750 Quanto às duas mil liras, para quem faço o cheque? 385 00:20:00,625 --> 00:20:01,833 Ayhun Uşuk. 386 00:20:01,916 --> 00:20:03,416 Fala sério, porra. 387 00:20:03,500 --> 00:20:07,291 No documento, está Ayhun, mas uso o nome Pyro Kemal. 388 00:20:07,875 --> 00:20:10,541 - Toma. Aproveite. - Obrigado. 389 00:20:10,625 --> 00:20:12,208 Façam as pazes com um beijo. 390 00:20:15,291 --> 00:20:19,125 Não vamos te decepcionar. Pyro, não nos envergonhe. 391 00:20:19,208 --> 00:20:20,125 - Não vou. - É. 392 00:20:20,208 --> 00:20:21,791 Estarei lá amanhã. 393 00:20:21,875 --> 00:20:24,708 Sr. Ayhun, com quem acha que me pareço? 394 00:20:25,541 --> 00:20:26,458 Com quem? 395 00:20:27,250 --> 00:20:29,791 Vou pensar, depois te conto. Eu prometo. 396 00:20:31,250 --> 00:20:33,375 Nosso mundo é sujo. 397 00:20:33,458 --> 00:20:35,666 Sujo, podre, barato, mas… 398 00:20:35,750 --> 00:20:37,625 Honesto e sincero. 399 00:20:37,708 --> 00:20:38,666 Ao Murad Seco. 400 00:20:38,750 --> 00:20:40,750 - Ao Murad Seco. - Vamos lá! 401 00:20:40,833 --> 00:20:43,166 - Bem-vindo, Kemal. - Obrigado. 402 00:20:45,541 --> 00:20:48,541 Me deixe fazer o filme que quero. 403 00:20:48,625 --> 00:20:50,708 Lamento, mas filmaremos Murad Seco. 404 00:20:50,791 --> 00:20:51,833 Boa noite. 405 00:20:53,833 --> 00:20:54,791 O que ele disse? 406 00:20:54,875 --> 00:20:58,083 Fechei as portas. Disse: "Vai se foder. Vou filmar." 407 00:20:58,166 --> 00:21:00,083 Que Deus nos ajude. 408 00:21:00,166 --> 00:21:02,583 Erşan, eu não li o roteiro que me deu. 409 00:21:02,666 --> 00:21:04,791 Quer dizer, não li tudo. 410 00:21:04,875 --> 00:21:08,666 Pelo que li, ele conquista o castelo bizantino, salva a princesa, 411 00:21:08,750 --> 00:21:13,250 mas aí tem aquilo sobre que conversamos com a princesa, né? 412 00:21:13,333 --> 00:21:15,625 Você é o pai dela e líder da tribo. 413 00:21:15,708 --> 00:21:16,833 - Certo. - Tudo bem. 414 00:21:17,916 --> 00:21:20,833 Por que está mentindo que é o Ayhan Işık? 415 00:21:20,916 --> 00:21:23,416 - Não disse que sou ele. - Não fode. 416 00:21:23,500 --> 00:21:28,333 Mestre, queria propor uma coisa. A jornada interna me pareceu intensa. 417 00:21:28,416 --> 00:21:32,750 - A personagem deveria mostrar isso. - É, tem que mostrar tudo. 418 00:21:32,833 --> 00:21:33,666 É. 419 00:21:33,750 --> 00:21:36,791 Erşan, o personagem chama o Muammer de pai. 420 00:21:36,875 --> 00:21:39,833 - Não deveria ser "senhor meu pai"? - Senhor meu pai? 421 00:21:39,916 --> 00:21:42,541 Não precisa ser tão formal. 422 00:21:42,625 --> 00:21:45,791 - Os arcos e flechas são excelentes. - Obrigado, Pyro. 423 00:21:45,875 --> 00:21:48,375 Erşan, algo me chamou a atenção. 424 00:21:48,458 --> 00:21:51,500 Não acha que tem sexo demais no roteiro? 425 00:21:51,583 --> 00:21:52,541 Tem razão, Alev. 426 00:21:52,625 --> 00:21:55,166 Tem que ter tanto sexo quanto na vida real. 427 00:21:55,250 --> 00:21:58,291 - Precisa dar uma aparada. - É claro, querido. 428 00:21:58,375 --> 00:22:02,208 Vamos para o set impecáveis. Não tocar nesse assunto. 429 00:22:02,291 --> 00:22:05,208 Com "tanto sexo quanto na vida", quer dizer sempre? 430 00:22:05,291 --> 00:22:06,291 Quatro por semana? 431 00:22:06,375 --> 00:22:08,458 - Ou dia sim, dia não? - Ou nunca? 432 00:22:09,166 --> 00:22:12,875 Isso não me preocupa, mas o que o filme sugere? 433 00:22:12,958 --> 00:22:15,583 Não, as mulheres deveriam ser diretas. 434 00:22:16,291 --> 00:22:21,458 Erşan, não sou bizantino, né? Não quero dar o que falar, por favor. 435 00:22:21,541 --> 00:22:24,583 Mami, temos um roteiro, caramba! 436 00:22:24,666 --> 00:22:25,541 É, mas… 437 00:22:28,250 --> 00:22:30,375 Está bom assim para o filme? 438 00:22:30,458 --> 00:22:32,125 Está ótimo. 439 00:22:32,958 --> 00:22:39,791 Murad Seco é um rapaz de mãos fortes que mora nas redondezas de Tekfur. 440 00:22:39,875 --> 00:22:44,291 Para se conhecer melhor e acabar com a tirania de Heracles, 441 00:22:44,375 --> 00:22:45,958 ele embarca numa jornada. 442 00:22:50,958 --> 00:22:54,083 MURAD SECO 443 00:22:59,166 --> 00:23:01,500 Veja se você consegue puxar. 444 00:23:01,583 --> 00:23:06,166 Ninguém nesta tribo conseguiu tirar a espada daí, filho. 445 00:23:06,250 --> 00:23:11,791 Pai, o senhor me chama tanto de "filho" que fico desconfiado. 446 00:23:11,875 --> 00:23:14,208 - Ouça, filho. - Chamou de novo. 447 00:23:14,291 --> 00:23:19,083 Se conseguir tirar, a espada de Aydar será sua, filho. 448 00:23:31,083 --> 00:23:37,250 Pai, não seria melhor ter me dado uma caneta em vez de espada? 449 00:23:37,333 --> 00:23:39,875 Dizem que ela é mais poderosa que a espada. 450 00:23:39,958 --> 00:23:40,916 É verdade? 451 00:23:41,000 --> 00:23:45,541 Enfiariam a caneta no seu rabo no campo de batalha, filho. 