1
00:00:06,000 --> 00:00:11,041
UMA SÉRIE NETFLIX
2
00:00:12,000 --> 00:00:15,083
PENITENCIÁRIA BAYRAMPAŞA
3
00:00:19,500 --> 00:00:20,666
Obrigado.
4
00:00:20,791 --> 00:00:23,333
GENDARMARIA
5
00:00:28,416 --> 00:00:31,416
- Eu pego, Erşan.
- Pega na minha e balança.
6
00:00:31,500 --> 00:00:34,041
Você não muda. Coloca no meu pescoço.
7
00:00:35,208 --> 00:00:37,666
- Vai o cachecol por enquanto.
- Obrigado.
8
00:00:39,625 --> 00:00:40,875
Bem-vindo de volta.
9
00:00:42,291 --> 00:00:43,166
Está animado.
10
00:00:43,250 --> 00:00:46,041
- É a saudade.
- Vamos esquecer isso.
11
00:00:46,125 --> 00:00:49,708
Temos um projeto incrível.
Vamos começar agora. Entre.
12
00:01:06,375 --> 00:01:09,250
Acerte na Boca de Erşan Kuneri.
13
00:01:09,333 --> 00:01:10,750
Acerte na Boca.
14
00:01:10,833 --> 00:01:14,166
O filme de ação que será sucesso
no verão de 1981.
15
00:01:14,250 --> 00:01:15,791
Acerte na Boca.
16
00:01:16,291 --> 00:01:19,625
Neste filme, Erşan Kuneri acerta na boca.
17
00:01:19,708 --> 00:01:20,708
Erşan Kuneri.
18
00:01:20,791 --> 00:01:23,833
Um espião ousado. Um amante vigoroso.
19
00:01:23,916 --> 00:01:26,791
Erşan Kuneri. Acerte na Boca.
20
00:01:26,875 --> 00:01:28,791
Erşan volta a ser implacável.
21
00:01:28,875 --> 00:01:30,500
Acerte na Boca.
22
00:01:33,708 --> 00:01:36,541
Neste filme, Erşan Kuneri acerta na boca.
23
00:01:40,333 --> 00:01:41,500
Bem, eu gostei.
24
00:01:43,166 --> 00:01:44,250
Sei lá.
25
00:01:44,333 --> 00:01:46,416
Você disse que seria diferente,
26
00:01:46,500 --> 00:01:48,500
que seria um filme de ação e tal.
27
00:01:48,583 --> 00:01:52,583
Vejam o Cüneyt e as coisas que ele faz.
E ele é mais velho que eu.
28
00:01:52,666 --> 00:01:55,166
Não vamos falar sobre o Cüneyt.
29
00:01:55,250 --> 00:01:58,791
É um filme de espião,
e você come as outras espiãs também.
30
00:01:59,666 --> 00:02:00,750
Como chama? Bond?
31
00:02:00,833 --> 00:02:02,083
- É.
- Como o Bond.
32
00:02:02,166 --> 00:02:04,958
Mas muita coisa acontece
no filme do Bond, Neco.
33
00:02:05,041 --> 00:02:06,958
Tem explosões e outras coisas.
34
00:02:07,041 --> 00:02:10,166
A sua explosão é no fim do sexo.
35
00:02:10,916 --> 00:02:14,083
Erşan, não entendo. O que você quer?
36
00:02:14,166 --> 00:02:15,708
Estou cansado disso.
37
00:02:15,791 --> 00:02:18,500
Vou pra casa e transo.
Conserto algo e transo.
38
00:02:18,583 --> 00:02:22,875
Salvo vidas e transo.
Transo até consolando gente em enterro.
39
00:02:22,958 --> 00:02:24,500
- Estou cansado.
- Erşan.
40
00:02:24,583 --> 00:02:28,125
O público de sete a 27 anos te adora.
Você tem sorte de ser famoso.
41
00:02:28,208 --> 00:02:30,291
De sete a 27? Que fãs são esses?
42
00:02:30,375 --> 00:02:33,375
Que base de fãs? Olhe os gráficos.
43
00:02:33,458 --> 00:02:35,958
Isso explica cada um deles.
44
00:02:36,041 --> 00:02:39,208
Você entrega o que falta às pessoas.
45
00:02:39,291 --> 00:02:40,916
- Pare com isso
- Não ligo.
46
00:02:41,000 --> 00:02:44,625
Vou fazer um filme histórico de ação.
Murad Seco. O roteiro.
47
00:02:44,708 --> 00:02:46,791
Do que está falando?
48
00:02:46,875 --> 00:02:48,291
Murad Seco?
49
00:02:48,375 --> 00:02:49,916
- Nem saliva?
- Não.
50
00:02:50,000 --> 00:02:51,916
Espere. Vamos fazer meu projeto.
51
00:02:52,000 --> 00:02:54,250
- Buraco Negro.
- É ficção científica?
52
00:02:54,333 --> 00:02:56,250
Não, estou falando deste buraco.
53
00:02:56,333 --> 00:02:58,541
Buraco Negro é uma boa. Anote aí.
54
00:02:58,625 --> 00:03:01,416
Murad Seco está pronto.
Só trabalho com roteiro.
55
00:03:01,500 --> 00:03:04,666
- Leia. Se topar, filmamos.
- Não se preocupem.
56
00:03:04,750 --> 00:03:08,250
Ele vai entrar no castelo
e comer a princesa uma hora.
57
00:03:08,333 --> 00:03:11,750
Mami, estamos ferrados
se ele não fizer isso.
58
00:03:11,833 --> 00:03:14,291
Relaxe, ele vai comer. Confie em mim.
59
00:03:14,375 --> 00:03:15,791
Meu filme é Murad Seco.
60
00:03:15,875 --> 00:03:17,666
Pensem bem e decidam-se.
61
00:03:19,333 --> 00:03:23,458
Esse tonto fala do Cüneyt.
Você acha que é bom como ele, idiota?
62
00:03:27,291 --> 00:03:29,750
- O Sr. Erşan já foi.
- Sou o Erşan, gata.
63
00:03:30,791 --> 00:03:33,958
Seu chá, querida. A Tülay é nova aqui.
64
00:03:34,041 --> 00:03:35,958
Quem come a secretária, leva o chá.
65
00:03:36,916 --> 00:03:38,208
Quem pediu lahmacun?
66
00:03:38,291 --> 00:03:40,791
A Sra. Alev está ali. Veio da gráfica.
67
00:03:42,208 --> 00:03:43,083
Alev.
68
00:03:43,666 --> 00:03:45,125
Me dá um beijinho.
69
00:03:46,791 --> 00:03:47,833
Alev.
70
00:03:49,250 --> 00:03:50,500
Erşan.
71
00:03:51,416 --> 00:03:53,500
Vem cá.
72
00:03:54,500 --> 00:03:56,166
- Estou livre.
- Meu querido.
73
00:03:56,250 --> 00:03:59,041
Você está livre agora. Bem-vindo de volta.
74
00:03:59,125 --> 00:04:00,958
Isso tudo acabou.
75
00:04:01,041 --> 00:04:03,708
- Quero distância daquele buraco.
- Por quê?
76
00:04:03,791 --> 00:04:05,583
Estou falando da prisão.
77
00:04:05,666 --> 00:04:07,666
Eu pensei… Bem-vindo de volta.
78
00:04:08,291 --> 00:04:09,458
Cartões para fãs.
79
00:04:10,791 --> 00:04:12,000
Nossa!
80
00:04:12,083 --> 00:04:14,041
É assim que me reconhecem.
81
00:04:14,625 --> 00:04:17,875
Eu deveria ter autografado mais pra baixo.
Deixe-me ver.
82
00:04:17,958 --> 00:04:21,375
- Nossa! Que jovem, Erşo.
- Pare, pelo amor de Deus!
83
00:04:22,791 --> 00:04:26,166
- Soube que foi a uma estreia ontem.
- Do filme do Fevzi.
84
00:04:26,750 --> 00:04:28,000
Deixa Dentro.
85
00:04:28,083 --> 00:04:30,708
Estava jorrando de tanta gente.
86
00:04:30,791 --> 00:04:34,583
Na estreia, tem que ficar no camarote.
Todos perguntaram de você.
87
00:04:34,666 --> 00:04:37,958
Disse que logo você sairia
pra fazer um filme de espião.
88
00:04:38,041 --> 00:04:39,708
Não vai ter. Ele cancelou.
89
00:04:39,791 --> 00:04:42,875
- O quê?
- Não sei por que ele fez isso.
90
00:04:42,958 --> 00:04:44,958
Acerta na Boca é um belo projeto.
91
00:04:45,041 --> 00:04:47,416
Na Boca… Sacanagem, estou comendo.
92
00:04:47,500 --> 00:04:50,625
- Me contem o que houve.
- Quero fazer um filme legal.
93
00:04:50,708 --> 00:04:53,541
Com ação, romance, amor.
94
00:04:53,625 --> 00:04:55,041
Deus abençoe.
95
00:04:55,125 --> 00:04:58,750
Seus idiotas, vão fazer um filme novo
e me dar um pé na bunda?
96
00:04:58,833 --> 00:05:02,250
- "Vamos fazer um romance. Tchau."
- Temos um roteiro.
97
00:05:02,333 --> 00:05:04,708
Murad Seco.
Se gostar, pode ser a Mercedes.
98
00:05:04,791 --> 00:05:05,791
Não sei dirigir.
99
00:05:07,250 --> 00:05:08,916
Murad Seco. Tem até roteiro.
100
00:05:09,000 --> 00:05:10,250
- É.
- Nossa.
101
00:05:11,375 --> 00:05:14,458
- Sou a princesa?
- Não, seu personagem tem camadas.
102
00:05:15,083 --> 00:05:16,625
Me dá isso aqui.
103
00:05:17,958 --> 00:05:22,583
- Erşan, vai ter sexo, né?
- Vai, mas com várias camadas.
104
00:05:22,666 --> 00:05:25,791
Você me assusta quando fala em camadas.
105
00:05:25,875 --> 00:05:30,250
Erşan, por favor, seja direto.
Lembre-se dos seus fãs, os punheteiros.
106
00:05:30,333 --> 00:05:33,916
- "Meu filho." É histórico mesmo.
- É. Mami, não me estressa.
107
00:05:34,000 --> 00:05:35,916
- O que acha?
- Conte comigo.
108
00:05:36,000 --> 00:05:37,166
Murad Seco?
109
00:05:37,250 --> 00:05:38,291
Nem saliva.
110
00:05:39,041 --> 00:05:40,833
Não, é uma aventura histórica.
111
00:05:42,833 --> 00:05:45,458
- Tem um homem aqui.
- Entra, Eryetiş.
112
00:05:45,541 --> 00:05:47,500
- A agência mandou isto.
- Que bom.
113
00:05:47,583 --> 00:05:48,916
Como ficou, Eryetiş?
114
00:05:50,041 --> 00:05:52,666
- Como a lua no céu, senhora.
- Obrigada.
115
00:05:52,750 --> 00:05:56,708
Nós vamos fazer uma publicidade.
Pelo menos, vai render algo.
116
00:05:56,791 --> 00:06:00,250
- Eu já vou. Estão ocupados.
- Espere. Diga o que acha.
117
00:06:03,541 --> 00:06:08,041
Caro Erşan, nosso produto
se chama Mão Amiga.
118
00:06:08,125 --> 00:06:11,541
Além de sabonete, é um amigo.
119
00:06:11,625 --> 00:06:13,791
Colocamos o buraco bem no meio.
120
00:06:13,875 --> 00:06:17,666
Aumentamos o logo um pouquinho.
