1 00:00:06,000 --> 00:00:11,041 ‎LOẠT PHIM NETFLIX 2 00:00:12,000 --> 00:00:15,083 ‎NHÀ TÙ BAYRAMPAŞA 3 00:00:19,500 --> 00:00:20,666 ‎Cảm ơn. 4 00:00:20,791 --> 00:00:23,333 ‎HIẾN BINH 5 00:00:28,416 --> 00:00:31,416 ‎- Mừng trở lại, Erşan. ‎- Quên quá khứ đi, Eryetiş. 6 00:00:31,500 --> 00:00:34,041 ‎Vẫn phong độ lắm. Quấn quanh cổ tôi đi. 7 00:00:35,208 --> 00:00:37,666 ‎- Quấn tạm cái này trước. ‎- Cảm ơn. 8 00:00:39,625 --> 00:00:43,166 ‎Chào mừng trở lại, Erşan thân mến. ‎Này, đừng chọc vào tôi. 9 00:00:43,250 --> 00:00:46,041 ‎- Tôi nhớ mọi người lắm. ‎- Quên hết đi. 10 00:00:46,125 --> 00:00:49,708 ‎Đang có một dự án tuyệt vời. ‎Ta sẽ bắt đầu luôn. Lên xe đi. 11 00:01:06,375 --> 00:01:09,250 ‎Bắn vào mồm‎ bởi Erşan Kuneri. 12 00:01:09,333 --> 00:01:10,750 ‎Bắn vào mồm. 13 00:01:10,833 --> 00:01:14,166 ‎Bộ phim hành động tuyệt vời ‎để bùng nổ mùa hè năm 81. 14 00:01:14,250 --> 00:01:16,208 ‎Bắn vào mồm. 15 00:01:16,291 --> 00:01:19,625 ‎Trong bộ phim này, ‎Erşan Kuneri bắn vào mồm họ. 16 00:01:19,708 --> 00:01:20,708 ‎Erşan Kuneri. 17 00:01:20,791 --> 00:01:23,833 ‎Một điệp viên táo bạo. ‎Một người tình rắn rỏi. 18 00:01:23,916 --> 00:01:26,791 ‎Erşan Kuneri. ‎Bắn vào mồm. 19 00:01:26,875 --> 00:01:28,416 ‎Erşan lại tàn nhẫn rồi. 20 00:01:28,500 --> 00:01:30,500 ‎Bắn vào mồm. 21 00:01:33,708 --> 00:01:36,541 ‎Trong bộ phim này, ‎Erşan Kuneri bắn vào mồm họ. 22 00:01:40,333 --> 00:01:41,750 ‎Chà, tôi thích đấy. 23 00:01:43,166 --> 00:01:46,416 ‎Không biết nữa, ‎khi các ông nói phim sẽ khác… 24 00:01:46,500 --> 00:01:48,500 ‎Bắn vào mồm‎, phim hành động, vân vân. 25 00:01:48,583 --> 00:01:52,583 ‎Nhìn Cüneyt và những phim ông ấy làm đi. ‎Và Cüneyt lớn tuổi hơn tôi! 26 00:01:52,666 --> 00:01:55,166 ‎Trời ạ, đừng nói về Cüneyt này kia. 27 00:01:55,250 --> 00:01:58,791 ‎Đây, phim điệp viên. ‎Và ông cũng dập mấy điệp viên khác. 28 00:01:59,666 --> 00:02:00,750 ‎Phim gì nhỉ, Bond? 29 00:02:00,833 --> 00:02:02,083 ‎- Phải. ‎- Như Bond. 30 00:02:02,166 --> 00:02:04,958 ‎Nhưng phim Bond nhiều tình tiết quá, Neco. 31 00:02:05,041 --> 00:02:06,958 ‎Có cảnh nổ tung này kia. 32 00:02:07,041 --> 00:02:10,166 ‎Trời, không phải cuối cùng ‎vẫn có cảnh dập à? Có mà. 33 00:02:10,916 --> 00:02:14,083 ‎Erşan. Tôi không hiểu. Ông muốn gì đây? 34 00:02:14,166 --> 00:02:15,708 ‎Tôi quá mệt mỏi rồi. 35 00:02:15,791 --> 00:02:18,500 ‎Tôi về nhà và dập. ‎Tôi đi sửa ống nước lại dập. 36 00:02:18,583 --> 00:02:22,875 ‎Tôi cứu người rồi dập. Còn dập ‎giữa đám tang trong khi đang chia buồn. 37 00:02:22,958 --> 00:02:24,500 ‎- Chán ngấy rồi. ‎- Erşan. 38 00:02:24,583 --> 00:02:28,125 ‎Khán giả từ 7 đến 27 tuổi yêu ông. ‎Ông may mắn lắm đấy. 39 00:02:28,208 --> 00:02:33,375 ‎- Từ 7 đến 27? Người hâm mộ kiểu gì vậy? ‎- Người hâm mộ nào? Xem biểu đồ đi. 40 00:02:33,458 --> 00:02:35,958 ‎Lý giải từng li từng tí. 41 00:02:36,041 --> 00:02:39,208 ‎Ông lấp đầy những gì ‎khán giả thấy mình đang thiếu. 42 00:02:39,291 --> 00:02:40,916 ‎- Đừng thế này! ‎- Không quan tâm. 43 00:02:41,000 --> 00:02:44,625 ‎Tôi sẽ làm phim hành động lịch sử. ‎Murad Khô Cằn‎. Và kịch bản đây. 44 00:02:44,708 --> 00:02:46,791 ‎Ông đang nói gì vậy? 45 00:02:46,875 --> 00:02:48,291 ‎Murad Khô Cằn? 46 00:02:48,375 --> 00:02:49,916 ‎- Nước bọt cũng không? ‎- Ừ. 47 00:02:50,000 --> 00:02:51,916 ‎Đợi đã. Làm dự án của tôi đi. 48 00:02:52,000 --> 00:02:54,250 ‎- Hố Đen. ‎- Khoa học viễn tưởng à? 49 00:02:54,333 --> 00:02:56,250 ‎Không. Tôi nói cái hố này. 50 00:02:56,333 --> 00:02:58,583 ‎Ý tưởng tuyệt vời đấy. Ghi lại đi. 51 00:02:58,666 --> 00:03:01,375 ‎Murad Khô Cằn‎ sẵn sàng rồi. ‎Từ giờ tôi sẽ làm việc với kịch bản. 52 00:03:01,458 --> 00:03:04,666 ‎- Tôi gửi rồi đọc nhé. Được thì quay. ‎- Không phải lo. 53 00:03:04,750 --> 00:03:08,250 ‎Ông ta sẽ vào lâu đài ‎rồi cuối cùng lại dập công chúa thôi. 54 00:03:08,333 --> 00:03:11,750 ‎Mami, nếu ông ta không làm thế ‎thì ta chết chắc. 55 00:03:11,833 --> 00:03:14,291 ‎Đừng lo. Sẽ dập. Cứ tin tôi đi. 56 00:03:14,375 --> 00:03:15,791 ‎Phim của tôi là ‎Murad Khô Cằn. 57 00:03:15,875 --> 00:03:17,666 ‎Suy nghĩ đi rồi quyết định. 58 00:03:19,333 --> 00:03:23,458 ‎Tên khốn này đang nói đến Cüneyt! ‎Nghĩ mình giỏi thế à, đồ khùng? 59 00:03:27,291 --> 00:03:28,541 ‎Ông Erşan đi rồi. 60 00:03:28,625 --> 00:03:29,750 ‎Erşan đây, cưng à. 61 00:03:29,833 --> 00:03:30,708 ‎Ồ. 62 00:03:30,791 --> 00:03:33,958 ‎Trà này, gái yêu. ‎Tülay. Cô ấy là người mới ở đây. 63 00:03:34,041 --> 00:03:36,833 ‎Ông dập thư ký, ông tự bưng trà. 64 00:03:36,916 --> 00:03:38,208 ‎Ai uống lahmacun vậy? 65 00:03:38,291 --> 00:03:40,791 ‎Cô Alev đang ở trong. ‎Và đây là từ quán in. 66 00:03:42,208 --> 00:03:43,083 ‎Alev. 67 00:03:43,666 --> 00:03:45,125 ‎Để tôi thơm một cái nào. 68 00:03:46,791 --> 00:03:47,833 ‎Alev. 69 00:03:49,250 --> 00:03:50,500 ‎Erşan. 70 00:03:51,416 --> 00:03:53,500 ‎Lại đây. Qua đây. 71 00:03:54,500 --> 00:03:56,166 ‎- Ra tù rồi. ‎- Cục cưng ơi. 72 00:03:56,250 --> 00:03:59,041 ‎Ra tù rồi. Kết thúc rồi. ‎Chào mừng trở lại. 73 00:03:59,125 --> 00:04:00,958 ‎Kết thúc rồi, ông tự do rồi. 74 00:04:01,041 --> 00:04:03,708 ‎- Sẽ không bao giờ vào lại cái hố đó. ‎- Sao? 75 00:04:03,791 --> 00:04:05,583 ‎Tôi đang nói nhà tù kìa. 76 00:04:05,666 --> 00:04:07,666 ‎Ồ, tôi tưởng… Chào mừng trở lại. 77 00:04:08,291 --> 00:04:09,458 ‎Thiệp người hâm mộ. 78 00:04:10,791 --> 00:04:14,041 ‎Chà. Thì ra họ nhận ra tôi bằng cái này, ‎là vậy đấy. 79 00:04:14,666 --> 00:04:17,875 ‎Có lẽ tôi nên ký dịch xuống dưới chút. ‎Để xem nào. 80 00:04:17,958 --> 00:04:21,375 ‎- Chà! Trông trẻ quá, Erşo. ‎- Chúa ơi, bớt bớt. 81 00:04:22,791 --> 00:04:26,166 ‎- Nghe nói hôm qua cô có buổi ra mắt. ‎- Phim của Fevzi. 82 00:04:26,750 --> 00:04:30,791 ‎Bộ phim ‎Cứ ở trong đi. ‎Khán giả ra nước như mưa, thề đấy. 83 00:04:30,875 --> 00:04:34,583 ‎Phải trú dưới ban công ở buổi ra mắt. ‎Ai cũng hỏi thăm ông đấy. 84 00:04:34,666 --> 00:04:37,958 ‎Tôi bảo ông sắp ra tù ‎làm phim điệp viên và sẽ bận lắm. 85 00:04:38,041 --> 00:04:39,708 ‎Không đâu. Hủy rồi. 86 00:04:39,791 --> 00:04:42,875 ‎- Cái gì? ‎- Không hiểu sao ông ấy lại thấy thế. 87 00:04:42,958 --> 00:04:44,958 ‎Bắn vào mồm‎ là dự án tuyệt vời. 88 00:04:45,041 --> 00:04:47,458 ‎Vào mồm… ‎Hay đấy. Hơi bậy, tôi đang ăn. 89 00:04:47,541 --> 00:04:50,625 ‎- Nói nghe có chuyện gì. ‎- Tôi muốn quay phim tử tế. 90 00:04:50,708 --> 00:04:55,083 ‎- Phim phiêu lưu, hành động, lãng mạn. ‎- Tham lam. 91 00:04:55,166 --> 00:04:58,708 ‎Đồ khốn! Mấy anh sắp quay phim mới ‎mà lại bỏ mặc tôi à? 92 00:04:58,791 --> 00:05:02,250 ‎- "Sắp làm phim lãng mạn, tạm biệt"? ‎- Gì cơ? Kịch bản đây. 93 00:05:02,333 --> 00:05:04,708 ‎Murad Khô Cằn. ‎Nếu thích, cho vai Mercedes. 94 00:05:04,791 --> 00:05:08,916 ‎Tôi còn không có bằng lái. ‎Murad Khô Cằn.‎ Lại còn có cả kịch bản. 95 00:05:09,000 --> 00:05:10,250 ‎- Hẳn rồi. ‎- Chà. 96 00:05:11,208 --> 00:05:14,458 ‎- Tôi là công chúa? ‎- Không, vai cô có nhiều lớp nghĩa. 97 00:05:15,083 --> 00:05:16,625 ‎Đưa tôi xem. 98 00:05:17,958 --> 00:05:22,583 ‎- Erşan, sẽ có cảnh làm tình chứ? ‎- Ừ, Mami. Nhưng ở mọi tầng nghĩa. 99 00:05:22,666 --> 00:05:25,791 ‎Ông cứ nói tầng nghĩa này kia ‎làm tôi sợ đấy. 100 00:05:25,875 --> 00:05:30,250 ‎Erşan, cứ trần trụi đi mà. Hãy nhớ đến ‎người hâm mộ, những người sóc lọ. 101 00:05:30,333 --> 00:05:33,916 ‎- "Cậu trai…" Sử thi đấy. ‎- Hẳn rồi. Mami, đừng làm tôi lo. 102 00:05:34,000 --> 00:05:35,916 ‎- Thấy sao hả? ‎- Tôi sẽ tham gia! 103 00:05:36,000 --> 00:05:40,833 ‎- ‎Murad Khô Cằn?‎ Nước bọt cũng không à? ‎- Không. Một cuộc phiêu lưu lịch sử đấy. 104 00:05:42,833 --> 00:05:45,458 ‎- Có người đến này. ‎- Vào đi, Eryetiş. 105 00:05:45,541 --> 00:05:47,500 ‎- Công ty gửi cái này. ‎- Tốt. 106 00:05:47,583 --> 00:05:48,916 ‎Khoẻ chứ, Eryetiş? 107 00:05:50,041 --> 00:05:52,666 ‎- Như giữa chốn thần tiên, cô à. ‎- Cảm ơn. 108 00:05:52,750 --> 00:05:53,875 ‎Sắp quay quảng cáo. 109 00:05:53,958 --> 00:05:58,166 ‎- Ít cũng có chút thu nhập. ‎- Tôi nên đi thôi. Moi người đang bận. 110 00:05:58,250 --> 00:06:00,250 ‎Khoan. Nói xem cô thấy sao đã. 111 00:06:03,541 --> 00:06:08,041 ‎Erşan thân mến, sản phẩm của chúng ta ‎có tên là Helpmate. 112 00:06:08,125 --> 00:06:11,541 ‎Không chỉ là xà phòng mà còn là người bạn. 113 00:06:11,625 --> 00:06:13,791 ‎Chúng tôi thêm cái lỗ ở ngay giữa. 114 00:06:13,875 --> 00:06:15,791 ‎Phóng to logo lên một chút. 115 00:06:15,875 --> 00:06:17,666 ‎Phát đoạn nhạc này trên radio. 