1
00:00:06,000 --> 00:00:11,000
LOẠT PHIM NETFLIX
2
00:00:12,458 --> 00:00:13,750
Sao thế, Mami?
3
00:00:13,833 --> 00:00:16,666
Erşan, họ đánh giá phim của ta tận ba sao.
4
00:00:16,750 --> 00:00:19,208
Các nhà phê bình nhận xét rất tích cực.
5
00:00:19,291 --> 00:00:21,458
Giá mà có thêm chút yếu tố tình dục.
6
00:00:21,541 --> 00:00:24,083
Doanh số xà phòng Helpmate đang rất cao.
7
00:00:24,166 --> 00:00:27,041
- Bán đắt như tôm tươi.
- Tuyệt quá.
8
00:00:30,000 --> 00:00:30,875
Cái quái gì?
9
00:00:34,625 --> 00:00:35,583
Xin chào.
10
00:00:39,416 --> 00:00:41,333
Seyyal, cô đang làm gì ở đây?
11
00:00:41,833 --> 00:00:44,166
Tôi đang làm việc của mình.
12
00:00:44,250 --> 00:00:48,166
Mami, chúng tôi quyết định
xem lại quá trình dựng Dry Murad.
13
00:00:48,250 --> 00:00:51,333
Vì đôi khi phim sẽ hay hơn
trong quá trình dựng phim.
14
00:00:52,000 --> 00:00:53,208
Cầm lấy.
15
00:00:53,291 --> 00:00:54,458
Dựng phim.
16
00:00:54,541 --> 00:00:55,500
Triển thôi cưng.
17
00:00:58,500 --> 00:00:59,333
Phát huy nhé.
18
00:01:08,083 --> 00:01:09,416
Dry Murad ư?
19
00:01:09,916 --> 00:01:11,541
Dù không còn nước bọt.
20
00:01:20,791 --> 00:01:23,041
THỨ SÁU NGÀY 13
21
00:01:23,125 --> 00:01:27,125
Thưa quý vị, bộ phim sắp được chiếu
tại rạp số ba.
22
00:01:27,208 --> 00:01:28,458
Hãy tận hưởng.
23
00:01:28,541 --> 00:01:29,916
Chào, Tumtum, khỏe chứ?
24
00:01:30,000 --> 00:01:33,625
- Chào, Erşan.
- Khỏe không? Cậu đến xem phim à?
25
00:01:33,708 --> 00:01:37,041
- Không, tôi đi qua thôi.
- Đi qua kiểu gì? Bỏng ngô?
26
00:01:37,125 --> 00:01:38,875
- Sách mà.
- Sách để làm gì?
27
00:01:38,958 --> 00:01:42,041
- Cậu xem phim với ai?
- Với dì tôi.
28
00:01:42,125 --> 00:01:44,208
- Bà ấy đâu?
- Tôi đang đợi đây.
29
00:01:44,291 --> 00:01:46,458
- Ông cũng đến cùng ai đó à?
- Không.
30
00:01:46,541 --> 00:01:48,958
Vào đi. Tôi sẽ bảo dì là cậu vào rồi.
31
00:01:49,041 --> 00:01:52,333
Không, ông vào đi,
cô ấy đến tôi sẽ bảo ông vào rồi.
32
00:01:52,416 --> 00:01:56,458
Cô nào? Tôi đến đây một mình.
Nhập môn Triết học là sao?
33
00:01:56,541 --> 00:02:00,125
- Hai vé là sao?
- Nhập môn Triết học... Chờ chút.
34
00:02:00,625 --> 00:02:03,250
- Cậu ra đây với ai?
- Tôi chưa ra với ai.
35
00:02:03,333 --> 00:02:04,416
Hy vọng sớm được ra.
36
00:02:05,291 --> 00:02:09,208
- Nhưng ông tới với ai?
- Tôi không tới cùng ai cả. Cậu vào đi.
37
00:02:09,750 --> 00:02:11,541
Xin chào.
38
00:02:11,625 --> 00:02:15,625
Ồ, Erşan, tôi sợ lắm,
nhưng cũng rất mê mấy bộ phim này.
39
00:02:16,125 --> 00:02:17,916
Khỏe không, İbrahim?
40
00:02:18,000 --> 00:02:20,083
Khỏe, Seyyal. Xem phim vui vẻ nhé.
41
00:02:20,666 --> 00:02:22,875
Cậu ấy cũng đi xem phim với ai đó.
42
00:02:22,958 --> 00:02:25,666
Ồ, xin chào... Bất ngờ chưa kìa!
43
00:02:25,750 --> 00:02:28,125
- Chào Erşan.
- Chào. Nhập môn Triết học.
44
00:02:28,208 --> 00:02:30,916
- Cũng đến xem Thứ Sáu ngày 13 à?
- Phải.
45
00:02:31,000 --> 00:02:33,625
- Đợi lâu không?
- Không, tôi đang đọc sách.
46
00:02:33,708 --> 00:02:35,416
Tôi cũng tò mò về cuốn sách.
47
00:02:36,333 --> 00:02:39,583
- Liệu phim có sợ lắm không nhỉ?
- Tôi đang sợ rồi đây.
48
00:02:39,666 --> 00:02:40,791
- Đi thôi.
- ĐI nào.
49
00:02:40,875 --> 00:02:42,500
- Đi thôi.
- Cùng sợ nào.
50
00:02:42,583 --> 00:02:44,958
Thề có linh hồn dì, là cô ấy rủ tôi.
51
00:02:45,041 --> 00:02:46,333
Nhập môn Triết học.
52
00:02:46,416 --> 00:02:47,250
Mời cậu.
53
00:02:48,125 --> 00:02:49,250
Lát nữa biết tay.
54
00:02:54,208 --> 00:02:56,083
Pyro. Mang ra đây, nhóc con.
55
00:02:57,625 --> 00:02:58,833
Đây.
56
00:02:58,916 --> 00:03:01,041
Tôi sẽ làm thật kỹ càng.
57
00:03:01,750 --> 00:03:03,833
Muammer, sao ông lại...
58
00:03:03,916 --> 00:03:07,916
- Làm vậy không bị bay cồn à?
- Có.
59
00:03:08,416 --> 00:03:10,041
Nhưng tiếng tăm ở lại.
60
00:03:10,125 --> 00:03:14,000
- Và tôi không đổ đầy. Thấy chứ? Vừa thôi.
- Phải.
61
00:03:14,083 --> 00:03:17,708
Này, các cậu từng điều hành
nơi nào đó trong đời chưa? Hả?
62
00:03:17,791 --> 00:03:20,916
Cậu chưa. Còn cậu? Sao lại ngáp?
63
00:03:21,000 --> 00:03:23,375
Muammer, nói đến chuyện làm ăn,
64
00:03:23,458 --> 00:03:26,666
liệu khi nào bọn tôi
mới nhận được tiền phim Dry Murad?
65
00:03:26,750 --> 00:03:30,708
Thì, chắc là sớm thôi.
Uống đi rồi cho nhận xét nhé.
66
00:03:35,125 --> 00:03:38,333
- Vị trà hơi mạnh.
- Mời cậu ly rượu nhẹ đó.
67
00:03:38,416 --> 00:03:41,125
Vị trà mạnh cũng được,
nhưng quá ít whiskey.
68
00:03:41,208 --> 00:03:43,333
- Còn chẳng phải whiskey.
- Này nhóc!
69
00:03:43,416 --> 00:03:46,958
Đây đâu phải ly whiskey đầu tiên,
ly thứ tư hay thứ năm rồi.
70
00:03:47,041 --> 00:03:49,541
Phải tư duy như chủ quán đi.
71
00:03:53,458 --> 00:03:54,500
Ôi không.
72
00:03:55,250 --> 00:03:57,250
Ôi, khiếp quá.
73
00:04:01,791 --> 00:04:02,833
Xin lỗi.
74
00:04:03,333 --> 00:04:05,083
Ôi, chán chết.
75
00:04:05,166 --> 00:04:08,750
Quá tối và quá đông,
như thế là hết cỡ rồi.
76
00:04:08,833 --> 00:04:09,875
Được rồi.
77
00:04:17,041 --> 00:04:19,500
Cây rìu xuất hiện là tôi lại thấy kỳ lạ.
78
00:04:19,583 --> 00:04:20,708
- Còn cô?
- Không.
79
00:04:21,291 --> 00:04:24,083
Sao họ có thể chạm đến ý thức tập thể?
80
00:04:24,166 --> 00:04:27,833
Sao chúng ta đều có chung nỗi sợ?
Thật ly kỳ. Và tại sao?
81
00:04:27,916 --> 00:04:29,541
Cái rìu là phép ẩn dụ thôi.
82
00:04:30,458 --> 00:04:32,583
Nên lấy áo khoác che ở giữa không?
83
00:04:34,291 --> 00:04:35,541
Tôi không hiểu.
84
00:04:35,625 --> 00:04:36,541
Áo khoác.
85
00:04:36,625 --> 00:04:39,875
Túi bỏng ngô có lỗ ở đáy. Và đang tối.
86
00:04:41,416 --> 00:04:43,333
Chà, chuyện gì đây?
87
00:04:43,416 --> 00:04:45,958
Anh để yên cho tôi xem phim được không?
88
00:04:46,041 --> 00:04:47,291
Được rồi.
89
00:04:47,916 --> 00:04:49,791
- Xem kìa.
- Xin lỗi.
90
00:04:50,958 --> 00:04:51,791
Sao?
91
00:04:52,666 --> 00:04:55,625
Nếu được thì tôi muốn ăn bỏng của anh.
92
00:04:56,500 --> 00:04:58,375
Đây là tài sản tư.