E vai tocar este jingle na rádio.
121
00:06:18,250 --> 00:06:21,375
Xuá, xuá, xuá
Não deixe ninguém ouvir
122
00:06:21,958 --> 00:06:25,041
Xuá, xuá, xuá
Não deixe ninguém ver
123
00:06:25,125 --> 00:06:28,375
O Mão Amigo conhece
seus segredos mais íntimos.
124
00:06:28,458 --> 00:06:32,000
No tamanho do Erşan Kuneri. Mão Amiga.
125
00:06:32,625 --> 00:06:36,041
- O que acharam?
- Não substitui o ato.
126
00:06:36,125 --> 00:06:38,041
Ele gostou. Ele adorou.
127
00:06:38,125 --> 00:06:41,916
Vamos distribuir um milhão
em campos de treinamento e internatos.
128
00:06:42,000 --> 00:06:44,958
- O que acha, Erşan?
- Vou embora. Estão ocupados.
129
00:06:46,000 --> 00:06:48,041
Viu o que tenho que aguentar?
130
00:06:48,125 --> 00:06:50,708
Por favor, leia.
Nos vemos na minha casa amanhã.
131
00:06:50,791 --> 00:06:52,708
Acha que vamos conseguir?
132
00:06:52,791 --> 00:06:56,750
Será que vou poder autografar
meu rosto, como a Türkan Şoray?
133
00:06:56,833 --> 00:06:58,583
Sim, já imaginei o elenco.
134
00:06:58,666 --> 00:07:00,666
O İbrahim Tumtum pode ser o Heracles.
135
00:07:00,750 --> 00:07:03,041
Aquele metido não faria nossos filmes.
136
00:07:03,125 --> 00:07:06,416
Vou levar uma moça formada ao bar.
Nada de ciúme.
137
00:07:06,500 --> 00:07:09,333
A única mulher que me deixou
com ciúme se matou.
138
00:07:09,416 --> 00:07:10,666
Marilyn Monroe.
139
00:07:10,750 --> 00:07:14,291
Não, minha tia Asiye.
Tentamos salvá-la, mas a perdemos.
140
00:07:14,375 --> 00:07:18,083
- Como a perderam?
- Numa aposta! Ela morreu, caramba!
141
00:07:18,916 --> 00:07:23,041
Falando em morte,
que história é essa de filme histórico?
142
00:07:23,125 --> 00:07:25,708
Espero que esteja tudo bem.
143
00:07:25,791 --> 00:07:28,041
Daria para filmar Ben-Hur com ele.
144
00:07:29,333 --> 00:07:31,583
- Fui!
- Estaremos no bar à noite.
145
00:07:31,666 --> 00:07:34,625
Erşan, vamos medir para fazer o molde.
146
00:07:34,708 --> 00:07:37,541
Espere uns 15 minutos.
Vamos tomar um chá antes.
147
00:07:37,625 --> 00:07:39,583
Não é bom quebrar o molde.
148
00:07:51,541 --> 00:07:53,416
Essa é a Seyyal.
149
00:07:53,500 --> 00:07:56,458
Jura? Pensei que era o Edip Akbayram.
150
00:07:56,541 --> 00:07:58,458
Oi, Sr. Muammer.
151
00:07:58,541 --> 00:08:01,333
Pode me emprestar seu fogo,
se ainda tiver?
152
00:08:02,875 --> 00:08:05,166
- Fogo…
- Por favor.
153
00:08:10,583 --> 00:08:12,166
Bem-vindo, querido Oran.
154
00:08:12,250 --> 00:08:14,083
Seyyal. Falei de você para ela.
155
00:08:14,166 --> 00:08:16,583
Ela é tudo o que você disse que seria.
156
00:08:16,666 --> 00:08:19,166
Aceita um coquetel de gim e menta?
157
00:08:19,250 --> 00:08:22,041
- Me ajude se o gim me possuir.
- Não entendi.
158
00:08:22,875 --> 00:08:23,916
Deu pra ver.
159
00:08:24,000 --> 00:08:26,750
Ela é assim mesmo. Me vê dois gins.
160
00:08:27,333 --> 00:08:31,916
Seu idiota, por que, de repente,
trouxe essa demônia até mim?
161
00:08:32,000 --> 00:08:34,708
Eu tenho 72 anos.
Eu mal consigo ficar de pé.
162
00:08:34,791 --> 00:08:36,833
Eu sou hipertenso, seu tonto!
163
00:08:36,916 --> 00:08:40,416
A Seyyal fez sucesso
na praia Tarabya neste verão.
164
00:08:40,500 --> 00:08:42,291
Deixou umas 20 pessoas caídas.
165
00:08:42,375 --> 00:08:45,208
A Seyyal tem uma reunião com o Erşan.
166
00:08:45,291 --> 00:08:47,541
O Erşan vai fazer um filme histórico.
167
00:08:47,625 --> 00:08:49,208
Ela será a princesa?
168
00:08:49,291 --> 00:08:52,833
E o filme que eu iria fazer?
Acerte na… Desculpa.
169
00:08:52,916 --> 00:08:54,125
…na Boca?
170
00:08:55,166 --> 00:08:57,541
Foi cancelado. Vamos filmar outro.
171
00:08:57,625 --> 00:09:00,458
Com licença. Vou escolher o elenco, Oran.
172
00:09:00,541 --> 00:09:02,708
- Querida Seyyal.
- Sr. Muammer.
173
00:09:03,500 --> 00:09:04,791
Me chame de Mami.
174
00:09:05,625 --> 00:09:06,791
Mami.
175
00:09:06,875 --> 00:09:09,458
Mami cabe muito melhor na minha boca.
176
00:09:09,541 --> 00:09:11,250
Olha só. Mami.
177
00:09:13,458 --> 00:09:16,000
Ela vai ser perfeita com certeza.
178
00:09:16,083 --> 00:09:18,125
Mas o que eu vou fazer?
179
00:09:18,208 --> 00:09:21,625
Eu mal consigo me conter, Altın.
Quero lambê-la todinha.
180
00:09:23,083 --> 00:09:27,416
Seyyal, o Sr. Muammer
é o braço direito do Erşan.
181
00:09:28,208 --> 00:09:29,041
Deixe-me ver.
182
00:09:30,125 --> 00:09:32,291
Que rígido! Gostei.
183
00:09:33,875 --> 00:09:36,625
O que houve
com nosso espírito vanguardista?
184
00:09:36,708 --> 00:09:39,875
Não entendo.
E ele é um profissional do sexo.
185
00:09:39,958 --> 00:09:43,500
Ele é ator pornô, mas cuidado.
Não tire a cueca dele.
186
00:09:44,000 --> 00:09:48,208
Que engraçado. Podem parar?
O ponto de vista de vocês é absurdo.
187
00:09:48,291 --> 00:09:49,416
O que o Jung diz?
188
00:09:50,083 --> 00:09:51,375
O que ele diz desta vez?
189
00:09:51,458 --> 00:09:52,750
Erşan?
190
00:09:52,833 --> 00:09:56,750
Ele diz "sexo é importante,
mas outras coisas também são"?
191
00:09:59,125 --> 00:10:01,458
Como me pediu,
não vou te chamar de "amigo".
192
00:10:01,541 --> 00:10:06,125
Freud diz: "Não chame alguém de amigo.
As coisas podem mudar."
193
00:10:06,208 --> 00:10:07,791
Chocolate e licor de ouro.
194
00:10:08,708 --> 00:10:10,583
Viram o que está acontecendo?
195
00:10:10,666 --> 00:10:13,500
O que acha de te chamarem
de profissional do sexo?
196
00:10:13,583 --> 00:10:17,250
Na verdade,
podemos dizer que sou o patrão do sexo.
197
00:10:17,333 --> 00:10:19,250
Que falta de educação!
198
00:10:19,833 --> 00:10:23,666
- Mestre, podemos ir?
- Mestre? Feride, você é ridícula.
199
00:10:23,750 --> 00:10:26,416
O Sr. Erşan fez
o roteiro de Murad Corajoso.
200
00:10:26,500 --> 00:10:29,333
Ele vai dirigir.
Adivinhem quem fará o Murad?
201
00:10:29,416 --> 00:10:31,375
O Cüneyt Arkın.
202
00:10:31,458 --> 00:10:34,333
Bem, nosso filme
se chama Murad Seco, Feride.
203
00:10:34,416 --> 00:10:36,791
Pensei que era a franquia. Desculpa.
204
00:10:36,875 --> 00:10:40,625
- É uma paródia também?
- Não, é uma visão diferente.
205
00:10:40,708 --> 00:10:43,041
Uma visão diferente de filmes de herói.
206
00:10:43,125 --> 00:10:47,583
Talvez seja a primeira vez
que a protagonista é apresentada assim.
207
00:10:47,666 --> 00:10:51,125
A personagem da Feride
terá várias primeiras vezes.
208
00:10:51,208 --> 00:10:54,416
- Por exemplo?
- Personagens femininas têm dois padrões.
209
00:10:54,500 --> 00:10:56,416
- Podem ser mães ou irmãs.
- Não…
210
00:10:56,500 --> 00:10:58,208
Podem ser ousadas e fortes.
211
00:10:58,916 --> 00:11:01,916
Não só mães ou irmãs,
mas simplesmente mulheres.
212
00:11:02,000 --> 00:11:04,833
Desfaça-se dos rótulos do patriarcado.
213
00:11:04,916 --> 00:11:10,000
Será filmado no dialeto original
pela primeira vez em Tekirdağ
214
00:11:12,375 --> 00:11:14,666
Pessoal, não é revolucionário?
215
00:11:14,750 --> 00:11:16,375
Parece muito ambicioso.
216
00:11:16,458 --> 00:11:20,041
Se fracassarem, nós, os intelectuais,
vamos foder com vocês.
217
00:11:20,125 --> 00:11:21,583
- Orçun!
- Feride.
218
00:11:22,125 --> 00:11:26,500
Vai acreditar em quem fez o filme
Dois Ovos e uma Linguiça?
219
00:11:26,583 --> 00:11:28,416
Taner, já chega.
220
00:11:28,500 --> 00:11:30,916
Não sei como convenceu a Feride,
221
00:11:31,000 --> 00:11:34,708
mas se algo der errado,
vamos nos resolver na porrada.
222
00:11:35,791 --> 00:11:37,208
- É Taner, né?
- É.
223
00:11:37,291 --> 00:11:41,125
Taner, vamos começar
um ótimo projeto com a Feride.
224
00:11:41,208 --> 00:11:44,416
Veja, meu amigo culto,
este é o meu cartão postal.
225
00:11:44,500 --> 00:11:46,208
Olhe para ele. Analise-o bem.
226
00:11:46,291 --> 00:11:49,000
Se você me irritar,
vou bater com ele em você.
227
00:11:49,875 --> 00:11:51,791
- Ele é assim adormecido?
- É.
228
00:11:53,041 --> 00:11:55,250
Você vai ficar arrepiado de medo.
229
00:11:56,041 --> 00:11:58,166
Não se surpreenda. Fique com a foto.
230
00:12:01,125 --> 00:12:03,291
Vamos à boate. Vocês vêm?
231
00:12:03,375 --> 00:12:04,375
- Claro.
- Claro.
232
00:12:05,625 --> 00:12:07,791
Estávamos de saída, né? Taner?
233
00:12:07,875 --> 00:12:11,125
Ele vai ficar aí sentado três meses.
Vamos lá.
234
00:12:16,500 --> 00:12:18,625
- Como está, Altın?
- Bem, Tumtum.