452 00:23:45,625 --> 00:23:48,750 Tem razão. A espada é uma boa, pai. 453 00:23:48,833 --> 00:23:52,541 Lembre-se de que a espada traz seus próprios problemas, filho. 454 00:23:53,208 --> 00:23:55,458 Agora o senhor já me deu, porra. 455 00:23:56,625 --> 00:23:59,166 Muito bem. Vá com Deus. 456 00:23:59,791 --> 00:24:01,708 Não dirá "filho" desta vez? 457 00:24:02,208 --> 00:24:03,333 Não. 458 00:24:03,958 --> 00:24:05,583 Quer gerar desconfiança? 459 00:24:09,041 --> 00:24:10,791 Olá, Murad. 460 00:24:10,875 --> 00:24:12,291 Ayvaz. 461 00:24:12,791 --> 00:24:17,583 Pai e filho, o que vocês têm feito? Ou errei, e não são pai e filho? 462 00:24:18,291 --> 00:24:19,375 Seu filho da puta! 463 00:24:24,041 --> 00:24:25,541 Ele está mais forte. 464 00:24:27,708 --> 00:24:29,125 Saudações, Kozbey. 465 00:24:29,708 --> 00:24:30,916 Bem-vindo, Ayvaz. 466 00:24:31,000 --> 00:24:32,625 Obrigado, Kozbey. 467 00:24:32,708 --> 00:24:35,000 O Murad está com a espada de Aydar. 468 00:24:35,083 --> 00:24:38,833 Portanto, ele bradará uma espada feito homem. 469 00:24:38,916 --> 00:24:42,291 Cortará cabeças e derramará sangue. 470 00:24:42,375 --> 00:24:43,583 Não é, filho? 471 00:24:44,708 --> 00:24:46,125 Com essas mãos fortes. 472 00:24:47,333 --> 00:24:48,750 - Vou beijá-las. - Pai. 473 00:24:48,833 --> 00:24:50,250 Não, deixe-me beijá-las. 474 00:24:52,250 --> 00:24:53,541 Ayvaz. 475 00:24:53,625 --> 00:24:57,041 Leve Murad a Rodosto. 476 00:24:57,541 --> 00:25:02,750 Lá desfrutem um dia digno da glória da virilidade e voltem. 477 00:25:04,375 --> 00:25:06,083 Não consigo controlá-lo aqui. 478 00:25:06,166 --> 00:25:09,541 Que ele se divirta. Ele anda por aí assim. 479 00:25:10,500 --> 00:25:12,041 Ele comerá a tribo toda. 480 00:25:16,750 --> 00:25:19,291 Então está naquela idade, Murad? 481 00:25:19,375 --> 00:25:22,500 O bicho está pegando, como dizem? 482 00:25:22,583 --> 00:25:24,166 Seu safadinho! 483 00:25:26,750 --> 00:25:28,875 Meu pai nunca me dá paz. 484 00:25:28,958 --> 00:25:32,375 Manda-me ir a Bizâncio raptar a princesa. 485 00:25:33,125 --> 00:25:36,666 Bem, é possível. Você tem mãos fortes, Murad. 486 00:25:36,750 --> 00:25:39,333 Minhas mãos são fortes, mas… 487 00:25:40,000 --> 00:25:42,250 A parte sexual é um pouquinho… 488 00:25:43,041 --> 00:25:44,083 Confie em mim. 489 00:25:44,166 --> 00:25:46,916 Hoje jantaremos, tomaremos vinho e… 490 00:25:47,875 --> 00:25:49,625 Sou tímido. Não entende? 491 00:25:49,708 --> 00:25:52,375 Não se preocupe. Confie em mim. 492 00:26:03,041 --> 00:26:05,916 Aonde pensam que vão com esses passos de búfalo? 493 00:26:06,500 --> 00:26:10,250 Homens do senhor feudal. Eu falo com eles, Murad. 494 00:26:10,333 --> 00:26:12,583 - Não teremos problemas, certo? - Não. 495 00:26:12,666 --> 00:26:14,166 Está com seu documento? 496 00:26:14,250 --> 00:26:16,291 Não, saí da tenda com pressa. 497 00:26:16,375 --> 00:26:18,125 Você nos assustou, capitão. 498 00:26:18,208 --> 00:26:21,208 Nós nos cagamos na calça. Aceita um palheiro? 499 00:26:21,291 --> 00:26:23,291 Calado! Aonde vocês vão? 500 00:26:23,375 --> 00:26:26,958 Vamos para Rodosto. Vamos fazer a periquita cantar. 501 00:26:27,041 --> 00:26:30,125 Eu o convidei, e ele ficou feito pinto no lixo. 502 00:26:33,208 --> 00:26:34,166 Desçam dos cavalos. 503 00:26:34,250 --> 00:26:36,375 - Vamos descer, Murad. - Tudo bem. 504 00:26:37,000 --> 00:26:38,750 - Para lá. - Vão. 505 00:26:42,833 --> 00:26:44,708 É bom que saibam também 506 00:26:45,208 --> 00:26:48,041 que somos amigos do Heracles. 507 00:26:48,125 --> 00:26:49,208 É mesmo? 508 00:26:49,291 --> 00:26:51,791 - Vai na minha, Murad. - É o homem do povo. 509 00:26:52,541 --> 00:26:54,583 Tem conhecidos em todo lugar. 510 00:26:56,125 --> 00:26:59,666 Como chama o senhor de "Heracles" como se fosse parente dele? 511 00:26:59,750 --> 00:27:03,291 Vamos conferir se você é amigo dos grandões. 512 00:27:03,375 --> 00:27:05,375 E está aí com seu amiguinho. 513 00:27:05,458 --> 00:27:09,250 Não me olhe com essa cara de sonso e diga quem é. 514 00:27:09,333 --> 00:27:11,416 Ele não fala o dialeto de vocês. 515 00:27:11,500 --> 00:27:12,458 O que ele disse? 516 00:27:13,166 --> 00:27:16,791 Ele não fala nenhum outro idioma. É só uma criança. 517 00:27:16,875 --> 00:27:19,083 Sei falar algo: "Sua mãe é puta." 518 00:27:19,666 --> 00:27:23,500 Eu vou fazer picadinho de você com a minha espada. 519 00:27:23,583 --> 00:27:26,083 Capitão, o garoto não sabe nada. 520 00:27:26,166 --> 00:27:29,833 Ele é muito jovem. Só o ensinaram a xingar. 521 00:27:29,916 --> 00:27:31,000 Filho, você… 522 00:27:31,083 --> 00:27:33,000 O que o bunda-mole disse? 523 00:27:33,083 --> 00:27:34,083 O quê? 524 00:27:34,916 --> 00:27:36,458 É tudo o que sei dizer. 525 00:27:36,541 --> 00:27:40,041 Por que está dizendo coisas sem saber o que significa? 