116 00:06:18,250 --> 00:06:21,375 ‎Sóc, sóc, sóc ‎Đừng để ai nghe thấy 117 00:06:21,958 --> 00:06:25,041 ‎Sóc, sóc, sóc ‎Đừng để ai nhìn thấy 118 00:06:25,125 --> 00:06:28,375 ‎Helpmate. Helpmate biết bí mật ‎riêng tư của bạn. 119 00:06:28,458 --> 00:06:32,000 ‎Đúc theo kích cỡ của Erşan Kuneri. ‎Helpmate. 120 00:06:32,625 --> 00:06:36,041 ‎- Thấy sao? ‎- Làm sao thay thế được hàng thật? 121 00:06:36,125 --> 00:06:38,041 ‎Thích rồi. Ông ta thích rồi. 122 00:06:38,125 --> 00:06:41,916 ‎Hãy phân phát cả triệu bánh xà phòng ‎tới các trại huấn luyện và trường nội trú. 123 00:06:42,000 --> 00:06:44,958 ‎- Thấy sao, Erşan? ‎- Tôi đi đây. Mọi người bận mà. 124 00:06:46,000 --> 00:06:48,041 ‎Thấy tôi đang đối mặt điều gì chứ? 125 00:06:48,125 --> 00:06:50,708 ‎Xin cô hãy đọc. Tối mai gặp ở chỗ tôi nhé. 126 00:06:50,791 --> 00:06:52,708 ‎Ông nghĩ ta làm được chứ, Erşan? 127 00:06:52,791 --> 00:06:56,750 ‎Liệu tôi sẽ có tấm bưu thiếp ‎để ký tên lên mặt, như Türkan Şoray? 128 00:06:56,833 --> 00:06:58,583 ‎Có chứ. Bắt đầu tuyển rồi. 129 00:06:58,666 --> 00:07:00,666 ‎Đang xem xét İbrahim Tumtum vai Heracles. 130 00:07:00,750 --> 00:07:03,041 ‎Gã hợm hĩnh đó. ‎Sẽ không đóng phim của ta đâu. 131 00:07:03,125 --> 00:07:06,416 ‎Và tối nay tôi sẽ dẫn một cô gái ‎có học thức đến quán rượu. Đừng ghen. 132 00:07:06,500 --> 00:07:09,333 ‎Người phụ nữ duy nhất tôi ghen tỵ ‎tự tử rồi. 133 00:07:09,416 --> 00:07:10,666 ‎Marilyn Monroe. 134 00:07:10,750 --> 00:07:14,291 ‎Không, dì Asiye của tôi. ‎Đã cố cứu, nhưng dì ấy vẫn ra đi. 135 00:07:14,375 --> 00:07:18,083 ‎- Đi đâu? ‎- Đi chơi! Khỉ gió, dì chết rồi. 136 00:07:18,916 --> 00:07:23,041 ‎Nhắc đến cái chết… ‎Sao mà làm phim lịch sử vậy? 137 00:07:23,125 --> 00:07:25,708 ‎Hy vọng mọi thứ đều ổn. Ơn trời! 138 00:07:25,791 --> 00:07:28,041 ‎Súng này bắn ‎Ben-Hur ‎cũng được. 139 00:07:29,333 --> 00:07:31,583 ‎- Tôi đi đây. ‎- Đừng quên tối nay đấy. 140 00:07:31,666 --> 00:07:34,625 ‎Erşan, đo đi, rồi để tôi ‎chạy tới chỗ làm khuôn. 141 00:07:34,708 --> 00:07:37,541 ‎Đợi đã, cho ông ấy 15 phút. ‎Uống trà trước đi. 142 00:07:37,625 --> 00:07:39,583 ‎Đừng làm vỡ khuôn. 143 00:07:51,541 --> 00:07:53,416 ‎Đây là Seyyal. 144 00:07:53,500 --> 00:07:56,458 ‎Thật sao? Còn tưởng đang nghe ‎Edip Akbayram chứ. 145 00:07:56,541 --> 00:07:58,458 ‎Chào ông Muammer. 146 00:07:58,541 --> 00:08:01,333 ‎Nếu có, cho tôi mượn bật lửa được chứ? 147 00:08:02,875 --> 00:08:05,166 ‎- Bật lửa... ‎- Làm ơn. 148 00:08:10,583 --> 00:08:12,166 ‎Chào mừng, Oran thân mến. 149 00:08:12,250 --> 00:08:14,083 ‎Seyyal. Tôi kể với ông rồi đấy. 150 00:08:14,166 --> 00:08:16,583 ‎Phải, cậu miêu tả chính xác thật. 151 00:08:16,666 --> 00:08:19,166 ‎Cô muốn uống gin và cocktail bạc hà không? 152 00:08:19,250 --> 00:08:22,041 ‎- Tôi bị nhập thì phải cứu nhé. ‎- Tôi chưa hiểu. 153 00:08:22,875 --> 00:08:23,916 ‎Biết ngay mà. 154 00:08:24,000 --> 00:08:26,750 ‎Cô ấy là thế đấy. Hai ly gin nhé cưng. 155 00:08:27,333 --> 00:08:31,916 ‎Đồ khốn, sao đột nhiên lại đưa ‎thứ hồ ly tinh này tới chỗ tôi? Hả? 156 00:08:32,000 --> 00:08:34,708 ‎Tôi 72 tuổi. Áo ngực thôi ‎cũng không chịu được! 157 00:08:34,791 --> 00:08:36,833 ‎Tôi bị cao huyết áp, đồ khốn này! 158 00:08:36,916 --> 00:08:40,416 ‎Hè này Seyyal đã thả bom tình yêu ‎ở bãi biển Tarabya. 159 00:08:40,500 --> 00:08:42,208 ‎Ít nhất 20 người dính chưởng. 160 00:08:42,291 --> 00:08:45,208 ‎Ông nên gặp chị gái cô ấy. ‎Seyyal hẹn Erşan rồi. 161 00:08:45,291 --> 00:08:47,541 ‎Erşan sẽ làm một bộ phim lịch sử. 162 00:08:47,625 --> 00:08:49,208 ‎Cô ấy là công chúa à? 163 00:08:49,291 --> 00:08:52,833 ‎Thế còn bộ phim tôi sẽ diễn thì sao? ‎Bắn vào… ‎ Xin lỗi. 164 00:08:52,916 --> 00:08:54,125 ‎...vào mồm? 165 00:08:55,166 --> 00:08:57,541 ‎Bị hủy rồi. Ta sẽ bắt đầu bộ phim mới. 166 00:08:57,625 --> 00:09:00,458 ‎Giờ cho phép tôi tuyển diễn viên, ‎Oran thân mến. 167 00:09:00,541 --> 00:09:02,708 ‎- Seyyal thân mến. ‎- Ông Muammer. 168 00:09:03,500 --> 00:09:04,791 ‎Hãy gọi tôi là Mami. 169 00:09:05,625 --> 00:09:06,791 ‎Mami. 170 00:09:06,875 --> 00:09:09,458 ‎Mami thuận miệng hơn bao nhiêu. 171 00:09:09,541 --> 00:09:11,250 ‎Nhìn này. Mami. 172 00:09:13,458 --> 00:09:16,000 ‎Cô gái này hẳn sẽ rất hợp với vai diễn. 173 00:09:16,083 --> 00:09:18,125 ‎Nhưng tôi sẽ làm cái quái gì đây? 174 00:09:18,208 --> 00:09:21,625 ‎Tôi không thể ngăn mình lại, Altın. ‎Tôi sẽ liếm cô ấy mất! 175 00:09:23,083 --> 00:09:27,416 ‎Seyyal, cưng à. Ông Muammer ‎là cánh tay phải đắc lực của Erşan đấy. 176 00:09:27,500 --> 00:09:29,041 ‎Ôi! Để tôi xem nào. 177 00:09:30,125 --> 00:09:32,291 ‎Rắn chắc. Thích thật đấy. 178 00:09:33,875 --> 00:09:36,625 ‎Tnh thần tiên phong của mọi người ‎đâu hết rồi? 179 00:09:36,708 --> 00:09:39,875 ‎Tôi thật sự không hiểu. ‎Ông ấy còn làm nghề mại dâm. 180 00:09:39,958 --> 00:09:43,916 ‎Ngôi sao khiêu dâm đấy! Mà cẩn thận. ‎Đừng cởi quần xì của ông ấy ra. 181 00:09:44,000 --> 00:09:48,208 ‎Buồn cười ghê. Làm ơn dừng lại được không? ‎Quan điểm thật ngớ ngẩn. 182 00:09:48,291 --> 00:09:49,416 ‎Jung đã nói gì? 183 00:09:50,083 --> 00:09:52,750 ‎- Lần này Jung nói gì nhỉ? ‎- Erşan? 184 00:09:52,833 --> 00:09:56,750 ‎Nói: "Tình dục quan trọng ‎nhưng nhiều thứ còn quan trọng hơn?" 185 00:09:59,125 --> 00:10:01,458 ‎Ông bảo đừng gọi là anh trai mưa, ‎nên sẽ không gọi thế. 186 00:10:01,541 --> 00:10:06,125 ‎Đừng. Freud cũng nói "Đừng gọi ai ‎là anh trai mưa, nhỡ sau này trời tạnh". 187 00:10:06,208 --> 00:10:10,583 ‎- Sô-cô-la trắng và rượu vàng. ‎- Đấy, thấy gì chưa hả? 188 00:10:10,666 --> 00:10:13,500 ‎Ông Erşan, họ nói ông làm mại dâm. ‎Ông nghĩ sao? 189 00:10:13,583 --> 00:10:17,250 ‎Thay vì làm, có thể nói ‎chúng tôi là trùm mại dâm. 190 00:10:17,333 --> 00:10:19,250 ‎Các cậu thô lỗ quá đi. 191 00:10:19,833 --> 00:10:23,666 ‎- Đạo diễn, ta nên đi thôi nhỉ? ‎- Đạo diễn? Feride, lố bịch quá. 192 00:10:23,750 --> 00:10:26,416 ‎Ông Erşan viết kịch bản ‎cho ‎Murad Hắc Ám ‎đấy‎. 193 00:10:26,500 --> 00:10:29,333 ‎Cũng sẽ làm đạo diễn. ‎Và đoán ai đóng vai Murad Hắc Ám? 194 00:10:29,416 --> 00:10:34,333 ‎- Cüneyt Arkın đóng chứ ai. ‎- Phải. Đây là ‎Murad Khô Cằn,‎ Feride. 195 00:10:34,416 --> 00:10:36,791 ‎Tôi tưởng là "hắc ám". Xin lỗi. 196 00:10:36,875 --> 00:10:40,625 ‎- Cũng là đạo nhái à? ‎- Không, một góc nhìn rất khác. 197 00:10:40,708 --> 00:10:43,041 ‎Một góc nhìn khác về phim anh hùng. 198 00:10:43,125 --> 00:10:47,583 ‎Và có lẽ đây là lần đầu ‎nữ chính được thể hiện theo cách này. 199 00:10:47,666 --> 00:10:51,125 ‎Đặc biệt vai của Feride ‎cũng rất nhiều trải nghiệm lần đầu. 200 00:10:51,208 --> 00:10:54,416 ‎- Chẳng hạn? ‎- Tôi nhìn nhận nhân vật nữ ở hai dạng. 201 00:10:54,500 --> 00:10:56,416 ‎- Mẹ hoặc chị em gái. ‎- Ồ không… 202 00:10:56,500 --> 00:10:58,208 ‎Tức là táo bạo và mạnh mẽ. 203 00:10:58,916 --> 00:11:01,916 ‎Không phải mẹ hay chị em gái, ‎mà chỉ là phụ nữ. 204 00:11:02,000 --> 00:11:04,833 ‎Loại bỏ hầu hết ý niệm gia trưởng. 205 00:11:04,916 --> 00:11:10,000 ‎Lần đầu tiên được quay bằng ‎ngôn ngữ gốc. Tại Tekirdağ. 206 00:11:12,375 --> 00:11:14,666 ‎Chẳng phải một cuộc cách mạng sao? 207 00:11:14,750 --> 00:11:16,375 ‎Có vẻ khá tham vọng. 208 00:11:16,458 --> 00:11:20,041 ‎Nhưng nếu thất bại, ‎đám tri thức sẽ cấu xé đấy. 209 00:11:20,125 --> 00:11:21,583 ‎-Orçun! ‎-Feride. 210 00:11:22,125 --> 00:11:26,500 ‎Ông ấy có hẳn bộ phim tên là ‎Hai Trứng ‎Một Xúc Xích‎. Cậu tin tưởng thật à? 211 00:11:26,583 --> 00:11:28,416 ‎Taner, đủ rồi đấy. 212 00:11:28,500 --> 00:11:30,916 ‎Không hiểu sao ông chèo kéo được Feride, 213 00:11:31,000 --> 00:11:34,708 ‎nhưng nếu có chuyện gì, ‎nắm đấm của chúng tôi sẽ vào việc đấy. 214 00:11:35,791 --> 00:11:37,208 ‎- Taner à? ‎- Phải. 215 00:11:37,291 --> 00:11:41,125 ‎Taner này, chúng tôi sắp bắt đầu ‎một dự án tuyệt vời với Feride. 216 00:11:41,208 --> 00:11:44,416 ‎Coi này, chú em có học, ‎bưu thiếp của tôi đây. 217 00:11:44,500 --> 00:11:46,208 ‎Xem đi. Nhìn kỹ vào. 218 00:11:46,291 --> 00:11:49,000 ‎Nếu làm tôi bực, tôi sẽ quật cậu đấy. 219 00:11:49,875 --> 00:11:51,791 ‎- Đây là lúc đang xìu? ‎- Phải. 220 00:11:53,041 --> 00:11:55,250 ‎Cậu sẽ sớm dựng tóc gáy thôi. 221 00:11:56,041 --> 00:11:58,125 ‎Đừng bất ngờ. Cho luôn đấy. 222 00:12:01,125 --> 00:12:03,291 ‎Bọn tôi sẽ đến quán bar. Đi không? 223 00:12:03,375 --> 00:12:04,375 ‎- Đi luôn. ‎- Đi. 224 00:12:05,625 --> 00:12:07,791 ‎Chuẩn bị về mà, phải không? Taner? 225 00:12:07,875 --> 00:12:11,125 ‎Cậu ấy sẽ đóng băng ở đó ‎ba tháng nữa. Đi thôi. 226 00:12:16,500 --> 00:12:18,625 ‎- Khỏe không, Altın? ‎- Chà! Tumtum. 