1 00:00:06,000 --> 00:00:11,041 ‫"مسلسلات NETFLIX"‬ 2 00:00:12,958 --> 00:00:15,500 ‫سيد "أرشان"، أنتجت فيلم رعب،‬ ‫لكن المشاهدين كانوا يضحكون.‬ 3 00:00:15,583 --> 00:00:17,916 ‫فيلم رعب… هل كانوا يضحكون؟‬ 4 00:00:18,416 --> 00:00:21,958 ‫لم كانوا يضحكون؟‬ ‫لأن الضحك أفضل علاج للخوف.‬ 5 00:00:22,458 --> 00:00:24,833 ‫- هل فزت بجائزة يا سيدي؟‬ ‫- اسمع،‬ 6 00:00:24,916 --> 00:00:26,375 ‫عندما انتهى عرض الفيلم،‬ 7 00:00:26,458 --> 00:00:30,083 ‫انفجر التهليل من قبل الجمهور في الصالة.‬ 8 00:00:30,166 --> 00:00:32,250 ‫وهذه أعظم جائزة بالنسبة إلينا.‬ 9 00:00:32,333 --> 00:00:34,583 ‫- التهليل.‬ ‫- لقد هلّلوا بحرارة كبيرة.‬ 10 00:00:34,666 --> 00:00:36,458 ‫- حسنًا.‬ ‫- هذه هي جائزتنا.‬ 11 00:00:36,541 --> 00:00:37,791 ‫- التهليل.‬ ‫- التهليل.‬ 12 00:00:58,458 --> 00:00:59,833 ‫الرقص مع النار!‬ 13 00:01:00,541 --> 00:01:02,041 ‫ثم دورة!‬ 14 00:01:02,125 --> 00:01:04,958 ‫المجتمع يضغط عليكما.‬ 15 00:01:05,041 --> 00:01:08,083 ‫المجتمع يثبّطكما. يثبّطكما.‬ 16 00:01:08,166 --> 00:01:10,083 ‫وأنتما تتفتّحان كزهرتين. و…‬ 17 00:01:10,166 --> 00:01:13,083 ‫- أحسنت يا "فريدة".‬ ‫- ما شاء الله يا "فريدة".‬ 18 00:01:13,166 --> 00:01:15,375 ‫إنك لا تألين أيّ جهد.‬ 19 00:01:15,458 --> 00:01:18,958 ‫لا يمكن للمرء إلا أن يتساءل عن كمّ المشاعر‬ ‫المكبوتة داخلك. هذا غريب حقًا.‬ 20 00:01:19,041 --> 00:01:22,333 ‫لا. بالنسبة إليّ، يتعلّق الأمر بالفلسفة.‬ ‫على المرء بذل قصارى جهده.‬ 21 00:01:22,416 --> 00:01:23,625 ‫- صحيح يا مدرّبنا؟‬ ‫- أجل.‬ 22 00:01:23,708 --> 00:01:27,833 ‫أيتها الفتاتان،‬ ‫هلّا نقوم بحركة تفتّح الفتاة اليافعة مجددًا؟‬ 23 00:01:27,916 --> 00:01:30,000 ‫- وضعية التفتّح. المجتمع.‬ ‫- حسنًا. أجل.‬ 24 00:01:30,083 --> 00:01:34,833 ‫أنصتا إلى ما يقوله المجتمع. ثم تجاهلاه.‬ ‫لا! ثم تصبح كل منكما فردًا مستقلًّا.‬ 25 00:01:34,916 --> 00:01:36,416 ‫فردًا مستقلًّا. أجل.‬ 26 00:01:36,500 --> 00:01:38,416 ‫مرحبًا يا جماعة.‬ 27 00:01:38,500 --> 00:01:40,458 ‫- أهلًا يا عزيزتي.‬ ‫- أهلًا بك يا "أليف".‬ 28 00:01:40,541 --> 00:01:42,166 ‫بدّلي ملابسك لتنضمّي إلينا.‬ 29 00:01:43,375 --> 00:01:46,541 ‫عندما ذكرت الرقص،‬ ‫ارتديت ملابس فاخرة نوعًا ما.‬ 30 00:01:46,625 --> 00:01:49,583 ‫"أليف"، عزيزتي،‬ ‫هل أنت ذاهبة لحضور ليلة حنّاء؟‬ 31 00:01:49,666 --> 00:01:51,166 ‫سحقًا لك!‬ 32 00:01:51,250 --> 00:01:54,083 ‫"الرقص مع النار"‬ ‫ليس مجرد فيلم رقص يا "أليف".‬ 33 00:01:54,166 --> 00:01:55,750 ‫فهو يتضمّن رسائل عديدة.‬ 34 00:01:55,833 --> 00:01:58,000 ‫إذ أروي من خلاله قصّة المهمّشين.‬ 35 00:01:58,083 --> 00:01:59,791 ‫فكري في تلك الفتاة اليافعة "سيدا".‬ 36 00:01:59,875 --> 00:02:01,916 ‫"أرشان"، هناك هذه الحركة أيضًا. انظر.‬ 37 00:02:02,000 --> 00:02:03,041 ‫إلى الداخل.‬ 38 00:02:03,125 --> 00:02:05,500 ‫تتوجّه الفتاة اليافعة إلى ذاتها الداخلية.‬ 39 00:02:05,583 --> 00:02:06,833 ‫ثم تعود.‬ 40 00:02:07,333 --> 00:02:09,541 ‫مثل فرد مستقلّ. ثم تتفتّح!‬ 41 00:02:09,625 --> 00:02:12,041 ‫ثم يعود الضغط.‬ 42 00:02:12,125 --> 00:02:14,125 ‫الضغط. لكنها لا تبالي بتاتًا.‬ 43 00:02:14,208 --> 00:02:16,375 ‫أترين؟ وتتخلّص هكذا من الضغط.‬ 44 00:02:16,458 --> 00:02:18,166 ‫أيها المدرّب، كانت هناك هذه الحركة…‬ 45 00:02:18,250 --> 00:02:19,750 ‫حركة الإنصات؟‬ 46 00:02:19,833 --> 00:02:22,708 ‫- لا أيها المدرّب! بل حركة صراع الأجيال!‬ ‫- فلتُرياني إياها!‬ 47 00:02:22,791 --> 00:02:23,833 ‫خذا شهيقًا.‬ 48 00:02:23,916 --> 00:02:26,250 ‫قاوما! ثم تصبح الواحدة منكما فردًا مستقلًّا!‬ 49 00:02:26,333 --> 00:02:28,375 ‫- هل أنتم تحت تأثير المخدّرات؟‬ ‫- لا.‬ 50 00:02:28,458 --> 00:02:32,666 ‫أولى خطوات فتاة يافعة إلى اكتمال أنوثتها؟‬ ‫هذا جنوني.‬ 51 00:02:32,750 --> 00:02:34,583 ‫ما كنت أفكر فيه هو هذا.‬ 52 00:02:36,833 --> 00:02:38,541 ‫وأشياء من هذا القبيل.‬ 53 00:02:38,625 --> 00:02:40,916 ‫"أليف"، دعك من هذا الرقص التقليدي العتيق.‬ 54 00:02:41,000 --> 00:02:44,625 ‫لقد أحضرت بعض الأطعمة التقليدية.‬ ‫لن نقدّمها ما دام الحال كذلك.‬ 55 00:02:44,708 --> 00:02:46,375 ‫- من فضلك.‬ ‫- فلنواصل.‬ 56 00:02:46,458 --> 00:02:51,083 ‫فلنؤدّ حركة المجتمع المستعبد.‬ ‫نحن عبيد. نطرق برؤوسنا.‬ 57 00:02:51,166 --> 00:02:53,666 ‫اقترب الأمر. وصل! نحن أفراد مستقلّون!‬ 58 00:02:53,750 --> 00:02:56,375 ‫- أفراد مستقلّون! ها نحن ذا.‬ ‫- ماذا عن الصرخة؟‬ 59 00:02:56,458 --> 00:02:58,541 ‫صرخة! تضرّع.‬ 60 00:02:58,625 --> 00:03:02,791 ‫وعندها ألقي بقطعة الحرير.‬ ‫أين "آلتين" و"تومتوم"؟‬ 61 00:03:02,875 --> 00:03:04,000 ‫لا أدري.‬ 62 00:03:06,208 --> 00:03:07,666 ‫أنا فرد مستقلّ مجددًا.‬ 63 00:03:07,750 --> 00:03:09,125 ‫أنا منصرف. ها نحن ذا.‬ 64 00:03:12,416 --> 00:03:13,833 ‫- أتريد سيجارة؟‬ ‫- لا.‬ 65 00:03:13,916 --> 00:03:16,041 ‫- خذ واحدة.‬ ‫- كفّ عن الإلحاح.‬ 66 00:03:16,791 --> 00:03:17,875 ‫حسنًا.‬ 67 00:03:17,958 --> 00:03:19,583 ‫ما هذا الذي نفعله يا صاح؟‬ 68 00:03:19,666 --> 00:03:24,000 ‫- ما بال أفلام الرعب وأفلام الرقص؟‬ ‫- لا تكن سخيفًا يا صاح.‬ 69 00:03:24,083 --> 00:03:27,208 ‫لا يمكنني الرقص‬ ‫فيما هناك أناس يتضوّرون جوعًا.‬ 70 00:03:28,333 --> 00:03:30,291 ‫- أستميحك عذرًا يا سيدي.‬ ‫- نعم؟‬ 71 00:03:30,375 --> 00:03:32,041 ‫- هل أنت جائع؟‬ ‫- أجل.‬ 72 00:03:32,125 --> 00:03:33,666 ‫- إنني أتضوّر جوعًا.‬ ‫- أترى؟‬ 73 00:03:33,750 --> 00:03:35,250 ‫"أرشان" لا يبالي بهذا.‬ 74 00:03:36,125 --> 00:03:39,250 ‫كنت على وشك قول ذلك.‬ ‫جاءني عرض من شركة "كنان فيلم".‬ 75 00:03:39,333 --> 00:03:41,625 ‫أنا و"خليل إرغون" و"طارق أكان".‬ 76 00:03:42,125 --> 00:03:43,250 ‫هل أنت جادّ؟‬ 77 00:03:43,750 --> 00:03:45,583 ‫- بذلك الترتيب؟‬ ‫- لا.‬ 78 00:03:45,666 --> 00:03:47,708 ‫أقصد "طارق" و"خليل" وأنا.‬ 79 00:03:48,458 --> 00:03:49,833 ‫- ما يزال الأمر جيدًا.‬ ‫- أجل.‬ 80 00:03:50,833 --> 00:03:54,916 ‫إنه فيلم يتناول قضايا اشتراكية.‬ ‫مثل النقابات وحقوق العمّال وما إلى ذلك.‬ 81 00:03:55,416 --> 00:03:57,250 ‫كما أنه يتضمّن رحلة لسبر أغوار النفس.‬ 82 00:03:58,000 --> 00:04:00,458 ‫- هل سيصوّرونه في "إسطنبول"؟‬ ‫- أجل.‬ 83 00:04:00,541 --> 00:04:04,875 ‫أجل، فإن كان يتضمّن رحلة لسبر أغوار النفس،‬ ‫من الطبيعي أن يُصوّر هنا.‬ 84 00:04:04,958 --> 00:04:06,000 ‫صحيح.‬ 85 00:04:06,083 --> 00:04:08,958 ‫لو اضطررت للاختيار‬ ‫بين "الرقص مع النار" وهذا الفيلم،‬ 86 00:04:09,041 --> 00:04:11,500 ‫لاخترت العمل في هذا الفيلم،‬ ‫لكنني قطعت وعدًا.‬ 87 00:04:12,000 --> 00:04:13,083 ‫- "تومتوم"؟‬ ‫- نعم؟‬ 88 00:04:13,166 --> 00:04:15,250 ‫- سأكون صريحًا معك.‬ ‫- تفضّل.‬ 89 00:04:15,750 --> 00:04:19,250 ‫لديّ نصّ مميّز جدًا‬ ‫لفيلم بعنوان "المعلّم (فهري)".‬ 90 00:04:19,333 --> 00:04:20,958 ‫وهو يتناول قضايا اشتراكية.‬ 91 00:04:21,041 --> 00:04:23,583 ‫إن كنت موافقًا على القيام ببطولته،‬ ‫فهيا بنا.‬ 92 00:04:26,583 --> 00:04:28,208 ‫كم سيبلغ أجري؟‬ 93 00:04:28,291 --> 00:04:31,625 ‫لا يتعلّق الأمر بالمال،‬ ‫بل بالقضايا الاشتراكية.‬ 94 00:04:32,708 --> 00:04:36,083 ‫- وواحدة من تلك القضايا تتمثّل في أجري.‬ ‫- لا.‬ 95 00:04:36,958 --> 00:04:40,583 ‫- دعنا نتناول الجعة.‬ ‫- بينما يتضوّر الناس جوعًا؟‬ 96 00:04:40,666 --> 00:04:44,750 ‫- سنتحدّث عن هذا يا رفيق.‬ ‫- لا تنادني بكلمة "رفيق" أمام الناس.‬ 97 00:04:44,833 --> 00:04:47,833 ‫ممّ أنت خائف؟ أخبرني.‬ 98 00:04:47,916 --> 00:04:52,708 ‫أحتاج إلى 38 مترًا من الحرير يا "مامي".‬ ‫سنرميه نحو الأعلى ونتغطّى به.‬ 99 00:04:52,791 --> 00:04:54,958 ‫ولديّ مفاجأة لك.‬ 100 00:04:55,041 --> 00:04:58,166 ‫قرب نهاية الفيلم، سيرقص "أتيش" عاريًا.‬ 101 00:04:58,250 --> 00:05:00,208 ‫- سيرقص عريانًا؟‬ ‫- كما ولدته أمه.‬ 102 00:05:00,291 --> 00:05:01,375 ‫ماذا تقصد بذلك؟‬ 103 00:05:01,458 --> 00:05:02,750 ‫يقصد عريان.‬ 104 00:05:02,833 --> 00:05:05,083 ‫حتى الآن، لم نره إلا بالسروال الداخلي.‬ 105 00:05:05,166 --> 00:05:07,791 ‫وستكون هذه أول مرة نراه فيها‬ ‫من دون أيّ شيء، صحيح؟‬ 106 00:05:07,875 --> 00:05:09,875 ‫"معمّر"، في هذا الفيلم،‬ 107 00:05:09,958 --> 00:05:13,916 ‫وبينما تبحث "سيدا" عن ذاتها،‬ ‫ستشكّك في المجتمع أيضًا.‬ 108 00:05:14,000 --> 00:05:14,833 ‫من خلال الرقص.‬ 109 00:05:14,916 --> 00:05:16,916 ‫- سأكون بملابس، أليس كذلك؟‬ ‫- بلى.‬ 110 00:05:17,958 --> 00:05:19,208 ‫ادخل.‬ 111 00:05:19,291 --> 00:05:20,250 ‫"(مراد الناشف)"‬ 112 00:05:21,916 --> 00:05:23,500 ‫- سلام.‬ ‫- أين كنتما؟‬ 113 00:05:24,958 --> 00:05:27,208 ‫في الواقع، "الرقص مع النار".