526 00:27:40,125 --> 00:27:41,083 Vai se foder… 527 00:27:41,166 --> 00:27:44,416 Pare de encher o saco, capitão. Deixe-nos ir, porra. 528 00:27:44,500 --> 00:27:49,166 Eu vou balançar minha espada e fatiar sua cara todinha. 529 00:27:49,250 --> 00:27:50,291 Saiam da frente! 530 00:28:09,750 --> 00:28:11,833 - Puxo a espada? - Espere, filho. 531 00:28:11,916 --> 00:28:14,166 Proteja-me. Protejamos um ao outro. 532 00:28:21,458 --> 00:28:23,083 O que aconteceu? 533 00:28:23,166 --> 00:28:24,750 Meninas, falem aí. 534 00:28:24,833 --> 00:28:26,208 Vocês são turcos? 535 00:28:26,291 --> 00:28:29,333 Murad, pelo amor de Deus, não diga nada. 536 00:28:29,416 --> 00:28:32,291 Você é o Murad? Tenho um assunto com você. 537 00:28:32,375 --> 00:28:34,333 Meninas, podem levá-lo. 538 00:28:34,416 --> 00:28:38,083 Vocês nos assustaram. Não fizemos nada. 539 00:28:38,166 --> 00:28:39,083 - Vamos. - Venha. 540 00:28:39,166 --> 00:28:40,916 - Moças. - Vamos. 541 00:28:41,000 --> 00:28:42,791 Murad! Meninas… 542 00:28:43,416 --> 00:28:45,083 Moças. Murad! 543 00:28:45,166 --> 00:28:48,666 Ayvaz! Para trás, garota infiel. 544 00:28:48,750 --> 00:28:50,791 Não sou cristã, seu tolo. 545 00:28:50,875 --> 00:28:51,916 Sou deísta. 546 00:28:52,416 --> 00:28:54,375 - Conhece o deísmo? - Não. 547 00:28:54,875 --> 00:28:57,166 Deve ter alguém lá em cima. 548 00:28:57,666 --> 00:28:59,416 Acreditamos nisso. 549 00:28:59,916 --> 00:29:02,541 Largue a espada e aproxime-se. 550 00:29:02,625 --> 00:29:04,791 - Ayvaz! - Murad! 551 00:29:04,875 --> 00:29:06,166 Largue a espada. 552 00:29:09,458 --> 00:29:12,500 Meu nome é Avva, e este é meu colar. 553 00:29:13,750 --> 00:29:15,875 Isto também é meu. Ave Maria. 554 00:29:18,333 --> 00:29:20,333 Somos um bando de loucas. 555 00:29:20,416 --> 00:29:22,166 Fora do padrão. 556 00:29:22,250 --> 00:29:24,333 A de olhos azuis é a Songül, 557 00:29:24,416 --> 00:29:28,000 a alta é a Irina, e a chocolate é a Madlen. 558 00:29:28,500 --> 00:29:31,750 Fazemos o que queremos. Não nos importamos com ninguém. 559 00:29:31,833 --> 00:29:35,625 Danem-se Bizâncio e sua tribo. 560 00:29:36,125 --> 00:29:37,458 Chamam-nos de ladras. 561 00:29:38,333 --> 00:29:40,750 Tiramos dos ricos e damos aos pobres. 562 00:29:40,833 --> 00:29:43,625 - Você é pobre? - Mais ou menos. 563 00:29:43,708 --> 00:29:48,041 A tenda da nossa tribo é minha, mas pode-se dizer que sou pobre. 564 00:29:48,125 --> 00:29:49,291 Certo. 565 00:29:50,208 --> 00:29:51,875 Se for pobre, aproxime-se. 566 00:29:51,958 --> 00:29:53,250 Abrace-me. 567 00:29:54,000 --> 00:29:55,666 - Ayvaz… - Abrace-me. 568 00:29:55,750 --> 00:29:58,333 - O que farão com o Ayvaz? - Abrace-me. 569 00:29:58,416 --> 00:30:01,666 Aproxime-se. Abrace mais forte! Use toda a sua força! 570 00:30:02,166 --> 00:30:03,875 Deixe-me ver. 571 00:30:03,958 --> 00:30:06,583 Nossa! Mais forte! 572 00:30:07,083 --> 00:30:07,916 Isso. 573 00:30:16,458 --> 00:30:18,166 No que está pensando? 574 00:30:18,250 --> 00:30:19,916 Foi sua primeira vez mesmo? 575 00:30:21,125 --> 00:30:24,083 Esta última foi a oitava vez. 576 00:30:26,750 --> 00:30:29,333 Meninas, chega de enrolação. Vamos! 577 00:30:30,250 --> 00:30:33,291 Era para eu ir para Rodosto daqui, 578 00:30:33,375 --> 00:30:38,000 depois ao castelo bizantino para roubar a princesa… 579 00:30:39,333 --> 00:30:43,875 A pessoa mal começou e já está se achando. 580 00:30:43,958 --> 00:30:45,458 Do que está falando, porra? 581 00:30:46,041 --> 00:30:48,083 Nós temos que partir. 582 00:30:48,166 --> 00:30:49,416 Espere um pouco. 583 00:30:50,458 --> 00:30:52,375 Avva, o que somos agora? 584 00:30:52,875 --> 00:30:55,750 O que somos? Por que está me olhando assim? 585 00:30:55,833 --> 00:30:57,625 Nos divertimos e pronto. 586 00:30:57,708 --> 00:31:00,750 Agora cada um segue seu caminho. Vamos embora. 587 00:31:07,125 --> 00:31:10,541 O que elas fizeram? Murad, eu juro que não pude fazer nada. 588 00:31:10,625 --> 00:31:13,583 Elas me atacaram como se não houvesse amanhã. 589 00:31:13,666 --> 00:31:16,625 "Quer que suguemos sua energia?" disse a morena alta. 590 00:31:17,375 --> 00:31:20,833 A língua é muito importante no sexo! 591 00:31:21,750 --> 00:31:23,166 - Ayvaz. - Oi? 592 00:31:23,250 --> 00:31:25,166 Perdi a virgindade. 593 00:31:25,666 --> 00:31:27,458 Nossa, amigo! 594 00:31:27,541 --> 00:31:29,666 - Sabe a Avva? - Sei. 595 00:31:29,750 --> 00:31:32,000 Devo raptá-la? O que acha? 596 00:31:32,083 --> 00:31:34,208 Raptá-la? Meu filho. 597 00:31:35,166 --> 00:31:37,791 Esmagarei sua cabeça com minha clava, 598 00:31:37,875 --> 00:31:40,375 e você ficará pulando feito cabra cagando. 599 00:31:40,458 --> 00:31:41,833 Vamos ser amigos. 600 00:31:41,916 --> 00:31:44,333 Talvez sim, talvez não. Será como quero. 601 00:31:44,416 --> 00:31:47,041 Leve uma linguiça para a viagem. 