1
00:00:06,000 --> 00:00:11,041
UMA SÉRIE NETFLIX
2
00:00:12,000 --> 00:00:14,208
PRISÃO DE BAYRAMPAŞA
3
00:00:19,500 --> 00:00:20,666
Obrigado.
4
00:00:20,791 --> 00:00:23,333
POLÍCIA MILITAR
5
00:00:28,416 --> 00:00:31,416
- Bem-vindo de volta, Erşan.
- Vim bem, Eryetiş.
6
00:00:31,500 --> 00:00:34,041
Não perdeste o vigor. Dá-mo todo.
7
00:00:35,208 --> 00:00:37,666
- Leva isto, para já.
- Obrigado.
8
00:00:39,625 --> 00:00:43,166
Bem-vindo de volta, querido Erşan.
Não deixes que me toque.
9
00:00:43,250 --> 00:00:46,041
- Tive tantas saudades vossas.
- Vamos esquecer isto.
10
00:00:46,125 --> 00:00:49,708
Temos um projeto fantástico.
Vamos começar já. Entra.
11
00:01:06,375 --> 00:01:09,250
Em Cheio na Boca, de Erşan Kuneri.
12
00:01:09,333 --> 00:01:10,750
Em Cheio na Boca.
13
00:01:10,833 --> 00:01:14,166
O grande filme de ação
que será o êxito do verão de 81.
14
00:01:14,250 --> 00:01:16,208
Em Cheio na Boca.
15
00:01:16,291 --> 00:01:19,625
Neste filme,
Erşan Kuneri dá-lhes em cheio na boca.
16
00:01:19,708 --> 00:01:20,708
Erşan Kuneri.
17
00:01:20,791 --> 00:01:23,833
Um espião ousado. Um amante firme.
18
00:01:23,916 --> 00:01:26,791
Erşan Kuneri. Em Cheio na Boca.
19
00:01:26,875 --> 00:01:28,416
Erşan volta a ser implacável.
20
00:01:28,500 --> 00:01:30,500
Em Cheio na Boca.
21
00:01:33,708 --> 00:01:36,541
Neste filme,
Erşan Kuneri dá-lhes em cheio na boca.
22
00:01:40,333 --> 00:01:41,750
Eu gostei.
23
00:01:43,166 --> 00:01:46,416
Não sei,
quando disseste que seria diferente…
24
00:01:46,500 --> 00:01:48,500
Em Cheio na Boca, um filme de ação, etc.
25
00:01:48,583 --> 00:01:52,583
Vê o Cüneyt e tudo o que ele faz.
E o Cüneyt é mais velho do que eu!
26
00:01:52,666 --> 00:01:55,166
Meu, não falemos do Cüneyt, etc.
27
00:01:55,250 --> 00:01:58,791
Aqui está, um filme de espionagem.
E fodes as outras espias.
28
00:01:59,666 --> 00:02:00,750
Quem era, o Bond?
29
00:02:00,833 --> 00:02:02,083
- Sim.
- Como o Bond.
30
00:02:02,166 --> 00:02:04,958
Mas acontecem muitas coisas
num filme do Bond, Neco.
31
00:02:05,041 --> 00:02:06,958
Explosões e tudo.
32
00:02:07,041 --> 00:02:10,166
Meu Deus, não acaba por haver pinanço?
Acaba, sim.
33
00:02:10,916 --> 00:02:14,083
Erşan, não percebo, meu. O que queres?
34
00:02:14,166 --> 00:02:15,708
Estou farto disto.
35
00:02:15,791 --> 00:02:18,500
Chego a casa e fodo.
Conserto coisas e fodo.
36
00:02:18,583 --> 00:02:22,875
Salvo vidas e fodo. Até num funeral fodo,
quando estou a consolar.
37
00:02:22,958 --> 00:02:24,500
- Estou farto.
- Erşan!
38
00:02:24,583 --> 00:02:28,125
Todos entre os 7 e os 27 anos te adoram.
Tens sorte em ser uma estrela.
39
00:02:28,208 --> 00:02:33,375
- Dos 7 aos 27? Que fãs são esses?
- Que fãs, meu? Vê os gráficos.
40
00:02:33,458 --> 00:02:35,958
Explicam todos os pormenores.
41
00:02:36,041 --> 00:02:40,166
Completas o que falta às pessoas.
Não sejas assim!
42
00:02:40,250 --> 00:02:43,750
Não quero saber. Vou fazer
um filme de ação histórico. Murad Seco.
43
00:02:43,833 --> 00:02:46,791
- E aqui está o guião.
- O que estás a dizer?
44
00:02:46,875 --> 00:02:48,291
Murad Seco?
45
00:02:48,375 --> 00:02:49,916
- Nem saliva tem?
- Não.
46
00:02:50,000 --> 00:02:51,916
Espera. Vamos fazer o meu projeto.
47
00:02:52,000 --> 00:02:54,250
- Buraco Negro.
- Isso é ficção científica?
48
00:02:54,333 --> 00:02:56,250
Não. Estou a falar deste buraco.
49
00:02:56,333 --> 00:02:58,583
É uma ótima ideia. Toma nota.
50
00:02:58,666 --> 00:03:01,375
O Murad Seco está pronto.
Doravante, trabalharei com guião.
51
00:03:01,458 --> 00:03:04,666
- Leiam-no. Fá-lo-emos, se aceitarem.
- Não te preocupes.
52
00:03:04,750 --> 00:03:08,250
Ele entrará no castelo
e acabará por foder a princesa.
53
00:03:08,333 --> 00:03:11,750
Mami, estamos feitos, se ele não o fizer.
54
00:03:11,833 --> 00:03:14,291
Não te preocupes. Ele foderá.
Confia em mim.
55
00:03:14,375 --> 00:03:17,666
O meu filme é o Murad Seco.
Pensem nisso e decidam-se.
56
00:03:19,333 --> 00:03:23,458
O parvalhão fala do Cüneyt!
Achas-te assim tão bom, cabrão?
57
00:03:27,291 --> 00:03:29,750
- O Sr. Erşan saiu.
- O Erşan sou eu, querida.
58
00:03:30,791 --> 00:03:33,958
Aqui tens o teu chá, querida.
É a Tülay. É nova aqui.
59
00:03:34,041 --> 00:03:36,833
Se comes a tua secretária,
és tu que lhe trazes chá.
60
00:03:36,916 --> 00:03:38,208
Quem pediu lahmacun?
61
00:03:38,291 --> 00:03:40,791
A menina Alev está lá dentro.
E isso veio da tipografia.
62
00:03:42,208 --> 00:03:43,083
A Alev…
63
00:03:43,666 --> 00:03:45,125
Deixa-me dar-te um beijo.
64
00:03:46,791 --> 00:03:47,833
Alev!
65
00:03:49,250 --> 00:03:50,500
Erşan!
66
00:03:51,416 --> 00:03:53,500
Vem cá. Vem.
67
00:03:54,500 --> 00:03:56,166
- Saí.
- Meu querido. Meu amor.
68
00:03:56,250 --> 00:03:59,041
Vês, já saíste.
Acabou. Bem-vindo de volta.
69
00:03:59,125 --> 00:04:00,958
Acabou tudo, estás livre.
70
00:04:01,041 --> 00:04:03,708
- Nunca mais voltarei àquele buraco.
- Porquê?
71
00:04:03,791 --> 00:04:05,583
Refiro-me à prisão.
72
00:04:05,666 --> 00:04:07,666
Pensei… Bem-vindo de volta.
73
00:04:08,291 --> 00:04:09,458
Postais para o fãs.
74
00:04:10,791 --> 00:04:14,041
Ena. É assim que me reconhecem.
75
00:04:14,666 --> 00:04:17,875
Talvez devesse ter assinado
um pouco mais abaixo. Deixa-me ver-te.
76
00:04:17,958 --> 00:04:21,375
- Ena! Pareces jovem, Erşo.
- Para com isso, por favor.
77
00:04:22,791 --> 00:04:26,166
- Soube que foste a uma estreia ontem.
- Do filme do Fevzi.
78
00:04:26,750 --> 00:04:30,791
Mete-o Dentro.
O público não parava de vir, juro.
79
00:04:30,875 --> 00:04:34,583
É preciso ir para o balcão, nas estreias.
Todos perguntaram por ti.
80
00:04:34,666 --> 00:04:37,958
Disse-lhes que sairias em breve
para fazer um filme de espionagem.
81
00:04:38,041 --> 00:04:39,708
Não. Isso foi cancelado.
82
00:04:39,791 --> 00:04:42,875
- O quê?
- Não sei porque ele pensa assim.
83
00:04:42,958 --> 00:04:44,958
Em Cheio na Boca é um grande projeto.
84
00:04:45,041 --> 00:04:47,458
Em Cheio… Boa. É impróprio, estou a comer.
85
00:04:47,541 --> 00:04:50,625
- Digam-me o que se passa.
- Quero fazer um filme bom.
86
00:04:50,708 --> 00:04:55,083
- Um filme com ação, romance e amor.
- Perdão.
87
00:04:55,166 --> 00:04:58,708
Idiotas! Vão fazer um filme novo
e dão-me com os pés?
88
00:04:58,791 --> 00:05:02,250
- "Vamos fazer um romance, adeus"?
- O quê? Temos um guião.
89
00:05:02,333 --> 00:05:04,708
Murad Seco.
Se gostares, podes ser a Mercedes.
90
00:05:04,791 --> 00:05:08,916
Não tenho carta de condução.
Murad Seco. Até tem guião.
91
00:05:09,000 --> 00:05:10,250
- Claro.
- Ena…
92
00:05:11,208 --> 00:05:12,333
Sou a princesa?
93
00:05:12,416 --> 00:05:14,458
Não, a tua personagem tem muitas camadas.
94
00:05:15,083 --> 00:05:16,625
Dá-me isso.
95
00:05:17,958 --> 00:05:22,583
- Erşan, vai haver sexo, certo?
- Sim. Mas sexo em todas as suas camadas.
96
00:05:22,666 --> 00:05:25,791
Assustas-me, quando falas de camadas.
97
00:05:25,875 --> 00:05:30,250
Erşan, por favor, sê direto.
Lembra-te dos teus fãs, os punheteiros.
98
00:05:30,333 --> 00:05:33,916
- "Meu rapaz…" É mesmo histórico.
- Claro. Mami, não me stresses.
99
00:05:34,000 --> 00:05:35,916
- O que achas?
- Conta comigo!
100
00:05:36,000 --> 00:05:40,833
- Murad Seco? Nem saliva tem?
- Não. É uma aventura histórica.
101
00:05:42,833 --> 00:05:45,458
- Está aqui um homem.
- Entra, Eryetiş.
102
00:05:45,541 --> 00:05:47,500
- A agência enviou isto.
- Boa.
103
00:05:47,583 --> 00:05:48,916
Que tal, Eryetiş?
104
00:05:50,041 --> 00:05:52,666
- Parece a Lua no céu, senhora.
- Obrigada.
105
00:05:52,750 --> 00:05:53,875
Vamos fazer um anúncio.
106
00:05:53,958 --> 00:05:58,166
- Rende alguma coisa, pelo menos.
- Devia ir-me embora. Estão ocupados.
107
00:05:58,250 --> 00:06:00,250
Espera. Diz-nos o que achas.
108
00:06:03,541 --> 00:06:08,041
Querido Erşan,
o nosso produto chama-se Mãozinha Amiga.
109
00:06:08,125 --> 00:06:11,541
Não é só um sabonete, é também um amigo.
110
00:06:11,625 --> 00:06:13,791
Pusemos o buraco no meio.
111
00:06:13,875 --> 00:06:15,791
Aumentámos um pouco o logótipo.