‬ 114 00:05:27,291 --> 00:05:30,041 ‫- ماذا عنه؟‬ ‫- لسنا مستريحين حياله.‬ 115 00:05:30,125 --> 00:05:34,041 ‫فكرنا في الأمر.‬ ‫وما نريده هو فيلم اشتراكي مثل…‬ 116 00:05:34,125 --> 00:05:35,916 ‫يريد كل منا فرد جناحيه ليطير.‬ 117 00:05:36,000 --> 00:05:38,708 ‫- أيّ جناحين؟‬ ‫- لدى "آلتين" نصّ رائع.‬ 118 00:05:38,791 --> 00:05:40,625 ‫وبمساعدة أصدقائنا،‬ 119 00:05:40,708 --> 00:05:43,375 ‫نريد تصوير فيلم "المعلّم (فهري)".‬ 120 00:05:43,458 --> 00:05:44,791 ‫بأجنحتكما.‬ 121 00:05:44,875 --> 00:05:49,041 ‫نودّ أن نطلب منك 14500 ليرة‬ ‫إن لم تكن في الأمر مشكلة.‬ 122 00:05:49,125 --> 00:05:50,500 ‫14500 ليرة؟‬ 123 00:05:50,583 --> 00:05:51,791 ‫7250 لكل جناح.‬ 124 00:05:51,875 --> 00:05:53,250 ‫- ماذا؟‬ ‫- ماذا "ماذا"؟‬ 125 00:05:54,041 --> 00:05:57,000 ‫كفّ عن هذا يا "بايرو".‬ ‫لقد أعجبته. سيمنحك دورًا.‬ 126 00:05:57,083 --> 00:05:58,833 ‫اسمع، هل هذه رقصة الصلاة للآلهة؟‬ 127 00:05:58,916 --> 00:05:59,875 ‫أجل يا سيدي.‬ 128 00:05:59,958 --> 00:06:01,208 ‫ممتاز. أنت تبلي حسنًا.‬ 129 00:06:01,291 --> 00:06:03,583 ‫- ستلعب دور "بوغرا".‬ ‫- شكرًا.‬ 130 00:06:04,750 --> 00:06:06,083 ‫لم تريدان 14500 ليرة؟‬ 131 00:06:07,125 --> 00:06:10,875 ‫- لتصوير الفيلم.‬ ‫- تريدان إذًا أن تسرقانا كي تصوّراه؟‬ 132 00:06:10,958 --> 00:06:12,083 ‫"معمّر".‬ 133 00:06:13,583 --> 00:06:16,791 ‫فيلم الرقص هذا،‬ ‫هل أنت مستريح حياله؟ أخبرني.‬ 134 00:06:16,875 --> 00:06:20,416 ‫كيف لي أن أكون كذلك؟‬ ‫فهذا الرجل يطلب 38 مترًا من الحرير!‬ 135 00:06:20,958 --> 00:06:25,125 ‫- كم سيكلّف فيلمكما؟‬ ‫- لن يتقاضى أيّ رفيق أجرًا. إنه فيلم تعاوني.‬ 136 00:06:25,208 --> 00:06:28,625 ‫وإذا أنفقنا 50 ليرة، سيصبح المبلغ 14550.‬ ‫موقع التصوير في إحدى القرى.‬ 137 00:06:28,708 --> 00:06:32,458 ‫- إحدى القرى. هذا غير مكلف.‬ ‫- الفيلم عن تصفية الحسابات.‬ 138 00:06:32,541 --> 00:06:33,958 ‫- مع المنظومة القذرة.‬ ‫- لم؟‬ 139 00:06:34,833 --> 00:06:36,166 ‫هل سيتضمّن انفجارات أو صدامات؟‬ 140 00:06:36,250 --> 00:06:40,000 ‫- انفجار اجتماعي فحسب.‬ ‫- وصدامات بين الطبقات الاجتماعية بالطبع.‬ 141 00:06:40,083 --> 00:06:43,750 ‫كنت أسأل إن كنتما بحاجة‬ ‫إلى مؤدّي حركات خطرة وما إلى ذلك.‬ 142 00:06:43,833 --> 00:06:45,541 ‫لحظة واحدة.‬ 143 00:06:45,625 --> 00:06:47,958 ‫- "المعلّم (كمال)"، أليس كذلك؟‬ ‫- بل "فهري".‬ 144 00:06:48,458 --> 00:06:53,041 ‫اسمعا. ستدفعان ثمنًا باهظًا‬ ‫جرّاء ازدرائكما للرقص.‬ 145 00:06:53,125 --> 00:06:54,291 ‫اغربا عن وجهي الآن!‬ 146 00:06:55,791 --> 00:06:56,833 ‫سيد "أرشان".‬ 147 00:06:58,916 --> 00:07:01,416 ‫سنروي هذه القصة ونحن نتلقّى الجائزة.‬ 148 00:07:01,500 --> 00:07:03,291 ‫- هل ستفوزان بجائزة؟‬ ‫- أجل.‬ 149 00:07:03,375 --> 00:07:07,625 ‫ستفوزان بالهراء! سأمنح دوري‬ ‫"بيركون" و"أيوتون" لممثّلين آخرين.‬ 150 00:07:07,708 --> 00:07:09,750 ‫- اغربا عني!‬ ‫- لا علاقة لفيلمك بالمجتمع.‬ 151 00:07:09,833 --> 00:07:11,041 ‫- حقًا؟‬ ‫- أجل.‬ 152 00:07:11,125 --> 00:07:13,375 ‫سترى! "بيركون" و"أويتون".‬ 153 00:07:13,458 --> 00:07:15,916 ‫لن يكون مخصصًا لمن يحملون‬ ‫أسماء مثل "بيركونوس" و"أويتونوس".‬ 154 00:07:16,416 --> 00:07:20,666 ‫بل سنصوّره من أجل الفقراء الذين يحملون‬ ‫أسماء مثل "علي" و"فيلي" و"عائشة" و"فاطمة".‬ 155 00:07:20,750 --> 00:07:22,750 ‫افعلا ذلك! اخرجا من مكتبي!‬ 156 00:07:25,583 --> 00:07:28,625 ‫- لقد تخلّيا عني.‬ ‫- سيضربهما الجمهور في العرض الافتتاحي.‬ 157 00:07:30,791 --> 00:07:31,625 ‫جيد.‬ 158 00:07:34,041 --> 00:07:37,000 ‫مشروع جديد تمامًا. "المعلّم (فهري)".‬ ‫سيحصد جوائز كثيرة.‬ 159 00:07:37,500 --> 00:07:38,416 ‫من سيمثّل فيه؟‬ 160 00:07:39,458 --> 00:07:42,041 ‫من دون ترتيب محدّد،‬ 161 00:07:42,125 --> 00:07:43,125 ‫أنت وأنا‬ 162 00:07:43,833 --> 00:07:46,083 ‫و"تومتوم" و"سيال" إن أرادت ذلك،‬ 163 00:07:46,750 --> 00:07:49,000 ‫و"طارق أكان" و"خليل إرغون".‬ 164 00:07:49,083 --> 00:07:50,416 ‫دعك من الهراء.‬ 165 00:07:50,500 --> 00:07:54,000 ‫عليّ قول ذلك إن كنت أودّ إقناعك.‬ ‫إنه فيلم عن العمل.‬ 166 00:07:54,500 --> 00:07:57,833 ‫"أغوات وبكوات". أترين؟‬ ‫ستدور أحداثه في قرية. ستقرئين النصّ.‬ 167 00:07:57,916 --> 00:08:02,166 ‫سأقرأ النصّ، لا مشكلة في ذلك.‬ ‫حدّثاني عن مسألة الجوائز هذه.‬ 168 00:08:02,250 --> 00:08:04,791 ‫يسلّط الفيلم الضوء على المشاكل.‬ 169 00:08:06,125 --> 00:08:07,250 ‫ما قصّة آلة الساز هذه؟‬ 170 00:08:07,333 --> 00:08:09,916 ‫إنها من أجل الموسيقى التصويرية.‬ ‫ستكون مبتكرة.‬ 171 00:08:10,000 --> 00:08:12,000 ‫ولدينا شخص مستعدّ للعزف عليها.‬ 172 00:08:12,083 --> 00:08:14,791 ‫لا أريد أن أضخّم الأمور،‬ 173 00:08:15,291 --> 00:08:18,708 ‫لكنه شخص من قبيل‬ ‫"عاشق ويسل" أو "كاراجا أوغلان".‬ 174 00:08:18,791 --> 00:08:21,208 ‫لا أعرف ما إذا كان "كاراجا أوغلان"‬ ‫يؤلّف الموسيقى التصويرية.‬ 175 00:08:21,291 --> 00:08:25,041 ‫- أنا واثقة من أنكما تحدّثتما إليه. إذًا؟‬ ‫- سألعب دور المعلّم المثالي.‬ 176 00:08:25,125 --> 00:08:27,958 ‫- وسألعب أنا دور الثوري في القرية.‬ ‫- الذي يحبّني؟‬ 177 00:08:28,041 --> 00:08:29,666 ‫- لا.‬ ‫- من إذًا؟‬ 178 00:08:31,875 --> 00:08:33,458 ‫سلام.‬ 179 00:08:33,541 --> 00:08:35,458 ‫- هل ستمثّل فيه أيضًا؟‬ ‫- أهلًا بك.‬ 180 00:08:35,541 --> 00:08:39,000 ‫لا تقلقي. حتى وإن فازت بجائزة،‬ ‫ستكون جائزة أفضل ممثّلة مساعدة.‬ 181 00:08:39,083 --> 00:08:41,250 ‫أما أنت فستنالين جائزة أفضل ممثّلة رئيسية.‬ 182 00:08:41,333 --> 00:08:44,833 ‫سألعب دور امرأة قروية، أليس كذلك؟‬ ‫أخبراني بالحقيقة، هل سنكون قرويين؟‬ 183 00:08:44,916 --> 00:08:46,750 ‫- لا، هذا ليس صحيحًا.‬ ‫- على الإطلاق.‬ 184 00:08:46,833 --> 00:08:48,625 ‫ستلعب "سيال" دور "زينب" الصحفية.‬ 185 00:08:48,708 --> 00:08:51,250 ‫ستلعب دور فتاة مدنية. لن تنال جوائز إذًا.‬ 186 00:08:51,333 --> 00:08:52,625 ‫صحيح، اصمتي.‬ 187 00:08:52,708 --> 00:08:56,041 ‫ماذا؟ ألن ألعب دور قروية أيضًا؟‬ ‫لم ألعب دور صحفية؟‬ 188 00:08:56,541 --> 00:09:00,125 ‫- أيًّا يكن. ماذا سنشرب؟ الويسكي؟‬ ‫- لا. سنشرب الشاي.‬ 189 00:09:00,208 --> 00:09:04,916 ‫لن تحصل على الدور. لا يمكنها أداؤه.‬ ‫لكنني سأكون قروية رائعة، صحيح؟‬ 190 00:09:05,000 --> 00:09:07,291 ‫"أمرك يا أبتاه!"‬ 191 00:09:07,375 --> 00:09:09,125 ‫لا تقوليها كالرجال.‬ 192 00:09:09,208 --> 00:09:11,708 ‫حسنًا. "حاضر يا أخي!"‬ 193 00:09:11,791 --> 00:09:12,791 ‫- هذا أفضل.‬ ‫- صحيح؟‬ 194 00:09:12,875 --> 00:09:14,333 ‫- سنتدرّب.‬ ‫- بالفعل.‬ 195 00:09:14,416 --> 00:09:16,375 ‫ماذا تفعل يا "إبراهيم"؟‬ 196 00:09:16,875 --> 00:09:17,958 ‫أنا جالس فحسب.‬ 197 00:09:18,041 --> 00:09:21,291 ‫يا له من وغد! إنه يؤدّي الدور باقتدار.‬ 198 00:09:21,375 --> 00:09:23,166 ‫سيفوز هو أيضًا بجائزة.‬ 199 00:09:23,250 --> 00:09:24,500 ‫أفضل ممثّل مساعد.‬ 200 00:09:25,916 --> 00:09:28,416 ‫سأغيّر كلمة "أبي" في حواراتك إلى "أبتاه"،‬ 201 00:09:28,500 --> 00:09:31,625 ‫بعدها يمكنك البدء بالقراءة.‬ 202 00:09:31,708 --> 00:09:34,000 ‫شكرًا لك يا عزيزي.‬ 203 00:09:34,083 --> 00:09:36,041 ‫- هل هي كثيرة؟‬ ‫- تمتدّ مشاهدك لعشر دقائق.‬ 204 00:09:36,125 --> 00:09:38,000 ‫قصدت كلمة "أبتاه". هل تتردّد كثيرًا؟‬ 205 00:09:38,083 --> 00:09:39,791 ‫- لا.‬ ‫- هل ستلعب هي أيضًا دور قروية؟‬ 206 00:09:39,875 --> 00:09:43,083 ‫لم ستجعل صحفية تقول "أبتاه"؟ قل الحقيقة!‬ 207 00:09:43,166 --> 00:09:47,333 ‫عليها أن تكون على دراية بالثقافة المحيطة.‬ ‫هذا هو السبب. ليس للأمر أهمّية كبيرة.‬ 208 00:09:50,416 --> 00:09:53,833 ‫حسنًا يا صاح. لن أجادل في هذا، حسنًا.‬ ‫إلى اللقاء!‬ 209 00:09:57,333 --> 00:10:00,666 ‫لقد استقطبا "أليف" و"سيال".‬ ‫إنهما لا تريدان التمثيل في فيلم رقص.‬ 210 00:10:00,750 --> 00:10:04,583 ‫يُفترض أن فيلمهما يتعرّض لقضايا حسّاسة.‬ ‫"بايرو"، أين أخطأنا؟‬ 211 00:10:04,666 --> 00:10:07,958 ‫- هل ترى أن أفلامنا لا تتعرّض لقضايا حسّاسة؟‬ ‫- بلى، تتعرّض لها.‬ 212 00:10:08,041 --> 00:10:11,083 ‫لكنني كنت أسأل في الأرجاء،‬ ‫وأظنّ أنهما يستهدفان نيل الجوائز.‬ 213 00:10:11,166 --> 00:10:13,041 ‫- أيّ جائزة.‬ ‫- "البرتقالة" ربما.‬ 214 00:10:13,125 --> 00:10:17,083 ‫"المعلّم (فهري)". من الواضح‬ ‫أنهما سيجعلان الناس يذرفون الدموع.‬ 215 00:10:17,166 --> 00:10:18,541 ‫كيف فاتنا هذا؟‬ 216 00:10:18,625 --> 00:10:20,958 ‫"أرشان". أتوسّل إليك، لا تفعل هذا.‬ 217 00:10:21,041 --> 00:10:23,916 ‫كن واقعيًا وتصرّف بحكمة. دعنا نتعاون جميعًا!‬ 218 00:10:24,000 --> 00:10:27,208 ‫- عن أيّ برتقالة تتحدّث؟‬ ‫- لم؟ ألسنا أيضًا صانعي أفلام؟