602 00:31:47,125 --> 00:31:49,291 Eu não como carne. Sou vegetariana. 603 00:31:49,875 --> 00:31:51,625 Vamos, meninas. Andem logo. 604 00:31:52,166 --> 00:31:54,833 Puta que pariu. Vamos. 605 00:31:54,916 --> 00:31:59,958 Meu pobre Murad, não se preocupe. A nova geração é assim. 606 00:32:01,125 --> 00:32:02,541 Oito vezes é bom? 607 00:32:02,625 --> 00:32:03,958 - Oito? - É. 608 00:32:04,708 --> 00:32:05,583 Mentira sua! 609 00:32:07,875 --> 00:32:10,708 Nossa, oito? Esse é meu filho! 610 00:32:18,541 --> 00:32:21,791 Veja esta salada. Fresquinha. 611 00:32:21,875 --> 00:32:23,458 Faça uma carne para nós. 612 00:32:23,541 --> 00:32:25,083 - É pra já. - Obrigado. 613 00:32:25,166 --> 00:32:28,500 Meio cordeiro custa dez moedas. Se fosse em casa… 614 00:32:28,583 --> 00:32:29,708 Enfiaram a faca. 615 00:32:31,166 --> 00:32:32,708 Que delícia. 616 00:32:32,791 --> 00:32:34,375 Onde está com a cabeça? 617 00:32:34,458 --> 00:32:37,333 Não paro de pensar na Avva. 618 00:32:37,416 --> 00:32:39,291 Isso se chama amor, Murad. 619 00:32:39,375 --> 00:32:40,500 Ele te suga. 620 00:32:40,583 --> 00:32:43,083 Após a chama se acender no seu coração… 621 00:32:43,166 --> 00:32:45,625 Olá. Podemos nos sentar aqui? 622 00:32:46,375 --> 00:32:47,541 Mas é claro. 623 00:32:49,000 --> 00:32:50,500 - Sentem-se. - Sim. 624 00:32:52,083 --> 00:32:53,166 Por favor. 625 00:32:53,250 --> 00:32:55,250 - Bem-vindas. - Bem-vindas. 626 00:32:56,083 --> 00:32:56,916 Murad. 627 00:32:57,000 --> 00:33:00,291 Sou a Elanora, e minha amiga é a Mercedes. 628 00:33:00,375 --> 00:33:02,083 Subam que dou uma carona. 629 00:33:04,083 --> 00:33:06,041 Ayvaz, continue o que dizia. 630 00:33:06,125 --> 00:33:09,500 Esqueça, filho. Eu nunca fecho a boca. 631 00:33:09,583 --> 00:33:13,916 Não pense nisso. Mantenha o foco. Eu só estava falando baboseira, filho. 632 00:33:14,875 --> 00:33:15,791 É seu filho? 633 00:33:15,875 --> 00:33:17,416 - Não. - Não. 634 00:33:17,500 --> 00:33:19,375 Pareço tão velho assim? 635 00:33:19,458 --> 00:33:22,125 É só um modo de falar, sabe? Filho! 636 00:33:23,958 --> 00:33:26,083 Você é fluente em turco. 637 00:33:26,166 --> 00:33:27,708 Viemos aqui sempre que dá. 638 00:33:27,791 --> 00:33:31,375 De tanto falar com os turistas, acabamos aprendendo. 639 00:33:31,458 --> 00:33:34,458 Minha irmã também fala francês. Diga alguma coisa. 640 00:33:34,541 --> 00:33:36,833 Ontem eu disse às flores que te amo. 641 00:33:38,416 --> 00:33:39,666 Não é que fala mesmo? 642 00:33:39,750 --> 00:33:42,000 Sei palavras em turco também. 643 00:33:42,083 --> 00:33:43,916 - Lakin. - Lakin? 644 00:33:44,000 --> 00:33:47,458 Lakin, meu senhor, não funciona assim, pasha. 645 00:33:49,291 --> 00:33:50,583 Ainda bem. 646 00:33:50,666 --> 00:33:53,083 O que foi aquilo, Murad? Sugar energia? 647 00:33:53,750 --> 00:33:55,208 Elas são diferentes. 648 00:33:55,291 --> 00:33:57,958 Moça, vou brincar com você. 649 00:33:58,041 --> 00:34:00,625 "Lakin. Meu pasha." 650 00:34:00,708 --> 00:34:02,041 Já chega. 651 00:34:02,833 --> 00:34:05,000 - A espada te incomoda? - Não. 652 00:34:05,666 --> 00:34:08,208 Ótimo. Fiquem à vontade, moças. 653 00:34:12,500 --> 00:34:15,666 Olhe, o loiro é meu. Não esqueça. 654 00:34:16,166 --> 00:34:19,083 - Mas o loiro e eu nos demos bem. - Não importa. 655 00:34:19,166 --> 00:34:22,125 Contarei tudo ao nosso irmão, e ele te arrebentará. 656 00:34:22,208 --> 00:34:24,916 Nunca mais te trarei aqui, e você não verá mais turcos. 657 00:34:25,000 --> 00:34:27,000 - Iogurte, vinho… - Murad, chega. 658 00:34:27,083 --> 00:34:28,875 - Foi uma jarra de vinho. - Carne… 659 00:34:28,958 --> 00:34:30,041 - Murad! - Por favor. 660 00:34:30,125 --> 00:34:31,375 - Seu dinheiro… - Não! 661 00:34:31,458 --> 00:34:33,625 - Assim me envergonha. - Por favor. 662 00:34:33,708 --> 00:34:35,166 - Murad! - Por favor! 663 00:34:35,666 --> 00:34:36,875 Quanto ficou? 664 00:34:36,958 --> 00:34:39,583 - Vão dormir aqui? - Aqui… 665 00:34:41,000 --> 00:34:42,791 Por que veio para cá? 666 00:34:42,875 --> 00:34:44,708 Calcule como se formos ficar. 667 00:34:44,791 --> 00:34:47,250 - Quanto tempo? - Uma noite. 668 00:34:49,375 --> 00:34:52,041 Por que tem que ser uma noite, Elanora? 669 00:34:52,125 --> 00:34:54,500 Uma noite bem longa, filho. 670 00:34:54,583 --> 00:34:56,208 Tome. Fique com o troco. 671 00:34:56,291 --> 00:34:58,166 Como vocês são diferentes. 672 00:34:59,375 --> 00:35:01,875 Vim para Bizâncio com muitos preconceitos. 673 00:35:01,958 --> 00:35:05,333 Murad, chega de elogios, está bem? 674 00:35:05,416 --> 00:35:07,458 O tempo está passando. Vamos. 675 00:35:12,750 --> 00:35:14,166 Elanora! 676 00:35:15,250 --> 00:35:17,166 Mercedes! 677 00:35:17,250 --> 00:35:20,166 Diabo, onde vocês estão? 678 00:35:20,250 --> 00:35:22,625 Por que está gritando, porra? 