1
00:00:06,000 --> 00:00:11,041
SERIÁL NETFLIX
2
00:00:12,958 --> 00:00:15,500
Pane Erşane, váš horor všechny rozesmál.
3
00:00:15,583 --> 00:00:17,750
Horor? Že je můj horor rozesmál?
4
00:00:18,416 --> 00:00:21,541
To byl záměr. Smích zažene strach nejlíp.
5
00:00:22,458 --> 00:00:24,833
- Vyhráli jste nějakou cenu?
- Víte…
6
00:00:24,916 --> 00:00:30,083
Víte, jak lidi začnou
po konci filmu tleskat?
7
00:00:30,166 --> 00:00:32,250
To je ta nejlepší odměna ze všech.
8
00:00:32,333 --> 00:00:34,583
- Ten potlesk.
- Tlesk, tlesk, tlesk.
9
00:00:34,666 --> 00:00:36,458
- Tak jo.
- To je naše odměna.
10
00:00:36,541 --> 00:00:37,791
- Potlesk.
- Jo.
11
00:00:58,458 --> 00:00:59,708
Tančíme s vášní!
12
00:01:00,541 --> 00:01:01,625
A otočka!
13
00:01:02,125 --> 00:01:04,958
Společnost na vás vyvíjí nátlak.
14
00:01:05,041 --> 00:01:08,083
Chce vás zastavit.
Říká vám: „Ne, ne, ne!“
15
00:01:08,166 --> 00:01:10,083
Nakonec ale stejně rozkvetete a…
16
00:01:10,166 --> 00:01:13,083
- Dobrá práce, Feride.
- Jde ti to fakt skvěle.
17
00:01:13,166 --> 00:01:15,375
Fakt ses do toho opřela.
18
00:01:15,458 --> 00:01:18,916
Člověk si pak říká,
co všechno v sobě asi dusíš. Zvláštní.
19
00:01:19,000 --> 00:01:22,333
Když se do něčeho pustíš,
máš to dělat naplno.
20
00:01:22,416 --> 00:01:23,625
- Že jo?
- Přesně.
21
00:01:23,708 --> 00:01:27,416
Tak jo, holky, sjedeme znova
tu mladou dívku v rozpuku?
22
00:01:27,916 --> 00:01:30,000
- Začneme tou společností.
- Dobře.
23
00:01:30,083 --> 00:01:34,833
Poslouchejte, co po vás chce.
Ale ignorujte ji! Ne, vy jste jedinečné.
24
00:01:34,916 --> 00:01:36,416
Jedinečné. To je ono.
25
00:01:36,500 --> 00:01:38,416
Ahoj, lidi.
26
00:01:38,500 --> 00:01:40,458
- Ahoj, zlato.
- Čau, Alev.
27
00:01:40,541 --> 00:01:42,541
- Převleč se a začneme.
- Aha…
28
00:01:43,375 --> 00:01:46,541
Zmiňoval jsi tanec,
tak jsem se oblékla formálněji.
29
00:01:46,625 --> 00:01:49,583
Alev, ty se chystáš na tetovací párty?
30
00:01:49,666 --> 00:01:51,166
Táhni k čertu!
31
00:01:51,250 --> 00:01:54,083
V Tančíme s vášní nejde jen o tanec, Alev.
32
00:01:54,166 --> 00:01:55,750
Těch významů je víc.
33
00:01:55,833 --> 00:01:58,041
Jde o příběh utlačovaných lidí.
34
00:01:58,125 --> 00:01:59,791
Představ si nebohou Sedu.
35
00:01:59,875 --> 00:02:01,916
Erşane, podívej se na tohle.
36
00:02:02,000 --> 00:02:03,041
- Hele…
- A nitro.
37
00:02:03,125 --> 00:02:05,500
Dívka začíná pátrat ve svém nitru…
38
00:02:05,583 --> 00:02:06,583
Otočí se.
39
00:02:07,333 --> 00:02:09,541
Je jedinečná. A rozkvete!
40
00:02:09,625 --> 00:02:12,041
Pak zase pocítí ten nátlak.
41
00:02:12,125 --> 00:02:14,125
Cítí ten nátlak, ale je jí to fuk.
42
00:02:14,208 --> 00:02:16,375
Vidíte? Konečně je svobodná.
43
00:02:16,458 --> 00:02:18,166
Pane trenére, vysvětlíte mi…
44
00:02:18,250 --> 00:02:19,750
To s tím posloucháním?
45
00:02:19,833 --> 00:02:22,708
- Ne, ten generační konflikt!
- Zkuste to!
46
00:02:22,791 --> 00:02:26,250
Soustřeďte se na něj a braňte se!
Jste jedinečné.
47
00:02:26,333 --> 00:02:28,375
- Vy jste sjetí?
- Ne.
48
00:02:28,458 --> 00:02:32,666
Mladá dívka se stává ženou?
To je fakt šílenost.
49
00:02:32,750 --> 00:02:34,583
Já si představovala spíš tohle.
50
00:02:34,666 --> 00:02:36,750
Šup, šup, šup.
51
00:02:36,833 --> 00:02:38,541
Něco v tomhle stylu.
52
00:02:38,625 --> 00:02:40,875
Alev, musíme jít víc do hloubky.
53
00:02:40,958 --> 00:02:44,625
Přinesla jsem pár tradičních pokrmů,
ale nemusíme si je dávat.
54
00:02:44,708 --> 00:02:46,375
- Promiň.
- Pokračujeme.
55
00:02:46,458 --> 00:02:51,083
Teď znázorníme zotročenou společnost.
Jsme otroci. Máme sklopené hlavy.
56
00:02:51,166 --> 00:02:53,666
Přichází změna. Jsou z nás jednotlivci.
57
00:02:53,750 --> 00:02:56,375
- Jsme jedineční. Takhle.
- A co ten křik?
58
00:02:56,458 --> 00:02:58,541
Křičte! Modlete se.
59
00:02:58,625 --> 00:03:02,791
A v tuhle chvíli odhodím ten kus látky.
Kde je Altın a Tumtum?
60
00:03:02,875 --> 00:03:04,000
Nevím.
61
00:03:06,208 --> 00:03:07,666
Zase jsem jedinečný.
62
00:03:07,750 --> 00:03:09,125
A odcházím. Takhle.
63
00:03:12,416 --> 00:03:13,833
- Dáš si cígo?
- Ne.
64
00:03:13,916 --> 00:03:15,708
- Dej si.
- Nevnucuj mi ho.
65
00:03:16,666 --> 00:03:17,500
Fajn.
66
00:03:18,000 --> 00:03:21,416
Co to sakra děláme, že?
Proč točíme horory a taneční filmy?
67
00:03:22,166 --> 00:03:24,000
Hele, přestaň plácat nesmysly.
68
00:03:24,083 --> 00:03:26,916
Nemůžu přece tančit, když ostatní hladoví.
69
00:03:28,333 --> 00:03:30,291
- Pardon, ale…
- Co se děje?
70
00:03:30,375 --> 00:03:32,000
- Máte hlad?
- Mám.
71
00:03:32,083 --> 00:03:33,291
- Šílený.
- Vidíš to?
72
00:03:33,791 --> 00:03:35,041
Erşanovi je to fuk.
73
00:03:36,041 --> 00:03:39,125
To jo. A studio Kenan
mi nabídlo roli v jejich filmu.
74
00:03:39,208 --> 00:03:41,708
Byl bych tam já, Halil Ergün a Tarık Akan.
75
00:03:42,208 --> 00:03:43,041
To jako fakt?
76
00:03:43,750 --> 00:03:45,583
- V tomhle pořadí?
- Ne.
77
00:03:45,666 --> 00:03:47,708
Chtěl jsem říct Tarık, Halil a já.
78
00:03:48,458 --> 00:03:49,708
- To pořád ujde.
- Jo.
79
00:03:50,791 --> 00:03:54,916
Má to být o problémech ve společnosti.
O odborech a dělnickém hnutí.
80
00:03:55,416 --> 00:03:57,083
Bude to introspektivní film.
81
00:03:58,000 --> 00:04:00,041
- A točí v Istanbulu?
- Jo.
82
00:04:00,541 --> 00:04:04,875
K takovýmu introspektivnímu filmu
se chce člověk přidat, to je jasný.
83
00:04:04,958 --> 00:04:07,375
Jo. Tančíme s vášní mě nebere.
84
00:04:08,291 --> 00:04:11,333
Fakt bych radši hrát v tomhle,
ale něco jsem slíbil.
85
00:04:12,000 --> 00:04:13,041
- Tumtume?
- No?
86
00:04:13,125 --> 00:04:15,250
- Budu k tobě upřímný.
- Jen do toho.
87
00:04:15,750 --> 00:04:19,166
Mám jeden úžasný scénář.
K filmu Pan učitel Fahri.
88
00:04:19,250 --> 00:04:21,041
O problémech ve společnosti.
89
00:04:21,125 --> 00:04:23,250
Pokud máš zájem, můžeme ho natočit.
90
00:04:26,583 --> 00:04:27,791
A kolik dostanu?
91
00:04:28,291 --> 00:04:31,416
Tady nejde o prachy,
ale o problémy naší společnosti.
92
00:04:32,708 --> 00:04:34,916
Takže je problém v honoráři.
93
00:04:35,000 --> 00:04:35,833
Není.
94
00:04:36,958 --> 00:04:40,583
- Dáme si pivo?
- I když ostatní hladoví?
95
00:04:40,666 --> 00:04:42,166
Probereme to, soudruhu.
96
00:04:42,250 --> 00:04:44,750
Hele, na veřejnosti mi tak neříkej.
97
00:04:44,833 --> 00:04:47,375
Čeho se furt bojíš? No řekni.
98
00:04:47,916 --> 00:04:50,458
Potřebuju 38 metrů látky, Mami.
99
00:04:50,541 --> 00:04:52,708
Necháme ji na sebe spadnout.
100
00:04:52,791 --> 00:04:54,958
A mám pro tebe překvapení.
101
00:04:55,041 --> 00:04:58,166
Ke konci bude Ateş tančit nahý.
102
00:04:58,250 --> 00:05:00,208
- Úplně nahý?
- Svobodný.
103
00:05:00,291 --> 00:05:01,375
To znamená co?
104
00:05:01,458 --> 00:05:02,750
Prostě úplně nahý.
105
00:05:02,833 --> 00:05:05,083
Zatím jsme ho viděli jen ve spoďárech.
106
00:05:05,166 --> 00:05:07,791
Bez nich ho uvidíme poprvý, ne?
107
00:05:07,875 --> 00:05:09,875
Muammere, ten film je o tom,
108
00:05:09,958 --> 00:05:13,916
jak Seda začne kritizovat společnost
a najde svoje pravé já.
109
00:05:14,000 --> 00:05:14,833
Skrze tanec.
110
00:05:14,916 --> 00:05:16,916
- Já ale budu oblečený, ne?
- Jo.
111
00:05:17,958 --> 00:05:19,208
Dále.
112
00:05:19,291 --> 00:05:20,250
SUCHÝ MURAD
113
00:05:21,916 --> 00:05:23,500
- Čau.
- Kde jste byli?
114
00:05:24,958 --> 00:05:27,208
Chceme s tebou mluvit o Tanci s vášní.
