1
00:00:06,000 --> 00:00:11,041
СЕРІАЛ NETFLIX
2
00:00:12,000 --> 00:00:15,083
БАЙРАМПАСЬКА В'ЯЗНИЦЯ
3
00:00:19,500 --> 00:00:20,666
Дякую.
4
00:00:20,791 --> 00:00:23,333
ЖАНДАРМЕРІЯ
5
00:00:28,416 --> 00:00:31,416
-З поверненням, Ершане.
-Я відстрілявся, Ерієтіше.
6
00:00:31,500 --> 00:00:34,041
Ти досі в формі.
Я б тебе зараз розцілував.
7
00:00:35,208 --> 00:00:37,666
-Поки візьми оце.
-Дякую.
8
00:00:39,625 --> 00:00:43,166
З поверненням, любий Ершане.
Не так міцно.
9
00:00:43,250 --> 00:00:46,041
-Я так за вами скучив.
-Забудьмо про все.
10
00:00:46,125 --> 00:00:49,708
У нас чудовий проект.
Почнемо одразу. Сідай.
11
00:01:06,375 --> 00:01:09,250
«Стріляй прямо в рот» Ершана Кунері.
12
00:01:09,333 --> 00:01:10,750
«Стріляй прямо в рот».
13
00:01:10,833 --> 00:01:14,166
Чудовий фільм,
який стане хітом літа 81-го.
14
00:01:14,250 --> 00:01:16,208
«Стріляй прямо в рот».
15
00:01:16,291 --> 00:01:19,625
У цьому фільмі Ершан Кунері
стріляє прямо в рот.
16
00:01:19,708 --> 00:01:20,708
Ершан Кунері.
17
00:01:20,791 --> 00:01:23,833
Сміливий шпигун. Неперевершений коханець.
18
00:01:23,916 --> 00:01:26,791
Ершан Кунері. «Стріляй прямо в рот».
19
00:01:26,875 --> 00:01:28,416
Ершан знову лютує.
20
00:01:28,500 --> 00:01:30,500
«Стріляй прямо в рот».
21
00:01:33,708 --> 00:01:36,541
У цьому фільмі Ершан Кунері
стріляє прямо в рот.
22
00:01:40,333 --> 00:01:41,750
А мені подобається.
23
00:01:43,166 --> 00:01:46,416
Не знаю, коли ти сказав,
що все буде інакше…
24
00:01:46,500 --> 00:01:48,500
«Стріляй прямо в рот», бойовик тощо.
25
00:01:48,583 --> 00:01:52,583
Погляньте, що робить Кюнейт.
А Кюнейт старший за мене!
26
00:01:52,666 --> 00:01:55,166
Давай не говоритимемо про Кюнейта.
27
00:01:55,250 --> 00:01:58,791
Це ж шпигунське кіно.
І ти жариш інших шпигунок.
28
00:01:59,666 --> 00:02:00,750
Як того звали, Бонд?
29
00:02:00,833 --> 00:02:02,083
-Так.
-Як Бонд.
30
00:02:02,166 --> 00:02:04,958
У «Бонді» відбувається
стільки всього, Неджо.
31
00:02:05,041 --> 00:02:06,958
Вибухи бахають і все таке.
32
00:02:07,041 --> 00:02:10,166
А хіба тут не трахає? Ще й як.
33
00:02:10,916 --> 00:02:14,083
Ершане. Я не розумію. Чого ти хочеш?
34
00:02:14,166 --> 00:02:15,708
Мене це дістало.
35
00:02:15,791 --> 00:02:18,500
Я повертаюся додому і трахаюся.
Ремонтую речі і трахаюся.
36
00:02:18,583 --> 00:02:22,875
Я рятую життя і трахаюся.
Навіть на похороні, поки втішаю вдову.
37
00:02:22,958 --> 00:02:24,500
-Мені це набридло.
-Ершане.
38
00:02:24,583 --> 00:02:28,125
Люди від семи до 27 років люблять тебе.
Ти велика зірка.
39
00:02:28,208 --> 00:02:33,375
-Від семи до 27? Що це за фанати?
-Що за фанати? Подивися статистику.
40
00:02:33,458 --> 00:02:35,958
Це пояснює кожен сантиметр.
41
00:02:36,041 --> 00:02:39,208
Ти доповнюєш те, чого людям бракує.
42
00:02:39,291 --> 00:02:40,916
-Не кажи так!
-Мені байдуже.
43
00:02:41,000 --> 00:02:44,625
Я зніму історичний бойовик.
«Сухий Мурад». А ось і сценарій.
44
00:02:44,708 --> 00:02:46,791
Ти про що?
45
00:02:46,875 --> 00:02:48,291
«Сухий Мурад»?
46
00:02:48,375 --> 00:02:49,916
-Навіть без слини?
-Ні.
47
00:02:50,000 --> 00:02:51,916
Чекай. Зробімо мій проєкт.
48
00:02:52,000 --> 00:02:54,250
-«Чорна діра».
-Це наукова фантастика?
49
00:02:54,333 --> 00:02:56,250
Ні. Я про таку діру.
50
00:02:56,333 --> 00:02:58,583
«Чорна діра» — чудова ідея. Зверни увагу.
51
00:02:58,666 --> 00:03:01,375
«Сухий Мурад» готовий.
Я працюю зі сценарієм.
52
00:03:01,458 --> 00:03:04,666
-Почитайте. Знімемо, якщо погодитеся.
-Не хвилюйтеся.
53
00:03:04,750 --> 00:03:08,250
Він увійде в замок
і врешті-решт трахне принцесу.
54
00:03:08,333 --> 00:03:11,750
Мамі, нам кінець,
якщо він цього не зробить.
55
00:03:11,833 --> 00:03:14,291
Не хвилюйся, зробить. Повір мені.
56
00:03:14,375 --> 00:03:15,791
Мій фільм — «Сухий Мурад».
57
00:03:15,875 --> 00:03:17,666
Подумайте про це.
58
00:03:19,333 --> 00:03:23,458
Той козел говорить про Кюнейта!
Гадаєш, ти такий же хороший, виродку?
59
00:03:27,291 --> 00:03:28,541
Пан Ершан пішов.
60
00:03:28,625 --> 00:03:29,750
Я Ершан, люба.
61
00:03:29,833 --> 00:03:30,708
Ой.
62
00:03:30,791 --> 00:03:33,958
Ось твій чай, люба.
Тюлай. Вона тут новенька.
63
00:03:34,041 --> 00:03:36,833
Якщо трахаєш секретарку, ти носиш їй чай.
64
00:03:36,916 --> 00:03:38,208
Хто замовив лахмаджун?
65
00:03:38,291 --> 00:03:40,791
Пані Алев, вона там. А це з друкарні.
66
00:03:42,208 --> 00:03:43,083
Алев.
67
00:03:43,666 --> 00:03:45,125
Дай я тебе поцілую.
68
00:03:46,791 --> 00:03:47,833
Алев.
69
00:03:49,250 --> 00:03:50,500
Ершане.
70
00:03:51,416 --> 00:03:53,500
Іди сюди. Підходь.
71
00:03:54,500 --> 00:03:56,166
-Я вийшов.
-Коханий.
72
00:03:56,250 --> 00:03:59,041
Усе, вийшов. Чудово. З поверненням.
73
00:03:59,125 --> 00:04:00,958
Усе скінчено, нарешті.
74
00:04:01,041 --> 00:04:03,708
-Більше не повернуся в ту діру.
-Чому?
75
00:04:03,791 --> 00:04:05,583
Я про в'язницю.
76
00:04:05,666 --> 00:04:07,666
А я подумала… З поверненням.
77
00:04:08,291 --> 00:04:09,458
Листівки фанатів.
78
00:04:10,791 --> 00:04:14,041
Ого. Такою вони мене знають.
79
00:04:14,666 --> 00:04:17,875
Треба було тут підписувати.
Дай подивитися.
80
00:04:17,958 --> 00:04:21,375
-Ого! Тут ти молодий, Ершо.
-Припини, заради Бога.
81
00:04:22,791 --> 00:04:26,166
-Я чув, що вчора була прем'єра.
-Фільм Февзі.
82
00:04:26,750 --> 00:04:30,791
«Тримай усередині».
Після глядачів аж калюжі полишалися.
83
00:04:30,875 --> 00:04:34,583
На прем'єрі треба було сидіти на балконі.
Усі питали про тебе.
84
00:04:34,666 --> 00:04:37,958
Я сказала, що ти скоро вийдеш
і знімеш шпигунське кіно.
85
00:04:38,041 --> 00:04:39,708
Ні. Він його скасував.
86
00:04:39,791 --> 00:04:42,875
-Що?
-Не знаю, чому він це робить.
87
00:04:42,958 --> 00:04:44,958
«Стріляй прямо в рот» - чудовий проєкт.
88
00:04:45,041 --> 00:04:47,458
В рот? Так не можна, я їм.
89
00:04:47,541 --> 00:04:50,625
-Розкажіть, що сталося.
-Я хочу зняти милий фільм.
90
00:04:50,708 --> 00:04:55,083
-З пригодами, романтикою, коханням.
-Смачно було.
91
00:04:55,166 --> 00:04:58,708
Придурки! Ти знімете фільм,
а мене викинете?
92
00:04:58,791 --> 00:05:02,250
-«Тут буде романтика, бувай»?
-Ні, звісно. У нас є сценарій.
93
00:05:02,333 --> 00:05:04,708
«Сухий Мурад». Якщо хочеш, будеш Мерседес.
94
00:05:04,791 --> 00:05:08,916
У мене немає водійських прав.
«Сухий Мурад». Є навіть сценарій.
95
00:05:09,000 --> 00:05:10,250
-Звісно.
-Ого.
96
00:05:11,208 --> 00:05:14,458
-Я принцеса?
-Ні, у твого персонажа багато шарів.
97
00:05:15,083 --> 00:05:16,625
Дай сюди.
98
00:05:17,958 --> 00:05:22,583
-Ершане, секс там буде?
-Так, Мамі. Але секс на всіх шарах.
99
00:05:22,666 --> 00:05:25,791
Ти лякаєш мене, коли говориш про шари.
100
00:05:25,875 --> 00:05:30,250
Ершане, скажи прямо.
Пам'ятай про своїх фанів-мастурбаторів.
101
00:05:30,333 --> 00:05:33,916
-«Мій хлопчику». Дуже історично.
-Авжеж. Мамі, не нервуй мене.
102
00:05:34,000 --> 00:05:35,916
-Що скажеш?
-Я згодна!
103
00:05:36,000 --> 00:05:40,833
-«Сухий Мурад»? Навіть без слини?
-Ні. Це історичні пригоди.
104
00:05:42,833 --> 00:05:45,458
-Хлопець прийшов.
-Заходь, Ерієтіше.
105
00:05:45,541 --> 00:05:47,500
-Це агентство надіслало.
-Добре.
106
00:05:47,583 --> 00:05:48,916
Як справи, Ерієтіше?
107
00:05:50,041 --> 00:05:52,666
-Як місяць на небі, пані.
-Дякую.
108
00:05:52,750 --> 00:05:53,875
Ми робимо рекламу.
109
00:05:53,958 --> 00:05:58,166
-Хоч якийсь прибуток.
-Мені треба йти. Ви зайняті.
110
00:05:58,250 --> 00:06:00,250
Чекай. Розкажи, що думаєш.
111
00:06:03,541 --> 00:06:08,041
Любий Ершане,
наш товар називається «Помічник».
112
00:06:08,125 --> 00:06:11,541
Це не лише мило, а й твій помічник.