‬ 219 00:10:27,291 --> 00:10:29,625 ‫لقد ظهرت في 20 فيلمًا بسروالك الداخلي.‬ 220 00:10:30,291 --> 00:10:32,916 ‫لم تبدأ بارتداء سراويل عادية‬ ‫إلا قبل خمسة أشهر فقط!‬ 221 00:10:33,000 --> 00:10:35,416 ‫أردت فيلم رعب، فصوّرنا واحدًا.‬ ‫أردت سيوفًا، لا بأس.‬ 222 00:10:35,500 --> 00:10:38,833 ‫أقترح عليك إدخال بعض المشاهد الجنسية.‬ ‫لكنك لا تريد ذلك أيضًا.‬ 223 00:10:38,916 --> 00:10:40,916 ‫بالله عليك، كن واقعيًا.‬ 224 00:10:41,416 --> 00:10:44,916 ‫اسمع، إن كنت تريد المضيّ في هذا،‬ ‫فعلينا أن نخوض حديثًا جدّيًا،‬ 225 00:10:45,000 --> 00:10:47,375 ‫فحاليًا، كل إيرادات الحانة‬ ‫تذهب إلى مشاريعك فقط!‬ 226 00:10:47,458 --> 00:10:49,250 ‫أهذا رأيكما؟ يا لكما من وغدين!‬ 227 00:10:49,333 --> 00:10:52,041 ‫أجل، هذه هي.‬ ‫يمكن لهذا أن يصبح عنوان فيلم رائع!‬ 228 00:10:52,125 --> 00:10:54,583 ‫- أيّ فيلم؟‬ ‫- "يا لكما من وغدين"!‬ 229 00:10:55,166 --> 00:10:57,916 ‫أرى أنه سيكون فيلمًا‬ ‫يعجّ بالكوميديا والإغراء.‬ 230 00:10:58,000 --> 00:11:00,958 ‫علينا أن نجد ممثّلًا يشاركك.‬ 231 00:11:01,041 --> 00:11:02,083 ‫ماذا عنك؟‬ 232 00:11:02,166 --> 00:11:03,750 ‫لا. سنّي لا تسمح لي بذلك.‬ 233 00:11:03,833 --> 00:11:07,958 ‫- ألا ترى أن بوسعنا الفوز بجائزة؟‬ ‫- لكنك لن تفعل ذلك!‬ 234 00:11:08,041 --> 00:11:10,375 ‫دومًا ما تسعى إلى مسائل العزو والمعنى‬ ‫والأطوار الدرامية.‬ 235 00:11:10,458 --> 00:11:12,208 ‫فلم تهتمّ بهذه الأمور؟‬ 236 00:11:12,291 --> 00:11:14,916 ‫لولانا، لما كان هناك‬ ‫فيلم "مراد الكاشف" أيضًا.‬ 237 00:11:15,000 --> 00:11:16,833 ‫كفّ عن هذا بالله عليك!‬ 238 00:11:16,916 --> 00:11:21,208 ‫لم تتسنّ لنا فرصة العمل معًا،‬ ‫لكن يعجبني أسلوبك.‬ 239 00:11:21,291 --> 00:11:24,875 ‫لن أؤدّي دور "بوغرا" فحسب،‬ ‫بل سأجعله يتجسّد ويصبح من لحم ودم.‬ 240 00:11:24,958 --> 00:11:26,333 ‫- شكرًا لك.‬ ‫- أجل، صحيح.‬ 241 00:11:27,250 --> 00:11:31,333 ‫وما همّك إن فازا بالجوائز‬ ‫أو جعلا الناس يذرفون الدموع؟‬ 242 00:11:31,416 --> 00:11:33,833 ‫سحقًا لكل ذلك. فلنهتمّ بشؤوننا الخاصة.‬ 243 00:11:34,625 --> 00:11:35,875 ‫"أرشان"، بنيّ.‬ 244 00:11:36,625 --> 00:11:40,041 ‫اسمع، لم يعد أمامي الكثير في هذه الحياة.‬ ‫فمن فضلك، لا تجعلني تعيسًا.‬ 245 00:11:40,125 --> 00:11:42,291 ‫لم تريان الأمر من هذه الناحية؟‬ 246 00:11:42,375 --> 00:11:47,000 ‫يمكنني تخيّلكما تسيران على السجّادة الحمراء‬ ‫في "أضنة" أو "أنطاليا" أو حتى "كان".‬ 247 00:11:47,083 --> 00:11:48,166 ‫"كان"؟‬ 248 00:11:51,916 --> 00:11:54,375 ‫سيدي، المهرجان؟‬ 249 00:11:54,458 --> 00:11:56,291 ‫انتهى المهرجان يا سيدي.‬ 250 00:11:56,375 --> 00:11:57,791 ‫- انتهى؟‬ ‫- أجل.‬ 251 00:11:57,875 --> 00:11:58,916 ‫سحقًا!‬ 252 00:12:00,583 --> 00:12:03,583 ‫أنت محقّة يا "فريدة".‬ ‫سنبدأ العمل على قصّتي الجديدة.‬ 253 00:12:03,666 --> 00:12:05,125 ‫اسمي "أرشان كونيري".‬ 254 00:12:05,208 --> 00:12:08,625 ‫لست منتج أفلام إباحية.‬ ‫وسأنتج أفضل فيلم اشتراكي.‬ 255 00:12:08,708 --> 00:12:12,833 ‫سيكون لفيلمي طابع المسرح الريفي.‬ ‫وسيكون عنوانه "كمال الجماعي".‬ 256 00:12:13,583 --> 00:12:16,291 ‫ستنبعث منه رائحة الأرض.‬ ‫ستنبعث منه رائحة "الأناضول"!‬ 257 00:12:16,375 --> 00:12:20,291 ‫عن أيّ "أناضول" تتحدّث؟ لم تزر‬ ‫منطقة "قاضي كوي" القريبة في حياتك أساسًا!‬ 258 00:12:20,375 --> 00:12:23,541 ‫إن وضعتك في حيّ "بستانجي"، فستضيع!‬ ‫وتتحدّث عن "الأناضول"؟‬ 259 00:12:23,625 --> 00:12:27,083 ‫- أتظنّ ذلك؟‬ ‫- إنني أومن به. لا بأس بفيلم الرقص.‬ 260 00:12:27,166 --> 00:12:29,666 ‫لكن "الأناضول" أفضل بكثير برأيي.‬ 261 00:12:29,750 --> 00:12:31,916 ‫أخبريني، الرقص أم "الأناضول"؟‬ 262 00:12:32,708 --> 00:12:36,333 ‫"الأناضول"! لكن على النصّ أن يكون أصيلًا،‬ ‫لكن عليه ألّا يكون صعبًا جدًا.‬ 263 00:12:36,416 --> 00:12:38,416 ‫- عليه أن يكون جديدًا.‬ ‫- عليه أن يكون أصيلًا!‬ 264 00:12:38,500 --> 00:12:42,000 ‫لا تهتمّي لأمرهما. ابدئي بالتفكير في‬ ‫ما سترتدينه في مهرجان "البرتقالة الذهبية".‬ 265 00:12:42,500 --> 00:12:44,333 ‫"أرشان"، اسمع.‬ 266 00:12:44,416 --> 00:12:47,083 ‫إن كنت ستفوز بجائزة "البرتقالة الذهبية"،‬ 267 00:12:47,166 --> 00:12:50,583 ‫فسأحضر حفل توزيعها مرتديًا‬ ‫سروالي الداخلي فقط، اتفقنا؟‬ 268 00:12:51,250 --> 00:12:53,083 ‫حسنًا يا عزيزي. بسروالك الداخلي فقط!‬ 269 00:12:57,708 --> 00:12:59,750 ‫سيد "أرشان"، هذه هي قريتنا.‬ 270 00:12:59,833 --> 00:13:01,708 ‫جيد جدًا أيها المختار. ممتاز.‬ 271 00:13:01,791 --> 00:13:03,166 ‫قرية ممتازة.‬ 272 00:13:03,666 --> 00:13:05,875 ‫يذكّرني المكان بأشعار "كاراجا أوغلان".‬ 273 00:13:05,958 --> 00:13:09,541 ‫تعرف كيف كان يرى "كاراجا أوغلان"‬ ‫الطبيعة والبشر ككيانين متساويين، صحيح؟‬ 274 00:13:09,625 --> 00:13:10,458 ‫صحيح.‬ 275 00:13:10,541 --> 00:13:12,541 ‫بالنسبة إليّ، يشبه المكان كتابات "بلزاك".‬ 276 00:13:13,041 --> 00:13:15,291 ‫- "بلزاك"؟‬ ‫- "بلزاك"، إن انطلى الأمر عليك.‬ 277 00:13:15,375 --> 00:13:18,666 ‫لديه مقولة مشهورة.‬ ‫ألا وهي: "ليس الإنسان سوى ما يأكله."‬ 278 00:13:18,750 --> 00:13:20,291 ‫هذه قرية مثالية. ضيعة.‬ 279 00:13:22,250 --> 00:13:23,375 ‫أستميحك عذرًا.‬ 280 00:13:23,458 --> 00:13:24,625 ‫أنا "أرشان كونيري".‬ 281 00:13:25,125 --> 00:13:27,833 ‫سنصوّر فيلما مع السيدة "فريدة" في قريتكم.‬ 282 00:13:27,916 --> 00:13:29,750 ‫نريد تمثيل قريتكم خير تمثيل.‬ 283 00:13:29,833 --> 00:13:32,625 ‫ما هو أهمّ شيء ينقصكم في قريتكم هذه؟‬ 284 00:13:33,541 --> 00:13:34,458 ‫التعاطف.‬ 285 00:13:34,541 --> 00:13:35,875 ‫التعاطف؟‬ 286 00:13:35,958 --> 00:13:37,166 ‫التعاطف إذًا؟‬ 287 00:13:38,125 --> 00:13:40,166 ‫- رائع، سجّلي هذا.‬ ‫- حسنًا.‬ 288 00:13:40,250 --> 00:13:41,750 ‫علينا التشديد على التعاطف.‬ 289 00:13:52,666 --> 00:13:53,500 ‫أحضره يا رفيق.‬ 290 00:13:55,250 --> 00:13:56,541 ‫شاي يا رفاق؟‬ 291 00:13:56,625 --> 00:13:58,166 ‫- نعم!‬ ‫- نعم!‬ 292 00:13:58,250 --> 00:13:59,291 ‫سمعتكم.‬ 293 00:13:59,375 --> 00:14:00,333 ‫دعنا نحصل على بعضه.‬ 294 00:14:01,000 --> 00:14:02,791 ‫- آخر كوب.‬ ‫- ناولوني كوبًا.‬ 295 00:14:02,875 --> 00:14:05,208 ‫- أيها الرفيق.‬ ‫- أيها الرفاق.‬ 296 00:14:05,291 --> 00:14:06,958 ‫وزّع الشاي على رفاقنا، هيا.‬ 297 00:14:07,041 --> 00:14:09,583 ‫- أنا أيضًا أريد كوبًا.‬ ‫- كم كوب شاي شربوا حتى الآن؟‬ 298 00:14:10,416 --> 00:14:12,375 ‫- 270 كوبًا.‬ ‫- يا للـ…‬ 299 00:14:13,458 --> 00:14:15,291 ‫أنزل عليّ الصبر يا الله.‬ 300 00:14:15,375 --> 00:14:20,458 ‫اسمع. أخبرهم بأن ينصرفوا في الساعة 7 مساءً.‬ ‫أخبرهم بأن الأوركسترا قادمة.‬ 301 00:14:20,541 --> 00:14:22,916 ‫- حسنًا.‬ ‫- سأخرج كي لا أفقد أعصابي.‬ 302 00:14:23,000 --> 00:14:23,833 ‫حسنًا.‬ 303 00:14:42,083 --> 00:14:46,708 ‫"آلتين"، هل تريدني أن أصفعه‬ ‫بعد الجملة أم قبلها؟‬ 304 00:14:46,791 --> 00:14:48,041 ‫ماذا كانت جملتك؟‬ 305 00:14:48,541 --> 00:14:50,625 ‫"لست أنا من يصفعك، بل شعبي!"‬ 306 00:14:50,708 --> 00:14:54,000 ‫اصفعه عندما تقول كلمة "شعبي"،‬ ‫وسأوسّع الكادر بعدها.‬ 307 00:14:54,083 --> 00:14:55,125 ‫حسنًا.‬ 308 00:14:55,208 --> 00:14:57,583 ‫لست أنا من يصفعك،‬ 309 00:14:57,666 --> 00:14:59,375 ‫بل شعبي!‬ 310 00:14:59,875 --> 00:15:04,416 ‫رفيق "إبراهيم"،‬ ‫أريد أن أرى التباين الطبقي في هذه الصفعة.‬ 311 00:15:04,500 --> 00:15:06,416 ‫- ما عليكم فعله يا رفاق هو…‬ ‫- "عيسى".‬ 312 00:15:06,500 --> 00:15:08,833 ‫اسكب لي كأسًا مزدوجًا من الويسكي‬ ‫من دون شاي.‬ 313 00:15:08,916 --> 00:15:10,333 ‫أجل، ولي أيضًا.‬ 314 00:15:12,666 --> 00:15:14,958 ‫هل ترين أن بوسعنا الفوز بجائزة؟‬ 315 00:15:15,041 --> 00:15:17,500 ‫لا أدري. دعينا نحاول.‬ 316 00:15:18,000 --> 00:15:21,333 ‫إذا فزت بجائزة، فسأقول إنها لجميع النساء.‬ 317 00:15:21,416 --> 00:15:22,833 ‫وسأشملك ضمنهنّ.‬ 318 00:15:23,500 --> 00:15:25,375 ‫حسنًا. كل شيء ممكن.‬ 319 00:15:26,541 --> 00:15:28,416 ‫تبدين كقروية حقيقية بالمناسبة.‬ 320 00:15:29,375 --> 00:15:30,625 ‫وغد.‬ 321 00:15:31,416 --> 00:15:32,583 ‫كل شيء رائع، أليس كذلك؟‬ 322 00:15:33,333 --> 00:15:36,708 ‫أترى أننا قسونا على "أرشان" بعض الشيء؟‬ ‫إنه لا يخرج من بالي.‬ 323 00:15:36,791 --> 00:15:39,666 ‫ناقشنا الأمر بالفعل. الرقص أم "الأناضول"؟‬ 324 00:15:39,750 --> 00:15:42,875 ‫إنه عزيز عليّ.‬ ‫لا يمرّ يوم من دون أن أفكر فيه.‬ 325 00:15:42,958 --> 00:15:46,375 ‫بالإضافة إلى أنه يمكن‬ ‫أن يكون الرقص و"الأناضول" جنبًا إلى جنب.‬ 326 00:15:46,458 --> 00:15:51,250 ‫لا يمكن لـ"أرشان" أن يستاء منا.‬ ‫سيكون فخورًا بنا، ستريان. اتفقنا؟‬ 327 00:15:51,333 --> 00:15:52,958 ‫هيا يا أمنا "الأرض". هيا بنا!