1 00:00:06,000 --> 00:00:11,041 SERIÁL NETFLIX 2 00:00:12,958 --> 00:00:15,500 Pane Erşane, váš horor všechny rozesmál. 3 00:00:15,583 --> 00:00:17,750 Horor? Že je můj horor rozesmál? 4 00:00:18,416 --> 00:00:21,541 To byl záměr. Smích zažene strach nejlíp. 5 00:00:22,458 --> 00:00:24,833 - Vyhráli jste nějakou cenu? - Víte… 6 00:00:24,916 --> 00:00:30,083 Víte, jak lidi začnou po konci filmu tleskat? 7 00:00:30,166 --> 00:00:32,250 To je ta nejlepší odměna ze všech. 8 00:00:32,333 --> 00:00:34,583 - Ten potlesk. - Tlesk, tlesk, tlesk. 9 00:00:34,666 --> 00:00:36,458 - Tak jo. - To je naše odměna. 10 00:00:36,541 --> 00:00:37,791 - Potlesk. - Jo. 11 00:00:58,458 --> 00:00:59,708 Tančíme s vášní! 12 00:01:00,541 --> 00:01:01,625 A otočka! 13 00:01:02,125 --> 00:01:04,958 Společnost na vás vyvíjí nátlak. 14 00:01:05,041 --> 00:01:08,083 Chce vás zastavit. Říká vám: „Ne, ne, ne!“ 15 00:01:08,166 --> 00:01:10,083 Nakonec ale stejně rozkvetete a… 16 00:01:10,166 --> 00:01:13,083 - Dobrá práce, Feride. - Jde ti to fakt skvěle. 17 00:01:13,166 --> 00:01:15,375 Fakt ses do toho opřela. 18 00:01:15,458 --> 00:01:18,916 Člověk si pak říká, co všechno v sobě asi dusíš. Zvláštní. 19 00:01:19,000 --> 00:01:22,333 Když se do něčeho pustíš, máš to dělat naplno. 20 00:01:22,416 --> 00:01:23,625 - Že jo? - Přesně. 21 00:01:23,708 --> 00:01:27,416 Tak jo, holky, sjedeme znova tu mladou dívku v rozpuku? 22 00:01:27,916 --> 00:01:30,000 - Začneme tou společností. - Dobře. 23 00:01:30,083 --> 00:01:34,833 Poslouchejte, co po vás chce. Ale ignorujte ji! Ne, vy jste jedinečné. 24 00:01:34,916 --> 00:01:36,416 Jedinečné. To je ono. 25 00:01:36,500 --> 00:01:38,416 Ahoj, lidi. 26 00:01:38,500 --> 00:01:40,458 - Ahoj, zlato. - Čau, Alev. 27 00:01:40,541 --> 00:01:42,541 - Převleč se a začneme. - Aha… 28 00:01:43,375 --> 00:01:46,541 Zmiňoval jsi tanec, tak jsem se oblékla formálněji. 29 00:01:46,625 --> 00:01:49,583 Alev, ty se chystáš na tetovací párty? 30 00:01:49,666 --> 00:01:51,166 Táhni k čertu! 31 00:01:51,250 --> 00:01:54,083 V Tančíme s vášní nejde jen o tanec, Alev. 32 00:01:54,166 --> 00:01:55,750 Těch významů je víc. 33 00:01:55,833 --> 00:01:58,041 Jde o příběh utlačovaných lidí. 34 00:01:58,125 --> 00:01:59,791 Představ si nebohou Sedu. 35 00:01:59,875 --> 00:02:01,916 Erşane, podívej se na tohle. 36 00:02:02,000 --> 00:02:03,041 - Hele… - A nitro. 37 00:02:03,125 --> 00:02:05,500 Dívka začíná pátrat ve svém nitru… 38 00:02:05,583 --> 00:02:06,583 Otočí se. 39 00:02:07,333 --> 00:02:09,541 Je jedinečná. A rozkvete! 40 00:02:09,625 --> 00:02:12,041 Pak zase pocítí ten nátlak. 41 00:02:12,125 --> 00:02:14,125 Cítí ten nátlak, ale je jí to fuk. 42 00:02:14,208 --> 00:02:16,375 Vidíte? Konečně je svobodná. 43 00:02:16,458 --> 00:02:18,166 Pane trenére, vysvětlíte mi… 44 00:02:18,250 --> 00:02:19,750 To s tím posloucháním? 45 00:02:19,833 --> 00:02:22,708 - Ne, ten generační konflikt! - Zkuste to! 46 00:02:22,791 --> 00:02:26,250 Soustřeďte se na něj a braňte se! Jste jedinečné. 47 00:02:26,333 --> 00:02:28,375 - Vy jste sjetí? - Ne. 48 00:02:28,458 --> 00:02:32,666 Mladá dívka se stává ženou? To je fakt šílenost. 49 00:02:32,750 --> 00:02:34,583 Já si představovala spíš tohle. 50 00:02:34,666 --> 00:02:36,750 Šup, šup, šup. 51 00:02:36,833 --> 00:02:38,541 Něco v tomhle stylu. 52 00:02:38,625 --> 00:02:40,875 Alev, musíme jít víc do hloubky. 53 00:02:40,958 --> 00:02:44,625 Přinesla jsem pár tradičních pokrmů, ale nemusíme si je dávat. 54 00:02:44,708 --> 00:02:46,375 - Promiň. - Pokračujeme. 55 00:02:46,458 --> 00:02:51,083 Teď znázorníme zotročenou společnost. Jsme otroci. Máme sklopené hlavy. 56 00:02:51,166 --> 00:02:53,666 Přichází změna. Jsou z nás jednotlivci. 57 00:02:53,750 --> 00:02:56,375 - Jsme jedineční. Takhle. - A co ten křik? 58 00:02:56,458 --> 00:02:58,541 Křičte! Modlete se. 59 00:02:58,625 --> 00:03:02,791 A v tuhle chvíli odhodím ten kus látky. Kde je Altın a Tumtum? 60 00:03:02,875 --> 00:03:04,000 Nevím. 61 00:03:06,208 --> 00:03:07,666 Zase jsem jedinečný. 62 00:03:07,750 --> 00:03:09,125 A odcházím. Takhle. 63 00:03:12,416 --> 00:03:13,833 - Dáš si cígo? - Ne. 64 00:03:13,916 --> 00:03:15,708 - Dej si. - Nevnucuj mi ho. 65 00:03:16,666 --> 00:03:17,500 Fajn. 66 00:03:18,000 --> 00:03:21,416 Co to sakra děláme, že? Proč točíme horory a taneční filmy? 67 00:03:22,166 --> 00:03:24,000 Hele, přestaň plácat nesmysly. 68 00:03:24,083 --> 00:03:26,916 Nemůžu přece tančit, když ostatní hladoví. 69 00:03:28,333 --> 00:03:30,291 - Pardon, ale… - Co se děje? 70 00:03:30,375 --> 00:03:32,000 - Máte hlad? - Mám. 71 00:03:32,083 --> 00:03:33,291 - Šílený. - Vidíš to? 72 00:03:33,791 --> 00:03:35,041 Erşanovi je to fuk. 73 00:03:36,041 --> 00:03:39,125 To jo. A studio Kenan mi nabídlo roli v jejich filmu. 74 00:03:39,208 --> 00:03:41,708 Byl bych tam já, Halil Ergün a Tarık Akan. 75 00:03:42,208 --> 00:03:43,041 To jako fakt? 76 00:03:43,750 --> 00:03:45,583 - V tomhle pořadí? - Ne. 77 00:03:45,666 --> 00:03:47,708 Chtěl jsem říct Tarık, Halil a já. 78 00:03:48,458 --> 00:03:49,708 - To pořád ujde. - Jo. 79 00:03:50,791 --> 00:03:54,916 Má to být o problémech ve společnosti. O odborech a dělnickém hnutí. 80 00:03:55,416 --> 00:03:57,083 Bude to introspektivní film. 81 00:03:58,000 --> 00:04:00,041 - A točí v Istanbulu? - Jo. 82 00:04:00,541 --> 00:04:04,875 K takovýmu introspektivnímu filmu se chce člověk přidat, to je jasný. 83 00:04:04,958 --> 00:04:07,375 Jo. Tančíme s vášní mě nebere. 84 00:04:08,291 --> 00:04:11,333 Fakt bych radši hrát v tomhle, ale něco jsem slíbil. 85 00:04:12,000 --> 00:04:13,041 - Tumtume? - No? 86 00:04:13,125 --> 00:04:15,250 - Budu k tobě upřímný. - Jen do toho. 87 00:04:15,750 --> 00:04:19,166 Mám jeden úžasný scénář. K filmu Pan učitel Fahri. 88 00:04:19,250 --> 00:04:21,041 O problémech ve společnosti. 89 00:04:21,125 --> 00:04:23,250 Pokud máš zájem, můžeme ho natočit. 90 00:04:26,583 --> 00:04:27,791 A kolik dostanu? 91 00:04:28,291 --> 00:04:31,416 Tady nejde o prachy, ale o problémy naší společnosti. 92 00:04:32,708 --> 00:04:34,916 Takže je problém v honoráři. 93 00:04:35,000 --> 00:04:35,833 Není. 94 00:04:36,958 --> 00:04:40,583 - Dáme si pivo? - I když ostatní hladoví? 95 00:04:40,666 --> 00:04:42,166 Probereme to, soudruhu. 96 00:04:42,250 --> 00:04:44,750 Hele, na veřejnosti mi tak neříkej. 97 00:04:44,833 --> 00:04:47,375 Čeho se furt bojíš? No řekni. 98 00:04:47,916 --> 00:04:50,458 Potřebuju 38 metrů látky, Mami. 99 00:04:50,541 --> 00:04:52,708 Necháme ji na sebe spadnout. 100 00:04:52,791 --> 00:04:54,958 A mám pro tebe překvapení. 101 00:04:55,041 --> 00:04:58,166 Ke konci bude Ateş tančit nahý. 102 00:04:58,250 --> 00:05:00,208 - Úplně nahý? - Svobodný. 103 00:05:00,291 --> 00:05:01,375 To znamená co? 104 00:05:01,458 --> 00:05:02,750 Prostě úplně nahý. 105 00:05:02,833 --> 00:05:05,083 Zatím jsme ho viděli jen ve spoďárech. 106 00:05:05,166 --> 00:05:07,791 Bez nich ho uvidíme poprvý, ne? 107 00:05:07,875 --> 00:05:09,875 Muammere, ten film je o tom, 108 00:05:09,958 --> 00:05:13,916 jak Seda začne kritizovat společnost a najde svoje pravé já. 109 00:05:14,000 --> 00:05:14,833 Skrze tanec. 110 00:05:14,916 --> 00:05:16,916 - Já ale budu oblečený, ne? - Jo. 111 00:05:17,958 --> 00:05:19,208 Dále. 112 00:05:19,291 --> 00:05:20,250 SUCHÝ MURAD 113 00:05:21,916 --> 00:05:23,500 - Čau. - Kde jste byli? 114 00:05:24,958 --> 00:05:27,208 Chceme s tebou mluvit o Tanci s vášní. 