227 00:12:19,208 --> 00:12:22,541 ‎- Dạo này có ai hỏi gì về tôi không? ‎- Không. Tại sao? 228 00:12:22,625 --> 00:12:23,666 ‎Ayhan Işık. 229 00:12:23,750 --> 00:12:27,291 ‎Ồ, sẽ không có người thứ hai như thế. ‎Vị vua ấy. 230 00:12:27,375 --> 00:12:28,625 ‎Không à? 231 00:12:28,708 --> 00:12:30,875 ‎- Gì cơ? ‎- Một người như Ayhan Işık. 232 00:12:30,958 --> 00:12:34,750 ‎- Đang nói cái quái gì vậy? ‎- Trời, họ sẽ xử tôi đấy. 233 00:12:38,208 --> 00:12:42,208 ‎- Ayhan Işık? ‎- Không. Ai đó trông giống. Đóng thế. 234 00:12:42,291 --> 00:12:45,958 ‎Đêm hôm nọ đánh bạc với vài tên. ‎Gã đóng thế của anh ấy ở đó. 235 00:12:46,041 --> 00:12:49,708 ‎Họ bắt tôi ký giấy nợ. ‎Gã đó đang truy tìm tôi. 236 00:12:49,791 --> 00:12:54,083 ‎Nếu có ai trông giống anh ấy tới đây, ‎mặc dù anh ấy là độc nhất… 237 00:12:54,166 --> 00:12:56,416 ‎- Nếu anh ta đến, bảo… ‎- Bảo gì? 238 00:12:56,500 --> 00:12:59,166 ‎"Sẽ không có ai như anh đâu, biến đi?" 239 00:12:59,250 --> 00:13:03,541 ‎- Sao dám nhìn mặt Ayhan Işık đây? ‎- Nợ tên diễn viên đóng thế cơ mà? 240 00:13:03,625 --> 00:13:06,291 ‎Cũng vậy thôi. Họ có khuôn mặt giống nhau. 241 00:13:07,875 --> 00:13:10,375 ‎Cho vài trăm lira được không? 242 00:13:10,458 --> 00:13:12,750 ‎- Chúa ơi. Để tôi xem. ‎- Xem đi. 243 00:13:12,833 --> 00:13:14,958 ‎Tumtum, đừng đánh bạc nữa, trời ạ. 244 00:13:15,041 --> 00:13:18,291 ‎Tôi sẽ bỏ. Lúc đó, tôi sẽ cầm ‎một tấm ảnh của Ayhan. 245 00:13:18,375 --> 00:13:21,166 ‎Nhìn thẳng vào mắt anh ấy ‎và nói tôi từ bỏ. 246 00:13:21,250 --> 00:13:22,583 ‎Tôi có 300. 247 00:13:22,666 --> 00:13:27,125 ‎- Cảm ơn. Uống gì không tôi mua. ‎- Đóng thế Ayhan Işık hả? 248 00:13:27,208 --> 00:13:31,541 ‎- Nếu ai nhìn giống… ‎- Hiểu rồi, tên đần! Tôi sẽ không kể ai. 249 00:13:31,625 --> 00:13:33,166 ‎Được rồi. 250 00:13:35,250 --> 00:13:38,750 ‎Phải Seyyal đang ở cạnh Muammer không? ‎Bom nổ chậm đấy. 251 00:13:39,333 --> 00:13:40,875 ‎Mong không nổ vào Mami. 252 00:13:43,166 --> 00:13:47,750 ‎- Xin chia buồn. Nghe nói họa mi đã chết. ‎- Có đâu mà chết, đồ khốn. 253 00:13:51,875 --> 00:13:54,000 ‎Chắc độn thêm hai cái tất len. 254 00:13:55,583 --> 00:13:57,250 ‎- Tôi đi đây. ‎- Gặp lại sau. 255 00:13:57,875 --> 00:14:00,583 ‎Khỏe chứ, İsa? Rót cho tôi một ly. 256 00:14:02,666 --> 00:14:05,083 ‎- Alev, chào mừng. ‎- Cảm ơn ông, Mami. 257 00:14:05,166 --> 00:14:06,416 ‎Cho tôi ít nước. 258 00:14:08,125 --> 00:14:09,791 ‎- Khỏe chứ, cưng? ‎- Cảm ơn. 259 00:14:09,875 --> 00:14:11,791 ‎Seyyal không ngừng nghỉ tí nào. 260 00:14:11,875 --> 00:14:14,750 ‎Cho cái phanh mới hãm lại được. Coi kìa. 261 00:14:14,833 --> 00:14:17,958 ‎Oran, bình của tôi hết xăng rồi. 262 00:14:18,041 --> 00:14:20,500 ‎Dẫn ra khỏi sàn nhảy ‎để mọi thứ không trở nên tồi tệ. 263 00:14:23,666 --> 00:14:26,541 ‎Thấy không, cô ấy tán tỉnh tất cả. 264 00:14:26,625 --> 00:14:30,791 ‎Gặp tôi thì lên giường hết rồi. ‎Ông nói gì vậy chứ? 265 00:14:31,625 --> 00:14:35,958 ‎Alev, Emel Sayın trong ‎The Blue Bead ‎gặp may nhờ tán tỉnh mà? 266 00:14:36,041 --> 00:14:38,541 ‎Tế nhị một chút khó thế đến sao? 267 00:14:38,625 --> 00:14:40,750 ‎Trước tiên, cô ấy là gái phố. 268 00:14:40,833 --> 00:14:44,666 ‎Ý ông là có gái phố với gái quê hả? 269 00:14:45,666 --> 00:14:47,375 ‎Chào! 270 00:14:47,458 --> 00:14:51,500 ‎Alev nóng bỏng. Seyyal. ‎Ta sẽ hợp tác trong ‎Murad Khô Cằn‎. 271 00:14:51,583 --> 00:14:53,166 ‎Alev thân mến, khỏe chứ? 272 00:14:53,250 --> 00:14:55,291 ‎Oran, thử vai thế nào rồi? 273 00:14:55,375 --> 00:14:58,125 ‎Thử ư? Tôi vào vai ‎gián điệp trong phim rồi. 274 00:14:58,208 --> 00:15:00,833 ‎Ồ. Gái yêu, bộ phim đầu tiên à? 275 00:15:00,916 --> 00:15:04,583 ‎Cục cưng ơi! Tình yêu à! ‎Đúng vậy, đây sẽ là bộ phim đầu tiên. 276 00:15:04,666 --> 00:15:07,333 ‎Nhưng trong phim cô sẽ là chị tôi mà nhỉ? 277 00:15:07,416 --> 00:15:09,166 ‎Chắp cánh cho tôi được đấy. 278 00:15:09,250 --> 00:15:11,833 ‎Đúng là một người chị ‎ngọt ngào, dễ thương. 279 00:15:11,916 --> 00:15:13,708 ‎Cô định uống gì? Rượu gin à? 280 00:15:13,791 --> 00:15:15,291 ‎Ừ, gin. Chắc chắn rồi. 281 00:15:15,375 --> 00:15:16,500 ‎Này, bên đây. 282 00:15:16,583 --> 00:15:18,291 ‎Cho Alev và tôi hai ly gin. 283 00:15:18,791 --> 00:15:21,083 ‎Lại đây. Ôm một cái nào. 284 00:15:21,708 --> 00:15:25,166 ‎Tôi đi vệ sinh. ‎Để ý đồ uống của chúng ta nhé. 285 00:15:25,250 --> 00:15:29,416 ‎Nếu họ bỏ thứ gì vào, ‎tôi có thể gặp chuyện xấu đấy. 286 00:15:31,000 --> 00:15:32,666 ‎Thơm thơm, chị gái. 287 00:15:35,541 --> 00:15:37,875 ‎Cô ta hôn vai tôi. Đúng là thứ điếm! 288 00:15:39,625 --> 00:15:42,000 ‎Nhưng cô ấy cực kỳ quyến rũ. 289 00:15:42,083 --> 00:15:43,708 ‎Quyến rũ ông rồi đấy thôi. 290 00:15:43,791 --> 00:15:46,125 ‎Đó không phải tán tỉnh. Đó là hôn hít. 291 00:15:46,208 --> 00:15:47,541 ‎Cái quái gì vậy chứ? 292 00:15:49,166 --> 00:15:50,791 ‎- Muammer? ‎- Sao? 293 00:15:50,875 --> 00:15:52,375 ‎Biết là sẽ không vào vai gián điệp, 294 00:15:52,458 --> 00:15:56,833 ‎nhưng hy vọng Erşan không để tôi đóng ‎mấy tên lính Đế quốc Byzance. 295 00:15:56,916 --> 00:16:00,375 ‎- Sao? Vai đó thì sao? ‎- Sẽ bị phản ứng tiêu cực. 296 00:16:00,458 --> 00:16:03,041 ‎Như thế sẽ giúp cậu kiếm tiền! 297 00:16:03,125 --> 00:16:04,541 ‎Nhìn theo cách đó đi. 298 00:16:05,125 --> 00:16:08,750 ‎Chà! Đức vua tới rồi! ‎Ông anh của tôi đây rồi! 299 00:16:08,833 --> 00:16:10,125 ‎Sao rồi? 300 00:16:10,208 --> 00:16:12,708 ‎Vào bàn trong góc nhé. Đi đi, các gái. 301 00:16:13,375 --> 00:16:17,083 ‎Alev, đây là cô bạn trẻ Feride ‎mà tôi đã kể. 302 00:16:17,166 --> 00:16:19,375 ‎- Mẫu này từ năm bao nhiêu? ‎- Năm 57. 303 00:16:19,458 --> 00:16:23,208 ‎- Xe một chỗ à? ‎- Tôi không hiểu. 304 00:16:23,291 --> 00:16:27,250 ‎Ông ấy nói "bạn trẻ", ‎nhưng ta cách nhau có năm tuổi thôi. 305 00:16:27,958 --> 00:16:29,250 ‎Tôi là Feride. 306 00:16:29,333 --> 00:16:31,625 ‎Đuôi xe có đèn, hê? 307 00:16:33,333 --> 00:16:37,375 ‎The Blue Bead, ‎Emel Sayın, Feride… ‎Xu thế còn tiếp diễn. 308 00:16:37,875 --> 00:16:42,083 ‎Alev, mong cô hiểu tôi hoàn toàn ủng hộ ‎bước đột phá này trong sự nghiệp của cô. 309 00:16:42,166 --> 00:16:46,583 ‎Ý là, tôi thực sự không quan tâm ‎những bộ phim tục tĩu của cô trước đây. 310 00:16:46,666 --> 00:16:51,458 ‎Hành trình này sẽ rất tuyệt vời ‎cho cô, cho chúng ta và cho cả xã hội. 311 00:16:51,541 --> 00:16:54,875 ‎Ý là, hơn cả tán thành, ‎tôi cũng chúc mừng cô. 312 00:16:54,958 --> 00:16:57,666 ‎Cô sẽ ổn thôi. ‎Cô ở trong đây này, biết chứ? 313 00:16:58,916 --> 00:17:00,958 ‎Feride, mông tôi này. 314 00:17:01,041 --> 00:17:02,250 ‎Tôi vẫn ổn lắm. 315 00:17:04,916 --> 00:17:08,250 ‎Feride sẽ thổi hồn cho nhân vật Avva ‎trong ‎Murad Khô Cằn. 316 00:17:08,333 --> 00:17:11,833 ‎- Và Seyyal… ‎- Cô ấy vừa thổi hồn cho Muammer xong. 317 00:17:11,916 --> 00:17:14,541 ‎- Đang run rẩy đây. ‎- Tại tôi gọi nên máy rung đấy. 318 00:17:15,333 --> 00:17:17,625 ‎- Làm quen chưa? ‎- Thân rồi ấy chứ. 319 00:17:17,708 --> 00:17:22,208 ‎Ông Erşan, tôi sẵn sàng dâng hiến tất cả ‎cho bộ phim này. 320 00:17:22,291 --> 00:17:27,000 ‎Dâng lên bằng đôi tay trần. ‎Nhìn tay tôi này, nhỏ nhắn quá đi. 321 00:17:28,666 --> 00:17:30,916 ‎Nhỏ quá dâng nổi không. Cứ thế thôi. 322 00:17:31,416 --> 00:17:35,125 ‎Tôi yêu những người nhiệt huyết. ‎Đam mê đúng là điều tuyệt vời. 323 00:17:35,208 --> 00:17:36,541 ‎Ta qua bên đó đi. 324 00:17:36,625 --> 00:17:38,000 ‎Lại thêm một kẻ điên. 325 00:17:38,083 --> 00:17:39,416 ‎Ra ngồi thôi. 326 00:17:43,416 --> 00:17:46,333 ‎- Đoán xem tôi giống ai. ‎- Sao biết được? 327 00:17:47,583 --> 00:17:49,416 ‎- Ayhan Işık? ‎- Không giống. 328 00:17:49,500 --> 00:17:51,375 ‎Nhìn từ góc này đi. Nhìn xem. 329 00:17:51,458 --> 00:17:53,333 ‎Cho ăn đấm giờ. 330 00:17:53,416 --> 00:17:55,333 ‎Ayhan Işık? Thật đấy à? Đồ đần. 331 00:17:55,416 --> 00:17:56,625 ‎Sao thế, Eryetiş? 332 00:17:56,708 --> 00:17:59,291 ‎Oran, anh nghĩ gã này trông giống ai? 333 00:17:59,375 --> 00:18:01,875 ‎Đoán nhanh tại tôi sắp cho ăn đấm. 334 00:18:02,916 --> 00:18:04,333 ‎Đóng thế Ayhan Işık? 335 00:18:04,416 --> 00:18:09,375 ‎Thấy chưa? Sao vào đây khó khăn vậy? ‎Tôi đến để bàn công chuyện với Erşan. 336 00:18:15,541 --> 00:18:18,458 ‎Erşan. Gã này đang hỏi thăm ông. 337 00:18:18,541 --> 00:18:21,166 ‎Tự nhận trông giống Ayhan Işık ‎nếu nhìn qua. 338 00:18:21,250 --> 00:18:23,625 ‎Gì chứ? Sẽ không có ai như anh ấy cả! 339 00:18:23,708 --> 00:18:26,708 ‎Erşan, thưa ông, ‎tôi muốn nói điều này nếu có thể. 340 00:18:26,791 --> 00:18:27,625 ‎Cậu nói đi. 341 00:18:27,708 --> 00:18:31,083 ‎Tôi là diễn viên đóng thế của Ayhan. Mà… 342 00:18:31,166 --> 00:18:35,541 ‎Sau khi anh ấy qua đời, đời tôi trở nên ‎khó khăn hơn. Công việc bấp bênh. 343 00:18:35,625 --> 00:18:38,750 ‎Tôi luôn được biết đến ‎là người đóng thế Ayhan. 