112
00:06:15,875 --> 00:06:17,666
E este jingle vai passar na rádio.
113
00:06:18,250 --> 00:06:21,375
Fap, fap, fap
Não deixes que as pessoas ouçam
114
00:06:21,958 --> 00:06:25,041
Fap, fap, fap
Não deixes que as pessoas vejam
115
00:06:25,125 --> 00:06:28,375
Mãozinha Amiga. O Mãozinha Amiga
conhece os seus segredos íntimos.
116
00:06:28,458 --> 00:06:32,000
Moldado ao tamanho do Erşan Kuneri.
Mãozinha Amiga.
117
00:06:32,625 --> 00:06:36,041
- O que achas?
- Não substitui o genuíno.
118
00:06:36,125 --> 00:06:38,041
Ele gosta. Adora.
119
00:06:38,125 --> 00:06:41,916
Vamos enviar um milhão de sabonetes
para campos militares e colégios internos.
120
00:06:42,000 --> 00:06:44,958
- O que achas, Erşan?
- Vou-me embora. Estão ocupados.
121
00:06:46,000 --> 00:06:48,041
Vês com o que tenho de lidar?
122
00:06:48,125 --> 00:06:50,708
Por favor, lê-o.
Vai a minha casa amanhã à noite.
123
00:06:50,791 --> 00:06:52,708
Achas que podemos fazer isto, Erşan?
124
00:06:52,791 --> 00:06:56,750
Achas que terei um postal
onde assino a cara, como a Türkan Şoray?
125
00:06:56,833 --> 00:07:00,666
Claro. Comecei a escolher o elenco.
Pensei no İbrahim Tumtum para o Hércules.
126
00:07:00,750 --> 00:07:03,041
Esse snobe.
Não entraria nos nossos filmes.
127
00:07:03,125 --> 00:07:06,416
E levarei uma miúda letrada ao bar,
esta noite. Não fiques com ciúmes.
128
00:07:06,500 --> 00:07:09,333
Querido, a única mulher
de quem tinha ciúmes suicidou-se.
129
00:07:09,416 --> 00:07:10,666
Marilyn Monroe.
130
00:07:10,750 --> 00:07:14,291
Não, a minha tia Asiye.
Tentámos salvá-la, mas perdemo-la.
131
00:07:14,375 --> 00:07:18,083
- Como a perderam?
- Numa aposta! Morreu, caramba!
132
00:07:18,916 --> 00:07:23,041
Por falar em morte…
O que é isso de fazer filmes históricos?
133
00:07:23,125 --> 00:07:25,708
Espero que esteja tudo bem. Louvado seja!
134
00:07:25,791 --> 00:07:28,041
Podias fazer o Ben-Hur com isso.
135
00:07:29,333 --> 00:07:31,583
- Vou-me.
- Estaremos no bar, esta noite.
136
00:07:31,666 --> 00:07:34,625
Erşan, vamos medi-lo,
para eu ir tratar do molde.
137
00:07:34,708 --> 00:07:37,541
Espera, dá-lhe 15 minutos.
Vamos beber chá primeiro.
138
00:07:37,625 --> 00:07:39,583
Não vamos partir o molde.
139
00:07:51,541 --> 00:07:53,416
Esta é a Seyyal.
140
00:07:53,500 --> 00:07:56,458
A sério? Pensava que estava a ouvir
o Edip Akbayram.
141
00:07:56,541 --> 00:07:58,458
Olá, Sr. Muammer.
142
00:07:58,541 --> 00:08:01,333
Dá-me lume, se o tiver?
143
00:08:02,875 --> 00:08:05,166
- Lume…
- Por favor.
144
00:08:10,583 --> 00:08:12,166
Bem-vindo, querido Oran.
145
00:08:12,250 --> 00:08:14,083
É a Seyyal. Falei-te dela.
146
00:08:14,166 --> 00:08:16,583
Sim, é tudo o que disseste que seria.
147
00:08:16,666 --> 00:08:19,166
Queres um cocktail de gin e menta?
148
00:08:19,250 --> 00:08:22,041
- Salve-me, se o jinn me possuir.
- Não percebo.
149
00:08:22,875 --> 00:08:23,916
Eu sei.
150
00:08:24,000 --> 00:08:26,750
Ela é assim. Dois gins, querido.
151
00:08:27,333 --> 00:08:31,916
Idiota, porque me trouxeste este demónio?
152
00:08:32,000 --> 00:08:34,708
Tenho 72 anos. Mal me aguento em pé,
mesmo com espartilho!
153
00:08:34,791 --> 00:08:36,833
Tenho hipertensão, idiota!
154
00:08:36,916 --> 00:08:40,416
A Seyyal foi sensação
na praia de Tarabya, este verão.
155
00:08:40,500 --> 00:08:42,208
Deu cabo de pelo menos 20.
156
00:08:42,291 --> 00:08:45,208
Devias ver a irmã dela.
A Seyyal tem uma reunião com o Erşan.
157
00:08:45,291 --> 00:08:47,541
O Erşan vai fazer um filme histórico.
158
00:08:47,625 --> 00:08:49,208
Ela é a princesa?
159
00:08:49,291 --> 00:08:52,833
E o filme onde eu ia atuar?
Em Cheio… Desculpa.
160
00:08:52,916 --> 00:08:54,125
… na Boca?
161
00:08:55,166 --> 00:08:57,541
Foi cancelado. Vamos começar um novo.
162
00:08:57,625 --> 00:09:00,458
Se me dás licença,
eu trato do casting, querido Oran.
163
00:09:00,541 --> 00:09:02,708
- Querida Seyyal.
- Sr. Muammer.
164
00:09:03,500 --> 00:09:04,791
Por favor, chama-me Mami.
165
00:09:05,625 --> 00:09:06,791
Mami.
166
00:09:06,875 --> 00:09:09,458
Mami é mais fácil de dizer.
167
00:09:09,541 --> 00:09:11,250
Olha. Mami.
168
00:09:13,458 --> 00:09:16,000
Esta rapariga será perfeita, de certeza.
169
00:09:16,083 --> 00:09:18,125
Mas que raio vou fazer?
170
00:09:18,208 --> 00:09:21,625
Mal me consigo conter, Altın.
Vou lambê-la toda!
171
00:09:23,083 --> 00:09:27,416
Seyyal, querida.
O Sr. Muammer é o braço direito do Erşan.
172
00:09:27,500 --> 00:09:29,041
Ah! Deixa ver.
173
00:09:30,125 --> 00:09:32,291
Duro. Gosto.
174
00:09:33,875 --> 00:09:36,625
Malta, o que aconteceu
ao vosso espírito vanguardista?
175
00:09:36,708 --> 00:09:39,875
Não entendo.
Além disso, ele é um trabalhador do sexo.
176
00:09:39,958 --> 00:09:43,916
É uma estrela porno! Mas cuidado.
Não lhe tires as cuecas.
177
00:09:44,000 --> 00:09:48,208
Que gracinha. Paras com isso, por favor?
Tens um ponto de vista absurdo.
178
00:09:48,291 --> 00:09:49,416
O que diz Jung?
179
00:09:50,083 --> 00:09:52,750
- O que diz Jung, desta vez?
- Erşan?
180
00:09:52,833 --> 00:09:56,750
Diz: "O sexo é importante,
mas há coisas mais importantes"?
181
00:09:59,125 --> 00:10:01,458
Disse-me para não lhe chamar mano
e não o faço.
182
00:10:01,541 --> 00:10:06,125
Não. Freud também diz: "Não chames mano
a alguém, as coisas podem mudar."
183
00:10:06,208 --> 00:10:10,583
- Chocolate branco e licor de ouro.
- Veem o que está a acontecer?
184
00:10:10,666 --> 00:10:13,500
Sr. Erşan, chamam-lhe
trabalhador do sexo. O que acha?
185
00:10:13,583 --> 00:10:17,250
Em vez de trabalhador,
podemos dizer que sou o patrão do sexo.
186
00:10:17,333 --> 00:10:19,250
Malta, que mal-educados.
187
00:10:19,833 --> 00:10:23,666
- Mestre, vamos embora?
- Mestre? Feride, és ridícula.
188
00:10:23,750 --> 00:10:26,416
O Sr. Erşan escreveu o guião
do Murad Negro.
189
00:10:26,500 --> 00:10:29,333
Vai realizá-lo.
E adivinhem quem interpreta o Murad Negro.
190
00:10:29,416 --> 00:10:34,333
- É o Cüneyt Arkın que o interpreta.
- Pois. O nosso é o Murad Seco. Seco.
191
00:10:34,416 --> 00:10:36,791
Pensava que era "negro". Lamento muito.
192
00:10:36,875 --> 00:10:40,625
- Também é uma imitação?
- Não, é uma visão muito diferente.
193
00:10:40,708 --> 00:10:43,041
Uma visão muito diferente
dos filmes de heróis.
194
00:10:43,125 --> 00:10:47,583
É talvez a primeira vez que a protagonista
é apresentada desta forma.
195
00:10:47,666 --> 00:10:51,125
A personagem da Feride em particular
tem uma longa lista de estreias.
196
00:10:51,208 --> 00:10:52,166
Por exemplo?
197
00:10:52,250 --> 00:10:54,416
Vejo as personagens femininas
de duas formas.
198
00:10:54,500 --> 00:10:56,416
- Como mães ou irmãs.
- Não…
199
00:10:56,500 --> 00:10:58,208
Ousadas e fortes.
200
00:10:58,916 --> 00:11:01,916
Não mães ou irmãs,
mas simplesmente mulheres.
201
00:11:02,000 --> 00:11:04,833
Desprovidas da maioria
dos rótulos patriarcais.
202
00:11:04,916 --> 00:11:10,000
Será filmado na língua original
pela primeira vez. Em Tekirdağ.
203
00:11:12,375 --> 00:11:14,666
Malta, não é uma revolução?
204
00:11:14,750 --> 00:11:16,375
Parece bastante ambicioso.
205
00:11:16,458 --> 00:11:20,083
Mas, se falharem,
nós, os intelectuais, lixamos-vos.
206
00:11:20,166 --> 00:11:21,625
- Orçun!
- Feride.
207
00:11:22,125 --> 00:11:26,500
Ele tem um filme chamado Dois Ovos
e Uma Salsicha. Acreditas mesmo nele?
208
00:11:26,583 --> 00:11:28,416
Taner, já chega.
209
00:11:28,500 --> 00:11:30,916
Não sei como convenceu a Feride,
210
00:11:31,000 --> 00:11:34,708
mas, se algo correr mal,
serão os nossos punhos a falar.
211
00:11:35,791 --> 00:11:37,208
- Taner, certo?
- Sim.
212
00:11:37,291 --> 00:11:41,125
Taner, querido, vamos começar
um grande projeto com a Feride.
213
00:11:41,208 --> 00:11:44,416
Olha, meu irmão letrado,
este é o meu postal.
214
00:11:44,500 --> 00:11:46,208
Olha para ele. Estuda-o bem.
215
00:11:46,291 --> 00:11:49,000
Se me irritares, dou-te com ele.
216
00:11:49,875 --> 00:11:51,791
- Isto é em repouso?
- Sim.
217
00:11:53,041 --> 00:11:55,250
Até ficas com os cabelos em pé.
218
00:11:56,041 --> 00:11:58,458
Não fiques surpreendido. Fica com a foto.
219
00:12:01,125 --> 00:12:03,291
Vamos ao clube. Vêm connosco?
220
00:12:03,375 --> 00:12:04,375
- Claro.
- Claro.
221
00:12:05,625 --> 00:12:07,791
Estávamos de saída, certo? Taner?
222
00:12:07,875 --> 00:12:11,125
Ele vai ficar ali sentado três meses.
Vamos embora.
223
00:12:16,500 --> 00:12:18,625
- Como estás, Altın?