115 00:05:27,291 --> 00:05:28,166 Jen do toho. 116 00:05:28,750 --> 00:05:30,041 My se na to necítíme. 117 00:05:30,125 --> 00:05:33,916 Přemýšleli jsme o tom a chceme hrát v něčem o socialismu a… 118 00:05:34,000 --> 00:05:35,916 Rozšířit si obzory. Mít svobodu. 119 00:05:36,000 --> 00:05:38,708 - Jaké obzory? - Altın má skvělý scénář. 120 00:05:38,791 --> 00:05:43,375 Chtěli bychom s našimi přáteli natočit film Pan učitel Fahri. 121 00:05:43,458 --> 00:05:44,791 Sami? 122 00:05:44,875 --> 00:05:49,041 Pokud by to šlo, chtěli bychom na to 14 500 lir. 123 00:05:49,125 --> 00:05:51,791 14 500 lir? Takže 7 250 na jednoho. 124 00:05:51,875 --> 00:05:53,250 - Cože? - Jaký cože? 125 00:05:54,041 --> 00:05:57,000 Pyro, přestaň. Líbil ses mu. Nějakou roli ti dá. 126 00:05:57,083 --> 00:05:58,833 To se teď modlíš k bohům? 127 00:05:58,916 --> 00:05:59,875 Přesně tak. 128 00:05:59,958 --> 00:06:01,208 Dobrá práce. 129 00:06:01,291 --> 00:06:03,375 - Budeš hrát Buğru. - Díky. 130 00:06:04,666 --> 00:06:06,083 K čemu ty prachy chcete? 131 00:06:07,125 --> 00:06:10,875 - Abychom natočili ten film. - A to nás jako chcete oškubat? 132 00:06:10,958 --> 00:06:12,000 Muammere. 133 00:06:13,583 --> 00:06:16,791 Řekni, tobě se ten taneční film zamlouvá? 134 00:06:16,875 --> 00:06:20,166 Jak by mohl? Chce po mně 38 metrů hedvábí. 135 00:06:20,958 --> 00:06:25,125 - A kolik ten váš počin bude stát? - Soudruzi budou hrát zdarma. 136 00:06:25,208 --> 00:06:28,625 Celkem to vyjde na 14 550 lir. Odehrává se to na vesnici. 137 00:06:28,708 --> 00:06:30,541 Tam to nebývá drahé, no. 138 00:06:30,625 --> 00:06:32,375 Je to o tom, jak lidi zatočí… 139 00:06:32,458 --> 00:06:33,958 - Se systémem. - Ale proč? 140 00:06:34,833 --> 00:06:36,166 Bude v tom akce? 141 00:06:36,250 --> 00:06:40,000 - Jen společenská revoluce. - A konflikt mezi třídami. 142 00:06:40,083 --> 00:06:43,750 Mně šlo o to, jestli budete potřebovat kaskadéry. 143 00:06:43,833 --> 00:06:45,541 Počkejte chvilku. 144 00:06:45,625 --> 00:06:47,833 - Takže Pan učitel Kemal? - Fahri. 145 00:06:48,458 --> 00:06:53,041 Víte co? Zpochybnili jste význam tance a to si fakt odskáčete. 146 00:06:53,125 --> 00:06:54,291 A teď vystřelte! 147 00:06:55,791 --> 00:06:56,625 Erşane… 148 00:06:58,916 --> 00:07:01,416 Tohle budeme vyprávět u předávání cen. 149 00:07:01,500 --> 00:07:03,291 - Váš film vyhraje cenu? - Jo. 150 00:07:03,375 --> 00:07:07,541 Vy vyhrajete akorát hovno. Dám role Berkuna a Oytuna někomu jinýmu. 151 00:07:07,625 --> 00:07:09,750 - A ven! - Ty na společnost kašleš! 152 00:07:09,833 --> 00:07:11,041 - Fakt? - Jo! 153 00:07:11,125 --> 00:07:13,375 My vám ale ukážeme, Berkune a Oytune. 154 00:07:13,458 --> 00:07:15,916 Pro boháče ten film točit nebudeme. 155 00:07:16,416 --> 00:07:20,666 Natočíme ho pro ty chudé. Pro každýho Aliho, Veliho, Ayşu a Fatmu. 156 00:07:20,750 --> 00:07:22,750 Fajn. A teď vystřelte! 157 00:07:25,583 --> 00:07:28,625 - Oni se na mě vykašlali. - Na premiéře je zmlátí. 158 00:07:30,791 --> 00:07:31,625 Pěkně. 159 00:07:34,041 --> 00:07:36,791 Pan učitel Fahri určitě vyhraje cenu. 160 00:07:37,500 --> 00:07:38,416 Kdo v tom bude? 161 00:07:39,458 --> 00:07:43,166 Ještě nevíme, v jakém pořadí, ale budeš v tom ty, budu v tom já… 162 00:07:43,833 --> 00:07:45,833 Tumtume, Seyyal, pokud bude chtít… 163 00:07:46,750 --> 00:07:49,000 A Tarık Akan a Halil Ergün. 164 00:07:49,083 --> 00:07:50,416 Kecáš. 165 00:07:50,500 --> 00:07:53,875 Musím, jinak tě nepřesvědčím. Je to film o dělnické třídě. 166 00:07:54,500 --> 00:07:57,833 A o vrchnosti. Odehrává se to na vesnici. Přečti si to. 167 00:07:57,916 --> 00:08:01,750 Přečíst si to klidně můžu. Řekněte mi ale víc o tý ceně. 168 00:08:02,250 --> 00:08:04,791 Upozorníme na problémy ve společnosti. 169 00:08:06,041 --> 00:08:07,250 Proč tu máš ten saz? 170 00:08:07,333 --> 00:08:09,916 Ten bude hrát v soundtracku. Jsme inovátoři. 171 00:08:10,000 --> 00:08:12,000 Už víme, kdo na něj bude hrát. 172 00:08:12,083 --> 00:08:14,750 Nechci tu moc přehánět, 173 00:08:15,250 --> 00:08:18,708 ale představ si takového Aşıka Veysela nebo Karacaoğlana. 174 00:08:18,791 --> 00:08:22,750 Karacaoğlan soundtracky asi nedělá. Určitě jste s ním ale mluvili. 175 00:08:22,833 --> 00:08:25,041 Já budu hrát idealistického učitele. 176 00:08:25,125 --> 00:08:27,958 - A já revolucionáře. - Zamilovaného do mě? 177 00:08:28,041 --> 00:08:29,333 - Ne. - Tak do koho? 178 00:08:31,875 --> 00:08:33,458 Čauky. 179 00:08:33,541 --> 00:08:35,375 - Ona v tom hraje taky? - Ahoj. 180 00:08:35,458 --> 00:08:39,000 Neboj. Maximálně vyhraje cenu za za vedlejší ženskou roli. 181 00:08:39,083 --> 00:08:41,250 V hlavní roli budeš ty. 182 00:08:41,333 --> 00:08:44,833 Budu vesničanka, že? Všichni budeme vesničani, co? 183 00:08:44,916 --> 00:08:46,750 - To není pravda. - Vůbec ne. 184 00:08:46,833 --> 00:08:48,625 Seyyal bude hrát novinářku. 185 00:08:48,708 --> 00:08:51,250 Holku z města? Tak to nevyhraje nic. 186 00:08:51,333 --> 00:08:52,625 Pravda, ale ticho! 187 00:08:52,708 --> 00:08:56,000 Neměla jsem být taky vesničanka? Proč jsem novinářka? 188 00:08:56,541 --> 00:08:58,541 Kašlete na to. Co si dáme? Whisky? 189 00:08:59,041 --> 00:09:00,125 Ne, dáme si čaj. 190 00:09:00,208 --> 00:09:04,916 Ona na tu roli nemá, ale já budu skvělá vesničanka, že jo? 191 00:09:05,000 --> 00:09:06,875 „Hej, tato!“ 192 00:09:07,375 --> 00:09:09,125 Nemluv jako starý dědek. 193 00:09:09,208 --> 00:09:11,708 Jo aha. „Ano, bráško.“ 194 00:09:11,791 --> 00:09:12,791 - Lepší. - Že jo? 195 00:09:12,875 --> 00:09:14,333 - Potrénujeme to. - Jo. 196 00:09:14,416 --> 00:09:16,208 Co to děláš, İbrahime? 197 00:09:16,875 --> 00:09:17,958 Dřepím na zadku. 198 00:09:18,041 --> 00:09:20,833 Ten parchant! Ten se pro tu roli narodil. 199 00:09:21,375 --> 00:09:23,166 Určitě taky vyhraje cenu. 200 00:09:23,250 --> 00:09:24,291 Za vedlejší roli. 201 00:09:25,916 --> 00:09:29,125 Přepíšu ti všechny „táty“ na „tatíčky“ 202 00:09:29,208 --> 00:09:31,625 a pak si ten scénář můžeme pročíst. 203 00:09:31,708 --> 00:09:33,458 Díky, brouku. 204 00:09:34,041 --> 00:09:36,041 - Je toho hodně? - Jen na 10 minut. 205 00:09:36,125 --> 00:09:38,000 Myslela jsem těch tatíčků. 206 00:09:38,083 --> 00:09:39,750 - Ne. - Ona je vesničanka? 207 00:09:39,833 --> 00:09:43,083 Proč novinářka říká „tatíčku“? Nelžete mi! 208 00:09:43,166 --> 00:09:47,000 Musí přece znát způsoby těch vesničanů. Máš tam poznámky. 209 00:09:50,416 --> 00:09:53,833 Fajn. Nebudu se s váma hádat. Čau. 210 00:09:57,333 --> 00:10:00,500 Přesvědčili Alev a Seyyal. Nechtějí hrát v mým filmu. 211 00:10:00,583 --> 00:10:04,583 Ten jejich bude prý uvědomělejší. Pyro, kde jsme udělali chybu? 212 00:10:04,666 --> 00:10:07,958 - Náš film snad není uvědomělý? - Ale je. O to nejde. 213 00:10:08,041 --> 00:10:11,083 Oni prý hlavně chtějí vyhrát nějakou cenu. 214 00:10:11,166 --> 00:10:13,041 - Jakou? - Možná Zlatý pomeranč. 215 00:10:13,125 --> 00:10:16,666 A Pan učitel Fahri určitě bude strašný doják. 216 00:10:17,166 --> 00:10:20,958 - Jak nám to mohlo uniknout? - Erşane. Hlavně přestaň vyvádět. 217 00:10:21,041 --> 00:10:23,916 Hlavně klid. Nesmíš tady tak vyšilovat. 218 00:10:24,000 --> 00:10:27,208 - O jaký pomeranč vlastně jde? - Copak nejsme filmaři? 219 00:10:27,291 --> 00:10:29,625 Byl jsi ve 20 filmech jen ve spoďárech. 220 00:10:30,291 --> 00:10:32,916 Teprve před pěti měsíci sis vzal kalhoty. 221 00:10:33,000 --> 00:10:35,416 Dostal jsi svůj horor i akčňák s meči. 222 00:10:35,500 --> 00:10:38,833 Říkal jsem ti, ať do toho dáš sex, ale to jsi nechtěl. 