1 00:00:06,000 --> 00:00:11,041 СЕРІАЛ NETFLIX 2 00:00:12,000 --> 00:00:15,083 БАЙРАМПАСЬКА В'ЯЗНИЦЯ 3 00:00:19,500 --> 00:00:20,666 Дякую. 4 00:00:20,791 --> 00:00:23,333 ЖАНДАРМЕРІЯ 5 00:00:28,416 --> 00:00:31,416 -З поверненням, Ершане. -Я відстрілявся, Ерієтіше. 6 00:00:31,500 --> 00:00:34,041 Ти досі в формі. Я б тебе зараз розцілував. 7 00:00:35,208 --> 00:00:37,666 -Поки візьми оце. -Дякую. 8 00:00:39,625 --> 00:00:43,166 З поверненням, любий Ершане. Не так міцно. 9 00:00:43,250 --> 00:00:46,041 -Я так за вами скучив. -Забудьмо про все. 10 00:00:46,125 --> 00:00:49,708 У нас чудовий проект. Почнемо одразу. Сідай. 11 00:01:06,375 --> 00:01:09,250 «Стріляй прямо в рот» Ершана Кунері. 12 00:01:09,333 --> 00:01:10,750 «Стріляй прямо в рот». 13 00:01:10,833 --> 00:01:14,166 Чудовий фільм, який стане хітом літа 81-го. 14 00:01:14,250 --> 00:01:16,208 «Стріляй прямо в рот». 15 00:01:16,291 --> 00:01:19,625 У цьому фільмі Ершан Кунері стріляє прямо в рот. 16 00:01:19,708 --> 00:01:20,708 Ершан Кунері. 17 00:01:20,791 --> 00:01:23,833 Сміливий шпигун. Неперевершений коханець. 18 00:01:23,916 --> 00:01:26,791 Ершан Кунері. «Стріляй прямо в рот». 19 00:01:26,875 --> 00:01:28,416 Ершан знову лютує. 20 00:01:28,500 --> 00:01:30,500 «Стріляй прямо в рот». 21 00:01:33,708 --> 00:01:36,541 У цьому фільмі Ершан Кунері стріляє прямо в рот. 22 00:01:40,333 --> 00:01:41,750 А мені подобається. 23 00:01:43,166 --> 00:01:46,416 Не знаю, коли ти сказав, що все буде інакше… 24 00:01:46,500 --> 00:01:48,500 «Стріляй прямо в рот», бойовик тощо. 25 00:01:48,583 --> 00:01:52,583 Погляньте, що робить Кюнейт. А Кюнейт старший за мене! 26 00:01:52,666 --> 00:01:55,166 Давай не говоритимемо про Кюнейта. 27 00:01:55,250 --> 00:01:58,791 Це ж шпигунське кіно. І ти жариш інших шпигунок. 28 00:01:59,666 --> 00:02:00,750 Як того звали, Бонд? 29 00:02:00,833 --> 00:02:02,083 -Так. -Як Бонд. 30 00:02:02,166 --> 00:02:04,958 У «Бонді» відбувається стільки всього, Неджо. 31 00:02:05,041 --> 00:02:06,958 Вибухи бахають і все таке. 32 00:02:07,041 --> 00:02:10,166 А хіба тут не трахає? Ще й як. 33 00:02:10,916 --> 00:02:14,083 Ершане. Я не розумію. Чого ти хочеш? 34 00:02:14,166 --> 00:02:15,708 Мене це дістало. 35 00:02:15,791 --> 00:02:18,500 Я повертаюся додому і трахаюся. Ремонтую речі і трахаюся. 36 00:02:18,583 --> 00:02:22,875 Я рятую життя і трахаюся. Навіть на похороні, поки втішаю вдову. 37 00:02:22,958 --> 00:02:24,500 -Мені це набридло. -Ершане. 38 00:02:24,583 --> 00:02:28,125 Люди від семи до 27 років люблять тебе. Ти велика зірка. 39 00:02:28,208 --> 00:02:33,375 -Від семи до 27? Що це за фанати? -Що за фанати? Подивися статистику. 40 00:02:33,458 --> 00:02:35,958 Це пояснює кожен сантиметр. 41 00:02:36,041 --> 00:02:39,208 Ти доповнюєш те, чого людям бракує. 42 00:02:39,291 --> 00:02:40,916 -Не кажи так! -Мені байдуже. 43 00:02:41,000 --> 00:02:44,625 Я зніму історичний бойовик. «Сухий Мурад». А ось і сценарій. 44 00:02:44,708 --> 00:02:46,791 Ти про що? 45 00:02:46,875 --> 00:02:48,291 «Сухий Мурад»? 46 00:02:48,375 --> 00:02:49,916 -Навіть без слини? -Ні. 47 00:02:50,000 --> 00:02:51,916 Чекай. Зробімо мій проєкт. 48 00:02:52,000 --> 00:02:54,250 -«Чорна діра». -Це наукова фантастика? 49 00:02:54,333 --> 00:02:56,250 Ні. Я про таку діру. 50 00:02:56,333 --> 00:02:58,583 «Чорна діра» — чудова ідея. Зверни увагу. 51 00:02:58,666 --> 00:03:01,375 «Сухий Мурад» готовий. Я працюю зі сценарієм. 52 00:03:01,458 --> 00:03:04,666 -Почитайте. Знімемо, якщо погодитеся. -Не хвилюйтеся. 53 00:03:04,750 --> 00:03:08,250 Він увійде в замок і врешті-решт трахне принцесу. 54 00:03:08,333 --> 00:03:11,750 Мамі, нам кінець, якщо він цього не зробить. 55 00:03:11,833 --> 00:03:14,291 Не хвилюйся, зробить. Повір мені. 56 00:03:14,375 --> 00:03:15,791 Мій фільм — «Сухий Мурад». 57 00:03:15,875 --> 00:03:17,666 Подумайте про це. 58 00:03:19,333 --> 00:03:23,458 Той козел говорить про Кюнейта! Гадаєш, ти такий же хороший, виродку? 59 00:03:27,291 --> 00:03:28,541 Пан Ершан пішов. 60 00:03:28,625 --> 00:03:29,750 Я Ершан, люба. 61 00:03:29,833 --> 00:03:30,708 Ой. 62 00:03:30,791 --> 00:03:33,958 Ось твій чай, люба. Тюлай. Вона тут новенька. 63 00:03:34,041 --> 00:03:36,833 Якщо трахаєш секретарку, ти носиш їй чай. 64 00:03:36,916 --> 00:03:38,208 Хто замовив лахмаджун? 65 00:03:38,291 --> 00:03:40,791 Пані Алев, вона там. А це з друкарні. 66 00:03:42,208 --> 00:03:43,083 Алев. 67 00:03:43,666 --> 00:03:45,125 Дай я тебе поцілую. 68 00:03:46,791 --> 00:03:47,833 Алев. 69 00:03:49,250 --> 00:03:50,500 Ершане. 70 00:03:51,416 --> 00:03:53,500 Іди сюди. Підходь. 71 00:03:54,500 --> 00:03:56,166 -Я вийшов. -Коханий. 72 00:03:56,250 --> 00:03:59,041 Усе, вийшов. Чудово. З поверненням. 73 00:03:59,125 --> 00:04:00,958 Усе скінчено, нарешті. 74 00:04:01,041 --> 00:04:03,708 -Більше не повернуся в ту діру. -Чому? 75 00:04:03,791 --> 00:04:05,583 Я про в'язницю. 76 00:04:05,666 --> 00:04:07,666 А я подумала… З поверненням. 77 00:04:08,291 --> 00:04:09,458 Листівки фанатів. 78 00:04:10,791 --> 00:04:14,041 Ого. Такою вони мене знають. 79 00:04:14,666 --> 00:04:17,875 Треба було тут підписувати. Дай подивитися. 80 00:04:17,958 --> 00:04:21,375 -Ого! Тут ти молодий, Ершо. -Припини, заради Бога. 81 00:04:22,791 --> 00:04:26,166 -Я чув, що вчора була прем'єра. -Фільм Февзі. 82 00:04:26,750 --> 00:04:30,791 «Тримай усередині». Після глядачів аж калюжі полишалися. 83 00:04:30,875 --> 00:04:34,583 На прем'єрі треба було сидіти на балконі. Усі питали про тебе. 84 00:04:34,666 --> 00:04:37,958 Я сказала, що ти скоро вийдеш і знімеш шпигунське кіно. 85 00:04:38,041 --> 00:04:39,708 Ні. Він його скасував. 86 00:04:39,791 --> 00:04:42,875 -Що? -Не знаю, чому він це робить. 87 00:04:42,958 --> 00:04:44,958 «Стріляй прямо в рот» - чудовий проєкт. 88 00:04:45,041 --> 00:04:47,458 В рот? Так не можна, я їм. 89 00:04:47,541 --> 00:04:50,625 -Розкажіть, що сталося. -Я хочу зняти милий фільм. 90 00:04:50,708 --> 00:04:55,083 -З пригодами, романтикою, коханням. -Смачно було. 91 00:04:55,166 --> 00:04:58,708 Придурки! Ти знімете фільм, а мене викинете? 92 00:04:58,791 --> 00:05:02,250 -«Тут буде романтика, бувай»? -Ні, звісно. У нас є сценарій. 93 00:05:02,333 --> 00:05:04,708 «Сухий Мурад». Якщо хочеш, будеш Мерседес. 94 00:05:04,791 --> 00:05:08,916 У мене немає водійських прав. «Сухий Мурад». Є навіть сценарій. 95 00:05:09,000 --> 00:05:10,250 -Звісно. -Ого. 96 00:05:11,208 --> 00:05:14,458 -Я принцеса? -Ні, у твого персонажа багато шарів. 97 00:05:15,083 --> 00:05:16,625 Дай сюди. 98 00:05:17,958 --> 00:05:22,583 -Ершане, секс там буде? -Так, Мамі. Але секс на всіх шарах. 99 00:05:22,666 --> 00:05:25,791 Ти лякаєш мене, коли говориш про шари. 100 00:05:25,875 --> 00:05:30,250 Ершане, скажи прямо. Пам'ятай про своїх фанів-мастурбаторів. 101 00:05:30,333 --> 00:05:33,916 -«Мій хлопчику». Дуже історично. -Авжеж. Мамі, не нервуй мене. 102 00:05:34,000 --> 00:05:35,916 -Що скажеш? -Я згодна! 103 00:05:36,000 --> 00:05:40,833 -«Сухий Мурад»? Навіть без слини? -Ні. Це історичні пригоди. 104 00:05:42,833 --> 00:05:45,458 -Хлопець прийшов. -Заходь, Ерієтіше. 105 00:05:45,541 --> 00:05:47,500 -Це агентство надіслало. -Добре. 106 00:05:47,583 --> 00:05:48,916 Як справи, Ерієтіше? 107 00:05:50,041 --> 00:05:52,666 -Як місяць на небі, пані. -Дякую. 108 00:05:52,750 --> 00:05:53,875 Ми робимо рекламу. 109 00:05:53,958 --> 00:05:58,166 -Хоч якийсь прибуток. -Мені треба йти. Ви зайняті. 110 00:05:58,250 --> 00:06:00,250 Чекай. Розкажи, що думаєш. 111 00:06:03,541 --> 00:06:08,041 Любий Ершане, наш товар називається «Помічник». 112 00:06:08,125 --> 00:06:11,541 Це не лише мило, а й твій помічник. 113 00:06:11,625 --> 00:06:13,791 Посередині є отвір. 114 00:06:13,875 --> 00:06:15,791 Логотип трохи збільшимо. 115 00:06:15,875 --> 00:06:17,666 А ця пісня звучатиме по радіо. 