344 00:18:38,833 --> 00:18:42,416 ‎Trông giống anh ấy, ‎có những đặc điểm tương tự… 345 00:18:42,500 --> 00:18:45,083 ‎Và các đặc điểm của nam chính đẹp trai mới 346 00:18:45,166 --> 00:18:48,416 ‎giống Ayhan, cũng là những nét tôi có. 347 00:18:48,500 --> 00:18:52,000 ‎Khả năng sẽ có ai đó ‎giống tôi cũng rất thấp. 348 00:18:52,083 --> 00:18:53,750 ‎Khi cân nhắc mọi yếu tố đó… 349 00:18:53,833 --> 00:18:58,125 ‎Nếu tự tin được như cậu ta, ‎tôi sẽ trần truồng xuống phố đi bộ. 350 00:18:58,208 --> 00:19:01,958 ‎- Cậu đang nói gì vậy? ‎- Tôi nghe nói ông đang làm phim. 351 00:19:02,041 --> 00:19:05,125 ‎Bật nhảy, nổ, va chạm, nhào lộn… 352 00:19:05,208 --> 00:19:06,916 ‎Tôi có thể xử lý tất cả. 353 00:19:07,000 --> 00:19:11,000 ‎Thì nói luôn! Đang cần người đóng thế ‎chín mạng cho İbrahim Tumtum. 354 00:19:11,083 --> 00:19:12,791 ‎Anh ta dễ vỡ như bình hoa rẻ tiền. 355 00:19:12,875 --> 00:19:16,125 ‎Chín mạng có là gì. ‎Tôi có thể lo liệu mọi thứ. 356 00:19:16,208 --> 00:19:19,750 ‎- İbrahim Tumtum cũng đóng phim này? ‎- Trông cậu giống phết. 357 00:19:20,333 --> 00:19:21,833 ‎Erşan, ông bạn! 358 00:19:21,916 --> 00:19:24,333 ‎- Làm gì ở đây vậy, đồ khốn? ‎- Chết tiệt. 359 00:19:24,416 --> 00:19:25,500 ‎Chuyện gì đây? 360 00:19:25,583 --> 00:19:28,125 ‎Tên khốn này lừa tôi 2000 lira. 361 00:19:28,208 --> 00:19:31,583 ‎Nếu cho phép, tôi muốn đưa anh ta ‎ra ngoài chẻ làm đôi. 362 00:19:31,666 --> 00:19:33,333 ‎- Ayhan. ‎- Đừng gọi là Ayhan. 363 00:19:33,416 --> 00:19:34,416 ‎- Ayhan. ‎- Có tôi. 364 00:19:35,208 --> 00:19:39,041 ‎Ta sẽ làm phim với Erşan. ‎Khi nào nhận cát xê tôi trả mà. 365 00:19:39,125 --> 00:19:41,583 ‎Lại tung xúc xắc rồi. Nếu anh... 366 00:19:41,666 --> 00:19:43,291 ‎- Ayhan. ‎- Có tôi. 367 00:19:43,375 --> 00:19:47,125 ‎Đến địa chỉ này lúc 9:00 ngày mai. ‎Cậu được vào đoàn phim. 368 00:19:47,208 --> 00:19:49,833 ‎Cảm ơn ông. Phim lịch sử đúng không? 369 00:19:49,916 --> 00:19:54,125 ‎Tôi có thể đóng vai Cơ Đốc giáo. ‎Mạo hiểm đấy. Nhưng tôi làm được. 370 00:19:54,208 --> 00:19:55,750 ‎Thấy chưa? Tôi nói rồi. 371 00:19:55,833 --> 00:19:59,750 ‎Còn vụ 2000 lira, ‎tôi nên viết séc cho ai đây? 372 00:20:00,625 --> 00:20:01,833 ‎Ayhun Uşuk. 373 00:20:01,916 --> 00:20:03,416 ‎Đừng đùa với tôi. 374 00:20:03,500 --> 00:20:07,291 ‎Trên giấy tờ ghi là Ayhun, ‎nhưng tôi dùng tên Pyro Kemal. 375 00:20:07,875 --> 00:20:10,541 ‎- Của cậu đây. Tận hưởng đi. ‎- Cảm ơn. 376 00:20:10,625 --> 00:20:11,875 ‎Giờ hôn làm hoà đi. 377 00:20:15,291 --> 00:20:19,125 ‎Ông sẽ không thất vọng. Và tốt nhất ‎đừng để ông ấy bẽ mặt vì ta. 378 00:20:19,208 --> 00:20:20,125 ‎- Chắc chắn. ‎- Tốt. 379 00:20:20,208 --> 00:20:24,708 ‎- Ngày mai tôi sẽ đến địa chỉ này. ‎- Anh Ayhun, anh thấy tôi giống ai? 380 00:20:25,541 --> 00:20:27,166 ‎Tôi không biết. Ai? 381 00:20:27,250 --> 00:20:29,791 ‎Để tôi suy nghĩ, rồi tôi sẽ nói. Hứa đấy. 382 00:20:31,250 --> 00:20:33,375 ‎Tục tĩu, thế giới của ta thật tục tĩu. 383 00:20:33,458 --> 00:20:35,666 ‎Tục tĩu, mục rữa, rẻ tiền, nhưng… 384 00:20:35,750 --> 00:20:37,625 ‎Thật thà và chân thành. 385 00:20:37,708 --> 00:20:38,666 ‎Vì ‎Murad Khô Cằn. 386 00:20:38,750 --> 00:20:40,750 ‎- Vì ‎Murad Khô Cằn. ‎- Cạn ly. 387 00:20:40,833 --> 00:20:43,166 ‎- Chào mừng nhập hội, Kemal. ‎- Cảm ơn. 388 00:20:45,541 --> 00:20:48,541 ‎Để tôi được làm phim mình muốn đi. 389 00:20:48,625 --> 00:20:52,083 ‎Xin lỗi, nhưng ‎Murad Khô Cằn ‎sẽ được quay. Chúc ngủ ngon. 390 00:20:53,833 --> 00:20:54,791 ‎Ông ta nói gì? 391 00:20:54,875 --> 00:20:58,083 ‎Cắt đường lui rồi. ‎Tôi bảo: "Mặc xác ông, tôi sẽ quay". 392 00:20:58,166 --> 00:21:00,083 ‎Cầu Chúa phù hộ chúng ta. 393 00:21:00,166 --> 00:21:02,583 ‎Erşan, tôi chưa đọc kịch bản ông đưa. 394 00:21:02,666 --> 00:21:04,791 ‎Ý là, tôi chưa đọc hết. 395 00:21:04,875 --> 00:21:08,666 ‎Mà như tôi hiểu, cậu ta chiếm ‎lâu đài Byzantine, cứu công chúa, 396 00:21:08,750 --> 00:21:13,250 ‎nhưng rồi, với công chúa, ‎có cảnh ta đã bàn chứ? 397 00:21:13,333 --> 00:21:15,625 ‎Ông vừa là cha cậu ấy ‎vừa là thủ lĩnh bộ lạc. 398 00:21:15,708 --> 00:21:17,833 ‎- Rồi. ‎- Được thôi. 399 00:21:17,916 --> 00:21:20,833 ‎Sao anh lừa dối mọi người, ‎nói mình là Ayhan Işık? 400 00:21:20,916 --> 00:21:23,416 ‎- Tôi có nói vậy đâu. ‎- Biến đi. 401 00:21:23,500 --> 00:21:28,333 ‎Đạo diễn, tôi có ý này. Tôi thấy ‎diễn biến nội tâm có vẻ mãnh liệt. 402 00:21:28,416 --> 00:21:32,750 ‎- Tôi nghĩ nhân vật nên bộc lộ ra. ‎- Cô ấy nói đúng. Ta phải thể hiện ra. 403 00:21:32,833 --> 00:21:33,666 ‎Phải. 404 00:21:33,750 --> 00:21:36,791 ‎Erşan. Nhân vật gọi Muammer là cha. 405 00:21:36,875 --> 00:21:39,833 ‎- Có nên gọi là tía không? ‎- Tía? 406 00:21:39,916 --> 00:21:42,541 ‎Đâu cần nặng giọng địa phương ‎đến thế, nhỉ? 407 00:21:42,625 --> 00:21:45,791 ‎- Kiếm với cung toàn hàng xịn. ‎- Cảm ơn, Pyro. 408 00:21:45,875 --> 00:21:48,375 ‎Erşan, tôi cũng để ý cái này. 409 00:21:48,458 --> 00:21:51,500 ‎Ông không thấy kịch bản ‎quá nhiều tình dục sao? 410 00:21:51,583 --> 00:21:52,541 ‎Đúng vậy, Alev. 411 00:21:52,625 --> 00:21:55,166 ‎Nên có chừng mực giống đời thực thôi. 412 00:21:55,250 --> 00:21:58,291 ‎- Cần tỉa bớt. ‎- Dĩ nhiên rồi, tình yêu. 413 00:21:58,375 --> 00:22:02,208 ‎Đến trường quay phải sạch sẽ không tì vết. ‎Đâu cần nhắc chuyện đó. 414 00:22:02,291 --> 00:22:05,208 ‎"Giống đời thực", ‎tức là mọi lúc mọi nơi à? 415 00:22:05,291 --> 00:22:06,291 ‎Bốn lần một tuần? 416 00:22:06,375 --> 00:22:08,458 ‎- Hay cách ngày? ‎- Hay không có? 417 00:22:09,166 --> 00:22:12,875 ‎Tôi không lo chuyện đó, ‎nhưng bộ phim này có hàm ý gì? 418 00:22:12,958 --> 00:22:15,583 ‎Phim không nên có hàm ý. ‎Phụ nữ nên rủ luôn. 419 00:22:16,291 --> 00:22:21,458 ‎Erşan. Tôi không phải lính Byzantine chứ? ‎Làm ơn, tôi không muốn bị phản ứng. 420 00:22:21,541 --> 00:22:24,583 ‎Mami, ta có kịch bản rồi, chết tiệt! 421 00:22:24,666 --> 00:22:25,541 ‎Được rồi, mà… 422 00:22:28,250 --> 00:22:30,375 ‎Nên dùng bộ cung này trong phim chứ? 423 00:22:30,458 --> 00:22:32,125 ‎Nên, hàng xịn đấy. 424 00:22:32,958 --> 00:22:39,791 ‎Mọi người, Murad Khô Cằn là chàng trai ‎cổ tay khoẻ sống ở ngoại ô Tekfur. 425 00:22:39,875 --> 00:22:44,291 ‎Để hiểu bản thân hơn, và chấm dứt ‎nền cai trị độc tài của Heracles, 426 00:22:44,375 --> 00:22:45,958 ‎cậu ấy bắt đầu hành trình. 427 00:22:47,583 --> 00:22:50,875 ‎HÃNG PHIM KUNERİ 428 00:22:50,958 --> 00:22:54,083 ‎MURAD KHÔ CẰN 429 00:22:59,166 --> 00:23:01,500 ‎Để xem con có rút ra được không. 430 00:23:01,583 --> 00:23:06,166 ‎Chưa ai trong bộ lạc này ‎có thể rút được thanh kiếm đó, nhóc à. 431 00:23:06,250 --> 00:23:11,791 ‎Cha cứ gọi con là "nhóc" ‎khiến con hoài nghi đấy. 432 00:23:11,875 --> 00:23:14,208 ‎- Nghe này, nhóc. ‎- Lại nói thế rồi. 433 00:23:14,291 --> 00:23:19,083 ‎Nếu rút được, thanh kiếm của Aydar ‎sẽ thuộc về con, nhóc à. 434 00:23:31,083 --> 00:23:37,250 ‎Cha. Chẳng phải sẽ tốt hơn nếu cha đưa con ‎cây bút thay vì thanh kiếm sao? 435 00:23:37,333 --> 00:23:39,875 ‎Họ nói ngòi bút sắc hơn lưỡi kiếm. 436 00:23:39,958 --> 00:23:40,916 ‎Vậy sao? 437 00:23:41,000 --> 00:23:45,541 ‎Ra chiến trường ‎chúng sẽ nhét cây bút đó vào mông con đấy. 438 00:23:45,625 --> 00:23:48,750 ‎Cha nói đúng. ‎Thanh kiếm cũng ổn, thưa cha. 439 00:23:48,833 --> 00:23:52,541 ‎Hãy nhớ, sở hữu thanh kiếm ‎đi liền với rắc rối đấy, nhóc. 440 00:23:53,208 --> 00:23:55,458 ‎Cha gây rắc rối cho con rồi đấy thôi. 441 00:23:56,625 --> 00:23:59,166 ‎Vậy lên đường thôi. Thượng lộ bình an. 442 00:23:59,791 --> 00:24:01,708 ‎Không "nhóc" nữa ạ? 443 00:24:02,208 --> 00:24:03,333 ‎Không. 444 00:24:03,958 --> 00:24:05,583 ‎Chiến thuật nghi binh à? 445 00:24:09,041 --> 00:24:10,791 ‎Chào Murad. 446 00:24:10,875 --> 00:24:12,291 ‎Anh Ayvaz. 447 00:24:12,791 --> 00:24:14,666 ‎Hai cha con, dạo này làm gì đó? 448 00:24:14,750 --> 00:24:17,583 ‎Hay anh nhầm ‎vì hai người không phải là cha con? 449 00:24:18,250 --> 00:24:19,375 ‎Tên quỷ này! 450 00:24:24,041 --> 00:24:25,541 ‎Ngày càng khoẻ nhỉ. 451 00:24:27,708 --> 00:24:29,125 ‎Chào ông, Kozbey. 452 00:24:29,208 --> 00:24:30,916 ‎Chào mừng, Ayvaz. 453 00:24:31,000 --> 00:24:32,625 ‎Cảm ơn, Kozbey. 