1
00:00:06,000 --> 00:00:11,041
UNA SERIE DE NETFLIX
2
00:00:12,958 --> 00:00:15,458
Su peli es de miedo,
pero todos se partían.
3
00:00:15,541 --> 00:00:17,916
De miedo… ¿Se rieron mucho?
4
00:00:18,416 --> 00:00:21,958
¿Y por qué? Porque reír
es el mejor remedio contra el miedo.
5
00:00:22,458 --> 00:00:24,791
- ¿Ha ganado algún premio?
- Miren,
6
00:00:24,875 --> 00:00:26,375
cuando la película acabó,
7
00:00:26,458 --> 00:00:30,083
el aplauso del público,
dale y dale, fue apoteósico.
8
00:00:30,166 --> 00:00:32,250
Para nosotros, no hay mejor premio.
9
00:00:32,333 --> 00:00:34,583
- El aplauso.
- Toma, toma y toma.
10
00:00:34,666 --> 00:00:36,375
- Vale.
- Nuestra recompensa.
11
00:00:36,458 --> 00:00:37,791
- El aplauso.
- Eso es.
12
00:00:58,458 --> 00:00:59,833
¡Bailando con fuego!
13
00:01:00,541 --> 00:01:02,041
Y… ¡giramos!
14
00:01:02,125 --> 00:01:04,958
La sociedad os presiona.
15
00:01:05,041 --> 00:01:08,083
La sociedad os bloquea.
Bloqueo y requetebloqueo.
16
00:01:08,166 --> 00:01:10,083
Os abrís como flores y…
17
00:01:10,166 --> 00:01:13,083
- Bien, Feride.
- Estás que te sales, Feride.
18
00:01:13,166 --> 00:01:15,375
Lo estás bordando, hija, de verdad.
19
00:01:15,458 --> 00:01:18,875
Cuesta darse cuenta
de todo lo que reprimimos. Es raro.
20
00:01:18,958 --> 00:01:22,333
No. Todo gira en torno a la filosofía.
Hay que darlo todo.
21
00:01:22,416 --> 00:01:23,625
- ¿Verdad?
- Claro.
22
00:01:23,708 --> 00:01:27,791
Chicas, ¿volvemos a hacer el paso
de la jovencita floreciendo?
23
00:01:27,875 --> 00:01:30,000
- Y… atrás. Sociedad.
- Vale. Eso es.
24
00:01:30,083 --> 00:01:34,791
Escuchad lo que dice la sociedad.
E ignoradla. ¡No! Vosotras sois únicas.
25
00:01:34,875 --> 00:01:36,416
Seres únicos. Eso es.
26
00:01:36,500 --> 00:01:38,416
Qué chulo lo que hacéis.
27
00:01:38,500 --> 00:01:40,458
- Bienvenida, cari.
- Bienvenida.
28
00:01:40,541 --> 00:01:42,625
- Cámbiate y te unes al grupo.
- Ah.
29
00:01:43,375 --> 00:01:46,541
Como dijiste baile,
me puse así de elegante.
30
00:01:46,625 --> 00:01:49,583
Alev, cariño, ni que fueras
a la noche de la henna.
31
00:01:49,666 --> 00:01:51,166
Qué cabrona.
32
00:01:51,250 --> 00:01:54,083
Bailando con fuego
no es solo una peli de baile.
33
00:01:54,166 --> 00:01:55,750
Oculta muchos mensajes.
34
00:01:55,833 --> 00:01:58,000
Cuento historias de gente corriente.
35
00:01:58,083 --> 00:01:59,791
Pensad en Seda, la chavalina.
36
00:01:59,875 --> 00:02:01,833
Ersan, también esto, fíjate bien.
37
00:02:01,916 --> 00:02:03,041
- Fuera.
- Y dentro.
38
00:02:03,125 --> 00:02:05,500
La joven recurre a su yo interior.
39
00:02:05,583 --> 00:02:06,833
Cambio.
40
00:02:07,333 --> 00:02:09,541
Es única. Y entonces ¡florece!
41
00:02:09,625 --> 00:02:11,916
Pero otra vez sufrimos la presión.
42
00:02:12,000 --> 00:02:14,083
Presión. Aunque a ella le da igual.
43
00:02:14,166 --> 00:02:16,375
¿Veis? Se libera de las presiones.
44
00:02:16,458 --> 00:02:18,166
Profe, ¿y la parte de…?
45
00:02:18,250 --> 00:02:19,750
¿La de escuchar?
46
00:02:19,833 --> 00:02:22,708
- ¡No! ¡La del conflicto generacional!
- ¡Hazlo!
47
00:02:22,791 --> 00:02:23,833
Interiorízalo.
48
00:02:23,916 --> 00:02:26,250
¡Contraataca! ¡Eres un ser único!
49
00:02:26,333 --> 00:02:28,375
- ¿Vais puestos?
- Qué va.
50
00:02:28,458 --> 00:02:32,666
¿Los primeros pasos de niña a mujer?
Qué cosas más intensas hacéis.
51
00:02:32,750 --> 00:02:34,583
Yo había pensado en algo así.
52
00:02:36,833 --> 00:02:38,541
Algo de este rollito.
53
00:02:38,625 --> 00:02:40,875
Alev, ¿podemos avanzar, porfa?
54
00:02:40,958 --> 00:02:44,625
Traigo comida casera.
La dejo para luego entonces.
55
00:02:44,708 --> 00:02:46,375
- Sí, por favor.
- Seguimos.
56
00:02:46,458 --> 00:02:51,083
Retomamos lo de la sociedad esclavizada.
Somos esclavos. Miramos hacia abajo.
57
00:02:51,166 --> 00:02:53,708
Pero eso cambia, ya está,
¡somos individuos!
58
00:02:53,791 --> 00:02:56,375
- Un individuo hace así.
- ¿Y el grito?
59
00:02:56,458 --> 00:02:58,541
¡Gritad! Ahora, lamentaos.
60
00:02:58,625 --> 00:03:02,791
Y aquí lanzo la tela.
¿Dónde están Altin y Tumtum?
61
00:03:02,875 --> 00:03:04,000
Ni idea.
62
00:03:06,166 --> 00:03:07,708
Vuelvo a ser un ser único.
63
00:03:07,791 --> 00:03:09,166
Y me voy alejando. Así.
64
00:03:12,416 --> 00:03:13,833
- ¿Un piti?
- No.
65
00:03:13,916 --> 00:03:16,041
- Toma.
- Que no quiero.
66
00:03:16,791 --> 00:03:17,875
Pues nada.
67
00:03:17,958 --> 00:03:19,583
Tío, ¿qué coño hacemos?
68
00:03:19,666 --> 00:03:23,916
- ¿Qué pasa con la peli de miedo y baile?
- No digas tonterías, tío.
69
00:03:24,000 --> 00:03:27,250
No puedo bailar
cuando hay gente que se muere de hambre.
70
00:03:28,333 --> 00:03:30,291
- Disculpa.
- Dime.
71
00:03:30,375 --> 00:03:32,041
- ¿Tú pasas hambre?
- Sí.
72
00:03:32,125 --> 00:03:33,666
- Mucha hambre.
- ¿Ves?
73
00:03:33,750 --> 00:03:35,250
Y a Ersan se la pela.
74
00:03:36,041 --> 00:03:39,250
Eso iba a decir yo.
Tengo una oferta de Kenan Pictures.
75
00:03:39,333 --> 00:03:41,625
Yo, Halil Ergun y Tarik Akan.
76
00:03:42,125 --> 00:03:43,250
¿Hablas en serio?
77
00:03:43,750 --> 00:03:45,500
- ¿Justo en ese orden?
- No.
78
00:03:45,583 --> 00:03:47,833
Primero Tarik, luego Halil y luego yo.
79
00:03:48,458 --> 00:03:49,833
- Aun así.
