1 00:00:06,000 --> 00:00:11,041 UMA SÉRIE NETFLIX 2 00:00:12,000 --> 00:00:14,208 PRISÃO DE BAYRAMPAŞA 3 00:00:19,500 --> 00:00:20,666 Obrigado. 4 00:00:20,791 --> 00:00:23,333 POLÍCIA MILITAR 5 00:00:28,416 --> 00:00:31,416 - Bem-vindo de volta, Erşan. - Vim bem, Eryetiş. 6 00:00:31,500 --> 00:00:34,041 Não perdeste o vigor. Dá-mo todo. 7 00:00:35,208 --> 00:00:37,666 - Leva isto, para já. - Obrigado. 8 00:00:39,625 --> 00:00:43,166 Bem-vindo de volta, querido Erşan. Não deixes que me toque. 9 00:00:43,250 --> 00:00:46,041 - Tive tantas saudades vossas. - Vamos esquecer isto. 10 00:00:46,125 --> 00:00:49,708 Temos um projeto fantástico. Vamos começar já. Entra. 11 00:01:06,375 --> 00:01:09,250 Em Cheio na Boca, de Erşan Kuneri. 12 00:01:09,333 --> 00:01:10,750 Em Cheio na Boca. 13 00:01:10,833 --> 00:01:14,166 O grande filme de ação que será o êxito do verão de 81. 14 00:01:14,250 --> 00:01:16,208 Em Cheio na Boca. 15 00:01:16,291 --> 00:01:19,625 Neste filme, Erşan Kuneri dá-lhes em cheio na boca. 16 00:01:19,708 --> 00:01:20,708 Erşan Kuneri. 17 00:01:20,791 --> 00:01:23,833 Um espião ousado. Um amante firme. 18 00:01:23,916 --> 00:01:26,791 Erşan Kuneri. Em Cheio na Boca. 19 00:01:26,875 --> 00:01:28,416 Erşan volta a ser implacável. 20 00:01:28,500 --> 00:01:30,500 Em Cheio na Boca. 21 00:01:33,708 --> 00:01:36,541 Neste filme, Erşan Kuneri dá-lhes em cheio na boca. 22 00:01:40,333 --> 00:01:41,750 Eu gostei. 23 00:01:43,166 --> 00:01:46,416 Não sei, quando disseste que seria diferente… 24 00:01:46,500 --> 00:01:48,500 Em Cheio na Boca, um filme de ação, etc. 25 00:01:48,583 --> 00:01:52,583 Vê o Cüneyt e tudo o que ele faz. E o Cüneyt é mais velho do que eu! 26 00:01:52,666 --> 00:01:55,166 Meu, não falemos do Cüneyt, etc. 27 00:01:55,250 --> 00:01:58,791 Aqui está, um filme de espionagem. E fodes as outras espias. 28 00:01:59,666 --> 00:02:00,750 Quem era, o Bond? 29 00:02:00,833 --> 00:02:02,083 - Sim. - Como o Bond. 30 00:02:02,166 --> 00:02:04,958 Mas acontecem muitas coisas num filme do Bond, Neco. 31 00:02:05,041 --> 00:02:06,958 Explosões e tudo. 32 00:02:07,041 --> 00:02:10,166 Meu Deus, não acaba por haver pinanço? Acaba, sim. 33 00:02:10,916 --> 00:02:14,083 Erşan, não percebo, meu. O que queres? 34 00:02:14,166 --> 00:02:15,708 Estou farto disto. 35 00:02:15,791 --> 00:02:18,500 Chego a casa e fodo. Conserto coisas e fodo. 36 00:02:18,583 --> 00:02:22,875 Salvo vidas e fodo. Até num funeral fodo, quando estou a consolar. 37 00:02:22,958 --> 00:02:24,500 - Estou farto. - Erşan! 38 00:02:24,583 --> 00:02:28,125 Todos entre os 7 e os 27 anos te adoram. Tens sorte em ser uma estrela. 39 00:02:28,208 --> 00:02:33,375 - Dos 7 aos 27? Que fãs são esses? - Que fãs, meu? Vê os gráficos. 40 00:02:33,458 --> 00:02:35,958 Explicam todos os pormenores. 41 00:02:36,041 --> 00:02:40,166 Completas o que falta às pessoas. Não sejas assim! 42 00:02:40,250 --> 00:02:43,750 Não quero saber. Vou fazer um filme de ação histórico. Murad Seco. 43 00:02:43,833 --> 00:02:46,791 - E aqui está o guião. - O que estás a dizer? 44 00:02:46,875 --> 00:02:48,291 Murad Seco? 45 00:02:48,375 --> 00:02:49,916 - Nem saliva tem? - Não. 46 00:02:50,000 --> 00:02:51,916 Espera. Vamos fazer o meu projeto. 47 00:02:52,000 --> 00:02:54,250 - Buraco Negro. - Isso é ficção científica? 48 00:02:54,333 --> 00:02:56,250 Não. Estou a falar deste buraco. 49 00:02:56,333 --> 00:02:58,583 É uma ótima ideia. Toma nota. 50 00:02:58,666 --> 00:03:01,375 O Murad Seco está pronto. Doravante, trabalharei com guião. 51 00:03:01,458 --> 00:03:04,666 - Leiam-no. Fá-lo-emos, se aceitarem. - Não te preocupes. 52 00:03:04,750 --> 00:03:08,250 Ele entrará no castelo e acabará por foder a princesa. 53 00:03:08,333 --> 00:03:11,750 Mami, estamos feitos, se ele não o fizer. 54 00:03:11,833 --> 00:03:14,291 Não te preocupes. Ele foderá. Confia em mim. 55 00:03:14,375 --> 00:03:17,666 O meu filme é o Murad Seco. Pensem nisso e decidam-se. 56 00:03:19,333 --> 00:03:23,458 O parvalhão fala do Cüneyt! Achas-te assim tão bom, cabrão? 57 00:03:27,291 --> 00:03:29,750 - O Sr. Erşan saiu. - O Erşan sou eu, querida. 58 00:03:30,791 --> 00:03:33,958 Aqui tens o teu chá, querida. É a Tülay. É nova aqui. 59 00:03:34,041 --> 00:03:36,833 Se comes a tua secretária, és tu que lhe trazes chá. 60 00:03:36,916 --> 00:03:38,208 Quem pediu lahmacun? 61 00:03:38,291 --> 00:03:40,791 A menina Alev está lá dentro. E isso veio da tipografia. 62 00:03:42,208 --> 00:03:43,083 A Alev… 63 00:03:43,666 --> 00:03:45,125 Deixa-me dar-te um beijo. 64 00:03:46,791 --> 00:03:47,833 Alev! 65 00:03:49,250 --> 00:03:50,500 Erşan! 66 00:03:51,416 --> 00:03:53,500 Vem cá. Vem. 67 00:03:54,500 --> 00:03:56,166 - Saí. - Meu querido. Meu amor. 68 00:03:56,250 --> 00:03:59,041 Vês, já saíste. Acabou. Bem-vindo de volta. 69 00:03:59,125 --> 00:04:00,958 Acabou tudo, estás livre. 70 00:04:01,041 --> 00:04:03,708 - Nunca mais voltarei àquele buraco. - Porquê? 71 00:04:03,791 --> 00:04:05,583 Refiro-me à prisão. 72 00:04:05,666 --> 00:04:07,666 Pensei… Bem-vindo de volta. 73 00:04:08,291 --> 00:04:09,458 Postais para o fãs. 74 00:04:10,791 --> 00:04:14,041 Ena. É assim que me reconhecem. 75 00:04:14,666 --> 00:04:17,875 Talvez devesse ter assinado um pouco mais abaixo. Deixa-me ver-te. 76 00:04:17,958 --> 00:04:21,375 - Ena! Pareces jovem, Erşo. - Para com isso, por favor. 77 00:04:22,791 --> 00:04:26,166 - Soube que foste a uma estreia ontem. - Do filme do Fevzi. 78 00:04:26,750 --> 00:04:30,791 Mete-o Dentro. O público não parava de vir, juro. 79 00:04:30,875 --> 00:04:34,583 É preciso ir para o balcão, nas estreias. Todos perguntaram por ti. 80 00:04:34,666 --> 00:04:37,958 Disse-lhes que sairias em breve para fazer um filme de espionagem. 81 00:04:38,041 --> 00:04:39,708 Não. Isso foi cancelado. 82 00:04:39,791 --> 00:04:42,875 - O quê? - Não sei porque ele pensa assim. 83 00:04:42,958 --> 00:04:44,958 Em Cheio na Boca é um grande projeto. 84 00:04:45,041 --> 00:04:47,458 Em Cheio… Boa. É impróprio, estou a comer. 85 00:04:47,541 --> 00:04:50,625 - Digam-me o que se passa. - Quero fazer um filme bom. 86 00:04:50,708 --> 00:04:55,083 - Um filme com ação, romance e amor. - Perdão. 87 00:04:55,166 --> 00:04:58,708 Idiotas! Vão fazer um filme novo e dão-me com os pés? 88 00:04:58,791 --> 00:05:02,250 - "Vamos fazer um romance, adeus"? - O quê? Temos um guião. 89 00:05:02,333 --> 00:05:04,708 Murad Seco. Se gostares, podes ser a Mercedes. 90 00:05:04,791 --> 00:05:08,916 Não tenho carta de condução. Murad Seco. Até tem guião. 91 00:05:09,000 --> 00:05:10,250 - Claro. - Ena… 92 00:05:11,208 --> 00:05:12,333 Sou a princesa? 93 00:05:12,416 --> 00:05:14,458 Não, a tua personagem tem muitas camadas. 94 00:05:15,083 --> 00:05:16,625 Dá-me isso. 95 00:05:17,958 --> 00:05:22,583 - Erşan, vai haver sexo, certo? - Sim. Mas sexo em todas as suas camadas. 96 00:05:22,666 --> 00:05:25,791 Assustas-me, quando falas de camadas. 97 00:05:25,875 --> 00:05:30,250 Erşan, por favor, sê direto. Lembra-te dos teus fãs, os punheteiros. 98 00:05:30,333 --> 00:05:33,916 - "Meu rapaz…" É mesmo histórico. - Claro. Mami, não me stresses. 99 00:05:34,000 --> 00:05:35,916 - O que achas? - Conta comigo! 100 00:05:36,000 --> 00:05:40,833 - Murad Seco? Nem saliva tem? - Não. É uma aventura histórica. 101 00:05:42,833 --> 00:05:45,458 - Está aqui um homem. - Entra, Eryetiş. 102 00:05:45,541 --> 00:05:47,500 - A agência enviou isto. - Boa. 103 00:05:47,583 --> 00:05:48,916 Que tal, Eryetiş? 104 00:05:50,041 --> 00:05:52,666 - Parece a Lua no céu, senhora. - Obrigada. 105 00:05:52,750 --> 00:05:53,875 Vamos fazer um anúncio. 106 00:05:53,958 --> 00:05:58,166 - Rende alguma coisa, pelo menos. - Devia ir-me embora. Estão ocupados. 107 00:05:58,250 --> 00:06:00,250 Espera. Diz-nos o que achas. 108 00:06:03,541 --> 00:06:08,041 Querido Erşan, o nosso produto chama-se Mãozinha Amiga. 109 00:06:08,125 --> 00:06:11,541 Não é só um sabonete, é também um amigo. 110 00:06:11,625 --> 00:06:13,791 Pusemos o buraco no meio. 111 00:06:13,875 --> 00:06:15,791 Aumentámos um pouco o logótipo. 112 00:06:15,875 --> 00:06:17,666 E este jingle vai passar na rádio. 