454 00:24:32,708 --> 00:24:35,000 ‎Murad sở hữu thanh kiếm của Aydar rồi. 455 00:24:35,083 --> 00:24:38,833 ‎Từ nay về sau, nó sẽ dùng kiếm ‎như một người đàn ông. 456 00:24:38,916 --> 00:24:42,291 ‎Nó sẽ chặt đầu và đổ máu. 457 00:24:42,375 --> 00:24:43,583 ‎Phải không, nhóc? 458 00:24:44,708 --> 00:24:46,125 ‎Với cái cổ tay đó hả? 459 00:24:47,333 --> 00:24:48,750 ‎- Để cha hôn nào. ‎- Cha. 460 00:24:48,833 --> 00:24:50,166 ‎Không, để cha hôn. 461 00:24:52,250 --> 00:24:53,541 ‎Ayvaz. 462 00:24:53,625 --> 00:24:57,041 ‎Đưa Murad tới Rodosto. 463 00:24:57,541 --> 00:25:02,750 ‎Tới đó dành một ngày đáng giá vinh quang ‎dũng khí đàn ông rồi trở về. 464 00:25:04,375 --> 00:25:06,083 ‎Ở đây ta không kiểm soát nổi. 465 00:25:06,166 --> 00:25:09,541 ‎Cho nó khoảng thời gian vui vẻ. ‎Bước đi cứng rắn thế này. 466 00:25:10,500 --> 00:25:12,041 ‎Không nó dập cả bộ lạc mất. 467 00:25:16,750 --> 00:25:19,291 ‎Vậy là tới tuổi rồi đó hả, Murad? 468 00:25:19,375 --> 00:25:22,500 ‎Cậu nói tới lúc xuất quân rồi, hả? 469 00:25:22,583 --> 00:25:24,166 ‎Ôi, nhóc con này! 470 00:25:26,750 --> 00:25:28,875 ‎Cha không bao giờ cho em nghỉ ngơi. 471 00:25:28,958 --> 00:25:32,375 ‎Dặn em đến Byzantium và bắt công chúa. 472 00:25:33,125 --> 00:25:36,666 ‎Khả thi mà. Cổ tay chú em rất khỏe, Murad. 473 00:25:36,750 --> 00:25:39,333 ‎Cổ tay em rất khỏe, nhưng… 474 00:25:40,000 --> 00:25:42,250 ‎Chuyện tình dục này hơi… 475 00:25:43,041 --> 00:25:44,083 ‎Cứ tin anh. 476 00:25:44,166 --> 00:25:46,916 ‎Đêm nay, chúng ta sẽ ăn ngon ‎và uống rượu rồi… 477 00:25:47,875 --> 00:25:49,625 ‎Em ngại, anh không hiểu sao? 478 00:25:49,708 --> 00:25:52,375 ‎Đừng lo. Cứ tin anh đi. 479 00:26:00,125 --> 00:26:01,458 ‎Này! 480 00:26:03,041 --> 00:26:05,916 ‎Nghĩ mình đang đi đâu ‎mà thong thả như trâu vậy? 481 00:26:06,500 --> 00:26:10,250 ‎Trời ơi, người của Lãnh chúa. ‎Để anh nói chuyện với họ, Murad. 482 00:26:10,333 --> 00:26:12,583 ‎- Ta sẽ không gặp rắc rối chứ? ‎- Không. 483 00:26:12,666 --> 00:26:16,291 ‎- Mang giấy tờ không? ‎- Không, em vội rời lều quá. 484 00:26:16,375 --> 00:26:18,125 ‎Giật cả mình, thủ lĩnh. 485 00:26:18,208 --> 00:26:21,208 ‎Chúng tôi són ra quần rồi. ‎Làm điếu thuốc không? 486 00:26:21,291 --> 00:26:23,291 ‎Im miệng! Các người đang đi đâu? 487 00:26:23,375 --> 00:26:26,958 ‎Chúng tôi định đến Rodosto. ‎Để làm bươm bướm cất tiếng hát. 488 00:26:27,041 --> 00:26:30,125 ‎Tôi rủ đi cùng, ‎nó vui như mở cờ trong bụng. 489 00:26:33,208 --> 00:26:34,166 ‎Xuống ngựa. 490 00:26:34,250 --> 00:26:36,375 ‎- Xuống thôi, Murad. ‎- Được rồi. 491 00:26:37,000 --> 00:26:38,750 ‎- Bên kia. ‎- Đi. 492 00:26:42,833 --> 00:26:44,708 ‎Ngài cũng nên biết rằng 493 00:26:45,208 --> 00:26:48,041 ‎chúng tôi là bà con của Heracles. 494 00:26:48,125 --> 00:26:49,208 ‎Ồ, thật sao? 495 00:26:49,291 --> 00:26:52,041 ‎- Cứ hùa theo đi, Murad. ‎- Đúng là quảng giao. 496 00:26:52,541 --> 00:26:54,583 ‎Ở đâu ngài cũng có người quen. 497 00:26:56,125 --> 00:26:59,666 ‎Sao dám gọi Lãnh chúa ‎là "Heracles" như người nhà vậy hả? 498 00:26:59,750 --> 00:27:03,291 ‎Chúng tôi sẽ kiểm tra ‎xem có người quen làm quan thật không. 499 00:27:03,375 --> 00:27:05,375 ‎Và anh có dẫn theo cậu bạn này. 500 00:27:05,458 --> 00:27:09,250 ‎Đừng nhìn tôi như con heo quay nữa ‎và nói tôi nghe, cậu là ai? 501 00:27:09,333 --> 00:27:11,416 ‎Nó không nói được ngôn ngữ đó. 502 00:27:11,500 --> 00:27:12,458 ‎Ông ta nói gì? 503 00:27:13,166 --> 00:27:16,791 ‎Nó không nói được tiếng nước ngoài. ‎Nó chỉ là một đứa trẻ. 504 00:27:16,875 --> 00:27:19,083 ‎Em biết câu này: "Tiên sư nhà mày". 505 00:27:19,666 --> 00:27:23,500 ‎Ta vung kiếm chém tan xác bây giờ. 506 00:27:23,583 --> 00:27:26,083 ‎Thủ lĩnh, thằng bé có biết gì đâu. 507 00:27:26,166 --> 00:27:29,833 ‎Nó còn trẻ quá. ‎Họ chỉ dạy cách chửi thề thôi. 508 00:27:29,916 --> 00:27:31,000 ‎Này nhóc con... 509 00:27:31,083 --> 00:27:33,000 ‎Tên hoạ mi tí hon này nói gì đó? 510 00:27:33,083 --> 00:27:34,083 ‎Cái gì? 511 00:27:34,916 --> 00:27:36,458 ‎Em chỉ biết có từng đó. 512 00:27:36,541 --> 00:27:40,041 ‎Sao lại nói ra những từ ‎mà mình không biết nghĩa? 513 00:27:40,125 --> 00:27:41,083 ‎Mẹ kiếp… 514 00:27:41,166 --> 00:27:44,416 ‎Đừng làm khó nhau nữa, thủ lĩnh. ‎Cứ để chúng tôi qua đi. 515 00:27:44,500 --> 00:27:49,166 ‎Ta vung kiếm chém nát ‎khuôn mặt xấu xí nhà ngươi bây giờ. 516 00:27:49,250 --> 00:27:50,291 ‎Tránh ra! 517 00:28:09,750 --> 00:28:11,833 ‎- Em rút kiếm nhé? ‎- Đợi đã, nhóc. 518 00:28:11,916 --> 00:28:14,583 ‎Bảo vệ anh. Hãy bảo vệ lẫn nhau đi, nhóc. 519 00:28:21,458 --> 00:28:23,083 ‎Chuyện gì vừa xảy ra vậy? 520 00:28:23,166 --> 00:28:24,750 ‎Chị em, tập hợp. 521 00:28:24,833 --> 00:28:26,208 ‎Người Thổ Nhĩ Kỳ à? 522 00:28:26,291 --> 00:28:29,333 ‎Chúa ơi, Murad, đừng nói gì cả. 523 00:28:29,416 --> 00:28:32,291 ‎Cậu là Murad sao? 524 00:28:32,375 --> 00:28:34,333 ‎Chị em, đưa gã ta ra ngoài, lẹ. 525 00:28:34,416 --> 00:28:38,083 ‎Các cô doạ chúng tôi sợ chết khiếp. ‎Chúng tôi đã làm gì đâu. 526 00:28:38,166 --> 00:28:39,083 ‎- Đi thôi. ‎- Đi. 527 00:28:39,166 --> 00:28:40,916 ‎- Này các cô. ‎- Nhanh nào. 528 00:28:41,000 --> 00:28:42,791 ‎Murad! Cô gái à... 529 00:28:43,416 --> 00:28:45,083 ‎Này các cô. Murad! 530 00:28:45,166 --> 00:28:48,666 ‎Ayvaz! Tránh ra, đồ vô đạo! 531 00:28:48,750 --> 00:28:50,791 ‎Tôi không theo Cơ Đốc giáo, ngốc. 532 00:28:50,875 --> 00:28:51,916 ‎Tôi theo lý thần luận. 533 00:28:52,416 --> 00:28:54,375 ‎- Biết cái đó không? ‎- Không. 534 00:28:54,875 --> 00:28:57,166 ‎Bọn tôi tin hẳn phải có ai đó trên kìa. 535 00:28:57,666 --> 00:28:59,416 ‎Mà chỉ tin đến thế thôi. 536 00:28:59,916 --> 00:29:02,541 ‎Bỏ kiếm xuống và lại gần tôi đi. 537 00:29:02,625 --> 00:29:04,791 ‎-Ayvaz! ‎-Murad! 538 00:29:04,875 --> 00:29:06,166 ‎Bỏ kiếm xuống. 539 00:29:09,458 --> 00:29:12,500 ‎Tôi là Avva và đây là vòng cổ của tôi. 540 00:29:13,750 --> 00:29:16,125 ‎Và cái này cũng là của tôi, Ave Maria. 541 00:29:18,333 --> 00:29:20,333 ‎Chúng tôi là những kẻ điên rồ. 542 00:29:20,416 --> 00:29:22,166 ‎Những kẻ ngược đời. 543 00:29:22,250 --> 00:29:24,333 ‎Cô gái mắt xanh biển tên là Songül, 544 00:29:24,416 --> 00:29:28,000 ‎cô gái cao ráo là Irina ‎và cô gái da bánh mật là Madlen. 545 00:29:28,500 --> 00:29:31,750 ‎Chúng tôi làm điều mình muốn. ‎Không quan tâm đến ai cả. 546 00:29:31,833 --> 00:29:35,625 ‎Mặc xác Byzantium và bộ lạc của cậu. 547 00:29:36,125 --> 00:29:40,750 ‎Họ gọi bọn tôi là trộm. Bọn tôi lấy ‎của người giàu chia cho người nghèo. 548 00:29:40,833 --> 00:29:43,625 ‎- Cậu nghèo à? ‎- Cũng gần như vậy. 549 00:29:43,708 --> 00:29:48,041 ‎Căn lều của bộ lạc là tài sản của tôi. ‎Nhưng nói tôi nghèo cũng đúng. 550 00:29:48,125 --> 00:29:51,875 ‎Phải rồi. Nếu nghèo, ‎lại gần một chút nữa đi. 551 00:29:51,958 --> 00:29:53,916 ‎Vòng tay qua người tôi đi. 552 00:29:54,000 --> 00:29:55,666 ‎- Ayvaz... ‎- Ôm tôi đi. 553 00:29:55,750 --> 00:29:58,333 ‎- Họ đang làm gì Ayvaz vậy? ‎- Ôm tôi đi. 554 00:29:58,416 --> 00:30:01,666 ‎Lại gần hơn nữa. Này, chặt vào! ‎Dùng hết sức đi. 555 00:30:02,166 --> 00:30:03,875 ‎Để tôi xem nào. 556 00:30:03,958 --> 00:30:06,583 ‎Chà. Chặt hơn nữa! 557 00:30:07,083 --> 00:30:07,916 ‎Đúng rồi. 558 00:30:16,458 --> 00:30:18,166 ‎Cậu đang nghĩ gì vậy? 559 00:30:18,250 --> 00:30:20,125 ‎Lần đầu làm chuyện đó thật à? 560 00:30:21,125 --> 00:30:24,083 ‎Nháy cuối cùng vừa rồi là lần thứ tám. 561 00:30:24,708 --> 00:30:25,750 ‎Ồ. 562 00:30:26,750 --> 00:30:29,333 ‎Chị em, đừng lề mề nữa, lại đây! 563 00:30:30,250 --> 00:30:33,291 ‎Lẽ ra tôi phải từ đây đi đến Rodosto, 564 00:30:33,375 --> 00:30:38,000 ‎rồi tới lâu đài Byzantine ‎bắt công chúa. Cha đã dặn tôi… 565 00:30:39,333 --> 00:30:43,875 ‎Nhấc được cái búa lại tưởng mình là Thor! 566 00:30:43,958 --> 00:30:48,083 ‎Nói cái quái gì vậy chứ? ‎Thôi nào. Ta cần tự mình tìm đường. 567 00:30:48,166 --> 00:30:49,416 ‎Chờ một chút. 568 00:30:50,458 --> 00:30:52,375 ‎Avva, giờ ta là gì của nhau? 569 00:30:52,875 --> 00:30:55,708 ‎Ta là gì? Sao cậu lại nhìn tôi kiểu đó? 570 00:30:55,791 --> 00:30:57,625 ‎Ta đã vui vẻ và chỉ thế thôi. 571 00:30:57,708 --> 00:31:00,750 ‎Giờ đường ai nấy đi. Nhanh lên. 572 00:31:07,125 --> 00:31:10,541 ‎Họ đã làm gì vậy? ‎Thề đấy, Murad, anh không thể làm gì cả. 573 00:31:10,625 --> 00:31:13,583 ‎Họ xông vào anh như thể ‎không còn ngày mai. 574 00:31:13,666 --> 00:31:16,625 ‎Ả tóc nâu cao cao nói: ‎"Muốn em mút mút không?" 