- Ya ves.
80
00:03:50,833 --> 00:03:54,916
Temática social: sindicatos,
derechos de los trabajadores y eso.
81
00:03:55,416 --> 00:03:57,250
Y con rollito viaje interior.
82
00:03:58,000 --> 00:04:00,458
- ¿La rodarán en Estambul?
- Sí.
83
00:04:00,541 --> 00:04:04,875
Bueno, claro, si hay viaje interior,
tendrá que ser aquí.
84
00:04:04,958 --> 00:04:05,916
Pues sí.
85
00:04:06,000 --> 00:04:09,125
Si tuviera que elegir
entre Bailando con fuego y esta,
86
00:04:09,208 --> 00:04:11,500
elegiría esta, pero ya me comprometí.
87
00:04:12,000 --> 00:04:13,083
- ¿Tumtum?
- ¿Sí?
88
00:04:13,166 --> 00:04:15,250
- Voy a serte sincero.
- Dime.
89
00:04:15,750 --> 00:04:19,250
Tengo el guion de una película
titulada Fahri, el maestro.
90
00:04:19,333 --> 00:04:20,958
También de temática social.
91
00:04:21,041 --> 00:04:23,583
Si te interesa, empezamos a rodar ya.
92
00:04:26,583 --> 00:04:28,208
¿Cuánto me llevaría yo?
93
00:04:28,291 --> 00:04:31,625
No se trata de dinero,
sino de exponer un problema.
94
00:04:32,708 --> 00:04:36,083
- Y ese problema es mi dinero.
- No.
95
00:04:36,958 --> 00:04:40,583
- Va, una cerveza.
- ¿Mientras la gente se muere de hambre?
96
00:04:40,666 --> 00:04:44,750
- Y lo hablamos, camarada.
- Que no me llames camarada en público.
97
00:04:44,833 --> 00:04:47,833
¿De qué tienes miedo, eh? Dímelo a mí.
98
00:04:47,916 --> 00:04:52,708
Necesito 38 metros de tela, Mami.
La extenderemos y nos meteremos debajo.
99
00:04:52,791 --> 00:04:54,958
Y tengo una sorpresita para ti.
100
00:04:55,041 --> 00:04:58,166
Hacia el final,
Ates aparecerá bailando desnudo.
101
00:04:58,250 --> 00:05:00,208
- ¿En pelota picada?
- Liberado.
102
00:05:00,291 --> 00:05:01,375
¿Cómo exactamente?
103
00:05:01,458 --> 00:05:02,750
En pelota picada.
104
00:05:02,833 --> 00:05:05,083
Hasta ahora, iba en ropa interior.
105
00:05:05,166 --> 00:05:07,791
¿Será la primera vez
que lo veremos sin nada?
106
00:05:07,875 --> 00:05:09,875
Muammer, en esta película,
107
00:05:09,958 --> 00:05:13,916
mientras Seda descubre quién es,
también cuestiona a la sociedad.
108
00:05:14,000 --> 00:05:14,833
Con el baile.
109
00:05:14,916 --> 00:05:16,916
- Yo iré vestido, ¿no?
- Claro.
110
00:05:17,958 --> 00:05:19,208
Adelante.
111
00:05:19,291 --> 00:05:20,250
SED DE PASIÓN
112
00:05:21,916 --> 00:05:23,500
- Hola.
- ¿Dónde andabais?
113
00:05:24,958 --> 00:05:27,208
A ver, respecto a Bailando con fuego…
114
00:05:27,291 --> 00:05:30,041
- ¿Qué pasa?
- No nos sentimos cómodos.
115
00:05:30,125 --> 00:05:34,041
Lo hemos pensado y queremos
algo con un rollito socialista para…
116
00:05:34,125 --> 00:05:35,916
Abrir nuestras alas y volar.
117
00:05:36,000 --> 00:05:38,666
- ¿Qué alas?
- Altin tiene un guion buenísimo.
118
00:05:38,750 --> 00:05:40,666
Con la ayuda de nuestros amigos,
119
00:05:40,750 --> 00:05:43,375
nos gustaría rodar Fahri, el maestro.
120
00:05:43,458 --> 00:05:44,791
¿Con vuestras alas?
121
00:05:44,875 --> 00:05:49,041
Nos gustaría que nos prestaras
14 500 liras turcas, si te parece bien.
122
00:05:49,125 --> 00:05:50,500
¿Conque 14 500 liras?
123
00:05:50,583 --> 00:05:51,791
O sea, 7250 por ala.
124
00:05:51,875 --> 00:05:53,250
- ¿Qué?
- ¿Qué de qué?
125
00:05:54,041 --> 00:05:57,000
Pyro, para, que le caes bien
y te dará un papel.
126
00:05:57,083 --> 00:05:58,833
¿Eso es rezar a los dioses?
127
00:05:58,916 --> 00:05:59,875
Sí, señor.
128
00:05:59,958 --> 00:06:01,208
Así. Lo haces genial.
129
00:06:01,291 --> 00:06:03,583
- Harás el papel de Bugra.
- Gracias.
130
00:06:04,583 --> 00:06:06,083
¿Para qué son los 14 500?
131
00:06:07,125 --> 00:06:10,875
- Para rodar la película.
- ¿Nos sableáis y nos dejáis tirados?
132
00:06:10,958 --> 00:06:12,083
Muammer.
133
00:06:13,583 --> 00:06:16,791
¿A ti te convence esta peli de baile?
Di la verdad.
134
00:06:16,875 --> 00:06:20,416
¿Cómo me va a convencer?
¡Este tío me pide 38 metros de seda!
135
00:06:20,958 --> 00:06:25,125
- ¿Cuánto costará tu película?
- No se paga. Es una cooperativa.
136
00:06:25,208 --> 00:06:28,625
Si gastamos 50, suman 14 550.
La localización es un pueblo.
137
00:06:28,708 --> 00:06:32,458
- Un pueblo. Baratito.
- Una peli de lo más asequible.
138
00:06:32,541 --> 00:06:33,958
- Con el sistema.
- ¿Por?
139
00:06:34,833 --> 00:06:36,166
¿Explosiones o luchas?
140
00:06:36,250 --> 00:06:40,000
- Solo una explosión social.
- Y luchas de clases, obviamente.
141
00:06:40,083 --> 00:06:43,750
Lo preguntaba por si necesitabais
especialistas o algo así.
142
00:06:43,833 --> 00:06:45,541
Tú para el carro.
143
00:06:45,625 --> 00:06:47,958
- ¿Conque Kemal, el maestro?
- Fahri.
144
00:06:48,458 --> 00:06:53,041
Os diré una cosita. Pagaréis bien caro
haberle dado la espalda al baile.
145
00:06:53,125 --> 00:06:54,291
¡Largo, capullos!
146
00:06:55,791 --> 00:06:56,833
Ersan.
147
00:06:58,916 --> 00:07:01,416
Esto lo contaremos al recibir el premio.
148
00:07:01,500 --> 00:07:03,291
- ¿Conque un premio?
- Verás.
149
00:07:03,375 --> 00:07:07,458
¡Un mojón vais a ganar! Repartiremos
los papeles de Berkun y Oytun.
150
00:07:07,541 --> 00:07:09,750
- ¡Que os den!
- Tu peli no es social.
151
00:07:09,833 --> 00:07:11,041
- ¿No me digas?
- Sí.
152
00:07:11,125 --> 00:07:13,375
Lo pagaréis bien caro. Berkun y Oytun.
153
00:07:13,958 --> 00:07:16,458
Paso de nombres pijos como Berkun y Oytun.
154
00:07:16,541 --> 00:07:20,666
Nuestros personajes serán normalitos:
¡Alis, Velis, Ayses y Fatmas!
155
00:07:20,750 --> 00:07:22,750
¡Pues hala, ya os estáis yendo!