679 00:35:32,708 --> 00:35:35,625 Estou procurando minhas irmãs, Elanora e Mercedes. 680 00:35:35,708 --> 00:35:38,625 Acho que vai ficar com dor de cabeça. Sinto muito. 681 00:35:41,458 --> 00:35:43,291 Mercedes! 682 00:35:43,833 --> 00:35:45,791 Murad, eu te imploro. Não! 683 00:35:45,875 --> 00:35:47,708 - Elanora! - Murad. 684 00:35:49,916 --> 00:35:51,166 Murad, não faça isso. 685 00:35:53,333 --> 00:35:55,166 O que você quer, seu imundo? 686 00:35:56,708 --> 00:35:59,541 Anton, dê-me uma arma. Pode ser a machadinha. 687 00:35:59,625 --> 00:36:02,791 - Qual é? - A que é meio estranha. 688 00:36:02,875 --> 00:36:04,250 - Esta? - Não. 689 00:36:04,333 --> 00:36:06,833 - A que corta na ponta. - Esta. 690 00:36:06,916 --> 00:36:09,791 Essa não. A que o cabo parece um saco. 691 00:36:09,875 --> 00:36:11,458 - Esta então. - Não, droga. 692 00:36:11,541 --> 00:36:14,333 - Ele está esperando. - Certo. Agora eu sei. 693 00:36:14,416 --> 00:36:15,333 Finalmente. 694 00:36:16,500 --> 00:36:19,958 - Quem é você, homem corajoso? - Me chamo Murad Seco. 695 00:36:20,041 --> 00:36:21,083 E daí? 696 00:36:21,166 --> 00:36:22,958 Vim cortar sua cabeça! 697 00:36:23,041 --> 00:36:24,708 Só a cabecinha? 698 00:36:26,583 --> 00:36:28,083 O Anton e suas piadas. 699 00:36:28,166 --> 00:36:30,875 Irmão, por favor, não o machuque. 700 00:36:30,958 --> 00:36:34,000 Vagabundas, por onde andaram? 701 00:36:34,083 --> 00:36:36,250 Não proibi vocês de virem aqui? 702 00:36:36,333 --> 00:36:39,333 Onde está a meretriz ardilosa? Está com você? Elanora! 703 00:36:39,416 --> 00:36:41,750 Vá, garota. Seu irmão está aqui! 704 00:36:41,833 --> 00:36:42,875 Tudo bem. 705 00:36:45,000 --> 00:36:46,875 Murad! 706 00:36:46,958 --> 00:36:49,541 Murad, por favor, salve-nos. 707 00:36:49,625 --> 00:36:53,000 Qual é a desse idiota? Parece um ímã de mulheres. 708 00:36:57,333 --> 00:37:03,291 Quem te dá o direito de xingar e insultar essas mulheres, 709 00:37:03,375 --> 00:37:07,250 essas belas moças que saíram só para tomar um ar 710 00:37:07,333 --> 00:37:10,041 ou para socializar com algumas pessoas? 711 00:37:10,125 --> 00:37:14,125 Peça desculpas a elas antes que eu use minha espada em você. 712 00:37:14,208 --> 00:37:18,000 Elas não são só mães e irmãs. 713 00:37:18,083 --> 00:37:20,791 Desfaça-se dos rótulos do patriarcado na sua cabeça! 714 00:37:20,875 --> 00:37:22,458 Por que está gritando? 715 00:37:22,958 --> 00:37:26,041 Ele é nosso irmão. Nos bate e nos repreende por amor. 716 00:37:26,125 --> 00:37:28,916 Não nos perdemos na vida por causa dele. 717 00:37:29,833 --> 00:37:34,708 Tem razão, Mercedes do chassi grande. Isso está entranhado. 718 00:37:36,000 --> 00:37:41,500 Elanora, quer ser minha namorada? Mas não vai embora depois do sexo. 719 00:37:41,583 --> 00:37:44,500 Não te deixarei, Murad. Sempre te amarei. 720 00:37:44,583 --> 00:37:47,708 Que língua incrível. É tão suave. 721 00:37:47,791 --> 00:37:49,666 - Salvem-se. - Vão. 722 00:37:50,750 --> 00:37:51,583 Vamos lá! 723 00:37:51,666 --> 00:37:55,250 Muito bem. Anton, para trás. Não quero te machucar. 724 00:37:55,333 --> 00:37:56,791 Mandem ver! 725 00:37:57,458 --> 00:37:58,500 Vamos lá! 726 00:38:07,625 --> 00:38:09,708 O que está fazendo, idiota? 727 00:38:09,791 --> 00:38:12,250 Eles estão com machados. Não viu? 728 00:38:12,333 --> 00:38:14,750 - O quê? - Senhor, a Elanora fugiu. 729 00:38:14,833 --> 00:38:17,541 A vaca sabe o caminho para casa. Levem-no. 730 00:38:17,625 --> 00:38:19,000 Que se foda. 731 00:38:20,708 --> 00:38:22,791 - Ayvaz! - Vão. 732 00:38:24,791 --> 00:38:27,875 Jogado no calabouço, Murad ficou desesperado. 733 00:38:27,958 --> 00:38:32,333 Só um milagre poderia salvá-lo do cruel Heracles. 734 00:38:37,625 --> 00:38:39,250 - Como vai, Papai? - Bem. 735 00:39:06,333 --> 00:39:07,375 Troia! 736 00:39:07,458 --> 00:39:10,791 Vem, garoto. Não pode ficar andando por aí. 737 00:39:11,291 --> 00:39:12,250 Vem! 738 00:39:13,791 --> 00:39:15,083 Meu querido. 739 00:39:23,458 --> 00:39:24,333 Pronto. 740 00:39:25,541 --> 00:39:27,583 Nossa. Bom trabalho, Ayvaz. 741 00:39:27,666 --> 00:39:30,208 Muito bem. Você fez direitinho. 742 00:39:30,291 --> 00:39:33,083 Elanora, saber história vale a pena. 743 00:39:39,541 --> 00:39:43,041 Precisa saber física e matemática também, seu idiota. 744 00:39:43,125 --> 00:39:44,125 Levem-no! 745 00:39:49,500 --> 00:39:51,500 Já conseguiram invadir antes 746 00:39:52,416 --> 00:39:53,333 com um cavalo. 747 00:39:58,750 --> 00:40:01,583 Pare, Horgo. O que está fazendo com ele? 748 00:40:01,666 --> 00:40:03,666 Vou queimar os olhos dele. 749 00:40:03,750 --> 00:40:06,375 Isso aí nem tira minha sobrancelha. 750 00:40:06,458 --> 00:40:07,791 Dê-me isso. 751 00:40:08,375 --> 00:40:10,666 Escreverei meu nome no peito dele. 752 00:40:10,750 --> 00:40:11,750 Bem devagarinho. 