1
00:00:06,000 --> 00:00:11,041
LOẠT PHIM NETFLIX
2
00:00:12,000 --> 00:00:15,083
NHÀ TÙ BAYRAMPAŞA
3
00:00:19,500 --> 00:00:20,666
Cảm ơn.
4
00:00:20,791 --> 00:00:23,333
HIẾN BINH
5
00:00:28,416 --> 00:00:31,416
- Mừng trở lại, Erşan.
- Quên quá khứ đi, Eryetiş.
6
00:00:31,500 --> 00:00:34,041
Vẫn phong độ lắm. Quấn quanh cổ tôi đi.
7
00:00:35,208 --> 00:00:37,666
- Quấn tạm cái này trước.
- Cảm ơn.
8
00:00:39,625 --> 00:00:43,166
Chào mừng trở lại, Erşan thân mến.
Này, đừng chọc vào tôi.
9
00:00:43,250 --> 00:00:46,041
- Tôi nhớ mọi người lắm.
- Quên hết đi.
10
00:00:46,125 --> 00:00:49,708
Đang có một dự án tuyệt vời.
Ta sẽ bắt đầu luôn. Lên xe đi.
11
00:01:06,375 --> 00:01:09,250
Bắn vào mồm bởi Erşan Kuneri.
12
00:01:09,333 --> 00:01:10,750
Bắn vào mồm.
13
00:01:10,833 --> 00:01:14,166
Bộ phim hành động tuyệt vời
để bùng nổ mùa hè năm 81.
14
00:01:14,250 --> 00:01:16,208
Bắn vào mồm.
15
00:01:16,291 --> 00:01:19,625
Trong bộ phim này,
Erşan Kuneri bắn vào mồm họ.
16
00:01:19,708 --> 00:01:20,708
Erşan Kuneri.
17
00:01:20,791 --> 00:01:23,833
Một điệp viên táo bạo.
Một người tình rắn rỏi.
18
00:01:23,916 --> 00:01:26,791
Erşan Kuneri. Bắn vào mồm.
19
00:01:26,875 --> 00:01:28,416
Erşan lại tàn nhẫn rồi.
20
00:01:28,500 --> 00:01:30,500
Bắn vào mồm.
21
00:01:33,708 --> 00:01:36,541
Trong bộ phim này,
Erşan Kuneri bắn vào mồm họ.
22
00:01:40,333 --> 00:01:41,750
Chà, tôi thích đấy.
23
00:01:43,166 --> 00:01:46,416
Không biết nữa,
khi các ông nói phim sẽ khác…
24
00:01:46,500 --> 00:01:48,500
Bắn vào mồm, phim hành động, vân vân.
25
00:01:48,583 --> 00:01:52,583
Nhìn Cüneyt và những phim ông ấy làm đi.
Và Cüneyt lớn tuổi hơn tôi!
26
00:01:52,666 --> 00:01:55,166
Trời ạ, đừng nói về Cüneyt này kia.
27
00:01:55,250 --> 00:01:58,791
Đây, phim điệp viên.
Và ông cũng dập mấy điệp viên khác.
28
00:01:59,666 --> 00:02:00,750
Phim gì nhỉ, Bond?
29
00:02:00,833 --> 00:02:02,083
- Phải.
- Như Bond.
30
00:02:02,166 --> 00:02:04,958
Nhưng phim Bond nhiều tình tiết quá, Neco.
31
00:02:05,041 --> 00:02:06,958
Có cảnh nổ tung này kia.
32
00:02:07,041 --> 00:02:10,166
Trời, không phải cuối cùng
vẫn có cảnh dập à? Có mà.
33
00:02:10,916 --> 00:02:14,083
Erşan. Tôi không hiểu. Ông muốn gì đây?
34
00:02:14,166 --> 00:02:15,708
Tôi quá mệt mỏi rồi.
35
00:02:15,791 --> 00:02:18,500
Tôi về nhà và dập.
Tôi đi sửa ống nước lại dập.
36
00:02:18,583 --> 00:02:22,875
Tôi cứu người rồi dập. Còn dập
giữa đám tang trong khi đang chia buồn.
37
00:02:22,958 --> 00:02:24,500
- Chán ngấy rồi.
- Erşan.
38
00:02:24,583 --> 00:02:28,125
Khán giả từ 7 đến 27 tuổi yêu ông.
Ông may mắn lắm đấy.
39
00:02:28,208 --> 00:02:33,375
- Từ 7 đến 27? Người hâm mộ kiểu gì vậy?
- Người hâm mộ nào? Xem biểu đồ đi.
40
00:02:33,458 --> 00:02:35,958
Lý giải từng li từng tí.
41
00:02:36,041 --> 00:02:39,208
Ông lấp đầy những gì
khán giả thấy mình đang thiếu.
42
00:02:39,291 --> 00:02:40,916
- Đừng thế này!
- Không quan tâm.
43
00:02:41,000 --> 00:02:44,625
Tôi sẽ làm phim hành động lịch sử.
Murad Khô Cằn. Và kịch bản đây.
44
00:02:44,708 --> 00:02:46,791
Ông đang nói gì vậy?
45
00:02:46,875 --> 00:02:48,291
Murad Khô Cằn?
46
00:02:48,375 --> 00:02:49,916
- Nước bọt cũng không?
- Ừ.
47
00:02:50,000 --> 00:02:51,916
Đợi đã. Làm dự án của tôi đi.
48
00:02:52,000 --> 00:02:54,250
- Hố Đen.
- Khoa học viễn tưởng à?
49
00:02:54,333 --> 00:02:56,250
Không. Tôi nói cái hố này.
50
00:02:56,333 --> 00:02:58,583
Ý tưởng tuyệt vời đấy. Ghi lại đi.
51
00:02:58,666 --> 00:03:01,375
Murad Khô Cằn sẵn sàng rồi.
Từ giờ tôi sẽ làm việc với kịch bản.
52
00:03:01,458 --> 00:03:04,666
- Tôi gửi rồi đọc nhé. Được thì quay.
- Không phải lo.
53
00:03:04,750 --> 00:03:08,250
Ông ta sẽ vào lâu đài
rồi cuối cùng lại dập công chúa thôi.
54
00:03:08,333 --> 00:03:11,750
Mami, nếu ông ta không làm thế
thì ta chết chắc.
55
00:03:11,833 --> 00:03:14,291
Đừng lo. Sẽ dập. Cứ tin tôi đi.
56
00:03:14,375 --> 00:03:15,791
Phim của tôi là Murad Khô Cằn.
57
00:03:15,875 --> 00:03:17,666
Suy nghĩ đi rồi quyết định.
58
00:03:19,333 --> 00:03:23,458
Tên khốn này đang nói đến Cüneyt!
Nghĩ mình giỏi thế à, đồ khùng?
59
00:03:27,291 --> 00:03:28,541
Ông Erşan đi rồi.
60
00:03:28,625 --> 00:03:29,750
Erşan đây, cưng à.
61
00:03:29,833 --> 00:03:30,708
Ồ.
62
00:03:30,791 --> 00:03:33,958
Trà này, gái yêu.
Tülay. Cô ấy là người mới ở đây.
63
00:03:34,041 --> 00:03:36,833
Ông dập thư ký, ông tự bưng trà.
64
00:03:36,916 --> 00:03:38,208
Ai uống lahmacun vậy?
65
00:03:38,291 --> 00:03:40,791
Cô Alev đang ở trong.
Và đây là từ quán in.
66
00:03:42,208 --> 00:03:43,083
Alev.
67
00:03:43,666 --> 00:03:45,125
Để tôi thơm một cái nào.
68
00:03:46,791 --> 00:03:47,833
Alev.
69
00:03:49,250 --> 00:03:50,500
Erşan.
70
00:03:51,416 --> 00:03:53,500
Lại đây. Qua đây.
71
00:03:54,500 --> 00:03:56,166
- Ra tù rồi.
- Cục cưng ơi.
72
00:03:56,250 --> 00:03:59,041
Ra tù rồi. Kết thúc rồi.
Chào mừng trở lại.
73
00:03:59,125 --> 00:04:00,958
Kết thúc rồi, ông tự do rồi.
74
00:04:01,041 --> 00:04:03,708
- Sẽ không bao giờ vào lại cái hố đó.
- Sao?
75
00:04:03,791 --> 00:04:05,583
Tôi đang nói nhà tù kìa.
76
00:04:05,666 --> 00:04:07,666
Ồ, tôi tưởng… Chào mừng trở lại.
77
00:04:08,291 --> 00:04:09,458
Thiệp người hâm mộ.
78
00:04:10,791 --> 00:04:14,041
Chà. Thì ra họ nhận ra tôi bằng cái này,
là vậy đấy.
79
00:04:14,666 --> 00:04:17,875
Có lẽ tôi nên ký dịch xuống dưới chút.
Để xem nào.
80
00:04:17,958 --> 00:04:21,375
- Chà! Trông trẻ quá, Erşo.
- Chúa ơi, bớt bớt.
81
00:04:22,791 --> 00:04:26,166
- Nghe nói hôm qua cô có buổi ra mắt.
- Phim của Fevzi.
82
00:04:26,750 --> 00:04:30,791
Bộ phim Cứ ở trong đi.
Khán giả ra nước như mưa, thề đấy.
83
00:04:30,875 --> 00:04:34,583
Phải trú dưới ban công ở buổi ra mắt.
Ai cũng hỏi thăm ông đấy.
84
00:04:34,666 --> 00:04:37,958
Tôi bảo ông sắp ra tù
làm phim điệp viên và sẽ bận lắm.
85
00:04:38,041 --> 00:04:39,708
Không đâu. Hủy rồi.
86
00:04:39,791 --> 00:04:42,875
- Cái gì?
- Không hiểu sao ông ấy lại thấy thế.
87
00:04:42,958 --> 00:04:44,958
Bắn vào mồm là dự án tuyệt vời.
88
00:04:45,041 --> 00:04:47,458
Vào mồm… Hay đấy. Hơi bậy, tôi đang ăn.
89
00:04:47,541 --> 00:04:50,625
- Nói nghe có chuyện gì.
- Tôi muốn quay phim tử tế.
90
00:04:50,708 --> 00:04:55,083
- Phim phiêu lưu, hành động, lãng mạn.
- Tham lam.
91
00:04:55,166 --> 00:04:58,708
Đồ khốn! Mấy anh sắp quay phim mới
mà lại bỏ mặc tôi à?
92
00:04:58,791 --> 00:05:02,250
- "Sắp làm phim lãng mạn, tạm biệt"?
- Gì cơ? Kịch bản đây.
93
00:05:02,333 --> 00:05:04,708
Murad Khô Cằn.
Nếu thích, cho vai Mercedes.
94
00:05:04,791 --> 00:05:08,916
Tôi còn không có bằng lái.
Murad Khô Cằn. Lại còn có cả kịch bản.
95
00:05:09,000 --> 00:05:10,250
- Hẳn rồi.
- Chà.
96
00:05:11,208 --> 00:05:14,458
- Tôi là công chúa?
- Không, vai cô có nhiều lớp nghĩa.
97
00:05:15,083 --> 00:05:16,625
Đưa tôi xem.
98
00:05:17,958 --> 00:05:22,583
- Erşan, sẽ có cảnh làm tình chứ?
- Ừ, Mami. Nhưng ở mọi tầng nghĩa.
99
00:05:22,666 --> 00:05:25,791
Ông cứ nói tầng nghĩa này kia
làm tôi sợ đấy.
100
00:05:25,875 --> 00:05:30,250
Erşan, cứ trần trụi đi mà. Hãy nhớ đến
người hâm mộ, những người sóc lọ.
101
00:05:30,333 --> 00:05:33,916
- "Cậu trai…" Sử thi đấy.
- Hẳn rồi. Mami, đừng làm tôi lo.
102
00:05:34,000 --> 00:05:35,916
- Thấy sao hả?
- Tôi sẽ tham gia!
103
00:05:36,000 --> 00:05:40,833
- Murad Khô Cằn? Nước bọt cũng không à?
- Không. Một cuộc phiêu lưu lịch sử đấy.
104
00:05:42,833 --> 00:05:45,458
- Có người đến này.
- Vào đi, Eryetiş.
105
00:05:45,541 --> 00:05:47,500
- Công ty gửi cái này.
- Tốt.
106
00:05:47,583 --> 00:05:48,916
Khoẻ chứ, Eryetiş?
107
00:05:50,041 --> 00:05:52,666
- Như giữa chốn thần tiên, cô à.
- Cảm ơn.
108
00:05:52,750 --> 00:05:53,875
Sắp quay quảng cáo.
109
00:05:53,958 --> 00:05:58,166
- Ít cũng có chút thu nhập.
- Tôi nên đi thôi. Moi người đang bận.
110
00:05:58,250 --> 00:06:00,250
Khoan. Nói xem cô thấy sao đã.
111
00:06:03,541 --> 00:06:08,041
Erşan thân mến, sản phẩm của chúng ta
có tên là Helpmate.
112
00:06:08,125 --> 00:06:11,541
Không chỉ là xà phòng mà còn là người bạn.
113
00:06:11,625 --> 00:06:13,791
Chúng tôi thêm cái lỗ ở ngay giữa.
114
00:06:13,875 --> 00:06:15,791
Phóng to logo lên một chút.