116 00:06:18,250 --> 00:06:21,375 Фап, фап, фап Хай люди не чують 117 00:06:21,958 --> 00:06:25,041 Фап, фап, фап Хай люди не бачать 118 00:06:25,125 --> 00:06:28,375 «Помічник» знає твої інтимні таємниці. 119 00:06:28,458 --> 00:06:32,000 Зліплено з реального розміру Ершана Кунері. «Помічник». 120 00:06:32,625 --> 00:06:36,041 -Що скажеш? -Оригінал він не замінить. 121 00:06:36,125 --> 00:06:38,041 Йому подобається. 122 00:06:38,125 --> 00:06:41,916 Роздамо мільйон штук у гуртожитках та школах-інтернатах. 123 00:06:42,000 --> 00:06:44,958 -Що скажеш, Ершане? -Я йду. Ви зайняті. 124 00:06:46,000 --> 00:06:48,041 Бачиш, з чим я маю справу? 125 00:06:48,125 --> 00:06:50,708 Прочитай. Зустрінемося в мене завтра ввечері. 126 00:06:50,791 --> 00:06:52,708 Думаєш, ми зможемо, Ершане? 127 00:06:52,791 --> 00:06:56,750 Мене проситимуть підписати листівку з моїм обличчям, як Тюркан Лорай? 128 00:06:56,833 --> 00:06:58,583 Звісно. Я почав кастинг. 129 00:06:58,666 --> 00:07:00,666 Роль Геракла думаю дати Ібрагіму Тумтуму. 130 00:07:00,750 --> 00:07:03,041 Цей сноб. Він не гратиме в наших фільмах. 131 00:07:03,125 --> 00:07:06,416 Я сьогодні приведу в бар освічену дівчину. Не ревнуй. 132 00:07:06,500 --> 00:07:09,333 Єдина жінка, до якої я ревнувала, вчинила самогубство. 133 00:07:09,416 --> 00:07:10,666 Мерілін Монро. 134 00:07:10,750 --> 00:07:14,291 Ні, моя тітка Асіє. Ми намагалися її врятувати, та не вдалося. 135 00:07:14,375 --> 00:07:18,083 -Як ви її втратили? -В карти програла! Вона померла. 136 00:07:18,916 --> 00:07:23,041 До речі про смерть. Чому ти вирішив перейти на історичні фільми? 137 00:07:23,125 --> 00:07:25,708 Сподіваюся, там все добре. Не підведи! 138 00:07:25,791 --> 00:07:28,041 З таким можна знімати «Бен-Гура». 139 00:07:29,333 --> 00:07:31,583 -Я біжу. -Ми сьогодні будемо в барі. 140 00:07:31,666 --> 00:07:34,625 Ершане, давай заміряємо для майстерні. 141 00:07:34,708 --> 00:07:37,541 Чекай, дай йому 15 хвилин. Спочатку вип'ємо чаю. 142 00:07:37,625 --> 00:07:39,583 Не порушуймо форму. 143 00:07:51,541 --> 00:07:53,416 Це Сейял. 144 00:07:53,500 --> 00:07:56,458 Справді? Я думав, що слухаю Едіпа Акбайрама. 145 00:07:56,541 --> 00:07:58,458 Вітаю, пане Муаммер. 146 00:07:58,541 --> 00:08:01,333 Можна запальничку, якщо вона у вас є? 147 00:08:02,875 --> 00:08:05,166 -Запальничка. -Будь ласка. 148 00:08:10,583 --> 00:08:12,166 Привіт, любий Оране. 149 00:08:12,250 --> 00:08:14,083 Сейял. Я розповідав про неї. 150 00:08:14,166 --> 00:08:16,583 Так, вона саме така, як ти казав. 151 00:08:16,666 --> 00:08:19,166 Хочете коктейль з джином і м'ятою? 152 00:08:19,250 --> 00:08:22,041 -Головне, щоб джин мною не оволодів. -Не розумію. 153 00:08:22,875 --> 00:08:23,916 Я знаю. 154 00:08:24,000 --> 00:08:26,750 Така вона. Два джини, люба. 155 00:08:27,333 --> 00:08:31,916 Дурню, навіщо ти привів сюди цього суккуба? 156 00:08:32,000 --> 00:08:34,708 Мені 72 роки. Я ледве стою навіть з корсетом! 157 00:08:34,791 --> 00:08:36,833 У мене гіпертонія, йолопе! 158 00:08:36,916 --> 00:08:40,416 Цього літа Сейял всіх розірвала на пляжі Тараб'я. 159 00:08:40,500 --> 00:08:42,208 Убила щонайменше 20. 160 00:08:42,291 --> 00:08:45,208 Бачив би ти її старшу сестру. У Сейял зустріч з Ершаном. 161 00:08:45,291 --> 00:08:47,541 Ершан зніме історичний фільм. 162 00:08:47,625 --> 00:08:49,208 Вона принцеса? 163 00:08:49,291 --> 00:08:52,833 А як же фільм, у якому я мав грати? «Стріляй прямо…» Вибач. 164 00:08:52,916 --> 00:08:54,125 «…в рот» ? 165 00:08:55,166 --> 00:08:57,541 Його скасовано. Ми починаємо новий. 166 00:08:57,625 --> 00:09:00,458 Якщо ти не проти, я проведу кастинг, любий Оране. 167 00:09:00,541 --> 00:09:02,708 -Люба Сейял. -Пане Муаммере. 168 00:09:03,500 --> 00:09:04,791 Називайте мене Мамі. 169 00:09:05,625 --> 00:09:06,791 Мамі. 170 00:09:06,875 --> 00:09:09,458 «Мамі» скочується з язика значно краще. 171 00:09:09,541 --> 00:09:11,250 Погляньте. Мамі. 172 00:09:13,458 --> 00:09:16,000 Ця дівчина точно підійде. 173 00:09:16,083 --> 00:09:18,125 Але що мені робити? 174 00:09:18,208 --> 00:09:21,625 Я ледве можу себе зупинити, Алтине. Я її хочу облизати! 175 00:09:23,083 --> 00:09:27,416 Сейял, люба. Пан Муаммер — права рука Ершана. 176 00:09:27,500 --> 00:09:29,041 Ой! Дайте подивитися. 177 00:09:30,125 --> 00:09:32,291 Міцний. Мені подобається. 178 00:09:33,875 --> 00:09:36,625 Хлопці, що сталося з вашим авангардним духом? 179 00:09:36,708 --> 00:09:39,875 Я просто не розумію. Він же секс-працівник. 180 00:09:39,958 --> 00:09:43,916 Він порнозірка! Але будь обережна. Не знімай з нього труси. 181 00:09:44,000 --> 00:09:48,208 Дуже смішно. Може, годі вже? Те, що ви верзете — абсурд. 182 00:09:48,291 --> 00:09:49,416 Що каже Юнг? 183 00:09:50,083 --> 00:09:52,750 -Що там каже Юнг? -Ершан? 184 00:09:52,833 --> 00:09:56,750 Він каже: «Секс важливий, але є важливіші речі»? 185 00:09:59,125 --> 00:10:01,458 Ти просив не називати тебе братом, тож не буду. 186 00:10:01,541 --> 00:10:06,125 Не треба. Фрейд каже: «Не називай нікого братом, усе може змінитися». 187 00:10:06,208 --> 00:10:10,583 -Білий шоколад і золотий лікер. -Ти бачиш, що відбувається? 188 00:10:10,666 --> 00:10:13,500 Ершане, вас назвали секс-працівником. Що скажете? 189 00:10:13,583 --> 00:10:17,250 Я не працівник, а радше секс-начальник. 190 00:10:17,333 --> 00:10:19,250 Ви такі грубі. 191 00:10:19,833 --> 00:10:23,666 -Пане, підемо? -«Пане»? Феріде, ти смішна. 192 00:10:23,750 --> 00:10:26,416 Пан Ершан написав сценарій для «Темного Мурада». 193 00:10:26,500 --> 00:10:29,333 І він буде режисером. Вгадай, хто грає Темного Мурада? 194 00:10:29,416 --> 00:10:34,333 -Кюнейт Аркін грає його. -Так. Наш Мурад — Сухий, Феріде. Сухий. 195 00:10:34,416 --> 00:10:36,791 Я думала, «темний». Вибачте. 196 00:10:36,875 --> 00:10:40,625 -То це підробка? -Ні, це інша інтерпретація. 197 00:10:40,708 --> 00:10:43,041 Зовсім інший фільм про героїв. 198 00:10:43,125 --> 00:10:47,583 І це, мабуть, вперше головну героїню зображено саме так. 199 00:10:47,666 --> 00:10:51,125 Особливо в персонажа Феріде довгий список перших разів. 200 00:10:51,208 --> 00:10:54,416 -Наприклад? -Я бачу жіночі ролі у двох формах. 201 00:10:54,500 --> 00:10:56,416 -Як матерів чи сестер. -Тихо. 202 00:10:56,500 --> 00:10:58,208 Сміливих та сильних. 203 00:10:58,916 --> 00:11:01,916 Не як матерів та сестер, а просто як жінок. 204 00:11:02,000 --> 00:11:04,833 Без більшості патріархальних ярликів. 205 00:11:04,916 --> 00:11:10,000 Його вперше зніматимуть мовою оригіналу, в Текірдаґу. 206 00:11:12,375 --> 00:11:14,666 Хіба це не революція? 207 00:11:14,750 --> 00:11:16,375 Виглядає амбіційно. 208 00:11:16,458 --> 00:11:20,041 Але якщо провалишся, ми, інтелектуали, тебе затравимо. 209 00:11:20,125 --> 00:11:21,583 -Орчуне! -Феріде. 210 00:11:22,125 --> 00:11:26,500 У нього є фільм «Два яйця й сосиска». Ти справді йому віриш? 211 00:11:26,583 --> 00:11:28,416 Танере, досить. 212 00:11:28,500 --> 00:11:30,916 Не знаю, як ви взяли Феріде на борт, 213 00:11:31,000 --> 00:11:34,708 але якщо щось піде не так, ми пустимо в діло кулаки, сер. 214 00:11:35,791 --> 00:11:37,208 -Танер, так? -Так. 215 00:11:37,291 --> 00:11:41,125 Танере, ми починаємо з Феріде чудовий проєкт. 216 00:11:41,208 --> 00:11:44,416 Дивися, мій освічений брате, це моя листівка. 217 00:11:44,500 --> 00:11:46,208 Уважно на неї подивися. 218 00:11:46,291 --> 00:11:49,000 Якщо розлютиш мене, я тебе ним відлупцюю. 219 00:11:49,875 --> 00:11:51,791 -Це він не стоїть? -Так. 220 00:11:53,041 --> 00:11:55,250 Ти зараз обдзюришся з переляку. 221 00:11:56,041 --> 00:11:58,125 Не дивуйся. Залиш собі. 222 00:12:01,125 --> 00:12:03,291 Ми йдемо на вечірку! Ви з нами? 223 00:12:03,375 --> 00:12:04,375 -Звісно. -Авжеж. 224 00:12:05,625 --> 00:12:07,791 Ми ж збиралися йти, так, Танере? 225 00:12:07,875 --> 00:12:11,125 Він сидітиме тут три місяці. Ходімо. 