156
00:07:25,416 --> 00:07:28,625
- Me dejan tirado.
- Verás qué fracaso cuando estrenen.
157
00:07:30,791 --> 00:07:31,625
Muy bien.
158
00:07:34,041 --> 00:07:36,958
Mi nueva peli: Fahri, el maestro.
Premio seguro.
159
00:07:37,500 --> 00:07:38,416
¿Quién actúa?
160
00:07:39,458 --> 00:07:42,041
Sin seguir un orden:
161
00:07:42,125 --> 00:07:43,125
tú, yo,
162
00:07:43,833 --> 00:07:46,083
Tumtum, Seyyal si accede,
163
00:07:46,750 --> 00:07:49,000
Tarik Akan y Halil Ergun.
164
00:07:49,083 --> 00:07:50,416
No te flipes, anda.
165
00:07:50,500 --> 00:07:53,958
Qué remedio si quiero convencerte.
Trata sobre los obreros.
166
00:07:54,458 --> 00:07:57,833
"Caciques y señoritos". ¿Ves?
Rodamos en un pueblo. Léelo.
167
00:07:57,916 --> 00:08:02,166
Venga, va, luego me lo leo,
pero ahora contadme lo del premio.
168
00:08:02,250 --> 00:08:04,791
La película se centra en los problemas.
169
00:08:06,125 --> 00:08:07,250
¿Y ese baglamá?
170
00:08:07,333 --> 00:08:09,916
Para la banda sonora,
será superinnovadora.
171
00:08:10,000 --> 00:08:12,000
Y tenemos ya al que tocará.
172
00:08:12,083 --> 00:08:14,791
No quiero que te emociones,
173
00:08:15,291 --> 00:08:18,708
pero piensa en alguien
rollo Asik Veysel o Karacaoglan.
174
00:08:18,791 --> 00:08:21,208
No sé si Karacaoglan estará para eso.
175
00:08:21,291 --> 00:08:25,041
- Habréis hablado con él ya. Contad.
- Yo haré de maestro ideal.
176
00:08:25,125 --> 00:08:27,958
- Yo, del revolucionario del pueblo.
- ¿Mi ligue?
177
00:08:28,041 --> 00:08:29,666
- No.
- ¿Entonces de quién?
178
00:08:31,875 --> 00:08:33,458
Hola.
179
00:08:33,541 --> 00:08:35,416
- ¿También actúa?
- Bienvenida.
180
00:08:35,500 --> 00:08:39,000
Tranqui, aunque ganara un premio,
sería a actriz de reparto.
181
00:08:39,083 --> 00:08:41,083
Tú, a mejor actriz protagonista.
182
00:08:41,166 --> 00:08:44,875
Haré de pueblerina, ¿no?
Decidme la verdad, ¿haremos de paletos?
183
00:08:44,958 --> 00:08:46,750
- Que no.
- No, en absoluto.
184
00:08:46,833 --> 00:08:48,625
Seyyal hará de periodista.
185
00:08:48,708 --> 00:08:51,250
Una chica de ciudad. Pues nada de premios.
186
00:08:51,333 --> 00:08:52,625
Tranquila.
187
00:08:52,708 --> 00:08:56,041
¿Qué? ¿No hacía yo de paleta?
¿Por qué una periodista?
188
00:08:56,541 --> 00:09:00,125
- Qué más da. ¿Qué bebéis? ¿Whisky?
- No, té.
189
00:09:00,208 --> 00:09:04,916
Claro, no colaría, demasiado señoritinga,
pero yo bien que hago de paleta.
190
00:09:05,000 --> 00:09:07,250
"¡Ay, papa!".
191
00:09:07,333 --> 00:09:09,125
No interpretes como un hombre.
192
00:09:09,208 --> 00:09:11,625
Ah, vale. "¡Eso, majo!".
193
00:09:11,708 --> 00:09:12,791
- Mejor.
- ¿Verdad?
194
00:09:12,875 --> 00:09:14,375
- Practicaremos.
- Ya ves.
195
00:09:14,458 --> 00:09:16,375
¿Qué haces, Ibrahim?
196
00:09:16,875 --> 00:09:17,958
Aquí, de tranquis.
197
00:09:18,041 --> 00:09:21,291
¡Qué cabrón! Así se hace, di que sí.
198
00:09:21,375 --> 00:09:23,166
También se llevará un premio.
199
00:09:23,250 --> 00:09:24,500
A actor de reparto.
200
00:09:25,916 --> 00:09:28,416
Cambiaré en tu guion "papá" por "papa",
201
00:09:28,500 --> 00:09:31,625
y seguiremos con la lectura.
202
00:09:31,708 --> 00:09:34,000
Gracias, querido.
203
00:09:34,083 --> 00:09:36,041
- ¿Cuántos?
- ¿Minutos? Unos diez.
204
00:09:36,125 --> 00:09:38,000
Lo de papa. ¿Sale muchas veces?
205
00:09:38,083 --> 00:09:39,750
- No.
- ¿Esta hace de paleta?
206
00:09:39,833 --> 00:09:43,083
¿Por qué una periodista diría "papa"?
¡Decid la verdad!
207
00:09:43,166 --> 00:09:47,333
Porque conoce la cultura.
Un toque de localismo sin importancia.
208
00:09:50,416 --> 00:09:53,833
Mira, tío, no pienso discutirlo.
Hala, ¡pues adiós!
209
00:09:57,333 --> 00:10:00,666
Cuentan con Alev y Seyyal.
No quieren una peli de baile.
210
00:10:00,750 --> 00:10:04,583
Supuestamente, su peli es social.
Pyro, ¿en qué nos equivocamos?
211
00:10:04,666 --> 00:10:07,958
- ¿Nuestra peli no es sensible?
- No es eso, sí lo es.
212
00:10:08,041 --> 00:10:11,083
Pero me he informado
y creo que buscan premios.
213
00:10:11,166 --> 00:10:13,041
- ¿Premios?
- La Naranja de Oro.
214
00:10:13,125 --> 00:10:17,083
Fahri, el maestro
será la típica tragedia lacrimógena.
215
00:10:17,166 --> 00:10:18,541
¿Cómo no caímos?
216
00:10:18,625 --> 00:10:20,958
Ersan, te lo ruego, contrólate.
217
00:10:21,041 --> 00:10:23,708
Que no se te vaya la olla,
¡lo conseguiremos!
218
00:10:23,791 --> 00:10:27,208
- ¿El Festival de la Naranja de Oro?
- ¿No somos cineastas?
219
00:10:27,291 --> 00:10:29,625
Sales en 20 películas en ropa interior.
220
00:10:30,291 --> 00:10:32,916
No llevas ni cinco meses con pantalones.
221
00:10:33,000 --> 00:10:35,416
Querías miedo, venga. Espadas, también.
222
00:10:35,500 --> 00:10:38,833
Te digo que le metas
un pelín de sexo y tampoco quieres.
223
00:10:38,916 --> 00:10:40,916
Por Dios, baja ya al mundo real.
224
00:10:41,416 --> 00:10:44,916
Mira, si quieres seguir adelante,
vamos a hablar seriamente
225
00:10:45,000 --> 00:10:47,375
porque te llevas los beneficios del bar.
226
00:10:47,458 --> 00:10:49,250
¿Eso creéis? ¡Qué mamones!
227
00:10:49,333 --> 00:10:52,041
Mira, justo eso. Sería una gran película.
228
00:10:52,125 --> 00:10:54,583
- ¿Qué película?
- La de ¡Qué mamones!
229
00:10:55,166 --> 00:10:57,916
La peli tendría
un toque cómico y otro erótico.
230
00:10:58,000 --> 00:11:00,958
Necesitamos a algún actor que te acompañe.
231
00:11:01,041 --> 00:11:02,083
Oye, ¿y tú?
