1 00:00:06,000 --> 00:00:11,000 ‎LOẠT PHIM NETFLIX 2 00:00:12,458 --> 00:00:13,750 ‎Sao thế, Mami? 3 00:00:13,833 --> 00:00:16,666 ‎Erşan, họ đánh giá phim của ta tận ba sao. 4 00:00:16,750 --> 00:00:19,208 ‎Các nhà phê bình nhận xét rất tích cực. 5 00:00:19,291 --> 00:00:21,458 ‎Giá mà có thêm chút yếu tố tình dục. 6 00:00:21,541 --> 00:00:24,083 ‎Doanh số xà phòng Helpmate đang rất cao. 7 00:00:24,166 --> 00:00:27,041 ‎- Bán đắt như tôm tươi. ‎- Tuyệt quá. 8 00:00:30,000 --> 00:00:30,875 ‎Cái quái gì? 9 00:00:34,625 --> 00:00:35,583 ‎Xin chào. 10 00:00:39,416 --> 00:00:41,333 ‎Seyyal, cô đang làm gì ở đây? 11 00:00:41,833 --> 00:00:44,166 ‎Tôi đang làm việc của mình. 12 00:00:44,250 --> 00:00:48,166 ‎Mami, chúng tôi quyết định ‎xem lại quá trình dựng ‎Dry Murad. 13 00:00:48,250 --> 00:00:51,333 ‎Vì đôi khi phim sẽ hay hơn ‎trong quá trình dựng phim. 14 00:00:52,000 --> 00:00:53,208 ‎Cầm lấy. 15 00:00:53,291 --> 00:00:54,458 ‎Dựng phim. 16 00:00:54,541 --> 00:00:55,500 ‎Triển thôi cưng. 17 00:00:58,500 --> 00:00:59,333 ‎Phát huy nhé. 18 00:01:08,083 --> 00:01:09,416 ‎Dry Murad ‎ư? 19 00:01:09,916 --> 00:01:11,541 ‎Dù không còn nước bọt. 20 00:01:20,791 --> 00:01:23,041 ‎THỨ SÁU NGÀY 13 21 00:01:23,125 --> 00:01:27,125 ‎Thưa quý vị, bộ phim sắp được chiếu ‎tại rạp số ba. 22 00:01:27,208 --> 00:01:28,458 ‎Hãy tận hưởng. 23 00:01:28,541 --> 00:01:29,916 ‎Chào, Tumtum, khỏe chứ? 24 00:01:30,000 --> 00:01:33,625 ‎- Chào, Erşan. ‎- Khỏe không? Cậu đến xem phim à? 25 00:01:33,708 --> 00:01:37,041 ‎- Không, tôi đi qua thôi. ‎- Đi qua kiểu gì? Bỏng ngô? 26 00:01:37,125 --> 00:01:38,875 ‎- Sách mà. ‎- Sách để làm gì? 27 00:01:38,958 --> 00:01:42,041 ‎- Cậu xem phim với ai? ‎- Với dì tôi. 28 00:01:42,125 --> 00:01:44,208 ‎- Bà ấy đâu? ‎- Tôi đang đợi đây. 29 00:01:44,291 --> 00:01:46,458 ‎- Ông cũng đến cùng ai đó à? ‎- Không. 30 00:01:46,541 --> 00:01:48,958 ‎Vào đi. Tôi sẽ bảo dì là cậu vào rồi. 31 00:01:49,041 --> 00:01:52,333 ‎Không, ông vào đi, ‎cô ấy đến tôi sẽ bảo ông vào rồi. 32 00:01:52,416 --> 00:01:56,458 ‎Cô nào? Tôi đến đây một mình. ‎Nhập môn Triết học‎ là sao? 33 00:01:56,541 --> 00:02:00,125 ‎- Hai vé là sao? ‎- ‎Nhập môn Triết học‎... Chờ chút. 34 00:02:00,625 --> 00:02:03,250 ‎- Cậu ra đây với ai? ‎- Tôi chưa ra với ai. 35 00:02:03,333 --> 00:02:04,416 ‎Hy vọng sớm được ra. 36 00:02:05,291 --> 00:02:09,208 ‎- Nhưng ông tới với ai? ‎- Tôi không tới cùng ai cả. Cậu vào đi. 37 00:02:09,750 --> 00:02:11,541 ‎Xin chào. 38 00:02:11,625 --> 00:02:15,625 ‎Ồ, Erşan, tôi sợ lắm, ‎nhưng cũng rất mê mấy bộ phim này. 39 00:02:16,125 --> 00:02:17,916 ‎Khỏe không, İbrahim? 40 00:02:18,000 --> 00:02:20,083 ‎Khỏe, Seyyal. Xem phim vui vẻ nhé. 41 00:02:20,666 --> 00:02:22,875 ‎Cậu ấy cũng đi xem phim với ai đó. 42 00:02:22,958 --> 00:02:25,666 ‎Ồ, xin chào... Bất ngờ chưa kìa! 43 00:02:25,750 --> 00:02:28,125 ‎- Chào Erşan. ‎- Chào. ‎Nhập môn Triết học. 44 00:02:28,208 --> 00:02:30,916 ‎- Cũng đến xem ‎Thứ Sáu ngày 13‎ à? ‎- Phải. 45 00:02:31,000 --> 00:02:33,625 ‎- Đợi lâu không? ‎- Không, tôi đang đọc sách. 46 00:02:33,708 --> 00:02:35,416 ‎Tôi cũng tò mò về cuốn sách. 47 00:02:36,333 --> 00:02:39,583 ‎- Liệu phim có sợ lắm không nhỉ? ‎- Tôi đang sợ rồi đây. 48 00:02:39,666 --> 00:02:40,791 ‎- Đi thôi. ‎- ĐI nào. 49 00:02:40,875 --> 00:02:42,500 ‎- Đi thôi. ‎- Cùng sợ nào. 50 00:02:42,583 --> 00:02:44,958 ‎Thề có linh hồn dì, là cô ấy rủ tôi. 51 00:02:45,041 --> 00:02:46,333 ‎Nhập môn Triết học. 52 00:02:46,416 --> 00:02:47,250 ‎Mời cậu. 53 00:02:48,125 --> 00:02:49,250 ‎Lát nữa biết tay. 54 00:02:54,208 --> 00:02:56,083 ‎Pyro. Mang ra đây, nhóc con. 55 00:02:57,625 --> 00:02:58,833 ‎Đây. 56 00:02:58,916 --> 00:03:01,041 ‎Tôi sẽ làm thật kỹ càng. 57 00:03:01,750 --> 00:03:03,833 ‎Muammer, sao ông lại... 58 00:03:03,916 --> 00:03:07,916 ‎- Làm vậy không bị bay cồn à? ‎- Có. 59 00:03:08,416 --> 00:03:10,041 ‎Nhưng tiếng tăm ở lại. 60 00:03:10,125 --> 00:03:14,000 ‎- Và tôi không đổ đầy. Thấy chứ? Vừa thôi. ‎- Phải. 61 00:03:14,083 --> 00:03:17,708 ‎Này, các cậu từng điều hành ‎nơi nào đó trong đời chưa? Hả? 62 00:03:17,791 --> 00:03:20,916 ‎Cậu chưa. Còn cậu? Sao lại ngáp? 63 00:03:21,000 --> 00:03:23,375 ‎Muammer, nói đến chuyện làm ăn, 64 00:03:23,458 --> 00:03:26,666 ‎liệu khi nào bọn tôi ‎mới nhận được tiền phim ‎Dry Murad? 65 00:03:26,750 --> 00:03:30,708 ‎Thì, chắc là sớm thôi. ‎Uống đi rồi cho nhận xét nhé. 66 00:03:35,125 --> 00:03:38,333 ‎- Vị trà hơi mạnh. ‎- Mời cậu ly rượu nhẹ đó. 67 00:03:38,416 --> 00:03:41,125 ‎Vị trà mạnh cũng được, ‎nhưng quá ít whiskey. 68 00:03:41,208 --> 00:03:43,333 ‎- Còn chẳng phải whiskey. ‎- Này nhóc! 69 00:03:43,416 --> 00:03:46,958 ‎Đây đâu phải ly whiskey đầu tiên, ‎ly thứ tư hay thứ năm rồi. 70 00:03:47,041 --> 00:03:49,541 ‎Phải tư duy như chủ quán đi. 71 00:03:53,458 --> 00:03:54,500 ‎Ôi không. 72 00:03:55,250 --> 00:03:57,250 ‎Ôi, khiếp quá. 73 00:04:01,791 --> 00:04:02,833 ‎Xin lỗi. 74 00:04:03,333 --> 00:04:05,083 ‎Ôi, chán chết. 75 00:04:05,166 --> 00:04:08,750 ‎Quá tối và quá đông, ‎như thế là hết cỡ rồi. 76 00:04:08,833 --> 00:04:09,875 ‎Được rồi. 77 00:04:17,041 --> 00:04:19,500 ‎Cây rìu xuất hiện là tôi lại thấy kỳ lạ. 78 00:04:19,583 --> 00:04:20,708 ‎- Còn cô? ‎- Không. 79 00:04:21,291 --> 00:04:24,083 ‎Sao họ có thể chạm đến ý thức tập thể? 80 00:04:24,166 --> 00:04:27,833 ‎Sao chúng ta đều có chung nỗi sợ? ‎Thật ly kỳ. Và tại sao? 81 00:04:27,916 --> 00:04:29,541 ‎Cái rìu là phép ẩn dụ thôi. 82 00:04:30,458 --> 00:04:32,583 ‎Nên lấy áo khoác che ở giữa không? 83 00:04:34,291 --> 00:04:35,541 ‎Tôi không hiểu. 84 00:04:35,625 --> 00:04:36,541 ‎Áo khoác. 85 00:04:36,625 --> 00:04:39,875 ‎Túi bỏng ngô có lỗ ở đáy. Và đang tối. 86 00:04:41,416 --> 00:04:43,333 ‎Chà, chuyện gì đây? 87 00:04:43,416 --> 00:04:45,958 ‎Anh để yên cho tôi xem phim được không? 88 00:04:46,041 --> 00:04:47,291 ‎Được rồi. 89 00:04:47,916 --> 00:04:49,791 ‎- Xem kìa. ‎- Xin lỗi. 90 00:04:50,958 --> 00:04:51,791 ‎Sao? 91 00:04:52,666 --> 00:04:55,625 ‎Nếu được thì tôi muốn ăn bỏng của anh. 92 00:04:56,500 --> 00:04:58,375 ‎Đây là tài sản tư. 93 00:04:58,458 --> 00:05:00,708 ‎Thì sao? Có thể tôi cũng sợ mà. 94 00:05:00,791 --> 00:05:04,333 ‎Chúa ơi. Hoang tưởng chứ sợ sệt gì. ‎Gọi cấp cứu đi. 95 00:05:04,416 --> 00:05:07,000 ‎Tống khứ con ả vô vị kế bên đi. Đồ khốn. 96 00:05:07,666 --> 00:05:09,625 ‎Thể loại hay đấy, tôi rất thích. 