113 00:06:18,250 --> 00:06:21,375 Fap, fap, fap Não deixes que as pessoas ouçam 114 00:06:21,958 --> 00:06:25,041 Fap, fap, fap Não deixes que as pessoas vejam 115 00:06:25,125 --> 00:06:28,375 Mãozinha Amiga. O Mãozinha Amiga conhece os seus segredos íntimos. 116 00:06:28,458 --> 00:06:32,000 Moldado ao tamanho do Erşan Kuneri. Mãozinha Amiga. 117 00:06:32,625 --> 00:06:36,041 - O que achas? - Não substitui o genuíno. 118 00:06:36,125 --> 00:06:38,041 Ele gosta. Adora. 119 00:06:38,125 --> 00:06:41,916 Vamos enviar um milhão de sabonetes para campos militares e colégios internos. 120 00:06:42,000 --> 00:06:44,958 - O que achas, Erşan? - Vou-me embora. Estão ocupados. 121 00:06:46,000 --> 00:06:48,041 Vês com o que tenho de lidar? 122 00:06:48,125 --> 00:06:50,708 Por favor, lê-o. Vai a minha casa amanhã à noite. 123 00:06:50,791 --> 00:06:52,708 Achas que podemos fazer isto, Erşan? 124 00:06:52,791 --> 00:06:56,750 Achas que terei um postal onde assino a cara, como a Türkan Şoray? 125 00:06:56,833 --> 00:07:00,666 Claro. Comecei a escolher o elenco. Pensei no İbrahim Tumtum para o Hércules. 126 00:07:00,750 --> 00:07:03,041 Esse snobe. Não entraria nos nossos filmes. 127 00:07:03,125 --> 00:07:06,416 E levarei uma miúda letrada ao bar, esta noite. Não fiques com ciúmes. 128 00:07:06,500 --> 00:07:09,333 Querido, a única mulher de quem tinha ciúmes suicidou-se. 129 00:07:09,416 --> 00:07:10,666 Marilyn Monroe. 130 00:07:10,750 --> 00:07:14,291 Não, a minha tia Asiye. Tentámos salvá-la, mas perdemo-la. 131 00:07:14,375 --> 00:07:18,083 - Como a perderam? - Numa aposta! Morreu, caramba! 132 00:07:18,916 --> 00:07:23,041 Por falar em morte… O que é isso de fazer filmes históricos? 133 00:07:23,125 --> 00:07:25,708 Espero que esteja tudo bem. Louvado seja! 134 00:07:25,791 --> 00:07:28,041 Podias fazer o Ben-Hur com isso. 135 00:07:29,333 --> 00:07:31,583 - Vou-me. - Estaremos no bar, esta noite. 136 00:07:31,666 --> 00:07:34,625 Erşan, vamos medi-lo, para eu ir tratar do molde. 137 00:07:34,708 --> 00:07:37,541 Espera, dá-lhe 15 minutos. Vamos beber chá primeiro. 138 00:07:37,625 --> 00:07:39,583 Não vamos partir o molde. 139 00:07:51,541 --> 00:07:53,416 Esta é a Seyyal. 140 00:07:53,500 --> 00:07:56,458 A sério? Pensava que estava a ouvir o Edip Akbayram. 141 00:07:56,541 --> 00:07:58,458 Olá, Sr. Muammer. 142 00:07:58,541 --> 00:08:01,333 Dá-me lume, se o tiver? 143 00:08:02,875 --> 00:08:05,166 - Lume… - Por favor. 144 00:08:10,583 --> 00:08:12,166 Bem-vindo, querido Oran. 145 00:08:12,250 --> 00:08:14,083 É a Seyyal. Falei-te dela. 146 00:08:14,166 --> 00:08:16,583 Sim, é tudo o que disseste que seria. 147 00:08:16,666 --> 00:08:19,166 Queres um cocktail de gin e menta? 148 00:08:19,250 --> 00:08:22,041 - Salve-me, se o jinn me possuir. - Não percebo. 149 00:08:22,875 --> 00:08:23,916 Eu sei. 150 00:08:24,000 --> 00:08:26,750 Ela é assim. Dois gins, querido. 151 00:08:27,333 --> 00:08:31,916 Idiota, porque me trouxeste este demónio? 152 00:08:32,000 --> 00:08:34,708 Tenho 72 anos. Mal me aguento em pé, mesmo com espartilho! 153 00:08:34,791 --> 00:08:36,833 Tenho hipertensão, idiota! 154 00:08:36,916 --> 00:08:40,416 A Seyyal foi sensação na praia de Tarabya, este verão. 155 00:08:40,500 --> 00:08:42,208 Deu cabo de pelo menos 20. 156 00:08:42,291 --> 00:08:45,208 Devias ver a irmã dela. A Seyyal tem uma reunião com o Erşan. 157 00:08:45,291 --> 00:08:47,541 O Erşan vai fazer um filme histórico. 158 00:08:47,625 --> 00:08:49,208 Ela é a princesa? 159 00:08:49,291 --> 00:08:52,833 E o filme onde eu ia atuar? Em Cheio… Desculpa. 160 00:08:52,916 --> 00:08:54,125 … na Boca? 161 00:08:55,166 --> 00:08:57,541 Foi cancelado. Vamos começar um novo. 162 00:08:57,625 --> 00:09:00,458 Se me dás licença, eu trato do casting, querido Oran. 163 00:09:00,541 --> 00:09:02,708 - Querida Seyyal. - Sr. Muammer. 164 00:09:03,500 --> 00:09:04,791 Por favor, chama-me Mami. 165 00:09:05,625 --> 00:09:06,791 Mami. 166 00:09:06,875 --> 00:09:09,458 Mami é mais fácil de dizer. 167 00:09:09,541 --> 00:09:11,250 Olha. Mami. 168 00:09:13,458 --> 00:09:16,000 Esta rapariga será perfeita, de certeza. 169 00:09:16,083 --> 00:09:18,125 Mas que raio vou fazer? 170 00:09:18,208 --> 00:09:21,625 Mal me consigo conter, Altın. Vou lambê-la toda! 171 00:09:23,083 --> 00:09:27,416 Seyyal, querida. O Sr. Muammer é o braço direito do Erşan. 172 00:09:27,500 --> 00:09:29,041 Ah! Deixa ver. 173 00:09:30,125 --> 00:09:32,291 Duro. Gosto. 174 00:09:33,875 --> 00:09:36,625 Malta, o que aconteceu ao vosso espírito vanguardista? 175 00:09:36,708 --> 00:09:39,875 Não entendo. Além disso, ele é um trabalhador do sexo. 176 00:09:39,958 --> 00:09:43,916 É uma estrela porno! Mas cuidado. Não lhe tires as cuecas. 177 00:09:44,000 --> 00:09:48,208 Que gracinha. Paras com isso, por favor? Tens um ponto de vista absurdo. 178 00:09:48,291 --> 00:09:49,416 O que diz Jung? 179 00:09:50,083 --> 00:09:52,750 - O que diz Jung, desta vez? - Erşan? 180 00:09:52,833 --> 00:09:56,750 Diz: "O sexo é importante, mas há coisas mais importantes"? 181 00:09:59,125 --> 00:10:01,458 Disse-me para não lhe chamar mano e não o faço. 182 00:10:01,541 --> 00:10:06,125 Não. Freud também diz: "Não chames mano a alguém, as coisas podem mudar." 183 00:10:06,208 --> 00:10:10,583 - Chocolate branco e licor de ouro. - Veem o que está a acontecer? 184 00:10:10,666 --> 00:10:13,500 Sr. Erşan, chamam-lhe trabalhador do sexo. O que acha? 185 00:10:13,583 --> 00:10:17,250 Em vez de trabalhador, podemos dizer que sou o patrão do sexo. 186 00:10:17,333 --> 00:10:19,250 Malta, que mal-educados. 187 00:10:19,833 --> 00:10:23,666 - Mestre, vamos embora? - Mestre? Feride, és ridícula. 188 00:10:23,750 --> 00:10:26,416 O Sr. Erşan escreveu o guião do Murad Negro. 189 00:10:26,500 --> 00:10:29,333 Vai realizá-lo. E adivinhem quem interpreta o Murad Negro. 190 00:10:29,416 --> 00:10:34,333 - É o Cüneyt Arkın que o interpreta. - Pois. O nosso é o Murad Seco. Seco. 191 00:10:34,416 --> 00:10:36,791 Pensava que era "negro". Lamento muito. 192 00:10:36,875 --> 00:10:40,625 - Também é uma imitação? - Não, é uma visão muito diferente. 193 00:10:40,708 --> 00:10:43,041 Uma visão muito diferente dos filmes de heróis. 194 00:10:43,125 --> 00:10:47,583 É talvez a primeira vez que a protagonista é apresentada desta forma. 195 00:10:47,666 --> 00:10:51,125 A personagem da Feride em particular tem uma longa lista de estreias. 196 00:10:51,208 --> 00:10:52,166 Por exemplo? 197 00:10:52,250 --> 00:10:54,416 Vejo as personagens femininas de duas formas. 198 00:10:54,500 --> 00:10:56,416 - Como mães ou irmãs. - Não… 199 00:10:56,500 --> 00:10:58,208 Ousadas e fortes. 200 00:10:58,916 --> 00:11:01,916 Não mães ou irmãs, mas simplesmente mulheres. 201 00:11:02,000 --> 00:11:04,833 Desprovidas da maioria dos rótulos patriarcais. 202 00:11:04,916 --> 00:11:10,000 Será filmado na língua original pela primeira vez. Em Tekirdağ. 203 00:11:12,375 --> 00:11:14,666 Malta, não é uma revolução? 204 00:11:14,750 --> 00:11:16,375 Parece bastante ambicioso. 205 00:11:16,458 --> 00:11:20,083 Mas, se falharem, nós, os intelectuais, lixamos-vos. 206 00:11:20,166 --> 00:11:21,625 - Orçun! - Feride. 207 00:11:22,125 --> 00:11:26,500 Ele tem um filme chamado Dois Ovos e Uma Salsicha. Acreditas mesmo nele? 208 00:11:26,583 --> 00:11:28,416 Taner, já chega. 209 00:11:28,500 --> 00:11:30,916 Não sei como convenceu a Feride, 210 00:11:31,000 --> 00:11:34,708 mas, se algo correr mal, serão os nossos punhos a falar. 211 00:11:35,791 --> 00:11:37,208 - Taner, certo? - Sim. 212 00:11:37,291 --> 00:11:41,125 Taner, querido, vamos começar um grande projeto com a Feride. 213 00:11:41,208 --> 00:11:44,416 Olha, meu irmão letrado, este é o meu postal. 214 00:11:44,500 --> 00:11:46,208 Olha para ele. Estuda-o bem. 215 00:11:46,291 --> 00:11:49,000 Se me irritares, dou-te com ele. 216 00:11:49,875 --> 00:11:51,791 - Isto é em repouso? - Sim. 217 00:11:53,041 --> 00:11:55,250 Até ficas com os cabelos em pé. 218 00:11:56,041 --> 00:11:58,458 Não fiques surpreendido. Fica com a foto. 219 00:12:01,125 --> 00:12:03,291 Vamos ao clube. Vêm connosco? 220 00:12:03,375 --> 00:12:04,375 - Claro. - Claro. 221 00:12:05,625 --> 00:12:07,791 Estávamos de saída, certo? Taner? 222 00:12:07,875 --> 00:12:11,125 Ele vai ficar ali sentado três meses. Vamos embora. 