1 00:00:06,000 --> 00:00:11,041 ‎NETFLIX 剧集 2 00:00:12,000 --> 00:00:15,083 ‎(拜拉姆帕萨监狱 1981年) 3 00:00:19,500 --> 00:00:20,666 ‎谢谢 4 00:00:20,791 --> 00:00:23,333 ‎(宪兵) 5 00:00:28,416 --> 00:00:31,416 ‎-欢迎回来 埃尔桑 ‎-我一切都好 埃雷提什 6 00:00:31,500 --> 00:00:34,041 ‎你还留着这条围巾 戴在我脖子上吧 7 00:00:35,208 --> 00:00:37,666 ‎-暂时帮我保管 ‎-谢谢 8 00:00:39,625 --> 00:00:40,958 ‎欢迎回来 亲爱的埃尔桑 9 00:00:41,875 --> 00:00:43,166 ‎嘿 别让那玩意儿碰到我 10 00:00:43,250 --> 00:00:46,041 ‎-我想死你了 ‎-忘掉过去吧 11 00:00:46,125 --> 00:00:49,708 ‎我们有一个很棒的项目 ‎马上就要开拍了 上车吧 12 00:01:06,375 --> 00:01:09,250 ‎《射进嘴里》 埃尔桑·库内里主演 13 00:01:09,333 --> 00:01:10,750 ‎《射进嘴里》 14 00:01:10,833 --> 00:01:14,166 ‎伟大的动作片 ‎必将成为1981年夏季热门影片 15 00:01:14,250 --> 00:01:16,208 ‎《射进嘴里》 16 00:01:16,291 --> 00:01:19,625 ‎在本片中 ‎埃尔桑·库内里将射进他们嘴里 17 00:01:19,708 --> 00:01:20,708 ‎埃尔桑·库内里 18 00:01:20,791 --> 00:01:23,833 ‎英勇的间谍 忠实的情人 19 00:01:23,916 --> 00:01:26,791 ‎埃尔桑·库内里 《射进嘴里》 20 00:01:26,875 --> 00:01:28,750 ‎埃尔桑再次冷酷无情 21 00:01:28,833 --> 00:01:30,500 ‎《射进嘴里》 22 00:01:33,708 --> 00:01:36,541 ‎在本片中 ‎埃尔桑·库内里将射进他们嘴里 23 00:01:40,333 --> 00:01:41,541 ‎我觉得不错 24 00:01:43,166 --> 00:01:46,416 ‎我不确定 你说这次会有所不同… 25 00:01:46,500 --> 00:01:48,500 ‎说《射进嘴里》是动作片什么的 26 00:01:48,583 --> 00:01:52,583 ‎看看人家居内特的片子 ‎他岁数比我还大! 27 00:01:52,666 --> 00:01:55,166 ‎老天 别提居内特了 28 00:01:55,250 --> 00:01:58,791 ‎这是一部谍战片 ‎你也会干翻其他间谍 29 00:01:59,666 --> 00:02:00,750 ‎那个电影 《007》? 30 00:02:00,833 --> 00:02:02,083 ‎-对 ‎-就像《007》 31 00:02:02,166 --> 00:02:04,958 ‎但《007》的动作戏很多 内科 32 00:02:05,041 --> 00:02:06,958 ‎爆炸什么的 33 00:02:07,041 --> 00:02:10,166 ‎老天 这个片子中没有爆炸吗?有啊 34 00:02:10,916 --> 00:02:14,083 ‎埃尔桑 我不明白 你到底想要什么? 35 00:02:14,166 --> 00:02:15,708 ‎我厌烦这种片子了 36 00:02:15,791 --> 00:02:18,500 ‎回到家干炮 修东西时干炮 37 00:02:18,583 --> 00:02:22,875 ‎救人时干炮 ‎甚至在葬礼上安慰别人时干炮 38 00:02:22,958 --> 00:02:24,500 ‎-我厌烦了 ‎-埃尔桑 39 00:02:24,583 --> 00:02:28,125 ‎七到27岁的观众喜欢你 ‎你很幸运能成为明星 40 00:02:28,208 --> 00:02:30,291 ‎七到27岁?这算哪门子粉丝群? 41 00:02:30,375 --> 00:02:33,375 ‎哪门子粉丝群?你看看这些图表 42 00:02:33,458 --> 00:02:35,958 ‎一目了然 43 00:02:36,041 --> 00:02:39,208 ‎你弥补了观众的缺憾 44 00:02:39,291 --> 00:02:40,916 ‎-别这样 ‎-我不管 45 00:02:41,000 --> 00:02:44,625 ‎我要拍一部古装动作片 ‎《干渴的穆拉德》 这是剧本 46 00:02:44,708 --> 00:02:46,791 ‎什么古装动作片? 47 00:02:46,875 --> 00:02:48,291 ‎《干渴的穆拉德》? 48 00:02:48,375 --> 00:02:49,916 ‎-连口水都没有? ‎-没有 49 00:02:50,000 --> 00:02:51,916 ‎等一下 还是拍我的项目吧 50 00:02:52,000 --> 00:02:54,250 ‎-《黑洞》 ‎-科幻题材? 51 00:02:54,333 --> 00:02:56,250 ‎不是 我说的是这个洞 52 00:02:56,333 --> 00:02:58,583 ‎《黑洞》是个好主意 记下来 53 00:02:58,666 --> 00:03:01,375 ‎《干渴的穆拉德》一切就绪 ‎以后我要拍有剧本的电影 54 00:03:01,458 --> 00:03:04,666 ‎-读读剧本 你们同意我们就拍 ‎-别担心 55 00:03:04,750 --> 00:03:08,250 ‎他将进入城堡 最后会和公主干炮 56 00:03:08,333 --> 00:03:11,750 ‎穆阿米 他要是不演我们就完蛋了 57 00:03:11,833 --> 00:03:14,250 ‎别担心 他会干炮的 相信我 58 00:03:14,333 --> 00:03:15,791 ‎我的电影叫《干渴的穆拉德》 59 00:03:15,875 --> 00:03:17,666 ‎考虑一下再决定 60 00:03:19,333 --> 00:03:20,916 ‎那个混蛋居然说什么居内特 61 00:03:21,000 --> 00:03:22,833 ‎你以为你能跟他比吗 混蛋? 62 00:03:27,291 --> 00:03:28,541 ‎埃尔桑先生走了 63 00:03:28,625 --> 00:03:29,750 ‎我就是埃尔桑 宝贝 64 00:03:29,833 --> 00:03:30,708 ‎哦 65 00:03:30,791 --> 00:03:33,958 ‎你的茶来了 亲爱的 ‎她是新来的蒂拉伊 66 00:03:34,041 --> 00:03:35,958 ‎睡了秘书 就得给她端茶了 67 00:03:36,916 --> 00:03:38,208 ‎谁叫了碎肉薄饼? 68 00:03:38,291 --> 00:03:40,791 ‎艾烈芙女士在里面 ‎这是打印店送来的 69 00:03:42,208 --> 00:03:43,083 ‎艾烈芙 70 00:03:43,666 --> 00:03:45,125 ‎让我亲一下 71 00:03:46,791 --> 00:03:47,833 ‎艾烈芙 72 00:03:49,250 --> 00:03:50,500 ‎埃尔桑 73 00:03:51,416 --> 00:03:53,500 ‎过来 74 00:03:54,500 --> 00:03:56,166 ‎-我出来了 ‎-亲爱的 75 00:03:56,250 --> 00:03:59,041 ‎瞧 你出来了 都结束了 欢迎回来 76 00:03:59,125 --> 00:04:00,958 ‎都结束了 77 00:04:01,041 --> 00:04:03,708 ‎-我再也不回那个洞了 ‎-为什么? 78 00:04:03,791 --> 00:04:05,583 ‎我是说监狱 79 00:04:05,666 --> 00:04:07,666 ‎哦 我还以为…欢迎回来 80 00:04:08,291 --> 00:04:09,458 ‎影迷卡 81 00:04:10,791 --> 00:04:14,041 ‎哇 原来观众这么捧我 82 00:04:14,666 --> 00:04:17,875 ‎也许我应该签在下面一点 让我看看 83 00:04:17,958 --> 00:04:20,125 ‎哇!你看起来真年轻 埃尔桑 84 00:04:20,208 --> 00:04:21,375 ‎别开玩笑了 85 00:04:22,791 --> 00:04:26,166 ‎-我听说你昨天参加首映式了 ‎-是费夫齐的电影 86 00:04:26,750 --> 00:04:28,000 ‎《别拔出来》 87 00:04:28,500 --> 00:04:30,791 ‎观众蜂拥而至 挥精如雨 88 00:04:30,875 --> 00:04:33,000 ‎参加首映式一定要坐包厢 89 00:04:33,083 --> 00:04:34,583 ‎大家都在打听你的消息 90 00:04:34,666 --> 00:04:37,958 ‎我说你快出来了 还会拍一部谍战片 91 00:04:38,041 --> 00:04:40,416 ‎-不拍了 取消了 ‎-什么? 92 00:04:40,500 --> 00:04:42,875 ‎搞不懂他为什么想拍谍战片 93 00:04:42,958 --> 00:04:44,958 ‎《射进嘴里》是个很棒的项目 94 00:04:45,041 --> 00:04:47,458 ‎嘴里…不错 这样不好 我在吃东西呢 95 00:04:47,541 --> 00:04:48,875 ‎告诉我这是怎么回事 96 00:04:48,958 --> 00:04:50,625 ‎我想拍一部好电影 亲爱的 97 00:04:50,708 --> 00:04:53,541 ‎将动作、浪漫、爱情融为一体 98 00:04:54,083 --> 00:04:55,083 ‎太好吃了 99 00:04:55,166 --> 00:04:58,708 ‎混蛋!你要拍新片 还想甩掉我? 100 00:04:58,791 --> 00:05:00,583 ‎“我们要拍一部浪漫片 再见”? 101 00:05:00,666 --> 00:05:02,250 ‎当然不会 剧本已经写好了 102 00:05:02,333 --> 00:05:04,708 ‎《干渴的穆拉德》 ‎你可以扮演梅赛德斯 103 00:05:04,791 --> 00:05:05,791 ‎我没有驾照 104 00:05:07,291 --> 00:05:08,916 ‎《干渴的穆拉德》 还有剧本 105 00:05:09,000 --> 00:05:10,250 ‎-当然 ‎-哇 106 00:05:11,333 --> 00:05:12,333 ‎我演公主吗? 107 00:05:12,416 --> 00:05:14,458 ‎不 你的角色层次很丰富 108 00:05:15,083 --> 00:05:16,625 ‎给我 109 00:05:17,958 --> 00:05:19,750 ‎埃尔桑 有床戏吧? 110 00:05:19,833 --> 00:05:22,583 ‎是的 穆阿米 不过是层次丰富的床戏 111 00:05:22,666 --> 00:05:25,791 ‎每次听你说层次 我就害怕 112 00:05:25,875 --> 00:05:27,750 ‎埃尔桑 拜托你拍得直白点 113 00:05:27,833 --> 00:05:30,250 ‎记住 你的影迷是一群打飞机的家伙 114 00:05:30,333 --> 00:05:32,333 ‎“公子…” 还真是古装剧 115 00:05:32,416 --> 00:05:34,500 ‎那是当然 穆阿米 ‎别唠叨了 觉得怎么样? 116 00:05:34,583 --> 00:05:38,500 ‎算我一个! ‎《干渴的穆拉德》?连口水都没有? 117 00:05:39,041 --> 00:05:40,833 ‎没有 这是古装冒险片 118 00:05:42,833 --> 00:05:45,458 ‎-来了个男的 ‎-进来吧 埃雷提什 119 00:05:45,541 --> 00:05:47,500 ‎-这是代理公司送来的 ‎-好 120 00:05:47,583 --> 00:05:48,916 ‎觉得怎么样 埃雷提什? 121 00:05:50,041 --> 00:05:51,291 ‎像天上的月亮 女士 122 00:05:51,958 --> 00:05:53,875 ‎-谢谢 ‎-我们打算拍一个广告 123 00:05:53,958 --> 00:05:56,708 ‎好歹能赚点钱 124 00:05:56,791 --> 00:05:58,166 ‎我该走了 你们忙吧 125 00:05:58,250 --> 00:06:00,250 ‎先别走 说说你的想法 126 00:06:03,541 --> 00:06:08,041 ‎亲爱的埃尔桑 我们的产品叫“帮手” 127 00:06:08,125 --> 00:06:11,541 ‎它不仅是香皂 还是一个伴侣 128 00:06:11,625 --> 00:06:13,791 ‎我们在正中央开了一个孔 129 00:06:13,875 --> 00:06:15,791 ‎稍微放大了标识 130 00:06:15,875 --> 00:06:17,666 ‎这首广告歌将在电台上播放 131 00:06:18,250 --> 00:06:21,375 ‎啪啪啪 别让别人听到 132 00:06:21,958 --> 00:06:25,041 ‎啪啪啪 别让别人看到 133 00:06:25,125 --> 00:06:28,375 ‎帮手 帮手了解你的心事 134 00:06:28,458 --> 00:06:32,000 ‎按照埃尔桑·库内里的尺寸铸模… 135 00:06:32,625 --> 00:06:36,041 ‎-怎么样? ‎-这能代替真刀真枪吗? 