97 00:05:09,708 --> 00:05:12,708 ‎Ý là phim kinh dị. Ta có thể cân nhắc. 98 00:05:13,583 --> 00:05:15,875 ‎Ông làm con quỷ chui vào tôi. 99 00:05:15,958 --> 00:05:20,625 ‎Không, khán giả sẽ mong đợi tôi, ‎muốn thấy tôi. Không phải hai ta. 100 00:05:20,708 --> 00:05:23,291 ‎Ừ thì làm phim, nhưng tôi muốn chết cuối. 101 00:05:23,375 --> 00:05:25,041 ‎- Có thể. ‎- Có thể. 102 00:05:26,166 --> 00:05:27,375 ‎- Được. ‎- Hứa nhé? 103 00:05:27,458 --> 00:05:30,916 ‎Cô sẽ chết sau cùng. Hứa luôn. ‎Lời hứa của Erşan. 104 00:05:31,000 --> 00:05:33,750 ‎- Nếu là ‎raki‎, thêm nước nóng. ‎- Chào cả nhà. 105 00:05:34,250 --> 00:05:36,750 ‎Ồ, sao vậy? ‎Sao giữa trưa lại uống whiskey? 106 00:05:36,833 --> 00:05:39,916 ‎Tôi uống đâu, Alev. ‎Uống cái này bị đánh trống ngực. 107 00:05:40,000 --> 00:05:42,500 ‎- Alev, chào mừng. ‎- Cảm ơn, Mami. 108 00:05:42,583 --> 00:05:43,666 ‎Cái gì vậy cô gái? 109 00:05:43,750 --> 00:05:48,750 ‎À, Giải thưởng Quả Đào Vàng hay gì đó. ‎Anh ta nói vậy. Tôi không biết. 110 00:05:48,833 --> 00:05:52,083 ‎Một gã say rượu đến lúc 2 giờ sáng. ‎Không đuổi về được. 111 00:05:52,666 --> 00:05:54,375 ‎- Tôi xem qua nhé. ‎- Được. 112 00:05:57,625 --> 00:05:59,625 ‎Hàng giả. Đây là đạo cụ. 113 00:06:00,541 --> 00:06:02,000 ‎Người ta lừa cô rồi. 114 00:06:02,083 --> 00:06:05,166 ‎Chết tiệt. Tôi đã rất vui ‎vì được trao giải thưởng. 115 00:06:05,250 --> 00:06:06,458 ‎Cái gì đây? 116 00:06:06,541 --> 00:06:10,416 ‎"Gửi Alev, nữ hoàng trong tim tôi". ‎Giải thưởng kiểu gì vậy? 117 00:06:10,500 --> 00:06:13,875 ‎Sao cũng được, ‎tôi sẽ tặng cô giúp việc ở nhà. 118 00:06:14,375 --> 00:06:17,333 ‎Khó chịu rồi đấy. Rót tôi một ly đi. 119 00:06:17,416 --> 00:06:19,875 ‎Alev, mấy món này chưa cho uống được. 120 00:06:19,958 --> 00:06:22,458 ‎Ra sau quầy rồi lấy thứ cô muốn đi. 121 00:06:22,541 --> 00:06:23,708 ‎Được rồi. 122 00:06:25,000 --> 00:06:29,291 ‎Alev à? Cô được trả tiền ‎cho phim ‎Dry Murad‎ chưa? 123 00:06:29,375 --> 00:06:33,208 ‎Rồi sẽ có thôi. ‎Ở đây không ai bị quỵt đâu, bình tĩnh. 124 00:06:33,291 --> 00:06:36,041 ‎Đừng gây chuyện nữa ‎nếu không thì biết tay. 125 00:06:36,125 --> 00:06:40,208 ‎Đừng có chửi bậy trong đây. ‎Ám quẻ quán rượu bây giờ. 126 00:06:41,333 --> 00:06:44,583 ‎Cho đi rồi sẽ nhận lại. 127 00:06:46,541 --> 00:06:50,458 ‎Nhìn mà học hỏi đi, lũ khốn. ‎Học cách làm việc tập thể đi. 128 00:06:51,458 --> 00:06:52,375 ‎Tôi đã nói gì nào? 129 00:06:52,458 --> 00:06:54,833 ‎Nói đi, đồ khốn. Nếu từng nói... 130 00:06:54,916 --> 00:06:56,166 ‎- Đủ rồi đấy. ‎- Chà. 131 00:06:57,041 --> 00:06:58,791 ‎Tôi đi đây. Hẹn tối gặp lại. 132 00:06:59,375 --> 00:07:00,666 ‎Nhìn tôi đi. 133 00:07:01,958 --> 00:07:03,791 ‎Đàn ông các anh thật tuyệt. 134 00:07:04,583 --> 00:07:05,708 ‎Thật sự tuyệt vời. 135 00:07:05,791 --> 00:07:07,833 ‎- Alev à? ‎- Sao vậy cưng? 136 00:07:07,916 --> 00:07:09,333 ‎Hôm nay cô rực rỡ quá. 137 00:07:09,416 --> 00:07:10,916 ‎- Thật sao? ‎- Alev à. 138 00:07:11,000 --> 00:07:13,750 ‎Thề đấy, cô tỏa sáng rực rỡ. 139 00:07:14,625 --> 00:07:16,375 ‎Tôi đổ mồ hôi chút thôi. 140 00:07:16,458 --> 00:07:17,875 ‎Đừng chọc tôi cười mà. 141 00:07:19,250 --> 00:07:20,750 ‎Hẹn tối nay gặp lại nhé. 142 00:07:21,416 --> 00:07:22,958 ‎- Alev, đợi đã. ‎- Tôi đây. 143 00:07:23,625 --> 00:07:28,750 ‎Mấy tên ngốc này lảm nhảm gì vậy nhỉ? ‎Hay tối nay cô tới chỗ tôi không? 144 00:07:28,833 --> 00:07:31,625 ‎Tôi đã mua đĩa nhạc hay. ‎Ta có thể nghe nhạc. 145 00:07:32,291 --> 00:07:34,333 ‎Đồ dở hơi. Tạm biệt. Tôi đi đây. 146 00:07:34,416 --> 00:07:36,791 ‎- Khỏe chứ, Erytiş? ‎- Vẫn vậy. 147 00:07:36,875 --> 00:07:37,708 ‎Vậy được rồi. 148 00:07:41,000 --> 00:07:43,833 ‎Trời, tôi thấy kỳ lạ quá. ‎Ông cho uống gì vậy? 149 00:07:45,166 --> 00:07:46,000 ‎Nghe này. 150 00:07:46,708 --> 00:07:49,666 ‎Sao cậu nói năng với Alev ghê rợn vậy hả? 151 00:07:50,250 --> 00:07:53,416 ‎Không biết nữa. Bộc phát thôi. ‎Tôi cũng không hiểu. 152 00:07:53,500 --> 00:07:55,666 ‎Thật tình. Alev, có chuyện gì vậy? 153 00:07:55,750 --> 00:07:56,875 ‎Ôi! 154 00:07:56,958 --> 00:07:58,375 ‎Tí thì ngã. 155 00:07:58,458 --> 00:08:00,000 ‎- Mấy gái khỏe chứ? ‎- Alev. 156 00:08:00,083 --> 00:08:04,166 ‎- Cô có biết mình đẹp thế nào không? ‎- Tôi biết chứ. 157 00:08:04,875 --> 00:08:07,666 ‎- Mọi người đi đâu về vậy? ‎- Thứ sáu gì đó. 158 00:08:07,750 --> 00:08:10,708 ‎- Cầu Chúa lắng nghe lời nguyện. ‎- Phim ‎Thứ Sáu ngày 13 ‎cơ. 159 00:08:10,791 --> 00:08:11,708 ‎Đáng sợ lắm. 160 00:08:12,416 --> 00:08:15,500 ‎- Rất đáng xem. ‎- Tôi không thích mấy thứ man rợ. 161 00:08:16,125 --> 00:08:18,500 ‎- Anh làm gì đó? ‎- Mùi gì vậy nhỉ? 162 00:08:18,583 --> 00:08:20,666 ‎Mùi như băng phiến vậy. Đi thôi. 163 00:08:20,750 --> 00:08:22,583 ‎- Đi đi. ‎- Lạ thật. 164 00:08:22,666 --> 00:08:23,500 ‎Quái đản. 165 00:08:25,083 --> 00:08:27,958 ‎Ông đi xem phim mà không rủ tôi sao? 166 00:08:28,041 --> 00:08:31,541 ‎Đi xem để nghiên cứu thôi. ‎Tôi sẽ làm phim kinh dị. 167 00:08:31,625 --> 00:08:34,083 ‎Và tôi hứa, cô sẽ chết sau cùng. 168 00:08:34,166 --> 00:08:36,958 ‎- Lấy mạng ra thề nhé? ‎- Chết trước mắt cô luôn. 169 00:08:37,041 --> 00:08:38,708 ‎- Hứa nhé? ‎- Erşan xin hứa. 170 00:08:39,375 --> 00:08:40,958 ‎- Nghĩa lý gì? ‎- Thề có kinh Quran. 171 00:08:41,041 --> 00:08:42,125 ‎Thế thì được. 172 00:08:42,208 --> 00:08:43,583 ‎Hẹn tối nay gặp lại. 173 00:08:44,083 --> 00:08:48,458 ‎- Ông thấy tôi có gì khác không? ‎- Mọi thứ về cô đều khác. 174 00:08:49,750 --> 00:08:50,916 ‎Vậy chào nhé. 175 00:08:51,000 --> 00:08:51,958 ‎Tạm biệt. 176 00:08:53,500 --> 00:08:55,000 ‎- Sao Alev lại về? ‎- Cô là ai? 177 00:08:55,083 --> 00:08:56,166 ‎Ý ông là sao. 178 00:08:56,250 --> 00:08:58,875 ‎Trong phim cô sẽ chết cuối, hứa đấy. 179 00:08:58,958 --> 00:09:01,708 ‎Erşan, tôi tìm thấy cái này dưới quầy bar. 180 00:09:01,791 --> 00:09:04,708 ‎- Cái gì đây? Dưa chua? ‎- Chúa ơi! Ma thuật đấy! 181 00:09:04,791 --> 00:09:07,458 ‎- Gì cơ? ‎- Alev là người cuối cùng ở quầy. 182 00:09:07,541 --> 00:09:08,666 ‎Là của cô ấy. 183 00:09:08,750 --> 00:09:12,791 ‎Ôi trời, đang có hiệu lực rồi! ‎Đưa tôi. Xin Chúa giúp chúng con! 184 00:09:13,291 --> 00:09:14,541 ‎Ma thuật gì vậy? 185 00:09:20,333 --> 00:09:23,583 ‎Mọi người, nghe tôi nói ‎vì tôi có nhiều năm kinh nghiệm. 