575 00:31:17,375 --> 00:31:20,833 ‎Lưỡi rất quan trọng. ‎Lưỡi rất quan trọng trong tình dục. 576 00:31:21,750 --> 00:31:23,166 ‎- Ayvaz. ‎- Hả? 577 00:31:23,250 --> 00:31:25,166 ‎Em mất trinh rồi. 578 00:31:25,666 --> 00:31:27,458 ‎Chà, chàng trai của ta! 579 00:31:27,541 --> 00:31:29,666 ‎- Anh biết Avva chứ? ‎- Biết. 580 00:31:29,750 --> 00:31:32,000 ‎Nên bắt cóc cô ấy không? Anh nghĩ sao? 581 00:31:32,083 --> 00:31:34,208 ‎Bắt cóc cô ấy ư? Ôi trời. 582 00:31:35,166 --> 00:31:40,375 ‎Này, cho cái chuỳ vào đầu giờ, ‎lúc đó lại nhảy như dê đi ị. 583 00:31:40,458 --> 00:31:44,333 ‎- Ít nhất ta hãy làm bạn đi. ‎- Cũng có thể đấy. Tuỳ tôi muốn sao. 584 00:31:44,416 --> 00:31:47,041 ‎Để tôi cho cô ít thịt khô đi đường nhé. 585 00:31:47,125 --> 00:31:49,291 ‎Tôi không ăn cái đó. Tôi ăn chay. 586 00:31:49,875 --> 00:31:51,625 ‎Nào, chị em. Di chuyển thôi. 587 00:31:52,166 --> 00:31:54,833 ‎Quỷ thần ơi. Đi nào. 588 00:31:54,916 --> 00:32:00,291 ‎Ôi, Murad tội nghiệp. Đừng lo. ‎Thế hệ mới là thế đấy. 589 00:32:01,125 --> 00:32:02,541 ‎Tám nháy là ổn chưa ạ? 590 00:32:02,625 --> 00:32:03,958 ‎- Tám ư? ‎- Vâng. 591 00:32:04,708 --> 00:32:05,875 ‎Mày lừa anh! 592 00:32:07,875 --> 00:32:10,708 ‎Ái chà, tám nháy cơ à? ‎Đúng là cậu bé của ta! 593 00:32:18,541 --> 00:32:23,458 ‎Nhìn món salad đi. Tươi ngon giòn rụm! ‎Cho bọn tôi ít thịt nhé? 594 00:32:23,541 --> 00:32:25,083 ‎- Chắc chắn rồi. ‎- Cảm ơn. 595 00:32:25,166 --> 00:32:28,500 ‎Nửa con cừu là mười xu. Nếu là ở nhà… 596 00:32:28,583 --> 00:32:29,708 ‎Họ sẽ lấy giá trên trời. 597 00:32:31,166 --> 00:32:34,375 ‎Chà. Có vẻ chú em đang chìm trong suy tư. 598 00:32:34,458 --> 00:32:37,333 ‎Em không thể ngừng nghĩ về Avva. 599 00:32:37,416 --> 00:32:39,291 ‎Tình yêu đấy, Murad à. 600 00:32:39,375 --> 00:32:40,500 ‎Khiến chú kiệt sức. 601 00:32:40,583 --> 00:32:43,083 ‎Một khi ngọn lửa đó rực cháy trong tim… 602 00:32:43,166 --> 00:32:45,625 ‎Xin chào. Chúng tôi ngồi đây được không? 603 00:32:46,375 --> 00:32:47,541 ‎Chà, tất nhiên rồi. 604 00:32:49,000 --> 00:32:50,500 ‎- Mời ngồi. ‎- Ngồi đi. 605 00:32:52,083 --> 00:32:53,166 ‎Mời ngồi. 606 00:32:53,250 --> 00:32:55,250 ‎- Xin chào. ‎- Xin chào. 607 00:32:56,083 --> 00:32:56,916 ‎Murad. 608 00:32:57,000 --> 00:33:00,291 ‎Tôi là Elanora và bạn tôi là Mercedes. 609 00:33:00,375 --> 00:33:02,083 ‎Lên xe, tôi chở một chuyến. 610 00:33:04,083 --> 00:33:06,041 ‎Ayvaz, anh đang định nói gì đó. 611 00:33:06,125 --> 00:33:09,500 ‎Đừng bận tâm, nhóc à. ‎Anh không bao giờ hết chuyện để nói. 612 00:33:09,583 --> 00:33:13,916 ‎Đừng nghĩ chuyện đó nữa. Tập trung đi. ‎Anh chỉ lảm nhảm thôi. 613 00:33:14,875 --> 00:33:15,791 ‎Con trai anh à? 614 00:33:15,875 --> 00:33:17,416 ‎- Không. ‎- Không. 615 00:33:17,500 --> 00:33:19,375 ‎Trông tôi già thế à? 616 00:33:19,458 --> 00:33:22,125 ‎Anh chỉ nói vậy thôi, hiểu chứ? Nhóc! 617 00:33:23,958 --> 00:33:26,125 ‎Cô thông thạo tiếng Thổ Nhĩ Kỳ nhỉ. 618 00:33:26,208 --> 00:33:27,708 ‎Chúng tôi hay đến đây. 619 00:33:27,791 --> 00:33:31,375 ‎Và bằng cách trò chuyện với du khách, ‎chúng tôi đã học được. 620 00:33:31,458 --> 00:33:34,458 ‎Cô bạn tôi đây còn nói tiếng Pháp. ‎Nói vài câu coi. 621 00:33:34,541 --> 00:33:37,250 ‎Hôm qua, em kể với hoa rằng em yêu người. 622 00:33:38,458 --> 00:33:39,666 ‎Như chim sơn ca. 623 00:33:39,750 --> 00:33:42,000 ‎Tôi cũng biết vài từ Thổ Nhĩ Kỳ. 624 00:33:42,083 --> 00:33:43,916 ‎- Tuy nhiên. ‎- Tuy nhiên? 625 00:33:44,000 --> 00:33:47,458 ‎Tuy nhiên, bẩm quan, ‎không như vậy được đâu ngài. 626 00:33:47,541 --> 00:33:49,208 ‎- Ồ. ‎- Ái chà. 627 00:33:49,291 --> 00:33:50,583 ‎Ơn trời. 628 00:33:50,666 --> 00:33:53,083 ‎Gì ấy nhỉ, Murad? "Mút không?" 629 00:33:53,750 --> 00:33:55,208 ‎Mấy cô này khác. 630 00:33:55,291 --> 00:33:57,958 ‎Cô gái, anh sẽ ăn thịt em đấy. Cô gái à! 631 00:33:58,041 --> 00:34:00,625 ‎"Tuy nhiên, tuy nhiên. Bẩm quan!" 632 00:34:00,708 --> 00:34:02,041 ‎Thôi, đủ rồi. 633 00:34:02,833 --> 00:34:05,000 ‎- Có phiền thanh kiếm không? ‎- Không. 634 00:34:05,666 --> 00:34:08,208 ‎Tuyệt. Ăn thôi. Tận hưởng đi, các nàng. 635 00:34:12,500 --> 00:34:15,666 ‎Này gái. Cậu tóc vàng là của chị, nhớ đấy. 636 00:34:16,166 --> 00:34:19,083 ‎- Nhưng bọn em vừa đong đưa mà. ‎- Không quan tâm. 637 00:34:19,166 --> 00:34:22,125 ‎Chị sẽ kể anh trai, ‎lúc đó lại ăn đánh vỡ đầu. 638 00:34:22,208 --> 00:34:24,916 ‎Và sẽ không dẫn đến đây ‎gặp người Thổ Nhĩ Kỳ nữa. 639 00:34:25,000 --> 00:34:27,000 ‎- Sữa chua, rượu… ‎- Murad, thôi mà. 640 00:34:27,083 --> 00:34:28,875 ‎- Có bình rượu rồi. ‎- Thịt… 641 00:34:28,958 --> 00:34:30,041 ‎- Murad! ‎- Làm ơn. 642 00:34:30,125 --> 00:34:31,375 ‎- Tiền của… ‎- Làm ơn! 643 00:34:31,458 --> 00:34:33,625 ‎- Mất mặt với bố chú lắm. ‎- Làm ơn. 644 00:34:33,708 --> 00:34:35,166 ‎- Murad! ‎- Làm ơn đấy. 645 00:34:35,666 --> 00:34:36,875 ‎Bao nhiêu, chủ quán? 646 00:34:36,958 --> 00:34:39,583 ‎- Đêm nay ở lại không? ‎- Đêm nay… 647 00:34:41,000 --> 00:34:42,791 ‎Sao cô lại ngồi gần tôi? 648 00:34:42,875 --> 00:34:44,708 ‎Cứ tính cả tiền trọ đi. 649 00:34:44,791 --> 00:34:47,250 ‎- Anh sẽ ở lại bao lâu? ‎- Một đêm. 650 00:34:49,375 --> 00:34:52,041 ‎Tại sao phải là một đêm, Elanora? 651 00:34:52,125 --> 00:34:54,500 ‎Một đêm rất dài, nhóc à. Thôi nào. 652 00:34:54,583 --> 00:34:56,208 ‎Đây. Khỏi thối. 653 00:34:56,291 --> 00:34:58,375 ‎Các cô thật khác biệt. 654 00:34:59,416 --> 00:35:01,875 ‎Tôi đến Byzantium với đầy định kiến. 655 00:35:01,958 --> 00:35:05,333 ‎Murad, thôi nịnh hót đi, được chứ? 656 00:35:05,416 --> 00:35:07,458 ‎Tích tắc, nhanh nào! 657 00:35:12,750 --> 00:35:14,166 ‎Elanora! 658 00:35:15,250 --> 00:35:17,166 ‎Mercedes! 659 00:35:17,250 --> 00:35:20,166 ‎Lũ yêu ma quỷ quái, tụi bay đâu rồi? 660 00:35:20,250 --> 00:35:22,625 ‎Sao phải hét lên làm cái quái gì? 661 00:35:32,791 --> 00:35:35,625 ‎Tôi đang tìm hai đứa em, ‎Elanora và Mercedes. 662 00:35:35,708 --> 00:35:38,541 ‎Có vẻ đã khiến ông ‎phải đau đầu rồi, xin lỗi nhé. 663 00:35:41,458 --> 00:35:43,750 ‎Mercedes! 664 00:35:43,833 --> 00:35:45,791 ‎Murad, xin đấy. Đừng! 665 00:35:45,875 --> 00:35:47,708 ‎-Elanora! ‎-Murad. 666 00:35:49,916 --> 00:35:51,166 ‎Murad, đừng làm vậy. 667 00:35:53,375 --> 00:35:55,166 ‎Muốn gì hả, đồ chó? 668 00:35:56,708 --> 00:35:59,541 ‎Anton, đưa ta cây chùy. ‎Cái có cây rìu nhỏ ấy. 669 00:35:59,625 --> 00:36:02,791 ‎- Là cái nào vậy? ‎- Cái trông hơi kỳ quặc ấy. 670 00:36:02,875 --> 00:36:04,250 ‎- Cái này à? ‎- Không. 671 00:36:04,333 --> 00:36:06,833 ‎- Cái có đuôi nhọn. ‎- Cái này. 672 00:36:06,916 --> 00:36:09,791 ‎Không phải. Cái có chuôi giống túi bìu to. 673 00:36:09,875 --> 00:36:11,458 ‎- Vậy đây. ‎- Trời, không. 674 00:36:11,541 --> 00:36:14,333 ‎- Cậu ta đang đợi kìa, lẹ. ‎- Được. Tôi hiểu rồi. 675 00:36:14,416 --> 00:36:15,333 ‎Đây rồi. 676 00:36:16,500 --> 00:36:19,958 ‎- Ngươi là ai, tên dũng cảm? Nói. ‎- Ta là Murad Khô Cằn. 677 00:36:20,041 --> 00:36:21,083 ‎Thì sao? 678 00:36:21,166 --> 00:36:22,958 ‎Ta đến để lấy đầu ngươi! 679 00:36:23,041 --> 00:36:24,708 ‎Mút chỗ đầu thôi à? 680 00:36:26,583 --> 00:36:28,083 ‎Anton và những trò đùa. 681 00:36:28,166 --> 00:36:30,875 ‎Anh trai, xin đừng làm hại cậu ấy. 682 00:36:30,958 --> 00:36:34,000 ‎Đồ điếm, tụi bay đã đi đâu vậy? Hả? 683 00:36:34,083 --> 00:36:36,250 ‎Không phải anh đã cấm đến đây sao? 684 00:36:36,333 --> 00:36:39,333 ‎Con khốn lén lút kia đâu? ‎Có đi cùng không? Elanora! 685 00:36:39,416 --> 00:36:41,750 ‎Đi đi, cô gái! Anh trai cô tới rồi! 686 00:36:41,833 --> 00:36:42,875 ‎Được rồi. 687 00:36:45,000 --> 00:36:46,875 ‎Murad! 688 00:36:46,958 --> 00:36:49,541 ‎Murad, xin hãy cứu chúng tôi. 689 00:36:49,625 --> 00:36:53,000 ‎Tên chó này có cái gì? ‎Như nam châm hút gái vậy. 690 00:36:57,333 --> 00:37:03,291 ‎Ai cho ngươi quyền nhạo báng và xúc phạm ‎những người phụ nữ này, 691 00:37:03,375 --> 00:37:07,250 ‎những con người xinh đẹp ‎chỉ ra ngoài hít thở một chút 692 00:37:07,333 --> 00:37:10,041 ‎hay gặp gỡ vài người để giao lưu hả? 693 00:37:10,125 --> 00:37:14,125 ‎Xin lỗi họ trước khi ta dùng kiếm ‎thuần phục ngươi. 694 00:37:14,208 --> 00:37:20,833 ‎Ngoài mẹ và em gái, hãy xin lỗi ‎ý niệm về phụ nữ trong đầu ngươi đi! 695 00:37:20,916 --> 00:37:22,458 ‎Sao phải hét lên, đồ khốn? 696 00:37:22,958 --> 00:37:26,041 ‎Đây là anh trai bọn tôi. ‎Có đánh có mắng vẫn là thương. 697 00:37:26,125 --> 00:37:28,916 ‎Không nhờ anh ấy, ‎có lẽ bọn tôi đã lạc lối rồi. Đồ đần! 698 00:37:29,833 --> 00:37:34,708 ‎Cô nói đúng, chiếc Mercedes cỡ lớn à. ‎Tư tưởng đã vậy rồi thì khó lắm. 699 00:37:36,000 --> 00:37:41,500 ‎Elanora, làm người yêu anh nhé? ‎Nhưng đừng có làm tình xong lại bỏ đi. 700 00:37:41,583 --> 00:37:44,500 ‎Em sẽ không bỏ anh, Murad. ‎Em sẽ luôn yêu anh. 701 00:37:44,583 --> 00:37:47,708 ‎Đúng là một ngôn ngữ tuyệt đẹp. ‎Thật êm ái. 702 00:37:47,791 --> 00:37:49,666 ‎- Tự cứu mình đi. ‎- Đi đi. 703 00:37:50,750 --> 00:37:51,583 ‎Ra đòn đi! 704 00:37:51,666 --> 00:37:55,250 ‎Được rồi. Anton, lùi lại. ‎Ta không muốn ngươi bị thương. 