136 00:06:36,125 --> 00:06:38,041 ‎他感兴趣 他喜欢 137 00:06:38,125 --> 00:06:41,916 ‎我们发100万块香皂 ‎给新兵训练营和寄宿学校 138 00:06:42,000 --> 00:06:44,958 ‎-你觉得怎么样 埃尔桑? ‎-我走了 你们忙吧 139 00:06:46,000 --> 00:06:48,041 ‎看到我的处境了吧? 140 00:06:48,125 --> 00:06:50,708 ‎请你看看剧本 明天晚上来我家找我 141 00:06:50,791 --> 00:06:52,708 ‎你觉得我们能行吗 埃尔桑? 142 00:06:52,791 --> 00:06:56,750 ‎你觉得我会像图尔甘·苏莱伊那样 ‎有张我在自己脸上签名的明信片吗? 143 00:06:56,833 --> 00:06:58,583 ‎当然 我已经开始选角了 144 00:06:58,666 --> 00:07:00,666 ‎我想让易卜拉欣·图姆图姆 ‎演赫拉克勒斯 145 00:07:00,750 --> 00:07:03,041 ‎那个笨蛋 他不会参演我们的电影的 146 00:07:03,125 --> 00:07:06,416 ‎今晚我要带一个 ‎有文化的女孩去酒吧 不要嫉妒哦 147 00:07:06,500 --> 00:07:09,333 ‎亲爱的 我只嫉妒一女人 ‎她已经自杀了 148 00:07:09,416 --> 00:07:10,666 ‎玛丽莲·梦露 149 00:07:10,750 --> 00:07:14,291 ‎不 是我的姑妈阿西耶 ‎我们想救她 但她还是死了 150 00:07:14,375 --> 00:07:18,083 ‎-她是怎么死的? ‎-打赌死的!她不中用了 见鬼 151 00:07:18,916 --> 00:07:23,041 ‎说到不中用… ‎你怎么想起来拍古装片了? 152 00:07:23,125 --> 00:07:25,708 ‎我希望你没事 老天保佑 153 00:07:25,791 --> 00:07:28,041 ‎你可以用它拍《宾虚》了 154 00:07:29,333 --> 00:07:31,583 ‎-我走了 ‎-别忘了今晚去酒吧 155 00:07:31,666 --> 00:07:34,625 ‎埃尔桑 让我量一下 ‎我赶着把尺寸报给模具厂 156 00:07:34,708 --> 00:07:37,541 ‎等等 让他准备15分钟 ‎我们先喝会儿茶 157 00:07:37,625 --> 00:07:39,583 ‎别把模具撑破了 158 00:07:51,541 --> 00:07:53,416 ‎这是塞雅 159 00:07:53,500 --> 00:07:56,458 ‎是吗?我还以为在听 ‎埃迪普·阿克贝拉姆唱歌呢 160 00:07:56,541 --> 00:07:58,458 ‎你好 穆阿迈尔先生 161 00:07:58,541 --> 00:08:01,333 ‎可以借你的打火机用一下吗? 162 00:08:02,875 --> 00:08:05,166 ‎-打火机… ‎-谢了 163 00:08:10,583 --> 00:08:12,166 ‎欢迎 亲爱的奥兰 164 00:08:12,250 --> 00:08:14,083 ‎塞雅 我跟你提过她 165 00:08:14,166 --> 00:08:16,583 ‎对 她跟你说的一模一样 166 00:08:16,666 --> 00:08:19,166 ‎想不想喝一杯杜松子加薄荷鸡尾酒? 167 00:08:19,250 --> 00:08:22,041 ‎-如果我被鬼神附体 你要救我啊 ‎-我不懂 168 00:08:22,875 --> 00:08:23,916 ‎我知道 169 00:08:24,000 --> 00:08:26,750 ‎她就是这样 两杯杜松子酒 亲爱的 170 00:08:27,333 --> 00:08:31,916 ‎你这个混蛋 ‎为什么突然带这个女妖精来见我? 171 00:08:32,000 --> 00:08:34,708 ‎我已经72岁了 ‎就算穿着紧身衣都快站不起来了! 172 00:08:34,791 --> 00:08:36,833 ‎我有高血压 混蛋! 173 00:08:36,916 --> 00:08:40,416 ‎今年夏天 塞雅 ‎在塔拉比亚海滩引起了骚乱 174 00:08:40,500 --> 00:08:42,208 ‎当场就死了20人 175 00:08:42,291 --> 00:08:45,208 ‎你应该见见她的姐姐 ‎塞雅约了埃尔桑见面 176 00:08:45,291 --> 00:08:47,541 ‎埃尔桑打算拍一部古装片 177 00:08:47,625 --> 00:08:49,208 ‎她演公主吗? 178 00:08:49,291 --> 00:08:52,833 ‎那我参演的那部电影呢? ‎“射进…” 抱歉 179 00:08:52,916 --> 00:08:54,125 ‎…“嘴里”? 180 00:08:55,166 --> 00:08:57,541 ‎取消了 我们在筹备一部新作 181 00:08:57,625 --> 00:09:00,458 ‎请让让 我要选角了 奥兰 182 00:09:00,541 --> 00:09:02,708 ‎-亲爱的塞雅 ‎-穆阿迈尔先生 183 00:09:03,500 --> 00:09:04,791 ‎请叫我穆阿米 184 00:09:05,625 --> 00:09:06,791 ‎穆阿米 185 00:09:06,875 --> 00:09:09,458 ‎穆阿米更适合我的舌头 186 00:09:09,541 --> 00:09:11,250 ‎你看 穆阿米 187 00:09:13,458 --> 00:09:16,000 ‎这个女孩一定很适合 188 00:09:16,083 --> 00:09:18,125 ‎但我该怎么办? 189 00:09:18,208 --> 00:09:21,625 ‎我快忍不住了 奥图 ‎我想把她从头舔到脚! 190 00:09:23,083 --> 00:09:27,416 ‎塞雅 穆阿迈尔先生 ‎是埃尔桑的左膀右臂 191 00:09:27,500 --> 00:09:29,041 ‎噢!让我看看 192 00:09:30,125 --> 00:09:32,291 ‎真结实 我喜欢 193 00:09:33,875 --> 00:09:36,625 ‎各位 你们的前卫精神去哪儿了? 194 00:09:36,708 --> 00:09:39,875 ‎我真是不明白 ‎再说了 他是个性工作者 195 00:09:39,958 --> 00:09:43,916 ‎他是色情明星! ‎不过当心 别脱掉他的内裤 196 00:09:44,000 --> 00:09:48,208 ‎很好笑 麻烦你别说了 ‎你的观点太荒谬了 197 00:09:48,291 --> 00:09:49,416 ‎荣格是怎么说的? 198 00:09:50,083 --> 00:09:51,375 ‎荣格又说什么了? 199 00:09:51,458 --> 00:09:52,750 ‎埃尔桑? 200 00:09:52,833 --> 00:09:56,750 ‎他是不是说 ‎“性爱很重要 但有些事更重要”? 201 00:09:59,125 --> 00:10:01,458 ‎你不让我叫你大哥 所以我就不叫了 202 00:10:01,541 --> 00:10:06,125 ‎别叫了 弗洛伊德说过 ‎“不要叫别人大哥 情况会改变” 203 00:10:06,208 --> 00:10:07,791 ‎白巧克力和金酒 204 00:10:07,875 --> 00:10:10,583 ‎嘿 你们看到了吗? 205 00:10:10,666 --> 00:10:13,500 ‎埃尔桑先生 ‎有人说你是性工作者 你怎么看? 206 00:10:13,583 --> 00:10:17,250 ‎我们不是工作者 我们是性爱天王 207 00:10:17,333 --> 00:10:19,250 ‎你们太没礼貌了 208 00:10:19,833 --> 00:10:21,458 ‎大师 我们走吧? 209 00:10:21,541 --> 00:10:23,666 ‎大师?费丽德 你太可笑了 210 00:10:23,750 --> 00:10:26,416 ‎埃尔桑先生 ‎为《黑暗的穆拉德》写了剧本 211 00:10:26,500 --> 00:10:29,333 ‎还会亲自执导 ‎猜猜谁来扮演黑暗的穆拉德? 212 00:10:29,416 --> 00:10:31,375 ‎居內特·阿金 213 00:10:31,458 --> 00:10:34,333 ‎对 费丽德 是《干渴的穆拉德》 214 00:10:34,416 --> 00:10:36,791 ‎我以为是“黑暗的” 真是对不起 215 00:10:36,875 --> 00:10:38,083 ‎又是翻拍吗? 216 00:10:38,166 --> 00:10:40,625 ‎不 两者完全不一样 217 00:10:40,708 --> 00:10:43,041 ‎是一部截然不同的英雄电影 218 00:10:43,125 --> 00:10:47,583 ‎有可能是首次以这种方式展现女主角 219 00:10:47,666 --> 00:10:51,125 ‎费丽德扮演的角色将创造很多第一次 220 00:10:51,208 --> 00:10:54,416 ‎-比如呢? ‎-我认为女性角色有两种 221 00:10:54,500 --> 00:10:56,416 ‎-母亲或姐妹 ‎-不… 222 00:10:56,500 --> 00:10:58,208 ‎是勇敢和坚强 223 00:10:58,916 --> 00:11:01,916 ‎不是母亲或姐妹 而是纯粹的女人 224 00:11:02,000 --> 00:11:04,833 ‎没有大多数父权制标签 225 00:11:04,916 --> 00:11:08,083 ‎将首次以方言拍摄 226 00:11:09,000 --> 00:11:10,000 ‎泰基尔达的方言 227 00:11:12,375 --> 00:11:14,666 ‎各位 这难道不是革命吗? 228 00:11:14,750 --> 00:11:16,375 ‎听起来雄心勃勃 229 00:11:16,458 --> 00:11:20,041 ‎但如果你失败了 ‎我们知识界会整垮你 230 00:11:20,125 --> 00:11:21,583 ‎-奥尔松! ‎-费丽德 231 00:11:22,125 --> 00:11:26,500 ‎他拍过《两个蛋和一根香肠》 ‎你真的相信这种人? 232 00:11:26,583 --> 00:11:28,416 ‎坦纳 够了 233 00:11:28,500 --> 00:11:30,916 ‎我不知道你是怎么说服费丽德参演的 234 00:11:31,000 --> 00:11:34,708 ‎但如果出什么岔子 ‎我们会用拳头表明态度 先生 235 00:11:35,791 --> 00:11:37,208 ‎-你叫坦纳吧? ‎-是的 236 00:11:37,291 --> 00:11:41,125 ‎坦纳 我们要和费丽德 ‎拍一部很棒的电影 237 00:11:41,208 --> 00:11:44,416 ‎你看 有文化的小兄弟 ‎这是我的明信片 238 00:11:44,500 --> 00:11:46,208 ‎好好看看 研究一下 239 00:11:46,291 --> 00:11:49,000 ‎你要是把我惹毛了 我就用它抽你 240 00:11:49,875 --> 00:11:51,791 ‎-这是它疲软时的样子? ‎-没错 241 00:11:53,041 --> 00:11:55,250 ‎你很快就会寒毛直竖的 242 00:11:56,041 --> 00:11:58,125 ‎别这么吃惊 送给你了 243 00:12:01,125 --> 00:12:03,291 ‎我们要去夜店 大家一起去吧 244 00:12:03,375 --> 00:12:04,375 ‎-好啊 ‎-好啊 245 00:12:05,625 --> 00:12:07,791 ‎我们走吧 特纳 246 00:12:07,875 --> 00:12:11,125 ‎他会在那里呆坐三个月 我们走吧 247 00:12:16,500 --> 00:12:18,625 ‎-你好啊 奥图 ‎-哇!