226 00:12:16,500 --> 00:12:18,625 -Як ти, Алтіне? -Ого! Тумтум. 227 00:12:19,208 --> 00:12:22,541 -Хтось останнім часом про мене питав? -Ні. А що? 228 00:12:22,625 --> 00:12:23,666 Айхан Ішик. 229 00:12:23,750 --> 00:12:27,291 Таких, як він, не буде. Сам король. 230 00:12:27,375 --> 00:12:28,625 Не було, так? 231 00:12:28,708 --> 00:12:30,875 -Що? -Когось як Айхан Ішик. 232 00:12:30,958 --> 00:12:34,750 -Що ти в біса верзеш? -Вони мене вистежать. 233 00:12:38,208 --> 00:12:42,208 -Айхан Ішик? -Ні, бляха. Схожий на нього. Його двійник. 234 00:12:42,291 --> 00:12:45,958 Нещодавно я грав у карти. Там був його двійник. 235 00:12:46,041 --> 00:12:49,708 Мене змусили підписати облігацію на борг. Він шукає мене. 236 00:12:49,791 --> 00:12:54,083 Якщо прийде такий, як він, хоча таких, як він не існує… 237 00:12:54,166 --> 00:12:56,416 -Якщо прийде, скажи… -Що сказати? 238 00:12:56,500 --> 00:12:59,166 «Таких, як ти, не існує, пішов геть»? 239 00:12:59,250 --> 00:13:03,541 -Як я можу дивитися Айхану Ішику в очі? -Хіба ти не винен його двійнику? 240 00:13:03,625 --> 00:13:06,291 Це те саме. У них одне обличчя. 241 00:13:07,875 --> 00:13:10,375 Можеш дати мені кілька сотень лір? 242 00:13:10,458 --> 00:13:12,750 Боже милий. Я перевірю. Перевір. 243 00:13:12,833 --> 00:13:14,958 Тумтуме, припини грати. 244 00:13:15,041 --> 00:13:18,291 Я піду. Коли я вийду, я покладу фото Айхана. 245 00:13:18,375 --> 00:13:21,166 Я подивлюся йому в очі і скажу, що звільнився. 246 00:13:21,250 --> 00:13:22,583 У мене 300. 247 00:13:22,666 --> 00:13:27,125 -Дякую. Дозвольте пригостити вас випивкою. -Подвійний Айхан Ішик, так? 248 00:13:27,208 --> 00:13:31,541 -Якщо прийде такий, як він… -Я зрозумів, вилупку! Я нікому не скажу. 249 00:13:31,625 --> 00:13:33,166 Добре. 250 00:13:35,250 --> 00:13:38,750 Це Сейял поруч із Муаммером? Вона бомба. 251 00:13:39,333 --> 00:13:40,875 Хоч би вона не кинулася на Мамі. 252 00:13:43,166 --> 00:13:47,750 -Мої співчуття. Я чув, що твій кіт помер. -У мене його немає, недоумку. 253 00:13:51,875 --> 00:13:54,000 Він запхав туди дві шкарпетки. 254 00:13:55,583 --> 00:13:57,250 -Я пас. -До зустрічі. 255 00:13:57,875 --> 00:14:00,583 Як справи? Налий нам випити. 256 00:14:02,666 --> 00:14:05,083 -Алев, вітаю, люба. -Дякую, Мамі. 257 00:14:05,166 --> 00:14:06,416 Дайте мені води. 258 00:14:08,125 --> 00:14:09,791 -Що таке, милий? -Дякую. 259 00:14:09,875 --> 00:14:11,791 Сейял не відпочиває. 260 00:14:11,875 --> 00:14:14,750 Їй треба зупинити двигун. Поглянь на неї. 261 00:14:14,833 --> 00:14:17,958 Оране, в баку більше немає газу. 262 00:14:18,041 --> 00:14:20,500 Забери її з танцполу, поки щось не сталося. 263 00:14:23,666 --> 00:14:26,541 Вона з усіма фліртує. 264 00:14:26,625 --> 00:14:30,791 Я їх усіх звабила. Про що ти? 265 00:14:31,625 --> 00:14:35,958 Алев, флірт у «Блакитній перлині» приніс Емелю Сайїну удачу. 266 00:14:36,041 --> 00:14:38,541 Невже так важко бути трохи ввічливою? 267 00:14:38,625 --> 00:14:40,750 По-перше, вона міська дівчина. 268 00:14:40,833 --> 00:14:44,666 То ти кажеш, що є міські дівчата, а є сільські? 269 00:14:45,666 --> 00:14:47,375 Привіт! 270 00:14:47,458 --> 00:14:51,500 Алев Алев. Сейял. Ми зробимо «Сухого Мурада» разом. 271 00:14:51,583 --> 00:14:53,166 Люба Алев, як ти? 272 00:14:53,250 --> 00:14:55,291 Оране, як проходить кастинг? 273 00:14:55,375 --> 00:14:58,125 Кастинг? Я один із шпигунів у фільмі. 274 00:14:58,208 --> 00:15:00,833 Ой. Любий, це твій перший фільм? 275 00:15:00,916 --> 00:15:04,583 Люба моя! Так, це буде мій перший фільм. 276 00:15:04,666 --> 00:15:07,333 Ти ж будеш моєю старшою сестрою на майданчику? 277 00:15:07,416 --> 00:15:09,166 Ти могла б дати мені крила. 278 00:15:09,250 --> 00:15:11,833 Ти така мила старша сестричка. 279 00:15:11,916 --> 00:15:13,708 Що ти таке кажеш? Джин? 280 00:15:13,791 --> 00:15:15,291 Так, джин. Джин, точно. 281 00:15:15,375 --> 00:15:16,500 Дивись. 282 00:15:16,583 --> 00:15:18,291 Два джини для нас із Алев. 283 00:15:18,791 --> 00:15:21,083 Іди сюди. Я тебе обійму. 284 00:15:21,708 --> 00:15:25,166 Я йду в туалет. Стеж за нашими напоями. 285 00:15:25,250 --> 00:15:29,416 Якщо мені щось підкинуть, мені може дах зірвати. 286 00:15:31,000 --> 00:15:32,666 Цілую, сестричко. 287 00:15:35,541 --> 00:15:37,875 Вона поцілувала моє плече. Шльондра! 288 00:15:39,625 --> 00:15:42,000 Але вона неймовірно чарівна. 289 00:15:42,083 --> 00:15:43,708 Вона й тебе зачарувала. 290 00:15:43,791 --> 00:15:46,125 Це не флірт. Вона до мене чіпляється. 291 00:15:46,208 --> 00:15:47,541 Якого біса? 292 00:15:49,166 --> 00:15:50,791 -Муаммере. -Що? 293 00:15:50,875 --> 00:15:52,375 Шпигуном мені не бути, 294 00:15:52,458 --> 00:15:56,833 але сподіваюся, Ершан не зробить мене візантійцем. 295 00:15:56,916 --> 00:16:00,375 -Чому? Що в цьому поганого? -Це викличе реакцію. 296 00:16:00,458 --> 00:16:03,041 Це допоможе тобі заробити! 297 00:16:03,125 --> 00:16:04,541 Думай про це. 298 00:16:05,125 --> 00:16:08,750 Ого! Сам король тут! Мій чувак! 299 00:16:08,833 --> 00:16:10,125 Як справи? 300 00:16:10,208 --> 00:16:12,708 Займи стіл у кутку. Йдіть, дівчата. 301 00:16:13,375 --> 00:16:17,083 Алев, це моя юна подруга Феріде, про яку я розповідав. 302 00:16:17,166 --> 00:16:19,375 -Якого вона року випуску? -1957-го. 303 00:16:19,458 --> 00:16:23,208 -З одними робочими дверима без бамперу? -Я не розумію. 304 00:16:23,291 --> 00:16:27,250 Він сказав «юна подруга», але між нами лише п'ять років різниці. 305 00:16:27,958 --> 00:16:29,250 Я Феріде. 306 00:16:29,333 --> 00:16:31,625 Скільки на газ не тисни — воно не йде? 307 00:16:33,333 --> 00:16:37,375 «Блакитна перлина», Емель Саїн, Феріде. Тенденція триває. 308 00:16:37,875 --> 00:16:42,083 Алев, будь ласка, знай, що повністю підтримую твій прорив у кар'єрі. 309 00:16:42,166 --> 00:16:46,583 Мені начхати на брудні фільми, в яких ти знімалася. 310 00:16:46,666 --> 00:16:51,458 Твоя подорож буде дивовижною для тебе й для нас, усього суспільства. 311 00:16:51,541 --> 00:16:54,875 Я не лише схвалюю, але й вітаю тебе. 312 00:16:54,958 --> 00:16:57,666 Все буде добре. Ти в моєму серці. 313 00:16:58,916 --> 00:17:00,958 Феріде, це моя дупа. 314 00:17:01,041 --> 00:17:02,250 У мене все добре. 315 00:17:04,916 --> 00:17:08,250 Феріде оживить персонажа Авви в «Сухому Мураді». 316 00:17:08,333 --> 00:17:11,833 -А Сейял… -Вона щойно оживила Муаммера. 317 00:17:11,916 --> 00:17:14,541 -Я тремчу. -Бо я дзвоню. 318 00:17:15,333 --> 00:17:17,625 -Ви познайомилися? -Ми вже подружилися. 319 00:17:17,708 --> 00:17:22,208 Пане Ершане, я не покладати рук заради ролі у фільмі. 320 00:17:22,291 --> 00:17:27,000 Не покладати цих ручок. Дивіться, які вони тендітні. 321 00:17:28,666 --> 00:17:30,916 Здуріти можна. Вона не зупиняється. 322 00:17:31,416 --> 00:17:35,125 Я люблю пристрасних людей. Пристрасть — це дивовижно. 323 00:17:35,208 --> 00:17:36,541 Ходімо туди. 324 00:17:36,625 --> 00:17:38,000 Ще один божевільний. 325 00:17:38,083 --> 00:17:39,416 Сідаймо. 326 00:17:43,416 --> 00:17:46,333 -Вгадай, на кого я схожий. -Звідки мені знати? 327 00:17:47,583 --> 00:17:49,416 -Айхан Ішик? -Не схожий. 328 00:17:49,500 --> 00:17:51,375 Погляньте під цим кутом. 329 00:17:51,458 --> 00:17:53,333 Я тебе зараз відлупцюю. 330 00:17:53,416 --> 00:17:55,333 Айхан Ішик? Справді? Ідіот. 331 00:17:55,416 --> 00:17:56,625 Як справи, Ерієтіше? 332 00:17:56,708 --> 00:17:59,291 Оране, на кого він схожий? 333 00:17:59,375 --> 00:18:01,875 Вгадуй швидше, інакше я його відлупцюю. 334 00:18:02,916 --> 00:18:04,333 Двійник Айхана Ішика? 335 00:18:04,416 --> 00:18:09,375 Бачиш? Чому так важко потрапити сюди? Я хочу обговорити справи з Ершаном. 336 00:18:15,541 --> 00:18:18,458 Ершане. Цей хлопець тебе просить. 337 00:18:18,541 --> 00:18:21,166 Каже, що схожий на Айхана Ішика, якщо не придивитися. 