93
00:04:58,458 --> 00:05:00,708
Thì sao? Có thể tôi cũng sợ mà.
94
00:05:00,791 --> 00:05:04,333
Chúa ơi. Hoang tưởng chứ sợ sệt gì.
Gọi cấp cứu đi.
95
00:05:04,416 --> 00:05:07,000
Tống khứ con ả vô vị kế bên đi. Đồ khốn.
96
00:05:07,666 --> 00:05:09,625
Thể loại hay đấy, tôi rất thích.
97
00:05:09,708 --> 00:05:12,708
Ý là phim kinh dị. Ta có thể cân nhắc.
98
00:05:13,583 --> 00:05:15,875
Ông làm con quỷ chui vào tôi.
99
00:05:15,958 --> 00:05:20,625
Không, khán giả sẽ mong đợi tôi,
muốn thấy tôi. Không phải hai ta.
100
00:05:20,708 --> 00:05:23,291
Ừ thì làm phim, nhưng tôi muốn chết cuối.
101
00:05:23,375 --> 00:05:25,041
- Có thể.
- Có thể.
102
00:05:26,166 --> 00:05:27,375
- Được.
- Hứa nhé?
103
00:05:27,458 --> 00:05:30,916
Cô sẽ chết sau cùng. Hứa luôn.
Lời hứa của Erşan.
104
00:05:31,000 --> 00:05:33,750
- Nếu là raki, thêm nước nóng.
- Chào cả nhà.
105
00:05:34,250 --> 00:05:36,750
Ồ, sao vậy?
Sao giữa trưa lại uống whiskey?
106
00:05:36,833 --> 00:05:39,916
Tôi uống đâu, Alev.
Uống cái này bị đánh trống ngực.
107
00:05:40,000 --> 00:05:42,500
- Alev, chào mừng.
- Cảm ơn, Mami.
108
00:05:42,583 --> 00:05:43,666
Cái gì vậy cô gái?
109
00:05:43,750 --> 00:05:48,750
À, Giải thưởng Quả Đào Vàng hay gì đó.
Anh ta nói vậy. Tôi không biết.
110
00:05:48,833 --> 00:05:52,083
Một gã say rượu đến lúc 2 giờ sáng.
Không đuổi về được.
111
00:05:52,666 --> 00:05:54,375
- Tôi xem qua nhé.
- Được.
112
00:05:57,625 --> 00:05:59,625
Hàng giả. Đây là đạo cụ.
113
00:06:00,541 --> 00:06:02,000
Người ta lừa cô rồi.
114
00:06:02,083 --> 00:06:05,166
Chết tiệt. Tôi đã rất vui
vì được trao giải thưởng.
115
00:06:05,250 --> 00:06:06,458
Cái gì đây?
116
00:06:06,541 --> 00:06:10,416
"Gửi Alev, nữ hoàng trong tim tôi".
Giải thưởng kiểu gì vậy?
117
00:06:10,500 --> 00:06:13,875
Sao cũng được,
tôi sẽ tặng cô giúp việc ở nhà.
118
00:06:14,375 --> 00:06:17,333
Khó chịu rồi đấy. Rót tôi một ly đi.
119
00:06:17,416 --> 00:06:19,875
Alev, mấy món này chưa cho uống được.
120
00:06:19,958 --> 00:06:22,458
Ra sau quầy rồi lấy thứ cô muốn đi.
121
00:06:22,541 --> 00:06:23,708
Được rồi.
122
00:06:25,000 --> 00:06:29,291
Alev à? Cô được trả tiền
cho phim Dry Murad chưa?
123
00:06:29,375 --> 00:06:33,208
Rồi sẽ có thôi.
Ở đây không ai bị quỵt đâu, bình tĩnh.
124
00:06:33,291 --> 00:06:36,041
Đừng gây chuyện nữa
nếu không thì biết tay.
125
00:06:36,125 --> 00:06:40,208
Đừng có chửi bậy trong đây.
Ám quẻ quán rượu bây giờ.
126
00:06:41,333 --> 00:06:44,583
Cho đi rồi sẽ nhận lại.
127
00:06:46,541 --> 00:06:50,458
Nhìn mà học hỏi đi, lũ khốn.
Học cách làm việc tập thể đi.
128
00:06:51,458 --> 00:06:52,375
Tôi đã nói gì nào?
129
00:06:52,458 --> 00:06:54,833
Nói đi, đồ khốn. Nếu từng nói...
130
00:06:54,916 --> 00:06:56,166
- Đủ rồi đấy.
- Chà.
131
00:06:57,041 --> 00:06:58,791
Tôi đi đây. Hẹn tối gặp lại.
132
00:06:59,375 --> 00:07:00,666
Nhìn tôi đi.
133
00:07:01,958 --> 00:07:03,791
Đàn ông các anh thật tuyệt.
134
00:07:04,583 --> 00:07:05,708
Thật sự tuyệt vời.
135
00:07:05,791 --> 00:07:07,833
- Alev à?
- Sao vậy cưng?
136
00:07:07,916 --> 00:07:09,333
Hôm nay cô rực rỡ quá.
137
00:07:09,416 --> 00:07:10,916
- Thật sao?
- Alev à.
138
00:07:11,000 --> 00:07:13,750
Thề đấy, cô tỏa sáng rực rỡ.
139
00:07:14,625 --> 00:07:16,375
Tôi đổ mồ hôi chút thôi.
140
00:07:16,458 --> 00:07:17,875
Đừng chọc tôi cười mà.
141
00:07:19,250 --> 00:07:20,750
Hẹn tối nay gặp lại nhé.
142
00:07:21,416 --> 00:07:22,958
- Alev, đợi đã.
- Tôi đây.
143
00:07:23,625 --> 00:07:28,750
Mấy tên ngốc này lảm nhảm gì vậy nhỉ?
Hay tối nay cô tới chỗ tôi không?
144
00:07:28,833 --> 00:07:31,625
Tôi đã mua đĩa nhạc hay.
Ta có thể nghe nhạc.
145
00:07:32,291 --> 00:07:34,333
Đồ dở hơi. Tạm biệt. Tôi đi đây.
146
00:07:34,416 --> 00:07:36,791
- Khỏe chứ, Erytiş?
- Vẫn vậy.
147
00:07:36,875 --> 00:07:37,708
Vậy được rồi.
148
00:07:41,000 --> 00:07:43,833
Trời, tôi thấy kỳ lạ quá.
Ông cho uống gì vậy?
149
00:07:45,166 --> 00:07:46,000
Nghe này.
150
00:07:46,708 --> 00:07:49,666
Sao cậu nói năng với Alev ghê rợn vậy hả?
151
00:07:50,250 --> 00:07:53,416
Không biết nữa. Bộc phát thôi.
Tôi cũng không hiểu.
152
00:07:53,500 --> 00:07:55,666
Thật tình. Alev, có chuyện gì vậy?
153
00:07:55,750 --> 00:07:56,875
Ôi!
154
00:07:56,958 --> 00:07:58,375
Tí thì ngã.
155
00:07:58,458 --> 00:08:00,000
- Mấy gái khỏe chứ?
- Alev.
156
00:08:00,083 --> 00:08:04,166
- Cô có biết mình đẹp thế nào không?
- Tôi biết chứ.
157
00:08:04,875 --> 00:08:07,666
- Mọi người đi đâu về vậy?
- Thứ sáu gì đó.
158
00:08:07,750 --> 00:08:10,708
- Cầu Chúa lắng nghe lời nguyện.
- Phim Thứ Sáu ngày 13 cơ.
159
00:08:10,791 --> 00:08:11,708
Đáng sợ lắm.
160
00:08:12,416 --> 00:08:15,500
- Rất đáng xem.
- Tôi không thích mấy thứ man rợ.
161
00:08:16,125 --> 00:08:18,500
- Anh làm gì đó?
- Mùi gì vậy nhỉ?
162
00:08:18,583 --> 00:08:20,666
Mùi như băng phiến vậy. Đi thôi.
163
00:08:20,750 --> 00:08:22,583
- Đi đi.
- Lạ thật.
164
00:08:22,666 --> 00:08:23,500
Quái đản.
165
00:08:25,083 --> 00:08:27,958
Ông đi xem phim mà không rủ tôi sao?
166
00:08:28,041 --> 00:08:31,541
Đi xem để nghiên cứu thôi.
Tôi sẽ làm phim kinh dị.
167
00:08:31,625 --> 00:08:34,083
Và tôi hứa, cô sẽ chết sau cùng.
168
00:08:34,166 --> 00:08:36,958
- Lấy mạng ra thề nhé?
- Chết trước mắt cô luôn.
169
00:08:37,041 --> 00:08:38,708
- Hứa nhé?
- Erşan xin hứa.
170
00:08:39,375 --> 00:08:40,958
- Nghĩa lý gì?
- Thề có kinh Quran.
171
00:08:41,041 --> 00:08:42,125
Thế thì được.
172
00:08:42,208 --> 00:08:43,583
Hẹn tối nay gặp lại.
173
00:08:44,083 --> 00:08:48,458
- Ông thấy tôi có gì khác không?
- Mọi thứ về cô đều khác.
174
00:08:49,750 --> 00:08:50,916
Vậy chào nhé.
175
00:08:51,000 --> 00:08:51,958
Tạm biệt.
176
00:08:53,500 --> 00:08:55,000
- Sao Alev lại về?
- Cô là ai?
177
00:08:55,083 --> 00:08:56,166
Ý ông là sao.
178
00:08:56,250 --> 00:08:58,875
Trong phim cô sẽ chết cuối, hứa đấy.
179
00:08:58,958 --> 00:09:01,708
Erşan, tôi tìm thấy cái này dưới quầy bar.