186 00:09:24,166 --> 00:09:26,791 ‎Thần chú ràng buộc ‎để trói chặt người khác với mình. 187 00:09:26,875 --> 00:09:29,791 ‎Chắc là cô ấy ghen tị với tôi, ‎thật tội nghiệp. 188 00:09:29,875 --> 00:09:33,208 ‎Quen nhiều năm rồi. ‎Sao cô ấy lại làm vậy với chúng ta? 189 00:09:33,291 --> 00:09:36,833 ‎Cô ấy như thiên thần vậy. ‎Có khi nào ta đang đổ oan không? 190 00:09:37,791 --> 00:09:40,041 ‎Muammer, nghe này. 191 00:09:40,125 --> 00:09:43,458 ‎Nếu Alev bị buộc tội đó, 192 00:09:43,541 --> 00:09:45,541 ‎tôi sẽ phá tan nơi này! 193 00:09:45,625 --> 00:09:47,458 ‎- Mặc kệ! ‎- Anh ta có dao kìa! 194 00:09:47,541 --> 00:09:49,666 ‎Buông ra để tôi kết thúc chuyện này. 195 00:09:49,750 --> 00:09:51,791 ‎Bỏ dao xuống! Tumtum, bỏ xuống! 196 00:09:51,875 --> 00:09:54,000 ‎- Tôi sẽ khắc Alev lên tay. ‎- Làm ơn. 197 00:09:54,083 --> 00:09:55,791 ‎Cô im mồm lại! 198 00:09:57,375 --> 00:09:58,833 ‎Cô vừa mới nhập hội! 199 00:09:58,916 --> 00:10:01,125 ‎Đừng nói kiểu học thuật nữa. ‎Cô đâu thể biết hết! 200 00:10:01,208 --> 00:10:04,083 ‎Thứ con nít như cô ‎vắt mũi còn chưa sạch! 201 00:10:04,166 --> 00:10:06,666 ‎Con khốn! ‎Còn không cho tôi chạm vào người! 202 00:10:06,750 --> 00:10:08,166 ‎Anh có nghe mình nói gì không? 203 00:10:08,250 --> 00:10:09,583 ‎Họ bị yểm bùa rồi. 204 00:10:09,666 --> 00:10:14,041 ‎- Không thể. Làm gì có ma thuật nào. ‎- Cưng à, nhìn họ đi. 205 00:10:14,125 --> 00:10:15,000 ‎Alev! 206 00:10:15,833 --> 00:10:18,708 ‎- Có vẻ tôi sắp chết. ‎- Có vẻ tôi khỏe hơn rồi. 207 00:10:18,791 --> 00:10:21,208 ‎- Whiskey à? ‎- Không phải whiskey! 208 00:10:21,291 --> 00:10:24,625 ‎Mấy người lú hết rồi. Bình tĩnh lại đi. 209 00:10:26,833 --> 00:10:27,666 ‎Được rồi. 210 00:10:35,250 --> 00:10:36,291 ‎Đúng rồi. 211 00:10:37,625 --> 00:10:40,375 ‎Đúng. Một câu thần chú ‎ràng buộc và hận thù. 212 00:10:40,458 --> 00:10:41,875 ‎Chắc chắn là vậy. 213 00:10:42,375 --> 00:10:44,833 ‎Những hạt màu xanh là tôi. 214 00:10:46,041 --> 00:10:50,416 ‎Một trang sách. Bị đốt ở rìa. ‎Có ghi Platon. Chắc chắn đây là Feride. 215 00:10:50,500 --> 00:10:52,791 ‎- Cũng có thể là tôi. ‎- Ôi biến đi! 216 00:10:53,458 --> 00:10:54,625 ‎Đây là đám đàn ông. 217 00:10:54,708 --> 00:10:55,750 ‎Đống dưa chuột ư? 218 00:10:55,833 --> 00:10:58,375 ‎Đây là kỳ thị, là sỉ nhục. 219 00:10:58,458 --> 00:11:01,291 ‎- Đợi đã. Mấy cái đinh thì sao? ‎- Đừng hỏi. 220 00:11:01,916 --> 00:11:04,291 ‎Trói buộc ở chỗ nào vậy, hả? 221 00:11:04,375 --> 00:11:06,333 ‎Pyro, không phải quá rõ ràng sao? 222 00:11:06,416 --> 00:11:09,458 ‎- Dưa chuột thôi mà. ‎- Làm sao để phá vỡ lời nguyền? 223 00:11:09,541 --> 00:11:10,875 ‎- Feride. ‎- Sao? 224 00:11:10,958 --> 00:11:14,166 ‎- Đi tiểu lên trang sách này rồi quay lại. ‎- Thôi nào. 225 00:11:14,250 --> 00:11:16,041 ‎Cưng à, tiểu lên đi. 226 00:11:17,416 --> 00:11:19,416 ‎Được rồi! Ổn thôi. 227 00:11:21,291 --> 00:11:22,208 ‎Được thôi. 228 00:11:23,166 --> 00:11:25,458 ‎Và ta sẽ rửa hạt bằng cồn. 229 00:11:25,541 --> 00:11:28,833 ‎- Đây. ‎- Trời! Làm ơn! Dừng lại đi! 230 00:11:28,916 --> 00:11:32,000 ‎Đừng tự hủy vậy chứ! Đừng dùng rượu! 231 00:11:32,083 --> 00:11:34,666 ‎- Pyro, mang chai whiskey ở kia ra. ‎- Được. 232 00:11:36,333 --> 00:11:38,875 ‎- Chai nhỏ thôi. ‎- Cứ đem một chai ra. 233 00:11:40,083 --> 00:11:41,291 ‎Để tôi. 234 00:11:45,416 --> 00:11:48,500 ‎- Dưa chuột thì sao? ‎- Ta sẽ lấy đinh ra. 235 00:11:48,583 --> 00:11:50,958 ‎Đừng soi xét xem quả nào của ai. 236 00:11:51,916 --> 00:11:55,000 ‎Ta đập vỡ hết cho xong luôn đi. 237 00:11:55,083 --> 00:11:57,750 ‎Seyyal này, ‎vì dưa chuột kích cỡ khác nhau, 238 00:11:57,833 --> 00:12:00,458 ‎ta làm thế nào ‎giữ kín chuyện trong đây thôi. 239 00:12:00,958 --> 00:12:03,958 ‎Được rồi. ‎Tôi bắt đầu với quả nhỏ nhất nhé? 240 00:12:04,041 --> 00:12:06,125 ‎Nếu cảm thấy gì đó thì lên tiếng. 241 00:12:06,791 --> 00:12:08,500 ‎Ôi, chết tiệt! 242 00:12:08,583 --> 00:12:09,958 ‎Tôi cũng nghĩ thế. 243 00:12:11,083 --> 00:12:13,083 ‎- Tôi về đây. ‎- Chờ đã. 244 00:12:13,166 --> 00:12:14,958 ‎Cậu ổn chứ? Alev! 245 00:12:15,041 --> 00:12:17,541 ‎Mặc xác Alev và mặc xác mọi thứ. 246 00:12:18,125 --> 00:12:21,041 ‎- Không được nói Alev như thế! ‎- Bình tĩnh. 247 00:12:22,041 --> 00:12:25,916 ‎- Cậu ta ổn. Đừng đi đâu. Ở yên. ‎- Anh ta được giải bùa rồi. 248 00:12:26,000 --> 00:12:27,333 ‎Chắc chắn đây là tôi. 249 00:12:27,416 --> 00:12:30,750 ‎Nếu kia là Erşan, ‎thì người còn lại có lẽ là tôi. 250 00:12:30,833 --> 00:12:32,833 ‎Rồi, sao cũng được. 251 00:12:34,166 --> 00:12:38,000 ‎Mọi người sẽ không tin, ‎nhưng đi tiểu xong thấy nhẹ nhõm hẳn. 252 00:12:41,666 --> 00:12:42,916 ‎Tôi rút này. 253 00:12:44,208 --> 00:12:46,333 ‎Bớt diễn đi. Đừng làm vậy nữa. 254 00:12:49,416 --> 00:12:50,291 ‎Mami. 255 00:12:50,375 --> 00:12:54,125 ‎Khoan đã, tôi chưa hiểu. ‎Ý là kích cỡ dưa chuột... 256 00:12:54,708 --> 00:12:59,125 ‎Thật đáng hổ thẹn. Đây là một sự sỉ nhục. ‎Đây không phải ma thuật. 257 00:12:59,208 --> 00:13:02,500 ‎Qua giai đoạn nhục nhã rồi. ‎Mấy thứ này khá hợp lý đấy. 258 00:13:02,583 --> 00:13:04,916 ‎Rồi, tôi thừa nhận quả của mình đây. 259 00:13:05,750 --> 00:13:08,083 ‎Để rồi xem, Tumtum à. 260 00:13:10,708 --> 00:13:12,458 ‎- Của cậu à? ‎- Phải. 261 00:13:13,125 --> 00:13:14,041 ‎Rồi, vậy thì. 262 00:13:14,666 --> 00:13:16,708 ‎Ông thấy vậy ổn chứ? 263 00:13:17,250 --> 00:13:19,208 ‎Chắc chắn rồi. Một trong hai. 264 00:13:20,250 --> 00:13:21,791 ‎Được rồi. Tôi rút này. 265 00:13:25,458 --> 00:13:28,208 ‎Altın, anh đúng là may mắn. 266 00:13:28,791 --> 00:13:31,625 ‎Tôi rút nốt quả này nhé. 267 00:13:33,333 --> 00:13:34,875 ‎Seyyal, cảm ơn cưng. 268 00:13:34,958 --> 00:13:37,291 ‎Nhưng ta giữ kín chuyện này nhé. 269 00:13:37,375 --> 00:13:40,583 ‎- Để ai biết thì điên loạn đấy. ‎- Toàn thứ tầm bậy. 270 00:13:40,666 --> 00:13:42,958 ‎Giờ còn gì bất thường không? 