753 00:40:12,916 --> 00:40:15,541 Vejamos. Escrevo aqui? 754 00:40:15,625 --> 00:40:17,083 Ou talvez aqui? 755 00:40:18,958 --> 00:40:19,958 Morra! 756 00:40:23,208 --> 00:40:24,416 Por que fez isso? 757 00:40:25,125 --> 00:40:28,458 Olhei nos seus olhos e não consegui deixá-lo te machucar. 758 00:40:29,041 --> 00:40:32,000 Defendi você do seu irmão, e você me abandonou. 759 00:40:32,500 --> 00:40:34,625 Sou bipolar. O que posso fazer? 760 00:40:34,708 --> 00:40:36,208 Quer ser meu remédio? 761 00:40:36,708 --> 00:40:38,375 Quer que eu te solte? 762 00:40:38,458 --> 00:40:42,375 Ou prefere preso? Pode me dizer. Estou confusa. 763 00:40:42,458 --> 00:40:46,333 Não sou o tipo de pessoa que se despe para uma mulher proibida e… 764 00:40:46,416 --> 00:40:47,833 Foda-se! Me solte. 765 00:40:47,916 --> 00:40:50,208 Boa escolha. Vamos lá. 766 00:40:54,000 --> 00:40:55,083 Mercedes! 767 00:40:55,166 --> 00:40:57,208 Irmão! 768 00:40:57,291 --> 00:41:01,541 Ele quebrou as correntes. Que medo! Ele o deixou inconsciente. 769 00:41:01,625 --> 00:41:05,583 Ele assombra nossa família. Não conseguimos nos livrar dele. 770 00:41:05,666 --> 00:41:07,750 Vá para seu quarto. Depressa! 771 00:41:16,625 --> 00:41:18,500 Sua irmã é doente, Heracles. 772 00:41:20,625 --> 00:41:21,875 O que ela pode fazer? 773 00:41:23,166 --> 00:41:26,500 Talvez sejam seus músculos, seus olhos. 774 00:41:26,583 --> 00:41:29,166 Sei lá, sua coragem… 775 00:41:30,625 --> 00:41:34,916 Fique sabendo que não jogo no outro time. 776 00:41:35,000 --> 00:41:36,166 Como assim? 777 00:41:37,125 --> 00:41:38,750 Você me chamou de corajoso. 778 00:41:38,833 --> 00:41:39,791 E você não é? 779 00:41:40,291 --> 00:41:43,625 - Do que está falando? - Também sou corajoso? 780 00:41:45,875 --> 00:41:47,083 Você é. 781 00:41:47,166 --> 00:41:48,458 Sim ou não? 782 00:41:48,958 --> 00:41:53,416 - O que quer dizer? - Diga. Sim ou não? 783 00:41:53,500 --> 00:41:57,125 - Sou corajoso, e você… - Sou corajoso também? 784 00:41:57,208 --> 00:42:00,083 - O que acontecerá se eu disser que sim? - Bem… 785 00:42:00,833 --> 00:42:04,583 - Você é livre, não é? - Vai se foder, babaca. 786 00:42:05,416 --> 00:42:09,666 Heracles, este idiota tentou invadir o palácio num Cavalo de Troia. 787 00:42:09,750 --> 00:42:12,541 Que Cavalo de Troia? Isso tem mais de mil anos. 788 00:42:12,625 --> 00:42:14,666 A Elanora estava com ele também. 789 00:42:14,750 --> 00:42:18,250 Se acontecer algo com a Elanora, vou te servir para os cães. 790 00:42:19,041 --> 00:42:20,041 Que cães? 791 00:42:20,125 --> 00:42:22,625 O que um cão faz num palácio? Que besteira! 792 00:42:22,708 --> 00:42:25,250 Amanhã te amarrarei na Roda da Fortuna bizantina. 793 00:42:25,333 --> 00:42:28,500 Veremos se você consegue quebrar o ciclo da fortuna. 794 00:42:33,291 --> 00:42:34,458 Murad. 795 00:42:34,541 --> 00:42:37,208 Não fique triste, filho. Tudo dará certo. 796 00:42:37,833 --> 00:42:39,208 Essas coisas acontecem. 797 00:42:56,333 --> 00:42:58,708 Heracles, não faça isso. Eu o amo. 798 00:42:58,791 --> 00:42:59,875 Não tem jeito. 799 00:43:00,375 --> 00:43:01,833 Todos o amamos. 800 00:43:01,916 --> 00:43:03,416 Soltem-me! 801 00:43:03,500 --> 00:43:05,750 Vamos lambê-lo como um sorvete romano. 802 00:43:07,250 --> 00:43:10,916 Não coloque a língua para fora, seu imundo, senão eu a corto! 803 00:43:17,166 --> 00:43:20,125 Calem a boca! Farei um discurso. 804 00:43:20,208 --> 00:43:22,166 Caro povo de Rodosto, 805 00:43:22,250 --> 00:43:23,750 bem-vindos à roda. 806 00:43:23,833 --> 00:43:26,125 Nosso convidado é o Murad. 807 00:43:26,208 --> 00:43:29,416 Murad, há seis áreas na roda. 808 00:43:29,500 --> 00:43:33,250 A pessoa que estiver onde parar se aproveitará de você. 809 00:43:33,333 --> 00:43:34,166 Por exemplo… 810 00:43:38,541 --> 00:43:43,875 Se foi censurado até na Netflix é porque estamos fodidos. 811 00:43:43,958 --> 00:43:45,125 Ayvaz! 812 00:43:45,208 --> 00:43:47,416 Há algo bom, seu imundo? 813 00:43:48,500 --> 00:43:51,000 Obrigado por me lembrar. Quase me esqueci. 814 00:43:51,083 --> 00:43:51,916 Há algo bom. 815 00:43:52,000 --> 00:43:54,375 Se parar na área verde, você está livre. 816 00:43:54,458 --> 00:43:58,291 Enquanto você não for liberto, a roda não parará de girar. 817 00:43:58,375 --> 00:43:59,916 Assim como a vida! 818 00:44:03,291 --> 00:44:04,458 Rodem! 819 00:44:07,375 --> 00:44:08,416 Ayvaz! 820 00:44:09,000 --> 00:44:10,208 Força, Murad! 821 00:44:10,291 --> 00:44:12,125 Apegue-se à sua criança interior. 822 00:44:12,208 --> 00:44:13,208 Não! 823 00:44:13,708 --> 00:44:15,208 Eu não quero transar! 824 00:44:21,041 --> 00:44:22,833 - Mercedes! - Não! 825 00:44:22,916 --> 00:44:24,166 Finalmente! 826 00:44:24,250 --> 00:44:25,416 Eu não quero! 