1
00:00:06,000 --> 00:00:11,041
UNA SERIE DE NETFLIX
2
00:00:12,958 --> 00:00:15,375
Sr. Ersan, el público se ríe
de su película de terror.
3
00:00:15,458 --> 00:00:17,916
Mi película de terror… ¿Se rieron todos?
4
00:00:18,416 --> 00:00:21,916
¿Sabe por qué? Porque reír
es el mejor remedio para el miedo.
5
00:00:22,416 --> 00:00:23,250
¿Ganó un premio?
6
00:00:23,333 --> 00:00:29,958
¿Vieron después de la película
cuando el público rompe en aplausos?
7
00:00:30,041 --> 00:00:32,250
Ese es el mejor premio para nosotros.
8
00:00:32,333 --> 00:00:34,375
- Sí, los aplausos.
- ¡Plas, plas, plas!
9
00:00:34,458 --> 00:00:36,333
- Bien.
- Es nuestro premio.
10
00:00:36,416 --> 00:00:37,791
- Los aplausos.
- ¡Plas!
11
00:00:58,458 --> 00:00:59,833
¡Bailo con fuego!
12
00:01:00,541 --> 00:01:02,041
¡Y giro!
13
00:01:02,125 --> 00:01:04,958
La sociedad me presiona.
14
00:01:05,041 --> 00:01:08,083
La sociedad me bloquea.
Bloqueo, bloqueo, bloqueo.
15
00:01:08,166 --> 00:01:10,083
Me abro como una flor.
16
00:01:10,166 --> 00:01:11,458
Muy bien, Feride.
17
00:01:11,541 --> 00:01:15,375
Lo haces genial, Feride.
Tú sí te entregas de cuerpo y alma.
18
00:01:15,458 --> 00:01:18,916
¡Cuánto reprimido hay en ti, bebé!
Qué extraño.
19
00:01:19,000 --> 00:01:23,625
No, cariño. Es mi filosofía.
Dar siempre lo mejor, ¿cierto?
20
00:01:23,708 --> 00:01:27,833
Sí. Chicas, ¿repetimos
el florecimiento de la joven?
21
00:01:27,916 --> 00:01:30,000
- Desde cero. Sociedad.
- Bien. Sí.
22
00:01:30,083 --> 00:01:34,833
Escucho lo que dice la sociedad.
Lo ignoro. ¡No! Soy un individuo.
23
00:01:34,916 --> 00:01:36,416
Un individuo. Eso es.
24
00:01:36,500 --> 00:01:38,333
Hola a todos.
25
00:01:38,416 --> 00:01:41,583
- Bienvenida, cariño.
- Bienvenida. Cámbiate para empezar.
26
00:01:43,375 --> 00:01:46,541
Como tú dijiste 'baile',
me vestí un poco elegante.
27
00:01:46,625 --> 00:01:49,583
Alev, querida,
¿asistirás a una Noche de Henna?
28
00:01:49,666 --> 00:01:51,166
Vete a la mierda.
29
00:01:51,250 --> 00:01:54,083
Bailando con fuego
no es solo una película de baile, Alev.
30
00:01:54,166 --> 00:01:55,750
Tiene muchos mensajes.
31
00:01:55,833 --> 00:01:58,041
Cuento la historia de gente humilde.
32
00:01:58,125 --> 00:02:00,375
Piensa en Seda, esa jovencita.
33
00:02:00,458 --> 00:02:03,041
- Ersan, mira esto también. Mírame.
- Y hacia adentro.
34
00:02:03,125 --> 00:02:05,500
La joven se vuelca a su 'yo interior'.
35
00:02:05,583 --> 00:02:06,833
Se mete en sí misma.
36
00:02:07,333 --> 00:02:09,541
Como un individuo. ¡Y florece!
37
00:02:09,625 --> 00:02:12,041
Y la acosa la presión de nuevo.
38
00:02:12,125 --> 00:02:14,125
Presión. No le importa nada.
39
00:02:14,208 --> 00:02:16,375
¿Ven? Y luego, se libera.
40
00:02:16,458 --> 00:02:18,166
Entrenador, hay una parte…
41
00:02:18,250 --> 00:02:19,750
¿La parte de escuchar?
42
00:02:19,833 --> 00:02:22,083
¡No, entrenador!
¡El conflicto generacional!
43
00:02:22,166 --> 00:02:23,833
Se mete en sí misma.
44
00:02:23,916 --> 00:02:26,250
¡Se defiende! ¡Y renace como individuo!
45
00:02:26,333 --> 00:02:28,291
- ¿Ustedes están drogados?
- No.
46
00:02:28,375 --> 00:02:31,916
¿Los primeros pasos de una joven
hacia su condición de mujer?
47
00:02:32,000 --> 00:02:34,583
¡Qué locura! Yo había pensado en algo así.
48
00:02:36,833 --> 00:02:38,541
Movimientos de ese estilo.
49
00:02:38,625 --> 00:02:40,875
Alev, ¿podemos ver más allá, por favor?
50
00:02:40,958 --> 00:02:44,625
Traje comida tradicional.
No la serviremos entonces.
51
00:02:44,708 --> 00:02:46,375
- Por favor.
- Continuemos.
52
00:02:46,458 --> 00:02:51,083
Hagamos la sociedad esclavizada.
Somos esclavos. La mirada al suelo.
53
00:02:51,166 --> 00:02:53,666
Ya llega. Llegó. ¡Somos individuos!
54
00:02:53,750 --> 00:02:56,208
- ¡Un individuo! Así.
- ¿Y el grito?
55
00:02:56,291 --> 00:02:57,125
¡El grito!
56
00:02:57,833 --> 00:03:00,083
Alarido Y ahí arrojo la tela.
57
00:03:00,166 --> 00:03:02,791
¿Dónde están Altin y Tumtum?
58
00:03:02,875 --> 00:03:04,000
No sé.
59
00:03:06,208 --> 00:03:07,666
Soy un individuo de nuevo.
60
00:03:07,750 --> 00:03:09,125
Me voy. Esto.
61
00:03:12,416 --> 00:03:13,833
- ¿Un cigarrillo?
- No.
62
00:03:13,916 --> 00:03:16,041
- Toma uno.
- Deja de insistir.
63
00:03:16,791 --> 00:03:17,875
Como quieras.
64
00:03:17,958 --> 00:03:21,583
¿Qué carajo estamos haciendo?
¿Una película de terror? ¿Una de baile?
65
00:03:22,166 --> 00:03:24,000
No seas ridículo, hombre.
66
00:03:24,083 --> 00:03:27,208
Hermano, no puedo bailar
cuando hay gente muriéndose de hambre.
67
00:03:28,333 --> 00:03:29,583
Disculpe, señor.
68
00:03:29,666 --> 00:03:31,583
- ¿Sí?
- ¿Tiene hambre?
69
00:03:31,666 --> 00:03:35,000
- Sí. Me muero de hambre.
- ¿Ves? A Ersan no le importa.
70
00:03:36,125 --> 00:03:39,250
Iba a contarte.
Recibí una oferta de Kenan Films.
71
00:03:39,333 --> 00:03:41,625
Yo, Halil Ergun y Tarik Akan.
72
00:03:42,125 --> 00:03:44,750
¿Hablas en serio? ¿En ese orden?
73
00:03:44,833 --> 00:03:47,708
No. Quise decir Tarik, Halil y yo.
74
00:03:48,458 --> 00:03:49,833
- Igual es bueno.
- Sí.
75
00:03:50,833 --> 00:03:54,666
Es sobre problemas sociales,
sindicatos, derechos laborales y todo eso.
76
00:03:55,416 --> 00:03:57,208
Un poco de viaje interior también.
77
00:03:58,000 --> 00:04:00,458
- ¿Se filmarán en Estambul?
- Sí.
78
00:04:00,541 --> 00:04:04,875
Bueno, sí. Si hay un viaje interior,
tiene sentido que sea aquí.
79
00:04:04,958 --> 00:04:05,916
Sí.
80
00:04:06,000 --> 00:04:09,166
Si tuviera que elegir
entre Bailando con fuego y esta película,
81
00:04:09,250 --> 00:04:11,500
elegiría esta, pero di mi palabra.
82
00:04:12,000 --> 00:04:13,083
- ¿Tumtum?
- ¿Sí?
83
00:04:13,166 --> 00:04:14,958
- Seré honesto contigo.
- Dime.
84
00:04:15,708 --> 00:04:19,250
Tengo un guion muy especial
para una película, Fahri, el maestro.
85
00:04:19,333 --> 00:04:20,958
Es sobre la problemática social.
86
00:04:21,041 --> 00:04:23,583
Si quieres participar, la filmamos.
87
00:04:26,583 --> 00:04:28,208
¿Cuánto me pagarán?
88
00:04:28,291 --> 00:04:31,625
No se trata del dinero.
Se trata de los problemas.
89
00:04:32,708 --> 00:04:35,583
- El problema es el dinero que me pagarán.
- No.
90
00:04:36,875 --> 00:04:40,666
- Vamos por una cerveza.
- ¿Mientras la gente se muere de hambre?
91
00:04:40,750 --> 00:04:44,750
- Conversemos, camarada.
- No me digas "camarada" en público.
92
00:04:44,833 --> 00:04:47,833
¿A qué le temes?
93
00:04:47,916 --> 00:04:50,500
Necesito 38 metros de tela, Mami.
94
00:04:50,583 --> 00:04:52,708
La arrojamos al aire
y nos meteremos debajo.
95
00:04:52,791 --> 00:04:54,958
Y tengo una sorpresa para ti.
96
00:04:55,041 --> 00:04:58,166
Hacia el final,
Ates saldrá bailando desnudo.
97
00:04:58,250 --> 00:05:00,208
- ¿Con el culo al aire?
- Despojado.
98
00:05:00,291 --> 00:05:02,750
- ¿Qué quieres decir?
- Con el culo al aire.
99
00:05:02,833 --> 00:05:07,791
Él siempre salió en calzones.
Será su primero desnudo completo, ¿no?
100
00:05:07,875 --> 00:05:09,875
Muammer, en esta película,
101
00:05:09,958 --> 00:05:13,916
mientras Seda descubre quién es,
también cuestiona a la sociedad
102
00:05:14,000 --> 00:05:14,833
con su danza.
103
00:05:14,916 --> 00:05:16,916
- Yo estaré vestido, ¿no?
- Sí.
104
00:05:17,958 --> 00:05:19,208
Adelante.
105
00:05:19,291 --> 00:05:20,250
MURAD SECO
106
00:05:21,916 --> 00:05:23,500
- Hola.
- ¿Dónde estaban?
107
00:05:24,958 --> 00:05:27,208
Escucha, es sobre Bailando con fuego…
108
00:05:27,291 --> 00:05:30,041
- ¿Qué pasa?
- No estamos cómodos.
109
00:05:30,125 --> 00:05:34,041
Lo estuvimos pensando.
Queremos hacer una película socialista y…
110
00:05:34,125 --> 00:05:36,791
- Queremos desplegar las alas y volar.