223 00:10:38,916 --> 00:10:40,750 Přestaň už snít, proboha. 224 00:10:41,416 --> 00:10:44,916 Pokud v tom chceš dál pokračovat, budeme si muset promluvit, 225 00:10:45,000 --> 00:10:47,333 protože ti ty sny financuje můj bar. 226 00:10:47,416 --> 00:10:49,250 O to vám jde, vy čuráci? 227 00:10:49,333 --> 00:10:52,041 Jo, to je ono! To by byl skvělý film. 228 00:10:52,125 --> 00:10:54,583 - Jaký film? - Čuráci! 229 00:10:55,166 --> 00:10:57,916 To zní jako nějaká erotická komedie. 230 00:10:58,000 --> 00:11:00,958 Musíme najít někoho, kdo v tom bude hrát s tebou. 231 00:11:01,041 --> 00:11:02,083 Co třeba ty? 232 00:11:02,166 --> 00:11:03,750 Já už jsem moc starej. 233 00:11:03,833 --> 00:11:07,958 - Podle tebe nemůžeme vyhrát cenu? - Ani se o to nepokusíš. 234 00:11:08,041 --> 00:11:10,375 Ty ve všem potřebuješ nějaký význam. 235 00:11:10,458 --> 00:11:12,208 Ale proč, proboha? 236 00:11:12,291 --> 00:11:14,916 Nebýt nás, neexistoval by ani Suchý Murad. 237 00:11:15,000 --> 00:11:16,833 Už toho nech, sakra. 238 00:11:16,916 --> 00:11:20,791 Ještě jsme spolu nepracovali, ale líbí se mi tvůj styl. 239 00:11:21,291 --> 00:11:24,875 Já Buğru nebudu jen hrát. Doslova ho přivedu k životu. 240 00:11:24,958 --> 00:11:26,333 - Díky. - Jasně. 241 00:11:27,250 --> 00:11:31,250 Proč tě zajímá, jestli něco vyhrajou nebo jestli natočí nějaký doják? 242 00:11:31,333 --> 00:11:33,708 Kašli na ně. My se budeme starat o sebe. 243 00:11:34,625 --> 00:11:35,875 Erşane, chlapče… 244 00:11:36,625 --> 00:11:40,041 Už tady dlouho nebudu. Tak mě prosím moc nerozčiluj. 245 00:11:40,125 --> 00:11:42,291 Proč jste takoví pesimisti? 246 00:11:42,375 --> 00:11:47,000 Já si vás umím představit na festivalech v Adaně, Antalyi i v Cannes. 247 00:11:47,083 --> 00:11:48,041 V Cannes? 248 00:11:51,916 --> 00:11:54,375 Monsieur, kde být festival? 249 00:11:54,458 --> 00:11:56,291 Ten už skončil, pane. 250 00:11:56,375 --> 00:11:57,791 - Skončil? - Ano. 251 00:11:57,875 --> 00:11:58,708 Do prdele! 252 00:12:00,583 --> 00:12:03,583 Máš pravdu. Začneme pracovat na novém příběhu. 253 00:12:03,666 --> 00:12:05,083 Jmenuju se Erşan Kuneri. 254 00:12:05,166 --> 00:12:08,083 Netočím porno. Natočím skvělý socialistický film. 255 00:12:08,708 --> 00:12:12,708 Natočíme ho jako vesnickou hru. Bude se jmenovat Družstvo Kemal. 256 00:12:13,583 --> 00:12:16,291 Bude z něj cítit vůně hlíny. Celá Anatolie. 257 00:12:16,375 --> 00:12:20,291 Anatolie? Vždyť jsi nebyl ani v Kadıköyi. 258 00:12:20,375 --> 00:12:23,541 Ty by ses ztratil i v Bostancı. Jaká Anatolie? 259 00:12:23,625 --> 00:12:25,416 - Myslíš? - Já mu věřím. 260 00:12:25,500 --> 00:12:27,083 Tanec je fajn, 261 00:12:27,166 --> 00:12:29,666 ale Anatolie by byla o hodně lepší. 262 00:12:29,750 --> 00:12:31,916 Tak co? Tanec, nebo Anatolie? 263 00:12:32,708 --> 00:12:36,333 Anatolie! Netlač ale na pilu. Musíš to ale uchopit decentně. 264 00:12:36,416 --> 00:12:38,416 - Originálně. - Realisticky! 265 00:12:38,500 --> 00:12:42,000 Kašli na ně a už přemýšlej, co si vezmeš na Zlaté pomeranče. 266 00:12:42,500 --> 00:12:44,333 Erşane, poslouchej. 267 00:12:44,416 --> 00:12:46,666 Jestli vyhrajete Zlatý pomeranč, 268 00:12:47,166 --> 00:12:50,583 půjdu na předávání cen jen v trenkách, dobře? 269 00:12:51,250 --> 00:12:53,083 Tak jo. Jenom v trenkách. 270 00:12:57,666 --> 00:12:59,750 Pane Erşane, tohle je naše vesnice. 271 00:12:59,833 --> 00:13:01,708 Výborně. To je fakt paráda. 272 00:13:01,791 --> 00:13:03,125 Je to tu nádherné, že? 273 00:13:03,666 --> 00:13:05,833 Vzpomněla jsem si na Karacaoğlana. 274 00:13:05,916 --> 00:13:09,541 Víš, jak považoval lidi a přírodu za rovnocenné? 275 00:13:09,625 --> 00:13:10,458 Jasně. 276 00:13:10,541 --> 00:13:12,375 Já si vzpomněl spíš na Balzaca. 277 00:13:13,041 --> 00:13:15,291 - Na Balzaca? - Jo, jestli mi rozumíš… 278 00:13:15,375 --> 00:13:18,166 Balzac říkával jednu věc. „Jsi to, co jíš.“ 279 00:13:18,750 --> 00:13:20,291 Je to tady fakt dokonalé. 280 00:13:22,250 --> 00:13:24,500 Pardon… Já jsem Erşan Kuneri. 281 00:13:25,125 --> 00:13:26,875 Budeme u vás točit film. 282 00:13:26,958 --> 00:13:27,833 Víte… 283 00:13:27,916 --> 00:13:32,625 Chceme vaši vesnici zobrazit věrně. Řekněte, co vám tady schází nejvíc? 284 00:13:33,541 --> 00:13:34,458 Empatie. 285 00:13:34,541 --> 00:13:35,500 Empatie? 286 00:13:36,000 --> 00:13:37,000 Tak empatie? 287 00:13:38,125 --> 00:13:40,083 - Super, zapiš si to. - Jasně. 288 00:13:40,166 --> 00:13:41,666 Musíme to fakt zdůraznit. 289 00:13:52,666 --> 00:13:53,500 Přineste to. 290 00:13:55,250 --> 00:13:56,541 Dáte si čaj, soudruzi? 291 00:13:56,625 --> 00:13:58,166 Jo! 292 00:13:58,250 --> 00:13:59,291 Slyšel jsem tě. 293 00:13:59,375 --> 00:14:00,208 Já chci taky! 294 00:14:01,000 --> 00:14:02,791 - Poslední. - Dejte mi hrnek. 295 00:14:02,875 --> 00:14:05,208 - Soudruhu. - Soudruzi. 296 00:14:05,291 --> 00:14:06,958 Dejte jim všem šálek čaje. 297 00:14:07,041 --> 00:14:09,583 - Já chci taky. - Kolik jste jich už vypili? 298 00:14:10,416 --> 00:14:12,166 - 270. - To si děláte… 299 00:14:13,458 --> 00:14:15,291 Bože, ať mi nedojde trpělivost. 300 00:14:15,375 --> 00:14:20,000 Hele, řekněte jim, ať v sedm zmizí. Že má dorazit orchestr. 301 00:14:20,541 --> 00:14:22,916 - Dobře. - Musím ven, nebo fakt vybuchnu. 302 00:14:23,000 --> 00:14:23,833 Jen běžte. 303 00:14:42,083 --> 00:14:46,708 Altıne, mám mu dát facku před tou replikou, nebo až po ní? 304 00:14:46,791 --> 00:14:48,000 A co to máš říkat? 305 00:14:48,541 --> 00:14:50,625 „Tuhle facku ti dává můj lid.“ 306 00:14:50,708 --> 00:14:54,000 Dej mu facku ve chvíli, kdy řekneš „můj lid“. 307 00:14:54,083 --> 00:14:55,125 Dobře. 308 00:14:55,208 --> 00:14:57,166 Tuhle facku ti dává… 309 00:14:57,666 --> 00:14:59,125 můj lid! 310 00:14:59,875 --> 00:15:04,458 Soudruhu İbrahime. V té facce se musí odrážet třídní konflikt. 311 00:15:04,541 --> 00:15:06,333 - Musíš na to jít… - İso. 312 00:15:06,416 --> 00:15:08,833 Nalij mi whisky. Bez čaje. 313 00:15:08,916 --> 00:15:10,166 A mně taky. 314 00:15:12,666 --> 00:15:14,958 Myslíš, že fakt něco vyhrajeme? 315 00:15:15,041 --> 00:15:17,333 Netuším. Ale za zkoušku to stálo. 316 00:15:17,916 --> 00:15:21,000 Pokud vyhraju, řeknu, že je to výhra pro každou ženu. 317 00:15:21,500 --> 00:15:22,833 Zahrnu do toho i tebe. 318 00:15:23,500 --> 00:15:25,208 Fajn. Třeba fakt vyhrajeme. 319 00:15:26,541 --> 00:15:28,250 Jo a jsi skvělá vesničanka. 320 00:15:29,375 --> 00:15:30,625 Ty jsi kráva. 321 00:15:31,416 --> 00:15:32,500 Jde to skvěle, že? 322 00:15:33,333 --> 00:15:36,708 Nebyli jsme na Erşana moc zlí? Furt na něj musím myslet. 323 00:15:36,791 --> 00:15:39,666 To už jsme přece řešili. Tanec, nebo Anatolie? 324 00:15:39,750 --> 00:15:42,875 Je to moje zlatíčko. Myslím na něj každý den. 325 00:15:42,958 --> 00:15:46,375 Mohli jsme ten tanec a Anatolii nějak spojit. 326 00:15:46,458 --> 00:15:51,250 Erşan nám to určitě vyčítat nebude. Bude na nás hrdý, slyšíte? 327 00:15:51,333 --> 00:15:52,958 Tak pojď, matičko Země. 328 00:16:02,000 --> 00:16:03,083 Hotovo. 329 00:16:03,166 --> 00:16:04,250 A vyšlo to skvěle. 330 00:16:04,333 --> 00:16:05,916 Páni! Konečně! 331 00:16:06,583 --> 00:16:08,208 - Zapijeme to koňakem? - Jo. 332 00:16:14,041 --> 00:16:15,791 - Jsi unavený? - Trochu. 333 00:16:17,666 --> 00:16:20,000 Erşane, fakt jsi mě ohromil. 334 00:16:20,500 --> 00:16:23,250 Vždycky jsi tak nadšený pro věc. 335 00:16:23,750 --> 00:16:25,000 To se jen tak nevidí. 