113
00:06:11,625 --> 00:06:13,791
Посередині є отвір.
114
00:06:13,875 --> 00:06:15,791
Логотип трохи збільшимо.
115
00:06:15,875 --> 00:06:17,666
А ця пісня звучатиме по радіо.
116
00:06:18,250 --> 00:06:21,375
Фап, фап, фап
Хай люди не чують
117
00:06:21,958 --> 00:06:25,041
Фап, фап, фап
Хай люди не бачать
118
00:06:25,125 --> 00:06:28,375
«Помічник» знає твої інтимні таємниці.
119
00:06:28,458 --> 00:06:32,000
Зліплено з реального розміру
Ершана Кунері. «Помічник».
120
00:06:32,625 --> 00:06:36,041
-Що скажеш?
-Оригінал він не замінить.
121
00:06:36,125 --> 00:06:38,041
Йому подобається.
122
00:06:38,125 --> 00:06:41,916
Роздамо мільйон штук
у гуртожитках та школах-інтернатах.
123
00:06:42,000 --> 00:06:44,958
-Що скажеш, Ершане?
-Я йду. Ви зайняті.
124
00:06:46,000 --> 00:06:48,041
Бачиш, з чим я маю справу?
125
00:06:48,125 --> 00:06:50,708
Прочитай.
Зустрінемося в мене завтра ввечері.
126
00:06:50,791 --> 00:06:52,708
Думаєш, ми зможемо, Ершане?
127
00:06:52,791 --> 00:06:56,750
Мене проситимуть підписати листівку
з моїм обличчям, як Тюркан Лорай?
128
00:06:56,833 --> 00:06:58,583
Звісно. Я почав кастинг.
129
00:06:58,666 --> 00:07:00,666
Роль Геракла думаю дати Ібрагіму Тумтуму.
130
00:07:00,750 --> 00:07:03,041
Цей сноб. Він не гратиме в наших фільмах.
131
00:07:03,125 --> 00:07:06,416
Я сьогодні приведу в бар
освічену дівчину. Не ревнуй.
132
00:07:06,500 --> 00:07:09,333
Єдина жінка,
до якої я ревнувала, вчинила самогубство.
133
00:07:09,416 --> 00:07:10,666
Мерілін Монро.
134
00:07:10,750 --> 00:07:14,291
Ні, моя тітка Асіє.
Ми намагалися її врятувати, та не вдалося.
135
00:07:14,375 --> 00:07:18,083
-Як ви її втратили?
-В карти програла! Вона померла.
136
00:07:18,916 --> 00:07:23,041
До речі про смерть. Чому ти вирішив
перейти на історичні фільми?
137
00:07:23,125 --> 00:07:25,708
Сподіваюся, там все добре. Не підведи!
138
00:07:25,791 --> 00:07:28,041
З таким можна знімати «Бен-Гура».
139
00:07:29,333 --> 00:07:31,583
-Я біжу.
-Ми сьогодні будемо в барі.
140
00:07:31,666 --> 00:07:34,625
Ершане, давай заміряємо для майстерні.
141
00:07:34,708 --> 00:07:37,541
Чекай, дай йому 15 хвилин.
Спочатку вип'ємо чаю.
142
00:07:37,625 --> 00:07:39,583
Не порушуймо форму.
143
00:07:51,541 --> 00:07:53,416
Це Сейял.
144
00:07:53,500 --> 00:07:56,458
Справді? Я думав,
що слухаю Едіпа Акбайрама.
145
00:07:56,541 --> 00:07:58,458
Вітаю, пане Муаммер.
146
00:07:58,541 --> 00:08:01,333
Можна запальничку, якщо вона у вас є?
147
00:08:02,875 --> 00:08:05,166
-Запальничка.
-Будь ласка.
148
00:08:10,583 --> 00:08:12,166
Привіт, любий Оране.
149
00:08:12,250 --> 00:08:14,083
Сейял. Я розповідав про неї.
150
00:08:14,166 --> 00:08:16,583
Так, вона саме така, як ти казав.
151
00:08:16,666 --> 00:08:19,166
Хочете коктейль з джином і м'ятою?
152
00:08:19,250 --> 00:08:22,041
-Головне, щоб джин мною не оволодів.
-Не розумію.
153
00:08:22,875 --> 00:08:23,916
Я знаю.
154
00:08:24,000 --> 00:08:26,750
Така вона. Два джини, люба.
155
00:08:27,333 --> 00:08:31,916
Дурню, навіщо ти привів сюди
цього суккуба?
156
00:08:32,000 --> 00:08:34,708
Мені 72 роки.
Я ледве стою навіть з корсетом!
157
00:08:34,791 --> 00:08:36,833
У мене гіпертонія, йолопе!
158
00:08:36,916 --> 00:08:40,416
Цього літа Сейял всіх розірвала
на пляжі Тараб'я.
159
00:08:40,500 --> 00:08:42,208
Убила щонайменше 20.
160
00:08:42,291 --> 00:08:45,208
Бачив би ти її старшу сестру.
У Сейял зустріч з Ершаном.
161
00:08:45,291 --> 00:08:47,541
Ершан зніме історичний фільм.
162
00:08:47,625 --> 00:08:49,208
Вона принцеса?
163
00:08:49,291 --> 00:08:52,833
А як же фільм, у якому я мав грати?
«Стріляй прямо…» Вибач.
164
00:08:52,916 --> 00:08:54,125
«…в рот» ?
165
00:08:55,166 --> 00:08:57,541
Його скасовано. Ми починаємо новий.
166
00:08:57,625 --> 00:09:00,458
Якщо ти не проти,
я проведу кастинг, любий Оране.
167
00:09:00,541 --> 00:09:02,708
-Люба Сейял.
-Пане Муаммере.
168
00:09:03,500 --> 00:09:04,791
Називайте мене Мамі.
169
00:09:05,625 --> 00:09:06,791
Мамі.
170
00:09:06,875 --> 00:09:09,458
«Мамі» скочується з язика
значно краще.
171
00:09:09,541 --> 00:09:11,250
Погляньте. Мамі.
172
00:09:13,458 --> 00:09:16,000
Ця дівчина точно підійде.
173
00:09:16,083 --> 00:09:18,125
Але що мені робити?
174
00:09:18,208 --> 00:09:21,625
Я ледве можу себе зупинити, Алтине.
Я її хочу облизати!
175
00:09:23,083 --> 00:09:27,416
Сейял, люба.
Пан Муаммер — права рука Ершана.
176
00:09:27,500 --> 00:09:29,041
Ой! Дайте подивитися.
177
00:09:30,125 --> 00:09:32,291
Міцний. Мені подобається.
178
00:09:33,875 --> 00:09:36,625
Хлопці, що сталося
з вашим авангардним духом?
179
00:09:36,708 --> 00:09:39,875
Я просто не розумію.
Він же секс-працівник.
180
00:09:39,958 --> 00:09:43,916
Він порнозірка! Але будь обережна.
Не знімай з нього труси.
181
00:09:44,000 --> 00:09:48,208
Дуже смішно. Може, годі вже?
Те, що ви верзете — абсурд.
182
00:09:48,291 --> 00:09:49,416
Що каже Юнг?
183
00:09:50,083 --> 00:09:52,750
-Що там каже Юнг?
-Ершан?
184
00:09:52,833 --> 00:09:56,750
Він каже: «Секс важливий,
але є важливіші речі»?
185
00:09:59,125 --> 00:10:01,458
Ти просив
не називати тебе братом, тож не буду.
186
00:10:01,541 --> 00:10:06,125
Не треба. Фрейд каже: «Не називай нікого
братом, усе може змінитися».
187
00:10:06,208 --> 00:10:10,583
-Білий шоколад і золотий лікер.
-Ти бачиш, що відбувається?
188
00:10:10,666 --> 00:10:13,500
Ершане, вас назвали секс-працівником.
Що скажете?
189
00:10:13,583 --> 00:10:17,250
Я не працівник, а радше секс-начальник.
190
00:10:17,333 --> 00:10:19,250
Ви такі грубі.
191
00:10:19,833 --> 00:10:23,666
-Пане, підемо?
-«Пане»? Феріде, ти смішна.
192
00:10:23,750 --> 00:10:26,416
Пан Ершан написав сценарій
для «Темного Мурада».
193
00:10:26,500 --> 00:10:29,333
І він буде режисером.
Вгадай, хто грає Темного Мурада?
194
00:10:29,416 --> 00:10:34,333
-Кюнейт Аркін грає його.
-Так. Наш Мурад — Сухий, Феріде. Сухий.
195
00:10:34,416 --> 00:10:36,791
Я думала, «темний». Вибачте.
196
00:10:36,875 --> 00:10:40,625
-То це підробка?
-Ні, це інша інтерпретація.
197
00:10:40,708 --> 00:10:43,041
Зовсім інший фільм про героїв.
198
00:10:43,125 --> 00:10:47,583
І це, мабуть, вперше головну героїню
зображено саме так.
199
00:10:47,666 --> 00:10:51,125
Особливо в персонажа Феріде
довгий список перших разів.
200
00:10:51,208 --> 00:10:54,416
-Наприклад?
-Я бачу жіночі ролі у двох формах.
201
00:10:54,500 --> 00:10:56,416
-Як матерів чи сестер.
-Тихо.
202
00:10:56,500 --> 00:10:58,208
Сміливих та сильних.
203
00:10:58,916 --> 00:11:01,916
Не як матерів та сестер,
а просто як жінок.
204
00:11:02,000 --> 00:11:04,833
Без більшості патріархальних ярликів.
205
00:11:04,916 --> 00:11:10,000
Його вперше зніматимуть мовою оригіналу,
в Текірдаґу.
206
00:11:12,375 --> 00:11:14,666
Хіба це не революція?
207
00:11:14,750 --> 00:11:16,375
Виглядає амбіційно.
208
00:11:16,458 --> 00:11:20,041
Але якщо провалишся, ми,
інтелектуали, тебе затравимо.
209
00:11:20,125 --> 00:11:21,583
-Орчуне!
-Феріде.
210
00:11:22,125 --> 00:11:26,500
У нього є фільм «Два яйця й сосиска».
Ти справді йому віриш?
211
00:11:26,583 --> 00:11:28,416
Танере, досить.
212
00:11:28,500 --> 00:11:30,916
Не знаю, як ви взяли Феріде на борт,
213
00:11:31,000 --> 00:11:34,708
але якщо щось піде не так,
ми пустимо в діло кулаки, сер.
214
00:11:35,791 --> 00:11:37,208
-Танер, так?
-Так.
215
00:11:37,291 --> 00:11:41,125
Танере, ми починаємо з Феріде
чудовий проєкт.
216
00:11:41,208 --> 00:11:44,416
Дивися, мій освічений брате,
це моя листівка.
217
00:11:44,500 --> 00:11:46,208
Уважно на неї подивися.
218
00:11:46,291 --> 00:11:49,000
Якщо розлютиш мене, я тебе ним відлупцюю.
219
00:11:49,875 --> 00:11:51,791
-Це він не стоїть?
-Так.
220
00:11:53,041 --> 00:11:55,250
Ти зараз обдзюришся з переляку.
221
00:11:56,041 --> 00:11:58,125
Не дивуйся. Залиш собі.
222
00:12:01,125 --> 00:12:03,291
Ми йдемо на вечірку! Ви з нами?
223
00:12:03,375 --> 00:12:04,375
-Звісно.
-Авжеж.
224
00:12:05,625 --> 00:12:07,791
Ми ж збиралися йти, так, Танере?