180
00:09:01,791 --> 00:09:04,708
- Cái gì đây? Dưa chua?
- Chúa ơi! Ma thuật đấy!
181
00:09:04,791 --> 00:09:07,458
- Gì cơ?
- Alev là người cuối cùng ở quầy.
182
00:09:07,541 --> 00:09:08,666
Là của cô ấy.
183
00:09:08,750 --> 00:09:12,791
Ôi trời, đang có hiệu lực rồi!
Đưa tôi. Xin Chúa giúp chúng con!
184
00:09:13,291 --> 00:09:14,541
Ma thuật gì vậy?
185
00:09:20,333 --> 00:09:23,583
Mọi người, nghe tôi nói
vì tôi có nhiều năm kinh nghiệm.
186
00:09:24,166 --> 00:09:26,791
Thần chú ràng buộc
để trói chặt người khác với mình.
187
00:09:26,875 --> 00:09:29,791
Chắc là cô ấy ghen tị với tôi,
thật tội nghiệp.
188
00:09:29,875 --> 00:09:33,208
Quen nhiều năm rồi.
Sao cô ấy lại làm vậy với chúng ta?
189
00:09:33,291 --> 00:09:36,833
Cô ấy như thiên thần vậy.
Có khi nào ta đang đổ oan không?
190
00:09:37,791 --> 00:09:40,041
Muammer, nghe này.
191
00:09:40,125 --> 00:09:43,458
Nếu Alev bị buộc tội đó,
192
00:09:43,541 --> 00:09:45,541
tôi sẽ phá tan nơi này!
193
00:09:45,625 --> 00:09:47,458
- Mặc kệ!
- Anh ta có dao kìa!
194
00:09:47,541 --> 00:09:49,666
Buông ra để tôi kết thúc chuyện này.
195
00:09:49,750 --> 00:09:51,791
Bỏ dao xuống! Tumtum, bỏ xuống!
196
00:09:51,875 --> 00:09:54,000
- Tôi sẽ khắc Alev lên tay.
- Làm ơn.
197
00:09:54,083 --> 00:09:55,791
Cô im mồm lại!
198
00:09:57,375 --> 00:09:58,833
Cô vừa mới nhập hội!
199
00:09:58,916 --> 00:10:01,125
Đừng nói kiểu học thuật nữa.
Cô đâu thể biết hết!
200
00:10:01,208 --> 00:10:04,083
Thứ con nít như cô
vắt mũi còn chưa sạch!
201
00:10:04,166 --> 00:10:06,666
Con khốn!
Còn không cho tôi chạm vào người!
202
00:10:06,750 --> 00:10:08,166
Anh có nghe mình nói gì không?
203
00:10:08,250 --> 00:10:09,583
Họ bị yểm bùa rồi.
204
00:10:09,666 --> 00:10:14,041
- Không thể. Làm gì có ma thuật nào.
- Cưng à, nhìn họ đi.
205
00:10:14,125 --> 00:10:15,000
Alev!
206
00:10:15,833 --> 00:10:18,708
- Có vẻ tôi sắp chết.
- Có vẻ tôi khỏe hơn rồi.
207
00:10:18,791 --> 00:10:21,208
- Whiskey à?
- Không phải whiskey!
208
00:10:21,291 --> 00:10:24,625
Mấy người lú hết rồi. Bình tĩnh lại đi.
209
00:10:26,833 --> 00:10:27,666
Được rồi.
210
00:10:35,250 --> 00:10:36,291
Đúng rồi.
211
00:10:37,625 --> 00:10:40,375
Đúng. Một câu thần chú
ràng buộc và hận thù.
212
00:10:40,458 --> 00:10:41,875
Chắc chắn là vậy.
213
00:10:42,375 --> 00:10:44,833
Những hạt màu xanh là tôi.
214
00:10:46,041 --> 00:10:50,416
Một trang sách. Bị đốt ở rìa.
Có ghi Platon. Chắc chắn đây là Feride.
215
00:10:50,500 --> 00:10:52,791
- Cũng có thể là tôi.
- Ôi biến đi!
216
00:10:53,458 --> 00:10:54,625
Đây là đám đàn ông.
217
00:10:54,708 --> 00:10:55,750
Đống dưa chuột ư?
218
00:10:55,833 --> 00:10:58,375
Đây là kỳ thị, là sỉ nhục.
219
00:10:58,458 --> 00:11:01,291
- Đợi đã. Mấy cái đinh thì sao?
- Đừng hỏi.
220
00:11:01,916 --> 00:11:04,291
Trói buộc ở chỗ nào vậy, hả?
221
00:11:04,375 --> 00:11:06,333
Pyro, không phải quá rõ ràng sao?
222
00:11:06,416 --> 00:11:09,458
- Dưa chuột thôi mà.
- Làm sao để phá vỡ lời nguyền?
223
00:11:09,541 --> 00:11:10,875
- Feride.
- Sao?
224
00:11:10,958 --> 00:11:14,166
- Đi tiểu lên trang sách này rồi quay lại.
- Thôi nào.
225
00:11:14,250 --> 00:11:16,041
Cưng à, tiểu lên đi.
226
00:11:17,416 --> 00:11:19,416
Được rồi! Ổn thôi.
227
00:11:21,291 --> 00:11:22,208
Được thôi.
228
00:11:23,166 --> 00:11:25,458
Và ta sẽ rửa hạt bằng cồn.
229
00:11:25,541 --> 00:11:28,833
- Đây.
- Trời! Làm ơn! Dừng lại đi!
230
00:11:28,916 --> 00:11:32,000
Đừng tự hủy vậy chứ! Đừng dùng rượu!
231
00:11:32,083 --> 00:11:34,666
- Pyro, mang chai whiskey ở kia ra.
- Được.
232
00:11:36,333 --> 00:11:38,875
- Chai nhỏ thôi.
- Cứ đem một chai ra.
233
00:11:40,083 --> 00:11:41,291
Để tôi.
234
00:11:45,416 --> 00:11:48,500
- Dưa chuột thì sao?
- Ta sẽ lấy đinh ra.
235
00:11:48,583 --> 00:11:50,958
Đừng soi xét xem quả nào của ai.
236
00:11:51,916 --> 00:11:55,000
Ta đập vỡ hết cho xong luôn đi.
237
00:11:55,083 --> 00:11:57,750
Seyyal này,
vì dưa chuột kích cỡ khác nhau,
238
00:11:57,833 --> 00:12:00,458
ta làm thế nào
giữ kín chuyện trong đây thôi.
239
00:12:00,958 --> 00:12:03,958
Được rồi.
Tôi bắt đầu với quả nhỏ nhất nhé?
240
00:12:04,041 --> 00:12:06,125
Nếu cảm thấy gì đó thì lên tiếng.
241
00:12:06,791 --> 00:12:08,500
Ôi, chết tiệt!
242
00:12:08,583 --> 00:12:09,958
Tôi cũng nghĩ thế.
243
00:12:11,083 --> 00:12:13,083
- Tôi về đây.
- Chờ đã.
244
00:12:13,166 --> 00:12:14,958
Cậu ổn chứ? Alev!
245
00:12:15,041 --> 00:12:17,541
Mặc xác Alev và mặc xác mọi thứ.
246
00:12:18,125 --> 00:12:21,041
- Không được nói Alev như thế!
- Bình tĩnh.
247
00:12:22,041 --> 00:12:25,916
- Cậu ta ổn. Đừng đi đâu. Ở yên.
- Anh ta được giải bùa rồi.
248
00:12:26,000 --> 00:12:27,333
Chắc chắn đây là tôi.
249
00:12:27,416 --> 00:12:30,750
Nếu kia là Erşan,
thì người còn lại có lẽ là tôi.
250
00:12:30,833 --> 00:12:32,833
Rồi, sao cũng được.
251
00:12:34,166 --> 00:12:38,000
Mọi người sẽ không tin,
nhưng đi tiểu xong thấy nhẹ nhõm hẳn.
252
00:12:41,666 --> 00:12:42,916
Tôi rút này.
253
00:12:44,208 --> 00:12:46,333
Bớt diễn đi. Đừng làm vậy nữa.
254
00:12:49,416 --> 00:12:50,291
Mami.
255
00:12:50,375 --> 00:12:54,125
Khoan đã, tôi chưa hiểu.
Ý là kích cỡ dưa chuột...
256
00:12:54,708 --> 00:12:59,125
Thật đáng hổ thẹn. Đây là một sự sỉ nhục.
Đây không phải ma thuật.
257
00:12:59,208 --> 00:13:02,500
Qua giai đoạn nhục nhã rồi.
Mấy thứ này khá hợp lý đấy.
258
00:13:02,583 --> 00:13:04,916
Rồi, tôi thừa nhận quả của mình đây.
259
00:13:05,750 --> 00:13:08,083
Để rồi xem, Tumtum à.
260
00:13:10,708 --> 00:13:12,458
- Của cậu à?
- Phải.
261
00:13:13,125 --> 00:13:14,041
Rồi, vậy thì.
262
00:13:14,666 --> 00:13:16,708
Ông thấy vậy ổn chứ?
263
00:13:17,250 --> 00:13:19,208
Chắc chắn rồi. Một trong hai.
264
00:13:20,250 --> 00:13:21,791
Được rồi. Tôi rút này.
265
00:13:25,458 --> 00:13:28,208
Altın, anh đúng là may mắn.
266
00:13:28,791 --> 00:13:31,625
Tôi rút nốt quả này nhé.
267
00:13:33,333 --> 00:13:34,875
Seyyal, cảm ơn cưng.
268
00:13:34,958 --> 00:13:37,291
Nhưng ta giữ kín chuyện này nhé.