336 00:16:25,666 --> 00:16:29,041 Vždycky mám něco, co bych chtěl světu říct. Něco na srdci. 337 00:16:30,875 --> 00:16:34,291 Proč jsi teda natočil tolik porna? Lituješ toho někdy? 338 00:16:42,875 --> 00:16:47,291 V roce 1965 jsem vyhrál druhé místo v soutěži Mladí králové filmu. 339 00:16:47,375 --> 00:16:48,750 - Fakt? - Jo. 340 00:16:48,833 --> 00:16:51,791 Moje prvotina, Jsi pro mě vším, vyšla v roce 1965. 341 00:16:51,875 --> 00:16:53,208 Všichni mě obdivovali. 342 00:16:53,958 --> 00:16:54,791 To zní skvěle. 343 00:16:55,291 --> 00:16:57,541 Měl jsem pravidla. Žádné líbání a tak. 344 00:16:58,041 --> 00:16:59,458 Pak na mě ale zanevřeli. 345 00:17:00,375 --> 00:17:02,583 Sedm osm let mi nedali žádný projekt. 346 00:17:03,625 --> 00:17:05,875 - Co jsi teda dělal? - Pumpoval. 347 00:17:07,041 --> 00:17:07,875 Benzín. 348 00:17:09,208 --> 00:17:11,666 Dělal jsem dýdžeje, hudebního producenta… 349 00:17:12,500 --> 00:17:14,750 A po deseti letech ses vrátil k filmu. 350 00:17:15,250 --> 00:17:18,208 A zase jsem pumpoval. Ve filmu Pumpař. 351 00:17:19,166 --> 00:17:23,500 Nikdy jsem si ale nesundal spoďáry. A nebyly to špatný filmy. Byly vtipný. 352 00:17:24,083 --> 00:17:27,333 Dost jsme na nich vydělali. O peníze mi ale nikdy nešlo. 353 00:17:30,041 --> 00:17:32,458 Počítáš s tím, že vyhrajeme cenu? 354 00:17:33,166 --> 00:17:34,041 A nelži. 355 00:17:35,250 --> 00:17:36,416 Nedají nám ji. 356 00:17:37,541 --> 00:17:38,875 Nevěřím tomu. 357 00:17:40,041 --> 00:17:40,875 Ale? 358 00:17:42,250 --> 00:17:43,708 Chci se zapsat do dějin. 359 00:18:00,833 --> 00:18:02,416 Je pozdě, měla bych jít. 360 00:18:03,875 --> 00:18:05,833 Mám tě odvézt domů? 361 00:18:07,000 --> 00:18:07,833 Tak jo. 362 00:18:14,708 --> 00:18:17,000 Na kolik žen jsi tenhle vtípek zkusil? 363 00:18:17,625 --> 00:18:19,166 Na ženy žádné nezkouším. 364 00:18:19,791 --> 00:18:21,750 Se ženami já takhle nevtipkuju. 365 00:18:21,833 --> 00:18:22,708 Fakt? 366 00:18:26,291 --> 00:18:28,083 Víš, co ale ženám dělám? 367 00:18:35,875 --> 00:18:38,833 Eryetişi, nech toho! Pusť mě! 368 00:18:38,916 --> 00:18:40,333 - Pusť mě! - Co se děje? 369 00:18:40,416 --> 00:18:42,583 - Co se stalo? - Anarchisti. 370 00:18:42,666 --> 00:18:45,583 Po 400 šálcích čaje chtěl vyrovnat účty 371 00:18:45,666 --> 00:18:47,041 a pustili se do něj. 372 00:18:47,125 --> 00:18:49,833 - Nazvali mě kompradorem! - Právem? 373 00:18:49,916 --> 00:18:51,833 Já ani nevím, co to znamená! 374 00:18:51,916 --> 00:18:53,625 Praštili ho sazem přes hlavu. 375 00:18:53,708 --> 00:18:55,958 Vezmi ho do lékárny, ať mu dají obvaz. 376 00:18:56,458 --> 00:18:59,333 - Proboha. - Ti neřádi! Pusť mě! 377 00:18:59,416 --> 00:19:00,541 Přátelé… soudruzi… 378 00:19:00,625 --> 00:19:02,166 - To se nedělá. - Přátelé! 379 00:19:02,250 --> 00:19:03,458 - Erşane! - Soudruzi! 380 00:19:03,541 --> 00:19:05,083 - Čaj bude. - Posaďte se. 381 00:19:05,166 --> 00:19:10,125 Soudruzi! Přátelé z dělnické třídy! Klid! Proč se najednou nechcete dělit? 382 00:19:10,208 --> 00:19:13,041 Vždyť vy ani nevíte, co to slovo znamená! 383 00:19:13,125 --> 00:19:16,083 Takže nás tu laskavě přestaňte rozptylovat! 384 00:19:16,166 --> 00:19:18,583 Tyranovi se klanět nebudeme, že ne? 385 00:19:18,666 --> 00:19:20,791 - Ne! - Nebudeme! 386 00:19:20,875 --> 00:19:24,208 Páni… Altıne! Nechtěl jsi natočit družstevní film? 387 00:19:24,291 --> 00:19:27,458 O taneční film jsi nestál, ale co má být jako tohle? 388 00:19:27,541 --> 00:19:29,583 - Alev! - Mě se na nic neptej! 389 00:19:29,666 --> 00:19:32,166 Snaží se tě rozhodit. Neposlouchej ho! 390 00:19:32,250 --> 00:19:33,708 - Provokatér! - Cože? 391 00:19:33,791 --> 00:19:35,541 - Provokatér! - Páni… 392 00:19:35,625 --> 00:19:39,416 Měli jste 400 šálků čaje a šedesát housek. Co to jako je? 393 00:19:40,208 --> 00:19:45,916 Erşane, nikdo nechce zaplatit za čaj. Jsem fakt zklamaný. Odpusť mi to. 394 00:19:46,000 --> 00:19:48,041 Posaď se, chlape. Dělej. 395 00:19:48,583 --> 00:19:49,583 Posaď se. 396 00:19:50,291 --> 00:19:52,750 Přátelé! Chceme všichni práva a práci? 397 00:19:52,833 --> 00:19:53,750 Jo! 398 00:19:53,833 --> 00:19:55,083 Kdo praštil Muammera? 399 00:19:55,166 --> 00:19:56,916 - Já. - Pojď sem. 400 00:20:01,500 --> 00:20:03,666 Tuhle facku ti dal můj lid! 401 00:20:04,250 --> 00:20:06,791 - Takhle to nejde. Odcházíme! - Počkejte… 402 00:20:06,875 --> 00:20:07,750 - Prosím. - Ne. 403 00:20:07,833 --> 00:20:09,000 - Přátelé! - Soudruzi! 404 00:20:09,083 --> 00:20:13,625 Soudruhu Medete, jen vy sám jste snědl 21 housek. 405 00:20:13,708 --> 00:20:14,750 Co to má být? 406 00:20:14,833 --> 00:20:18,083 Jak mám hrát, když mi vyčítáš blbou housku, chlape? 407 00:20:18,750 --> 00:20:21,125 Dvacet dva, soudruhu. Dvacet dva! 408 00:20:21,708 --> 00:20:23,708 Zůstaňte alespoň vy, soudruhu. 409 00:20:26,625 --> 00:20:27,458 Dobrá práce. 410 00:20:28,166 --> 00:20:29,750 - Jsou pryč. - Nedivím se. 411 00:20:29,833 --> 00:20:32,666 Točíte socialistický film, ale nic o nich nevíte. 412 00:20:32,750 --> 00:20:35,291 Tolik k tý výhře. Táhněte k čertu i s kníry! 413 00:20:35,375 --> 00:20:36,916 - Soudružko… - Naser si! 414 00:20:37,000 --> 00:20:40,250 Co vás to napadlo, udělat z pornohvězdy vesnickou bábu? 415 00:20:40,333 --> 00:20:42,791 Kdo by nás chtěl v socialistickém filmu? 416 00:20:42,875 --> 00:20:45,333 Já! Já bych vás v něm chtěl vidět. 417 00:20:46,041 --> 00:20:47,833 Nejste snad moji druzi? 418 00:20:49,083 --> 00:20:51,375 Taneční film? To byl dobrý vtip. 419 00:20:51,458 --> 00:20:53,958 Ty můžeš být můj druh kdykoli, brouku. 420 00:20:54,041 --> 00:20:54,875 Budu! 421 00:20:56,208 --> 00:20:57,750 Máme pro vás nový film. 422 00:20:57,833 --> 00:21:00,666 Družstvo Kemal. A nepsali jsme to doma u stolu. 423 00:21:00,750 --> 00:21:05,208 Udělali jsme si vlastní průzkum. Náš film bude od lidu pro lid. 424 00:21:05,291 --> 00:21:06,916 Feride spala u tebe? 425 00:21:07,000 --> 00:21:08,625 Alev, prosím tě… 426 00:21:08,708 --> 00:21:10,416 Erşane, odpustíš nám? 427 00:21:10,500 --> 00:21:12,875 No to si pište! Pojďte ke mně! 428 00:21:16,500 --> 00:21:18,583 Altıne, ty… 429 00:21:18,666 --> 00:21:20,333 Přečetl jsem si tvůj scénář. 430 00:21:20,416 --> 00:21:22,458 S Feride jsme udělali pár změn. 431 00:21:22,541 --> 00:21:24,541 Alev, budeš hrát v našem filmu? 432 00:21:25,166 --> 00:21:27,166 - Zase vesničanku? - Ne. 433 00:21:27,250 --> 00:21:29,000 - Tak jo. - Seyyal? 434 00:21:29,083 --> 00:21:30,000 Budu. 435 00:21:30,875 --> 00:21:33,166 - A co ty, Tumtume? - Počítej se mnou. 436 00:21:34,333 --> 00:21:37,083 Altıne, zbavíš se kvůli tomu filmu toho kníru? 437 00:21:38,875 --> 00:21:39,958 A je to. 438 00:21:41,500 --> 00:21:45,166 Pojďte ke mně, lidi. I ty, slečno. Vesničanko. 439 00:21:45,250 --> 00:21:47,250 Erşane! Už jsou pryč? 440 00:21:47,333 --> 00:21:51,125 - Jak se daří, pane kompradore? - Můžu v tom filmu hrát taky? 441 00:21:51,208 --> 00:21:54,875 To si piš. Eryetişi! Přines nám čaj. Dokonce za něj zaplatíme. 442 00:21:56,166 --> 00:21:58,083 Erşane. Tančím s vášní. 443 00:21:58,166 --> 00:21:59,375 Buğra je připraven. 444 00:21:59,458 --> 00:22:04,458 Páni, to tvoje postava má fakt koule. Trochu si je posuň, ať tě nebolí hlava. 445 00:22:06,625 --> 00:22:09,125 Kašli na to. Sjedeme do jedný vesnice. 446 00:22:09,208 --> 00:22:11,416 A pak do Cannes. Cannes, už jedem. 447 00:22:13,833 --> 00:22:14,666 To jako fakt? 448 00:22:18,083 --> 00:22:20,500 FILMOVÉ STUDIO KUNERİ 449 00:22:20,583 --> 00:22:22,708 Mukhtare! 