1 00:00:06,000 --> 00:00:11,041 UNA SERIE DE NETFLIX 2 00:00:12,958 --> 00:00:15,375 Sr. Ersan, el público se ríe de su película de terror. 3 00:00:15,458 --> 00:00:17,916 Mi película de terror… ¿Se rieron todos? 4 00:00:18,416 --> 00:00:21,916 ¿Sabe por qué? Porque reír es el mejor remedio para el miedo. 5 00:00:22,416 --> 00:00:23,250 ¿Ganó un premio? 6 00:00:23,333 --> 00:00:29,958 ¿Vieron después de la película cuando el público rompe en aplausos? 7 00:00:30,041 --> 00:00:32,250 Ese es el mejor premio para nosotros. 8 00:00:32,333 --> 00:00:34,375 - Sí, los aplausos. - ¡Plas, plas, plas! 9 00:00:34,458 --> 00:00:36,333 - Bien. - Es nuestro premio. 10 00:00:36,416 --> 00:00:37,791 - Los aplausos. - ¡Plas! 11 00:00:58,458 --> 00:00:59,833 ¡Bailo con fuego! 12 00:01:00,541 --> 00:01:02,041 ¡Y giro! 13 00:01:02,125 --> 00:01:04,958 La sociedad me presiona. 14 00:01:05,041 --> 00:01:08,083 La sociedad me bloquea. Bloqueo, bloqueo, bloqueo. 15 00:01:08,166 --> 00:01:10,083 Me abro como una flor. 16 00:01:10,166 --> 00:01:11,458 Muy bien, Feride. 17 00:01:11,541 --> 00:01:15,375 Lo haces genial, Feride. Tú sí te entregas de cuerpo y alma. 18 00:01:15,458 --> 00:01:18,916 ¡Cuánto reprimido hay en ti, bebé! Qué extraño. 19 00:01:19,000 --> 00:01:23,625 No, cariño. Es mi filosofía. Dar siempre lo mejor, ¿cierto? 20 00:01:23,708 --> 00:01:27,833 Sí. Chicas, ¿repetimos el florecimiento de la joven? 21 00:01:27,916 --> 00:01:30,000 - Desde cero. Sociedad. - Bien. Sí. 22 00:01:30,083 --> 00:01:34,833 Escucho lo que dice la sociedad. Lo ignoro. ¡No! Soy un individuo. 23 00:01:34,916 --> 00:01:36,416 Un individuo. Eso es. 24 00:01:36,500 --> 00:01:38,333 Hola a todos. 25 00:01:38,416 --> 00:01:41,583 - Bienvenida, cariño. - Bienvenida. Cámbiate para empezar. 26 00:01:43,375 --> 00:01:46,541 Como tú dijiste 'baile', me vestí un poco elegante. 27 00:01:46,625 --> 00:01:49,583 Alev, querida, ¿asistirás a una Noche de Henna? 28 00:01:49,666 --> 00:01:51,166 Vete a la mierda. 29 00:01:51,250 --> 00:01:54,083 Bailando con fuego no es solo una película de baile, Alev. 30 00:01:54,166 --> 00:01:55,750 Tiene muchos mensajes. 31 00:01:55,833 --> 00:01:58,041 Cuento la historia de gente humilde. 32 00:01:58,125 --> 00:02:00,375 Piensa en Seda, esa jovencita. 33 00:02:00,458 --> 00:02:03,041 - Ersan, mira esto también. Mírame. - Y hacia adentro. 34 00:02:03,125 --> 00:02:05,500 La joven se vuelca a su 'yo interior'. 35 00:02:05,583 --> 00:02:06,833 Se mete en sí misma. 36 00:02:07,333 --> 00:02:09,541 Como un individuo. ¡Y florece! 37 00:02:09,625 --> 00:02:12,041 Y la acosa la presión de nuevo. 38 00:02:12,125 --> 00:02:14,125 Presión. No le importa nada. 39 00:02:14,208 --> 00:02:16,375 ¿Ven? Y luego, se libera. 40 00:02:16,458 --> 00:02:18,166 Entrenador, hay una parte… 41 00:02:18,250 --> 00:02:19,750 ¿La parte de escuchar? 42 00:02:19,833 --> 00:02:22,083 ¡No, entrenador! ¡El conflicto generacional! 43 00:02:22,166 --> 00:02:23,833 Se mete en sí misma. 44 00:02:23,916 --> 00:02:26,250 ¡Se defiende! ¡Y renace como individuo! 45 00:02:26,333 --> 00:02:28,291 - ¿Ustedes están drogados? - No. 46 00:02:28,375 --> 00:02:31,916 ¿Los primeros pasos de una joven hacia su condición de mujer? 47 00:02:32,000 --> 00:02:34,583 ¡Qué locura! Yo había pensado en algo así. 48 00:02:36,833 --> 00:02:38,541 Movimientos de ese estilo. 49 00:02:38,625 --> 00:02:40,875 Alev, ¿podemos ver más allá, por favor? 50 00:02:40,958 --> 00:02:44,625 Traje comida tradicional. No la serviremos entonces. 51 00:02:44,708 --> 00:02:46,375 - Por favor. - Continuemos. 52 00:02:46,458 --> 00:02:51,083 Hagamos la sociedad esclavizada. Somos esclavos. La mirada al suelo. 53 00:02:51,166 --> 00:02:53,666 Ya llega. Llegó. ¡Somos individuos! 54 00:02:53,750 --> 00:02:56,208 - ¡Un individuo! Así. - ¿Y el grito? 55 00:02:56,291 --> 00:02:57,125 ¡El grito! 56 00:02:57,833 --> 00:03:00,083 Alarido Y ahí arrojo la tela. 57 00:03:00,166 --> 00:03:02,791 ¿Dónde están Altin y Tumtum? 58 00:03:02,875 --> 00:03:04,000 No sé. 59 00:03:06,208 --> 00:03:07,666 Soy un individuo de nuevo. 60 00:03:07,750 --> 00:03:09,125 Me voy. Esto. 61 00:03:12,416 --> 00:03:13,833 - ¿Un cigarrillo? - No. 62 00:03:13,916 --> 00:03:16,041 - Toma uno. - Deja de insistir. 63 00:03:16,791 --> 00:03:17,875 Como quieras. 64 00:03:17,958 --> 00:03:21,583 ¿Qué carajo estamos haciendo? ¿Una película de terror? ¿Una de baile? 65 00:03:22,166 --> 00:03:24,000 No seas ridículo, hombre. 66 00:03:24,083 --> 00:03:27,208 Hermano, no puedo bailar cuando hay gente muriéndose de hambre. 67 00:03:28,333 --> 00:03:29,583 Disculpe, señor. 68 00:03:29,666 --> 00:03:31,583 - ¿Sí? - ¿Tiene hambre? 69 00:03:31,666 --> 00:03:35,000 - Sí. Me muero de hambre. - ¿Ves? A Ersan no le importa. 70 00:03:36,125 --> 00:03:39,250 Iba a contarte. Recibí una oferta de Kenan Films. 71 00:03:39,333 --> 00:03:41,625 Yo, Halil Ergun y Tarik Akan. 72 00:03:42,125 --> 00:03:44,750 ¿Hablas en serio? ¿En ese orden? 73 00:03:44,833 --> 00:03:47,708 No. Quise decir Tarik, Halil y yo. 74 00:03:48,458 --> 00:03:49,833 - Igual es bueno. - Sí. 75 00:03:50,833 --> 00:03:54,666 Es sobre problemas sociales, sindicatos, derechos laborales y todo eso. 76 00:03:55,416 --> 00:03:57,208 Un poco de viaje interior también. 77 00:03:58,000 --> 00:04:00,458 - ¿Se filmarán en Estambul? - Sí. 78 00:04:00,541 --> 00:04:04,875 Bueno, sí. Si hay un viaje interior, tiene sentido que sea aquí. 79 00:04:04,958 --> 00:04:05,916 Sí. 80 00:04:06,000 --> 00:04:09,166 Si tuviera que elegir entre Bailando con fuego y esta película, 81 00:04:09,250 --> 00:04:11,500 elegiría esta, pero di mi palabra. 82 00:04:12,000 --> 00:04:13,083 - ¿Tumtum? - ¿Sí? 83 00:04:13,166 --> 00:04:14,958 - Seré honesto contigo. - Dime. 84 00:04:15,708 --> 00:04:19,250 Tengo un guion muy especial para una película, Fahri, el maestro. 85 00:04:19,333 --> 00:04:20,958 Es sobre la problemática social. 86 00:04:21,041 --> 00:04:23,583 Si quieres participar, la filmamos. 87 00:04:26,583 --> 00:04:28,208 ¿Cuánto me pagarán? 88 00:04:28,291 --> 00:04:31,625 No se trata del dinero. Se trata de los problemas. 89 00:04:32,708 --> 00:04:35,583 - El problema es el dinero que me pagarán. - No. 90 00:04:36,875 --> 00:04:40,666 - Vamos por una cerveza. - ¿Mientras la gente se muere de hambre? 91 00:04:40,750 --> 00:04:44,750 - Conversemos, camarada. - No me digas "camarada" en público. 92 00:04:44,833 --> 00:04:47,833 ¿A qué le temes? 93 00:04:47,916 --> 00:04:50,500 Necesito 38 metros de tela, Mami. 94 00:04:50,583 --> 00:04:52,708 La arrojamos al aire y nos meteremos debajo. 95 00:04:52,791 --> 00:04:54,958 Y tengo una sorpresa para ti. 96 00:04:55,041 --> 00:04:58,166 Hacia el final, Ates saldrá bailando desnudo. 97 00:04:58,250 --> 00:05:00,208 - ¿Con el culo al aire? - Despojado. 98 00:05:00,291 --> 00:05:02,750 - ¿Qué quieres decir? - Con el culo al aire. 99 00:05:02,833 --> 00:05:07,791 Él siempre salió en calzones. Será su primero desnudo completo, ¿no? 100 00:05:07,875 --> 00:05:09,875 Muammer, en esta película, 101 00:05:09,958 --> 00:05:13,916 mientras Seda descubre quién es, también cuestiona a la sociedad 102 00:05:14,000 --> 00:05:14,833 con su danza. 103 00:05:14,916 --> 00:05:16,916 - Yo estaré vestido, ¿no? - Sí. 104 00:05:17,958 --> 00:05:19,208 Adelante. 105 00:05:19,291 --> 00:05:20,250 MURAD SECO 106 00:05:21,916 --> 00:05:23,500 - Hola. - ¿Dónde estaban? 107 00:05:24,958 --> 00:05:27,208 Escucha, es sobre Bailando con fuego… 108 00:05:27,291 --> 00:05:30,041 - ¿Qué pasa? - No estamos cómodos. 109 00:05:30,125 --> 00:05:34,041 Lo estuvimos pensando. Queremos hacer una película socialista y… 110 00:05:34,125 --> 00:05:36,791 - Queremos desplegar las alas y volar. - ¿Qué alas? 111 00:05:36,875 --> 00:05:38,708 Altin tiene un gran guion. 