223 00:12:16,500 --> 00:12:18,625 - Como estás, Altın? - Ena! Tumtum. 224 00:12:19,208 --> 00:12:22,541 - Alguém perguntou por mim recentemente? - Não. Porquê? 225 00:12:22,625 --> 00:12:23,666 O Ayhan Işık. 226 00:12:23,750 --> 00:12:27,291 Nunca haverá ninguém como ele. É o rei. 227 00:12:27,375 --> 00:12:28,625 Não havia, certo? 228 00:12:28,708 --> 00:12:30,875 - O quê? - Alguém como o Ayhan Işık. 229 00:12:30,958 --> 00:12:34,750 - De que raio estás a falar? - Vão dar cabo de mim. 230 00:12:38,208 --> 00:12:42,208 - O Ayhan Işık? - Não, pá! Alguém como ele. O duplo dele. 231 00:12:42,291 --> 00:12:45,958 Na outra noite, joguei com uns tipos. O duplo dele estava lá. 232 00:12:46,041 --> 00:12:49,708 Obrigaram-me a assinar uma nota de dívida. Ele anda à minha procura. 233 00:12:49,791 --> 00:12:54,083 Se alguém como ele entrar, embora não haja ninguém como ele… 234 00:12:54,166 --> 00:12:56,416 - Se ele vier, diz-lhe… - Digo-lhe o quê? 235 00:12:56,500 --> 00:12:59,166 "Nunca haverá ninguém como tu, baza"? 236 00:12:59,250 --> 00:13:03,541 - Como posso olhar o Ayhan Işık nos olhos? - Não deves ao duplo dele? 237 00:13:03,625 --> 00:13:06,291 É a mesma coisa. Têm a mesma cara. 238 00:13:07,875 --> 00:13:10,375 Podes dar-me umas centenas de liras? 239 00:13:10,458 --> 00:13:12,750 - Santo Deus! Deixa-me ver. - Vê lá. 240 00:13:12,833 --> 00:13:14,958 Tumtum, para de jogar. 241 00:13:15,041 --> 00:13:18,291 Vou parar. Quando parar, pegarei numa foto do Ayhan. 242 00:13:18,375 --> 00:13:21,166 Olhá-lo-ei nos olhos e dir-lhe-ei que parei de jogar. 243 00:13:21,250 --> 00:13:22,583 Tenho 300. 244 00:13:22,666 --> 00:13:27,125 - Obrigado. Deixa-me pagar-te uma bebida. - O duplo do Ayhan Işık, é? 245 00:13:27,208 --> 00:13:31,541 - Se vier alguém como ele… - Já percebi! Não contarei a ninguém. 246 00:13:31,625 --> 00:13:33,166 Muito bem. 247 00:13:35,250 --> 00:13:38,750 É a Seyyal que está com o Muammer? Ela é uma bomba-relógio. 248 00:13:39,333 --> 00:13:40,875 Espero que não expluda com o Mami. 249 00:13:43,166 --> 00:13:47,750 - Lamento. Soube que o teu gato morreu. - Não tenho gato, cabrão. 250 00:13:51,875 --> 00:13:54,166 Ele enfia duas meias de lã nas calças. 251 00:13:55,583 --> 00:13:57,250 - Vou-me. - Até logo. 252 00:13:57,875 --> 00:14:00,583 Como vai isso, İsa? Serve-me uma bebida. 253 00:14:02,666 --> 00:14:05,083 - Alev, bem-vinda, querida. - Obrigada, Mami. 254 00:14:05,166 --> 00:14:06,416 Dá-me água. 255 00:14:08,125 --> 00:14:09,791 - Como vais, querida? - Obrigada. 256 00:14:09,875 --> 00:14:11,791 A Seyyal não para. 257 00:14:11,875 --> 00:14:14,750 Precisa de um freio de comboio para parar. Olhem para ela. 258 00:14:14,833 --> 00:14:17,958 Oran, não tenho mais gasolina no depósito. 259 00:14:18,041 --> 00:14:20,500 Tira-a da pista para as coisas não ficarem feias. 260 00:14:23,666 --> 00:14:26,541 Ela namorisca com toda a gente. 261 00:14:26,625 --> 00:14:30,791 E eu pinei com toda a gente. Do que estás a falar? 262 00:14:31,625 --> 00:14:35,958 Alev, namoriscar no The Blue Bead deu sorte à Emel Sayın, não foi? 263 00:14:36,041 --> 00:14:38,541 É assim tão difícil ser um pouco cortês? 264 00:14:38,625 --> 00:14:40,750 Para começar, é uma rapariga da cidade. 265 00:14:40,833 --> 00:14:44,666 Estás a dizer que há raparigas da cidade e há campónias? 266 00:14:45,666 --> 00:14:47,375 Olá! 267 00:14:47,458 --> 00:14:51,500 A Alev Alev. A Seyyal. Vamos fazer o Murad Seco juntos. 268 00:14:51,583 --> 00:14:53,166 Querida Alev, como estás? 269 00:14:53,250 --> 00:14:55,291 Oran, como vai o casting? 270 00:14:55,375 --> 00:14:58,125 Casting? Sou um dos espiões do filme. 271 00:14:58,208 --> 00:15:00,833 Querida, é o teu primeiro filme? 272 00:15:00,916 --> 00:15:04,583 Querida! Meu amor! Sim, será o meu primeiro filme. 273 00:15:04,666 --> 00:15:07,333 Mas serás a minha irmã mais velha na rodagem, certo? 274 00:15:07,416 --> 00:15:09,166 Podias dar-me asas. 275 00:15:09,250 --> 00:15:11,833 És uma irmã mais velha tão querida. 276 00:15:11,916 --> 00:15:13,708 O que estás a beber? Gin? 277 00:15:13,791 --> 00:15:15,291 Sim, gin. Gin, claro. 278 00:15:15,375 --> 00:15:18,291 Olha. Dois gins para mim e para a Alev. 279 00:15:18,791 --> 00:15:21,083 Vem cá. Eu dou-te um abraço. 280 00:15:21,708 --> 00:15:25,166 Vou à casa de banho. Fica de olho nas nossas bebidas. 281 00:15:25,250 --> 00:15:29,416 Se meterem algo nelas, podem acontecer-me coisas más. 282 00:15:31,000 --> 00:15:32,666 Beijos, mana mais velha. 283 00:15:35,541 --> 00:15:37,875 Ela beijou-me o ombro. Que galdéria! 284 00:15:39,625 --> 00:15:42,000 Mas é incrivelmente encantadora. 285 00:15:42,083 --> 00:15:43,708 Também te encantou. 286 00:15:43,791 --> 00:15:46,125 Isto não é namoriscar. É curtir. 287 00:15:46,208 --> 00:15:47,541 Mas que raio? 288 00:15:49,166 --> 00:15:50,791 - Muammer. - Sim? 289 00:15:50,875 --> 00:15:52,375 Sei que não serei um espião, 290 00:15:52,458 --> 00:15:56,833 mas espero que o Erşan não me ponha a fazer de bizantino. 291 00:15:56,916 --> 00:16:00,375 - Porquê? Que mal tem? - Provoca reações. 292 00:16:00,458 --> 00:16:03,041 Isso ajuda-te a ganhar dinheiro! 293 00:16:03,125 --> 00:16:04,625 Vê as coisas dessa forma. 294 00:16:05,125 --> 00:16:08,750 Ena! O próprio rei está aqui! Boa! 295 00:16:08,833 --> 00:16:10,125 Como estás? 296 00:16:10,208 --> 00:16:12,708 Ocupem a mesa do canto. Vão, meninas. 297 00:16:13,375 --> 00:16:17,083 Alev, esta é a minha jovem amiga Feride, de quem te falei. 298 00:16:17,166 --> 00:16:19,375 - Em que ano nasceste? - Em 57. 299 00:16:19,458 --> 00:16:23,208 - Modelo de uma porta e sem pilar? - Não percebo. 300 00:16:23,291 --> 00:16:27,250 Ele disse "jovem amiga", mas só temos cinco anos de diferença. 301 00:16:27,958 --> 00:16:29,250 Sou a Feride. 302 00:16:29,333 --> 00:16:31,625 Com luz na traseira, verdade? 303 00:16:33,333 --> 00:16:37,375 The Blue Bead, Emel Sayın, Feride… A tendência continua. 304 00:16:37,875 --> 00:16:42,083 Alev, quero que saibas que apoio totalmente este avanço na tua carreira. 305 00:16:42,166 --> 00:16:46,583 Pouco me importa o teu passado nos filmes porcos. 306 00:16:46,666 --> 00:16:51,458 O teu percurso será fantástico para ti e para nós, para toda a sociedade. 307 00:16:51,541 --> 00:16:54,875 Quero dizer, não só aprovo, como também te felicito. 308 00:16:54,958 --> 00:16:57,666 Vais sair-te bem. Estás no meu coração, sabes? 309 00:16:58,916 --> 00:17:00,958 Feride, isto é o meu rabo. 310 00:17:01,041 --> 00:17:02,250 Não me ralo. 311 00:17:04,916 --> 00:17:08,250 A Feride dará vida à personagem Avva, em Murad Seco. 312 00:17:08,333 --> 00:17:11,833 - E a Seyyal… - Acabou de dar vida ao Muammer. 313 00:17:11,916 --> 00:17:14,541 - Estou a tremer. - Porque te estou a ligar. 314 00:17:15,333 --> 00:17:17,625 - Já se conhecem? - Até nos demos bem. 315 00:17:17,708 --> 00:17:22,208 Sr. Erşan, estou disposta a fazer qualquer coisa para este filme. 316 00:17:22,291 --> 00:17:27,000 Com as minhas próprias mãos. Veja as minhas mãos, são tão pequenas. 317 00:17:28,666 --> 00:17:30,916 Não está nas mãos dela. Não consegue parar. 318 00:17:31,416 --> 00:17:35,125 Adoro pessoas apaixonadas. A paixão é uma coisa incrível. 319 00:17:35,208 --> 00:17:36,541 Vamos para ali. 320 00:17:36,625 --> 00:17:38,000 Mais uma maluca. 321 00:17:38,083 --> 00:17:39,416 Vamos sentar-nos. 322 00:17:43,416 --> 00:17:46,333 - Adivinha com quem me pareço. - Como hei de saber? 323 00:17:47,583 --> 00:17:49,416 - Com o Ayhan Işık. - Não, não pareces. 324 00:17:49,500 --> 00:17:51,375 Vê por este ângulo. Olha. 325 00:17:51,458 --> 00:17:53,333 Vou dar-te uma tareia. 326 00:17:53,416 --> 00:17:55,333 O Ayhan Işık? A sério? Idiota! 327 00:17:55,416 --> 00:17:56,625 O que se passa, Eryetiş? 328 00:17:56,708 --> 00:17:59,291 Oran, com quem achas que este tipo se parece? 329 00:17:59,375 --> 00:18:01,875 Depressa, ou dou-lhe uma sova. 330 00:18:02,916 --> 00:18:04,333 O duplo do Ayhan Işık? 331 00:18:04,416 --> 00:18:09,375 Vês? Porque é tão difícil entrar aqui? Vim falar de negócios com o Erşan. 332 00:18:15,541 --> 00:18:18,458 Erşan. Este tipo está a perguntar por ti. 333 00:18:18,541 --> 00:18:21,166 Diz que parece o Ayhan Işık, se não vires de perto. 