232
00:11:02,166 --> 00:11:03,750
No, soy demasiado viejo.
233
00:11:03,833 --> 00:11:07,958
- ¿Crees que no podemos ganar un premio?
- ¡Es que tú no quieres!
234
00:11:08,041 --> 00:11:10,375
Persigues atribuciones, o sea, actos.
235
00:11:10,458 --> 00:11:12,208
Además, ¿por qué te importa?
236
00:11:12,291 --> 00:11:14,916
Sin nosotros, no existiría Sed de pasión.
237
00:11:15,000 --> 00:11:16,833
Déjalo ya, por el amor de Dios.
238
00:11:16,916 --> 00:11:21,208
No tuvimos la oportunidad
de currar juntos, pero me gusta tu rollo.
239
00:11:21,291 --> 00:11:24,875
No solo interpretaré a Bugra,
sino que le daré vida.
240
00:11:24,958 --> 00:11:26,333
- Gracias.
- Vale.
241
00:11:27,250 --> 00:11:31,333
¿Qué más te da si ganan premios
o si hacen un dramón?
242
00:11:31,416 --> 00:11:33,833
Que les den. Nosotros, a lo nuestro.
243
00:11:34,625 --> 00:11:35,875
Ersan, muchacho.
244
00:11:36,625 --> 00:11:40,041
No me queda mucha guerra que dar,
así que no me jodas.
245
00:11:40,125 --> 00:11:42,291
¿Por qué lo veis así?
246
00:11:42,375 --> 00:11:47,000
Yo os imagino por la alfombra roja
de Adana, Antalya o incluso de Cannes.
247
00:11:47,083 --> 00:11:48,166
¿De Cannes?
248
00:11:51,916 --> 00:11:54,375
Señor, ¿el festival?
249
00:11:54,458 --> 00:11:56,291
El festival se acabó, señor.
250
00:11:56,375 --> 00:11:57,791
- ¿Que se acabó?
- Sí.
251
00:11:57,875 --> 00:11:58,916
¡Joder!
252
00:12:00,583 --> 00:12:03,583
Tienes razón.
¡A trabajar en mi nueva historia!
253
00:12:03,666 --> 00:12:05,125
Me llamo Ersan Kuneri.
254
00:12:05,208 --> 00:12:08,625
No soy pornógrafo.
Puedo hacer la mejor película social.
255
00:12:08,708 --> 00:12:12,833
Mi peli tendrá un toque rural
y se titulará Cooperativa Kemal.
256
00:12:13,583 --> 00:12:16,291
Olerá a tierra.
¡Mi película olerá a Anatolia!
257
00:12:16,375 --> 00:12:20,291
¿Anatolia? ¡Si no has estado
en esa parte de Estambul en tu vida!
258
00:12:20,375 --> 00:12:23,541
Te dejo en la parte asiática
y te pierdes. ¡Anatolia!
259
00:12:23,625 --> 00:12:27,083
- ¿Tú crees?
- Yo creo en él. Lo del baile está bien,
260
00:12:27,166 --> 00:12:29,666
pero para mí, lo de Anatolia es aún mejor.
261
00:12:29,750 --> 00:12:31,916
Venga, ¿baile o Anatolia?
262
00:12:32,708 --> 00:12:36,333
¡Anatolia! Pero con un guion verídico
y nada pretencioso.
263
00:12:36,416 --> 00:12:38,416
- Algo novedoso.
- Y muy auténtico.
264
00:12:38,500 --> 00:12:42,000
Pasa de estos y elige modelito
para la Naranja de Oro.
265
00:12:42,500 --> 00:12:44,333
Ersan, escucha.
266
00:12:44,416 --> 00:12:47,083
Si ganas una Naranja de Oro,
267
00:12:47,166 --> 00:12:50,583
me plantaré en la ceremonia
en ropa interior, ¿vale?
268
00:12:51,166 --> 00:12:53,083
Perfecto, querido, ¡en gayumbos!
269
00:12:57,708 --> 00:12:59,750
Señor Ersan, nuestro pueblo.
270
00:12:59,833 --> 00:13:01,708
Estupendo. Está genial.
271
00:13:01,791 --> 00:13:03,166
Un pueblo con encanto.
272
00:13:03,666 --> 00:13:05,833
Me recuerda a Karacaoglan.
273
00:13:05,916 --> 00:13:09,541
Karacaoglan veía a la naturaleza
y a los humanos como iguales.
274
00:13:09,625 --> 00:13:10,458
Así es.
275
00:13:10,541 --> 00:13:12,458
Para mí es más rollo Balzac.
276
00:13:12,958 --> 00:13:15,291
- ¿Balzac?
- Balzac, no sé si lo pillas.
277
00:13:15,375 --> 00:13:18,666
Siempre decía que somos lo que comemos.
278
00:13:18,750 --> 00:13:20,291
Es el pueblo perfecto.
279
00:13:22,250 --> 00:13:23,375
Disculpa.
280
00:13:23,458 --> 00:13:24,625
Soy Ersan Kuneri.
281
00:13:25,125 --> 00:13:27,833
Rodaremos una película en vuestro pueblo.
282
00:13:27,916 --> 00:13:29,833
Queremos plasmar bien el pueblo.
283
00:13:29,916 --> 00:13:32,625
¿Qué echan en falta en este pueblo?
284
00:13:33,541 --> 00:13:34,458
Empatía.
285
00:13:34,541 --> 00:13:35,875
¿Empatía?
286
00:13:35,958 --> 00:13:37,166
Conque empatía, ¿eh?
287
00:13:38,125 --> 00:13:40,166
- Genial, tomaremos nota.
- Vale.
288
00:13:40,250 --> 00:13:41,750
A enfatizar la empatía.
289
00:13:52,666 --> 00:13:53,500
Traedlo.
290
00:13:55,250 --> 00:13:56,541
Camaradas, ¿té?
291
00:13:56,625 --> 00:13:58,166
- ¡Sí!
- ¡Sí!
292
00:13:58,250 --> 00:13:59,291
Ya os he oído.
293
00:13:59,375 --> 00:14:00,333
Hay para todos.
294
00:14:01,000 --> 00:14:02,791
- El último.
- Dame uno.
295
00:14:02,875 --> 00:14:05,208
- Camarada.
- Camaradas.
296
00:14:05,291 --> 00:14:06,958
Té para nuestros camaradas.
297
00:14:07,041 --> 00:14:09,583
- Yo también quiero uno.
- ¿Cuántos lleváis?
298
00:14:10,416 --> 00:14:12,375
- Unos 270.
- No me jodas.
299
00:14:13,458 --> 00:14:15,291
Ay, señor, dame paciencia.
300
00:14:15,375 --> 00:14:20,458
Escucha, diles que se vayan a las siete,
que viene la orquesta.
301
00:14:20,541 --> 00:14:22,916
- Vale.
- O salgo o la pierdo.
302
00:14:23,000 --> 00:14:23,833
De acuerdo.
303
00:14:42,083 --> 00:14:46,708
Altin, ¿quieres que le dé la bofetada
después de la intervención o antes?
304
00:14:46,791 --> 00:14:48,041
¿Cuál era tu frase?
305
00:14:48,541 --> 00:14:50,625
"No te abofeteo yo, sino mi gente".
306
00:14:50,708 --> 00:14:54,000
Le abofeteas cuando digas "mi gente"
y abrimos el plano.
307
00:14:54,083 --> 00:14:55,125
De acuerdo.
308
00:14:55,208 --> 00:14:57,583
No te abofeteo yo,
309
00:14:57,666 --> 00:14:59,375
¡sino mi gente!
310
00:14:59,875 --> 00:15:04,458
Ibrahim, camarada, quiero ver
la distinción de clases en esa bofetada.