271 00:13:43,041 --> 00:13:43,875 ‎- Không! ‎- Không. 272 00:13:43,958 --> 00:13:47,333 ‎- Nên ma thuật là có thật. ‎- Đây là điên loạn tập thể. 273 00:13:47,416 --> 00:13:49,708 ‎Chúng tôi đã qua một kiếp nạn. Cảm ơn. 274 00:13:50,750 --> 00:13:53,291 ‎Mất sự riêng tư, nhưng giờ ta là một đội. 275 00:13:53,375 --> 00:13:54,500 ‎Nhưng tôi buồn 276 00:13:54,583 --> 00:13:58,083 ‎khi người trong nhóm lại chơi trò hèn, ‎làm phép để được yêu. 277 00:13:58,583 --> 00:14:01,916 ‎Tất nhiên, sẽ phải trả giá thôi. ‎Cảm ơn, Seyyal. 278 00:14:08,958 --> 00:14:10,291 ‎Alev, mời vào. 279 00:14:10,916 --> 00:14:12,333 ‎Chào buổi tối, Erşan. 280 00:14:19,041 --> 00:14:21,875 ‎Hơi sớm đó, không thấy vậy sao? 281 00:14:21,958 --> 00:14:24,541 ‎- Hài hước đấy. ‎- Không. Muộn rồi mà. 282 00:14:44,875 --> 00:14:46,000 ‎Chuyện gì vậy? 283 00:14:46,083 --> 00:14:50,333 ‎Đồ đạc đèn đóm cả tối nay cứ thế thôi. 284 00:14:53,166 --> 00:14:58,000 ‎Dù sao thì, tôi muốn nói chuyện ‎về bộ phim hôm qua ông có nhắc đến. 285 00:14:58,083 --> 00:14:59,833 ‎Bộ phim ông muốn làm. 286 00:15:01,208 --> 00:15:06,041 ‎Ông nói tôi sẽ là người chết sau cùng ‎trong bộ phim kinh dị đó. Ý là... 287 00:15:08,666 --> 00:15:11,000 ‎- Chuyện gì vậy? ‎- Có gì đâu. 288 00:15:11,083 --> 00:15:12,000 ‎Rồi sao? 289 00:15:14,916 --> 00:15:15,875 ‎Được rồi. 290 00:15:16,583 --> 00:15:19,875 ‎Ông có chắc về việc ‎làm phim kinh dị không? 291 00:15:19,958 --> 00:15:24,583 ‎Ta chưa từng làm thể loại đó. ‎Nên tôi cũng lo lắng. 292 00:15:29,041 --> 00:15:30,291 ‎Dưa chua không cưng? 293 00:15:31,958 --> 00:15:36,166 ‎- Lát nữa. ‎- Xin lỗi, trong dưa lại có đinh. 294 00:15:38,000 --> 00:15:40,375 ‎Xin phép. Có người ở cửa. 295 00:15:41,958 --> 00:15:43,083 ‎Tới ngay. 296 00:15:44,541 --> 00:15:46,125 ‎Mời vào. 297 00:15:46,833 --> 00:15:48,458 ‎Điên à? 298 00:15:50,000 --> 00:15:51,416 ‎- Nhìn kìa. ‎- Xin chào. 299 00:15:51,500 --> 00:15:52,916 ‎Chào buổi tối. 300 00:15:53,000 --> 00:15:56,625 ‎- Hy vọng bọn tôi không phá đám. ‎- Đang nói chuyện phim thôi. Chào. 301 00:15:56,708 --> 00:15:59,291 ‎Feride, cho cô ấy xem cô có gì đi. 302 00:15:59,375 --> 00:16:01,958 ‎Tèn ten! Bàn cầu cơ. 303 00:16:02,458 --> 00:16:04,833 ‎Alev, một buổi gọi hồn, cưng thấy sao? 304 00:16:04,916 --> 00:16:09,041 ‎- Cho có tâm trạng trước khi xem phim. ‎- Tôi biết gì về gọi hồn chứ? 305 00:16:09,708 --> 00:16:14,875 ‎Tôi đội tóc giả để đóng phim được không? ‎Tóc cứ rụng từng túm đây này. 306 00:16:15,875 --> 00:16:18,583 ‎- Cái gì vậy? ‎- Cả buổi tối cứ thế thôi. 307 00:16:18,666 --> 00:16:19,875 ‎Răng tôi lạ quá. 308 00:16:19,958 --> 00:16:23,250 ‎Nếu tôi nhổ một cái, ‎là nó rụng luôn như thế này. 309 00:16:24,750 --> 00:16:28,000 ‎Còn mắt tôi cứ đảo điên. ‎Không hiểu có chuyện gì. 310 00:16:28,916 --> 00:16:32,583 ‎- Tumtum, ăn dưa chua không? ‎- Thôi. Tôi tự mang rồi. 311 00:16:35,875 --> 00:16:37,500 ‎Cậu ấy giỏi thật đấy nhỉ. 312 00:16:37,583 --> 00:16:39,833 ‎Tôi vào nhà vệ sinh chút. 313 00:16:41,916 --> 00:16:42,750 ‎Tốt lắm. 314 00:16:45,833 --> 00:16:48,458 ‎- Rất tuyệt. ‎- Cảm ơn. 315 00:16:48,541 --> 00:16:49,666 ‎Cô ta đùn ra quần rồi. 316 00:16:51,541 --> 00:16:52,416 ‎Đợi đã. 317 00:16:57,625 --> 00:17:00,458 ‎Lạy Chúa, cai trị Trái Đất, ‎xin tha tội cho con. 318 00:17:00,541 --> 00:17:01,375 ‎Ôi, Chúa ơi. 319 00:17:02,791 --> 00:17:04,625 ‎Altin! Anh đang làm gì vậy? 320 00:17:04,708 --> 00:17:07,291 ‎Alev? Tôi ở trong này, ‎mà cô vào không thấy. 321 00:17:08,541 --> 00:17:10,958 ‎Alev. Đám người ngoài kia điên hết rồi. 322 00:17:11,041 --> 00:17:13,750 ‎Đi khỏi đây thôi. Người tình trong mộng! 323 00:17:13,833 --> 00:17:16,375 ‎Anh đang nói cái quái gì vậy? Erşan! 324 00:17:16,458 --> 00:17:18,708 ‎Erşan! Chuyện gì đang diễn ra vậy? 325 00:17:18,791 --> 00:17:21,291 ‎Anh ta hù tôi trong nhà tắm. ‎Ai lại chơi trò đó? 326 00:17:21,375 --> 00:17:23,083 ‎- Run hết cả người. ‎- Alev. 327 00:17:23,166 --> 00:17:27,208 ‎Mọi người đều ở đây mà cưng. ‎Hôm nay cô cư xử lạ thật. Tới ngay! 328 00:17:29,500 --> 00:17:30,375 ‎Vào đi. 329 00:17:31,125 --> 00:17:32,041 ‎Chào buổi tối. 330 00:17:32,666 --> 00:17:33,708 ‎Khoẻ không, cưng? 331 00:17:34,166 --> 00:17:37,416 ‎Sao anh dọa tôi trong nhà tắm? ‎Không biết xấu hổ à? 332 00:17:37,500 --> 00:17:40,125 ‎- Tôi vừa mới đến mà, Alev. ‎- Biến đi! 333 00:17:40,208 --> 00:17:41,041 ‎Vào đi. 334 00:17:42,791 --> 00:17:46,333 ‎Erşan! Tôi có mang theo ‎một chai whiskey 28 tuổi! 335 00:17:46,416 --> 00:17:47,333 ‎Từ xứ trà Rize. 336 00:17:48,041 --> 00:17:50,958 ‎Alev, nay cô cho tôi leo cây, ‎nhưng ta lại gặp ở đây rồi. 337 00:17:51,041 --> 00:17:51,916 ‎Thôi đi, Mami. 338 00:17:52,000 --> 00:17:53,791 ‎- Xếp bàn xong chưa? ‎- Vào nào. 339 00:17:53,875 --> 00:17:55,750 ‎Đừng đợi nữa. Đến lúc rồi. 340 00:17:55,833 --> 00:17:59,291 ‎- Còn có giờ cụ thể cho việc đó ư? ‎- Việc gì cũng có. 341 00:17:59,375 --> 00:18:02,416 ‎- Lại đây nào. ‎- Đi nào. 342 00:18:04,291 --> 00:18:07,208 ‎- Alev, cô thế nào? ‎- Tôi ổn, sao lại hỏi vậy? 343 00:18:07,291 --> 00:18:10,000 ‎Không hiểu sao ‎tự dưng nghĩ ra trò gọi hồn. 344 00:18:11,625 --> 00:18:14,291 ‎CÓ - KHÔNG ‎TẠM BIỆT 345 00:18:14,375 --> 00:18:16,083 ‎Feride, bắt đầu giải thích. 346 00:18:16,166 --> 00:18:18,625 ‎Trước hết, mọi người cần phải tin. 347 00:18:18,708 --> 00:18:21,291 ‎Ai hứng thú với tâm linh học không? 348 00:18:24,916 --> 00:18:28,208 ‎- Ý cô là sao? ‎- Như bói toán, thần chú, vân vân. 349 00:18:28,291 --> 00:18:29,166 ‎Ồ. 350 00:18:29,666 --> 00:18:33,541 ‎Tôi tin, nhưng, mọi người biết đấy, ‎tôi không chắc chắn lắm. 351 00:18:34,041 --> 00:18:36,458 ‎Rồi. Ta sẽ triệu hồi linh hồn ai đây? 352 00:18:36,541 --> 00:18:39,791 ‎Có thể là anh rể tôi, Gültekin? ‎Anh ta hài hước lắm. 353 00:18:39,875 --> 00:18:41,708 ‎Alev, ta nên gọi hồn ai? 354 00:18:41,791 --> 00:18:45,875 ‎Đừng cố lôi tôi vào, ‎không là thành triệu hồi tôi đấy. 355 00:18:45,958 --> 00:18:47,875 ‎Được rồi, ta triệu hồi Alev đi. 356 00:18:49,125 --> 00:18:51,250 ‎Erşan. Ôi, Chúa ơi. Cái quái gì vậy? 357 00:18:52,708 --> 00:18:55,500 ‎- Có thể triệu hồi người sống ư? ‎- Dĩ nhiên. 