334 00:18:21,250 --> 00:18:23,625 O quê? Nunca haverá ninguém como ele! 335 00:18:23,708 --> 00:18:26,708 Erşan, gostaria de dizer uma coisa. 336 00:18:26,791 --> 00:18:27,625 Força, rapaz. 337 00:18:27,708 --> 00:18:31,083 Sou o duplo do Ayhan. Bom… 338 00:18:31,166 --> 00:18:35,541 Depois da morte dele, a vida ficou mais difícil. O trabalho não vai bem. 339 00:18:35,625 --> 00:18:38,750 Sempre fui conhecido por ser o duplo do Ayhan. 340 00:18:38,833 --> 00:18:42,416 Por ser parecido com o rei, por ter as feições dele… 341 00:18:42,500 --> 00:18:45,083 E as feições dos novos galãs 342 00:18:45,166 --> 00:18:48,416 são idênticas às feições do Ayhan, que também tenho. 343 00:18:48,500 --> 00:18:52,000 É pouco provável que haja alguém como eu. 344 00:18:52,083 --> 00:18:53,750 Se pensares nisso… 345 00:18:53,833 --> 00:18:58,125 Se eu tivesse a confiança dele, andaria nu na Avenida İstiklal. 346 00:18:58,208 --> 00:19:01,958 - Do que estás a falar? - Soube que vais fazer um filme. 347 00:19:02,041 --> 00:19:05,125 Saltos, pulos, explosões, quedas, acrobacias… 348 00:19:05,208 --> 00:19:06,916 Consigo fazer tudo. 349 00:19:07,000 --> 00:19:11,000 Então, di-lo! Precisamos de um duplo com sete vidas para o İbrahim Tumtum. 350 00:19:11,083 --> 00:19:12,791 Ele é muito frágil. 351 00:19:12,875 --> 00:19:16,125 Sete não é nada para mim. Consigo fazer tudo. 352 00:19:16,208 --> 00:19:19,750 - O İbrahim Tumtum entra neste filme? - És parecido com ele. 353 00:19:20,333 --> 00:19:21,833 Erşan, meu amigo! 354 00:19:21,916 --> 00:19:24,333 - O que fazes aqui, cretino? - Merda. 355 00:19:24,416 --> 00:19:25,500 O que se passa? 356 00:19:25,583 --> 00:19:28,125 Este cretino ludibriou-me em 2000 liras. 357 00:19:28,208 --> 00:19:31,583 Se me permites, gostaria de o levar lá para fora para lhe dar o troco. 358 00:19:31,666 --> 00:19:33,333 - Ayhan. - Não me chames Ayhan. 359 00:19:33,416 --> 00:19:34,416 - Ayhan. - Sim? 360 00:19:35,208 --> 00:19:39,041 Vamos fazer um filme com o Erşan. Pago-te quando receber. 361 00:19:39,125 --> 00:19:41,583 Estás a apostar outra vez. Se tu… 362 00:19:41,666 --> 00:19:43,291 - Ayhan. - Sim? 363 00:19:43,375 --> 00:19:47,125 Aparece nesta morada amanhã, às 9 horas. Fazes parte da equipa. 364 00:19:47,208 --> 00:19:49,833 Obrigado. É um filme histórico, certo? 365 00:19:49,916 --> 00:19:54,125 Posso fazer papel de cristão. Afinal, é arriscado. Mas consigo fazê-lo. 366 00:19:54,208 --> 00:19:55,750 Vês? Eu disse-te. 367 00:19:55,833 --> 00:19:59,750 Quanto à questão das 2000 liras, a quem devo passar o cheque? 368 00:20:00,625 --> 00:20:01,833 Ayhun Uşuk. 369 00:20:01,916 --> 00:20:03,416 Não brinques comigo. 370 00:20:03,500 --> 00:20:07,291 Está escrito como Ayhun na minha identificação, mas uso o nome Pyro Kemal. 371 00:20:07,875 --> 00:20:10,541 - Aqui tens. Desfruta. - Obrigado. 372 00:20:10,625 --> 00:20:12,125 Agora, façam as pazes. 373 00:20:15,291 --> 00:20:19,125 Não te desiludiremos. E é bom que não nos faças passar uma vergonha. 374 00:20:19,208 --> 00:20:20,125 - Claro. - Ótimo. 375 00:20:20,208 --> 00:20:24,708 - Estarei nesta morada amanhã. - Sr. Ayhun, com quem acho que se parece? 376 00:20:25,541 --> 00:20:27,166 Não sei. Com quem? 377 00:20:27,250 --> 00:20:29,791 Deixe-me pensar e depois digo-lhe. Prometo. 378 00:20:31,250 --> 00:20:33,375 O nosso mundo é sujo, muito sujo. 379 00:20:33,458 --> 00:20:35,666 Sujo, podre, reles, mas… 380 00:20:35,750 --> 00:20:37,625 Honesto e sincero. 381 00:20:37,708 --> 00:20:38,666 Ao Murad Seco. 382 00:20:38,750 --> 00:20:40,750 - Ao Murad Seco. - Vá lá. 383 00:20:40,833 --> 00:20:43,166 - Bem-vindo à equipa, Kemal. - Obrigado. 384 00:20:45,541 --> 00:20:48,541 Deixe-me fazer o filme que quero. 385 00:20:48,625 --> 00:20:52,083 Lamento, mas o Murad Seco vai ser feito. Boa noite. 386 00:20:53,833 --> 00:20:54,791 O que disse ele? 387 00:20:54,875 --> 00:20:58,083 Cortei relações. Disse-lhe: "Vá-se foder, vou filmá-lo." 388 00:20:58,166 --> 00:21:00,083 Que Deus esteja connosco. 389 00:21:00,166 --> 00:21:02,583 Erşan, não li o guião que deste. 390 00:21:02,666 --> 00:21:04,791 Quero dizer, ainda não o terminei. 391 00:21:04,875 --> 00:21:08,666 Mas, tanto quanto sei, ele conquista o castelo bizantino, salva a princesa, 392 00:21:08,750 --> 00:21:13,250 mas depois, com a princesa, há aquilo de que falámos, certo? 393 00:21:13,333 --> 00:21:15,625 És o pai dele e o líder da tribo. 394 00:21:15,708 --> 00:21:17,833 - Está bem. - Tudo bem. 395 00:21:17,916 --> 00:21:20,833 Porque enganas as pessoas dizendo que és o Ayhan Işık? 396 00:21:20,916 --> 00:21:23,416 - Não disse que era o Ayhan Işık. - Vai-te lixar. 397 00:21:23,500 --> 00:21:28,333 Mestre, tenho uma nota para partilhar. A viagem interior pareceu-me intensa. 398 00:21:28,416 --> 00:21:32,750 - Acho que a personagem a devia mostrar. - Ela tem razão. Temos de a mostrar. 399 00:21:32,833 --> 00:21:33,666 Sim. 400 00:21:33,750 --> 00:21:36,791 Erşan. A personagem chama pai ao Muammer. 401 00:21:36,875 --> 00:21:39,833 - Achas que ele devia dizer "papá? - "Papá"? 402 00:21:39,916 --> 00:21:42,541 Não há necessidade de ir tão longe. 403 00:21:42,625 --> 00:21:45,791 - As espadas e os arcos são de primeira. - Obrigado, Pyro. 404 00:21:45,875 --> 00:21:48,375 Erşan, algo também me chamou a atenção. 405 00:21:48,458 --> 00:21:51,500 Não achas que há demasiado sexo no guião? 406 00:21:51,583 --> 00:21:52,541 Tens razão, Alev. 407 00:21:52,625 --> 00:21:55,166 Deve haver tanto sexo como na vida real. 408 00:21:55,250 --> 00:21:58,291 - Precisa de ser aprimorado. - Claro, querido. 409 00:21:58,375 --> 00:22:02,208 Viremos filmar limpos e imaculados. Não era preciso dizê-lo. 410 00:22:02,291 --> 00:22:06,291 - "Tanto sexo como na vida real" é sempre? - Quatro vezes por semana. 411 00:22:06,375 --> 00:22:08,458 - Dia sim, dia não? - Ou nunca? 412 00:22:09,166 --> 00:22:12,875 Não estou preocupada com isso, mas o que sugere este filme? 413 00:22:12,958 --> 00:22:15,583 Não devia sugeri-lo. A rapariga devia pedir. 414 00:22:16,291 --> 00:22:21,458 Erşan, ouve. Não sou bizantino, certo? Não quero provocar reações, por favor. 415 00:22:21,541 --> 00:22:24,583 Mami, temos um guião, raios! 416 00:22:24,666 --> 00:22:25,541 Está bem, mas… 417 00:22:28,250 --> 00:22:30,375 Isto é bom para o filme? 418 00:22:30,458 --> 00:22:32,125 Sim, é bom. 419 00:22:32,958 --> 00:22:39,791 Malta, o Murad Seco é um rapaz saudável que vive nos arredores de Tekfur. 420 00:22:39,875 --> 00:22:44,291 Para se conhecer melhor e acabar com a tirania de Hércules, 421 00:22:44,375 --> 00:22:45,958 embarca numa viagem. 422 00:22:47,583 --> 00:22:50,875 INDÚSTRIA DE MONTAGEM LDA. 423 00:22:50,958 --> 00:22:54,083 MURAD SECO 424 00:22:59,166 --> 00:23:01,500 Vê se a consegues tirar. 425 00:23:01,583 --> 00:23:06,166 Ninguém nesta tribo conseguiu tirar essa espada, rapaz. 426 00:23:06,250 --> 00:23:11,791 Pai, está sempre a chamar-me "rapaz" e isso deixa-me desconfiado. 427 00:23:11,875 --> 00:23:14,208 - Ouve, rapaz. - Voltou a fazê-lo. 428 00:23:14,291 --> 00:23:19,083 Se a conseguires tirar, a espada de Aydar será tua, rapaz. 429 00:23:31,083 --> 00:23:37,250 Pai. Não seria melhor dar-me uma pena em vez de uma espada? 430 00:23:37,333 --> 00:23:39,875 Às vezes, a pena é mais poderosa do que a espada. 431 00:23:39,958 --> 00:23:40,916 A sério? 432 00:23:41,000 --> 00:23:45,541 Enfiar-te-iam essa pena no cu, no campo de batalha, rapaz. 433 00:23:45,625 --> 00:23:48,750 Tem razão. A espada serve, pai. 434 00:23:48,833 --> 00:23:52,541 Lembra-te, a espada traz os seus próprios problemas, rapaz. 435 00:23:53,208 --> 00:23:55,458 Já me explicou, porra. 436 00:23:56,625 --> 00:23:59,166 Vá lá, então. Boa sorte. 437 00:23:59,791 --> 00:24:01,708 Nada de "rapaz", desta vez? 438 00:24:02,208 --> 00:24:03,333 Não. 439 00:24:03,958 --> 00:24:05,583 Diversão? 440 00:24:09,041 --> 00:24:10,791 Olá, Murad. 441 00:24:10,875 --> 00:24:12,291 Ayvaz. 442 00:24:12,791 --> 00:24:14,666 Pai e filho, o que têm feito? 443 00:24:14,750 --> 00:24:17,583 Ou estou errado e não são pai e filho? 444 00:24:18,250 --> 00:24:19,375 Cabrão! 445 00:24:24,041 --> 00:24:25,541 Ele está mais forte. 446 00:24:27,708 --> 00:24:29,125 Saúdo-te, Kozbey. 447 00:24:29,208 --> 00:24:30,916 Bem-vindo, Ayvaz. 