115
00:06:15,875 --> 00:06:17,666
Phát đoạn nhạc này trên radio.
116
00:06:18,250 --> 00:06:21,375
Sóc, sóc, sóc
Đừng để ai nghe thấy
117
00:06:21,958 --> 00:06:25,041
Sóc, sóc, sóc
Đừng để ai nhìn thấy
118
00:06:25,125 --> 00:06:28,375
Helpmate. Helpmate biết bí mật
riêng tư của bạn.
119
00:06:28,458 --> 00:06:32,000
Đúc theo kích cỡ của Erşan Kuneri.
Helpmate.
120
00:06:32,625 --> 00:06:36,041
- Thấy sao?
- Làm sao thay thế được hàng thật?
121
00:06:36,125 --> 00:06:38,041
Thích rồi. Ông ta thích rồi.
122
00:06:38,125 --> 00:06:41,916
Hãy phân phát cả triệu bánh xà phòng
tới các trại huấn luyện và trường nội trú.
123
00:06:42,000 --> 00:06:44,958
- Thấy sao, Erşan?
- Tôi đi đây. Mọi người bận mà.
124
00:06:46,000 --> 00:06:48,041
Thấy tôi đang đối mặt điều gì chứ?
125
00:06:48,125 --> 00:06:50,708
Xin cô hãy đọc. Tối mai gặp ở chỗ tôi nhé.
126
00:06:50,791 --> 00:06:52,708
Ông nghĩ ta làm được chứ, Erşan?
127
00:06:52,791 --> 00:06:56,750
Liệu tôi sẽ có tấm bưu thiếp
để ký tên lên mặt, như Türkan Şoray?
128
00:06:56,833 --> 00:06:58,583
Có chứ. Bắt đầu tuyển rồi.
129
00:06:58,666 --> 00:07:00,666
Đang xem xét İbrahim Tumtum vai Heracles.
130
00:07:00,750 --> 00:07:03,041
Gã hợm hĩnh đó.
Sẽ không đóng phim của ta đâu.
131
00:07:03,125 --> 00:07:06,416
Và tối nay tôi sẽ dẫn một cô gái
có học thức đến quán rượu. Đừng ghen.
132
00:07:06,500 --> 00:07:09,333
Người phụ nữ duy nhất tôi ghen tỵ
tự tử rồi.
133
00:07:09,416 --> 00:07:10,666
Marilyn Monroe.
134
00:07:10,750 --> 00:07:14,291
Không, dì Asiye của tôi.
Đã cố cứu, nhưng dì ấy vẫn ra đi.
135
00:07:14,375 --> 00:07:18,083
- Đi đâu?
- Đi chơi! Khỉ gió, dì chết rồi.
136
00:07:18,916 --> 00:07:23,041
Nhắc đến cái chết…
Sao mà làm phim lịch sử vậy?
137
00:07:23,125 --> 00:07:25,708
Hy vọng mọi thứ đều ổn. Ơn trời!
138
00:07:25,791 --> 00:07:28,041
Súng này bắn Ben-Hur cũng được.
139
00:07:29,333 --> 00:07:31,583
- Tôi đi đây.
- Đừng quên tối nay đấy.
140
00:07:31,666 --> 00:07:34,625
Erşan, đo đi, rồi để tôi
chạy tới chỗ làm khuôn.
141
00:07:34,708 --> 00:07:37,541
Đợi đã, cho ông ấy 15 phút.
Uống trà trước đi.
142
00:07:37,625 --> 00:07:39,583
Đừng làm vỡ khuôn.
143
00:07:51,541 --> 00:07:53,416
Đây là Seyyal.
144
00:07:53,500 --> 00:07:56,458
Thật sao? Còn tưởng đang nghe
Edip Akbayram chứ.
145
00:07:56,541 --> 00:07:58,458
Chào ông Muammer.
146
00:07:58,541 --> 00:08:01,333
Nếu có, cho tôi mượn bật lửa được chứ?
147
00:08:02,875 --> 00:08:05,166
- Bật lửa...
- Làm ơn.
148
00:08:10,583 --> 00:08:12,166
Chào mừng, Oran thân mến.
149
00:08:12,250 --> 00:08:14,083
Seyyal. Tôi kể với ông rồi đấy.
150
00:08:14,166 --> 00:08:16,583
Phải, cậu miêu tả chính xác thật.
151
00:08:16,666 --> 00:08:19,166
Cô muốn uống gin và cocktail bạc hà không?
152
00:08:19,250 --> 00:08:22,041
- Tôi bị nhập thì phải cứu nhé.
- Tôi chưa hiểu.
153
00:08:22,875 --> 00:08:23,916
Biết ngay mà.
154
00:08:24,000 --> 00:08:26,750
Cô ấy là thế đấy. Hai ly gin nhé cưng.
155
00:08:27,333 --> 00:08:31,916
Đồ khốn, sao đột nhiên lại đưa
thứ hồ ly tinh này tới chỗ tôi? Hả?
156
00:08:32,000 --> 00:08:34,708
Tôi 72 tuổi. Áo ngực thôi
cũng không chịu được!
157
00:08:34,791 --> 00:08:36,833
Tôi bị cao huyết áp, đồ khốn này!
158
00:08:36,916 --> 00:08:40,416
Hè này Seyyal đã thả bom tình yêu
ở bãi biển Tarabya.
159
00:08:40,500 --> 00:08:42,208
Ít nhất 20 người dính chưởng.
160
00:08:42,291 --> 00:08:45,208
Ông nên gặp chị gái cô ấy.
Seyyal hẹn Erşan rồi.
161
00:08:45,291 --> 00:08:47,541
Erşan sẽ làm một bộ phim lịch sử.
162
00:08:47,625 --> 00:08:49,208
Cô ấy là công chúa à?
163
00:08:49,291 --> 00:08:52,833
Thế còn bộ phim tôi sẽ diễn thì sao?
Bắn vào… Xin lỗi.
164
00:08:52,916 --> 00:08:54,125
...vào mồm?
165
00:08:55,166 --> 00:08:57,541
Bị hủy rồi. Ta sẽ bắt đầu bộ phim mới.
166
00:08:57,625 --> 00:09:00,458
Giờ cho phép tôi tuyển diễn viên,
Oran thân mến.
167
00:09:00,541 --> 00:09:02,708
- Seyyal thân mến.
- Ông Muammer.
168
00:09:03,500 --> 00:09:04,791
Hãy gọi tôi là Mami.
169
00:09:05,625 --> 00:09:06,791
Mami.
170
00:09:06,875 --> 00:09:09,458
Mami thuận miệng hơn bao nhiêu.
171
00:09:09,541 --> 00:09:11,250
Nhìn này. Mami.
172
00:09:13,458 --> 00:09:16,000
Cô gái này hẳn sẽ rất hợp với vai diễn.
173
00:09:16,083 --> 00:09:18,125
Nhưng tôi sẽ làm cái quái gì đây?
174
00:09:18,208 --> 00:09:21,625
Tôi không thể ngăn mình lại, Altın.
Tôi sẽ liếm cô ấy mất!
175
00:09:23,083 --> 00:09:27,416
Seyyal, cưng à. Ông Muammer
là cánh tay phải đắc lực của Erşan đấy.
176
00:09:27,500 --> 00:09:29,041
Ôi! Để tôi xem nào.
177
00:09:30,125 --> 00:09:32,291
Rắn chắc. Thích thật đấy.
178
00:09:33,875 --> 00:09:36,625
Tnh thần tiên phong của mọi người
đâu hết rồi?
179
00:09:36,708 --> 00:09:39,875
Tôi thật sự không hiểu.
Ông ấy còn làm nghề mại dâm.
180
00:09:39,958 --> 00:09:43,916
Ngôi sao khiêu dâm đấy! Mà cẩn thận.
Đừng cởi quần xì của ông ấy ra.
181
00:09:44,000 --> 00:09:48,208
Buồn cười ghê. Làm ơn dừng lại được không?
Quan điểm thật ngớ ngẩn.
182
00:09:48,291 --> 00:09:49,416
Jung đã nói gì?
183
00:09:50,083 --> 00:09:52,750
- Lần này Jung nói gì nhỉ?
- Erşan?
184
00:09:52,833 --> 00:09:56,750
Nói: "Tình dục quan trọng
nhưng nhiều thứ còn quan trọng hơn?"
185
00:09:59,125 --> 00:10:01,458
Ông bảo đừng gọi là anh trai mưa,
nên sẽ không gọi thế.
186
00:10:01,541 --> 00:10:06,125
Đừng. Freud cũng nói "Đừng gọi ai
là anh trai mưa, nhỡ sau này trời tạnh".
187
00:10:06,208 --> 00:10:10,583
- Sô-cô-la trắng và rượu vàng.
- Đấy, thấy gì chưa hả?
188
00:10:10,666 --> 00:10:13,500
Ông Erşan, họ nói ông làm mại dâm.
Ông nghĩ sao?
189
00:10:13,583 --> 00:10:17,250
Thay vì làm, có thể nói
chúng tôi là trùm mại dâm.
190
00:10:17,333 --> 00:10:19,250
Các cậu thô lỗ quá đi.
191
00:10:19,833 --> 00:10:23,666
- Đạo diễn, ta nên đi thôi nhỉ?
- Đạo diễn? Feride, lố bịch quá.
192
00:10:23,750 --> 00:10:26,416
Ông Erşan viết kịch bản
cho Murad Hắc Ám đấy.
193
00:10:26,500 --> 00:10:29,333
Cũng sẽ làm đạo diễn.
Và đoán ai đóng vai Murad Hắc Ám?
194
00:10:29,416 --> 00:10:34,333
- Cüneyt Arkın đóng chứ ai.
- Phải. Đây là Murad Khô Cằn, Feride.
195
00:10:34,416 --> 00:10:36,791
Tôi tưởng là "hắc ám". Xin lỗi.
196
00:10:36,875 --> 00:10:40,625
- Cũng là đạo nhái à?
- Không, một góc nhìn rất khác.
197
00:10:40,708 --> 00:10:43,041
Một góc nhìn khác về phim anh hùng.
198
00:10:43,125 --> 00:10:47,583
Và có lẽ đây là lần đầu
nữ chính được thể hiện theo cách này.
199
00:10:47,666 --> 00:10:51,125
Đặc biệt vai của Feride
cũng rất nhiều trải nghiệm lần đầu.
200
00:10:51,208 --> 00:10:54,416
- Chẳng hạn?
- Tôi nhìn nhận nhân vật nữ ở hai dạng.
201
00:10:54,500 --> 00:10:56,416
- Mẹ hoặc chị em gái.
- Ồ không…
202
00:10:56,500 --> 00:10:58,208
Tức là táo bạo và mạnh mẽ.
203
00:10:58,916 --> 00:11:01,916
Không phải mẹ hay chị em gái,
mà chỉ là phụ nữ.
204
00:11:02,000 --> 00:11:04,833
Loại bỏ hầu hết ý niệm gia trưởng.
205
00:11:04,916 --> 00:11:10,000
Lần đầu tiên được quay bằng
ngôn ngữ gốc. Tại Tekirdağ.
206
00:11:12,375 --> 00:11:14,666
Chẳng phải một cuộc cách mạng sao?
207
00:11:14,750 --> 00:11:16,375
Có vẻ khá tham vọng.
208
00:11:16,458 --> 00:11:20,041
Nhưng nếu thất bại,
đám tri thức sẽ cấu xé đấy.
209
00:11:20,125 --> 00:11:21,583
-Orçun!
-Feride.
210
00:11:22,125 --> 00:11:26,500
Ông ấy có hẳn bộ phim tên là Hai Trứng
Một Xúc Xích. Cậu tin tưởng thật à?
211
00:11:26,583 --> 00:11:28,416
Taner, đủ rồi đấy.
212
00:11:28,500 --> 00:11:30,916
Không hiểu sao ông chèo kéo được Feride,
213
00:11:31,000 --> 00:11:34,708
nhưng nếu có chuyện gì,
nắm đấm của chúng tôi sẽ vào việc đấy.
214
00:11:35,791 --> 00:11:37,208
- Taner à?
- Phải.
215
00:11:37,291 --> 00:11:41,125
Taner này, chúng tôi sắp bắt đầu
một dự án tuyệt vời với Feride.
216
00:11:41,208 --> 00:11:44,416
Coi này, chú em có học,
bưu thiếp của tôi đây.
217
00:11:44,500 --> 00:11:46,208
Xem đi. Nhìn kỹ vào.
218
00:11:46,291 --> 00:11:49,000
Nếu làm tôi bực, tôi sẽ quật cậu đấy.
219
00:11:49,875 --> 00:11:51,791
- Đây là lúc đang xìu?
- Phải.
220
00:11:53,041 --> 00:11:55,250
Cậu sẽ sớm dựng tóc gáy thôi.
221
00:11:56,041 --> 00:11:58,125
Đừng bất ngờ. Cho luôn đấy.
222
00:12:01,125 --> 00:12:03,291
Bọn tôi sẽ đến quán bar. Đi không?
223
00:12:03,375 --> 00:12:04,375
- Đi luôn.
- Đi.
224
00:12:05,625 --> 00:12:07,791
Chuẩn bị về mà, phải không? Taner?
225
00:12:07,875 --> 00:12:11,125
Cậu ấy sẽ đóng băng ở đó
ba tháng nữa. Đi thôi.