112 00:05:38,791 --> 00:05:43,375 Con la ayuda de nuestros amigos, queremos filmar Fahri, el maestro. 113 00:05:43,458 --> 00:05:44,791 ¿Con sus propias alas? 114 00:05:44,875 --> 00:05:49,041 Quisiéramos pedirle 14 500 liras, si no es un problema. 115 00:05:49,125 --> 00:05:50,500 ¿14 500 liras? 116 00:05:50,583 --> 00:05:51,791 7250 por ala. 117 00:05:51,875 --> 00:05:53,250 - ¿Qué? - ¿Qué "qué"? 118 00:05:54,041 --> 00:05:57,000 Pyro, basta. Le agradaste. Te dará un papel. 119 00:05:57,083 --> 00:05:59,833 - Oye, ¿eso es 'el rezo a los dioses'? - Sí, señor. 120 00:05:59,916 --> 00:06:02,250 Muy bien, te prendes fuego. Tú serás Bugra. 121 00:06:02,333 --> 00:06:03,333 Gracias. 122 00:06:04,750 --> 00:06:06,083 ¿Para qué quieren 14 500? 123 00:06:07,125 --> 00:06:10,875 - Para darle vida al proyecto. - ¿Matándonos a nosotros? 124 00:06:10,958 --> 00:06:12,083 Muammer. 125 00:06:13,583 --> 00:06:16,791 ¿Una película de baile? Dime, ¿en serio te sientes cómodo? 126 00:06:16,875 --> 00:06:20,416 ¿Cómodo? ¡Este tipo me pide treinta y ocho metros de seda! 127 00:06:20,958 --> 00:06:23,791 - ¿Cuánto costará tu película? - Los camaradas no cobrarán. 128 00:06:23,875 --> 00:06:25,125 Es una cooperativa. 129 00:06:25,208 --> 00:06:28,625 Y si gastamos 50, son 14 550. Filmaremos en una aldea. 130 00:06:28,708 --> 00:06:32,333 - ¿En una aldea? Se puede pagar. - Sí, se trata de un ajuste de cuentas. 131 00:06:32,416 --> 00:06:33,958 - Con el sucio sistema. - ¿Por qué? 132 00:06:34,833 --> 00:06:36,166 ¿Alguna explosión o choque? 133 00:06:36,250 --> 00:06:40,000 - Solo la explosión social. - Y el choque entre clases, claro. 134 00:06:40,083 --> 00:06:43,750 Preguntaba por si necesitaban acróbatas o cosas así. 135 00:06:43,833 --> 00:06:45,541 Espera un minuto. 136 00:06:45,625 --> 00:06:47,958 - Kemal, el maestro, ¿cierto? - Es Fahri. 137 00:06:48,458 --> 00:06:49,416 Les diré algo. 138 00:06:49,500 --> 00:06:53,000 Pagarán un precio muy alto por desacreditar el baile. 139 00:06:53,083 --> 00:06:54,291 ¡Váyanse a la mierda! 140 00:06:55,791 --> 00:06:56,833 ¿Ersan? 141 00:06:58,875 --> 00:07:01,416 Contaremos esto cuando aceptemos el premio. 142 00:07:01,500 --> 00:07:03,291 - ¿Ganarán un premio? - Así es. 143 00:07:03,375 --> 00:07:07,416 ¡Ni mierda! Les daré los roles de Berkun y Oytun a otros actores. 144 00:07:07,500 --> 00:07:09,750 - ¡Váyanse! - ¡Tu película no refleja la sociedad! 145 00:07:09,833 --> 00:07:11,000 - Ah, ¿no? - ¡No! 146 00:07:11,083 --> 00:07:13,375 Aprenderás tu lección. ¿Qué saben de pobreza? 147 00:07:13,458 --> 00:07:15,666 La nuestra no será para ricos. 148 00:07:16,416 --> 00:07:20,666 ¡Nuestra película será para los humildes, los pobres, los necesitados! 149 00:07:20,750 --> 00:07:22,750 ¡Háganlo! ¡Fuera de mi oficina! 150 00:07:25,583 --> 00:07:28,625 - Me descartaron. - Los destruirán en el estreno. 151 00:07:30,791 --> 00:07:31,625 Bien. 152 00:07:34,041 --> 00:07:36,875 Un proyecto nuevo. Fahri, el maestro. Será galardonada. 153 00:07:37,500 --> 00:07:38,416 ¿Quién actúa? 154 00:07:39,458 --> 00:07:42,041 Sin un orden específico, 155 00:07:42,125 --> 00:07:43,125 tú, yo, 156 00:07:43,833 --> 00:07:46,083 Tumtum, Seyyal, si ella quiere, 157 00:07:46,750 --> 00:07:49,000 Tarik Akan y Halil Ergun. 158 00:07:49,083 --> 00:07:50,416 ¡No me mientas! 159 00:07:50,500 --> 00:07:53,750 Solo miento para convencerla. Se tratará de los trabajadores. 160 00:07:54,500 --> 00:07:57,833 "Amos y buenos señores". ¿Ves? Es en una aldea. Léelo. 161 00:07:57,916 --> 00:08:02,166 Lo leeré, sí. Pero ¿cómo saben que ganará un premio? 162 00:08:02,250 --> 00:08:04,791 La película pone la atención en los problemas. 163 00:08:06,125 --> 00:08:07,250 ¿Y ese baglamá? 164 00:08:07,333 --> 00:08:09,916 Para la banda sonora. Es una innovación. 165 00:08:10,000 --> 00:08:12,000 Y ya tenemos a quién lo tocará. 166 00:08:12,083 --> 00:08:14,791 A ver, no quiero entusiasmarla, 167 00:08:15,291 --> 00:08:18,708 pero piense en él como un Asik Veysel o un Karacaoglan. 168 00:08:18,791 --> 00:08:21,166 No creo que Karacaoglan haga bandas sonoras. 169 00:08:21,250 --> 00:08:22,750 Seguro hablaron con él. ¿Y bien? 170 00:08:22,833 --> 00:08:25,041 Yo seré el maestro idealista. 171 00:08:25,125 --> 00:08:27,958 - Y yo, el revolucionario de la aldea. - ¿Enamorado de mí? 172 00:08:28,041 --> 00:08:29,666 - No. - ¿Entonces quién? 173 00:08:31,875 --> 00:08:33,458 Hola. 174 00:08:33,541 --> 00:08:35,458 - ¿Ella también actúa? - Bienvenida. 175 00:08:35,541 --> 00:08:39,000 No se preocupe. Si ella gana algo, será como actriz de reparto. 176 00:08:39,083 --> 00:08:41,250 Usted ganará el de mejor actriz principal. 177 00:08:41,333 --> 00:08:44,833 Seré una aldeana, ¿no? Dime la verdad, ¿todos somos aldeanos? 178 00:08:44,916 --> 00:08:46,750 - No. - No, para nada. 179 00:08:46,833 --> 00:08:48,625 Seyyal será Zeynep, la periodista. 180 00:08:48,708 --> 00:08:51,250 Una chica de ciudad. No ganará nada entonces. 181 00:08:51,333 --> 00:08:52,625 Sí, silencio. 182 00:08:52,708 --> 00:08:56,041 ¿Qué? ¿Yo no era aldeana también? ¿Por qué periodista? 183 00:08:56,541 --> 00:09:00,125 - En fin. ¿Qué tomamos? ¿Whisky? - No. Beberemos té. 184 00:09:00,208 --> 00:09:04,916 No tiene nada de aldeana, no puede. Yo sí sería una gran aldeana, ¿no? 185 00:09:05,000 --> 00:09:07,291 "¡Oye, papá!". 186 00:09:07,375 --> 00:09:11,708 - Pero no lo haga como un hombre. - Bueno. "¡Sí, hermano!". 187 00:09:11,791 --> 00:09:12,791 - Mejor. - ¿Sí? 188 00:09:12,875 --> 00:09:14,333 - Practicaremos. - Sí. 189 00:09:14,416 --> 00:09:16,375 ¿Qué haces, Ibrahim? 190 00:09:16,875 --> 00:09:17,958 Nada. 191 00:09:18,041 --> 00:09:21,291 ¡Qué hijo de puta! Lo representa perfecto. 192 00:09:21,375 --> 00:09:23,166 También ganará un premio. 193 00:09:23,250 --> 00:09:24,500 Actor de reparto. 194 00:09:25,916 --> 00:09:28,416 Cambiaré tus líneas. "Padre" por "apá" 195 00:09:28,500 --> 00:09:31,625 y entonces podremos hacer la lectura del guion. 196 00:09:31,708 --> 00:09:34,000 Gracias, querido. 197 00:09:34,083 --> 00:09:36,041 - ¿Es mucho? - Diez minutos. 198 00:09:36,125 --> 00:09:38,000 Me refería a los "apá". ¿Hay muchos? 199 00:09:38,083 --> 00:09:39,750 - No. - ¿Será aldeana también? 200 00:09:39,833 --> 00:09:43,083 ¿Por qué una periodista diría "apá"? ¡Di la verdad! 201 00:09:43,166 --> 00:09:47,333 Ella debe conocer la cultura. Por eso. Es solo para darle color. 202 00:09:50,416 --> 00:09:52,750 Está bien. No discutiré sobre esto. 203 00:09:53,250 --> 00:09:54,083 ¡Adiós! 204 00:09:57,291 --> 00:10:00,458 Tienen a Alev y Seyyal. No quieren hacer una película de baile. 205 00:10:00,541 --> 00:10:02,208 Dicen que su película es sensible. 206 00:10:02,291 --> 00:10:05,958 Pyro, ¿qué hicimos mal? ¿Nuestra película no es sensible? 207 00:10:06,041 --> 00:10:07,958 No es eso. Sí es sensible. 208 00:10:08,041 --> 00:10:11,083 Pero estuve investigando. Creo que van detrás de los premios. 209 00:10:11,166 --> 00:10:13,041 - ¿Qué premios? - La Naranja de Oro. 210 00:10:13,125 --> 00:10:17,083 Fahri, el maestro. Claramente será conmovedora. 211 00:10:17,166 --> 00:10:20,958 - ¿Cómo no nos dimos cuenta? - Ersan, te lo ruego. No lo hagas. 212 00:10:21,041 --> 00:10:25,541 Pon los pies sobre la tierra. ¡Calmémonos! ¿De qué Naranja me hablas? 213 00:10:25,625 --> 00:10:27,208 ¿Qué? ¿No somos cineastas? 214 00:10:27,291 --> 00:10:29,625 Saliste en calzones en veinte películas. 215 00:10:30,291 --> 00:10:32,916 ¡Hace menos de cinco meses que usas pantalones! 