269
00:13:37,375 --> 00:13:40,583
- Để ai biết thì điên loạn đấy.
- Toàn thứ tầm bậy.
270
00:13:40,666 --> 00:13:42,958
Giờ còn gì bất thường không?
271
00:13:43,041 --> 00:13:43,875
- Không!
- Không.
272
00:13:43,958 --> 00:13:47,333
- Nên ma thuật là có thật.
- Đây là điên loạn tập thể.
273
00:13:47,416 --> 00:13:49,708
Chúng tôi đã qua một kiếp nạn. Cảm ơn.
274
00:13:50,750 --> 00:13:53,291
Mất sự riêng tư, nhưng giờ ta là một đội.
275
00:13:53,375 --> 00:13:54,500
Nhưng tôi buồn
276
00:13:54,583 --> 00:13:58,083
khi người trong nhóm lại chơi trò hèn,
làm phép để được yêu.
277
00:13:58,583 --> 00:14:01,916
Tất nhiên, sẽ phải trả giá thôi.
Cảm ơn, Seyyal.
278
00:14:08,958 --> 00:14:10,291
Alev, mời vào.
279
00:14:10,916 --> 00:14:12,333
Chào buổi tối, Erşan.
280
00:14:19,041 --> 00:14:21,875
Hơi sớm đó, không thấy vậy sao?
281
00:14:21,958 --> 00:14:24,541
- Hài hước đấy.
- Không. Muộn rồi mà.
282
00:14:44,875 --> 00:14:46,000
Chuyện gì vậy?
283
00:14:46,083 --> 00:14:50,333
Đồ đạc đèn đóm cả tối nay cứ thế thôi.
284
00:14:53,166 --> 00:14:58,000
Dù sao thì, tôi muốn nói chuyện
về bộ phim hôm qua ông có nhắc đến.
285
00:14:58,083 --> 00:14:59,833
Bộ phim ông muốn làm.
286
00:15:01,208 --> 00:15:06,041
Ông nói tôi sẽ là người chết sau cùng
trong bộ phim kinh dị đó. Ý là...
287
00:15:08,666 --> 00:15:11,000
- Chuyện gì vậy?
- Có gì đâu.
288
00:15:11,083 --> 00:15:12,000
Rồi sao?
289
00:15:14,916 --> 00:15:15,875
Được rồi.
290
00:15:16,583 --> 00:15:19,875
Ông có chắc về việc
làm phim kinh dị không?
291
00:15:19,958 --> 00:15:24,583
Ta chưa từng làm thể loại đó.
Nên tôi cũng lo lắng.
292
00:15:29,041 --> 00:15:30,291
Dưa chua không cưng?
293
00:15:31,958 --> 00:15:36,166
- Lát nữa.
- Xin lỗi, trong dưa lại có đinh.
294
00:15:38,000 --> 00:15:40,375
Xin phép. Có người ở cửa.
295
00:15:41,958 --> 00:15:43,083
Tới ngay.
296
00:15:44,541 --> 00:15:46,125
Mời vào.
297
00:15:46,833 --> 00:15:48,458
Điên à?
298
00:15:50,000 --> 00:15:51,416
- Nhìn kìa.
- Xin chào.
299
00:15:51,500 --> 00:15:52,916
Chào buổi tối.
300
00:15:53,000 --> 00:15:56,625
- Hy vọng bọn tôi không phá đám.
- Đang nói chuyện phim thôi. Chào.
301
00:15:56,708 --> 00:15:59,291
Feride, cho cô ấy xem cô có gì đi.
302
00:15:59,375 --> 00:16:01,958
Tèn ten! Bàn cầu cơ.
303
00:16:02,458 --> 00:16:04,833
Alev, một buổi gọi hồn, cưng thấy sao?
304
00:16:04,916 --> 00:16:09,041
- Cho có tâm trạng trước khi xem phim.
- Tôi biết gì về gọi hồn chứ?
305
00:16:09,708 --> 00:16:14,875
Tôi đội tóc giả để đóng phim được không?
Tóc cứ rụng từng túm đây này.
306
00:16:15,875 --> 00:16:18,583
- Cái gì vậy?
- Cả buổi tối cứ thế thôi.
307
00:16:18,666 --> 00:16:19,875
Răng tôi lạ quá.
308
00:16:19,958 --> 00:16:23,250
Nếu tôi nhổ một cái,
là nó rụng luôn như thế này.
309
00:16:24,750 --> 00:16:28,000
Còn mắt tôi cứ đảo điên.
Không hiểu có chuyện gì.
310
00:16:28,916 --> 00:16:32,583
- Tumtum, ăn dưa chua không?
- Thôi. Tôi tự mang rồi.
311
00:16:35,875 --> 00:16:37,500
Cậu ấy giỏi thật đấy nhỉ.
312
00:16:37,583 --> 00:16:39,833
Tôi vào nhà vệ sinh chút.
313
00:16:41,916 --> 00:16:42,750
Tốt lắm.
314
00:16:45,833 --> 00:16:48,458
- Rất tuyệt.
- Cảm ơn.
315
00:16:48,541 --> 00:16:49,666
Cô ta đùn ra quần rồi.
316
00:16:51,541 --> 00:16:52,416
Đợi đã.
317
00:16:57,625 --> 00:17:00,458
Lạy Chúa, cai trị Trái Đất,
xin tha tội cho con.
318
00:17:00,541 --> 00:17:01,375
Ôi, Chúa ơi.
319
00:17:02,791 --> 00:17:04,625
Altin! Anh đang làm gì vậy?
320
00:17:04,708 --> 00:17:07,291
Alev? Tôi ở trong này,
mà cô vào không thấy.
321
00:17:08,541 --> 00:17:10,958
Alev. Đám người ngoài kia điên hết rồi.
322
00:17:11,041 --> 00:17:13,750
Đi khỏi đây thôi. Người tình trong mộng!
323
00:17:13,833 --> 00:17:16,375
Anh đang nói cái quái gì vậy? Erşan!
324
00:17:16,458 --> 00:17:18,708
Erşan! Chuyện gì đang diễn ra vậy?
325
00:17:18,791 --> 00:17:21,291
Anh ta hù tôi trong nhà tắm.
Ai lại chơi trò đó?
326
00:17:21,375 --> 00:17:23,083
- Run hết cả người.
- Alev.
327
00:17:23,166 --> 00:17:27,208
Mọi người đều ở đây mà cưng.
Hôm nay cô cư xử lạ thật. Tới ngay!
328
00:17:29,500 --> 00:17:30,375
Vào đi.
329
00:17:31,125 --> 00:17:32,041
Chào buổi tối.
330
00:17:32,666 --> 00:17:33,708
Khoẻ không, cưng?
331
00:17:34,166 --> 00:17:37,416
Sao anh dọa tôi trong nhà tắm?
Không biết xấu hổ à?
332
00:17:37,500 --> 00:17:40,125
- Tôi vừa mới đến mà, Alev.
- Biến đi!
333
00:17:40,208 --> 00:17:41,041
Vào đi.
334
00:17:42,791 --> 00:17:46,333
Erşan! Tôi có mang theo
một chai whiskey 28 tuổi!
335
00:17:46,416 --> 00:17:47,333
Từ xứ trà Rize.
336
00:17:48,041 --> 00:17:50,958
Alev, nay cô cho tôi leo cây,
nhưng ta lại gặp ở đây rồi.
337
00:17:51,041 --> 00:17:51,916
Thôi đi, Mami.
338
00:17:52,000 --> 00:17:53,791
- Xếp bàn xong chưa?
- Vào nào.
339
00:17:53,875 --> 00:17:55,750
Đừng đợi nữa. Đến lúc rồi.
340
00:17:55,833 --> 00:17:59,291
- Còn có giờ cụ thể cho việc đó ư?
- Việc gì cũng có.
341
00:17:59,375 --> 00:18:02,416
- Lại đây nào.
- Đi nào.
342
00:18:04,291 --> 00:18:07,208
- Alev, cô thế nào?
- Tôi ổn, sao lại hỏi vậy?
343
00:18:07,291 --> 00:18:10,000
Không hiểu sao
tự dưng nghĩ ra trò gọi hồn.
344
00:18:11,625 --> 00:18:14,291
CÓ - KHÔNG
TẠM BIỆT
345
00:18:14,375 --> 00:18:16,083
Feride, bắt đầu giải thích.
346
00:18:16,166 --> 00:18:18,625
Trước hết, mọi người cần phải tin.
347
00:18:18,708 --> 00:18:21,291
Ai hứng thú với tâm linh học không?
348
00:18:24,916 --> 00:18:28,208
- Ý cô là sao?
- Như bói toán, thần chú, vân vân.
349
00:18:28,291 --> 00:18:29,166
Ồ.
350
00:18:29,666 --> 00:18:33,541
Tôi tin, nhưng, mọi người biết đấy,
tôi không chắc chắn lắm.
351
00:18:34,041 --> 00:18:36,458
Rồi. Ta sẽ triệu hồi linh hồn ai đây?
352
00:18:36,541 --> 00:18:39,791
Có thể là anh rể tôi, Gültekin?
Anh ta hài hước lắm.
353
00:18:39,875 --> 00:18:41,708
Alev, ta nên gọi hồn ai?
354
00:18:41,791 --> 00:18:45,875
Đừng cố lôi tôi vào,
không là thành triệu hồi tôi đấy.
355
00:18:45,958 --> 00:18:47,875
Được rồi, ta triệu hồi Alev đi.
356
00:18:49,125 --> 00:18:51,250
Erşan. Ôi, Chúa ơi. Cái quái gì vậy?
357
00:18:52,708 --> 00:18:55,500
- Có thể triệu hồi người sống ư?