448 00:24:31,000 --> 00:24:32,625 Obrigado, Kozbey. 449 00:24:32,708 --> 00:24:35,000 Agora, o Murad tem a espada de Aydar. 450 00:24:35,083 --> 00:24:38,833 A partir de agora, empunhará uma espada como um homem. 451 00:24:38,916 --> 00:24:42,291 Cortará cabeças e derramará sangue. 452 00:24:42,375 --> 00:24:43,583 Não é, rapaz? 453 00:24:44,708 --> 00:24:46,125 Com esse pulso? 454 00:24:47,333 --> 00:24:48,750 - Deixa-me beijá-lo. - Pai. 455 00:24:48,833 --> 00:24:50,250 Não, deixa-me beijá-lo. 456 00:24:52,250 --> 00:24:53,541 Ayvaz. 457 00:24:53,625 --> 00:24:57,041 Leva o Murad a Rodosto. 458 00:24:57,541 --> 00:25:02,750 Lá, podem passar um dia digno da glória da masculinidade e voltar. 459 00:25:04,375 --> 00:25:06,083 Aqui, não o consigo controlar. 460 00:25:06,166 --> 00:25:09,541 Leva-o a divertir-se. Ele anda por aí assim. 461 00:25:10,500 --> 00:25:12,041 Vai foder a tribo toda. 462 00:25:16,750 --> 00:25:19,291 Então, estás nessa idade, Murad? 463 00:25:19,375 --> 00:25:22,500 A coisa complicou-se, dizes tu? 464 00:25:22,583 --> 00:25:24,166 Seu malandro! 465 00:25:26,750 --> 00:25:28,875 O meu pai nunca me dá descanso. 466 00:25:28,958 --> 00:25:32,375 Diz-me para ir a Bizâncio e raptar a princesa. 467 00:25:33,125 --> 00:25:36,666 Bom, é possível. Tens um pulso forte, Murad. 468 00:25:36,750 --> 00:25:39,333 O meu pulso é forte, mas… 469 00:25:40,000 --> 00:25:42,250 Esta coisa do sexo é um pouco… 470 00:25:43,041 --> 00:25:44,083 Confia em mim. 471 00:25:44,166 --> 00:25:46,916 Esta noite, vamos jantar, beber vinho e… 472 00:25:47,875 --> 00:25:49,625 Sou tímido, não percebe? 473 00:25:49,708 --> 00:25:52,375 Não te preocupes. Confia em mim. 474 00:26:03,041 --> 00:26:05,916 Aonde pensam que vão, a engonhar como búfalos? 475 00:26:06,500 --> 00:26:10,250 Meu Deus, os homens do suserano. Deixa-me falar com eles, Murad. 476 00:26:10,333 --> 00:26:12,583 - Não teremos problemas, certo? - Não. 477 00:26:12,666 --> 00:26:16,291 - Tens a tua identificação? - Não, saí da tenda às pressas. 478 00:26:16,375 --> 00:26:18,125 Assustou-nos, capitão. 479 00:26:18,208 --> 00:26:21,208 Até nos borrámos. Quer um cigarro? 480 00:26:21,291 --> 00:26:23,291 Cala-te! Aonde vão? 481 00:26:23,375 --> 00:26:26,958 Vamos a Rodosto. Vamos fazer cantar as "passarinhas". 482 00:26:27,041 --> 00:26:30,125 Disse-lhe para vir comigo e ele ficou todo contente. 483 00:26:33,208 --> 00:26:34,166 Desmontem. 484 00:26:34,250 --> 00:26:36,375 - Vamos desmontar, Murad. - Está bem. 485 00:26:37,000 --> 00:26:38,750 - Ali. - Vá. 486 00:26:42,833 --> 00:26:44,708 Também devia saber 487 00:26:45,208 --> 00:26:48,041 que somos parentes de Hércules. 488 00:26:48,125 --> 00:26:49,208 A sério? 489 00:26:49,291 --> 00:26:52,041 - Entra no jogo, Murad. - É muito sociável. 490 00:26:52,541 --> 00:26:54,583 Tem conhecidos em todo o lado. 491 00:26:56,125 --> 00:26:59,666 Como chamas Hércules ao suserano, como se fosse teu cunhado? 492 00:26:59,750 --> 00:27:03,291 Vamos ver se tens mesmo amigos influentes. 493 00:27:03,375 --> 00:27:05,375 E tens o teu amiguinho contigo. 494 00:27:05,458 --> 00:27:09,250 Não olhes para mim como um porco de Natal e diz-me, quem és tu? 495 00:27:09,333 --> 00:27:11,416 O miúdo não fala essa língua. 496 00:27:11,500 --> 00:27:12,458 O que diz ele? 497 00:27:13,166 --> 00:27:16,791 Não fala línguas estrangeiras. É só um miúdo. 498 00:27:16,875 --> 00:27:19,083 Sei esta: "Que se foda a tua mãe." 499 00:27:19,666 --> 00:27:23,500 Vou despedaçar-te com a minha espada. 500 00:27:23,583 --> 00:27:26,083 Capitão, o miúdo não faz ideia. 501 00:27:26,166 --> 00:27:29,833 É tão novo. Só o ensinaram a praguejar. 502 00:27:29,916 --> 00:27:31,000 Rapaz, tu… 503 00:27:31,083 --> 00:27:33,000 O que diz este pila de agulha? 504 00:27:33,083 --> 00:27:34,083 O quê? 505 00:27:34,916 --> 00:27:36,458 Só sei estas. 506 00:27:36,541 --> 00:27:40,041 Porque dizes palavras cujo significado desconheces? 507 00:27:40,125 --> 00:27:41,083 Que se foda... 508 00:27:41,166 --> 00:27:44,416 Não seja chato, capitão. Deixe-nos ir, porra. 509 00:27:44,500 --> 00:27:49,166 Vou fazer-te em fanicos com a minha espada. 510 00:27:49,250 --> 00:27:50,291 Desviem-se! 511 00:28:09,750 --> 00:28:11,833 - Desembainho-a? - Espera, rapaz. 512 00:28:11,916 --> 00:28:14,583 Protege-me. Vamos proteger-nos mutuamente. 513 00:28:21,458 --> 00:28:23,083 O que foi isto? 514 00:28:23,166 --> 00:28:24,750 Meninas, vamos. 515 00:28:24,833 --> 00:28:26,208 Vocês são turcos? 516 00:28:26,291 --> 00:28:29,333 Murad, por amor de Deus, não digas nada. 517 00:28:29,416 --> 00:28:32,291 És o Murad? Tenho um assunto a tratar contigo. 518 00:28:32,375 --> 00:28:34,333 Meninas, levem-no, vá lá. 519 00:28:34,416 --> 00:28:38,083 Assustaram-nos. Não fizemos nada. 520 00:28:38,166 --> 00:28:39,083 - Vá lá. - Venham. 521 00:28:39,166 --> 00:28:40,916 - Meninas… - Vamos 522 00:28:41,000 --> 00:28:42,791 Murad! Menina… 523 00:28:43,416 --> 00:28:45,083 Meninas… Murad! 524 00:28:45,166 --> 00:28:48,666 Ayvaz! Afasta-te, infiel! 525 00:28:48,750 --> 00:28:50,791 Não sou cristã, idiota. 526 00:28:50,875 --> 00:28:51,916 Sou deísta. 527 00:28:52,416 --> 00:28:54,375 - Sabes o que é um deísta? - Não. 528 00:28:54,875 --> 00:28:57,166 Deve haver alguém lá em cima. 529 00:28:57,666 --> 00:28:59,416 Acreditamos nisso. 530 00:28:59,916 --> 00:29:02,541 Larga a espada e aproxima-te de mim. 531 00:29:02,625 --> 00:29:04,791 - Ayvaz! - Murad! 532 00:29:04,875 --> 00:29:06,166 Larga a espada. 533 00:29:09,458 --> 00:29:12,500 Chamo-me Avva e este é o meu colar. 534 00:29:13,750 --> 00:29:16,125 E esta é a minha Ave-Maria. 535 00:29:18,333 --> 00:29:20,333 Somos várias malucas. 536 00:29:20,416 --> 00:29:22,166 Inadaptadas. 537 00:29:22,250 --> 00:29:24,333 A de olhos azuis é a Songül, 538 00:29:24,416 --> 00:29:28,000 a alta é a Irina e a cor-de-chocolate é a Madlen. 539 00:29:28,500 --> 00:29:31,750 Fazemos o que queremos. Não queremos saber de ninguém. 540 00:29:31,833 --> 00:29:35,625 Que se lixe Bizâncio e a tua tribo. 541 00:29:36,125 --> 00:29:40,750 Chamam-nos ladras. Roubamos aos ricos para dar aos pobres. 542 00:29:40,833 --> 00:29:43,625 - És pobre? - Mais ou menos. 543 00:29:43,708 --> 00:29:48,041 A tenda da nossa tribo pertence-me. Mas pode dizer-se que sou pobre. 544 00:29:48,125 --> 00:29:51,875 Certo. Se és pobre, aproxima-te mais. 545 00:29:51,958 --> 00:29:53,916 Abraça-me. 546 00:29:54,000 --> 00:29:55,666 - Ayvaz… - Abraça-me. 547 00:29:55,750 --> 00:29:58,333 - O que estão a fazer ao Ayvaz? - Abraça-me. 548 00:29:58,416 --> 00:30:01,666 Aproxima-te mais. Mais apertado! Usa toda a tua força. 549 00:30:02,166 --> 00:30:03,875 Deixa ver. 550 00:30:03,958 --> 00:30:06,583 Ena. Mais apertado! 551 00:30:07,083 --> 00:30:07,916 Isso mesmo. 552 00:30:16,458 --> 00:30:18,166 Em que estás a pensar? 553 00:30:18,250 --> 00:30:20,125 Foi mesmo a tua primeira vez? 554 00:30:21,125 --> 00:30:24,083 Bom, esta última foi a minha oitava vez. 555 00:30:24,708 --> 00:30:25,750 Ah! 556 00:30:26,750 --> 00:30:29,333 Meninas, parem de mandriar, vamos! 557 00:30:30,250 --> 00:30:33,291 Eu devia ir daqui para Rodosto 558 00:30:33,375 --> 00:30:38,000 e depois ir ao castelo bizantino roubar a princesa. O meu pai disse… 559 00:30:39,333 --> 00:30:43,875 Esfregam raki no rabo da cabra e ela sente-se cheia de coragem! 560 00:30:43,958 --> 00:30:48,083 De que raio estás a falar? Vá lá. Temos de ir andando. 561 00:30:48,166 --> 00:30:49,416 Espera lá. 562 00:30:50,458 --> 00:30:52,375 Avva, o que somos agora? 563 00:30:52,875 --> 00:30:55,708 O que somos? Porque me olhas assim? 564 00:30:55,791 --> 00:30:57,625 Divertimo-nos e acabou. 565 00:30:57,708 --> 00:31:00,750 Agora, cada um seguirá o seu caminho. Mexe-te. 566 00:31:07,125 --> 00:31:10,541 O que fizeram elas? Juro, Murad, não pude fazer nada. 567 00:31:10,625 --> 00:31:13,583 Elas atacaram-me como se não houvesse amanhã. 568 00:31:13,666 --> 00:31:16,625 "Queres que te sugue um pouco?", disse a morena alta. 569 00:31:17,375 --> 00:31:20,833 A língua é importante. A língua é importante no sexo. 570 00:31:21,750 --> 00:31:23,166 Ayvaz. 571 00:31:23,250 --> 00:31:25,166 Perdi a virgindade. 