‬ 328 00:16:02,000 --> 00:16:03,083 ‫لقد أنجزته.‬ 329 00:16:03,166 --> 00:16:04,250 ‫وهو رائع.‬ 330 00:16:04,333 --> 00:16:07,458 ‫- يا سلام! وأخيرًا!‬ ‫- أتريدين شرب الكونياك؟‬ 331 00:16:07,541 --> 00:16:08,375 ‫نعم.‬ 332 00:16:14,041 --> 00:16:15,791 ‫- هل أنت متعب؟‬ ‫- نوعًا ما.‬ 333 00:16:17,666 --> 00:16:20,416 ‫"أرشان"، أنت تبهرني.‬ 334 00:16:20,500 --> 00:16:23,666 ‫أنت مندفع جدًا، وتبذل كل ما لديك.‬ 335 00:16:23,750 --> 00:16:25,166 ‫وهذا أمر في غاية الروعة.‬ 336 00:16:25,666 --> 00:16:29,083 ‫دومًا ما يكون لديّ ما أقوله.‬ ‫دومًا ما يكون هناك شيء هنا.‬ 337 00:16:30,875 --> 00:16:34,625 ‫لم أخرجت كل تلك الأفلام الجنسية؟‬ ‫هل ندمت على ذلك يومًا؟‬ 338 00:16:42,875 --> 00:16:47,291 ‫في عام 1965، فزت بالمركز الثاني‬ ‫في مهرجان "ملوك السينما اليافعين".‬ 339 00:16:47,375 --> 00:16:48,750 ‫- حقًا؟‬ ‫- نعم.‬ 340 00:16:48,833 --> 00:16:51,875 ‫أول أفلامي، "أنت كل ما أملك"،‬ ‫أُنتج عام 1965.‬ 341 00:16:51,958 --> 00:16:53,208 ‫كنت رائعًا حينها.‬ 342 00:16:53,958 --> 00:16:55,208 ‫ممتاز.‬ 343 00:16:55,291 --> 00:16:57,541 ‫حتى أنني وضعت قواعد‬ ‫تمنع القُبل وما إلى ذلك.‬ 344 00:16:58,041 --> 00:17:02,625 ‫فأبعدوني. وطوال سبع أو ثمان سنوات،‬ ‫لم يوكل إليّ أحد إخراج أيّ فيلم.‬ 345 00:17:03,625 --> 00:17:05,833 ‫- فماذا فعلت؟‬ ‫- كنت أضخّ وقودي.‬ 346 00:17:07,041 --> 00:17:08,041 ‫في محطّة الوقود.‬ 347 00:17:09,208 --> 00:17:11,666 ‫وعملت في التنسيق الموسيقي‬ ‫والإنتاج الموسيقي.‬ 348 00:17:12,541 --> 00:17:15,125 ‫وبعد نحو عشر سنوات، عدت مجددًا.‬ 349 00:17:15,208 --> 00:17:18,500 ‫عدت إلى الضخّ مجددًا.‬ ‫أول فيلم لي كان "الرجل الذي يضخّ".‬ 350 00:17:19,166 --> 00:17:23,583 ‫لكنني لم أخلع سروالي الداخلي قطّ.‬ ‫ولم تكن أفلامًا سيئة. كانت مسلّية.‬ 351 00:17:24,083 --> 00:17:27,375 ‫كسبنا الكثير من المال.‬ ‫لكن المال لم يكسب اهتمامي قطّ.‬ 352 00:17:30,041 --> 00:17:34,041 ‫هل تتوقّع الفوز بجائزة؟ أصدقني القول.‬ 353 00:17:35,250 --> 00:17:36,708 ‫لن يمنحوني إياها.‬ 354 00:17:37,541 --> 00:17:39,208 ‫لا أظنّ أنهم سيمنحونني إياها.‬ 355 00:17:40,041 --> 00:17:40,875 ‫لكن؟‬ 356 00:17:42,250 --> 00:17:43,708 ‫لا أريد إلا أن يتذكّرني الناس.‬ 357 00:18:00,833 --> 00:18:02,500 ‫تأخّر الوقت، عليّ الانصراف.‬ 358 00:18:03,875 --> 00:18:06,083 ‫هل تريدينني أن أوصلك إلى البيت؟‬ 359 00:18:07,000 --> 00:18:07,833 ‫بالتأكيد.‬ 360 00:18:14,708 --> 00:18:17,125 ‫كم عدد النساء اللواتي مازحتهنّ بهذا الشكل؟‬ 361 00:18:17,625 --> 00:18:19,708 ‫لا أمازح النساء يا عزيزتي.‬ 362 00:18:19,791 --> 00:18:21,750 ‫لا أمازحهنّ أبدًا.‬ 363 00:18:21,833 --> 00:18:22,958 ‫حقًا؟‬ 364 00:18:26,291 --> 00:18:28,375 ‫هل تريدين معرفة ما أفعله بالنساء؟‬ 365 00:18:35,875 --> 00:18:38,833 ‫لا توقفني يا "أريتيش"! اتركني يا "أريتيش"!‬ 366 00:18:38,916 --> 00:18:40,333 ‫- اتركني!‬ ‫- ما الذي يجري؟‬ 367 00:18:40,416 --> 00:18:42,583 ‫- ماذا حدث؟‬ ‫- فوضويون.‬ 368 00:18:42,666 --> 00:18:45,583 ‫بعد 400 كوب من الشاي،‬ ‫أرادنا "معمّر" أن نكفّ عن تقديم الشاي،‬ 369 00:18:45,666 --> 00:18:47,041 ‫فنشب شجار عنيف.‬ 370 00:18:47,125 --> 00:18:49,833 ‫- وصفوني بالكومبرادور!‬ ‫- وهل فعلت شيئًا كهذا؟‬ 371 00:18:49,916 --> 00:18:51,833 ‫لا أعرف معنى ذلك أساسًا!‬ 372 00:18:51,916 --> 00:18:53,625 ‫لقد حطّموا آلة الساز على رأسه.‬ 373 00:18:53,708 --> 00:18:55,958 ‫خذه إلى الصيدلي "فاروق" ليضمّد رأسه.‬ 374 00:18:56,458 --> 00:18:59,333 ‫- يا إلهي الرحيم!‬ ‫- مشاغبون! اتركوني!‬ 375 00:18:59,416 --> 00:19:00,541 ‫يا أصدقاء، يا رفاق.‬ 376 00:19:00,625 --> 00:19:02,250 ‫- هذا ليس لطيفًا.‬ ‫- يا أصدقاء!‬ 377 00:19:02,333 --> 00:19:03,333 ‫- "أرشان".‬ ‫- يا رفاق.‬ 378 00:19:03,416 --> 00:19:05,083 ‫- ستحصلون على أكواب الشاي!‬ ‫- اجلسوا.‬ 379 00:19:05,166 --> 00:19:07,958 ‫يا رفاق! يا أخوتي الكادحين!‬ 380 00:19:08,041 --> 00:19:10,125 ‫اهدؤوا! شاركوني مشكلتكم.‬ 381 00:19:10,208 --> 00:19:13,041 ‫إنك لا تعرف‬ ‫معنى المشاركة أساسًا أيها السيد.‬ 382 00:19:13,125 --> 00:19:16,083 ‫إذا كنت هنا لحرفنا عن غاياتنا، فوفّر كلامك!‬ 383 00:19:16,166 --> 00:19:18,583 ‫لن ننحي أمام طغيان المدير! صحيح يا أصدقاء؟‬ 384 00:19:18,666 --> 00:19:20,791 ‫- صحيح!‬ ‫- صحيح!‬ 385 00:19:20,875 --> 00:19:24,208 ‫اسمع يا "آلتين"! كنت ستصوّر فيلمًا اشتراكيًا.‬ 386 00:19:24,291 --> 00:19:27,458 ‫ولم تكن راغبًا في فيلم رقص. فماذا تفعل هنا؟‬ 387 00:19:27,541 --> 00:19:29,583 ‫- "أليف"!‬ ‫- لا تسألني يا "أرشان".‬ 388 00:19:29,666 --> 00:19:32,166 ‫إنه يحاول السيطرة عليكم وتحريضكم!‬ ‫لا تصغوا إليه!‬ 389 00:19:32,250 --> 00:19:33,708 ‫- محرّض!‬ ‫- ماذا؟‬ 390 00:19:33,791 --> 00:19:35,541 ‫- محرّض!‬ ‫- يا صاح!‬ 391 00:19:35,625 --> 00:19:39,416 ‫تناولتم 400 كوب شاي و60 كعكة سميط!‬ ‫ما هذا بحقّ السماء؟‬ 392 00:19:40,208 --> 00:19:45,916 ‫"أرشان"، لا يريد أحد دفع ثمن الشاي.‬ ‫أنا محبط حقًا. سامحني يا صاح.‬ 393 00:19:46,000 --> 00:19:48,500 ‫اجلس يا رجل.‬ 394 00:19:48,583 --> 00:19:49,791 ‫اجلس.‬ 395 00:19:50,291 --> 00:19:52,750 ‫يا أصدقاء! هل نحن جميعًا مع الحقوق والعمل؟‬ 396 00:19:52,833 --> 00:19:53,750 ‫نعم!‬ 397 00:19:53,833 --> 00:19:55,083 ‫من ضرب "معمّر"؟‬ 398 00:19:55,166 --> 00:19:56,916 ‫- أنا.‬ ‫- تعال.‬ 399 00:20:01,500 --> 00:20:04,166 ‫لست أنا من يصفعك، بل شعبي!‬ 400 00:20:04,250 --> 00:20:06,791 ‫- هذا غير مقبول! سننصرف!‬ ‫- من فضلك يا أصدقاء!‬ 401 00:20:06,875 --> 00:20:07,750 ‫- أرجوكم.‬ ‫- ابقوا.‬ 402 00:20:07,833 --> 00:20:09,000 ‫- يا أصدقاء!‬ ‫- يا رفاق!‬ 403 00:20:09,083 --> 00:20:13,625 ‫رفيق "ميديت"، لقد تناولت وحدك‬ ‫21 كعكة سميط، اللعنة!‬ 404 00:20:13,708 --> 00:20:14,750 ‫بالله عليك!‬ 405 00:20:14,833 --> 00:20:18,208 ‫لا يمكنني تقديم الفنّ فيما تتذمّر‬ ‫على لقمة صغيرة من كعكة سميط يا صاح!‬ 406 00:20:18,750 --> 00:20:21,125 ‫ارتفع العدد إلى 22 كعكة يا رفيق! 22!‬ 407 00:20:21,708 --> 00:20:23,708 ‫رفيق "جانداش"، ابق أنت على الأقلّ.‬ 408 00:20:26,625 --> 00:20:27,541 ‫أحسنت.‬ 409 00:20:28,166 --> 00:20:29,791 ‫- لقد ذهبوا.‬ ‫- لا ريب في ذلك!‬ 410 00:20:29,875 --> 00:20:32,708 ‫تصوّران فيلمًا اشتراكيًا،‬ ‫لكنكما تجهلان طبائع الناس.‬ 411 00:20:32,791 --> 00:20:35,291 ‫بأيّ جائزة تريدان الفوز؟‬ ‫اللعنة على شارب كل منكما!‬ 412 00:20:35,375 --> 00:20:36,916 ‫- رفيقة "أليف".‬ ‫- سحقًا لك!‬ 413 00:20:37,000 --> 00:20:40,250 ‫تجعلان نجمة أفلام جنسية تلعب دور أم قروية.‬ 414 00:20:40,333 --> 00:20:42,791 ‫من قد يريدنا أن نشارك في فيلم اشتراكي؟‬ 415 00:20:42,875 --> 00:20:45,541 ‫أنا! أنا أريد مشاركتكم، اللعنة!‬ 416 00:20:46,041 --> 00:20:48,125 ‫أولستم رفاقي؟‬ 417 00:20:49,083 --> 00:20:51,375 ‫هل سأُخرج فيلم رقص حقًا برأيكم؟ هذا مضحك!‬ 418 00:20:51,458 --> 00:20:53,958 ‫اسمع يا عزيزي، يمكنك أن تكون رفيقي.‬ 419 00:20:54,041 --> 00:20:54,875 ‫سأكون كذلك!‬ 420 00:20:56,208 --> 00:20:57,666 ‫هذا هو مشروعنا الجديد.‬ 421 00:20:57,750 --> 00:21:00,666 ‫"كمال الجماعي". نصّ رائع.‬ ‫لم نكتف بالبقاء في البيت لكتابته.‬ 422 00:21:00,750 --> 00:21:02,541 ‫بل أجرينا معاينات ميدانية.‬ 423 00:21:02,625 --> 00:21:05,208 ‫نريد أن نحكي قصّة الناس من خلال الناس.‬ 424 00:21:05,291 --> 00:21:08,625 ‫- هل أمضت "فريدة" ليلتها في بيتك؟‬ ‫- من فضلك يا "أليف".‬ 425 00:21:08,708 --> 00:21:10,416 ‫"أرشان"، أيمكنك أن تسامحنا؟‬ 426 00:21:10,500 --> 00:21:12,875 ‫وكيف لي ألّا أسامحكما؟ عانقاني!‬ 427 00:21:16,500 --> 00:21:18,666 ‫"آلتين"، يا لك من…‬ 428 00:21:18,750 --> 00:21:20,333 ‫قرأت نصّ "المعلّم (فهري)".‬ 429 00:21:20,416 --> 00:21:22,458 ‫وقد أجريت مع "فريدة" بعض التعديلات عليه.‬ 430 00:21:22,541 --> 00:21:24,541 ‫"أليف"، أتريدين المشاركة في هذا الفيلم؟‬ 431 00:21:25,166 --> 00:21:27,166 ‫- هل سألعب دور امرأة قروية مجددًا؟‬ ‫- لا.‬ 432 00:21:27,250 --> 00:21:29,000 ‫- جيد.‬ ‫- "سيال"؟‬ 433 00:21:29,083 --> 00:21:30,000 ‫سأشارك.‬ 434 00:21:30,875 --> 00:21:33,500 ‫- وأنت يا "تومتوم"؟‬ ‫- أنا معك بكل تأكيد.‬ 435 00:21:34,333 --> 00:21:37,083 ‫"آلتين"، أيمكنك التخلّص من هذا الشارب‬ ‫من أجل هذا الفيلم؟‬ 436 00:21:38,875 --> 00:21:39,958 ‫وها قد تخلّصت منه.‬ 437 00:21:41,500 --> 00:21:45,166 ‫أنتم رائعون! اقتربا أيتها الفتاتان!‬ ‫أيتها القروية.‬ 438 00:21:45,250 --> 00:21:47,250 ‫"أرشان". هل انصرفوا؟‬ 439 00:21:47,333 --> 00:21:51,125 ‫- كيف حالك أيها الكومبرادور؟‬ ‫- سأشارك في الفيلم الجديد، أليس كذلك؟