450 00:22:22,791 --> 00:22:25,333 DRUŽSTVO KEMAL 451 00:22:25,416 --> 00:22:26,375 Pojď sem. 452 00:22:26,458 --> 00:22:29,125 Vím, že točíme na vesnici, ale neřvi tak. Běž. 453 00:22:30,041 --> 00:22:31,708 A přestaňte tu tak vyhrávat! 454 00:22:35,083 --> 00:22:36,125 Zdravím, pánové. 455 00:22:36,208 --> 00:22:37,541 - Nápodobně. - Zdravím. 456 00:22:43,708 --> 00:22:44,625 Díky. 457 00:22:46,250 --> 00:22:47,791 Ahoj, kamarádi. 458 00:22:48,666 --> 00:22:50,625 Vítám vás v naší vesnici Avallar. 459 00:22:51,625 --> 00:22:55,083 Teď vám o ní něco povím. 460 00:22:55,708 --> 00:23:00,000 Abych řekl pravdu, všechno to začalo, když se tu objevil učitel Kemal. 461 00:23:00,666 --> 00:23:04,125 Než sem přišel, byli jsme poklidná a prostá vesnice. 462 00:23:04,958 --> 00:23:07,750 To jsme ještě neměli komu co vyprávět. 463 00:23:08,333 --> 00:23:10,750 Díky bohu, že jsme měli aspoň elektřinu, 464 00:23:10,833 --> 00:23:13,041 černobílou televizi 465 00:23:13,125 --> 00:23:16,208 a že naše půda byla plodná a sklizeň bohatá. 466 00:23:16,291 --> 00:23:18,250 Neměli jsme žádné problémy. 467 00:23:18,750 --> 00:23:21,000 - Nemám pravdu, pánové? - Ano. 468 00:23:21,500 --> 00:23:24,458 Vidíte? Nesmíte se na nás vesničany dívat spatra. 469 00:23:24,541 --> 00:23:28,458 Takový kolektiv se do komedie náramně hodí. 470 00:23:28,541 --> 00:23:29,541 Jasný? 471 00:23:30,083 --> 00:23:31,625 Pan učitel Kemal 472 00:23:31,708 --> 00:23:35,333 se nás snažil přesvědčit, abychom přijali kolektivismus, 473 00:23:36,125 --> 00:23:37,791 ale vymklo se mu to z rukou. 474 00:23:37,875 --> 00:23:38,875 Přesně tak. 475 00:23:38,958 --> 00:23:43,000 Jen se podívejte, co se tu odehrálo. Otevře vám to oči. 476 00:23:43,541 --> 00:23:46,875 A já si mezitím pořádně vychutnám svoji cigaretu. 477 00:24:02,625 --> 00:24:04,208 Vítejte u nás, pančeli. 478 00:24:04,291 --> 00:24:05,375 Díky moc. 479 00:24:05,458 --> 00:24:07,875 Nejsem ale žádný pančel. Jsem pan učitel. 480 00:24:07,958 --> 00:24:10,750 Nech si toho! Vždyť jsi teprve přijel. 481 00:24:14,041 --> 00:24:16,541 Murtazo, kam to jdeš? Vrať se! 482 00:24:16,625 --> 00:24:18,416 Co je? Proč je tak vzteklý? 483 00:24:18,500 --> 00:24:21,500 To neřešte, pane. To jsou ti venkovani. Zvyknete si. 484 00:24:22,416 --> 00:24:25,083 - Vidím, že jsou děti venku. - Jo, hrajou si. 485 00:24:25,583 --> 00:24:28,541 - Vy tu nemáte školu? - Máme, ale dneska je sobota. 486 00:24:29,958 --> 00:24:31,125 Poslyšte… 487 00:24:31,208 --> 00:24:33,083 Škola má být každý den. 488 00:24:33,166 --> 00:24:36,333 Páni, tak ten nám bude pěkně pít krev. 489 00:24:36,916 --> 00:24:39,833 - Proč jsou takoví, pane Fehime? - Já jsem Nusret. 490 00:24:39,916 --> 00:24:42,833 Nusret? Řekli mi, že mě vyzvedne pan Fehim. 491 00:24:42,916 --> 00:24:44,000 Kam vás přidělili? 492 00:24:44,541 --> 00:24:45,458 Do Avallaru. 493 00:24:45,958 --> 00:24:49,583 Tohle je ale Kızılca. Vy ani nevíte, kde máte vystoupit. 494 00:24:49,666 --> 00:24:51,125 Vaše vesnice je tamhle. 495 00:24:51,208 --> 00:24:54,083 Musíte tam dojít pěšky. A sakra. 496 00:24:54,166 --> 00:24:55,083 A sakra… 497 00:24:56,416 --> 00:25:00,708 Takoví oni prostě jsou. Avallar je tamhle, za Taşkale. 498 00:25:01,291 --> 00:25:03,916 Díky. Kéž by všichni byli jako ty. 499 00:25:04,916 --> 00:25:06,333 Já jsem místní idiot. 500 00:25:07,041 --> 00:25:08,166 Mestan. 501 00:25:08,250 --> 00:25:10,708 - Budeme putovat spolu? - Jasně. 502 00:25:12,583 --> 00:25:14,375 - Dostanu nějakou cenu? - Cože? 503 00:25:15,416 --> 00:25:17,666 Cenu, říkám. Podívej, co dělám. 504 00:25:18,541 --> 00:25:21,333 A tak začala pouť pana učitele Kemala. 505 00:25:21,833 --> 00:25:24,791 Přišel k nám a usadil se v jednopokojovém domě. 506 00:25:25,291 --> 00:25:28,000 Tehdy poprvé potkal Nazlı. 507 00:25:29,791 --> 00:25:31,333 - Knihy. - Přesně tak. 508 00:25:32,250 --> 00:25:34,000 A ty jsi je četl všechny? 509 00:25:34,083 --> 00:25:34,916 Ano, četl. 510 00:25:36,208 --> 00:25:37,708 To jsi chytrý učitel. 511 00:25:50,416 --> 00:25:51,416 Počkej chvilku. 512 00:25:52,083 --> 00:25:53,000 Co je? 513 00:25:53,875 --> 00:25:55,791 Říká se: „Co potřebujete?“ 514 00:25:57,125 --> 00:25:58,250 Jak se jmenuješ? 515 00:25:59,625 --> 00:26:00,791 Nazlı… 516 00:26:02,708 --> 00:26:03,708 Nazlı… 517 00:26:03,791 --> 00:26:06,000 - Ty jsi Fehimova dcera, že? - Ano. 518 00:26:08,125 --> 00:26:11,916 Ne že se do mě zamiluješ, holčičko. 519 00:26:12,541 --> 00:26:13,791 Zamiluj se do mě. 520 00:26:14,541 --> 00:26:16,625 Sklapni, ty šašku. 521 00:26:17,416 --> 00:26:20,041 Řekni otci, ať všechny shromáždí v kavárně. 522 00:26:20,541 --> 00:26:22,750 Že chci přede všemi pronést pár slov. 523 00:26:23,291 --> 00:26:24,500 Dobře, pane. 524 00:26:24,583 --> 00:26:27,750 Pane? Můžeš mi říkat Kemale. Jmenuju se Kemal. 525 00:26:30,208 --> 00:26:31,041 Cos to řekla? 526 00:26:32,083 --> 00:26:33,958 Nemám se do vás zamilovat, 527 00:26:34,666 --> 00:26:37,250 ale pak se chováte takhle, vy syčáku. 528 00:26:40,416 --> 00:26:43,250 Nazlı je drzá, ale krásná! 529 00:26:44,958 --> 00:26:46,000 To vážně je. 530 00:26:48,208 --> 00:26:49,708 Máš pohodlnou postel. 531 00:26:53,291 --> 00:26:55,208 Zvládneme to tady, Mestane? 532 00:26:55,291 --> 00:26:58,000 Myslíš, že v téhle neúrodné půdě něco vzklíčí? 533 00:26:58,541 --> 00:26:59,625 Jak to myslíš? 534 00:27:00,458 --> 00:27:04,333 Budou děti chodit do školy? Budou se ženy podílet na výrobě? 535 00:27:04,416 --> 00:27:07,875 Budeme se schopni o vše dělit rovným dílem? 536 00:27:07,958 --> 00:27:10,708 Co takové družstvo? Myslíš, že ho vytvoříme? 537 00:27:11,541 --> 00:27:12,666 Jak to mám vědět? 538 00:27:13,791 --> 00:27:15,416 Určitě to víš. 539 00:27:15,916 --> 00:27:19,250 Jsi sice šílenec, ale možná jsi ten nejchytřejší z nás. 540 00:27:21,416 --> 00:27:23,000 Tak to sakra přeháníš. 541 00:27:24,125 --> 00:27:25,041 Pojďme se prát. 542 00:27:29,041 --> 00:27:30,458 Už jdu! 543 00:27:38,000 --> 00:27:41,875 Agent 4434 centrále. Do vesnice dorazil podezřelý učitel. 544 00:27:42,541 --> 00:27:45,750 Ten parchant už začal plácat ty komunistický nesmysly. 545 00:27:45,833 --> 00:27:47,375 Zmínil družstvo. Končím. 546 00:27:56,916 --> 00:27:59,416 - Vítejte u nás, pane učiteli. - Díky. 547 00:27:59,500 --> 00:28:01,666 - Buďte zdráv, pane. - Díky. 548 00:28:01,750 --> 00:28:03,666 Jmenuju se Kemal. Učitel Kemal. 549 00:28:03,750 --> 00:28:05,333 A co když nejste učitel? 550 00:28:05,416 --> 00:28:07,833 Teď jsem řekl, že jsem. 551 00:28:07,916 --> 00:28:09,625 Jsem tu, abych vám pomáhal, 552 00:28:09,708 --> 00:28:11,166 abych vás vedl… 553 00:28:11,250 --> 00:28:13,958 Abychom společně stvořili… 554 00:28:14,041 --> 00:28:16,583 - Kolik je sedm krát osm? - 56. 555 00:28:16,666 --> 00:28:17,916 Devět krát devět? 556 00:28:18,000 --> 00:28:19,416 Osmdesát jedna. 557 00:28:19,500 --> 00:28:22,333 - Kolik máme ročních období? - Čtyři. 558 00:28:22,416 --> 00:28:23,833 - Vyzná se. - Vyzná. 559 00:28:23,916 --> 00:28:25,166 Mám dotaz. 560 00:28:25,958 --> 00:28:27,083 Do toho, Mestane. 561 00:28:27,166 --> 00:28:28,416 Dostanu nějakou cenu? 562 00:28:28,500 --> 00:28:29,500 - Cože? - Cenu. 563 00:28:29,583 --> 00:28:32,541 Cenu? Nejdřív se musím sblížit s vesničany. 564 00:28:32,625 --> 00:28:34,750 Tak jo, a teď 56 krát 11. 565 00:28:34,833 --> 00:28:36,041 - 56 krát 11? - Jo. 566 00:28:36,125 --> 00:28:37,750 56 krát 11? No… 567 00:28:37,833 --> 00:28:40,416 245 krát 376! 