235
00:12:19,208 --> 00:12:22,541
- Perguntaram de mim recentemente?
- Não. Por quê?
236
00:12:22,625 --> 00:12:23,666
Ayhan Işık.
237
00:12:23,750 --> 00:12:27,291
Não vai ter ninguém igual a ele.
O próprio rei.
238
00:12:27,375 --> 00:12:28,625
Não teve, né?
239
00:12:28,708 --> 00:12:30,875
- O quê?
- Alguém igual ao Ayhan Işık.
240
00:12:30,958 --> 00:12:34,750
- Do que está falando?
- Cara, eles querem me foder.
241
00:12:38,208 --> 00:12:42,208
- O Ayhan Işık?
- Não, alguém igual a ele. O dublê.
242
00:12:42,291 --> 00:12:45,958
Outra noite, joguei com uns caras.
O dublê dele estava junto.
243
00:12:46,041 --> 00:12:49,708
Me fizeram assinar uma promissória.
Ele está atrás de mim.
244
00:12:49,791 --> 00:12:54,083
Se alguém igual a ele entrar,
mas não tem ninguém igual a ele…
245
00:12:54,166 --> 00:12:56,416
- Se ele entrar, diga a ele…
- O quê?
246
00:12:56,500 --> 00:12:59,166
"Não tem ninguém igual a você.
Vaza, porra!"
247
00:12:59,250 --> 00:13:01,375
Como posso olhar nos olhos do Ayhan?
248
00:13:01,458 --> 00:13:03,541
Você não deve ao dublê?
249
00:13:03,625 --> 00:13:06,291
Dá no mesmo. Eles têm a mesma cara.
250
00:13:07,875 --> 00:13:10,375
Pode me dar um dinheirinho aí?
251
00:13:10,458 --> 00:13:12,750
- Meu Deus! Vou ver.
- Veja.
252
00:13:12,833 --> 00:13:14,958
Tumtum, pare de jogar, cara.
253
00:13:15,041 --> 00:13:18,291
Quando eu parar,
vou pegar uma foto do Ayhan.
254
00:13:18,375 --> 00:13:21,166
Vou olhar nos olhos dele
e dizer que parei.
255
00:13:21,250 --> 00:13:22,583
Toma 300 liras.
256
00:13:22,666 --> 00:13:27,125
- Obrigado. Vou te pagar uma bebida.
- O dublê do Ayhan Işık?
257
00:13:27,208 --> 00:13:31,541
- Se alguém igual a ele chegar…
- Entendi. Não vou dizer a ninguém.
258
00:13:31,625 --> 00:13:33,166
Muito bem.
259
00:13:35,250 --> 00:13:38,750
É a Seyyal com o Muammer?
Ela é uma bomba-relógio.
260
00:13:39,333 --> 00:13:40,875
Que não detone no Mami.
261
00:13:43,166 --> 00:13:47,750
- Soube que seu passarinho morreu.
- Ele está bem vivo.
262
00:13:51,875 --> 00:13:54,000
Ele coloca duas meias lá.
263
00:13:55,583 --> 00:13:57,250
- Fui.
- Até mais.
264
00:13:57,875 --> 00:14:00,583
Tudo bem, İsa? Me vê um drinque.
265
00:14:02,666 --> 00:14:05,083
- Alev, bem-vinda.
- Obrigada, Mami.
266
00:14:05,166 --> 00:14:06,416
Me vê uma água.
267
00:14:08,125 --> 00:14:09,791
- Tudo bem, querida?
- Tudo.
268
00:14:09,875 --> 00:14:11,791
A Seyyal não para.
269
00:14:11,875 --> 00:14:14,750
Ela precisa de freio. Olhem para ela.
270
00:14:14,833 --> 00:14:17,958
Oran, minha gasolina acabou.
271
00:14:18,041 --> 00:14:20,500
Tire-a da pista pra coisa não ficar feia.
272
00:14:23,666 --> 00:14:26,541
Viu? Ela dá em cima de todo mundo.
273
00:14:26,625 --> 00:14:30,791
Eu já dei para todo mundo.
Do que está falando?
274
00:14:31,625 --> 00:14:35,958
Alev, paquerar em Mavi Boncuk
deu sorte para a Emel Sayın, né?
275
00:14:36,041 --> 00:14:38,541
É tão difícil ser um pouco educada?
276
00:14:38,625 --> 00:14:40,750
Ela é uma moça da cidade.
277
00:14:41,958 --> 00:14:44,666
Então tem moças da cidade e caipiras?
278
00:14:45,666 --> 00:14:47,375
Oi!
279
00:14:47,458 --> 00:14:51,500
Alev. Seyyal.
Vamos fazer Murad Seco juntos.
280
00:14:51,583 --> 00:14:53,166
Querida Alev, como vai?
281
00:14:53,250 --> 00:14:55,291
Oran, está escolhendo o elenco?
282
00:14:55,375 --> 00:14:58,125
Escolhendo? Sou um dos espiões no filme.
283
00:14:59,041 --> 00:15:00,833
Querida, é seu primeiro filme?
284
00:15:00,916 --> 00:15:04,583
Querida! Meu amor!
É meu primeiro filme, sim.
285
00:15:04,666 --> 00:15:07,333
Mas você vai ser
minha irmã mais velha, né?
286
00:15:07,416 --> 00:15:09,166
Você poderia me dar asas.
287
00:15:09,250 --> 00:15:11,833
Você é uma irmã mais velha fofa e bonita.
288
00:15:11,916 --> 00:15:13,708
O que está bebendo? Gim?
289
00:15:13,791 --> 00:15:15,291
É gim, claro.
290
00:15:15,375 --> 00:15:16,500
Amigo!
291
00:15:16,583 --> 00:15:18,291
Dois gins para nós.
292
00:15:18,791 --> 00:15:21,083
Vem cá. Vou te dar um abraço.
293
00:15:21,708 --> 00:15:25,166
Vou ao banheiro.
Fique de olho na nossa bebida.
294
00:15:25,250 --> 00:15:29,416
Se colocarem algo nela,
eu não respondo por mim.
295
00:15:31,000 --> 00:15:32,666
Beijinho, irmã mais velha.
296
00:15:35,541 --> 00:15:37,875
Ela beijou meu ombro. Que piranha!
297
00:15:39,625 --> 00:15:42,000
Mas ela é incrivelmente encantadora.
298
00:15:42,083 --> 00:15:43,708
Ela te encantou também.
299
00:15:43,791 --> 00:15:46,125
Isso não é paquerar. É pegar.
300
00:15:46,208 --> 00:15:47,541
Como assim?
301
00:15:49,166 --> 00:15:50,791
- Muammer?
- Oi?
302
00:15:50,875 --> 00:15:52,375
Sei que não serei um espião,
303
00:15:52,458 --> 00:15:56,833
mas espero que o Erşan
não me coloque como um bizantino.
304
00:15:56,916 --> 00:16:00,375
- Por quê? Qual é o problema?
- Dá o que falar.
305
00:16:00,458 --> 00:16:03,041
Isso te ajuda a ganhar dinheiro.
306
00:16:03,125 --> 00:16:04,541
Veja por esse lado.
307
00:16:05,125 --> 00:16:08,750
O rei chegou. Esse é o cara!
308
00:16:08,833 --> 00:16:10,125
Tudo bem?
309
00:16:10,208 --> 00:16:12,708
Pegue a mesa no canto. Vão lá, meninas.
310
00:16:13,375 --> 00:16:17,083
Alev, esta é minha jovem amiga Feride.
Foi dela que falei.
311
00:16:17,166 --> 00:16:19,375
- De que ano é?
- De 1957.
312
00:16:19,458 --> 00:16:20,958
Então é seminova.
313
00:16:22,333 --> 00:16:23,208
Não entendi.
314
00:16:23,291 --> 00:16:27,250
Ele disse "jovem amiga",
mas temos só cinco anos de diferença.
315
00:16:27,958 --> 00:16:29,250
Sou a Feride.
316
00:16:29,333 --> 00:16:31,625
Quem te perguntou?
317
00:16:33,333 --> 00:16:37,375
Mavi Boncuk, Emel Sayın, Feride…
A moda continua.
318
00:16:37,875 --> 00:16:42,083
Alev, saiba que apoio
essa grande chance na sua carreira.
319
00:16:42,166 --> 00:16:46,583
Eu não me importo com seu passado
em filmes pornográficos.
320
00:16:46,666 --> 00:16:51,458
Sua jornada será incrível para você,
para nós, para a sociedade.
321
00:16:51,541 --> 00:16:54,875
Além de aprovar, eu te parabenizo.
322
00:16:54,958 --> 00:16:57,666
Você vai ficar bem.
Você mora bem aqui, sabia?
323
00:16:58,916 --> 00:17:00,958
Feride, esta é a minha bunda.
324
00:17:01,041 --> 00:17:02,250
Eu já estou bem.
325
00:17:04,916 --> 00:17:08,250
A Feride dará vida à Avva em Murad Seco.
326
00:17:08,333 --> 00:17:11,833
- E a Seyyal…
- Ela deu vida ao Muammer.
327
00:17:11,916 --> 00:17:14,541
- Estou tremendo.
- Porque eu te liguei.
328
00:17:15,291 --> 00:17:17,625
- Vocês se conhecem?
- Já nos demos bem.
329
00:17:17,708 --> 00:17:22,208
Sr. Erşan, estou pronta para fazer
tudo que estiver em minhas mãos.
330
00:17:22,291 --> 00:17:27,000
Com minhas próprias mãos.
Veja como são pequenas.
331
00:17:28,666 --> 00:17:30,916
Ela não consegue se segurar.
332
00:17:31,416 --> 00:17:35,125
Adoro pessoas entusiasmadas.
O entusiasmo é algo incrível.
333
00:17:35,208 --> 00:17:36,541
Vamos pra mesa.
334
00:17:36,625 --> 00:17:38,000
Outra maluca.
335
00:17:38,083 --> 00:17:39,416
Vamos para a mesa.
336
00:17:43,416 --> 00:17:44,750
Com quem me pareço?
337
00:17:44,833 --> 00:17:46,333
Vou lá saber?
338
00:17:47,583 --> 00:17:49,416
- Ayhan Işık?
- Mas não é você.
339
00:17:49,500 --> 00:17:51,375
Olhe por este ângulo.
340
00:17:51,458 --> 00:17:53,333
Estou prestes a bater em você.
341
00:17:53,416 --> 00:17:55,333
Ayhan Işık? É sério, seu tonto?
342
00:17:55,416 --> 00:17:56,625
Tudo bem, Eryetiş?
343
00:17:56,708 --> 00:17:59,291
Oran, com quem acha que ele se parece?
344
00:17:59,375 --> 00:18:01,875
Diga logo ou vou bater nele.
345
00:18:02,916 --> 00:18:04,333
O dublê do Ayhan Işık?
346
00:18:04,416 --> 00:18:07,291
Viu? Por que é tão difícil entrar aqui?
347
00:18:07,375 --> 00:18:09,375
Vim falar de negócio com o Erşan.
348
00:18:15,541 --> 00:18:18,458
Erşan, esse cara perguntou de você.
349
00:18:18,541 --> 00:18:21,166
Ele diz ser igual ao Ayhan Işık
se olhar rápido.
350
00:18:21,250 --> 00:18:23,625
O quê? Não tem ninguém igual a ele!
351
00:18:23,708 --> 00:18:26,708
Erşan, gostaria de dizer algo
se me permite.
352
00:18:26,791 --> 00:18:27,625
Diga, rapaz.