216 00:10:33,000 --> 00:10:35,416 ¿Querías terror? Lo hicimos. ¿Espadas? También. 217 00:10:35,500 --> 00:10:38,833 Te digo que agregues un poco de sexo, no quieres. 218 00:10:38,916 --> 00:10:40,916 Por el amor de Dios, baja de las nubes. 219 00:10:41,416 --> 00:10:44,916 Mira, si sigues con esto, tendremos que hablar muy en serio 220 00:10:45,000 --> 00:10:47,375 porque el bar te está financiando. 221 00:10:47,458 --> 00:10:49,250 ¿Eso creen? ¡Malditos lameculos! 222 00:10:49,333 --> 00:10:52,041 Sí, eso. Sería una gran película. 223 00:10:52,125 --> 00:10:54,583 - ¿Qué película? - ¡Malditos lameculos! 224 00:10:55,166 --> 00:10:57,916 Esa película me da vibras eróticas y de comedia. 225 00:10:58,000 --> 00:11:00,958 Debemos encontrar un coprotagonista. 226 00:11:01,041 --> 00:11:03,750 - ¿Y tú? - No, estoy muy viejo para eso. 227 00:11:03,833 --> 00:11:07,958 - ¿No crees que podamos ganar un premio? - ¡Pero no! 228 00:11:08,041 --> 00:11:10,375 Siempre buscas atribuciones, significado, actos. 229 00:11:10,458 --> 00:11:12,208 Además, ¿por qué te importa? 230 00:11:12,291 --> 00:11:14,916 Si no fuera por nosotros, tampoco existiría Murad Seco. 231 00:11:15,000 --> 00:11:16,833 Olvídalo, por el amor de Dios. 232 00:11:16,916 --> 00:11:21,208 No hemos trabajado juntos, pero me gusta tu estilo. 233 00:11:21,291 --> 00:11:24,875 No solo interpretaré a Bugra, le daré vida. 234 00:11:24,958 --> 00:11:26,333 - Gracias. - Sí, claro. 235 00:11:27,250 --> 00:11:31,333 ¿Qué te importa si ganan premios o hacen una película conmovedora? 236 00:11:31,416 --> 00:11:33,833 A la mierda. Ocupémonos de lo nuestro. 237 00:11:34,625 --> 00:11:35,875 Ersan, mi niño. 238 00:11:36,625 --> 00:11:40,041 Mira, no me queda mucho tiempo. Por favor, no me hagas enojar. 239 00:11:40,125 --> 00:11:42,291 ¿Por qué lo ven así? 240 00:11:42,375 --> 00:11:47,000 Los imagino en la alfombra roja en Adana, Antalya, incluso en Cannes. 241 00:11:47,083 --> 00:11:48,166 ¿Cannes? 242 00:11:51,916 --> 00:11:54,375 Monsieur, ¿un festival? 243 00:11:54,458 --> 00:11:56,291 El festival terminó, señor. 244 00:11:56,375 --> 00:11:57,791 - ¿Terminó? - Sí. 245 00:11:57,875 --> 00:11:58,916 ¡Mierda! 246 00:12:00,583 --> 00:12:03,583 Tienes razón. Comenzaremos a trabajar en mi nueva historia. 247 00:12:03,666 --> 00:12:05,125 Me llamo Ersan Kuneri. 248 00:12:05,208 --> 00:12:08,625 No soy actor porno. Haré la mejor película socialista. 249 00:12:08,708 --> 00:12:12,833 Mi película tendrá tonos campestres. Se llama La cooperativa Kemal. 250 00:12:13,583 --> 00:12:16,291 Olerá a tierra. ¡Mi película olerá a Anatolia! 251 00:12:16,375 --> 00:12:20,291 ¿Anatolia? ¡No has ido a Kadikoy en toda tu vida! 252 00:12:20,375 --> 00:12:23,541 ¡Si te dejo en Bostanci, te pierdes! ¿Anatolia? 253 00:12:23,625 --> 00:12:27,083 - ¿Eso crees? - Creo en él. Lo del baile está bien. 254 00:12:27,166 --> 00:12:29,666 Pero creo que Anatolia es mucho mejor. 255 00:12:29,750 --> 00:12:31,916 Dime, ¿baile o Anatolia? 256 00:12:32,583 --> 00:12:33,416 ¡Anatolia! 257 00:12:33,500 --> 00:12:36,333 Pero el guion debe ser muy sutil, no demasiado tosco. 258 00:12:36,416 --> 00:12:38,416 - Debe ser novedoso. - ¡Muy realista! 259 00:12:38,500 --> 00:12:41,916 No los escuches. Piensa qué te pondrás para la Naranja de Oro. 260 00:12:42,500 --> 00:12:44,333 Ersan, escucha. 261 00:12:44,416 --> 00:12:47,083 Si ganas una Naranja de Oro, 262 00:12:47,166 --> 00:12:50,583 iré a la ceremonia en ropa interior, ¿sí? 263 00:12:51,250 --> 00:12:53,083 Está bien, querido. ¡En ropa interior! 264 00:12:57,708 --> 00:12:59,750 Señor Ersan, esta es nuestra aldea. 265 00:12:59,833 --> 00:13:01,708 Muy bien. Es increíble. 266 00:13:01,791 --> 00:13:03,166 Es una aldea maravillosa. 267 00:13:03,666 --> 00:13:05,833 Esto me recuerda a Karacaoglan. 268 00:13:05,916 --> 00:13:09,541 ¿Sabías que él veía como una unidad a la naturaleza y a los humanos? 269 00:13:09,625 --> 00:13:12,166 Claro. Para mí, es más como Balzac. 270 00:13:13,041 --> 00:13:15,291 - ¿Balzac? - Balzac, si puedes digerirlo. 271 00:13:15,375 --> 00:13:18,666 Tiene un dicho. "Eres lo que comes". 272 00:13:18,750 --> 00:13:20,291 Esta aldea es perfecta. 273 00:13:22,250 --> 00:13:23,375 Disculpe. 274 00:13:23,458 --> 00:13:24,625 Soy Ersan Kuneri. 275 00:13:25,125 --> 00:13:27,833 Haremos una película en su aldea con la Sra. Feride. 276 00:13:27,916 --> 00:13:29,750 Queremos representarla bien. 277 00:13:29,833 --> 00:13:32,625 ¿Qué es lo que más necesita para su aldea? 278 00:13:33,541 --> 00:13:34,458 Empatía. 279 00:13:34,541 --> 00:13:35,875 ¿Empatía? 280 00:13:35,958 --> 00:13:37,166 ¿Empatía? 281 00:13:38,125 --> 00:13:40,166 - Genial, anótalo. - Bien. 282 00:13:40,250 --> 00:13:41,750 Debemos enfatizar la empatía. 283 00:13:52,666 --> 00:13:53,500 Tráelo. 284 00:13:55,250 --> 00:13:56,541 Camaradas. ¿Té? 285 00:13:56,625 --> 00:13:58,166 - ¡Sí! - ¡Sí! 286 00:13:58,250 --> 00:13:59,291 Te escuché. 287 00:13:59,375 --> 00:14:00,333 ¡Bebamos! 288 00:14:01,000 --> 00:14:02,791 - El último. - Dame uno. 289 00:14:02,875 --> 00:14:05,208 - Camarada. - Camaradas. 290 00:14:05,291 --> 00:14:06,958 Dale té a nuestros camaradas, vamos. 291 00:14:07,041 --> 00:14:09,583 - Yo también quiero. - ¿Cuántos tés bebieron? 292 00:14:10,416 --> 00:14:12,375 - Doscientos setenta. - La puta m… 293 00:14:13,375 --> 00:14:15,291 Dios, dame paciencia, por favor. 294 00:14:15,375 --> 00:14:20,458 Mira, diles que se vayan a las 7 p.m. Diles que viene la orquesta. 295 00:14:20,541 --> 00:14:22,916 - Bueno. - Me voy o enloqueceré. 296 00:14:23,000 --> 00:14:23,833 Bien. 297 00:14:42,083 --> 00:14:46,708 Altin, ¿la bofetada va antes o después de decir mi línea? 298 00:14:46,791 --> 00:14:48,041 ¿Cuál era tu línea? 299 00:14:48,541 --> 00:14:50,625 "¡No soy yo quien te abofetea, sino mi gente!". 300 00:14:50,708 --> 00:14:54,000 Pégale cuando digas "mi gente", y abriré desde ahí. 301 00:14:54,083 --> 00:14:55,125 Bien. 302 00:14:55,208 --> 00:14:57,583 ¡No soy yo quien te golpea, 303 00:14:57,666 --> 00:14:59,375 sino mi gente! 304 00:14:59,875 --> 00:15:04,458 Ibrahim, camarada. Quiero ver la distinción de clase en esta bofetada. 305 00:15:04,541 --> 00:15:08,833 - Lo que deberías hacer es… - Isa. Dame un whisky sin té. 306 00:15:08,916 --> 00:15:10,541 Sí, yo también quiero uno. 307 00:15:12,666 --> 00:15:14,958 ¿Crees que podemos ganar un premio? 308 00:15:15,041 --> 00:15:17,500 No lo sé. Que sea lo que Dios quiera. 309 00:15:18,000 --> 00:15:21,333 Si gano un premio, se lo dedicaré a todas las mujeres. 310 00:15:21,416 --> 00:15:22,833 Te incluiré a ti también. 311 00:15:23,500 --> 00:15:25,375 Bien. Es posible. 312 00:15:26,541 --> 00:15:28,750 Por cierto, te ves bien como aldeana. 313 00:15:29,375 --> 00:15:30,625 Idiota. 314 00:15:31,416 --> 00:15:32,708 Va genial, ¿no? 315 00:15:33,333 --> 00:15:36,708 ¿Crees que fuimos muy duros con Ersan? No puedo dejar de pensar en él. 316 00:15:36,791 --> 00:15:39,666 Ya pasamos por esto. ¿Baile o Anatolia? 317 00:15:39,750 --> 00:15:42,875 Él es muy valioso para mí. No hay día en que no piense en él. 318 00:15:42,958 --> 00:15:46,375 Además, baile y Anatolia pueden ir juntos. 319 00:15:46,458 --> 00:15:51,250 Ersan nunca se enojaría con nosotros. Estará orgulloso, ya verás. ¿Está bien? 320 00:15:51,333 --> 00:15:52,958 Ven, Mamá Tierra. ¡Vamos! 321 00:16:02,000 --> 00:16:03,083 Ya está. 322 00:16:03,166 --> 00:16:04,250 Y es genial. 323 00:16:04,333 --> 00:16:07,458 - ¡Cariño! ¡Por fin! - ¿Bebemos coñac? 324 00:16:07,541 --> 00:16:08,375 Sí. 325 00:16:14,041 --> 00:16:15,791 - ¿Estás cansado? - Un poco. 326 00:16:17,666 --> 00:16:20,416 Ersan, me sorprendes. 