338 00:18:21,250 --> 00:18:23,625 Що? Таких, як він, не буде! 339 00:18:23,708 --> 00:18:26,708 Ершане, я хотів би дещо сказати, якщо дозволите. 340 00:18:26,791 --> 00:18:27,625 Давай, синку. 341 00:18:27,708 --> 00:18:31,083 Я двійник Айхана. Ну… 342 00:18:31,166 --> 00:18:35,541 Після його смерті життя стало важчим. Справи йдуть кепсько. 343 00:18:35,625 --> 00:18:38,750 Я завжди славився тим, що був двійником Айхана. 344 00:18:38,833 --> 00:18:42,416 Схожий на короля, з його рисами. 345 00:18:42,500 --> 00:18:45,083 Мої особисті прекрасні риси 346 00:18:45,166 --> 00:18:48,416 доповнюють риси Айхана, які в мене теж є. 347 00:18:48,500 --> 00:18:52,000 Навряд чи хтось схожий на мене теж. 348 00:18:52,083 --> 00:18:53,750 Якщо врахувати все це… 349 00:18:53,833 --> 00:18:58,125 Мені б твоя самовпевненість, я б пройшовся вулицею Істікляль голим. 350 00:18:58,208 --> 00:19:01,958 -Про що ти? -Чув, ви знімаєте кіно. 351 00:19:02,041 --> 00:19:05,125 Біганина, стрибки, вибухи, аварії, трюки. 352 00:19:05,208 --> 00:19:06,916 Я все можу. 353 00:19:07,000 --> 00:19:11,000 Чудово! Нам потрібен каскадер з дев'ятьма життями для Ібрагіма Тумтума. 354 00:19:11,083 --> 00:19:12,791 Він як китайська ваза. 355 00:19:12,875 --> 00:19:16,125 Дев'ять — ніщо для мене. Я впораюся з усім. 356 00:19:16,208 --> 00:19:19,750 -Ібрагім Тумтум теж у цьому фільмі? -Ти схожий на нього. 357 00:19:20,333 --> 00:19:21,833 Ершане, друже! 358 00:19:21,916 --> 00:19:24,333 -Що ти тут робиш, придурку? -Чорт. 359 00:19:24,416 --> 00:19:25,500 Що відбувається? 360 00:19:25,583 --> 00:19:28,125 Цей йолоп обдурив мене на 2000 лір. 361 00:19:28,208 --> 00:19:31,583 Дозвольте вивести його на вулицю й розділити на 2000 шматків. 362 00:19:31,666 --> 00:19:33,333 -Айхане. -Не називай мене так. 363 00:19:33,416 --> 00:19:34,416 -Айхане. -Так? 364 00:19:35,208 --> 00:19:39,041 Ми знімемо фільм з Ершаном. Я поверну, щойно отримаю гроші. 365 00:19:39,125 --> 00:19:41,583 Ти знову ризикуєш. Якщо… 366 00:19:41,666 --> 00:19:43,291 -Айхане. -Так. 367 00:19:43,375 --> 00:19:47,125 Будь за цією адресою завтра о дев'ятій. Ти в команді. 368 00:19:47,208 --> 00:19:49,833 Дякую. Це історичний фільм, так? 369 00:19:49,916 --> 00:19:54,125 Я можу грати християнина. Це ж ризиковано. Але я можу. 370 00:19:54,208 --> 00:19:55,750 Бачиш? Я ж казав. 371 00:19:55,833 --> 00:19:59,750 А щодо тих 2000 лір, кому мені виписати чек? 372 00:20:00,625 --> 00:20:01,833 Айхун Ушук. 373 00:20:01,916 --> 00:20:03,416 Не жартуй зі мною. 374 00:20:03,500 --> 00:20:07,291 Я по паспорту Айхун, але використовую ім'я Піро Кемаль. 375 00:20:07,875 --> 00:20:10,541 -Бери. Насолоджуйся. -Дякую. 376 00:20:10,625 --> 00:20:11,875 Поцілуйтеся й помиріться. 377 00:20:15,291 --> 00:20:19,125 Ми вас не розчаруємо. І краще не сором нас перед ним. 378 00:20:19,208 --> 00:20:20,125 -Звісно. -Добре. 379 00:20:20,208 --> 00:20:24,708 -Я буду за цією адресою завтра. -Пане Айхун, на кого ви схожі? 380 00:20:25,541 --> 00:20:27,166 Не знаю. На кого? 381 00:20:27,250 --> 00:20:29,791 Дайте подумати, і я скажу. Обіцяю. 382 00:20:31,250 --> 00:20:33,375 Наш світ брудний, дуже брудний. 383 00:20:33,458 --> 00:20:35,666 Брудний, гнилий, дешевий, але… 384 00:20:35,750 --> 00:20:37,625 Чесний і щирий. 385 00:20:37,708 --> 00:20:38,666 За «Сухого Мурада». 386 00:20:38,750 --> 00:20:40,750 -За «Сухого Мурада». -Давайте. 387 00:20:40,833 --> 00:20:43,166 -Вітаю на борту, Кемалю. -Дякую. 388 00:20:45,541 --> 00:20:48,541 Дозвольте мені зняти фільм, який я хочу. 389 00:20:48,625 --> 00:20:52,083 Вибачте, але «Сухий Мурад» вийде. Добраніч. 390 00:20:53,833 --> 00:20:54,791 Що він сказав? 391 00:20:54,875 --> 00:20:58,083 Я спалив мости. Сказав: «Пішов ти, я зніматиму». 392 00:20:58,166 --> 00:21:00,083 Хай Бог буде з нами. 393 00:21:00,166 --> 00:21:02,583 Ершане, я не читав твій сценарій. 394 00:21:02,666 --> 00:21:04,791 Не зміг дочитати. 395 00:21:04,875 --> 00:21:08,666 Наскільки я розумію, він завойовує візантійський замок, рятує принцесу, 396 00:21:08,750 --> 00:21:13,250 а з принцесою буде те, про що ми говорили? 397 00:21:13,333 --> 00:21:15,625 Ти його батько й вождь племені. 398 00:21:15,708 --> 00:21:17,833 -Гаразд. -Добре. 399 00:21:17,916 --> 00:21:20,833 Чому ти обманюєш людей, кажучи, що ти Айхан Ішик? 400 00:21:20,916 --> 00:21:23,416 -Я не казав, що я Айхан Ішик. -Відвали. 401 00:21:23,500 --> 00:21:28,333 Маестро, я хочу дещо сказати. Внутрішня подорож здалася напруженою. 402 00:21:28,416 --> 00:21:32,750 -Думаю, персонаж має показати це. -Вона права. Треба показати. 403 00:21:32,833 --> 00:21:33,666 Так. 404 00:21:33,750 --> 00:21:36,791 Ершане. Персонаж звертається до Муаммера «батьку». 405 00:21:36,875 --> 00:21:39,833 -Гадаєш, йому варто казати «отче»? -«Отче»? 406 00:21:39,916 --> 00:21:42,541 Немає потреби в такому акценті. 407 00:21:42,625 --> 00:21:45,791 -Мечі й луки на вищому рівні. -Дякую, Піро. 408 00:21:45,875 --> 00:21:48,375 Ершане, я дещо привернуло мою увагу. 409 00:21:48,458 --> 00:21:51,500 Тобі не здається, що в сценарії забагато сексу? 410 00:21:51,583 --> 00:21:52,541 Ти права, Алев. 411 00:21:52,625 --> 00:21:55,166 Сексу має бути стільки, скільки в житті. 412 00:21:55,250 --> 00:21:58,291 -Але почистити трохи не завадить. -Звісно. 413 00:21:58,375 --> 00:22:02,208 Ми будемо чистішими за чисте, навіть не сумнівайся. 414 00:22:02,291 --> 00:22:05,208 А «стільки сексу, як у житті» — це без упину? 415 00:22:05,291 --> 00:22:07,625 -Чотири рази на тиждень? -Через день? 416 00:22:07,708 --> 00:22:09,083 Чи ніколи? 417 00:22:09,166 --> 00:22:12,875 Не те щоб мене це хвилювало, але що цей фільм пропонує? 418 00:22:12,958 --> 00:22:15,583 Пропонувати не треба. Дівчина сама має попросити. 419 00:22:16,291 --> 00:22:21,458 Ершане, послухай. Я ж не візантієць? Я не хочу, щоб була реакція. 420 00:22:21,541 --> 00:22:24,583 Мамі, у нас є сценарій, чорт забирай! 421 00:22:24,666 --> 00:22:25,541 Добре, але… 422 00:22:28,250 --> 00:22:30,375 Це добре для фільму? 423 00:22:30,458 --> 00:22:32,125 Так, добре. 424 00:22:32,958 --> 00:22:39,791 Народ, Сухий Мурад — міцний хлопець, що мешкає на околиці Текфура. 425 00:22:39,875 --> 00:22:44,291 Щоб краще пізнати себе і покінчити з тиранією Геракла, 426 00:22:44,375 --> 00:22:45,958 він вирушає в подорож. 427 00:22:47,583 --> 00:22:50,875 КУНЕРІ ФІЛЬМ 428 00:22:50,958 --> 00:22:54,083 СУХИЙ МУРАД 429 00:22:59,166 --> 00:23:01,500 Спробуй витягнути. 430 00:23:01,583 --> 00:23:06,166 Нікому в племені не вдалося дістати меч, синку. 431 00:23:06,250 --> 00:23:11,791 Батьку, ти називаєш мене сином, і це викликає у мене підозри. 432 00:23:11,875 --> 00:23:14,208 -Слухай, синку. -Ну от, знову. 433 00:23:14,291 --> 00:23:19,083 Якщо витягнеш його, меч Айдара буде твоїм, синку. 434 00:23:31,083 --> 00:23:37,250 Батьку. Хіба не краще, якщо ти даси мені перо, а не меч? 435 00:23:37,333 --> 00:23:39,875 Кажуть, перо сильніше за меч. 436 00:23:39,958 --> 00:23:40,916 Справді? 437 00:23:41,000 --> 00:23:45,541 Тобі запхнуть перо в сраку на полі бою, синку. 438 00:23:45,625 --> 00:23:48,750 Ти маєш рацію. З мечем краще, батьку. 439 00:23:48,833 --> 00:23:52,541 Пам'ятай, синку, меч притягує біду. 440 00:23:53,208 --> 00:23:55,458 Ти, бляха, вже дав його мені. 441 00:23:56,625 --> 00:23:59,166 Ходімо. З Богом. 442 00:23:59,791 --> 00:24:01,708 Без «синку» цього разу? 443 00:24:02,208 --> 00:24:03,333 Ні. 444 00:24:03,958 --> 00:24:05,583 Це поганий знак? 445 00:24:09,041 --> 00:24:10,791 Привіт, Мураде. 446 00:24:10,875 --> 00:24:12,291 Айвазе. 447 00:24:12,791 --> 00:24:14,666 Батьку і сину, що ви робите? 448 00:24:14,750 --> 00:24:17,583 Чи я помиляюся, а ви не батько й син? 449 00:24:18,250 --> 00:24:19,375 Покидьок! 450 00:24:24,041 --> 00:24:25,541 Він став сильнішим. 451 00:24:27,708 --> 00:24:29,125 Вітаю тебе, Козбею. 452 00:24:29,208 --> 00:24:30,916 Вітаю, Айвазе. 