图姆图姆 248 00:12:19,208 --> 00:12:20,583 ‎最近有人打听过我吗? 249 00:12:20,666 --> 00:12:22,541 ‎没有 怎么了? 250 00:12:22,625 --> 00:12:23,666 ‎阿伊汉·伊苏克 251 00:12:23,750 --> 00:12:27,291 ‎没人能跟他比 他是王者 252 00:12:27,375 --> 00:12:28,625 ‎真的没有? 253 00:12:28,708 --> 00:12:30,875 ‎-什么? ‎-长得像阿伊汉·伊苏克的人 254 00:12:30,958 --> 00:12:32,708 ‎你到底想说什么? 255 00:12:32,791 --> 00:12:34,750 ‎伙计 他们想弄死我 256 00:12:38,208 --> 00:12:39,375 ‎阿伊汉·伊苏克? 257 00:12:39,458 --> 00:12:42,208 ‎不 见鬼 长得像他的人 他的替身 258 00:12:42,291 --> 00:12:45,958 ‎前几天我跟一帮人赌钱 ‎他的替身也在场 259 00:12:46,041 --> 00:12:49,708 ‎他们逼我写了一张欠条 他在找我 260 00:12:49,791 --> 00:12:54,083 ‎如果有长得像他的人进来 ‎虽然不会有人长得像他… 261 00:12:54,166 --> 00:12:56,416 ‎-如果他来了 就告诉他… ‎-告诉他什么? 262 00:12:56,500 --> 00:12:59,166 ‎“不会有人长得像你 滚蛋”吗? 263 00:12:59,250 --> 00:13:01,375 ‎我怎么可能直视 ‎阿伊汉·伊苏克的眼睛? 264 00:13:01,916 --> 00:13:03,541 ‎你不是欠他的替身的钱吗? 265 00:13:03,625 --> 00:13:06,291 ‎一回事 他们长得一模一样 266 00:13:07,875 --> 00:13:10,375 ‎可以给我几百里拉吗? 267 00:13:10,458 --> 00:13:12,750 ‎-老天 我看看 ‎-看看吧 268 00:13:12,833 --> 00:13:14,958 ‎图姆图姆 别再赌了 269 00:13:15,041 --> 00:13:18,291 ‎我会戒赌的 等我戒了 ‎我会拿一张阿伊汉的照片 270 00:13:18,375 --> 00:13:21,166 ‎直视他的眼睛 跟他说我戒赌了 271 00:13:21,250 --> 00:13:22,583 ‎我有300 272 00:13:22,666 --> 00:13:25,791 ‎谢了 想喝什么?我请你 273 00:13:25,875 --> 00:13:27,125 ‎阿伊汉·伊苏克的替身? 274 00:13:27,208 --> 00:13:31,541 ‎-要是有长得像他的人来… ‎-知道了 混蛋!我不会说出去的 275 00:13:31,625 --> 00:13:33,166 ‎好吧 276 00:13:35,250 --> 00:13:38,750 ‎穆阿迈尔旁边那个是塞雅吗? ‎她是一颗定时炸弹 277 00:13:39,333 --> 00:13:40,875 ‎希望不会在穆阿米身上爆炸 278 00:13:43,166 --> 00:13:47,750 ‎-节哀 我听说你的猫死了 ‎-我没养猫 混蛋 279 00:13:51,875 --> 00:13:54,000 ‎他在裤裆里塞了两条羊毛袜子 280 00:13:55,583 --> 00:13:57,250 ‎-我走了 ‎-回见 281 00:13:57,875 --> 00:14:00,583 ‎你好 伊萨 给我倒一杯 282 00:14:02,666 --> 00:14:05,083 ‎-艾烈芙 欢迎 ‎-谢谢 穆阿米 283 00:14:05,166 --> 00:14:06,416 ‎给我倒杯水 284 00:14:08,125 --> 00:14:09,791 ‎-你好 宝贝 ‎-谢谢 285 00:14:09,875 --> 00:14:11,791 ‎塞雅一刻也不休息 286 00:14:11,875 --> 00:14:14,750 ‎她需要装个刹车才停得下来 你看她 287 00:14:14,833 --> 00:14:17,958 ‎奥兰 我没油了 跳不动了 288 00:14:18,041 --> 00:14:20,500 ‎让她别跳了 省得惹出乱子 289 00:14:23,666 --> 00:14:26,541 ‎瞧 她跟谁都眉来眼去的 290 00:14:26,625 --> 00:14:30,791 ‎我是直接跟所有人上床 ‎你在说什么呢? 291 00:14:31,625 --> 00:14:35,958 ‎艾烈芙 埃米尔·赛因 ‎在《蓝珠》中调情 为她带来了好运 292 00:14:36,041 --> 00:14:38,541 ‎礼貌一点有这么难吗? 293 00:14:38,625 --> 00:14:40,750 ‎别的不说 她是城里妹 294 00:14:40,833 --> 00:14:44,208 ‎你是说还有城里妹和乡下妹之分吗? 295 00:14:45,666 --> 00:14:47,375 ‎嗨! 296 00:14:47,458 --> 00:14:51,500 ‎艾烈芙 塞雅 ‎我们将一起拍《干渴的穆拉德》 297 00:14:51,583 --> 00:14:53,166 ‎艾烈芙 你好啊 298 00:14:53,250 --> 00:14:55,291 ‎奥兰 选角怎么样了? 299 00:14:55,375 --> 00:14:58,125 ‎选角?我在片中演一名间谍 300 00:14:58,208 --> 00:15:00,833 ‎哦 亲爱的 你是头一回拍电影吧? 301 00:15:00,916 --> 00:15:04,583 ‎亲爱的!是的 我是头一回 302 00:15:04,666 --> 00:15:07,333 ‎但是在片场 你会当我的大姐 对吧? 303 00:15:07,416 --> 00:15:09,166 ‎你可以给我翅膀 304 00:15:09,250 --> 00:15:11,833 ‎你这个大姐太可爱了 305 00:15:11,916 --> 00:15:13,708 ‎你在喝什么?杜松子酒吗? 306 00:15:13,791 --> 00:15:15,291 ‎是的 杜松子酒 307 00:15:15,375 --> 00:15:16,500 ‎喂 听着 308 00:15:16,583 --> 00:15:18,291 ‎给我和艾烈芙来两杯杜松子酒 309 00:15:18,791 --> 00:15:21,083 ‎过来 让我抱一下 310 00:15:21,708 --> 00:15:25,166 ‎我去上个洗手间 盯着我们的杯子 311 00:15:25,250 --> 00:15:29,416 ‎要是他们在里面下药 我就要遭殃了 312 00:15:31,000 --> 00:15:32,666 ‎亲一个 我的好大姐 313 00:15:35,541 --> 00:15:37,875 ‎她亲我肩膀 太淫荡了! 314 00:15:39,625 --> 00:15:42,000 ‎但她非常迷人 315 00:15:42,083 --> 00:15:43,708 ‎她把你也迷住了 316 00:15:43,791 --> 00:15:47,541 ‎那不是调情 那是亲热 搞什么? 317 00:15:49,166 --> 00:15:50,791 ‎-穆阿迈尔 ‎-嗯? 318 00:15:50,875 --> 00:15:52,375 ‎我知道我演不了间谍 319 00:15:52,458 --> 00:15:56,833 ‎但我希望埃尔桑不会让我演拜占庭人 320 00:15:56,916 --> 00:16:00,375 ‎-为什么?那有什么不好? ‎-那会引起不满 321 00:16:00,458 --> 00:16:03,041 ‎那对你赚钱有帮助! 322 00:16:03,125 --> 00:16:04,541 ‎这样想就行了 323 00:16:05,125 --> 00:16:08,750 ‎哇!国王亲自来了! ‎那是我的好兄弟! 324 00:16:08,833 --> 00:16:10,125 ‎你好啊 325 00:16:10,208 --> 00:16:12,708 ‎去角落那桌 去吧 姑娘们 326 00:16:13,375 --> 00:16:17,083 ‎艾烈芙 这是我跟你提过的 ‎我年轻的朋友费丽德 327 00:16:17,166 --> 00:16:19,375 ‎-你是哪年出生的? ‎-1957年 328 00:16:19,458 --> 00:16:20,958 ‎是没有B柱的单门车吗? 329 00:16:22,250 --> 00:16:23,208 ‎我不懂 330 00:16:23,291 --> 00:16:27,250 ‎他说“年轻的朋友” 但我们只差五岁 331 00:16:27,958 --> 00:16:29,250 ‎我叫费丽德 332 00:16:29,791 --> 00:16:31,625 ‎有一盏尾灯 对吧? 333 00:16:33,333 --> 00:16:37,375 ‎《蓝珠》、埃米尔·赛因、费丽德 ‎潮流还在延续 334 00:16:37,875 --> 00:16:42,083 ‎艾烈芙 我完全支持你 ‎在事业上的这一突破 335 00:16:42,166 --> 00:16:46,583 ‎我是说 我一点都不介意 ‎你以前是拍色情片的 336 00:16:46,666 --> 00:16:51,458 ‎对于你、我们和整个社会而言 ‎你的前途将一帆风顺 337 00:16:51,541 --> 00:16:54,875 ‎我是说 除了赞同 我还要恭喜你 338 00:16:54,958 --> 00:16:57,666 ‎你会没事的 你在我心里 339 00:16:58,916 --> 00:17:00,958 ‎费丽德 这是我的屁股 340 00:17:01,041 --> 00:17:02,250 ‎我好得很 341 00:17:04,916 --> 00:17:08,250 ‎费丽德将在 ‎《干渴的穆拉德》中扮演艾娃 342 00:17:08,333 --> 00:17:11,833 ‎-而塞雅… ‎-她刚刚给了穆阿迈尔生命活力 343 00:17:11,916 --> 00:17:14,541 ‎-我在发抖 ‎-因为我在打电话 344 00:17:15,333 --> 00:17:17,625 ‎-你们见过吗? ‎-我们一见如故 345 00:17:17,708 --> 00:17:22,208 ‎埃尔桑先生 我已经准备好 ‎为这部电影做任何事了 346 00:17:22,291 --> 00:17:27,000 ‎凭我赤裸的双手 你看我的手多小 347 00:17:28,666 --> 00:17:30,916 ‎她情不自禁 停不下来了 348 00:17:31,416 --> 00:17:35,125 ‎我喜欢有激情的人 ‎激情是一个很美妙的东西 349 00:17:35,208 --> 00:17:36,541 ‎我们去那边吧 350 00:17:36,625 --> 00:17:38,000 ‎又一个疯子 351 00:17:38,083 --> 00:17:39,416 ‎我们过去坐吧 352 00:17:43,416 --> 00:17:44,750 ‎你看我像谁? 353 00:17:44,833 --> 00:17:46,333 ‎我怎么知道 354 00:17:47,583 --> 00:17:49,416 ‎-阿伊汉·伊苏克? ‎-不像 355 00:17:49,500 --> 00:17:51,375 ‎从这个角度看看 356 00:17:51,458 --> 00:17:53,333 ‎我想揍你 357 00:17:53,416 --> 00:17:55,333 ‎阿伊汉·伊苏克?不是吧?白痴 358 00:17:55,416 --> 00:17:56,625 ‎你好 埃雷提什 359 00:17:56,708 --> 00:17:59,291 ‎奥兰 你觉得这家伙像谁? 360 00:17:59,375 --> 00:18:01,875 ‎快猜 我想揍他 361 00:18:02,916 --> 00:18:04,333 ‎阿伊汉·伊苏克的替身? 362 00:18:04,416 --> 00:18:09,375 ‎看到了吧?这里怎么这么难进? ‎我来找埃尔桑谈正事 363 00:18:15,541 --> 00:18:18,458 ‎埃尔桑 这个家伙找你 364 00:18:18,541 --> 00:18:21,166 ‎他说如果不仔细看 ‎他长得像阿伊汉·伊苏克 365 00:18:21,250 --> 00:18:23,625 ‎什么?没有人长得像他! 