- ¿Qué alas?
111
00:05:36,875 --> 00:05:38,708
Altin tiene un gran guion.
112
00:05:38,791 --> 00:05:43,375
Con la ayuda de nuestros amigos,
queremos filmar Fahri, el maestro.
113
00:05:43,458 --> 00:05:44,791
¿Con sus propias alas?
114
00:05:44,875 --> 00:05:49,041
Quisiéramos pedirle 14 500 liras,
si no es un problema.
115
00:05:49,125 --> 00:05:50,500
¿14 500 liras?
116
00:05:50,583 --> 00:05:51,791
7250 por ala.
117
00:05:51,875 --> 00:05:53,250
- ¿Qué?
- ¿Qué "qué"?
118
00:05:54,041 --> 00:05:57,000
Pyro, basta.
Le agradaste. Te dará un papel.
119
00:05:57,083 --> 00:05:59,833
- Oye, ¿eso es 'el rezo a los dioses'?
- Sí, señor.
120
00:05:59,916 --> 00:06:02,250
Muy bien, te prendes fuego.
Tú serás Bugra.
121
00:06:02,333 --> 00:06:03,333
Gracias.
122
00:06:04,750 --> 00:06:06,083
¿Para qué quieren 14 500?
123
00:06:07,125 --> 00:06:10,875
- Para darle vida al proyecto.
- ¿Matándonos a nosotros?
124
00:06:10,958 --> 00:06:12,083
Muammer.
125
00:06:13,583 --> 00:06:16,791
¿Una película de baile?
Dime, ¿en serio te sientes cómodo?
126
00:06:16,875 --> 00:06:20,416
¿Cómodo? ¡Este tipo me pide
treinta y ocho metros de seda!
127
00:06:20,958 --> 00:06:23,791
- ¿Cuánto costará tu película?
- Los camaradas no cobrarán.
128
00:06:23,875 --> 00:06:25,125
Es una cooperativa.
129
00:06:25,208 --> 00:06:28,625
Y si gastamos 50, son 14 550.
Filmaremos en una aldea.
130
00:06:28,708 --> 00:06:32,333
- ¿En una aldea? Se puede pagar.
- Sí, se trata de un ajuste de cuentas.
131
00:06:32,416 --> 00:06:33,958
- Con el sucio sistema.
- ¿Por qué?
132
00:06:34,833 --> 00:06:36,166
¿Alguna explosión o choque?
133
00:06:36,250 --> 00:06:40,000
- Solo la explosión social.
- Y el choque entre clases, claro.
134
00:06:40,083 --> 00:06:43,750
Preguntaba por si necesitaban
acróbatas o cosas así.
135
00:06:43,833 --> 00:06:45,541
Espera un minuto.
136
00:06:45,625 --> 00:06:47,958
- Kemal, el maestro, ¿cierto?
- Es Fahri.
137
00:06:48,458 --> 00:06:49,416
Les diré algo.
138
00:06:49,500 --> 00:06:53,000
Pagarán un precio muy alto
por desacreditar el baile.
139
00:06:53,083 --> 00:06:54,291
¡Váyanse a la mierda!
140
00:06:55,791 --> 00:06:56,833
¿Ersan?
141
00:06:58,875 --> 00:07:01,416
Contaremos esto
cuando aceptemos el premio.
142
00:07:01,500 --> 00:07:03,291
- ¿Ganarán un premio?
- Así es.
143
00:07:03,375 --> 00:07:07,416
¡Ni mierda! Les daré los roles
de Berkun y Oytun a otros actores.
144
00:07:07,500 --> 00:07:09,750
- ¡Váyanse!
- ¡Tu película no refleja la sociedad!
145
00:07:09,833 --> 00:07:11,000
- Ah, ¿no?
- ¡No!
146
00:07:11,083 --> 00:07:13,375
Aprenderás tu lección.
¿Qué saben de pobreza?
147
00:07:13,458 --> 00:07:15,666
La nuestra no será para ricos.
148
00:07:16,416 --> 00:07:20,666
¡Nuestra película será para los humildes,
los pobres, los necesitados!
149
00:07:20,750 --> 00:07:22,750
¡Háganlo! ¡Fuera de mi oficina!
150
00:07:25,583 --> 00:07:28,625
- Me descartaron.
- Los destruirán en el estreno.
151
00:07:30,791 --> 00:07:31,625
Bien.
152
00:07:34,041 --> 00:07:36,875
Un proyecto nuevo.
Fahri, el maestro. Será galardonada.
153
00:07:37,500 --> 00:07:38,416
¿Quién actúa?
154
00:07:39,458 --> 00:07:42,041
Sin un orden específico,
155
00:07:42,125 --> 00:07:43,125
tú, yo,
156
00:07:43,833 --> 00:07:46,083
Tumtum, Seyyal, si ella quiere,
157
00:07:46,750 --> 00:07:49,000
Tarik Akan y Halil Ergun.
158
00:07:49,083 --> 00:07:50,416
¡No me mientas!
159
00:07:50,500 --> 00:07:53,750
Solo miento para convencerla.
Se tratará de los trabajadores.
160
00:07:54,500 --> 00:07:57,833
"Amos y buenos señores". ¿Ves?
Es en una aldea. Léelo.
161
00:07:57,916 --> 00:08:02,166
Lo leeré, sí. Pero ¿cómo saben
que ganará un premio?
162
00:08:02,250 --> 00:08:04,791
La película pone la atención
en los problemas.
163
00:08:06,125 --> 00:08:07,250
¿Y ese baglamá?
164
00:08:07,333 --> 00:08:09,916
Para la banda sonora. Es una innovación.
165
00:08:10,000 --> 00:08:12,000
Y ya tenemos a quién lo tocará.
166
00:08:12,083 --> 00:08:14,791
A ver, no quiero entusiasmarla,
167
00:08:15,291 --> 00:08:18,708
pero piense en él
como un Asik Veysel o un Karacaoglan.
168
00:08:18,791 --> 00:08:21,166
No creo que Karacaoglan
haga bandas sonoras.
169
00:08:21,250 --> 00:08:22,750
Seguro hablaron con él. ¿Y bien?
170
00:08:22,833 --> 00:08:25,041
Yo seré el maestro idealista.
171
00:08:25,125 --> 00:08:27,958
- Y yo, el revolucionario de la aldea.
- ¿Enamorado de mí?
172
00:08:28,041 --> 00:08:29,666
- No.
- ¿Entonces quién?
173
00:08:31,875 --> 00:08:33,458
Hola.
174
00:08:33,541 --> 00:08:35,458
- ¿Ella también actúa?
- Bienvenida.
175
00:08:35,541 --> 00:08:39,000
No se preocupe. Si ella gana algo,
será como actriz de reparto.
176
00:08:39,083 --> 00:08:41,250
Usted ganará el de mejor actriz principal.
177
00:08:41,333 --> 00:08:44,833
Seré una aldeana, ¿no?
Dime la verdad, ¿todos somos aldeanos?
178
00:08:44,916 --> 00:08:46,750
- No.
- No, para nada.
179
00:08:46,833 --> 00:08:48,625
Seyyal será Zeynep, la periodista.
180
00:08:48,708 --> 00:08:51,250
Una chica de ciudad.
No ganará nada entonces.
181
00:08:51,333 --> 00:08:52,625
Sí, silencio.
182
00:08:52,708 --> 00:08:56,041
¿Qué? ¿Yo no era aldeana también?
¿Por qué periodista?
183
00:08:56,541 --> 00:09:00,125
- En fin. ¿Qué tomamos? ¿Whisky?
- No. Beberemos té.
184
00:09:00,208 --> 00:09:04,916
No tiene nada de aldeana, no puede.
Yo sí sería una gran aldeana, ¿no?
185
00:09:05,000 --> 00:09:07,291
"¡Oye, papá!".
186
00:09:07,375 --> 00:09:11,708
- Pero no lo haga como un hombre.
- Bueno. "¡Sí, hermano!".
187
00:09:11,791 --> 00:09:12,791
- Mejor.
- ¿Sí?
188
00:09:12,875 --> 00:09:14,333
- Practicaremos.
- Sí.
189
00:09:14,416 --> 00:09:16,375
¿Qué haces, Ibrahim?
190
00:09:16,875 --> 00:09:17,958
Nada.
191
00:09:18,041 --> 00:09:21,291
¡Qué hijo de puta! Lo representa perfecto.
192
00:09:21,375 --> 00:09:23,166
También ganará un premio.
193
00:09:23,250 --> 00:09:24,500
Actor de reparto.
194
00:09:25,916 --> 00:09:28,416
Cambiaré tus líneas. "Padre" por "apá"
195
00:09:28,500 --> 00:09:31,625
y entonces podremos hacer
la lectura del guion.
196
00:09:31,708 --> 00:09:34,000
Gracias, querido.
197
00:09:34,083 --> 00:09:36,041
- ¿Es mucho?
- Diez minutos.
198
00:09:36,125 --> 00:09:38,000
Me refería a los "apá". ¿Hay muchos?
199
00:09:38,083 --> 00:09:39,750
- No.
- ¿Será aldeana también?
200
00:09:39,833 --> 00:09:43,083
¿Por qué una periodista diría "apá"?
¡Di la verdad!
201
00:09:43,166 --> 00:09:47,333
Ella debe conocer la cultura.
Por eso. Es solo para darle color.
202
00:09:50,416 --> 00:09:52,750
Está bien. No discutiré sobre esto.
203
00:09:53,250 --> 00:09:54,083
¡Adiós!
204
00:09:57,291 --> 00:10:00,458
Tienen a Alev y Seyyal.
No quieren hacer una película de baile.
205
00:10:00,541 --> 00:10:02,208
Dicen que su película es sensible.
206
00:10:02,291 --> 00:10:05,958
Pyro, ¿qué hicimos mal?
¿Nuestra película no es sensible?
207
00:10:06,041 --> 00:10:07,958
No es eso. Sí es sensible.
208
00:10:08,041 --> 00:10:11,083
Pero estuve investigando.
Creo que van detrás de los premios.
209
00:10:11,166 --> 00:10:13,041
- ¿Qué premios?
- La Naranja de Oro.
210
00:10:13,125 --> 00:10:17,083
Fahri, el maestro.
Claramente será conmovedora.
211
00:10:17,166 --> 00:10:20,958
- ¿Cómo no nos dimos cuenta?
- Ersan, te lo ruego. No lo hagas.
212
00:10:21,041 --> 00:10:25,541
Pon los pies sobre la tierra. ¡Calmémonos!
¿De qué Naranja me hablas?
213
00:10:25,625 --> 00:10:27,208
¿Qué? ¿No somos cineastas?
214
00:10:27,291 --> 00:10:29,625
Saliste en calzones en veinte películas.
215
00:10:30,291 --> 00:10:32,916
¡Hace menos de cinco meses
que usas pantalones!
216
00:10:33,000 --> 00:10:35,416
¿Querías terror? Lo hicimos.
¿Espadas? También.