358 00:18:56,083 --> 00:18:58,500 ‎- Ừ. ‎- Cho tôi ít nước ở đó. 359 00:18:58,583 --> 00:19:00,250 ‎Không whiskey, nước thôi. 360 00:19:00,333 --> 00:19:01,833 ‎Khác gì nhau đâu. 361 00:19:03,041 --> 00:19:07,291 ‎Erşan, nói gì đi. Sao lại là tôi? ‎Đừng, tôi sẽ không hiện hồn đâu. 362 00:19:07,375 --> 00:19:09,833 ‎Được rồi, trời ạ, triệu hồi tôi đi. 363 00:19:10,666 --> 00:19:12,625 ‎Được rồi, ta sẽ triệu hồi Tumtum. 364 00:19:13,666 --> 00:19:15,583 ‎Alev, chúng ta tắt đèn nhé? 365 00:19:15,666 --> 00:19:18,291 ‎Cái quái gì, Mami? Đóng bỉm luôn đi. 366 00:19:18,375 --> 00:19:21,125 ‎Được rồi. Giờ ta phải nối vòng tay. 367 00:19:22,416 --> 00:19:24,208 ‎- Nào ‎- Tiến hành thôi. 368 00:19:24,291 --> 00:19:25,500 ‎- Được. ‎- Được rồi. 369 00:19:25,583 --> 00:19:27,541 ‎Từ âm ty địa phủ, 370 00:19:28,041 --> 00:19:29,583 ‎İbrahim Tumtum. 371 00:19:30,916 --> 00:19:34,291 ‎Từ âm ty địa phủ, İbrahim Tumtum. 372 00:19:35,375 --> 00:19:38,875 ‎Thật nực cười. "Từ âm ty địa phủ, ‎İbrahim Tumtum". 373 00:19:38,958 --> 00:19:41,500 ‎- Im đi! ‎- Đừng có cười, đồ khốn. Thôi đi. 374 00:19:41,583 --> 00:19:42,916 ‎- Thôi nào. ‎- Thôi nào. 375 00:19:44,416 --> 00:19:49,083 ‎Từ âm ty địa phủ, İbrahim Tumtum. 376 00:19:55,916 --> 00:19:56,750 ‎Hồn đang về. 377 00:19:59,333 --> 00:20:01,541 ‎Đừng ngớ ngẩn. Tự rung bàn thì có. 378 00:20:01,625 --> 00:20:04,000 ‎Ta đang nắm tay mà. Lấy gì rung bàn? 379 00:20:05,000 --> 00:20:07,125 ‎- Bỏ tay ra. ‎- Không! Anh ta sẽ chết! 380 00:20:07,208 --> 00:20:11,583 ‎- Hồn về. İbo về như thế đó. ‎- Anh ấy đang sủi bọt mép kìa. 381 00:20:13,166 --> 00:20:14,000 ‎Hồn về rồi. 382 00:20:16,666 --> 00:20:19,375 ‎Ta là linh hồn của İbrahim Tumtum. 383 00:20:19,458 --> 00:20:22,000 ‎Chết tiệt! Giọng của cậu ta luôn. 384 00:20:22,083 --> 00:20:23,583 ‎Erşan, ông, tôi thích. 385 00:20:23,666 --> 00:20:25,416 ‎İbo thân yêu, chào mừng. 386 00:20:25,500 --> 00:20:27,458 ‎Chào mừng, İbrahim. 387 00:20:27,541 --> 00:20:29,208 ‎Hãy hỏi ta điều muốn hỏi. 388 00:20:29,291 --> 00:20:33,250 ‎Tumtum, cậu được trả tiền ‎cho phim ‎Dry Murad ‎không? 389 00:20:34,375 --> 00:20:38,166 ‎İbrahim! Thân xác và linh hồn ‎là hai thực thể riêng biệt sao? 390 00:20:38,250 --> 00:20:40,375 ‎Cô hỏi İbrahim câu này sao? 391 00:20:41,041 --> 00:20:43,000 ‎İbo, cậu thế nào, ổn chứ? 392 00:20:43,083 --> 00:20:45,958 ‎Không! Ai đó đã bỏ bùa ta. 393 00:20:47,041 --> 00:20:50,083 ‎- Chúa ơi! ‎- Bùa gì? Để biến cậu thành tên khốn à? 394 00:20:50,166 --> 00:20:53,208 ‎Mọi người, làm ơn đừng đùa nữa, ‎hãy nghiêm túc! 395 00:20:53,291 --> 00:20:55,750 ‎Không chỉ tôi. Mọi người cũng bị bỏ bùa. 396 00:20:55,833 --> 00:20:57,125 ‎- Gì cơ? ‎- Chúa ơi. 397 00:20:59,041 --> 00:20:59,875 ‎Ai cơ? 398 00:20:59,958 --> 00:21:01,458 ‎- Nhưng ai cơ? ‎- Ai? 399 00:21:01,541 --> 00:21:05,333 ‎- Tập trung vào bàn. Ta sẽ đánh vần. ‎- Hãy đặt ngón tay lên. 400 00:21:05,416 --> 00:21:06,500 ‎Nhanh nào. 401 00:21:07,458 --> 00:21:08,375 ‎Đặt đi. 402 00:21:08,458 --> 00:21:09,666 ‎Đang di chuyển kìa. 403 00:21:10,833 --> 00:21:12,000 ‎E. 404 00:21:14,375 --> 00:21:15,458 ‎R. 405 00:21:17,291 --> 00:21:18,333 ‎Ş. 406 00:21:18,416 --> 00:21:20,166 ‎Erşan! 407 00:21:20,750 --> 00:21:23,000 ‎Đừng vớ vẩn. Tôi đọc ra chữ Fahri mà. 408 00:21:23,083 --> 00:21:25,375 ‎Nguyền rủa ông xuống 18 tầng địa ngục. 409 00:21:27,083 --> 00:21:29,125 ‎Thật là, đáng xấu hổ! 410 00:21:29,208 --> 00:21:32,000 ‎Đồ khốn! Ông không thương xót ‎mái tóc tôi sao? 411 00:21:32,083 --> 00:21:32,916 ‎Chà... 412 00:21:33,000 --> 00:21:33,833 ‎Đợi đã... 413 00:21:36,791 --> 00:21:39,458 ‎Đừng nói dối nữa, Tumtum. ‎Tôi không bao giờ làm thế! 414 00:21:40,125 --> 00:21:41,041 ‎Hồn của tôi! 415 00:21:41,125 --> 00:21:43,750 ‎Ai đã gây ra chuyện này, ‎phải thú tội, ngay! 416 00:21:43,833 --> 00:21:46,000 ‎Tôi không thể giữ bàn được nữa! 417 00:21:47,791 --> 00:21:49,625 ‎Tôi thề không làm gì cả. 418 00:21:49,708 --> 00:21:50,958 ‎Được rồi, đủ rồi! 419 00:21:53,458 --> 00:21:54,958 ‎Hồn di chuyển từ trong! 420 00:21:56,791 --> 00:22:01,708 ‎Dù là ai, khai mau, rồi ta sẽ giảng hoà. ‎Hoặc ta sẽ rời khỏi cơ thể này! 421 00:22:02,916 --> 00:22:03,750 ‎Đang lìa xác kìa. 422 00:22:04,958 --> 00:22:05,791 ‎Là ai? 423 00:22:05,875 --> 00:22:08,166 ‎- Được rồi, đừng! ‎- Đang lìa xác kìa. 424 00:22:08,250 --> 00:22:09,083 ‎Là tôi làm! 425 00:22:09,166 --> 00:22:10,333 ‎Khai thật đi! 426 00:22:10,416 --> 00:22:11,333 ‎Rồi, là tôi! 427 00:22:11,416 --> 00:22:16,166 ‎Tôi làm vậy để được yêu hơn! Xin Chúa ‎trừng phạt. Tôi sẽ không bao giờ tái phạm! 428 00:22:20,708 --> 00:22:22,208 ‎Chúc mừng, thắng rồi! 429 00:22:23,500 --> 00:22:26,333 ‎Yểm bùa bọn tôi à? ‎Bọn tôi chính là bùa chú đây! 430 00:22:30,916 --> 00:22:33,333 ‎Khốn kiếp, suýt giết chết tôi rồi. 431 00:22:33,416 --> 00:22:35,458 ‎Bỏ bùa bọn tôi có vui không? 432 00:22:35,541 --> 00:22:37,458 ‎Cô như người chị cả của bọn tôi. 433 00:22:37,541 --> 00:22:38,750 ‎Vật báu của bọn tôi! 434 00:22:38,833 --> 00:22:40,333 ‎Được rồi, tôi xin lỗi. 435 00:22:40,833 --> 00:22:43,458 ‎- Này, bên trong anh không có gì chứ? ‎- Ừ. 436 00:22:43,541 --> 00:22:44,916 ‎Chỉ có tình yêu thôi. 437 00:22:46,791 --> 00:22:48,041 ‎Có tha thứ tôi không? 438 00:22:48,125 --> 00:22:52,041 ‎Với một điều kiện. ‎Tôi sẽ là người chết cuối trong phim mới. 439 00:22:52,125 --> 00:22:56,125 ‎Rồi, cũng được. Tôi bị ngã ‎giờ trẹo hết cả mông rồi. 440 00:22:56,875 --> 00:22:59,541 ‎Tôi xử lý cho. ‎Bác sĩ cũng sẽ khám cơ thể đó. 441 00:23:01,750 --> 00:23:04,541 ‎Bộ phim mới tên là ‎Bà mụ đi săn. 442 00:23:04,625 --> 00:23:06,000 ‎Đùa nhau... 443 00:23:06,083 --> 00:23:07,750 ‎Đừng chơi chữ với tôi! 444 00:23:09,791 --> 00:23:12,166 ‎- Pyro. ‎- Sao? 445 00:23:12,250 --> 00:23:14,875 ‎Vẽ dấu chân trên trần giỏi thật đấy. 446 00:23:14,958 --> 00:23:16,333 ‎Có phải tôi vẽ đâu. 447 00:23:22,833 --> 00:23:25,375 ‎PHIM KUNERİ ‎CÔNG TY TNHH KỸ NGHỆ DỰNG PHIM 448 00:23:26,083 --> 00:23:26,958 ‎Şefik? 