- Dĩ nhiên.
358
00:18:56,083 --> 00:18:58,500
- Ừ.
- Cho tôi ít nước ở đó.
359
00:18:58,583 --> 00:19:00,250
Không whiskey, nước thôi.
360
00:19:00,333 --> 00:19:01,833
Khác gì nhau đâu.
361
00:19:03,041 --> 00:19:07,291
Erşan, nói gì đi. Sao lại là tôi?
Đừng, tôi sẽ không hiện hồn đâu.
362
00:19:07,375 --> 00:19:09,833
Được rồi, trời ạ, triệu hồi tôi đi.
363
00:19:10,666 --> 00:19:12,625
Được rồi, ta sẽ triệu hồi Tumtum.
364
00:19:13,666 --> 00:19:15,583
Alev, chúng ta tắt đèn nhé?
365
00:19:15,666 --> 00:19:18,291
Cái quái gì, Mami? Đóng bỉm luôn đi.
366
00:19:18,375 --> 00:19:21,125
Được rồi. Giờ ta phải nối vòng tay.
367
00:19:22,416 --> 00:19:24,208
- Nào
- Tiến hành thôi.
368
00:19:24,291 --> 00:19:25,500
- Được.
- Được rồi.
369
00:19:25,583 --> 00:19:27,541
Từ âm ty địa phủ,
370
00:19:28,041 --> 00:19:29,583
İbrahim Tumtum.
371
00:19:30,916 --> 00:19:34,291
Từ âm ty địa phủ, İbrahim Tumtum.
372
00:19:35,375 --> 00:19:38,875
Thật nực cười. "Từ âm ty địa phủ,
İbrahim Tumtum".
373
00:19:38,958 --> 00:19:41,500
- Im đi!
- Đừng có cười, đồ khốn. Thôi đi.
374
00:19:41,583 --> 00:19:42,916
- Thôi nào.
- Thôi nào.
375
00:19:44,416 --> 00:19:49,083
Từ âm ty địa phủ, İbrahim Tumtum.
376
00:19:55,916 --> 00:19:56,750
Hồn đang về.
377
00:19:59,333 --> 00:20:01,541
Đừng ngớ ngẩn. Tự rung bàn thì có.
378
00:20:01,625 --> 00:20:04,000
Ta đang nắm tay mà. Lấy gì rung bàn?
379
00:20:05,000 --> 00:20:07,125
- Bỏ tay ra.
- Không! Anh ta sẽ chết!
380
00:20:07,208 --> 00:20:11,583
- Hồn về. İbo về như thế đó.
- Anh ấy đang sủi bọt mép kìa.
381
00:20:13,166 --> 00:20:14,000
Hồn về rồi.
382
00:20:16,666 --> 00:20:19,375
Ta là linh hồn của İbrahim Tumtum.
383
00:20:19,458 --> 00:20:22,000
Chết tiệt! Giọng của cậu ta luôn.
384
00:20:22,083 --> 00:20:23,583
Erşan, ông, tôi thích.
385
00:20:23,666 --> 00:20:25,416
İbo thân yêu, chào mừng.
386
00:20:25,500 --> 00:20:27,458
Chào mừng, İbrahim.
387
00:20:27,541 --> 00:20:29,208
Hãy hỏi ta điều muốn hỏi.
388
00:20:29,291 --> 00:20:33,250
Tumtum, cậu được trả tiền
cho phim Dry Murad không?
389
00:20:34,375 --> 00:20:38,166
İbrahim! Thân xác và linh hồn
là hai thực thể riêng biệt sao?
390
00:20:38,250 --> 00:20:40,375
Cô hỏi İbrahim câu này sao?
391
00:20:41,041 --> 00:20:43,000
İbo, cậu thế nào, ổn chứ?
392
00:20:43,083 --> 00:20:45,958
Không! Ai đó đã bỏ bùa ta.
393
00:20:47,041 --> 00:20:50,083
- Chúa ơi!
- Bùa gì? Để biến cậu thành tên khốn à?
394
00:20:50,166 --> 00:20:53,208
Mọi người, làm ơn đừng đùa nữa,
hãy nghiêm túc!
395
00:20:53,291 --> 00:20:55,750
Không chỉ tôi. Mọi người cũng bị bỏ bùa.
396
00:20:55,833 --> 00:20:57,125
- Gì cơ?
- Chúa ơi.
397
00:20:59,041 --> 00:20:59,875
Ai cơ?
398
00:20:59,958 --> 00:21:01,458
- Nhưng ai cơ?
- Ai?
399
00:21:01,541 --> 00:21:05,333
- Tập trung vào bàn. Ta sẽ đánh vần.
- Hãy đặt ngón tay lên.
400
00:21:05,416 --> 00:21:06,500
Nhanh nào.
401
00:21:07,458 --> 00:21:08,375
Đặt đi.
402
00:21:08,458 --> 00:21:09,666
Đang di chuyển kìa.
403
00:21:10,833 --> 00:21:12,000
E.
404
00:21:14,375 --> 00:21:15,458
R.
405
00:21:17,291 --> 00:21:18,333
Ş.
406
00:21:18,416 --> 00:21:20,166
Erşan!
407
00:21:20,750 --> 00:21:23,000
Đừng vớ vẩn. Tôi đọc ra chữ Fahri mà.
408
00:21:23,083 --> 00:21:25,375
Nguyền rủa ông xuống 18 tầng địa ngục.
409
00:21:27,083 --> 00:21:29,125
Thật là, đáng xấu hổ!
410
00:21:29,208 --> 00:21:32,000
Đồ khốn! Ông không thương xót
mái tóc tôi sao?
411
00:21:32,083 --> 00:21:32,916
Chà...
412
00:21:33,000 --> 00:21:33,833
Đợi đã...
413
00:21:36,791 --> 00:21:39,458
Đừng nói dối nữa, Tumtum.
Tôi không bao giờ làm thế!
414
00:21:40,125 --> 00:21:41,041
Hồn của tôi!
415
00:21:41,125 --> 00:21:43,750
Ai đã gây ra chuyện này,
phải thú tội, ngay!
416
00:21:43,833 --> 00:21:46,000
Tôi không thể giữ bàn được nữa!
417
00:21:47,791 --> 00:21:49,625
Tôi thề không làm gì cả.
418
00:21:49,708 --> 00:21:50,958
Được rồi, đủ rồi!
419
00:21:53,458 --> 00:21:54,958
Hồn di chuyển từ trong!
420
00:21:56,791 --> 00:22:01,708
Dù là ai, khai mau, rồi ta sẽ giảng hoà.
Hoặc ta sẽ rời khỏi cơ thể này!
421
00:22:02,916 --> 00:22:03,750
Đang lìa xác kìa.
422
00:22:04,958 --> 00:22:05,791
Là ai?
423
00:22:05,875 --> 00:22:08,166
- Được rồi, đừng!
- Đang lìa xác kìa.
424
00:22:08,250 --> 00:22:09,083
Là tôi làm!
425
00:22:09,166 --> 00:22:10,333
Khai thật đi!
426
00:22:10,416 --> 00:22:11,333
Rồi, là tôi!
427
00:22:11,416 --> 00:22:16,166
Tôi làm vậy để được yêu hơn! Xin Chúa
trừng phạt. Tôi sẽ không bao giờ tái phạm!
428
00:22:20,708 --> 00:22:22,208
Chúc mừng, thắng rồi!
429
00:22:23,500 --> 00:22:26,333
Yểm bùa bọn tôi à?
Bọn tôi chính là bùa chú đây!
430
00:22:30,916 --> 00:22:33,333
Khốn kiếp, suýt giết chết tôi rồi.
431
00:22:33,416 --> 00:22:35,458
Bỏ bùa bọn tôi có vui không?
432
00:22:35,541 --> 00:22:37,458
Cô như người chị cả của bọn tôi.
433
00:22:37,541 --> 00:22:38,750
Vật báu của bọn tôi!
434
00:22:38,833 --> 00:22:40,333
Được rồi, tôi xin lỗi.
435
00:22:40,833 --> 00:22:43,458
- Này, bên trong anh không có gì chứ?
- Ừ.
436
00:22:43,541 --> 00:22:44,916
Chỉ có tình yêu thôi.
437
00:22:46,791 --> 00:22:48,041
Có tha thứ tôi không?
438
00:22:48,125 --> 00:22:52,041
Với một điều kiện.
Tôi sẽ là người chết cuối trong phim mới.
439
00:22:52,125 --> 00:22:56,125
Rồi, cũng được. Tôi bị ngã
giờ trẹo hết cả mông rồi.
440
00:22:56,875 --> 00:22:59,541
Tôi xử lý cho.
Bác sĩ cũng sẽ khám cơ thể đó.
441
00:23:01,750 --> 00:23:04,541
Bộ phim mới tên là Bà mụ đi săn.
442
00:23:04,625 --> 00:23:06,000
Đùa nhau...
443
00:23:06,083 --> 00:23:07,750
Đừng chơi chữ với tôi!
444
00:23:09,791 --> 00:23:12,166
- Pyro.
- Sao?
445
00:23:12,250 --> 00:23:14,875
Vẽ dấu chân trên trần giỏi thật đấy.
446
00:23:14,958 --> 00:23:16,333
Có phải tôi vẽ đâu.
447
00:23:22,833 --> 00:23:25,375
PHIM KUNERİ
CÔNG TY TNHH KỸ NGHỆ DỰNG PHIM
448
00:23:26,083 --> 00:23:26,958
Şefik?
449
00:23:28,208 --> 00:23:31,708
Ôi trời. Con vẫn chưa thèm động vào đồ ăn.