‬ 440 00:21:51,208 --> 00:21:54,875 ‫بالطبع. "أريتيش"! اطلب لنا بعض الشاي.‬ ‫سندفع ثمنه من مالنا الخاص.‬ 441 00:21:56,166 --> 00:21:59,375 ‫"أرشان". "الرقص مع النار".‬ ‫شخصية "بوغرا" جاهزة.‬ 442 00:21:59,458 --> 00:22:02,708 ‫ما شاء الله!‬ ‫تتمتّع الشخصية بالجرأة في خصيتيها.‬ 443 00:22:02,791 --> 00:22:05,166 ‫اجعلهما في الوسط كي لا تُصاب بالصداع.‬ 444 00:22:06,625 --> 00:22:09,125 ‫انس أمر "الرقص مع النار".‬ ‫سنذهب إلى القرية.‬ 445 00:22:09,208 --> 00:22:11,583 ‫ومن القرية إلى "كان" مباشرةً.‬ ‫ها نحن قادمون يا مهرجان "كان"!‬ 446 00:22:13,833 --> 00:22:14,666 ‫حقًا؟‬ 447 00:22:18,083 --> 00:22:20,500 ‫"(كونيري فيلم)‬ ‫للإنتاج السينمائي ش. م. م."‬ 448 00:22:20,583 --> 00:22:22,708 ‫يا عمّي المختار!‬ 449 00:22:22,791 --> 00:22:25,333 ‫"(كمال الجماعي)"‬ 450 00:22:25,416 --> 00:22:26,375 ‫تعال إلى هنا.‬ 451 00:22:26,458 --> 00:22:29,000 ‫كفّ عن الصراخ لمجرد أنه فيلم ريفي!‬ ‫اغرب عن وجهي!‬ 452 00:22:30,041 --> 00:22:31,791 ‫وأوقفوا تلك الموسيقى!‬ 453 00:22:35,083 --> 00:22:36,125 ‫مرحبًا يا محترمين.‬ 454 00:22:36,208 --> 00:22:37,583 ‫- أهلًا.‬ ‫- أهلًا بك.‬ 455 00:22:43,708 --> 00:22:44,791 ‫شكرًا لك.‬ 456 00:22:46,250 --> 00:22:48,000 ‫السلام عليكم يا أصدقاء.‬ 457 00:22:48,666 --> 00:22:50,875 ‫أهلًا بكم في قريتنا، "أفالار".‬ 458 00:22:51,625 --> 00:22:55,208 ‫سأخبركم الآن بقصّة عن قريتنا.‬ 459 00:22:55,708 --> 00:23:00,166 ‫بصراحة، تبدأ القصّة‬ ‫بوصول المعلّم "كمال" إلى قريتنا.‬ 460 00:23:00,666 --> 00:23:04,458 ‫قبل مجيئه إلى هنا،‬ ‫كانت قريتنا هادئة وبسيطة.‬ 461 00:23:04,958 --> 00:23:08,250 ‫لم تكن فيها قصص تستحقّ أن تُروى.‬ 462 00:23:08,333 --> 00:23:10,750 ‫كانت لدينا كهرباء والحمد لله،‬ 463 00:23:10,833 --> 00:23:13,041 ‫كما كان لدينا أجهزة تلفاز بالأبيض والأسود،‬ 464 00:23:13,125 --> 00:23:16,208 ‫وكانت أرضنا خصبة ومحاصيلنا وفيرة،‬ 465 00:23:16,291 --> 00:23:18,666 ‫وكان كل شيء على ما يُرام.‬ 466 00:23:18,750 --> 00:23:21,416 ‫- ألست محقًّا يا محترمين؟‬ ‫- بلى.‬ 467 00:23:21,500 --> 00:23:22,500 ‫أترون؟‬ 468 00:23:22,583 --> 00:23:24,458 ‫لا تنظروا إلى القرويين بازدراء.‬ 469 00:23:24,541 --> 00:23:28,458 ‫تشكّل الحركة الجماعية عنصرًا كوميديًا ممتازًا.‬ 470 00:23:28,541 --> 00:23:30,000 ‫مفهوم؟‬ 471 00:23:30,083 --> 00:23:31,625 ‫والآن، كان المعلّم "كمال"‬ 472 00:23:31,708 --> 00:23:35,666 ‫لا يسعى سوى إلى التغيير‬ ‫من الفردية إلى الجماعية،‬ 473 00:23:36,166 --> 00:23:37,708 ‫لكنه فجّر الأمور.‬ 474 00:23:37,791 --> 00:23:38,875 ‫صحيح.‬ 475 00:23:38,958 --> 00:23:43,458 ‫والآن، تابعوا هذه القصّة‬ ‫التي ستفتح مدارككم.‬ 476 00:23:43,541 --> 00:23:47,250 ‫وفي هذه الأثناء، سأستمتع بتدخين سيجارتي.‬ 477 00:23:56,000 --> 00:23:58,541 ‫"(كيزيلجا)"‬ 478 00:24:02,625 --> 00:24:04,208 ‫أهلًا بك يا سيد التعليم.‬ 479 00:24:04,291 --> 00:24:05,375 ‫شكرًا.‬ 480 00:24:05,458 --> 00:24:07,875 ‫لكنني لست "سيد تعليم"، بل "معلّم".‬ 481 00:24:07,958 --> 00:24:10,875 ‫سحقًا لك! لقد وصلت للتو.‬ 482 00:24:14,041 --> 00:24:18,416 ‫- "مرتضى"، إلى أين أنت ذاهب؟ عد إلى هنا.‬ ‫- ما الخطب؟ لم هو مستاء؟‬ 483 00:24:18,500 --> 00:24:21,500 ‫انس الأمر أيها السيد. هكذا هم الريفيون.‬ ‫سيعتادون على الأمر.‬ 484 00:24:22,416 --> 00:24:25,083 ‫- الأطفال في الخارج.‬ ‫- أجل، إنهم يلعبون.‬ 485 00:24:25,583 --> 00:24:28,750 ‫- ألا توجد مدرسة؟‬ ‫- بلى، لكنه يوم السبت.‬ 486 00:24:29,958 --> 00:24:31,125 ‫اسمعا،‬ 487 00:24:31,208 --> 00:24:33,083 ‫الدوام المدرسي يومي.‬ 488 00:24:33,166 --> 00:24:36,208 ‫يا ويحي! سيكون هذا الرجل مزعجًا.‬ 489 00:24:36,916 --> 00:24:39,875 ‫- لم هم هكذا يا "فهيم" آغا؟‬ ‫- اسمي "نصرت".‬ 490 00:24:39,958 --> 00:24:42,833 ‫"نصرت"؟ أخبروني بأن "فهيم" آغا‬ ‫سيكون في استقبالي.‬ 491 00:24:42,916 --> 00:24:45,875 ‫- في أيّ قرية عُيّنت؟‬ ‫- قرية "أفالار".‬ 492 00:24:45,958 --> 00:24:49,583 ‫يا ويحي! لكن هذه قرية "كيزيلجا".‬ ‫إنك حتى لا تعرف أين عليك أن تنزل.‬ 493 00:24:49,666 --> 00:24:51,125 ‫قريتك بعيدة من ذلك الاتجاه.‬ 494 00:24:51,208 --> 00:24:54,083 ‫عليك أن تقطع المسافة إلى هناك مشيًا.‬ ‫ يا للهول!‬ 495 00:24:54,166 --> 00:24:55,083 ‫يا للهول!‬ 496 00:24:56,416 --> 00:25:01,208 ‫هكذا هم.‬ ‫"أفالار" من ذلك الاتجاه بعد "تاشكالي".‬ 497 00:25:01,291 --> 00:25:03,916 ‫شكرًا. ليت الجميع كانوا مثلك.‬ 498 00:25:04,916 --> 00:25:06,333 ‫أنا أبله القرية.‬ 499 00:25:07,041 --> 00:25:08,166 ‫اسمي "ميستان".‬ 500 00:25:08,250 --> 00:25:10,791 ‫- هل يمكن أن نكون رفيقي طريق؟‬ ‫- بالتأكيد.‬ 501 00:25:12,583 --> 00:25:14,666 ‫- هل سأحصل على جائزة؟‬ ‫- ماذا؟‬ 502 00:25:15,416 --> 00:25:17,666 ‫جائزة. انظر إلى ما أفعله.‬ 503 00:25:18,541 --> 00:25:21,750 ‫وهكذا بدأت رحلة المعلّم "كمال".‬ 504 00:25:21,833 --> 00:25:25,208 ‫جاء واستقرّ في منزله‬ ‫المؤلّف من غرفة نوم واحدة.‬ 505 00:25:25,291 --> 00:25:28,000 ‫وكان ذلك حين التقى بـ"نازلي" لأول مرة.‬ 506 00:25:29,791 --> 00:25:31,333 ‫- كتب.‬ ‫- أجل.‬ 507 00:25:32,250 --> 00:25:34,000 ‫هل قرأتها كلها؟‬ 508 00:25:34,083 --> 00:25:35,000 ‫نعم.‬ 509 00:25:36,208 --> 00:25:37,958 ‫معلّم ذكي.‬ 510 00:25:50,416 --> 00:25:51,583 ‫لحظة واحدة.‬ 511 00:25:52,083 --> 00:25:53,125 ‫ماذا؟‬ 512 00:25:53,875 --> 00:25:58,416 ‫لا ينبغي أن تسألي "ماذا؟"‬ ‫"نعم؟" أفضل. ما اسمك؟‬ 513 00:25:59,625 --> 00:26:01,125 ‫"نازلي".‬ 514 00:26:02,708 --> 00:26:03,708 ‫"نازلي".‬ 515 00:26:03,791 --> 00:26:06,208 ‫- أنت ابنة "فهيم"، أليس كذلك؟‬ ‫- بلى.‬ 516 00:26:08,125 --> 00:26:12,041 ‫لا تقعي في حبّي يا صغيرتي، اتفقنا؟‬ 517 00:26:12,541 --> 00:26:13,791 ‫قعي في حبّي أنا.‬ 518 00:26:14,541 --> 00:26:16,958 ‫اصمت! أبله مجنون!‬ 519 00:26:17,458 --> 00:26:20,125 ‫أخبري أباك بأن يجمع أهل القرية في المقهى.‬ 520 00:26:20,625 --> 00:26:23,166 ‫أخبريه بأن المعلّم "كمال"‬ ‫لديه ما يقوله للناس.‬ 521 00:26:23,250 --> 00:26:24,500 ‫حسنًا يا سيدي.‬ 522 00:26:24,583 --> 00:26:27,875 ‫"سيدي"؟ ناديني "كمال". اسمي "كمال".‬ 523 00:26:30,208 --> 00:26:31,208 ‫ماذا قلت؟‬ 524 00:26:32,083 --> 00:26:37,333 ‫طلبت مني ألّا أقع في حبّك،‬ ‫لكنك تبدي لي حميمية كبيرة أيها المراوغ!‬ 525 00:26:40,416 --> 00:26:43,375 ‫"نازلي" سليطة اللسان. لكنها جميلة!‬ 526 00:26:44,958 --> 00:26:46,041 ‫إنها جميلة بالفعل.‬ 527 00:26:48,208 --> 00:26:49,708 ‫سريرك مريح!‬ 528 00:26:53,291 --> 00:26:55,208 ‫هل تظنّ أننا سننجح يا "ميستان"؟‬ 529 00:26:55,291 --> 00:26:58,000 ‫هل سنتمكّن من جعل هذه الشجيرة تنمو‬ ‫في هذه الأرض القاحلة؟‬ 530 00:26:58,541 --> 00:26:59,916 ‫ماذا تقصد؟‬ 531 00:27:00,458 --> 00:27:02,416 ‫هل سيأتي الأطفال إلى المدرسة؟‬ 532 00:27:02,500 --> 00:27:04,375 ‫هل ستنتج النساء؟‬ 533 00:27:04,458 --> 00:27:07,875 ‫هل سيكون بوسعنا أن نتشارك بالتساوي؟‬ 534 00:27:07,958 --> 00:27:11,041 ‫أن ننشئ جمعية تعاونية على سبيل المثال.‬ ‫أتظنّ أن بوسعنا فعل ذلك؟‬ 535 00:27:11,541 --> 00:27:12,666 ‫وكيف لي أن أعرف؟‬ 536 00:27:13,791 --> 00:27:15,833 ‫أنا متأكّد من أنك تعرف.‬ 537 00:27:15,916 --> 00:27:19,250 ‫فقد تكون مجنونًا،‬ ‫لكنك قد تكون أذكانا مع ذلك.‬ 538 00:27:21,416 --> 00:27:23,000 ‫أنت تبالغ الآن!‬ 539 00:27:24,125 --> 00:27:24,958 ‫فلنتصارع!‬ 540 00:27:29,041 --> 00:27:30,541 ‫أنا قادم!‬ 541 00:27:38,000 --> 00:27:42,041 ‫4434 حوّل.‬ ‫لقد وصل المعلّم المشتبه به إلى القرية.‬ 542 00:27:42,541 --> 00:27:45,750 ‫نسجت علاقة مع الوغد.‬ ‫وقد بدأ بتقيّؤ هراءه الشيوعي بالفعل.‬ 543 00:27:45,833 --> 00:27:47,458 ‫تلّفظ بكلمة جمعية تعاونية. انتهى.‬ 544 00:27:56,916 --> 00:27:59,416 ‫- أهلًا أيها السيد المعلّم.‬ ‫- شكرًا.‬ 545 00:27:59,500 --> 00:28:01,666 ‫- أهلًا أيها المعلّم.‬ ‫- شكرًا.‬ 546 00:28:01,750 --> 00:28:03,666 ‫اسمي "كمال". المعلّم "كمال".‬ 547 00:28:03,750 --> 00:28:07,833 ‫- وكيف لنا أن نعرف أنك معلّم؟‬ ‫- لقد قلت للتو إنني المعلّم "كمال".‬ 548 00:28:07,916 --> 00:28:09,625 ‫أنا هنا لإرشادكم،‬ 549 00:28:09,708 --> 00:28:11,166 ‫لأكون منارةً لكم،‬ 550 00:28:11,250 --> 00:28:13,958 ‫لأريكم الطريق، لننتج معًا…‬ 551 00:28:14,041 --> 00:28:16,583 ‫- كم يبلغ حاصل سبعة ضرب ثمانية يا معلّم؟‬ ‫- 56.‬ 552 00:28:16,666 --> 00:28:19,416 ‫- وتسعة ضرب تسعة؟‬ ‫- 81.‬ 553 00:28:19,500 --> 00:28:22,333 ‫- كم عدد فصول السنة؟‬ ‫- أربعة.‬ 554 00:28:22,416 --> 00:28:23,833 ‫- إنه يعرف.‬ ‫- بالفعل.‬ 555 00:28:23,916 --> 00:28:25,458 ‫لديّ سؤال أيها المعلّم.‬ 556 00:28:25,958 --> 00:28:27,125 ‫تفضّل يا "ميستان".