327 00:16:20,500 --> 00:16:23,666 Tienes mucha motivación, entregas todo de ti. 328 00:16:23,750 --> 00:16:25,166 Eso es muy valioso. 329 00:16:25,666 --> 00:16:29,083 Siempre tengo algo que decir. Siempre hay algo aquí. 330 00:16:30,875 --> 00:16:34,625 ¿Por qué hiciste las películas de sexo? ¿Te arrepientes? 331 00:16:42,875 --> 00:16:47,291 En 1965, gané el segundo lugar de Jóvenes Reyes de película. 332 00:16:47,375 --> 00:16:48,750 - ¿En serio? - Sí. 333 00:16:48,833 --> 00:16:51,875 Mi primera película, Eres todo para mí, fue en 1965. 334 00:16:51,958 --> 00:16:53,208 Era genial en ese entonces. 335 00:16:53,958 --> 00:16:55,208 Maravilloso. 336 00:16:55,291 --> 00:16:57,958 Hasta tenía mis propias reglas. Nada de besos y eso. 337 00:16:58,041 --> 00:16:59,500 Luego me excluyeron. 338 00:17:00,375 --> 00:17:02,541 Nadie me dio trabajo por siete u ocho años. 339 00:17:03,625 --> 00:17:06,083 - ¿Qué hiciste? - Bombeaba. 340 00:17:07,041 --> 00:17:08,041 En una gasolinera. 341 00:17:09,208 --> 00:17:11,666 Cosas de DJ, producción musical. 342 00:17:12,541 --> 00:17:15,125 Después de casi diez años, regresaste. 343 00:17:15,208 --> 00:17:18,500 Para bombear, otra vez. Mi primera película, El bombeador. 344 00:17:19,166 --> 00:17:20,708 Pero nunca me quité los calzones. 345 00:17:21,708 --> 00:17:24,000 Las películas no eran malas, eran graciosas. 346 00:17:24,083 --> 00:17:27,375 Ganamos mucho dinero. Pero el dinero nunca me corrompió. 347 00:17:30,041 --> 00:17:34,041 ¿Esperas un premio? Dime la verdad. 348 00:17:35,250 --> 00:17:36,708 No me lo darán. 349 00:17:37,541 --> 00:17:39,208 No creo que me lo den. 350 00:17:40,041 --> 00:17:40,875 ¿Pero…? 351 00:17:42,250 --> 00:17:43,875 Solo quiero ser recordado. 352 00:18:00,833 --> 00:18:02,708 Es tarde, debería irme. 353 00:18:03,875 --> 00:18:06,083 ¿Quieres que te lleve a casa? 354 00:18:07,000 --> 00:18:07,833 Claro. 355 00:18:14,708 --> 00:18:17,125 ¿A cuántas mujeres les hiciste la misma broma? 356 00:18:17,625 --> 00:18:19,708 No les hago bromas a las mujeres. 357 00:18:19,791 --> 00:18:21,750 Nunca les hago bromas a las mujeres. 358 00:18:21,833 --> 00:18:22,958 ¿En serio? 359 00:18:26,291 --> 00:18:28,375 ¿Sabes lo que les hago a las mujeres? 360 00:18:35,875 --> 00:18:38,833 ¡Eryetis, no me detengas! ¡Suéltame, Eryetis! 361 00:18:38,916 --> 00:18:40,333 - ¡Suéltame! - ¿Qué pasa? 362 00:18:40,416 --> 00:18:42,583 - ¿Qué pasó? - Anarquistas. 363 00:18:42,666 --> 00:18:45,583 Después de 400 tazas de té, quiso cobrarles la cuenta, 364 00:18:45,666 --> 00:18:47,041 pero estalló una pelea. 365 00:18:47,125 --> 00:18:49,833 - ¡Me dijeron 'colaboracionista'! - ¿Lo eres? 366 00:18:49,916 --> 00:18:51,833 ¡Ni siquiera sé qué significa! 367 00:18:51,916 --> 00:18:53,625 Le rompieron la baglamá en la cabeza. 368 00:18:53,708 --> 00:18:55,958 Llévalo a la farmacia para que lo venden. 369 00:18:56,458 --> 00:18:59,333 - Por el amor de Dios. - Buscapleitos. ¡Suéltame! 370 00:18:59,416 --> 00:19:00,541 Amigos, camaradas. 371 00:19:00,625 --> 00:19:02,250 - Esto no está bien. - ¡Amigos! 372 00:19:02,333 --> 00:19:03,333 - ¿Ersan? - ¡Camaradas! 373 00:19:03,416 --> 00:19:05,083 - ¡Tendrán sus tés! - Siéntate. 374 00:19:05,166 --> 00:19:07,958 ¡Camaradas! ¡Mis hermanos trabajadores! 375 00:19:08,041 --> 00:19:10,125 ¡Cálmense! ¿No aprendieron a compartir? 376 00:19:10,208 --> 00:19:13,041 ¡No sabe lo que es compartir, señor! 377 00:19:13,125 --> 00:19:16,083 Si vino con palabras grandilocuentes, ¡ahórreselas! 378 00:19:16,166 --> 00:19:18,666 ¡No nos inclinaremos ante la tiranía del jefe! ¿Cierto? 379 00:19:18,750 --> 00:19:20,791 - No. - No lo haremos. 380 00:19:20,875 --> 00:19:24,208 ¡Altin! Ibas a hacer una cooperativa. 381 00:19:24,291 --> 00:19:27,458 No querías una película de baile. ¿Dónde terminaste? 382 00:19:27,541 --> 00:19:29,583 - Alev. - A mí no me preguntes. 383 00:19:29,666 --> 00:19:32,166 Quiere hacerte enojar. ¡No le hagas caso! 384 00:19:32,250 --> 00:19:33,708 - ¡Instigador! - ¿Qué? 385 00:19:33,791 --> 00:19:35,541 - ¡Instigador! - ¡Hombre! 386 00:19:35,625 --> 00:19:39,416 ¡Bebieron 400 tazas de té y comieron 60 bagels! ¿Qué diablos? 387 00:19:40,208 --> 00:19:45,916 Ersan, nadie quiere pagar sus tés. Estoy muy decepcionado. Perdóname. 388 00:19:46,000 --> 00:19:48,500 Siéntate, viejo. 389 00:19:48,583 --> 00:19:49,791 Siéntate. 390 00:19:50,291 --> 00:19:52,750 ¡Amigos! ¿Quiénes a favor de los derechos y el trabajo? 391 00:19:52,833 --> 00:19:53,750 ¡Nosotros! 392 00:19:53,833 --> 00:19:55,083 ¿Quién golpeó a Muammer? 393 00:19:55,166 --> 00:19:56,916 - Yo. - Ven aquí. 394 00:20:01,500 --> 00:20:04,166 ¡No soy yo quien te golpea, sino mi gente! 395 00:20:04,250 --> 00:20:06,791 - ¡Es inaceptable! ¡Nos vamos! - ¡Chicos, por favor! 396 00:20:06,875 --> 00:20:09,000 - Por favor. - Quédense. ¡Camaradas! 397 00:20:09,083 --> 00:20:13,625 ¡Camarada Medet, tú solo te comiste 21 bagels, mierda! 398 00:20:13,708 --> 00:20:14,750 ¡Vamos! 399 00:20:14,833 --> 00:20:18,208 ¡No puedo actuar cuando te quejas de un mísero mordisco de bagel! 400 00:20:18,750 --> 00:20:21,125 ¡Son 22, camarada! ¡Veintidós! 401 00:20:21,708 --> 00:20:23,708 Camarada Candas, al menos tú quédate. 402 00:20:26,625 --> 00:20:27,541 Bien hecho. 403 00:20:28,166 --> 00:20:29,791 - Se fueron. - ¡Claro que sí! 404 00:20:29,875 --> 00:20:32,708 Haces una película socialista sin conocer a la gente. 405 00:20:32,791 --> 00:20:35,291 ¡Adiós a ganar un premio! ¡A la mierda contigo! 406 00:20:35,375 --> 00:20:36,916 - Camarada Alev. - ¡Púdrete! 407 00:20:37,000 --> 00:20:40,250 Pones a una estrella porno a hacer de madre aldeana. 408 00:20:40,333 --> 00:20:42,791 ¿Quién nos querría para una película socialista? 409 00:20:42,875 --> 00:20:45,541 ¡Yo! ¡Yo los querría, maldición! 410 00:20:46,041 --> 00:20:48,125 ¿No son mis camaradas? 411 00:20:49,083 --> 00:20:51,375 Haré una película de baile, ¿no? ¡Qué gracioso! 412 00:20:51,458 --> 00:20:53,958 Cariño. Puedes ser mi camarada. 413 00:20:54,041 --> 00:20:54,875 ¡Lo seré! 414 00:20:56,208 --> 00:20:57,666 Nuestro nuevo proyecto. 415 00:20:57,750 --> 00:21:00,666 La cooperativa Kemal. Es genial. No solo la escribimos en casa. 416 00:21:00,750 --> 00:21:02,541 Buscamos locaciones. 417 00:21:02,625 --> 00:21:05,208 Queremos hablar de la gente a través de la gente. 418 00:21:05,291 --> 00:21:08,625 - ¿Feride pasó la noche en tu casa? - Alev, por favor. 419 00:21:08,708 --> 00:21:10,416 Ersan, ¿puedes perdonarnos? 420 00:21:10,500 --> 00:21:12,875 Por supuesto que sí. ¡Denme un abrazo! 421 00:21:16,500 --> 00:21:18,666 Altin, tú… 422 00:21:18,750 --> 00:21:20,333 Leí Fahri, el maestro. 423 00:21:20,416 --> 00:21:22,458 Feride y yo hicimos algunos cambios. 424 00:21:22,541 --> 00:21:24,541 Alev, ¿actuarás en esta película? 425 00:21:25,166 --> 00:21:27,166 - ¿Soy una aldeana otra vez? - No. 426 00:21:27,250 --> 00:21:29,000 - Bien. - ¿Seyyal? 427 00:21:29,083 --> 00:21:30,000 Lo haré. 428 00:21:30,875 --> 00:21:33,500 - ¿Qué dices, Tumtum? - Por favor, cuenta conmigo. 429 00:21:34,333 --> 00:21:37,083 Altin, ¿te quitarías el bigote para esta película? 430 00:21:38,875 --> 00:21:39,958 Listo. 431 00:21:41,500 --> 00:21:45,166 ¡Chicos! ¡Ven aquí, niña! Aldeana. 432 00:21:45,250 --> 00:21:47,250 ¿Ersan? ¿Ya se fueron? 433 00:21:47,333 --> 00:21:49,166 - Colaboracionista, ¿cómo estás? - Ersan… 434 00:21:49,666 --> 00:21:52,125 - ¿Yo también actuaré en la película? - ¡Claro! 435 00:21:52,208 --> 00:21:54,875 ¡Eryetis! Sírvenos té. Lo pagaremos de nuestro bolsillo. 436 00:21:56,166 --> 00:21:59,375 Ersan. Bailando con fuego. El personaje de Bugra está listo. 