568 00:28:40,500 --> 00:28:42,500 - Na to se fakt můžu vy… - Zdravím. 569 00:28:42,583 --> 00:28:44,250 - Dobrý den. - Pane… 570 00:28:44,333 --> 00:28:45,416 Pane. 571 00:28:45,500 --> 00:28:47,291 - Buď zdráv, Feramuzi. - Díky. 572 00:28:47,375 --> 00:28:50,166 Uklidněte se. Nemusíte ho hned začít popichovat. 573 00:28:50,250 --> 00:28:53,333 - Vítejte u nás, pane učiteli. - Já jsem Kemal. 574 00:28:53,416 --> 00:28:55,541 A já Fehim. Omlouvám se za zpoždění. 575 00:28:55,625 --> 00:28:58,666 - Polib panu učiteli ruku. - Je mi ctí. 576 00:28:59,416 --> 00:29:02,791 Zdravím, Fehime. Proč jste ale nedorazil s ostatními? 577 00:29:02,875 --> 00:29:04,708 Projevil jsem vám úctu 578 00:29:04,791 --> 00:29:08,041 a syn vám políbil ruku, tak si hned takhle nevyskakujte. 579 00:29:08,125 --> 00:29:12,666 A jakožto hlava vesnice nejlíp vím, v kolik a kde mám být, že ano? 580 00:29:12,750 --> 00:29:13,875 Ano. 581 00:29:13,958 --> 00:29:16,708 Už dlouho jím nebudete, Fehime. To je přežitek. 582 00:29:16,791 --> 00:29:18,250 - Slyšel jsi to? - Jo. 583 00:29:18,333 --> 00:29:21,250 Přetočíme to zpátky, ne? Možná jsme se přeslechli. 584 00:29:23,708 --> 00:29:26,875 Hlavy vesnice jsou prý přežitek. Už jí dlouho nebudu. 585 00:29:28,208 --> 00:29:30,458 Přineste kolínskou. 586 00:29:30,541 --> 00:29:34,791 Až se vzpamatuje, měl by si jí vypláchnout pusu. Plácá tu strašný sračky. 587 00:29:36,416 --> 00:29:38,291 A co ženy? Naše ženy. 588 00:29:39,208 --> 00:29:40,708 Proč stojí až tam? 589 00:29:40,791 --> 00:29:43,958 - Neměly by stát nejblíž? - Naše ženy? Pozor na jazyk! 590 00:29:44,041 --> 00:29:47,041 Vaše ženy. Říkal jsem „vaše ženy“. 591 00:29:47,125 --> 00:29:48,958 Nesnažte se z toho vybruslit. 592 00:29:49,041 --> 00:29:51,958 Jen jsem chtěl říct, že bychom si žen měli vážit. 593 00:29:52,041 --> 00:29:53,791 Měly by sedět v první řadě. 594 00:29:53,875 --> 00:29:55,083 Nemám pravdu, Nazlı? 595 00:29:55,166 --> 00:29:56,958 Jak to mám vědět, ty šašku? 596 00:29:58,291 --> 00:30:00,500 - Nazlı. - Ve které třídě jsi? 597 00:30:00,583 --> 00:30:02,208 Tady jsme si všichni rovni. 598 00:30:02,708 --> 00:30:04,083 To si zapamatuj. 599 00:30:04,166 --> 00:30:07,166 Cože? Jen jsem se ptal, v jaké je třídě. 600 00:30:07,250 --> 00:30:10,083 Poslouchejte, naučte je násobilku, 601 00:30:10,166 --> 00:30:13,208 čtyři roční období a 365 dní v roce. 602 00:30:13,291 --> 00:30:15,291 A Mukhtarovy povinnosti. Nic víc. 603 00:30:15,375 --> 00:30:18,958 Budu vás sledovat, ať nám tu z toho neuděláte anarchii. 604 00:30:19,041 --> 00:30:20,291 Takže buďte opatrný. 605 00:30:20,375 --> 00:30:22,708 Jen vás upozorňuju na to, co nevíte. 606 00:30:22,791 --> 00:30:26,208 - To jsem nepochopil. - Já chci dodělat pátou třídu. 607 00:30:26,291 --> 00:30:27,750 - Pátou? - Jo. 608 00:30:27,833 --> 00:30:29,541 Proč jsi čekal až doteď? 609 00:30:29,625 --> 00:30:32,000 Všichni mí učitelé se nepohodli s tátou. 610 00:30:32,083 --> 00:30:34,833 Na to jsi mohl přijít sám, ty moulo! 611 00:30:36,833 --> 00:30:38,333 - Jdi do prdele. - Cože? 612 00:30:39,041 --> 00:30:40,916 - Ale nic. - Tak poslouchejte. 613 00:30:41,000 --> 00:30:42,750 Se mnou si fakt nezahrávejte. 614 00:30:43,250 --> 00:30:45,583 Jinak uvidíte, co se stane. 615 00:30:47,625 --> 00:30:51,041 Za pár dní se stejně určitě ukáže, co jste zač. 616 00:30:51,125 --> 00:30:52,375 Poslouchejte, Fehime… 617 00:30:52,458 --> 00:30:55,041 Měli bychom si vyjít vstříc. 618 00:30:55,125 --> 00:30:58,958 Od zítřka prosím posílejte všechny negramotné vesničany do školy. 619 00:30:59,041 --> 00:31:00,541 To v žádném případě. 620 00:31:00,625 --> 00:31:04,208 - Seženete ženám tkalcovský stav? - Přestaň mi lézt na nervy. 621 00:31:04,291 --> 00:31:07,291 - A co zavlažování polí? - Cože? On je komunista! 622 00:31:07,875 --> 00:31:10,666 Jak to spolu souvisí? A můžete zřídit knihovnu? 623 00:31:10,750 --> 00:31:13,500 Jsme snad ve filmu? Chtějte něco realistického. 624 00:31:13,583 --> 00:31:14,666 Televizi? 625 00:31:14,750 --> 00:31:17,291 Konečně! Televizi klidně pořídím. 626 00:31:17,791 --> 00:31:20,125 Aspoň bude zábava. Barevnou? 627 00:31:20,208 --> 00:31:24,458 - Řekni jo. Barevnou. - No tak. Máme tu jen černobílou. 628 00:31:24,541 --> 00:31:27,500 Vy máte černobílou televizi? Tak teda barevnou. 629 00:31:29,083 --> 00:31:31,541 - Pane učiteli! - Super! 630 00:31:31,625 --> 00:31:36,291 Když říkáte barevnou, nemusí hrát v barvách duhy, že ne? 631 00:31:36,375 --> 00:31:37,333 Stačí obyčejná. 632 00:31:37,416 --> 00:31:39,458 Až ta televize ale dorazí, 633 00:31:39,541 --> 00:31:41,791 neuvidí nás přes ni Bedia Akartürková? 634 00:31:44,208 --> 00:31:47,791 Já jim vůbec nerozumím. Fajn, bude barevná televize. 635 00:31:47,875 --> 00:31:48,791 Jo! 636 00:31:50,666 --> 00:31:52,666 - Výborně! - Už se nevztekejte. 637 00:31:52,750 --> 00:31:55,958 Pojďte, pane učiteli. Přineste mu šálek kávy. 638 00:31:56,041 --> 00:31:58,791 - Chci… - Pane, mluvil o barevné televizi. 639 00:31:58,875 --> 00:32:01,375 Těch je nedostatek. Asi myslel pašovanou. 640 00:32:01,458 --> 00:32:03,208 Jo. Pořád ho sleduju. Končím. 641 00:32:04,708 --> 00:32:09,625 Kemal se začal sbližovat s vesničany. S dětmi si hrál jako dítě 642 00:32:09,708 --> 00:32:12,083 a farmářům pomáhal se sklizní 643 00:32:12,166 --> 00:32:14,375 a sdílel jejich každodenní radosti. 644 00:32:14,458 --> 00:32:17,791 Vesnice toho vyprodukovala víc, tkali jsme koberce 645 00:32:17,875 --> 00:32:19,958 a míra gramotnosti rostla. 646 00:32:20,041 --> 00:32:21,875 Takhle uplynulo několik měsíců. 647 00:32:22,375 --> 00:32:24,375 Jak to ale vypadalo na poli lásky? 648 00:32:24,458 --> 00:32:27,458 Byl na něco takového ve všem tom shonu vůbec čas? 649 00:32:32,541 --> 00:32:34,000 Ty a ty tvoje knihy. 650 00:32:34,791 --> 00:32:37,541 Nerozuměl bys mi víc, kdybys je nečetl? 651 00:32:38,208 --> 00:32:39,583 Já si je radši přečtu. 652 00:32:40,958 --> 00:32:42,833 Máš radši knihy, nebo mě? 653 00:32:44,583 --> 00:32:45,666 Knihy, že jo? 654 00:32:47,041 --> 00:32:48,541 Ke čtení ano. 655 00:32:48,625 --> 00:32:51,083 Život bych ale radši sdílel s tebou. 656 00:32:52,708 --> 00:32:53,625 Přečti si i mě. 657 00:32:54,125 --> 00:32:55,041 Přečti si i mě! 658 00:32:55,541 --> 00:32:59,666 Otáčej mými stránky, založ si, kde jsi skončil, a zítra se ke mně vrať. 659 00:33:01,333 --> 00:33:03,000 Jsi fakt jedinečná, víš to? 660 00:33:04,625 --> 00:33:05,583 Lháři. 661 00:33:06,166 --> 00:33:07,583 Jsem jen obyčejná holka. 662 00:33:14,208 --> 00:33:15,375 A jsem doma. 663 00:33:20,416 --> 00:33:21,791 Něco na tobě prostě je. 664 00:33:24,041 --> 00:33:25,041 Můj milý učiteli… 665 00:33:25,708 --> 00:33:27,541 Hned bych tě povalila na zem… 666 00:33:30,000 --> 00:33:31,500 Ale jsme všem na očích. 667 00:33:31,583 --> 00:33:32,583 Je takové vedro. 668 00:33:33,083 --> 00:33:34,250 A já celá hořím. 669 00:33:34,791 --> 00:33:38,458 Kdykoli tátu nějak chytře setřeš, vzplanu touhou. 670 00:33:39,375 --> 00:33:40,291 Kemale. 671 00:33:41,208 --> 00:33:42,541 Chceš vidět moje kozy? 672 00:33:43,208 --> 00:33:44,625 Co to plácáš, Nazlı? 673 00:33:45,125 --> 00:33:46,666 Tvoje tělo je svatyně. 674 00:33:47,250 --> 00:33:48,666 Jsi teprve růžové poupě. 675 00:33:49,583 --> 00:33:50,916 Nechci, abys uvadla. 676 00:33:51,000 --> 00:33:52,541 A mně je to úplně fuk. 677 00:33:53,208 --> 00:33:54,125 Cítím se… 678 00:33:55,083 --> 00:33:57,458 Sáhni na mě aspoň přes spodničku. 