453 00:24:31,000 --> 00:24:32,625 Дякую, Козбею. 454 00:24:32,708 --> 00:24:35,000 Мурад тепер володіє мечем Айдара. 455 00:24:35,083 --> 00:24:38,833 Відтепер у нього є меч, як у справжнього чоловіка. 456 00:24:38,916 --> 00:24:42,291 Він рубатиме голови й проливатиме кров. 457 00:24:42,375 --> 00:24:43,583 Так, синку? 458 00:24:44,708 --> 00:24:46,125 З такою рукою. 459 00:24:47,333 --> 00:24:48,750 -Дай я її поцілую. -Батьку. 460 00:24:48,833 --> 00:24:50,166 Ні, дай поцілую. 461 00:24:52,250 --> 00:24:53,541 Айвазе. 462 00:24:53,625 --> 00:24:57,041 Відведи Мурада до Родосто. 463 00:24:57,541 --> 00:25:02,750 Там ви проведете день, сповнений мужності, і повернетеся. 464 00:25:04,375 --> 00:25:06,083 Тут я його не контролюю. 465 00:25:06,166 --> 00:25:09,541 Розваж його. У нього постійно отакий стояк. 466 00:25:10,500 --> 00:25:12,041 Він би все плем'я трахнув. 467 00:25:16,750 --> 00:25:19,291 У тебе цей вік, Мураде? 468 00:25:19,375 --> 00:25:22,500 Вже не терпиться? 469 00:25:22,583 --> 00:25:24,166 Негіднику! 470 00:25:26,750 --> 00:25:28,875 Мій батько не дає мені спокою. 471 00:25:28,958 --> 00:25:32,375 Наказує їхати у Візантію й викрасти принцесу. 472 00:25:33,125 --> 00:25:36,666 Ну, це можливо. У тебе міцна рука, Мураде. 473 00:25:36,750 --> 00:25:39,333 Ріка міцна, але… 474 00:25:40,000 --> 00:25:42,250 Вся ця катавасія з сексом… 475 00:25:43,041 --> 00:25:44,083 Довіря мені. 476 00:25:44,166 --> 00:25:46,916 Сьогодні ми їстимемо, питимемо вино… 477 00:25:47,875 --> 00:25:49,625 Я сором'язливий, ти не розумієш? 478 00:25:49,708 --> 00:25:52,375 Не хвилюйся. Довірся мені. 479 00:26:00,125 --> 00:26:01,458 Ей! 480 00:26:03,041 --> 00:26:05,916 Куди це ви так повільно їдете, наче буйволи? 481 00:26:06,500 --> 00:26:10,250 Боже, люди Володаря. Дозволь мені поговорити з ними, Мураде. 482 00:26:10,333 --> 00:26:12,583 -У нас не буде проблем? -Ні. 483 00:26:12,666 --> 00:26:16,291 -У тебе є документи? -Ні, я покинув намет поспіхом. 484 00:26:16,375 --> 00:26:18,125 Ви нас налякали, капітане. 485 00:26:18,208 --> 00:26:21,208 Ми цеглин понакладали. Хочете цигарку? 486 00:26:21,291 --> 00:26:23,291 Мовчати! Куди їдете? 487 00:26:23,375 --> 00:26:26,958 В Родосто. Їдемо по солодкі дівочі ніжності. 488 00:26:27,041 --> 00:26:30,125 Я взяв його з собою, і він зрадів, як дитина. 489 00:26:33,208 --> 00:26:34,166 Злізайте з коней. 490 00:26:34,250 --> 00:26:36,375 -Злізаймо, Мураде. -Гаразд. 491 00:26:37,000 --> 00:26:38,750 -Йди туди. -Хутко. 492 00:26:42,833 --> 00:26:44,708 Ви маєте знати, 493 00:26:45,208 --> 00:26:48,041 що ми родичі Геракла. 494 00:26:48,125 --> 00:26:49,208 Справді? 495 00:26:49,291 --> 00:26:52,041 -Підіграй, Мураде. -Який він дружній. 496 00:26:52,541 --> 00:26:54,583 Всюди має знайомих. 497 00:26:56,125 --> 00:26:59,666 Як ти смієш називати Володаря Гераклом, наче він твій зять? 498 00:26:59,750 --> 00:27:03,291 Ми перевіримо, чи є в тебе друзі серед верхівки. 499 00:27:03,375 --> 00:27:05,375 І з тобою твій друг. 500 00:27:05,458 --> 00:27:09,250 Не дивися на мене, як різдвяна свиня, і скажи, хто ти? 501 00:27:09,333 --> 00:27:11,416 Хлопець не говорить цією мовою. 502 00:27:11,500 --> 00:27:12,458 Що він каже? 503 00:27:13,166 --> 00:27:16,791 Він не знає іноземних мов. Він ще малий. 504 00:27:16,875 --> 00:27:19,083 Я знаю ось що: «Трахни свою маму». 505 00:27:19,666 --> 00:27:23,500 Я вдарю мечем і порубаю тебе. 506 00:27:23,583 --> 00:27:26,083 Капітане, він нічого не розуміє. 507 00:27:26,166 --> 00:27:29,833 Малий іще. Тільки лаятися навчився. 508 00:27:29,916 --> 00:27:31,000 Синку… 509 00:27:31,083 --> 00:27:33,000 Що каже цей недоросток? 510 00:27:33,083 --> 00:27:34,083 Що? 511 00:27:34,916 --> 00:27:36,458 Це все, що я знаю. 512 00:27:36,541 --> 00:27:40,041 Чому ти кажеш слова, яких не розумієш? 513 00:27:40,125 --> 00:27:41,083 Пішов ти… 514 00:27:41,166 --> 00:27:44,416 Капітане, годі нас пресувати. Відпусти нас. 515 00:27:44,500 --> 00:27:49,166 Я вдарю мечем і перетворю твоє обличчя на ганчірку. 516 00:27:49,250 --> 00:27:50,291 Обережно! 517 00:28:09,750 --> 00:28:11,833 -Витягати? -Зажди, синку. 518 00:28:11,916 --> 00:28:14,583 Захисти мене. Захистимо одне одного, синку. 519 00:28:21,458 --> 00:28:23,083 Що це було? 520 00:28:23,166 --> 00:28:24,750 Дівчата, сюди. 521 00:28:24,833 --> 00:28:26,208 Ви що, турки? 522 00:28:26,291 --> 00:28:29,333 Мураде, заради Бога, мовчи. 523 00:28:29,416 --> 00:28:32,291 Ти Мурад? У мене є до тебе справа. 524 00:28:32,375 --> 00:28:34,333 Дівчата, заберіть його. 525 00:28:34,416 --> 00:28:38,083 Ми ледь у штани не наклали. Ми нічого не зробили. 526 00:28:38,166 --> 00:28:39,083 -Ходімо. -Іди. 527 00:28:39,166 --> 00:28:40,916 -Пані. -Ходімо. 528 00:28:41,000 --> 00:28:42,791 Мураде! Пані. 529 00:28:43,416 --> 00:28:45,083 Пані. Мураде! 530 00:28:45,166 --> 00:28:48,666 Айвазе! Відійди, невірна! 531 00:28:48,750 --> 00:28:50,791 Я не християнка, дурню. 532 00:28:50,875 --> 00:28:51,916 Я деїстка. 533 00:28:52,416 --> 00:28:54,375 -Знаєш, що це? -Ні. 534 00:28:54,875 --> 00:28:57,166 Напевно, нагорі хтось є. 535 00:28:57,666 --> 00:28:59,416 Ми лише в це віримо. 536 00:28:59,916 --> 00:29:02,541 Кинь меч і підійди ближче. 537 00:29:02,625 --> 00:29:04,791 -Айвазе! -Мураде! 538 00:29:04,875 --> 00:29:06,166 Кидай меч. 539 00:29:09,458 --> 00:29:12,500 Мене звуть Авва, а це моє намисто. 540 00:29:13,750 --> 00:29:16,125 А це моя Аве Марія. 541 00:29:18,333 --> 00:29:20,333 Ми — ватага божевільних. 542 00:29:20,416 --> 00:29:22,166 Невдахи. 543 00:29:22,250 --> 00:29:24,333 Синьоока — Сонгюль, 544 00:29:24,416 --> 00:29:28,000 висока — Ірина, а шоколадна — Мадлен. 545 00:29:28,500 --> 00:29:31,750 Ми робимо, що хочемо. Нам на всіх начхати. 546 00:29:31,833 --> 00:29:35,625 До біса Візантію і твоє плем'я. 547 00:29:36,125 --> 00:29:40,750 Нас називають злодійками. Ми беремо у багатих і віддаємо бідним. 548 00:29:40,833 --> 00:29:43,625 -Ти бідний? -Щось таке. 549 00:29:43,708 --> 00:29:48,041 Намет нашого племені — моя власність. Але можна сказати, що я бідний. 550 00:29:48,125 --> 00:29:51,875 Так. Якщо ти бідний, підійди трохи ближче. 551 00:29:51,958 --> 00:29:53,916 Обійми мене. 552 00:29:54,000 --> 00:29:55,666 -Айваз… -Обійми мене. 553 00:29:55,750 --> 00:29:58,333 -Що вони роблять з Айвазом? -Обійми. 554 00:29:58,416 --> 00:30:01,666 Підійди ближче. Міцніше! З усієї сили. 555 00:30:02,166 --> 00:30:03,875 Дай подивлюся. 556 00:30:03,958 --> 00:30:06,583 Ого. Сильніше! 557 00:30:07,083 --> 00:30:07,916 Ось так. 558 00:30:16,458 --> 00:30:18,166 Про що ти думаєш? 559 00:30:18,250 --> 00:30:20,125 Це було у тебе вперше? 560 00:30:21,125 --> 00:30:24,083 Останній раз був для мене восьмим. 561 00:30:26,750 --> 00:30:29,333 Дівчата, годі базікати! 562 00:30:30,250 --> 00:30:33,291 Я мав піти звідси до Родосто, 563 00:30:33,375 --> 00:30:38,000 а потім до візантійського замку й викрасти принцесу. Так тато наказав. 564 00:30:39,333 --> 00:30:43,875 Дай козлові понюхати бухло, так йому здасться, що він вовка порве. 565 00:30:43,958 --> 00:30:48,083 Що ти мелеш? Все. Нам треба йти. 566 00:30:48,166 --> 00:30:49,416 Зачекай. 567 00:30:50,458 --> 00:30:52,375 Авво, хто ми тепер? 568 00:30:52,875 --> 00:30:55,708 Хто ми? Чому ти так на мене дивишся? 569 00:30:55,791 --> 00:30:57,625 Ми розважилися, і все. 570 00:30:57,708 --> 00:31:00,750 Кожен піде своїм шляхом. Ворушіться. 571 00:31:07,125 --> 00:31:10,541 Що вони зробили? Клянуся, Мураде, я нічого не міг зробити. 572 00:31:10,625 --> 00:31:13,583 Вони напали на мене, наче востаннє в житті. 573 00:31:13,666 --> 00:31:16,625 «Тобі відсмоктати?» — сказала висока брюнетка. 574 00:31:17,375 --> 00:31:20,833 Вміння працювати язиком важливе в сексі. 575 00:31:21,750 --> 00:31:23,166 -Айвазе. -Що? 576 00:31:23,250 --> 00:31:25,166 Я втратив цноту. 