366 00:18:23,708 --> 00:18:26,708 ‎埃尔桑先生 如果可以的话 ‎我有话想对你说 367 00:18:26,791 --> 00:18:27,625 ‎说吧 368 00:18:27,708 --> 00:18:31,083 ‎我是阿伊汉的替身 嗯… 369 00:18:31,166 --> 00:18:35,541 ‎他去世后 ‎我的日子就不好过了 没活干了 370 00:18:35,625 --> 00:18:38,750 ‎一直以来 所有人都知道 ‎我是阿伊汉的替身 371 00:18:38,833 --> 00:18:42,416 ‎长得像他 五官像他… 372 00:18:42,500 --> 00:18:45,083 ‎那些新一代英俊小生的五官 373 00:18:45,166 --> 00:18:48,416 ‎长得像阿伊汉的地方我也都有 374 00:18:48,500 --> 00:18:52,000 ‎而且有人长得像我的概率几乎为零 375 00:18:52,083 --> 00:18:53,750 ‎综上所述… 376 00:18:53,833 --> 00:18:58,125 ‎瞧 我要是像他这么自信 ‎我会一丝不挂地去独立大街散步 377 00:18:58,208 --> 00:18:59,666 ‎你想说什么? 378 00:19:00,333 --> 00:19:01,958 ‎我听说你要拍一部电影 379 00:19:02,041 --> 00:19:05,125 ‎里面有跳跃、爆炸、撞车、特技… 380 00:19:05,208 --> 00:19:06,916 ‎我什么都会 381 00:19:07,000 --> 00:19:08,083 ‎那就直说啊! 382 00:19:08,166 --> 00:19:11,000 ‎易卜拉欣·图姆图姆 ‎需要一个有九条命的特技替身 383 00:19:11,083 --> 00:19:12,791 ‎他像个花瓶一碰就碎 384 00:19:12,875 --> 00:19:16,125 ‎九条命小意思 没有我应付不了的 385 00:19:16,208 --> 00:19:17,750 ‎易卜拉欣·图姆图姆也要出演? 386 00:19:17,833 --> 00:19:19,750 ‎没错 你和他倒是挺像的 387 00:19:20,333 --> 00:19:21,833 ‎埃尔桑 好兄弟! 388 00:19:21,916 --> 00:19:24,333 ‎-你来干什么 混蛋? ‎-惨了 389 00:19:24,416 --> 00:19:25,500 ‎怎么回事? 390 00:19:25,583 --> 00:19:28,125 ‎这个混蛋骗了我两千里拉 391 00:19:28,208 --> 00:19:31,583 ‎如果你允许 ‎我想带他出去 把他大卸八块 392 00:19:31,666 --> 00:19:33,333 ‎-阿伊汉 ‎-不要叫我阿伊汉 393 00:19:33,416 --> 00:19:34,416 ‎-阿伊汉 ‎-嗯? 394 00:19:35,208 --> 00:19:39,041 ‎我们要跟埃尔桑拍部电影 ‎拿到片酬我就还给你 395 00:19:39,125 --> 00:19:41,583 ‎你又在孤注一掷了 如果你… 396 00:19:41,666 --> 00:19:43,291 ‎-阿伊汉 ‎-嗯? 397 00:19:43,375 --> 00:19:47,125 ‎明天九点去这个地方 你进剧组了 398 00:19:47,208 --> 00:19:49,833 ‎谢谢 这是一部古装片 对吧? 399 00:19:49,916 --> 00:19:54,125 ‎我可以演基督徒 ‎虽然有点危险 但我能行 400 00:19:54,208 --> 00:19:55,750 ‎瞧 我没说错吧? 401 00:19:55,833 --> 00:19:59,750 ‎至于那2000里拉 我的支票开给谁? 402 00:20:00,625 --> 00:20:01,833 ‎阿洪·乌苏克 403 00:20:01,916 --> 00:20:03,416 ‎别玩我 404 00:20:03,500 --> 00:20:07,291 ‎我的身份证上叫阿洪 ‎但我用派罗·凯末尔这个名字 405 00:20:07,875 --> 00:20:10,541 ‎-拿去慢慢花 ‎-谢谢 406 00:20:10,625 --> 00:20:11,875 ‎行了 言归于好吧 407 00:20:15,291 --> 00:20:19,125 ‎我们不会让你失望的 ‎你最好别在他面前让我们出丑 408 00:20:19,208 --> 00:20:20,125 ‎-没问题 ‎-好 409 00:20:20,208 --> 00:20:21,791 ‎明天我去这个地址 410 00:20:21,875 --> 00:20:24,708 ‎阿洪先生 你猜我觉得你像谁? 411 00:20:25,541 --> 00:20:26,458 ‎不知道 像谁? 412 00:20:27,250 --> 00:20:29,791 ‎我考虑一下再告诉你 我保证 413 00:20:31,250 --> 00:20:33,375 ‎我们的世界很肮脏 太肮脏了 414 00:20:33,458 --> 00:20:35,666 ‎肮脏、腐烂、廉价 但是… 415 00:20:35,750 --> 00:20:37,625 ‎诚实和真诚 416 00:20:37,708 --> 00:20:38,666 ‎敬《干渴的穆拉德》 417 00:20:38,750 --> 00:20:40,750 ‎-敬《干渴的穆拉德》 ‎-来吧 418 00:20:40,833 --> 00:20:43,166 ‎-欢迎加入 凯末尔 ‎-谢谢 419 00:20:45,541 --> 00:20:48,541 ‎就让我拍我想拍的电影吧 420 00:20:48,625 --> 00:20:52,083 ‎抱歉 《干渴的穆拉德》拍定了 晚安 421 00:20:53,833 --> 00:20:54,791 ‎他怎么说? 422 00:20:54,875 --> 00:20:58,083 ‎我自断退路 ‎我说:“去死吧 我拍定了” 423 00:20:58,166 --> 00:21:00,083 ‎真主保佑 424 00:21:00,166 --> 00:21:02,583 ‎埃尔桑 我还没看你给我的剧本 425 00:21:02,666 --> 00:21:04,791 ‎我是说还没看完 426 00:21:04,875 --> 00:21:08,666 ‎但据我理解 他征服了 ‎拜占庭城堡 救出了公主 427 00:21:08,750 --> 00:21:13,250 ‎然后他和公主 ‎发生了我们聊过的那件事 对吧? 428 00:21:13,333 --> 00:21:15,625 ‎穆阿米 你演他的父亲和部落领袖 429 00:21:15,708 --> 00:21:17,833 ‎-好吧 ‎-好 430 00:21:17,916 --> 00:21:20,833 ‎你为什么骗人 ‎说你是阿伊汉·伊苏克? 431 00:21:20,916 --> 00:21:23,416 ‎-我没说我是阿伊汉·伊苏克 ‎-胡说 432 00:21:23,500 --> 00:21:28,333 ‎导演 我有一个想法 ‎我认为心路历程应该很激烈 433 00:21:28,416 --> 00:21:32,750 ‎-我认为这个角色应该表现出来 ‎-没错 必须表现出来 434 00:21:32,833 --> 00:21:33,666 ‎是的 435 00:21:33,750 --> 00:21:36,791 ‎埃尔桑 这个角色 ‎称呼穆阿迈尔“父亲” 436 00:21:36,875 --> 00:21:38,583 ‎应该叫“阿爹”才对吧? 437 00:21:38,666 --> 00:21:39,833 ‎阿爹? 438 00:21:39,916 --> 00:21:42,541 ‎方言色彩用不着这么浓吧? 439 00:21:42,625 --> 00:21:45,791 ‎-剑和弓都是一流的 ‎-谢谢 派罗 440 00:21:45,875 --> 00:21:48,375 ‎埃尔桑 我也发现一个问题 441 00:21:48,458 --> 00:21:51,500 ‎你不觉得剧本中的床戏太多了吗? 442 00:21:51,583 --> 00:21:52,541 ‎说得对 艾烈芙 443 00:21:52,625 --> 00:21:55,166 ‎做爱次数应该贴近生活 444 00:21:55,250 --> 00:21:58,291 ‎-需要剃掉一些 ‎-那是当然 亲爱的 445 00:21:58,375 --> 00:22:02,208 ‎我们会刮得干干净净去片场的 ‎用不着提醒 446 00:22:02,291 --> 00:22:05,208 ‎你说“做爱次数贴近生活” ‎是指从早做到晚吗? 447 00:22:05,291 --> 00:22:06,291 ‎一周四次? 448 00:22:06,375 --> 00:22:08,458 ‎-隔天一次? ‎-从来不做? 449 00:22:09,166 --> 00:22:12,875 ‎我倒是不担心这个 ‎不过这部电影想暗示什么? 450 00:22:12,958 --> 00:22:15,583 ‎不是暗示 女生应该主动提出来 451 00:22:16,291 --> 00:22:21,458 ‎埃尔桑 听着 我不演拜占庭人 ‎我不想引起不满 拜托了 452 00:22:21,541 --> 00:22:24,583 ‎穆阿米 我们有剧本 见鬼! 453 00:22:24,666 --> 00:22:25,541 ‎好吧 但是… 454 00:22:28,250 --> 00:22:30,375 ‎在电影中这样射行吗? 455 00:22:30,458 --> 00:22:32,125 ‎行 非常好 456 00:22:32,958 --> 00:22:39,791 ‎各位 干渴的穆拉德是个健壮的小伙 ‎住在泰克富尔的城郊 457 00:22:39,875 --> 00:22:44,291 ‎为了更好地了解自己 ‎以及推翻赫拉克勒斯的暴政 458 00:22:44,375 --> 00:22:45,958 ‎他踏上了一段旅程 459 00:22:47,583 --> 00:22:50,875 ‎(库内里影业) 460 00:22:50,958 --> 00:22:54,083 ‎(《干渴的穆拉德》) 461 00:22:59,166 --> 00:23:01,500 ‎看看你能否拔出来 462 00:23:01,583 --> 00:23:06,166 ‎这个部落还没有人 ‎拔出过这把剑 孩子 463 00:23:06,250 --> 00:23:11,791 ‎父亲 你一直叫我“孩子” ‎这不禁让我生疑 464 00:23:11,875 --> 00:23:14,208 ‎-听着 孩子 ‎-你又说“孩子”了 465 00:23:14,291 --> 00:23:19,083 ‎如果你能拔出来 ‎艾达尔的剑就归你了 孩子 466 00:23:31,083 --> 00:23:37,250 ‎父亲 与其给我一把剑 ‎给我一支笔不是更好吗? 467 00:23:37,333 --> 00:23:39,875 ‎据说笔比剑更有威力 468 00:23:39,958 --> 00:23:40,916 ‎是吗? 469 00:23:41,000 --> 00:23:45,541 ‎上了战场 敌人会把笔 ‎插进你的屁股 孩子 470 00:23:45,625 --> 00:23:48,750 ‎对 这是一把好剑 父亲 471 00:23:48,833 --> 00:23:52,208 ‎记住 剑会给你惹来麻烦 孩子 472 00:23:53,208 --> 00:23:55,458 ‎你他妈已经把剑给我了 473 00:23:56,625 --> 00:23:59,166 ‎那就启程吧 一路顺风 474 00:23:59,791 --> 00:24:01,708 ‎这次不说“孩子”了? 475 00:24:02,208 --> 00:24:03,333 ‎不说 476 00:24:03,958 --> 00:24:05,583 ‎故布疑云? 477 00:24:09,041 --> 00:24:10,791 ‎你好 穆拉德 478 00:24:10,875 --> 00:24:12,291 ‎艾瓦兹 479 00:24:12,791 --> 00:24:14,666 ‎你们父子俩在干什么? 480 00:24:14,750 --> 00:24:17,583 ‎还是说我搞错了 ‎其实你们不是父子? 481 00:24:18,250 --> 00:24:19,375 ‎你这个混蛋! 482 00:24:24,041 --> 00:24:25,541 ‎他越来越壮实了 483 00:24:27,708 --> 00:24:29,125 ‎向你致敬 科兹贝 484 00:24:29,208 --> 00:24:30,916 ‎欢迎 艾瓦兹 485 00:24:31,000 --> 00:24:32,625 ‎谢谢 科兹贝 486 00:24:32,708 --> 00:24:35,000 ‎艾达尔的剑现在归穆拉德了 487 00:24:35,083 --> 00:24:38,833 ‎从此以后 ‎他将像男子汉一样挥舞利剑 488 00:24:38,916 --> 00:24:42,291 ‎杀个人头滚滚 血流成河 489 00:24:42,375 --> 00:24:43,583 ‎对吧 孩子? 490 00:24:44,708 --> 00:24:46,125 ‎用你强壮的手腕? 