449 00:23:28,208 --> 00:23:31,708 ‎Ôi trời. Con vẫn chưa thèm động vào đồ ăn. 450 00:23:31,791 --> 00:23:34,916 ‎Thôi nào, mẹ phải đi làm rồi. ‎Ăn sáng cho xong đi. 451 00:23:36,083 --> 00:23:38,916 ‎Mẹ đang đưa những đứa trẻ khác ‎đến thế giới ạ? 452 00:23:40,541 --> 00:23:41,583 ‎Phải, con trai. 453 00:23:42,166 --> 00:23:47,083 ‎Vì sao? Uớc gì con là đứa trẻ duy nhất. ‎Ước gì không còn đứa trẻ nào khác. 454 00:23:48,625 --> 00:23:53,333 ‎Con yêu, con biết mẹ đỡ đẻ mà. ‎Đó là công việc của mẹ. 455 00:23:54,125 --> 00:23:55,875 ‎Mà con toàn ở nhà một mình. 456 00:23:57,041 --> 00:23:59,125 ‎Mẹ coi, con đã vẽ vài tấm như này. 457 00:24:00,291 --> 00:24:01,125 ‎Như thế nào? 458 00:24:03,458 --> 00:24:05,000 ‎Con vẽ chúng khi mẹ ở đây. 459 00:24:06,791 --> 00:24:09,125 ‎Và những tấm này khi mẹ không ở đây. 460 00:24:09,625 --> 00:24:10,791 ‎Ai đây? 461 00:24:11,291 --> 00:24:12,541 ‎Là đứa trẻ đó. 462 00:24:14,791 --> 00:24:15,625 ‎Đây? 463 00:24:16,208 --> 00:24:17,041 ‎Đó là mẹ. 464 00:24:18,208 --> 00:24:19,750 ‎Và đó là bà mụ... 465 00:24:20,708 --> 00:24:22,791 ‎Rất thô lỗ đấy. Đừng nói thế. 466 00:24:23,291 --> 00:24:24,791 ‎Con định nói "con trai". 467 00:24:25,583 --> 00:24:26,750 ‎Đó là con. 468 00:24:27,458 --> 00:24:28,291 ‎Con bà mụ. 469 00:24:30,833 --> 00:24:31,666 ‎Ôi, con trai. 470 00:24:31,750 --> 00:24:33,333 ‎- Mẹ? ‎- Sao? 471 00:24:33,416 --> 00:24:34,833 ‎Làm ơn, đừng bỏ con. 472 00:24:34,916 --> 00:24:39,500 ‎Gì cơ? Con trai, sao mẹ lại bỏ con? ‎Thôi nào, mẹ phải đi làm rồi. 473 00:24:39,583 --> 00:24:42,083 ‎Ăn sáng xong đi, lẹ nào. 474 00:24:42,666 --> 00:24:44,583 ‎Sao mẹ lại bỏ con chứ? 475 00:24:44,666 --> 00:24:45,750 ‎Lạy Chúa. 476 00:24:51,000 --> 00:24:53,291 ‎Ngoan nhé? Và ăn hết đi. 477 00:25:03,458 --> 00:25:06,750 ‎Şefik sẽ ngoan 478 00:25:06,833 --> 00:25:09,916 ‎Şefik sẽ ngoan 479 00:25:13,750 --> 00:25:16,916 ‎BÀ MỤ ĐI SĂN 480 00:25:20,250 --> 00:25:23,291 ‎Vị trí của ngôi nhà thật tuyệt vời. 481 00:25:23,375 --> 00:25:27,791 ‎Vị trí của lô đất thật đẹp. ‎Quá tuyệt, mong là chỗ này. 482 00:25:27,875 --> 00:25:29,083 ‎Đúng không, Nükhet? 483 00:25:29,166 --> 00:25:31,500 ‎Đi giày cao gót trong rừng đau quá. 484 00:25:33,916 --> 00:25:36,166 ‎- Menteş! ‎- Đừng sợ, anh đây! 485 00:25:37,208 --> 00:25:39,083 ‎Nếu cái này có trong di chúc, 486 00:25:39,166 --> 00:25:43,458 ‎anh sẽ biến chỗ này thành nơi sáng tác ‎và cho ra những tác phẩm hay nhất. 487 00:25:44,458 --> 00:25:47,125 ‎Tuyệt vời. Anh rất thích. ‎Hy vọng là ở đây. 488 00:25:47,208 --> 00:25:49,000 ‎Có thể làm nhà nghỉ thợ săn. 489 00:25:49,083 --> 00:25:51,333 ‎Nhà nghỉ thợ săn ấm áp và an toàn. 490 00:25:51,833 --> 00:25:53,541 ‎Namık Ekün, đặc công HUSH. 491 00:25:53,625 --> 00:25:57,416 ‎Chúng tôi không săn bắn hay gì cả. ‎Ông là cố vấn luật à? 492 00:25:57,500 --> 00:26:00,500 ‎Chào. Tôi là Menteş. ‎Đây là vợ tôi, Nükhet. 493 00:26:00,583 --> 00:26:02,541 ‎Namık. Lính đặc công HUSH. 494 00:26:02,625 --> 00:26:03,458 ‎Suỵt. 495 00:26:05,666 --> 00:26:06,500 ‎Chó sủa. 496 00:26:07,291 --> 00:26:09,541 ‎Cô vừa nói cố vấn luật à? Không phải. 497 00:26:09,625 --> 00:26:13,000 ‎Fahrettin đã gọi tôi tới buổi tiệc săn. 498 00:26:13,500 --> 00:26:15,416 ‎Họ bảo bọn tôi là số 40... 499 00:26:15,500 --> 00:26:17,583 ‎Họ bảo bọn tôi là số 45. 500 00:26:17,666 --> 00:26:19,916 ‎Bọn tôi có vấn đề nhỏ chuyện thừa kế. 501 00:26:20,000 --> 00:26:24,041 ‎Rasim Bağcı, luật sư. ‎Chúng tôi ở đây vì được anh ấy gọi tới. 502 00:26:24,125 --> 00:26:26,375 ‎Lạ thật. Tôi cũng nhận cùng địa chỉ. 503 00:26:26,458 --> 00:26:29,000 ‎Làm ơn giúp tôi được không? 504 00:26:31,458 --> 00:26:33,625 ‎- Đi thôi, vợ. ‎- Ngoan, Pippi. 505 00:26:34,375 --> 00:26:35,916 ‎Có lẽ cô ấy là cố vấn luật. 506 00:26:36,000 --> 00:26:38,416 ‎Rõ ràng ta đến nhầm chỗ rồi. 507 00:26:39,000 --> 00:26:41,250 ‎Tiệc săn của Fahrettin ở đây sao? 508 00:26:41,333 --> 00:26:44,000 ‎Ai đó đã chuẩn bị bàn ăn nhẹ bên trong. 509 00:26:44,083 --> 00:26:46,958 ‎Bày biện đơn giản. ‎Tôi ngó quanh, mà không có ai. 510 00:26:47,041 --> 00:26:49,541 ‎Xin chào. Chắc anh là nhà ngoại cảm. 511 00:26:49,625 --> 00:26:51,208 ‎Nhà ngoại cảm? Menteş! 512 00:26:51,291 --> 00:26:52,875 ‎Trời đất ơi. 513 00:26:52,958 --> 00:26:56,208 ‎Tôi là Menteş! Menteş Dağlar. Còn cô? 514 00:26:56,291 --> 00:26:59,041 ‎Monique Baldi. Còn đây là Pippi. 515 00:27:00,416 --> 00:27:02,541 ‎- Bàn ăn ở đâu? ‎- Bên trong. 516 00:27:04,541 --> 00:27:05,916 ‎Đi thôi, Nükhet. 517 00:27:07,375 --> 00:27:08,291 ‎Cảm ơn. 518 00:27:15,333 --> 00:27:16,583 ‎Có gì đó không ổn. 519 00:27:16,666 --> 00:27:18,791 ‎Tôi từ xa đến tận đây. 520 00:27:18,875 --> 00:27:22,833 ‎Không cưỡng lại được. Hai chữ ngoại cảm ‎đủ khiến tôi phấn khích rồi. 521 00:27:22,916 --> 00:27:26,708 ‎- Cô tò mò về tương lai sao? ‎- Không, chủ yếu là quá khứ. 522 00:27:26,791 --> 00:27:30,083 ‎Kiếp trước, tôi từng là ‎nô lệ ở Tây Ban Nha. 523 00:27:30,166 --> 00:27:31,000 ‎Đừng đánh tôi. 524 00:27:31,083 --> 00:27:33,125 ‎Làm ơn, hãy tỏ lòng thương xót. 525 00:27:33,208 --> 00:27:35,041 ‎Tôi không làm gì sai cả. 526 00:27:35,125 --> 00:27:37,166 ‎Làm ơn, đừng đánh tôi. Làm ơn! 527 00:27:38,500 --> 00:27:40,291 ‎Los ricos también lloran. 528 00:27:40,375 --> 00:27:41,708 ‎Người giàu cũng khóc. 529 00:27:42,875 --> 00:27:44,000 ‎Lối này. 530 00:27:47,083 --> 00:27:49,541 ‎Menteş. Menteş, thôi nào. 531 00:27:49,625 --> 00:27:52,125 ‎Đợi đã, em yêu. Đợi đã. Cứ vào đi. 532 00:27:52,625 --> 00:27:54,666 ‎Rất đẹp. 533 00:27:59,625 --> 00:28:00,500 ‎Này ông! 534 00:28:05,166 --> 00:28:06,333 ‎Tôi là Cevdet. 535 00:28:07,833 --> 00:28:08,833 ‎Cevo. 536 00:28:09,375 --> 00:28:10,625 ‎Cậu là Sabri sao? 537 00:28:10,708 --> 00:28:12,958 ‎Tôi là Menteş, anh trai cậu ta. 538 00:28:13,958 --> 00:28:16,333 ‎Cevdet? Ali, con của đầu bếp gan nướng? 539 00:28:16,416 --> 00:28:17,875 ‎Có chuyện gì vậy? 540 00:28:18,583 --> 00:28:21,500 ‎Cô cũng đến từ Kocamustafapaşa sao? 541 00:28:21,583 --> 00:28:22,708 ‎Đúng vậy. 542 00:28:22,791 --> 00:28:24,750 ‎Monique Baldi. 543 00:28:24,833 --> 00:28:25,958 ‎Chị gái Rachel. 544 00:28:27,000 --> 00:28:29,083 ‎Chúng ta từng học cùng trường. 