226
00:12:16,500 --> 00:12:18,625
- Khỏe không, Altın?
- Chà! Tumtum.
227
00:12:19,208 --> 00:12:22,541
- Dạo này có ai hỏi gì về tôi không?
- Không. Tại sao?
228
00:12:22,625 --> 00:12:23,666
Ayhan Işık.
229
00:12:23,750 --> 00:12:27,291
Ồ, sẽ không có người thứ hai như thế.
Vị vua ấy.
230
00:12:27,375 --> 00:12:28,625
Không à?
231
00:12:28,708 --> 00:12:30,875
- Gì cơ?
- Một người như Ayhan Işık.
232
00:12:30,958 --> 00:12:34,750
- Đang nói cái quái gì vậy?
- Trời, họ sẽ xử tôi đấy.
233
00:12:38,208 --> 00:12:42,208
- Ayhan Işık?
- Không. Ai đó trông giống. Đóng thế.
234
00:12:42,291 --> 00:12:45,958
Đêm hôm nọ đánh bạc với vài tên.
Gã đóng thế của anh ấy ở đó.
235
00:12:46,041 --> 00:12:49,708
Họ bắt tôi ký giấy nợ.
Gã đó đang truy tìm tôi.
236
00:12:49,791 --> 00:12:54,083
Nếu có ai trông giống anh ấy tới đây,
mặc dù anh ấy là độc nhất…
237
00:12:54,166 --> 00:12:56,416
- Nếu anh ta đến, bảo…
- Bảo gì?
238
00:12:56,500 --> 00:12:59,166
"Sẽ không có ai như anh đâu, biến đi?"
239
00:12:59,250 --> 00:13:03,541
- Sao dám nhìn mặt Ayhan Işık đây?
- Nợ tên diễn viên đóng thế cơ mà?
240
00:13:03,625 --> 00:13:06,291
Cũng vậy thôi. Họ có khuôn mặt giống nhau.
241
00:13:07,875 --> 00:13:10,375
Cho vài trăm lira được không?
242
00:13:10,458 --> 00:13:12,750
- Chúa ơi. Để tôi xem.
- Xem đi.
243
00:13:12,833 --> 00:13:14,958
Tumtum, đừng đánh bạc nữa, trời ạ.
244
00:13:15,041 --> 00:13:18,291
Tôi sẽ bỏ. Lúc đó, tôi sẽ cầm
một tấm ảnh của Ayhan.
245
00:13:18,375 --> 00:13:21,166
Nhìn thẳng vào mắt anh ấy
và nói tôi từ bỏ.
246
00:13:21,250 --> 00:13:22,583
Tôi có 300.
247
00:13:22,666 --> 00:13:27,125
- Cảm ơn. Uống gì không tôi mua.
- Đóng thế Ayhan Işık hả?
248
00:13:27,208 --> 00:13:31,541
- Nếu ai nhìn giống…
- Hiểu rồi, tên đần! Tôi sẽ không kể ai.
249
00:13:31,625 --> 00:13:33,166
Được rồi.
250
00:13:35,250 --> 00:13:38,750
Phải Seyyal đang ở cạnh Muammer không?
Bom nổ chậm đấy.
251
00:13:39,333 --> 00:13:40,875
Mong không nổ vào Mami.
252
00:13:43,166 --> 00:13:47,750
- Xin chia buồn. Nghe nói họa mi đã chết.
- Có đâu mà chết, đồ khốn.
253
00:13:51,875 --> 00:13:54,000
Chắc độn thêm hai cái tất len.
254
00:13:55,583 --> 00:13:57,250
- Tôi đi đây.
- Gặp lại sau.
255
00:13:57,875 --> 00:14:00,583
Khỏe chứ, İsa? Rót cho tôi một ly.
256
00:14:02,666 --> 00:14:05,083
- Alev, chào mừng.
- Cảm ơn ông, Mami.
257
00:14:05,166 --> 00:14:06,416
Cho tôi ít nước.
258
00:14:08,125 --> 00:14:09,791
- Khỏe chứ, cưng?
- Cảm ơn.
259
00:14:09,875 --> 00:14:11,791
Seyyal không ngừng nghỉ tí nào.
260
00:14:11,875 --> 00:14:14,750
Cho cái phanh mới hãm lại được. Coi kìa.
261
00:14:14,833 --> 00:14:17,958
Oran, bình của tôi hết xăng rồi.
262
00:14:18,041 --> 00:14:20,500
Dẫn ra khỏi sàn nhảy
để mọi thứ không trở nên tồi tệ.
263
00:14:23,666 --> 00:14:26,541
Thấy không, cô ấy tán tỉnh tất cả.
264
00:14:26,625 --> 00:14:30,791
Gặp tôi thì lên giường hết rồi.
Ông nói gì vậy chứ?
265
00:14:31,625 --> 00:14:35,958
Alev, Emel Sayın trong The Blue Bead
gặp may nhờ tán tỉnh mà?
266
00:14:36,041 --> 00:14:38,541
Tế nhị một chút khó thế đến sao?
267
00:14:38,625 --> 00:14:40,750
Trước tiên, cô ấy là gái phố.
268
00:14:40,833 --> 00:14:44,666
Ý ông là có gái phố với gái quê hả?
269
00:14:45,666 --> 00:14:47,375
Chào!
270
00:14:47,458 --> 00:14:51,500
Alev nóng bỏng. Seyyal.
Ta sẽ hợp tác trong Murad Khô Cằn.
271
00:14:51,583 --> 00:14:53,166
Alev thân mến, khỏe chứ?
272
00:14:53,250 --> 00:14:55,291
Oran, thử vai thế nào rồi?
273
00:14:55,375 --> 00:14:58,125
Thử ư? Tôi vào vai
gián điệp trong phim rồi.
274
00:14:58,208 --> 00:15:00,833
Ồ. Gái yêu, bộ phim đầu tiên à?
275
00:15:00,916 --> 00:15:04,583
Cục cưng ơi! Tình yêu à!
Đúng vậy, đây sẽ là bộ phim đầu tiên.
276
00:15:04,666 --> 00:15:07,333
Nhưng trong phim cô sẽ là chị tôi mà nhỉ?
277
00:15:07,416 --> 00:15:09,166
Chắp cánh cho tôi được đấy.
278
00:15:09,250 --> 00:15:11,833
Đúng là một người chị
ngọt ngào, dễ thương.
279
00:15:11,916 --> 00:15:13,708
Cô định uống gì? Rượu gin à?
280
00:15:13,791 --> 00:15:15,291
Ừ, gin. Chắc chắn rồi.
281
00:15:15,375 --> 00:15:16,500
Này, bên đây.
282
00:15:16,583 --> 00:15:18,291
Cho Alev và tôi hai ly gin.
283
00:15:18,791 --> 00:15:21,083
Lại đây. Ôm một cái nào.
284
00:15:21,708 --> 00:15:25,166
Tôi đi vệ sinh.
Để ý đồ uống của chúng ta nhé.
285
00:15:25,250 --> 00:15:29,416
Nếu họ bỏ thứ gì vào,
tôi có thể gặp chuyện xấu đấy.
286
00:15:31,000 --> 00:15:32,666
Thơm thơm, chị gái.
287
00:15:35,541 --> 00:15:37,875
Cô ta hôn vai tôi. Đúng là thứ điếm!
288
00:15:39,625 --> 00:15:42,000
Nhưng cô ấy cực kỳ quyến rũ.
289
00:15:42,083 --> 00:15:43,708
Quyến rũ ông rồi đấy thôi.
290
00:15:43,791 --> 00:15:46,125
Đó không phải tán tỉnh. Đó là hôn hít.
291
00:15:46,208 --> 00:15:47,541
Cái quái gì vậy chứ?
292
00:15:49,166 --> 00:15:50,791
- Muammer?
- Sao?
293
00:15:50,875 --> 00:15:52,375
Biết là sẽ không vào vai gián điệp,
294
00:15:52,458 --> 00:15:56,833
nhưng hy vọng Erşan không để tôi đóng
mấy tên lính Đế quốc Byzance.
295
00:15:56,916 --> 00:16:00,375
- Sao? Vai đó thì sao?
- Sẽ bị phản ứng tiêu cực.
296
00:16:00,458 --> 00:16:03,041
Như thế sẽ giúp cậu kiếm tiền!
297
00:16:03,125 --> 00:16:04,541
Nhìn theo cách đó đi.
298
00:16:05,125 --> 00:16:08,750
Chà! Đức vua tới rồi!
Ông anh của tôi đây rồi!
299
00:16:08,833 --> 00:16:10,125
Sao rồi?
300
00:16:10,208 --> 00:16:12,708
Vào bàn trong góc nhé. Đi đi, các gái.
301
00:16:13,375 --> 00:16:17,083
Alev, đây là cô bạn trẻ Feride
mà tôi đã kể.
302
00:16:17,166 --> 00:16:19,375
- Mẫu này từ năm bao nhiêu?
- Năm 57.
303
00:16:19,458 --> 00:16:23,208
- Xe một chỗ à?
- Tôi không hiểu.
304
00:16:23,291 --> 00:16:27,250
Ông ấy nói "bạn trẻ",
nhưng ta cách nhau có năm tuổi thôi.
305
00:16:27,958 --> 00:16:29,250
Tôi là Feride.
306
00:16:29,333 --> 00:16:31,625
Đuôi xe có đèn, hê?
307
00:16:33,333 --> 00:16:37,375
The Blue Bead, Emel Sayın, Feride…
Xu thế còn tiếp diễn.
308
00:16:37,875 --> 00:16:42,083
Alev, mong cô hiểu tôi hoàn toàn ủng hộ
bước đột phá này trong sự nghiệp của cô.
309
00:16:42,166 --> 00:16:46,583
Ý là, tôi thực sự không quan tâm
những bộ phim tục tĩu của cô trước đây.
310
00:16:46,666 --> 00:16:51,458
Hành trình này sẽ rất tuyệt vời
cho cô, cho chúng ta và cho cả xã hội.
311
00:16:51,541 --> 00:16:54,875
Ý là, hơn cả tán thành,
tôi cũng chúc mừng cô.
312
00:16:54,958 --> 00:16:57,666
Cô sẽ ổn thôi.
Cô ở trong đây này, biết chứ?
313
00:16:58,916 --> 00:17:00,958
Feride, mông tôi này.
314
00:17:01,041 --> 00:17:02,250
Tôi vẫn ổn lắm.
315
00:17:04,916 --> 00:17:08,250
Feride sẽ thổi hồn cho nhân vật Avva
trong Murad Khô Cằn.
316
00:17:08,333 --> 00:17:11,833
- Và Seyyal…
- Cô ấy vừa thổi hồn cho Muammer xong.
317
00:17:11,916 --> 00:17:14,541
- Đang run rẩy đây.
- Tại tôi gọi nên máy rung đấy.
318
00:17:15,333 --> 00:17:17,625
- Làm quen chưa?
- Thân rồi ấy chứ.
319
00:17:17,708 --> 00:17:22,208
Ông Erşan, tôi sẵn sàng dâng hiến tất cả
cho bộ phim này.
320
00:17:22,291 --> 00:17:27,000
Dâng lên bằng đôi tay trần.
Nhìn tay tôi này, nhỏ nhắn quá đi.
321
00:17:28,666 --> 00:17:30,916
Nhỏ quá dâng nổi không. Cứ thế thôi.
322
00:17:31,416 --> 00:17:35,125
Tôi yêu những người nhiệt huyết.
Đam mê đúng là điều tuyệt vời.
323
00:17:35,208 --> 00:17:36,541
Ta qua bên đó đi.
324
00:17:36,625 --> 00:17:38,000
Lại thêm một kẻ điên.
325
00:17:38,083 --> 00:17:39,416
Ra ngồi thôi.
326
00:17:43,416 --> 00:17:46,333
- Đoán xem tôi giống ai.
- Sao biết được?
327
00:17:47,583 --> 00:17:49,416
- Ayhan Işık?
- Không giống.
328
00:17:49,500 --> 00:17:51,375
Nhìn từ góc này đi. Nhìn xem.
329
00:17:51,458 --> 00:17:53,333
Cho ăn đấm giờ.
330
00:17:53,416 --> 00:17:55,333
Ayhan Işık? Thật đấy à? Đồ đần.
331
00:17:55,416 --> 00:17:56,625
Sao thế, Eryetiş?
332
00:17:56,708 --> 00:17:59,291
Oran, anh nghĩ gã này trông giống ai?
333
00:17:59,375 --> 00:18:01,875
Đoán nhanh tại tôi sắp cho ăn đấm.
334
00:18:02,916 --> 00:18:04,333
Đóng thế Ayhan Işık?
335
00:18:04,416 --> 00:18:09,375
Thấy chưa? Sao vào đây khó khăn vậy?
Tôi đến để bàn công chuyện với Erşan.
336
00:18:15,541 --> 00:18:18,458
Erşan. Gã này đang hỏi thăm ông.
337
00:18:18,541 --> 00:18:21,166
Tự nhận trông giống Ayhan Işık
nếu nhìn qua.
338
00:18:21,250 --> 00:18:23,625
Gì chứ? Sẽ không có ai như anh ấy cả!