115
00:05:27,291 --> 00:05:28,166
Jen do toho.
116
00:05:28,750 --> 00:05:30,041
My se na to necítíme.
117
00:05:30,125 --> 00:05:33,916
Přemýšleli jsme o tom
a chceme hrát v něčem o socialismu a…
118
00:05:34,000 --> 00:05:35,916
Rozšířit si obzory. Mít svobodu.
119
00:05:36,000 --> 00:05:38,708
- Jaké obzory?
- Altın má skvělý scénář.
120
00:05:38,791 --> 00:05:43,375
Chtěli bychom s našimi přáteli
natočit film Pan učitel Fahri.
121
00:05:43,458 --> 00:05:44,791
Sami?
122
00:05:44,875 --> 00:05:49,041
Pokud by to šlo,
chtěli bychom na to 14 500 lir.
123
00:05:49,125 --> 00:05:51,791
14 500 lir? Takže 7 250 na jednoho.
124
00:05:51,875 --> 00:05:53,250
- Cože?
- Jaký cože?
125
00:05:54,041 --> 00:05:57,000
Pyro, přestaň. Líbil ses mu.
Nějakou roli ti dá.
126
00:05:57,083 --> 00:05:58,833
To se teď modlíš k bohům?
127
00:05:58,916 --> 00:05:59,875
Přesně tak.
128
00:05:59,958 --> 00:06:01,208
Dobrá práce.
129
00:06:01,291 --> 00:06:03,375
- Budeš hrát Buğru.
- Díky.
130
00:06:04,666 --> 00:06:06,083
K čemu ty prachy chcete?
131
00:06:07,125 --> 00:06:10,875
- Abychom natočili ten film.
- A to nás jako chcete oškubat?
132
00:06:10,958 --> 00:06:12,000
Muammere.
133
00:06:13,583 --> 00:06:16,791
Řekni, tobě se ten taneční film zamlouvá?
134
00:06:16,875 --> 00:06:20,166
Jak by mohl? Chce po mně 38 metrů hedvábí.
135
00:06:20,958 --> 00:06:25,125
- A kolik ten váš počin bude stát?
- Soudruzi budou hrát zdarma.
136
00:06:25,208 --> 00:06:28,625
Celkem to vyjde na 14 550 lir.
Odehrává se to na vesnici.
137
00:06:28,708 --> 00:06:30,541
Tam to nebývá drahé, no.
138
00:06:30,625 --> 00:06:32,375
Je to o tom, jak lidi zatočí…
139
00:06:32,458 --> 00:06:33,958
- Se systémem.
- Ale proč?
140
00:06:34,833 --> 00:06:36,166
Bude v tom akce?
141
00:06:36,250 --> 00:06:40,000
- Jen společenská revoluce.
- A konflikt mezi třídami.
142
00:06:40,083 --> 00:06:43,750
Mně šlo o to,
jestli budete potřebovat kaskadéry.
143
00:06:43,833 --> 00:06:45,541
Počkejte chvilku.
144
00:06:45,625 --> 00:06:47,833
- Takže Pan učitel Kemal?
- Fahri.
145
00:06:48,458 --> 00:06:53,041
Víte co? Zpochybnili jste význam tance
a to si fakt odskáčete.
146
00:06:53,125 --> 00:06:54,291
A teď vystřelte!
147
00:06:55,791 --> 00:06:56,625
Erşane…
148
00:06:58,916 --> 00:07:01,416
Tohle budeme vyprávět u předávání cen.
149
00:07:01,500 --> 00:07:03,291
- Váš film vyhraje cenu?
- Jo.
150
00:07:03,375 --> 00:07:07,541
Vy vyhrajete akorát hovno.
Dám role Berkuna a Oytuna někomu jinýmu.
151
00:07:07,625 --> 00:07:09,750
- A ven!
- Ty na společnost kašleš!
152
00:07:09,833 --> 00:07:11,041
- Fakt?
- Jo!
153
00:07:11,125 --> 00:07:13,375
My vám ale ukážeme, Berkune a Oytune.
154
00:07:13,458 --> 00:07:15,916
Pro boháče ten film točit nebudeme.
155
00:07:16,416 --> 00:07:20,666
Natočíme ho pro ty chudé.
Pro každýho Aliho, Veliho, Ayşu a Fatmu.
156
00:07:20,750 --> 00:07:22,750
Fajn. A teď vystřelte!
157
00:07:25,583 --> 00:07:28,625
- Oni se na mě vykašlali.
- Na premiéře je zmlátí.
158
00:07:30,791 --> 00:07:31,625
Pěkně.
159
00:07:34,041 --> 00:07:36,791
Pan učitel Fahri určitě vyhraje cenu.
160
00:07:37,500 --> 00:07:38,416
Kdo v tom bude?
161
00:07:39,458 --> 00:07:43,166
Ještě nevíme, v jakém pořadí,
ale budeš v tom ty, budu v tom já…
162
00:07:43,833 --> 00:07:45,833
Tumtume, Seyyal, pokud bude chtít…
163
00:07:46,750 --> 00:07:49,000
A Tarık Akan a Halil Ergün.
164
00:07:49,083 --> 00:07:50,416
Kecáš.
165
00:07:50,500 --> 00:07:53,875
Musím, jinak tě nepřesvědčím.
Je to film o dělnické třídě.
166
00:07:54,500 --> 00:07:57,833
A o vrchnosti.
Odehrává se to na vesnici. Přečti si to.
167
00:07:57,916 --> 00:08:01,750
Přečíst si to klidně můžu.
Řekněte mi ale víc o tý ceně.
168
00:08:02,250 --> 00:08:04,791
Upozorníme na problémy ve společnosti.
169
00:08:06,041 --> 00:08:07,250
Proč tu máš ten saz?
170
00:08:07,333 --> 00:08:09,916
Ten bude hrát v soundtracku.
Jsme inovátoři.
171
00:08:10,000 --> 00:08:12,000
Už víme, kdo na něj bude hrát.
172
00:08:12,083 --> 00:08:14,750
Nechci tu moc přehánět,
173
00:08:15,250 --> 00:08:18,708
ale představ si takového Aşıka Veysela
nebo Karacaoğlana.
174
00:08:18,791 --> 00:08:22,750
Karacaoğlan soundtracky asi nedělá.
Určitě jste s ním ale mluvili.
175
00:08:22,833 --> 00:08:25,041
Já budu hrát idealistického učitele.
176
00:08:25,125 --> 00:08:27,958
- A já revolucionáře.
- Zamilovaného do mě?
177
00:08:28,041 --> 00:08:29,333
- Ne.
- Tak do koho?
178
00:08:31,875 --> 00:08:33,458
Čauky.
179
00:08:33,541 --> 00:08:35,375
- Ona v tom hraje taky?
- Ahoj.
180
00:08:35,458 --> 00:08:39,000
Neboj. Maximálně vyhraje cenu
za za vedlejší ženskou roli.
181
00:08:39,083 --> 00:08:41,250
V hlavní roli budeš ty.
182
00:08:41,333 --> 00:08:44,833
Budu vesničanka, že?
Všichni budeme vesničani, co?
183
00:08:44,916 --> 00:08:46,750
- To není pravda.
- Vůbec ne.
184
00:08:46,833 --> 00:08:48,625
Seyyal bude hrát novinářku.
185
00:08:48,708 --> 00:08:51,250
Holku z města? Tak to nevyhraje nic.
186
00:08:51,333 --> 00:08:52,625
Pravda, ale ticho!
187
00:08:52,708 --> 00:08:56,000
Neměla jsem být taky vesničanka?
Proč jsem novinářka?
188
00:08:56,541 --> 00:08:58,541
Kašlete na to. Co si dáme? Whisky?
189
00:08:59,041 --> 00:09:00,125
Ne, dáme si čaj.
190
00:09:00,208 --> 00:09:04,916
Ona na tu roli nemá,
ale já budu skvělá vesničanka, že jo?
191
00:09:05,000 --> 00:09:06,875
„Hej, tato!“
192
00:09:07,375 --> 00:09:09,125
Nemluv jako starý dědek.
193
00:09:09,208 --> 00:09:11,708
Jo aha. „Ano, bráško.“
194
00:09:11,791 --> 00:09:12,791
- Lepší.
- Že jo?
195
00:09:12,875 --> 00:09:14,333
- Potrénujeme to.
- Jo.
196
00:09:14,416 --> 00:09:16,208
Co to děláš, İbrahime?
197
00:09:16,875 --> 00:09:17,958
Dřepím na zadku.
198
00:09:18,041 --> 00:09:20,833
Ten parchant! Ten se pro tu roli narodil.
199
00:09:21,375 --> 00:09:23,166
Určitě taky vyhraje cenu.
200
00:09:23,250 --> 00:09:24,291
Za vedlejší roli.
201
00:09:25,916 --> 00:09:29,125
Přepíšu ti všechny „táty“ na „tatíčky“
202
00:09:29,208 --> 00:09:31,625
a pak si ten scénář můžeme pročíst.
203
00:09:31,708 --> 00:09:33,458
Díky, brouku.
204
00:09:34,041 --> 00:09:36,041
- Je toho hodně?
- Jen na 10 minut.
205
00:09:36,125 --> 00:09:38,000
Myslela jsem těch tatíčků.
206
00:09:38,083 --> 00:09:39,750
- Ne.
- Ona je vesničanka?
207
00:09:39,833 --> 00:09:43,083
Proč novinářka říká „tatíčku“? Nelžete mi!
208
00:09:43,166 --> 00:09:47,000
Musí přece znát způsoby těch vesničanů.
Máš tam poznámky.
209
00:09:50,416 --> 00:09:53,833
Fajn. Nebudu se s váma hádat. Čau.
210
00:09:57,333 --> 00:10:00,500
Přesvědčili Alev a Seyyal.
Nechtějí hrát v mým filmu.
211
00:10:00,583 --> 00:10:04,583
Ten jejich bude prý uvědomělejší.
Pyro, kde jsme udělali chybu?
212
00:10:04,666 --> 00:10:07,958
- Náš film snad není uvědomělý?
- Ale je. O to nejde.
213
00:10:08,041 --> 00:10:11,083
Oni prý hlavně chtějí vyhrát nějakou cenu.
214
00:10:11,166 --> 00:10:13,041
- Jakou?
- Možná Zlatý pomeranč.
215
00:10:13,125 --> 00:10:16,666
A Pan učitel Fahri
určitě bude strašný doják.
216
00:10:17,166 --> 00:10:20,958
- Jak nám to mohlo uniknout?
- Erşane. Hlavně přestaň vyvádět.
217
00:10:21,041 --> 00:10:23,916
Hlavně klid. Nesmíš tady tak vyšilovat.
218
00:10:24,000 --> 00:10:27,208
- O jaký pomeranč vlastně jde?
- Copak nejsme filmaři?
219
00:10:27,291 --> 00:10:29,625
Byl jsi ve 20 filmech jen ve spoďárech.
220
00:10:30,291 --> 00:10:32,916
Teprve před pěti měsíci sis vzal kalhoty.
221
00:10:33,000 --> 00:10:35,416
Dostal jsi svůj horor i akčňák s meči.