225
00:12:07,875 --> 00:12:11,125
Він сидітиме тут три місяці. Ходімо.
226
00:12:16,500 --> 00:12:18,625
-Як ти, Алтіне?
-Ого! Тумтум.
227
00:12:19,208 --> 00:12:22,541
-Хтось останнім часом про мене питав?
-Ні. А що?
228
00:12:22,625 --> 00:12:23,666
Айхан Ішик.
229
00:12:23,750 --> 00:12:27,291
Таких, як він, не буде. Сам король.
230
00:12:27,375 --> 00:12:28,625
Не було, так?
231
00:12:28,708 --> 00:12:30,875
-Що?
-Когось як Айхан Ішик.
232
00:12:30,958 --> 00:12:34,750
-Що ти в біса верзеш?
-Вони мене вистежать.
233
00:12:38,208 --> 00:12:42,208
-Айхан Ішик?
-Ні, бляха. Схожий на нього. Його двійник.
234
00:12:42,291 --> 00:12:45,958
Нещодавно я грав у карти.
Там був його двійник.
235
00:12:46,041 --> 00:12:49,708
Мене змусили підписати облігацію на борг.
Він шукає мене.
236
00:12:49,791 --> 00:12:54,083
Якщо прийде такий, як він,
хоча таких, як він не існує…
237
00:12:54,166 --> 00:12:56,416
-Якщо прийде, скажи…
-Що сказати?
238
00:12:56,500 --> 00:12:59,166
«Таких, як ти, не існує, пішов геть»?
239
00:12:59,250 --> 00:13:03,541
-Як я можу дивитися Айхану Ішику в очі?
-Хіба ти не винен його двійнику?
240
00:13:03,625 --> 00:13:06,291
Це те саме. У них одне обличчя.
241
00:13:07,875 --> 00:13:10,375
Можеш дати мені кілька сотень лір?
242
00:13:10,458 --> 00:13:12,750
Боже милий. Я перевірю.
Перевір.
243
00:13:12,833 --> 00:13:14,958
Тумтуме, припини грати.
244
00:13:15,041 --> 00:13:18,291
Я піду. Коли я вийду,
я покладу фото Айхана.
245
00:13:18,375 --> 00:13:21,166
Я подивлюся йому в очі
і скажу, що звільнився.
246
00:13:21,250 --> 00:13:22,583
У мене 300.
247
00:13:22,666 --> 00:13:27,125
-Дякую. Дозвольте пригостити вас випивкою.
-Подвійний Айхан Ішик, так?
248
00:13:27,208 --> 00:13:31,541
-Якщо прийде такий, як він…
-Я зрозумів, вилупку! Я нікому не скажу.
249
00:13:31,625 --> 00:13:33,166
Добре.
250
00:13:35,250 --> 00:13:38,750
Це Сейял поруч із Муаммером?
Вона бомба.
251
00:13:39,333 --> 00:13:40,875
Хоч би вона не кинулася на Мамі.
252
00:13:43,166 --> 00:13:47,750
-Мої співчуття. Я чув, що твій кіт помер.
-У мене його немає, недоумку.
253
00:13:51,875 --> 00:13:54,000
Він запхав туди дві шкарпетки.
254
00:13:55,583 --> 00:13:57,250
-Я пас.
-До зустрічі.
255
00:13:57,875 --> 00:14:00,583
Як справи? Налий нам випити.
256
00:14:02,666 --> 00:14:05,083
-Алев, вітаю, люба.
-Дякую, Мамі.
257
00:14:05,166 --> 00:14:06,416
Дайте мені води.
258
00:14:08,125 --> 00:14:09,791
-Що таке, милий?
-Дякую.
259
00:14:09,875 --> 00:14:11,791
Сейял не відпочиває.
260
00:14:11,875 --> 00:14:14,750
Їй треба зупинити двигун.
Поглянь на неї.
261
00:14:14,833 --> 00:14:17,958
Оране, в баку більше немає газу.
262
00:14:18,041 --> 00:14:20,500
Забери її з танцполу,
поки щось не сталося.
263
00:14:23,666 --> 00:14:26,541
Вона з усіма фліртує.
264
00:14:26,625 --> 00:14:30,791
Я їх усіх звабила. Про що ти?
265
00:14:31,625 --> 00:14:35,958
Алев, флірт у «Блакитній перлині»
приніс Емелю Сайїну удачу.
266
00:14:36,041 --> 00:14:38,541
Невже так важко бути трохи ввічливою?
267
00:14:38,625 --> 00:14:40,750
По-перше, вона міська дівчина.
268
00:14:40,833 --> 00:14:44,666
То ти кажеш,
що є міські дівчата, а є сільські?
269
00:14:45,666 --> 00:14:47,375
Привіт!
270
00:14:47,458 --> 00:14:51,500
Алев Алев. Сейял.
Ми зробимо «Сухого Мурада» разом.
271
00:14:51,583 --> 00:14:53,166
Люба Алев, як ти?
272
00:14:53,250 --> 00:14:55,291
Оране, як проходить кастинг?
273
00:14:55,375 --> 00:14:58,125
Кастинг? Я один із шпигунів у фільмі.
274
00:14:58,208 --> 00:15:00,833
Ой. Любий, це твій перший фільм?
275
00:15:00,916 --> 00:15:04,583
Люба моя! Так, це буде мій перший фільм.
276
00:15:04,666 --> 00:15:07,333
Ти ж будеш моєю
старшою сестрою на майданчику?
277
00:15:07,416 --> 00:15:09,166
Ти могла б дати мені крила.
278
00:15:09,250 --> 00:15:11,833
Ти така мила старша сестричка.
279
00:15:11,916 --> 00:15:13,708
Що ти таке кажеш? Джин?
280
00:15:13,791 --> 00:15:15,291
Так, джин. Джин, точно.
281
00:15:15,375 --> 00:15:16,500
Дивись.
282
00:15:16,583 --> 00:15:18,291
Два джини для нас із Алев.
283
00:15:18,791 --> 00:15:21,083
Іди сюди. Я тебе обійму.
284
00:15:21,708 --> 00:15:25,166
Я йду в туалет. Стеж за нашими напоями.
285
00:15:25,250 --> 00:15:29,416
Якщо мені щось підкинуть,
мені може дах зірвати.
286
00:15:31,000 --> 00:15:32,666
Цілую, сестричко.
287
00:15:35,541 --> 00:15:37,875
Вона поцілувала моє плече. Шльондра!
288
00:15:39,625 --> 00:15:42,000
Але вона неймовірно чарівна.
289
00:15:42,083 --> 00:15:43,708
Вона й тебе зачарувала.
290
00:15:43,791 --> 00:15:46,125
Це не флірт. Вона до мене чіпляється.
291
00:15:46,208 --> 00:15:47,541
Якого біса?
292
00:15:49,166 --> 00:15:50,791
-Муаммере.
-Що?
293
00:15:50,875 --> 00:15:52,375
Шпигуном мені не бути,
294
00:15:52,458 --> 00:15:56,833
але сподіваюся,
Ершан не зробить мене візантійцем.
295
00:15:56,916 --> 00:16:00,375
-Чому? Що в цьому поганого?
-Це викличе реакцію.
296
00:16:00,458 --> 00:16:03,041
Це допоможе тобі заробити!
297
00:16:03,125 --> 00:16:04,541
Думай про це.
298
00:16:05,125 --> 00:16:08,750
Ого! Сам король тут! Мій чувак!
299
00:16:08,833 --> 00:16:10,125
Як справи?
300
00:16:10,208 --> 00:16:12,708
Займи стіл у кутку. Йдіть, дівчата.
301
00:16:13,375 --> 00:16:17,083
Алев, це моя юна подруга Феріде,
про яку я розповідав.
302
00:16:17,166 --> 00:16:19,375
-Якого вона року випуску?
-1957-го.
303
00:16:19,458 --> 00:16:23,208
-З одними робочими дверима без бамперу?
-Я не розумію.
304
00:16:23,291 --> 00:16:27,250
Він сказав «юна подруга»,
але між нами лише п'ять років різниці.
305
00:16:27,958 --> 00:16:29,250
Я Феріде.
306
00:16:29,333 --> 00:16:31,625
Скільки на газ не тисни — воно не йде?
307
00:16:33,333 --> 00:16:37,375
«Блакитна перлина», Емель Саїн, Феріде.
Тенденція триває.
308
00:16:37,875 --> 00:16:42,083
Алев, будь ласка, знай, що
повністю підтримую твій прорив у кар'єрі.
309
00:16:42,166 --> 00:16:46,583
Мені начхати на брудні фільми,
в яких ти знімалася.
310
00:16:46,666 --> 00:16:51,458
Твоя подорож буде дивовижною
для тебе й для нас, усього суспільства.
311
00:16:51,541 --> 00:16:54,875
Я не лише схвалюю, але й вітаю тебе.
312
00:16:54,958 --> 00:16:57,666
Все буде добре. Ти в моєму серці.
313
00:16:58,916 --> 00:17:00,958
Феріде, це моя дупа.
314
00:17:01,041 --> 00:17:02,250
У мене все добре.
315
00:17:04,916 --> 00:17:08,250
Феріде оживить персонажа Авви
в «Сухому Мураді».
316
00:17:08,333 --> 00:17:11,833
-А Сейял…
-Вона щойно оживила Муаммера.
317
00:17:11,916 --> 00:17:14,541
-Я тремчу.
-Бо я дзвоню.
318
00:17:15,333 --> 00:17:17,625
-Ви познайомилися?
-Ми вже подружилися.
319
00:17:17,708 --> 00:17:22,208
Пане Ершане, я не покладати рук
заради ролі у фільмі.
320
00:17:22,291 --> 00:17:27,000
Не покладати цих ручок.
Дивіться, які вони тендітні.
321
00:17:28,666 --> 00:17:30,916
Здуріти можна. Вона не зупиняється.
322
00:17:31,416 --> 00:17:35,125
Я люблю пристрасних людей.
Пристрасть — це дивовижно.
323
00:17:35,208 --> 00:17:36,541
Ходімо туди.
324
00:17:36,625 --> 00:17:38,000
Ще один божевільний.
325
00:17:38,083 --> 00:17:39,416
Сідаймо.
326
00:17:43,416 --> 00:17:46,333
-Вгадай, на кого я схожий.
-Звідки мені знати?
327
00:17:47,583 --> 00:17:49,416
-Айхан Ішик?
-Не схожий.
328
00:17:49,500 --> 00:17:51,375
Погляньте під цим кутом.
329
00:17:51,458 --> 00:17:53,333
Я тебе зараз відлупцюю.
330
00:17:53,416 --> 00:17:55,333
Айхан Ішик? Справді? Ідіот.
331
00:17:55,416 --> 00:17:56,625
Як справи, Ерієтіше?
332
00:17:56,708 --> 00:17:59,291
Оране, на кого він схожий?
333
00:17:59,375 --> 00:18:01,875
Вгадуй швидше, інакше я його відлупцюю.
334
00:18:02,916 --> 00:18:04,333
Двійник Айхана Ішика?
335
00:18:04,416 --> 00:18:09,375
Бачиш? Чому так важко потрапити сюди?
Я хочу обговорити справи з Ершаном.
336
00:18:15,541 --> 00:18:18,458
Ершане. Цей хлопець тебе просить.
337
00:18:18,541 --> 00:18:21,166
Каже, що схожий на Айхана Ішика,
якщо не придивитися.
338
00:18:21,250 --> 00:18:23,625
Що? Таких, як він, не буде!