217
00:10:35,500 --> 00:10:38,833
Te digo que agregues un poco de sexo,
no quieres.
218
00:10:38,916 --> 00:10:40,916
Por el amor de Dios, baja de las nubes.
219
00:10:41,416 --> 00:10:44,916
Mira, si sigues con esto,
tendremos que hablar muy en serio
220
00:10:45,000 --> 00:10:47,375
porque el bar te está financiando.
221
00:10:47,458 --> 00:10:49,250
¿Eso creen? ¡Malditos lameculos!
222
00:10:49,333 --> 00:10:52,041
Sí, eso. Sería una gran película.
223
00:10:52,125 --> 00:10:54,583
- ¿Qué película?
- ¡Malditos lameculos!
224
00:10:55,166 --> 00:10:57,916
Esa película me da
vibras eróticas y de comedia.
225
00:10:58,000 --> 00:11:00,958
Debemos encontrar un coprotagonista.
226
00:11:01,041 --> 00:11:03,750
- ¿Y tú?
- No, estoy muy viejo para eso.
227
00:11:03,833 --> 00:11:07,958
- ¿No crees que podamos ganar un premio?
- ¡Pero no!
228
00:11:08,041 --> 00:11:10,375
Siempre buscas atribuciones,
significado, actos.
229
00:11:10,458 --> 00:11:12,208
Además, ¿por qué te importa?
230
00:11:12,291 --> 00:11:14,916
Si no fuera por nosotros,
tampoco existiría Murad Seco.
231
00:11:15,000 --> 00:11:16,833
Olvídalo, por el amor de Dios.
232
00:11:16,916 --> 00:11:21,208
No hemos trabajado juntos,
pero me gusta tu estilo.
233
00:11:21,291 --> 00:11:24,875
No solo interpretaré a Bugra,
le daré vida.
234
00:11:24,958 --> 00:11:26,333
- Gracias.
- Sí, claro.
235
00:11:27,250 --> 00:11:31,333
¿Qué te importa si ganan premios
o hacen una película conmovedora?
236
00:11:31,416 --> 00:11:33,833
A la mierda. Ocupémonos de lo nuestro.
237
00:11:34,625 --> 00:11:35,875
Ersan, mi niño.
238
00:11:36,625 --> 00:11:40,041
Mira, no me queda mucho tiempo.
Por favor, no me hagas enojar.
239
00:11:40,125 --> 00:11:42,291
¿Por qué lo ven así?
240
00:11:42,375 --> 00:11:47,000
Los imagino en la alfombra roja en Adana,
Antalya, incluso en Cannes.
241
00:11:47,083 --> 00:11:48,166
¿Cannes?
242
00:11:51,916 --> 00:11:54,375
Monsieur, ¿un festival?
243
00:11:54,458 --> 00:11:56,291
El festival terminó, señor.
244
00:11:56,375 --> 00:11:57,791
- ¿Terminó?
- Sí.
245
00:11:57,875 --> 00:11:58,916
¡Mierda!
246
00:12:00,583 --> 00:12:03,583
Tienes razón. Comenzaremos a trabajar
en mi nueva historia.
247
00:12:03,666 --> 00:12:05,125
Me llamo Ersan Kuneri.
248
00:12:05,208 --> 00:12:08,625
No soy actor porno.
Haré la mejor película socialista.
249
00:12:08,708 --> 00:12:12,833
Mi película tendrá tonos campestres.
Se llama La cooperativa Kemal.
250
00:12:13,583 --> 00:12:16,291
Olerá a tierra.
¡Mi película olerá a Anatolia!
251
00:12:16,375 --> 00:12:20,291
¿Anatolia? ¡No has ido
a Kadikoy en toda tu vida!
252
00:12:20,375 --> 00:12:23,541
¡Si te dejo en Bostanci, te pierdes!
¿Anatolia?
253
00:12:23,625 --> 00:12:27,083
- ¿Eso crees?
- Creo en él. Lo del baile está bien.
254
00:12:27,166 --> 00:12:29,666
Pero creo que Anatolia es mucho mejor.
255
00:12:29,750 --> 00:12:31,916
Dime, ¿baile o Anatolia?
256
00:12:32,583 --> 00:12:33,416
¡Anatolia!
257
00:12:33,500 --> 00:12:36,333
Pero el guion debe ser muy sutil,
no demasiado tosco.
258
00:12:36,416 --> 00:12:38,416
- Debe ser novedoso.
- ¡Muy realista!
259
00:12:38,500 --> 00:12:41,916
No los escuches. Piensa
qué te pondrás para la Naranja de Oro.
260
00:12:42,500 --> 00:12:44,333
Ersan, escucha.
261
00:12:44,416 --> 00:12:47,083
Si ganas una Naranja de Oro,
262
00:12:47,166 --> 00:12:50,583
iré a la ceremonia en ropa interior, ¿sí?
263
00:12:51,250 --> 00:12:53,083
Está bien, querido. ¡En ropa interior!
264
00:12:57,708 --> 00:12:59,750
Señor Ersan, esta es nuestra aldea.
265
00:12:59,833 --> 00:13:01,708
Muy bien. Es increíble.
266
00:13:01,791 --> 00:13:03,166
Es una aldea maravillosa.
267
00:13:03,666 --> 00:13:05,833
Esto me recuerda a Karacaoglan.
268
00:13:05,916 --> 00:13:09,541
¿Sabías que él veía como una unidad
a la naturaleza y a los humanos?
269
00:13:09,625 --> 00:13:12,166
Claro. Para mí, es más como Balzac.
270
00:13:13,041 --> 00:13:15,291
- ¿Balzac?
- Balzac, si puedes digerirlo.
271
00:13:15,375 --> 00:13:18,666
Tiene un dicho. "Eres lo que comes".
272
00:13:18,750 --> 00:13:20,291
Esta aldea es perfecta.
273
00:13:22,250 --> 00:13:23,375
Disculpe.
274
00:13:23,458 --> 00:13:24,625
Soy Ersan Kuneri.
275
00:13:25,125 --> 00:13:27,833
Haremos una película
en su aldea con la Sra. Feride.
276
00:13:27,916 --> 00:13:29,750
Queremos representarla bien.
277
00:13:29,833 --> 00:13:32,625
¿Qué es lo que más necesita para su aldea?
278
00:13:33,541 --> 00:13:34,458
Empatía.
279
00:13:34,541 --> 00:13:35,875
¿Empatía?
280
00:13:35,958 --> 00:13:37,166
¿Empatía?
281
00:13:38,125 --> 00:13:40,166
- Genial, anótalo.
- Bien.
282
00:13:40,250 --> 00:13:41,750
Debemos enfatizar la empatía.
283
00:13:52,666 --> 00:13:53,500
Tráelo.
284
00:13:55,250 --> 00:13:56,541
Camaradas. ¿Té?
285
00:13:56,625 --> 00:13:58,166
- ¡Sí!
- ¡Sí!
286
00:13:58,250 --> 00:13:59,291
Te escuché.
287
00:13:59,375 --> 00:14:00,333
¡Bebamos!
288
00:14:01,000 --> 00:14:02,791
- El último.
- Dame uno.
289
00:14:02,875 --> 00:14:05,208
- Camarada.
- Camaradas.
290
00:14:05,291 --> 00:14:06,958
Dale té a nuestros camaradas, vamos.
291
00:14:07,041 --> 00:14:09,583
- Yo también quiero.
- ¿Cuántos tés bebieron?
292
00:14:10,416 --> 00:14:12,375
- Doscientos setenta.
- La puta m…
293
00:14:13,375 --> 00:14:15,291
Dios, dame paciencia, por favor.
294
00:14:15,375 --> 00:14:20,458
Mira, diles que se vayan a las 7 p.m.
Diles que viene la orquesta.
295
00:14:20,541 --> 00:14:22,916
- Bueno.
- Me voy o enloqueceré.
296
00:14:23,000 --> 00:14:23,833
Bien.
297
00:14:42,083 --> 00:14:46,708
Altin, ¿la bofetada va
antes o después de decir mi línea?
298
00:14:46,791 --> 00:14:48,041
¿Cuál era tu línea?
299
00:14:48,541 --> 00:14:50,625
"¡No soy yo quien te abofetea,
sino mi gente!".
300
00:14:50,708 --> 00:14:54,000
Pégale cuando digas "mi gente",
y abriré desde ahí.
301
00:14:54,083 --> 00:14:55,125
Bien.
302
00:14:55,208 --> 00:14:57,583
¡No soy yo quien te golpea,
303
00:14:57,666 --> 00:14:59,375
sino mi gente!
304
00:14:59,875 --> 00:15:04,458
Ibrahim, camarada. Quiero ver
la distinción de clase en esta bofetada.
305
00:15:04,541 --> 00:15:08,833
- Lo que deberías hacer es…
- Isa. Dame un whisky sin té.
306
00:15:08,916 --> 00:15:10,541
Sí, yo también quiero uno.
307
00:15:12,666 --> 00:15:14,958
¿Crees que podemos ganar un premio?
308
00:15:15,041 --> 00:15:17,500
No lo sé. Que sea lo que Dios quiera.
309
00:15:18,000 --> 00:15:21,333
Si gano un premio,
se lo dedicaré a todas las mujeres.
310
00:15:21,416 --> 00:15:22,833
Te incluiré a ti también.
311
00:15:23,500 --> 00:15:25,375
Bien. Es posible.
312
00:15:26,541 --> 00:15:28,750
Por cierto, te ves bien como aldeana.
313
00:15:29,375 --> 00:15:30,625
Idiota.
314
00:15:31,416 --> 00:15:32,708
Va genial, ¿no?
315
00:15:33,333 --> 00:15:36,708
¿Crees que fuimos muy duros con Ersan?
No puedo dejar de pensar en él.
316
00:15:36,791 --> 00:15:39,666
Ya pasamos por esto. ¿Baile o Anatolia?
317
00:15:39,750 --> 00:15:42,875
Él es muy valioso para mí.
No hay día en que no piense en él.
318
00:15:42,958 --> 00:15:46,375
Además, baile y Anatolia pueden ir juntos.
319
00:15:46,458 --> 00:15:51,250
Ersan nunca se enojaría con nosotros.
Estará orgulloso, ya verás. ¿Está bien?
320
00:15:51,333 --> 00:15:52,958
Ven, Mamá Tierra. ¡Vamos!
321
00:16:02,000 --> 00:16:03,083
Ya está.
322
00:16:03,166 --> 00:16:04,250
Y es genial.
323
00:16:04,333 --> 00:16:07,458
- ¡Cariño! ¡Por fin!
- ¿Bebemos coñac?
324
00:16:07,541 --> 00:16:08,375
Sí.
325
00:16:14,041 --> 00:16:15,791
- ¿Estás cansado?
- Un poco.
326
00:16:17,666 --> 00:16:20,416
Ersan, me sorprendes.
327
00:16:20,500 --> 00:16:23,666
Tienes mucha motivación,
entregas todo de ti.