827 00:44:25,500 --> 00:44:26,833 Estou indo! 828 00:44:26,916 --> 00:44:28,000 Elanora! 829 00:44:28,083 --> 00:44:31,375 Mercedes! 830 00:44:31,458 --> 00:44:34,541 - Mercedes! - Vamos lá. Isso. 831 00:44:34,625 --> 00:44:37,458 - Agora vai me comer. - Não! Não quero! 832 00:44:37,541 --> 00:44:39,958 Elanora! Um brinde a você. 833 00:44:40,708 --> 00:44:43,791 - É sua irmã. Não se preocupe. - Filho! 834 00:44:46,416 --> 00:44:48,583 - Não faça isso! - Fique quieto. 835 00:44:48,666 --> 00:44:49,708 Não olhe. 836 00:44:51,166 --> 00:44:52,166 Não se mexa. 837 00:44:59,333 --> 00:45:02,458 Elanora, eu cavalguei nele por você. 838 00:45:02,541 --> 00:45:05,000 Mercedes! 839 00:45:05,083 --> 00:45:06,250 Nada mau. 840 00:45:09,125 --> 00:45:11,375 Se é tão corajoso, vá no mano a mano. 841 00:45:11,458 --> 00:45:13,125 Essa hora chegará. 842 00:45:15,083 --> 00:45:16,041 É mesmo. 843 00:45:16,125 --> 00:45:17,708 Ele queria algo bom. 844 00:45:18,208 --> 00:45:21,041 Levem-no para a área verde! 845 00:45:21,875 --> 00:45:23,541 Não! 846 00:45:24,708 --> 00:45:28,166 Murad, você já deveria ter quebrado essa roda. 847 00:45:28,250 --> 00:45:29,833 Não consigo, Ayvaz. 848 00:45:30,958 --> 00:45:31,791 Rodem! 849 00:45:32,791 --> 00:45:33,750 Ayvaz. 850 00:45:35,583 --> 00:45:37,791 - Não deixe parar em você! - Murad! 851 00:45:37,875 --> 00:45:38,833 - Murad! - Ayvaz! 852 00:45:38,916 --> 00:45:40,583 Quebre a roda da fortuna! 853 00:45:40,666 --> 00:45:42,291 Ele é como um irmão para mim. 854 00:45:43,291 --> 00:45:44,750 - Não! - Somos irmãos. 855 00:45:44,833 --> 00:45:45,958 Ayvaz! 856 00:45:47,875 --> 00:45:50,458 - Não! - Não pode ser. 857 00:45:50,541 --> 00:45:51,833 Não pode ser! 858 00:45:51,916 --> 00:45:54,083 Não pode ser, cacete! 859 00:45:54,166 --> 00:45:57,083 - Não consigo. - Nem eu, filho. 860 00:46:05,625 --> 00:46:06,500 Avva. 861 00:46:07,083 --> 00:46:08,583 A bravura não morreu. 862 00:46:08,666 --> 00:46:09,500 Vamos lá! 863 00:46:13,041 --> 00:46:14,708 Anton, para trás de mim. 864 00:46:21,625 --> 00:46:23,541 Venham, seus subalternos! 865 00:46:42,833 --> 00:46:43,708 Estou indo! 866 00:46:47,916 --> 00:46:49,333 Venha aqui, desgraçado! 867 00:46:49,416 --> 00:46:50,791 Procure a Avva. 868 00:46:50,875 --> 00:46:51,708 Venha aqui! 869 00:46:55,000 --> 00:46:56,125 Irmão! 870 00:46:56,833 --> 00:46:58,833 Você depende do seu escudo? 871 00:47:01,166 --> 00:47:03,083 Anton, tire a vida dele. 872 00:47:04,958 --> 00:47:06,041 Como assim? 873 00:47:27,625 --> 00:47:29,625 Adeus, senhor feudal! 874 00:47:31,250 --> 00:47:32,250 Então ele morreu. 875 00:47:33,333 --> 00:47:35,916 Ele vai rasgar todos aqui. 876 00:47:39,583 --> 00:47:42,666 Que soldados são vocês? Ele está matando todos. 877 00:47:42,750 --> 00:47:43,916 Vão! 878 00:47:59,916 --> 00:48:01,916 Gente, quem morreu tem que sair. 879 00:48:06,250 --> 00:48:07,875 Ele está matando todos. 880 00:48:09,291 --> 00:48:11,041 - Acabou? - O quê? 881 00:48:12,833 --> 00:48:14,083 Perguntei se acabou! 882 00:48:14,166 --> 00:48:16,833 Não consigo ouvir com tanto gemido. Morram logo! 883 00:48:19,083 --> 00:48:20,375 Vamos lá, Murad. 884 00:48:24,000 --> 00:48:25,750 Minha nossa! 885 00:48:30,333 --> 00:48:32,458 A não ser que a matança pare, 886 00:48:32,541 --> 00:48:35,875 não conseguiremos nos ouvir nem nos entender, Heracles. 887 00:48:36,583 --> 00:48:40,500 Pensei que viria a Bizâncio pegar a princesa e voltar para casa. 888 00:48:40,583 --> 00:48:41,791 Eu me enganei. 889 00:48:41,875 --> 00:48:44,041 Por que não me disse isso antes? 890 00:48:44,125 --> 00:48:46,333 Sei lá. Acho que fiquei com vergonha. 891 00:48:46,416 --> 00:48:49,500 - Homem apaixonado não sente vergonha. - Tem razão. 892 00:48:50,166 --> 00:48:51,875 Não precisa ter vergonha. 893 00:48:51,958 --> 00:48:56,166 - Eu te amo muito, Elanora. - Já trocamos muitas noivas. 894 00:48:56,250 --> 00:49:00,208 Se tivesse dito, assaríamos uma carne, tomaríamos um raki 895 00:49:00,291 --> 00:49:01,375 e conversaríamos. 896 00:49:01,458 --> 00:49:03,083 - É o pai dele. - Ayvaz! 897 00:49:04,500 --> 00:49:06,916 Foi o pai dele que inventou isso. 898 00:49:07,000 --> 00:49:08,375 Estou errado, Murad? 899 00:49:08,458 --> 00:49:11,541 "Sua mão é assim. Sua mão é assado." 900 00:49:11,625 --> 00:49:13,125 Entende de ciência? Não. 901 00:49:13,208 --> 00:49:14,291 De arte? 902 00:49:14,375 --> 00:49:16,583 Um emprego na mão? Não. 903 00:49:16,666 --> 00:49:18,375 Seu pai inventou isso, filho. 904 00:49:18,458 --> 00:49:21,583 Olhe. Eles são pessoas boas. 905 00:49:21,666 --> 00:49:24,291 O azeite que ele pôs na salada? 906 00:49:25,125 --> 00:49:26,333 Puro! 907 00:49:26,416 --> 00:49:30,958 Jantamos na estalagem por 30 moedas e até comemos carne. 908 00:49:32,916 --> 00:49:33,916 Ayvaz? 909 00:49:34,875 --> 00:49:36,791 - Ayvaz? - Murad. 