577 00:31:25,666 --> 00:31:27,458 Ого, друже! 578 00:31:27,541 --> 00:31:29,666 -Ти знаєш Авву, так? -Так. 579 00:31:29,750 --> 00:31:32,000 Викрасти її? Що скажеш? 580 00:31:32,083 --> 00:31:34,208 Викрасти її? Синку. 581 00:31:35,166 --> 00:31:40,375 Ей, я вдарю тебе булавою по голові, і ти підстрибнеш, як смердючий козел. 582 00:31:40,458 --> 00:31:44,333 -Давай хоч друзями лишимося. -Може, а може й ні. Як я схочу. 583 00:31:44,416 --> 00:31:47,041 Я дам тобі сухого м'яса на дорогу. 584 00:31:47,125 --> 00:31:49,291 Я його не їм. Я вегетаріанка. 585 00:31:49,875 --> 00:31:51,625 Ходімо, дівчата. Рухайтеся. 586 00:31:52,166 --> 00:31:54,833 Чорт забирай. Ходімо. 587 00:31:54,916 --> 00:32:00,291 О, мій бідолашний Мурад. Не хвилюйся. Нове покоління таке. 588 00:32:01,125 --> 00:32:02,541 Вісім — це добре? 589 00:32:02,625 --> 00:32:03,958 -Вісім? -Так. 590 00:32:04,708 --> 00:32:05,875 Брешеш! 591 00:32:07,875 --> 00:32:10,708 Вісім, так? Мій хлопчик! 592 00:32:18,541 --> 00:32:23,458 Який салат! Свіжий, аж хрумтить! Приготуй нам м'яса. 593 00:32:23,541 --> 00:32:25,083 -Авжеж. -Дякую. 594 00:32:25,166 --> 00:32:28,500 Пів ягняти за десять монет. Якби так було вдома… 595 00:32:28,583 --> 00:32:29,708 Було б більше. 596 00:32:31,166 --> 00:32:34,375 Ого. Здається, ти занурився в думки, синку. 597 00:32:34,458 --> 00:32:37,333 Я постійно думаю про Авву. 598 00:32:37,416 --> 00:32:39,291 Це кохання, Мураде. 599 00:32:39,375 --> 00:32:40,500 Воно тебе висушує. 600 00:32:40,583 --> 00:32:43,083 Коли відчуваєш у серці цей вогонь… 601 00:32:43,166 --> 00:32:45,625 Привіт. Можна нам сісти? 602 00:32:46,375 --> 00:32:47,541 Звісно. 603 00:32:49,000 --> 00:32:50,500 -Сідайте. -Прошу. 604 00:32:52,083 --> 00:32:53,166 Будь ласка. 605 00:32:53,250 --> 00:32:55,250 -Вітаю. -Вітаю. 606 00:32:56,083 --> 00:32:56,916 Мурад. 607 00:32:57,000 --> 00:33:00,291 Я Еланора, а моя подруга — Мерседес. 608 00:33:00,375 --> 00:33:02,083 Сідайте, я підвезу. 609 00:33:04,083 --> 00:33:06,041 Айвазе, ти щось казав. 610 00:33:06,125 --> 00:33:09,500 Не переймайся. Мені завжди є що сказати. 611 00:33:09,583 --> 00:33:13,916 Не думай про це. Зосередься. Я просто базікав, синку. 612 00:33:14,875 --> 00:33:15,791 Це твій син? 613 00:33:15,875 --> 00:33:17,416 -Ні. -Ні. 614 00:33:17,500 --> 00:33:19,375 Я здаюся таким старим? 615 00:33:19,458 --> 00:33:22,125 Я просто так кажу. Синку! 616 00:33:23,958 --> 00:33:26,125 Ти добре знаєш турецьку. 617 00:33:26,208 --> 00:33:27,708 Ми часто тут буваємо. 618 00:33:27,791 --> 00:33:31,375 Від туристів її й навчилися. 619 00:33:31,458 --> 00:33:34,458 Ця дівчинка знає ще й французьку. Скажи кілька слів. 620 00:33:34,541 --> 00:33:37,250 Учора я сказала квітам, що кохаю тебе. 621 00:33:38,458 --> 00:33:39,666 Як пташка щебече. 622 00:33:39,750 --> 00:33:42,000 Я теж знаю турецькі слова. 623 00:33:42,083 --> 00:33:43,916 -Однак -«Однак»? 624 00:33:44,000 --> 00:33:47,458 Однак, пане, це так не працює, пашо. 625 00:33:47,541 --> 00:33:49,208 -Он як. -Ого. 626 00:33:49,291 --> 00:33:50,583 Слава богу. 627 00:33:50,666 --> 00:33:53,083 Що це було, Мураде? «Відсмоктати?» 628 00:33:53,750 --> 00:33:55,208 Ці інакші. 629 00:33:55,291 --> 00:33:57,958 Дівчинко, я тебе з'їм. 630 00:33:58,041 --> 00:34:00,625 «Однак, мій пашо!» 631 00:34:00,708 --> 00:34:02,041 Гаразд, досить. 632 00:34:02,833 --> 00:34:05,000 -Тебе турбує меч? -Ні. 633 00:34:05,666 --> 00:34:08,208 Чудово! Прошу, насолоджуйтесь, дівчата. 634 00:34:12,500 --> 00:34:15,666 Дорогенька, білявчик — мій, не забудь. 635 00:34:16,166 --> 00:34:19,083 -Сестричко, ми з ним зблизилися. -Мені начхати. 636 00:34:19,166 --> 00:34:22,125 Я розкажу все старшому братові, він тобі голову розіб'є. 637 00:34:22,208 --> 00:34:24,916 А я тебе не водитиму більше сюди до турків. 638 00:34:25,000 --> 00:34:27,000 -Йогурт, вино… -Мураде, припини. 639 00:34:27,083 --> 00:34:28,875 -У нас був глечик вина. -М'ясо… 640 00:34:28,958 --> 00:34:30,041 -Мураде. -Будь ласка. 641 00:34:30,125 --> 00:34:31,375 -Твої гроші… -Благаю! 642 00:34:31,458 --> 00:34:33,625 -Мені буде соромно перед батьком. -Будь ласка. 643 00:34:33,708 --> 00:34:35,166 -Мураде! -Будь ласка. 644 00:34:35,666 --> 00:34:36,875 Скільки це коштує? 645 00:34:36,958 --> 00:34:39,583 -Залишитеся на ніч? -Сьогодні… 646 00:34:41,000 --> 00:34:42,791 Чому ти сіла до мене? 647 00:34:42,875 --> 00:34:44,708 Порахуй, якщо ми залишимося. 648 00:34:44,791 --> 00:34:47,250 -Надовго? -На одну ніч. 649 00:34:49,375 --> 00:34:52,041 Чому на одну ніч, Еланоро? 650 00:34:52,125 --> 00:34:54,500 На дуже довгу ніч, синку. Давай. 651 00:34:54,583 --> 00:34:56,208 Ось. Решти не треба. 652 00:34:56,291 --> 00:34:58,375 Які ви різні люди. 653 00:34:59,416 --> 00:35:01,875 Я прийшов до Візантії з упередженнями. 654 00:35:01,958 --> 00:35:05,333 Мураде, припини казати лестощі. 655 00:35:05,416 --> 00:35:07,458 Час іде! 656 00:35:12,750 --> 00:35:14,166 Еланоро! 657 00:35:15,250 --> 00:35:17,166 Мерседес! 658 00:35:17,250 --> 00:35:20,166 Чорт забирай, де ти? 659 00:35:20,250 --> 00:35:22,625 Якого біса ти кричиш? 660 00:35:32,791 --> 00:35:35,625 Я шукаю своїх сестер, Еланору та Мерседес. 661 00:35:35,708 --> 00:35:38,541 Схоже, через мене в тебе голова болить, вибач. 662 00:35:41,458 --> 00:35:43,750 Мерседес! 663 00:35:43,833 --> 00:35:45,791 Мураде, благаю. Не треба! 664 00:35:45,875 --> 00:35:47,708 -Еланоро! -Мураде. 665 00:35:49,916 --> 00:35:51,166 Мураде, не роби цього. 666 00:35:53,375 --> 00:35:55,166 Чого тобі, собако? 667 00:35:56,708 --> 00:35:59,541 Антоне, дай мені булаву. Ту, що з сокирою. 668 00:35:59,625 --> 00:36:02,791 -Це яку? -Ту, що виглядає трохи дивно. 669 00:36:02,875 --> 00:36:04,250 -Цю? -Ні. 670 00:36:04,333 --> 00:36:06,833 -З гострим низом. -Цю. 671 00:36:06,916 --> 00:36:09,791 Не цю. З таким великим круглим навершям. 672 00:36:09,875 --> 00:36:11,458 -Тоді цю. -Ні, чорт забирай. 673 00:36:11,541 --> 00:36:14,333 -Він чекає. -Гаразд. Я зрозумів. 674 00:36:14,416 --> 00:36:15,333 Нарешті. 675 00:36:16,500 --> 00:36:19,958 -Хто ти, хоробрий чоловіче? Скажи. -Мене звати Сухий Мурад. 676 00:36:20,041 --> 00:36:21,083 І що? 677 00:36:21,166 --> 00:36:22,958 Я прийшов по твою голову! 678 00:36:23,041 --> 00:36:24,708 Тільки по голову? 679 00:36:26,583 --> 00:36:28,083 Ох ці Антонові жарти. 680 00:36:28,166 --> 00:36:30,875 Брате, не кривди його. 681 00:36:30,958 --> 00:36:34,000 Шльондри, де ви були? 682 00:36:34,083 --> 00:36:36,250 Хіба я не забороняв сюди приходити? 683 00:36:36,333 --> 00:36:39,333 Де та хитра сучка? Вона з тобою? Еланоро! 684 00:36:39,416 --> 00:36:41,750 Йди, дівчинко! Твій старший брат тут! 685 00:36:41,833 --> 00:36:42,875 Добре. 686 00:36:45,000 --> 00:36:46,875 Мураде! 687 00:36:46,958 --> 00:36:49,541 Мураде, врятуй нас. 688 00:36:49,625 --> 00:36:53,000 Що це за кадр? Він як магніт для дівок. 689 00:36:57,333 --> 00:37:03,291 Хто дає тобі право обзивати й ображати цих жінок, 690 00:37:03,375 --> 00:37:07,250 цих прекрасних людей, які просто вийшли подихати свіжим повітрям 691 00:37:07,333 --> 00:37:10,041 і поспілкуватися з людьми? 692 00:37:10,125 --> 00:37:14,125 Вибачся перед ними, поки я не заспокоїв тебе своїм мечем. 693 00:37:14,208 --> 00:37:20,833 А крім матері й сестри, вибачся перед усіма жінками в своїй голові! 694 00:37:20,916 --> 00:37:22,458 Якого чорта ти кричиш? 695 00:37:22,958 --> 00:37:26,041 Це наш старший брат. Він б'є нас, лається, але любить. 696 00:37:26,125 --> 00:37:28,916 Якби не він, ми б пустилися берега, бовдуре! 697 00:37:29,833 --> 00:37:34,708 Ти права, огрядна Мерседес. З таким мисленням нічого не вдієш. 698 00:37:36,000 --> 00:37:41,500 Еланоро, ти будеш моєю коханкою? Але не йди після сексу. 699 00:37:41,583 --> 00:37:44,500 Я не покину тебе, Мураде. Я завжди тебе кохатиму. 