353
00:18:27,708 --> 00:18:31,083
Sou dublê do Ayhan. Bem…
354
00:18:31,166 --> 00:18:35,541
Após a morte dele, a vida ficou difícil.
Os negócios não vão bem.
355
00:18:35,625 --> 00:18:38,750
Sempre fui conhecido por ser
o dublê do Ayhan,
356
00:18:38,833 --> 00:18:42,416
por me parecer com o rei,
por ter os traços dele.
357
00:18:42,500 --> 00:18:45,083
E esses novos protagonistas
358
00:18:45,166 --> 00:18:48,416
têm os traços do Ayhan,
coisa que eu também tenho.
359
00:18:48,500 --> 00:18:52,000
É bem improvável que haja alguém
parecido comigo também.
360
00:18:52,083 --> 00:18:53,750
Quando considera tudo isso…
361
00:18:53,833 --> 00:18:58,125
Se eu tivesse a confiança dele,
sairia pelado por Istambul.
362
00:18:58,208 --> 00:18:59,666
Do que está falando?
363
00:19:00,416 --> 00:19:01,958
Soube que fará um filme.
364
00:19:02,041 --> 00:19:05,125
Pulos, saltos, explosões,
batidas, cenas de ação…
365
00:19:05,208 --> 00:19:06,916
Sei fazer tudo isso.
366
00:19:07,000 --> 00:19:11,000
Precisamos de um dublê
com sete vidas para o İbrahim Tumtum.
367
00:19:11,083 --> 00:19:12,791
Ele parece feito de açúcar.
368
00:19:12,875 --> 00:19:16,125
Sete não é nada.
Dou conta de qualquer coisa.
369
00:19:16,208 --> 00:19:19,750
- O İbrahim vai estar no filme?
- Você se parece com ele.
370
00:19:20,333 --> 00:19:21,833
Erşan, meu amigo!
371
00:19:21,916 --> 00:19:24,333
- O que faz aqui, seu babaca?
- Merda.
372
00:19:24,416 --> 00:19:25,500
O que houve?
373
00:19:25,583 --> 00:19:28,125
Esse babaca me roubou duas mil liras.
374
00:19:28,208 --> 00:19:31,583
Se me permite,
gostaria de resolver isso lá fora.
375
00:19:31,666 --> 00:19:33,333
- Ayhan.
- Nem vem com "Ayhan".
376
00:19:33,416 --> 00:19:34,416
- Ayhan.
- Oi?
377
00:19:35,208 --> 00:19:39,041
Vamos fazer um filme com o Erşan.
Eu te pago quando receber.
378
00:19:39,125 --> 00:19:41,583
Está brincando com o perigo de novo…
379
00:19:41,666 --> 00:19:43,291
- Ayhan.
- Oi?
380
00:19:43,375 --> 00:19:47,125
Esteja neste endereço amanhã às 9h.
Você está na equipe.
381
00:19:47,208 --> 00:19:49,833
Obrigado. É um filme histórico, né?
382
00:19:49,916 --> 00:19:54,125
Posso fazer um papel cristão.
É arriscado, mas dou conta.
383
00:19:54,208 --> 00:19:55,750
Viu? Eu te disse.
384
00:19:55,833 --> 00:19:59,750
Quanto às duas mil liras,
para quem faço o cheque?
385
00:20:00,625 --> 00:20:01,833
Ayhun Uşuk.
386
00:20:01,916 --> 00:20:03,416
Fala sério, porra.
387
00:20:03,500 --> 00:20:07,291
No documento, está Ayhun,
mas uso o nome Pyro Kemal.
388
00:20:07,875 --> 00:20:10,541
- Toma. Aproveite.
- Obrigado.
389
00:20:10,625 --> 00:20:12,208
Façam as pazes com um beijo.
390
00:20:15,291 --> 00:20:19,125
Não vamos te decepcionar.
Pyro, não nos envergonhe.
391
00:20:19,208 --> 00:20:20,125
- Não vou.
- É.
392
00:20:20,208 --> 00:20:21,791
Estarei lá amanhã.
393
00:20:21,875 --> 00:20:24,708
Sr. Ayhun, com quem acha que me pareço?
394
00:20:25,541 --> 00:20:26,458
Com quem?
395
00:20:27,250 --> 00:20:29,791
Vou pensar, depois te conto. Eu prometo.
396
00:20:31,250 --> 00:20:33,375
Nosso mundo é sujo.
397
00:20:33,458 --> 00:20:35,666
Sujo, podre, barato, mas…
398
00:20:35,750 --> 00:20:37,625
Honesto e sincero.
399
00:20:37,708 --> 00:20:38,666
Ao Murad Seco.
400
00:20:38,750 --> 00:20:40,750
- Ao Murad Seco.
- Vamos lá!
401
00:20:40,833 --> 00:20:43,166
- Bem-vindo, Kemal.
- Obrigado.
402
00:20:45,541 --> 00:20:48,541
Me deixe fazer o filme que quero.
403
00:20:48,625 --> 00:20:50,708
Lamento, mas filmaremos Murad Seco.
404
00:20:50,791 --> 00:20:51,833
Boa noite.
405
00:20:53,833 --> 00:20:54,791
O que ele disse?
406
00:20:54,875 --> 00:20:58,083
Fechei as portas.
Disse: "Vai se foder. Vou filmar."
407
00:20:58,166 --> 00:21:00,083
Que Deus nos ajude.
408
00:21:00,166 --> 00:21:02,583
Erşan, eu não li o roteiro que me deu.
409
00:21:02,666 --> 00:21:04,791
Quer dizer, não li tudo.
410
00:21:04,875 --> 00:21:08,666
Pelo que li, ele conquista
o castelo bizantino, salva a princesa,
411
00:21:08,750 --> 00:21:13,250
mas aí tem aquilo sobre que conversamos
com a princesa, né?
412
00:21:13,333 --> 00:21:15,625
Você é o pai dela e líder da tribo.
413
00:21:15,708 --> 00:21:16,833
- Certo.
- Tudo bem.
414
00:21:17,916 --> 00:21:20,833
Por que está mentindo que é o Ayhan Işık?
415
00:21:20,916 --> 00:21:23,416
- Não disse que sou ele.
- Não fode.
416
00:21:23,500 --> 00:21:28,333
Mestre, queria propor uma coisa.
A jornada interna me pareceu intensa.
417
00:21:28,416 --> 00:21:32,750
- A personagem deveria mostrar isso.
- É, tem que mostrar tudo.
418
00:21:32,833 --> 00:21:33,666
É.
419
00:21:33,750 --> 00:21:36,791
Erşan, o personagem chama
o Muammer de pai.
420
00:21:36,875 --> 00:21:39,833
- Não deveria ser "senhor meu pai"?
- Senhor meu pai?
421
00:21:39,916 --> 00:21:42,541
Não precisa ser tão formal.
422
00:21:42,625 --> 00:21:45,791
- Os arcos e flechas são excelentes.
- Obrigado, Pyro.
423
00:21:45,875 --> 00:21:48,375
Erşan, algo me chamou a atenção.
424
00:21:48,458 --> 00:21:51,500
Não acha que tem sexo demais no roteiro?
425
00:21:51,583 --> 00:21:52,541
Tem razão, Alev.
426
00:21:52,625 --> 00:21:55,166
Tem que ter tanto sexo
quanto na vida real.
427
00:21:55,250 --> 00:21:58,291
- Precisa dar uma aparada.
- É claro, querido.
428
00:21:58,375 --> 00:22:02,208
Vamos para o set impecáveis.
Não tocar nesse assunto.
429
00:22:02,291 --> 00:22:05,208
Com "tanto sexo quanto na vida",
quer dizer sempre?
430
00:22:05,291 --> 00:22:06,291
Quatro por semana?
431
00:22:06,375 --> 00:22:08,458
- Ou dia sim, dia não?
- Ou nunca?
432
00:22:09,166 --> 00:22:12,875
Isso não me preocupa,
mas o que o filme sugere?
433
00:22:12,958 --> 00:22:15,583
Não, as mulheres deveriam ser diretas.
434
00:22:16,291 --> 00:22:21,458
Erşan, não sou bizantino, né?
Não quero dar o que falar, por favor.
435
00:22:21,541 --> 00:22:24,583
Mami, temos um roteiro, caramba!
436
00:22:24,666 --> 00:22:25,541
É, mas…
437
00:22:28,250 --> 00:22:30,375
Está bom assim para o filme?
438
00:22:30,458 --> 00:22:32,125
Está ótimo.
439
00:22:32,958 --> 00:22:39,791
Murad Seco é um rapaz de mãos fortes
que mora nas redondezas de Tekfur.
440
00:22:39,875 --> 00:22:44,291
Para se conhecer melhor
e acabar com a tirania de Heracles,
441
00:22:44,375 --> 00:22:45,958
ele embarca numa jornada.
442
00:22:50,958 --> 00:22:54,083
MURAD SECO
443
00:22:59,166 --> 00:23:01,500
Veja se você consegue puxar.
444
00:23:01,583 --> 00:23:06,166
Ninguém nesta tribo conseguiu tirar
a espada daí, filho.
445
00:23:06,250 --> 00:23:11,791
Pai, o senhor me chama tanto de "filho"
que fico desconfiado.
446
00:23:11,875 --> 00:23:14,208
- Ouça, filho.
- Chamou de novo.
447
00:23:14,291 --> 00:23:19,083
Se conseguir tirar,
a espada de Aydar será sua, filho.
448
00:23:31,083 --> 00:23:37,250
Pai, não seria melhor ter me dado
uma caneta em vez de espada?
449
00:23:37,333 --> 00:23:39,875
Dizem que ela é mais poderosa
que a espada.
450
00:23:39,958 --> 00:23:40,916
É verdade?
451
00:23:41,000 --> 00:23:45,541
Enfiariam a caneta no seu rabo
no campo de batalha, filho.
452
00:23:45,625 --> 00:23:48,750
Tem razão. A espada é uma boa, pai.
453
00:23:48,833 --> 00:23:52,541
Lembre-se de que a espada
traz seus próprios problemas, filho.
454
00:23:53,208 --> 00:23:55,458
Agora o senhor já me deu, porra.
455
00:23:56,625 --> 00:23:59,166
Muito bem. Vá com Deus.
456
00:23:59,791 --> 00:24:01,708
Não dirá "filho" desta vez?
457
00:24:02,208 --> 00:24:03,333
Não.
458
00:24:03,958 --> 00:24:05,583
Quer gerar desconfiança?
459
00:24:09,041 --> 00:24:10,791
Olá, Murad.
460
00:24:10,875 --> 00:24:12,291
Ayvaz.
461
00:24:12,791 --> 00:24:17,583
Pai e filho, o que vocês têm feito?
Ou errei, e não são pai e filho?
462
00:24:18,291 --> 00:24:19,375
Seu filho da puta!
463
00:24:24,041 --> 00:24:25,541
Ele está mais forte.
464
00:24:27,708 --> 00:24:29,125
Saudações, Kozbey.
465
00:24:29,708 --> 00:24:30,916
Bem-vindo, Ayvaz.
466
00:24:31,000 --> 00:24:32,625
Obrigado, Kozbey.
467
00:24:32,708 --> 00:24:35,000
O Murad está com a espada de Aydar.
468
00:24:35,083 --> 00:24:38,833
Portanto, ele bradará
uma espada feito homem.
469
00:24:38,916 --> 00:24:42,291
Cortará cabeças e derramará sangue.
470
00:24:42,375 --> 00:24:43,583
Não é, filho?
471
00:24:44,708 --> 00:24:46,125
Com essas mãos fortes.