705 00:37:55,333 --> 00:37:56,791 ‎Tung đòn đi! 706 00:37:57,458 --> 00:37:58,500 ‎Lại đây! 707 00:38:07,625 --> 00:38:09,708 ‎Làm cái quái gì vậy, tên đần? 708 00:38:09,791 --> 00:38:12,250 ‎Họ đang cầm rìu đấy, không thấy sao? 709 00:38:12,333 --> 00:38:14,750 ‎- Hả? ‎- Lãnh chúa. Elanora đã biến mất. 710 00:38:14,833 --> 00:38:17,541 ‎Con khốn đó biết đường về nhà. ‎Đưa cậu ta đi. 711 00:38:17,625 --> 00:38:19,000 ‎Ôi, khốn nạn. 712 00:38:20,708 --> 00:38:22,791 ‎- Ayvaz! ‎- Đi. 713 00:38:24,791 --> 00:38:27,875 ‎Bị ném vào ngục tối, Murad tuyệt vọng. 714 00:38:27,958 --> 00:38:32,416 ‎Chỉ phép màu mới có thể cứu cậu ấy ‎khỏi Heracles tàn ác. 715 00:38:37,625 --> 00:38:39,250 ‎- ‎Ngài khoẻ chứ, Giáo hoàng? ‎- Khoẻ. 716 00:39:05,666 --> 00:39:07,375 ‎Ôi, ngựa thành Troy! 717 00:39:07,458 --> 00:39:10,791 ‎Lại đây, nhóc! Không nên ‎lang thang bên ngoài đâu. 718 00:39:11,291 --> 00:39:12,250 ‎Lại đây! 719 00:39:13,791 --> 00:39:15,083 ‎Cậu bé của ta. 720 00:39:17,833 --> 00:39:19,625 ‎Suỵt. 721 00:39:23,458 --> 00:39:24,333 ‎Tuyệt. 722 00:39:25,541 --> 00:39:27,583 ‎Làm tốt lắm, Ayvaz. 723 00:39:27,666 --> 00:39:30,208 ‎Giỏi lắm! Cô đã làm rất tốt. 724 00:39:30,291 --> 00:39:33,083 ‎Elanora, hiểu biết lịch sử có ích đấy chứ! 725 00:39:39,541 --> 00:39:43,041 ‎Cần học vật lý với toán học nữa, ‎thằng khốn à! 726 00:39:43,125 --> 00:39:44,125 ‎Bắt hắn! 727 00:39:49,500 --> 00:39:51,500 ‎Trước đây chúng từng lẻn vào 728 00:39:52,416 --> 00:39:53,333 ‎bằng ngựa rồi. 729 00:39:58,750 --> 00:40:01,583 ‎Dừng lại ngay, Horgo. ‎Anh đang làm gì cậu ấy vậy? 730 00:40:01,666 --> 00:40:03,666 ‎Tôi sẽ đốt mắt cậu ta, thưa cô. 731 00:40:03,750 --> 00:40:06,375 ‎Lông mày của ta ngươi cũng không được nhổ! 732 00:40:06,458 --> 00:40:08,291 ‎Đưa tôi cái đó. 733 00:40:08,375 --> 00:40:10,666 ‎Để ta khắc tên mình lên ngực cậu ấy. 734 00:40:10,750 --> 00:40:12,041 ‎Nắn nót chậm rãi. 735 00:40:12,916 --> 00:40:15,541 ‎Để xem nào. Nên viết ở đây không? 736 00:40:15,625 --> 00:40:17,083 ‎Hay ở đây nhỉ? 737 00:40:18,958 --> 00:40:19,958 ‎Chết đi! 738 00:40:23,208 --> 00:40:25,041 ‎Sao cô lại làm vậy? 739 00:40:25,125 --> 00:40:28,500 ‎Tôi vừa nhìn vào mắt cậu. ‎Tôi không thể để cậu bị thương. 740 00:40:29,166 --> 00:40:32,416 ‎Cô bán đứng tôi khi tôi cố bảo vệ ‎danh dự cô trước gã anh trai. 741 00:40:32,500 --> 00:40:34,625 ‎Tôi bị lưỡng cực. Biết làm sao đây? 742 00:40:34,708 --> 00:40:38,375 ‎Cậu sẽ là phương thuốc của tôi chứ? ‎Nên tháo xích không nhỉ? 743 00:40:38,458 --> 00:40:42,375 ‎Hay là không nên, sẽ thế nào nhỉ? ‎Nói đi, tôi bối rối quá. 744 00:40:42,458 --> 00:40:46,333 ‎Tôi không phải loại sẽ cởi đồ vì trái cấm, ‎và cũng không cương cứ… 745 00:40:46,416 --> 00:40:47,833 ‎Thôi kệ! Thả tôi đi. 746 00:40:47,916 --> 00:40:50,208 ‎Lựa chọn sáng suốt đấy. Được luôn. 747 00:40:54,000 --> 00:40:55,083 ‎Mercedes! 748 00:40:55,166 --> 00:40:57,208 ‎Anh trai! 749 00:40:57,291 --> 00:41:01,541 ‎Thấy không? Cậu ta giật đứt xích. ‎Em phát sợ! Cậu ta còn đánh gục anh ấy. 750 00:41:01,625 --> 00:41:05,583 ‎Cậu ta ám quẻ gia đình ta như con đỉa! ‎Không xua đuổi được! 751 00:41:05,666 --> 00:41:07,750 ‎Về phòng đi. Mau lên! 752 00:41:16,625 --> 00:41:18,500 ‎Em ngươi khùng quá, Heracles. 753 00:41:20,625 --> 00:41:22,166 ‎Nó làm gì được chứ? 754 00:41:23,166 --> 00:41:26,500 ‎Có thể là cơ bắp, có thể là đôi mắt, 755 00:41:26,583 --> 00:41:29,166 ‎không biết nữa, có thể là sự dũng cảm… 756 00:41:30,625 --> 00:41:34,916 ‎Nghe này, nói cho ngươi biết, ‎ta không hứng thú với những thứ đó. 757 00:41:35,000 --> 00:41:36,166 ‎Theo nghĩa nào? 758 00:41:37,208 --> 00:41:38,750 ‎Ngươi bảo ta dũng cảm. 759 00:41:38,833 --> 00:41:39,791 ‎Không phải sao? 760 00:41:40,291 --> 00:41:43,625 ‎- Ngươi đang nói gì vậy? ‎- Ta cũng dũng cảm chứ? 761 00:41:45,875 --> 00:41:47,083 ‎Đúng vậy. 762 00:41:47,166 --> 00:41:48,458 ‎Có hay không? 763 00:41:48,958 --> 00:41:53,416 ‎- Ngươi đang hỏi theo nghĩa nào? ‎- Cứ nói đi. Có hay không? 764 00:41:53,500 --> 00:41:57,125 ‎- Được rồi, ta dũng cảm. Và ngươi… ‎- Vậy ta cũng dũng cảm chứ? 765 00:41:57,208 --> 00:42:00,083 ‎- Nếu ta nói có thì sao? ‎- Chà… 766 00:42:00,833 --> 00:42:04,583 ‎- Ngươi thoát khỏi xiềng xích rồi mà. Nhỉ? ‎- Biến đi, tên đần. 767 00:42:05,416 --> 00:42:09,666 ‎Heracles, tên khốn này cố lẻn vào cung ‎bằng con ngựa thành Troy. 768 00:42:09,750 --> 00:42:12,541 ‎Ngựa thành Troy nào? ‎Trận đó 1000 năm trước rồi. 769 00:42:12,625 --> 00:42:14,666 ‎Elanora cũng đi cùng ông ta. 770 00:42:14,750 --> 00:42:18,375 ‎Nếu Elanora gặp chuyện gì xấu, ‎ta sẽ thả ngươi cho chó ăn. 771 00:42:19,041 --> 00:42:22,625 ‎Chó nào? Chó làm gì trong cung điện chứ? ‎Thật nhảm nhí. 772 00:42:22,708 --> 00:42:25,250 ‎Mai ta sẽ buộc ngươi ‎vào bánh xe số phận Byzantine. 773 00:42:25,333 --> 00:42:28,708 ‎Ta sẽ theo dõi. Để xem ngươi ‎có phá được bánh xe số phận. 774 00:42:32,583 --> 00:42:34,041 ‎Ôi, Murad. 775 00:42:34,541 --> 00:42:37,208 ‎Đừng buồn, nhóc à. ‎Mọi chuyện rồi sẽ ổn thôi. 776 00:42:37,833 --> 00:42:39,083 ‎Chuyện thường ấy mà. 777 00:42:56,333 --> 00:42:58,708 ‎Heracles, đừng làm vậy. Em yêu cậu ấy. 778 00:42:58,791 --> 00:43:00,291 ‎Không thể. 779 00:43:00,375 --> 00:43:01,833 ‎Ta đều sẽ yêu cậu ấy. 780 00:43:01,916 --> 00:43:03,416 ‎Thả ta ra! 781 00:43:03,500 --> 00:43:05,750 ‎Sẽ liếm cậu ta như cây kem Đông La Mã. 782 00:43:07,250 --> 00:43:10,916 ‎Đừng có thè lưỡi ra, đồ chó! ‎Ta sắp cắt lưỡi ngươi đấy! 783 00:43:17,166 --> 00:43:20,125 ‎Im lặng! Ta sẽ phát biểu. 784 00:43:20,208 --> 00:43:22,166 ‎Hỡi dân chúng Rodosto, 785 00:43:22,250 --> 00:43:23,750 ‎chào mừng tới bánh xe số phận. 786 00:43:23,833 --> 00:43:26,125 ‎Khách mời của ta tối nay là Murad. 787 00:43:26,208 --> 00:43:29,416 ‎Murad, bánh xe có sáu ô. 788 00:43:29,500 --> 00:43:33,250 ‎Quay trúng ai, người đó sẽ được ‎làm chuyện ấy với ngươi. 789 00:43:33,333 --> 00:43:34,166 ‎Ví dụ… 790 00:43:38,541 --> 00:43:43,875 ‎Nếu đến cả Netflix cũng chèn tiếng bíp, ‎tức là ta tiêu đời thật rồi. 791 00:43:43,958 --> 00:43:45,125 ‎Ayvaz! 792 00:43:45,208 --> 00:43:47,416 ‎Có ô đặc biệt không, đồ chó? 793 00:43:47,500 --> 00:43:49,708 ‎Ồ, cảm ơn vì đã nhắc. 794 00:43:49,791 --> 00:43:51,000 ‎Suýt thì quên mất. 795 00:43:51,083 --> 00:43:54,375 ‎Có ô đặc biệt. Nếu quay trúng ô xanh, ‎ngươi được tự do. 796 00:43:54,458 --> 00:43:58,291 ‎Và cho đến khi có được tự do, ‎bánh xe sẽ tiếp tục quay. 797 00:43:58,375 --> 00:43:59,916 ‎Giống như cuộc đời vậy! 798 00:44:03,291 --> 00:44:04,458 ‎Quay đi! 799 00:44:07,375 --> 00:44:08,416 ‎Ayvaz! 800 00:44:09,000 --> 00:44:10,208 ‎Bám lấy, Murad! 801 00:44:10,291 --> 00:44:12,125 ‎Bám lấy tâm hồn trẻ bên trong. 802 00:44:12,208 --> 00:44:13,208 ‎Không! 803 00:44:13,708 --> 00:44:15,500 ‎Tôi không muốn làm tình! 804 00:44:21,041 --> 00:44:22,833 ‎- Mercedes! ‎- Không! 805 00:44:22,916 --> 00:44:24,166 ‎Chờ mãi! 806 00:44:24,250 --> 00:44:25,416 ‎Tôi không muốn! 807 00:44:25,500 --> 00:44:26,833 ‎Tôi tới đây! 808 00:44:26,916 --> 00:44:28,000 ‎Elanora! 809 00:44:28,083 --> 00:44:31,375 ‎Mercedes! 810 00:44:31,458 --> 00:44:34,541 ‎- Mercedes! ‎- Triển thôi. Đúng rồi. 811 00:44:34,625 --> 00:44:37,458 ‎- Giờ cậu sẽ ăn cái đó. ‎- Không! Tôi không muốn! 812 00:44:37,541 --> 00:44:39,958 ‎Elanora! Cụng ly vì em! 813 00:44:40,708 --> 00:44:43,791 ‎- Chị em với nhau mà, đừng lo. ‎- Nhóc con! 814 00:44:46,416 --> 00:44:48,583 ‎- Không! Đừng làm vậy! ‎- Đừng giãy. 815 00:44:48,666 --> 00:44:49,708 ‎Đừng nhìn. 816 00:44:51,166 --> 00:44:52,166 ‎Nằm yên nào! 817 00:44:59,333 --> 00:45:02,458 ‎Elanora! Cưỡi rồi, ‎chị cưỡi cậu ta cho em rồi! 818 00:45:02,541 --> 00:45:05,000 ‎Mercedes! 819 00:45:05,083 --> 00:45:06,250 ‎Không tệ lắm. 820 00:45:09,125 --> 00:45:11,375 ‎Dũng cảm đến thế thì một chọi một đi. 821 00:45:11,458 --> 00:45:13,125 ‎Rồi cũng sẽ đến lúc. 822 00:45:14,083 --> 00:45:16,041 ‎Ồ, phải rồi! 823 00:45:16,125 --> 00:45:21,041 ‎Cậu ta hỏi có ô đặc biệt không. ‎Tới ô trống màu xanh. Nhanh lên! 824 00:45:21,875 --> 00:45:23,541 ‎Không! 825 00:45:24,708 --> 00:45:28,166 ‎Murad, lẽ ra mày phải ‎đập vỡ bánh xe rồi chứ. 826 00:45:28,250 --> 00:45:29,833 ‎Em không làm được, Ayvaz! 827 00:45:30,958 --> 00:45:31,791 ‎Quay đi! 828 00:45:32,791 --> 00:45:33,750 ‎Ayvaz. 829 00:45:35,583 --> 00:45:37,791 ‎- Đừng để nó dừng chỗ anh! ‎- Murad! 