311
00:15:04,541 --> 00:15:06,333
- Tienes que…
- Isa.
312
00:15:06,416 --> 00:15:08,833
Anda, sírveme un whisky doble sin té.
313
00:15:08,916 --> 00:15:10,541
Eso, y lo mismo para mí.
314
00:15:12,666 --> 00:15:14,958
¿Crees que podemos ganar un premio?
315
00:15:15,041 --> 00:15:17,500
No lo sé. Aquí no hay nada.
316
00:15:18,000 --> 00:15:21,333
Si gano un premio,
se lo dedicaré a todas las mujeres.
317
00:15:21,416 --> 00:15:22,833
Y te incluiré, claro.
318
00:15:23,500 --> 00:15:25,375
Vale, haz lo que quieras.
319
00:15:26,541 --> 00:15:28,750
Por cierto, haces genial de paleta.
320
00:15:29,375 --> 00:15:30,625
Cabrona.
321
00:15:31,416 --> 00:15:32,708
Va genial, ¿eh?
322
00:15:33,333 --> 00:15:36,708
¿Crees que nos pasamos con Ersan?
No dejo de pensar en él.
323
00:15:36,791 --> 00:15:39,666
Ya lo discutimos. Baile o Anatolia.
324
00:15:39,750 --> 00:15:42,875
Lo quiero mucho.
No hay día que no piense en él.
325
00:15:42,958 --> 00:15:46,375
Además, la danza y Anatolia
pueden ir de la mano.
326
00:15:46,458 --> 00:15:51,208
Ersan nunca se enfadaría con nosotros.
Estará orgulloso de nosotros, ya veréis.
327
00:15:51,291 --> 00:15:52,958
Venga, madre Tierra. ¡Vamos!
328
00:16:02,000 --> 00:16:03,083
Acabado.
329
00:16:03,166 --> 00:16:04,250
Ha quedado genial.
330
00:16:04,333 --> 00:16:07,458
- ¡Madre mía! ¡Por fin!
- ¿Nos tomamos un coñac?
331
00:16:07,541 --> 00:16:08,375
Sí.
332
00:16:14,041 --> 00:16:15,791
- ¿Estás cansado?
- Un poco.
333
00:16:17,666 --> 00:16:20,416
Ersan, me tienes alucinada.
334
00:16:20,500 --> 00:16:23,666
Siempre tan involucrado,
es que lo das todo de ti.
335
00:16:23,750 --> 00:16:25,083
Vales muchísimo.
336
00:16:25,583 --> 00:16:29,208
Siempre tengo cosas que contar
porque tengo mucho aquí dentro.
337
00:16:30,875 --> 00:16:34,666
¿Por qué hiciste películas porno?
¿Alguna vez te has arrepentido?
338
00:16:42,875 --> 00:16:47,291
En 1965, gané el segundo puesto
de jóvenes promesas como director de cine.
339
00:16:47,375 --> 00:16:48,750
- ¿En serio?
- Sí.
340
00:16:48,833 --> 00:16:51,875
Mi primera película,
Eres mi todo, la rodé en 1965.
341
00:16:51,958 --> 00:16:53,208
Yo entonces molaba.
342
00:16:53,958 --> 00:16:55,208
Qué maravilla.
343
00:16:55,291 --> 00:16:57,541
Hasta tenía mis reglas. Nada de besos.
344
00:16:58,041 --> 00:17:02,625
Después pasaron de mí. Durante siete
u ocho años no me ofrecieron trabajo.
345
00:17:03,625 --> 00:17:06,250
- ¿Qué hiciste entonces?
- Bombear sin parar.
346
00:17:06,958 --> 00:17:08,041
En una gasolinera.
347
00:17:09,208 --> 00:17:11,666
También fui DJ y productor musical.
348
00:17:12,541 --> 00:17:15,125
Así que después
de casi diez años, volviste.
349
00:17:15,208 --> 00:17:18,500
Para bombear.
Mi primera peli fue El chaval que bombea.
350
00:17:19,166 --> 00:17:23,583
Pero no llegué a desnudarme del todo.
No eran pelis malas, tenían su gracia.
351
00:17:24,083 --> 00:17:27,375
Ganamos mucho dinero.
Pero el dinero nunca me llamó.
352
00:17:30,041 --> 00:17:34,041
Entonces, ¿esperas un premio?
Dime la verdad.
353
00:17:35,250 --> 00:17:36,708
Nunca me lo van a dar.
354
00:17:37,541 --> 00:17:39,208
No creo que me lo den.
355
00:17:40,041 --> 00:17:40,875
¿Pero?
356
00:17:42,166 --> 00:17:43,875
Solo quiero que me recuerden.
357
00:18:00,833 --> 00:18:02,708
Es tarde, mejor me voy.
358
00:18:03,875 --> 00:18:06,083
¿Quieres que te acerque a casa?
359
00:18:07,000 --> 00:18:07,833
Claro.
360
00:18:14,583 --> 00:18:17,125
¿A cuántas mujeres
le has gastado esa broma?
361
00:18:17,625 --> 00:18:19,708
No les gasto bromas a las mujeres.
362
00:18:19,791 --> 00:18:21,750
Nunca bromeo con las mujeres.
363
00:18:21,833 --> 00:18:22,958
¿No me digas?
364
00:18:26,291 --> 00:18:28,541
¿Sabes lo que sí hago con las mujeres?
365
00:18:35,875 --> 00:18:38,833
¡Eryetis, no me detengas!
¡Suéltame, Eryetis!
366
00:18:38,916 --> 00:18:40,333
- ¡Suéltame!
- ¿Qué pasa?
367
00:18:40,416 --> 00:18:42,583
- ¿Qué ha pasado?
- Anarquistas.
368
00:18:42,666 --> 00:18:45,583
Después de 400 tazas de té,
quiso saldar la cuenta
369
00:18:45,666 --> 00:18:47,041
y se desató una pelea.
370
00:18:47,125 --> 00:18:49,833
- ¡Me llamaron comprador!
- ¿Eso hiciste tú?
371
00:18:49,916 --> 00:18:51,750
¡Si no sé ni lo que significa!
372
00:18:51,833 --> 00:18:53,541
Lo aporrearon con el baglamá.
373
00:18:53,625 --> 00:18:55,958
Llévalo a una farmacia y que lo venden.
374
00:18:56,458 --> 00:18:59,333
- Por Dios.
- Gamberros, ¡soltadme!
375
00:18:59,416 --> 00:19:00,500
Amigos, camaradas.
376
00:19:00,583 --> 00:19:02,083
- Esto no mola.
- ¡Amigos!
377
00:19:02,166 --> 00:19:03,375
- Ersan.
- Camaradas.
378
00:19:03,458 --> 00:19:05,166
- Tendréis los tés.
- Sentaos.
379
00:19:05,250 --> 00:19:07,958
¡Camaradas! ¡Mis hermanos trabajadores!
380
00:19:08,041 --> 00:19:10,125
¡Tranquilos! ¿No sabéis compartir?
381
00:19:10,208 --> 00:19:13,041
¡Usted sí que no sabe
lo que es compartir, señor!
382
00:19:13,125 --> 00:19:16,083
Si piensa desalentarnos, ¡ahórreselo!
383
00:19:16,166 --> 00:19:18,583
¡No consentiremos la tiranía de un jefe!
384
00:19:18,666 --> 00:19:20,791
- ¡Claro que no!
- ¡Pues no!
385
00:19:20,875 --> 00:19:24,208
¡A ver, Altin!
Ibas a hacer una película comunitaria.
386
00:19:24,291 --> 00:19:27,458
No querías pelis de baile
y mira dónde has acabado.
387
00:19:27,541 --> 00:19:29,583
- Alev.
- A mí no me preguntes.
388
00:19:29,666 --> 00:19:32,166
¡Intenta llevaros a su terreno! ¡Ni caso!