222
00:10:35,500 --> 00:10:38,833
Říkal jsem ti, ať do toho dáš sex,
ale to jsi nechtěl.
223
00:10:38,916 --> 00:10:40,750
Přestaň už snít, proboha.
224
00:10:41,416 --> 00:10:44,916
Pokud v tom chceš dál pokračovat,
budeme si muset promluvit,
225
00:10:45,000 --> 00:10:47,333
protože ti ty sny financuje můj bar.
226
00:10:47,416 --> 00:10:49,250
O to vám jde, vy čuráci?
227
00:10:49,333 --> 00:10:52,041
Jo, to je ono! To by byl skvělý film.
228
00:10:52,125 --> 00:10:54,583
- Jaký film?
- Čuráci!
229
00:10:55,166 --> 00:10:57,916
To zní jako nějaká erotická komedie.
230
00:10:58,000 --> 00:11:00,958
Musíme najít někoho,
kdo v tom bude hrát s tebou.
231
00:11:01,041 --> 00:11:02,083
Co třeba ty?
232
00:11:02,166 --> 00:11:03,750
Já už jsem moc starej.
233
00:11:03,833 --> 00:11:07,958
- Podle tebe nemůžeme vyhrát cenu?
- Ani se o to nepokusíš.
234
00:11:08,041 --> 00:11:10,375
Ty ve všem potřebuješ nějaký význam.
235
00:11:10,458 --> 00:11:12,208
Ale proč, proboha?
236
00:11:12,291 --> 00:11:14,916
Nebýt nás, neexistoval by ani Suchý Murad.
237
00:11:15,000 --> 00:11:16,833
Už toho nech, sakra.
238
00:11:16,916 --> 00:11:20,791
Ještě jsme spolu nepracovali,
ale líbí se mi tvůj styl.
239
00:11:21,291 --> 00:11:24,875
Já Buğru nebudu jen hrát.
Doslova ho přivedu k životu.
240
00:11:24,958 --> 00:11:26,333
- Díky.
- Jasně.
241
00:11:27,250 --> 00:11:31,250
Proč tě zajímá, jestli něco vyhrajou
nebo jestli natočí nějaký doják?
242
00:11:31,333 --> 00:11:33,708
Kašli na ně. My se budeme starat o sebe.
243
00:11:34,625 --> 00:11:35,875
Erşane, chlapče…
244
00:11:36,625 --> 00:11:40,041
Už tady dlouho nebudu.
Tak mě prosím moc nerozčiluj.
245
00:11:40,125 --> 00:11:42,291
Proč jste takoví pesimisti?
246
00:11:42,375 --> 00:11:47,000
Já si vás umím představit na festivalech
v Adaně, Antalyi i v Cannes.
247
00:11:47,083 --> 00:11:48,041
V Cannes?
248
00:11:51,916 --> 00:11:54,375
Monsieur, kde být festival?
249
00:11:54,458 --> 00:11:56,291
Ten už skončil, pane.
250
00:11:56,375 --> 00:11:57,791
- Skončil?
- Ano.
251
00:11:57,875 --> 00:11:58,708
Do prdele!
252
00:12:00,583 --> 00:12:03,583
Máš pravdu.
Začneme pracovat na novém příběhu.
253
00:12:03,666 --> 00:12:05,083
Jmenuju se Erşan Kuneri.
254
00:12:05,166 --> 00:12:08,083
Netočím porno.
Natočím skvělý socialistický film.
255
00:12:08,708 --> 00:12:12,708
Natočíme ho jako vesnickou hru.
Bude se jmenovat Družstvo Kemal.
256
00:12:13,583 --> 00:12:16,291
Bude z něj cítit vůně hlíny.
Celá Anatolie.
257
00:12:16,375 --> 00:12:20,291
Anatolie? Vždyť jsi nebyl ani v Kadıköyi.
258
00:12:20,375 --> 00:12:23,541
Ty by ses ztratil i v Bostancı.
Jaká Anatolie?
259
00:12:23,625 --> 00:12:25,416
- Myslíš?
- Já mu věřím.
260
00:12:25,500 --> 00:12:27,083
Tanec je fajn,
261
00:12:27,166 --> 00:12:29,666
ale Anatolie by byla o hodně lepší.
262
00:12:29,750 --> 00:12:31,916
Tak co? Tanec, nebo Anatolie?
263
00:12:32,708 --> 00:12:36,333
Anatolie! Netlač ale na pilu.
Musíš to ale uchopit decentně.
264
00:12:36,416 --> 00:12:38,416
- Originálně.
- Realisticky!
265
00:12:38,500 --> 00:12:42,000
Kašli na ně a už přemýšlej,
co si vezmeš na Zlaté pomeranče.
266
00:12:42,500 --> 00:12:44,333
Erşane, poslouchej.
267
00:12:44,416 --> 00:12:46,666
Jestli vyhrajete Zlatý pomeranč,
268
00:12:47,166 --> 00:12:50,583
půjdu na předávání cen
jen v trenkách, dobře?
269
00:12:51,250 --> 00:12:53,083
Tak jo. Jenom v trenkách.
270
00:12:57,666 --> 00:12:59,750
Pane Erşane, tohle je naše vesnice.
271
00:12:59,833 --> 00:13:01,708
Výborně. To je fakt paráda.
272
00:13:01,791 --> 00:13:03,125
Je to tu nádherné, že?
273
00:13:03,666 --> 00:13:05,833
Vzpomněla jsem si na Karacaoğlana.
274
00:13:05,916 --> 00:13:09,541
Víš, jak považoval
lidi a přírodu za rovnocenné?
275
00:13:09,625 --> 00:13:10,458
Jasně.
276
00:13:10,541 --> 00:13:12,375
Já si vzpomněl spíš na Balzaca.
277
00:13:13,041 --> 00:13:15,291
- Na Balzaca?
- Jo, jestli mi rozumíš…
278
00:13:15,375 --> 00:13:18,166
Balzac říkával jednu věc.
„Jsi to, co jíš.“
279
00:13:18,750 --> 00:13:20,291
Je to tady fakt dokonalé.
280
00:13:22,250 --> 00:13:24,500
Pardon… Já jsem Erşan Kuneri.
281
00:13:25,125 --> 00:13:26,875
Budeme u vás točit film.
282
00:13:26,958 --> 00:13:27,833
Víte…
283
00:13:27,916 --> 00:13:32,625
Chceme vaši vesnici zobrazit věrně.
Řekněte, co vám tady schází nejvíc?
284
00:13:33,541 --> 00:13:34,458
Empatie.
285
00:13:34,541 --> 00:13:35,500
Empatie?
286
00:13:36,000 --> 00:13:37,000
Tak empatie?
287
00:13:38,125 --> 00:13:40,083
- Super, zapiš si to.
- Jasně.
288
00:13:40,166 --> 00:13:41,666
Musíme to fakt zdůraznit.
289
00:13:52,666 --> 00:13:53,500
Přineste to.
290
00:13:55,250 --> 00:13:56,541
Dáte si čaj, soudruzi?
291
00:13:56,625 --> 00:13:58,166
Jo!
292
00:13:58,250 --> 00:13:59,291
Slyšel jsem tě.
293
00:13:59,375 --> 00:14:00,208
Já chci taky!
294
00:14:01,000 --> 00:14:02,791
- Poslední.
- Dejte mi hrnek.
295
00:14:02,875 --> 00:14:05,208
- Soudruhu.
- Soudruzi.
296
00:14:05,291 --> 00:14:06,958
Dejte jim všem šálek čaje.
297
00:14:07,041 --> 00:14:09,583
- Já chci taky.
- Kolik jste jich už vypili?
298
00:14:10,416 --> 00:14:12,166
- 270.
- To si děláte…
299
00:14:13,458 --> 00:14:15,291
Bože, ať mi nedojde trpělivost.
300
00:14:15,375 --> 00:14:20,000
Hele, řekněte jim, ať v sedm zmizí.
Že má dorazit orchestr.
301
00:14:20,541 --> 00:14:22,916
- Dobře.
- Musím ven, nebo fakt vybuchnu.
302
00:14:23,000 --> 00:14:23,833
Jen běžte.
303
00:14:42,083 --> 00:14:46,708
Altıne, mám mu dát facku
před tou replikou, nebo až po ní?
304
00:14:46,791 --> 00:14:48,000
A co to máš říkat?
305
00:14:48,541 --> 00:14:50,625
„Tuhle facku ti dává můj lid.“
306
00:14:50,708 --> 00:14:54,000
Dej mu facku ve chvíli,
kdy řekneš „můj lid“.
307
00:14:54,083 --> 00:14:55,125
Dobře.
308
00:14:55,208 --> 00:14:57,166
Tuhle facku ti dává…
309
00:14:57,666 --> 00:14:59,125
můj lid!
310
00:14:59,875 --> 00:15:04,458
Soudruhu İbrahime. V té facce
se musí odrážet třídní konflikt.
311
00:15:04,541 --> 00:15:06,333
- Musíš na to jít…
- İso.
312
00:15:06,416 --> 00:15:08,833
Nalij mi whisky. Bez čaje.
313
00:15:08,916 --> 00:15:10,166
A mně taky.
314
00:15:12,666 --> 00:15:14,958
Myslíš, že fakt něco vyhrajeme?
315
00:15:15,041 --> 00:15:17,333
Netuším. Ale za zkoušku to stálo.
316
00:15:17,916 --> 00:15:21,000
Pokud vyhraju, řeknu,
že je to výhra pro každou ženu.
317
00:15:21,500 --> 00:15:22,833
Zahrnu do toho i tebe.
318
00:15:23,500 --> 00:15:25,208
Fajn. Třeba fakt vyhrajeme.
319
00:15:26,541 --> 00:15:28,250
Jo a jsi skvělá vesničanka.
320
00:15:29,375 --> 00:15:30,625
Ty jsi kráva.
321
00:15:31,416 --> 00:15:32,500
Jde to skvěle, že?
322
00:15:33,333 --> 00:15:36,708
Nebyli jsme na Erşana moc zlí?
Furt na něj musím myslet.
323
00:15:36,791 --> 00:15:39,666
To už jsme přece řešili.
Tanec, nebo Anatolie?
324
00:15:39,750 --> 00:15:42,875
Je to moje zlatíčko.
Myslím na něj každý den.
325
00:15:42,958 --> 00:15:46,375
Mohli jsme
ten tanec a Anatolii nějak spojit.
326
00:15:46,458 --> 00:15:51,250
Erşan nám to určitě vyčítat nebude.
Bude na nás hrdý, slyšíte?
327
00:15:51,333 --> 00:15:52,958
Tak pojď, matičko Země.
328
00:16:02,000 --> 00:16:03,083
Hotovo.
329
00:16:03,166 --> 00:16:04,250
A vyšlo to skvěle.
330
00:16:04,333 --> 00:16:05,916
Páni! Konečně!
331
00:16:06,583 --> 00:16:08,208
- Zapijeme to koňakem?
- Jo.
332
00:16:14,041 --> 00:16:15,791
- Jsi unavený?
- Trochu.
333
00:16:17,666 --> 00:16:20,000
Erşane, fakt jsi mě ohromil.
334
00:16:20,500 --> 00:16:23,250
Vždycky jsi tak nadšený pro věc.