339
00:18:23,708 --> 00:18:26,708
Ершане, я хотів би дещо сказати,
якщо дозволите.
340
00:18:26,791 --> 00:18:27,625
Давай, синку.
341
00:18:27,708 --> 00:18:31,083
Я двійник Айхана. Ну…
342
00:18:31,166 --> 00:18:35,541
Після його смерті життя
стало важчим. Справи йдуть кепсько.
343
00:18:35,625 --> 00:18:38,750
Я завжди славився тим,
що був двійником Айхана.
344
00:18:38,833 --> 00:18:42,416
Схожий на короля, з його рисами.
345
00:18:42,500 --> 00:18:45,083
Мої особисті прекрасні риси
346
00:18:45,166 --> 00:18:48,416
доповнюють риси Айхана, які в мене теж є.
347
00:18:48,500 --> 00:18:52,000
Навряд чи хтось схожий на мене теж.
348
00:18:52,083 --> 00:18:53,750
Якщо врахувати все це…
349
00:18:53,833 --> 00:18:58,125
Мені б твоя самовпевненість,
я б пройшовся вулицею Істікляль голим.
350
00:18:58,208 --> 00:19:01,958
-Про що ти?
-Чув, ви знімаєте кіно.
351
00:19:02,041 --> 00:19:05,125
Біганина, стрибки, вибухи, аварії, трюки.
352
00:19:05,208 --> 00:19:06,916
Я все можу.
353
00:19:07,000 --> 00:19:11,000
Чудово! Нам потрібен каскадер
з дев'ятьма життями для Ібрагіма Тумтума.
354
00:19:11,083 --> 00:19:12,791
Він як китайська ваза.
355
00:19:12,875 --> 00:19:16,125
Дев'ять — ніщо для мене.
Я впораюся з усім.
356
00:19:16,208 --> 00:19:19,750
-Ібрагім Тумтум теж у цьому фільмі?
-Ти схожий на нього.
357
00:19:20,333 --> 00:19:21,833
Ершане, друже!
358
00:19:21,916 --> 00:19:24,333
-Що ти тут робиш, придурку?
-Чорт.
359
00:19:24,416 --> 00:19:25,500
Що відбувається?
360
00:19:25,583 --> 00:19:28,125
Цей йолоп обдурив мене на 2000 лір.
361
00:19:28,208 --> 00:19:31,583
Дозвольте вивести його на вулицю
й розділити на 2000 шматків.
362
00:19:31,666 --> 00:19:33,333
-Айхане.
-Не називай мене так.
363
00:19:33,416 --> 00:19:34,416
-Айхане.
-Так?
364
00:19:35,208 --> 00:19:39,041
Ми знімемо фільм з Ершаном.
Я поверну, щойно отримаю гроші.
365
00:19:39,125 --> 00:19:41,583
Ти знову ризикуєш. Якщо…
366
00:19:41,666 --> 00:19:43,291
-Айхане.
-Так.
367
00:19:43,375 --> 00:19:47,125
Будь за цією адресою
завтра о дев'ятій. Ти в команді.
368
00:19:47,208 --> 00:19:49,833
Дякую. Це історичний фільм, так?
369
00:19:49,916 --> 00:19:54,125
Я можу грати християнина.
Це ж ризиковано. Але я можу.
370
00:19:54,208 --> 00:19:55,750
Бачиш? Я ж казав.
371
00:19:55,833 --> 00:19:59,750
А щодо тих 2000 лір,
кому мені виписати чек?
372
00:20:00,625 --> 00:20:01,833
Айхун Ушук.
373
00:20:01,916 --> 00:20:03,416
Не жартуй зі мною.
374
00:20:03,500 --> 00:20:07,291
Я по паспорту Айхун,
але використовую ім'я Піро Кемаль.
375
00:20:07,875 --> 00:20:10,541
-Бери. Насолоджуйся.
-Дякую.
376
00:20:10,625 --> 00:20:11,875
Поцілуйтеся й помиріться.
377
00:20:15,291 --> 00:20:19,125
Ми вас не розчаруємо.
І краще не сором нас перед ним.
378
00:20:19,208 --> 00:20:20,125
-Звісно.
-Добре.
379
00:20:20,208 --> 00:20:24,708
-Я буду за цією адресою завтра.
-Пане Айхун, на кого ви схожі?
380
00:20:25,541 --> 00:20:27,166
Не знаю. На кого?
381
00:20:27,250 --> 00:20:29,791
Дайте подумати, і я скажу. Обіцяю.
382
00:20:31,250 --> 00:20:33,375
Наш світ брудний, дуже брудний.
383
00:20:33,458 --> 00:20:35,666
Брудний, гнилий, дешевий, але…
384
00:20:35,750 --> 00:20:37,625
Чесний і щирий.
385
00:20:37,708 --> 00:20:38,666
За «Сухого Мурада».
386
00:20:38,750 --> 00:20:40,750
-За «Сухого Мурада».
-Давайте.
387
00:20:40,833 --> 00:20:43,166
-Вітаю на борту, Кемалю.
-Дякую.
388
00:20:45,541 --> 00:20:48,541
Дозвольте мені зняти фільм, який я хочу.
389
00:20:48,625 --> 00:20:52,083
Вибачте, але «Сухий Мурад» вийде.
Добраніч.
390
00:20:53,833 --> 00:20:54,791
Що він сказав?
391
00:20:54,875 --> 00:20:58,083
Я спалив мости.
Сказав: «Пішов ти, я зніматиму».
392
00:20:58,166 --> 00:21:00,083
Хай Бог буде з нами.
393
00:21:00,166 --> 00:21:02,583
Ершане, я не читав твій сценарій.
394
00:21:02,666 --> 00:21:04,791
Не зміг дочитати.
395
00:21:04,875 --> 00:21:08,666
Наскільки я розумію, він завойовує
візантійський замок, рятує принцесу,
396
00:21:08,750 --> 00:21:13,250
а з принцесою буде те, про що ми говорили?
397
00:21:13,333 --> 00:21:15,625
Ти його батько й вождь племені.
398
00:21:15,708 --> 00:21:17,833
-Гаразд.
-Добре.
399
00:21:17,916 --> 00:21:20,833
Чому ти обманюєш людей,
кажучи, що ти Айхан Ішик?
400
00:21:20,916 --> 00:21:23,416
-Я не казав, що я Айхан Ішик.
-Відвали.
401
00:21:23,500 --> 00:21:28,333
Маестро, я хочу дещо сказати.
Внутрішня подорож здалася напруженою.
402
00:21:28,416 --> 00:21:32,750
-Думаю, персонаж має показати це.
-Вона права. Треба показати.
403
00:21:32,833 --> 00:21:33,666
Так.
404
00:21:33,750 --> 00:21:36,791
Ершане. Персонаж звертається
до Муаммера «батьку».
405
00:21:36,875 --> 00:21:39,833
-Гадаєш, йому варто казати «отче»?
-«Отче»?
406
00:21:39,916 --> 00:21:42,541
Немає потреби в такому акценті.
407
00:21:42,625 --> 00:21:45,791
-Мечі й луки на вищому рівні.
-Дякую, Піро.
408
00:21:45,875 --> 00:21:48,375
Ершане, я дещо привернуло мою увагу.
409
00:21:48,458 --> 00:21:51,500
Тобі не здається,
що в сценарії забагато сексу?
410
00:21:51,583 --> 00:21:52,541
Ти права, Алев.
411
00:21:52,625 --> 00:21:55,166
Сексу має бути стільки, скільки в житті.
412
00:21:55,250 --> 00:21:58,291
-Але почистити трохи не завадить.
-Звісно.
413
00:21:58,375 --> 00:22:02,208
Ми будемо чистішими за чисте,
навіть не сумнівайся.
414
00:22:02,291 --> 00:22:05,208
А «стільки сексу, як у житті» —
це без упину?
415
00:22:05,291 --> 00:22:07,625
-Чотири рази на тиждень?
-Через день?
416
00:22:07,708 --> 00:22:09,083
Чи ніколи?
417
00:22:09,166 --> 00:22:12,875
Не те щоб мене це хвилювало,
але що цей фільм пропонує?
418
00:22:12,958 --> 00:22:15,583
Пропонувати не треба.
Дівчина сама має попросити.
419
00:22:16,291 --> 00:22:21,458
Ершане, послухай. Я ж не візантієць?
Я не хочу, щоб була реакція.
420
00:22:21,541 --> 00:22:24,583
Мамі, у нас є сценарій, чорт забирай!
421
00:22:24,666 --> 00:22:25,541
Добре, але…
422
00:22:28,250 --> 00:22:30,375
Це добре для фільму?
423
00:22:30,458 --> 00:22:32,125
Так, добре.
424
00:22:32,958 --> 00:22:39,791
Народ, Сухий Мурад — міцний хлопець,
що мешкає на околиці Текфура.
425
00:22:39,875 --> 00:22:44,291
Щоб краще пізнати себе
і покінчити з тиранією Геракла,
426
00:22:44,375 --> 00:22:45,958
він вирушає в подорож.
427
00:22:47,583 --> 00:22:50,875
КУНЕРІ ФІЛЬМ
428
00:22:50,958 --> 00:22:54,083
СУХИЙ МУРАД
429
00:22:59,166 --> 00:23:01,500
Спробуй витягнути.
430
00:23:01,583 --> 00:23:06,166
Нікому в племені
не вдалося дістати меч, синку.
431
00:23:06,250 --> 00:23:11,791
Батьку, ти називаєш мене сином,
і це викликає у мене підозри.
432
00:23:11,875 --> 00:23:14,208
-Слухай, синку.
-Ну от, знову.
433
00:23:14,291 --> 00:23:19,083
Якщо витягнеш його,
меч Айдара буде твоїм, синку.
434
00:23:31,083 --> 00:23:37,250
Батьку. Хіба не краще,
якщо ти даси мені перо, а не меч?
435
00:23:37,333 --> 00:23:39,875
Кажуть, перо сильніше за меч.
436
00:23:39,958 --> 00:23:40,916
Справді?
437
00:23:41,000 --> 00:23:45,541
Тобі запхнуть перо в сраку
на полі бою, синку.
438
00:23:45,625 --> 00:23:48,750
Ти маєш рацію. З мечем краще, батьку.
439
00:23:48,833 --> 00:23:52,541
Пам'ятай, синку, меч притягує біду.
440
00:23:53,208 --> 00:23:55,458
Ти, бляха, вже дав його мені.
441
00:23:56,625 --> 00:23:59,166
Ходімо. З Богом.
442
00:23:59,791 --> 00:24:01,708
Без «синку» цього разу?
443
00:24:02,208 --> 00:24:03,333
Ні.
444
00:24:03,958 --> 00:24:05,583
Це поганий знак?
445
00:24:09,041 --> 00:24:10,791
Привіт, Мураде.
446
00:24:10,875 --> 00:24:12,291
Айвазе.
447
00:24:12,791 --> 00:24:14,666
Батьку і сину, що ви робите?
448
00:24:14,750 --> 00:24:17,583
Чи я помиляюся, а ви не батько й син?
449
00:24:18,250 --> 00:24:19,375
Покидьок!
450
00:24:24,041 --> 00:24:25,541
Він став сильнішим.
451
00:24:27,708 --> 00:24:29,125
Вітаю тебе, Козбею.
452
00:24:29,208 --> 00:24:30,916
Вітаю, Айвазе.
453
00:24:31,000 --> 00:24:32,625
Дякую, Козбею.
454
00:24:32,708 --> 00:24:35,000
Мурад тепер володіє мечем Айдара.