491 00:24:47,333 --> 00:24:48,750 ‎-让我亲吻它 ‎-父亲 492 00:24:48,833 --> 00:24:50,166 ‎不 让我亲吻它 493 00:24:52,250 --> 00:24:53,541 ‎艾瓦兹 494 00:24:53,625 --> 00:24:57,041 ‎带穆拉德去罗德斯托 495 00:24:57,541 --> 00:25:02,750 ‎在那边待上一天再回来 ‎好好享受男人的荣耀 496 00:25:04,375 --> 00:25:06,083 ‎在这里我拿他没办法 497 00:25:06,166 --> 00:25:09,541 ‎带他好好玩玩 ‎现在他走起路来像这样 498 00:25:10,500 --> 00:25:12,041 ‎要是不管他 他会操遍整个部落 499 00:25:16,750 --> 00:25:19,291 ‎你到了那个年纪了 对吧 穆拉德? 500 00:25:19,375 --> 00:25:21,875 ‎到了这个时候了 对吧? 501 00:25:22,583 --> 00:25:24,166 ‎你这个兔崽子! 502 00:25:26,750 --> 00:25:28,875 ‎我父亲整天在我耳边唠叨 503 00:25:28,958 --> 00:25:32,375 ‎叫我去拜占庭抢那个公主 504 00:25:33,125 --> 00:25:36,666 ‎没问题 你有强壮的手腕 穆拉德 505 00:25:36,750 --> 00:25:39,333 ‎我的手腕是很强壮 但是… 506 00:25:40,000 --> 00:25:42,250 ‎做爱这种事有点… 507 00:25:43,041 --> 00:25:44,083 ‎相信我 508 00:25:44,166 --> 00:25:46,916 ‎今晚我们会吃饭喝酒 然后… 509 00:25:47,875 --> 00:25:49,625 ‎我很害羞 你不明白吗? 510 00:25:49,708 --> 00:25:52,375 ‎别担心 相信我就是了 511 00:26:00,125 --> 00:26:01,458 ‎喂! 512 00:26:03,041 --> 00:26:05,916 ‎你们慢吞吞地要去哪儿? 513 00:26:06,500 --> 00:26:10,250 ‎糟了 是领主的手下 ‎我来跟他们说 穆拉德 514 00:26:10,333 --> 00:26:12,583 ‎-我们不会有麻烦吧? ‎-不会的 515 00:26:12,666 --> 00:26:14,166 ‎你带身份证了吗? 516 00:26:14,250 --> 00:26:16,291 ‎没带 走得太急 落在帐篷里了 517 00:26:16,375 --> 00:26:18,125 ‎你吓我们一跳 队长 518 00:26:18,208 --> 00:26:21,208 ‎差点吓尿了 想抽支烟吗? 519 00:26:21,291 --> 00:26:23,291 ‎闭嘴!你们要去哪儿? 520 00:26:23,375 --> 00:26:26,958 ‎我们去罗德斯托玩女人 521 00:26:27,041 --> 00:26:30,125 ‎我叫他一起去 ‎他高兴得像个吉普赛孩子 522 00:26:33,208 --> 00:26:34,166 ‎下马 523 00:26:34,250 --> 00:26:36,375 ‎-下马吧 穆拉德 ‎-好的 524 00:26:37,000 --> 00:26:38,750 ‎-我们去那边 ‎-去吧 525 00:26:42,833 --> 00:26:44,708 ‎你应该知道 526 00:26:45,208 --> 00:26:48,041 ‎我们是赫拉克勒斯的亲戚 527 00:26:48,125 --> 00:26:49,208 ‎是吗? 528 00:26:49,291 --> 00:26:51,791 ‎-配合一下 穆拉德 ‎-他像个吉普赛孩子 529 00:26:52,541 --> 00:26:54,583 ‎到处都有熟人 530 00:26:56,125 --> 00:26:59,666 ‎你竟敢像亲家似的 ‎称呼领主大人“赫拉克勒斯” 531 00:26:59,750 --> 00:27:03,291 ‎我们会查查你是否有贵族朋友 532 00:27:03,375 --> 00:27:05,375 ‎你还带着一个跟班 533 00:27:05,458 --> 00:27:09,250 ‎别像个基督徒蠢猪似的看着我 ‎快说 你是谁? 534 00:27:09,333 --> 00:27:11,416 ‎这孩子不会说这种语言 535 00:27:11,500 --> 00:27:12,458 ‎他说什么? 536 00:27:13,166 --> 00:27:16,791 ‎他不会说外语 他还是个孩子 537 00:27:16,875 --> 00:27:19,083 ‎我会说一句 “操你妈” 538 00:27:19,666 --> 00:27:23,500 ‎我要把你剁成肉酱 539 00:27:23,583 --> 00:27:26,083 ‎队长 这孩子不知道他在说什么 540 00:27:26,166 --> 00:27:29,833 ‎他太小了 他们只教他说脏话 541 00:27:29,916 --> 00:27:31,000 ‎孩子 你… 542 00:27:31,083 --> 00:27:33,000 ‎这个细屌说什么? 543 00:27:33,083 --> 00:27:34,083 ‎什么? 544 00:27:34,916 --> 00:27:36,458 ‎我只会这两句 545 00:27:36,541 --> 00:27:40,041 ‎不知道意思就不要乱说 546 00:27:40,125 --> 00:27:41,083 ‎操你… 547 00:27:41,166 --> 00:27:44,416 ‎别跟我们过不去了 队长 放我们走吧 548 00:27:44,500 --> 00:27:49,166 ‎我要把你的丑脸砍成畸形 549 00:27:49,250 --> 00:27:50,291 ‎闪开! 550 00:28:09,750 --> 00:28:11,833 ‎-我要不要拔剑? ‎-等一下 孩子 551 00:28:11,916 --> 00:28:14,583 ‎保护我 我们互相保护 孩子 552 00:28:21,458 --> 00:28:23,083 ‎什么情况? 553 00:28:23,166 --> 00:28:24,750 ‎姑娘们 来吧 554 00:28:24,833 --> 00:28:26,208 ‎你们是土耳其人? 555 00:28:26,291 --> 00:28:29,333 ‎穆拉德 看在老天的份上 别说话 556 00:28:29,416 --> 00:28:32,291 ‎你就是穆拉德?我有事找你 557 00:28:32,375 --> 00:28:34,333 ‎姑娘们 带他走 558 00:28:34,416 --> 00:28:38,083 ‎你们把我们吓死了 我们什么都没做 559 00:28:38,166 --> 00:28:39,083 ‎-走吧 ‎-走 560 00:28:39,166 --> 00:28:40,916 ‎-女士们 ‎-快点 561 00:28:41,000 --> 00:28:42,791 ‎穆拉德!女人… 562 00:28:43,416 --> 00:28:45,083 ‎女士们 穆拉德! 563 00:28:45,166 --> 00:28:48,666 ‎艾瓦兹!让开 你这个异教徒女人! 564 00:28:48,750 --> 00:28:50,791 ‎我不是基督徒 笨蛋 565 00:28:50,875 --> 00:28:51,916 ‎我信奉自然神论 566 00:28:52,458 --> 00:28:54,375 ‎-知道什么是自然神论吗? ‎-不知道 567 00:28:54,875 --> 00:28:57,166 ‎就是天上肯定有一个神 568 00:28:57,666 --> 00:28:59,416 ‎这就是我们的全部信仰 569 00:28:59,916 --> 00:29:02,541 ‎放下剑 靠近我 570 00:29:02,625 --> 00:29:04,791 ‎-艾瓦兹! ‎-穆拉德! 571 00:29:04,875 --> 00:29:06,166 ‎放下剑 572 00:29:09,458 --> 00:29:12,500 ‎我叫艾娃 这是我的项链 573 00:29:13,750 --> 00:29:16,125 ‎这是我的“万福玛利亚” 574 00:29:18,333 --> 00:29:20,333 ‎我们是一群疯子 575 00:29:20,416 --> 00:29:22,166 ‎不合群的那种 576 00:29:22,250 --> 00:29:24,333 ‎蓝眼睛的叫索古尔 577 00:29:24,416 --> 00:29:28,000 ‎高个子叫伊琳娜 ‎棕色皮肤的叫玛德琳 578 00:29:28,500 --> 00:29:31,750 ‎我们想做什么就做什么 ‎不在乎任何人 579 00:29:31,833 --> 00:29:35,625 ‎让拜占庭和你的部落见鬼去吧 580 00:29:36,125 --> 00:29:40,750 ‎别人说我们是强盗 我们是劫富济贫 581 00:29:40,833 --> 00:29:43,625 ‎-你是穷人吗? ‎-算是吧 582 00:29:43,708 --> 00:29:48,041 ‎我们部落的帐篷是我的财产 ‎但可以说我是穷人 583 00:29:48,125 --> 00:29:51,875 ‎好吧 是穷人就靠近我 584 00:29:51,958 --> 00:29:53,291 ‎拥抱我 585 00:29:54,000 --> 00:29:55,666 ‎-艾瓦兹… ‎-抱我 586 00:29:55,750 --> 00:29:58,333 ‎-他们会把艾瓦兹怎么样? ‎-抱我 587 00:29:58,416 --> 00:30:01,666 ‎靠近点 喂 抱紧点!用尽全力 588 00:30:02,166 --> 00:30:03,875 ‎让我看看 589 00:30:03,958 --> 00:30:06,583 ‎哇 抱紧点! 590 00:30:07,083 --> 00:30:07,916 ‎很好 591 00:30:16,458 --> 00:30:17,666 ‎你在想什么? 592 00:30:18,291 --> 00:30:20,000 ‎你真的是第一次? 593 00:30:21,125 --> 00:30:24,083 ‎刚才那次是第八次了 594 00:30:24,708 --> 00:30:25,750 ‎哦 595 00:30:26,750 --> 00:30:29,333 ‎姑娘们 别偷懒 过来 596 00:30:30,250 --> 00:30:33,291 ‎我本来应该出发前往罗德斯托 597 00:30:33,375 --> 00:30:38,000 ‎去拜占庭抢公主 我爸爸对我说… 598 00:30:39,333 --> 00:30:43,875 ‎屁股上擦点拉克酒 ‎山羊就以为可以打败狼了 599 00:30:43,958 --> 00:30:48,083 ‎你在说什么呢?来吧 我们该上路了 600 00:30:48,166 --> 00:30:49,416 ‎等一下 601 00:30:50,458 --> 00:30:52,375 ‎艾娃 现在我们算什么关系? 602 00:30:52,875 --> 00:30:55,708 ‎什么关系?干嘛这样看着我? 603 00:30:55,791 --> 00:30:57,625 ‎我们只是玩玩而已 604 00:30:57,708 --> 00:31:00,750 ‎现在各走各的 走吧 605 00:31:07,125 --> 00:31:10,541 ‎她们做了什么? ‎我发誓 穆拉德 我无能为力 606 00:31:10,625 --> 00:31:13,583 ‎她们像疯了似的扑向我 607 00:31:13,666 --> 00:31:16,625 ‎那个棕色皮肤的高个子对我说: ‎“想让我把你吸干吗?” 608 00:31:17,375 --> 00:31:20,833 ‎舌头很重要 舌头在性爱中很重要 609 00:31:21,750 --> 00:31:23,166 ‎-艾瓦兹 ‎-嗯? 610 00:31:23,250 --> 00:31:25,166 ‎我失去了童贞 611 00:31:25,666 --> 00:31:27,458 ‎哇 好小子! 612 00:31:27,541 --> 00:31:29,666 ‎-你知道艾娃吧? ‎-知道 613 00:31:29,750 --> 00:31:32,000 ‎我要不要绑架她?你觉得呢? 614 00:31:32,083 --> 00:31:34,208 ‎绑架她?噢 孩子 615 00:31:35,166 --> 00:31:40,375 ‎我要用锤子敲碎你的脑袋 ‎让你像拉屎的山羊一样跳起来 616 00:31:40,458 --> 00:31:41,833 ‎我们做朋友总可以吧 617 00:31:41,916 --> 00:31:44,333 ‎那要看我心情 不过我愿意 618 00:31:44,416 --> 00:31:47,041 ‎我给你一些肉干在路上吃吧 619 00:31:47,125 --> 00:31:49,291 ‎我不吃肉干 我吃素 620 00:31:49,875 --> 00:31:51,625 ‎走吧 姑娘们 621 00:31:52,166 --> 00:31:54,833 ‎该死 快点 622 00:31:54,916 --> 00:32:00,291 ‎可怜的穆拉德 别发愁 ‎现在的年轻人就是这样 623 00:32:01,125 --> 00:32:02,541 ‎八次还行吧? 