328
00:16:23,750 --> 00:16:25,166
Eso es muy valioso.
329
00:16:25,666 --> 00:16:29,083
Siempre tengo algo que decir.
Siempre hay algo aquí.
330
00:16:30,875 --> 00:16:34,625
¿Por qué hiciste las películas de sexo?
¿Te arrepientes?
331
00:16:42,875 --> 00:16:47,291
En 1965, gané el segundo lugar
de Jóvenes Reyes de película.
332
00:16:47,375 --> 00:16:48,750
- ¿En serio?
- Sí.
333
00:16:48,833 --> 00:16:51,875
Mi primera película, Eres todo para mí,
fue en 1965.
334
00:16:51,958 --> 00:16:53,208
Era genial en ese entonces.
335
00:16:53,958 --> 00:16:55,208
Maravilloso.
336
00:16:55,291 --> 00:16:57,958
Hasta tenía mis propias reglas.
Nada de besos y eso.
337
00:16:58,041 --> 00:16:59,500
Luego me excluyeron.
338
00:17:00,375 --> 00:17:02,541
Nadie me dio trabajo
por siete u ocho años.
339
00:17:03,625 --> 00:17:06,083
- ¿Qué hiciste?
- Bombeaba.
340
00:17:07,041 --> 00:17:08,041
En una gasolinera.
341
00:17:09,208 --> 00:17:11,666
Cosas de DJ, producción musical.
342
00:17:12,541 --> 00:17:15,125
Después de casi diez años, regresaste.
343
00:17:15,208 --> 00:17:18,500
Para bombear, otra vez.
Mi primera película, El bombeador.
344
00:17:19,166 --> 00:17:20,708
Pero nunca me quité los calzones.
345
00:17:21,708 --> 00:17:24,000
Las películas no eran malas,
eran graciosas.
346
00:17:24,083 --> 00:17:27,375
Ganamos mucho dinero.
Pero el dinero nunca me corrompió.
347
00:17:30,041 --> 00:17:34,041
¿Esperas un premio? Dime la verdad.
348
00:17:35,250 --> 00:17:36,708
No me lo darán.
349
00:17:37,541 --> 00:17:39,208
No creo que me lo den.
350
00:17:40,041 --> 00:17:40,875
¿Pero…?
351
00:17:42,250 --> 00:17:43,875
Solo quiero ser recordado.
352
00:18:00,833 --> 00:18:02,708
Es tarde, debería irme.
353
00:18:03,875 --> 00:18:06,083
¿Quieres que te lleve a casa?
354
00:18:07,000 --> 00:18:07,833
Claro.
355
00:18:14,708 --> 00:18:17,125
¿A cuántas mujeres
les hiciste la misma broma?
356
00:18:17,625 --> 00:18:19,708
No les hago bromas a las mujeres.
357
00:18:19,791 --> 00:18:21,750
Nunca les hago bromas a las mujeres.
358
00:18:21,833 --> 00:18:22,958
¿En serio?
359
00:18:26,291 --> 00:18:28,375
¿Sabes lo que les hago a las mujeres?
360
00:18:35,875 --> 00:18:38,833
¡Eryetis, no me detengas!
¡Suéltame, Eryetis!
361
00:18:38,916 --> 00:18:40,333
- ¡Suéltame!
- ¿Qué pasa?
362
00:18:40,416 --> 00:18:42,583
- ¿Qué pasó?
- Anarquistas.
363
00:18:42,666 --> 00:18:45,583
Después de 400 tazas de té,
quiso cobrarles la cuenta,
364
00:18:45,666 --> 00:18:47,041
pero estalló una pelea.
365
00:18:47,125 --> 00:18:49,833
- ¡Me dijeron 'colaboracionista'!
- ¿Lo eres?
366
00:18:49,916 --> 00:18:51,833
¡Ni siquiera sé qué significa!
367
00:18:51,916 --> 00:18:53,625
Le rompieron la baglamá en la cabeza.
368
00:18:53,708 --> 00:18:55,958
Llévalo a la farmacia para que lo venden.
369
00:18:56,458 --> 00:18:59,333
- Por el amor de Dios.
- Buscapleitos. ¡Suéltame!
370
00:18:59,416 --> 00:19:00,541
Amigos, camaradas.
371
00:19:00,625 --> 00:19:02,250
- Esto no está bien.
- ¡Amigos!
372
00:19:02,333 --> 00:19:03,333
- ¿Ersan?
- ¡Camaradas!
373
00:19:03,416 --> 00:19:05,083
- ¡Tendrán sus tés!
- Siéntate.
374
00:19:05,166 --> 00:19:07,958
¡Camaradas! ¡Mis hermanos trabajadores!
375
00:19:08,041 --> 00:19:10,125
¡Cálmense! ¿No aprendieron a compartir?
376
00:19:10,208 --> 00:19:13,041
¡No sabe lo que es compartir, señor!
377
00:19:13,125 --> 00:19:16,083
Si vino con palabras grandilocuentes,
¡ahórreselas!
378
00:19:16,166 --> 00:19:18,666
¡No nos inclinaremos
ante la tiranía del jefe! ¿Cierto?
379
00:19:18,750 --> 00:19:20,791
- No.
- No lo haremos.
380
00:19:20,875 --> 00:19:24,208
¡Altin! Ibas a hacer una cooperativa.
381
00:19:24,291 --> 00:19:27,458
No querías una película de baile.
¿Dónde terminaste?
382
00:19:27,541 --> 00:19:29,583
- Alev.
- A mí no me preguntes.
383
00:19:29,666 --> 00:19:32,166
Quiere hacerte enojar. ¡No le hagas caso!
384
00:19:32,250 --> 00:19:33,708
- ¡Instigador!
- ¿Qué?
385
00:19:33,791 --> 00:19:35,541
- ¡Instigador!
- ¡Hombre!
386
00:19:35,625 --> 00:19:39,416
¡Bebieron 400 tazas de té
y comieron 60 bagels! ¿Qué diablos?
387
00:19:40,208 --> 00:19:45,916
Ersan, nadie quiere pagar sus tés.
Estoy muy decepcionado. Perdóname.
388
00:19:46,000 --> 00:19:48,500
Siéntate, viejo.
389
00:19:48,583 --> 00:19:49,791
Siéntate.
390
00:19:50,291 --> 00:19:52,750
¡Amigos! ¿Quiénes a favor
de los derechos y el trabajo?
391
00:19:52,833 --> 00:19:53,750
¡Nosotros!
392
00:19:53,833 --> 00:19:55,083
¿Quién golpeó a Muammer?
393
00:19:55,166 --> 00:19:56,916
- Yo.
- Ven aquí.
394
00:20:01,500 --> 00:20:04,166
¡No soy yo quien te golpea, sino mi gente!
395
00:20:04,250 --> 00:20:06,791
- ¡Es inaceptable! ¡Nos vamos!
- ¡Chicos, por favor!
396
00:20:06,875 --> 00:20:09,000
- Por favor.
- Quédense. ¡Camaradas!
397
00:20:09,083 --> 00:20:13,625
¡Camarada Medet,
tú solo te comiste 21 bagels, mierda!
398
00:20:13,708 --> 00:20:14,750
¡Vamos!
399
00:20:14,833 --> 00:20:18,208
¡No puedo actuar cuando te quejas
de un mísero mordisco de bagel!
400
00:20:18,750 --> 00:20:21,125
¡Son 22, camarada! ¡Veintidós!
401
00:20:21,708 --> 00:20:23,708
Camarada Candas, al menos tú quédate.
402
00:20:26,625 --> 00:20:27,541
Bien hecho.
403
00:20:28,166 --> 00:20:29,791
- Se fueron.
- ¡Claro que sí!
404
00:20:29,875 --> 00:20:32,708
Haces una película socialista
sin conocer a la gente.
405
00:20:32,791 --> 00:20:35,291
¡Adiós a ganar un premio!
¡A la mierda contigo!
406
00:20:35,375 --> 00:20:36,916
- Camarada Alev.
- ¡Púdrete!
407
00:20:37,000 --> 00:20:40,250
Pones a una estrella porno
a hacer de madre aldeana.
408
00:20:40,333 --> 00:20:42,791
¿Quién nos querría
para una película socialista?
409
00:20:42,875 --> 00:20:45,541
¡Yo! ¡Yo los querría, maldición!
410
00:20:46,041 --> 00:20:48,125
¿No son mis camaradas?
411
00:20:49,083 --> 00:20:51,375
Haré una película de baile, ¿no?
¡Qué gracioso!
412
00:20:51,458 --> 00:20:53,958
Cariño. Puedes ser mi camarada.
413
00:20:54,041 --> 00:20:54,875
¡Lo seré!
414
00:20:56,208 --> 00:20:57,666
Nuestro nuevo proyecto.
415
00:20:57,750 --> 00:21:00,666
La cooperativa Kemal. Es genial.
No solo la escribimos en casa.
416
00:21:00,750 --> 00:21:02,541
Buscamos locaciones.
417
00:21:02,625 --> 00:21:05,208
Queremos hablar de la gente
a través de la gente.
418
00:21:05,291 --> 00:21:08,625
- ¿Feride pasó la noche en tu casa?
- Alev, por favor.
419
00:21:08,708 --> 00:21:10,416
Ersan, ¿puedes perdonarnos?
420
00:21:10,500 --> 00:21:12,875
Por supuesto que sí. ¡Denme un abrazo!
421
00:21:16,500 --> 00:21:18,666
Altin, tú…
422
00:21:18,750 --> 00:21:20,333
Leí Fahri, el maestro.
423
00:21:20,416 --> 00:21:22,458
Feride y yo hicimos algunos cambios.
424
00:21:22,541 --> 00:21:24,541
Alev, ¿actuarás en esta película?
425
00:21:25,166 --> 00:21:27,166
- ¿Soy una aldeana otra vez?
- No.
426
00:21:27,250 --> 00:21:29,000
- Bien.
- ¿Seyyal?
427
00:21:29,083 --> 00:21:30,000
Lo haré.
428
00:21:30,875 --> 00:21:33,500
- ¿Qué dices, Tumtum?
- Por favor, cuenta conmigo.
429
00:21:34,333 --> 00:21:37,083
Altin, ¿te quitarías el bigote
para esta película?
430
00:21:38,875 --> 00:21:39,958
Listo.
431
00:21:41,500 --> 00:21:45,166
¡Chicos! ¡Ven aquí, niña! Aldeana.
432
00:21:45,250 --> 00:21:47,250
¿Ersan? ¿Ya se fueron?
433
00:21:47,333 --> 00:21:49,166
- Colaboracionista, ¿cómo estás?
- Ersan…
434
00:21:49,666 --> 00:21:52,125
- ¿Yo también actuaré en la película?
- ¡Claro!
435
00:21:52,208 --> 00:21:54,875
¡Eryetis! Sírvenos té.
Lo pagaremos de nuestro bolsillo.
436
00:21:56,166 --> 00:21:59,375
Ersan. Bailando con fuego.
El personaje de Bugra está listo.