545 00:28:29,166 --> 00:28:33,125 ‎Trong lớp thể dục, quần thể dục của cô ‎bị rách trong lúc lộn nhào 546 00:28:33,208 --> 00:28:34,833 ‎và cô bị lộ mông. 547 00:28:34,916 --> 00:28:35,916 ‎Monique đó sao? 548 00:28:36,791 --> 00:28:37,791 ‎Tôi không nhớ. 549 00:28:37,875 --> 00:28:41,583 ‎- Cô nói từng là nô lệ ở Tây Ban Nha mà. ‎- Cái đó thì nhớ. 550 00:28:41,666 --> 00:28:44,541 ‎Lạ thật! Chúng ta đều từ cùng một khu phố. 551 00:28:45,041 --> 00:28:48,291 ‎- Tôi là Namık. ‎- Namık? Tôi không thực sự nhớ ông. 552 00:28:48,375 --> 00:28:50,916 ‎Hồi nhỏ tôi hiếm khi ra ngoài. 553 00:28:54,375 --> 00:28:55,458 ‎Một ngày tốt lành. 554 00:28:56,166 --> 00:28:58,708 ‎Buổi đấu giá xu Byzantine tổ chức ở đây à? 555 00:28:58,791 --> 00:29:00,416 ‎- Nâng giá! ‎- Nâng giá lên! 556 00:29:00,500 --> 00:29:02,041 ‎- Lần một. ‎- Lần hai. 557 00:29:02,125 --> 00:29:05,250 ‎- Và chốt! ‎- Và chốt! 558 00:29:09,083 --> 00:29:10,083 ‎Tôi biết hai anh. 559 00:29:10,583 --> 00:29:12,500 ‎Con trai của Bahriye tục tĩu! 560 00:29:12,583 --> 00:29:14,416 ‎Taner và Şener. 561 00:29:14,500 --> 00:29:16,375 ‎- Đúng vậy! ‎- Đúng vậy! 562 00:29:23,125 --> 00:29:27,250 ‎Họ đưa chúng ta cùng một địa chỉ, ‎nhưng lý do khác nhau. 563 00:29:28,541 --> 00:29:30,708 ‎Tự hỏi sao họ lại tập hợp ta ở đây. 564 00:29:31,791 --> 00:29:35,583 ‎Chắc chắn không phải để hàng xóm họp mặt. ‎Thật vớ vẩn. 565 00:29:35,666 --> 00:29:36,500 ‎Hù! 566 00:29:37,458 --> 00:29:39,375 ‎Chết tiệt! Cái quái gì vậy? 567 00:29:41,000 --> 00:29:44,291 ‎Hy vọng không có ai tới đây ‎để giết từng người một. 568 00:29:44,375 --> 00:29:47,083 ‎Vớ vẩn. Không có chuyện đó khi tôi ở đây. 569 00:29:48,375 --> 00:29:49,333 ‎Cái gì đây? 570 00:29:53,875 --> 00:29:56,291 ‎Ôi, Chúa ơi! Là một chiếc máy cát sét. 571 00:29:56,916 --> 00:29:58,166 ‎Menteş, về thôi. 572 00:29:59,458 --> 00:30:00,291 ‎Cánh cửa. 573 00:30:00,375 --> 00:30:01,916 ‎Họ khóa cửa rồi. 574 00:30:02,500 --> 00:30:04,083 ‎Ý anh là sao? 575 00:30:06,750 --> 00:30:08,541 ‎Phải kéo vào. 576 00:30:10,375 --> 00:30:11,625 ‎Ông mở xem? 577 00:30:20,875 --> 00:30:21,791 ‎Rồi sao? 578 00:30:22,375 --> 00:30:24,541 ‎Lạ thật. Có thể nào là mật mã không? 579 00:30:26,166 --> 00:30:30,125 ‎Con nhớ mẹ nhiều lắm. ‎Hãy ôm con vào lòng. 580 00:30:30,208 --> 00:30:31,833 ‎Con nhớ mẹ lắm. 581 00:30:33,250 --> 00:30:36,625 ‎- Lấy giọng trẻ con ra doạ ta sao? ‎- Mẹ con thật xinh đẹp 582 00:30:36,708 --> 00:30:37,541 ‎Cái gì đây? 583 00:30:37,625 --> 00:30:41,541 ‎Con sống trong vòng tay mẹ 584 00:30:41,625 --> 00:30:46,166 ‎- Con muốn luôn được ở bên mẹ ‎- Lần này cửa khoá thật rồi. 585 00:30:46,250 --> 00:30:49,750 ‎- Thu âm đè lên bài hát nhảy dân gian. ‎- Ôm con vào lòng 586 00:30:49,833 --> 00:30:50,833 ‎Về thôi. 587 00:30:50,916 --> 00:30:53,916 ‎- Mẹ xinh đẹp ‎- Menteş, bỏ kính ra ngay! 588 00:30:57,541 --> 00:31:00,500 ‎Con là con của mẹ 589 00:31:00,583 --> 00:31:01,666 ‎Chết tiệt! 590 00:31:01,750 --> 00:31:03,750 ‎- Ở lại với con ‎- Đã cảnh báo rồi. 591 00:31:03,833 --> 00:31:05,958 ‎Người đeo kính luôn chết trước. 592 00:31:07,916 --> 00:31:09,875 ‎Con nhớ mẹ nhiều lắm. 593 00:31:10,750 --> 00:31:12,375 ‎Con nhớ mẹ. 594 00:31:15,041 --> 00:31:18,916 ‎- Mẹ con thật xinh đẹp ‎- Khoan, có thể con dao có tẩm độc. 595 00:31:19,000 --> 00:31:21,208 ‎- Con sống trong vòng tay mẹ ‎- Thế cơ? 596 00:31:21,291 --> 00:31:22,500 ‎Tắt cái này đi! 597 00:31:22,583 --> 00:31:26,500 ‎Sao chuyện này có thể xảy ra? ‎Ta đều ở đây mà. Ai đã vào phòng? 598 00:31:26,583 --> 00:31:29,041 ‎Sao có thể? Chúng tôi đến ‎vì quyền thừa kế cơ mà. 599 00:31:29,125 --> 00:31:31,666 ‎Có lẽ đây là thứ cô sẽ được thừa hưởng. 600 00:31:31,750 --> 00:31:32,916 ‎Con chó không ở đây. 601 00:31:33,000 --> 00:31:36,416 ‎Nó không ở đây lâu rồi. ‎Lỗi nhất quán đơn giản của kịch bản. 602 00:31:36,500 --> 00:31:39,541 ‎- Chắc không để ý. ‎- Nó không nên biết mà bỏ đi. 603 00:31:39,625 --> 00:31:43,166 ‎- Ta đã sai lầm khi ở lại. ‎- Sát nhân là một trong chúng ta. 604 00:31:43,250 --> 00:31:44,708 ‎Hoặc hai trong chúng ta. 605 00:31:44,791 --> 00:31:45,916 ‎Chúng tôi đi đây. 606 00:31:46,458 --> 00:31:47,791 ‎- Đi thôi. ‎- Đừng hòng. 607 00:31:47,875 --> 00:31:50,833 ‎- Bọn tôi còn không dám cắt tiết gà. ‎- Đùa à? 608 00:31:50,916 --> 00:31:52,125 ‎Ồ, thật à? 609 00:31:52,208 --> 00:31:54,541 ‎Menteş. Hãy nói đây là trò đùa. Làm ơn. 610 00:31:54,625 --> 00:31:57,625 ‎- Anh ta có thói quen đó à? ‎- Ừ. Anh ấy vừa làm đấy! 611 00:31:57,708 --> 00:32:00,458 ‎Cevdet, làm ơn đưa tôi chiếc khăn ăn. 612 00:32:01,041 --> 00:32:01,875 ‎Đây. 613 00:32:07,541 --> 00:32:10,166 ‎Phải, con dao ở trong tầm tay. 614 00:32:10,250 --> 00:32:11,958 ‎Có lẽ hung thủ là anh ta. 615 00:32:12,750 --> 00:32:16,625 ‎Ban đầu là một trò đùa đơn giản, ‎và đã không thể ngăn mình lại. 616 00:32:16,708 --> 00:32:18,375 ‎Ôi, Chúa ơi. 617 00:32:21,958 --> 00:32:25,916 ‎- Không ai rời khỏi đây. ‎- Ông đi đâu vậy? Tôi cũng đi. 618 00:32:28,166 --> 00:32:30,583 ‎Ở ngoài nguy hiểm. Tôi sẽ xem xét quanh. 619 00:32:30,666 --> 00:32:33,750 ‎Tốt hơn là nên ở bên nhau. ‎Cevdet, gọi cảnh sát. 620 00:32:37,250 --> 00:32:38,458 ‎Cô Nükhet, 621 00:32:39,250 --> 00:32:40,333 ‎tôi hiểu nỗi đau ấy. 622 00:32:40,416 --> 00:32:43,833 ‎- Tôi lấy gì cho cô uống nhé? ‎- Việc của ông là gọi cảnh sát. 623 00:32:43,916 --> 00:32:47,125 ‎- Sao lại chần chừ? ‎- Có chuyện gì à? Taner! 624 00:32:47,208 --> 00:32:48,083 ‎Şener! 625 00:32:50,750 --> 00:32:53,125 ‎Nhanh, ra sau bọn tôi, Nükhet, Monique. 626 00:32:53,208 --> 00:32:55,791 ‎Sao ông không đáng tin chút nào, Cevdet. 627 00:32:55,875 --> 00:32:59,000 ‎- Gọi cảnh sát ngay. ‎- Đợi chút, tôi gọi ngay. 628 00:32:59,083 --> 00:33:01,250 ‎- Ồ, ông ta sẽ gọi đấy. ‎- Đúng rồi. 629 00:33:03,791 --> 00:33:06,458 ‎"Tôi đã định gọi rồi". Şener, gọi đi. 630 00:33:10,333 --> 00:33:13,625 ‎- Số bao nhiêu? ‎- Được rồi, cứ để tôi gọi cho. 631 00:33:20,708 --> 00:33:23,916 ‎Cửa bị khóa từ bên ngoài. ‎Sát nhân không phải chúng ta. 632 00:33:24,000 --> 00:33:27,625 ‎- Gà ở đâu ra vậy? ‎- Các cậu nói còn không dám cắt tiết gà. 633 00:33:27,708 --> 00:33:31,833 ‎- Để xem có thật không. ‎- Chuyện này đã tiếp diễn quá lâu rồi. 634 00:33:31,916 --> 00:33:32,875 ‎Tôi gọi đây. 635 00:33:59,458 --> 00:34:02,166 ‎Giờ ta không thể gọi cảnh sát. ‎Quá nguy hiểm. 636 00:34:03,250 --> 00:34:06,291 ‎- Taner! Taner biến mất rồi! ‎- Sao có thể? 637 00:34:07,250 --> 00:34:08,416 ‎Taner? 