910 00:49:37,291 --> 00:49:39,250 Estou morrendo. 911 00:49:39,333 --> 00:49:41,708 O que quer dizer? 912 00:49:42,500 --> 00:49:45,333 É estresse. Pensa que é fácil, filho? 913 00:49:45,416 --> 00:49:46,791 Desde os três anos, 914 00:49:46,875 --> 00:49:51,166 todos empunham espadas e cortam cabeças à minha volta. 915 00:49:51,250 --> 00:49:54,958 Na Idade Média, até os mais sãos despirocam. 916 00:49:55,041 --> 00:49:57,375 Ayvaz! 917 00:49:57,458 --> 00:49:58,875 Seu puto! 918 00:50:00,791 --> 00:50:02,041 Ayvaz! 919 00:50:07,250 --> 00:50:08,083 Ele morreu. 920 00:50:08,166 --> 00:50:09,666 Meus pêsames, Murad. 921 00:50:09,750 --> 00:50:10,708 Obrigado. 922 00:50:10,791 --> 00:50:12,750 Venha, Murad. Não fique triste. 923 00:50:12,833 --> 00:50:17,166 Elanora, aceita ir para minha aldeia comigo? 924 00:50:17,666 --> 00:50:18,958 É claro, Murad. 925 00:50:19,041 --> 00:50:22,958 Veremos se gostará da minha tribo e do senhor meu pai. 926 00:50:23,041 --> 00:50:24,791 Você tem um senhor seu pai? 927 00:50:24,875 --> 00:50:25,958 Tenho. 928 00:50:31,291 --> 00:50:34,041 Desculpe-me por foder com seu palácio. 929 00:50:40,541 --> 00:50:43,250 É aqui, Elanora. Minha humilde morada. 930 00:50:43,750 --> 00:50:47,333 Avva, não se acanhe. Meu pai deve estar lá dentro. Pai! 931 00:50:49,416 --> 00:50:50,625 Murad? 932 00:50:51,583 --> 00:50:52,458 Pai? 933 00:50:53,250 --> 00:50:54,333 O que houve? 934 00:50:56,041 --> 00:50:57,041 É a Virgem Maria. 935 00:50:57,958 --> 00:51:01,041 Que estranho. Quem pôs isso ali? 936 00:51:01,875 --> 00:51:05,416 - Cortei todos com minha espada, pai. - Muito bem, filho. 937 00:51:05,500 --> 00:51:07,416 Esta é a Elanora, sua nora. 938 00:51:07,916 --> 00:51:10,416 Está escondendo algo aí? 939 00:51:10,500 --> 00:51:11,583 Não. 940 00:51:11,666 --> 00:51:12,791 O que é isso? 941 00:51:14,125 --> 00:51:15,916 Murad, o seu pai é… 942 00:51:16,416 --> 00:51:17,375 Filho! 943 00:51:17,458 --> 00:51:19,583 Não me chame de filho! O que é isto? 944 00:51:20,083 --> 00:51:21,333 Quem é você? 945 00:51:22,041 --> 00:51:23,541 Diga meu nome. 946 00:51:23,625 --> 00:51:24,458 Kozbey. 947 00:51:24,541 --> 00:51:25,541 Diga de novo. 948 00:51:25,625 --> 00:51:30,500 Kozbey, Kozbey, Kozbey, Beykoz! 949 00:51:30,583 --> 00:51:32,041 Kilyos. 950 00:51:33,125 --> 00:51:35,875 Sou Kilyos, filho de Terkos. 951 00:51:36,458 --> 00:51:37,791 Há exatamente 40 anos, 952 00:51:37,875 --> 00:51:40,541 movido pelo meu ódio por meu pai, que me abandonou, 953 00:51:40,625 --> 00:51:45,250 eu instiguei você e vários jovens contra Bizâncio. 954 00:51:45,333 --> 00:51:48,708 Sou Kilyos, filho de Terkos. 955 00:51:50,166 --> 00:51:51,666 Eu te chamei de pai. 956 00:51:53,041 --> 00:51:55,416 É melhor eu não te chamar mais de filho. 957 00:51:55,500 --> 00:51:56,541 É. 958 00:51:58,625 --> 00:52:01,416 Estou num redemoinho de mentiras, Elanora. 959 00:52:07,250 --> 00:52:11,958 Mas aprendi a lição. Não vou erguer a espada para você, velho. 960 00:52:13,291 --> 00:52:15,541 Vá praticar sua religião como deseja. 961 00:52:18,708 --> 00:52:20,166 Obrigado. 962 00:52:20,250 --> 00:52:21,708 Obrigado! 963 00:52:21,791 --> 00:52:23,458 Vou te dar só um tapa. 964 00:52:23,958 --> 00:52:27,291 Murad, não seja bobo. Vai dar o que falar. 965 00:52:30,458 --> 00:52:31,416 Não! 966 00:52:34,791 --> 00:52:36,166 Piranha. 967 00:52:36,791 --> 00:52:38,708 Ashhadu alla… 968 00:52:39,375 --> 00:52:40,416 O que você fez? 969 00:52:40,500 --> 00:52:42,416 Pare de choramingar! 970 00:52:42,500 --> 00:52:45,958 Uma hora, você é sensível. Depois não é. Vai se tratar. 971 00:52:46,458 --> 00:52:47,625 Vão embora. 972 00:52:48,875 --> 00:52:50,958 Vão. Deixem-me sozinho. 973 00:52:51,708 --> 00:52:53,916 Sou um galho seco a partir de agora. 974 00:52:54,833 --> 00:52:57,583 - Sou o Murad Seco. - Murad, está exagerando. 975 00:52:57,666 --> 00:53:01,666 Amiga, fique quieta. Você não tem personalidade? 976 00:53:01,750 --> 00:53:04,333 Acha que ser princesa é trabalho? Vamos logo. 977 00:53:04,416 --> 00:53:06,166 Tanto faz. Nem ligo. 978 00:53:06,250 --> 00:53:07,291 Que se dane. 979 00:53:07,875 --> 00:53:08,916 Vão embora! 980 00:53:13,000 --> 00:53:18,041 A espada traz seus próprios problemas. Fodam-se seus problemas! 981 00:53:22,541 --> 00:53:25,833 Naquele dia, nasceu um novo homem na tribo. 982 00:53:25,916 --> 00:53:27,291 Murad. 983 00:53:27,375 --> 00:53:28,500 Murad Seco. 984 00:53:29,125 --> 00:53:30,583 Com uma mão forte. 985 00:53:31,083 --> 00:53:32,916 Uma mão muito forte. 986 00:53:33,625 --> 00:53:37,833 Solitário, mas com uma mão muito forte. 987 00:53:37,916 --> 00:53:39,208 Murad. 988 00:53:39,291 --> 00:53:40,458 Murad Seco. 989 00:53:40,541 --> 00:53:42,041 FIM 990 00:56:09,500 --> 00:56:12,500 Legendas: Guilherme Ferreira