472
00:24:47,333 --> 00:24:48,750
- Vou beijá-las.
- Pai.
473
00:24:48,833 --> 00:24:50,250
Não, deixe-me beijá-las.
474
00:24:52,250 --> 00:24:53,541
Ayvaz.
475
00:24:53,625 --> 00:24:57,041
Leve Murad a Rodosto.
476
00:24:57,541 --> 00:25:02,750
Lá desfrutem um dia digno
da glória da virilidade e voltem.
477
00:25:04,375 --> 00:25:06,083
Não consigo controlá-lo aqui.
478
00:25:06,166 --> 00:25:09,541
Que ele se divirta. Ele anda por aí assim.
479
00:25:10,500 --> 00:25:12,041
Ele comerá a tribo toda.
480
00:25:16,750 --> 00:25:19,291
Então está naquela idade, Murad?
481
00:25:19,375 --> 00:25:22,500
O bicho está pegando, como dizem?
482
00:25:22,583 --> 00:25:24,166
Seu safadinho!
483
00:25:26,750 --> 00:25:28,875
Meu pai nunca me dá paz.
484
00:25:28,958 --> 00:25:32,375
Manda-me ir a Bizâncio raptar a princesa.
485
00:25:33,125 --> 00:25:36,666
Bem, é possível.
Você tem mãos fortes, Murad.
486
00:25:36,750 --> 00:25:39,333
Minhas mãos são fortes, mas…
487
00:25:40,000 --> 00:25:42,250
A parte sexual é um pouquinho…
488
00:25:43,041 --> 00:25:44,083
Confie em mim.
489
00:25:44,166 --> 00:25:46,916
Hoje jantaremos, tomaremos vinho e…
490
00:25:47,875 --> 00:25:49,625
Sou tímido. Não entende?
491
00:25:49,708 --> 00:25:52,375
Não se preocupe. Confie em mim.
492
00:26:03,041 --> 00:26:05,916
Aonde pensam que vão
com esses passos de búfalo?
493
00:26:06,500 --> 00:26:10,250
Homens do senhor feudal.
Eu falo com eles, Murad.
494
00:26:10,333 --> 00:26:12,583
- Não teremos problemas, certo?
- Não.
495
00:26:12,666 --> 00:26:14,166
Está com seu documento?
496
00:26:14,250 --> 00:26:16,291
Não, saí da tenda com pressa.
497
00:26:16,375 --> 00:26:18,125
Você nos assustou, capitão.
498
00:26:18,208 --> 00:26:21,208
Nós nos cagamos na calça.
Aceita um palheiro?
499
00:26:21,291 --> 00:26:23,291
Calado! Aonde vocês vão?
500
00:26:23,375 --> 00:26:26,958
Vamos para Rodosto.
Vamos fazer a periquita cantar.
501
00:26:27,041 --> 00:26:30,125
Eu o convidei,
e ele ficou feito pinto no lixo.
502
00:26:33,208 --> 00:26:34,166
Desçam dos cavalos.
503
00:26:34,250 --> 00:26:36,375
- Vamos descer, Murad.
- Tudo bem.
504
00:26:37,000 --> 00:26:38,750
- Para lá.
- Vão.
505
00:26:42,833 --> 00:26:44,708
É bom que saibam também
506
00:26:45,208 --> 00:26:48,041
que somos amigos do Heracles.
507
00:26:48,125 --> 00:26:49,208
É mesmo?
508
00:26:49,291 --> 00:26:51,791
- Vai na minha, Murad.
- É o homem do povo.
509
00:26:52,541 --> 00:26:54,583
Tem conhecidos em todo lugar.
510
00:26:56,125 --> 00:26:59,666
Como chama o senhor de "Heracles"
como se fosse parente dele?
511
00:26:59,750 --> 00:27:03,291
Vamos conferir
se você é amigo dos grandões.
512
00:27:03,375 --> 00:27:05,375
E está aí com seu amiguinho.
513
00:27:05,458 --> 00:27:09,250
Não me olhe com essa cara de sonso
e diga quem é.
514
00:27:09,333 --> 00:27:11,416
Ele não fala o dialeto de vocês.
515
00:27:11,500 --> 00:27:12,458
O que ele disse?
516
00:27:13,166 --> 00:27:16,791
Ele não fala nenhum outro idioma.
É só uma criança.
517
00:27:16,875 --> 00:27:19,083
Sei falar algo: "Sua mãe é puta."
518
00:27:19,666 --> 00:27:23,500
Eu vou fazer picadinho de você
com a minha espada.
519
00:27:23,583 --> 00:27:26,083
Capitão, o garoto não sabe nada.
520
00:27:26,166 --> 00:27:29,833
Ele é muito jovem.
Só o ensinaram a xingar.
521
00:27:29,916 --> 00:27:31,000
Filho, você…
522
00:27:31,083 --> 00:27:33,000
O que o bunda-mole disse?
523
00:27:33,083 --> 00:27:34,083
O quê?
524
00:27:34,916 --> 00:27:36,458
É tudo o que sei dizer.
525
00:27:36,541 --> 00:27:40,041
Por que está dizendo coisas
sem saber o que significa?
526
00:27:40,125 --> 00:27:41,083
Vai se foder…
527
00:27:41,166 --> 00:27:44,416
Pare de encher o saco, capitão.
Deixe-nos ir, porra.
528
00:27:44,500 --> 00:27:49,166
Eu vou balançar minha espada
e fatiar sua cara todinha.
529
00:27:49,250 --> 00:27:50,291
Saiam da frente!
530
00:28:09,750 --> 00:28:11,833
- Puxo a espada?
- Espere, filho.
531
00:28:11,916 --> 00:28:14,166
Proteja-me. Protejamos um ao outro.
532
00:28:21,458 --> 00:28:23,083
O que aconteceu?
533
00:28:23,166 --> 00:28:24,750
Meninas, falem aí.
534
00:28:24,833 --> 00:28:26,208
Vocês são turcos?
535
00:28:26,291 --> 00:28:29,333
Murad, pelo amor de Deus, não diga nada.
536
00:28:29,416 --> 00:28:32,291
Você é o Murad? Tenho um assunto com você.
537
00:28:32,375 --> 00:28:34,333
Meninas, podem levá-lo.
538
00:28:34,416 --> 00:28:38,083
Vocês nos assustaram. Não fizemos nada.
539
00:28:38,166 --> 00:28:39,083
- Vamos.
- Venha.
540
00:28:39,166 --> 00:28:40,916
- Moças.
- Vamos.
541
00:28:41,000 --> 00:28:42,791
Murad! Meninas…
542
00:28:43,416 --> 00:28:45,083
Moças. Murad!
543
00:28:45,166 --> 00:28:48,666
Ayvaz! Para trás, garota infiel.
544
00:28:48,750 --> 00:28:50,791
Não sou cristã, seu tolo.
545
00:28:50,875 --> 00:28:51,916
Sou deísta.
546
00:28:52,416 --> 00:28:54,375
- Conhece o deísmo?
- Não.
547
00:28:54,875 --> 00:28:57,166
Deve ter alguém lá em cima.
548
00:28:57,666 --> 00:28:59,416
Acreditamos nisso.
549
00:28:59,916 --> 00:29:02,541
Largue a espada e aproxime-se.
550
00:29:02,625 --> 00:29:04,791
- Ayvaz!
- Murad!
551
00:29:04,875 --> 00:29:06,166
Largue a espada.
552
00:29:09,458 --> 00:29:12,500
Meu nome é Avva, e este é meu colar.
553
00:29:13,750 --> 00:29:15,875
Isto também é meu. Ave Maria.
554
00:29:18,333 --> 00:29:20,333
Somos um bando de loucas.
555
00:29:20,416 --> 00:29:22,166
Fora do padrão.
556
00:29:22,250 --> 00:29:24,333
A de olhos azuis é a Songül,
557
00:29:24,416 --> 00:29:28,000
a alta é a Irina,
e a chocolate é a Madlen.
558
00:29:28,500 --> 00:29:31,750
Fazemos o que queremos.
Não nos importamos com ninguém.
559
00:29:31,833 --> 00:29:35,625
Danem-se Bizâncio e sua tribo.
560
00:29:36,125 --> 00:29:37,458
Chamam-nos de ladras.
561
00:29:38,333 --> 00:29:40,750
Tiramos dos ricos e damos aos pobres.
562
00:29:40,833 --> 00:29:43,625
- Você é pobre?
- Mais ou menos.
563
00:29:43,708 --> 00:29:48,041
A tenda da nossa tribo é minha,
mas pode-se dizer que sou pobre.
564
00:29:48,125 --> 00:29:49,291
Certo.
565
00:29:50,208 --> 00:29:51,875
Se for pobre, aproxime-se.
566
00:29:51,958 --> 00:29:53,250
Abrace-me.
567
00:29:54,000 --> 00:29:55,666
- Ayvaz…
- Abrace-me.
568
00:29:55,750 --> 00:29:58,333
- O que farão com o Ayvaz?
- Abrace-me.
569
00:29:58,416 --> 00:30:01,666
Aproxime-se. Abrace mais forte!
Use toda a sua força!
570
00:30:02,166 --> 00:30:03,875
Deixe-me ver.
571
00:30:03,958 --> 00:30:06,583
Nossa! Mais forte!
572
00:30:07,083 --> 00:30:07,916
Isso.
573
00:30:16,458 --> 00:30:18,166
No que está pensando?
574
00:30:18,250 --> 00:30:19,916
Foi sua primeira vez mesmo?
575
00:30:21,125 --> 00:30:24,083
Esta última foi a oitava vez.
576
00:30:26,750 --> 00:30:29,333
Meninas, chega de enrolação. Vamos!
577
00:30:30,250 --> 00:30:33,291
Era para eu ir para Rodosto daqui,
578
00:30:33,375 --> 00:30:38,000
depois ao castelo bizantino
para roubar a princesa…
579
00:30:39,333 --> 00:30:43,875
A pessoa mal começou e já está se achando.
580
00:30:43,958 --> 00:30:45,458
Do que está falando, porra?
581
00:30:46,041 --> 00:30:48,083
Nós temos que partir.
582
00:30:48,166 --> 00:30:49,416
Espere um pouco.
583
00:30:50,458 --> 00:30:52,375
Avva, o que somos agora?
584
00:30:52,875 --> 00:30:55,750
O que somos?
Por que está me olhando assim?
585
00:30:55,833 --> 00:30:57,625
Nos divertimos e pronto.
586
00:30:57,708 --> 00:31:00,750
Agora cada um segue seu caminho.
Vamos embora.
587
00:31:07,125 --> 00:31:10,541
O que elas fizeram?
Murad, eu juro que não pude fazer nada.
588
00:31:10,625 --> 00:31:13,583
Elas me atacaram
como se não houvesse amanhã.
589
00:31:13,666 --> 00:31:16,625
"Quer que suguemos sua energia?"
disse a morena alta.
590
00:31:17,375 --> 00:31:20,833
A língua é muito importante no sexo!
591
00:31:21,750 --> 00:31:23,166
- Ayvaz.
- Oi?
592
00:31:23,250 --> 00:31:25,166
Perdi a virgindade.
593
00:31:25,666 --> 00:31:27,458
Nossa, amigo!
594
00:31:27,541 --> 00:31:29,666
- Sabe a Avva?
- Sei.
595
00:31:29,750 --> 00:31:32,000
Devo raptá-la? O que acha?
596
00:31:32,083 --> 00:31:34,208
Raptá-la? Meu filho.