572 00:31:25,666 --> 00:31:27,458 Ena, meu! 573 00:31:27,541 --> 00:31:29,666 - Conhece a Avva, certo? - Sim. 574 00:31:29,750 --> 00:31:32,000 Devo raptá-la? O que me diz? 575 00:31:32,083 --> 00:31:34,208 Raptá-la? Meu rapaz. 576 00:31:35,166 --> 00:31:40,375 Vou bater-te na cabeça com a minha clava e vais saltar como uma cabra a cagar. 577 00:31:40,458 --> 00:31:44,333 - Pelo menos, sejamos amigos. - Pode ser ou não. Como me apetecer. 578 00:31:44,416 --> 00:31:47,041 Deixa-me dar-te carne seca para o caminho. 579 00:31:47,125 --> 00:31:49,291 Não como isso. Sou vegetariana. 580 00:31:49,875 --> 00:31:51,625 Vamos, meninas. Mexam-se. 581 00:31:52,166 --> 00:31:54,833 Porra! Vamos. 582 00:31:54,916 --> 00:32:00,291 Meu pobre Murad. Não te chateies. A nova geração é assim. 583 00:32:01,125 --> 00:32:02,541 Oito é bom? 584 00:32:02,625 --> 00:32:03,958 - Oito? - Sim. 585 00:32:04,708 --> 00:32:05,875 Estás a mentir! 586 00:32:07,875 --> 00:32:10,708 Ena, oito? Bom rapaz! 587 00:32:18,541 --> 00:32:23,458 Olha para esta salada. Fresquíssima! Prepara-nos carne, sim? 588 00:32:23,541 --> 00:32:25,083 - Claro. - Obrigado. 589 00:32:25,166 --> 00:32:28,500 Metade de um borrego são dez moedas. Se estivéssemos em casa… 590 00:32:28,583 --> 00:32:29,708 Espremiam-nos. 591 00:32:31,166 --> 00:32:34,375 Ena. Pareces absorto nos teus pensamentos, rapaz. 592 00:32:34,458 --> 00:32:37,333 Não consigo parar de pensar na Avva. 593 00:32:37,416 --> 00:32:39,291 Isso chama-se amor, Murad. 594 00:32:39,375 --> 00:32:40,500 Deixa-te seco. 595 00:32:40,583 --> 00:32:43,083 Quando tens esse fogo no coração… 596 00:32:43,166 --> 00:32:45,625 Olá. Podemos sentar-nos aqui? 597 00:32:46,375 --> 00:32:47,541 Claro. 598 00:32:49,000 --> 00:32:50,666 - Sentem-se, por favor. - Sentem-se. 599 00:32:52,083 --> 00:32:53,166 Por favor. 600 00:32:53,250 --> 00:32:55,250 - Bem-vindas. - Bem-vindas. 601 00:32:56,083 --> 00:32:56,916 Murad. 602 00:32:57,000 --> 00:33:00,291 Sou a Elanora e a minha amiga é a Mercedes. 603 00:33:00,375 --> 00:33:02,083 Entrem, dou-vos boleia. 604 00:33:04,083 --> 00:33:06,041 Ayvaz, estava a dizer alguma coisa. 605 00:33:06,125 --> 00:33:09,500 Esquece, rapaz. Nunca me faltam coisas para dizer. 606 00:33:09,583 --> 00:33:13,916 Não penses nisso. Concentra-te. Estava só a tagarelar, rapaz. 607 00:33:14,875 --> 00:33:15,791 É o seu filho? 608 00:33:15,875 --> 00:33:17,416 - Não. - Não. 609 00:33:17,500 --> 00:33:19,375 Pareço assim tão velho? 610 00:33:19,458 --> 00:33:22,125 É só algo que digo, sabes? Rapaz! 611 00:33:23,958 --> 00:33:26,125 És fluente em turco. 612 00:33:26,208 --> 00:33:31,375 Vimos aqui com frequência e aprendemos a falar com turistas. 613 00:33:31,458 --> 00:33:34,458 A minha amiga também fala francês. Diz algumas palavras. 614 00:33:34,541 --> 00:33:37,250 Ontem, disse às flores que te amo. 615 00:33:38,458 --> 00:33:39,666 Como um rouxinol. 616 00:33:39,750 --> 00:33:42,000 Também sei palavras em turco. 617 00:33:42,083 --> 00:33:43,916 - Contudo. - Contudo? 618 00:33:44,000 --> 00:33:47,458 Contudo, meu senhor, isso não funciona assim, paxá. 619 00:33:48,250 --> 00:33:49,208 Ena! 620 00:33:49,291 --> 00:33:50,583 Graças a Deus! 621 00:33:50,666 --> 00:33:53,083 O que disseste, Murad? "Sugar-te?" 622 00:33:53,750 --> 00:33:55,208 Estas são diferentes. 623 00:33:55,291 --> 00:33:57,958 Rapariga, vou comer-te. Rapariga! 624 00:33:58,041 --> 00:34:00,625 "Contudo. Meu paxá!" 625 00:34:00,708 --> 00:34:02,041 Pronto, já chega. 626 00:34:02,833 --> 00:34:05,000 - A espada incomoda-te? - Não. 627 00:34:05,666 --> 00:34:08,208 Boa! Vá lá. Bom proveito, meninas. 628 00:34:12,500 --> 00:34:15,666 Ouve, rapariga. O loiro é meu, lembra-te disso. 629 00:34:16,166 --> 00:34:19,083 - Mas eu e o loiro demo-nos bem. - Não quero saber. 630 00:34:19,166 --> 00:34:22,125 Contarei ao nosso irmão mais velho e ele rachar-te-á o crânio. 631 00:34:22,208 --> 00:34:24,916 Nunca mais te trarei aqui e não voltarás a ver os turcos. 632 00:34:25,000 --> 00:34:27,000 - Iogurte, vinho… - Murad, mandei-te parar. 633 00:34:27,083 --> 00:34:28,875 - Bebemos um jarro de vinho. - Carne… 634 00:34:28,958 --> 00:34:31,375 - Murad! O teu dinheiro… - Por favor. 635 00:34:31,458 --> 00:34:33,625 - Seria uma vergonha para mim. - Por favor. 636 00:34:33,708 --> 00:34:35,166 - Murad! - Por favor. 637 00:34:35,666 --> 00:34:36,875 Quanto é, estalajadeiro? 638 00:34:36,958 --> 00:34:39,583 - Dormirão cá esta noite? - Esta noite… 639 00:34:41,000 --> 00:34:42,791 Porque vieste para junto de mim? 640 00:34:42,875 --> 00:34:44,708 Calcula como se ficássemos. 641 00:34:44,791 --> 00:34:47,250 - Quanto tempo vão ficar? - Uma noite. 642 00:34:49,375 --> 00:34:52,041 Porque tem de ser uma noite, Elanora? 643 00:34:52,125 --> 00:34:54,500 Uma noite muito longa, rapaz. Vá lá. 644 00:34:54,583 --> 00:34:56,208 Aqui tem. Fique com o troco. 645 00:34:56,291 --> 00:34:58,375 São pessoas tão diferentes. 646 00:34:59,416 --> 00:35:01,875 Vim para Bizâncio com tantos preconceitos. 647 00:35:01,958 --> 00:35:05,333 Murad, para com as lisonjas, está bem? 648 00:35:05,416 --> 00:35:07,458 Tiquetaque, vá lá! 649 00:35:12,750 --> 00:35:14,166 Elanora! 650 00:35:15,250 --> 00:35:17,166 Mercedes! 651 00:35:17,250 --> 00:35:20,166 Que diabo, onde estão? 652 00:35:20,250 --> 00:35:22,625 Por que raio está a gritar? 653 00:35:32,791 --> 00:35:35,625 Procuro as minhas irmãs Elanora e Mercedes. 654 00:35:35,708 --> 00:35:38,541 Parece que te causámos uma dor de cabeça, desculpa. 655 00:35:41,458 --> 00:35:43,750 Mercedes! 656 00:35:43,833 --> 00:35:45,791 Por favor, imploro-te. Para! 657 00:35:45,875 --> 00:35:47,875 - Elanora! - Murad. 658 00:35:49,916 --> 00:35:51,166 Murad, não o faças. 659 00:35:53,375 --> 00:35:55,166 O que queres, cão? 660 00:35:56,708 --> 00:35:59,541 Anton, dá-me a minha clava. Aquela com o machado. 661 00:35:59,625 --> 00:36:02,791 - Qual é? - A que é um pouco esquisita. 662 00:36:02,875 --> 00:36:04,250 - É esta? - Não. 663 00:36:04,333 --> 00:36:06,833 - Aquela com o fundo pontiagudo. - Esta. 664 00:36:06,916 --> 00:36:09,791 Essa, não. Tem um punho enorme em forma de escroto. 665 00:36:09,875 --> 00:36:11,458 - Então, é esta. - Não, raios. 666 00:36:11,541 --> 00:36:14,333 - Ele está à espera, vá lá. - Está bem. Já sei. 667 00:36:14,416 --> 00:36:15,333 Finalmente! 668 00:36:16,500 --> 00:36:19,958 - Quem és tu, homem corajoso? Diz-me. - Chamo-me Murad Seco. 669 00:36:20,041 --> 00:36:21,083 E depois? 670 00:36:21,166 --> 00:36:22,958 Vim cortar-te a cabeça! 671 00:36:23,041 --> 00:36:24,708 Só a cabeça? 672 00:36:26,583 --> 00:36:28,083 O Anton e as piadas dele. 673 00:36:28,166 --> 00:36:30,875 Irmão mais velho, por favor, não o magoes. 674 00:36:30,958 --> 00:36:34,000 Galdérias, onde andaram? 675 00:36:34,083 --> 00:36:36,250 Não vos proibi de virem aqui? 676 00:36:36,333 --> 00:36:39,333 Onde está aquela cabra sorrateira? Está contigo? Elanora! 677 00:36:39,416 --> 00:36:41,750 Vai, rapariga! O teu irmão mais velho está aqui! 678 00:36:41,833 --> 00:36:42,875 Está bem. 679 00:36:45,000 --> 00:36:46,875 Murad! 680 00:36:46,958 --> 00:36:49,541 Murad, salva-nos, por favor. 681 00:36:49,625 --> 00:36:53,000 O que se passa com este cão? Parece um íman de miúdas. 682 00:36:57,333 --> 00:37:03,291 Quem te dá o direito de chamar nomes e insultar estas mulheres, 683 00:37:03,375 --> 00:37:07,250 estas pessoas lindas que saíram só para apanhar ar 684 00:37:07,333 --> 00:37:10,041 ou ver pessoas para conviverem? 685 00:37:10,125 --> 00:37:14,125 Pede-lhes desculpa antes que te domine com a minha espada. 686 00:37:14,208 --> 00:37:16,416 Além da tua mãe ou da tua irmã, 687 00:37:16,500 --> 00:37:20,833 pede desculpa à imagem de mulher que tens na cabeça! 688 00:37:20,916 --> 00:37:22,458 Porque gritas, cretino? 689 00:37:22,958 --> 00:37:26,041 É o nosso irmão mais velho. Bate-nos, repreende-nos, mas adora-nos. 690 00:37:26,125 --> 00:37:28,916 Se não fosse ele, podíamos descarrilar. Idiota! 691 00:37:29,833 --> 00:37:34,708 Tens razão, Mercedes de chassis grande. Já é difícil com essa mentalidade. 692 00:37:36,000 --> 00:37:41,500 Elanora, queres ser minha amante? Mas não te vais embora depois do sexo. 693 00:37:41,583 --> 00:37:44,500 Não te deixarei, Murad. Amar-te-ei para sempre. 694 00:37:44,583 --> 00:37:47,708 Que língua incrível. Tão suave. 