437 00:21:59,458 --> 00:22:02,708 Qué increíble. El personaje tiene huevos. 438 00:22:02,791 --> 00:22:05,166 Acomódalos o te dará dolor de cabeza. 439 00:22:06,625 --> 00:22:09,125 Olvídate de Bailando con fuego. Vamos a la aldea. 440 00:22:09,208 --> 00:22:11,583 Y de ahí hasta Cannes. Y de Cannes a la gloria. 441 00:22:13,833 --> 00:22:14,666 ¿En serio? 442 00:22:18,083 --> 00:22:20,500 PELÍCULAS KUNERI 443 00:22:20,583 --> 00:22:22,708 ¡Mujtar! 444 00:22:22,791 --> 00:22:25,333 LA COOPERATIVA KEMAL 445 00:22:25,416 --> 00:22:26,375 Ven aquí. 446 00:22:26,458 --> 00:22:29,291 ¡Una película de aldea no es excusa para gritar! ¡Vete! 447 00:22:30,041 --> 00:22:31,791 ¡Y detén esa música! 448 00:22:35,083 --> 00:22:36,125 Hola, caballeros. 449 00:22:36,208 --> 00:22:37,583 - Hola. - Bienvenido. 450 00:22:43,708 --> 00:22:44,791 Gracias. 451 00:22:46,250 --> 00:22:48,000 Hola, amigos. 452 00:22:48,666 --> 00:22:50,875 Bienvenidos a nuestra aldea, Avallar. 453 00:22:51,625 --> 00:22:55,208 Les contaré una historia sobre nuestra aldea. 454 00:22:55,708 --> 00:23:00,166 En verdad, la historia comienza con la llegada del maestro Kemal. 455 00:23:00,666 --> 00:23:04,458 Antes de que él llegara, éramos una aldea tranquila y simple. 456 00:23:04,958 --> 00:23:08,250 Así que no había nada importante para contar. 457 00:23:08,333 --> 00:23:10,750 Gracias a Dios teníamos electricidad, 458 00:23:10,833 --> 00:23:13,041 teníamos televisión en blanco y negro, 459 00:23:13,125 --> 00:23:16,208 nuestras tierras eran ricas y nuestras cosechas abundaban. 460 00:23:16,291 --> 00:23:18,666 Todo estaba bien. 461 00:23:18,750 --> 00:23:21,416 - ¿Tengo razón, caballeros? - Sí. 462 00:23:21,500 --> 00:23:22,500 ¿Ven? 463 00:23:22,583 --> 00:23:24,458 No menosprecien a los aldeanos. 464 00:23:24,541 --> 00:23:28,458 Un movimiento colectivo es un buen elemento de comedia. 465 00:23:28,541 --> 00:23:30,000 ¿Entendido? 466 00:23:30,083 --> 00:23:35,666 Ahora, el maestro Kemal quería transformar el individualismo en colectivismo, 467 00:23:36,166 --> 00:23:37,708 pero lo arruinó todo. 468 00:23:37,791 --> 00:23:38,875 Claro. 469 00:23:38,958 --> 00:23:43,458 Ahora vayan a ver esta historia reveladora. 470 00:23:43,541 --> 00:23:47,250 Mientras tanto, disfrutaré mi cigarrillo. 471 00:23:56,000 --> 00:23:58,541 KIZILCA 472 00:24:02,625 --> 00:24:04,208 Bienvenido, señor profesado. 473 00:24:04,291 --> 00:24:05,375 Gracias. 474 00:24:05,458 --> 00:24:07,875 Pero se dice "señor profesor". 475 00:24:07,958 --> 00:24:10,875 ¡Váyase a la mierda! Acaba de llegar. 476 00:24:14,041 --> 00:24:18,416 - Murtaza, ¿adónde vas? Regresa. - ¿Qué pasa? ¿Por qué está molesto? 477 00:24:18,500 --> 00:24:21,500 Olvídalo, señor. Es gente de campo. Ya se acostumbrarán. 478 00:24:22,416 --> 00:24:25,083 - Ya salieron los niños. - Sí, están jugando. 479 00:24:25,583 --> 00:24:28,750 - ¿No hay escuela? - Sí, pero es sábado. 480 00:24:29,958 --> 00:24:33,083 Escuchen, a la escuela se va todos los días. 481 00:24:33,166 --> 00:24:36,166 Vaya, este será un fastidio. 482 00:24:36,916 --> 00:24:39,875 - ¿Por qué son así, señor Fehim? - Soy Nusret. 483 00:24:39,958 --> 00:24:42,833 ¿Nusret? Me dijeron que me recibiría el señor Fehim. 484 00:24:42,916 --> 00:24:45,875 - ¿Dónde lo asignaron? - Avallar. 485 00:24:45,958 --> 00:24:49,583 Vaya, esto es Kizilca. Ni siquiera sabes dónde bajarte. 486 00:24:49,666 --> 00:24:51,125 Tu aldea está mucho más allá. 487 00:24:51,208 --> 00:24:54,083 Tienes que caminar hasta allá. Maldición. 488 00:24:54,166 --> 00:24:55,083 ¡Rayos! 489 00:24:56,416 --> 00:25:01,208 No les haga caso. Avallar está hacia allá, pasando Taskale. 490 00:25:01,291 --> 00:25:03,916 Gracias. Ojalá todos fueran como tú. 491 00:25:04,916 --> 00:25:08,166 Soy el idiota del pueblo, Mestan. 492 00:25:08,250 --> 00:25:10,666 - ¿Quiere que lo acompañe? - Por supuesto. 493 00:25:12,583 --> 00:25:14,666 - ¿Me dará un premio? - ¿Qué? 494 00:25:15,416 --> 00:25:17,666 Un premio. Mire lo que estoy haciendo. 495 00:25:18,541 --> 00:25:21,750 Y así comenzó el viaje del maestro Kemal. 496 00:25:21,833 --> 00:25:25,208 Vino, se instaló en su casa de una habitación. 497 00:25:25,291 --> 00:25:28,000 Y ahí fue donde conoció a Nazli. 498 00:25:29,791 --> 00:25:31,333 - Libros. - Sí. 499 00:25:32,250 --> 00:25:34,000 ¿Los leyó todos? 500 00:25:34,083 --> 00:25:35,000 Sí. 501 00:25:36,208 --> 00:25:37,958 Profesor inteligente. 502 00:25:50,416 --> 00:25:51,583 Un segundo. 503 00:25:52,083 --> 00:25:53,125 ¿Qué? 504 00:25:53,875 --> 00:25:58,416 No deberías decir '¿Qué?'. '¿Sí?' es mejor. ¿Cómo te llamas? 505 00:25:59,625 --> 00:26:01,125 Nazli. 506 00:26:02,708 --> 00:26:03,708 Nazli. 507 00:26:03,791 --> 00:26:06,208 - Eres la hija de Fehim, ¿no? - Sí. 508 00:26:08,125 --> 00:26:12,041 No te enamores de mí, niña, ¿sí? 509 00:26:12,541 --> 00:26:13,791 Enamórate de mí. 510 00:26:14,541 --> 00:26:16,666 Cállate. Tonto loco. 511 00:26:17,458 --> 00:26:20,125 Dile a tu padre que reúna a todos en la cafetería. 512 00:26:20,625 --> 00:26:23,166 Dile que el profesor Kemal tiene un anuncio. 513 00:26:23,250 --> 00:26:24,500 Muy bien, señor. 514 00:26:24,583 --> 00:26:27,875 ¿'Señor'? Dime Kemal. Mi nombre es Kemal. 515 00:26:30,208 --> 00:26:31,208 ¿Qué dijiste? 516 00:26:32,083 --> 00:26:36,708 ¡Me dijiste que no me enamorara y luego quieres ser mi amigo! ¡Qué pícaro! 517 00:26:40,416 --> 00:26:43,375 Qué boca tiene Nazli. Pero ¡qué bonita es! 518 00:26:44,958 --> 00:26:46,041 Es bonita. 519 00:26:48,208 --> 00:26:49,708 ¡Tu cama es cómoda! 520 00:26:53,291 --> 00:26:55,208 ¿Crees que lo logremos, Mestan? 521 00:26:55,291 --> 00:26:58,000 ¿Crecerá un árbol joven en esta tierra estéril? 522 00:26:58,541 --> 00:26:59,916 ¿Qué quiere decir? 523 00:27:00,458 --> 00:27:02,416 ¿Vendrán los niños a la escuela? 524 00:27:02,500 --> 00:27:04,375 ¿Las mujeres producirán? 525 00:27:04,458 --> 00:27:07,875 ¿Podremos compartir equitativamente? 526 00:27:07,958 --> 00:27:11,041 Una cooperativa, por ejemplo. ¿Lograremos todo eso? 527 00:27:11,541 --> 00:27:12,666 ¿Cómo podría saberlo? 528 00:27:13,791 --> 00:27:15,791 Seguro lo sabes. 529 00:27:15,875 --> 00:27:19,250 Puede que estés loco, pero quizá seas el más listo de nosotros. 530 00:27:21,416 --> 00:27:23,000 ¡No exagere, carajo! 531 00:27:24,125 --> 00:27:24,958 ¡Luchemos! 532 00:27:29,041 --> 00:27:30,541 ¡Ya voy! 533 00:27:38,000 --> 00:27:42,041 4434, cambio. Un profesor sospechoso llegó a la aldea. 534 00:27:42,541 --> 00:27:45,750 Lo estoy vigilando. Ya empezó a escupir su mierda comunista. 535 00:27:45,833 --> 00:27:47,375 Dijo 'cooperativa'. Cambio. 536 00:27:56,916 --> 00:27:59,416 - Bienvenido, señor maestro. - Gracias. 537 00:27:59,500 --> 00:28:01,666 - Bienvenido, maestro. - Gracias. 538 00:28:01,750 --> 00:28:03,666 Me llamo Kemal. Maestro Kemal. 539 00:28:03,750 --> 00:28:07,833 - ¿Cómo sabemos que es maestro? - Acabo de decirlo, maestro Kemal. 540 00:28:07,916 --> 00:28:09,625 Estoy aquí para guiarlos, 541 00:28:09,708 --> 00:28:11,166 para ser un faro, 542 00:28:11,250 --> 00:28:13,958 una marca, para producir juntos. 543 00:28:14,041 --> 00:28:16,583 - Maestro, ¿siete por ocho? - Cincuenta y seis. 544 00:28:16,666 --> 00:28:19,416 - ¿Nueve por nueve? - Ochenta y uno. 545 00:28:19,500 --> 00:28:22,333 - ¿Cuántas estaciones hay en un año? - Cuatro. 546 00:28:22,416 --> 00:28:23,833 - Sabe. - Él sabe. 547 00:28:23,916 --> 00:28:25,458 Tengo una pregunta. 548 00:28:25,958 --> 00:28:27,125 Adelante, Mestan. 549 00:28:27,208 --> 00:28:28,416 ¿Me dará un premio? 550 00:28:28,500 --> 00:28:29,500 - ¿Qué? - Un premio. 551 00:28:29,583 --> 00:28:32,541 ¿Un premio? Primero debo relacionarme con los aldeanos. 