‬ 557 00:28:27,208 --> 00:28:28,416 ‫هل سأحصل على جائزة؟‬ 558 00:28:28,500 --> 00:28:29,500 ‫- ماذا؟‬ ‫- جائزة.‬ 559 00:28:29,583 --> 00:28:32,541 ‫جائزة؟ عليّ التعرّف على أهل القرية أولًا.‬ 560 00:28:32,625 --> 00:28:34,750 ‫حسنًا، حاصل 56 ضرب 11 أيها المعلّم.‬ 561 00:28:34,833 --> 00:28:36,041 ‫- 56 ضرب 11؟‬ ‫- نعم.‬ 562 00:28:36,125 --> 00:28:37,750 ‫56 ضرب 11، في الواقع…‬ 563 00:28:37,833 --> 00:28:40,416 ‫245 ضرب 376!‬ 564 00:28:40,500 --> 00:28:42,500 ‫- سوف أقضـ…‬ ‫- السلام عليكم!‬ 565 00:28:42,583 --> 00:28:44,250 ‫- وعليك السلام.‬ ‫- أيها الآغا.‬ 566 00:28:44,333 --> 00:28:45,416 ‫أيها الآغا.‬ 567 00:28:45,500 --> 00:28:47,375 ‫- أهلًا بك يا "فيراموز".‬ ‫- حيّاك الله.‬ 568 00:28:47,458 --> 00:28:50,166 ‫على رسلكم،‬ ‫وكفّوا عن إزعاج المعلّم بدءًا من اليوم الأول.‬ 569 00:28:50,250 --> 00:28:53,333 ‫- أهلًا بك أيها المعلّم.‬ ‫- أنا المعلّم "كمال".‬ 570 00:28:53,416 --> 00:28:55,541 ‫أنا "فهيم". سامحني على التأخّر قليلًا.‬ 571 00:28:55,625 --> 00:28:58,916 ‫- هيا، قبّل يد معلّمك!‬ ‫- أستغفر الله!‬ 572 00:28:59,416 --> 00:29:02,791 ‫أهلًا يا سيد "فهيم".‬ ‫لم لم تكن هنا مع الجميع؟‬ 573 00:29:02,875 --> 00:29:04,708 ‫أيها المعلّم، لقد أظهرت لك الاحترام،‬ 574 00:29:04,791 --> 00:29:08,000 ‫وجعلت ابني يقبّل يدك،‬ ‫فلا تغترّ كثيرًا منذ اليوم الأول.‬ 575 00:29:08,083 --> 00:29:12,666 ‫كما أن الآغا أكثر من يعرف متى عليه الحضور‬ ‫ومتى عليه عدم الحضور، صحيح؟‬ 576 00:29:12,750 --> 00:29:13,875 ‫صحيح.‬ 577 00:29:13,958 --> 00:29:16,708 ‫ولّى زمن الأغوات يا "فهيم".‬ ‫لقد تجاوزنا ذلك.‬ 578 00:29:16,791 --> 00:29:18,250 ‫- هل سمعت ذلك يا أبي؟‬ ‫- نعم.‬ 579 00:29:18,333 --> 00:29:21,208 ‫دعني أعود بالسيارة‬ ‫لأرى ما إذا كنا قد تجاوزنا ذلك فعلًا.‬ 580 00:29:23,708 --> 00:29:26,875 ‫يقول إن زمن الأغوات قد ولّى وإننا تجاوزناه.‬ 581 00:29:28,208 --> 00:29:30,458 ‫أحضروا للمعلّم بعض عطر الكولونيا،‬ 582 00:29:30,541 --> 00:29:34,666 ‫كي ينثره على وجنتيه‬ ‫عندما يستيقظ ويصحو من أحلامه.‬ 583 00:29:36,416 --> 00:29:40,708 ‫ماذا عن النساء؟ نساؤنا.‬ ‫لم يقفن في مكان بعيد؟‬ 584 00:29:40,791 --> 00:29:43,958 ‫- ألا ينبغي أن يجلسن في الصفّ الأمامي؟‬ ‫- نساؤنا؟ انتبه للسانك!‬ 585 00:29:44,041 --> 00:29:48,958 ‫- قلت: "نساؤكم." نساؤكم.‬ ‫- بل قلت: "نساؤنا." لا تراوغ.‬ 586 00:29:49,041 --> 00:29:51,958 ‫لا، كنت أقصد‬ ‫أن علينا الاعتزاز بالنساء دومًا.‬ 587 00:29:52,041 --> 00:29:53,875 ‫عليهنّ الجلوس في الصفّ الأمامي.‬ 588 00:29:53,958 --> 00:29:55,083 ‫"نازلي"، ألست محقًّا؟‬ 589 00:29:55,166 --> 00:29:56,958 ‫وكيف لي أن أعرف أيها الأحمق؟‬ 590 00:29:58,291 --> 00:30:00,500 ‫- "نازلي".‬ ‫- في أيّ صفّ دراسي أنت؟‬ 591 00:30:00,583 --> 00:30:04,083 ‫لا يمكنك شراء أيّ منا. عليك تذكّر ذلك.‬ 592 00:30:04,166 --> 00:30:07,166 ‫ماذا؟ سألت الفتى عن صفّه الدراسي فحسب.‬ 593 00:30:07,250 --> 00:30:10,083 ‫اسمع يا هذا. علّم الناس جدول الضرب‬ 594 00:30:10,166 --> 00:30:13,208 ‫والفصول الأربعة وأن هناك 365 يومًا في السنة‬ 595 00:30:13,291 --> 00:30:15,291 ‫وواجبات المختار وكفى.‬ 596 00:30:15,375 --> 00:30:18,958 ‫إنني أراقبك في حال‬ ‫حاولت إثارة الفوضى بيننا.‬ 597 00:30:19,041 --> 00:30:20,291 ‫فانتبه لخطواتك.‬ 598 00:30:20,375 --> 00:30:22,708 ‫إنني أحاول فهم غاياتك وما تضمره.‬ 599 00:30:22,791 --> 00:30:26,208 ‫- لم أفهم كلمة مما قلت يا سيد "فهيم".‬ ‫- أريد التخرّج من الصفّ الخامس.‬ 600 00:30:26,291 --> 00:30:27,750 ‫- الخامس؟‬ ‫- نعم.‬ 601 00:30:27,833 --> 00:30:29,541 ‫ولم بقيت في الصفّ الخامس حتى الآن؟‬ 602 00:30:29,625 --> 00:30:31,958 ‫دخل كل المعلّمون السابقون في صدام مع أبي.‬ 603 00:30:32,041 --> 00:30:34,833 ‫هذا هو السبب. لا يحتاج الأمر‬ ‫إلى ذكاء كبير أيها الأحمق!‬ 604 00:30:36,833 --> 00:30:38,333 ‫- يا لك من وغد!‬ ‫- ماذا؟‬ 605 00:30:39,041 --> 00:30:39,875 ‫لا شيء.‬ 606 00:30:39,958 --> 00:30:40,916 ‫اسمع أيها المعلّم.‬ 607 00:30:41,000 --> 00:30:42,750 ‫لا تعبث معي.‬ 608 00:30:43,250 --> 00:30:45,458 ‫افعل ما بدا لك وسنرى.‬ 609 00:30:47,625 --> 00:30:51,041 ‫أراهن أننا سنرى حقيقتك‬ ‫في غضون أيام قليلة على أيّ حال.‬ 610 00:30:51,125 --> 00:30:52,375 ‫اسمع يا سيد "فهيم".‬ 611 00:30:52,458 --> 00:30:55,041 ‫إذا بادرتني بالمحبّة، فسأبادرك بمحبّة أكبر.‬ 612 00:30:55,125 --> 00:30:58,958 ‫بدءًا من الغد، أريد أن ترسل‬ ‫كل شخص أميّ إلى المدرسة.‬ 613 00:30:59,041 --> 00:31:00,541 ‫هذا سخيف. مستحيل!‬ 614 00:31:00,625 --> 00:31:04,208 ‫- ماذا عن إحضار أنوال للنساء؟‬ ‫- كفّ عن إثارة أعصابي أيها المعلّم.‬ 615 00:31:04,291 --> 00:31:07,291 ‫- ريّ الحقول؟‬ ‫- ماذا؟ شيوعي!‬ 616 00:31:07,875 --> 00:31:10,666 ‫وما علاقة هذا بذاك؟‬ ‫حسنًا، ما رأيك بإنشاء مكتبة للقرية؟‬ 617 00:31:10,750 --> 00:31:13,500 ‫هل تظنّ أننا في فيلم؟ اطلب شيئًا ممكنًا.‬ 618 00:31:13,583 --> 00:31:14,666 ‫جهاز تلفاز؟‬ 619 00:31:14,750 --> 00:31:17,291 ‫وأخيرًا! لا بأس بجهاز تلفاز.‬ 620 00:31:17,791 --> 00:31:20,125 ‫سيعدّل أمزجة الناس على الأقلّ.‬ ‫جهاز تلفاز ملوّن؟‬ 621 00:31:20,208 --> 00:31:24,458 ‫- اقبل بالتلفاز الملوّن.‬ ‫- اقبل به. إذ لدينا تلفاز بالأبيض والأسود.‬ 622 00:31:24,541 --> 00:31:27,500 ‫لديكم تلفاز بالأبيض والأسود؟ حسنًا، ملوّن.‬ 623 00:31:29,083 --> 00:31:31,541 ‫- أحسنت أيها المعلّم!‬ ‫- أحسنت!‬ 624 00:31:31,625 --> 00:31:36,291 ‫أيها المعلّم، عندما تقول إنه سيكون ملوّنًا،‬ ‫لا تقصد ألوان قوس قزح، أليس كذلك؟‬ 625 00:31:36,375 --> 00:31:37,333 ‫تلفاز ملوّن عادي.‬ 626 00:31:37,416 --> 00:31:39,458 ‫لكن عندما يأتي التلفاز الملوّن،‬ 627 00:31:39,541 --> 00:31:41,750 ‫هل سترانا "بيديا أكارتورك" كما نراها؟‬ 628 00:31:44,208 --> 00:31:47,791 ‫لا أفهم شيئًا. حسنًا، تلفاز ملوّن إذًا.‬ 629 00:31:47,875 --> 00:31:48,791 ‫مرحى!‬ 630 00:31:50,666 --> 00:31:52,666 ‫- أحسنت!‬ ‫- لا نريد إغضاب أحد.‬ 631 00:31:52,750 --> 00:31:55,958 ‫تعال أيها المعلّم. أحضر للمعلّم فنجان قهوة.‬ 632 00:31:56,041 --> 00:31:58,791 ‫- أودّ أن…‬ ‫- سيدي. قال إنه يريد جهاز تلفاز ملوّن.‬ 633 00:31:58,875 --> 00:32:01,375 ‫ثمة نقص في أجهزة التلفاز الملوّنة.‬ ‫ربما سيكون مهرّبًا.‬ 634 00:32:01,458 --> 00:32:03,208 ‫أجل. أنا في أعقابه، انتهى.‬ 635 00:32:04,708 --> 00:32:09,625 ‫بدأ "كمال" بنسج علاقات مع أهل القرية.‬ ‫كان كالطفل مع الأطفال،‬ 636 00:32:09,708 --> 00:32:12,083 ‫وكان يحصد المحاصيل مع الفلّاحين،‬ 637 00:32:12,166 --> 00:32:14,375 ‫وكان يشارك أهل القرية أفراحهم.‬ 638 00:32:14,458 --> 00:32:17,833 ‫ارتفعت نسبة الإنتاج في القرية،‬ ‫وباتت لدينا أنوال لحياكة السجّاد،‬ 639 00:32:17,916 --> 00:32:19,958 ‫وانطلقت حملة لمحو الأمية.‬ 640 00:32:20,041 --> 00:32:21,916 ‫مرّت أشهر على هذه الحال.‬ 641 00:32:22,416 --> 00:32:24,333 ‫لكن ماذا عن المسائل المتعلّقة بالقلب؟‬ 642 00:32:24,416 --> 00:32:27,875 ‫هل يمكن للمرء أن يجد لها وقتًا‬ ‫في خضمّ كل تلك المتاعب؟‬ 643 00:32:32,541 --> 00:32:34,291 ‫إنك لا تهتمّ إلا بكتبك.‬ 644 00:32:34,791 --> 00:32:37,708 ‫أما كنت لتفهمني بشكل أفضل‬ ‫لو أنك لم تقرأ هذه الكتب؟‬ 645 00:32:38,208 --> 00:32:39,791 ‫وماذا تغيّر قراءتي لها في الأمر؟‬ 646 00:32:40,958 --> 00:32:43,208 ‫أتختار كومة كتبك أم تختارني؟ فكّر في الأمر.‬ 647 00:32:44,583 --> 00:32:45,916 ‫كتبك، أليس كذلك؟‬ 648 00:32:47,041 --> 00:32:48,541 ‫للقراءة، أختار كتبي.‬ 649 00:32:48,625 --> 00:32:51,458 ‫لكن للحياة، أختارك أنت.‬ 650 00:32:52,791 --> 00:32:53,750 ‫اقرأني أنا أيضًا.‬ 651 00:32:54,250 --> 00:32:55,416 ‫اقرأني أنا أيضًا!‬ 652 00:32:55,500 --> 00:32:59,750 ‫قلّبني، اطو صفحاتي لتحدّد المكان الذي‬ ‫توقّفت عنده، وواصل قراءتي في اليوم التالي.‬ 653 00:33:01,333 --> 00:33:03,125 ‫أنت مختلفة جدًا، أتعرفين ذلك؟‬ 654 00:33:04,625 --> 00:33:05,666 ‫يا لك من كاذب.‬ 655 00:33:06,166 --> 00:33:07,791 ‫أنا مجرد فتاة عادية.‬ 656 00:33:14,208 --> 00:33:15,666 ‫وها قد وصلنا إلى البيت.‬ 657 00:33:20,416 --> 00:33:21,958 ‫ثمة سحر غريب فيك.‬ 658 00:33:24,041 --> 00:33:27,833 ‫أيها المعلّم، كم أتمنّى أن أمارس الجنس معك…‬ 659 00:33:30,000 --> 00:33:31,541 ‫لكننا في القرية.‬ 660 00:33:31,625 --> 00:33:32,958 ‫أنا متهيّجة جنسيًا.‬ 661 00:33:33,041 --> 00:33:34,708 ‫أقسم إنني أحترق.‬ 662 00:33:34,791 --> 00:33:38,875 ‫تثيرني تلك الكلمات الذكية‬ ‫التي تقولها لأبي.‬ 663 00:33:39,375 --> 00:33:40,375 ‫"كمال".‬ 664 00:33:41,208 --> 00:33:43,125 ‫هل أريك صدري؟‬ 665 00:33:43,208 --> 00:33:47,166 ‫ماذا تقولين يا "نازلي"؟