335
00:16:23,750 --> 00:16:25,000
To se jen tak nevidí.
336
00:16:25,666 --> 00:16:29,041
Vždycky mám něco,
co bych chtěl světu říct. Něco na srdci.
337
00:16:30,875 --> 00:16:34,291
Proč jsi teda natočil tolik porna?
Lituješ toho někdy?
338
00:16:42,875 --> 00:16:47,291
V roce 1965 jsem vyhrál druhé místo
v soutěži Mladí králové filmu.
339
00:16:47,375 --> 00:16:48,750
- Fakt?
- Jo.
340
00:16:48,833 --> 00:16:51,791
Moje prvotina,
Jsi pro mě vším, vyšla v roce 1965.
341
00:16:51,875 --> 00:16:53,208
Všichni mě obdivovali.
342
00:16:53,958 --> 00:16:54,791
To zní skvěle.
343
00:16:55,291 --> 00:16:57,541
Měl jsem pravidla. Žádné líbání a tak.
344
00:16:58,041 --> 00:16:59,458
Pak na mě ale zanevřeli.
345
00:17:00,375 --> 00:17:02,583
Sedm osm let mi nedali žádný projekt.
346
00:17:03,625 --> 00:17:05,875
- Co jsi teda dělal?
- Pumpoval.
347
00:17:07,041 --> 00:17:07,875
Benzín.
348
00:17:09,208 --> 00:17:11,666
Dělal jsem dýdžeje, hudebního producenta…
349
00:17:12,500 --> 00:17:14,750
A po deseti letech ses vrátil k filmu.
350
00:17:15,250 --> 00:17:18,208
A zase jsem pumpoval. Ve filmu Pumpař.
351
00:17:19,166 --> 00:17:23,500
Nikdy jsem si ale nesundal spoďáry.
A nebyly to špatný filmy. Byly vtipný.
352
00:17:24,083 --> 00:17:27,333
Dost jsme na nich vydělali.
O peníze mi ale nikdy nešlo.
353
00:17:30,041 --> 00:17:32,458
Počítáš s tím, že vyhrajeme cenu?
354
00:17:33,166 --> 00:17:34,041
A nelži.
355
00:17:35,250 --> 00:17:36,416
Nedají nám ji.
356
00:17:37,541 --> 00:17:38,875
Nevěřím tomu.
357
00:17:40,041 --> 00:17:40,875
Ale?
358
00:17:42,250 --> 00:17:43,708
Chci se zapsat do dějin.
359
00:18:00,833 --> 00:18:02,416
Je pozdě, měla bych jít.
360
00:18:03,875 --> 00:18:05,833
Mám tě odvézt domů?
361
00:18:07,000 --> 00:18:07,833
Tak jo.
362
00:18:14,708 --> 00:18:17,000
Na kolik žen jsi tenhle vtípek zkusil?
363
00:18:17,625 --> 00:18:19,166
Na ženy žádné nezkouším.
364
00:18:19,791 --> 00:18:21,750
Se ženami já takhle nevtipkuju.
365
00:18:21,833 --> 00:18:22,708
Fakt?
366
00:18:26,291 --> 00:18:28,083
Víš, co ale ženám dělám?
367
00:18:35,875 --> 00:18:38,833
Eryetişi, nech toho! Pusť mě!
368
00:18:38,916 --> 00:18:40,333
- Pusť mě!
- Co se děje?
369
00:18:40,416 --> 00:18:42,583
- Co se stalo?
- Anarchisti.
370
00:18:42,666 --> 00:18:45,583
Po 400 šálcích čaje chtěl vyrovnat účty
371
00:18:45,666 --> 00:18:47,041
a pustili se do něj.
372
00:18:47,125 --> 00:18:49,833
- Nazvali mě kompradorem!
- Právem?
373
00:18:49,916 --> 00:18:51,833
Já ani nevím, co to znamená!
374
00:18:51,916 --> 00:18:53,625
Praštili ho sazem přes hlavu.
375
00:18:53,708 --> 00:18:55,958
Vezmi ho do lékárny, ať mu dají obvaz.
376
00:18:56,458 --> 00:18:59,333
- Proboha.
- Ti neřádi! Pusť mě!
377
00:18:59,416 --> 00:19:00,541
Přátelé… soudruzi…
378
00:19:00,625 --> 00:19:02,166
- To se nedělá.
- Přátelé!
379
00:19:02,250 --> 00:19:03,458
- Erşane!
- Soudruzi!
380
00:19:03,541 --> 00:19:05,083
- Čaj bude.
- Posaďte se.
381
00:19:05,166 --> 00:19:10,125
Soudruzi! Přátelé z dělnické třídy!
Klid! Proč se najednou nechcete dělit?
382
00:19:10,208 --> 00:19:13,041
Vždyť vy ani nevíte, co to slovo znamená!
383
00:19:13,125 --> 00:19:16,083
Takže nás tu
laskavě přestaňte rozptylovat!
384
00:19:16,166 --> 00:19:18,583
Tyranovi se klanět nebudeme, že ne?
385
00:19:18,666 --> 00:19:20,791
- Ne!
- Nebudeme!
386
00:19:20,875 --> 00:19:24,208
Páni… Altıne!
Nechtěl jsi natočit družstevní film?
387
00:19:24,291 --> 00:19:27,458
O taneční film jsi nestál,
ale co má být jako tohle?
388
00:19:27,541 --> 00:19:29,583
- Alev!
- Mě se na nic neptej!
389
00:19:29,666 --> 00:19:32,166
Snaží se tě rozhodit. Neposlouchej ho!
390
00:19:32,250 --> 00:19:33,708
- Provokatér!
- Cože?
391
00:19:33,791 --> 00:19:35,541
- Provokatér!
- Páni…
392
00:19:35,625 --> 00:19:39,416
Měli jste 400 šálků čaje
a šedesát housek. Co to jako je?
393
00:19:40,208 --> 00:19:45,916
Erşane, nikdo nechce zaplatit za čaj.
Jsem fakt zklamaný. Odpusť mi to.
394
00:19:46,000 --> 00:19:48,041
Posaď se, chlape. Dělej.
395
00:19:48,583 --> 00:19:49,583
Posaď se.
396
00:19:50,291 --> 00:19:52,750
Přátelé! Chceme všichni práva a práci?
397
00:19:52,833 --> 00:19:53,750
Jo!
398
00:19:53,833 --> 00:19:55,083
Kdo praštil Muammera?
399
00:19:55,166 --> 00:19:56,916
- Já.
- Pojď sem.
400
00:20:01,500 --> 00:20:03,666
Tuhle facku ti dal můj lid!
401
00:20:04,250 --> 00:20:06,791
- Takhle to nejde. Odcházíme!
- Počkejte…
402
00:20:06,875 --> 00:20:07,750
- Prosím.
- Ne.
403
00:20:07,833 --> 00:20:09,000
- Přátelé!
- Soudruzi!
404
00:20:09,083 --> 00:20:13,625
Soudruhu Medete,
jen vy sám jste snědl 21 housek.
405
00:20:13,708 --> 00:20:14,750
Co to má být?
406
00:20:14,833 --> 00:20:18,083
Jak mám hrát,
když mi vyčítáš blbou housku, chlape?
407
00:20:18,750 --> 00:20:21,125
Dvacet dva, soudruhu. Dvacet dva!
408
00:20:21,708 --> 00:20:23,708
Zůstaňte alespoň vy, soudruhu.
409
00:20:26,625 --> 00:20:27,458
Dobrá práce.
410
00:20:28,166 --> 00:20:29,750
- Jsou pryč.
- Nedivím se.
411
00:20:29,833 --> 00:20:32,666
Točíte socialistický film,
ale nic o nich nevíte.
412
00:20:32,750 --> 00:20:35,291
Tolik k tý výhře.
Táhněte k čertu i s kníry!
413
00:20:35,375 --> 00:20:36,916
- Soudružko…
- Naser si!
414
00:20:37,000 --> 00:20:40,250
Co vás to napadlo,
udělat z pornohvězdy vesnickou bábu?
415
00:20:40,333 --> 00:20:42,791
Kdo by nás chtěl v socialistickém filmu?
416
00:20:42,875 --> 00:20:45,333
Já! Já bych vás v něm chtěl vidět.
417
00:20:46,041 --> 00:20:47,833
Nejste snad moji druzi?
418
00:20:49,083 --> 00:20:51,375
Taneční film? To byl dobrý vtip.
419
00:20:51,458 --> 00:20:53,958
Ty můžeš být můj druh kdykoli, brouku.
420
00:20:54,041 --> 00:20:54,875
Budu!
421
00:20:56,208 --> 00:20:57,750
Máme pro vás nový film.
422
00:20:57,833 --> 00:21:00,666
Družstvo Kemal.
A nepsali jsme to doma u stolu.
423
00:21:00,750 --> 00:21:05,208
Udělali jsme si vlastní průzkum.
Náš film bude od lidu pro lid.
424
00:21:05,291 --> 00:21:06,916
Feride spala u tebe?
425
00:21:07,000 --> 00:21:08,625
Alev, prosím tě…
426
00:21:08,708 --> 00:21:10,416
Erşane, odpustíš nám?
427
00:21:10,500 --> 00:21:12,875
No to si pište! Pojďte ke mně!
428
00:21:16,500 --> 00:21:18,583
Altıne, ty…
429
00:21:18,666 --> 00:21:20,333
Přečetl jsem si tvůj scénář.
430
00:21:20,416 --> 00:21:22,458
S Feride jsme udělali pár změn.
431
00:21:22,541 --> 00:21:24,541
Alev, budeš hrát v našem filmu?
432
00:21:25,166 --> 00:21:27,166
- Zase vesničanku?
- Ne.
433
00:21:27,250 --> 00:21:29,000
- Tak jo.
- Seyyal?
434
00:21:29,083 --> 00:21:30,000
Budu.
435
00:21:30,875 --> 00:21:33,166
- A co ty, Tumtume?
- Počítej se mnou.
436
00:21:34,333 --> 00:21:37,083
Altıne, zbavíš se
kvůli tomu filmu toho kníru?
437
00:21:38,875 --> 00:21:39,958
A je to.
438
00:21:41,500 --> 00:21:45,166
Pojďte ke mně, lidi.
I ty, slečno. Vesničanko.
439
00:21:45,250 --> 00:21:47,250
Erşane! Už jsou pryč?
440
00:21:47,333 --> 00:21:51,125
- Jak se daří, pane kompradore?
- Můžu v tom filmu hrát taky?
441
00:21:51,208 --> 00:21:54,875
To si piš. Eryetişi! Přines nám čaj.
Dokonce za něj zaplatíme.
442
00:21:56,166 --> 00:21:58,083
Erşane. Tančím s vášní.
443
00:21:58,166 --> 00:21:59,375
Buğra je připraven.
444
00:21:59,458 --> 00:22:04,458
Páni, to tvoje postava má fakt koule.
Trochu si je posuň, ať tě nebolí hlava.
445
00:22:06,625 --> 00:22:09,125
Kašli na to. Sjedeme do jedný vesnice.
446
00:22:09,208 --> 00:22:11,416
A pak do Cannes. Cannes, už jedem.
447
00:22:13,833 --> 00:22:14,666
To jako fakt?