455
00:24:35,083 --> 00:24:38,833
Відтепер у нього є меч,
як у справжнього чоловіка.
456
00:24:38,916 --> 00:24:42,291
Він рубатиме голови й проливатиме кров.
457
00:24:42,375 --> 00:24:43,583
Так, синку?
458
00:24:44,708 --> 00:24:46,125
З такою рукою.
459
00:24:47,333 --> 00:24:48,750
-Дай я її поцілую.
-Батьку.
460
00:24:48,833 --> 00:24:50,166
Ні, дай поцілую.
461
00:24:52,250 --> 00:24:53,541
Айвазе.
462
00:24:53,625 --> 00:24:57,041
Відведи Мурада до Родосто.
463
00:24:57,541 --> 00:25:02,750
Там ви проведете день,
сповнений мужності, і повернетеся.
464
00:25:04,375 --> 00:25:06,083
Тут я його не контролюю.
465
00:25:06,166 --> 00:25:09,541
Розваж його.
У нього постійно отакий стояк.
466
00:25:10,500 --> 00:25:12,041
Він би все плем'я трахнув.
467
00:25:16,750 --> 00:25:19,291
У тебе цей вік, Мураде?
468
00:25:19,375 --> 00:25:22,500
Вже не терпиться?
469
00:25:22,583 --> 00:25:24,166
Негіднику!
470
00:25:26,750 --> 00:25:28,875
Мій батько не дає мені спокою.
471
00:25:28,958 --> 00:25:32,375
Наказує їхати у Візантію
й викрасти принцесу.
472
00:25:33,125 --> 00:25:36,666
Ну, це можливо.
У тебе міцна рука, Мураде.
473
00:25:36,750 --> 00:25:39,333
Ріка міцна, але…
474
00:25:40,000 --> 00:25:42,250
Вся ця катавасія з сексом…
475
00:25:43,041 --> 00:25:44,083
Довіря мені.
476
00:25:44,166 --> 00:25:46,916
Сьогодні ми їстимемо, питимемо вино…
477
00:25:47,875 --> 00:25:49,625
Я сором'язливий, ти не розумієш?
478
00:25:49,708 --> 00:25:52,375
Не хвилюйся. Довірся мені.
479
00:26:00,125 --> 00:26:01,458
Ей!
480
00:26:03,041 --> 00:26:05,916
Куди це ви так повільно їдете,
наче буйволи?
481
00:26:06,500 --> 00:26:10,250
Боже, люди Володаря.
Дозволь мені поговорити з ними, Мураде.
482
00:26:10,333 --> 00:26:12,583
-У нас не буде проблем?
-Ні.
483
00:26:12,666 --> 00:26:16,291
-У тебе є документи?
-Ні, я покинув намет поспіхом.
484
00:26:16,375 --> 00:26:18,125
Ви нас налякали, капітане.
485
00:26:18,208 --> 00:26:21,208
Ми цеглин понакладали. Хочете цигарку?
486
00:26:21,291 --> 00:26:23,291
Мовчати! Куди їдете?
487
00:26:23,375 --> 00:26:26,958
В Родосто.
Їдемо по солодкі дівочі ніжності.
488
00:26:27,041 --> 00:26:30,125
Я взяв його з собою,
і він зрадів, як дитина.
489
00:26:33,208 --> 00:26:34,166
Злізайте з коней.
490
00:26:34,250 --> 00:26:36,375
-Злізаймо, Мураде.
-Гаразд.
491
00:26:37,000 --> 00:26:38,750
-Йди туди.
-Хутко.
492
00:26:42,833 --> 00:26:44,708
Ви маєте знати,
493
00:26:45,208 --> 00:26:48,041
що ми родичі Геракла.
494
00:26:48,125 --> 00:26:49,208
Справді?
495
00:26:49,291 --> 00:26:52,041
-Підіграй, Мураде.
-Який він дружній.
496
00:26:52,541 --> 00:26:54,583
Всюди має знайомих.
497
00:26:56,125 --> 00:26:59,666
Як ти смієш називати Володаря Гераклом,
наче він твій зять?
498
00:26:59,750 --> 00:27:03,291
Ми перевіримо, чи є в тебе друзі
серед верхівки.
499
00:27:03,375 --> 00:27:05,375
І з тобою твій друг.
500
00:27:05,458 --> 00:27:09,250
Не дивися на мене,
як різдвяна свиня, і скажи, хто ти?
501
00:27:09,333 --> 00:27:11,416
Хлопець не говорить цією мовою.
502
00:27:11,500 --> 00:27:12,458
Що він каже?
503
00:27:13,166 --> 00:27:16,791
Він не знає іноземних мов. Він ще малий.
504
00:27:16,875 --> 00:27:19,083
Я знаю ось що: «Трахни свою маму».
505
00:27:19,666 --> 00:27:23,500
Я вдарю мечем і порубаю тебе.
506
00:27:23,583 --> 00:27:26,083
Капітане, він нічого не розуміє.
507
00:27:26,166 --> 00:27:29,833
Малий іще. Тільки лаятися навчився.
508
00:27:29,916 --> 00:27:31,000
Синку…
509
00:27:31,083 --> 00:27:33,000
Що каже цей недоросток?
510
00:27:33,083 --> 00:27:34,083
Що?
511
00:27:34,916 --> 00:27:36,458
Це все, що я знаю.
512
00:27:36,541 --> 00:27:40,041
Чому ти кажеш слова, яких не розумієш?
513
00:27:40,125 --> 00:27:41,083
Пішов ти…
514
00:27:41,166 --> 00:27:44,416
Капітане, годі нас пресувати.
Відпусти нас.
515
00:27:44,500 --> 00:27:49,166
Я вдарю мечем
і перетворю твоє обличчя на ганчірку.
516
00:27:49,250 --> 00:27:50,291
Обережно!
517
00:28:09,750 --> 00:28:11,833
-Витягати?
-Зажди, синку.
518
00:28:11,916 --> 00:28:14,583
Захисти мене.
Захистимо одне одного, синку.
519
00:28:21,458 --> 00:28:23,083
Що це було?
520
00:28:23,166 --> 00:28:24,750
Дівчата, сюди.
521
00:28:24,833 --> 00:28:26,208
Ви що, турки?
522
00:28:26,291 --> 00:28:29,333
Мураде, заради Бога, мовчи.
523
00:28:29,416 --> 00:28:32,291
Ти Мурад? У мене є до тебе справа.
524
00:28:32,375 --> 00:28:34,333
Дівчата, заберіть його.
525
00:28:34,416 --> 00:28:38,083
Ми ледь у штани не наклали.
Ми нічого не зробили.
526
00:28:38,166 --> 00:28:39,083
-Ходімо.
-Іди.
527
00:28:39,166 --> 00:28:40,916
-Пані.
-Ходімо.
528
00:28:41,000 --> 00:28:42,791
Мураде! Пані.
529
00:28:43,416 --> 00:28:45,083
Пані. Мураде!
530
00:28:45,166 --> 00:28:48,666
Айвазе! Відійди, невірна!
531
00:28:48,750 --> 00:28:50,791
Я не християнка, дурню.
532
00:28:50,875 --> 00:28:51,916
Я деїстка.
533
00:28:52,416 --> 00:28:54,375
-Знаєш, що це?
-Ні.
534
00:28:54,875 --> 00:28:57,166
Напевно, нагорі хтось є.
535
00:28:57,666 --> 00:28:59,416
Ми лише в це віримо.
536
00:28:59,916 --> 00:29:02,541
Кинь меч і підійди ближче.
537
00:29:02,625 --> 00:29:04,791
-Айвазе!
-Мураде!
538
00:29:04,875 --> 00:29:06,166
Кидай меч.
539
00:29:09,458 --> 00:29:12,500
Мене звуть Авва, а це моє намисто.
540
00:29:13,750 --> 00:29:16,125
А це моя Аве Марія.
541
00:29:18,333 --> 00:29:20,333
Ми — ватага божевільних.
542
00:29:20,416 --> 00:29:22,166
Невдахи.
543
00:29:22,250 --> 00:29:24,333
Синьоока — Сонгюль,
544
00:29:24,416 --> 00:29:28,000
висока — Ірина, а шоколадна — Мадлен.
545
00:29:28,500 --> 00:29:31,750
Ми робимо, що хочемо. Нам на всіх начхати.
546
00:29:31,833 --> 00:29:35,625
До біса Візантію і твоє плем'я.
547
00:29:36,125 --> 00:29:40,750
Нас називають злодійками.
Ми беремо у багатих і віддаємо бідним.
548
00:29:40,833 --> 00:29:43,625
-Ти бідний?
-Щось таке.
549
00:29:43,708 --> 00:29:48,041
Намет нашого племені — моя власність.
Але можна сказати, що я бідний.
550
00:29:48,125 --> 00:29:51,875
Так. Якщо ти бідний, підійди трохи ближче.
551
00:29:51,958 --> 00:29:53,916
Обійми мене.
552
00:29:54,000 --> 00:29:55,666
-Айваз…
-Обійми мене.
553
00:29:55,750 --> 00:29:58,333
-Що вони роблять з Айвазом?
-Обійми.
554
00:29:58,416 --> 00:30:01,666
Підійди ближче. Міцніше! З усієї сили.
555
00:30:02,166 --> 00:30:03,875
Дай подивлюся.
556
00:30:03,958 --> 00:30:06,583
Ого. Сильніше!
557
00:30:07,083 --> 00:30:07,916
Ось так.
558
00:30:16,458 --> 00:30:18,166
Про що ти думаєш?
559
00:30:18,250 --> 00:30:20,125
Це було у тебе вперше?
560
00:30:21,125 --> 00:30:24,083
Останній раз був для мене восьмим.
561
00:30:26,750 --> 00:30:29,333
Дівчата, годі базікати!
562
00:30:30,250 --> 00:30:33,291
Я мав піти звідси до Родосто,
563
00:30:33,375 --> 00:30:38,000
а потім до візантійського замку
й викрасти принцесу. Так тато наказав.
564
00:30:39,333 --> 00:30:43,875
Дай козлові понюхати бухло,
так йому здасться, що він вовка порве.
565
00:30:43,958 --> 00:30:48,083
Що ти мелеш? Все. Нам треба йти.
566
00:30:48,166 --> 00:30:49,416
Зачекай.
567
00:30:50,458 --> 00:30:52,375
Авво, хто ми тепер?
568
00:30:52,875 --> 00:30:55,708
Хто ми? Чому ти так на мене дивишся?
569
00:30:55,791 --> 00:30:57,625
Ми розважилися, і все.
570
00:30:57,708 --> 00:31:00,750
Кожен піде своїм шляхом. Ворушіться.
571
00:31:07,125 --> 00:31:10,541
Що вони зробили?
Клянуся, Мураде, я нічого не міг зробити.
572
00:31:10,625 --> 00:31:13,583
Вони напали на мене,
наче востаннє в житті.
573
00:31:13,666 --> 00:31:16,625
«Тобі відсмоктати?» —
сказала висока брюнетка.
574
00:31:17,375 --> 00:31:20,833
Вміння працювати язиком важливе в сексі.
575
00:31:21,750 --> 00:31:23,166
-Айвазе.
-Що?
576
00:31:23,250 --> 00:31:25,166
Я втратив цноту.
577
00:31:25,666 --> 00:31:27,458
Ого, друже!
578
00:31:27,541 --> 00:31:29,666
-Ти знаєш Авву, так?
-Так.
579
00:31:29,750 --> 00:31:32,000
Викрасти її? Що скажеш?