‬ ‫الجسد أشبه بمعبد مقدّس.‬ 666 00:33:47,250 --> 00:33:48,708 ‫وأنت زهرة في طور التبرعم.‬ 667 00:33:49,583 --> 00:33:50,916 ‫وأنا لن أقطفك.‬ 668 00:33:51,000 --> 00:33:52,583 ‫كما لو أنني أبالي بذلك.‬ 669 00:33:53,208 --> 00:33:54,250 ‫تحسّسني…‬ 670 00:33:55,083 --> 00:33:57,458 ‫تحسّسني بيدك قليلًا فوق هذا السروال.‬ 671 00:33:57,541 --> 00:33:59,333 ‫تحسّسني، افعل شيئًا هنا.‬ 672 00:33:59,416 --> 00:34:02,333 ‫- هكذا.‬ ‫- مستحيل. أمك هنا.‬ 673 00:34:04,250 --> 00:34:08,750 ‫يمكنني التهامك. أريد نتف شاربك الأشقر.‬ 674 00:34:09,250 --> 00:34:12,416 ‫- هل تريدني أن أستلقي على صدرك؟‬ ‫- لا.‬ 675 00:34:13,208 --> 00:34:16,166 ‫يمكننا أن نتمرّغ معًا تحت تلك الشجرة.‬ 676 00:34:16,250 --> 00:34:17,208 ‫خرجت أمك.‬ 677 00:34:17,875 --> 00:34:18,708 ‫"نازلي".‬ 678 00:34:21,125 --> 00:34:22,916 ‫عمّ تتحدّثين معه؟‬ 679 00:34:23,416 --> 00:34:26,375 ‫يريد "كمال" إنشاء معمل لمعجون الطماطم.‬ 680 00:34:26,458 --> 00:34:28,333 ‫لكن ما أدراني بهذه الأمور؟‬ 681 00:34:28,416 --> 00:34:30,083 ‫عمّ تتحدّث؟‬ 682 00:34:30,166 --> 00:34:31,291 ‫معجون الطماطم؟‬ 683 00:34:32,916 --> 00:34:33,791 ‫ادخلي.‬ 684 00:34:35,583 --> 00:34:37,416 ‫- طاب يومك.‬ ‫- ويومك.‬ 685 00:34:38,625 --> 00:34:41,125 ‫تأثيره كبير على ابنة الآغا. انتهى.‬ 686 00:34:44,000 --> 00:34:46,625 ‫"ميستان". كيف حالك أيها الفتى الشقي؟‬ 687 00:34:46,708 --> 00:34:48,750 ‫- مسائل متعلّقة بالقلب؟‬ ‫- نعم.‬ 688 00:34:48,833 --> 00:34:49,875 ‫تزوّج هذه الفتاة.‬ 689 00:34:50,625 --> 00:34:51,916 ‫سأفعل ذلك يا "ميستان".‬ 690 00:34:52,958 --> 00:34:55,875 ‫فتيات المدينة الفاخرات لسن أفضل منها.‬ 691 00:34:55,958 --> 00:34:57,458 ‫بل هي أفضل منهنّ.‬ 692 00:34:58,166 --> 00:35:00,166 ‫يداها ناعمتان كالقطن.‬ 693 00:35:00,750 --> 00:35:01,916 ‫عيناها كعيني الظباء.‬ 694 00:35:04,166 --> 00:35:08,375 ‫إنها كالأرض. الأم المعطاءة التي تلد.‬ 695 00:35:11,041 --> 00:35:12,166 ‫رائحتها كريهة.‬ 696 00:35:12,666 --> 00:35:13,500 ‫ماذا؟‬ 697 00:35:14,166 --> 00:35:15,708 ‫رائحتها كرائحة الأرض.‬ 698 00:35:16,708 --> 00:35:19,250 ‫رائحتها كرائحة التراب، كرائحة القمح.‬ 699 00:35:19,750 --> 00:35:23,000 ‫تفوح من "نازلي" رائحة وطني. سأتزوّجها.‬ 700 00:35:24,250 --> 00:35:25,791 ‫هل سأحصل على جائزة؟‬ 701 00:35:25,875 --> 00:35:26,833 ‫جائزة؟‬ 702 00:35:28,250 --> 00:35:29,458 ‫يا إلهي!‬ 703 00:35:29,958 --> 00:35:31,041 ‫هيا بنا.‬ 704 00:35:32,375 --> 00:35:33,333 ‫يا لك من مجنون.‬ 705 00:35:36,750 --> 00:35:39,458 ‫- هل أنت جادّ أيها المعلّم "كمال"؟‬ ‫- نعم أيها الآغا.‬ 706 00:35:39,541 --> 00:35:41,416 ‫ابدأ بمعاملات الزواج.‬ 707 00:35:42,416 --> 00:35:45,250 ‫لا تخبرني لاحقًا بأنكما من عالمين مختلفين.‬ 708 00:35:45,333 --> 00:35:48,250 ‫لديها أخوات أكبر منها يعشن في المدينة.‬ 709 00:35:48,333 --> 00:35:52,208 ‫إنهنّ أكبر منها سنًّا،‬ ‫لذا علينا أن نسألهنّ عن رأيهنّ، ألست محقًّا؟‬ 710 00:35:52,291 --> 00:35:56,291 ‫لا فُضّ فوك. أنت على حقّ.‬ ‫على النساء أن يكون لهنّ رأي.‬ 711 00:35:56,375 --> 00:35:57,625 ‫وعليهنّ أن يقلن كلمتهنّ.‬ 712 00:35:58,125 --> 00:36:00,416 ‫استدعهنّ. سأطلب موافقتهنّ.‬ 713 00:36:01,166 --> 00:36:04,708 ‫من الجيد أن طريقة تفكيرنا واحدة.‬ ‫هل لي أن أناديك بـ"أبي"؟‬ 714 00:36:05,208 --> 00:36:06,958 ‫أنصحك بعدم الاستعجال.‬ 715 00:36:07,041 --> 00:36:08,958 ‫أنت في فترة خدمتك المدنية الإلزامية.‬ 716 00:36:09,041 --> 00:36:10,958 ‫فلا تتّخذ قرارات متسرّعة‬ ‫خلال فترة تقلّ فيها النساء.‬ 717 00:36:11,041 --> 00:36:14,541 ‫أريد أن تكون "نازلي" إلى جواري‬ ‫في أيّ ظرف.‬ 718 00:36:14,625 --> 00:36:16,875 ‫أريد أخذ موافقة أخواتها.‬ 719 00:36:16,958 --> 00:36:20,250 ‫- سآخذ حبيبتي "نازلي" وأحملها بعيدًا.‬ ‫- تحملني بعيدًا؟‬ 720 00:36:21,166 --> 00:36:24,708 ‫أبي. لا أريد حضور أخواتي إلى هنا.‬ 721 00:36:24,791 --> 00:36:28,708 ‫- اصبري. دعينا نرى مآل الأمر.‬ ‫- لا أريد حضورهنّ يا "كمال".‬ 722 00:36:28,791 --> 00:36:32,166 ‫يجب أن يحضرن يا "نازلي".‬ ‫أريد أن أخبرهنّ هنّ أيضًا بمدى حبّي لك.‬ 723 00:36:33,958 --> 00:36:37,500 ‫لم أعرف كيف أتصرّف حيال‬ ‫هذا الطلب المفاجئ ليد ابنتي.‬ 724 00:36:37,583 --> 00:36:41,958 ‫أرسلت في طلب بناتي‬ ‫للمجيء من "إسطنبول" فورًا.‬ 725 00:36:42,458 --> 00:36:45,875 ‫فأنا لست مثقّفًا بما يكفي للتحدّث مع المعلّم.‬ 726 00:36:45,958 --> 00:36:48,166 ‫ويمكن لبناتي أن يتفاهمن معه على الأقلّ.‬ 727 00:36:48,250 --> 00:36:50,958 ‫فارتأيت أن بوسعهنّ الجلوس معه‬ ‫للحديث والتوصّل إلى اتفاق.‬ 728 00:36:52,250 --> 00:36:56,750 ‫لكنني أخبركم مجددًا‬ ‫بأن "نازلي" ليست الفتاة التي تناسبه.‬ 729 00:36:56,833 --> 00:36:59,083 ‫لم أعد أتذكّر عدد الموظّفين المدنيين‬ ‫الذين وقعوا في غرامها.‬ 730 00:36:59,166 --> 00:37:01,083 ‫لم من سيصغي إليّ؟‬ 731 00:37:01,166 --> 00:37:05,333 ‫كلام الآغا "فهمي" وبول الحمير‬ ‫سيّان بالنسبة إليهم.‬ 732 00:37:23,666 --> 00:37:25,291 ‫أهلًا بك يا "توركان".‬ 733 00:37:25,375 --> 00:37:27,333 ‫شكرًا لك. سلّمك الله.‬ 734 00:37:27,416 --> 00:37:30,375 ‫- أهلًا بك يا "هوليا".‬ ‫- شكرًا. سلّمك الله.‬ 735 00:37:30,458 --> 00:37:32,708 ‫"فيليز"، أنا "فهيمان". كيف حالك؟‬ 736 00:37:32,791 --> 00:37:34,375 ‫أنا بخير، شكرًا لك.‬ 737 00:37:35,208 --> 00:37:37,333 ‫- تهانينا.‬ ‫- شكرًا لكما.‬ 738 00:37:37,416 --> 00:37:39,625 ‫- شكرًا.‬ ‫- طاب يومك.‬ 739 00:37:39,708 --> 00:37:42,333 ‫- هل وصلن؟‬ ‫- نعم أيها المعلّم. أخواتي هنا.‬ 740 00:37:42,916 --> 00:37:44,583 ‫- هل هؤلاء هنّ؟‬ ‫- نعم.‬ 741 00:37:46,291 --> 00:37:50,416 ‫- كم عدد الأخوة والأخوات في أسرتك؟‬ ‫- نحن خمسة. أربع بنات وصبي واحد.‬ 742 00:37:50,500 --> 00:37:54,458 ‫اسمع يا صاح، أقسم إنني سأقضي عليك.‬ ‫سحقًا لكم ولمورّثاتكم!‬ 743 00:37:54,541 --> 00:37:57,041 ‫أيّ نوع من العائلات أنتم؟‬ 744 00:37:57,125 --> 00:37:59,166 ‫لم تقول هذا؟ أنت من رضيت بالقليل.‬ 745 00:37:59,250 --> 00:38:00,958 ‫- هل هؤلاء هنّ أخواتك؟‬ ‫- نعم.‬ 746 00:38:01,041 --> 00:38:02,708 ‫كيف لكم أن تخدعوني؟‬ 747 00:38:03,208 --> 00:38:04,916 ‫ستعرّفني عليهنّ حالًا.‬ 748 00:38:05,000 --> 00:38:08,541 ‫- وإلّا سأجعلك ترسب في الامتحانات.‬ ‫- حسنًا أيها المعلّم، اهدأ.‬ 749 00:38:08,625 --> 00:38:10,208 ‫حسنًا، تعالي معي.‬ 750 00:38:10,291 --> 00:38:14,041 ‫- كيف حالك يا "فيراموز"؟‬ ‫- أنا بخير. شكرًا. كيف حالكنّ أنتنّ؟‬ 751 00:38:14,125 --> 00:38:16,000 ‫- نحن بخير والحمد لله.‬ ‫- أوه!‬ 752 00:38:16,083 --> 00:38:19,041 ‫- حبيبي وعزيزي "فريد"، تعال إلى هنا.‬ ‫- "فريد".‬ 753 00:38:19,125 --> 00:38:21,208 ‫اقترب. اشتقنا إليك كثيرًا.‬ 754 00:38:21,708 --> 00:38:24,083 ‫- أختي!‬ ‫- عزيزي!‬ 755 00:38:24,166 --> 00:38:28,750 ‫- هل تجاوزت الصفّ الخامس يا "فريد"؟‬ ‫- أنا على وشك ذلك. انظرن، المعلّم "كمال".‬ 756 00:38:28,833 --> 00:38:31,166 ‫- أهلًا أيها المعلّم. تفضّل.‬ ‫- أهلًا بك.‬ 757 00:38:31,250 --> 00:38:32,291 ‫مرحبًا.‬ 758 00:38:32,375 --> 00:38:33,875 ‫أنا المعلّم "كمال".‬ 759 00:38:33,958 --> 00:38:36,375 ‫أنا المحامية "فيليز كادين أوغلو".‬ 760 00:38:36,458 --> 00:38:39,541 ‫أنا كبيرة المهندسين‬ ‫"توركان كادين أوغلو كوجا".‬ 761 00:38:39,625 --> 00:38:42,708 ‫وأنا الابنة الوسطة، "هوليا كادين أوغلو".‬ ‫وأعمل كقائم مقام.‬ 762 00:38:42,791 --> 00:38:43,666 ‫قائم مقام؟‬ 763 00:38:43,750 --> 00:38:45,541 ‫تمزحن، أليس كذلك؟‬ 764 00:38:45,625 --> 00:38:47,250 ‫أخبرنني بأنكنّ تمزحن.‬ 765 00:38:48,000 --> 00:38:50,583 ‫اللعنة عليكنّ جميعًا!‬ 766 00:38:50,666 --> 00:38:53,458 ‫وصلتنّ من دون أن يخبرني أحد؟‬ 767 00:38:53,541 --> 00:38:56,291 ‫كنت أعمل في الحقل يا أختاه.‬ 768 00:38:56,375 --> 00:38:58,125 ‫رائحتك زكية للغاية.‬ 769 00:38:59,375 --> 00:39:01,958 ‫انظرن. هذا "كمال"، خطيبي.‬ 770 00:39:02,916 --> 00:39:06,416 ‫أيها المعلّم "كمال"؟ ما رأيك؟‬ ‫خمسة أخوة معًا.‬ 771 00:39:06,500 --> 00:39:08,250 ‫ما شاء الله!‬ 772 00:39:18,500 --> 00:39:20,083 ‫يا صهرنا.‬ 773 00:39:23,416 --> 00:39:27,708 ‫"كمال". يا فارسي الأشقر، هل أنت بخير؟‬ ‫انظرن إليه.‬ 774 00:39:27,791 --> 00:39:29,583 ‫- ما شاء الله يا عزيزتي.‬ ‫- جميل.‬ 775 00:39:30,291 --> 00:39:31,625 ‫أتمنّى لكما السعادة.‬ 776 00:39:37,666 --> 00:39:42,000 ‫منذ ذلك اليوم، أصبح المعلّم "كمال" محطّمًا.‬ 777 00:39:42,500 --> 00:39:45,000 ‫لم يعد يذكر أيّ شيء عن الإنتاج‬ 778 00:39:45,083 --> 00:39:46,958 ‫أو الجمعية التعاونية.‬ 779 00:39:47,041 --> 00:39:48,625 ‫لقد هزّ ذلك كيانه.‬ 780 00:39:49,541 --> 00:39:50,875 ‫ما الذي يجري يا "كمال"؟