448
00:22:18,083 --> 00:22:20,500
FILMOVÉ STUDIO KUNERİ
449
00:22:20,583 --> 00:22:22,708
Mukhtare!
450
00:22:22,791 --> 00:22:25,333
DRUŽSTVO KEMAL
451
00:22:25,416 --> 00:22:26,375
Pojď sem.
452
00:22:26,458 --> 00:22:29,125
Vím, že točíme na vesnici,
ale neřvi tak. Běž.
453
00:22:30,041 --> 00:22:31,708
A přestaňte tu tak vyhrávat!
454
00:22:35,083 --> 00:22:36,125
Zdravím, pánové.
455
00:22:36,208 --> 00:22:37,541
- Nápodobně.
- Zdravím.
456
00:22:43,708 --> 00:22:44,625
Díky.
457
00:22:46,250 --> 00:22:47,791
Ahoj, kamarádi.
458
00:22:48,666 --> 00:22:50,625
Vítám vás v naší vesnici Avallar.
459
00:22:51,625 --> 00:22:55,083
Teď vám o ní něco povím.
460
00:22:55,708 --> 00:23:00,000
Abych řekl pravdu, všechno to začalo,
když se tu objevil učitel Kemal.
461
00:23:00,666 --> 00:23:04,125
Než sem přišel,
byli jsme poklidná a prostá vesnice.
462
00:23:04,958 --> 00:23:07,750
To jsme ještě neměli komu co vyprávět.
463
00:23:08,333 --> 00:23:10,750
Díky bohu, že jsme měli aspoň elektřinu,
464
00:23:10,833 --> 00:23:13,041
černobílou televizi
465
00:23:13,125 --> 00:23:16,208
a že naše půda byla plodná
a sklizeň bohatá.
466
00:23:16,291 --> 00:23:18,250
Neměli jsme žádné problémy.
467
00:23:18,750 --> 00:23:21,000
- Nemám pravdu, pánové?
- Ano.
468
00:23:21,500 --> 00:23:24,458
Vidíte? Nesmíte se
na nás vesničany dívat spatra.
469
00:23:24,541 --> 00:23:28,458
Takový kolektiv
se do komedie náramně hodí.
470
00:23:28,541 --> 00:23:29,541
Jasný?
471
00:23:30,083 --> 00:23:31,625
Pan učitel Kemal
472
00:23:31,708 --> 00:23:35,333
se nás snažil přesvědčit,
abychom přijali kolektivismus,
473
00:23:36,125 --> 00:23:37,791
ale vymklo se mu to z rukou.
474
00:23:37,875 --> 00:23:38,875
Přesně tak.
475
00:23:38,958 --> 00:23:43,000
Jen se podívejte, co se tu odehrálo.
Otevře vám to oči.
476
00:23:43,541 --> 00:23:46,875
A já si mezitím
pořádně vychutnám svoji cigaretu.
477
00:24:02,625 --> 00:24:04,208
Vítejte u nás, pančeli.
478
00:24:04,291 --> 00:24:05,375
Díky moc.
479
00:24:05,458 --> 00:24:07,875
Nejsem ale žádný pančel. Jsem pan učitel.
480
00:24:07,958 --> 00:24:10,750
Nech si toho! Vždyť jsi teprve přijel.
481
00:24:14,041 --> 00:24:16,541
Murtazo, kam to jdeš? Vrať se!
482
00:24:16,625 --> 00:24:18,416
Co je? Proč je tak vzteklý?
483
00:24:18,500 --> 00:24:21,500
To neřešte, pane.
To jsou ti venkovani. Zvyknete si.
484
00:24:22,416 --> 00:24:25,083
- Vidím, že jsou děti venku.
- Jo, hrajou si.
485
00:24:25,583 --> 00:24:28,541
- Vy tu nemáte školu?
- Máme, ale dneska je sobota.
486
00:24:29,958 --> 00:24:31,125
Poslyšte…
487
00:24:31,208 --> 00:24:33,083
Škola má být každý den.
488
00:24:33,166 --> 00:24:36,333
Páni, tak ten nám bude pěkně pít krev.
489
00:24:36,916 --> 00:24:39,833
- Proč jsou takoví, pane Fehime?
- Já jsem Nusret.
490
00:24:39,916 --> 00:24:42,833
Nusret? Řekli mi,
že mě vyzvedne pan Fehim.
491
00:24:42,916 --> 00:24:44,000
Kam vás přidělili?
492
00:24:44,541 --> 00:24:45,458
Do Avallaru.
493
00:24:45,958 --> 00:24:49,583
Tohle je ale Kızılca.
Vy ani nevíte, kde máte vystoupit.
494
00:24:49,666 --> 00:24:51,125
Vaše vesnice je tamhle.
495
00:24:51,208 --> 00:24:54,083
Musíte tam dojít pěšky. A sakra.
496
00:24:54,166 --> 00:24:55,083
A sakra…
497
00:24:56,416 --> 00:25:00,708
Takoví oni prostě jsou.
Avallar je tamhle, za Taşkale.
498
00:25:01,291 --> 00:25:03,916
Díky. Kéž by všichni byli jako ty.
499
00:25:04,916 --> 00:25:06,333
Já jsem místní idiot.
500
00:25:07,041 --> 00:25:08,166
Mestan.
501
00:25:08,250 --> 00:25:10,708
- Budeme putovat spolu?
- Jasně.
502
00:25:12,583 --> 00:25:14,375
- Dostanu nějakou cenu?
- Cože?
503
00:25:15,416 --> 00:25:17,666
Cenu, říkám. Podívej, co dělám.
504
00:25:18,541 --> 00:25:21,333
A tak začala pouť pana učitele Kemala.
505
00:25:21,833 --> 00:25:24,791
Přišel k nám
a usadil se v jednopokojovém domě.
506
00:25:25,291 --> 00:25:28,000
Tehdy poprvé potkal Nazlı.
507
00:25:29,791 --> 00:25:31,333
- Knihy.
- Přesně tak.
508
00:25:32,250 --> 00:25:34,000
A ty jsi je četl všechny?
509
00:25:34,083 --> 00:25:34,916
Ano, četl.
510
00:25:36,208 --> 00:25:37,708
To jsi chytrý učitel.
511
00:25:50,416 --> 00:25:51,416
Počkej chvilku.
512
00:25:52,083 --> 00:25:53,000
Co je?
513
00:25:53,875 --> 00:25:55,791
Říká se: „Co potřebujete?“
514
00:25:57,125 --> 00:25:58,250
Jak se jmenuješ?
515
00:25:59,625 --> 00:26:00,791
Nazlı…
516
00:26:02,708 --> 00:26:03,708
Nazlı…
517
00:26:03,791 --> 00:26:06,000
- Ty jsi Fehimova dcera, že?
- Ano.
518
00:26:08,125 --> 00:26:11,916
Ne že se do mě zamiluješ, holčičko.
519
00:26:12,541 --> 00:26:13,791
Zamiluj se do mě.
520
00:26:14,541 --> 00:26:16,625
Sklapni, ty šašku.
521
00:26:17,416 --> 00:26:20,041
Řekni otci,
ať všechny shromáždí v kavárně.
522
00:26:20,541 --> 00:26:22,750
Že chci přede všemi pronést pár slov.
523
00:26:23,291 --> 00:26:24,500
Dobře, pane.
524
00:26:24,583 --> 00:26:27,750
Pane? Můžeš mi říkat Kemale.
Jmenuju se Kemal.
525
00:26:30,208 --> 00:26:31,041
Cos to řekla?
526
00:26:32,083 --> 00:26:33,958
Nemám se do vás zamilovat,
527
00:26:34,666 --> 00:26:37,250
ale pak se chováte takhle, vy syčáku.
528
00:26:40,416 --> 00:26:43,250
Nazlı je drzá, ale krásná!
529
00:26:44,958 --> 00:26:46,000
To vážně je.
530
00:26:48,208 --> 00:26:49,708
Máš pohodlnou postel.
531
00:26:53,291 --> 00:26:55,208
Zvládneme to tady, Mestane?
532
00:26:55,291 --> 00:26:58,000
Myslíš, že v téhle neúrodné půdě
něco vzklíčí?
533
00:26:58,541 --> 00:26:59,625
Jak to myslíš?
534
00:27:00,458 --> 00:27:04,333
Budou děti chodit do školy?
Budou se ženy podílet na výrobě?
535
00:27:04,416 --> 00:27:07,875
Budeme se schopni
o vše dělit rovným dílem?
536
00:27:07,958 --> 00:27:10,708
Co takové družstvo?
Myslíš, že ho vytvoříme?
537
00:27:11,541 --> 00:27:12,666
Jak to mám vědět?
538
00:27:13,791 --> 00:27:15,416
Určitě to víš.
539
00:27:15,916 --> 00:27:19,250
Jsi sice šílenec,
ale možná jsi ten nejchytřejší z nás.
540
00:27:21,416 --> 00:27:23,000
Tak to sakra přeháníš.
541
00:27:24,125 --> 00:27:25,041
Pojďme se prát.
542
00:27:29,041 --> 00:27:30,458
Už jdu!
543
00:27:38,000 --> 00:27:41,875
Agent 4434 centrále.
Do vesnice dorazil podezřelý učitel.
544
00:27:42,541 --> 00:27:45,750
Ten parchant už začal plácat
ty komunistický nesmysly.
545
00:27:45,833 --> 00:27:47,375
Zmínil družstvo. Končím.
546
00:27:56,916 --> 00:27:59,416
- Vítejte u nás, pane učiteli.
- Díky.
547
00:27:59,500 --> 00:28:01,666
- Buďte zdráv, pane.
- Díky.
548
00:28:01,750 --> 00:28:03,666
Jmenuju se Kemal. Učitel Kemal.
549
00:28:03,750 --> 00:28:05,333
A co když nejste učitel?
550
00:28:05,416 --> 00:28:07,833
Teď jsem řekl, že jsem.
551
00:28:07,916 --> 00:28:09,625
Jsem tu, abych vám pomáhal,
552
00:28:09,708 --> 00:28:11,166
abych vás vedl…
553
00:28:11,250 --> 00:28:13,958
Abychom společně stvořili…
554
00:28:14,041 --> 00:28:16,583
- Kolik je sedm krát osm?
- 56.
555
00:28:16,666 --> 00:28:17,916
Devět krát devět?
556
00:28:18,000 --> 00:28:19,416
Osmdesát jedna.
557
00:28:19,500 --> 00:28:22,333
- Kolik máme ročních období?
- Čtyři.
558
00:28:22,416 --> 00:28:23,833
- Vyzná se.
- Vyzná.
559
00:28:23,916 --> 00:28:25,166
Mám dotaz.
560
00:28:25,958 --> 00:28:27,083
Do toho, Mestane.
561
00:28:27,166 --> 00:28:28,416
Dostanu nějakou cenu?
562
00:28:28,500 --> 00:28:29,500
- Cože?
- Cenu.
563
00:28:29,583 --> 00:28:32,541
Cenu? Nejdřív se musím
sblížit s vesničany.
564
00:28:32,625 --> 00:28:34,750
Tak jo, a teď 56 krát 11.
565
00:28:34,833 --> 00:28:36,041
- 56 krát 11?
- Jo.