- Ena! Tumtum.
224
00:12:19,208 --> 00:12:22,541
- Alguém perguntou por mim recentemente?
- Não. Porquê?
225
00:12:22,625 --> 00:12:23,666
O Ayhan Işık.
226
00:12:23,750 --> 00:12:27,291
Nunca haverá ninguém como ele. É o rei.
227
00:12:27,375 --> 00:12:28,625
Não havia, certo?
228
00:12:28,708 --> 00:12:30,875
- O quê?
- Alguém como o Ayhan Işık.
229
00:12:30,958 --> 00:12:34,750
- De que raio estás a falar?
- Vão dar cabo de mim.
230
00:12:38,208 --> 00:12:42,208
- O Ayhan Işık?
- Não, pá! Alguém como ele. O duplo dele.
231
00:12:42,291 --> 00:12:45,958
Na outra noite, joguei com uns tipos.
O duplo dele estava lá.
232
00:12:46,041 --> 00:12:49,708
Obrigaram-me a assinar uma nota de dívida.
Ele anda à minha procura.
233
00:12:49,791 --> 00:12:54,083
Se alguém como ele entrar,
embora não haja ninguém como ele…
234
00:12:54,166 --> 00:12:56,416
- Se ele vier, diz-lhe…
- Digo-lhe o quê?
235
00:12:56,500 --> 00:12:59,166
"Nunca haverá ninguém como tu, baza"?
236
00:12:59,250 --> 00:13:03,541
- Como posso olhar o Ayhan Işık nos olhos?
- Não deves ao duplo dele?
237
00:13:03,625 --> 00:13:06,291
É a mesma coisa. Têm a mesma cara.
238
00:13:07,875 --> 00:13:10,375
Podes dar-me umas centenas de liras?
239
00:13:10,458 --> 00:13:12,750
- Santo Deus! Deixa-me ver.
- Vê lá.
240
00:13:12,833 --> 00:13:14,958
Tumtum, para de jogar.
241
00:13:15,041 --> 00:13:18,291
Vou parar. Quando parar,
pegarei numa foto do Ayhan.
242
00:13:18,375 --> 00:13:21,166
Olhá-lo-ei nos olhos
e dir-lhe-ei que parei de jogar.
243
00:13:21,250 --> 00:13:22,583
Tenho 300.
244
00:13:22,666 --> 00:13:27,125
- Obrigado. Deixa-me pagar-te uma bebida.
- O duplo do Ayhan Işık, é?
245
00:13:27,208 --> 00:13:31,541
- Se vier alguém como ele…
- Já percebi! Não contarei a ninguém.
246
00:13:31,625 --> 00:13:33,166
Muito bem.
247
00:13:35,250 --> 00:13:38,750
É a Seyyal que está com o Muammer?
Ela é uma bomba-relógio.
248
00:13:39,333 --> 00:13:40,875
Espero que não expluda com o Mami.
249
00:13:43,166 --> 00:13:47,750
- Lamento. Soube que o teu gato morreu.
- Não tenho gato, cabrão.
250
00:13:51,875 --> 00:13:54,166
Ele enfia duas meias de lã nas calças.
251
00:13:55,583 --> 00:13:57,250
- Vou-me.
- Até logo.
252
00:13:57,875 --> 00:14:00,583
Como vai isso, İsa? Serve-me uma bebida.
253
00:14:02,666 --> 00:14:05,083
- Alev, bem-vinda, querida.
- Obrigada, Mami.
254
00:14:05,166 --> 00:14:06,416
Dá-me água.
255
00:14:08,125 --> 00:14:09,791
- Como vais, querida?
- Obrigada.
256
00:14:09,875 --> 00:14:11,791
A Seyyal não para.
257
00:14:11,875 --> 00:14:14,750
Precisa de um freio de comboio para parar.
Olhem para ela.
258
00:14:14,833 --> 00:14:17,958
Oran, não tenho mais gasolina no depósito.
259
00:14:18,041 --> 00:14:20,500
Tira-a da pista
para as coisas não ficarem feias.
260
00:14:23,666 --> 00:14:26,541
Ela namorisca com toda a gente.
261
00:14:26,625 --> 00:14:30,791
E eu pinei com toda a gente.
Do que estás a falar?
262
00:14:31,625 --> 00:14:35,958
Alev, namoriscar no The Blue Bead
deu sorte à Emel Sayın, não foi?
263
00:14:36,041 --> 00:14:38,541
É assim tão difícil ser um pouco cortês?
264
00:14:38,625 --> 00:14:40,750
Para começar, é uma rapariga da cidade.
265
00:14:40,833 --> 00:14:44,666
Estás a dizer que há raparigas da cidade
e há campónias?
266
00:14:45,666 --> 00:14:47,375
Olá!
267
00:14:47,458 --> 00:14:51,500
A Alev Alev. A Seyyal.
Vamos fazer o Murad Seco juntos.
268
00:14:51,583 --> 00:14:53,166
Querida Alev, como estás?
269
00:14:53,250 --> 00:14:55,291
Oran, como vai o casting?
270
00:14:55,375 --> 00:14:58,125
Casting? Sou um dos espiões do filme.
271
00:14:58,208 --> 00:15:00,833
Querida, é o teu primeiro filme?
272
00:15:00,916 --> 00:15:04,583
Querida! Meu amor!
Sim, será o meu primeiro filme.
273
00:15:04,666 --> 00:15:07,333
Mas serás a minha irmã mais velha
na rodagem, certo?
274
00:15:07,416 --> 00:15:09,166
Podias dar-me asas.
275
00:15:09,250 --> 00:15:11,833
És uma irmã mais velha tão querida.
276
00:15:11,916 --> 00:15:13,708
O que estás a beber? Gin?
277
00:15:13,791 --> 00:15:15,291
Sim, gin. Gin, claro.
278
00:15:15,375 --> 00:15:18,291
Olha. Dois gins para mim e para a Alev.
279
00:15:18,791 --> 00:15:21,083
Vem cá. Eu dou-te um abraço.
280
00:15:21,708 --> 00:15:25,166
Vou à casa de banho.
Fica de olho nas nossas bebidas.
281
00:15:25,250 --> 00:15:29,416
Se meterem algo nelas,
podem acontecer-me coisas más.
282
00:15:31,000 --> 00:15:32,666
Beijos, mana mais velha.
283
00:15:35,541 --> 00:15:37,875
Ela beijou-me o ombro. Que galdéria!
284
00:15:39,625 --> 00:15:42,000
Mas é incrivelmente encantadora.
285
00:15:42,083 --> 00:15:43,708
Também te encantou.
286
00:15:43,791 --> 00:15:46,125
Isto não é namoriscar. É curtir.
287
00:15:46,208 --> 00:15:47,541
Mas que raio?
288
00:15:49,166 --> 00:15:50,791
- Muammer.
- Sim?
289
00:15:50,875 --> 00:15:52,375
Sei que não serei um espião,
290
00:15:52,458 --> 00:15:56,833
mas espero que o Erşan
não me ponha a fazer de bizantino.
291
00:15:56,916 --> 00:16:00,375
- Porquê? Que mal tem?
- Provoca reações.
292
00:16:00,458 --> 00:16:03,041
Isso ajuda-te a ganhar dinheiro!
293
00:16:03,125 --> 00:16:04,625
Vê as coisas dessa forma.
294
00:16:05,125 --> 00:16:08,750
Ena! O próprio rei está aqui! Boa!
295
00:16:08,833 --> 00:16:10,125
Como estás?
296
00:16:10,208 --> 00:16:12,708
Ocupem a mesa do canto. Vão, meninas.
297
00:16:13,375 --> 00:16:17,083
Alev, esta é a minha jovem amiga Feride,
de quem te falei.
298
00:16:17,166 --> 00:16:19,375
- Em que ano nasceste?
- Em 57.
299
00:16:19,458 --> 00:16:23,208
- Modelo de uma porta e sem pilar?
- Não percebo.
300
00:16:23,291 --> 00:16:27,250
Ele disse "jovem amiga",
mas só temos cinco anos de diferença.
301
00:16:27,958 --> 00:16:29,250
Sou a Feride.
302
00:16:29,333 --> 00:16:31,625
Com luz na traseira, verdade?
303
00:16:33,333 --> 00:16:37,375
The Blue Bead, Emel Sayın, Feride…
A tendência continua.
304
00:16:37,875 --> 00:16:42,083
Alev, quero que saibas que apoio
totalmente este avanço na tua carreira.
305
00:16:42,166 --> 00:16:46,583
Pouco me importa
o teu passado nos filmes porcos.
306
00:16:46,666 --> 00:16:51,458
O teu percurso será fantástico para ti
e para nós, para toda a sociedade.
307
00:16:51,541 --> 00:16:54,875
Quero dizer, não só aprovo,
como também te felicito.
308
00:16:54,958 --> 00:16:57,666
Vais sair-te bem.
Estás no meu coração, sabes?
309
00:16:58,916 --> 00:17:00,958
Feride, isto é o meu rabo.
310
00:17:01,041 --> 00:17:02,250
Não me ralo.
311
00:17:04,916 --> 00:17:08,250
A Feride dará vida à personagem Avva,
em Murad Seco.
312
00:17:08,333 --> 00:17:11,833
- E a Seyyal…
- Acabou de dar vida ao Muammer.
313
00:17:11,916 --> 00:17:14,541
- Estou a tremer.
- Porque te estou a ligar.
314
00:17:15,333 --> 00:17:17,625
- Já se conhecem?
- Até nos demos bem.
315
00:17:17,708 --> 00:17:22,208
Sr. Erşan, estou disposta a fazer
qualquer coisa para este filme.
316
00:17:22,291 --> 00:17:27,000
Com as minhas próprias mãos.
Veja as minhas mãos, são tão pequenas.
317
00:17:28,666 --> 00:17:30,916
Não está nas mãos dela.
Não consegue parar.
318
00:17:31,416 --> 00:17:35,125
Adoro pessoas apaixonadas.
A paixão é uma coisa incrível.
319
00:17:35,208 --> 00:17:36,541
Vamos para ali.
320
00:17:36,625 --> 00:17:38,000
Mais uma maluca.
321
00:17:38,083 --> 00:17:39,416
Vamos sentar-nos.
322
00:17:43,416 --> 00:17:46,333
- Adivinha com quem me pareço.
- Como hei de saber?
323
00:17:47,583 --> 00:17:49,416
- Com o Ayhan Işık.
- Não, não pareces.
324
00:17:49,500 --> 00:17:51,375
Vê por este ângulo. Olha.
325
00:17:51,458 --> 00:17:53,333
Vou dar-te uma tareia.
326
00:17:53,416 --> 00:17:55,333
O Ayhan Işık? A sério? Idiota!
327
00:17:55,416 --> 00:17:56,625
O que se passa, Eryetiş?
328
00:17:56,708 --> 00:17:59,291
Oran, com quem achas
que este tipo se parece?
329
00:17:59,375 --> 00:18:01,875
Depressa, ou dou-lhe uma sova.
330
00:18:02,916 --> 00:18:04,333
O duplo do Ayhan Işık?
331
00:18:04,416 --> 00:18:09,375
Vês? Porque é tão difícil entrar aqui?
Vim falar de negócios com o Erşan.
332
00:18:15,541 --> 00:18:18,458
Erşan. Este tipo está a perguntar por ti.
333
00:18:18,541 --> 00:18:21,166
Diz que parece o Ayhan Işık,
se não vires de perto.
334
00:18:21,250 --> 00:18:23,625
O quê? Nunca haverá ninguém como ele!
335
00:18:23,708 --> 00:18:26,708
Erşan, gostaria de dizer uma coisa.
336
00:18:26,791 --> 00:18:27,625
Força, rapaz.