679 00:33:57,541 --> 00:33:59,333 Dotkni se mě. Udělej něco. 680 00:33:59,416 --> 00:34:02,125 - Takhle. - Přestaň. Máš doma mámu. 681 00:34:04,250 --> 00:34:08,666 Slupla bych tě jako malinu. Vyškubala ti ten blonďatý knír. 682 00:34:09,208 --> 00:34:11,416 Nemám si položit hlavu na tvoji hruď? 683 00:34:11,500 --> 00:34:12,333 Ne. 684 00:34:13,208 --> 00:34:15,833 Tamhle pod stromem by se naše těla propletla… 685 00:34:15,916 --> 00:34:17,250 Už je tady tvoje máma… 686 00:34:17,875 --> 00:34:18,708 Nazlı… 687 00:34:21,125 --> 00:34:22,916 Co to tu s ním probíráš? 688 00:34:23,416 --> 00:34:26,375 Kemal chce otevřít továrnu na rajčatový protlak. 689 00:34:26,458 --> 00:34:28,333 Jenže o tom já nic nevím. 690 00:34:28,416 --> 00:34:30,083 O čem to mluví? 691 00:34:30,166 --> 00:34:31,250 Rajčatový protlak? 692 00:34:32,916 --> 00:34:33,833 Utíkej dovnitř! 693 00:34:35,583 --> 00:34:37,375 - Mějte se pěkně. - Díky. 694 00:34:38,625 --> 00:34:40,875 Balí dceru hlavy vesnice. Končím. 695 00:34:44,000 --> 00:34:46,208 Mestane… jak se máš, chlapče? 696 00:34:46,708 --> 00:34:48,750 - Láska? - Jo. 697 00:34:48,833 --> 00:34:49,791 Vezmi si ji. 698 00:34:50,625 --> 00:34:51,791 Vezmu, Mestane. 699 00:34:52,958 --> 00:34:55,875 Tahle se všem těm nóbl holkám z města vyrovná. 700 00:34:55,958 --> 00:34:57,583 Vlastně je lepší než ony. 701 00:34:58,166 --> 00:35:00,166 Její ruce jsou hebké jako bavlna. 702 00:35:00,750 --> 00:35:01,916 A oči má jako laň. 703 00:35:04,166 --> 00:35:08,125 Je jako matka Země. Laskavá matka, co plodí nový život. 704 00:35:11,041 --> 00:35:12,000 Je cítit… 705 00:35:12,666 --> 00:35:13,500 Cože? 706 00:35:14,166 --> 00:35:15,708 Jako hlína. 707 00:35:16,708 --> 00:35:19,166 Cítím z ní hlínu a pšenici. 708 00:35:19,750 --> 00:35:21,291 Cítím z ní vůni své země. 709 00:35:21,875 --> 00:35:23,000 Vezmu si ji. 710 00:35:24,250 --> 00:35:25,750 Dostanu nějakou cenu? 711 00:35:25,833 --> 00:35:26,791 Cenu? 712 00:35:28,250 --> 00:35:29,166 Proboha! 713 00:35:29,958 --> 00:35:30,791 Pojď. 714 00:35:32,375 --> 00:35:33,333 Jsi fakt blázen. 715 00:35:36,750 --> 00:35:39,458 - To myslíte vážně, Kemale? - Ano, pane. 716 00:35:39,541 --> 00:35:41,416 Začněte nám zařizovat svatbu. 717 00:35:42,416 --> 00:35:44,833 Jen pak neříkejte, že jste moc odlišní. 718 00:35:45,333 --> 00:35:48,250 Její starší sestry žijou ve městě. 719 00:35:48,333 --> 00:35:52,208 A jsou starší, takže bychom se jich měli zeptat na názor. 720 00:35:52,291 --> 00:35:54,250 To jste řekl pěkně. Máte pravdu. 721 00:35:54,916 --> 00:35:56,291 Ženy by měly být vidět. 722 00:35:56,375 --> 00:35:57,708 A taky mít svůj názor. 723 00:35:58,208 --> 00:36:01,083 Zavolejte jim. Požádám je o jejich požehnání. 724 00:36:01,166 --> 00:36:02,583 Jsem rád, že souhlasíte. 725 00:36:03,208 --> 00:36:04,708 Smím vám říkat „otče“? 726 00:36:05,208 --> 00:36:06,958 Já bych tak nespěchal. 727 00:36:07,041 --> 00:36:10,958 Přidělili vás sem na určitou dobu. V období sucha se nerozhodujte. 728 00:36:11,041 --> 00:36:14,541 Já chci mít Nazlı po svém boku v dobrém i ve zlém. 729 00:36:14,625 --> 00:36:16,875 Chci její sestry poprosit o požehnání. 730 00:36:16,958 --> 00:36:20,250 - A pak si ji odnesu s sebou. - Tak odneseš? 731 00:36:21,166 --> 00:36:22,250 Tati… 732 00:36:22,750 --> 00:36:24,708 Já tu svoje starší sestry nechci. 733 00:36:24,791 --> 00:36:28,708 - Počkej. To musíme ještě probrat. - Kemale, nemusí u toho být. 734 00:36:28,791 --> 00:36:32,166 Měly by, Nazlı. Chci jim říct, jak moc tě miluju. 735 00:36:33,958 --> 00:36:37,000 Nevěděl jsem, jak na jeho náhlou žádost reagovat. 736 00:36:37,583 --> 00:36:41,958 Napsal jsem dcerám v Istanbulu, aby okamžitě přijely. 737 00:36:42,458 --> 00:36:45,875 Nejsem dost inteligentní na to, abych se bavil s učitelem. 738 00:36:45,958 --> 00:36:48,166 S nimi by si ale určitě rozuměl. 739 00:36:48,250 --> 00:36:50,791 Myslel jsem, že to spolu budou moct probrat. 740 00:36:52,250 --> 00:36:56,750 Hodněkrát jsem mu řekl, že by si Nazlı brát neměl. 741 00:36:56,833 --> 00:36:59,083 Toužilo po ní víc vládních pohůnků. 742 00:36:59,166 --> 00:37:01,083 Mě ale nikdo neposlouchal. 743 00:37:01,166 --> 00:37:05,041 Stejně tak jsem mohl házet hrách na zeď. 744 00:37:23,666 --> 00:37:25,291 Buď zdráva, Türkan. 745 00:37:25,375 --> 00:37:27,333 Díky. Ahoj. 746 00:37:27,416 --> 00:37:28,458 Hülyo, vítej. 747 00:37:28,541 --> 00:37:30,375 Díky. Ahoj. 748 00:37:30,458 --> 00:37:32,708 Filiz, já jsem Fehiman. Jak se máš? 749 00:37:32,791 --> 00:37:34,375 Dobře, díky. 750 00:37:35,208 --> 00:37:37,333 - Blahopřeju! - Díky. 751 00:37:37,416 --> 00:37:39,166 - Díky. - Přeju pěkný den. 752 00:37:39,708 --> 00:37:42,333 - Už jsou tady? - Jo. Moje sestry dorazily. 753 00:37:42,916 --> 00:37:44,583 - To jsou ony? - Jo. 754 00:37:46,291 --> 00:37:49,958 - Kolik vás je dohromady? - Pět. Čtyři holky a já. 755 00:37:50,500 --> 00:37:54,458 Tak to jdi do prdele. Ty i vaše geny. 756 00:37:54,541 --> 00:37:56,083 Co jste to za rodinu? 757 00:37:56,166 --> 00:37:59,166 Proč? To vy jste se spokojil s tou nejošklivější. 758 00:37:59,250 --> 00:38:00,916 - To jsou tvoje sestry? - Jo. 759 00:38:01,000 --> 00:38:02,500 Jak jsi mě mohl oklamat? 760 00:38:03,208 --> 00:38:04,916 Okamžitě nás představíš. 761 00:38:05,000 --> 00:38:08,541 - Jinak tě nechám propadnout. - Dobře, uklidněte se. 762 00:38:08,625 --> 00:38:10,208 Pojďte se mnou. 763 00:38:10,291 --> 00:38:14,041 - Jak se máš, Feramuzi? - Dobře. Díky. A jak se máte vy? 764 00:38:14,125 --> 00:38:16,000 - Dobře, děkuju. - Hej! 765 00:38:16,083 --> 00:38:19,041 - To je můj drahoušek. Ferite, pojď sem. - Ferite. 766 00:38:19,125 --> 00:38:21,208 Pojď sem. Chyběl jsi nám. 767 00:38:21,708 --> 00:38:24,083 - Sestřičko! - Drahoušku! 768 00:38:24,166 --> 00:38:28,750 - Ferite, už jsi dodělal pátou třídu? - Skoro. Hele, to je můj učitel, Kemal. 769 00:38:28,833 --> 00:38:31,166 - Zdravím, pane učiteli. - Taky zdravím. 770 00:38:31,250 --> 00:38:32,291 Zdravím. 771 00:38:32,375 --> 00:38:33,875 Já jsem učitel Kemal. 772 00:38:33,958 --> 00:38:36,375 A já Filiz Kadınoğluová. Právnička. 773 00:38:36,458 --> 00:38:39,125 A já Türkan Kadınoğlová Kocová, inženýrka. 774 00:38:39,625 --> 00:38:42,666 A já Hülya Kadınoğluová, subguvernérka provincie. 775 00:38:42,750 --> 00:38:43,666 Sub guvernérka? 776 00:38:43,750 --> 00:38:45,166 Děláte si srandu, že jo? 777 00:38:45,666 --> 00:38:47,000 Že si děláte srandu? 778 00:38:48,000 --> 00:38:50,583 Táhněte všechny k čertu! 779 00:38:50,666 --> 00:38:53,458 Dorazily jste a mně nikdo nic neřekne? 780 00:38:53,541 --> 00:38:55,875 A já makala na poli. 781 00:38:56,375 --> 00:38:58,125 Ty tak krásně voníš. 782 00:38:59,375 --> 00:39:01,958 Podívejte, to je Kemal. Můj snoubenec. 783 00:39:02,916 --> 00:39:06,416 Tak co říkáte na všech pět mých děti pohromadě, učiteli? 784 00:39:06,500 --> 00:39:08,250 Bůh vám žehnej! 785 00:39:18,500 --> 00:39:20,083 Švagře… 786 00:39:23,416 --> 00:39:26,958 Jsi v pořádku, můj blonďatý rytíři? Jen se na něj podívejte. 787 00:39:27,791 --> 00:39:29,750 - Skvělá práce, drahá. - Dobře ty. 788 00:39:30,291 --> 00:39:31,291 Tak hodně štěstí. 789 00:39:37,666 --> 00:39:41,916 Panem učitelem Kemalem to strašně otřáslo. 790 00:39:42,500 --> 00:39:45,000 Už nemluvil ani o produkci, 791 00:39:45,083 --> 00:39:46,541 ani o družstvu. 792 00:39:47,041 --> 00:39:48,625 Všechno se začalo hroutit. 793 00:39:49,541 --> 00:39:50,875 Co se děje, Kemale? 794 00:39:50,958 --> 00:39:56,500 Továrně na rajčatový protlak se tak daří, ale tebe to vůbec nezajímá. 