597
00:31:35,166 --> 00:31:37,791
Esmagarei sua cabeça com minha clava,
598
00:31:37,875 --> 00:31:40,375
e você ficará pulando feito cabra cagando.
599
00:31:40,458 --> 00:31:41,833
Vamos ser amigos.
600
00:31:41,916 --> 00:31:44,333
Talvez sim, talvez não. Será como quero.
601
00:31:44,416 --> 00:31:47,041
Leve uma linguiça para a viagem.
602
00:31:47,125 --> 00:31:49,291
Eu não como carne. Sou vegetariana.
603
00:31:49,875 --> 00:31:51,625
Vamos, meninas. Andem logo.
604
00:31:52,166 --> 00:31:54,833
Puta que pariu. Vamos.
605
00:31:54,916 --> 00:31:59,958
Meu pobre Murad, não se preocupe.
A nova geração é assim.
606
00:32:01,125 --> 00:32:02,541
Oito vezes é bom?
607
00:32:02,625 --> 00:32:03,958
- Oito?
- É.
608
00:32:04,708 --> 00:32:05,583
Mentira sua!
609
00:32:07,875 --> 00:32:10,708
Nossa, oito? Esse é meu filho!
610
00:32:18,541 --> 00:32:21,791
Veja esta salada. Fresquinha.
611
00:32:21,875 --> 00:32:23,458
Faça uma carne para nós.
612
00:32:23,541 --> 00:32:25,083
- É pra já.
- Obrigado.
613
00:32:25,166 --> 00:32:28,500
Meio cordeiro custa dez moedas.
Se fosse em casa…
614
00:32:28,583 --> 00:32:29,708
Enfiaram a faca.
615
00:32:31,166 --> 00:32:32,708
Que delícia.
616
00:32:32,791 --> 00:32:34,375
Onde está com a cabeça?
617
00:32:34,458 --> 00:32:37,333
Não paro de pensar na Avva.
618
00:32:37,416 --> 00:32:39,291
Isso se chama amor, Murad.
619
00:32:39,375 --> 00:32:40,500
Ele te suga.
620
00:32:40,583 --> 00:32:43,083
Após a chama se acender no seu coração…
621
00:32:43,166 --> 00:32:45,625
Olá. Podemos nos sentar aqui?
622
00:32:46,375 --> 00:32:47,541
Mas é claro.
623
00:32:49,000 --> 00:32:50,500
- Sentem-se.
- Sim.
624
00:32:52,083 --> 00:32:53,166
Por favor.
625
00:32:53,250 --> 00:32:55,250
- Bem-vindas.
- Bem-vindas.
626
00:32:56,083 --> 00:32:56,916
Murad.
627
00:32:57,000 --> 00:33:00,291
Sou a Elanora, e minha amiga é a Mercedes.
628
00:33:00,375 --> 00:33:02,083
Subam que dou uma carona.
629
00:33:04,083 --> 00:33:06,041
Ayvaz, continue o que dizia.
630
00:33:06,125 --> 00:33:09,500
Esqueça, filho. Eu nunca fecho a boca.
631
00:33:09,583 --> 00:33:13,916
Não pense nisso. Mantenha o foco.
Eu só estava falando baboseira, filho.
632
00:33:14,875 --> 00:33:15,791
É seu filho?
633
00:33:15,875 --> 00:33:17,416
- Não.
- Não.
634
00:33:17,500 --> 00:33:19,375
Pareço tão velho assim?
635
00:33:19,458 --> 00:33:22,125
É só um modo de falar, sabe? Filho!
636
00:33:23,958 --> 00:33:26,083
Você é fluente em turco.
637
00:33:26,166 --> 00:33:27,708
Viemos aqui sempre que dá.
638
00:33:27,791 --> 00:33:31,375
De tanto falar com os turistas,
acabamos aprendendo.
639
00:33:31,458 --> 00:33:34,458
Minha irmã também fala francês.
Diga alguma coisa.
640
00:33:34,541 --> 00:33:36,833
Ontem eu disse às flores que te amo.
641
00:33:38,416 --> 00:33:39,666
Não é que fala mesmo?
642
00:33:39,750 --> 00:33:42,000
Sei palavras em turco também.
643
00:33:42,083 --> 00:33:43,916
- Lakin.
- Lakin?
644
00:33:44,000 --> 00:33:47,458
Lakin, meu senhor,
não funciona assim, pasha.
645
00:33:49,291 --> 00:33:50,583
Ainda bem.
646
00:33:50,666 --> 00:33:53,083
O que foi aquilo, Murad? Sugar energia?
647
00:33:53,750 --> 00:33:55,208
Elas são diferentes.
648
00:33:55,291 --> 00:33:57,958
Moça, vou brincar com você.
649
00:33:58,041 --> 00:34:00,625
"Lakin. Meu pasha."
650
00:34:00,708 --> 00:34:02,041
Já chega.
651
00:34:02,833 --> 00:34:05,000
- A espada te incomoda?
- Não.
652
00:34:05,666 --> 00:34:08,208
Ótimo. Fiquem à vontade, moças.
653
00:34:12,500 --> 00:34:15,666
Olhe, o loiro é meu. Não esqueça.
654
00:34:16,166 --> 00:34:19,083
- Mas o loiro e eu nos demos bem.
- Não importa.
655
00:34:19,166 --> 00:34:22,125
Contarei tudo ao nosso irmão,
e ele te arrebentará.
656
00:34:22,208 --> 00:34:24,916
Nunca mais te trarei aqui,
e você não verá mais turcos.
657
00:34:25,000 --> 00:34:27,000
- Iogurte, vinho…
- Murad, chega.
658
00:34:27,083 --> 00:34:28,875
- Foi uma jarra de vinho.
- Carne…
659
00:34:28,958 --> 00:34:30,041
- Murad!
- Por favor.
660
00:34:30,125 --> 00:34:31,375
- Seu dinheiro…
- Não!
661
00:34:31,458 --> 00:34:33,625
- Assim me envergonha.
- Por favor.
662
00:34:33,708 --> 00:34:35,166
- Murad!
- Por favor!
663
00:34:35,666 --> 00:34:36,875
Quanto ficou?
664
00:34:36,958 --> 00:34:39,583
- Vão dormir aqui?
- Aqui…
665
00:34:41,000 --> 00:34:42,791
Por que veio para cá?
666
00:34:42,875 --> 00:34:44,708
Calcule como se formos ficar.
667
00:34:44,791 --> 00:34:47,250
- Quanto tempo?
- Uma noite.
668
00:34:49,375 --> 00:34:52,041
Por que tem que ser uma noite, Elanora?
669
00:34:52,125 --> 00:34:54,500
Uma noite bem longa, filho.
670
00:34:54,583 --> 00:34:56,208
Tome. Fique com o troco.
671
00:34:56,291 --> 00:34:58,166
Como vocês são diferentes.
672
00:34:59,375 --> 00:35:01,875
Vim para Bizâncio com muitos preconceitos.
673
00:35:01,958 --> 00:35:05,333
Murad, chega de elogios, está bem?
674
00:35:05,416 --> 00:35:07,458
O tempo está passando. Vamos.
675
00:35:12,750 --> 00:35:14,166
Elanora!
676
00:35:15,250 --> 00:35:17,166
Mercedes!
677
00:35:17,250 --> 00:35:20,166
Diabo, onde vocês estão?
678
00:35:20,250 --> 00:35:22,625
Por que está gritando, porra?
679
00:35:32,708 --> 00:35:35,625
Estou procurando minhas irmãs,
Elanora e Mercedes.
680
00:35:35,708 --> 00:35:38,625
Acho que vai ficar com dor de cabeça.
Sinto muito.
681
00:35:41,458 --> 00:35:43,291
Mercedes!
682
00:35:43,833 --> 00:35:45,791
Murad, eu te imploro. Não!
683
00:35:45,875 --> 00:35:47,708
- Elanora!
- Murad.
684
00:35:49,916 --> 00:35:51,166
Murad, não faça isso.
685
00:35:53,333 --> 00:35:55,166
O que você quer, seu imundo?
686
00:35:56,708 --> 00:35:59,541
Anton, dê-me uma arma.
Pode ser a machadinha.
687
00:35:59,625 --> 00:36:02,791
- Qual é?
- A que é meio estranha.
688
00:36:02,875 --> 00:36:04,250
- Esta?
- Não.
689
00:36:04,333 --> 00:36:06,833
- A que corta na ponta.
- Esta.
690
00:36:06,916 --> 00:36:09,791
Essa não. A que o cabo parece um saco.
691
00:36:09,875 --> 00:36:11,458
- Esta então.
- Não, droga.
692
00:36:11,541 --> 00:36:14,333
- Ele está esperando.
- Certo. Agora eu sei.
693
00:36:14,416 --> 00:36:15,333
Finalmente.
694
00:36:16,500 --> 00:36:19,958
- Quem é você, homem corajoso?
- Me chamo Murad Seco.
695
00:36:20,041 --> 00:36:21,083
E daí?
696
00:36:21,166 --> 00:36:22,958
Vim cortar sua cabeça!
697
00:36:23,041 --> 00:36:24,708
Só a cabecinha?
698
00:36:26,583 --> 00:36:28,083
O Anton e suas piadas.
699
00:36:28,166 --> 00:36:30,875
Irmão, por favor, não o machuque.
700
00:36:30,958 --> 00:36:34,000
Vagabundas, por onde andaram?
701
00:36:34,083 --> 00:36:36,250
Não proibi vocês de virem aqui?
702
00:36:36,333 --> 00:36:39,333
Onde está a meretriz ardilosa?
Está com você? Elanora!
703
00:36:39,416 --> 00:36:41,750
Vá, garota. Seu irmão está aqui!
704
00:36:41,833 --> 00:36:42,875
Tudo bem.
705
00:36:45,000 --> 00:36:46,875
Murad!
706
00:36:46,958 --> 00:36:49,541
Murad, por favor, salve-nos.
707
00:36:49,625 --> 00:36:53,000
Qual é a desse idiota?
Parece um ímã de mulheres.
708
00:36:57,333 --> 00:37:03,291
Quem te dá o direito de xingar
e insultar essas mulheres,
709
00:37:03,375 --> 00:37:07,250
essas belas moças que saíram
só para tomar um ar
710
00:37:07,333 --> 00:37:10,041
ou para socializar com algumas pessoas?
711
00:37:10,125 --> 00:37:14,125
Peça desculpas a elas
antes que eu use minha espada em você.
712
00:37:14,208 --> 00:37:18,000
Elas não são só mães e irmãs.
713
00:37:18,083 --> 00:37:20,791
Desfaça-se dos rótulos do patriarcado
na sua cabeça!
714
00:37:20,875 --> 00:37:22,458
Por que está gritando?
715
00:37:22,958 --> 00:37:26,041
Ele é nosso irmão.
Nos bate e nos repreende por amor.
716
00:37:26,125 --> 00:37:28,916
Não nos perdemos na vida por causa dele.
717
00:37:29,833 --> 00:37:34,708
Tem razão, Mercedes do chassi grande.
Isso está entranhado.
718
00:37:36,000 --> 00:37:41,500
Elanora, quer ser minha namorada?
Mas não vai embora depois do sexo.
719
00:37:41,583 --> 00:37:44,500
Não te deixarei, Murad. Sempre te amarei.
720
00:37:44,583 --> 00:37:47,708
Que língua incrível. É tão suave.
721
00:37:47,791 --> 00:37:49,666
- Salvem-se.
- Vão.
722
00:37:50,750 --> 00:37:51,583
Vamos lá!
723
00:37:51,666 --> 00:37:55,250
Muito bem. Anton, para trás.
Não quero te machucar.