389
00:19:32,250 --> 00:19:33,708
- ¡Instigador!
- ¿Qué?
390
00:19:33,791 --> 00:19:35,541
- ¡Instigador!
- ¡Eh, tío!
391
00:19:35,625 --> 00:19:39,416
¡Os habéis trincado 400 tazas de té
y 60 simits! ¿Qué coño?
392
00:19:40,208 --> 00:19:45,916
Ersan, hermano, no quieren pagar los tés.
Estoy muy decepcionado. Perdóname.
393
00:19:46,000 --> 00:19:48,500
Siéntate, anda.
394
00:19:48,583 --> 00:19:49,791
Toma asiento.
395
00:19:50,291 --> 00:19:52,750
Amigos, ¿queremos derechos y trabajo?
396
00:19:52,833 --> 00:19:53,750
¡Eso es!
397
00:19:53,833 --> 00:19:55,833
- ¿Quién golpeó a Muammer?
- Yo.
398
00:19:55,916 --> 00:19:56,916
Pues ven aquí.
399
00:20:01,500 --> 00:20:04,166
¡No te abofeteo yo, sino mi gente!
400
00:20:04,250 --> 00:20:06,333
- Inaceptable, nos vamos.
- Chicos.
401
00:20:06,416 --> 00:20:07,750
- Por favor.
- Quedaos.
402
00:20:07,833 --> 00:20:09,000
- Amigos.
- Camaradas.
403
00:20:09,083 --> 00:20:13,625
Camarada Medet, que tú solito
te has cascado 21 simits, no me jodas.
404
00:20:13,708 --> 00:20:14,750
¡Vamos!
405
00:20:14,833 --> 00:20:18,208
Paso de actuar si protestas
por un mísero simit, colega.
406
00:20:18,750 --> 00:20:21,125
Pues ya van 22, camarada. ¡Nada menos!
407
00:20:21,708 --> 00:20:23,708
Camarada Candas, al menos quédate.
408
00:20:26,625 --> 00:20:27,541
Te has lucido.
409
00:20:28,166 --> 00:20:29,791
- Se han ido.
- ¡Pues claro!
410
00:20:29,875 --> 00:20:32,583
Mucha peli socialista,
pero pasas de la gente.
411
00:20:32,666 --> 00:20:35,291
Tanto por un premio.
¡Me cago en tus bigotes!
412
00:20:35,375 --> 00:20:36,916
- Camarada Alev.
- ¡Déjame!
413
00:20:37,500 --> 00:20:40,083
Una estrella porno
haciendo de madre paleta.
414
00:20:40,166 --> 00:20:42,791
¿Quién nos quiere
en una película socialista?
415
00:20:42,875 --> 00:20:45,541
¡Yo! ¡Quiero yo, maldita sea!
416
00:20:46,041 --> 00:20:48,125
¿No sois vosotros mis camaradas?
417
00:20:49,041 --> 00:20:51,375
Haré una peli de baile. ¡Y de partirse!
418
00:20:51,458 --> 00:20:53,958
Ay, cariñín, te dejo ser mi camarada.
419
00:20:54,041 --> 00:20:54,875
¡Vale!
420
00:20:56,208 --> 00:20:57,583
Es el nuevo proyecto.
421
00:20:57,666 --> 00:21:00,666
Cooperativa Kemal. Buenísima.
No escribimos en casa.
422
00:21:00,750 --> 00:21:02,541
Nos documentamos in situ.
423
00:21:02,625 --> 00:21:05,208
Hablamos de la gente a través de la gente.
424
00:21:05,291 --> 00:21:08,625
- ¿Feride pasó la noche en tu casa?
- Alev, por favor.
425
00:21:08,708 --> 00:21:10,416
Ersan, ¿nos perdonas?
426
00:21:10,500 --> 00:21:12,875
¡Cómo no, amigo! ¡Dadme un abrazote!
427
00:21:16,500 --> 00:21:18,666
Ay, Altin…
428
00:21:18,750 --> 00:21:20,333
Me leí Fahri, el maestro.
429
00:21:20,416 --> 00:21:22,458
Feride y yo hicimos algún cambio.
430
00:21:22,541 --> 00:21:24,541
Alev, ¿saldrás en esta película?
431
00:21:25,166 --> 00:21:27,166
- ¿Tengo que hacer de paleta?
- No.
432
00:21:27,250 --> 00:21:29,000
- Genial.
- ¿Seyyal?
433
00:21:29,083 --> 00:21:30,000
Claro que sí.
434
00:21:30,875 --> 00:21:33,500
- ¿Qué dices, Tumtum?
- Que cuentes conmigo.
435
00:21:34,333 --> 00:21:37,083
Altin, ¿te quitas el bigote
para esta película?
436
00:21:38,875 --> 00:21:39,958
Dicho y hecho.
437
00:21:41,500 --> 00:21:45,166
¡Estos son mis chicos!
¡Ven aquí, nena! Menuda pueblerina.
438
00:21:45,250 --> 00:21:47,250
Ersan, ¿se han ido ya?
439
00:21:47,333 --> 00:21:51,125
- Comprador, ¿qué tal?
- Yo también saldré en la nueva peli, ¿no?
440
00:21:51,208 --> 00:21:54,875
Claro. ¡Eryetis, ponnos unos tés!
Pagaremos con nuestro dinero.
441
00:21:56,041 --> 00:21:59,375
Ersan, Bailando con fuego.
El personaje de Bugra ya está.
442
00:21:59,458 --> 00:22:02,708
Vaya, increíble.
Este personaje le echa huevos.
443
00:22:02,791 --> 00:22:05,166
Céntralos para ir compensado.
444
00:22:06,625 --> 00:22:09,333
Déjate de Bailando con fuego
y vamos al pueblo.
445
00:22:09,416 --> 00:22:11,583
Y del pueblo a Cannes. ¡Zumbando!
446
00:22:13,833 --> 00:22:14,666
¡No fastidies!
447
00:22:18,083 --> 00:22:20,500
UNA PELÍCULA DE KUNERI
MONTAJE S.A.
448
00:22:20,583 --> 00:22:22,708
¡Tío Mukhtar!
449
00:22:22,791 --> 00:22:25,333
COOPERATIVA KEMAL
450
00:22:25,416 --> 00:22:26,375
Ven aquí.
451
00:22:26,458 --> 00:22:29,291
No grites solo porque estés
en un pueblo. ¡Largo!
452
00:22:30,041 --> 00:22:31,791
¡Y apagad esa música!
453
00:22:35,083 --> 00:22:36,125
Hola, gente.
454
00:22:36,208 --> 00:22:37,583
- Hola.
- Bienvenido.
455
00:22:43,708 --> 00:22:44,791
Gracias.
456
00:22:46,250 --> 00:22:48,000
Hola, amigos.
457
00:22:48,625 --> 00:22:50,875
Bienvenidos a nuestro pueblo, Avallar.
458
00:22:51,625 --> 00:22:55,208
Os contaré una historia
sobre nuestro pueblecito.
459
00:22:55,708 --> 00:23:00,166
Sinceramente, la historia empieza
cuando el maestro Kemal llegó al pueblo.
460
00:23:00,666 --> 00:23:04,458
Antes de que viniera,
éramos un pueblito tranquilo y humilde.
461
00:23:04,958 --> 00:23:08,250
No pasaba nada importante
ni digno de contarse.
462
00:23:08,333 --> 00:23:10,750
Menos mal que teníamos electricidad,
463
00:23:10,833 --> 00:23:12,916
televisión en blanco y negro,
464
00:23:13,000 --> 00:23:16,208
nuestra tierra era rica,
nuestras cosechas, abundantes,
465
00:23:16,291 --> 00:23:18,666
y todo iba de maravilla.
466
00:23:18,750 --> 00:23:21,416
- ¿Tengo razón, gente?