552 00:28:32,625 --> 00:28:34,750 Bien, maestro, 56 por 11. 553 00:28:34,833 --> 00:28:36,041 - ¿56 por 11? - Sí. 554 00:28:36,125 --> 00:28:37,750 56 por 11, bueno… 555 00:28:37,833 --> 00:28:40,416 ¡245 por 376! 556 00:28:40,500 --> 00:28:42,500 - Yo te… - ¡Hola todos! 557 00:28:42,583 --> 00:28:44,250 - Hola. - Patrón. 558 00:28:44,333 --> 00:28:45,416 Patrón. 559 00:28:45,500 --> 00:28:47,375 - Bienvenido, Feramuz. - Gracias. 560 00:28:47,458 --> 00:28:50,166 No molesten al maestro en su primer día. 561 00:28:50,250 --> 00:28:53,333 - Bienvenido, maestro. - Maestro Kemal. 562 00:28:53,416 --> 00:28:55,541 Soy Fehim. Perdóname por llegar tarde. 563 00:28:55,625 --> 00:28:58,916 - ¡Besa la mano de tu maestro! - No es necesario. 564 00:28:59,416 --> 00:29:02,791 Bienvenido, Fehim. ¿Por qué no estaba aquí con todos? 565 00:29:02,875 --> 00:29:06,125 Maestro, te mostré respeto, hice que mi hijo te besara la mano, 566 00:29:06,208 --> 00:29:08,000 no seas tan arrogante desde el día uno. 567 00:29:08,083 --> 00:29:12,666 Además, el patrón conoce sus horas y minutos más que nadie, ¿no? 568 00:29:12,750 --> 00:29:13,875 Sí. 569 00:29:13,958 --> 00:29:16,708 Se acabó la época de patrones, Fehim. Quedó en el pasado. 570 00:29:16,791 --> 00:29:18,250 - ¿Oíste, papá? - Sí. 571 00:29:18,333 --> 00:29:21,208 Pondré reversa y volveré al pasado a ver si está ahí. 572 00:29:23,708 --> 00:29:26,875 Dice que el tiempo de patrones ya quedó en el pasado. 573 00:29:28,208 --> 00:29:30,458 Tráiganle perfume al maestro 574 00:29:30,541 --> 00:29:34,666 para cuando se lave la cara porque huele a mierda lo que dice. 575 00:29:36,416 --> 00:29:40,708 ¿Y qué con las mujeres? Nuestras mujeres. ¿Por qué están lejos? 576 00:29:40,791 --> 00:29:43,958 - Deberían estar en primera fila. - ¿Nuestras? ¡Cuide sus palabras! 577 00:29:44,041 --> 00:29:48,958 - Sus mujeres, dije. Sus mujeres. - No se haga el gracioso. 578 00:29:49,041 --> 00:29:51,958 No, quise decir que las mujeres siempre deben ser valoradas. 579 00:29:52,041 --> 00:29:53,875 Deberían estar en primera fila. 580 00:29:53,958 --> 00:29:55,083 Nazli, ¿verdad? 581 00:29:55,166 --> 00:29:56,958 ¿Cómo iba a saberlo, tonto? 582 00:29:58,291 --> 00:30:00,500 - Nazli. - ¿En qué clase estás? 583 00:30:00,583 --> 00:30:04,083 No puede clasificarnos. Grábese eso en la cabeza. 584 00:30:04,166 --> 00:30:07,166 ¿Qué? Solo quería saber a qué clase asistía en la escuela. 585 00:30:07,250 --> 00:30:10,083 Escucha. Enseña la tabla de multiplicar. 586 00:30:10,166 --> 00:30:13,208 Las cuatro estaciones y los 365 días del año. 587 00:30:13,291 --> 00:30:15,291 Los deberes del mujtar y eso es todo. 588 00:30:15,375 --> 00:30:18,958 Te estoy vigilando por si intentas alguna mierda anárquica. 589 00:30:19,041 --> 00:30:20,291 Cuida tus pasos. 590 00:30:20,375 --> 00:30:22,708 Yo solo te explico las cosas como son. 591 00:30:22,791 --> 00:30:26,208 - No le entendí. - Quiero terminar el quinto grado. 592 00:30:26,291 --> 00:30:27,750 - ¿Quinto? - Sí. 593 00:30:27,833 --> 00:30:29,541 ¿Por qué esperaste hasta ahora? 594 00:30:29,625 --> 00:30:31,958 Todos los maestros tuvieron problemas con mi papá. 595 00:30:32,041 --> 00:30:34,833 ¡Ya te deberías haber dado cuenta, tonto! 596 00:30:36,833 --> 00:30:38,333 - Hijo de puta. - ¿Qué? 597 00:30:39,041 --> 00:30:39,875 Nada. 598 00:30:39,958 --> 00:30:42,750 Escucha, maestro. No te metas conmigo. 599 00:30:43,250 --> 00:30:45,791 Haz lo que te parezca y ya veremos. 600 00:30:47,625 --> 00:30:51,041 Apuesto a que pronto veremos tus verdaderas intenciones. 601 00:30:51,125 --> 00:30:52,375 Escuche, Fehim. 602 00:30:52,458 --> 00:30:55,041 Si ambos colaboramos, llegaremos lejos. 603 00:30:55,125 --> 00:30:58,958 A partir de mañana, envía a todos los analfabetos a la escuela. 604 00:30:59,041 --> 00:31:00,541 ¡No! 605 00:31:00,625 --> 00:31:04,208 - ¿Haremos telares para las mujeres? - Deja de molestarme. 606 00:31:04,291 --> 00:31:07,291 - ¿Irrigaremos los campos? - ¿Qué? ¡Un comunista! 607 00:31:07,875 --> 00:31:10,666 ¿Qué tiene que ver eso? Una biblioteca para el pueblo. 608 00:31:10,750 --> 00:31:13,500 ¿Crees que estamos en una película? Pide algo posible. 609 00:31:13,583 --> 00:31:14,666 ¿Una televisión? 610 00:31:14,750 --> 00:31:17,291 ¡Por fin! La televisión está bien. 611 00:31:17,791 --> 00:31:20,125 Al menos, alegrará el ambiente. ¿A color? 612 00:31:20,208 --> 00:31:22,083 Diga que sí. A color. 613 00:31:22,166 --> 00:31:24,458 Sí, a color. Solo tenemos en blanco y negro. 614 00:31:24,541 --> 00:31:27,500 ¿Tienen una televisión en blanco y negro? Bien, color. 615 00:31:29,083 --> 00:31:31,541 - ¡Maestro! - ¡Bueno! 616 00:31:31,625 --> 00:31:36,291 Maestro, cuando dice a color, no será como un arcoíris, ¿verdad? 617 00:31:36,375 --> 00:31:37,333 Una TV a color. 618 00:31:37,416 --> 00:31:41,750 Pero cuando llegue la TV a color, ¿Los de la tele podrán vernos a nosotros? 619 00:31:44,208 --> 00:31:47,791 No sé de qué hablas. Bien, televisión a color, entonces. 620 00:31:47,875 --> 00:31:48,791 ¡Sí! 621 00:31:50,666 --> 00:31:52,666 - ¡Buen trabajo! - Sin resentimientos. 622 00:31:52,750 --> 00:31:55,958 Vamos, maestro. Tráele una taza de café. 623 00:31:56,041 --> 00:31:58,791 - Me gustaría… - Jefe, dijo televisión a color. 624 00:31:58,875 --> 00:32:01,375 Hay escasez de TV a color. De seguro es contrabando. 625 00:32:01,458 --> 00:32:03,208 Sí. Lo vigilaré. Cambio. 626 00:32:04,708 --> 00:32:09,625 Kemal comenzó a vincularse con la aldea. Era como un niño con los niños, 627 00:32:09,708 --> 00:32:12,083 cosechaba con los granjeros, 628 00:32:12,166 --> 00:32:14,375 y compartía las alegrías con todos. 629 00:32:14,458 --> 00:32:17,833 La producción del pueblo aumentó, teníamos telares de alfombras, 630 00:32:17,916 --> 00:32:19,958 y una campaña contra el analfabetismo. 631 00:32:20,041 --> 00:32:21,916 Así pasaron meses. 632 00:32:22,416 --> 00:32:24,333 Pero ¿qué hay de los asuntos del corazón? 633 00:32:24,416 --> 00:32:27,875 Entre tanto trabajo, ¿podría uno encontrar el tiempo para eso? 634 00:32:32,541 --> 00:32:34,291 Tú y tus libros. 635 00:32:34,791 --> 00:32:37,708 ¿No conectaríamos mejor si no los hubieras leído? 636 00:32:38,208 --> 00:32:39,791 ¿Qué tienen de malo mis libros? 637 00:32:40,958 --> 00:32:43,208 ¿Tu pila de libros o yo? Piénsalo. 638 00:32:44,583 --> 00:32:45,916 Tus libros, ¿no? 639 00:32:47,041 --> 00:32:48,541 Para leer, sí. 640 00:32:48,625 --> 00:32:51,458 Pero para vivir, te elegiría a ti. 641 00:32:52,791 --> 00:32:53,750 Léeme también. 642 00:32:54,250 --> 00:32:55,416 ¡Léeme también! 643 00:32:55,500 --> 00:32:59,750 Gira mi página, pliégame para marcar donde dejaste y sigue leyéndome mañana. 644 00:33:01,333 --> 00:33:03,125 Tú eres especial, ¿sabías? 645 00:33:04,625 --> 00:33:05,666 Mentiroso. 646 00:33:06,166 --> 00:33:07,791 Solo soy una chica normal. 647 00:33:14,208 --> 00:33:15,666 Y aquí vivo yo. 648 00:33:20,416 --> 00:33:21,958 Hay algo en ti. 649 00:33:24,041 --> 00:33:27,833 Maestro. Te tomaría aquí mismo… 650 00:33:30,000 --> 00:33:31,541 Pero estamos en la aldea. 651 00:33:31,625 --> 00:33:34,708 Estoy que ardo. Te juro que estoy en llamas. 652 00:33:34,791 --> 00:33:38,875 Cuando le hablas a mi papá en difícil, empiezo a calentarme. 653 00:33:39,375 --> 00:33:40,375 Kemal. 654 00:33:41,208 --> 00:33:43,125 ¿Te muestro las tetas? 655 00:33:43,208 --> 00:33:47,166 ¿Qué dices, Nazli? El cuerpo es como un templo. 656 00:33:47,250 --> 00:33:48,708 Eres una rosa incipiente. 657 00:33:49,583 --> 00:33:50,916 No te marchitaré. 658 00:33:51,000 --> 00:33:52,708 Me importa una mierda. 