337
00:18:27,708 --> 00:18:31,083
Sou o duplo do Ayhan. Bom…
338
00:18:31,166 --> 00:18:35,541
Depois da morte dele, a vida ficou
mais difícil. O trabalho não vai bem.
339
00:18:35,625 --> 00:18:38,750
Sempre fui conhecido
por ser o duplo do Ayhan.
340
00:18:38,833 --> 00:18:42,416
Por ser parecido com o rei,
por ter as feições dele…
341
00:18:42,500 --> 00:18:45,083
E as feições dos novos galãs
342
00:18:45,166 --> 00:18:48,416
são idênticas às feições do Ayhan,
que também tenho.
343
00:18:48,500 --> 00:18:52,000
É pouco provável que haja alguém como eu.
344
00:18:52,083 --> 00:18:53,750
Se pensares nisso…
345
00:18:53,833 --> 00:18:58,125
Se eu tivesse a confiança dele,
andaria nu na Avenida İstiklal.
346
00:18:58,208 --> 00:19:01,958
- Do que estás a falar?
- Soube que vais fazer um filme.
347
00:19:02,041 --> 00:19:05,125
Saltos, pulos, explosões,
quedas, acrobacias…
348
00:19:05,208 --> 00:19:06,916
Consigo fazer tudo.
349
00:19:07,000 --> 00:19:11,000
Então, di-lo! Precisamos de um duplo
com sete vidas para o İbrahim Tumtum.
350
00:19:11,083 --> 00:19:12,791
Ele é muito frágil.
351
00:19:12,875 --> 00:19:16,125
Sete não é nada para mim.
Consigo fazer tudo.
352
00:19:16,208 --> 00:19:19,750
- O İbrahim Tumtum entra neste filme?
- És parecido com ele.
353
00:19:20,333 --> 00:19:21,833
Erşan, meu amigo!
354
00:19:21,916 --> 00:19:24,333
- O que fazes aqui, cretino?
- Merda.
355
00:19:24,416 --> 00:19:25,500
O que se passa?
356
00:19:25,583 --> 00:19:28,125
Este cretino ludibriou-me em 2000 liras.
357
00:19:28,208 --> 00:19:31,583
Se me permites, gostaria de o levar
lá para fora para lhe dar o troco.
358
00:19:31,666 --> 00:19:33,333
- Ayhan.
- Não me chames Ayhan.
359
00:19:33,416 --> 00:19:34,416
- Ayhan.
- Sim?
360
00:19:35,208 --> 00:19:39,041
Vamos fazer um filme com o Erşan.
Pago-te quando receber.
361
00:19:39,125 --> 00:19:41,583
Estás a apostar outra vez. Se tu…
362
00:19:41,666 --> 00:19:43,291
- Ayhan.
- Sim?
363
00:19:43,375 --> 00:19:47,125
Aparece nesta morada amanhã, às 9 horas.
Fazes parte da equipa.
364
00:19:47,208 --> 00:19:49,833
Obrigado. É um filme histórico, certo?
365
00:19:49,916 --> 00:19:54,125
Posso fazer papel de cristão.
Afinal, é arriscado. Mas consigo fazê-lo.
366
00:19:54,208 --> 00:19:55,750
Vês? Eu disse-te.
367
00:19:55,833 --> 00:19:59,750
Quanto à questão das 2000 liras,
a quem devo passar o cheque?
368
00:20:00,625 --> 00:20:01,833
Ayhun Uşuk.
369
00:20:01,916 --> 00:20:03,416
Não brinques comigo.
370
00:20:03,500 --> 00:20:07,291
Está escrito como Ayhun na minha
identificação, mas uso o nome Pyro Kemal.
371
00:20:07,875 --> 00:20:10,541
- Aqui tens. Desfruta.
- Obrigado.
372
00:20:10,625 --> 00:20:12,125
Agora, façam as pazes.
373
00:20:15,291 --> 00:20:19,125
Não te desiludiremos. E é bom
que não nos faças passar uma vergonha.
374
00:20:19,208 --> 00:20:20,125
- Claro.
- Ótimo.
375
00:20:20,208 --> 00:20:24,708
- Estarei nesta morada amanhã.
- Sr. Ayhun, com quem acho que se parece?
376
00:20:25,541 --> 00:20:27,166
Não sei. Com quem?
377
00:20:27,250 --> 00:20:29,791
Deixe-me pensar e depois digo-lhe.
Prometo.
378
00:20:31,250 --> 00:20:33,375
O nosso mundo é sujo, muito sujo.
379
00:20:33,458 --> 00:20:35,666
Sujo, podre, reles, mas…
380
00:20:35,750 --> 00:20:37,625
Honesto e sincero.
381
00:20:37,708 --> 00:20:38,666
Ao Murad Seco.
382
00:20:38,750 --> 00:20:40,750
- Ao Murad Seco.
- Vá lá.
383
00:20:40,833 --> 00:20:43,166
- Bem-vindo à equipa, Kemal.
- Obrigado.
384
00:20:45,541 --> 00:20:48,541
Deixe-me fazer o filme que quero.
385
00:20:48,625 --> 00:20:52,083
Lamento, mas o Murad Seco vai ser feito.
Boa noite.
386
00:20:53,833 --> 00:20:54,791
O que disse ele?
387
00:20:54,875 --> 00:20:58,083
Cortei relações.
Disse-lhe: "Vá-se foder, vou filmá-lo."
388
00:20:58,166 --> 00:21:00,083
Que Deus esteja connosco.
389
00:21:00,166 --> 00:21:02,583
Erşan, não li o guião que deste.
390
00:21:02,666 --> 00:21:04,791
Quero dizer, ainda não o terminei.
391
00:21:04,875 --> 00:21:08,666
Mas, tanto quanto sei, ele conquista
o castelo bizantino, salva a princesa,
392
00:21:08,750 --> 00:21:13,250
mas depois, com a princesa,
há aquilo de que falámos, certo?
393
00:21:13,333 --> 00:21:15,625
És o pai dele e o líder da tribo.
394
00:21:15,708 --> 00:21:17,833
- Está bem.
- Tudo bem.
395
00:21:17,916 --> 00:21:20,833
Porque enganas as pessoas
dizendo que és o Ayhan Işık?
396
00:21:20,916 --> 00:21:23,416
- Não disse que era o Ayhan Işık.
- Vai-te lixar.
397
00:21:23,500 --> 00:21:28,333
Mestre, tenho uma nota para partilhar.
A viagem interior pareceu-me intensa.
398
00:21:28,416 --> 00:21:32,750
- Acho que a personagem a devia mostrar.
- Ela tem razão. Temos de a mostrar.
399
00:21:32,833 --> 00:21:33,666
Sim.
400
00:21:33,750 --> 00:21:36,791
Erşan. A personagem chama pai ao Muammer.
401
00:21:36,875 --> 00:21:39,833
- Achas que ele devia dizer "papá?
- "Papá"?
402
00:21:39,916 --> 00:21:42,541
Não há necessidade de ir tão longe.
403
00:21:42,625 --> 00:21:45,791
- As espadas e os arcos são de primeira.
- Obrigado, Pyro.
404
00:21:45,875 --> 00:21:48,375
Erşan, algo também me chamou a atenção.
405
00:21:48,458 --> 00:21:51,500
Não achas que há demasiado sexo no guião?
406
00:21:51,583 --> 00:21:52,541
Tens razão, Alev.
407
00:21:52,625 --> 00:21:55,166
Deve haver tanto sexo como na vida real.
408
00:21:55,250 --> 00:21:58,291
- Precisa de ser aprimorado.
- Claro, querido.
409
00:21:58,375 --> 00:22:02,208
Viremos filmar limpos e imaculados.
Não era preciso dizê-lo.
410
00:22:02,291 --> 00:22:06,291
- "Tanto sexo como na vida real" é sempre?
- Quatro vezes por semana.
411
00:22:06,375 --> 00:22:08,458
- Dia sim, dia não?
- Ou nunca?
412
00:22:09,166 --> 00:22:12,875
Não estou preocupada com isso,
mas o que sugere este filme?
413
00:22:12,958 --> 00:22:15,583
Não devia sugeri-lo.
A rapariga devia pedir.
414
00:22:16,291 --> 00:22:21,458
Erşan, ouve. Não sou bizantino, certo?
Não quero provocar reações, por favor.
415
00:22:21,541 --> 00:22:24,583
Mami, temos um guião, raios!
416
00:22:24,666 --> 00:22:25,541
Está bem, mas…
417
00:22:28,250 --> 00:22:30,375
Isto é bom para o filme?
418
00:22:30,458 --> 00:22:32,125
Sim, é bom.
419
00:22:32,958 --> 00:22:39,791
Malta, o Murad Seco é um rapaz saudável
que vive nos arredores de Tekfur.
420
00:22:39,875 --> 00:22:44,291
Para se conhecer melhor
e acabar com a tirania de Hércules,
421
00:22:44,375 --> 00:22:45,958
embarca numa viagem.
422
00:22:47,583 --> 00:22:50,875
INDÚSTRIA DE MONTAGEM LDA.
423
00:22:50,958 --> 00:22:54,083
MURAD SECO
424
00:22:59,166 --> 00:23:01,500
Vê se a consegues tirar.
425
00:23:01,583 --> 00:23:06,166
Ninguém nesta tribo
conseguiu tirar essa espada, rapaz.
426
00:23:06,250 --> 00:23:11,791
Pai, está sempre a chamar-me "rapaz"
e isso deixa-me desconfiado.
427
00:23:11,875 --> 00:23:14,208
- Ouve, rapaz.
- Voltou a fazê-lo.
428
00:23:14,291 --> 00:23:19,083
Se a conseguires tirar,
a espada de Aydar será tua, rapaz.
429
00:23:31,083 --> 00:23:37,250
Pai. Não seria melhor
dar-me uma pena em vez de uma espada?
430
00:23:37,333 --> 00:23:39,875
Às vezes,
a pena é mais poderosa do que a espada.
431
00:23:39,958 --> 00:23:40,916
A sério?
432
00:23:41,000 --> 00:23:45,541
Enfiar-te-iam essa pena no cu,
no campo de batalha, rapaz.
433
00:23:45,625 --> 00:23:48,750
Tem razão. A espada serve, pai.
434
00:23:48,833 --> 00:23:52,541
Lembra-te, a espada
traz os seus próprios problemas, rapaz.
435
00:23:53,208 --> 00:23:55,458
Já me explicou, porra.
436
00:23:56,625 --> 00:23:59,166
Vá lá, então. Boa sorte.
437
00:23:59,791 --> 00:24:01,708
Nada de "rapaz", desta vez?
438
00:24:02,208 --> 00:24:03,333
Não.
439
00:24:03,958 --> 00:24:05,583
Diversão?
440
00:24:09,041 --> 00:24:10,791
Olá, Murad.
441
00:24:10,875 --> 00:24:12,291
Ayvaz.
442
00:24:12,791 --> 00:24:14,666
Pai e filho, o que têm feito?
443
00:24:14,750 --> 00:24:17,583
Ou estou errado e não são pai e filho?
444
00:24:18,250 --> 00:24:19,375
Cabrão!
445
00:24:24,041 --> 00:24:25,541
Ele está mais forte.
446
00:24:27,708 --> 00:24:29,125
Saúdo-te, Kozbey.
447
00:24:29,208 --> 00:24:30,916
Bem-vindo, Ayvaz.
448
00:24:31,000 --> 00:24:32,625
Obrigado, Kozbey.
449
00:24:32,708 --> 00:24:35,000
Agora, o Murad tem a espada de Aydar.
450
00:24:35,083 --> 00:24:38,833
A partir de agora,
empunhará uma espada como um homem.