566
00:28:36,125 --> 00:28:37,750
56 krát 11? No…
567
00:28:37,833 --> 00:28:40,416
245 krát 376!
568
00:28:40,500 --> 00:28:42,500
- Na to se fakt můžu vy…
- Zdravím.
569
00:28:42,583 --> 00:28:44,250
- Dobrý den.
- Pane…
570
00:28:44,333 --> 00:28:45,416
Pane.
571
00:28:45,500 --> 00:28:47,291
- Buď zdráv, Feramuzi.
- Díky.
572
00:28:47,375 --> 00:28:50,166
Uklidněte se.
Nemusíte ho hned začít popichovat.
573
00:28:50,250 --> 00:28:53,333
- Vítejte u nás, pane učiteli.
- Já jsem Kemal.
574
00:28:53,416 --> 00:28:55,541
A já Fehim. Omlouvám se za zpoždění.
575
00:28:55,625 --> 00:28:58,666
- Polib panu učiteli ruku.
- Je mi ctí.
576
00:28:59,416 --> 00:29:02,791
Zdravím, Fehime.
Proč jste ale nedorazil s ostatními?
577
00:29:02,875 --> 00:29:04,708
Projevil jsem vám úctu
578
00:29:04,791 --> 00:29:08,041
a syn vám políbil ruku,
tak si hned takhle nevyskakujte.
579
00:29:08,125 --> 00:29:12,666
A jakožto hlava vesnice nejlíp vím,
v kolik a kde mám být, že ano?
580
00:29:12,750 --> 00:29:13,875
Ano.
581
00:29:13,958 --> 00:29:16,708
Už dlouho jím nebudete, Fehime.
To je přežitek.
582
00:29:16,791 --> 00:29:18,250
- Slyšel jsi to?
- Jo.
583
00:29:18,333 --> 00:29:21,250
Přetočíme to zpátky, ne?
Možná jsme se přeslechli.
584
00:29:23,708 --> 00:29:26,875
Hlavy vesnice jsou prý přežitek.
Už jí dlouho nebudu.
585
00:29:28,208 --> 00:29:30,458
Přineste kolínskou.
586
00:29:30,541 --> 00:29:34,791
Až se vzpamatuje, měl by si jí
vypláchnout pusu. Plácá tu strašný sračky.
587
00:29:36,416 --> 00:29:38,291
A co ženy? Naše ženy.
588
00:29:39,208 --> 00:29:40,708
Proč stojí až tam?
589
00:29:40,791 --> 00:29:43,958
- Neměly by stát nejblíž?
- Naše ženy? Pozor na jazyk!
590
00:29:44,041 --> 00:29:47,041
Vaše ženy. Říkal jsem „vaše ženy“.
591
00:29:47,125 --> 00:29:48,958
Nesnažte se z toho vybruslit.
592
00:29:49,041 --> 00:29:51,958
Jen jsem chtěl říct,
že bychom si žen měli vážit.
593
00:29:52,041 --> 00:29:53,791
Měly by sedět v první řadě.
594
00:29:53,875 --> 00:29:55,083
Nemám pravdu, Nazlı?
595
00:29:55,166 --> 00:29:56,958
Jak to mám vědět, ty šašku?
596
00:29:58,291 --> 00:30:00,500
- Nazlı.
- Ve které třídě jsi?
597
00:30:00,583 --> 00:30:02,208
Tady jsme si všichni rovni.
598
00:30:02,708 --> 00:30:04,083
To si zapamatuj.
599
00:30:04,166 --> 00:30:07,166
Cože? Jen jsem se ptal, v jaké je třídě.
600
00:30:07,250 --> 00:30:10,083
Poslouchejte, naučte je násobilku,
601
00:30:10,166 --> 00:30:13,208
čtyři roční období a 365 dní v roce.
602
00:30:13,291 --> 00:30:15,291
A Mukhtarovy povinnosti. Nic víc.
603
00:30:15,375 --> 00:30:18,958
Budu vás sledovat,
ať nám tu z toho neuděláte anarchii.
604
00:30:19,041 --> 00:30:20,291
Takže buďte opatrný.
605
00:30:20,375 --> 00:30:22,708
Jen vás upozorňuju na to, co nevíte.
606
00:30:22,791 --> 00:30:26,208
- To jsem nepochopil.
- Já chci dodělat pátou třídu.
607
00:30:26,291 --> 00:30:27,750
- Pátou?
- Jo.
608
00:30:27,833 --> 00:30:29,541
Proč jsi čekal až doteď?
609
00:30:29,625 --> 00:30:32,000
Všichni mí učitelé se nepohodli s tátou.
610
00:30:32,083 --> 00:30:34,833
Na to jsi mohl přijít sám, ty moulo!
611
00:30:36,833 --> 00:30:38,333
- Jdi do prdele.
- Cože?
612
00:30:39,041 --> 00:30:40,916
- Ale nic.
- Tak poslouchejte.
613
00:30:41,000 --> 00:30:42,750
Se mnou si fakt nezahrávejte.
614
00:30:43,250 --> 00:30:45,583
Jinak uvidíte, co se stane.
615
00:30:47,625 --> 00:30:51,041
Za pár dní se stejně
určitě ukáže, co jste zač.
616
00:30:51,125 --> 00:30:52,375
Poslouchejte, Fehime…
617
00:30:52,458 --> 00:30:55,041
Měli bychom si vyjít vstříc.
618
00:30:55,125 --> 00:30:58,958
Od zítřka prosím posílejte
všechny negramotné vesničany do školy.
619
00:30:59,041 --> 00:31:00,541
To v žádném případě.
620
00:31:00,625 --> 00:31:04,208
- Seženete ženám tkalcovský stav?
- Přestaň mi lézt na nervy.
621
00:31:04,291 --> 00:31:07,291
- A co zavlažování polí?
- Cože? On je komunista!
622
00:31:07,875 --> 00:31:10,666
Jak to spolu souvisí?
A můžete zřídit knihovnu?
623
00:31:10,750 --> 00:31:13,500
Jsme snad ve filmu?
Chtějte něco realistického.
624
00:31:13,583 --> 00:31:14,666
Televizi?
625
00:31:14,750 --> 00:31:17,291
Konečně! Televizi klidně pořídím.
626
00:31:17,791 --> 00:31:20,125
Aspoň bude zábava. Barevnou?
627
00:31:20,208 --> 00:31:24,458
- Řekni jo. Barevnou.
- No tak. Máme tu jen černobílou.
628
00:31:24,541 --> 00:31:27,500
Vy máte černobílou televizi?
Tak teda barevnou.
629
00:31:29,083 --> 00:31:31,541
- Pane učiteli!
- Super!
630
00:31:31,625 --> 00:31:36,291
Když říkáte barevnou,
nemusí hrát v barvách duhy, že ne?
631
00:31:36,375 --> 00:31:37,333
Stačí obyčejná.
632
00:31:37,416 --> 00:31:39,458
Až ta televize ale dorazí,
633
00:31:39,541 --> 00:31:41,791
neuvidí nás přes ni Bedia Akartürková?
634
00:31:44,208 --> 00:31:47,791
Já jim vůbec nerozumím.
Fajn, bude barevná televize.
635
00:31:47,875 --> 00:31:48,791
Jo!
636
00:31:50,666 --> 00:31:52,666
- Výborně!
- Už se nevztekejte.
637
00:31:52,750 --> 00:31:55,958
Pojďte, pane učiteli.
Přineste mu šálek kávy.
638
00:31:56,041 --> 00:31:58,791
- Chci…
- Pane, mluvil o barevné televizi.
639
00:31:58,875 --> 00:32:01,375
Těch je nedostatek. Asi myslel pašovanou.
640
00:32:01,458 --> 00:32:03,208
Jo. Pořád ho sleduju. Končím.
641
00:32:04,708 --> 00:32:09,625
Kemal se začal sbližovat s vesničany.
S dětmi si hrál jako dítě
642
00:32:09,708 --> 00:32:12,083
a farmářům pomáhal se sklizní
643
00:32:12,166 --> 00:32:14,375
a sdílel jejich každodenní radosti.
644
00:32:14,458 --> 00:32:17,791
Vesnice toho vyprodukovala víc,
tkali jsme koberce
645
00:32:17,875 --> 00:32:19,958
a míra gramotnosti rostla.
646
00:32:20,041 --> 00:32:21,875
Takhle uplynulo několik měsíců.
647
00:32:22,375 --> 00:32:24,375
Jak to ale vypadalo na poli lásky?
648
00:32:24,458 --> 00:32:27,458
Byl na něco takového
ve všem tom shonu vůbec čas?
649
00:32:32,541 --> 00:32:34,000
Ty a ty tvoje knihy.
650
00:32:34,791 --> 00:32:37,541
Nerozuměl bys mi víc, kdybys je nečetl?
651
00:32:38,208 --> 00:32:39,583
Já si je radši přečtu.
652
00:32:40,958 --> 00:32:42,833
Máš radši knihy, nebo mě?
653
00:32:44,583 --> 00:32:45,666
Knihy, že jo?
654
00:32:47,041 --> 00:32:48,541
Ke čtení ano.
655
00:32:48,625 --> 00:32:51,083
Život bych ale radši sdílel s tebou.
656
00:32:52,708 --> 00:32:53,625
Přečti si i mě.
657
00:32:54,125 --> 00:32:55,041
Přečti si i mě!
658
00:32:55,541 --> 00:32:59,666
Otáčej mými stránky, založ si,
kde jsi skončil, a zítra se ke mně vrať.
659
00:33:01,333 --> 00:33:03,000
Jsi fakt jedinečná, víš to?
660
00:33:04,625 --> 00:33:05,583
Lháři.
661
00:33:06,166 --> 00:33:07,583
Jsem jen obyčejná holka.
662
00:33:14,208 --> 00:33:15,375
A jsem doma.
663
00:33:20,416 --> 00:33:21,791
Něco na tobě prostě je.
664
00:33:24,041 --> 00:33:25,041
Můj milý učiteli…
665
00:33:25,708 --> 00:33:27,541
Hned bych tě povalila na zem…
666
00:33:30,000 --> 00:33:31,500
Ale jsme všem na očích.
667
00:33:31,583 --> 00:33:32,583
Je takové vedro.
668
00:33:33,083 --> 00:33:34,250
A já celá hořím.
669
00:33:34,791 --> 00:33:38,458
Kdykoli tátu
nějak chytře setřeš, vzplanu touhou.
670
00:33:39,375 --> 00:33:40,291
Kemale.
671
00:33:41,208 --> 00:33:42,541
Chceš vidět moje kozy?
672
00:33:43,208 --> 00:33:44,625
Co to plácáš, Nazlı?
673
00:33:45,125 --> 00:33:46,666
Tvoje tělo je svatyně.
674
00:33:47,250 --> 00:33:48,666
Jsi teprve růžové poupě.
675
00:33:49,583 --> 00:33:50,916
Nechci, abys uvadla.
676
00:33:51,000 --> 00:33:52,541
A mně je to úplně fuk.
677
00:33:53,208 --> 00:33:54,125
Cítím se…
678
00:33:55,083 --> 00:33:57,458
Sáhni na mě aspoň přes spodničku.
679
00:33:57,541 --> 00:33:59,333
Dotkni se mě. Udělej něco.