450
00:23:31,791 --> 00:23:34,916
Thôi nào, mẹ phải đi làm rồi.
Ăn sáng cho xong đi.
451
00:23:36,083 --> 00:23:38,916
Mẹ đang đưa những đứa trẻ khác
đến thế giới ạ?
452
00:23:40,541 --> 00:23:41,583
Phải, con trai.
453
00:23:42,166 --> 00:23:47,083
Vì sao? Uớc gì con là đứa trẻ duy nhất.
Ước gì không còn đứa trẻ nào khác.
454
00:23:48,625 --> 00:23:53,333
Con yêu, con biết mẹ đỡ đẻ mà.
Đó là công việc của mẹ.
455
00:23:54,125 --> 00:23:55,875
Mà con toàn ở nhà một mình.
456
00:23:57,041 --> 00:23:59,125
Mẹ coi, con đã vẽ vài tấm như này.
457
00:24:00,291 --> 00:24:01,125
Như thế nào?
458
00:24:03,458 --> 00:24:05,000
Con vẽ chúng khi mẹ ở đây.
459
00:24:06,791 --> 00:24:09,125
Và những tấm này khi mẹ không ở đây.
460
00:24:09,625 --> 00:24:10,791
Ai đây?
461
00:24:11,291 --> 00:24:12,541
Là đứa trẻ đó.
462
00:24:14,791 --> 00:24:15,625
Đây?
463
00:24:16,208 --> 00:24:17,041
Đó là mẹ.
464
00:24:18,208 --> 00:24:19,750
Và đó là bà mụ...
465
00:24:20,708 --> 00:24:22,791
Rất thô lỗ đấy. Đừng nói thế.
466
00:24:23,291 --> 00:24:24,791
Con định nói "con trai".
467
00:24:25,583 --> 00:24:26,750
Đó là con.
468
00:24:27,458 --> 00:24:28,291
Con bà mụ.
469
00:24:30,833 --> 00:24:31,666
Ôi, con trai.
470
00:24:31,750 --> 00:24:33,333
- Mẹ?
- Sao?
471
00:24:33,416 --> 00:24:34,833
Làm ơn, đừng bỏ con.
472
00:24:34,916 --> 00:24:39,500
Gì cơ? Con trai, sao mẹ lại bỏ con?
Thôi nào, mẹ phải đi làm rồi.
473
00:24:39,583 --> 00:24:42,083
Ăn sáng xong đi, lẹ nào.
474
00:24:42,666 --> 00:24:44,583
Sao mẹ lại bỏ con chứ?
475
00:24:44,666 --> 00:24:45,750
Lạy Chúa.
476
00:24:51,000 --> 00:24:53,291
Ngoan nhé? Và ăn hết đi.
477
00:25:03,458 --> 00:25:06,750
Şefik sẽ ngoan
478
00:25:06,833 --> 00:25:09,916
Şefik sẽ ngoan
479
00:25:13,750 --> 00:25:16,916
BÀ MỤ ĐI SĂN
480
00:25:20,250 --> 00:25:23,291
Vị trí của ngôi nhà thật tuyệt vời.
481
00:25:23,375 --> 00:25:27,791
Vị trí của lô đất thật đẹp.
Quá tuyệt, mong là chỗ này.
482
00:25:27,875 --> 00:25:29,083
Đúng không, Nükhet?
483
00:25:29,166 --> 00:25:31,500
Đi giày cao gót trong rừng đau quá.
484
00:25:33,916 --> 00:25:36,166
- Menteş!
- Đừng sợ, anh đây!
485
00:25:37,208 --> 00:25:39,083
Nếu cái này có trong di chúc,
486
00:25:39,166 --> 00:25:43,458
anh sẽ biến chỗ này thành nơi sáng tác
và cho ra những tác phẩm hay nhất.
487
00:25:44,458 --> 00:25:47,125
Tuyệt vời. Anh rất thích.
Hy vọng là ở đây.
488
00:25:47,208 --> 00:25:49,000
Có thể làm nhà nghỉ thợ săn.
489
00:25:49,083 --> 00:25:51,333
Nhà nghỉ thợ săn ấm áp và an toàn.
490
00:25:51,833 --> 00:25:53,541
Namık Ekün, đặc công HUSH.
491
00:25:53,625 --> 00:25:57,416
Chúng tôi không săn bắn hay gì cả.
Ông là cố vấn luật à?
492
00:25:57,500 --> 00:26:00,500
Chào. Tôi là Menteş.
Đây là vợ tôi, Nükhet.
493
00:26:00,583 --> 00:26:02,541
Namık. Lính đặc công HUSH.
494
00:26:02,625 --> 00:26:03,458
Suỵt.
495
00:26:05,666 --> 00:26:06,500
Chó sủa.
496
00:26:07,291 --> 00:26:09,541
Cô vừa nói cố vấn luật à? Không phải.
497
00:26:09,625 --> 00:26:13,000
Fahrettin đã gọi tôi tới buổi tiệc săn.
498
00:26:13,500 --> 00:26:15,416
Họ bảo bọn tôi là số 40...
499
00:26:15,500 --> 00:26:17,583
Họ bảo bọn tôi là số 45.
500
00:26:17,666 --> 00:26:19,916
Bọn tôi có vấn đề nhỏ chuyện thừa kế.
501
00:26:20,000 --> 00:26:24,041
Rasim Bağcı, luật sư.
Chúng tôi ở đây vì được anh ấy gọi tới.
502
00:26:24,125 --> 00:26:26,375
Lạ thật. Tôi cũng nhận cùng địa chỉ.
503
00:26:26,458 --> 00:26:29,000
Làm ơn giúp tôi được không?
504
00:26:31,458 --> 00:26:33,625
- Đi thôi, vợ.
- Ngoan, Pippi.
505
00:26:34,375 --> 00:26:35,916
Có lẽ cô ấy là cố vấn luật.
506
00:26:36,000 --> 00:26:38,416
Rõ ràng ta đến nhầm chỗ rồi.
507
00:26:39,000 --> 00:26:41,250
Tiệc săn của Fahrettin ở đây sao?
508
00:26:41,333 --> 00:26:44,000
Ai đó đã chuẩn bị bàn ăn nhẹ bên trong.
509
00:26:44,083 --> 00:26:46,958
Bày biện đơn giản.
Tôi ngó quanh, mà không có ai.
510
00:26:47,041 --> 00:26:49,541
Xin chào. Chắc anh là nhà ngoại cảm.
511
00:26:49,625 --> 00:26:51,208
Nhà ngoại cảm? Menteş!
512
00:26:51,291 --> 00:26:52,875
Trời đất ơi.
513
00:26:52,958 --> 00:26:56,208
Tôi là Menteş! Menteş Dağlar. Còn cô?
514
00:26:56,291 --> 00:26:59,041
Monique Baldi. Còn đây là Pippi.
515
00:27:00,416 --> 00:27:02,541
- Bàn ăn ở đâu?
- Bên trong.
516
00:27:04,541 --> 00:27:05,916
Đi thôi, Nükhet.
517
00:27:07,375 --> 00:27:08,291
Cảm ơn.
518
00:27:15,333 --> 00:27:16,583
Có gì đó không ổn.
519
00:27:16,666 --> 00:27:18,791
Tôi từ xa đến tận đây.
520
00:27:18,875 --> 00:27:22,833
Không cưỡng lại được. Hai chữ ngoại cảm
đủ khiến tôi phấn khích rồi.
521
00:27:22,916 --> 00:27:26,708
- Cô tò mò về tương lai sao?
- Không, chủ yếu là quá khứ.
522
00:27:26,791 --> 00:27:30,083
Kiếp trước, tôi từng là
nô lệ ở Tây Ban Nha.
523
00:27:30,166 --> 00:27:31,000
Đừng đánh tôi.
524
00:27:31,083 --> 00:27:33,125
Làm ơn, hãy tỏ lòng thương xót.
525
00:27:33,208 --> 00:27:35,041
Tôi không làm gì sai cả.
526
00:27:35,125 --> 00:27:37,166
Làm ơn, đừng đánh tôi. Làm ơn!
527
00:27:38,500 --> 00:27:40,291
Los ricos también lloran.
528
00:27:40,375 --> 00:27:41,708
Người giàu cũng khóc.
529
00:27:42,875 --> 00:27:44,000
Lối này.
530
00:27:47,083 --> 00:27:49,541
Menteş. Menteş, thôi nào.
531
00:27:49,625 --> 00:27:52,125
Đợi đã, em yêu. Đợi đã. Cứ vào đi.
532
00:27:52,625 --> 00:27:54,666
Rất đẹp.
533
00:27:59,625 --> 00:28:00,500
Này ông!
534
00:28:05,166 --> 00:28:06,333
Tôi là Cevdet.
535
00:28:07,833 --> 00:28:08,833
Cevo.
536
00:28:09,375 --> 00:28:10,625
Cậu là Sabri sao?
537
00:28:10,708 --> 00:28:12,958
Tôi là Menteş, anh trai cậu ta.
538
00:28:13,958 --> 00:28:16,333
Cevdet? Ali, con của đầu bếp gan nướng?
539
00:28:16,416 --> 00:28:17,875
Có chuyện gì vậy?
540
00:28:18,583 --> 00:28:21,500
Cô cũng đến từ Kocamustafapaşa sao?
541
00:28:21,583 --> 00:28:22,708
Đúng vậy.
542
00:28:22,791 --> 00:28:24,750
Monique Baldi.
543
00:28:24,833 --> 00:28:25,958
Chị gái Rachel.
544
00:28:27,000 --> 00:28:29,083
Chúng ta từng học cùng trường.