451
00:24:38,916 --> 00:24:42,291
Cortará cabeças e derramará sangue.
452
00:24:42,375 --> 00:24:43,583
Não é, rapaz?
453
00:24:44,708 --> 00:24:46,125
Com esse pulso?
454
00:24:47,333 --> 00:24:48,750
- Deixa-me beijá-lo.
- Pai.
455
00:24:48,833 --> 00:24:50,250
Não, deixa-me beijá-lo.
456
00:24:52,250 --> 00:24:53,541
Ayvaz.
457
00:24:53,625 --> 00:24:57,041
Leva o Murad a Rodosto.
458
00:24:57,541 --> 00:25:02,750
Lá, podem passar um dia digno
da glória da masculinidade e voltar.
459
00:25:04,375 --> 00:25:06,083
Aqui, não o consigo controlar.
460
00:25:06,166 --> 00:25:09,541
Leva-o a divertir-se.
Ele anda por aí assim.
461
00:25:10,500 --> 00:25:12,041
Vai foder a tribo toda.
462
00:25:16,750 --> 00:25:19,291
Então, estás nessa idade, Murad?
463
00:25:19,375 --> 00:25:22,500
A coisa complicou-se, dizes tu?
464
00:25:22,583 --> 00:25:24,166
Seu malandro!
465
00:25:26,750 --> 00:25:28,875
O meu pai nunca me dá descanso.
466
00:25:28,958 --> 00:25:32,375
Diz-me para ir a Bizâncio
e raptar a princesa.
467
00:25:33,125 --> 00:25:36,666
Bom, é possível.
Tens um pulso forte, Murad.
468
00:25:36,750 --> 00:25:39,333
O meu pulso é forte, mas…
469
00:25:40,000 --> 00:25:42,250
Esta coisa do sexo é um pouco…
470
00:25:43,041 --> 00:25:44,083
Confia em mim.
471
00:25:44,166 --> 00:25:46,916
Esta noite, vamos jantar, beber vinho e…
472
00:25:47,875 --> 00:25:49,625
Sou tímido, não percebe?
473
00:25:49,708 --> 00:25:52,375
Não te preocupes. Confia em mim.
474
00:26:03,041 --> 00:26:05,916
Aonde pensam que vão,
a engonhar como búfalos?
475
00:26:06,500 --> 00:26:10,250
Meu Deus, os homens do suserano.
Deixa-me falar com eles, Murad.
476
00:26:10,333 --> 00:26:12,583
- Não teremos problemas, certo?
- Não.
477
00:26:12,666 --> 00:26:16,291
- Tens a tua identificação?
- Não, saí da tenda às pressas.
478
00:26:16,375 --> 00:26:18,125
Assustou-nos, capitão.
479
00:26:18,208 --> 00:26:21,208
Até nos borrámos. Quer um cigarro?
480
00:26:21,291 --> 00:26:23,291
Cala-te! Aonde vão?
481
00:26:23,375 --> 00:26:26,958
Vamos a Rodosto.
Vamos fazer cantar as "passarinhas".
482
00:26:27,041 --> 00:26:30,125
Disse-lhe para vir comigo
e ele ficou todo contente.
483
00:26:33,208 --> 00:26:34,166
Desmontem.
484
00:26:34,250 --> 00:26:36,375
- Vamos desmontar, Murad.
- Está bem.
485
00:26:37,000 --> 00:26:38,750
- Ali.
- Vá.
486
00:26:42,833 --> 00:26:44,708
Também devia saber
487
00:26:45,208 --> 00:26:48,041
que somos parentes de Hércules.
488
00:26:48,125 --> 00:26:49,208
A sério?
489
00:26:49,291 --> 00:26:52,041
- Entra no jogo, Murad.
- É muito sociável.
490
00:26:52,541 --> 00:26:54,583
Tem conhecidos em todo o lado.
491
00:26:56,125 --> 00:26:59,666
Como chamas Hércules ao suserano,
como se fosse teu cunhado?
492
00:26:59,750 --> 00:27:03,291
Vamos ver se tens mesmo amigos influentes.
493
00:27:03,375 --> 00:27:05,375
E tens o teu amiguinho contigo.
494
00:27:05,458 --> 00:27:09,250
Não olhes para mim como um porco de Natal
e diz-me, quem és tu?
495
00:27:09,333 --> 00:27:11,416
O miúdo não fala essa língua.
496
00:27:11,500 --> 00:27:12,458
O que diz ele?
497
00:27:13,166 --> 00:27:16,791
Não fala línguas estrangeiras.
É só um miúdo.
498
00:27:16,875 --> 00:27:19,083
Sei esta: "Que se foda a tua mãe."
499
00:27:19,666 --> 00:27:23,500
Vou despedaçar-te com a minha espada.
500
00:27:23,583 --> 00:27:26,083
Capitão, o miúdo não faz ideia.
501
00:27:26,166 --> 00:27:29,833
É tão novo. Só o ensinaram a praguejar.
502
00:27:29,916 --> 00:27:31,000
Rapaz, tu…
503
00:27:31,083 --> 00:27:33,000
O que diz este pila de agulha?
504
00:27:33,083 --> 00:27:34,083
O quê?
505
00:27:34,916 --> 00:27:36,458
Só sei estas.
506
00:27:36,541 --> 00:27:40,041
Porque dizes palavras
cujo significado desconheces?
507
00:27:40,125 --> 00:27:41,083
Que se foda...
508
00:27:41,166 --> 00:27:44,416
Não seja chato, capitão.
Deixe-nos ir, porra.
509
00:27:44,500 --> 00:27:49,166
Vou fazer-te em fanicos
com a minha espada.
510
00:27:49,250 --> 00:27:50,291
Desviem-se!
511
00:28:09,750 --> 00:28:11,833
- Desembainho-a?
- Espera, rapaz.
512
00:28:11,916 --> 00:28:14,583
Protege-me. Vamos proteger-nos mutuamente.
513
00:28:21,458 --> 00:28:23,083
O que foi isto?
514
00:28:23,166 --> 00:28:24,750
Meninas, vamos.
515
00:28:24,833 --> 00:28:26,208
Vocês são turcos?
516
00:28:26,291 --> 00:28:29,333
Murad, por amor de Deus, não digas nada.
517
00:28:29,416 --> 00:28:32,291
És o Murad?
Tenho um assunto a tratar contigo.
518
00:28:32,375 --> 00:28:34,333
Meninas, levem-no, vá lá.
519
00:28:34,416 --> 00:28:38,083
Assustaram-nos. Não fizemos nada.
520
00:28:38,166 --> 00:28:39,083
- Vá lá.
- Venham.
521
00:28:39,166 --> 00:28:40,916
- Meninas…
- Vamos
522
00:28:41,000 --> 00:28:42,791
Murad! Menina…
523
00:28:43,416 --> 00:28:45,083
Meninas… Murad!
524
00:28:45,166 --> 00:28:48,666
Ayvaz! Afasta-te, infiel!
525
00:28:48,750 --> 00:28:50,791
Não sou cristã, idiota.
526
00:28:50,875 --> 00:28:51,916
Sou deísta.
527
00:28:52,416 --> 00:28:54,375
- Sabes o que é um deísta?
- Não.
528
00:28:54,875 --> 00:28:57,166
Deve haver alguém lá em cima.
529
00:28:57,666 --> 00:28:59,416
Acreditamos nisso.
530
00:28:59,916 --> 00:29:02,541
Larga a espada e aproxima-te de mim.
531
00:29:02,625 --> 00:29:04,791
- Ayvaz!
- Murad!
532
00:29:04,875 --> 00:29:06,166
Larga a espada.
533
00:29:09,458 --> 00:29:12,500
Chamo-me Avva e este é o meu colar.
534
00:29:13,750 --> 00:29:16,125
E esta é a minha Ave-Maria.
535
00:29:18,333 --> 00:29:20,333
Somos várias malucas.
536
00:29:20,416 --> 00:29:22,166
Inadaptadas.
537
00:29:22,250 --> 00:29:24,333
A de olhos azuis é a Songül,
538
00:29:24,416 --> 00:29:28,000
a alta é a Irina
e a cor-de-chocolate é a Madlen.
539
00:29:28,500 --> 00:29:31,750
Fazemos o que queremos.
Não queremos saber de ninguém.
540
00:29:31,833 --> 00:29:35,625
Que se lixe Bizâncio e a tua tribo.
541
00:29:36,125 --> 00:29:40,750
Chamam-nos ladras.
Roubamos aos ricos para dar aos pobres.
542
00:29:40,833 --> 00:29:43,625
- És pobre?
- Mais ou menos.
543
00:29:43,708 --> 00:29:48,041
A tenda da nossa tribo pertence-me.
Mas pode dizer-se que sou pobre.
544
00:29:48,125 --> 00:29:51,875
Certo. Se és pobre, aproxima-te mais.
545
00:29:51,958 --> 00:29:53,916
Abraça-me.
546
00:29:54,000 --> 00:29:55,666
- Ayvaz…
- Abraça-me.
547
00:29:55,750 --> 00:29:58,333
- O que estão a fazer ao Ayvaz?
- Abraça-me.
548
00:29:58,416 --> 00:30:01,666
Aproxima-te mais.
Mais apertado! Usa toda a tua força.
549
00:30:02,166 --> 00:30:03,875
Deixa ver.
550
00:30:03,958 --> 00:30:06,583
Ena. Mais apertado!
551
00:30:07,083 --> 00:30:07,916
Isso mesmo.
552
00:30:16,458 --> 00:30:18,166
Em que estás a pensar?
553
00:30:18,250 --> 00:30:20,125
Foi mesmo a tua primeira vez?
554
00:30:21,125 --> 00:30:24,083
Bom, esta última foi a minha oitava vez.
555
00:30:24,708 --> 00:30:25,750
Ah!
556
00:30:26,750 --> 00:30:29,333
Meninas, parem de mandriar, vamos!
557
00:30:30,250 --> 00:30:33,291
Eu devia ir daqui para Rodosto
558
00:30:33,375 --> 00:30:38,000
e depois ir ao castelo bizantino
roubar a princesa. O meu pai disse…
559
00:30:39,333 --> 00:30:43,875
Esfregam raki no rabo da cabra
e ela sente-se cheia de coragem!
560
00:30:43,958 --> 00:30:48,083
De que raio estás a falar?
Vá lá. Temos de ir andando.
561
00:30:48,166 --> 00:30:49,416
Espera lá.
562
00:30:50,458 --> 00:30:52,375
Avva, o que somos agora?
563
00:30:52,875 --> 00:30:55,708
O que somos? Porque me olhas assim?
564
00:30:55,791 --> 00:30:57,625
Divertimo-nos e acabou.
565
00:30:57,708 --> 00:31:00,750
Agora, cada um
seguirá o seu caminho. Mexe-te.
566
00:31:07,125 --> 00:31:10,541
O que fizeram elas?
Juro, Murad, não pude fazer nada.
567
00:31:10,625 --> 00:31:13,583
Elas atacaram-me
como se não houvesse amanhã.
568
00:31:13,666 --> 00:31:16,625
"Queres que te sugue um pouco?",
disse a morena alta.
569
00:31:17,375 --> 00:31:20,833
A língua é importante.
A língua é importante no sexo.
570
00:31:21,750 --> 00:31:23,166
Ayvaz.
571
00:31:23,250 --> 00:31:25,166
Perdi a virgindade.
572
00:31:25,666 --> 00:31:27,458
Ena, meu!
573
00:31:27,541 --> 00:31:29,666
- Conhece a Avva, certo?
- Sim.
574
00:31:29,750 --> 00:31:32,000
Devo raptá-la? O que me diz?
575
00:31:32,083 --> 00:31:34,208
Raptá-la? Meu rapaz.