700 00:37:44,583 --> 00:37:47,708 Яка чудова мова. Така м'яка. 701 00:37:47,791 --> 00:37:49,666 -Рятуйтеся. -Іди. 702 00:37:50,750 --> 00:37:51,583 Починай! 703 00:37:51,666 --> 00:37:55,250 Антоне, відійди. Не хочу, щоб ти постраждав. 704 00:37:55,333 --> 00:37:56,791 Підходьте! 705 00:37:57,458 --> 00:37:58,500 Сміливіше! 706 00:38:07,625 --> 00:38:09,708 Що ти робиш, йолопе? 707 00:38:09,791 --> 00:38:12,250 У них сокири, не бачиш? 708 00:38:12,333 --> 00:38:14,750 -Ну? -Володарю. Еланора пішла. 709 00:38:14,833 --> 00:38:17,541 Сучка знає дорогу додому. Заберіть його. 710 00:38:17,625 --> 00:38:19,000 До біса це. 711 00:38:20,708 --> 00:38:22,791 -Айвазе! -Рухайся. 712 00:38:24,791 --> 00:38:27,875 Кинутий у підземелля Мурад був у відчаї. 713 00:38:27,958 --> 00:38:32,416 Лише диво врятувало його від жорстокого Геракла. 714 00:38:37,625 --> 00:38:39,250 -Як справи, Папо? -Добре. 715 00:39:05,666 --> 00:39:07,375 Трою! 716 00:39:07,458 --> 00:39:10,791 Іди сюди, маленький! Тобі не слід ходити надворі. 717 00:39:11,291 --> 00:39:12,250 Пішли! 718 00:39:13,791 --> 00:39:15,083 Мій маленький. 719 00:39:23,458 --> 00:39:24,333 Чудово. 720 00:39:25,541 --> 00:39:27,583 Молодець, Айвазе. 721 00:39:27,666 --> 00:39:30,208 Це ти молодець. 722 00:39:30,291 --> 00:39:33,083 Еланоро, знання історії дає результат! 723 00:39:39,541 --> 00:39:43,041 Фізику й математику теж знати треба, покидьку! 724 00:39:43,125 --> 00:39:44,125 Взяти його! 725 00:39:49,500 --> 00:39:51,500 Всередині коня у фортецю 726 00:39:52,416 --> 00:39:53,333 вже пробиралися. 727 00:39:58,750 --> 00:40:01,583 Зупинися, Горґо. Що ти робиш із цим чоловіком? 728 00:40:01,666 --> 00:40:03,666 Я хочу випалити йому очі, пані. 729 00:40:03,750 --> 00:40:06,375 Ти навіть мої брови не вищипаєш! 730 00:40:06,458 --> 00:40:08,291 Дай сюди. 731 00:40:08,375 --> 00:40:10,666 Я напишу своє ім'я на його грудях. 732 00:40:10,750 --> 00:40:12,041 Не поспішаючи. 733 00:40:12,916 --> 00:40:15,541 Подивимося. Писати тут? 734 00:40:15,625 --> 00:40:17,083 Чи може тут? 735 00:40:18,958 --> 00:40:19,958 Помри! 736 00:40:23,208 --> 00:40:25,041 Навіщо ти це зробила? 737 00:40:25,125 --> 00:40:28,500 Я подивився тобі в очі. Не хочу, щоб тобі було боляче. 738 00:40:29,166 --> 00:40:32,416 Ти здала мене, коли я захищав твою честь перед братом. 739 00:40:32,500 --> 00:40:34,625 Біполярний розлад. Що я можу зробити? 740 00:40:34,708 --> 00:40:38,375 Ти будеш моїми ліками? Звільнити тебе від кайданів? 741 00:40:38,458 --> 00:40:42,375 Чи не треба? Скажи мені, я не знаю. 742 00:40:42,458 --> 00:40:46,333 Я не з тих, кого спокушає гріх, я навіть… 743 00:40:46,416 --> 00:40:47,833 До біса! Звільни мене. 744 00:40:47,916 --> 00:40:50,208 Хороший вибір. Ось так. 745 00:40:54,000 --> 00:40:55,083 Мерседес! 746 00:40:55,166 --> 00:40:57,208 Брате! 747 00:40:57,291 --> 00:41:01,541 Бачиш? Він розірвав кайдани. Я запанікувала! Він його вирубив. 748 00:41:01,625 --> 00:41:05,583 Він переслідує нашу сім'ю, як п'явка! Ми не можемо його позбутися! 749 00:41:05,666 --> 00:41:07,750 Іди до себе. Мерщій! 750 00:41:16,625 --> 00:41:18,500 Твоя сестра хвора, Геракле. 751 00:41:20,625 --> 00:41:22,166 Що вона може зробити? 752 00:41:23,166 --> 00:41:26,500 Може, твої м'язи, очі, 753 00:41:26,583 --> 00:41:29,166 не знаю, може, твоя хоробрість… 754 00:41:30,625 --> 00:41:34,916 Слухай, маю сказати, мене таке не цікавить. 755 00:41:35,000 --> 00:41:36,166 Ти про що? 756 00:41:37,208 --> 00:41:38,750 Ти назвав мене хоробрим. 757 00:41:38,833 --> 00:41:39,791 А це не так? 758 00:41:40,291 --> 00:41:43,625 -Про що ти? -Я теж хоробрий? 759 00:41:45,875 --> 00:41:47,083 Ти. 760 00:41:47,166 --> 00:41:48,458 Так чи ні? 761 00:41:48,958 --> 00:41:53,416 -Про що саме ти питаєш? -Просто скажи. Так чи ні? 762 00:41:53,500 --> 00:41:57,125 -Гаразд, я хоробрий. А ти… -Я теж хоробрий? 763 00:41:57,208 --> 00:42:00,083 -Що буде, якщо я скажу, що ти теж? -Ну… 764 00:42:00,833 --> 00:42:04,583 -Ти ж тепер вільний від своїх кайданів. -Пішов ти. 765 00:42:05,416 --> 00:42:09,666 Геракле, цей покидьок намагався проникнути в палац у троянському коні. 766 00:42:09,750 --> 00:42:12,541 Що за троянський кінь? Цій штуці 1000 років. 767 00:42:12,625 --> 00:42:14,666 Еланора теж була з ним. 768 00:42:14,750 --> 00:42:18,375 Якщо щось станеться з Еланорою, я згодую тебе собакам. 769 00:42:19,041 --> 00:42:22,625 Які собаки? Що собакам робити в палаці? Це маячня. 770 00:42:22,708 --> 00:42:25,250 Завтра я прив'яжу тебе до колеса фортуни. 771 00:42:25,333 --> 00:42:28,708 Подивимося, чи зможеш ти розірвати коло фортуни. 772 00:42:32,583 --> 00:42:34,041 О, Мураде. 773 00:42:34,541 --> 00:42:37,208 Не сумуй, синку. Все буде добре. 774 00:42:37,833 --> 00:42:39,083 Таке буває. 775 00:42:56,333 --> 00:42:58,708 Геракле, не роби цього. Я кохаю його. 776 00:42:58,791 --> 00:43:00,291 І не думай. 777 00:43:00,375 --> 00:43:01,833 Ми всі його полюбимо. 778 00:43:01,916 --> 00:43:03,416 Відпустіть! 779 00:43:03,500 --> 00:43:05,750 Ми оближемо його, як східноримське морозиво. 780 00:43:07,250 --> 00:43:10,916 Не втомлюй язика, йолопе! Я його скоро відріжу! 781 00:43:17,166 --> 00:43:20,125 Мовчати! Я виголошу промову. 782 00:43:20,208 --> 00:43:22,166 Шановні жителі Родосто, 783 00:43:22,250 --> 00:43:23,750 вітаємо біля колеса. 784 00:43:23,833 --> 00:43:26,125 Сьогоднішній гість — Мурад. 785 00:43:26,208 --> 00:43:29,416 Мураде, на колесі шість зон. 786 00:43:29,500 --> 00:43:33,250 До кого б ти не прийшов, вони будуть з тобою. 787 00:43:33,333 --> 00:43:34,166 Наприклад… 788 00:43:38,541 --> 00:43:43,875 Якщо це заборонено навіть на Netflix, то нам кришка. 789 00:43:43,958 --> 00:43:45,125 Айвазе! 790 00:43:45,208 --> 00:43:47,416 А виграшний сектор є? 791 00:43:47,500 --> 00:43:49,708 Дякую, що нагадав. 792 00:43:49,791 --> 00:43:51,000 Я майже забув. 793 00:43:51,083 --> 00:43:54,375 Є. Якщо випаде зелена зона, ти вільний. 794 00:43:54,458 --> 00:43:58,291 І доки ти не отримаєте свободу, колесо крутитиметься. 795 00:43:58,375 --> 00:43:59,916 Як у житті! 796 00:44:03,291 --> 00:44:04,458 Обертайте! 797 00:44:07,375 --> 00:44:08,416 Айвазе! 798 00:44:09,000 --> 00:44:10,208 Тримайся, Мураде! 799 00:44:10,291 --> 00:44:12,125 Тримайся дитину всередині себе. 800 00:44:12,208 --> 00:44:13,208 Ні! 801 00:44:13,708 --> 00:44:15,500 Я не хочу займатися сексом! 802 00:44:21,041 --> 00:44:22,833 -Мерседес! -Ні! 803 00:44:22,916 --> 00:44:24,166 Нарешті! 804 00:44:24,250 --> 00:44:25,416 Я не хочу! 805 00:44:25,500 --> 00:44:26,833 Я йду! 806 00:44:26,916 --> 00:44:28,000 Еланоро! 807 00:44:28,083 --> 00:44:31,375 Мерседес! 808 00:44:31,458 --> 00:44:34,541 -Мерседес! -Ось так. 809 00:44:34,625 --> 00:44:37,458 -Зараз ти отримаєш. -Ні! Я не хочу! 810 00:44:37,541 --> 00:44:39,958 Еланоро! За тебе! 811 00:44:40,708 --> 00:44:43,791 -Вона твоя рідна сестра, не хвилюйся. -Синку! 812 00:44:46,416 --> 00:44:48,583 -Ні! Не роби цього! -Годі звиватися. 813 00:44:48,666 --> 00:44:49,708 Не дивися. 814 00:44:51,166 --> 00:44:52,166 Стояти! 815 00:44:59,333 --> 00:45:02,458 Еланоро! Я осідлала його заради тебе! 816 00:45:02,541 --> 00:45:05,000 Мерседес! 817 00:45:05,083 --> 00:45:06,250 Непогано. 818 00:45:09,125 --> 00:45:11,375 Якщо ти хоробрий, бийся з ним один на один. 819 00:45:11,458 --> 00:45:13,125 Цей час теж настане. 820 00:45:14,083 --> 00:45:16,041 Точно. 821 00:45:16,125 --> 00:45:21,041 Він спитав, чи є виграшний сектор. До зеленої зони. Вперед! 822 00:45:21,875 --> 00:45:23,541 Ні! 823 00:45:24,708 --> 00:45:28,166 Мураде, ти мав би вже зламати колесо. 824 00:45:28,250 --> 00:45:29,833 Я не можу, Айвазе! 825 00:45:30,958 --> 00:45:31,791 Обертай! 826 00:45:32,791 --> 00:45:33,750 Брате. 827 00:45:35,583 --> 00:45:37,791 -Хай не зупиниться на тобі! -Мураде! 828 00:45:37,875 --> 00:45:38,791 -Мураде! -Айвазе! 829 00:45:38,875 --> 00:45:40,583 Зламай колесо фортуни! 