680
00:33:59,416 --> 00:34:02,125
- Takhle.
- Přestaň. Máš doma mámu.
681
00:34:04,250 --> 00:34:08,666
Slupla bych tě jako malinu.
Vyškubala ti ten blonďatý knír.
682
00:34:09,208 --> 00:34:11,416
Nemám si položit hlavu na tvoji hruď?
683
00:34:11,500 --> 00:34:12,333
Ne.
684
00:34:13,208 --> 00:34:15,833
Tamhle pod stromem
by se naše těla propletla…
685
00:34:15,916 --> 00:34:17,250
Už je tady tvoje máma…
686
00:34:17,875 --> 00:34:18,708
Nazlı…
687
00:34:21,125 --> 00:34:22,916
Co to tu s ním probíráš?
688
00:34:23,416 --> 00:34:26,375
Kemal chce otevřít
továrnu na rajčatový protlak.
689
00:34:26,458 --> 00:34:28,333
Jenže o tom já nic nevím.
690
00:34:28,416 --> 00:34:30,083
O čem to mluví?
691
00:34:30,166 --> 00:34:31,250
Rajčatový protlak?
692
00:34:32,916 --> 00:34:33,833
Utíkej dovnitř!
693
00:34:35,583 --> 00:34:37,375
- Mějte se pěkně.
- Díky.
694
00:34:38,625 --> 00:34:40,875
Balí dceru hlavy vesnice. Končím.
695
00:34:44,000 --> 00:34:46,208
Mestane… jak se máš, chlapče?
696
00:34:46,708 --> 00:34:48,750
- Láska?
- Jo.
697
00:34:48,833 --> 00:34:49,791
Vezmi si ji.
698
00:34:50,625 --> 00:34:51,791
Vezmu, Mestane.
699
00:34:52,958 --> 00:34:55,875
Tahle se
všem těm nóbl holkám z města vyrovná.
700
00:34:55,958 --> 00:34:57,583
Vlastně je lepší než ony.
701
00:34:58,166 --> 00:35:00,166
Její ruce jsou hebké jako bavlna.
702
00:35:00,750 --> 00:35:01,916
A oči má jako laň.
703
00:35:04,166 --> 00:35:08,125
Je jako matka Země.
Laskavá matka, co plodí nový život.
704
00:35:11,041 --> 00:35:12,000
Je cítit…
705
00:35:12,666 --> 00:35:13,500
Cože?
706
00:35:14,166 --> 00:35:15,708
Jako hlína.
707
00:35:16,708 --> 00:35:19,166
Cítím z ní hlínu a pšenici.
708
00:35:19,750 --> 00:35:21,291
Cítím z ní vůni své země.
709
00:35:21,875 --> 00:35:23,000
Vezmu si ji.
710
00:35:24,250 --> 00:35:25,750
Dostanu nějakou cenu?
711
00:35:25,833 --> 00:35:26,791
Cenu?
712
00:35:28,250 --> 00:35:29,166
Proboha!
713
00:35:29,958 --> 00:35:30,791
Pojď.
714
00:35:32,375 --> 00:35:33,333
Jsi fakt blázen.
715
00:35:36,750 --> 00:35:39,458
- To myslíte vážně, Kemale?
- Ano, pane.
716
00:35:39,541 --> 00:35:41,416
Začněte nám zařizovat svatbu.
717
00:35:42,416 --> 00:35:44,833
Jen pak neříkejte, že jste moc odlišní.
718
00:35:45,333 --> 00:35:48,250
Její starší sestry žijou ve městě.
719
00:35:48,333 --> 00:35:52,208
A jsou starší,
takže bychom se jich měli zeptat na názor.
720
00:35:52,291 --> 00:35:54,250
To jste řekl pěkně. Máte pravdu.
721
00:35:54,916 --> 00:35:56,291
Ženy by měly být vidět.
722
00:35:56,375 --> 00:35:57,708
A taky mít svůj názor.
723
00:35:58,208 --> 00:36:01,083
Zavolejte jim.
Požádám je o jejich požehnání.
724
00:36:01,166 --> 00:36:02,583
Jsem rád, že souhlasíte.
725
00:36:03,208 --> 00:36:04,708
Smím vám říkat „otče“?
726
00:36:05,208 --> 00:36:06,958
Já bych tak nespěchal.
727
00:36:07,041 --> 00:36:10,958
Přidělili vás sem na určitou dobu.
V období sucha se nerozhodujte.
728
00:36:11,041 --> 00:36:14,541
Já chci mít Nazlı po svém boku
v dobrém i ve zlém.
729
00:36:14,625 --> 00:36:16,875
Chci její sestry poprosit o požehnání.
730
00:36:16,958 --> 00:36:20,250
- A pak si ji odnesu s sebou.
- Tak odneseš?
731
00:36:21,166 --> 00:36:22,250
Tati…
732
00:36:22,750 --> 00:36:24,708
Já tu svoje starší sestry nechci.
733
00:36:24,791 --> 00:36:28,708
- Počkej. To musíme ještě probrat.
- Kemale, nemusí u toho být.
734
00:36:28,791 --> 00:36:32,166
Měly by, Nazlı.
Chci jim říct, jak moc tě miluju.
735
00:36:33,958 --> 00:36:37,000
Nevěděl jsem,
jak na jeho náhlou žádost reagovat.
736
00:36:37,583 --> 00:36:41,958
Napsal jsem dcerám v Istanbulu,
aby okamžitě přijely.
737
00:36:42,458 --> 00:36:45,875
Nejsem dost inteligentní na to,
abych se bavil s učitelem.
738
00:36:45,958 --> 00:36:48,166
S nimi by si ale určitě rozuměl.
739
00:36:48,250 --> 00:36:50,791
Myslel jsem,
že to spolu budou moct probrat.
740
00:36:52,250 --> 00:36:56,750
Hodněkrát jsem mu řekl,
že by si Nazlı brát neměl.
741
00:36:56,833 --> 00:36:59,083
Toužilo po ní víc vládních pohůnků.
742
00:36:59,166 --> 00:37:01,083
Mě ale nikdo neposlouchal.
743
00:37:01,166 --> 00:37:05,041
Stejně tak jsem mohl házet hrách na zeď.
744
00:37:23,666 --> 00:37:25,291
Buď zdráva, Türkan.
745
00:37:25,375 --> 00:37:27,333
Díky. Ahoj.
746
00:37:27,416 --> 00:37:28,458
Hülyo, vítej.
747
00:37:28,541 --> 00:37:30,375
Díky. Ahoj.
748
00:37:30,458 --> 00:37:32,708
Filiz, já jsem Fehiman. Jak se máš?
749
00:37:32,791 --> 00:37:34,375
Dobře, díky.
750
00:37:35,208 --> 00:37:37,333
- Blahopřeju!
- Díky.
751
00:37:37,416 --> 00:37:39,166
- Díky.
- Přeju pěkný den.
752
00:37:39,708 --> 00:37:42,333
- Už jsou tady?
- Jo. Moje sestry dorazily.
753
00:37:42,916 --> 00:37:44,583
- To jsou ony?
- Jo.
754
00:37:46,291 --> 00:37:49,958
- Kolik vás je dohromady?
- Pět. Čtyři holky a já.
755
00:37:50,500 --> 00:37:54,458
Tak to jdi do prdele. Ty i vaše geny.
756
00:37:54,541 --> 00:37:56,083
Co jste to za rodinu?
757
00:37:56,166 --> 00:37:59,166
Proč? To vy jste se spokojil
s tou nejošklivější.
758
00:37:59,250 --> 00:38:00,916
- To jsou tvoje sestry?
- Jo.
759
00:38:01,000 --> 00:38:02,500
Jak jsi mě mohl oklamat?
760
00:38:03,208 --> 00:38:04,916
Okamžitě nás představíš.
761
00:38:05,000 --> 00:38:08,541
- Jinak tě nechám propadnout.
- Dobře, uklidněte se.
762
00:38:08,625 --> 00:38:10,208
Pojďte se mnou.
763
00:38:10,291 --> 00:38:14,041
- Jak se máš, Feramuzi?
- Dobře. Díky. A jak se máte vy?
764
00:38:14,125 --> 00:38:16,000
- Dobře, děkuju.
- Hej!
765
00:38:16,083 --> 00:38:19,041
- To je můj drahoušek. Ferite, pojď sem.
- Ferite.
766
00:38:19,125 --> 00:38:21,208
Pojď sem. Chyběl jsi nám.
767
00:38:21,708 --> 00:38:24,083
- Sestřičko!
- Drahoušku!
768
00:38:24,166 --> 00:38:28,750
- Ferite, už jsi dodělal pátou třídu?
- Skoro. Hele, to je můj učitel, Kemal.
769
00:38:28,833 --> 00:38:31,166
- Zdravím, pane učiteli.
- Taky zdravím.
770
00:38:31,250 --> 00:38:32,291
Zdravím.
771
00:38:32,375 --> 00:38:33,875
Já jsem učitel Kemal.
772
00:38:33,958 --> 00:38:36,375
A já Filiz Kadınoğluová. Právnička.
773
00:38:36,458 --> 00:38:39,125
A já Türkan Kadınoğlová Kocová, inženýrka.
774
00:38:39,625 --> 00:38:42,666
A já Hülya Kadınoğluová,
subguvernérka provincie.
775
00:38:42,750 --> 00:38:43,666
Sub guvernérka?
776
00:38:43,750 --> 00:38:45,166
Děláte si srandu, že jo?
777
00:38:45,666 --> 00:38:47,000
Že si děláte srandu?
778
00:38:48,000 --> 00:38:50,583
Táhněte všechny k čertu!
779
00:38:50,666 --> 00:38:53,458
Dorazily jste a mně nikdo nic neřekne?
780
00:38:53,541 --> 00:38:55,875
A já makala na poli.
781
00:38:56,375 --> 00:38:58,125
Ty tak krásně voníš.
782
00:38:59,375 --> 00:39:01,958
Podívejte, to je Kemal. Můj snoubenec.
783
00:39:02,916 --> 00:39:06,416
Tak co říkáte
na všech pět mých děti pohromadě, učiteli?
784
00:39:06,500 --> 00:39:08,250
Bůh vám žehnej!
785
00:39:18,500 --> 00:39:20,083
Švagře…
786
00:39:23,416 --> 00:39:26,958
Jsi v pořádku, můj blonďatý rytíři?
Jen se na něj podívejte.
787
00:39:27,791 --> 00:39:29,750
- Skvělá práce, drahá.
- Dobře ty.
788
00:39:30,291 --> 00:39:31,291
Tak hodně štěstí.
789
00:39:37,666 --> 00:39:41,916
Panem učitelem Kemalem to strašně otřáslo.
790
00:39:42,500 --> 00:39:45,000
Už nemluvil ani o produkci,
791
00:39:45,083 --> 00:39:46,541
ani o družstvu.
792
00:39:47,041 --> 00:39:48,625
Všechno se začalo hroutit.
793
00:39:49,541 --> 00:39:50,875
Co se děje, Kemale?
794
00:39:50,958 --> 00:39:56,500
Továrně na rajčatový protlak se tak daří,
ale tebe to vůbec nezajímá.