695 00:37:47,791 --> 00:37:49,666 - Salvem-se. - Vai. 696 00:37:50,750 --> 00:37:51,583 Vamos a isso! 697 00:37:51,666 --> 00:37:55,250 Está bem. Anton, fica para trás. Não quero que te magoes. 698 00:37:55,333 --> 00:37:56,791 Vamos a isso! 699 00:37:57,458 --> 00:37:58,500 Vamos! 700 00:38:07,625 --> 00:38:09,708 Que porra estás a fazer, idiota? 701 00:38:09,791 --> 00:38:12,250 Eles têm machados, não vês? 702 00:38:12,333 --> 00:38:14,750 - Hã? - Senhor, a Elanora desapareceu. 703 00:38:14,833 --> 00:38:17,541 A cabra sabe o caminho para casa. Levem-no. 704 00:38:17,625 --> 00:38:19,000 Que se foda isto. 705 00:38:20,708 --> 00:38:22,791 - Ayvaz! - Mexe-te. 706 00:38:24,791 --> 00:38:27,875 Atirado para a masmorra, Murad ficou desesperado. 707 00:38:27,958 --> 00:38:32,416 Só um milagre o salvaria do cruel Hércules. 708 00:38:37,625 --> 00:38:39,250 - Como vai isso, Papa? - Bem. 709 00:39:05,666 --> 00:39:07,375 Troia! 710 00:39:07,458 --> 00:39:10,791 Vem cá! Não devias andar lá fora. 711 00:39:11,291 --> 00:39:12,250 Vem! 712 00:39:13,791 --> 00:39:15,083 Meu querido menino. 713 00:39:23,458 --> 00:39:24,333 Boa. 714 00:39:26,375 --> 00:39:27,583 Bom trabalho, Ayvaz. 715 00:39:27,666 --> 00:39:30,208 Bom trabalho! Saíste-te muito bem. 716 00:39:30,291 --> 00:39:33,083 Elanora, saber história compensa! 717 00:39:39,541 --> 00:39:43,041 É preciso saber também física e matemática, idiota! 718 00:39:43,125 --> 00:39:44,125 Levem-no! 719 00:39:49,500 --> 00:39:51,500 Já cá entraram antes 720 00:39:52,416 --> 00:39:53,333 com um cavalo. 721 00:39:58,750 --> 00:40:01,583 Para, Horgo. O que estás a fazer a este homem? 722 00:40:01,666 --> 00:40:03,666 Vou queimar-lhe os olhos. 723 00:40:03,750 --> 00:40:06,375 Nem as minhas sobrancelhas consegues arrancar! 724 00:40:06,458 --> 00:40:08,291 Dá-me isso. 725 00:40:08,375 --> 00:40:12,041 Deixa-me escrever o meu nome no peito dele. Devagarinho. 726 00:40:12,916 --> 00:40:15,541 Vejamos. Escrevo-o aqui? 727 00:40:15,625 --> 00:40:17,083 Ou talvez aqui? 728 00:40:18,958 --> 00:40:19,958 Morre! 729 00:40:23,208 --> 00:40:25,041 Porque fizeste aquilo? 730 00:40:25,125 --> 00:40:28,500 Olhei-te nos olhos. Não podia deixar que te magoassem. 731 00:40:29,166 --> 00:40:32,416 Traíste-me quando tentei defender a tua honra contra o teu irmão. 732 00:40:32,500 --> 00:40:34,625 Sou bipolar. O que posso fazer? 733 00:40:34,708 --> 00:40:38,375 Serás o meu remédio? Devo libertar-te dos teus grilhões? 734 00:40:38,458 --> 00:40:42,375 Ou não? O que vai ser? Diz-me, estou muito confusa. 735 00:40:42,458 --> 00:40:46,333 Não me despiria diante do fruto proibido nem ficaria… 736 00:40:46,416 --> 00:40:47,833 Que se foda! Solta-me. 737 00:40:47,916 --> 00:40:50,208 Boa escolha. Pronto. 738 00:40:54,000 --> 00:40:55,083 Mercedes! 739 00:40:55,166 --> 00:40:57,208 Mano mais velho! 740 00:40:57,291 --> 00:41:01,541 Estás a ver? Ele partiu os grilhões. Entrei em pânico! E também o derrubou. 741 00:41:01,625 --> 00:41:05,583 Assombra a nossa família como uma sanguessuga! Não nos livramos dele! 742 00:41:05,666 --> 00:41:07,750 Vai para o teu quarto. Vai! 743 00:41:16,625 --> 00:41:18,500 A tua irmã está doente, Hércules. 744 00:41:20,625 --> 00:41:22,166 O que pode ela fazer? 745 00:41:23,166 --> 00:41:26,500 Talvez os teus músculos, talvez os teus olhos, 746 00:41:26,583 --> 00:41:29,166 não sei, talvez a tua coragem… 747 00:41:30,625 --> 00:41:34,916 Ouve, só para que saibas, não estou interessado nesse tipo de coisa. 748 00:41:35,000 --> 00:41:36,166 Em que sentido? 749 00:41:37,208 --> 00:41:38,750 Chamaste-me corajoso. 750 00:41:38,833 --> 00:41:39,791 Não o és? 751 00:41:40,291 --> 00:41:43,625 - Do que estás a falar? - Também sou corajoso? 752 00:41:45,875 --> 00:41:47,083 És. 753 00:41:47,166 --> 00:41:48,458 Sim ou não? 754 00:41:48,958 --> 00:41:53,416 - Em que sentido estás a perguntar? - Diz-me. Sim ou não? 755 00:41:53,500 --> 00:41:57,125 - Pronto, sou corajoso. E tu… - Então, também sou corajoso? 756 00:41:57,208 --> 00:42:00,083 - O que acontecerá, se disser que és? - Bom… 757 00:42:00,833 --> 00:42:04,583 - Estás livre dos teus grilhões. Certo? - Vai-te foder, imbecil. 758 00:42:05,416 --> 00:42:09,666 Hércules, este idiota estava a tentar entrar no palácio com um Cavalo de Troia. 759 00:42:09,750 --> 00:42:12,541 Que Cavalo de Troia? Aquela coisa tem mil anos. 760 00:42:12,625 --> 00:42:14,666 E a Elanora estava com ele. 761 00:42:14,750 --> 00:42:18,375 Se algo acontecer à Elanora, dou-te a comer aos cães. 762 00:42:19,041 --> 00:42:22,625 Que cães? O que faz um cão no palácio? Isso é treta. 763 00:42:22,708 --> 00:42:25,250 Amanhã, vou pôr-te na roda da sorte bizantina. 764 00:42:25,333 --> 00:42:28,708 Ficarei a ver-te. Veremos se consegues quebrar o ciclo da sorte. 765 00:42:32,583 --> 00:42:34,041 Murad. 766 00:42:34,541 --> 00:42:37,208 Não fiques triste, rapaz. Correrá tudo bem. 767 00:42:37,833 --> 00:42:39,083 Estas coisas acontecem. 768 00:42:56,333 --> 00:42:58,708 Hércules, não faças isso. Eu amo-o. 769 00:42:58,791 --> 00:43:00,291 Nada feito. 770 00:43:00,375 --> 00:43:01,833 Amá-lo-emos todos. 771 00:43:01,916 --> 00:43:03,416 Soltem-me! 772 00:43:03,500 --> 00:43:05,750 Lambê-lo-emos como um gelado de Roma Oriental. 773 00:43:07,250 --> 00:43:10,916 Não gastes a língua, cão! Em breve ta cortarei! 774 00:43:17,166 --> 00:43:20,125 Cala-te! Vou fazer um discurso. 775 00:43:20,208 --> 00:43:22,166 Querido povo de Rodosto, 776 00:43:22,250 --> 00:43:23,750 bem-vindos à roda. 777 00:43:23,833 --> 00:43:26,125 O nosso convidado de hoje é o Murad. 778 00:43:26,208 --> 00:43:29,416 Murad, há seis zonas na roda. 779 00:43:29,500 --> 00:43:33,250 A pessoa a quem saíres fará de ti o que quiser. 780 00:43:33,333 --> 00:43:34,166 Por exemplo… 781 00:43:38,541 --> 00:43:43,875 Se isto nem na Netflix é permitido, estamos completamente fodidos. 782 00:43:43,958 --> 00:43:45,125 Ayvaz! 783 00:43:45,208 --> 00:43:47,416 Há algum jóquer, cão? 784 00:43:47,500 --> 00:43:49,708 Obrigado por me lembrares. 785 00:43:49,791 --> 00:43:51,000 Quase me esquecia. 786 00:43:51,083 --> 00:43:54,375 Há um jóquer. Se parares na zona verde, és um homem livre. 787 00:43:54,458 --> 00:43:58,291 E, até teres a tua liberdade, a roda continuará a rodar. 788 00:43:58,375 --> 00:43:59,916 Tal como a vida! 789 00:44:03,291 --> 00:44:04,458 Rodem-na! 790 00:44:07,375 --> 00:44:08,416 Ayvaz! 791 00:44:09,000 --> 00:44:10,208 Segura-te, Murad! 792 00:44:10,291 --> 00:44:12,125 Segura-te ao miúdo dentro de ti. 793 00:44:12,208 --> 00:44:13,208 Não! 794 00:44:13,708 --> 00:44:15,500 Não quero fazer sexo! 795 00:44:21,041 --> 00:44:22,833 - Mercedes! - Não! 796 00:44:22,916 --> 00:44:24,166 Finalmente! 797 00:44:24,250 --> 00:44:25,416 Não quero! 798 00:44:25,500 --> 00:44:26,833 Vou já! 799 00:44:26,916 --> 00:44:28,000 Elanora! 800 00:44:28,083 --> 00:44:31,375 Mercedes! 801 00:44:31,458 --> 00:44:34,541 - Mercedes! - Vá lá. Isso mesmo. 802 00:44:34,625 --> 00:44:37,458 - Agora, vais comê-la. - Não! Não a quero. 803 00:44:37,541 --> 00:44:39,958 Elanora! Um brinde a ti! 804 00:44:40,708 --> 00:44:43,791 - Ela é tua irmã, não te preocupes. - Rapaz! 805 00:44:46,416 --> 00:44:48,583 - Não! Não faças isso! - Para de te contorcer. 806 00:44:48,666 --> 00:44:49,708 Não olhes. 807 00:44:51,166 --> 00:44:52,166 Fica quieto! 808 00:44:59,333 --> 00:45:02,458 Elanora! Montei-o, montei-o por ti! 809 00:45:02,541 --> 00:45:05,000 Mercedes! 810 00:45:05,083 --> 00:45:06,250 Nada mau. 811 00:45:09,125 --> 00:45:11,375 Se és tão corajoso, luta com ele. 812 00:45:11,458 --> 00:45:13,125 Essa altura também chegará. 813 00:45:14,083 --> 00:45:16,041 É verdade! 814 00:45:16,125 --> 00:45:21,041 Ele perguntou se havia um jóquer. Vai para o ponto verde livre. Vá! 815 00:45:21,875 --> 00:45:23,541 Não! 816 00:45:24,708 --> 00:45:28,166 Murad, já devias ter partido essa roda. 817 00:45:28,250 --> 00:45:29,833 Não consigo, Ayvaz! 818 00:45:30,958 --> 00:45:31,791 Rodem-na! 819 00:45:32,791 --> 00:45:33,750 Ayvaz. 820 00:45:35,583 --> 00:45:37,791 - Não deixes que pare em ti! - Murad! 821 00:45:37,875 --> 00:45:38,791 - Murad! - Ayvaz! 822 00:45:38,875 --> 00:45:40,583 Parte esta roda da sorte! 