545
00:28:29,166 --> 00:28:33,125
Trong lớp thể dục, quần thể dục của cô
bị rách trong lúc lộn nhào
546
00:28:33,208 --> 00:28:34,833
và cô bị lộ mông.
547
00:28:34,916 --> 00:28:35,916
Monique đó sao?
548
00:28:36,791 --> 00:28:37,791
Tôi không nhớ.
549
00:28:37,875 --> 00:28:41,583
- Cô nói từng là nô lệ ở Tây Ban Nha mà.
- Cái đó thì nhớ.
550
00:28:41,666 --> 00:28:44,541
Lạ thật! Chúng ta đều từ cùng một khu phố.
551
00:28:45,041 --> 00:28:48,291
- Tôi là Namık.
- Namık? Tôi không thực sự nhớ ông.
552
00:28:48,375 --> 00:28:50,916
Hồi nhỏ tôi hiếm khi ra ngoài.
553
00:28:54,375 --> 00:28:55,458
Một ngày tốt lành.
554
00:28:56,166 --> 00:28:58,708
Buổi đấu giá xu Byzantine tổ chức ở đây à?
555
00:28:58,791 --> 00:29:00,416
- Nâng giá!
- Nâng giá lên!
556
00:29:00,500 --> 00:29:02,041
- Lần một.
- Lần hai.
557
00:29:02,125 --> 00:29:05,250
- Và chốt!
- Và chốt!
558
00:29:09,083 --> 00:29:10,083
Tôi biết hai anh.
559
00:29:10,583 --> 00:29:12,500
Con trai của Bahriye tục tĩu!
560
00:29:12,583 --> 00:29:14,416
Taner và Şener.
561
00:29:14,500 --> 00:29:16,375
- Đúng vậy!
- Đúng vậy!
562
00:29:23,125 --> 00:29:27,250
Họ đưa chúng ta cùng một địa chỉ,
nhưng lý do khác nhau.
563
00:29:28,541 --> 00:29:30,708
Tự hỏi sao họ lại tập hợp ta ở đây.
564
00:29:31,791 --> 00:29:35,583
Chắc chắn không phải để hàng xóm họp mặt.
Thật vớ vẩn.
565
00:29:35,666 --> 00:29:36,500
Hù!
566
00:29:37,458 --> 00:29:39,375
Chết tiệt! Cái quái gì vậy?
567
00:29:41,000 --> 00:29:44,291
Hy vọng không có ai tới đây
để giết từng người một.
568
00:29:44,375 --> 00:29:47,083
Vớ vẩn. Không có chuyện đó khi tôi ở đây.
569
00:29:48,375 --> 00:29:49,333
Cái gì đây?
570
00:29:53,875 --> 00:29:56,291
Ôi, Chúa ơi! Là một chiếc máy cát sét.
571
00:29:56,916 --> 00:29:58,166
Menteş, về thôi.
572
00:29:59,458 --> 00:30:00,291
Cánh cửa.
573
00:30:00,375 --> 00:30:01,916
Họ khóa cửa rồi.
574
00:30:02,500 --> 00:30:04,083
Ý anh là sao?
575
00:30:06,750 --> 00:30:08,541
Phải kéo vào.
576
00:30:10,375 --> 00:30:11,625
Ông mở xem?
577
00:30:20,875 --> 00:30:21,791
Rồi sao?
578
00:30:22,375 --> 00:30:24,541
Lạ thật. Có thể nào là mật mã không?
579
00:30:26,166 --> 00:30:30,125
Con nhớ mẹ nhiều lắm.
Hãy ôm con vào lòng.
580
00:30:30,208 --> 00:30:31,833
Con nhớ mẹ lắm.
581
00:30:33,250 --> 00:30:36,625
- Lấy giọng trẻ con ra doạ ta sao?
- Mẹ con thật xinh đẹp
582
00:30:36,708 --> 00:30:37,541
Cái gì đây?
583
00:30:37,625 --> 00:30:41,541
Con sống trong vòng tay mẹ
584
00:30:41,625 --> 00:30:46,166
- Con muốn luôn được ở bên mẹ
- Lần này cửa khoá thật rồi.
585
00:30:46,250 --> 00:30:49,750
- Thu âm đè lên bài hát nhảy dân gian.
- Ôm con vào lòng
586
00:30:49,833 --> 00:30:50,833
Về thôi.
587
00:30:50,916 --> 00:30:53,916
- Mẹ xinh đẹp
- Menteş, bỏ kính ra ngay!
588
00:30:57,541 --> 00:31:00,500
Con là con của mẹ
589
00:31:00,583 --> 00:31:01,666
Chết tiệt!
590
00:31:01,750 --> 00:31:03,750
- Ở lại với con
- Đã cảnh báo rồi.
591
00:31:03,833 --> 00:31:05,958
Người đeo kính luôn chết trước.
592
00:31:07,916 --> 00:31:09,875
Con nhớ mẹ nhiều lắm.
593
00:31:10,750 --> 00:31:12,375
Con nhớ mẹ.
594
00:31:15,041 --> 00:31:18,916
- Mẹ con thật xinh đẹp
- Khoan, có thể con dao có tẩm độc.
595
00:31:19,000 --> 00:31:21,208
- Con sống trong vòng tay mẹ
- Thế cơ?
596
00:31:21,291 --> 00:31:22,500
Tắt cái này đi!
597
00:31:22,583 --> 00:31:26,500
Sao chuyện này có thể xảy ra?
Ta đều ở đây mà. Ai đã vào phòng?
598
00:31:26,583 --> 00:31:29,041
Sao có thể? Chúng tôi đến
vì quyền thừa kế cơ mà.
599
00:31:29,125 --> 00:31:31,666
Có lẽ đây là thứ cô sẽ được thừa hưởng.
600
00:31:31,750 --> 00:31:32,916
Con chó không ở đây.
601
00:31:33,000 --> 00:31:36,416
Nó không ở đây lâu rồi.
Lỗi nhất quán đơn giản của kịch bản.
602
00:31:36,500 --> 00:31:39,541
- Chắc không để ý.
- Nó không nên biết mà bỏ đi.
603
00:31:39,625 --> 00:31:43,166
- Ta đã sai lầm khi ở lại.
- Sát nhân là một trong chúng ta.
604
00:31:43,250 --> 00:31:44,708
Hoặc hai trong chúng ta.
605
00:31:44,791 --> 00:31:45,916
Chúng tôi đi đây.
606
00:31:46,458 --> 00:31:47,791
- Đi thôi.
- Đừng hòng.
607
00:31:47,875 --> 00:31:50,833
- Bọn tôi còn không dám cắt tiết gà.
- Đùa à?
608
00:31:50,916 --> 00:31:52,125
Ồ, thật à?
609
00:31:52,208 --> 00:31:54,541
Menteş. Hãy nói đây là trò đùa. Làm ơn.
610
00:31:54,625 --> 00:31:57,625
- Anh ta có thói quen đó à?
- Ừ. Anh ấy vừa làm đấy!
611
00:31:57,708 --> 00:32:00,458
Cevdet, làm ơn đưa tôi chiếc khăn ăn.
612
00:32:01,041 --> 00:32:01,875
Đây.
613
00:32:07,541 --> 00:32:10,166
Phải, con dao ở trong tầm tay.
614
00:32:10,250 --> 00:32:11,958
Có lẽ hung thủ là anh ta.
615
00:32:12,750 --> 00:32:16,625
Ban đầu là một trò đùa đơn giản,
và đã không thể ngăn mình lại.
616
00:32:16,708 --> 00:32:18,375
Ôi, Chúa ơi.
617
00:32:21,958 --> 00:32:25,916
- Không ai rời khỏi đây.
- Ông đi đâu vậy? Tôi cũng đi.
618
00:32:28,166 --> 00:32:30,583
Ở ngoài nguy hiểm. Tôi sẽ xem xét quanh.
619
00:32:30,666 --> 00:32:33,750
Tốt hơn là nên ở bên nhau.
Cevdet, gọi cảnh sát.
620
00:32:37,250 --> 00:32:38,458
Cô Nükhet,
621
00:32:39,250 --> 00:32:40,333
tôi hiểu nỗi đau ấy.
622
00:32:40,416 --> 00:32:43,833
- Tôi lấy gì cho cô uống nhé?
- Việc của ông là gọi cảnh sát.
623
00:32:43,916 --> 00:32:47,125
- Sao lại chần chừ?
- Có chuyện gì à? Taner!
624
00:32:47,208 --> 00:32:48,083
Şener!
625
00:32:50,750 --> 00:32:53,125
Nhanh, ra sau bọn tôi, Nükhet, Monique.
626
00:32:53,208 --> 00:32:55,791
Sao ông không đáng tin chút nào, Cevdet.
627
00:32:55,875 --> 00:32:59,000
- Gọi cảnh sát ngay.
- Đợi chút, tôi gọi ngay.
628
00:32:59,083 --> 00:33:01,250
- Ồ, ông ta sẽ gọi đấy.
- Đúng rồi.
629
00:33:03,791 --> 00:33:06,458
"Tôi đã định gọi rồi". Şener, gọi đi.
630
00:33:10,333 --> 00:33:13,625
- Số bao nhiêu?
- Được rồi, cứ để tôi gọi cho.
631
00:33:20,708 --> 00:33:23,916
Cửa bị khóa từ bên ngoài.
Sát nhân không phải chúng ta.
632
00:33:24,000 --> 00:33:27,625
- Gà ở đâu ra vậy?
- Các cậu nói còn không dám cắt tiết gà.
633
00:33:27,708 --> 00:33:31,833
- Để xem có thật không.
- Chuyện này đã tiếp diễn quá lâu rồi.
634
00:33:31,916 --> 00:33:32,875
Tôi gọi đây.