624 00:32:02,625 --> 00:32:03,958 ‎-八次? ‎-是的 625 00:32:04,708 --> 00:32:05,875 ‎你骗人! 626 00:32:07,875 --> 00:32:10,708 ‎哇 八次?好小子! 627 00:32:18,541 --> 00:32:21,375 ‎哇 你看这个沙拉 又脆又新鲜! 628 00:32:21,875 --> 00:32:23,458 ‎给我们做点肉好吗? 629 00:32:23,541 --> 00:32:25,083 ‎-好的 ‎-谢谢 630 00:32:25,166 --> 00:32:28,500 ‎半只羊才十文钱 这要是在家… 631 00:32:28,583 --> 00:32:29,708 ‎绝对不止这个价 632 00:32:31,166 --> 00:32:34,375 ‎哇 你好像有心事 孩子 633 00:32:34,458 --> 00:32:37,333 ‎我一直想着艾娃 634 00:32:37,416 --> 00:32:39,291 ‎这叫爱情 穆拉德 635 00:32:39,375 --> 00:32:40,500 ‎会把你烤干的 636 00:32:40,583 --> 00:32:43,083 ‎一旦心中的火焰被点燃… 637 00:32:43,166 --> 00:32:45,625 ‎你们好 我们可以坐在这里吗? 638 00:32:46,375 --> 00:32:47,541 ‎当然 639 00:32:49,000 --> 00:32:50,500 ‎-请坐 ‎-坐吧 640 00:32:52,083 --> 00:32:53,166 ‎请 641 00:32:53,250 --> 00:32:55,250 ‎-欢迎 ‎-欢迎 642 00:32:56,083 --> 00:32:56,916 ‎我叫穆拉德 643 00:32:57,000 --> 00:33:00,291 ‎我叫伊兰诺拉 ‎这是我的朋友梅赛德斯 644 00:33:00,375 --> 00:33:02,083 ‎上车吧 我带你们兜风 645 00:33:04,083 --> 00:33:06,041 ‎艾瓦兹 刚才你说什么来着? 646 00:33:06,125 --> 00:33:09,500 ‎别管我刚才的话了 孩子 ‎我永远不愁没话可说 647 00:33:09,583 --> 00:33:13,916 ‎别去想了 专注于现在 ‎刚才我是胡说八道 孩子 648 00:33:14,875 --> 00:33:15,791 ‎他是你儿子吗? 649 00:33:15,875 --> 00:33:17,416 ‎-不是 ‎-不是 650 00:33:17,500 --> 00:33:19,375 ‎我看起来有那么老吗? 651 00:33:19,458 --> 00:33:22,125 ‎我只是随口说说 孩子! 652 00:33:23,958 --> 00:33:26,125 ‎你的土耳其语说得很好 653 00:33:26,208 --> 00:33:27,708 ‎我们常来这里 654 00:33:27,791 --> 00:33:31,375 ‎跟游客聊多了 就学会了 655 00:33:31,458 --> 00:33:34,458 ‎我这个姐妹还会说法语 说两句听听 656 00:33:34,541 --> 00:33:36,833 ‎昨天我跟花儿说我爱你 657 00:33:38,458 --> 00:33:39,666 ‎像夜莺一样好听 658 00:33:39,750 --> 00:33:42,000 ‎我还懂土耳其语的词汇 659 00:33:42,083 --> 00:33:43,916 ‎-“然而” ‎-然而? 660 00:33:44,000 --> 00:33:47,458 ‎然而 先生 那样不行 巴夏 661 00:33:47,541 --> 00:33:49,208 ‎-哦 ‎-哇 662 00:33:49,291 --> 00:33:50,583 ‎太棒了 663 00:33:50,666 --> 00:33:53,083 ‎那句话是怎么说的 穆拉德? ‎“把你吸干”? 664 00:33:53,750 --> 00:33:55,208 ‎她们不一样 665 00:33:55,291 --> 00:33:57,958 ‎美女 我要吃掉你! 666 00:33:58,041 --> 00:34:00,625 ‎“然而 我的巴夏!” 667 00:34:00,708 --> 00:34:02,041 ‎好了 够了 668 00:34:02,833 --> 00:34:05,000 ‎-这把剑让你不安吗? ‎-没有 669 00:34:05,666 --> 00:34:08,208 ‎太好了!来享用吧 女士们 670 00:34:12,500 --> 00:34:15,666 ‎听着 小妹 ‎那个金发的是我的 记住了 671 00:34:16,166 --> 00:34:19,083 ‎-但我跟那个金发的很有感觉 ‎-我不管 672 00:34:19,166 --> 00:34:22,125 ‎不然我就告诉大哥 ‎让他敲碎你的头骨 673 00:34:22,208 --> 00:34:24,916 ‎而且再也不带你来了 ‎让你再也看不到土耳其人 674 00:34:25,000 --> 00:34:27,000 ‎-酸奶、葡萄酒… ‎-穆拉德 行了 675 00:34:27,083 --> 00:34:28,875 ‎-我们喝了一壶葡萄酒 ‎-肉… 676 00:34:28,958 --> 00:34:30,041 ‎-穆拉德! ‎-别这样 677 00:34:30,125 --> 00:34:31,375 ‎-你的钱… ‎-别这样! 678 00:34:31,458 --> 00:34:33,625 ‎-我不能在你父亲面前丢脸 ‎-别这样 679 00:34:33,708 --> 00:34:35,166 ‎-穆拉德! ‎-别这样 680 00:34:35,666 --> 00:34:36,875 ‎多少钱 老板? 681 00:34:36,958 --> 00:34:39,583 ‎-你们留下来过夜吗? ‎-今晚… 682 00:34:41,000 --> 00:34:42,791 ‎你们过来干什么? 683 00:34:42,875 --> 00:34:44,708 ‎就按过夜算吧 684 00:34:44,791 --> 00:34:47,250 ‎-你们打算住多久? ‎-一个晚上 685 00:34:49,375 --> 00:34:52,041 ‎为什么是一个晚上 伊兰诺拉? 686 00:34:52,125 --> 00:34:54,500 ‎漫长的一晚 孩子 来吧 687 00:34:54,583 --> 00:34:56,208 ‎给你 不用找了 688 00:34:56,291 --> 00:34:58,125 ‎你们真是与众不同 689 00:34:59,416 --> 00:35:01,875 ‎刚来拜占庭的时候 我充满了偏见 690 00:35:01,958 --> 00:35:05,333 ‎穆拉德 别拍马屁了 行吗? 691 00:35:05,416 --> 00:35:07,458 ‎时间不等人 来吧! 692 00:35:12,750 --> 00:35:14,166 ‎伊兰诺拉! 693 00:35:15,250 --> 00:35:17,166 ‎梅赛德斯! 694 00:35:17,250 --> 00:35:20,166 ‎该死的 你们在哪儿? 695 00:35:20,250 --> 00:35:22,625 ‎你鬼叫什么? 696 00:35:32,791 --> 00:35:35,625 ‎我在找我的妹妹伊兰诺拉和梅赛德斯 697 00:35:35,708 --> 00:35:38,541 ‎看来吵到你了 抱歉 698 00:35:41,458 --> 00:35:43,750 ‎梅赛德斯! 699 00:35:43,833 --> 00:35:45,791 ‎穆拉德 我求你了 不要! 700 00:35:45,875 --> 00:35:47,708 ‎-伊兰诺拉! ‎-穆拉德 701 00:35:49,916 --> 00:35:51,166 ‎穆拉德 别去 702 00:35:53,375 --> 00:35:55,166 ‎你想干什么 狗杂种? 703 00:35:56,708 --> 00:35:59,541 ‎安东 把我的锤子拿来 带斧子那把 704 00:35:59,625 --> 00:36:02,791 ‎-哪把? ‎-看起来怪怪的那把 705 00:36:02,875 --> 00:36:04,250 ‎-这把吗? ‎-不是 706 00:36:04,333 --> 00:36:06,833 ‎-底部带尖的那把 ‎-这把? 707 00:36:06,916 --> 00:36:09,791 ‎不是这把 ‎手柄头像个巨大的蛋蛋那把 708 00:36:09,875 --> 00:36:11,458 ‎-那就是这把 ‎-不是 该死 709 00:36:11,541 --> 00:36:14,333 ‎-他在等着呢 快点 ‎-好 我知道了 710 00:36:14,416 --> 00:36:15,333 ‎终于 711 00:36:16,416 --> 00:36:18,041 ‎你是谁 勇士? 712 00:36:18,125 --> 00:36:19,958 ‎我叫干渴的穆拉德 713 00:36:20,041 --> 00:36:21,083 ‎所以呢? 714 00:36:21,166 --> 00:36:22,958 ‎我是来取你的人头的! 715 00:36:23,041 --> 00:36:24,708 ‎只是头吗? 716 00:36:26,583 --> 00:36:28,083 ‎安东就爱开玩笑 717 00:36:28,166 --> 00:36:30,875 ‎大哥 不要伤害他 718 00:36:30,958 --> 00:36:34,000 ‎你们两个贱人去哪儿了? 719 00:36:34,083 --> 00:36:36,250 ‎我不是不许你们来这里吗? 720 00:36:36,333 --> 00:36:39,333 ‎那个鬼鬼祟祟的贱人呢? ‎她跟你在一起吗?伊兰诺拉! 721 00:36:39,416 --> 00:36:41,750 ‎去吧 姑娘!你大哥来了! 722 00:36:41,833 --> 00:36:42,875 ‎好的 723 00:36:45,000 --> 00:36:46,875 ‎穆拉德! 724 00:36:46,958 --> 00:36:49,541 ‎穆拉德 救救我们 725 00:36:49,625 --> 00:36:53,000 ‎这个狗杂种有什么本事? ‎这么招女人喜欢 726 00:36:57,333 --> 00:37:03,291 ‎是谁给你权利骂人 ‎侮辱这两个女人的? 727 00:37:03,375 --> 00:37:07,250 ‎这两个美人只是出来透透气 728 00:37:07,333 --> 00:37:09,625 ‎交几个朋友 729 00:37:10,125 --> 00:37:14,125 ‎向她们道歉 不然我就用剑教训你 730 00:37:14,208 --> 00:37:20,833 ‎除了母亲或姐妹 ‎向你头脑中的女性形象道歉! 731 00:37:20,916 --> 00:37:22,458 ‎你吼什么 混蛋? 732 00:37:22,958 --> 00:37:26,041 ‎他是我们的大哥 ‎虽然打骂我们 但他爱我们 733 00:37:26,125 --> 00:37:28,916 ‎如果没有他 ‎我们可能会误入歧途 白痴! 734 00:37:29,833 --> 00:37:34,708 ‎说得对 大底盘的梅赛德斯 ‎这种心态太害人了 735 00:37:36,000 --> 00:37:39,166 ‎伊兰诺拉 你愿意做我的情人吗? 736 00:37:39,250 --> 00:37:41,000 ‎但是不要做完爱就走 737 00:37:41,708 --> 00:37:44,500 ‎我不会离开你 穆拉德 我会永远爱你 738 00:37:44,583 --> 00:37:47,708 ‎多么美妙的语言啊 如此顺滑 739 00:37:47,791 --> 00:37:49,666 ‎-保命去吧 ‎-去吧 740 00:37:50,750 --> 00:37:51,583 ‎放马过来吧! 741 00:37:51,666 --> 00:37:55,250 ‎好 安东 退后 我不希望你受伤 742 00:37:55,333 --> 00:37:56,791 ‎放马过来! 743 00:37:57,458 --> 00:37:58,500 ‎来啊! 744 00:38:07,625 --> 00:38:09,708 ‎你在干什么 白痴? 745 00:38:09,791 --> 00:38:12,250 ‎他们拿着斧子 你看不见吗? 