437
00:21:59,458 --> 00:22:02,708
Qué increíble. El personaje tiene huevos.
438
00:22:02,791 --> 00:22:05,166
Acomódalos o te dará dolor de cabeza.
439
00:22:06,625 --> 00:22:09,125
Olvídate de Bailando con fuego.
Vamos a la aldea.
440
00:22:09,208 --> 00:22:11,583
Y de ahí hasta Cannes.
Y de Cannes a la gloria.
441
00:22:13,833 --> 00:22:14,666
¿En serio?
442
00:22:18,083 --> 00:22:20,500
PELÍCULAS KUNERI
443
00:22:20,583 --> 00:22:22,708
¡Mujtar!
444
00:22:22,791 --> 00:22:25,333
LA COOPERATIVA KEMAL
445
00:22:25,416 --> 00:22:26,375
Ven aquí.
446
00:22:26,458 --> 00:22:29,291
¡Una película de aldea
no es excusa para gritar! ¡Vete!
447
00:22:30,041 --> 00:22:31,791
¡Y detén esa música!
448
00:22:35,083 --> 00:22:36,125
Hola, caballeros.
449
00:22:36,208 --> 00:22:37,583
- Hola.
- Bienvenido.
450
00:22:43,708 --> 00:22:44,791
Gracias.
451
00:22:46,250 --> 00:22:48,000
Hola, amigos.
452
00:22:48,666 --> 00:22:50,875
Bienvenidos a nuestra aldea, Avallar.
453
00:22:51,625 --> 00:22:55,208
Les contaré una historia
sobre nuestra aldea.
454
00:22:55,708 --> 00:23:00,166
En verdad, la historia comienza
con la llegada del maestro Kemal.
455
00:23:00,666 --> 00:23:04,458
Antes de que él llegara,
éramos una aldea tranquila y simple.
456
00:23:04,958 --> 00:23:08,250
Así que no había
nada importante para contar.
457
00:23:08,333 --> 00:23:10,750
Gracias a Dios teníamos electricidad,
458
00:23:10,833 --> 00:23:13,041
teníamos televisión en blanco y negro,
459
00:23:13,125 --> 00:23:16,208
nuestras tierras eran ricas
y nuestras cosechas abundaban.
460
00:23:16,291 --> 00:23:18,666
Todo estaba bien.
461
00:23:18,750 --> 00:23:21,416
- ¿Tengo razón, caballeros?
- Sí.
462
00:23:21,500 --> 00:23:22,500
¿Ven?
463
00:23:22,583 --> 00:23:24,458
No menosprecien a los aldeanos.
464
00:23:24,541 --> 00:23:28,458
Un movimiento colectivo
es un buen elemento de comedia.
465
00:23:28,541 --> 00:23:30,000
¿Entendido?
466
00:23:30,083 --> 00:23:35,666
Ahora, el maestro Kemal quería transformar
el individualismo en colectivismo,
467
00:23:36,166 --> 00:23:37,708
pero lo arruinó todo.
468
00:23:37,791 --> 00:23:38,875
Claro.
469
00:23:38,958 --> 00:23:43,458
Ahora vayan a ver
esta historia reveladora.
470
00:23:43,541 --> 00:23:47,250
Mientras tanto, disfrutaré mi cigarrillo.
471
00:23:56,000 --> 00:23:58,541
KIZILCA
472
00:24:02,625 --> 00:24:04,208
Bienvenido, señor profesado.
473
00:24:04,291 --> 00:24:05,375
Gracias.
474
00:24:05,458 --> 00:24:07,875
Pero se dice "señor profesor".
475
00:24:07,958 --> 00:24:10,875
¡Váyase a la mierda! Acaba de llegar.
476
00:24:14,041 --> 00:24:18,416
- Murtaza, ¿adónde vas? Regresa.
- ¿Qué pasa? ¿Por qué está molesto?
477
00:24:18,500 --> 00:24:21,500
Olvídalo, señor. Es gente de campo.
Ya se acostumbrarán.
478
00:24:22,416 --> 00:24:25,083
- Ya salieron los niños.
- Sí, están jugando.
479
00:24:25,583 --> 00:24:28,750
- ¿No hay escuela?
- Sí, pero es sábado.
480
00:24:29,958 --> 00:24:33,083
Escuchen, a la escuela se va
todos los días.
481
00:24:33,166 --> 00:24:36,166
Vaya, este será un fastidio.
482
00:24:36,916 --> 00:24:39,875
- ¿Por qué son así, señor Fehim?
- Soy Nusret.
483
00:24:39,958 --> 00:24:42,833
¿Nusret? Me dijeron que me recibiría
el señor Fehim.
484
00:24:42,916 --> 00:24:45,875
- ¿Dónde lo asignaron?
- Avallar.
485
00:24:45,958 --> 00:24:49,583
Vaya, esto es Kizilca.
Ni siquiera sabes dónde bajarte.
486
00:24:49,666 --> 00:24:51,125
Tu aldea está mucho más allá.
487
00:24:51,208 --> 00:24:54,083
Tienes que caminar hasta allá. Maldición.
488
00:24:54,166 --> 00:24:55,083
¡Rayos!
489
00:24:56,416 --> 00:25:01,208
No les haga caso.
Avallar está hacia allá, pasando Taskale.
490
00:25:01,291 --> 00:25:03,916
Gracias. Ojalá todos fueran como tú.
491
00:25:04,916 --> 00:25:08,166
Soy el idiota del pueblo, Mestan.
492
00:25:08,250 --> 00:25:10,666
- ¿Quiere que lo acompañe?
- Por supuesto.
493
00:25:12,583 --> 00:25:14,666
- ¿Me dará un premio?
- ¿Qué?
494
00:25:15,416 --> 00:25:17,666
Un premio. Mire lo que estoy haciendo.
495
00:25:18,541 --> 00:25:21,750
Y así comenzó el viaje del maestro Kemal.
496
00:25:21,833 --> 00:25:25,208
Vino, se instaló en su casa
de una habitación.
497
00:25:25,291 --> 00:25:28,000
Y ahí fue donde conoció a Nazli.
498
00:25:29,791 --> 00:25:31,333
- Libros.
- Sí.
499
00:25:32,250 --> 00:25:34,000
¿Los leyó todos?
500
00:25:34,083 --> 00:25:35,000
Sí.
501
00:25:36,208 --> 00:25:37,958
Profesor inteligente.
502
00:25:50,416 --> 00:25:51,583
Un segundo.
503
00:25:52,083 --> 00:25:53,125
¿Qué?
504
00:25:53,875 --> 00:25:58,416
No deberías decir '¿Qué?'.
'¿Sí?' es mejor. ¿Cómo te llamas?
505
00:25:59,625 --> 00:26:01,125
Nazli.
506
00:26:02,708 --> 00:26:03,708
Nazli.
507
00:26:03,791 --> 00:26:06,208
- Eres la hija de Fehim, ¿no?
- Sí.
508
00:26:08,125 --> 00:26:12,041
No te enamores de mí, niña, ¿sí?
509
00:26:12,541 --> 00:26:13,791
Enamórate de mí.
510
00:26:14,541 --> 00:26:16,666
Cállate. Tonto loco.
511
00:26:17,458 --> 00:26:20,125
Dile a tu padre que reúna
a todos en la cafetería.
512
00:26:20,625 --> 00:26:23,166
Dile que el profesor Kemal
tiene un anuncio.
513
00:26:23,250 --> 00:26:24,500
Muy bien, señor.
514
00:26:24,583 --> 00:26:27,875
¿'Señor'? Dime Kemal. Mi nombre es Kemal.
515
00:26:30,208 --> 00:26:31,208
¿Qué dijiste?
516
00:26:32,083 --> 00:26:36,708
¡Me dijiste que no me enamorara
y luego quieres ser mi amigo! ¡Qué pícaro!
517
00:26:40,416 --> 00:26:43,375
Qué boca tiene Nazli. Pero ¡qué bonita es!
518
00:26:44,958 --> 00:26:46,041
Es bonita.
519
00:26:48,208 --> 00:26:49,708
¡Tu cama es cómoda!
520
00:26:53,291 --> 00:26:55,208
¿Crees que lo logremos, Mestan?
521
00:26:55,291 --> 00:26:58,000
¿Crecerá un árbol joven
en esta tierra estéril?
522
00:26:58,541 --> 00:26:59,916
¿Qué quiere decir?
523
00:27:00,458 --> 00:27:02,416
¿Vendrán los niños a la escuela?
524
00:27:02,500 --> 00:27:04,375
¿Las mujeres producirán?
525
00:27:04,458 --> 00:27:07,875
¿Podremos compartir equitativamente?
526
00:27:07,958 --> 00:27:11,041
Una cooperativa, por ejemplo.
¿Lograremos todo eso?
527
00:27:11,541 --> 00:27:12,666
¿Cómo podría saberlo?
528
00:27:13,791 --> 00:27:15,791
Seguro lo sabes.
529
00:27:15,875 --> 00:27:19,250
Puede que estés loco,
pero quizá seas el más listo de nosotros.
530
00:27:21,416 --> 00:27:23,000
¡No exagere, carajo!
531
00:27:24,125 --> 00:27:24,958
¡Luchemos!
532
00:27:29,041 --> 00:27:30,541
¡Ya voy!
533
00:27:38,000 --> 00:27:42,041
4434, cambio.
Un profesor sospechoso llegó a la aldea.
534
00:27:42,541 --> 00:27:45,750
Lo estoy vigilando.
Ya empezó a escupir su mierda comunista.
535
00:27:45,833 --> 00:27:47,375
Dijo 'cooperativa'. Cambio.
536
00:27:56,916 --> 00:27:59,416
- Bienvenido, señor maestro.
- Gracias.
537
00:27:59,500 --> 00:28:01,666
- Bienvenido, maestro.
- Gracias.
538
00:28:01,750 --> 00:28:03,666
Me llamo Kemal. Maestro Kemal.
539
00:28:03,750 --> 00:28:07,833
- ¿Cómo sabemos que es maestro?
- Acabo de decirlo, maestro Kemal.
540
00:28:07,916 --> 00:28:09,625
Estoy aquí para guiarlos,
541
00:28:09,708 --> 00:28:11,166
para ser un faro,
542
00:28:11,250 --> 00:28:13,958
una marca, para producir juntos.
543
00:28:14,041 --> 00:28:16,583
- Maestro, ¿siete por ocho?
- Cincuenta y seis.
544
00:28:16,666 --> 00:28:19,416
- ¿Nueve por nueve?
- Ochenta y uno.
545
00:28:19,500 --> 00:28:22,333
- ¿Cuántas estaciones hay en un año?
- Cuatro.
546
00:28:22,416 --> 00:28:23,833
- Sabe.
- Él sabe.
547
00:28:23,916 --> 00:28:25,458
Tengo una pregunta.
548
00:28:25,958 --> 00:28:27,125
Adelante, Mestan.
549
00:28:27,208 --> 00:28:28,416
¿Me dará un premio?