339
00:18:23,708 --> 00:18:26,708
Erşan, thưa ông,
tôi muốn nói điều này nếu có thể.
340
00:18:26,791 --> 00:18:27,625
Cậu nói đi.
341
00:18:27,708 --> 00:18:31,083
Tôi là diễn viên đóng thế của Ayhan. Mà…
342
00:18:31,166 --> 00:18:35,541
Sau khi anh ấy qua đời, đời tôi trở nên
khó khăn hơn. Công việc bấp bênh.
343
00:18:35,625 --> 00:18:38,750
Tôi luôn được biết đến
là người đóng thế Ayhan.
344
00:18:38,833 --> 00:18:42,416
Trông giống anh ấy,
có những đặc điểm tương tự…
345
00:18:42,500 --> 00:18:45,083
Và các đặc điểm của nam chính đẹp trai mới
346
00:18:45,166 --> 00:18:48,416
giống Ayhan, cũng là những nét tôi có.
347
00:18:48,500 --> 00:18:52,000
Khả năng sẽ có ai đó
giống tôi cũng rất thấp.
348
00:18:52,083 --> 00:18:53,750
Khi cân nhắc mọi yếu tố đó…
349
00:18:53,833 --> 00:18:58,125
Nếu tự tin được như cậu ta,
tôi sẽ trần truồng xuống phố đi bộ.
350
00:18:58,208 --> 00:19:01,958
- Cậu đang nói gì vậy?
- Tôi nghe nói ông đang làm phim.
351
00:19:02,041 --> 00:19:05,125
Bật nhảy, nổ, va chạm, nhào lộn…
352
00:19:05,208 --> 00:19:06,916
Tôi có thể xử lý tất cả.
353
00:19:07,000 --> 00:19:11,000
Thì nói luôn! Đang cần người đóng thế
chín mạng cho İbrahim Tumtum.
354
00:19:11,083 --> 00:19:12,791
Anh ta dễ vỡ như bình hoa rẻ tiền.
355
00:19:12,875 --> 00:19:16,125
Chín mạng có là gì.
Tôi có thể lo liệu mọi thứ.
356
00:19:16,208 --> 00:19:19,750
- İbrahim Tumtum cũng đóng phim này?
- Trông cậu giống phết.
357
00:19:20,333 --> 00:19:21,833
Erşan, ông bạn!
358
00:19:21,916 --> 00:19:24,333
- Làm gì ở đây vậy, đồ khốn?
- Chết tiệt.
359
00:19:24,416 --> 00:19:25,500
Chuyện gì đây?
360
00:19:25,583 --> 00:19:28,125
Tên khốn này lừa tôi 2000 lira.
361
00:19:28,208 --> 00:19:31,583
Nếu cho phép, tôi muốn đưa anh ta
ra ngoài chẻ làm đôi.
362
00:19:31,666 --> 00:19:33,333
- Ayhan.
- Đừng gọi là Ayhan.
363
00:19:33,416 --> 00:19:34,416
- Ayhan.
- Có tôi.
364
00:19:35,208 --> 00:19:39,041
Ta sẽ làm phim với Erşan.
Khi nào nhận cát xê tôi trả mà.
365
00:19:39,125 --> 00:19:41,583
Lại tung xúc xắc rồi. Nếu anh...
366
00:19:41,666 --> 00:19:43,291
- Ayhan.
- Có tôi.
367
00:19:43,375 --> 00:19:47,125
Đến địa chỉ này lúc 9:00 ngày mai.
Cậu được vào đoàn phim.
368
00:19:47,208 --> 00:19:49,833
Cảm ơn ông. Phim lịch sử đúng không?
369
00:19:49,916 --> 00:19:54,125
Tôi có thể đóng vai Cơ Đốc giáo.
Mạo hiểm đấy. Nhưng tôi làm được.
370
00:19:54,208 --> 00:19:55,750
Thấy chưa? Tôi nói rồi.
371
00:19:55,833 --> 00:19:59,750
Còn vụ 2000 lira,
tôi nên viết séc cho ai đây?
372
00:20:00,625 --> 00:20:01,833
Ayhun Uşuk.
373
00:20:01,916 --> 00:20:03,416
Đừng đùa với tôi.
374
00:20:03,500 --> 00:20:07,291
Trên giấy tờ ghi là Ayhun,
nhưng tôi dùng tên Pyro Kemal.
375
00:20:07,875 --> 00:20:10,541
- Của cậu đây. Tận hưởng đi.
- Cảm ơn.
376
00:20:10,625 --> 00:20:11,875
Giờ hôn làm hoà đi.
377
00:20:15,291 --> 00:20:19,125
Ông sẽ không thất vọng. Và tốt nhất
đừng để ông ấy bẽ mặt vì ta.
378
00:20:19,208 --> 00:20:20,125
- Chắc chắn.
- Tốt.
379
00:20:20,208 --> 00:20:24,708
- Ngày mai tôi sẽ đến địa chỉ này.
- Anh Ayhun, anh thấy tôi giống ai?
380
00:20:25,541 --> 00:20:27,166
Tôi không biết. Ai?
381
00:20:27,250 --> 00:20:29,791
Để tôi suy nghĩ, rồi tôi sẽ nói. Hứa đấy.
382
00:20:31,250 --> 00:20:33,375
Tục tĩu, thế giới của ta thật tục tĩu.
383
00:20:33,458 --> 00:20:35,666
Tục tĩu, mục rữa, rẻ tiền, nhưng…
384
00:20:35,750 --> 00:20:37,625
Thật thà và chân thành.
385
00:20:37,708 --> 00:20:38,666
Vì Murad Khô Cằn.
386
00:20:38,750 --> 00:20:40,750
- Vì Murad Khô Cằn.
- Cạn ly.
387
00:20:40,833 --> 00:20:43,166
- Chào mừng nhập hội, Kemal.
- Cảm ơn.
388
00:20:45,541 --> 00:20:48,541
Để tôi được làm phim mình muốn đi.
389
00:20:48,625 --> 00:20:52,083
Xin lỗi, nhưng Murad Khô Cằn
sẽ được quay. Chúc ngủ ngon.
390
00:20:53,833 --> 00:20:54,791
Ông ta nói gì?
391
00:20:54,875 --> 00:20:58,083
Cắt đường lui rồi.
Tôi bảo: "Mặc xác ông, tôi sẽ quay".
392
00:20:58,166 --> 00:21:00,083
Cầu Chúa phù hộ chúng ta.
393
00:21:00,166 --> 00:21:02,583
Erşan, tôi chưa đọc kịch bản ông đưa.
394
00:21:02,666 --> 00:21:04,791
Ý là, tôi chưa đọc hết.
395
00:21:04,875 --> 00:21:08,666
Mà như tôi hiểu, cậu ta chiếm
lâu đài Byzantine, cứu công chúa,
396
00:21:08,750 --> 00:21:13,250
nhưng rồi, với công chúa,
có cảnh ta đã bàn chứ?
397
00:21:13,333 --> 00:21:15,625
Ông vừa là cha cậu ấy
vừa là thủ lĩnh bộ lạc.
398
00:21:15,708 --> 00:21:17,833
- Rồi.
- Được thôi.
399
00:21:17,916 --> 00:21:20,833
Sao anh lừa dối mọi người,
nói mình là Ayhan Işık?
400
00:21:20,916 --> 00:21:23,416
- Tôi có nói vậy đâu.
- Biến đi.
401
00:21:23,500 --> 00:21:28,333
Đạo diễn, tôi có ý này. Tôi thấy
diễn biến nội tâm có vẻ mãnh liệt.
402
00:21:28,416 --> 00:21:32,750
- Tôi nghĩ nhân vật nên bộc lộ ra.
- Cô ấy nói đúng. Ta phải thể hiện ra.
403
00:21:32,833 --> 00:21:33,666
Phải.
404
00:21:33,750 --> 00:21:36,791
Erşan. Nhân vật gọi Muammer là cha.
405
00:21:36,875 --> 00:21:39,833
- Có nên gọi là tía không?
- Tía?
406
00:21:39,916 --> 00:21:42,541
Đâu cần nặng giọng địa phương
đến thế, nhỉ?
407
00:21:42,625 --> 00:21:45,791
- Kiếm với cung toàn hàng xịn.
- Cảm ơn, Pyro.
408
00:21:45,875 --> 00:21:48,375
Erşan, tôi cũng để ý cái này.
409
00:21:48,458 --> 00:21:51,500
Ông không thấy kịch bản
quá nhiều tình dục sao?
410
00:21:51,583 --> 00:21:52,541
Đúng vậy, Alev.
411
00:21:52,625 --> 00:21:55,166
Nên có chừng mực giống đời thực thôi.
412
00:21:55,250 --> 00:21:58,291
- Cần tỉa bớt.
- Dĩ nhiên rồi, tình yêu.
413
00:21:58,375 --> 00:22:02,208
Đến trường quay phải sạch sẽ không tì vết.
Đâu cần nhắc chuyện đó.
414
00:22:02,291 --> 00:22:05,208
"Giống đời thực",
tức là mọi lúc mọi nơi à?
415
00:22:05,291 --> 00:22:06,291
Bốn lần một tuần?
416
00:22:06,375 --> 00:22:08,458
- Hay cách ngày?
- Hay không có?
417
00:22:09,166 --> 00:22:12,875
Tôi không lo chuyện đó,
nhưng bộ phim này có hàm ý gì?
418
00:22:12,958 --> 00:22:15,583
Phim không nên có hàm ý.
Phụ nữ nên rủ luôn.
419
00:22:16,291 --> 00:22:21,458
Erşan. Tôi không phải lính Byzantine chứ?
Làm ơn, tôi không muốn bị phản ứng.
420
00:22:21,541 --> 00:22:24,583
Mami, ta có kịch bản rồi, chết tiệt!
421
00:22:24,666 --> 00:22:25,541
Được rồi, mà…
422
00:22:28,250 --> 00:22:30,375
Nên dùng bộ cung này trong phim chứ?
423
00:22:30,458 --> 00:22:32,125
Nên, hàng xịn đấy.
424
00:22:32,958 --> 00:22:39,791
Mọi người, Murad Khô Cằn là chàng trai
cổ tay khoẻ sống ở ngoại ô Tekfur.
425
00:22:39,875 --> 00:22:44,291
Để hiểu bản thân hơn, và chấm dứt
nền cai trị độc tài của Heracles,
426
00:22:44,375 --> 00:22:45,958
cậu ấy bắt đầu hành trình.
427
00:22:47,583 --> 00:22:50,875
HÃNG PHIM KUNERİ
428
00:22:50,958 --> 00:22:54,083
MURAD KHÔ CẰN
429
00:22:59,166 --> 00:23:01,500
Để xem con có rút ra được không.
430
00:23:01,583 --> 00:23:06,166
Chưa ai trong bộ lạc này
có thể rút được thanh kiếm đó, nhóc à.
431
00:23:06,250 --> 00:23:11,791
Cha cứ gọi con là "nhóc"
khiến con hoài nghi đấy.
432
00:23:11,875 --> 00:23:14,208
- Nghe này, nhóc.
- Lại nói thế rồi.
433
00:23:14,291 --> 00:23:19,083
Nếu rút được, thanh kiếm của Aydar
sẽ thuộc về con, nhóc à.
434
00:23:31,083 --> 00:23:37,250
Cha. Chẳng phải sẽ tốt hơn nếu cha đưa con
cây bút thay vì thanh kiếm sao?
435
00:23:37,333 --> 00:23:39,875
Họ nói ngòi bút sắc hơn lưỡi kiếm.
436
00:23:39,958 --> 00:23:40,916
Vậy sao?
437
00:23:41,000 --> 00:23:45,541
Ra chiến trường
chúng sẽ nhét cây bút đó vào mông con đấy.
438
00:23:45,625 --> 00:23:48,750
Cha nói đúng.
Thanh kiếm cũng ổn, thưa cha.
439
00:23:48,833 --> 00:23:52,541
Hãy nhớ, sở hữu thanh kiếm
đi liền với rắc rối đấy, nhóc.
440
00:23:53,208 --> 00:23:55,458
Cha gây rắc rối cho con rồi đấy thôi.
441
00:23:56,625 --> 00:23:59,166
Vậy lên đường thôi. Thượng lộ bình an.
442
00:23:59,791 --> 00:24:01,708
Không "nhóc" nữa ạ?
443
00:24:02,208 --> 00:24:03,333
Không.
444
00:24:03,958 --> 00:24:05,583
Chiến thuật nghi binh à?
445
00:24:09,041 --> 00:24:10,791
Chào Murad.
446
00:24:10,875 --> 00:24:12,291
Anh Ayvaz.
447
00:24:12,791 --> 00:24:14,666
Hai cha con, dạo này làm gì đó?
448
00:24:14,750 --> 00:24:17,583
Hay anh nhầm
vì hai người không phải là cha con?
449
00:24:18,250 --> 00:24:19,375
Tên quỷ này!
450
00:24:24,041 --> 00:24:25,541
Ngày càng khoẻ nhỉ.
451
00:24:27,708 --> 00:24:29,125
Chào ông, Kozbey.
452
00:24:29,208 --> 00:24:30,916
Chào mừng, Ayvaz.
453
00:24:31,000 --> 00:24:32,625
Cảm ơn, Kozbey.