830 00:45:40,666 --> 00:45:42,291 -Він мені як брат! -Брате. 831 00:45:43,291 --> 00:45:44,750 -Ні. -Він мій брат! 832 00:45:44,833 --> 00:45:45,958 Айвазе! 833 00:45:47,875 --> 00:45:50,458 -Ні! -Не може бути! 834 00:45:50,541 --> 00:45:51,833 Не може бути! 835 00:45:51,916 --> 00:45:54,083 Повірити не можу! 836 00:45:54,166 --> 00:45:57,083 -Я не можу. -Я теж не можу, синку! 837 00:46:05,625 --> 00:46:06,500 Авво. 838 00:46:07,083 --> 00:46:08,583 Доблесть не померла. 839 00:46:08,666 --> 00:46:09,791 Давай! 840 00:46:13,041 --> 00:46:14,708 Антоне, стань назад! 841 00:46:21,625 --> 00:46:23,541 Нападайте, собаки! 842 00:46:42,833 --> 00:46:43,958 Я йду! 843 00:46:47,916 --> 00:46:49,333 Нападайте, виродки! 844 00:46:49,416 --> 00:46:50,791 Іди до Авви. 845 00:46:50,875 --> 00:46:51,708 Іди сюди! 846 00:46:55,000 --> 00:46:56,125 Брате! 847 00:46:56,833 --> 00:46:58,833 Ти покладаєшся на свій щит? 848 00:47:01,166 --> 00:47:03,083 Антоне! Позбав його життя! 849 00:47:04,958 --> 00:47:06,041 Якого біса? 850 00:47:27,625 --> 00:47:29,625 Прощавай, Володарю! 851 00:47:31,250 --> 00:47:32,250 Отже, він помер. 852 00:47:33,333 --> 00:47:35,916 Цей чоловік порубає усіх тут. Ей! 853 00:47:39,583 --> 00:47:42,666 Що ви за солдати? Він усіх вбиває. 854 00:47:42,750 --> 00:47:44,166 Ей! Уперед! 855 00:47:59,916 --> 00:48:01,916 Народ, мертві мають піти. 856 00:48:06,250 --> 00:48:07,875 Він усіх вбиває. 857 00:48:09,291 --> 00:48:11,041 -Це кінець? -Що? 858 00:48:12,833 --> 00:48:14,083 Я сказав: «Це кінець?» 859 00:48:14,166 --> 00:48:16,833 Я не чую. Усі стогнуть. Та помри вже! 860 00:48:19,083 --> 00:48:20,375 Ходімо, Мураде. 861 00:48:24,000 --> 00:48:25,750 Боже правий. 862 00:48:30,333 --> 00:48:32,458 Якщо кровопролиття не припиниться, 863 00:48:32,541 --> 00:48:35,875 ми не зможемо ні чути, ні розуміти одне одного, Геракле. 864 00:48:36,583 --> 00:48:40,500 Я думав приїхати до Візантії, забрати принцесу й повернутися додому. 865 00:48:40,583 --> 00:48:41,791 Я помилявся. 866 00:48:41,875 --> 00:48:44,041 Чому ти не сказав мені це одразу? 867 00:48:44,125 --> 00:48:46,333 Не знаю. Соромився. 868 00:48:46,416 --> 00:48:49,500 -Не можна соромитися, коли закоханий. -Це правда. 869 00:48:50,166 --> 00:48:51,458 Не треба соромитися. 870 00:48:51,958 --> 00:48:56,166 -Я так тебе кохаю, Еланоро. -Між нами вже чимало шлюбів. 871 00:48:56,250 --> 00:49:00,208 Якби ти сказав, ми б взяли м'яса, кілька склянок ракі 872 00:49:00,291 --> 00:49:01,375 й усе б обговорили. 873 00:49:01,458 --> 00:49:03,083 -Це його батько. -Айвазе! 874 00:49:04,500 --> 00:49:06,916 Його батько підмовив його. 875 00:49:07,000 --> 00:49:08,375 Я помиляюся, Мураде? 876 00:49:08,458 --> 00:49:11,541 «У тебе така рука, така рука». 877 00:49:11,625 --> 00:49:13,875 Ти розумієшся на науці? Ні. Мистецтво? 878 00:49:14,375 --> 00:49:18,333 Працювати вмієш? Ні. Твій батько підмовив тебе, синку. 879 00:49:18,416 --> 00:49:21,583 Слухай, це хороші люди. 880 00:49:21,666 --> 00:49:24,291 А яка була оливкова олія в салаті! 881 00:49:25,125 --> 00:49:26,333 Смакота. 882 00:49:26,416 --> 00:49:30,958 Вечеря на чотирьох і номер за 30 монет, і це навіть із м'ясом. 883 00:49:32,916 --> 00:49:33,916 Айвазе. 884 00:49:34,875 --> 00:49:36,791 -Айваз? -Мураде. 885 00:49:37,291 --> 00:49:39,250 Я помираю. 886 00:49:39,333 --> 00:49:41,708 Ти про що? 887 00:49:42,500 --> 00:49:45,333 Це через стрес. Думаєш, це легко? 888 00:49:45,416 --> 00:49:46,791 Усі навколо мене 889 00:49:46,875 --> 00:49:51,166 махали мечами й рубали голови, відколи мені виповнилося три роки. 890 00:49:51,250 --> 00:49:54,958 Середньовіччя. Навіть найрозумніший сказився б тут. 891 00:49:55,041 --> 00:49:57,375 Айвазе! 892 00:49:57,458 --> 00:49:58,875 Покидьок! 893 00:50:00,791 --> 00:50:02,041 Айвазе! 894 00:50:07,250 --> 00:50:08,083 Він помер. 895 00:50:08,166 --> 00:50:09,666 Мої співчуття, Мураде. 896 00:50:09,750 --> 00:50:10,708 Дякую. 897 00:50:10,791 --> 00:50:12,750 Мураде, годі сумувати. 898 00:50:12,833 --> 00:50:17,166 Еланоро, ти поїдеш зі мною в моє село? 899 00:50:17,666 --> 00:50:18,958 Звісно, Мураде. 900 00:50:19,041 --> 00:50:22,958 Подивимося, чи сподобається тобі моє плем'я, особливо мій батько. 901 00:50:23,041 --> 00:50:24,791 У тебе є отець? 902 00:50:24,875 --> 00:50:25,958 Так. 903 00:50:31,291 --> 00:50:34,041 І вибач, що зруйнував твій палац. 904 00:50:40,541 --> 00:50:43,250 Ось, Еланоро. Мій скромний дім. 905 00:50:43,750 --> 00:50:47,333 Давай, Авво, не соромся. Мій батько, мабуть, усередині. Отче! 906 00:50:49,416 --> 00:50:50,625 Мурад? 907 00:50:51,583 --> 00:50:52,458 Батьку? 908 00:50:53,250 --> 00:50:54,333 Що відбувається? 909 00:50:56,041 --> 00:50:57,250 Це Матір Марія. 910 00:50:57,958 --> 00:51:01,041 Дивно. Хто це туди поклав? 911 00:51:01,875 --> 00:51:05,416 -Я порубав усіх мечем, батьку. -Молодець, синку! 912 00:51:05,500 --> 00:51:07,416 А це Еланора, твоя невістка. 913 00:51:07,916 --> 00:51:10,416 Ти щось там приховуєш? 914 00:51:10,500 --> 00:51:11,583 Ні. 915 00:51:11,666 --> 00:51:12,791 Що це? 916 00:51:14,125 --> 00:51:15,916 Мураде, твій батько… 917 00:51:16,416 --> 00:51:17,375 Синку! 918 00:51:17,458 --> 00:51:19,541 Не називай мене так. Що це? 919 00:51:20,041 --> 00:51:21,333 Хто ти? 920 00:51:22,041 --> 00:51:23,541 Скажи моє ім'я. 921 00:51:23,625 --> 00:51:24,458 Козбей. 922 00:51:24,541 --> 00:51:25,541 Повтори! 923 00:51:25,625 --> 00:51:30,500 Козбей, Козбей, Козбей, Бейкоз! 924 00:51:30,583 --> 00:51:32,041 Кільос. 925 00:51:33,125 --> 00:51:35,875 Я Кільос, син Теркоса. 926 00:51:36,541 --> 00:51:37,791 Рівно 40 років тому 927 00:51:37,875 --> 00:51:40,541 розпалений ненавистю до батька, який покинув мене, 928 00:51:40,625 --> 00:51:45,250 я звільнив тебе й інших дітлахів з Візантії. 929 00:51:45,333 --> 00:51:48,708 Я Кільос, син Теркоса. 930 00:51:50,166 --> 00:51:51,666 Я назвав тебе батьком. 931 00:51:53,041 --> 00:51:55,416 Тепер я тебе не називатиму сином. 932 00:51:55,500 --> 00:51:56,541 Так. 933 00:51:58,625 --> 00:52:01,416 Я жив у спіралі брехні, Еланоро. 934 00:52:07,250 --> 00:52:11,958 Але я засвоїв урок. Я не підніму свій меч на тебе, старий. 935 00:52:13,291 --> 00:52:15,541 Іди сповідуй релігію, яку хочеш. 936 00:52:18,708 --> 00:52:20,166 Дякую! 937 00:52:20,250 --> 00:52:21,708 Дякую! 938 00:52:21,791 --> 00:52:23,458 Я вдарю тебе лише раз. 939 00:52:23,958 --> 00:52:27,291 Мураде, не будь дурнем! У нас буде багато реакцій. 940 00:52:30,458 --> 00:52:31,416 Не треба! 941 00:52:34,791 --> 00:52:36,166 Шльондра. 942 00:52:36,791 --> 00:52:38,708 Ашхаду алла. 943 00:52:39,375 --> 00:52:40,416 Що ти зробив? 944 00:52:40,500 --> 00:52:42,416 Ну ж бо, годі скиглити! 945 00:52:42,500 --> 00:52:45,958 В одну мить ти чутливий, а в іншу — ні. Сходи до лікаря. 946 00:52:46,458 --> 00:52:47,625 Іди геть. 947 00:52:48,875 --> 00:52:50,958 Іди геть. Дай мені спокій. 948 00:52:51,708 --> 00:52:53,916 Відтепер я просто суха гілка. 949 00:52:54,833 --> 00:52:57,583 -Я Сухий Мурад. -Мураде, ти перебільшуєш. 950 00:52:57,666 --> 00:53:01,666 Дівчино, замовкни. У тебе немає характеру? 951 00:53:01,750 --> 00:53:04,333 Гадаєш, бути принцесою — це робота? Ходімо. 952 00:53:04,416 --> 00:53:06,166 Наче мені не байдуже. 953 00:53:06,250 --> 00:53:07,291 Чорт із ним. 954 00:53:07,875 --> 00:53:08,916 Ідіть геть! 955 00:53:13,000 --> 00:53:18,041 Меч притягує біду. До біса твоя біда! 956 00:53:22,541 --> 00:53:25,833 Того дня в племені народилася нова людина. 957 00:53:25,916 --> 00:53:27,291 Мурад. 958 00:53:27,375 --> 00:53:28,500 Сухий Мурад. 959 00:53:29,125 --> 00:53:30,583 З міцною рукою. 960 00:53:31,083 --> 00:53:32,916 Дуже міцною. 961 00:53:33,625 --> 00:53:37,833 Самотня, але з дуже міцною рукою. 962 00:53:37,916 --> 00:53:39,208 Мурад. 963 00:53:39,291 --> 00:53:40,458 Сухий Мурад. 964 00:53:40,541 --> 00:53:42,041 КІНЕЦЬ