- Sí.
467
00:23:21,500 --> 00:23:22,375
¿Lo veis?
468
00:23:22,458 --> 00:23:24,458
No menosprecies a los de pueblo.
469
00:23:24,541 --> 00:23:28,458
Un movimiento colectivo
es un buen recurso para la comedia.
470
00:23:28,541 --> 00:23:29,958
¿Lo pilláis?
471
00:23:30,041 --> 00:23:31,750
Resulta que el maestro Kemal
472
00:23:31,833 --> 00:23:35,666
quiso transformar
la individualidad en colectividad,
473
00:23:36,166 --> 00:23:37,708
pero se lio una gorda.
474
00:23:37,791 --> 00:23:38,875
Así fue.
475
00:23:38,958 --> 00:23:43,458
No os mováis
y presenciaréis una historia inesperada.
476
00:23:43,541 --> 00:23:47,250
Mientras tanto,
yo disfrutaré de mi cigarrillo.
477
00:24:02,625 --> 00:24:04,208
Bienvenido, amaestrador.
478
00:24:04,291 --> 00:24:05,375
Gracias.
479
00:24:05,458 --> 00:24:07,875
Pero no es "amaestrador", sino maestro.
480
00:24:07,958 --> 00:24:10,875
¡No me joda, que acaba de llegar!
481
00:24:14,041 --> 00:24:18,416
- Espera, ¿adónde vas? Vuelve.
- ¿Qué pasa? ¿Por qué se ha mosqueado?
482
00:24:18,500 --> 00:24:21,500
Déjalo, señor, cosas de pueblo,
se acostumbrarán.
483
00:24:22,416 --> 00:24:25,083
- Los niños por la calle.
- Claro, jugando.
484
00:24:25,583 --> 00:24:28,750
- ¿No hay escuela?
- Sí, pero hoy es sábado.
485
00:24:29,958 --> 00:24:31,125
Escuchad,
486
00:24:31,208 --> 00:24:33,083
a la escuela se va a diario.
487
00:24:33,166 --> 00:24:36,416
Bueno… menudo coñazo va a ser este tío.
488
00:24:36,916 --> 00:24:39,833
- ¿Por qué son así, cacique Fehim?
- Soy Nusret.
489
00:24:39,916 --> 00:24:42,833
Ah, me dijeron
que el cacique Fehim me recibiría.
490
00:24:42,916 --> 00:24:45,875
- ¿Dónde lo han destinado?
- En Avallar.
491
00:24:45,958 --> 00:24:49,583
Vaya, pues esto es Kizilca.
¿Ni siquiera sabía dónde bajarse?
492
00:24:49,666 --> 00:24:51,125
Su pueblo está por ahí.
493
00:24:51,208 --> 00:24:54,083
Tiene que caminar un montón.
Menudo coñazo.
494
00:24:54,166 --> 00:24:55,083
¡Habrase visto!
495
00:24:56,416 --> 00:25:01,208
Así son aquí.
Avallar está lejos, pasado Taskale.
496
00:25:01,291 --> 00:25:03,916
Gracias. Ojalá todos fueran como tú.
497
00:25:04,916 --> 00:25:06,333
Soy el tonto del pueblo.
498
00:25:07,041 --> 00:25:08,166
Mestan.
499
00:25:08,250 --> 00:25:10,875
- ¿Quieres ser mi amigo de trayecto?
- Claro.
500
00:25:12,583 --> 00:25:14,666
- ¿Me darán un premio?
- ¿Qué?
501
00:25:15,416 --> 00:25:17,666
Un premio. Mira lo que hago.
502
00:25:18,541 --> 00:25:21,750
Y así empezó el viaje del maestro Kemal.
503
00:25:21,833 --> 00:25:25,208
Llegó, se instaló
en su casa de un dormitorio,
504
00:25:25,291 --> 00:25:28,000
y ahí fue donde conoció a Nazli.
505
00:25:29,791 --> 00:25:31,333
- Libros.
- Sí.
506
00:25:32,250 --> 00:25:34,000
¿Te los has leído todos?
507
00:25:34,083 --> 00:25:35,000
Sí, claro.
508
00:25:36,208 --> 00:25:37,958
Qué maestro más listo.
509
00:25:50,416 --> 00:25:51,583
Espera un segundo.
510
00:25:52,083 --> 00:25:53,125
¿Qué?
511
00:25:53,875 --> 00:25:58,416
No deberías decir "qué".
"Dime" es mejor. ¿Cómo te llamas?
512
00:25:59,625 --> 00:26:01,125
Nazli.
513
00:26:02,708 --> 00:26:03,708
Nazli.
514
00:26:03,791 --> 00:26:06,208
- Eres la hija de Fehim, ¿no?
- Sí.
515
00:26:08,125 --> 00:26:12,041
No te enamores de mí, ¿vale, chiquilla?
516
00:26:12,541 --> 00:26:13,875
Enamórate mejor de mí.
517
00:26:14,541 --> 00:26:16,958
Tú, calla, loco estúpido.
518
00:26:17,458 --> 00:26:20,125
Avisa a tu padre
para que vayan todos al bar.
519
00:26:20,625 --> 00:26:23,166
Dile que el maestro Kemal
quiere decir algo.
520
00:26:23,250 --> 00:26:24,500
Muy bien, señor.
521
00:26:24,583 --> 00:26:27,875
¿Señor? Puedes llamarme Kemal.
Me llamo Kemal.
522
00:26:30,208 --> 00:26:31,208
¿Qué has dicho?
523
00:26:32,083 --> 00:26:37,333
Me dijiste que no me enamorara,
pero bien que intimas tú, ¿eh, pillín?
524
00:26:40,416 --> 00:26:43,375
Nazli será bastorra,
pero también es preciosa.
525
00:26:44,958 --> 00:26:46,166
Vaya si es preciosa.
526
00:26:48,208 --> 00:26:49,708
¡Qué cómoda es tu cama!
527
00:26:53,291 --> 00:26:55,208
¿Crees que lo conseguiremos?
528
00:26:55,291 --> 00:26:58,000
¿Haremos de esto un lugar con futuro?
529
00:26:58,541 --> 00:26:59,916
¿Qué quieres decir?
530
00:27:00,458 --> 00:27:02,416
¿Vendrán los niños al colegio?
531
00:27:02,500 --> 00:27:04,375
¿Podrán trabajar las mujeres?
532
00:27:04,458 --> 00:27:07,875
¿Seremos capaces de actuar con igualdad?
533
00:27:07,958 --> 00:27:11,041
Como en una cooperativa.
¿Crees que seremos capaces?
534
00:27:11,541 --> 00:27:12,750
¿Yo qué voy a saber?
535
00:27:13,791 --> 00:27:15,833
Seguro que sí lo sabes.
536
00:27:15,916 --> 00:27:19,250
Serás tonto, pero igual
eres el más listo de todos.
537
00:27:21,416 --> 00:27:23,000
¡Cómo exageras, cabrón!
538
00:27:24,125 --> 00:27:25,458
¡A pelear se ha dicho!
539
00:27:29,041 --> 00:27:30,541
¡Ya voy!
540
00:27:38,000 --> 00:27:41,916
Mensaje del 4434. El maestro sospechoso
ha llegado al pueblo.
541
00:27:42,416 --> 00:27:45,750
Estoy con el cabrón.
Ya ha escupido su mierda comunista.
542
00:27:45,833 --> 00:27:47,541
Ha dicho cooperativa. Cambio.
543
00:27:56,916 --> 00:27:59,333
- Bienvenido, maestro.
- Gracias.
544
00:27:59,416 --> 00:28:01,666
- Bienvenido, señor maestro.
- Gracias.
545
00:28:01,750 --> 00:28:03,666
Me llamo Kemal. Maestro Kemal.