550
00:28:28,500 --> 00:28:29,500
- ¿Qué?
- Un premio.
551
00:28:29,583 --> 00:28:32,541
¿Un premio? Primero
debo relacionarme con los aldeanos.
552
00:28:32,625 --> 00:28:34,750
Bien, maestro, 56 por 11.
553
00:28:34,833 --> 00:28:36,041
- ¿56 por 11?
- Sí.
554
00:28:36,125 --> 00:28:37,750
56 por 11, bueno…
555
00:28:37,833 --> 00:28:40,416
¡245 por 376!
556
00:28:40,500 --> 00:28:42,500
- Yo te…
- ¡Hola todos!
557
00:28:42,583 --> 00:28:44,250
- Hola.
- Patrón.
558
00:28:44,333 --> 00:28:45,416
Patrón.
559
00:28:45,500 --> 00:28:47,375
- Bienvenido, Feramuz.
- Gracias.
560
00:28:47,458 --> 00:28:50,166
No molesten al maestro en su primer día.
561
00:28:50,250 --> 00:28:53,333
- Bienvenido, maestro.
- Maestro Kemal.
562
00:28:53,416 --> 00:28:55,541
Soy Fehim. Perdóname por llegar tarde.
563
00:28:55,625 --> 00:28:58,916
- ¡Besa la mano de tu maestro!
- No es necesario.
564
00:28:59,416 --> 00:29:02,791
Bienvenido, Fehim.
¿Por qué no estaba aquí con todos?
565
00:29:02,875 --> 00:29:06,125
Maestro, te mostré respeto,
hice que mi hijo te besara la mano,
566
00:29:06,208 --> 00:29:08,000
no seas tan arrogante desde el día uno.
567
00:29:08,083 --> 00:29:12,666
Además, el patrón conoce
sus horas y minutos más que nadie, ¿no?
568
00:29:12,750 --> 00:29:13,875
Sí.
569
00:29:13,958 --> 00:29:16,708
Se acabó la época de patrones, Fehim.
Quedó en el pasado.
570
00:29:16,791 --> 00:29:18,250
- ¿Oíste, papá?
- Sí.
571
00:29:18,333 --> 00:29:21,208
Pondré reversa y volveré al pasado
a ver si está ahí.
572
00:29:23,708 --> 00:29:26,875
Dice que el tiempo de patrones
ya quedó en el pasado.
573
00:29:28,208 --> 00:29:30,458
Tráiganle perfume al maestro
574
00:29:30,541 --> 00:29:34,666
para cuando se lave la cara
porque huele a mierda lo que dice.
575
00:29:36,416 --> 00:29:40,708
¿Y qué con las mujeres? Nuestras mujeres.
¿Por qué están lejos?
576
00:29:40,791 --> 00:29:43,958
- Deberían estar en primera fila.
- ¿Nuestras? ¡Cuide sus palabras!
577
00:29:44,041 --> 00:29:48,958
- Sus mujeres, dije. Sus mujeres.
- No se haga el gracioso.
578
00:29:49,041 --> 00:29:51,958
No, quise decir que las mujeres
siempre deben ser valoradas.
579
00:29:52,041 --> 00:29:53,875
Deberían estar en primera fila.
580
00:29:53,958 --> 00:29:55,083
Nazli, ¿verdad?
581
00:29:55,166 --> 00:29:56,958
¿Cómo iba a saberlo, tonto?
582
00:29:58,291 --> 00:30:00,500
- Nazli.
- ¿En qué clase estás?
583
00:30:00,583 --> 00:30:04,083
No puede clasificarnos.
Grábese eso en la cabeza.
584
00:30:04,166 --> 00:30:07,166
¿Qué? Solo quería saber
a qué clase asistía en la escuela.
585
00:30:07,250 --> 00:30:10,083
Escucha. Enseña la tabla de multiplicar.
586
00:30:10,166 --> 00:30:13,208
Las cuatro estaciones
y los 365 días del año.
587
00:30:13,291 --> 00:30:15,291
Los deberes del mujtar y eso es todo.
588
00:30:15,375 --> 00:30:18,958
Te estoy vigilando por si intentas
alguna mierda anárquica.
589
00:30:19,041 --> 00:30:20,291
Cuida tus pasos.
590
00:30:20,375 --> 00:30:22,708
Yo solo te explico las cosas como son.
591
00:30:22,791 --> 00:30:26,208
- No le entendí.
- Quiero terminar el quinto grado.
592
00:30:26,291 --> 00:30:27,750
- ¿Quinto?
- Sí.
593
00:30:27,833 --> 00:30:29,541
¿Por qué esperaste hasta ahora?
594
00:30:29,625 --> 00:30:31,958
Todos los maestros
tuvieron problemas con mi papá.
595
00:30:32,041 --> 00:30:34,833
¡Ya te deberías haber dado cuenta, tonto!
596
00:30:36,833 --> 00:30:38,333
- Hijo de puta.
- ¿Qué?
597
00:30:39,041 --> 00:30:39,875
Nada.
598
00:30:39,958 --> 00:30:42,750
Escucha, maestro. No te metas conmigo.
599
00:30:43,250 --> 00:30:45,791
Haz lo que te parezca y ya veremos.
600
00:30:47,625 --> 00:30:51,041
Apuesto a que pronto veremos
tus verdaderas intenciones.
601
00:30:51,125 --> 00:30:52,375
Escuche, Fehim.
602
00:30:52,458 --> 00:30:55,041
Si ambos colaboramos, llegaremos lejos.
603
00:30:55,125 --> 00:30:58,958
A partir de mañana, envía
a todos los analfabetos a la escuela.
604
00:30:59,041 --> 00:31:00,541
¡No!
605
00:31:00,625 --> 00:31:04,208
- ¿Haremos telares para las mujeres?
- Deja de molestarme.
606
00:31:04,291 --> 00:31:07,291
- ¿Irrigaremos los campos?
- ¿Qué? ¡Un comunista!
607
00:31:07,875 --> 00:31:10,666
¿Qué tiene que ver eso?
Una biblioteca para el pueblo.
608
00:31:10,750 --> 00:31:13,500
¿Crees que estamos en una película?
Pide algo posible.
609
00:31:13,583 --> 00:31:14,666
¿Una televisión?
610
00:31:14,750 --> 00:31:17,291
¡Por fin! La televisión está bien.
611
00:31:17,791 --> 00:31:20,125
Al menos, alegrará el ambiente. ¿A color?
612
00:31:20,208 --> 00:31:22,083
Diga que sí. A color.
613
00:31:22,166 --> 00:31:24,458
Sí, a color.
Solo tenemos en blanco y negro.
614
00:31:24,541 --> 00:31:27,500
¿Tienen una televisión en blanco y negro?
Bien, color.
615
00:31:29,083 --> 00:31:31,541
- ¡Maestro!
- ¡Bueno!
616
00:31:31,625 --> 00:31:36,291
Maestro, cuando dice a color,
no será como un arcoíris, ¿verdad?
617
00:31:36,375 --> 00:31:37,333
Una TV a color.
618
00:31:37,416 --> 00:31:41,750
Pero cuando llegue la TV a color,
¿Los de la tele podrán vernos a nosotros?
619
00:31:44,208 --> 00:31:47,791
No sé de qué hablas.
Bien, televisión a color, entonces.
620
00:31:47,875 --> 00:31:48,791
¡Sí!
621
00:31:50,666 --> 00:31:52,666
- ¡Buen trabajo!
- Sin resentimientos.
622
00:31:52,750 --> 00:31:55,958
Vamos, maestro. Tráele una taza de café.
623
00:31:56,041 --> 00:31:58,791
- Me gustaría…
- Jefe, dijo televisión a color.
624
00:31:58,875 --> 00:32:01,375
Hay escasez de TV a color.
De seguro es contrabando.
625
00:32:01,458 --> 00:32:03,208
Sí. Lo vigilaré. Cambio.
626
00:32:04,708 --> 00:32:09,625
Kemal comenzó a vincularse con la aldea.
Era como un niño con los niños,
627
00:32:09,708 --> 00:32:12,083
cosechaba con los granjeros,
628
00:32:12,166 --> 00:32:14,375
y compartía las alegrías con todos.
629
00:32:14,458 --> 00:32:17,833
La producción del pueblo aumentó,
teníamos telares de alfombras,
630
00:32:17,916 --> 00:32:19,958
y una campaña contra el analfabetismo.
631
00:32:20,041 --> 00:32:21,916
Así pasaron meses.
632
00:32:22,416 --> 00:32:24,333
Pero ¿qué hay de los asuntos del corazón?
633
00:32:24,416 --> 00:32:27,875
Entre tanto trabajo,
¿podría uno encontrar el tiempo para eso?
634
00:32:32,541 --> 00:32:34,291
Tú y tus libros.
635
00:32:34,791 --> 00:32:37,708
¿No conectaríamos mejor
si no los hubieras leído?
636
00:32:38,208 --> 00:32:39,791
¿Qué tienen de malo mis libros?
637
00:32:40,958 --> 00:32:43,208
¿Tu pila de libros o yo? Piénsalo.
638
00:32:44,583 --> 00:32:45,916
Tus libros, ¿no?
639
00:32:47,041 --> 00:32:48,541
Para leer, sí.
640
00:32:48,625 --> 00:32:51,458
Pero para vivir, te elegiría a ti.
641
00:32:52,791 --> 00:32:53,750
Léeme también.
642
00:32:54,250 --> 00:32:55,416
¡Léeme también!
643
00:32:55,500 --> 00:32:59,750
Gira mi página, pliégame para marcar
donde dejaste y sigue leyéndome mañana.
644
00:33:01,333 --> 00:33:03,125
Tú eres especial, ¿sabías?
645
00:33:04,625 --> 00:33:05,666
Mentiroso.
646
00:33:06,166 --> 00:33:07,791
Solo soy una chica normal.
647
00:33:14,208 --> 00:33:15,666
Y aquí vivo yo.
648
00:33:20,416 --> 00:33:21,958
Hay algo en ti.
649
00:33:24,041 --> 00:33:27,833
Maestro. Te tomaría aquí mismo…
650
00:33:30,000 --> 00:33:31,541
Pero estamos en la aldea.
651
00:33:31,625 --> 00:33:34,708
Estoy que ardo.
Te juro que estoy en llamas.
652
00:33:34,791 --> 00:33:38,875
Cuando le hablas a mi papá en difícil,
empiezo a calentarme.
653
00:33:39,375 --> 00:33:40,375
Kemal.
654
00:33:41,208 --> 00:33:43,125
¿Te muestro las tetas?
655
00:33:43,208 --> 00:33:47,166
¿Qué dices, Nazli?
El cuerpo es como un templo.
656
00:33:47,250 --> 00:33:48,708
Eres una rosa incipiente.
657
00:33:49,583 --> 00:33:50,916
No te marchitaré.
658
00:33:51,000 --> 00:33:52,708
Me importa una mierda.