830 00:45:37,875 --> 00:45:38,791 ‎-Murad! ‎-Ayvaz! 831 00:45:38,875 --> 00:45:40,583 ‎Phá vỡ bánh xe số phận đi! 832 00:45:40,666 --> 00:45:42,291 ‎- Nó như em tôi mà! ‎- Ayvaz… 833 00:45:43,291 --> 00:45:44,750 ‎- Đừng! ‎- Nó là em tôi! 834 00:45:44,833 --> 00:45:45,958 ‎Ayvaz! 835 00:45:47,875 --> 00:45:50,458 ‎- Không! ‎- Không thể nào! 836 00:45:50,541 --> 00:45:51,833 ‎Không thể nào! 837 00:45:51,916 --> 00:45:54,083 ‎Không đời nào! 838 00:45:54,166 --> 00:45:57,083 ‎- Em không làm được. ‎- Anh mày cũng không. 839 00:46:05,625 --> 00:46:06,500 ‎Avva. 840 00:46:07,083 --> 00:46:08,583 ‎Lòng can đảm chưa chết. 841 00:46:08,666 --> 00:46:09,791 ‎Lại đây coi! 842 00:46:13,041 --> 00:46:14,708 ‎Anton, ra sau ta! 843 00:46:21,625 --> 00:46:23,541 ‎Lại đây! Tên tay sai! 844 00:46:42,833 --> 00:46:43,958 ‎Tới ngay! 845 00:46:47,916 --> 00:46:49,333 ‎Lại đây, tên khốn! 846 00:46:49,416 --> 00:46:50,791 ‎Đến chỗ Avva đi. 847 00:46:50,875 --> 00:46:51,708 ‎Lại đây! 848 00:46:55,000 --> 00:46:56,125 ‎Anh trai! 849 00:46:56,833 --> 00:46:58,833 ‎Ngươi tin tưởng tấm khiên sao? 850 00:47:01,166 --> 00:47:03,083 ‎Anton! Lấy mạng hắn đi! 851 00:47:04,958 --> 00:47:06,041 ‎Cái quái gì vậy? 852 00:47:27,625 --> 00:47:29,625 ‎Vĩnh biệt, Lãnh chúa! 853 00:47:31,250 --> 00:47:32,250 ‎Hắn chết rồi đó. 854 00:47:33,333 --> 00:47:35,916 ‎Hắn ta sẽ chém hết mọi người ở đây. Này! 855 00:47:39,583 --> 00:47:42,666 ‎Lính kiểu gì vậy hả? ‎Hắn đang giết hết kìa. 856 00:47:42,750 --> 00:47:44,166 ‎Này! Tiến lên! 857 00:47:59,916 --> 00:48:01,916 ‎Mọi người, ai chết rồi thì rời đi. 858 00:48:06,250 --> 00:48:07,875 ‎Hắn đang giết tất cả. 859 00:48:09,291 --> 00:48:11,041 ‎- Hết rồi à? ‎- Gì cơ? 860 00:48:12,833 --> 00:48:14,083 ‎Ta hỏi: "Hết rồi à?" 861 00:48:14,166 --> 00:48:16,833 ‎Không nghe được. Họ cứ rên rỉ. ‎Chết luôn đi! 862 00:48:19,083 --> 00:48:20,375 ‎Đi nào, Murad. 863 00:48:24,000 --> 00:48:25,750 ‎Ôi trời ơi! 864 00:48:30,333 --> 00:48:32,458 ‎Trừ khi cuộc đổ máu này dừng lại, 865 00:48:32,541 --> 00:48:35,875 ‎ta không thể nghe, ‎cũng không thể hiểu nhau, Heracles à. 866 00:48:36,583 --> 00:48:40,500 ‎Cứ nghĩ tôi sẽ đến Byzantium, ‎đón công chúa rồi trở về. 867 00:48:40,583 --> 00:48:41,791 ‎Tôi đã nhầm. 868 00:48:41,875 --> 00:48:44,041 ‎Sao không nói từ đầu? 869 00:48:44,125 --> 00:48:46,333 ‎Tôi không biết. Chắc là tôi ngại. 870 00:48:46,416 --> 00:48:49,500 ‎- Đã yêu thì đừng ngại ngùng. ‎- Cô nói đúng. 871 00:48:50,166 --> 00:48:51,458 ‎Không cần ngại ngùng. 872 00:48:51,958 --> 00:48:56,166 ‎- Anh yêu em rất nhiều, Elanora. ‎- Hai bên có nhiều đám cưới rồi mà. 873 00:48:56,250 --> 00:49:00,208 ‎Nói sớm thì đã có thịt ‎với mấy ly rượu ‎raki‎, 874 00:49:00,291 --> 00:49:01,375 ‎ngồi đàm đạo rồi. 875 00:49:01,458 --> 00:49:03,083 ‎- Tại cha nó. ‎- Ayvaz! 876 00:49:04,500 --> 00:49:06,916 ‎Cha nó bắt lao đầu vào vụ này. 877 00:49:07,000 --> 00:49:08,375 ‎Nói sai à, Murad? 878 00:49:08,458 --> 00:49:11,541 ‎"Cổ tay con thế này", ‎"cổ tay con thế kia." 879 00:49:11,625 --> 00:49:13,875 ‎Rành khoa học không? Không. Mỹ thuật? 880 00:49:14,375 --> 00:49:18,333 ‎Có việc không? Không. ‎Cha đã ép chú em làm việc này. 881 00:49:18,416 --> 00:49:21,583 ‎Đấy. Nhìn đi, họ là những người tốt. 882 00:49:21,666 --> 00:49:24,291 ‎Thứ dầu ô liu anh ta cho vào món salad đó? 883 00:49:25,125 --> 00:49:26,333 ‎Tinh khiết! 884 00:49:26,416 --> 00:49:30,958 ‎Ta ăn tối suất bốn người ở nhà trọ ‎chỉ với 30 xu, mà còn ăn cả thịt. 885 00:49:32,916 --> 00:49:33,916 ‎Ayvaz? 886 00:49:34,875 --> 00:49:36,791 ‎-Ayvaz? ‎-Murad. 887 00:49:37,291 --> 00:49:39,250 ‎Anh sắp chết rồi. 888 00:49:39,333 --> 00:49:41,708 ‎Ý anh là sao? 889 00:49:42,500 --> 00:49:45,333 ‎Bị căng thẳng đấy. Tưởng dễ dàng à? 890 00:49:45,416 --> 00:49:46,791 ‎Từ hồi ba tuổi, 891 00:49:46,875 --> 00:49:51,166 ‎mọi người xung quanh anh ‎đã vung kiếm chặt đầu nhau rồi. 892 00:49:51,250 --> 00:49:54,958 ‎Thời Trung cổ. Ngay cả người tỉnh táo nhất ‎cũng sẽ phát điên. 893 00:49:55,041 --> 00:49:57,375 ‎Ayvaz! 894 00:49:57,458 --> 00:49:58,875 ‎Tên quỷ này! 895 00:50:00,791 --> 00:50:02,041 ‎Ayvaz! 896 00:50:07,250 --> 00:50:08,083 ‎Anh ấy đi rồi. 897 00:50:08,166 --> 00:50:09,666 ‎Xin chia buồn, Murad. 898 00:50:09,750 --> 00:50:10,708 ‎Cảm ơn ngài. 899 00:50:10,791 --> 00:50:12,750 ‎Thôi nào, Murad, đừng buồn nữa. 900 00:50:12,833 --> 00:50:17,166 ‎Elanora. Em sẽ về làng với anh chứ? 901 00:50:17,666 --> 00:50:18,958 ‎Tất nhiên rồi, Murad. 902 00:50:19,041 --> 00:50:22,958 ‎Để xem em có thích bộ lạc không, ‎nhất là cha anh. 903 00:50:23,041 --> 00:50:24,791 ‎Ồ, anh có tía sao? 904 00:50:24,875 --> 00:50:25,958 ‎Ừ, có chứ. 905 00:50:31,291 --> 00:50:34,041 ‎Và xin lỗi vì đã ‎phá hủy cung điện của ngài. 906 00:50:40,541 --> 00:50:43,250 ‎Tới rồi, Elanora. ‎Mái nhà khiêm tốn của anh. 907 00:50:43,750 --> 00:50:47,333 ‎Thôi nào, Avva, đừng ngại. ‎Chắc cha đang ở trong nhà. Cha! 908 00:50:49,416 --> 00:50:50,625 ‎Murad? 909 00:50:51,583 --> 00:50:52,458 ‎Cha? 910 00:50:53,250 --> 00:50:54,333 ‎Gì thế này? 911 00:50:56,041 --> 00:50:57,250 ‎Đây là Đức Mẹ Mary. 912 00:50:57,958 --> 00:51:01,041 ‎Lạ thật đấy. Ai treo lên đó vậy? 913 00:51:01,875 --> 00:51:05,416 ‎- Con đã dùng kiếm chém tất cả, thưa Cha. ‎- Giỏi lắm, nhóc! 914 00:51:05,500 --> 00:51:07,416 ‎Và đây là Elanora, con dâu cha. 915 00:51:07,916 --> 00:51:10,416 ‎Cha đang giấu gì ở đó à? 916 00:51:10,500 --> 00:51:11,583 ‎Không. 917 00:51:11,666 --> 00:51:12,791 ‎Gì đó? 918 00:51:14,125 --> 00:51:15,916 ‎Murad, có khi nào cha anh... 919 00:51:16,416 --> 00:51:17,375 ‎Nhóc! 920 00:51:17,458 --> 00:51:19,541 ‎Đừng gọi tôi là nhóc! Cái gì đây? 921 00:51:20,041 --> 00:51:21,333 ‎Ông là ai? 922 00:51:22,041 --> 00:51:23,541 ‎Gọi tên ta đi. 923 00:51:23,625 --> 00:51:24,458 ‎Kozbey. 924 00:51:24,541 --> 00:51:25,541 ‎Nói lại đi! 925 00:51:25,625 --> 00:51:30,500 ‎Kozbey, Kozbey, Kozbey, Beykoz! 926 00:51:30,583 --> 00:51:32,041 ‎Kilyos. 927 00:51:33,125 --> 00:51:35,875 ‎Ta là Kilyos, con trai của Terkos. 928 00:51:36,541 --> 00:51:37,791 ‎Đúng 40 năm trước, 929 00:51:37,875 --> 00:51:40,541 ‎bởi hận thù người cha đã bỏ rơi ta, 930 00:51:40,625 --> 00:51:45,250 ‎ta đã tháo xích cho cậu ‎và rất nhiều người trẻ khác tới Byzantium. 931 00:51:45,333 --> 00:51:48,708 ‎Ta là Kilyos, con trai của Terkos. 932 00:51:50,166 --> 00:51:51,666 ‎Tôi đã gọi ông là cha. 933 00:51:53,041 --> 00:51:55,416 ‎Có lẽ ta không thể gọi cậu là nhóc nữa. 934 00:51:55,500 --> 00:51:56,541 ‎Đúng vậy đấy. 935 00:51:58,625 --> 00:52:01,416 ‎Anh sống trong vòng xoay dối trá, Elanora. 936 00:52:07,250 --> 00:52:11,958 ‎Nhưng tôi có được bài học rồi. ‎Tôi sẽ không vung kiếm đâu, ông già. 937 00:52:13,291 --> 00:52:15,541 ‎Đi tu hành thứ tôn giáo ông muốn đi. 938 00:52:18,708 --> 00:52:20,166 ‎Cảm ơn! 939 00:52:20,250 --> 00:52:21,708 ‎Cảm ơn! 940 00:52:21,791 --> 00:52:23,458 ‎Tôi đánh ông một phát thôi. 941 00:52:23,958 --> 00:52:27,291 ‎Murad, đừng ngốc thế! ‎Ta sẽ bị mọi người phản ứng đấy. 942 00:52:30,458 --> 00:52:31,416 ‎Đừng! 943 00:52:34,791 --> 00:52:36,166 ‎Con điếm. 944 00:52:36,791 --> 00:52:38,708 ‎Tôi chỉ tôn thờ Allah... 945 00:52:39,375 --> 00:52:40,416 ‎Em làm gì vậy? 946 00:52:40,500 --> 00:52:42,416 ‎Thôi nào, đừng than vãn nữa! 947 00:52:42,500 --> 00:52:45,958 ‎Lúc nhạy cảm, lúc lại không. Đi khám đi. 948 00:52:46,458 --> 00:52:47,625 ‎Biến đi. 949 00:52:48,875 --> 00:52:50,958 ‎Biến đi. Để tôi yên. 950 00:52:51,708 --> 00:52:53,916 ‎Từ giờ tôi chỉ là một cành cây khô. 951 00:52:54,833 --> 00:52:57,583 ‎- Tôi là Murad Khô Cằn. ‎- Murad, cứ làm quá. 952 00:52:57,666 --> 00:53:01,666 ‎Này gái, thôi im lặng đi. ‎Không có tính cách gì à? 953 00:53:01,750 --> 00:53:04,333 ‎Tưởng làm công chúa là nghề sao? Đi thôi. 954 00:53:04,416 --> 00:53:06,166 ‎Sao cũng được. Ai quan tâm. 955 00:53:06,250 --> 00:53:07,291 ‎Sao cũng được. 956 00:53:07,875 --> 00:53:08,916 ‎Biến đi! 957 00:53:13,000 --> 00:53:18,041 ‎Thanh kiếm đi liền với rắc rối. ‎Thứ khốn kiếp! 958 00:53:22,541 --> 00:53:25,833 ‎Ngày đó, một con người mới ‎được sinh ra trong bộ lạc. 959 00:53:25,916 --> 00:53:27,291 ‎Murad. 960 00:53:27,375 --> 00:53:28,500 ‎Murad Khô Cằn. 961 00:53:29,125 --> 00:53:30,583 ‎Với cổ tay khỏe. 962 00:53:31,083 --> 00:53:32,916 ‎Cổ tay rất khỏe. 963 00:53:33,625 --> 00:53:37,833 ‎Cô đơn, nhưng cổ tay rất khỏe. 964 00:53:37,916 --> 00:53:39,208 ‎Murad. 965 00:53:39,291 --> 00:53:40,458 ‎Murad Khô Cằn. 966 00:53:40,541 --> 00:53:42,041 ‎HẾT