724
00:37:55,333 --> 00:37:56,791
Mandem ver!
725
00:37:57,458 --> 00:37:58,500
Vamos lá!
726
00:38:07,625 --> 00:38:09,708
O que está fazendo, idiota?
727
00:38:09,791 --> 00:38:12,250
Eles estão com machados. Não viu?
728
00:38:12,333 --> 00:38:14,750
- O quê?
- Senhor, a Elanora fugiu.
729
00:38:14,833 --> 00:38:17,541
A vaca sabe o caminho para casa. Levem-no.
730
00:38:17,625 --> 00:38:19,000
Que se foda.
731
00:38:20,708 --> 00:38:22,791
- Ayvaz!
- Vão.
732
00:38:24,791 --> 00:38:27,875
Jogado no calabouço,
Murad ficou desesperado.
733
00:38:27,958 --> 00:38:32,333
Só um milagre poderia salvá-lo
do cruel Heracles.
734
00:38:37,625 --> 00:38:39,250
- Como vai, Papai?
- Bem.
735
00:39:06,333 --> 00:39:07,375
Troia!
736
00:39:07,458 --> 00:39:10,791
Vem, garoto.
Não pode ficar andando por aí.
737
00:39:11,291 --> 00:39:12,250
Vem!
738
00:39:13,791 --> 00:39:15,083
Meu querido.
739
00:39:23,458 --> 00:39:24,333
Pronto.
740
00:39:25,541 --> 00:39:27,583
Nossa. Bom trabalho, Ayvaz.
741
00:39:27,666 --> 00:39:30,208
Muito bem. Você fez direitinho.
742
00:39:30,291 --> 00:39:33,083
Elanora, saber história vale a pena.
743
00:39:39,541 --> 00:39:43,041
Precisa saber física
e matemática também, seu idiota.
744
00:39:43,125 --> 00:39:44,125
Levem-no!
745
00:39:49,500 --> 00:39:51,500
Já conseguiram invadir antes
746
00:39:52,416 --> 00:39:53,333
com um cavalo.
747
00:39:58,750 --> 00:40:01,583
Pare, Horgo. O que está fazendo com ele?
748
00:40:01,666 --> 00:40:03,666
Vou queimar os olhos dele.
749
00:40:03,750 --> 00:40:06,375
Isso aí nem tira minha sobrancelha.
750
00:40:06,458 --> 00:40:07,791
Dê-me isso.
751
00:40:08,375 --> 00:40:10,666
Escreverei meu nome no peito dele.
752
00:40:10,750 --> 00:40:11,750
Bem devagarinho.
753
00:40:12,916 --> 00:40:15,541
Vejamos. Escrevo aqui?
754
00:40:15,625 --> 00:40:17,083
Ou talvez aqui?
755
00:40:18,958 --> 00:40:19,958
Morra!
756
00:40:23,208 --> 00:40:24,416
Por que fez isso?
757
00:40:25,125 --> 00:40:28,458
Olhei nos seus olhos
e não consegui deixá-lo te machucar.
758
00:40:29,041 --> 00:40:32,000
Defendi você do seu irmão,
e você me abandonou.
759
00:40:32,500 --> 00:40:34,625
Sou bipolar. O que posso fazer?
760
00:40:34,708 --> 00:40:36,208
Quer ser meu remédio?
761
00:40:36,708 --> 00:40:38,375
Quer que eu te solte?
762
00:40:38,458 --> 00:40:42,375
Ou prefere preso?
Pode me dizer. Estou confusa.
763
00:40:42,458 --> 00:40:46,333
Não sou o tipo de pessoa que se despe
para uma mulher proibida e…
764
00:40:46,416 --> 00:40:47,833
Foda-se! Me solte.
765
00:40:47,916 --> 00:40:50,208
Boa escolha. Vamos lá.
766
00:40:54,000 --> 00:40:55,083
Mercedes!
767
00:40:55,166 --> 00:40:57,208
Irmão!
768
00:40:57,291 --> 00:41:01,541
Ele quebrou as correntes.
Que medo! Ele o deixou inconsciente.
769
00:41:01,625 --> 00:41:05,583
Ele assombra nossa família.
Não conseguimos nos livrar dele.
770
00:41:05,666 --> 00:41:07,750
Vá para seu quarto. Depressa!
771
00:41:16,625 --> 00:41:18,500
Sua irmã é doente, Heracles.
772
00:41:20,625 --> 00:41:21,875
O que ela pode fazer?
773
00:41:23,166 --> 00:41:26,500
Talvez sejam seus músculos, seus olhos.
774
00:41:26,583 --> 00:41:29,166
Sei lá, sua coragem…
775
00:41:30,625 --> 00:41:34,916
Fique sabendo que não jogo no outro time.
776
00:41:35,000 --> 00:41:36,166
Como assim?
777
00:41:37,125 --> 00:41:38,750
Você me chamou de corajoso.
778
00:41:38,833 --> 00:41:39,791
E você não é?
779
00:41:40,291 --> 00:41:43,625
- Do que está falando?
- Também sou corajoso?
780
00:41:45,875 --> 00:41:47,083
Você é.
781
00:41:47,166 --> 00:41:48,458
Sim ou não?
782
00:41:48,958 --> 00:41:53,416
- O que quer dizer?
- Diga. Sim ou não?
783
00:41:53,500 --> 00:41:57,125
- Sou corajoso, e você…
- Sou corajoso também?
784
00:41:57,208 --> 00:42:00,083
- O que acontecerá se eu disser que sim?
- Bem…
785
00:42:00,833 --> 00:42:04,583
- Você é livre, não é?
- Vai se foder, babaca.
786
00:42:05,416 --> 00:42:09,666
Heracles, este idiota tentou invadir
o palácio num Cavalo de Troia.
787
00:42:09,750 --> 00:42:12,541
Que Cavalo de Troia?
Isso tem mais de mil anos.
788
00:42:12,625 --> 00:42:14,666
A Elanora estava com ele também.
789
00:42:14,750 --> 00:42:18,250
Se acontecer algo com a Elanora,
vou te servir para os cães.
790
00:42:19,041 --> 00:42:20,041
Que cães?
791
00:42:20,125 --> 00:42:22,625
O que um cão faz num palácio?
Que besteira!
792
00:42:22,708 --> 00:42:25,250
Amanhã te amarrarei
na Roda da Fortuna bizantina.
793
00:42:25,333 --> 00:42:28,500
Veremos se você consegue quebrar
o ciclo da fortuna.
794
00:42:33,291 --> 00:42:34,458
Murad.
795
00:42:34,541 --> 00:42:37,208
Não fique triste, filho. Tudo dará certo.
796
00:42:37,833 --> 00:42:39,208
Essas coisas acontecem.
797
00:42:56,333 --> 00:42:58,708
Heracles, não faça isso. Eu o amo.
798
00:42:58,791 --> 00:42:59,875
Não tem jeito.
799
00:43:00,375 --> 00:43:01,833
Todos o amamos.
800
00:43:01,916 --> 00:43:03,416
Soltem-me!
801
00:43:03,500 --> 00:43:05,750
Vamos lambê-lo como um sorvete romano.
802
00:43:07,250 --> 00:43:10,916
Não coloque a língua para fora,
seu imundo, senão eu a corto!
803
00:43:17,166 --> 00:43:20,125
Calem a boca! Farei um discurso.
804
00:43:20,208 --> 00:43:22,166
Caro povo de Rodosto,
805
00:43:22,250 --> 00:43:23,750
bem-vindos à roda.
806
00:43:23,833 --> 00:43:26,125
Nosso convidado é o Murad.
807
00:43:26,208 --> 00:43:29,416
Murad, há seis áreas na roda.
808
00:43:29,500 --> 00:43:33,250
A pessoa que estiver onde parar
se aproveitará de você.
809
00:43:33,333 --> 00:43:34,166
Por exemplo…
810
00:43:38,541 --> 00:43:43,875
Se foi censurado até na Netflix
é porque estamos fodidos.
811
00:43:43,958 --> 00:43:45,125
Ayvaz!
812
00:43:45,208 --> 00:43:47,416
Há algo bom, seu imundo?
813
00:43:48,500 --> 00:43:51,000
Obrigado por me lembrar. Quase me esqueci.
814
00:43:51,083 --> 00:43:51,916
Há algo bom.
815
00:43:52,000 --> 00:43:54,375
Se parar na área verde, você está livre.
816
00:43:54,458 --> 00:43:58,291
Enquanto você não for liberto,
a roda não parará de girar.
817
00:43:58,375 --> 00:43:59,916
Assim como a vida!
818
00:44:03,291 --> 00:44:04,458
Rodem!
819
00:44:07,375 --> 00:44:08,416
Ayvaz!
820
00:44:09,000 --> 00:44:10,208
Força, Murad!
821
00:44:10,291 --> 00:44:12,125
Apegue-se à sua criança interior.
822
00:44:12,208 --> 00:44:13,208
Não!
823
00:44:13,708 --> 00:44:15,208
Eu não quero transar!
824
00:44:21,041 --> 00:44:22,833
- Mercedes!
- Não!
825
00:44:22,916 --> 00:44:24,166
Finalmente!
826
00:44:24,250 --> 00:44:25,416
Eu não quero!
827
00:44:25,500 --> 00:44:26,833
Estou indo!
828
00:44:26,916 --> 00:44:28,000
Elanora!
829
00:44:28,083 --> 00:44:31,375
Mercedes!
830
00:44:31,458 --> 00:44:34,541
- Mercedes!
- Vamos lá. Isso.
831
00:44:34,625 --> 00:44:37,458
- Agora vai me comer.
- Não! Não quero!
832
00:44:37,541 --> 00:44:39,958
Elanora! Um brinde a você.
833
00:44:40,708 --> 00:44:43,791
- É sua irmã. Não se preocupe.
- Filho!
834
00:44:46,416 --> 00:44:48,583
- Não faça isso!
- Fique quieto.
835
00:44:48,666 --> 00:44:49,708
Não olhe.
836
00:44:51,166 --> 00:44:52,166
Não se mexa.
837
00:44:59,333 --> 00:45:02,458
Elanora, eu cavalguei nele por você.
838
00:45:02,541 --> 00:45:05,000
Mercedes!
839
00:45:05,083 --> 00:45:06,250
Nada mau.
840
00:45:09,125 --> 00:45:11,375
Se é tão corajoso, vá no mano a mano.
841
00:45:11,458 --> 00:45:13,125
Essa hora chegará.
842
00:45:15,083 --> 00:45:16,041
É mesmo.
843
00:45:16,125 --> 00:45:17,708
Ele queria algo bom.
844
00:45:18,208 --> 00:45:21,041
Levem-no para a área verde!
845
00:45:21,875 --> 00:45:23,541
Não!
846
00:45:24,708 --> 00:45:28,166
Murad, você já deveria
ter quebrado essa roda.
847
00:45:28,250 --> 00:45:29,833
Não consigo, Ayvaz.
848
00:45:30,958 --> 00:45:31,791
Rodem!
849
00:45:32,791 --> 00:45:33,750
Ayvaz.
850
00:45:35,583 --> 00:45:37,791
- Não deixe parar em você!
- Murad!
851
00:45:37,875 --> 00:45:38,833
- Murad!
- Ayvaz!
852
00:45:38,916 --> 00:45:40,583
Quebre a roda da fortuna!
853
00:45:40,666 --> 00:45:42,291
Ele é como um irmão para mim.
854
00:45:43,291 --> 00:45:44,750
- Não!
- Somos irmãos.
855
00:45:44,833 --> 00:45:45,958
Ayvaz!