795
00:39:58,416 --> 00:40:01,541
Proč nevypadáš jako tvoje sestry?
Podvedla jsi mě.
796
00:40:02,458 --> 00:40:03,291
Pojď sem.
797
00:40:04,333 --> 00:40:08,500
Byl jsem na radnici kvůli tomu sňatku.
Řekli mi, že se vyhýbáš vojně.
798
00:40:08,583 --> 00:40:10,166
Mají mě špatně zapsanou.
799
00:40:10,250 --> 00:40:14,041
Každý den občanku fakt nekontroluju.
A je jasný, že jsem žena.
800
00:40:14,125 --> 00:40:16,750
To fakt není.
Jen se podívej na svoje sestry.
801
00:40:18,166 --> 00:40:22,500
Proč mě soudíš podle vzhledu?
Není to pod tvoji úroveň, pane učiteli?
802
00:40:22,583 --> 00:40:23,958
Nehraj si na vzdělanou.
803
00:40:24,041 --> 00:40:27,708
Tví rodiče vychovali tak úžasné dcery.
Proč jsi dopadla takhle?
804
00:40:27,791 --> 00:40:29,958
Proč mě najednou odmítáš?
805
00:40:30,041 --> 00:40:31,875
Proč? Co jsem ti sakra udělala?
806
00:40:31,958 --> 00:40:33,750
- Už tě nemiluju.
- Aha, fajn.
807
00:40:33,833 --> 00:40:37,375
Hele, takhle se mnou
u nás doma nemluv, jinak tě uškrtím.
808
00:40:37,458 --> 00:40:38,833
- Už tě nemiluju!
- Mlč!
809
00:40:38,916 --> 00:40:43,125
- Co mi ty můžeš nabídnout?
- Spoustu věcí. Co máš ty, blonďatý péro?
810
00:40:43,208 --> 00:40:44,250
Mami!
811
00:40:44,333 --> 00:40:45,250
Ano, zlato?
812
00:40:46,041 --> 00:40:49,791
Říkala jsem ti,
ať sem nezvete moje sestry.
813
00:40:49,875 --> 00:40:50,916
Podvedli jste mě!
814
00:40:51,000 --> 00:40:54,541
Nikdo vás nepodvedl.
Za všechno můžou vaše vlastní předsudky.
815
00:40:54,625 --> 00:40:58,250
Měl jste plnou hlavu klišé
a na nic jste se neohlížel.
816
00:40:58,333 --> 00:40:59,625
Tohle je Nazlı…
817
00:41:00,125 --> 00:41:01,416
Tohle jsem já…
818
00:41:02,291 --> 00:41:05,375
A tohle jsou její sestry.
Musíte se s tím smířit.
819
00:41:05,458 --> 00:41:09,291
Měl jste nás jen za hloupé vidláky.
820
00:41:09,375 --> 00:41:11,125
Věřil jste, že jste něco víc.
821
00:41:11,708 --> 00:41:14,833
Nechal jste se tím vším unést
a pak přišel tvrdý pád.
822
00:41:15,708 --> 00:41:17,416
Co jsem vám říkal?
823
00:41:17,916 --> 00:41:20,625
„Jen vás upozorňuju na to, co nevíte.“
824
00:41:21,166 --> 00:41:23,291
Jen si vzpomeňte, že jsem snažil.
825
00:41:23,958 --> 00:41:26,708
Snažil jsem se vás varovat,
že se k vám nehodí.
826
00:41:27,375 --> 00:41:31,958
Jen co vám začali říkat „pane učiteli“,
zahleděl jste se sám do sebe.
827
00:41:32,041 --> 00:41:33,750
Začal jste být nafoukaný.
828
00:41:33,833 --> 00:41:35,708
Tak jen do toho, vezměte si ji.
829
00:41:35,791 --> 00:41:38,333
Vyrábějte a množte se! No tak!
830
00:41:38,416 --> 00:41:39,500
No tak! Prosím.
831
00:41:40,208 --> 00:41:42,791
Život ve městě zkresluje pohled na svět.
832
00:41:42,875 --> 00:41:45,166
Nás tři to odsud táhlo pryč.
833
00:41:45,250 --> 00:41:47,166
Ferit odsud ale nikdy neodejde.
834
00:41:47,250 --> 00:41:48,208
- Ne.
- Ten ne.
835
00:41:48,291 --> 00:41:49,500
Protože je to Ferit.
836
00:41:49,583 --> 00:41:51,041
A já jsem Hülya.
837
00:41:51,125 --> 00:41:54,541
To má být nějaký výklad individualismu?
838
00:41:55,041 --> 00:41:58,750
- Kemale, máte nějaké ideály?
- Proč se k nim nevrátíte?
839
00:41:59,375 --> 00:42:02,333
Myslíte, že mi nějaké zbyly?
Že mi tu někdo rozumí?
840
00:42:03,208 --> 00:42:04,916
Je jako Oğuz Atay, že?
841
00:42:05,000 --> 00:42:06,333
Sdílí jeho samotu.
842
00:42:07,375 --> 00:42:10,500
- Jen to na vás hraje.
- Jo. A budu v tom pokračovat.
843
00:42:10,583 --> 00:42:12,125
Teď už mám nové ideály.
844
00:42:12,208 --> 00:42:15,166
Nechci nic vyrábět
a rozhodně se nehodlám množit.
845
00:42:15,250 --> 00:42:18,083
A proto jsem se rozhodl,
že si Nazlı nevezmu.
846
00:42:18,166 --> 00:42:19,750
- Propána…
- A sakra…
847
00:42:19,833 --> 00:42:21,583
K čertu s tebou!
848
00:42:21,666 --> 00:42:24,541
K čertu s tebou, ty svině!
849
00:42:24,625 --> 00:42:26,708
- Ale ne…
- Nazlı, prosím tě…
850
00:42:26,791 --> 00:42:28,166
Ale Nazlı!
851
00:42:28,250 --> 00:42:30,166
Dej si pozor na jazyk, pitomče!
852
00:42:30,250 --> 00:42:32,708
Copak neslyšíte, jak se mnou mluví?
853
00:42:32,791 --> 00:42:34,625
Ty jedna svině!
854
00:42:34,708 --> 00:42:36,708
Ty prašivý podvraťáku!
855
00:42:36,791 --> 00:42:40,000
Tady máš svůj prsten
a strč ho třeba svý mámě do kundy!
856
00:42:40,083 --> 00:42:41,041
- Nazlı…
- Dost!
857
00:42:41,125 --> 00:42:42,958
- Co mám dělat, Hülyo?
- Klid.
858
00:42:43,041 --> 00:42:44,500
To je u ní normální.
859
00:42:46,250 --> 00:42:48,125
Neměl jste ji takhle naštvat.
860
00:42:48,208 --> 00:42:50,875
Ty pomlč. Je ti 40
a pořád jsi v páté třídě.
861
00:42:50,958 --> 00:42:53,541
Mně je teprve 14.
Propadl jsem jen dvakrát.
862
00:42:53,625 --> 00:42:55,250
Tak propadneš ještě jednou.
863
00:42:55,750 --> 00:42:57,541
Váš bratr neprošel.
864
00:42:57,625 --> 00:43:00,208
- Vidíte to?
- Chápu, že to vy víte nejlíp.
865
00:43:00,291 --> 00:43:01,833
Jo, nejsem úplně blbej!
866
00:43:01,916 --> 00:43:04,041
Moc jsme toho parchanta hýčkali!
867
00:43:04,125 --> 00:43:05,541
Hej! Přestaňte!
868
00:43:13,208 --> 00:43:14,125
Dost!
869
00:43:14,208 --> 00:43:16,125
- Pojď do mě!
- Tati, pusť mě!
870
00:43:22,208 --> 00:43:23,041
Sbohem.
871
00:43:25,041 --> 00:43:26,000
Odpusťte mi.
872
00:43:26,583 --> 00:43:28,416
Trochu se mi to vymklo z rukou.
873
00:43:29,625 --> 00:43:31,958
Udělal jsem pár chyb.
874
00:43:32,791 --> 00:43:37,083
Jen jsem chtěl,
aby se vaší vesnici dařilo,
875
00:43:37,166 --> 00:43:38,625
ale poučil jsem se.
876
00:43:38,708 --> 00:43:42,083
Vám se totiž daří
i bez takových kreténů, jako jsem já.
877
00:43:42,166 --> 00:43:47,000
Byl to osud. Už je mi to jasné.
S tím se holt nedá nic dělat.
878
00:43:47,958 --> 00:43:50,958
Aspoň vám tu nechám
tu továrnu na rajčatový protlak.
879
00:43:51,041 --> 00:43:54,500
Teď už vím, že nemám do všeho strkat nos.
880
00:43:54,583 --> 00:43:56,541
Díky za všechno. Mestane.
881
00:43:58,875 --> 00:44:00,791
Jsi ten jediný, kdo mi rozumí.
882
00:44:02,208 --> 00:44:05,208
Možná jsi sice šílenec,
ale aspoň ti můžu věřit.
883
00:44:05,291 --> 00:44:06,541
Obejmi mě.
884
00:44:08,833 --> 00:44:09,666
Kámo…
885
00:44:11,875 --> 00:44:12,791
Já jsem polda.
886
00:44:14,000 --> 00:44:14,833
Tak polda, jo?
887
00:44:16,375 --> 00:44:19,041
- Ani to mi nedošlo.
- Tobě nedošlo vůbec nic.
888
00:44:19,125 --> 00:44:22,291
Skálopevně se držíš svých představ.
Omluv mě.
889
00:44:23,125 --> 00:44:25,916
Pane, už toho učitele sledovat nebudu.
890
00:44:26,000 --> 00:44:26,916
Tak polda, jo?
891
00:44:27,000 --> 00:44:30,708
Je to jen obyčejný idiot.
Nepředstavuje žádnou hrozbu. Končím.
892
00:44:31,333 --> 00:44:32,833
Promiň, je to moje práce.
893
00:44:34,166 --> 00:44:37,000
Gratuluju. Podal jsi
fakt výborný herecký výkon.
894
00:44:37,583 --> 00:44:38,416
Díky.
895
00:44:38,916 --> 00:44:39,916
Jak se jmenuješ?
896
00:44:40,000 --> 00:44:41,041
Stejně. Mestan.
897
00:44:42,541 --> 00:44:46,833
To mi taky nedošlo.
Myslel jsem, že je to jen tvůj alias.
898
00:44:46,916 --> 00:44:47,750
To neřeš.
899
00:44:49,208 --> 00:44:50,041
Tak sbohem.
900
00:45:00,291 --> 00:45:01,833
Pane učiteli!
901
00:45:01,916 --> 00:45:03,916
Hlavně si zapamatujte tohle.
902
00:45:04,000 --> 00:45:06,375
Jen z vody polévku neuvaříte,
903
00:45:06,875 --> 00:45:09,125
někteří pastýři neumí uhlídat své ovce
904
00:45:09,208 --> 00:45:11,583
a některé ovce naopak pasou své pastýře.
905
00:45:11,666 --> 00:45:13,666
A teď už zmiz!
906
00:45:22,500 --> 00:45:29,291
KONEC
907
00:47:59,875 --> 00:48:02,666
Překlad titulků: Veronika Kursová