659 00:33:53,208 --> 00:33:54,250 Siente… 660 00:33:55,083 --> 00:33:57,458 Tócame bajo la falda con la mano. 661 00:33:57,541 --> 00:33:59,333 Tócame, haz algo ahí. 662 00:33:59,416 --> 00:34:02,333 - Así. - Claro que no. Tu madre está aquí. 663 00:34:04,250 --> 00:34:08,750 Podría comerte. Te arrancaría ese bigote rubio. 664 00:34:09,250 --> 00:34:12,416 - ¿Quieres que me acueste en tu pecho? - No. 665 00:34:13,208 --> 00:34:16,166 Debajo de ese árbol, vamos allí y enrosquémonos. 666 00:34:16,250 --> 00:34:17,208 Tu mamá está aquí. 667 00:34:17,875 --> 00:34:18,708 Nazli. 668 00:34:21,125 --> 00:34:22,916 ¿Qué estás hablando con él? 669 00:34:23,416 --> 00:34:26,375 Kemal quiere abrir una fábrica de salsa de tomate. 670 00:34:26,458 --> 00:34:28,333 ¿Qué iba a saber yo de eso? 671 00:34:28,416 --> 00:34:30,083 ¿De qué habla? 672 00:34:30,166 --> 00:34:31,291 ¿Salsa de tomate? 673 00:34:32,916 --> 00:34:33,875 ¡Entra! 674 00:34:35,583 --> 00:34:37,583 - Que tenga un buen día. - Gracias. 675 00:34:38,625 --> 00:34:41,250 Trata de conquistar a la hija del patrón. Cambio. 676 00:34:44,000 --> 00:34:46,625 Mestan. ¿Cómo estás, muchacho? 677 00:34:46,708 --> 00:34:48,750 - ¿Asuntos del corazón? - Sí. 678 00:34:48,833 --> 00:34:50,041 Quédese con la chica. 679 00:34:50,625 --> 00:34:51,916 Lo haré, Mestan. 680 00:34:52,958 --> 00:34:55,875 ¿Qué tienen las elegantes citadinas que no tenga ella? 681 00:34:55,958 --> 00:34:57,666 Ella es aún mejor. 682 00:34:58,166 --> 00:35:00,166 Tiene manos suaves como el algodón. 683 00:35:00,750 --> 00:35:01,916 Los ojos de una cierva. 684 00:35:04,166 --> 00:35:08,375 Es como la tierra. Una madre cariñosa que da a luz. 685 00:35:11,041 --> 00:35:12,166 Huele mal. 686 00:35:12,666 --> 00:35:13,500 ¿Qué? 687 00:35:14,166 --> 00:35:15,708 Huele a tierra. 688 00:35:16,708 --> 00:35:19,250 Huele a tierra. Huele a trigo. 689 00:35:19,750 --> 00:35:23,000 Nazli huele como mi tierra natal. La aceptaré. 690 00:35:24,250 --> 00:35:25,791 ¿Me dará un premio? 691 00:35:25,875 --> 00:35:26,833 ¿Un premio? 692 00:35:28,250 --> 00:35:29,458 ¡Por Dios! 693 00:35:29,958 --> 00:35:31,041 Ven. 694 00:35:32,375 --> 00:35:33,333 Estás loco. 695 00:35:36,750 --> 00:35:39,458 - ¿Hablas en serio, maestro Kemal? - Sí, patrón. 696 00:35:39,541 --> 00:35:41,416 Comience el procedimiento de matrimonio. 697 00:35:42,375 --> 00:35:45,250 No me vengas luego con que son de mundos diferentes. 698 00:35:45,333 --> 00:35:48,250 Tiene hermanas mayores en la ciudad. 699 00:35:48,333 --> 00:35:52,208 Son mayores. Deberíamos preguntarles qué opinan, ¿cierto? 700 00:35:52,291 --> 00:35:56,291 Bien dicho. Tienes razón. Una mujer debe tener voz 701 00:35:56,375 --> 00:35:57,625 y voto. 702 00:35:58,125 --> 00:36:01,083 Llámalas. Les pediré su bendición. 703 00:36:01,166 --> 00:36:04,708 Qué bueno que estamos de acuerdo. ¿Puedo llamarte 'padre'? 704 00:36:05,208 --> 00:36:06,958 No te apresures. 705 00:36:07,041 --> 00:36:08,875 Estás trabajando aquí. 706 00:36:08,958 --> 00:36:10,958 No te precipites en la escasez. 707 00:36:11,041 --> 00:36:14,541 Quiero a Nazli a mi lado en todas las condiciones posibles. 708 00:36:14,625 --> 00:36:18,500 Quiero la bendición de sus hermanas. Me llevaré a mi Nazli. 709 00:36:19,125 --> 00:36:20,250 ¿Me llevarás lejos? 710 00:36:21,166 --> 00:36:24,708 Papá. No quiero que vengan mis hermanas. 711 00:36:24,791 --> 00:36:28,708 - Tranquila, veremos qué sucede. - Kemal, no necesitan venir aquí. 712 00:36:28,791 --> 00:36:32,166 Deberían venir, Nazli. Quiero decirles cuánto te amo. 713 00:36:33,958 --> 00:36:37,500 No tenía idea de qué responder ante tal repentina propuesta. 714 00:36:37,583 --> 00:36:41,958 Envié un mensaje a mis hijas en Estambul para que vinieran de inmediato. 715 00:36:42,458 --> 00:36:45,875 No soy tan sofisticado como para hablar con el maestro. 716 00:36:45,958 --> 00:36:48,166 Al menos ellas estarán a la altura. 717 00:36:48,250 --> 00:36:50,875 Pensé que podían reunirse y conversar. 718 00:36:52,250 --> 00:36:56,708 Aunque ya lo he dicho miles de veces. Nazli no es la chica para él. 719 00:36:56,791 --> 00:36:59,083 Perdí la cuenta de cuántos maestros la quisieron. 720 00:36:59,166 --> 00:37:01,083 Pero ¿quién me escucharía? 721 00:37:01,166 --> 00:37:04,208 El patrón Fehim hablando y un burro tirándose pedos 722 00:37:04,291 --> 00:37:05,458 es lo mismo para ellos. 723 00:37:23,666 --> 00:37:25,291 Turkan, bienvenida. 724 00:37:25,375 --> 00:37:27,333 Gracias. Hola. 725 00:37:27,416 --> 00:37:30,375 - Hulya, bienvenida. - Gracias. Hola. 726 00:37:30,458 --> 00:37:32,708 Filiz, soy Fehiman. ¿Cómo estás? 727 00:37:32,791 --> 00:37:34,375 Estoy bien, gracias. 728 00:37:35,208 --> 00:37:37,333 - ¡Felicidades! - Gracias. 729 00:37:37,416 --> 00:37:39,625 - Gracias. - Que tenga un buen día. 730 00:37:39,708 --> 00:37:42,333 - ¿Llegaron? - Sí, mis hermanas están aquí. 731 00:37:42,916 --> 00:37:44,583 - ¿Son ellas? - Sí. 732 00:37:46,291 --> 00:37:50,416 - ¿Cuántos hermanos son en tu familia? - Cinco. Cuatro mujeres y yo. 733 00:37:50,500 --> 00:37:54,458 Mira, hombre, te juro te mataré. A la mierda tú y tú genética. 734 00:37:54,541 --> 00:37:56,166 ¿Qué clase de familia tienes? 735 00:37:56,250 --> 00:37:59,166 ¿Por qué? Usted eligió a la peor. No es mi culpa. 736 00:37:59,250 --> 00:38:00,958 - ¿Estas son tus hermanas? - Sí. 737 00:38:01,041 --> 00:38:02,708 ¿Cómo pudiste engañarme? 738 00:38:03,208 --> 00:38:04,916 Nos presentarás ahora mismo. 739 00:38:05,000 --> 00:38:08,541 - O te reprobaré a propósito. - Bien, maestro, cálmese. 740 00:38:08,625 --> 00:38:10,208 Venga conmigo. 741 00:38:10,291 --> 00:38:14,041 - ¿Cómo estás, Feramuz? - Gracias. Estoy bien. ¿Y ustedes? 742 00:38:14,125 --> 00:38:15,291 Bien, gracias a Dios. 743 00:38:16,083 --> 00:38:19,041 - Mi amor, precioso Ferit, ven aquí. - Ferit. 744 00:38:19,125 --> 00:38:21,208 Ven aquí. Te extrañamos. 745 00:38:21,708 --> 00:38:24,083 - Mi hermana. - ¡Querido! 746 00:38:24,166 --> 00:38:28,750 - Ferit, ¿terminaste quinto grado? - Ya casi. Miren, el maestro Kemal. 747 00:38:28,833 --> 00:38:31,166 - Maestro, bienvenido. Por favor. - Bienvenido. 748 00:38:31,250 --> 00:38:33,875 Hola. Soy el maestro Kemal. 749 00:38:33,958 --> 00:38:36,375 Soy Filiz Kadinoglu. Abogada. 750 00:38:36,458 --> 00:38:39,541 Soy Turkan Kadinoglu Koca, ingeniera superior. 751 00:38:39,625 --> 00:38:42,708 Soy la hija del medio, Hulya Kadinoglu. Soy alcaldesa. 752 00:38:42,791 --> 00:38:43,666 ¿Alcaldesa? 753 00:38:43,750 --> 00:38:45,541 No hablan en serio, ¿verdad? 754 00:38:45,625 --> 00:38:47,250 Díganme que no hablan en serio. 755 00:38:48,000 --> 00:38:50,583 ¡Maldita sean! 756 00:38:50,666 --> 00:38:53,458 ¿Están aquí y nadie me avisa? 757 00:38:53,541 --> 00:38:56,291 Estaba trabajando en el campo, hermana. 758 00:38:56,375 --> 00:38:58,125 Huelen muy bien. 759 00:38:59,375 --> 00:39:01,958 Miren. Kemal, mi prometido. 760 00:39:02,916 --> 00:39:06,416 ¿Maestro Kemal? ¿Qué opina? Los cinco hermanos juntos. 761 00:39:06,500 --> 00:39:08,250 ¡Los bendiga a todos! 762 00:39:18,500 --> 00:39:20,083 Cuñado. 763 00:39:23,416 --> 00:39:27,708 Kemal. Mi caballero rubio, ¿estás bien? Mírenlo. 764 00:39:27,791 --> 00:39:29,791 - Maravilloso, querida. - Bien. 765 00:39:30,291 --> 00:39:31,625 Te deseo mucha felicidad. 766 00:39:37,666 --> 00:39:42,000 Desde ese día, el maestro Kemal quedó devastado. 767 00:39:42,500 --> 00:39:45,000 Nunca mencionó nada sobre producción, 768 00:39:45,083 --> 00:39:46,958 ni sobre una cooperativa. 769 00:39:47,041 --> 00:39:48,875 Le desplomó los cimientos. 770 00:39:49,541 --> 00:39:50,875 ¿Qué pasa, Kemal? 