454
00:24:32,708 --> 00:24:35,000
Murad sở hữu thanh kiếm của Aydar rồi.
455
00:24:35,083 --> 00:24:38,833
Từ nay về sau, nó sẽ dùng kiếm
như một người đàn ông.
456
00:24:38,916 --> 00:24:42,291
Nó sẽ chặt đầu và đổ máu.
457
00:24:42,375 --> 00:24:43,583
Phải không, nhóc?
458
00:24:44,708 --> 00:24:46,125
Với cái cổ tay đó hả?
459
00:24:47,333 --> 00:24:48,750
- Để cha hôn nào.
- Cha.
460
00:24:48,833 --> 00:24:50,166
Không, để cha hôn.
461
00:24:52,250 --> 00:24:53,541
Ayvaz.
462
00:24:53,625 --> 00:24:57,041
Đưa Murad tới Rodosto.
463
00:24:57,541 --> 00:25:02,750
Tới đó dành một ngày đáng giá vinh quang
dũng khí đàn ông rồi trở về.
464
00:25:04,375 --> 00:25:06,083
Ở đây ta không kiểm soát nổi.
465
00:25:06,166 --> 00:25:09,541
Cho nó khoảng thời gian vui vẻ.
Bước đi cứng rắn thế này.
466
00:25:10,500 --> 00:25:12,041
Không nó dập cả bộ lạc mất.
467
00:25:16,750 --> 00:25:19,291
Vậy là tới tuổi rồi đó hả, Murad?
468
00:25:19,375 --> 00:25:22,500
Cậu nói tới lúc xuất quân rồi, hả?
469
00:25:22,583 --> 00:25:24,166
Ôi, nhóc con này!
470
00:25:26,750 --> 00:25:28,875
Cha không bao giờ cho em nghỉ ngơi.
471
00:25:28,958 --> 00:25:32,375
Dặn em đến Byzantium và bắt công chúa.
472
00:25:33,125 --> 00:25:36,666
Khả thi mà. Cổ tay chú em rất khỏe, Murad.
473
00:25:36,750 --> 00:25:39,333
Cổ tay em rất khỏe, nhưng…
474
00:25:40,000 --> 00:25:42,250
Chuyện tình dục này hơi…
475
00:25:43,041 --> 00:25:44,083
Cứ tin anh.
476
00:25:44,166 --> 00:25:46,916
Đêm nay, chúng ta sẽ ăn ngon
và uống rượu rồi…
477
00:25:47,875 --> 00:25:49,625
Em ngại, anh không hiểu sao?
478
00:25:49,708 --> 00:25:52,375
Đừng lo. Cứ tin anh đi.
479
00:26:00,125 --> 00:26:01,458
Này!
480
00:26:03,041 --> 00:26:05,916
Nghĩ mình đang đi đâu
mà thong thả như trâu vậy?
481
00:26:06,500 --> 00:26:10,250
Trời ơi, người của Lãnh chúa.
Để anh nói chuyện với họ, Murad.
482
00:26:10,333 --> 00:26:12,583
- Ta sẽ không gặp rắc rối chứ?
- Không.
483
00:26:12,666 --> 00:26:16,291
- Mang giấy tờ không?
- Không, em vội rời lều quá.
484
00:26:16,375 --> 00:26:18,125
Giật cả mình, thủ lĩnh.
485
00:26:18,208 --> 00:26:21,208
Chúng tôi són ra quần rồi.
Làm điếu thuốc không?
486
00:26:21,291 --> 00:26:23,291
Im miệng! Các người đang đi đâu?
487
00:26:23,375 --> 00:26:26,958
Chúng tôi định đến Rodosto.
Để làm bươm bướm cất tiếng hát.
488
00:26:27,041 --> 00:26:30,125
Tôi rủ đi cùng,
nó vui như mở cờ trong bụng.
489
00:26:33,208 --> 00:26:34,166
Xuống ngựa.
490
00:26:34,250 --> 00:26:36,375
- Xuống thôi, Murad.
- Được rồi.
491
00:26:37,000 --> 00:26:38,750
- Bên kia.
- Đi.
492
00:26:42,833 --> 00:26:44,708
Ngài cũng nên biết rằng
493
00:26:45,208 --> 00:26:48,041
chúng tôi là bà con của Heracles.
494
00:26:48,125 --> 00:26:49,208
Ồ, thật sao?
495
00:26:49,291 --> 00:26:52,041
- Cứ hùa theo đi, Murad.
- Đúng là quảng giao.
496
00:26:52,541 --> 00:26:54,583
Ở đâu ngài cũng có người quen.
497
00:26:56,125 --> 00:26:59,666
Sao dám gọi Lãnh chúa
là "Heracles" như người nhà vậy hả?
498
00:26:59,750 --> 00:27:03,291
Chúng tôi sẽ kiểm tra
xem có người quen làm quan thật không.
499
00:27:03,375 --> 00:27:05,375
Và anh có dẫn theo cậu bạn này.
500
00:27:05,458 --> 00:27:09,250
Đừng nhìn tôi như con heo quay nữa
và nói tôi nghe, cậu là ai?
501
00:27:09,333 --> 00:27:11,416
Nó không nói được ngôn ngữ đó.
502
00:27:11,500 --> 00:27:12,458
Ông ta nói gì?
503
00:27:13,166 --> 00:27:16,791
Nó không nói được tiếng nước ngoài.
Nó chỉ là một đứa trẻ.
504
00:27:16,875 --> 00:27:19,083
Em biết câu này: "Tiên sư nhà mày".
505
00:27:19,666 --> 00:27:23,500
Ta vung kiếm chém tan xác bây giờ.
506
00:27:23,583 --> 00:27:26,083
Thủ lĩnh, thằng bé có biết gì đâu.
507
00:27:26,166 --> 00:27:29,833
Nó còn trẻ quá.
Họ chỉ dạy cách chửi thề thôi.
508
00:27:29,916 --> 00:27:31,000
Này nhóc con...
509
00:27:31,083 --> 00:27:33,000
Tên hoạ mi tí hon này nói gì đó?
510
00:27:33,083 --> 00:27:34,083
Cái gì?
511
00:27:34,916 --> 00:27:36,458
Em chỉ biết có từng đó.
512
00:27:36,541 --> 00:27:40,041
Sao lại nói ra những từ
mà mình không biết nghĩa?
513
00:27:40,125 --> 00:27:41,083
Mẹ kiếp…
514
00:27:41,166 --> 00:27:44,416
Đừng làm khó nhau nữa, thủ lĩnh.
Cứ để chúng tôi qua đi.
515
00:27:44,500 --> 00:27:49,166
Ta vung kiếm chém nát
khuôn mặt xấu xí nhà ngươi bây giờ.
516
00:27:49,250 --> 00:27:50,291
Tránh ra!
517
00:28:09,750 --> 00:28:11,833
- Em rút kiếm nhé?
- Đợi đã, nhóc.
518
00:28:11,916 --> 00:28:14,583
Bảo vệ anh. Hãy bảo vệ lẫn nhau đi, nhóc.
519
00:28:21,458 --> 00:28:23,083
Chuyện gì vừa xảy ra vậy?
520
00:28:23,166 --> 00:28:24,750
Chị em, tập hợp.
521
00:28:24,833 --> 00:28:26,208
Người Thổ Nhĩ Kỳ à?
522
00:28:26,291 --> 00:28:29,333
Chúa ơi, Murad, đừng nói gì cả.
523
00:28:29,416 --> 00:28:32,291
Cậu là Murad sao?
524
00:28:32,375 --> 00:28:34,333
Chị em, đưa gã ta ra ngoài, lẹ.
525
00:28:34,416 --> 00:28:38,083
Các cô doạ chúng tôi sợ chết khiếp.
Chúng tôi đã làm gì đâu.
526
00:28:38,166 --> 00:28:39,083
- Đi thôi.
- Đi.
527
00:28:39,166 --> 00:28:40,916
- Này các cô.
- Nhanh nào.
528
00:28:41,000 --> 00:28:42,791
Murad! Cô gái à...
529
00:28:43,416 --> 00:28:45,083
Này các cô. Murad!
530
00:28:45,166 --> 00:28:48,666
Ayvaz! Tránh ra, đồ vô đạo!
531
00:28:48,750 --> 00:28:50,791
Tôi không theo Cơ Đốc giáo, ngốc.
532
00:28:50,875 --> 00:28:51,916
Tôi theo lý thần luận.
533
00:28:52,416 --> 00:28:54,375
- Biết cái đó không?
- Không.
534
00:28:54,875 --> 00:28:57,166
Bọn tôi tin hẳn phải có ai đó trên kìa.
535
00:28:57,666 --> 00:28:59,416
Mà chỉ tin đến thế thôi.
536
00:28:59,916 --> 00:29:02,541
Bỏ kiếm xuống và lại gần tôi đi.
537
00:29:02,625 --> 00:29:04,791
-Ayvaz!
-Murad!
538
00:29:04,875 --> 00:29:06,166
Bỏ kiếm xuống.
539
00:29:09,458 --> 00:29:12,500
Tôi là Avva và đây là vòng cổ của tôi.
540
00:29:13,750 --> 00:29:16,125
Và cái này cũng là của tôi, Ave Maria.
541
00:29:18,333 --> 00:29:20,333
Chúng tôi là những kẻ điên rồ.
542
00:29:20,416 --> 00:29:22,166
Những kẻ ngược đời.
543
00:29:22,250 --> 00:29:24,333
Cô gái mắt xanh biển tên là Songül,
544
00:29:24,416 --> 00:29:28,000
cô gái cao ráo là Irina
và cô gái da bánh mật là Madlen.
545
00:29:28,500 --> 00:29:31,750
Chúng tôi làm điều mình muốn.
Không quan tâm đến ai cả.
546
00:29:31,833 --> 00:29:35,625
Mặc xác Byzantium và bộ lạc của cậu.
547
00:29:36,125 --> 00:29:40,750
Họ gọi bọn tôi là trộm. Bọn tôi lấy
của người giàu chia cho người nghèo.
548
00:29:40,833 --> 00:29:43,625
- Cậu nghèo à?
- Cũng gần như vậy.
549
00:29:43,708 --> 00:29:48,041
Căn lều của bộ lạc là tài sản của tôi.
Nhưng nói tôi nghèo cũng đúng.
550
00:29:48,125 --> 00:29:51,875
Phải rồi. Nếu nghèo,
lại gần một chút nữa đi.
551
00:29:51,958 --> 00:29:53,916
Vòng tay qua người tôi đi.
552
00:29:54,000 --> 00:29:55,666
- Ayvaz...
- Ôm tôi đi.
553
00:29:55,750 --> 00:29:58,333
- Họ đang làm gì Ayvaz vậy?
- Ôm tôi đi.
554
00:29:58,416 --> 00:30:01,666
Lại gần hơn nữa. Này, chặt vào!
Dùng hết sức đi.
555
00:30:02,166 --> 00:30:03,875
Để tôi xem nào.
556
00:30:03,958 --> 00:30:06,583
Chà. Chặt hơn nữa!
557
00:30:07,083 --> 00:30:07,916
Đúng rồi.
558
00:30:16,458 --> 00:30:18,166
Cậu đang nghĩ gì vậy?
559
00:30:18,250 --> 00:30:20,125
Lần đầu làm chuyện đó thật à?
560
00:30:21,125 --> 00:30:24,083
Nháy cuối cùng vừa rồi là lần thứ tám.
561
00:30:24,708 --> 00:30:25,750
Ồ.
562
00:30:26,750 --> 00:30:29,333
Chị em, đừng lề mề nữa, lại đây!
563
00:30:30,250 --> 00:30:33,291
Lẽ ra tôi phải từ đây đi đến Rodosto,
564
00:30:33,375 --> 00:30:38,000
rồi tới lâu đài Byzantine
bắt công chúa. Cha đã dặn tôi…
565
00:30:39,333 --> 00:30:43,875
Nhấc được cái búa lại tưởng mình là Thor!
566
00:30:43,958 --> 00:30:48,083
Nói cái quái gì vậy chứ?
Thôi nào. Ta cần tự mình tìm đường.
567
00:30:48,166 --> 00:30:49,416
Chờ một chút.
568
00:30:50,458 --> 00:30:52,375
Avva, giờ ta là gì của nhau?
569
00:30:52,875 --> 00:30:55,708
Ta là gì? Sao cậu lại nhìn tôi kiểu đó?
570
00:30:55,791 --> 00:30:57,625
Ta đã vui vẻ và chỉ thế thôi.
571
00:30:57,708 --> 00:31:00,750
Giờ đường ai nấy đi. Nhanh lên.
572
00:31:07,125 --> 00:31:10,541
Họ đã làm gì vậy?
Thề đấy, Murad, anh không thể làm gì cả.
573
00:31:10,625 --> 00:31:13,583
Họ xông vào anh như thể
không còn ngày mai.
574
00:31:13,666 --> 00:31:16,625
Ả tóc nâu cao cao nói:
"Muốn em mút mút không?"
575
00:31:17,375 --> 00:31:20,833
Lưỡi rất quan trọng.
Lưỡi rất quan trọng trong tình dục.
576
00:31:21,750 --> 00:31:23,166
- Ayvaz.
- Hả?
577
00:31:23,250 --> 00:31:25,166
Em mất trinh rồi.