659
00:33:53,208 --> 00:33:54,250
Siente…
660
00:33:55,083 --> 00:33:57,458
Tócame bajo la falda con la mano.
661
00:33:57,541 --> 00:33:59,333
Tócame, haz algo ahí.
662
00:33:59,416 --> 00:34:02,333
- Así.
- Claro que no. Tu madre está aquí.
663
00:34:04,250 --> 00:34:08,750
Podría comerte.
Te arrancaría ese bigote rubio.
664
00:34:09,250 --> 00:34:12,416
- ¿Quieres que me acueste en tu pecho?
- No.
665
00:34:13,208 --> 00:34:16,166
Debajo de ese árbol,
vamos allí y enrosquémonos.
666
00:34:16,250 --> 00:34:17,208
Tu mamá está aquí.
667
00:34:17,875 --> 00:34:18,708
Nazli.
668
00:34:21,125 --> 00:34:22,916
¿Qué estás hablando con él?
669
00:34:23,416 --> 00:34:26,375
Kemal quiere abrir
una fábrica de salsa de tomate.
670
00:34:26,458 --> 00:34:28,333
¿Qué iba a saber yo de eso?
671
00:34:28,416 --> 00:34:30,083
¿De qué habla?
672
00:34:30,166 --> 00:34:31,291
¿Salsa de tomate?
673
00:34:32,916 --> 00:34:33,875
¡Entra!
674
00:34:35,583 --> 00:34:37,583
- Que tenga un buen día.
- Gracias.
675
00:34:38,625 --> 00:34:41,250
Trata de conquistar a la hija del patrón.
Cambio.
676
00:34:44,000 --> 00:34:46,625
Mestan. ¿Cómo estás, muchacho?
677
00:34:46,708 --> 00:34:48,750
- ¿Asuntos del corazón?
- Sí.
678
00:34:48,833 --> 00:34:50,041
Quédese con la chica.
679
00:34:50,625 --> 00:34:51,916
Lo haré, Mestan.
680
00:34:52,958 --> 00:34:55,875
¿Qué tienen las elegantes citadinas
que no tenga ella?
681
00:34:55,958 --> 00:34:57,666
Ella es aún mejor.
682
00:34:58,166 --> 00:35:00,166
Tiene manos suaves como el algodón.
683
00:35:00,750 --> 00:35:01,916
Los ojos de una cierva.
684
00:35:04,166 --> 00:35:08,375
Es como la tierra.
Una madre cariñosa que da a luz.
685
00:35:11,041 --> 00:35:12,166
Huele mal.
686
00:35:12,666 --> 00:35:13,500
¿Qué?
687
00:35:14,166 --> 00:35:15,708
Huele a tierra.
688
00:35:16,708 --> 00:35:19,250
Huele a tierra. Huele a trigo.
689
00:35:19,750 --> 00:35:23,000
Nazli huele como mi tierra natal.
La aceptaré.
690
00:35:24,250 --> 00:35:25,791
¿Me dará un premio?
691
00:35:25,875 --> 00:35:26,833
¿Un premio?
692
00:35:28,250 --> 00:35:29,458
¡Por Dios!
693
00:35:29,958 --> 00:35:31,041
Ven.
694
00:35:32,375 --> 00:35:33,333
Estás loco.
695
00:35:36,750 --> 00:35:39,458
- ¿Hablas en serio, maestro Kemal?
- Sí, patrón.
696
00:35:39,541 --> 00:35:41,416
Comience el procedimiento de matrimonio.
697
00:35:42,375 --> 00:35:45,250
No me vengas luego con que son
de mundos diferentes.
698
00:35:45,333 --> 00:35:48,250
Tiene hermanas mayores en la ciudad.
699
00:35:48,333 --> 00:35:52,208
Son mayores. Deberíamos preguntarles
qué opinan, ¿cierto?
700
00:35:52,291 --> 00:35:56,291
Bien dicho. Tienes razón.
Una mujer debe tener voz
701
00:35:56,375 --> 00:35:57,625
y voto.
702
00:35:58,125 --> 00:36:01,083
Llámalas. Les pediré su bendición.
703
00:36:01,166 --> 00:36:04,708
Qué bueno que estamos de acuerdo.
¿Puedo llamarte 'padre'?
704
00:36:05,208 --> 00:36:06,958
No te apresures.
705
00:36:07,041 --> 00:36:08,875
Estás trabajando aquí.
706
00:36:08,958 --> 00:36:10,958
No te precipites en la escasez.
707
00:36:11,041 --> 00:36:14,541
Quiero a Nazli a mi lado
en todas las condiciones posibles.
708
00:36:14,625 --> 00:36:18,500
Quiero la bendición de sus hermanas.
Me llevaré a mi Nazli.
709
00:36:19,125 --> 00:36:20,250
¿Me llevarás lejos?
710
00:36:21,166 --> 00:36:24,708
Papá. No quiero que vengan mis hermanas.
711
00:36:24,791 --> 00:36:28,708
- Tranquila, veremos qué sucede.
- Kemal, no necesitan venir aquí.
712
00:36:28,791 --> 00:36:32,166
Deberían venir, Nazli.
Quiero decirles cuánto te amo.
713
00:36:33,958 --> 00:36:37,500
No tenía idea de qué responder
ante tal repentina propuesta.
714
00:36:37,583 --> 00:36:41,958
Envié un mensaje a mis hijas en Estambul
para que vinieran de inmediato.
715
00:36:42,458 --> 00:36:45,875
No soy tan sofisticado
como para hablar con el maestro.
716
00:36:45,958 --> 00:36:48,166
Al menos ellas estarán a la altura.
717
00:36:48,250 --> 00:36:50,875
Pensé que podían reunirse y conversar.
718
00:36:52,250 --> 00:36:56,708
Aunque ya lo he dicho miles de veces.
Nazli no es la chica para él.
719
00:36:56,791 --> 00:36:59,083
Perdí la cuenta de cuántos maestros
la quisieron.
720
00:36:59,166 --> 00:37:01,083
Pero ¿quién me escucharía?
721
00:37:01,166 --> 00:37:04,208
El patrón Fehim hablando
y un burro tirándose pedos
722
00:37:04,291 --> 00:37:05,458
es lo mismo para ellos.
723
00:37:23,666 --> 00:37:25,291
Turkan, bienvenida.
724
00:37:25,375 --> 00:37:27,333
Gracias. Hola.
725
00:37:27,416 --> 00:37:30,375
- Hulya, bienvenida.
- Gracias. Hola.
726
00:37:30,458 --> 00:37:32,708
Filiz, soy Fehiman. ¿Cómo estás?
727
00:37:32,791 --> 00:37:34,375
Estoy bien, gracias.
728
00:37:35,208 --> 00:37:37,333
- ¡Felicidades!
- Gracias.
729
00:37:37,416 --> 00:37:39,625
- Gracias.
- Que tenga un buen día.
730
00:37:39,708 --> 00:37:42,333
- ¿Llegaron?
- Sí, mis hermanas están aquí.
731
00:37:42,916 --> 00:37:44,583
- ¿Son ellas?
- Sí.
732
00:37:46,291 --> 00:37:50,416
- ¿Cuántos hermanos son en tu familia?
- Cinco. Cuatro mujeres y yo.
733
00:37:50,500 --> 00:37:54,458
Mira, hombre, te juro te mataré.
A la mierda tú y tú genética.
734
00:37:54,541 --> 00:37:56,166
¿Qué clase de familia tienes?
735
00:37:56,250 --> 00:37:59,166
¿Por qué? Usted eligió a la peor.
No es mi culpa.
736
00:37:59,250 --> 00:38:00,958
- ¿Estas son tus hermanas?
- Sí.
737
00:38:01,041 --> 00:38:02,708
¿Cómo pudiste engañarme?
738
00:38:03,208 --> 00:38:04,916
Nos presentarás ahora mismo.
739
00:38:05,000 --> 00:38:08,541
- O te reprobaré a propósito.
- Bien, maestro, cálmese.
740
00:38:08,625 --> 00:38:10,208
Venga conmigo.
741
00:38:10,291 --> 00:38:14,041
- ¿Cómo estás, Feramuz?
- Gracias. Estoy bien. ¿Y ustedes?
742
00:38:14,125 --> 00:38:15,291
Bien, gracias a Dios.
743
00:38:16,083 --> 00:38:19,041
- Mi amor, precioso Ferit, ven aquí.
- Ferit.
744
00:38:19,125 --> 00:38:21,208
Ven aquí. Te extrañamos.
745
00:38:21,708 --> 00:38:24,083
- Mi hermana.
- ¡Querido!
746
00:38:24,166 --> 00:38:28,750
- Ferit, ¿terminaste quinto grado?
- Ya casi. Miren, el maestro Kemal.
747
00:38:28,833 --> 00:38:31,166
- Maestro, bienvenido. Por favor.
- Bienvenido.
748
00:38:31,250 --> 00:38:33,875
Hola. Soy el maestro Kemal.
749
00:38:33,958 --> 00:38:36,375
Soy Filiz Kadinoglu. Abogada.
750
00:38:36,458 --> 00:38:39,541
Soy Turkan Kadinoglu Koca,
ingeniera superior.
751
00:38:39,625 --> 00:38:42,708
Soy la hija del medio,
Hulya Kadinoglu. Soy alcaldesa.
752
00:38:42,791 --> 00:38:43,666
¿Alcaldesa?
753
00:38:43,750 --> 00:38:45,541
No hablan en serio, ¿verdad?
754
00:38:45,625 --> 00:38:47,250
Díganme que no hablan en serio.
755
00:38:48,000 --> 00:38:50,583
¡Maldita sean!
756
00:38:50,666 --> 00:38:53,458
¿Están aquí y nadie me avisa?
757
00:38:53,541 --> 00:38:56,291
Estaba trabajando en el campo, hermana.
758
00:38:56,375 --> 00:38:58,125
Huelen muy bien.
759
00:38:59,375 --> 00:39:01,958
Miren. Kemal, mi prometido.
760
00:39:02,916 --> 00:39:06,416
¿Maestro Kemal? ¿Qué opina?
Los cinco hermanos juntos.
761
00:39:06,500 --> 00:39:08,250
¡Los bendiga a todos!
762
00:39:18,500 --> 00:39:20,083
Cuñado.
763
00:39:23,416 --> 00:39:27,708
Kemal. Mi caballero rubio, ¿estás bien?
Mírenlo.
764
00:39:27,791 --> 00:39:29,791
- Maravilloso, querida.
- Bien.
765
00:39:30,291 --> 00:39:31,625
Te deseo mucha felicidad.
766
00:39:37,666 --> 00:39:42,000
Desde ese día,
el maestro Kemal quedó devastado.
767
00:39:42,500 --> 00:39:45,000
Nunca mencionó nada sobre producción,
768
00:39:45,083 --> 00:39:46,958
ni sobre una cooperativa.
769
00:39:47,041 --> 00:39:48,875
Le desplomó los cimientos.
770
00:39:49,541 --> 00:39:50,875
¿Qué pasa, Kemal?