771 00:39:50,958 --> 00:39:55,125 La fábrica de salsa de tomate va muy bien, funciona sin problemas, 772 00:39:55,208 --> 00:39:56,416 pero no te importa. 773 00:39:58,416 --> 00:40:01,708 ¿Por qué no eres como tus hermanas? Me engañaste. 774 00:40:02,458 --> 00:40:03,375 Ven aquí. 775 00:40:04,333 --> 00:40:06,416 Fui a buscar los papeles del matrimonio. 776 00:40:06,500 --> 00:40:08,500 ¡Dijeron que no hiciste el servicio militar! 777 00:40:08,583 --> 00:40:10,166 Me registraron mal. 778 00:40:10,250 --> 00:40:14,041 ¿Crees que necesito ver mi identificación? Es obvio que soy mujer. 779 00:40:14,125 --> 00:40:16,708 ¡Claro que no! Compárate con tus hermanas. 780 00:40:18,166 --> 00:40:22,541 ¿No crees que es una bajeza juzgarme por mi apariencia, maestro Kemal? 781 00:40:22,625 --> 00:40:23,958 No hables sofisticado. 782 00:40:24,041 --> 00:40:26,541 Si tus padres fueron capaces de criar niñas así, 783 00:40:26,625 --> 00:40:27,625 ¿qué pasó contigo? 784 00:40:27,708 --> 00:40:29,958 ¿Por qué me rechazas ahora? 785 00:40:30,041 --> 00:40:31,875 ¿Por qué? ¿Qué te he hecho? 786 00:40:31,958 --> 00:40:34,458 - Ya no te amo. - Sí, claro. ¡Oye! 787 00:40:34,541 --> 00:40:37,458 ¡No me hables así en la casa de mi madre o te asfixiaré! 788 00:40:37,541 --> 00:40:38,791 - No me gustas. - ¡Cállate! 789 00:40:38,875 --> 00:40:40,416 - ¿Qué tienes? - Tengo todo. 790 00:40:40,500 --> 00:40:43,125 ¡Gracias a Dios lo tengo todo! ¿Qué tienes tú, pito rubio? 791 00:40:43,208 --> 00:40:44,250 ¡Mamá! 792 00:40:44,333 --> 00:40:45,250 ¿Sí, querida? 793 00:40:46,041 --> 00:40:49,791 Te dije que no invitaras a mis hermanas mayores. 794 00:40:49,875 --> 00:40:50,916 ¡Me engañaste! 795 00:40:51,000 --> 00:40:54,458 ¡Nadie te engañó! Eres víctima de tus propios prejuicios. 796 00:40:54,541 --> 00:40:58,250 Confiaste ciegamente en tus clichés, sin prestar atención a nada más. 797 00:40:58,333 --> 00:40:59,625 Ella es Nazli. 798 00:41:00,125 --> 00:41:01,791 Y este soy yo. 799 00:41:02,291 --> 00:41:05,375 Y estas son sus hermanas. Acepta las cosas como son. 800 00:41:05,458 --> 00:41:09,291 Tenías una idea de cómo era la gente de campo. 801 00:41:09,375 --> 00:41:11,125 Y nos menospreciaste. 802 00:41:11,708 --> 00:41:14,833 Luego te dejaste llevar por eso y al fin te caíste. 803 00:41:15,708 --> 00:41:17,416 ¿Qué te dije? 804 00:41:17,916 --> 00:41:21,083 "Yo solo te explico las cosas como son". 805 00:41:21,166 --> 00:41:23,458 Rebobinar y vea. Soy constante. 806 00:41:23,958 --> 00:41:26,708 Traté de advertirte que no era tu tipo. 807 00:41:27,375 --> 00:41:31,958 Pero te subes a un pedestal cuando la gente te dice 'maestro'. 808 00:41:32,041 --> 00:41:33,750 Se te subió a la cabeza. 809 00:41:33,833 --> 00:41:35,708 Adelante, cásate con ella. 810 00:41:35,791 --> 00:41:38,333 Reprodúzcase. ¡Vamos! 811 00:41:38,416 --> 00:41:39,708 ¡Vamos! Adelante. 812 00:41:40,208 --> 00:41:42,791 La vida en la ciudad puede causar falsas percepciones. 813 00:41:42,875 --> 00:41:45,166 Era nuestro destino irnos a la ciudad. 814 00:41:45,250 --> 00:41:47,166 Ferit no se irá jamás. 815 00:41:47,250 --> 00:41:48,250 - No. - No lo hará. 816 00:41:48,333 --> 00:41:49,500 Porque el aldeano. 817 00:41:49,583 --> 00:41:51,041 Y yo soy de ciudad. 818 00:41:51,125 --> 00:41:54,958 ¿Se refieren al sentido de individualismo? 819 00:41:55,041 --> 00:41:58,750 - Kemal, ¿cuáles son sus ideales? - ¿Por qué no vuelve a eso? 820 00:41:59,375 --> 00:42:02,333 ¿Creen que me quedan ideales? ¿Creen que tengo un puto compañero? 821 00:42:03,208 --> 00:42:06,333 - Es como Oguz Atay, ¿no? - Una soledad similar. 822 00:42:07,375 --> 00:42:10,500 - Está mintiendo. ¡Mentiroso! - Sí, pero seguiré mintiendo. 823 00:42:10,583 --> 00:42:12,125 Pero ahora tengo un ideal. 824 00:42:12,208 --> 00:42:15,166 No producir nada. De hecho, ¡tampoco reproducirme! 825 00:42:15,250 --> 00:42:18,083 O sea, decidí no casarme con Nazli. 826 00:42:18,166 --> 00:42:19,750 - Cielos. - Cielos. 827 00:42:19,833 --> 00:42:21,583 Maldición. 828 00:42:21,666 --> 00:42:24,541 ¡Maldito seas, maldito cabrón! 829 00:42:24,625 --> 00:42:26,708 - Cielos. - Nazli, por favor. 830 00:42:26,791 --> 00:42:28,166 ¡Nazli, oye! 831 00:42:28,250 --> 00:42:30,166 ¡Cuidado con lo que dices, imbécil! 832 00:42:30,250 --> 00:42:34,625 ¿No oyes cómo me habla? ¡Eres un perro callejero! 833 00:42:34,708 --> 00:42:36,708 ¡Un perro callejero! 834 00:42:36,791 --> 00:42:39,916 ¡Toma tu anillo y mételo en la concha de tu madre! 835 00:42:40,000 --> 00:42:41,041 - Nazli. - ¡Basta! 836 00:42:41,125 --> 00:42:42,958 - ¿Qué hago ahora, Hulya? - Tranquila. 837 00:42:43,041 --> 00:42:44,500 Así es ella. 838 00:42:46,250 --> 00:42:48,125 No debiste molestarla. 839 00:42:48,208 --> 00:42:50,875 Cállate. Tienes 40 años y aún estás en quinto grado. 840 00:42:50,958 --> 00:42:53,541 Tengo 14 años. Solo reprobé dos años. 841 00:42:53,625 --> 00:42:57,541 ¡Bien! ¡Agrega un año más! Por cierto, reprobaré a su hermano. 842 00:42:57,625 --> 00:43:00,208 - ¿Ven? - Es su decisión. Usted sabrá. 843 00:43:00,291 --> 00:43:01,833 Sé otras cosas también. 844 00:43:01,916 --> 00:43:04,041 ¡Nosotros cuidamos del bastardo! 845 00:43:04,125 --> 00:43:05,541 ¡Oigan! ¡Basta! 846 00:43:13,208 --> 00:43:14,125 ¡Basta! 847 00:43:14,208 --> 00:43:16,625 - ¡Vamos! ¡Pégame! - ¡Papá, suéltame! 848 00:43:22,208 --> 00:43:23,333 Adiós. 849 00:43:25,041 --> 00:43:26,083 Perdónenme. 850 00:43:26,583 --> 00:43:28,583 Me dejé llevar un poco. 851 00:43:32,791 --> 00:43:35,250 Quería que esta aldea prosperara. 852 00:43:36,458 --> 00:43:37,916 Aprendí mi lección. 853 00:43:38,000 --> 00:43:42,916 Podrían prosperar incluso sin idiotas como yo. 854 00:43:43,000 --> 00:43:47,000 Si es su destino. Está claro como el día. No hay nada que hacer al respecto. 855 00:43:48,000 --> 00:43:50,958 Y la fábrica de salsa de tomate es mi regalo para ustedes. 856 00:43:51,041 --> 00:43:54,500 ¿Qué aprendí? Que la salsa no va bien con todo. 857 00:43:54,583 --> 00:43:56,833 Gracias, muy agradecido. Mestan. 858 00:43:58,875 --> 00:44:01,083 Has sido el único que me entiende. 859 00:44:02,208 --> 00:44:05,208 Puede que estés loco, hasta demente, pero eres un hombre de verdad. 860 00:44:05,291 --> 00:44:06,833 Dale un abrazo a un hermano. 861 00:44:08,833 --> 00:44:09,666 Amigo… 862 00:44:11,875 --> 00:44:13,041 Soy policía. 863 00:44:14,000 --> 00:44:14,958 ¿Policía? 864 00:44:16,375 --> 00:44:19,041 - Tampoco me di cuenta. - Te crees todo. 865 00:44:19,125 --> 00:44:22,625 Nunca cambias tu punto de vista ni nada. Disculpa. 866 00:44:23,125 --> 00:44:25,916 Señor, dejaré de seguir al maestro Kemal. 867 00:44:26,000 --> 00:44:26,916 ¿Policía? 868 00:44:27,000 --> 00:44:30,875 Señor, es un idiota. No, un simple idiota. No es una amenaza. Cambio. 869 00:44:31,375 --> 00:44:32,750 Lo siento, es mi trabajo. 870 00:44:34,166 --> 00:44:37,500 Bien hecho. Podrías ganar un premio por tu actuación. 871 00:44:37,583 --> 00:44:38,416 Gracias. 872 00:44:38,916 --> 00:44:39,916 ¿Cómo te llamas? 873 00:44:40,000 --> 00:44:41,333 Mestan. Igual. 874 00:44:42,541 --> 00:44:46,833 Tampoco lo me di cuenta. Pensé que era un nombre encubierto. 875 00:44:46,916 --> 00:44:48,000 Olvídalo. 876 00:44:49,208 --> 00:44:50,208 Adiós. 877 00:45:00,291 --> 00:45:01,833 ¡Maestro! 878 00:45:01,916 --> 00:45:03,916 Recuerda esto siempre. 879 00:45:04,000 --> 00:45:06,833 La gente no cambia. 880 00:45:06,916 --> 00:45:09,041 A veces el dueño del circo es el tonto, 881 00:45:09,125 --> 00:45:11,541 otras los monos son los inteligentes. 882 00:45:11,625 --> 00:45:13,666 ¡Ahora, lárgate! 883 00:45:22,500 --> 00:45:29,291 FIN 884 00:47:56,500 --> 00:48:01,500 Subtítulos: Alejandra Tolj