‬ 781 00:39:50,958 --> 00:39:56,750 ‫معمل معجون الطماطم في أحسن حال‬ ‫ويعمل بسلاسة، ولكنك لا تبالي.‬ 782 00:39:58,416 --> 00:40:01,791 ‫لم لست مثل أخواتك؟ لقد خدعتموني.‬ 783 00:40:02,458 --> 00:40:03,291 ‫تعالي إلى هنا.‬ 784 00:40:04,333 --> 00:40:06,416 ‫كنت في مبنى البلدية لإتمام معاملة الزواج.‬ 785 00:40:06,500 --> 00:40:08,500 ‫وقالوا لي إنك متهرّبة من الخدمة العسكرية!‬ 786 00:40:08,583 --> 00:40:10,166 ‫لقد أخطؤوا في تسجيل جنسي.‬ 787 00:40:10,250 --> 00:40:14,041 ‫أتظنّ أنني أتحقّق من بطاقة هويتي كل يوم؟‬ ‫من الواضح أنني امرأة.‬ 788 00:40:14,125 --> 00:40:16,708 ‫دعك من هذا الهراء!‬ ‫قارني نفسك بأخواتك فحسب.‬ 789 00:40:18,166 --> 00:40:22,541 ‫ألا ترى أنك أكبر وأسمى من أن تحكم عليّ‬ ‫من خلال مظهري أيها المعلّم "كمال"؟‬ 790 00:40:22,625 --> 00:40:23,958 ‫لا تتحدّثي بطريقة راقية.‬ 791 00:40:24,041 --> 00:40:26,541 ‫إن كان بوسع والديك أن يربّيا فتيات كهؤلاء،‬ 792 00:40:26,625 --> 00:40:27,625 ‫فما خطبك أنت؟‬ 793 00:40:27,708 --> 00:40:29,958 ‫لم بردت مشاعرك تجاهي؟‬ 794 00:40:30,041 --> 00:40:31,875 ‫ما السبب؟ ماذا فعلت لك؟‬ 795 00:40:31,958 --> 00:40:34,458 ‫- لم أعد أطيقك!‬ ‫- أجل، بالطبع. اسمع!‬ 796 00:40:34,541 --> 00:40:37,458 ‫كفّ عن الصراخ في وجهي بهذا الشكل‬ ‫في منزل أمي وإلا خنقتك.‬ 797 00:40:37,541 --> 00:40:38,791 ‫- لم أعد أطيقك.‬ ‫- اخرس!‬ 798 00:40:38,875 --> 00:40:40,416 ‫- ما خطبك؟‬ ‫- أملك كل شيء.‬ 799 00:40:40,500 --> 00:40:43,125 ‫أملك كل شيء ولله الحمد!‬ ‫فماذا تملك أنت؟ قضيب أشقر؟‬ 800 00:40:43,208 --> 00:40:44,250 ‫أماه!‬ 801 00:40:44,333 --> 00:40:45,250 ‫نعم يا عزيزتي؟‬ 802 00:40:46,041 --> 00:40:49,791 ‫أخبرتكما بأنه لا ينبغي عليكما‬ ‫إحضار أخواتي.‬ 803 00:40:49,875 --> 00:40:50,916 ‫لقد خُدعت.‬ 804 00:40:51,000 --> 00:40:52,500 ‫لم يخدعك أحد يا "كمال"!‬ 805 00:40:52,583 --> 00:40:54,458 ‫أنت ضحية تحيّزك.‬ 806 00:40:54,541 --> 00:40:58,250 ‫لم تعتمد إلا على تصوّراتك المسبقة‬ ‫من دون الانتباه إلى أيّ شيء آخر.‬ 807 00:40:58,333 --> 00:40:59,625 ‫هذه "نازلي".‬ 808 00:41:00,125 --> 00:41:01,791 ‫وهذا أنا.‬ 809 00:41:02,291 --> 00:41:05,375 ‫وهؤلاء أخواتها. عليك تقبّل الأمر كما هو.‬ 810 00:41:05,458 --> 00:41:09,291 ‫كان لديك تصوّر مسبق‬ ‫بأن أهل الريف متبلّدو الذهن.‬ 811 00:41:09,875 --> 00:41:11,125 ‫وكنت في برجك العاجي.‬ 812 00:41:11,708 --> 00:41:14,833 ‫وانجرفت في الأمر بعيدًا إلى أن سقطت أخيرًا.‬ 813 00:41:15,708 --> 00:41:17,416 ‫ماذا قلت لك؟‬ 814 00:41:17,916 --> 00:41:21,083 ‫قلت لك: "إنني أحاول فهم غاياتك وما تضمره."‬ 815 00:41:21,166 --> 00:41:23,458 ‫أعد الشريط وشاهده مجددًا، كلامي لم يتغيّر.‬ 816 00:41:23,958 --> 00:41:26,708 ‫حاولت أن أحذّرك من أنها لا تناسبك.‬ 817 00:41:27,375 --> 00:41:31,958 ‫لكنك ظننت أنك شخص مثالي لا يخطئ‬ ‫عندما سمعت الناس يقولون لك: "أيها المعلّم."‬ 818 00:41:32,041 --> 00:41:33,750 ‫لقد غرّك الأمر كثيرًا.‬ 819 00:41:33,833 --> 00:41:35,708 ‫هيا الآن، تزوّجها.‬ 820 00:41:35,791 --> 00:41:38,333 ‫أنتج. تكاثر، هيا، أرني!‬ 821 00:41:38,416 --> 00:41:39,458 ‫هيا! افعلها!‬ 822 00:41:40,208 --> 00:41:42,791 ‫يمكن لحياة المدينة أن تسبّب‬ ‫هذه التصوّرات الخاطئة.‬ 823 00:41:42,875 --> 00:41:45,166 ‫لم نترك الريف إلا لأن ذلك قدرنا.‬ 824 00:41:45,250 --> 00:41:47,166 ‫لا يمكن لـ"فريد" أن يغادر الريف الآن.‬ 825 00:41:47,250 --> 00:41:48,250 ‫- لا.‬ ‫- لن يغادره.‬ 826 00:41:48,333 --> 00:41:49,500 ‫لأن اسمه "فريد".‬ 827 00:41:49,583 --> 00:41:51,041 ‫أنا اسمي "هوليا".‬ 828 00:41:51,125 --> 00:41:54,958 ‫هل تقصدين ذلك بمعنى الفردية؟‬ 829 00:41:55,041 --> 00:41:58,750 ‫- سيد "كمال"، ما هي مثلك العليا؟‬ ‫- لم لا تعود إليها؟‬ 830 00:41:59,375 --> 00:42:02,333 ‫أتظنّون أنه بقيت لديّ أيّ مثل عليا؟‬ ‫هل تظنّون أنّ لديّ أيّ رفيق؟‬ 831 00:42:03,208 --> 00:42:06,333 ‫- إنه مثل "أوغوز أتاي"، أليس كذلك؟‬ ‫- عزلة مماثلة.‬ 832 00:42:07,375 --> 00:42:10,500 ‫- إنه يتفوّه بالحماقات فحسب.‬ ‫- أجل، وسأواصل ذلك.‬ 833 00:42:10,583 --> 00:42:12,125 ‫لكت بات لديّ مثل أعلى الآن.‬ 834 00:42:12,208 --> 00:42:15,166 ‫ألا وهو عدم إنتاج شيء على الإطلاق.‬ ‫بل وعدم التكاثر أيضًا!‬ 835 00:42:15,250 --> 00:42:18,083 ‫لذا قرّرت عدم الزواج بـ"نازلي".‬ 836 00:42:18,166 --> 00:42:19,750 ‫- يا إلهي!‬ ‫- يا إلهي!‬ 837 00:42:19,833 --> 00:42:21,583 ‫اللعنة عليك!‬ 838 00:42:21,666 --> 00:42:24,541 ‫اللعنة عليك أيها المنحطّ التافه!‬ 839 00:42:24,625 --> 00:42:26,708 ‫- يا لطيف!‬ ‫- من فضلك يا "نازلي".‬ 840 00:42:26,791 --> 00:42:28,166 ‫"نازلي"، كفى!‬ 841 00:42:28,250 --> 00:42:30,166 ‫انتبهي لكلامك أيتها الحمقاء!‬ 842 00:42:30,250 --> 00:42:32,708 ‫ألا تسمع كلامه معي يا أبي؟‬ 843 00:42:32,791 --> 00:42:34,625 ‫كلب! أنت كلب!‬ 844 00:42:34,708 --> 00:42:36,708 ‫أنت كلب!‬ 845 00:42:36,791 --> 00:42:39,916 ‫خذ خاتمك واحشره في فرج أمك!‬ 846 00:42:40,000 --> 00:42:41,041 ‫- "نازلي".‬ ‫- كفى!‬ 847 00:42:41,125 --> 00:42:42,958 ‫- ماذا عليّ أن أفعل يا "هوليا"؟‬ ‫- اهدئي.‬ 848 00:42:43,041 --> 00:42:44,500 ‫هكذا تكون ردود أفعالها.‬ 849 00:42:46,250 --> 00:42:48,125 ‫ما كان عليّ إغضاب أختي يا صهري.‬ 850 00:42:48,208 --> 00:42:50,875 ‫اخرس. أنت في الـ40،‬ ‫وما تزال في الصفّ الخامس مع ذلك.‬ 851 00:42:50,958 --> 00:42:53,541 ‫أنا في الـ14. لم أرسب إلا سنتين.‬ 852 00:42:53,625 --> 00:42:57,541 ‫جيد! أضف سنة أخرى! بالمناسبة، سأرسّب أخاكنّ.‬ 853 00:42:57,625 --> 00:43:00,208 ‫- أترون؟‬ ‫- هذا قرارك. أنت أخبر بالأمر.‬ 854 00:43:00,291 --> 00:43:01,833 ‫أعرف أيضًا بعض الأمور.‬ 855 00:43:01,916 --> 00:43:04,041 ‫لقد أكرمنا اللئيم فترمّد!‬ 856 00:43:04,125 --> 00:43:05,541 ‫مهلًا! توقّفوا!‬ 857 00:43:13,208 --> 00:43:14,125 ‫كفى!‬ 858 00:43:14,208 --> 00:43:16,625 ‫- هيا! أروني ما لديكم!‬ ‫- اتركني يا أبي!‬ 859 00:43:22,208 --> 00:43:23,041 ‫وداعًا.‬ 860 00:43:25,041 --> 00:43:26,083 ‫سامحوني.‬ 861 00:43:26,583 --> 00:43:28,583 ‫لقد انجرفت قليلًا.‬ 862 00:43:29,625 --> 00:43:31,958 ‫أعني أنني ارتكبت أخطاء.‬ 863 00:43:32,791 --> 00:43:37,083 ‫أردت لهذه القرية أن تزدهر.‬ 864 00:43:37,166 --> 00:43:38,625 ‫لكنني تعلّمت الدرس.‬ 865 00:43:38,708 --> 00:43:42,916 ‫أعني أن بوسعكم الازدهار‬ ‫من دون الحمقى أمثالي.‬ 866 00:43:43,000 --> 00:43:47,000 ‫إذا كان ذلك مقدّرًا. لا تحتاج معرفة ذلك‬ ‫إلى ذكاء. لا يمكننا فعل الكثير حيال الأمر.‬ 867 00:43:48,000 --> 00:43:50,875 ‫ومعمل معجون الطماطم هدية مني لكم.‬ 868 00:43:50,958 --> 00:43:54,583 ‫ماذا تعلّمت؟ تعلّمت ألّا أحشر نفسي في كل شيء‬ ‫كمعجون الطماطم في جميع أطباقنا.‬ 869 00:43:54,666 --> 00:43:56,833 ‫شكرًا لكم على كل شيء. "ميستان".‬ 870 00:43:58,875 --> 00:44:00,833 ‫لقد كنت الوحيد الذي يفهمني.‬ 871 00:44:02,208 --> 00:44:05,208 ‫ربما أنت مخبول، بل ومجنون، لكنك رجل حقيقي.‬ 872 00:44:05,291 --> 00:44:06,708 ‫انقل تحياتي إلى أخيك.‬ 873 00:44:08,833 --> 00:44:09,666 ‫يا صاح…‬ 874 00:44:11,875 --> 00:44:12,916 ‫أنا رجل شرطة.‬ 875 00:44:14,000 --> 00:44:14,833 ‫رجل شرطة إذًا؟‬ 876 00:44:16,375 --> 00:44:19,041 ‫- حتى هذا لم أتوقّعه.‬ ‫- تنطلي عليك أمور كثيرة.‬ 877 00:44:19,125 --> 00:44:22,291 ‫لن تغيّر أفكارك أو وجهة نظرك أبدًا. اعذرني.‬ 878 00:44:23,125 --> 00:44:25,916 ‫سيدي، سأتوقّف عن مراقبة المعلّم "كمال".‬ 879 00:44:26,000 --> 00:44:26,916 ‫شرطي إذًا؟‬ 880 00:44:27,000 --> 00:44:30,875 ‫سيدي، إنه أحمق. لا، إنه أحمق عادي.‬ ‫لا يشكّل أيّ تهديد. انتهى.‬ 881 00:44:31,375 --> 00:44:32,500 ‫أنا آسف، هذا عملي.‬ 882 00:44:34,166 --> 00:44:37,500 ‫لكن أحسنت. يمكنك أن تفوز بجائزة‬ ‫على لعب دور الأبله بهذا الإتقان.‬ 883 00:44:37,583 --> 00:44:38,416 ‫شكرًا.‬ 884 00:44:38,916 --> 00:44:39,916 ‫ما اسمك؟‬ 885 00:44:40,000 --> 00:44:41,333 ‫"ميستان". الاسم ذاته.‬ 886 00:44:42,541 --> 00:44:46,833 ‫لم أتوقّع ذلك أيضًا. ظننت أنه اسم حركي.‬ 887 00:44:46,916 --> 00:44:47,791 ‫لا عليك.‬ 888 00:44:49,208 --> 00:44:50,208 ‫الوداع.‬ 889 00:45:00,291 --> 00:45:01,833 ‫أيها المعلّم!‬ 890 00:45:01,916 --> 00:45:03,916 ‫تذكّر هذا دومًا.‬ 891 00:45:04,000 --> 00:45:06,833 ‫غازات البطن لا تترك أثرًا على الجدران.‬ 892 00:45:06,916 --> 00:45:09,041 ‫بعض الرعاة يفقدون أغنامهم،‬ 893 00:45:09,125 --> 00:45:11,541 ‫وبعض الأغنام تتلاعب براعيها.‬ 894 00:45:11,625 --> 00:45:13,666 ‫والآن، انصرف!‬ 895 00:45:22,500 --> 00:45:29,291 ‫"النهاية"‬ 896 00:47:56,500 --> 00:48:01,500 ‫ترجمة "ولاء نابلسي"‬