638 00:34:09,041 --> 00:34:10,083 ‎Taner! 639 00:34:10,958 --> 00:34:12,958 ‎Ta cần ra khỏi đây ngay. 640 00:34:13,041 --> 00:34:14,250 ‎Ra ngoài! Nhanh lên! 641 00:34:16,541 --> 00:34:17,625 ‎Không đời nào! 642 00:34:17,708 --> 00:34:20,916 ‎Anh ta chết rồi mà. ‎Thôi được, để tôi cắm lại. 643 00:34:21,000 --> 00:34:23,291 ‎- Được chưa? Vui chưa? ‎- Rồi, đủ rồi. 644 00:34:23,375 --> 00:34:24,750 ‎- Tôi không thể. ‎- Thôi. 645 00:34:24,833 --> 00:34:25,833 ‎Để đó cho tôi. 646 00:34:25,916 --> 00:34:27,291 ‎- Lạy Chúa. ‎- Bị kẹt à? 647 00:34:27,375 --> 00:34:28,791 ‎- Đúng vậy. ‎- Giữ lấy. 648 00:34:28,875 --> 00:34:31,500 ‎- Không rút ra được. Kẹt rồi. ‎- Chắc vậy. 649 00:34:31,583 --> 00:34:34,208 ‎- Để tôi. ‎- Đợi đã. Chờ chút. 650 00:34:44,791 --> 00:34:47,041 ‎Quá đủ rồi! Tôi đi đây. 651 00:34:47,125 --> 00:34:48,083 ‎Taner! 652 00:34:49,125 --> 00:34:50,208 ‎Taner! 653 00:34:51,041 --> 00:34:53,125 ‎- Mở ra, chết tiệt! ‎- Không mở được. 654 00:34:53,208 --> 00:34:55,708 ‎- Taner! ‎- Bị khóa rồi, đừng cố nữa! 655 00:34:58,833 --> 00:34:59,750 ‎Taner! 656 00:35:00,708 --> 00:35:01,625 ‎Şener? 657 00:35:02,625 --> 00:35:03,750 ‎Nghe thấy tiếng. 658 00:35:07,041 --> 00:35:08,125 ‎Đừng vào đó. 659 00:35:47,375 --> 00:35:49,750 ‎Nào, mở rèm ra. Mở ra. 660 00:35:50,875 --> 00:35:51,708 ‎Tốt. 661 00:35:53,916 --> 00:35:55,333 ‎Ra khỏi căn nhà đi! 662 00:35:55,416 --> 00:35:57,166 ‎Gì cơ? 663 00:35:57,250 --> 00:35:58,833 ‎Đi thôi. Taner! 664 00:35:58,916 --> 00:35:59,750 ‎Taner! 665 00:35:59,833 --> 00:36:01,458 ‎Không mở được! 666 00:36:01,541 --> 00:36:02,458 ‎Kéo mạnh lên. 667 00:37:19,833 --> 00:37:21,375 ‎Muốn thêm ớt cay không? 668 00:37:22,500 --> 00:37:24,041 ‎Tôi chết mất. 669 00:37:29,458 --> 00:37:30,541 ‎Taner! 670 00:37:35,250 --> 00:37:36,166 ‎Taner! 671 00:37:37,208 --> 00:37:38,458 ‎Şener! 672 00:37:52,333 --> 00:37:53,166 ‎Cầm cái này. 673 00:37:56,541 --> 00:37:57,541 ‎Nhanh nào, mở ra! 674 00:37:57,625 --> 00:37:58,666 ‎Này cô! 675 00:37:58,750 --> 00:38:00,750 ‎Tôi đang cố hết sức đây. 676 00:38:06,791 --> 00:38:08,458 ‎Cô hét lên làm gì? 677 00:38:11,166 --> 00:38:12,541 ‎Không mở nổi. 678 00:38:14,166 --> 00:38:15,166 ‎Lại đây. 679 00:38:20,333 --> 00:38:22,333 ‎Ông Namık cũng đi rồi. 680 00:38:25,958 --> 00:38:28,166 ‎Những bức vẽ. Máy cát sét. 681 00:38:29,333 --> 00:38:32,666 ‎- Nên bấm không? ‎- Có. Không thì sao có được thông tin? 682 00:38:33,666 --> 00:38:34,875 ‎- Giữ lấy. ‎- Đưa tôi. 683 00:38:37,666 --> 00:38:40,166 ‎Có nên đặt lên người ‎để xác không bị phồng không? 684 00:38:40,958 --> 00:38:42,541 ‎Bỏ đi! 685 00:38:43,333 --> 00:38:44,208 ‎Sao cũng được. 686 00:38:46,250 --> 00:38:47,875 ‎Đoán được tôi là ai không? 687 00:38:47,958 --> 00:38:49,416 ‎Tôi là con trai của mẹ. 688 00:38:49,500 --> 00:38:51,500 ‎Tôi là con trai của người mẹ 689 00:38:51,583 --> 00:38:53,875 ‎đã bỏ mặc đứa con nhỏ ở nhà 690 00:38:53,958 --> 00:38:56,916 ‎để đi tắm táp các người bằng nước ấm ‎rồi ôm ấp. 691 00:38:57,000 --> 00:38:59,750 ‎Mẹ tôi đã đưa các người đến thế giới này. 692 00:38:59,833 --> 00:39:02,083 ‎Tôi sẽ kết liễu các người từ đây. 693 00:39:04,458 --> 00:39:05,416 ‎Ai vậy? 694 00:39:05,500 --> 00:39:06,416 ‎Bà mụ của tôi! 695 00:39:07,666 --> 00:39:08,791 ‎Là bà mụ của tôi! 696 00:39:09,291 --> 00:39:13,000 ‎Bà mụ của Cevdet, Menteş, Taner và Şener. 697 00:39:13,083 --> 00:39:17,458 ‎Của tôi nữa. Ta có chung một bà mụ. ‎Mẹ Adalet! Tôi hiểu rồi! 698 00:39:17,541 --> 00:39:19,583 ‎Mẹ Adalet. Nhưng đó là ai? 699 00:39:19,666 --> 00:39:21,708 ‎Là Şefik con trai mẹ Adalet sao? 700 00:39:22,208 --> 00:39:26,500 ‎Nhưng bà ấy không phải bà mụ của tôi. ‎Chuyện này liên quan gì đến tôi? 701 00:39:26,583 --> 00:39:28,625 ‎- Đi thôi, lẹ lên. ‎- Đợi đã. 702 00:39:28,708 --> 00:39:33,125 ‎Nếu con trai bà mụ có vấn đề ‎với mấy người, nó sẽ không giết tôi. 703 00:39:33,208 --> 00:39:35,666 ‎- Vậy tôi không quan tâm. ‎- Đợi. Mentes, rồi. 704 00:39:35,750 --> 00:39:37,416 ‎Cevdet. Cặp sinh đôi. 705 00:39:38,125 --> 00:39:40,875 ‎Nhưng Namık là ai? 706 00:39:42,166 --> 00:39:44,083 ‎Namık là lính đặc công HUSH. 707 00:39:44,166 --> 00:39:46,791 ‎Hoặc Şefik, con trai của bà đỡ! 708 00:39:52,750 --> 00:39:54,250 ‎Bà ấy đâu đỡ đẻ ra tôi. 709 00:39:54,750 --> 00:39:56,333 ‎Quá muộn rồi. 710 00:40:00,166 --> 00:40:03,833 ‎Monique Baldi! ‎Cô là người sống sót cuối cùng đấy. 711 00:40:05,791 --> 00:40:07,458 ‎Bà mụ chết tiệt! 712 00:40:17,250 --> 00:40:19,625 ‎- Tránh ra. Đừng đến đây! ‎- Đừng nói nữa. 713 00:40:19,708 --> 00:40:22,833 ‎Dừng lại hoặc chết! ‎Bị điên à? Tôi bảo dừng lại! 714 00:40:22,916 --> 00:40:25,250 ‎Nói gì chẳng hiểu! 715 00:40:26,125 --> 00:40:28,375 ‎- Tránh ra! ‎- Ta sẽ không chết đâu! 716 00:40:28,458 --> 00:40:30,791 ‎Ta rất nhớ mẹ, nhưng ta sẽ không ‎xuống đó gặp bà. 717 00:40:30,875 --> 00:40:32,125 ‎- Ông sẽ chết! ‎- Không! 718 00:40:32,208 --> 00:40:34,666 ‎Ông sẽ chết trước, sau đó mới đến tôi. 719 00:40:34,750 --> 00:40:36,916 ‎- Cái này hay cái này? ‎- Tôi có dao! 720 00:40:37,000 --> 00:40:39,041 ‎- Cái nào? ‎- Cứng thì bỏ xuống! 721 00:40:39,125 --> 00:40:41,666 ‎- Ta cứng. ‎- Thế thì bỏ xuống! 722 00:40:41,750 --> 00:40:42,583 ‎Lại đây! 723 00:40:47,041 --> 00:40:48,333 ‎Ta cứng. 724 00:40:49,166 --> 00:40:50,291 ‎Cứng. 725 00:40:53,541 --> 00:40:54,791 ‎Ừ, cứng lắm. 726 00:40:55,625 --> 00:40:56,875 ‎Nhẹ cả người! 727 00:41:14,875 --> 00:41:17,333 ‎Không dễ thế đâu, thằng khốn! 728 00:41:23,541 --> 00:41:25,916 ‎Tôi là Cevo. Tôi không chết dễ thế đâu. 729 00:41:48,625 --> 00:41:50,916 ‎- Kết thúc rồi phải không? ‎- Đúng vậy. 730 00:41:51,666 --> 00:41:52,666 ‎Kết thúc rồi. 731 00:41:56,041 --> 00:41:57,750 ‎Không thể nào, bà mụ... 732 00:42:00,958 --> 00:42:01,791 ‎Đi săn. 733 00:42:09,041 --> 00:42:11,375 ‎Con có ngoan không, con trai? 734 00:42:11,458 --> 00:42:12,875 ‎Có ạ. 735 00:42:12,958 --> 00:42:19,875 ‎HẾT 736 00:44:46,458 --> 00:44:51,458 ‎Biên dịch: Hieu Nguyen