578
00:31:25,666 --> 00:31:27,458
Chà, chàng trai của ta!
579
00:31:27,541 --> 00:31:29,666
- Anh biết Avva chứ?
- Biết.
580
00:31:29,750 --> 00:31:32,000
Nên bắt cóc cô ấy không? Anh nghĩ sao?
581
00:31:32,083 --> 00:31:34,208
Bắt cóc cô ấy ư? Ôi trời.
582
00:31:35,166 --> 00:31:40,375
Này, cho cái chuỳ vào đầu giờ,
lúc đó lại nhảy như dê đi ị.
583
00:31:40,458 --> 00:31:44,333
- Ít nhất ta hãy làm bạn đi.
- Cũng có thể đấy. Tuỳ tôi muốn sao.
584
00:31:44,416 --> 00:31:47,041
Để tôi cho cô ít thịt khô đi đường nhé.
585
00:31:47,125 --> 00:31:49,291
Tôi không ăn cái đó. Tôi ăn chay.
586
00:31:49,875 --> 00:31:51,625
Nào, chị em. Di chuyển thôi.
587
00:31:52,166 --> 00:31:54,833
Quỷ thần ơi. Đi nào.
588
00:31:54,916 --> 00:32:00,291
Ôi, Murad tội nghiệp. Đừng lo.
Thế hệ mới là thế đấy.
589
00:32:01,125 --> 00:32:02,541
Tám nháy là ổn chưa ạ?
590
00:32:02,625 --> 00:32:03,958
- Tám ư?
- Vâng.
591
00:32:04,708 --> 00:32:05,875
Mày lừa anh!
592
00:32:07,875 --> 00:32:10,708
Ái chà, tám nháy cơ à?
Đúng là cậu bé của ta!
593
00:32:18,541 --> 00:32:23,458
Nhìn món salad đi. Tươi ngon giòn rụm!
Cho bọn tôi ít thịt nhé?
594
00:32:23,541 --> 00:32:25,083
- Chắc chắn rồi.
- Cảm ơn.
595
00:32:25,166 --> 00:32:28,500
Nửa con cừu là mười xu. Nếu là ở nhà…
596
00:32:28,583 --> 00:32:29,708
Họ sẽ lấy giá trên trời.
597
00:32:31,166 --> 00:32:34,375
Chà. Có vẻ chú em đang chìm trong suy tư.
598
00:32:34,458 --> 00:32:37,333
Em không thể ngừng nghĩ về Avva.
599
00:32:37,416 --> 00:32:39,291
Tình yêu đấy, Murad à.
600
00:32:39,375 --> 00:32:40,500
Khiến chú kiệt sức.
601
00:32:40,583 --> 00:32:43,083
Một khi ngọn lửa đó rực cháy trong tim…
602
00:32:43,166 --> 00:32:45,625
Xin chào. Chúng tôi ngồi đây được không?
603
00:32:46,375 --> 00:32:47,541
Chà, tất nhiên rồi.
604
00:32:49,000 --> 00:32:50,500
- Mời ngồi.
- Ngồi đi.
605
00:32:52,083 --> 00:32:53,166
Mời ngồi.
606
00:32:53,250 --> 00:32:55,250
- Xin chào.
- Xin chào.
607
00:32:56,083 --> 00:32:56,916
Murad.
608
00:32:57,000 --> 00:33:00,291
Tôi là Elanora và bạn tôi là Mercedes.
609
00:33:00,375 --> 00:33:02,083
Lên xe, tôi chở một chuyến.
610
00:33:04,083 --> 00:33:06,041
Ayvaz, anh đang định nói gì đó.
611
00:33:06,125 --> 00:33:09,500
Đừng bận tâm, nhóc à.
Anh không bao giờ hết chuyện để nói.
612
00:33:09,583 --> 00:33:13,916
Đừng nghĩ chuyện đó nữa. Tập trung đi.
Anh chỉ lảm nhảm thôi.
613
00:33:14,875 --> 00:33:15,791
Con trai anh à?
614
00:33:15,875 --> 00:33:17,416
- Không.
- Không.
615
00:33:17,500 --> 00:33:19,375
Trông tôi già thế à?
616
00:33:19,458 --> 00:33:22,125
Anh chỉ nói vậy thôi, hiểu chứ? Nhóc!
617
00:33:23,958 --> 00:33:26,125
Cô thông thạo tiếng Thổ Nhĩ Kỳ nhỉ.
618
00:33:26,208 --> 00:33:27,708
Chúng tôi hay đến đây.
619
00:33:27,791 --> 00:33:31,375
Và bằng cách trò chuyện với du khách,
chúng tôi đã học được.
620
00:33:31,458 --> 00:33:34,458
Cô bạn tôi đây còn nói tiếng Pháp.
Nói vài câu coi.
621
00:33:34,541 --> 00:33:37,250
Hôm qua, em kể với hoa rằng em yêu người.
622
00:33:38,458 --> 00:33:39,666
Như chim sơn ca.
623
00:33:39,750 --> 00:33:42,000
Tôi cũng biết vài từ Thổ Nhĩ Kỳ.
624
00:33:42,083 --> 00:33:43,916
- Tuy nhiên.
- Tuy nhiên?
625
00:33:44,000 --> 00:33:47,458
Tuy nhiên, bẩm quan,
không như vậy được đâu ngài.
626
00:33:47,541 --> 00:33:49,208
- Ồ.
- Ái chà.
627
00:33:49,291 --> 00:33:50,583
Ơn trời.
628
00:33:50,666 --> 00:33:53,083
Gì ấy nhỉ, Murad? "Mút không?"
629
00:33:53,750 --> 00:33:55,208
Mấy cô này khác.
630
00:33:55,291 --> 00:33:57,958
Cô gái, anh sẽ ăn thịt em đấy. Cô gái à!
631
00:33:58,041 --> 00:34:00,625
"Tuy nhiên, tuy nhiên. Bẩm quan!"
632
00:34:00,708 --> 00:34:02,041
Thôi, đủ rồi.
633
00:34:02,833 --> 00:34:05,000
- Có phiền thanh kiếm không?
- Không.
634
00:34:05,666 --> 00:34:08,208
Tuyệt. Ăn thôi. Tận hưởng đi, các nàng.
635
00:34:12,500 --> 00:34:15,666
Này gái. Cậu tóc vàng là của chị, nhớ đấy.
636
00:34:16,166 --> 00:34:19,083
- Nhưng bọn em vừa đong đưa mà.
- Không quan tâm.
637
00:34:19,166 --> 00:34:22,125
Chị sẽ kể anh trai,
lúc đó lại ăn đánh vỡ đầu.
638
00:34:22,208 --> 00:34:24,916
Và sẽ không dẫn đến đây
gặp người Thổ Nhĩ Kỳ nữa.
639
00:34:25,000 --> 00:34:27,000
- Sữa chua, rượu…
- Murad, thôi mà.
640
00:34:27,083 --> 00:34:28,875
- Có bình rượu rồi.
- Thịt…
641
00:34:28,958 --> 00:34:30,041
- Murad!
- Làm ơn.
642
00:34:30,125 --> 00:34:31,375
- Tiền của…
- Làm ơn!
643
00:34:31,458 --> 00:34:33,625
- Mất mặt với bố chú lắm.
- Làm ơn.
644
00:34:33,708 --> 00:34:35,166
- Murad!
- Làm ơn đấy.
645
00:34:35,666 --> 00:34:36,875
Bao nhiêu, chủ quán?
646
00:34:36,958 --> 00:34:39,583
- Đêm nay ở lại không?
- Đêm nay…
647
00:34:41,000 --> 00:34:42,791
Sao cô lại ngồi gần tôi?
648
00:34:42,875 --> 00:34:44,708
Cứ tính cả tiền trọ đi.
649
00:34:44,791 --> 00:34:47,250
- Anh sẽ ở lại bao lâu?
- Một đêm.
650
00:34:49,375 --> 00:34:52,041
Tại sao phải là một đêm, Elanora?
651
00:34:52,125 --> 00:34:54,500
Một đêm rất dài, nhóc à. Thôi nào.
652
00:34:54,583 --> 00:34:56,208
Đây. Khỏi thối.
653
00:34:56,291 --> 00:34:58,375
Các cô thật khác biệt.
654
00:34:59,416 --> 00:35:01,875
Tôi đến Byzantium với đầy định kiến.
655
00:35:01,958 --> 00:35:05,333
Murad, thôi nịnh hót đi, được chứ?
656
00:35:05,416 --> 00:35:07,458
Tích tắc, nhanh nào!
657
00:35:12,750 --> 00:35:14,166
Elanora!
658
00:35:15,250 --> 00:35:17,166
Mercedes!
659
00:35:17,250 --> 00:35:20,166
Lũ yêu ma quỷ quái, tụi bay đâu rồi?
660
00:35:20,250 --> 00:35:22,625
Sao phải hét lên làm cái quái gì?
661
00:35:32,791 --> 00:35:35,625
Tôi đang tìm hai đứa em,
Elanora và Mercedes.
662
00:35:35,708 --> 00:35:38,541
Có vẻ đã khiến ông
phải đau đầu rồi, xin lỗi nhé.
663
00:35:41,458 --> 00:35:43,750
Mercedes!
664
00:35:43,833 --> 00:35:45,791
Murad, xin đấy. Đừng!
665
00:35:45,875 --> 00:35:47,708
-Elanora!
-Murad.
666
00:35:49,916 --> 00:35:51,166
Murad, đừng làm vậy.
667
00:35:53,375 --> 00:35:55,166
Muốn gì hả, đồ chó?
668
00:35:56,708 --> 00:35:59,541
Anton, đưa ta cây chùy.
Cái có cây rìu nhỏ ấy.
669
00:35:59,625 --> 00:36:02,791
- Là cái nào vậy?
- Cái trông hơi kỳ quặc ấy.
670
00:36:02,875 --> 00:36:04,250
- Cái này à?
- Không.
671
00:36:04,333 --> 00:36:06,833
- Cái có đuôi nhọn.
- Cái này.
672
00:36:06,916 --> 00:36:09,791
Không phải. Cái có chuôi giống túi bìu to.
673
00:36:09,875 --> 00:36:11,458
- Vậy đây.
- Trời, không.
674
00:36:11,541 --> 00:36:14,333
- Cậu ta đang đợi kìa, lẹ.
- Được. Tôi hiểu rồi.
675
00:36:14,416 --> 00:36:15,333
Đây rồi.
676
00:36:16,500 --> 00:36:19,958
- Ngươi là ai, tên dũng cảm? Nói.
- Ta là Murad Khô Cằn.
677
00:36:20,041 --> 00:36:21,083
Thì sao?
678
00:36:21,166 --> 00:36:22,958
Ta đến để lấy đầu ngươi!
679
00:36:23,041 --> 00:36:24,708
Mút chỗ đầu thôi à?
680
00:36:26,583 --> 00:36:28,083
Anton và những trò đùa.
681
00:36:28,166 --> 00:36:30,875
Anh trai, xin đừng làm hại cậu ấy.
682
00:36:30,958 --> 00:36:34,000
Đồ điếm, tụi bay đã đi đâu vậy? Hả?
683
00:36:34,083 --> 00:36:36,250
Không phải anh đã cấm đến đây sao?
684
00:36:36,333 --> 00:36:39,333
Con khốn lén lút kia đâu?
Có đi cùng không? Elanora!
685
00:36:39,416 --> 00:36:41,750
Đi đi, cô gái! Anh trai cô tới rồi!
686
00:36:41,833 --> 00:36:42,875
Được rồi.
687
00:36:45,000 --> 00:36:46,875
Murad!
688
00:36:46,958 --> 00:36:49,541
Murad, xin hãy cứu chúng tôi.
689
00:36:49,625 --> 00:36:53,000
Tên chó này có cái gì?
Như nam châm hút gái vậy.
690
00:36:57,333 --> 00:37:03,291
Ai cho ngươi quyền nhạo báng và xúc phạm
những người phụ nữ này,
691
00:37:03,375 --> 00:37:07,250
những con người xinh đẹp
chỉ ra ngoài hít thở một chút
692
00:37:07,333 --> 00:37:10,041
hay gặp gỡ vài người để giao lưu hả?
693
00:37:10,125 --> 00:37:14,125
Xin lỗi họ trước khi ta dùng kiếm
thuần phục ngươi.
694
00:37:14,208 --> 00:37:20,833
Ngoài mẹ và em gái, hãy xin lỗi
ý niệm về phụ nữ trong đầu ngươi đi!
695
00:37:20,916 --> 00:37:22,458
Sao phải hét lên, đồ khốn?
696
00:37:22,958 --> 00:37:26,041
Đây là anh trai bọn tôi.
Có đánh có mắng vẫn là thương.
697
00:37:26,125 --> 00:37:28,916
Không nhờ anh ấy,
có lẽ bọn tôi đã lạc lối rồi. Đồ đần!
698
00:37:29,833 --> 00:37:34,708
Cô nói đúng, chiếc Mercedes cỡ lớn à.
Tư tưởng đã vậy rồi thì khó lắm.
699
00:37:36,000 --> 00:37:41,500
Elanora, làm người yêu anh nhé?
Nhưng đừng có làm tình xong lại bỏ đi.
700
00:37:41,583 --> 00:37:44,500
Em sẽ không bỏ anh, Murad.