580
00:31:32,083 --> 00:31:34,208
Викрасти її? Синку.
581
00:31:35,166 --> 00:31:40,375
Ей, я вдарю тебе булавою по голові,
і ти підстрибнеш, як смердючий козел.
582
00:31:40,458 --> 00:31:44,333
-Давай хоч друзями лишимося.
-Може, а може й ні. Як я схочу.
583
00:31:44,416 --> 00:31:47,041
Я дам тобі сухого м'яса на дорогу.
584
00:31:47,125 --> 00:31:49,291
Я його не їм. Я вегетаріанка.
585
00:31:49,875 --> 00:31:51,625
Ходімо, дівчата. Рухайтеся.
586
00:31:52,166 --> 00:31:54,833
Чорт забирай. Ходімо.
587
00:31:54,916 --> 00:32:00,291
О, мій бідолашний Мурад. Не хвилюйся.
Нове покоління таке.
588
00:32:01,125 --> 00:32:02,541
Вісім — це добре?
589
00:32:02,625 --> 00:32:03,958
-Вісім?
-Так.
590
00:32:04,708 --> 00:32:05,875
Брешеш!
591
00:32:07,875 --> 00:32:10,708
Вісім, так? Мій хлопчик!
592
00:32:18,541 --> 00:32:23,458
Який салат! Свіжий, аж хрумтить!
Приготуй нам м'яса.
593
00:32:23,541 --> 00:32:25,083
-Авжеж.
-Дякую.
594
00:32:25,166 --> 00:32:28,500
Пів ягняти за десять монет.
Якби так було вдома…
595
00:32:28,583 --> 00:32:29,708
Було б більше.
596
00:32:31,166 --> 00:32:34,375
Ого. Здається,
ти занурився в думки, синку.
597
00:32:34,458 --> 00:32:37,333
Я постійно думаю про Авву.
598
00:32:37,416 --> 00:32:39,291
Це кохання, Мураде.
599
00:32:39,375 --> 00:32:40,500
Воно тебе висушує.
600
00:32:40,583 --> 00:32:43,083
Коли відчуваєш у серці цей вогонь…
601
00:32:43,166 --> 00:32:45,625
Привіт. Можна нам сісти?
602
00:32:46,375 --> 00:32:47,541
Звісно.
603
00:32:49,000 --> 00:32:50,500
-Сідайте.
-Прошу.
604
00:32:52,083 --> 00:32:53,166
Будь ласка.
605
00:32:53,250 --> 00:32:55,250
-Вітаю.
-Вітаю.
606
00:32:56,083 --> 00:32:56,916
Мурад.
607
00:32:57,000 --> 00:33:00,291
Я Еланора, а моя подруга — Мерседес.
608
00:33:00,375 --> 00:33:02,083
Сідайте, я підвезу.
609
00:33:04,083 --> 00:33:06,041
Айвазе, ти щось казав.
610
00:33:06,125 --> 00:33:09,500
Не переймайся. Мені завжди є що сказати.
611
00:33:09,583 --> 00:33:13,916
Не думай про це. Зосередься.
Я просто базікав, синку.
612
00:33:14,875 --> 00:33:15,791
Це твій син?
613
00:33:15,875 --> 00:33:17,416
-Ні.
-Ні.
614
00:33:17,500 --> 00:33:19,375
Я здаюся таким старим?
615
00:33:19,458 --> 00:33:22,125
Я просто так кажу. Синку!
616
00:33:23,958 --> 00:33:26,125
Ти добре знаєш турецьку.
617
00:33:26,208 --> 00:33:27,708
Ми часто тут буваємо.
618
00:33:27,791 --> 00:33:31,375
Від туристів її й навчилися.
619
00:33:31,458 --> 00:33:34,458
Ця дівчинка знає ще й французьку.
Скажи кілька слів.
620
00:33:34,541 --> 00:33:37,250
Учора я сказала квітам, що кохаю тебе.
621
00:33:38,458 --> 00:33:39,666
Як пташка щебече.
622
00:33:39,750 --> 00:33:42,000
Я теж знаю турецькі слова.
623
00:33:42,083 --> 00:33:43,916
-Однак
-«Однак»?
624
00:33:44,000 --> 00:33:47,458
Однак, пане, це так не працює, пашо.
625
00:33:47,541 --> 00:33:49,208
-Он як.
-Ого.
626
00:33:49,291 --> 00:33:50,583
Слава богу.
627
00:33:50,666 --> 00:33:53,083
Що це було, Мураде? «Відсмоктати?»
628
00:33:53,750 --> 00:33:55,208
Ці інакші.
629
00:33:55,291 --> 00:33:57,958
Дівчинко, я тебе з'їм.
630
00:33:58,041 --> 00:34:00,625
«Однак, мій пашо!»
631
00:34:00,708 --> 00:34:02,041
Гаразд, досить.
632
00:34:02,833 --> 00:34:05,000
-Тебе турбує меч?
-Ні.
633
00:34:05,666 --> 00:34:08,208
Чудово! Прошу, насолоджуйтесь, дівчата.
634
00:34:12,500 --> 00:34:15,666
Дорогенька, білявчик — мій, не забудь.
635
00:34:16,166 --> 00:34:19,083
-Сестричко, ми з ним зблизилися.
-Мені начхати.
636
00:34:19,166 --> 00:34:22,125
Я розкажу все старшому братові,
він тобі голову розіб'є.
637
00:34:22,208 --> 00:34:24,916
А я тебе не водитиму більше сюди
до турків.
638
00:34:25,000 --> 00:34:27,000
-Йогурт, вино…
-Мураде, припини.
639
00:34:27,083 --> 00:34:28,875
-У нас був глечик вина.
-М'ясо…
640
00:34:28,958 --> 00:34:30,041
-Мураде.
-Будь ласка.
641
00:34:30,125 --> 00:34:31,375
-Твої гроші…
-Благаю!
642
00:34:31,458 --> 00:34:33,625
-Мені буде соромно перед батьком.
-Будь ласка.
643
00:34:33,708 --> 00:34:35,166
-Мураде!
-Будь ласка.
644
00:34:35,666 --> 00:34:36,875
Скільки це коштує?
645
00:34:36,958 --> 00:34:39,583
-Залишитеся на ніч?
-Сьогодні…
646
00:34:41,000 --> 00:34:42,791
Чому ти сіла до мене?
647
00:34:42,875 --> 00:34:44,708
Порахуй, якщо ми залишимося.
648
00:34:44,791 --> 00:34:47,250
-Надовго?
-На одну ніч.
649
00:34:49,375 --> 00:34:52,041
Чому на одну ніч, Еланоро?
650
00:34:52,125 --> 00:34:54,500
На дуже довгу ніч, синку. Давай.
651
00:34:54,583 --> 00:34:56,208
Ось. Решти не треба.
652
00:34:56,291 --> 00:34:58,375
Які ви різні люди.
653
00:34:59,416 --> 00:35:01,875
Я прийшов до Візантії з упередженнями.
654
00:35:01,958 --> 00:35:05,333
Мураде, припини казати лестощі.
655
00:35:05,416 --> 00:35:07,458
Час іде!
656
00:35:12,750 --> 00:35:14,166
Еланоро!
657
00:35:15,250 --> 00:35:17,166
Мерседес!
658
00:35:17,250 --> 00:35:20,166
Чорт забирай, де ти?
659
00:35:20,250 --> 00:35:22,625
Якого біса ти кричиш?
660
00:35:32,791 --> 00:35:35,625
Я шукаю своїх сестер, Еланору та Мерседес.
661
00:35:35,708 --> 00:35:38,541
Схоже, через мене
в тебе голова болить, вибач.
662
00:35:41,458 --> 00:35:43,750
Мерседес!
663
00:35:43,833 --> 00:35:45,791
Мураде, благаю. Не треба!
664
00:35:45,875 --> 00:35:47,708
-Еланоро!
-Мураде.
665
00:35:49,916 --> 00:35:51,166
Мураде, не роби цього.
666
00:35:53,375 --> 00:35:55,166
Чого тобі, собако?
667
00:35:56,708 --> 00:35:59,541
Антоне, дай мені булаву.
Ту, що з сокирою.
668
00:35:59,625 --> 00:36:02,791
-Це яку?
-Ту, що виглядає трохи дивно.
669
00:36:02,875 --> 00:36:04,250
-Цю?
-Ні.
670
00:36:04,333 --> 00:36:06,833
-З гострим низом.
-Цю.
671
00:36:06,916 --> 00:36:09,791
Не цю. З таким великим круглим навершям.
672
00:36:09,875 --> 00:36:11,458
-Тоді цю.
-Ні, чорт забирай.
673
00:36:11,541 --> 00:36:14,333
-Він чекає.
-Гаразд. Я зрозумів.
674
00:36:14,416 --> 00:36:15,333
Нарешті.
675
00:36:16,500 --> 00:36:19,958
-Хто ти, хоробрий чоловіче? Скажи.
-Мене звати Сухий Мурад.
676
00:36:20,041 --> 00:36:21,083
І що?
677
00:36:21,166 --> 00:36:22,958
Я прийшов по твою голову!
678
00:36:23,041 --> 00:36:24,708
Тільки по голову?
679
00:36:26,583 --> 00:36:28,083
Ох ці Антонові жарти.
680
00:36:28,166 --> 00:36:30,875
Брате, не кривди його.
681
00:36:30,958 --> 00:36:34,000
Шльондри, де ви були?
682
00:36:34,083 --> 00:36:36,250
Хіба я не забороняв сюди приходити?
683
00:36:36,333 --> 00:36:39,333
Де та хитра сучка?
Вона з тобою? Еланоро!
684
00:36:39,416 --> 00:36:41,750
Йди, дівчинко! Твій старший брат тут!
685
00:36:41,833 --> 00:36:42,875
Добре.
686
00:36:45,000 --> 00:36:46,875
Мураде!
687
00:36:46,958 --> 00:36:49,541
Мураде, врятуй нас.
688
00:36:49,625 --> 00:36:53,000
Що це за кадр?
Він як магніт для дівок.
689
00:36:57,333 --> 00:37:03,291
Хто дає тобі право
обзивати й ображати цих жінок,
690
00:37:03,375 --> 00:37:07,250
цих прекрасних людей, які просто вийшли
подихати свіжим повітрям
691
00:37:07,333 --> 00:37:10,041
і поспілкуватися з людьми?
692
00:37:10,125 --> 00:37:14,125
Вибачся перед ними,
поки я не заспокоїв тебе своїм мечем.
693
00:37:14,208 --> 00:37:20,833
А крім матері й сестри, вибачся
перед усіма жінками в своїй голові!
694
00:37:20,916 --> 00:37:22,458
Якого чорта ти кричиш?
695
00:37:22,958 --> 00:37:26,041
Це наш старший брат.
Він б'є нас, лається, але любить.
696
00:37:26,125 --> 00:37:28,916
Якби не він,
ми б пустилися берега, бовдуре!
697
00:37:29,833 --> 00:37:34,708
Ти права, огрядна Мерседес.
З таким мисленням нічого не вдієш.
698
00:37:36,000 --> 00:37:41,500
Еланоро, ти будеш моєю коханкою?
Але не йди після сексу.
699
00:37:41,583 --> 00:37:44,500
Я не покину тебе, Мураде.
Я завжди тебе кохатиму.
700
00:37:44,583 --> 00:37:47,708
Яка чудова мова. Така м'яка.
701
00:37:47,791 --> 00:37:49,666
-Рятуйтеся.
-Іди.
702
00:37:50,750 --> 00:37:51,583
Починай!