823 00:45:40,666 --> 00:45:42,291 - Ele é como um irmão! - Ayvaz… 824 00:45:43,291 --> 00:45:44,750 - Não! - Ele é meu irmão! 825 00:45:44,833 --> 00:45:45,958 Ayvaz! 826 00:45:47,875 --> 00:45:50,458 - Não! - Não pode ser! 827 00:45:50,541 --> 00:45:51,833 Não pode ser! 828 00:45:51,916 --> 00:45:54,083 Não pode ser, caralho! 829 00:45:54,166 --> 00:45:57,083 - Não consigo. - Também não consigo, rapaz! 830 00:46:05,625 --> 00:46:06,500 Avva. 831 00:46:07,083 --> 00:46:08,583 A bravura não morreu. 832 00:46:08,666 --> 00:46:09,791 Vamos a isto! 833 00:46:13,041 --> 00:46:14,708 Anton, põe-te atrás de mim! 834 00:46:21,625 --> 00:46:23,541 Vá lá, cães de colo! 835 00:46:42,833 --> 00:46:43,958 Já aí vou! 836 00:46:47,916 --> 00:46:49,333 Vem cá, sacana! 837 00:46:49,416 --> 00:46:50,791 Vai ter com a Avva. 838 00:46:50,875 --> 00:46:51,708 Vem cá! 839 00:46:55,000 --> 00:46:56,125 Mano mais velho! 840 00:46:56,833 --> 00:46:58,833 Confias no teu escudo? 841 00:47:01,166 --> 00:47:03,083 Anton! Tirem-lhe a vida! 842 00:47:04,958 --> 00:47:06,041 Mas que raio? 843 00:47:27,625 --> 00:47:29,625 Adeus, senhor! 844 00:47:31,250 --> 00:47:32,250 Ele está morto. 845 00:47:33,333 --> 00:47:35,916 Este homem vai golpear toda a gente. Ouve lá! 846 00:47:39,583 --> 00:47:42,666 Que tipo de soldados são vocês? Ele está a matar toda a gente. 847 00:47:42,750 --> 00:47:44,166 Vai! 848 00:47:59,916 --> 00:48:01,916 Malta, os mortos deviam sair. 849 00:48:06,250 --> 00:48:07,875 Ele está a matar toda a gente. 850 00:48:09,291 --> 00:48:11,041 - Já acabou? - O quê? 851 00:48:12,833 --> 00:48:14,083 Perguntei se já acabou! 852 00:48:14,166 --> 00:48:16,833 Não o ouço. Estão todos a gemer. Morram de uma vez! 853 00:48:19,083 --> 00:48:20,375 Vamos, Murad. 854 00:48:24,000 --> 00:48:25,750 Meu querido! 855 00:48:30,333 --> 00:48:32,458 Se este derramamento de sangue não parar, 856 00:48:32,541 --> 00:48:35,875 não nos poderemos ouvir nem compreender um ao outro, Hércules. 857 00:48:36,583 --> 00:48:40,500 Pensei vir a Bizâncio, raptar a princesa e voltar para casa. 858 00:48:40,583 --> 00:48:41,791 Estava errado. 859 00:48:41,875 --> 00:48:44,041 Porque não me disseste isso primeiro? 860 00:48:44,125 --> 00:48:46,333 Não sei. Era tímido, acho eu. 861 00:48:46,416 --> 00:48:51,458 - Não podes ser tímido estando apaixonado. - Tens razão. Não é preciso ser tímido. 862 00:48:51,958 --> 00:48:56,166 - Amo-te tanto, Elanora. - Fizemos muitas trocas de noivas. 863 00:48:56,250 --> 00:49:00,208 Se me tivesses dito, teríamos comido carne, bebido uns copos de raki 864 00:49:00,291 --> 00:49:01,375 e conversado. 865 00:49:01,458 --> 00:49:03,083 - É o pai dele. - Ayvaz! 866 00:49:04,500 --> 00:49:06,916 Foi o pai que o mandou fazer isto. 867 00:49:07,000 --> 00:49:08,375 Estou errado, Murad? 868 00:49:08,458 --> 00:49:11,541 "O teu pulso é assim", "o teu pulso é assado". 869 00:49:11,625 --> 00:49:13,875 Sabes ciência? Não. Arte? 870 00:49:14,375 --> 00:49:18,333 Tens um emprego? Não. O teu pai mandou-te fazer isto, rapaz. 871 00:49:18,416 --> 00:49:21,583 Olha. São boas pessoas. 872 00:49:21,666 --> 00:49:24,291 Sabes o azeite que ele pôs na salada? 873 00:49:25,125 --> 00:49:26,333 Puro! 874 00:49:26,416 --> 00:49:30,958 Jantámos quatro na estalagem por apenas 30 moedas e até comemos carne. 875 00:49:32,916 --> 00:49:33,916 Ayvaz? 876 00:49:34,875 --> 00:49:36,791 - Ayvaz? - Murad. 877 00:49:37,291 --> 00:49:39,250 Estou a morrer. 878 00:49:39,333 --> 00:49:41,708 Como assim? 879 00:49:42,500 --> 00:49:45,333 É o stress. Achas que é fácil, rapaz? 880 00:49:45,416 --> 00:49:46,791 Desde os três anos 881 00:49:46,875 --> 00:49:51,166 que todos brandem espadas e cortam cabeças à minha volta. 882 00:49:51,250 --> 00:49:54,958 A Idade Média. Até os mais sãos enlouqueceriam. 883 00:49:55,041 --> 00:49:57,375 Ayvaz! 884 00:49:57,458 --> 00:49:58,875 Cabrão! 885 00:50:00,791 --> 00:50:02,041 Ayvaz! 886 00:50:07,250 --> 00:50:08,083 Está morto. 887 00:50:08,166 --> 00:50:09,666 As minhas condolências, Murad. 888 00:50:09,750 --> 00:50:10,708 Obrigado. 889 00:50:10,791 --> 00:50:12,750 Vá lá, Murad, não fiques triste. 890 00:50:12,833 --> 00:50:17,166 Elanora. Vens comigo para a minha aldeia? 891 00:50:17,666 --> 00:50:18,958 Claro. 892 00:50:19,041 --> 00:50:22,958 Vamos ver se gostas da minha tribo, especialmente do meu pai. 893 00:50:23,041 --> 00:50:24,791 Tens um papá? 894 00:50:24,875 --> 00:50:25,958 Tenho, sim. 895 00:50:31,291 --> 00:50:34,041 E desculpem ter destruído o vosso palácio. 896 00:50:40,541 --> 00:50:43,250 É aqui, Elanora. A minha humilde casa. 897 00:50:43,750 --> 00:50:47,333 Vá lá, Avva, não sejas tímida. O meu pai deve estar lá dentro. Pai! 898 00:50:49,416 --> 00:50:50,625 Murad? 899 00:50:51,583 --> 00:50:52,458 Pai? 900 00:50:53,250 --> 00:50:54,333 O que se passa? 901 00:50:56,041 --> 00:50:57,250 Esta é a Mãe Maria. 902 00:50:57,958 --> 00:51:01,041 Que estranho. Quem pôs aquilo ali? 903 00:51:01,875 --> 00:51:05,416 - Golpeei toda a gente com a minha espada. - Bom trabalho, rapaz! 904 00:51:05,500 --> 00:51:07,416 E esta é a Elanora, a sua nora. 905 00:51:07,916 --> 00:51:10,416 Está a esconder alguma coisa aí? 906 00:51:10,500 --> 00:51:11,583 Não. 907 00:51:11,666 --> 00:51:12,791 O que é isso? 908 00:51:14,125 --> 00:51:15,916 Murad, o teu pai será… 909 00:51:16,416 --> 00:51:17,375 Rapaz! 910 00:51:17,458 --> 00:51:19,541 Não me chame rapaz! O que é isto? 911 00:51:20,041 --> 00:51:21,333 Quem é o senhor? 912 00:51:22,041 --> 00:51:23,541 Diz o meu nome. 913 00:51:23,625 --> 00:51:24,458 Kozbey. 914 00:51:24,541 --> 00:51:25,541 Outra vez! 915 00:51:25,625 --> 00:51:30,500 Kozbey, Kozbey, Kozbey, Beykoz! 916 00:51:30,583 --> 00:51:32,041 Kilyos. 917 00:51:33,125 --> 00:51:35,875 Sou Kilyos, filho de Terkos. 918 00:51:36,541 --> 00:51:37,791 Há exatamente 40 anos, 919 00:51:37,875 --> 00:51:40,541 alimentado pelo meu ódio ao meu pai, que me abandonou, 920 00:51:40,625 --> 00:51:45,250 soltei-te a ti e a muitos jovens em Bizâncio. 921 00:51:45,333 --> 00:51:48,708 Sou Kilyos, filho de Terkos. 922 00:51:50,166 --> 00:51:51,666 Chamei-lhe pai. 923 00:51:53,041 --> 00:51:55,416 Acho que não te devia chamar mais rapaz. 924 00:51:55,500 --> 00:51:56,541 Sim. 925 00:51:58,625 --> 00:52:01,416 Estou numa espiral de mentiras, Elanora. 926 00:52:07,250 --> 00:52:11,958 Mas aprendi a lição. Não erguerei a minha espada contra si, velhote. 927 00:52:13,291 --> 00:52:15,541 Vá praticar a sua religião como quiser. 928 00:52:18,708 --> 00:52:20,166 Obrigado! 929 00:52:20,250 --> 00:52:21,708 Obrigado! 930 00:52:21,791 --> 00:52:23,458 Vou bater-lhe só uma vez. 931 00:52:23,958 --> 00:52:27,291 Murad, não sejas parvo! Haveria muitas reações. 932 00:52:30,458 --> 00:52:31,416 Não! 933 00:52:34,791 --> 00:52:36,166 Galdéria. 934 00:52:36,791 --> 00:52:38,708 Ashhadu alla… 935 00:52:39,375 --> 00:52:40,416 O que fizeste? 936 00:52:40,500 --> 00:52:42,416 Vá lá, para de choramingar! 937 00:52:42,500 --> 00:52:45,958 Num minuto és sensível, no outro já não és. Vai a um médico. 938 00:52:46,458 --> 00:52:47,625 Vão-se embora. 939 00:52:48,875 --> 00:52:50,958 Vão-se embora. Deixem-me em paz. 940 00:52:51,708 --> 00:52:54,208 De agora em diante, sou apenas um ramo seco. 941 00:52:54,833 --> 00:52:57,583 - Sou o Murad Seco. - Murad, estás a exagerar. 942 00:52:57,666 --> 00:53:01,666 Rapariga, cala-te. Não tens personalidade? 943 00:53:01,750 --> 00:53:04,333 Achas que ser princesa é um emprego? Vá lá, mexe-te. 944 00:53:04,416 --> 00:53:06,166 Tanto faz. Como se me ralasse. 945 00:53:06,250 --> 00:53:07,291 Quero lá saber… 946 00:53:07,875 --> 00:53:08,916 Vão-se embora! 947 00:53:13,000 --> 00:53:18,041 A espada que traz os seus problemas. Que se fodam os teus problemas! 948 00:53:22,541 --> 00:53:25,833 Naquele dia, nasceu um novo homem naquela tribo. 949 00:53:25,916 --> 00:53:27,291 Murad. 950 00:53:27,375 --> 00:53:28,500 Murad Seco. 951 00:53:29,125 --> 00:53:30,583 Com um pulso forte. 952 00:53:31,083 --> 00:53:32,916 Um pulso muito forte. 953 00:53:33,625 --> 00:53:37,833 Solitário, mas com um pulso muito forte. 954 00:53:37,916 --> 00:53:39,208 Murad. 955 00:53:39,291 --> 00:53:40,458 Murad Seco. 956 00:53:40,541 --> 00:53:42,041 FIM