Em sẽ luôn yêu anh.
701
00:37:44,583 --> 00:37:47,708
Đúng là một ngôn ngữ tuyệt đẹp.
Thật êm ái.
702
00:37:47,791 --> 00:37:49,666
- Tự cứu mình đi.
- Đi đi.
703
00:37:50,750 --> 00:37:51,583
Ra đòn đi!
704
00:37:51,666 --> 00:37:55,250
Được rồi. Anton, lùi lại.
Ta không muốn ngươi bị thương.
705
00:37:55,333 --> 00:37:56,791
Tung đòn đi!
706
00:37:57,458 --> 00:37:58,500
Lại đây!
707
00:38:07,625 --> 00:38:09,708
Làm cái quái gì vậy, tên đần?
708
00:38:09,791 --> 00:38:12,250
Họ đang cầm rìu đấy, không thấy sao?
709
00:38:12,333 --> 00:38:14,750
- Hả?
- Lãnh chúa. Elanora đã biến mất.
710
00:38:14,833 --> 00:38:17,541
Con khốn đó biết đường về nhà.
Đưa cậu ta đi.
711
00:38:17,625 --> 00:38:19,000
Ôi, khốn nạn.
712
00:38:20,708 --> 00:38:22,791
- Ayvaz!
- Đi.
713
00:38:24,791 --> 00:38:27,875
Bị ném vào ngục tối, Murad tuyệt vọng.
714
00:38:27,958 --> 00:38:32,416
Chỉ phép màu mới có thể cứu cậu ấy
khỏi Heracles tàn ác.
715
00:38:37,625 --> 00:38:39,250
- Ngài khoẻ chứ, Giáo hoàng?
- Khoẻ.
716
00:39:05,666 --> 00:39:07,375
Ôi, ngựa thành Troy!
717
00:39:07,458 --> 00:39:10,791
Lại đây, nhóc! Không nên
lang thang bên ngoài đâu.
718
00:39:11,291 --> 00:39:12,250
Lại đây!
719
00:39:13,791 --> 00:39:15,083
Cậu bé của ta.
720
00:39:17,833 --> 00:39:19,625
Suỵt.
721
00:39:23,458 --> 00:39:24,333
Tuyệt.
722
00:39:25,541 --> 00:39:27,583
Làm tốt lắm, Ayvaz.
723
00:39:27,666 --> 00:39:30,208
Giỏi lắm! Cô đã làm rất tốt.
724
00:39:30,291 --> 00:39:33,083
Elanora, hiểu biết lịch sử có ích đấy chứ!
725
00:39:39,541 --> 00:39:43,041
Cần học vật lý với toán học nữa,
thằng khốn à!
726
00:39:43,125 --> 00:39:44,125
Bắt hắn!
727
00:39:49,500 --> 00:39:51,500
Trước đây chúng từng lẻn vào
728
00:39:52,416 --> 00:39:53,333
bằng ngựa rồi.
729
00:39:58,750 --> 00:40:01,583
Dừng lại ngay, Horgo.
Anh đang làm gì cậu ấy vậy?
730
00:40:01,666 --> 00:40:03,666
Tôi sẽ đốt mắt cậu ta, thưa cô.
731
00:40:03,750 --> 00:40:06,375
Lông mày của ta ngươi cũng không được nhổ!
732
00:40:06,458 --> 00:40:08,291
Đưa tôi cái đó.
733
00:40:08,375 --> 00:40:10,666
Để ta khắc tên mình lên ngực cậu ấy.
734
00:40:10,750 --> 00:40:12,041
Nắn nót chậm rãi.
735
00:40:12,916 --> 00:40:15,541
Để xem nào. Nên viết ở đây không?
736
00:40:15,625 --> 00:40:17,083
Hay ở đây nhỉ?
737
00:40:18,958 --> 00:40:19,958
Chết đi!
738
00:40:23,208 --> 00:40:25,041
Sao cô lại làm vậy?
739
00:40:25,125 --> 00:40:28,500
Tôi vừa nhìn vào mắt cậu.
Tôi không thể để cậu bị thương.
740
00:40:29,166 --> 00:40:32,416
Cô bán đứng tôi khi tôi cố bảo vệ
danh dự cô trước gã anh trai.
741
00:40:32,500 --> 00:40:34,625
Tôi bị lưỡng cực. Biết làm sao đây?
742
00:40:34,708 --> 00:40:38,375
Cậu sẽ là phương thuốc của tôi chứ?
Nên tháo xích không nhỉ?
743
00:40:38,458 --> 00:40:42,375
Hay là không nên, sẽ thế nào nhỉ?
Nói đi, tôi bối rối quá.
744
00:40:42,458 --> 00:40:46,333
Tôi không phải loại sẽ cởi đồ vì trái cấm,
và cũng không cương cứ…
745
00:40:46,416 --> 00:40:47,833
Thôi kệ! Thả tôi đi.
746
00:40:47,916 --> 00:40:50,208
Lựa chọn sáng suốt đấy. Được luôn.
747
00:40:54,000 --> 00:40:55,083
Mercedes!
748
00:40:55,166 --> 00:40:57,208
Anh trai!
749
00:40:57,291 --> 00:41:01,541
Thấy không? Cậu ta giật đứt xích.
Em phát sợ! Cậu ta còn đánh gục anh ấy.
750
00:41:01,625 --> 00:41:05,583
Cậu ta ám quẻ gia đình ta như con đỉa!
Không xua đuổi được!
751
00:41:05,666 --> 00:41:07,750
Về phòng đi. Mau lên!
752
00:41:16,625 --> 00:41:18,500
Em ngươi khùng quá, Heracles.
753
00:41:20,625 --> 00:41:22,166
Nó làm gì được chứ?
754
00:41:23,166 --> 00:41:26,500
Có thể là cơ bắp, có thể là đôi mắt,
755
00:41:26,583 --> 00:41:29,166
không biết nữa, có thể là sự dũng cảm…
756
00:41:30,625 --> 00:41:34,916
Nghe này, nói cho ngươi biết,
ta không hứng thú với những thứ đó.
757
00:41:35,000 --> 00:41:36,166
Theo nghĩa nào?
758
00:41:37,208 --> 00:41:38,750
Ngươi bảo ta dũng cảm.
759
00:41:38,833 --> 00:41:39,791
Không phải sao?
760
00:41:40,291 --> 00:41:43,625
- Ngươi đang nói gì vậy?
- Ta cũng dũng cảm chứ?
761
00:41:45,875 --> 00:41:47,083
Đúng vậy.
762
00:41:47,166 --> 00:41:48,458
Có hay không?
763
00:41:48,958 --> 00:41:53,416
- Ngươi đang hỏi theo nghĩa nào?
- Cứ nói đi. Có hay không?
764
00:41:53,500 --> 00:41:57,125
- Được rồi, ta dũng cảm. Và ngươi…
- Vậy ta cũng dũng cảm chứ?
765
00:41:57,208 --> 00:42:00,083
- Nếu ta nói có thì sao?
- Chà…
766
00:42:00,833 --> 00:42:04,583
- Ngươi thoát khỏi xiềng xích rồi mà. Nhỉ?
- Biến đi, tên đần.
767
00:42:05,416 --> 00:42:09,666
Heracles, tên khốn này cố lẻn vào cung
bằng con ngựa thành Troy.
768
00:42:09,750 --> 00:42:12,541
Ngựa thành Troy nào?
Trận đó 1000 năm trước rồi.
769
00:42:12,625 --> 00:42:14,666
Elanora cũng đi cùng ông ta.
770
00:42:14,750 --> 00:42:18,375
Nếu Elanora gặp chuyện gì xấu,
ta sẽ thả ngươi cho chó ăn.
771
00:42:19,041 --> 00:42:22,625
Chó nào? Chó làm gì trong cung điện chứ?
Thật nhảm nhí.
772
00:42:22,708 --> 00:42:25,250
Mai ta sẽ buộc ngươi
vào bánh xe số phận Byzantine.
773
00:42:25,333 --> 00:42:28,708
Ta sẽ theo dõi. Để xem ngươi
có phá được bánh xe số phận.
774
00:42:32,583 --> 00:42:34,041
Ôi, Murad.
775
00:42:34,541 --> 00:42:37,208
Đừng buồn, nhóc à.
Mọi chuyện rồi sẽ ổn thôi.
776
00:42:37,833 --> 00:42:39,083
Chuyện thường ấy mà.
777
00:42:56,333 --> 00:42:58,708
Heracles, đừng làm vậy. Em yêu cậu ấy.
778
00:42:58,791 --> 00:43:00,291
Không thể.
779
00:43:00,375 --> 00:43:01,833
Ta đều sẽ yêu cậu ấy.
780
00:43:01,916 --> 00:43:03,416
Thả ta ra!
781
00:43:03,500 --> 00:43:05,750
Sẽ liếm cậu ta như cây kem Đông La Mã.
782
00:43:07,250 --> 00:43:10,916
Đừng có thè lưỡi ra, đồ chó!
Ta sắp cắt lưỡi ngươi đấy!
783
00:43:17,166 --> 00:43:20,125
Im lặng! Ta sẽ phát biểu.
784
00:43:20,208 --> 00:43:22,166
Hỡi dân chúng Rodosto,
785
00:43:22,250 --> 00:43:23,750
chào mừng tới bánh xe số phận.
786
00:43:23,833 --> 00:43:26,125
Khách mời của ta tối nay là Murad.
787
00:43:26,208 --> 00:43:29,416
Murad, bánh xe có sáu ô.
788
00:43:29,500 --> 00:43:33,250
Quay trúng ai, người đó sẽ được
làm chuyện ấy với ngươi.
789
00:43:33,333 --> 00:43:34,166
Ví dụ…
790
00:43:38,541 --> 00:43:43,875
Nếu đến cả Netflix cũng chèn tiếng bíp,
tức là ta tiêu đời thật rồi.
791
00:43:43,958 --> 00:43:45,125
Ayvaz!
792
00:43:45,208 --> 00:43:47,416
Có ô đặc biệt không, đồ chó?
793
00:43:47,500 --> 00:43:49,708
Ồ, cảm ơn vì đã nhắc.
794
00:43:49,791 --> 00:43:51,000
Suýt thì quên mất.
795
00:43:51,083 --> 00:43:54,375
Có ô đặc biệt. Nếu quay trúng ô xanh,
ngươi được tự do.
796
00:43:54,458 --> 00:43:58,291
Và cho đến khi có được tự do,
bánh xe sẽ tiếp tục quay.
797
00:43:58,375 --> 00:43:59,916
Giống như cuộc đời vậy!
798
00:44:03,291 --> 00:44:04,458
Quay đi!
799
00:44:07,375 --> 00:44:08,416
Ayvaz!
800
00:44:09,000 --> 00:44:10,208
Bám lấy, Murad!
801
00:44:10,291 --> 00:44:12,125
Bám lấy tâm hồn trẻ bên trong.
802
00:44:12,208 --> 00:44:13,208
Không!
803
00:44:13,708 --> 00:44:15,500
Tôi không muốn làm tình!
804
00:44:21,041 --> 00:44:22,833
- Mercedes!
- Không!
805
00:44:22,916 --> 00:44:24,166
Chờ mãi!
806
00:44:24,250 --> 00:44:25,416
Tôi không muốn!
807
00:44:25,500 --> 00:44:26,833
Tôi tới đây!
808
00:44:26,916 --> 00:44:28,000
Elanora!
809
00:44:28,083 --> 00:44:31,375
Mercedes!
810
00:44:31,458 --> 00:44:34,541
- Mercedes!
- Triển thôi. Đúng rồi.
811
00:44:34,625 --> 00:44:37,458
- Giờ cậu sẽ ăn cái đó.
- Không! Tôi không muốn!
812
00:44:37,541 --> 00:44:39,958
Elanora! Cụng ly vì em!
813
00:44:40,708 --> 00:44:43,791
- Chị em với nhau mà, đừng lo.
- Nhóc con!
814
00:44:46,416 --> 00:44:48,583
- Không! Đừng làm vậy!
- Đừng giãy.
815
00:44:48,666 --> 00:44:49,708
Đừng nhìn.
816
00:44:51,166 --> 00:44:52,166
Nằm yên nào!
817
00:44:59,333 --> 00:45:02,458
Elanora! Cưỡi rồi,
chị cưỡi cậu ta cho em rồi!
818
00:45:02,541 --> 00:45:05,000
Mercedes!
819
00:45:05,083 --> 00:45:06,250
Không tệ lắm.
820
00:45:09,125 --> 00:45:11,375
Dũng cảm đến thế thì một chọi một đi.
821
00:45:11,458 --> 00:45:13,125
Rồi cũng sẽ đến lúc.
822
00:45:14,083 --> 00:45:16,041
Ồ, phải rồi!
823
00:45:16,125 --> 00:45:21,041
Cậu ta hỏi có ô đặc biệt không.
Tới ô trống màu xanh. Nhanh lên!
824
00:45:21,875 --> 00:45:23,541
Không!
825
00:45:24,708 --> 00:45:28,166
Murad, lẽ ra mày phải
đập vỡ bánh xe rồi chứ.
826
00:45:28,250 --> 00:45:29,833
Em không làm được, Ayvaz!
827
00:45:30,958 --> 00:45:31,791
Quay đi!