576
00:31:35,166 --> 00:31:40,375
Vou bater-te na cabeça com a minha clava
e vais saltar como uma cabra a cagar.
577
00:31:40,458 --> 00:31:44,333
- Pelo menos, sejamos amigos.
- Pode ser ou não. Como me apetecer.
578
00:31:44,416 --> 00:31:47,041
Deixa-me dar-te carne seca para o caminho.
579
00:31:47,125 --> 00:31:49,291
Não como isso. Sou vegetariana.
580
00:31:49,875 --> 00:31:51,625
Vamos, meninas. Mexam-se.
581
00:31:52,166 --> 00:31:54,833
Porra! Vamos.
582
00:31:54,916 --> 00:32:00,291
Meu pobre Murad. Não te chateies.
A nova geração é assim.
583
00:32:01,125 --> 00:32:02,541
Oito é bom?
584
00:32:02,625 --> 00:32:03,958
- Oito?
- Sim.
585
00:32:04,708 --> 00:32:05,875
Estás a mentir!
586
00:32:07,875 --> 00:32:10,708
Ena, oito? Bom rapaz!
587
00:32:18,541 --> 00:32:23,458
Olha para esta salada. Fresquíssima!
Prepara-nos carne, sim?
588
00:32:23,541 --> 00:32:25,083
- Claro.
- Obrigado.
589
00:32:25,166 --> 00:32:28,500
Metade de um borrego são dez moedas.
Se estivéssemos em casa…
590
00:32:28,583 --> 00:32:29,708
Espremiam-nos.
591
00:32:31,166 --> 00:32:34,375
Ena. Pareces absorto
nos teus pensamentos, rapaz.
592
00:32:34,458 --> 00:32:37,333
Não consigo parar de pensar na Avva.
593
00:32:37,416 --> 00:32:39,291
Isso chama-se amor, Murad.
594
00:32:39,375 --> 00:32:40,500
Deixa-te seco.
595
00:32:40,583 --> 00:32:43,083
Quando tens esse fogo no coração…
596
00:32:43,166 --> 00:32:45,625
Olá. Podemos sentar-nos aqui?
597
00:32:46,375 --> 00:32:47,541
Claro.
598
00:32:49,000 --> 00:32:50,666
- Sentem-se, por favor.
- Sentem-se.
599
00:32:52,083 --> 00:32:53,166
Por favor.
600
00:32:53,250 --> 00:32:55,250
- Bem-vindas.
- Bem-vindas.
601
00:32:56,083 --> 00:32:56,916
Murad.
602
00:32:57,000 --> 00:33:00,291
Sou a Elanora
e a minha amiga é a Mercedes.
603
00:33:00,375 --> 00:33:02,083
Entrem, dou-vos boleia.
604
00:33:04,083 --> 00:33:06,041
Ayvaz, estava a dizer alguma coisa.
605
00:33:06,125 --> 00:33:09,500
Esquece, rapaz.
Nunca me faltam coisas para dizer.
606
00:33:09,583 --> 00:33:13,916
Não penses nisso. Concentra-te.
Estava só a tagarelar, rapaz.
607
00:33:14,875 --> 00:33:15,791
É o seu filho?
608
00:33:15,875 --> 00:33:17,416
- Não.
- Não.
609
00:33:17,500 --> 00:33:19,375
Pareço assim tão velho?
610
00:33:19,458 --> 00:33:22,125
É só algo que digo, sabes? Rapaz!
611
00:33:23,958 --> 00:33:26,125
És fluente em turco.
612
00:33:26,208 --> 00:33:31,375
Vimos aqui com frequência
e aprendemos a falar com turistas.
613
00:33:31,458 --> 00:33:34,458
A minha amiga também fala francês.
Diz algumas palavras.
614
00:33:34,541 --> 00:33:37,250
Ontem, disse às flores que te amo.
615
00:33:38,458 --> 00:33:39,666
Como um rouxinol.
616
00:33:39,750 --> 00:33:42,000
Também sei palavras em turco.
617
00:33:42,083 --> 00:33:43,916
- Contudo.
- Contudo?
618
00:33:44,000 --> 00:33:47,458
Contudo, meu senhor,
isso não funciona assim, paxá.
619
00:33:48,250 --> 00:33:49,208
Ena!
620
00:33:49,291 --> 00:33:50,583
Graças a Deus!
621
00:33:50,666 --> 00:33:53,083
O que disseste, Murad? "Sugar-te?"
622
00:33:53,750 --> 00:33:55,208
Estas são diferentes.
623
00:33:55,291 --> 00:33:57,958
Rapariga, vou comer-te. Rapariga!
624
00:33:58,041 --> 00:34:00,625
"Contudo. Meu paxá!"
625
00:34:00,708 --> 00:34:02,041
Pronto, já chega.
626
00:34:02,833 --> 00:34:05,000
- A espada incomoda-te?
- Não.
627
00:34:05,666 --> 00:34:08,208
Boa! Vá lá. Bom proveito, meninas.
628
00:34:12,500 --> 00:34:15,666
Ouve, rapariga.
O loiro é meu, lembra-te disso.
629
00:34:16,166 --> 00:34:19,083
- Mas eu e o loiro demo-nos bem.
- Não quero saber.
630
00:34:19,166 --> 00:34:22,125
Contarei ao nosso irmão mais velho
e ele rachar-te-á o crânio.
631
00:34:22,208 --> 00:34:24,916
Nunca mais te trarei aqui
e não voltarás a ver os turcos.
632
00:34:25,000 --> 00:34:27,000
- Iogurte, vinho…
- Murad, mandei-te parar.
633
00:34:27,083 --> 00:34:28,875
- Bebemos um jarro de vinho.
- Carne…
634
00:34:28,958 --> 00:34:31,375
- Murad! O teu dinheiro…
- Por favor.
635
00:34:31,458 --> 00:34:33,625
- Seria uma vergonha para mim.
- Por favor.
636
00:34:33,708 --> 00:34:35,166
- Murad!
- Por favor.
637
00:34:35,666 --> 00:34:36,875
Quanto é, estalajadeiro?
638
00:34:36,958 --> 00:34:39,583
- Dormirão cá esta noite?
- Esta noite…
639
00:34:41,000 --> 00:34:42,791
Porque vieste para junto de mim?
640
00:34:42,875 --> 00:34:44,708
Calcula como se ficássemos.
641
00:34:44,791 --> 00:34:47,250
- Quanto tempo vão ficar?
- Uma noite.
642
00:34:49,375 --> 00:34:52,041
Porque tem de ser uma noite, Elanora?
643
00:34:52,125 --> 00:34:54,500
Uma noite muito longa, rapaz. Vá lá.
644
00:34:54,583 --> 00:34:56,208
Aqui tem. Fique com o troco.
645
00:34:56,291 --> 00:34:58,375
São pessoas tão diferentes.
646
00:34:59,416 --> 00:35:01,875
Vim para Bizâncio com tantos preconceitos.
647
00:35:01,958 --> 00:35:05,333
Murad, para com as lisonjas, está bem?
648
00:35:05,416 --> 00:35:07,458
Tiquetaque, vá lá!
649
00:35:12,750 --> 00:35:14,166
Elanora!
650
00:35:15,250 --> 00:35:17,166
Mercedes!
651
00:35:17,250 --> 00:35:20,166
Que diabo, onde estão?
652
00:35:20,250 --> 00:35:22,625
Por que raio está a gritar?
653
00:35:32,791 --> 00:35:35,625
Procuro as minhas irmãs
Elanora e Mercedes.
654
00:35:35,708 --> 00:35:38,541
Parece que te causámos
uma dor de cabeça, desculpa.
655
00:35:41,458 --> 00:35:43,750
Mercedes!
656
00:35:43,833 --> 00:35:45,791
Por favor, imploro-te. Para!
657
00:35:45,875 --> 00:35:47,875
- Elanora!
- Murad.
658
00:35:49,916 --> 00:35:51,166
Murad, não o faças.
659
00:35:53,375 --> 00:35:55,166
O que queres, cão?
660
00:35:56,708 --> 00:35:59,541
Anton, dá-me a minha clava.
Aquela com o machado.
661
00:35:59,625 --> 00:36:02,791
- Qual é?
- A que é um pouco esquisita.
662
00:36:02,875 --> 00:36:04,250
- É esta?
- Não.
663
00:36:04,333 --> 00:36:06,833
- Aquela com o fundo pontiagudo.
- Esta.
664
00:36:06,916 --> 00:36:09,791
Essa, não. Tem um punho enorme
em forma de escroto.
665
00:36:09,875 --> 00:36:11,458
- Então, é esta.
- Não, raios.
666
00:36:11,541 --> 00:36:14,333
- Ele está à espera, vá lá.
- Está bem. Já sei.
667
00:36:14,416 --> 00:36:15,333
Finalmente!
668
00:36:16,500 --> 00:36:19,958
- Quem és tu, homem corajoso? Diz-me.
- Chamo-me Murad Seco.
669
00:36:20,041 --> 00:36:21,083
E depois?
670
00:36:21,166 --> 00:36:22,958
Vim cortar-te a cabeça!
671
00:36:23,041 --> 00:36:24,708
Só a cabeça?
672
00:36:26,583 --> 00:36:28,083
O Anton e as piadas dele.
673
00:36:28,166 --> 00:36:30,875
Irmão mais velho, por favor, não o magoes.
674
00:36:30,958 --> 00:36:34,000
Galdérias, onde andaram?
675
00:36:34,083 --> 00:36:36,250
Não vos proibi de virem aqui?
676
00:36:36,333 --> 00:36:39,333
Onde está aquela cabra sorrateira?
Está contigo? Elanora!
677
00:36:39,416 --> 00:36:41,750
Vai, rapariga!
O teu irmão mais velho está aqui!
678
00:36:41,833 --> 00:36:42,875
Está bem.
679
00:36:45,000 --> 00:36:46,875
Murad!
680
00:36:46,958 --> 00:36:49,541
Murad, salva-nos, por favor.
681
00:36:49,625 --> 00:36:53,000
O que se passa com este cão?
Parece um íman de miúdas.
682
00:36:57,333 --> 00:37:03,291
Quem te dá o direito
de chamar nomes e insultar estas mulheres,
683
00:37:03,375 --> 00:37:07,250
estas pessoas lindas
que saíram só para apanhar ar
684
00:37:07,333 --> 00:37:10,041
ou ver pessoas para conviverem?
685
00:37:10,125 --> 00:37:14,125
Pede-lhes desculpa
antes que te domine com a minha espada.
686
00:37:14,208 --> 00:37:16,416
Além da tua mãe ou da tua irmã,
687
00:37:16,500 --> 00:37:20,833
pede desculpa à imagem de mulher
que tens na cabeça!
688
00:37:20,916 --> 00:37:22,458
Porque gritas, cretino?
689
00:37:22,958 --> 00:37:26,041
É o nosso irmão mais velho.
Bate-nos, repreende-nos, mas adora-nos.
690
00:37:26,125 --> 00:37:28,916
Se não fosse ele,
podíamos descarrilar. Idiota!
691
00:37:29,833 --> 00:37:34,708
Tens razão, Mercedes de chassis grande.
Já é difícil com essa mentalidade.
692
00:37:36,000 --> 00:37:41,500
Elanora, queres ser minha amante?
Mas não te vais embora depois do sexo.
693
00:37:41,583 --> 00:37:44,500
Não te deixarei, Murad.
Amar-te-ei para sempre.
694
00:37:44,583 --> 00:37:47,708
Que língua incrível. Tão suave.
695
00:37:47,791 --> 00:37:49,666
- Salvem-se.
- Vai.
696
00:37:50,750 --> 00:37:51,583
Vamos a isso!