856
00:45:47,875 --> 00:45:50,458
- Não!
- Não pode ser.
857
00:45:50,541 --> 00:45:51,833
Não pode ser!
858
00:45:51,916 --> 00:45:54,083
Não pode ser, cacete!
859
00:45:54,166 --> 00:45:57,083
- Não consigo.
- Nem eu, filho.
860
00:46:05,625 --> 00:46:06,500
Avva.
861
00:46:07,083 --> 00:46:08,583
A bravura não morreu.
862
00:46:08,666 --> 00:46:09,500
Vamos lá!
863
00:46:13,041 --> 00:46:14,708
Anton, para trás de mim.
864
00:46:21,625 --> 00:46:23,541
Venham, seus subalternos!
865
00:46:42,833 --> 00:46:43,708
Estou indo!
866
00:46:47,916 --> 00:46:49,333
Venha aqui, desgraçado!
867
00:46:49,416 --> 00:46:50,791
Procure a Avva.
868
00:46:50,875 --> 00:46:51,708
Venha aqui!
869
00:46:55,000 --> 00:46:56,125
Irmão!
870
00:46:56,833 --> 00:46:58,833
Você depende do seu escudo?
871
00:47:01,166 --> 00:47:03,083
Anton, tire a vida dele.
872
00:47:04,958 --> 00:47:06,041
Como assim?
873
00:47:27,625 --> 00:47:29,625
Adeus, senhor feudal!
874
00:47:31,250 --> 00:47:32,250
Então ele morreu.
875
00:47:33,333 --> 00:47:35,916
Ele vai rasgar todos aqui.
876
00:47:39,583 --> 00:47:42,666
Que soldados são vocês?
Ele está matando todos.
877
00:47:42,750 --> 00:47:43,916
Vão!
878
00:47:59,916 --> 00:48:01,916
Gente, quem morreu tem que sair.
879
00:48:06,250 --> 00:48:07,875
Ele está matando todos.
880
00:48:09,291 --> 00:48:11,041
- Acabou?
- O quê?
881
00:48:12,833 --> 00:48:14,083
Perguntei se acabou!
882
00:48:14,166 --> 00:48:16,833
Não consigo ouvir com tanto gemido.
Morram logo!
883
00:48:19,083 --> 00:48:20,375
Vamos lá, Murad.
884
00:48:24,000 --> 00:48:25,750
Minha nossa!
885
00:48:30,333 --> 00:48:32,458
A não ser que a matança pare,
886
00:48:32,541 --> 00:48:35,875
não conseguiremos nos ouvir
nem nos entender, Heracles.
887
00:48:36,583 --> 00:48:40,500
Pensei que viria a Bizâncio
pegar a princesa e voltar para casa.
888
00:48:40,583 --> 00:48:41,791
Eu me enganei.
889
00:48:41,875 --> 00:48:44,041
Por que não me disse isso antes?
890
00:48:44,125 --> 00:48:46,333
Sei lá. Acho que fiquei com vergonha.
891
00:48:46,416 --> 00:48:49,500
- Homem apaixonado não sente vergonha.
- Tem razão.
892
00:48:50,166 --> 00:48:51,875
Não precisa ter vergonha.
893
00:48:51,958 --> 00:48:56,166
- Eu te amo muito, Elanora.
- Já trocamos muitas noivas.
894
00:48:56,250 --> 00:49:00,208
Se tivesse dito, assaríamos uma carne,
tomaríamos um raki
895
00:49:00,291 --> 00:49:01,375
e conversaríamos.
896
00:49:01,458 --> 00:49:03,083
- É o pai dele.
- Ayvaz!
897
00:49:04,500 --> 00:49:06,916
Foi o pai dele que inventou isso.
898
00:49:07,000 --> 00:49:08,375
Estou errado, Murad?
899
00:49:08,458 --> 00:49:11,541
"Sua mão é assim. Sua mão é assado."
900
00:49:11,625 --> 00:49:13,125
Entende de ciência? Não.
901
00:49:13,208 --> 00:49:14,291
De arte?
902
00:49:14,375 --> 00:49:16,583
Um emprego na mão? Não.
903
00:49:16,666 --> 00:49:18,375
Seu pai inventou isso, filho.
904
00:49:18,458 --> 00:49:21,583
Olhe. Eles são pessoas boas.
905
00:49:21,666 --> 00:49:24,291
O azeite que ele pôs na salada?
906
00:49:25,125 --> 00:49:26,333
Puro!
907
00:49:26,416 --> 00:49:30,958
Jantamos na estalagem por 30 moedas
e até comemos carne.
908
00:49:32,916 --> 00:49:33,916
Ayvaz?
909
00:49:34,875 --> 00:49:36,791
- Ayvaz?
- Murad.
910
00:49:37,291 --> 00:49:39,250
Estou morrendo.
911
00:49:39,333 --> 00:49:41,708
O que quer dizer?
912
00:49:42,500 --> 00:49:45,333
É estresse. Pensa que é fácil, filho?
913
00:49:45,416 --> 00:49:46,791
Desde os três anos,
914
00:49:46,875 --> 00:49:51,166
todos empunham espadas
e cortam cabeças à minha volta.
915
00:49:51,250 --> 00:49:54,958
Na Idade Média,
até os mais sãos despirocam.
916
00:49:55,041 --> 00:49:57,375
Ayvaz!
917
00:49:57,458 --> 00:49:58,875
Seu puto!
918
00:50:00,791 --> 00:50:02,041
Ayvaz!
919
00:50:07,250 --> 00:50:08,083
Ele morreu.
920
00:50:08,166 --> 00:50:09,666
Meus pêsames, Murad.
921
00:50:09,750 --> 00:50:10,708
Obrigado.
922
00:50:10,791 --> 00:50:12,750
Venha, Murad. Não fique triste.
923
00:50:12,833 --> 00:50:17,166
Elanora, aceita ir
para minha aldeia comigo?
924
00:50:17,666 --> 00:50:18,958
É claro, Murad.
925
00:50:19,041 --> 00:50:22,958
Veremos se gostará da minha tribo
e do senhor meu pai.
926
00:50:23,041 --> 00:50:24,791
Você tem um senhor seu pai?
927
00:50:24,875 --> 00:50:25,958
Tenho.
928
00:50:31,291 --> 00:50:34,041
Desculpe-me por foder com seu palácio.
929
00:50:40,541 --> 00:50:43,250
É aqui, Elanora. Minha humilde morada.
930
00:50:43,750 --> 00:50:47,333
Avva, não se acanhe.
Meu pai deve estar lá dentro. Pai!
931
00:50:49,416 --> 00:50:50,625
Murad?
932
00:50:51,583 --> 00:50:52,458
Pai?
933
00:50:53,250 --> 00:50:54,333
O que houve?
934
00:50:56,041 --> 00:50:57,041
É a Virgem Maria.
935
00:50:57,958 --> 00:51:01,041
Que estranho. Quem pôs isso ali?
936
00:51:01,875 --> 00:51:05,416
- Cortei todos com minha espada, pai.
- Muito bem, filho.
937
00:51:05,500 --> 00:51:07,416
Esta é a Elanora, sua nora.
938
00:51:07,916 --> 00:51:10,416
Está escondendo algo aí?
939
00:51:10,500 --> 00:51:11,583
Não.
940
00:51:11,666 --> 00:51:12,791
O que é isso?
941
00:51:14,125 --> 00:51:15,916
Murad, o seu pai é…
942
00:51:16,416 --> 00:51:17,375
Filho!
943
00:51:17,458 --> 00:51:19,583
Não me chame de filho! O que é isto?
944
00:51:20,083 --> 00:51:21,333
Quem é você?
945
00:51:22,041 --> 00:51:23,541
Diga meu nome.
946
00:51:23,625 --> 00:51:24,458
Kozbey.
947
00:51:24,541 --> 00:51:25,541
Diga de novo.
948
00:51:25,625 --> 00:51:30,500
Kozbey, Kozbey, Kozbey, Beykoz!
949
00:51:30,583 --> 00:51:32,041
Kilyos.
950
00:51:33,125 --> 00:51:35,875
Sou Kilyos, filho de Terkos.
951
00:51:36,458 --> 00:51:37,791
Há exatamente 40 anos,
952
00:51:37,875 --> 00:51:40,541
movido pelo meu ódio por meu pai,
que me abandonou,
953
00:51:40,625 --> 00:51:45,250
eu instiguei você
e vários jovens contra Bizâncio.
954
00:51:45,333 --> 00:51:48,708
Sou Kilyos, filho de Terkos.
955
00:51:50,166 --> 00:51:51,666
Eu te chamei de pai.
956
00:51:53,041 --> 00:51:55,416
É melhor eu não te chamar mais de filho.
957
00:51:55,500 --> 00:51:56,541
É.
958
00:51:58,625 --> 00:52:01,416
Estou num redemoinho de mentiras, Elanora.
959
00:52:07,250 --> 00:52:11,958
Mas aprendi a lição.
Não vou erguer a espada para você, velho.
960
00:52:13,291 --> 00:52:15,541
Vá praticar sua religião como deseja.
961
00:52:18,708 --> 00:52:20,166
Obrigado.
962
00:52:20,250 --> 00:52:21,708
Obrigado!
963
00:52:21,791 --> 00:52:23,458
Vou te dar só um tapa.
964
00:52:23,958 --> 00:52:27,291
Murad, não seja bobo. Vai dar o que falar.
965
00:52:30,458 --> 00:52:31,416
Não!
966
00:52:34,791 --> 00:52:36,166
Piranha.
967
00:52:36,791 --> 00:52:38,708
Ashhadu alla…
968
00:52:39,375 --> 00:52:40,416
O que você fez?
969
00:52:40,500 --> 00:52:42,416
Pare de choramingar!
970
00:52:42,500 --> 00:52:45,958
Uma hora, você é sensível.
Depois não é. Vai se tratar.
971
00:52:46,458 --> 00:52:47,625
Vão embora.
972
00:52:48,875 --> 00:52:50,958
Vão. Deixem-me sozinho.
973
00:52:51,708 --> 00:52:53,916
Sou um galho seco a partir de agora.
974
00:52:54,833 --> 00:52:57,583
- Sou o Murad Seco.
- Murad, está exagerando.
975
00:52:57,666 --> 00:53:01,666
Amiga, fique quieta.
Você não tem personalidade?
976
00:53:01,750 --> 00:53:04,333
Acha que ser princesa é trabalho?
Vamos logo.
977
00:53:04,416 --> 00:53:06,166
Tanto faz. Nem ligo.
978
00:53:06,250 --> 00:53:07,291
Que se dane.
979
00:53:07,875 --> 00:53:08,916
Vão embora!
980
00:53:13,000 --> 00:53:18,041
A espada traz seus próprios problemas.
Fodam-se seus problemas!
981
00:53:22,541 --> 00:53:25,833
Naquele dia,
nasceu um novo homem na tribo.
982
00:53:25,916 --> 00:53:27,291
Murad.
983
00:53:27,375 --> 00:53:28,500
Murad Seco.
984
00:53:29,125 --> 00:53:30,583
Com uma mão forte.
985
00:53:31,083 --> 00:53:32,916
Uma mão muito forte.
986
00:53:33,625 --> 00:53:37,833
Solitário, mas com uma mão muito forte.
987
00:53:37,916 --> 00:53:39,208
Murad.
988
00:53:39,291 --> 00:53:40,458
Murad Seco.
989
00:53:40,541 --> 00:53:42,041
FIM
990
00:56:09,500 --> 00:56:12,500
Legendas: Guilherme Ferreira