703
00:37:51,666 --> 00:37:55,250
Антоне, відійди.
Не хочу, щоб ти постраждав.
704
00:37:55,333 --> 00:37:56,791
Підходьте!
705
00:37:57,458 --> 00:37:58,500
Сміливіше!
706
00:38:07,625 --> 00:38:09,708
Що ти робиш, йолопе?
707
00:38:09,791 --> 00:38:12,250
У них сокири, не бачиш?
708
00:38:12,333 --> 00:38:14,750
-Ну?
-Володарю. Еланора пішла.
709
00:38:14,833 --> 00:38:17,541
Сучка знає дорогу додому.
Заберіть його.
710
00:38:17,625 --> 00:38:19,000
До біса це.
711
00:38:20,708 --> 00:38:22,791
-Айвазе!
-Рухайся.
712
00:38:24,791 --> 00:38:27,875
Кинутий у підземелля Мурад був у відчаї.
713
00:38:27,958 --> 00:38:32,416
Лише диво врятувало його
від жорстокого Геракла.
714
00:38:37,625 --> 00:38:39,250
-Як справи, Папо?
-Добре.
715
00:39:05,666 --> 00:39:07,375
Трою!
716
00:39:07,458 --> 00:39:10,791
Іди сюди, маленький!
Тобі не слід ходити надворі.
717
00:39:11,291 --> 00:39:12,250
Пішли!
718
00:39:13,791 --> 00:39:15,083
Мій маленький.
719
00:39:23,458 --> 00:39:24,333
Чудово.
720
00:39:25,541 --> 00:39:27,583
Молодець, Айвазе.
721
00:39:27,666 --> 00:39:30,208
Це ти молодець.
722
00:39:30,291 --> 00:39:33,083
Еланоро, знання історії дає результат!
723
00:39:39,541 --> 00:39:43,041
Фізику й математику
теж знати треба, покидьку!
724
00:39:43,125 --> 00:39:44,125
Взяти його!
725
00:39:49,500 --> 00:39:51,500
Всередині коня у фортецю
726
00:39:52,416 --> 00:39:53,333
вже пробиралися.
727
00:39:58,750 --> 00:40:01,583
Зупинися, Горґо.
Що ти робиш із цим чоловіком?
728
00:40:01,666 --> 00:40:03,666
Я хочу випалити йому очі, пані.
729
00:40:03,750 --> 00:40:06,375
Ти навіть мої брови не вищипаєш!
730
00:40:06,458 --> 00:40:08,291
Дай сюди.
731
00:40:08,375 --> 00:40:10,666
Я напишу своє ім'я на його грудях.
732
00:40:10,750 --> 00:40:12,041
Не поспішаючи.
733
00:40:12,916 --> 00:40:15,541
Подивимося. Писати тут?
734
00:40:15,625 --> 00:40:17,083
Чи може тут?
735
00:40:18,958 --> 00:40:19,958
Помри!
736
00:40:23,208 --> 00:40:25,041
Навіщо ти це зробила?
737
00:40:25,125 --> 00:40:28,500
Я подивився тобі в очі.
Не хочу, щоб тобі було боляче.
738
00:40:29,166 --> 00:40:32,416
Ти здала мене, коли я захищав
твою честь перед братом.
739
00:40:32,500 --> 00:40:34,625
Біполярний розлад. Що я можу зробити?
740
00:40:34,708 --> 00:40:38,375
Ти будеш моїми ліками?
Звільнити тебе від кайданів?
741
00:40:38,458 --> 00:40:42,375
Чи не треба? Скажи мені, я не знаю.
742
00:40:42,458 --> 00:40:46,333
Я не з тих, кого спокушає гріх, я навіть…
743
00:40:46,416 --> 00:40:47,833
До біса! Звільни мене.
744
00:40:47,916 --> 00:40:50,208
Хороший вибір. Ось так.
745
00:40:54,000 --> 00:40:55,083
Мерседес!
746
00:40:55,166 --> 00:40:57,208
Брате!
747
00:40:57,291 --> 00:41:01,541
Бачиш? Він розірвав кайдани.
Я запанікувала! Він його вирубив.
748
00:41:01,625 --> 00:41:05,583
Він переслідує нашу сім'ю, як п'явка!
Ми не можемо його позбутися!
749
00:41:05,666 --> 00:41:07,750
Іди до себе. Мерщій!
750
00:41:16,625 --> 00:41:18,500
Твоя сестра хвора, Геракле.
751
00:41:20,625 --> 00:41:22,166
Що вона може зробити?
752
00:41:23,166 --> 00:41:26,500
Може, твої м'язи, очі,
753
00:41:26,583 --> 00:41:29,166
не знаю, може, твоя хоробрість…
754
00:41:30,625 --> 00:41:34,916
Слухай, маю сказати,
мене таке не цікавить.
755
00:41:35,000 --> 00:41:36,166
Ти про що?
756
00:41:37,208 --> 00:41:38,750
Ти назвав мене хоробрим.
757
00:41:38,833 --> 00:41:39,791
А це не так?
758
00:41:40,291 --> 00:41:43,625
-Про що ти?
-Я теж хоробрий?
759
00:41:45,875 --> 00:41:47,083
Ти.
760
00:41:47,166 --> 00:41:48,458
Так чи ні?
761
00:41:48,958 --> 00:41:53,416
-Про що саме ти питаєш?
-Просто скажи. Так чи ні?
762
00:41:53,500 --> 00:41:57,125
-Гаразд, я хоробрий. А ти…
-Я теж хоробрий?
763
00:41:57,208 --> 00:42:00,083
-Що буде, якщо я скажу, що ти теж?
-Ну…
764
00:42:00,833 --> 00:42:04,583
-Ти ж тепер вільний від своїх кайданів.
-Пішов ти.
765
00:42:05,416 --> 00:42:09,666
Геракле, цей покидьок намагався
проникнути в палац у троянському коні.
766
00:42:09,750 --> 00:42:12,541
Що за троянський кінь?
Цій штуці 1000 років.
767
00:42:12,625 --> 00:42:14,666
Еланора теж була з ним.
768
00:42:14,750 --> 00:42:18,375
Якщо щось станеться з Еланорою,
я згодую тебе собакам.
769
00:42:19,041 --> 00:42:22,625
Які собаки? Що собакам
робити в палаці? Це маячня.
770
00:42:22,708 --> 00:42:25,250
Завтра я прив'яжу тебе до колеса фортуни.
771
00:42:25,333 --> 00:42:28,708
Подивимося, чи зможеш ти
розірвати коло фортуни.
772
00:42:32,583 --> 00:42:34,041
О, Мураде.
773
00:42:34,541 --> 00:42:37,208
Не сумуй, синку. Все буде добре.
774
00:42:37,833 --> 00:42:39,083
Таке буває.
775
00:42:56,333 --> 00:42:58,708
Геракле, не роби цього. Я кохаю його.
776
00:42:58,791 --> 00:43:00,291
І не думай.
777
00:43:00,375 --> 00:43:01,833
Ми всі його полюбимо.
778
00:43:01,916 --> 00:43:03,416
Відпустіть!
779
00:43:03,500 --> 00:43:05,750
Ми оближемо його,
як східноримське морозиво.
780
00:43:07,250 --> 00:43:10,916
Не втомлюй язика, йолопе!
Я його скоро відріжу!
781
00:43:17,166 --> 00:43:20,125
Мовчати! Я виголошу промову.
782
00:43:20,208 --> 00:43:22,166
Шановні жителі Родосто,
783
00:43:22,250 --> 00:43:23,750
вітаємо біля колеса.
784
00:43:23,833 --> 00:43:26,125
Сьогоднішній гість — Мурад.
785
00:43:26,208 --> 00:43:29,416
Мураде, на колесі шість зон.
786
00:43:29,500 --> 00:43:33,250
До кого б ти не прийшов,
вони будуть з тобою.
787
00:43:33,333 --> 00:43:34,166
Наприклад…
788
00:43:38,541 --> 00:43:43,875
Якщо це заборонено навіть на Netflix,
то нам кришка.
789
00:43:43,958 --> 00:43:45,125
Айвазе!
790
00:43:45,208 --> 00:43:47,416
А виграшний сектор є?
791
00:43:47,500 --> 00:43:49,708
Дякую, що нагадав.
792
00:43:49,791 --> 00:43:51,000
Я майже забув.
793
00:43:51,083 --> 00:43:54,375
Є. Якщо випаде зелена зона, ти вільний.
794
00:43:54,458 --> 00:43:58,291
І доки ти не отримаєте свободу,
колесо крутитиметься.
795
00:43:58,375 --> 00:43:59,916
Як у житті!
796
00:44:03,291 --> 00:44:04,458
Обертайте!
797
00:44:07,375 --> 00:44:08,416
Айвазе!
798
00:44:09,000 --> 00:44:10,208
Тримайся, Мураде!
799
00:44:10,291 --> 00:44:12,125
Тримайся дитину всередині себе.
800
00:44:12,208 --> 00:44:13,208
Ні!
801
00:44:13,708 --> 00:44:15,500
Я не хочу займатися сексом!
802
00:44:21,041 --> 00:44:22,833
-Мерседес!
-Ні!
803
00:44:22,916 --> 00:44:24,166
Нарешті!
804
00:44:24,250 --> 00:44:25,416
Я не хочу!
805
00:44:25,500 --> 00:44:26,833
Я йду!
806
00:44:26,916 --> 00:44:28,000
Еланоро!
807
00:44:28,083 --> 00:44:31,375
Мерседес!
808
00:44:31,458 --> 00:44:34,541
-Мерседес!
-Ось так.
809
00:44:34,625 --> 00:44:37,458
-Зараз ти отримаєш.
-Ні! Я не хочу!
810
00:44:37,541 --> 00:44:39,958
Еланоро! За тебе!
811
00:44:40,708 --> 00:44:43,791
-Вона твоя рідна сестра, не хвилюйся.
-Синку!
812
00:44:46,416 --> 00:44:48,583
-Ні! Не роби цього!
-Годі звиватися.
813
00:44:48,666 --> 00:44:49,708
Не дивися.
814
00:44:51,166 --> 00:44:52,166
Стояти!
815
00:44:59,333 --> 00:45:02,458
Еланоро! Я осідлала його заради тебе!
816
00:45:02,541 --> 00:45:05,000
Мерседес!
817
00:45:05,083 --> 00:45:06,250
Непогано.
818
00:45:09,125 --> 00:45:11,375
Якщо ти хоробрий,
бийся з ним один на один.
819
00:45:11,458 --> 00:45:13,125
Цей час теж настане.
820
00:45:14,083 --> 00:45:16,041
Точно.
821
00:45:16,125 --> 00:45:21,041
Він спитав, чи є виграшний сектор.
До зеленої зони. Вперед!
822
00:45:21,875 --> 00:45:23,541
Ні!
823
00:45:24,708 --> 00:45:28,166
Мураде, ти мав би вже зламати колесо.
824
00:45:28,250 --> 00:45:29,833
Я не можу, Айвазе!
825
00:45:30,958 --> 00:45:31,791
Обертай!
826
00:45:32,791 --> 00:45:33,750
Брате.
827
00:45:35,583 --> 00:45:37,791
-Хай не зупиниться на тобі!
-Мураде!
828
00:45:37,875 --> 00:45:38,791
-Мураде!
-Айвазе!
829
00:45:38,875 --> 00:45:40,583
Зламай колесо фортуни!
830
00:45:40,666 --> 00:45:42,291
-Він мені як брат!
-Брате.