795 00:39:58,416 --> 00:40:01,541 Proč nevypadáš jako tvoje sestry? Podvedla jsi mě. 796 00:40:02,458 --> 00:40:03,291 Pojď sem. 797 00:40:04,333 --> 00:40:08,500 Byl jsem na radnici kvůli tomu sňatku. Řekli mi, že se vyhýbáš vojně. 798 00:40:08,583 --> 00:40:10,166 Mají mě špatně zapsanou. 799 00:40:10,250 --> 00:40:14,041 Každý den občanku fakt nekontroluju. A je jasný, že jsem žena. 800 00:40:14,125 --> 00:40:16,750 To fakt není. Jen se podívej na svoje sestry. 801 00:40:18,166 --> 00:40:22,500 Proč mě soudíš podle vzhledu? Není to pod tvoji úroveň, pane učiteli? 802 00:40:22,583 --> 00:40:23,958 Nehraj si na vzdělanou. 803 00:40:24,041 --> 00:40:27,708 Tví rodiče vychovali tak úžasné dcery. Proč jsi dopadla takhle? 804 00:40:27,791 --> 00:40:29,958 Proč mě najednou odmítáš? 805 00:40:30,041 --> 00:40:31,875 Proč? Co jsem ti sakra udělala? 806 00:40:31,958 --> 00:40:33,750 - Už tě nemiluju. - Aha, fajn. 807 00:40:33,833 --> 00:40:37,375 Hele, takhle se mnou u nás doma nemluv, jinak tě uškrtím. 808 00:40:37,458 --> 00:40:38,833 - Už tě nemiluju! - Mlč! 809 00:40:38,916 --> 00:40:43,125 - Co mi ty můžeš nabídnout? - Spoustu věcí. Co máš ty, blonďatý péro? 810 00:40:43,208 --> 00:40:44,250 Mami! 811 00:40:44,333 --> 00:40:45,250 Ano, zlato? 812 00:40:46,041 --> 00:40:49,791 Říkala jsem ti, ať sem nezvete moje sestry. 813 00:40:49,875 --> 00:40:50,916 Podvedli jste mě! 814 00:40:51,000 --> 00:40:54,541 Nikdo vás nepodvedl. Za všechno můžou vaše vlastní předsudky. 815 00:40:54,625 --> 00:40:58,250 Měl jste plnou hlavu klišé a na nic jste se neohlížel. 816 00:40:58,333 --> 00:40:59,625 Tohle je Nazlı… 817 00:41:00,125 --> 00:41:01,416 Tohle jsem já… 818 00:41:02,291 --> 00:41:05,375 A tohle jsou její sestry. Musíte se s tím smířit. 819 00:41:05,458 --> 00:41:09,291 Měl jste nás jen za hloupé vidláky. 820 00:41:09,375 --> 00:41:11,125 Věřil jste, že jste něco víc. 821 00:41:11,708 --> 00:41:14,833 Nechal jste se tím vším unést a pak přišel tvrdý pád. 822 00:41:15,708 --> 00:41:17,416 Co jsem vám říkal? 823 00:41:17,916 --> 00:41:20,625 „Jen vás upozorňuju na to, co nevíte.“ 824 00:41:21,166 --> 00:41:23,291 Jen si vzpomeňte, že jsem snažil. 825 00:41:23,958 --> 00:41:26,708 Snažil jsem se vás varovat, že se k vám nehodí. 826 00:41:27,375 --> 00:41:31,958 Jen co vám začali říkat „pane učiteli“, zahleděl jste se sám do sebe. 827 00:41:32,041 --> 00:41:33,750 Začal jste být nafoukaný. 828 00:41:33,833 --> 00:41:35,708 Tak jen do toho, vezměte si ji. 829 00:41:35,791 --> 00:41:38,333 Vyrábějte a množte se! No tak! 830 00:41:38,416 --> 00:41:39,500 No tak! Prosím. 831 00:41:40,208 --> 00:41:42,791 Život ve městě zkresluje pohled na svět. 832 00:41:42,875 --> 00:41:45,166 Nás tři to odsud táhlo pryč. 833 00:41:45,250 --> 00:41:47,166 Ferit odsud ale nikdy neodejde. 834 00:41:47,250 --> 00:41:48,208 - Ne. - Ten ne. 835 00:41:48,291 --> 00:41:49,500 Protože je to Ferit. 836 00:41:49,583 --> 00:41:51,041 A já jsem Hülya. 837 00:41:51,125 --> 00:41:54,541 To má být nějaký výklad individualismu? 838 00:41:55,041 --> 00:41:58,750 - Kemale, máte nějaké ideály? - Proč se k nim nevrátíte? 839 00:41:59,375 --> 00:42:02,333 Myslíte, že mi nějaké zbyly? Že mi tu někdo rozumí? 840 00:42:03,208 --> 00:42:04,916 Je jako Oğuz Atay, že? 841 00:42:05,000 --> 00:42:06,333 Sdílí jeho samotu. 842 00:42:07,375 --> 00:42:10,500 - Jen to na vás hraje. - Jo. A budu v tom pokračovat. 843 00:42:10,583 --> 00:42:12,125 Teď už mám nové ideály. 844 00:42:12,208 --> 00:42:15,166 Nechci nic vyrábět a rozhodně se nehodlám množit. 845 00:42:15,250 --> 00:42:18,083 A proto jsem se rozhodl, že si Nazlı nevezmu. 846 00:42:18,166 --> 00:42:19,750 - Propána… - A sakra… 847 00:42:19,833 --> 00:42:21,583 K čertu s tebou! 848 00:42:21,666 --> 00:42:24,541 K čertu s tebou, ty svině! 849 00:42:24,625 --> 00:42:26,708 - Ale ne… - Nazlı, prosím tě… 850 00:42:26,791 --> 00:42:28,166 Ale Nazlı! 851 00:42:28,250 --> 00:42:30,166 Dej si pozor na jazyk, pitomče! 852 00:42:30,250 --> 00:42:32,708 Copak neslyšíte, jak se mnou mluví? 853 00:42:32,791 --> 00:42:34,625 Ty jedna svině! 854 00:42:34,708 --> 00:42:36,708 Ty prašivý podvraťáku! 855 00:42:36,791 --> 00:42:40,000 Tady máš svůj prsten a strč ho třeba svý mámě do kundy! 856 00:42:40,083 --> 00:42:41,041 - Nazlı… - Dost! 857 00:42:41,125 --> 00:42:42,958 - Co mám dělat, Hülyo? - Klid. 858 00:42:43,041 --> 00:42:44,500 To je u ní normální. 859 00:42:46,250 --> 00:42:48,125 Neměl jste ji takhle naštvat. 860 00:42:48,208 --> 00:42:50,875 Ty pomlč. Je ti 40 a pořád jsi v páté třídě. 861 00:42:50,958 --> 00:42:53,541 Mně je teprve 14. Propadl jsem jen dvakrát. 862 00:42:53,625 --> 00:42:55,250 Tak propadneš ještě jednou. 863 00:42:55,750 --> 00:42:57,541 Váš bratr neprošel. 864 00:42:57,625 --> 00:43:00,208 - Vidíte to? - Chápu, že to vy víte nejlíp. 865 00:43:00,291 --> 00:43:01,833 Jo, nejsem úplně blbej! 866 00:43:01,916 --> 00:43:04,041 Moc jsme toho parchanta hýčkali! 867 00:43:04,125 --> 00:43:05,541 Hej! Přestaňte! 868 00:43:13,208 --> 00:43:14,125 Dost! 869 00:43:14,208 --> 00:43:16,125 - Pojď do mě! - Tati, pusť mě! 870 00:43:22,208 --> 00:43:23,041 Sbohem. 871 00:43:25,041 --> 00:43:26,000 Odpusťte mi. 872 00:43:26,583 --> 00:43:28,416 Trochu se mi to vymklo z rukou. 873 00:43:29,625 --> 00:43:31,958 Udělal jsem pár chyb. 874 00:43:32,791 --> 00:43:37,083 Jen jsem chtěl, aby se vaší vesnici dařilo, 875 00:43:37,166 --> 00:43:38,625 ale poučil jsem se. 876 00:43:38,708 --> 00:43:42,083 Vám se totiž daří i bez takových kreténů, jako jsem já. 877 00:43:42,166 --> 00:43:47,000 Byl to osud. Už je mi to jasné. S tím se holt nedá nic dělat. 878 00:43:47,958 --> 00:43:50,958 Aspoň vám tu nechám tu továrnu na rajčatový protlak. 879 00:43:51,041 --> 00:43:54,500 Teď už vím, že nemám do všeho strkat nos. 880 00:43:54,583 --> 00:43:56,541 Díky za všechno. Mestane. 881 00:43:58,875 --> 00:44:00,791 Jsi ten jediný, kdo mi rozumí. 882 00:44:02,208 --> 00:44:05,208 Možná jsi sice šílenec, ale aspoň ti můžu věřit. 883 00:44:05,291 --> 00:44:06,541 Obejmi mě. 884 00:44:08,833 --> 00:44:09,666 Kámo… 885 00:44:11,875 --> 00:44:12,791 Já jsem polda. 886 00:44:14,000 --> 00:44:14,833 Tak polda, jo? 887 00:44:16,375 --> 00:44:19,041 - Ani to mi nedošlo. - Tobě nedošlo vůbec nic. 888 00:44:19,125 --> 00:44:22,291 Skálopevně se držíš svých představ. Omluv mě. 889 00:44:23,125 --> 00:44:25,916 Pane, už toho učitele sledovat nebudu. 890 00:44:26,000 --> 00:44:26,916 Tak polda, jo? 891 00:44:27,000 --> 00:44:30,708 Je to jen obyčejný idiot. Nepředstavuje žádnou hrozbu. Končím. 892 00:44:31,333 --> 00:44:32,833 Promiň, je to moje práce. 893 00:44:34,166 --> 00:44:37,000 Gratuluju. Podal jsi fakt výborný herecký výkon. 894 00:44:37,583 --> 00:44:38,416 Díky. 895 00:44:38,916 --> 00:44:39,916 Jak se jmenuješ? 896 00:44:40,000 --> 00:44:41,041 Stejně. Mestan. 897 00:44:42,541 --> 00:44:46,833 To mi taky nedošlo. Myslel jsem, že je to jen tvůj alias. 898 00:44:46,916 --> 00:44:47,750 To neřeš. 899 00:44:49,208 --> 00:44:50,041 Tak sbohem. 900 00:45:00,291 --> 00:45:01,833 Pane učiteli! 901 00:45:01,916 --> 00:45:03,916 Hlavně si zapamatujte tohle. 902 00:45:04,000 --> 00:45:06,375 Jen z vody polévku neuvaříte, 903 00:45:06,875 --> 00:45:09,125 někteří pastýři neumí uhlídat své ovce 904 00:45:09,208 --> 00:45:11,583 a některé ovce naopak pasou své pastýře. 905 00:45:11,666 --> 00:45:13,666 A teď už zmiz! 906 00:45:22,500 --> 00:45:29,291 KONEC 907 00:47:59,875 --> 00:48:02,666 Překlad titulků: Veronika Kursová