697
00:37:51,666 --> 00:37:55,250
Está bem. Anton, fica para trás.
Não quero que te magoes.
698
00:37:55,333 --> 00:37:56,791
Vamos a isso!
699
00:37:57,458 --> 00:37:58,500
Vamos!
700
00:38:07,625 --> 00:38:09,708
Que porra estás a fazer, idiota?
701
00:38:09,791 --> 00:38:12,250
Eles têm machados, não vês?
702
00:38:12,333 --> 00:38:14,750
- Hã?
- Senhor, a Elanora desapareceu.
703
00:38:14,833 --> 00:38:17,541
A cabra sabe o caminho para casa.
Levem-no.
704
00:38:17,625 --> 00:38:19,000
Que se foda isto.
705
00:38:20,708 --> 00:38:22,791
- Ayvaz!
- Mexe-te.
706
00:38:24,791 --> 00:38:27,875
Atirado para a masmorra,
Murad ficou desesperado.
707
00:38:27,958 --> 00:38:32,416
Só um milagre o salvaria
do cruel Hércules.
708
00:38:37,625 --> 00:38:39,250
- Como vai isso, Papa?
- Bem.
709
00:39:05,666 --> 00:39:07,375
Troia!
710
00:39:07,458 --> 00:39:10,791
Vem cá! Não devias andar lá fora.
711
00:39:11,291 --> 00:39:12,250
Vem!
712
00:39:13,791 --> 00:39:15,083
Meu querido menino.
713
00:39:23,458 --> 00:39:24,333
Boa.
714
00:39:26,375 --> 00:39:27,583
Bom trabalho, Ayvaz.
715
00:39:27,666 --> 00:39:30,208
Bom trabalho! Saíste-te muito bem.
716
00:39:30,291 --> 00:39:33,083
Elanora, saber história compensa!
717
00:39:39,541 --> 00:39:43,041
É preciso saber também
física e matemática, idiota!
718
00:39:43,125 --> 00:39:44,125
Levem-no!
719
00:39:49,500 --> 00:39:51,500
Já cá entraram antes
720
00:39:52,416 --> 00:39:53,333
com um cavalo.
721
00:39:58,750 --> 00:40:01,583
Para, Horgo.
O que estás a fazer a este homem?
722
00:40:01,666 --> 00:40:03,666
Vou queimar-lhe os olhos.
723
00:40:03,750 --> 00:40:06,375
Nem as minhas sobrancelhas
consegues arrancar!
724
00:40:06,458 --> 00:40:08,291
Dá-me isso.
725
00:40:08,375 --> 00:40:12,041
Deixa-me escrever o meu nome
no peito dele. Devagarinho.
726
00:40:12,916 --> 00:40:15,541
Vejamos. Escrevo-o aqui?
727
00:40:15,625 --> 00:40:17,083
Ou talvez aqui?
728
00:40:18,958 --> 00:40:19,958
Morre!
729
00:40:23,208 --> 00:40:25,041
Porque fizeste aquilo?
730
00:40:25,125 --> 00:40:28,500
Olhei-te nos olhos.
Não podia deixar que te magoassem.
731
00:40:29,166 --> 00:40:32,416
Traíste-me quando tentei defender
a tua honra contra o teu irmão.
732
00:40:32,500 --> 00:40:34,625
Sou bipolar. O que posso fazer?
733
00:40:34,708 --> 00:40:38,375
Serás o meu remédio?
Devo libertar-te dos teus grilhões?
734
00:40:38,458 --> 00:40:42,375
Ou não? O que vai ser?
Diz-me, estou muito confusa.
735
00:40:42,458 --> 00:40:46,333
Não me despiria diante do fruto proibido
nem ficaria…
736
00:40:46,416 --> 00:40:47,833
Que se foda! Solta-me.
737
00:40:47,916 --> 00:40:50,208
Boa escolha. Pronto.
738
00:40:54,000 --> 00:40:55,083
Mercedes!
739
00:40:55,166 --> 00:40:57,208
Mano mais velho!
740
00:40:57,291 --> 00:41:01,541
Estás a ver? Ele partiu os grilhões.
Entrei em pânico! E também o derrubou.
741
00:41:01,625 --> 00:41:05,583
Assombra a nossa família como uma
sanguessuga! Não nos livramos dele!
742
00:41:05,666 --> 00:41:07,750
Vai para o teu quarto. Vai!
743
00:41:16,625 --> 00:41:18,500
A tua irmã está doente, Hércules.
744
00:41:20,625 --> 00:41:22,166
O que pode ela fazer?
745
00:41:23,166 --> 00:41:26,500
Talvez os teus músculos,
talvez os teus olhos,
746
00:41:26,583 --> 00:41:29,166
não sei, talvez a tua coragem…
747
00:41:30,625 --> 00:41:34,916
Ouve, só para que saibas,
não estou interessado nesse tipo de coisa.
748
00:41:35,000 --> 00:41:36,166
Em que sentido?
749
00:41:37,208 --> 00:41:38,750
Chamaste-me corajoso.
750
00:41:38,833 --> 00:41:39,791
Não o és?
751
00:41:40,291 --> 00:41:43,625
- Do que estás a falar?
- Também sou corajoso?
752
00:41:45,875 --> 00:41:47,083
És.
753
00:41:47,166 --> 00:41:48,458
Sim ou não?
754
00:41:48,958 --> 00:41:53,416
- Em que sentido estás a perguntar?
- Diz-me. Sim ou não?
755
00:41:53,500 --> 00:41:57,125
- Pronto, sou corajoso. E tu…
- Então, também sou corajoso?
756
00:41:57,208 --> 00:42:00,083
- O que acontecerá, se disser que és?
- Bom…
757
00:42:00,833 --> 00:42:04,583
- Estás livre dos teus grilhões. Certo?
- Vai-te foder, imbecil.
758
00:42:05,416 --> 00:42:09,666
Hércules, este idiota estava a tentar
entrar no palácio com um Cavalo de Troia.
759
00:42:09,750 --> 00:42:12,541
Que Cavalo de Troia?
Aquela coisa tem mil anos.
760
00:42:12,625 --> 00:42:14,666
E a Elanora estava com ele.
761
00:42:14,750 --> 00:42:18,375
Se algo acontecer à Elanora,
dou-te a comer aos cães.
762
00:42:19,041 --> 00:42:22,625
Que cães? O que faz um cão no palácio?
Isso é treta.
763
00:42:22,708 --> 00:42:25,250
Amanhã, vou pôr-te
na roda da sorte bizantina.
764
00:42:25,333 --> 00:42:28,708
Ficarei a ver-te. Veremos
se consegues quebrar o ciclo da sorte.
765
00:42:32,583 --> 00:42:34,041
Murad.
766
00:42:34,541 --> 00:42:37,208
Não fiques triste, rapaz.
Correrá tudo bem.
767
00:42:37,833 --> 00:42:39,083
Estas coisas acontecem.
768
00:42:56,333 --> 00:42:58,708
Hércules, não faças isso. Eu amo-o.
769
00:42:58,791 --> 00:43:00,291
Nada feito.
770
00:43:00,375 --> 00:43:01,833
Amá-lo-emos todos.
771
00:43:01,916 --> 00:43:03,416
Soltem-me!
772
00:43:03,500 --> 00:43:05,750
Lambê-lo-emos
como um gelado de Roma Oriental.
773
00:43:07,250 --> 00:43:10,916
Não gastes a língua, cão!
Em breve ta cortarei!
774
00:43:17,166 --> 00:43:20,125
Cala-te! Vou fazer um discurso.
775
00:43:20,208 --> 00:43:22,166
Querido povo de Rodosto,
776
00:43:22,250 --> 00:43:23,750
bem-vindos à roda.
777
00:43:23,833 --> 00:43:26,125
O nosso convidado de hoje é o Murad.
778
00:43:26,208 --> 00:43:29,416
Murad, há seis zonas na roda.
779
00:43:29,500 --> 00:43:33,250
A pessoa a quem saíres
fará de ti o que quiser.
780
00:43:33,333 --> 00:43:34,166
Por exemplo…
781
00:43:38,541 --> 00:43:43,875
Se isto nem na Netflix é permitido,
estamos completamente fodidos.
782
00:43:43,958 --> 00:43:45,125
Ayvaz!
783
00:43:45,208 --> 00:43:47,416
Há algum jóquer, cão?
784
00:43:47,500 --> 00:43:49,708
Obrigado por me lembrares.
785
00:43:49,791 --> 00:43:51,000
Quase me esquecia.
786
00:43:51,083 --> 00:43:54,375
Há um jóquer. Se parares
na zona verde, és um homem livre.
787
00:43:54,458 --> 00:43:58,291
E, até teres a tua liberdade,
a roda continuará a rodar.
788
00:43:58,375 --> 00:43:59,916
Tal como a vida!
789
00:44:03,291 --> 00:44:04,458
Rodem-na!
790
00:44:07,375 --> 00:44:08,416
Ayvaz!
791
00:44:09,000 --> 00:44:10,208
Segura-te, Murad!
792
00:44:10,291 --> 00:44:12,125
Segura-te ao miúdo dentro de ti.
793
00:44:12,208 --> 00:44:13,208
Não!
794
00:44:13,708 --> 00:44:15,500
Não quero fazer sexo!
795
00:44:21,041 --> 00:44:22,833
- Mercedes!
- Não!
796
00:44:22,916 --> 00:44:24,166
Finalmente!
797
00:44:24,250 --> 00:44:25,416
Não quero!
798
00:44:25,500 --> 00:44:26,833
Vou já!
799
00:44:26,916 --> 00:44:28,000
Elanora!
800
00:44:28,083 --> 00:44:31,375
Mercedes!
801
00:44:31,458 --> 00:44:34,541
- Mercedes!
- Vá lá. Isso mesmo.
802
00:44:34,625 --> 00:44:37,458
- Agora, vais comê-la.
- Não! Não a quero.
803
00:44:37,541 --> 00:44:39,958
Elanora! Um brinde a ti!
804
00:44:40,708 --> 00:44:43,791
- Ela é tua irmã, não te preocupes.
- Rapaz!
805
00:44:46,416 --> 00:44:48,583
- Não! Não faças isso!
- Para de te contorcer.
806
00:44:48,666 --> 00:44:49,708
Não olhes.
807
00:44:51,166 --> 00:44:52,166
Fica quieto!
808
00:44:59,333 --> 00:45:02,458
Elanora! Montei-o, montei-o por ti!
809
00:45:02,541 --> 00:45:05,000
Mercedes!
810
00:45:05,083 --> 00:45:06,250
Nada mau.
811
00:45:09,125 --> 00:45:11,375
Se és tão corajoso, luta com ele.
812
00:45:11,458 --> 00:45:13,125
Essa altura também chegará.
813
00:45:14,083 --> 00:45:16,041
É verdade!
814
00:45:16,125 --> 00:45:21,041
Ele perguntou se havia um jóquer.
Vai para o ponto verde livre. Vá!
815
00:45:21,875 --> 00:45:23,541
Não!
816
00:45:24,708 --> 00:45:28,166
Murad, já devias ter partido essa roda.
817
00:45:28,250 --> 00:45:29,833
Não consigo, Ayvaz!
818
00:45:30,958 --> 00:45:31,791
Rodem-na!
819
00:45:32,791 --> 00:45:33,750
Ayvaz.
820
00:45:35,583 --> 00:45:37,791
- Não deixes que pare em ti!
- Murad!
821
00:45:37,875 --> 00:45:38,791
- Murad!
- Ayvaz!
822
00:45:38,875 --> 00:45:40,583
Parte esta roda da sorte!
823
00:45:40,666 --> 00:45:42,291
- Ele é como um irmão!
- Ayvaz…
824
00:45:43,291 --> 00:45:44,750
- Não!