831
00:45:43,291 --> 00:45:44,750
-Ні.
-Він мій брат!
832
00:45:44,833 --> 00:45:45,958
Айвазе!
833
00:45:47,875 --> 00:45:50,458
-Ні!
-Не може бути!
834
00:45:50,541 --> 00:45:51,833
Не може бути!
835
00:45:51,916 --> 00:45:54,083
Повірити не можу!
836
00:45:54,166 --> 00:45:57,083
-Я не можу.
-Я теж не можу, синку!
837
00:46:05,625 --> 00:46:06,500
Авво.
838
00:46:07,083 --> 00:46:08,583
Доблесть не померла.
839
00:46:08,666 --> 00:46:09,791
Давай!
840
00:46:13,041 --> 00:46:14,708
Антоне, стань назад!
841
00:46:21,625 --> 00:46:23,541
Нападайте, собаки!
842
00:46:42,833 --> 00:46:43,958
Я йду!
843
00:46:47,916 --> 00:46:49,333
Нападайте, виродки!
844
00:46:49,416 --> 00:46:50,791
Іди до Авви.
845
00:46:50,875 --> 00:46:51,708
Іди сюди!
846
00:46:55,000 --> 00:46:56,125
Брате!
847
00:46:56,833 --> 00:46:58,833
Ти покладаєшся на свій щит?
848
00:47:01,166 --> 00:47:03,083
Антоне! Позбав його життя!
849
00:47:04,958 --> 00:47:06,041
Якого біса?
850
00:47:27,625 --> 00:47:29,625
Прощавай, Володарю!
851
00:47:31,250 --> 00:47:32,250
Отже, він помер.
852
00:47:33,333 --> 00:47:35,916
Цей чоловік порубає усіх тут. Ей!
853
00:47:39,583 --> 00:47:42,666
Що ви за солдати? Він усіх вбиває.
854
00:47:42,750 --> 00:47:44,166
Ей! Уперед!
855
00:47:59,916 --> 00:48:01,916
Народ, мертві мають піти.
856
00:48:06,250 --> 00:48:07,875
Він усіх вбиває.
857
00:48:09,291 --> 00:48:11,041
-Це кінець?
-Що?
858
00:48:12,833 --> 00:48:14,083
Я сказав: «Це кінець?»
859
00:48:14,166 --> 00:48:16,833
Я не чую. Усі стогнуть. Та помри вже!
860
00:48:19,083 --> 00:48:20,375
Ходімо, Мураде.
861
00:48:24,000 --> 00:48:25,750
Боже правий.
862
00:48:30,333 --> 00:48:32,458
Якщо кровопролиття не припиниться,
863
00:48:32,541 --> 00:48:35,875
ми не зможемо ні чути,
ні розуміти одне одного, Геракле.
864
00:48:36,583 --> 00:48:40,500
Я думав приїхати до Візантії,
забрати принцесу й повернутися додому.
865
00:48:40,583 --> 00:48:41,791
Я помилявся.
866
00:48:41,875 --> 00:48:44,041
Чому ти не сказав мені це одразу?
867
00:48:44,125 --> 00:48:46,333
Не знаю. Соромився.
868
00:48:46,416 --> 00:48:49,500
-Не можна соромитися, коли закоханий.
-Це правда.
869
00:48:50,166 --> 00:48:51,458
Не треба соромитися.
870
00:48:51,958 --> 00:48:56,166
-Я так тебе кохаю, Еланоро.
-Між нами вже чимало шлюбів.
871
00:48:56,250 --> 00:49:00,208
Якби ти сказав, ми б взяли м'яса,
кілька склянок ракі
872
00:49:00,291 --> 00:49:01,375
й усе б обговорили.
873
00:49:01,458 --> 00:49:03,083
-Це його батько.
-Айвазе!
874
00:49:04,500 --> 00:49:06,916
Його батько підмовив його.
875
00:49:07,000 --> 00:49:08,375
Я помиляюся, Мураде?
876
00:49:08,458 --> 00:49:11,541
«У тебе така рука, така рука».
877
00:49:11,625 --> 00:49:13,875
Ти розумієшся на науці? Ні. Мистецтво?
878
00:49:14,375 --> 00:49:18,333
Працювати вмієш? Ні.
Твій батько підмовив тебе, синку.
879
00:49:18,416 --> 00:49:21,583
Слухай, це хороші люди.
880
00:49:21,666 --> 00:49:24,291
А яка була оливкова олія в салаті!
881
00:49:25,125 --> 00:49:26,333
Смакота.
882
00:49:26,416 --> 00:49:30,958
Вечеря на чотирьох і номер за 30 монет,
і це навіть із м'ясом.
883
00:49:32,916 --> 00:49:33,916
Айвазе.
884
00:49:34,875 --> 00:49:36,791
-Айваз?
-Мураде.
885
00:49:37,291 --> 00:49:39,250
Я помираю.
886
00:49:39,333 --> 00:49:41,708
Ти про що?
887
00:49:42,500 --> 00:49:45,333
Це через стрес. Думаєш, це легко?
888
00:49:45,416 --> 00:49:46,791
Усі навколо мене
889
00:49:46,875 --> 00:49:51,166
махали мечами й рубали голови,
відколи мені виповнилося три роки.
890
00:49:51,250 --> 00:49:54,958
Середньовіччя.
Навіть найрозумніший сказився б тут.
891
00:49:55,041 --> 00:49:57,375
Айвазе!
892
00:49:57,458 --> 00:49:58,875
Покидьок!
893
00:50:00,791 --> 00:50:02,041
Айвазе!
894
00:50:07,250 --> 00:50:08,083
Він помер.
895
00:50:08,166 --> 00:50:09,666
Мої співчуття, Мураде.
896
00:50:09,750 --> 00:50:10,708
Дякую.
897
00:50:10,791 --> 00:50:12,750
Мураде, годі сумувати.
898
00:50:12,833 --> 00:50:17,166
Еланоро, ти поїдеш зі мною в моє село?
899
00:50:17,666 --> 00:50:18,958
Звісно, Мураде.
900
00:50:19,041 --> 00:50:22,958
Подивимося, чи сподобається тобі
моє плем'я, особливо мій батько.
901
00:50:23,041 --> 00:50:24,791
У тебе є отець?
902
00:50:24,875 --> 00:50:25,958
Так.
903
00:50:31,291 --> 00:50:34,041
І вибач, що зруйнував твій палац.
904
00:50:40,541 --> 00:50:43,250
Ось, Еланоро. Мій скромний дім.
905
00:50:43,750 --> 00:50:47,333
Давай, Авво, не соромся.
Мій батько, мабуть, усередині. Отче!
906
00:50:49,416 --> 00:50:50,625
Мурад?
907
00:50:51,583 --> 00:50:52,458
Батьку?
908
00:50:53,250 --> 00:50:54,333
Що відбувається?
909
00:50:56,041 --> 00:50:57,250
Це Матір Марія.
910
00:50:57,958 --> 00:51:01,041
Дивно. Хто це туди поклав?
911
00:51:01,875 --> 00:51:05,416
-Я порубав усіх мечем, батьку.
-Молодець, синку!
912
00:51:05,500 --> 00:51:07,416
А це Еланора, твоя невістка.
913
00:51:07,916 --> 00:51:10,416
Ти щось там приховуєш?
914
00:51:10,500 --> 00:51:11,583
Ні.
915
00:51:11,666 --> 00:51:12,791
Що це?
916
00:51:14,125 --> 00:51:15,916
Мураде, твій батько…
917
00:51:16,416 --> 00:51:17,375
Синку!
918
00:51:17,458 --> 00:51:19,541
Не називай мене так. Що це?
919
00:51:20,041 --> 00:51:21,333
Хто ти?
920
00:51:22,041 --> 00:51:23,541
Скажи моє ім'я.
921
00:51:23,625 --> 00:51:24,458
Козбей.
922
00:51:24,541 --> 00:51:25,541
Повтори!
923
00:51:25,625 --> 00:51:30,500
Козбей, Козбей, Козбей, Бейкоз!
924
00:51:30,583 --> 00:51:32,041
Кільос.
925
00:51:33,125 --> 00:51:35,875
Я Кільос, син Теркоса.
926
00:51:36,541 --> 00:51:37,791
Рівно 40 років тому
927
00:51:37,875 --> 00:51:40,541
розпалений ненавистю до батька,
який покинув мене,
928
00:51:40,625 --> 00:51:45,250
я звільнив тебе
й інших дітлахів з Візантії.
929
00:51:45,333 --> 00:51:48,708
Я Кільос, син Теркоса.
930
00:51:50,166 --> 00:51:51,666
Я назвав тебе батьком.
931
00:51:53,041 --> 00:51:55,416
Тепер я тебе не називатиму сином.
932
00:51:55,500 --> 00:51:56,541
Так.
933
00:51:58,625 --> 00:52:01,416
Я жив у спіралі брехні, Еланоро.
934
00:52:07,250 --> 00:52:11,958
Але я засвоїв урок.
Я не підніму свій меч на тебе, старий.
935
00:52:13,291 --> 00:52:15,541
Іди сповідуй релігію, яку хочеш.
936
00:52:18,708 --> 00:52:20,166
Дякую!
937
00:52:20,250 --> 00:52:21,708
Дякую!
938
00:52:21,791 --> 00:52:23,458
Я вдарю тебе лише раз.
939
00:52:23,958 --> 00:52:27,291
Мураде, не будь дурнем!
У нас буде багато реакцій.
940
00:52:30,458 --> 00:52:31,416
Не треба!
941
00:52:34,791 --> 00:52:36,166
Шльондра.
942
00:52:36,791 --> 00:52:38,708
Ашхаду алла.
943
00:52:39,375 --> 00:52:40,416
Що ти зробив?
944
00:52:40,500 --> 00:52:42,416
Ну ж бо, годі скиглити!
945
00:52:42,500 --> 00:52:45,958
В одну мить ти чутливий,
а в іншу — ні. Сходи до лікаря.
946
00:52:46,458 --> 00:52:47,625
Іди геть.
947
00:52:48,875 --> 00:52:50,958
Іди геть. Дай мені спокій.
948
00:52:51,708 --> 00:52:53,916
Відтепер я просто суха гілка.
949
00:52:54,833 --> 00:52:57,583
-Я Сухий Мурад.
-Мураде, ти перебільшуєш.
950
00:52:57,666 --> 00:53:01,666
Дівчино, замовкни.
У тебе немає характеру?
951
00:53:01,750 --> 00:53:04,333
Гадаєш, бути принцесою —
це робота? Ходімо.
952
00:53:04,416 --> 00:53:06,166
Наче мені не байдуже.
953
00:53:06,250 --> 00:53:07,291
Чорт із ним.
954
00:53:07,875 --> 00:53:08,916
Ідіть геть!
955
00:53:13,000 --> 00:53:18,041
Меч притягує біду. До біса твоя біда!
956
00:53:22,541 --> 00:53:25,833
Того дня в племені народилася нова людина.
957
00:53:25,916 --> 00:53:27,291
Мурад.
958
00:53:27,375 --> 00:53:28,500
Сухий Мурад.
959
00:53:29,125 --> 00:53:30,583
З міцною рукою.
960
00:53:31,083 --> 00:53:32,916
Дуже міцною.
961
00:53:33,625 --> 00:53:37,833
Самотня, але з дуже міцною рукою.
962
00:53:37,916 --> 00:53:39,208
Мурад.
963
00:53:39,291 --> 00:53:40,458
Сухий Мурад.
964
00:53:40,541 --> 00:53:42,041
КІНЕЦЬ