828
00:45:32,791 --> 00:45:33,750
Ayvaz.
829
00:45:35,583 --> 00:45:37,791
- Đừng để nó dừng chỗ anh!
- Murad!
830
00:45:37,875 --> 00:45:38,791
-Murad!
-Ayvaz!
831
00:45:38,875 --> 00:45:40,583
Phá vỡ bánh xe số phận đi!
832
00:45:40,666 --> 00:45:42,291
- Nó như em tôi mà!
- Ayvaz…
833
00:45:43,291 --> 00:45:44,750
- Đừng!
- Nó là em tôi!
834
00:45:44,833 --> 00:45:45,958
Ayvaz!
835
00:45:47,875 --> 00:45:50,458
- Không!
- Không thể nào!
836
00:45:50,541 --> 00:45:51,833
Không thể nào!
837
00:45:51,916 --> 00:45:54,083
Không đời nào!
838
00:45:54,166 --> 00:45:57,083
- Em không làm được.
- Anh mày cũng không.
839
00:46:05,625 --> 00:46:06,500
Avva.
840
00:46:07,083 --> 00:46:08,583
Lòng can đảm chưa chết.
841
00:46:08,666 --> 00:46:09,791
Lại đây coi!
842
00:46:13,041 --> 00:46:14,708
Anton, ra sau ta!
843
00:46:21,625 --> 00:46:23,541
Lại đây! Tên tay sai!
844
00:46:42,833 --> 00:46:43,958
Tới ngay!
845
00:46:47,916 --> 00:46:49,333
Lại đây, tên khốn!
846
00:46:49,416 --> 00:46:50,791
Đến chỗ Avva đi.
847
00:46:50,875 --> 00:46:51,708
Lại đây!
848
00:46:55,000 --> 00:46:56,125
Anh trai!
849
00:46:56,833 --> 00:46:58,833
Ngươi tin tưởng tấm khiên sao?
850
00:47:01,166 --> 00:47:03,083
Anton! Lấy mạng hắn đi!
851
00:47:04,958 --> 00:47:06,041
Cái quái gì vậy?
852
00:47:27,625 --> 00:47:29,625
Vĩnh biệt, Lãnh chúa!
853
00:47:31,250 --> 00:47:32,250
Hắn chết rồi đó.
854
00:47:33,333 --> 00:47:35,916
Hắn ta sẽ chém hết mọi người ở đây. Này!
855
00:47:39,583 --> 00:47:42,666
Lính kiểu gì vậy hả?
Hắn đang giết hết kìa.
856
00:47:42,750 --> 00:47:44,166
Này! Tiến lên!
857
00:47:59,916 --> 00:48:01,916
Mọi người, ai chết rồi thì rời đi.
858
00:48:06,250 --> 00:48:07,875
Hắn đang giết tất cả.
859
00:48:09,291 --> 00:48:11,041
- Hết rồi à?
- Gì cơ?
860
00:48:12,833 --> 00:48:14,083
Ta hỏi: "Hết rồi à?"
861
00:48:14,166 --> 00:48:16,833
Không nghe được. Họ cứ rên rỉ.
Chết luôn đi!
862
00:48:19,083 --> 00:48:20,375
Đi nào, Murad.
863
00:48:24,000 --> 00:48:25,750
Ôi trời ơi!
864
00:48:30,333 --> 00:48:32,458
Trừ khi cuộc đổ máu này dừng lại,
865
00:48:32,541 --> 00:48:35,875
ta không thể nghe,
cũng không thể hiểu nhau, Heracles à.
866
00:48:36,583 --> 00:48:40,500
Cứ nghĩ tôi sẽ đến Byzantium,
đón công chúa rồi trở về.
867
00:48:40,583 --> 00:48:41,791
Tôi đã nhầm.
868
00:48:41,875 --> 00:48:44,041
Sao không nói từ đầu?
869
00:48:44,125 --> 00:48:46,333
Tôi không biết. Chắc là tôi ngại.
870
00:48:46,416 --> 00:48:49,500
- Đã yêu thì đừng ngại ngùng.
- Cô nói đúng.
871
00:48:50,166 --> 00:48:51,458
Không cần ngại ngùng.
872
00:48:51,958 --> 00:48:56,166
- Anh yêu em rất nhiều, Elanora.
- Hai bên có nhiều đám cưới rồi mà.
873
00:48:56,250 --> 00:49:00,208
Nói sớm thì đã có thịt
với mấy ly rượu raki,
874
00:49:00,291 --> 00:49:01,375
ngồi đàm đạo rồi.
875
00:49:01,458 --> 00:49:03,083
- Tại cha nó.
- Ayvaz!
876
00:49:04,500 --> 00:49:06,916
Cha nó bắt lao đầu vào vụ này.
877
00:49:07,000 --> 00:49:08,375
Nói sai à, Murad?
878
00:49:08,458 --> 00:49:11,541
"Cổ tay con thế này",
"cổ tay con thế kia."
879
00:49:11,625 --> 00:49:13,875
Rành khoa học không? Không. Mỹ thuật?
880
00:49:14,375 --> 00:49:18,333
Có việc không? Không.
Cha đã ép chú em làm việc này.
881
00:49:18,416 --> 00:49:21,583
Đấy. Nhìn đi, họ là những người tốt.
882
00:49:21,666 --> 00:49:24,291
Thứ dầu ô liu anh ta cho vào món salad đó?
883
00:49:25,125 --> 00:49:26,333
Tinh khiết!
884
00:49:26,416 --> 00:49:30,958
Ta ăn tối suất bốn người ở nhà trọ
chỉ với 30 xu, mà còn ăn cả thịt.
885
00:49:32,916 --> 00:49:33,916
Ayvaz?
886
00:49:34,875 --> 00:49:36,791
-Ayvaz?
-Murad.
887
00:49:37,291 --> 00:49:39,250
Anh sắp chết rồi.
888
00:49:39,333 --> 00:49:41,708
Ý anh là sao?
889
00:49:42,500 --> 00:49:45,333
Bị căng thẳng đấy. Tưởng dễ dàng à?
890
00:49:45,416 --> 00:49:46,791
Từ hồi ba tuổi,
891
00:49:46,875 --> 00:49:51,166
mọi người xung quanh anh
đã vung kiếm chặt đầu nhau rồi.
892
00:49:51,250 --> 00:49:54,958
Thời Trung cổ. Ngay cả người tỉnh táo nhất
cũng sẽ phát điên.
893
00:49:55,041 --> 00:49:57,375
Ayvaz!
894
00:49:57,458 --> 00:49:58,875
Tên quỷ này!
895
00:50:00,791 --> 00:50:02,041
Ayvaz!
896
00:50:07,250 --> 00:50:08,083
Anh ấy đi rồi.
897
00:50:08,166 --> 00:50:09,666
Xin chia buồn, Murad.
898
00:50:09,750 --> 00:50:10,708
Cảm ơn ngài.
899
00:50:10,791 --> 00:50:12,750
Thôi nào, Murad, đừng buồn nữa.
900
00:50:12,833 --> 00:50:17,166
Elanora. Em sẽ về làng với anh chứ?
901
00:50:17,666 --> 00:50:18,958
Tất nhiên rồi, Murad.
902
00:50:19,041 --> 00:50:22,958
Để xem em có thích bộ lạc không,
nhất là cha anh.
903
00:50:23,041 --> 00:50:24,791
Ồ, anh có tía sao?
904
00:50:24,875 --> 00:50:25,958
Ừ, có chứ.
905
00:50:31,291 --> 00:50:34,041
Và xin lỗi vì đã
phá hủy cung điện của ngài.
906
00:50:40,541 --> 00:50:43,250
Tới rồi, Elanora.
Mái nhà khiêm tốn của anh.
907
00:50:43,750 --> 00:50:47,333
Thôi nào, Avva, đừng ngại.
Chắc cha đang ở trong nhà. Cha!
908
00:50:49,416 --> 00:50:50,625
Murad?
909
00:50:51,583 --> 00:50:52,458
Cha?
910
00:50:53,250 --> 00:50:54,333
Gì thế này?
911
00:50:56,041 --> 00:50:57,250
Đây là Đức Mẹ Mary.
912
00:50:57,958 --> 00:51:01,041
Lạ thật đấy. Ai treo lên đó vậy?
913
00:51:01,875 --> 00:51:05,416
- Con đã dùng kiếm chém tất cả, thưa Cha.
- Giỏi lắm, nhóc!
914
00:51:05,500 --> 00:51:07,416
Và đây là Elanora, con dâu cha.
915
00:51:07,916 --> 00:51:10,416
Cha đang giấu gì ở đó à?
916
00:51:10,500 --> 00:51:11,583
Không.
917
00:51:11,666 --> 00:51:12,791
Gì đó?
918
00:51:14,125 --> 00:51:15,916
Murad, có khi nào cha anh...
919
00:51:16,416 --> 00:51:17,375
Nhóc!
920
00:51:17,458 --> 00:51:19,541
Đừng gọi tôi là nhóc! Cái gì đây?
921
00:51:20,041 --> 00:51:21,333
Ông là ai?
922
00:51:22,041 --> 00:51:23,541
Gọi tên ta đi.
923
00:51:23,625 --> 00:51:24,458
Kozbey.
924
00:51:24,541 --> 00:51:25,541
Nói lại đi!
925
00:51:25,625 --> 00:51:30,500
Kozbey, Kozbey, Kozbey, Beykoz!
926
00:51:30,583 --> 00:51:32,041
Kilyos.
927
00:51:33,125 --> 00:51:35,875
Ta là Kilyos, con trai của Terkos.
928
00:51:36,541 --> 00:51:37,791
Đúng 40 năm trước,
929
00:51:37,875 --> 00:51:40,541
bởi hận thù người cha đã bỏ rơi ta,
930
00:51:40,625 --> 00:51:45,250
ta đã tháo xích cho cậu
và rất nhiều người trẻ khác tới Byzantium.
931
00:51:45,333 --> 00:51:48,708
Ta là Kilyos, con trai của Terkos.
932
00:51:50,166 --> 00:51:51,666
Tôi đã gọi ông là cha.
933
00:51:53,041 --> 00:51:55,416
Có lẽ ta không thể gọi cậu là nhóc nữa.
934
00:51:55,500 --> 00:51:56,541
Đúng vậy đấy.
935
00:51:58,625 --> 00:52:01,416
Anh sống trong vòng xoay dối trá, Elanora.
936
00:52:07,250 --> 00:52:11,958
Nhưng tôi có được bài học rồi.
Tôi sẽ không vung kiếm đâu, ông già.
937
00:52:13,291 --> 00:52:15,541
Đi tu hành thứ tôn giáo ông muốn đi.
938
00:52:18,708 --> 00:52:20,166
Cảm ơn!
939
00:52:20,250 --> 00:52:21,708
Cảm ơn!
940
00:52:21,791 --> 00:52:23,458
Tôi đánh ông một phát thôi.
941
00:52:23,958 --> 00:52:27,291
Murad, đừng ngốc thế!
Ta sẽ bị mọi người phản ứng đấy.
942
00:52:30,458 --> 00:52:31,416
Đừng!
943
00:52:34,791 --> 00:52:36,166
Con điếm.
944
00:52:36,791 --> 00:52:38,708
Tôi chỉ tôn thờ Allah...
945
00:52:39,375 --> 00:52:40,416
Em làm gì vậy?
946
00:52:40,500 --> 00:52:42,416
Thôi nào, đừng than vãn nữa!
947
00:52:42,500 --> 00:52:45,958
Lúc nhạy cảm, lúc lại không. Đi khám đi.
948
00:52:46,458 --> 00:52:47,625
Biến đi.
949
00:52:48,875 --> 00:52:50,958
Biến đi. Để tôi yên.
950
00:52:51,708 --> 00:52:53,916
Từ giờ tôi chỉ là một cành cây khô.
951
00:52:54,833 --> 00:52:57,583
- Tôi là Murad Khô Cằn.
- Murad, cứ làm quá.
952
00:52:57,666 --> 00:53:01,666
Này gái, thôi im lặng đi.
Không có tính cách gì à?
953
00:53:01,750 --> 00:53:04,333
Tưởng làm công chúa là nghề sao? Đi thôi.
954
00:53:04,416 --> 00:53:06,166
Sao cũng được. Ai quan tâm.
955
00:53:06,250 --> 00:53:07,291
Sao cũng được.
956
00:53:07,875 --> 00:53:08,916
Biến đi!
957
00:53:13,000 --> 00:53:18,041
Thanh kiếm đi liền với rắc rối.
Thứ khốn kiếp!
958
00:53:22,541 --> 00:53:25,833
Ngày đó, một con người mới
được sinh ra trong bộ lạc.
959
00:53:25,916 --> 00:53:27,291
Murad.
960
00:53:27,375 --> 00:53:28,500
Murad Khô Cằn.
961
00:53:29,125 --> 00:53:30,583
Với cổ tay khỏe.
962
00:53:31,083 --> 00:53:32,916
Cổ tay rất khỏe.
963
00:53:33,625 --> 00:53:37,833
Cô đơn, nhưng cổ tay rất khỏe.
964
00:53:37,916 --> 00:53:39,208
Murad.
965
00:53:39,291 --> 00:53:40,458
Murad Khô Cằn.
966
00:53:40,541 --> 00:53:42,041
HẾT