- Ele é meu irmão!
825
00:45:44,833 --> 00:45:45,958
Ayvaz!
826
00:45:47,875 --> 00:45:50,458
- Não!
- Não pode ser!
827
00:45:50,541 --> 00:45:51,833
Não pode ser!
828
00:45:51,916 --> 00:45:54,083
Não pode ser, caralho!
829
00:45:54,166 --> 00:45:57,083
- Não consigo.
- Também não consigo, rapaz!
830
00:46:05,625 --> 00:46:06,500
Avva.
831
00:46:07,083 --> 00:46:08,583
A bravura não morreu.
832
00:46:08,666 --> 00:46:09,791
Vamos a isto!
833
00:46:13,041 --> 00:46:14,708
Anton, põe-te atrás de mim!
834
00:46:21,625 --> 00:46:23,541
Vá lá, cães de colo!
835
00:46:42,833 --> 00:46:43,958
Já aí vou!
836
00:46:47,916 --> 00:46:49,333
Vem cá, sacana!
837
00:46:49,416 --> 00:46:50,791
Vai ter com a Avva.
838
00:46:50,875 --> 00:46:51,708
Vem cá!
839
00:46:55,000 --> 00:46:56,125
Mano mais velho!
840
00:46:56,833 --> 00:46:58,833
Confias no teu escudo?
841
00:47:01,166 --> 00:47:03,083
Anton! Tirem-lhe a vida!
842
00:47:04,958 --> 00:47:06,041
Mas que raio?
843
00:47:27,625 --> 00:47:29,625
Adeus, senhor!
844
00:47:31,250 --> 00:47:32,250
Ele está morto.
845
00:47:33,333 --> 00:47:35,916
Este homem vai golpear toda a gente.
Ouve lá!
846
00:47:39,583 --> 00:47:42,666
Que tipo de soldados são vocês?
Ele está a matar toda a gente.
847
00:47:42,750 --> 00:47:44,166
Vai!
848
00:47:59,916 --> 00:48:01,916
Malta, os mortos deviam sair.
849
00:48:06,250 --> 00:48:07,875
Ele está a matar toda a gente.
850
00:48:09,291 --> 00:48:11,041
- Já acabou?
- O quê?
851
00:48:12,833 --> 00:48:14,083
Perguntei se já acabou!
852
00:48:14,166 --> 00:48:16,833
Não o ouço. Estão todos a gemer.
Morram de uma vez!
853
00:48:19,083 --> 00:48:20,375
Vamos, Murad.
854
00:48:24,000 --> 00:48:25,750
Meu querido!
855
00:48:30,333 --> 00:48:32,458
Se este derramamento de sangue não parar,
856
00:48:32,541 --> 00:48:35,875
não nos poderemos ouvir
nem compreender um ao outro, Hércules.
857
00:48:36,583 --> 00:48:40,500
Pensei vir a Bizâncio,
raptar a princesa e voltar para casa.
858
00:48:40,583 --> 00:48:41,791
Estava errado.
859
00:48:41,875 --> 00:48:44,041
Porque não me disseste isso primeiro?
860
00:48:44,125 --> 00:48:46,333
Não sei. Era tímido, acho eu.
861
00:48:46,416 --> 00:48:51,458
- Não podes ser tímido estando apaixonado.
- Tens razão. Não é preciso ser tímido.
862
00:48:51,958 --> 00:48:56,166
- Amo-te tanto, Elanora.
- Fizemos muitas trocas de noivas.
863
00:48:56,250 --> 00:49:00,208
Se me tivesses dito, teríamos
comido carne, bebido uns copos de raki
864
00:49:00,291 --> 00:49:01,375
e conversado.
865
00:49:01,458 --> 00:49:03,083
- É o pai dele.
- Ayvaz!
866
00:49:04,500 --> 00:49:06,916
Foi o pai que o mandou fazer isto.
867
00:49:07,000 --> 00:49:08,375
Estou errado, Murad?
868
00:49:08,458 --> 00:49:11,541
"O teu pulso é assim",
"o teu pulso é assado".
869
00:49:11,625 --> 00:49:13,875
Sabes ciência? Não. Arte?
870
00:49:14,375 --> 00:49:18,333
Tens um emprego? Não.
O teu pai mandou-te fazer isto, rapaz.
871
00:49:18,416 --> 00:49:21,583
Olha. São boas pessoas.
872
00:49:21,666 --> 00:49:24,291
Sabes o azeite que ele pôs na salada?
873
00:49:25,125 --> 00:49:26,333
Puro!
874
00:49:26,416 --> 00:49:30,958
Jantámos quatro na estalagem por
apenas 30 moedas e até comemos carne.
875
00:49:32,916 --> 00:49:33,916
Ayvaz?
876
00:49:34,875 --> 00:49:36,791
- Ayvaz?
- Murad.
877
00:49:37,291 --> 00:49:39,250
Estou a morrer.
878
00:49:39,333 --> 00:49:41,708
Como assim?
879
00:49:42,500 --> 00:49:45,333
É o stress. Achas que é fácil, rapaz?
880
00:49:45,416 --> 00:49:46,791
Desde os três anos
881
00:49:46,875 --> 00:49:51,166
que todos brandem espadas
e cortam cabeças à minha volta.
882
00:49:51,250 --> 00:49:54,958
A Idade Média.
Até os mais sãos enlouqueceriam.
883
00:49:55,041 --> 00:49:57,375
Ayvaz!
884
00:49:57,458 --> 00:49:58,875
Cabrão!
885
00:50:00,791 --> 00:50:02,041
Ayvaz!
886
00:50:07,250 --> 00:50:08,083
Está morto.
887
00:50:08,166 --> 00:50:09,666
As minhas condolências, Murad.
888
00:50:09,750 --> 00:50:10,708
Obrigado.
889
00:50:10,791 --> 00:50:12,750
Vá lá, Murad, não fiques triste.
890
00:50:12,833 --> 00:50:17,166
Elanora. Vens comigo para a minha aldeia?
891
00:50:17,666 --> 00:50:18,958
Claro.
892
00:50:19,041 --> 00:50:22,958
Vamos ver se gostas da minha tribo,
especialmente do meu pai.
893
00:50:23,041 --> 00:50:24,791
Tens um papá?
894
00:50:24,875 --> 00:50:25,958
Tenho, sim.
895
00:50:31,291 --> 00:50:34,041
E desculpem ter destruído o vosso palácio.
896
00:50:40,541 --> 00:50:43,250
É aqui, Elanora. A minha humilde casa.
897
00:50:43,750 --> 00:50:47,333
Vá lá, Avva, não sejas tímida.
O meu pai deve estar lá dentro. Pai!
898
00:50:49,416 --> 00:50:50,625
Murad?
899
00:50:51,583 --> 00:50:52,458
Pai?
900
00:50:53,250 --> 00:50:54,333
O que se passa?
901
00:50:56,041 --> 00:50:57,250
Esta é a Mãe Maria.
902
00:50:57,958 --> 00:51:01,041
Que estranho. Quem pôs aquilo ali?
903
00:51:01,875 --> 00:51:05,416
- Golpeei toda a gente com a minha espada.
- Bom trabalho, rapaz!
904
00:51:05,500 --> 00:51:07,416
E esta é a Elanora, a sua nora.
905
00:51:07,916 --> 00:51:10,416
Está a esconder alguma coisa aí?
906
00:51:10,500 --> 00:51:11,583
Não.
907
00:51:11,666 --> 00:51:12,791
O que é isso?
908
00:51:14,125 --> 00:51:15,916
Murad, o teu pai será…
909
00:51:16,416 --> 00:51:17,375
Rapaz!
910
00:51:17,458 --> 00:51:19,541
Não me chame rapaz! O que é isto?
911
00:51:20,041 --> 00:51:21,333
Quem é o senhor?
912
00:51:22,041 --> 00:51:23,541
Diz o meu nome.
913
00:51:23,625 --> 00:51:24,458
Kozbey.
914
00:51:24,541 --> 00:51:25,541
Outra vez!
915
00:51:25,625 --> 00:51:30,500
Kozbey, Kozbey, Kozbey, Beykoz!
916
00:51:30,583 --> 00:51:32,041
Kilyos.
917
00:51:33,125 --> 00:51:35,875
Sou Kilyos, filho de Terkos.
918
00:51:36,541 --> 00:51:37,791
Há exatamente 40 anos,
919
00:51:37,875 --> 00:51:40,541
alimentado pelo meu ódio ao meu pai,
que me abandonou,
920
00:51:40,625 --> 00:51:45,250
soltei-te a ti e a muitos jovens
em Bizâncio.
921
00:51:45,333 --> 00:51:48,708
Sou Kilyos, filho de Terkos.
922
00:51:50,166 --> 00:51:51,666
Chamei-lhe pai.
923
00:51:53,041 --> 00:51:55,416
Acho que não te devia chamar mais rapaz.
924
00:51:55,500 --> 00:51:56,541
Sim.
925
00:51:58,625 --> 00:52:01,416
Estou numa espiral de mentiras, Elanora.
926
00:52:07,250 --> 00:52:11,958
Mas aprendi a lição. Não erguerei
a minha espada contra si, velhote.
927
00:52:13,291 --> 00:52:15,541
Vá praticar a sua religião como quiser.
928
00:52:18,708 --> 00:52:20,166
Obrigado!
929
00:52:20,250 --> 00:52:21,708
Obrigado!
930
00:52:21,791 --> 00:52:23,458
Vou bater-lhe só uma vez.
931
00:52:23,958 --> 00:52:27,291
Murad, não sejas parvo!
Haveria muitas reações.
932
00:52:30,458 --> 00:52:31,416
Não!
933
00:52:34,791 --> 00:52:36,166
Galdéria.
934
00:52:36,791 --> 00:52:38,708
Ashhadu alla…
935
00:52:39,375 --> 00:52:40,416
O que fizeste?
936
00:52:40,500 --> 00:52:42,416
Vá lá, para de choramingar!
937
00:52:42,500 --> 00:52:45,958
Num minuto és sensível,
no outro já não és. Vai a um médico.
938
00:52:46,458 --> 00:52:47,625
Vão-se embora.
939
00:52:48,875 --> 00:52:50,958
Vão-se embora. Deixem-me em paz.
940
00:52:51,708 --> 00:52:54,208
De agora em diante,
sou apenas um ramo seco.
941
00:52:54,833 --> 00:52:57,583
- Sou o Murad Seco.
- Murad, estás a exagerar.
942
00:52:57,666 --> 00:53:01,666
Rapariga, cala-te. Não tens personalidade?
943
00:53:01,750 --> 00:53:04,333
Achas que ser princesa é um emprego?
Vá lá, mexe-te.
944
00:53:04,416 --> 00:53:06,166
Tanto faz. Como se me ralasse.
945
00:53:06,250 --> 00:53:07,291
Quero lá saber…
946
00:53:07,875 --> 00:53:08,916
Vão-se embora!
947
00:53:13,000 --> 00:53:18,041
A espada que traz os seus problemas.
Que se fodam os teus problemas!
948
00:53:22,541 --> 00:53:25,833
Naquele dia,
nasceu um novo homem naquela tribo.
949
00:53:25,916 --> 00:53:27,291
Murad.
950
00:53:27,375 --> 00:53:28,500
Murad Seco.
951
00:53:29,125 --> 00:53:30,583
Com um pulso forte.
952
00:53:31,083 --> 00:53:32,916
Um pulso muito forte.
953
00:53:33,625 --> 00:53:37,833
Solitário, mas com um pulso muito forte.
954
00:53:37,916 --> 00:53:39,208
Murad.
955
00:53:39,291 --> 00:53:40,458
Murad Seco.
956
00:53:40,541 --> 00:53:42,041
FIM