746 00:38:12,333 --> 00:38:14,750 ‎-嗯? ‎-领主大人 伊兰诺拉不见了 747 00:38:14,833 --> 00:38:17,541 ‎那个贱人知道回家的路 带他走 748 00:38:17,625 --> 00:38:19,000 ‎该死 749 00:38:20,708 --> 00:38:22,791 ‎-艾瓦兹! ‎-快走 750 00:38:24,791 --> 00:38:27,875 ‎被关在地牢里 穆拉德绝望了 751 00:38:27,958 --> 00:38:32,416 ‎只有奇迹能让他逃脱 ‎残忍的赫拉克勒斯的魔爪 752 00:38:37,625 --> 00:38:39,250 ‎-你还好吗 教皇? ‎-还好 753 00:39:05,666 --> 00:39:07,375 ‎特洛伊! 754 00:39:07,458 --> 00:39:10,791 ‎过来 孩子!你不该在外面乱跑 755 00:39:11,291 --> 00:39:12,250 ‎过来! 756 00:39:13,791 --> 00:39:15,083 ‎我的好孩子 757 00:39:17,833 --> 00:39:19,625 ‎嘘 758 00:39:23,458 --> 00:39:24,333 ‎很好 759 00:39:25,541 --> 00:39:27,583 ‎哇 干得漂亮 艾瓦兹 760 00:39:27,666 --> 00:39:30,208 ‎好样的 你做得很好 761 00:39:30,291 --> 00:39:33,083 ‎伊兰诺拉 了解历史很有用! 762 00:39:39,541 --> 00:39:43,041 ‎你还需要了解物理和数学 混蛋! 763 00:39:43,125 --> 00:39:44,125 ‎把他抓起来! 764 00:39:49,500 --> 00:39:51,250 ‎以前就有人躲在马里 765 00:39:52,416 --> 00:39:53,333 ‎溜进来 766 00:39:58,750 --> 00:40:01,583 ‎住手 霍格 你在对这个男人做什么? 767 00:40:01,666 --> 00:40:03,666 ‎我要烫他的眼睛 女士 768 00:40:03,750 --> 00:40:06,375 ‎你休想动我一根眉毛! 769 00:40:06,458 --> 00:40:07,833 ‎给我 770 00:40:08,375 --> 00:40:10,666 ‎我在他胸口写上我的名字 771 00:40:10,750 --> 00:40:12,041 ‎慢慢地写 772 00:40:12,916 --> 00:40:15,541 ‎让我想想 是写在这里呢? 773 00:40:15,625 --> 00:40:17,083 ‎还是写在这里? 774 00:40:18,958 --> 00:40:19,958 ‎去死吧! 775 00:40:23,208 --> 00:40:24,458 ‎你为什么要这么做? 776 00:40:25,125 --> 00:40:28,125 ‎看到你的眼睛 ‎我就不忍让你受到伤害 777 00:40:29,166 --> 00:40:31,708 ‎我在你大哥面前捍卫 ‎你的荣誉时 你出卖了我 778 00:40:32,500 --> 00:40:34,625 ‎我有什么办法?我有躁郁症 779 00:40:34,708 --> 00:40:38,375 ‎你愿意治好我吗? ‎我要不要帮你把镣铐去掉呢? 780 00:40:38,458 --> 00:40:42,375 ‎我该怎么做?告诉我 我很困惑 781 00:40:42,458 --> 00:40:46,333 ‎我不是那种 ‎在女人面前脱衣服的人 也不是… 782 00:40:46,416 --> 00:40:47,833 ‎去他的!帮我解开 783 00:40:47,916 --> 00:40:50,208 ‎算你聪明 来吧 784 00:40:54,000 --> 00:40:55,083 ‎梅赛德斯! 785 00:40:55,166 --> 00:40:57,208 ‎大哥! 786 00:40:57,291 --> 00:41:01,541 ‎你看 他挣脱了镣铐 ‎我慌了!他还把他打晕了 787 00:41:01,625 --> 00:41:05,583 ‎他像蚂蟥一样缠着我们 甩都甩不掉 788 00:41:05,666 --> 00:41:07,750 ‎回你的房间去 快去! 789 00:41:16,625 --> 00:41:18,500 ‎你妹妹病了 赫拉克勒斯 790 00:41:20,625 --> 00:41:21,791 ‎她能怎么办呢? 791 00:41:23,166 --> 00:41:26,500 ‎也许是因为你的肌肉 ‎也许是你的眼睛 792 00:41:26,583 --> 00:41:29,166 ‎我不知道 也许是你的勇敢… 793 00:41:30,625 --> 00:41:34,458 ‎听着 我先声明 我对那种事不感兴趣 794 00:41:35,000 --> 00:41:36,166 ‎什么意思? 795 00:41:37,208 --> 00:41:38,750 ‎你说我勇敢 796 00:41:38,833 --> 00:41:39,791 ‎不是吗? 797 00:41:40,291 --> 00:41:43,625 ‎-你在说什么? ‎-我也勇敢吗? 798 00:41:45,875 --> 00:41:47,083 ‎你很勇敢 799 00:41:47,166 --> 00:41:48,458 ‎是不是? 800 00:41:48,958 --> 00:41:53,416 ‎-你到底在说什么? ‎-告诉我 是不是? 801 00:41:53,500 --> 00:41:56,625 ‎-好吧 我勇敢 而你… ‎-这么说我也勇敢? 802 00:41:57,208 --> 00:42:00,083 ‎-如果我说你勇敢 会怎么样? ‎-这个嘛… 803 00:42:00,833 --> 00:42:04,583 ‎-你已经挣脱镣铐了 对吧? ‎-滚 你这个混蛋 804 00:42:05,416 --> 00:42:09,666 ‎赫拉克勒斯 这个混蛋 ‎想用特洛伊木马溜进宫殿 805 00:42:09,750 --> 00:42:12,541 ‎什么特洛伊木马? ‎那是一千年前的事了 806 00:42:12,625 --> 00:42:14,666 ‎伊兰诺拉跟他在一起 807 00:42:14,750 --> 00:42:18,208 ‎要是伊兰诺拉出什么事 ‎我就拿你喂狗 808 00:42:19,041 --> 00:42:22,625 ‎什么狗?宫殿里怎么会有狗?胡扯 809 00:42:22,708 --> 00:42:25,250 ‎明天 我要把你 ‎绑在拜占庭的命运转盘上 810 00:42:25,333 --> 00:42:28,708 ‎我倒要看看你能否挣脱命运的轮回 811 00:42:32,583 --> 00:42:34,041 ‎穆拉德 812 00:42:34,541 --> 00:42:37,208 ‎别难过 孩子 不会有事的 813 00:42:37,833 --> 00:42:39,083 ‎这种事很常见 814 00:42:56,333 --> 00:42:58,708 ‎赫拉克勒斯 别这样 我爱他 815 00:42:58,791 --> 00:42:59,833 ‎不行 816 00:43:00,375 --> 00:43:01,833 ‎我们都会爱他的 817 00:43:01,916 --> 00:43:03,416 ‎放开我! 818 00:43:03,500 --> 00:43:05,750 ‎我们会像舔东罗马冰淇淋一样舔他 819 00:43:07,250 --> 00:43:08,916 ‎别把你的舌头累坏了 狗杂种! 820 00:43:09,000 --> 00:43:10,916 ‎我很快就会把它割下来! 821 00:43:17,166 --> 00:43:20,125 ‎安静!我有话要说 822 00:43:20,208 --> 00:43:22,166 ‎亲爱的罗德斯托同胞 823 00:43:22,250 --> 00:43:23,750 ‎欢迎来到转盘 824 00:43:23,833 --> 00:43:26,125 ‎我们今晚的客人是穆拉德 825 00:43:26,208 --> 00:43:29,416 ‎穆拉德 转盘上有六个区域 826 00:43:29,500 --> 00:43:32,750 ‎转到谁 你就要任其摆布 827 00:43:33,333 --> 00:43:34,166 ‎比如说… 828 00:43:38,541 --> 00:43:43,875 ‎连Netflix上都被消音 ‎我们肯定会死得很惨 829 00:43:43,958 --> 00:43:45,125 ‎艾瓦兹! 830 00:43:45,208 --> 00:43:47,416 ‎有自由区域吗 狗杂种? 831 00:43:47,500 --> 00:43:49,708 ‎噢 多谢提醒 832 00:43:49,791 --> 00:43:51,000 ‎我差点忘了 833 00:43:51,083 --> 00:43:54,375 ‎有自由区域 ‎如果转到绿色区域 你就自由了 834 00:43:54,458 --> 00:43:58,291 ‎在你获得自由前 转盘会一直转下去 835 00:43:58,375 --> 00:43:59,916 ‎就像人生! 836 00:44:03,291 --> 00:44:04,458 ‎开始转! 837 00:44:07,375 --> 00:44:08,416 ‎艾瓦兹! 838 00:44:09,000 --> 00:44:10,208 ‎坚持住 穆拉德! 839 00:44:10,291 --> 00:44:12,125 ‎守住你的内心 840 00:44:12,208 --> 00:44:13,208 ‎不! 841 00:44:13,708 --> 00:44:15,500 ‎我不想做爱! 842 00:44:19,583 --> 00:44:20,958 ‎(梅赛德斯) 843 00:44:21,041 --> 00:44:22,833 ‎-梅赛德斯! ‎-不! 844 00:44:22,916 --> 00:44:24,166 ‎终于! 845 00:44:24,250 --> 00:44:25,416 ‎我不要! 846 00:44:25,500 --> 00:44:26,833 ‎我来了! 847 00:44:26,916 --> 00:44:28,000 ‎伊兰诺拉! 848 00:44:28,083 --> 00:44:31,375 ‎梅赛德斯! 849 00:44:31,458 --> 00:44:34,333 ‎-梅赛德斯! ‎-来吧 好了 850 00:44:34,416 --> 00:44:37,458 ‎-这下你跑不掉了 ‎-不!我不要! 851 00:44:37,541 --> 00:44:39,958 ‎伊兰诺拉!敬你! 852 00:44:40,708 --> 00:44:43,791 ‎-她是你姐姐 别担心 ‎-孩子! 853 00:44:46,416 --> 00:44:48,583 ‎-不!别这样! ‎-别扭来扭去的 854 00:44:48,666 --> 00:44:49,708 ‎别看 855 00:44:51,166 --> 00:44:52,166 ‎别动! 856 00:44:59,333 --> 00:45:02,458 ‎伊兰诺拉!我上了他了 ‎我帮你上了他了! 857 00:45:02,541 --> 00:45:05,000 ‎梅赛德斯! 858 00:45:05,083 --> 00:45:06,250 ‎还不错 859 00:45:09,125 --> 00:45:11,375 ‎有种就跟他单挑! 860 00:45:11,458 --> 00:45:12,916 ‎会有那一刻的 861 00:45:14,083 --> 00:45:16,041 ‎噢 对了! 862 00:45:16,125 --> 00:45:21,041 ‎他刚才问是否有自由区域 ‎带他去绿色区域 快点! 863 00:45:21,875 --> 00:45:23,541 ‎不! 864 00:45:24,708 --> 00:45:28,166 ‎穆拉德 你早就应该挣脱转盘了 865 00:45:28,250 --> 00:45:29,833 ‎我做不到 艾瓦兹! 866 00:45:30,958 --> 00:45:31,791 ‎转! 867 00:45:32,791 --> 00:45:33,750 ‎艾瓦兹 868 00:45:35,583 --> 00:45:37,791 ‎-别让转盘停在你的方向! ‎-穆拉德! 869 00:45:37,875 --> 00:45:38,791 ‎-穆拉德! ‎-艾瓦兹! 870 00:45:38,875 --> 00:45:40,583 ‎挣脱这个命运转盘! 871 00:45:40,666 --> 00:45:42,291 ‎-他就像我的兄弟! ‎-艾瓦兹… 872 00:45:43,291 --> 00:45:44,750 ‎-不! ‎-他是我的兄弟! 