771
00:39:50,958 --> 00:39:55,125
La fábrica de salsa de tomate va muy bien,
funciona sin problemas,
772
00:39:55,208 --> 00:39:56,416
pero no te importa.
773
00:39:58,416 --> 00:40:01,708
¿Por qué no eres como tus hermanas?
Me engañaste.
774
00:40:02,458 --> 00:40:03,375
Ven aquí.
775
00:40:04,333 --> 00:40:06,416
Fui a buscar los papeles del matrimonio.
776
00:40:06,500 --> 00:40:08,500
¡Dijeron que no hiciste
el servicio militar!
777
00:40:08,583 --> 00:40:10,166
Me registraron mal.
778
00:40:10,250 --> 00:40:14,041
¿Crees que necesito ver mi identificación?
Es obvio que soy mujer.
779
00:40:14,125 --> 00:40:16,708
¡Claro que no! Compárate con tus hermanas.
780
00:40:18,166 --> 00:40:22,541
¿No crees que es una bajeza
juzgarme por mi apariencia, maestro Kemal?
781
00:40:22,625 --> 00:40:23,958
No hables sofisticado.
782
00:40:24,041 --> 00:40:26,541
Si tus padres fueron capaces
de criar niñas así,
783
00:40:26,625 --> 00:40:27,625
¿qué pasó contigo?
784
00:40:27,708 --> 00:40:29,958
¿Por qué me rechazas ahora?
785
00:40:30,041 --> 00:40:31,875
¿Por qué? ¿Qué te he hecho?
786
00:40:31,958 --> 00:40:34,458
- Ya no te amo.
- Sí, claro. ¡Oye!
787
00:40:34,541 --> 00:40:37,458
¡No me hables así en la casa de mi madre
o te asfixiaré!
788
00:40:37,541 --> 00:40:38,791
- No me gustas.
- ¡Cállate!
789
00:40:38,875 --> 00:40:40,416
- ¿Qué tienes?
- Tengo todo.
790
00:40:40,500 --> 00:40:43,125
¡Gracias a Dios lo tengo todo!
¿Qué tienes tú, pito rubio?
791
00:40:43,208 --> 00:40:44,250
¡Mamá!
792
00:40:44,333 --> 00:40:45,250
¿Sí, querida?
793
00:40:46,041 --> 00:40:49,791
Te dije que no invitaras
a mis hermanas mayores.
794
00:40:49,875 --> 00:40:50,916
¡Me engañaste!
795
00:40:51,000 --> 00:40:54,458
¡Nadie te engañó!
Eres víctima de tus propios prejuicios.
796
00:40:54,541 --> 00:40:58,250
Confiaste ciegamente en tus clichés,
sin prestar atención a nada más.
797
00:40:58,333 --> 00:40:59,625
Ella es Nazli.
798
00:41:00,125 --> 00:41:01,791
Y este soy yo.
799
00:41:02,291 --> 00:41:05,375
Y estas son sus hermanas.
Acepta las cosas como son.
800
00:41:05,458 --> 00:41:09,291
Tenías una idea de cómo era
la gente de campo.
801
00:41:09,375 --> 00:41:11,125
Y nos menospreciaste.
802
00:41:11,708 --> 00:41:14,833
Luego te dejaste llevar por eso
y al fin te caíste.
803
00:41:15,708 --> 00:41:17,416
¿Qué te dije?
804
00:41:17,916 --> 00:41:21,083
"Yo solo te explico las cosas como son".
805
00:41:21,166 --> 00:41:23,458
Rebobinar y vea. Soy constante.
806
00:41:23,958 --> 00:41:26,708
Traté de advertirte que no era tu tipo.
807
00:41:27,375 --> 00:41:31,958
Pero te subes a un pedestal
cuando la gente te dice 'maestro'.
808
00:41:32,041 --> 00:41:33,750
Se te subió a la cabeza.
809
00:41:33,833 --> 00:41:35,708
Adelante, cásate con ella.
810
00:41:35,791 --> 00:41:38,333
Reprodúzcase. ¡Vamos!
811
00:41:38,416 --> 00:41:39,708
¡Vamos! Adelante.
812
00:41:40,208 --> 00:41:42,791
La vida en la ciudad puede causar
falsas percepciones.
813
00:41:42,875 --> 00:41:45,166
Era nuestro destino irnos a la ciudad.
814
00:41:45,250 --> 00:41:47,166
Ferit no se irá jamás.
815
00:41:47,250 --> 00:41:48,250
- No.
- No lo hará.
816
00:41:48,333 --> 00:41:49,500
Porque el aldeano.
817
00:41:49,583 --> 00:41:51,041
Y yo soy de ciudad.
818
00:41:51,125 --> 00:41:54,958
¿Se refieren al sentido de individualismo?
819
00:41:55,041 --> 00:41:58,750
- Kemal, ¿cuáles son sus ideales?
- ¿Por qué no vuelve a eso?
820
00:41:59,375 --> 00:42:02,333
¿Creen que me quedan ideales?
¿Creen que tengo un puto compañero?
821
00:42:03,208 --> 00:42:06,333
- Es como Oguz Atay, ¿no?
- Una soledad similar.
822
00:42:07,375 --> 00:42:10,500
- Está mintiendo. ¡Mentiroso!
- Sí, pero seguiré mintiendo.
823
00:42:10,583 --> 00:42:12,125
Pero ahora tengo un ideal.
824
00:42:12,208 --> 00:42:15,166
No producir nada.
De hecho, ¡tampoco reproducirme!
825
00:42:15,250 --> 00:42:18,083
O sea, decidí no casarme con Nazli.
826
00:42:18,166 --> 00:42:19,750
- Cielos.
- Cielos.
827
00:42:19,833 --> 00:42:21,583
Maldición.
828
00:42:21,666 --> 00:42:24,541
¡Maldito seas, maldito cabrón!
829
00:42:24,625 --> 00:42:26,708
- Cielos.
- Nazli, por favor.
830
00:42:26,791 --> 00:42:28,166
¡Nazli, oye!
831
00:42:28,250 --> 00:42:30,166
¡Cuidado con lo que dices, imbécil!
832
00:42:30,250 --> 00:42:34,625
¿No oyes cómo me habla?
¡Eres un perro callejero!
833
00:42:34,708 --> 00:42:36,708
¡Un perro callejero!
834
00:42:36,791 --> 00:42:39,916
¡Toma tu anillo
y mételo en la concha de tu madre!
835
00:42:40,000 --> 00:42:41,041
- Nazli.
- ¡Basta!
836
00:42:41,125 --> 00:42:42,958
- ¿Qué hago ahora, Hulya?
- Tranquila.
837
00:42:43,041 --> 00:42:44,500
Así es ella.
838
00:42:46,250 --> 00:42:48,125
No debiste molestarla.
839
00:42:48,208 --> 00:42:50,875
Cállate. Tienes 40 años
y aún estás en quinto grado.
840
00:42:50,958 --> 00:42:53,541
Tengo 14 años. Solo reprobé dos años.
841
00:42:53,625 --> 00:42:57,541
¡Bien! ¡Agrega un año más!
Por cierto, reprobaré a su hermano.
842
00:42:57,625 --> 00:43:00,208
- ¿Ven?
- Es su decisión. Usted sabrá.
843
00:43:00,291 --> 00:43:01,833
Sé otras cosas también.
844
00:43:01,916 --> 00:43:04,041
¡Nosotros cuidamos del bastardo!
845
00:43:04,125 --> 00:43:05,541
¡Oigan! ¡Basta!
846
00:43:13,208 --> 00:43:14,125
¡Basta!
847
00:43:14,208 --> 00:43:16,625
- ¡Vamos! ¡Pégame!
- ¡Papá, suéltame!
848
00:43:22,208 --> 00:43:23,333
Adiós.
849
00:43:25,041 --> 00:43:26,083
Perdónenme.
850
00:43:26,583 --> 00:43:28,583
Me dejé llevar un poco.
851
00:43:32,791 --> 00:43:35,250
Quería que esta aldea prosperara.
852
00:43:36,458 --> 00:43:37,916
Aprendí mi lección.
853
00:43:38,000 --> 00:43:42,916
Podrían prosperar
incluso sin idiotas como yo.
854
00:43:43,000 --> 00:43:47,000
Si es su destino. Está claro como el día.
No hay nada que hacer al respecto.
855
00:43:48,000 --> 00:43:50,958
Y la fábrica de salsa de tomate
es mi regalo para ustedes.
856
00:43:51,041 --> 00:43:54,500
¿Qué aprendí?
Que la salsa no va bien con todo.
857
00:43:54,583 --> 00:43:56,833
Gracias, muy agradecido. Mestan.
858
00:43:58,875 --> 00:44:01,083
Has sido el único que me entiende.
859
00:44:02,208 --> 00:44:05,208
Puede que estés loco, hasta demente,
pero eres un hombre de verdad.
860
00:44:05,291 --> 00:44:06,833
Dale un abrazo a un hermano.
861
00:44:08,833 --> 00:44:09,666
Amigo…
862
00:44:11,875 --> 00:44:13,041
Soy policía.
863
00:44:14,000 --> 00:44:14,958
¿Policía?
864
00:44:16,375 --> 00:44:19,041
- Tampoco me di cuenta.
- Te crees todo.
865
00:44:19,125 --> 00:44:22,625
Nunca cambias tu punto de vista ni nada.
Disculpa.
866
00:44:23,125 --> 00:44:25,916
Señor, dejaré de seguir al maestro Kemal.
867
00:44:26,000 --> 00:44:26,916
¿Policía?
868
00:44:27,000 --> 00:44:30,875
Señor, es un idiota. No, un simple idiota.
No es una amenaza. Cambio.
869
00:44:31,375 --> 00:44:32,750
Lo siento, es mi trabajo.
870
00:44:34,166 --> 00:44:37,500
Bien hecho.
Podrías ganar un premio por tu actuación.
871
00:44:37,583 --> 00:44:38,416
Gracias.
872
00:44:38,916 --> 00:44:39,916
¿Cómo te llamas?
873
00:44:40,000 --> 00:44:41,333
Mestan. Igual.
874
00:44:42,541 --> 00:44:46,833
Tampoco lo me di cuenta.
Pensé que era un nombre encubierto.
875
00:44:46,916 --> 00:44:48,000
Olvídalo.
876
00:44:49,208 --> 00:44:50,208
Adiós.
877
00:45:00,291 --> 00:45:01,833
¡Maestro!
878
00:45:01,916 --> 00:45:03,916
Recuerda esto siempre.
879
00:45:04,000 --> 00:45:06,833
La gente no cambia.
880
00:45:06,916 --> 00:45:09,041
A veces el dueño del circo es el tonto,
881
00:45:09,125 --> 00:45:11,541
otras los monos son los inteligentes.
882
00:45:11,625 --> 00:45:13,666
¡Ahora, lárgate!
883
00:45:22,500 --> 00:45:29,291
FIN
884
00:47:56,500 --> 00:48:01,500
Subtítulos: Alejandra Tolj