635
00:33:59,458 --> 00:34:02,166
Giờ ta không thể gọi cảnh sát.
Quá nguy hiểm.
636
00:34:03,250 --> 00:34:06,291
- Taner! Taner biến mất rồi!
- Sao có thể?
637
00:34:07,250 --> 00:34:08,416
Taner?
638
00:34:09,041 --> 00:34:10,083
Taner!
639
00:34:10,958 --> 00:34:12,958
Ta cần ra khỏi đây ngay.
640
00:34:13,041 --> 00:34:14,250
Ra ngoài! Nhanh lên!
641
00:34:16,541 --> 00:34:17,625
Không đời nào!
642
00:34:17,708 --> 00:34:20,916
Anh ta chết rồi mà.
Thôi được, để tôi cắm lại.
643
00:34:21,000 --> 00:34:23,291
- Được chưa? Vui chưa?
- Rồi, đủ rồi.
644
00:34:23,375 --> 00:34:24,750
- Tôi không thể.
- Thôi.
645
00:34:24,833 --> 00:34:25,833
Để đó cho tôi.
646
00:34:25,916 --> 00:34:27,291
- Lạy Chúa.
- Bị kẹt à?
647
00:34:27,375 --> 00:34:28,791
- Đúng vậy.
- Giữ lấy.
648
00:34:28,875 --> 00:34:31,500
- Không rút ra được. Kẹt rồi.
- Chắc vậy.
649
00:34:31,583 --> 00:34:34,208
- Để tôi.
- Đợi đã. Chờ chút.
650
00:34:44,791 --> 00:34:47,041
Quá đủ rồi! Tôi đi đây.
651
00:34:47,125 --> 00:34:48,083
Taner!
652
00:34:49,125 --> 00:34:50,208
Taner!
653
00:34:51,041 --> 00:34:53,125
- Mở ra, chết tiệt!
- Không mở được.
654
00:34:53,208 --> 00:34:55,708
- Taner!
- Bị khóa rồi, đừng cố nữa!
655
00:34:58,833 --> 00:34:59,750
Taner!
656
00:35:00,708 --> 00:35:01,625
Şener?
657
00:35:02,625 --> 00:35:03,750
Nghe thấy tiếng.
658
00:35:07,041 --> 00:35:08,125
Đừng vào đó.
659
00:35:47,375 --> 00:35:49,750
Nào, mở rèm ra. Mở ra.
660
00:35:50,875 --> 00:35:51,708
Tốt.
661
00:35:53,916 --> 00:35:55,333
Ra khỏi căn nhà đi!
662
00:35:55,416 --> 00:35:57,166
Gì cơ?
663
00:35:57,250 --> 00:35:58,833
Đi thôi. Taner!
664
00:35:58,916 --> 00:35:59,750
Taner!
665
00:35:59,833 --> 00:36:01,458
Không mở được!
666
00:36:01,541 --> 00:36:02,458
Kéo mạnh lên.
667
00:37:19,833 --> 00:37:21,375
Muốn thêm ớt cay không?
668
00:37:22,500 --> 00:37:24,041
Tôi chết mất.
669
00:37:29,458 --> 00:37:30,541
Taner!
670
00:37:35,250 --> 00:37:36,166
Taner!
671
00:37:37,208 --> 00:37:38,458
Şener!
672
00:37:52,333 --> 00:37:53,166
Cầm cái này.
673
00:37:56,541 --> 00:37:57,541
Nhanh nào, mở ra!
674
00:37:57,625 --> 00:37:58,666
Này cô!
675
00:37:58,750 --> 00:38:00,750
Tôi đang cố hết sức đây.
676
00:38:06,791 --> 00:38:08,458
Cô hét lên làm gì?
677
00:38:11,166 --> 00:38:12,541
Không mở nổi.
678
00:38:14,166 --> 00:38:15,166
Lại đây.
679
00:38:20,333 --> 00:38:22,333
Ông Namık cũng đi rồi.
680
00:38:25,958 --> 00:38:28,166
Những bức vẽ. Máy cát sét.
681
00:38:29,333 --> 00:38:32,666
- Nên bấm không?
- Có. Không thì sao có được thông tin?
682
00:38:33,666 --> 00:38:34,875
- Giữ lấy.
- Đưa tôi.
683
00:38:37,666 --> 00:38:40,166
Có nên đặt lên người
để xác không bị phồng không?
684
00:38:40,958 --> 00:38:42,541
Bỏ đi!
685
00:38:43,333 --> 00:38:44,208
Sao cũng được.
686
00:38:46,250 --> 00:38:47,875
Đoán được tôi là ai không?
687
00:38:47,958 --> 00:38:49,416
Tôi là con trai của mẹ.
688
00:38:49,500 --> 00:38:51,500
Tôi là con trai của người mẹ
689
00:38:51,583 --> 00:38:53,875
đã bỏ mặc đứa con nhỏ ở nhà
690
00:38:53,958 --> 00:38:56,916
để đi tắm táp các người bằng nước ấm
rồi ôm ấp.
691
00:38:57,000 --> 00:38:59,750
Mẹ tôi đã đưa các người đến thế giới này.
692
00:38:59,833 --> 00:39:02,083
Tôi sẽ kết liễu các người từ đây.
693
00:39:04,458 --> 00:39:05,416
Ai vậy?
694
00:39:05,500 --> 00:39:06,416
Bà mụ của tôi!
695
00:39:07,666 --> 00:39:08,791
Là bà mụ của tôi!
696
00:39:09,291 --> 00:39:13,000
Bà mụ của Cevdet, Menteş, Taner và Şener.
697
00:39:13,083 --> 00:39:17,458
Của tôi nữa. Ta có chung một bà mụ.
Mẹ Adalet! Tôi hiểu rồi!
698
00:39:17,541 --> 00:39:19,583
Mẹ Adalet. Nhưng đó là ai?
699
00:39:19,666 --> 00:39:21,708
Là Şefik con trai mẹ Adalet sao?
700
00:39:22,208 --> 00:39:26,500
Nhưng bà ấy không phải bà mụ của tôi.
Chuyện này liên quan gì đến tôi?
701
00:39:26,583 --> 00:39:28,625
- Đi thôi, lẹ lên.
- Đợi đã.
702
00:39:28,708 --> 00:39:33,125
Nếu con trai bà mụ có vấn đề
với mấy người, nó sẽ không giết tôi.
703
00:39:33,208 --> 00:39:35,666
- Vậy tôi không quan tâm.
- Đợi. Mentes, rồi.
704
00:39:35,750 --> 00:39:37,416
Cevdet. Cặp sinh đôi.
705
00:39:38,125 --> 00:39:40,875
Nhưng Namık là ai?
706
00:39:42,166 --> 00:39:44,083
Namık là lính đặc công HUSH.
707
00:39:44,166 --> 00:39:46,791
Hoặc Şefik, con trai của bà đỡ!
708
00:39:52,750 --> 00:39:54,250
Bà ấy đâu đỡ đẻ ra tôi.
709
00:39:54,750 --> 00:39:56,333
Quá muộn rồi.
710
00:40:00,166 --> 00:40:03,833
Monique Baldi!
Cô là người sống sót cuối cùng đấy.
711
00:40:05,791 --> 00:40:07,458
Bà mụ chết tiệt!
712
00:40:17,250 --> 00:40:19,625
- Tránh ra. Đừng đến đây!
- Đừng nói nữa.
713
00:40:19,708 --> 00:40:22,833
Dừng lại hoặc chết!
Bị điên à? Tôi bảo dừng lại!
714
00:40:22,916 --> 00:40:25,250
Nói gì chẳng hiểu!
715
00:40:26,125 --> 00:40:28,375
- Tránh ra!
- Ta sẽ không chết đâu!
716
00:40:28,458 --> 00:40:30,791
Ta rất nhớ mẹ, nhưng ta sẽ không
xuống đó gặp bà.
717
00:40:30,875 --> 00:40:32,125
- Ông sẽ chết!
- Không!
718
00:40:32,208 --> 00:40:34,666
Ông sẽ chết trước, sau đó mới đến tôi.
719
00:40:34,750 --> 00:40:36,916
- Cái này hay cái này?
- Tôi có dao!
720
00:40:37,000 --> 00:40:39,041
- Cái nào?
- Cứng thì bỏ xuống!
721
00:40:39,125 --> 00:40:41,666
- Ta cứng.
- Thế thì bỏ xuống!
722
00:40:41,750 --> 00:40:42,583
Lại đây!
723
00:40:47,041 --> 00:40:48,333
Ta cứng.
724
00:40:49,166 --> 00:40:50,291
Cứng.
725
00:40:53,541 --> 00:40:54,791
Ừ, cứng lắm.
726
00:40:55,625 --> 00:40:56,875
Nhẹ cả người!
727
00:41:14,875 --> 00:41:17,333
Không dễ thế đâu, thằng khốn!
728
00:41:23,541 --> 00:41:25,916
Tôi là Cevo. Tôi không chết dễ thế đâu.
729
00:41:48,625 --> 00:41:50,916
- Kết thúc rồi phải không?
- Đúng vậy.
730
00:41:51,666 --> 00:41:52,666
Kết thúc rồi.
731
00:41:56,041 --> 00:41:57,750
Không thể nào, bà mụ...
732
00:42:00,958 --> 00:42:01,791
Đi săn.
733
00:42:09,041 --> 00:42:11,375
Con có ngoan không, con trai?
734
00:42:11,458 --> 00:42:12,875
Có ạ.
735
00:42:12,958 --> 00:42:19,875
HẾT
736
00:44:46,458 --> 00:44:51,458
Biên dịch: Hieu Nguyen