873 00:45:44,833 --> 00:45:45,958 ‎艾瓦兹! 874 00:45:47,875 --> 00:45:50,458 ‎-不! ‎-不可能! 875 00:45:50,541 --> 00:45:51,833 ‎不可能! 876 00:45:51,916 --> 00:45:54,083 ‎他妈的不可能! 877 00:45:54,166 --> 00:45:57,083 ‎-我不能这样做 ‎-我也不能 孩子! 878 00:46:05,625 --> 00:46:06,500 ‎艾娃 879 00:46:07,083 --> 00:46:08,583 ‎你还是那么英勇 880 00:46:08,666 --> 00:46:09,791 ‎来吧! 881 00:46:13,041 --> 00:46:14,708 ‎安东 去我身后! 882 00:46:21,625 --> 00:46:23,541 ‎来啊!一群走狗! 883 00:46:42,833 --> 00:46:43,958 ‎我来了! 884 00:46:47,916 --> 00:46:49,333 ‎过来 混蛋! 885 00:46:49,416 --> 00:46:50,791 ‎去帮艾娃 886 00:46:50,875 --> 00:46:51,708 ‎过来! 887 00:46:55,000 --> 00:46:56,125 ‎大哥! 888 00:46:56,833 --> 00:46:58,708 ‎你就靠你的盾吗? 889 00:47:01,166 --> 00:47:03,083 ‎安东!取他的性命! 890 00:47:04,958 --> 00:47:06,041 ‎搞什么? 891 00:47:27,625 --> 00:47:29,625 ‎永别了 领主大人! 892 00:47:31,250 --> 00:47:32,250 ‎他死了 893 00:47:33,333 --> 00:47:35,916 ‎他会杀光这里的人 喂! 894 00:47:39,583 --> 00:47:42,666 ‎你们算什么战士?他在大开杀戒 895 00:47:42,750 --> 00:47:44,166 ‎喂!上! 896 00:47:59,916 --> 00:48:01,916 ‎各位 死掉的人应该退场 897 00:48:06,250 --> 00:48:07,875 ‎他想杀光我们 898 00:48:09,291 --> 00:48:11,041 ‎-结束了吗? ‎-什么? 899 00:48:12,833 --> 00:48:14,083 ‎我问你结束了吗? 900 00:48:14,166 --> 00:48:16,833 ‎我听不见 所有人都在呻吟 快死吧! 901 00:48:19,083 --> 00:48:20,375 ‎走吧 穆拉德 902 00:48:24,000 --> 00:48:25,750 ‎天啊! 903 00:48:30,333 --> 00:48:32,458 ‎除非这场屠杀停止 904 00:48:32,541 --> 00:48:35,875 ‎否则我们听不清对方说什么 ‎赫拉克勒斯 905 00:48:36,583 --> 00:48:40,500 ‎我以为我是来拜占庭抢公主 ‎然后回家的 906 00:48:40,583 --> 00:48:41,791 ‎我错了 907 00:48:41,875 --> 00:48:44,041 ‎你怎么不早说? 908 00:48:44,125 --> 00:48:46,333 ‎不知道 也许是我太害羞了 909 00:48:46,416 --> 00:48:49,500 ‎-恋爱中的人是不会害羞的 ‎-你说得对 910 00:48:50,166 --> 00:48:51,458 ‎没必要害羞 911 00:48:51,958 --> 00:48:56,166 ‎-我很爱你 伊兰诺拉 ‎-我们跟你们部落一直保持通婚 912 00:48:56,250 --> 00:49:00,208 ‎要是你早点说 我们会准备酒肉 913 00:49:00,291 --> 00:49:01,375 ‎好好商量的 914 00:49:01,458 --> 00:49:03,083 ‎-因为他父亲 ‎-艾瓦兹! 915 00:49:04,500 --> 00:49:06,916 ‎是他父亲让他变成这样的 916 00:49:07,000 --> 00:49:08,375 ‎我没说错吧 穆拉德? 917 00:49:08,458 --> 00:49:11,041 ‎“你的手腕像这样” 918 00:49:11,625 --> 00:49:13,875 ‎你懂科学吗?不懂 艺术呢? 919 00:49:14,375 --> 00:49:16,166 ‎有工作吗?没有 920 00:49:16,666 --> 00:49:18,333 ‎是你父亲让你变成这样的 孩子 921 00:49:18,416 --> 00:49:21,583 ‎你看 他们是好人 922 00:49:21,666 --> 00:49:24,291 ‎他在沙拉中放的橄榄油 923 00:49:25,125 --> 00:49:26,333 ‎很纯! 924 00:49:26,416 --> 00:49:30,958 ‎我们四个人在旅馆吃饭 ‎才花了30文 还有肉 925 00:49:32,916 --> 00:49:33,916 ‎艾瓦兹? 926 00:49:34,875 --> 00:49:36,791 ‎-艾瓦兹? ‎-穆拉德 927 00:49:37,291 --> 00:49:39,250 ‎我快不行了 928 00:49:39,333 --> 00:49:41,708 ‎什么意思? 929 00:49:42,500 --> 00:49:45,333 ‎压力太大了 你觉得我容易吗 孩子? 930 00:49:45,416 --> 00:49:46,791 ‎从三岁开始 931 00:49:46,875 --> 00:49:51,166 ‎我周围的人一直在挥剑砍脑袋 932 00:49:51,250 --> 00:49:54,958 ‎在中世纪 最理智的人也会发疯 933 00:49:55,041 --> 00:49:57,375 ‎艾瓦兹! 934 00:49:57,458 --> 00:49:58,875 ‎你这个混蛋! 935 00:50:00,791 --> 00:50:02,041 ‎艾瓦兹! 936 00:50:07,250 --> 00:50:08,083 ‎他死了 937 00:50:08,166 --> 00:50:09,666 ‎请节哀 穆拉德 938 00:50:09,750 --> 00:50:10,708 ‎谢谢 939 00:50:10,791 --> 00:50:12,750 ‎来吧 穆拉德 别伤心了 940 00:50:12,833 --> 00:50:17,166 ‎伊兰诺拉 你愿意跟我回村子吗? 941 00:50:17,666 --> 00:50:18,958 ‎当然愿意 穆拉德 942 00:50:19,041 --> 00:50:22,958 ‎看看你是否会喜欢我的部落 ‎特别是我父亲 943 00:50:23,041 --> 00:50:24,791 ‎你有一个阿爹? 944 00:50:24,875 --> 00:50:25,958 ‎是的 945 00:50:31,291 --> 00:50:34,041 ‎抱歉 我们弄乱了你的宫殿 946 00:50:40,541 --> 00:50:43,250 ‎到了 伊兰诺拉 这就是我的寒舍 947 00:50:43,750 --> 00:50:47,333 ‎来吧 艾娃 别害羞 ‎我父亲肯定在里面 父亲! 948 00:50:49,416 --> 00:50:50,625 ‎穆拉德? 949 00:50:51,583 --> 00:50:52,458 ‎父亲? 950 00:50:53,250 --> 00:50:54,333 ‎怎么回事? 951 00:50:56,041 --> 00:50:57,250 ‎这是圣母玛利亚 952 00:50:57,958 --> 00:51:01,041 ‎奇怪 是谁挂在那儿的? 953 00:51:01,875 --> 00:51:05,416 ‎-我用剑杀光了所有人 父亲 ‎-干得好 孩子! 954 00:51:05,500 --> 00:51:07,416 ‎这是你的儿媳伊兰诺拉 955 00:51:07,916 --> 00:51:10,416 ‎你在藏东西吗? 956 00:51:10,500 --> 00:51:11,583 ‎没有 957 00:51:11,666 --> 00:51:12,791 ‎这是什么? 958 00:51:14,125 --> 00:51:15,916 ‎穆拉德 难道你父亲… 959 00:51:16,416 --> 00:51:17,375 ‎孩子! 960 00:51:17,458 --> 00:51:19,541 ‎不要叫我孩子!这是什么? 961 00:51:20,041 --> 00:51:21,333 ‎你是谁? 962 00:51:22,041 --> 00:51:23,541 ‎念念我的名字 963 00:51:23,625 --> 00:51:24,458 ‎科兹贝 964 00:51:24,541 --> 00:51:25,541 ‎再念一次! 965 00:51:25,625 --> 00:51:30,500 ‎科兹贝…贝科兹! 966 00:51:30,583 --> 00:51:32,041 ‎基利奥斯 967 00:51:33,125 --> 00:51:35,875 ‎我是特科斯的儿子基利奥斯 968 00:51:36,541 --> 00:51:37,791 ‎40年前 969 00:51:37,875 --> 00:51:40,541 ‎我父亲抛弃了我 我一怒之下 970 00:51:40,625 --> 00:51:45,250 ‎把你和很多年轻人流放到了拜占庭 971 00:51:45,333 --> 00:51:48,708 ‎我是特科斯的儿子基利奥斯 972 00:51:50,166 --> 00:51:51,666 ‎我一直叫你父亲 973 00:51:53,041 --> 00:51:55,416 ‎看来我不该再叫你孩子了 974 00:51:55,500 --> 00:51:56,541 ‎是的 975 00:51:58,625 --> 00:52:01,250 ‎我周围充斥着谎言 伊兰诺拉 976 00:52:07,250 --> 00:52:11,958 ‎但我吸取教训了 ‎我不会拿剑对着你 老头 977 00:52:13,291 --> 00:52:15,541 ‎去按照你信仰的宗教修行吧 978 00:52:18,708 --> 00:52:20,166 ‎谢谢你! 979 00:52:20,250 --> 00:52:21,708 ‎谢谢! 980 00:52:21,791 --> 00:52:23,458 ‎我就打你一下 981 00:52:23,958 --> 00:52:27,291 ‎穆拉德 别傻了! ‎我们已经引起众怒了 982 00:52:30,458 --> 00:52:31,416 ‎不要! 983 00:52:34,791 --> 00:52:36,166 ‎贱人 984 00:52:36,791 --> 00:52:38,708 ‎我作证 除了真主… 985 00:52:39,375 --> 00:52:40,416 ‎你干了什么? 986 00:52:40,500 --> 00:52:42,416 ‎行了 别抱怨了! 987 00:52:42,500 --> 00:52:45,666 ‎你一会儿心慈手软 ‎一会儿六亲不认 去看医生吧 988 00:52:46,458 --> 00:52:47,625 ‎走开 989 00:52:48,875 --> 00:52:50,958 ‎走开 让我静静 990 00:52:51,708 --> 00:52:53,916 ‎从今以后 我只是一根枯枝 991 00:52:54,833 --> 00:52:57,583 ‎-我是干枯的穆拉德 ‎-穆拉德 你太夸张了 992 00:52:57,666 --> 00:53:01,666 ‎妹子 别说话 你就没有一点个性吗? 993 00:53:01,750 --> 00:53:04,333 ‎你以为当公主是一份工作吗?走吧 994 00:53:04,416 --> 00:53:06,166 ‎随便了 我无所谓 995 00:53:06,250 --> 00:53:07,291 ‎随便了 996 00:53:07,875 --> 00:53:08,916 ‎走开! 997 00:53:13,000 --> 00:53:18,041 ‎剑会给你惹来麻烦 该死的麻烦! 998 00:53:22,541 --> 00:53:25,833 ‎那一天 一个新的男人 ‎在那个部落诞生了 999 00:53:25,916 --> 00:53:27,291 ‎穆拉德 1000 00:53:27,375 --> 00:53:28,500 ‎干枯的穆拉德 1001 00:53:29,125 --> 00:53:30,583 ‎有着强壮的手腕 1002 00:53:31,083 --> 00:53:32,916 ‎非常强壮 1003 00:53:33,625 --> 00:53:37,833 ‎虽然孤身一人 但手腕无比强壮 1004 00:53:37,916 --> 00:53:39,208 ‎穆拉德 1005 00:53:39,291 --> 00:53:40,458 ‎干枯的穆拉德 1006 00:53:40,541 --> 00:53:42,041 ‎(剧终)