546
00:28:03,750 --> 00:28:07,833
- ¿Cómo sabemos que eres maestro?
- Acabo de decirlo, maestro Kemal.
547
00:28:07,916 --> 00:28:09,625
Estoy aquí para guiaros,
548
00:28:09,708 --> 00:28:11,166
para iluminaros,
549
00:28:11,250 --> 00:28:13,958
para ser un referente
y que trabajemos juntos.
550
00:28:14,041 --> 00:28:16,583
- Profe, ¿siete por ocho?
- Son 56.
551
00:28:16,666 --> 00:28:19,416
- ¿Nueve por nueve?
- Son 81.
552
00:28:19,500 --> 00:28:22,333
- ¿Cuántas estaciones tiene el año?
- Cuatro.
553
00:28:22,416 --> 00:28:23,833
- Controla.
- Sabe mucho.
554
00:28:23,916 --> 00:28:25,458
Tengo una pregunta.
555
00:28:25,958 --> 00:28:27,000
Adelante, Mestan.
556
00:28:27,083 --> 00:28:28,291
¿Me darán un premio?
557
00:28:28,375 --> 00:28:29,500
- ¿Qué?
- Un premio.
558
00:28:29,583 --> 00:28:32,541
Primero tengo que mezclarme
con los del pueblo.
559
00:28:32,625 --> 00:28:34,750
A ver esta, profe, 56 por 11.
560
00:28:34,833 --> 00:28:36,041
- ¿56 por 11?
- Sí.
561
00:28:36,125 --> 00:28:37,750
Pues 56 por 11 son...
562
00:28:37,833 --> 00:28:40,416
¡Mejor 245 por 376!
563
00:28:40,500 --> 00:28:42,500
- Voy a…
- ¡Hola a todos!
564
00:28:42,583 --> 00:28:44,250
- Hola.
- Cacique.
565
00:28:44,333 --> 00:28:45,375
Cacique.
566
00:28:45,458 --> 00:28:47,375
- Bienvenido, Feramuz.
- Gracias.
567
00:28:47,458 --> 00:28:50,166
No atosiguéis al maestro,
que acaba de llegar.
568
00:28:50,250 --> 00:28:53,333
- Bienvenido, maestro.
- Maestro Kemal.
569
00:28:53,416 --> 00:28:55,541
Soy Fehim. Perdón por llegar tarde.
570
00:28:55,625 --> 00:28:58,916
- ¡Besa la mano de tu maestro!
- No hace falta.
571
00:28:59,416 --> 00:29:02,791
Bienvenido, Fehim.
¿Por qué no estabas aquí con todos?
572
00:29:02,875 --> 00:29:04,708
Maestro, te muestro respeto
573
00:29:04,791 --> 00:29:08,000
y mi hijo te besa la mano.
No me seas capullo, anda.
574
00:29:08,083 --> 00:29:12,666
Encima, el cacique sabe bien
lo que hace con su tiempo, ¿a que sí?
575
00:29:12,750 --> 00:29:13,875
Sí.
576
00:29:13,958 --> 00:29:16,750
Lo de los caciques está anticuado.
Ya no se usa.
577
00:29:16,833 --> 00:29:18,250
- ¿Has oído, papá?
- Sí.
578
00:29:18,333 --> 00:29:21,208
Deja que me dé la vuelta
para ver si sigue aquí.
579
00:29:23,708 --> 00:29:27,416
Dice que lo de los caciques
está anticuado y lo hemos superado.
580
00:29:28,208 --> 00:29:30,458
Traedle un poco de loción al maestro
581
00:29:30,541 --> 00:29:34,791
para que cuando despierte de su sueño
se pueda echar así en las mejillas.
582
00:29:36,416 --> 00:29:40,708
¿Y las mujeres? Nuestras mujeres.
¿Por qué se colocan detrás?
583
00:29:40,791 --> 00:29:43,958
- Deberían estar en primera fila.
- ¿Qué? ¡Cuidadito!
584
00:29:44,041 --> 00:29:48,958
- Me refería a vuestras mujeres.
- Qué cuco, ahora no intentes arreglarlo.
585
00:29:49,041 --> 00:29:51,958
No, solo digo
que hay que valorar a las mujeres.
586
00:29:52,041 --> 00:29:53,875
Deberían estar en primera fila.
587
00:29:53,958 --> 00:29:55,083
¿A que sí, Nazli?
588
00:29:55,166 --> 00:29:56,958
¿Y yo qué sé, tontorrón?
589
00:29:58,291 --> 00:30:00,500
- Nazli.
- ¿En qué clase estás?
590
00:30:00,583 --> 00:30:04,083
No se nos discrimina por clases.
Que no se te olvide.
591
00:30:04,166 --> 00:30:07,166
¿Qué? Solo le pregunté
al chaval en qué curso está.
592
00:30:07,250 --> 00:30:10,083
Venga, enséñale las tablas de multiplicar.
593
00:30:10,166 --> 00:30:13,208
Y las cuatro estaciones,
y los 365 días del año.
594
00:30:13,291 --> 00:30:15,291
Lo que hay que saber, y punto.
595
00:30:15,375 --> 00:30:18,958
Te vigilaré por si se te ocurre
meterles ideas anarquistas.
596
00:30:19,041 --> 00:30:20,291
Cuidadito con eso.
597
00:30:20,375 --> 00:30:22,708
Solo suplo tus carencias.
598
00:30:22,791 --> 00:30:26,208
- No entiendo nada.
- Yo quiero pasar de quinto curso.
599
00:30:26,291 --> 00:30:27,750
- ¿De quinto?
- Sí.
600
00:30:27,833 --> 00:30:29,541
¿Y a qué estás esperando?
601
00:30:29,625 --> 00:30:32,000
Los profes tenían problemas con mi papi.
602
00:30:32,083 --> 00:30:34,833
¡Deberías haberte dado cuenta,
cabeza hueca!
603
00:30:36,833 --> 00:30:38,333
- Qué cabrón.
- ¿Cómo?
604
00:30:39,000 --> 00:30:39,833
No, nada.
605
00:30:39,916 --> 00:30:40,916
Escucha, maestro.
606
00:30:41,000 --> 00:30:42,750
Ojito conmigo.
607
00:30:43,250 --> 00:30:45,791
Cuidadito con campar a tus anchas.
608
00:30:47,625 --> 00:30:51,041
Seguro que en breve
salen a la luz tus colores de verdad.
609
00:30:51,125 --> 00:30:52,291
Escucha, Fehim.
610
00:30:52,375 --> 00:30:55,083
Si das un paso hacia mí,
yo daré otro hacia ti.
611
00:30:55,166 --> 00:30:58,958
Desde mañana, quiero que mandes
a los analfabetos a la escuela.
612
00:30:59,541 --> 00:31:00,541
¡Sí, hombre!
613
00:31:00,625 --> 00:31:04,208
- Y quiero telares para las mujeres.
- No me provoques.
614
00:31:04,291 --> 00:31:07,291
- Y riego para el campo.
- ¿Qué? ¡Menudo comunista!
615
00:31:07,875 --> 00:31:10,666
¿Qué tiene que ver?
Y biblioteca para el pueblo.
616
00:31:10,750 --> 00:31:13,500
¿Crees que estás es una peli?
Pide con cabeza.
617
00:31:13,583 --> 00:31:14,666
¿Televisión?
618
00:31:14,750 --> 00:31:17,291
¡Por fin! La televisión sí me parece bien.
619
00:31:17,791 --> 00:31:20,125
Al menos animará los ánimos. ¿En color?
620
00:31:20,208 --> 00:31:24,458
- Di que sí, en color.
- Porfa, que tenemos en blanco y negro.
621
00:31:24,541 --> 00:31:27,500
¿La tenéis en blanco y negro?
Vale, pues en color.
622
00:31:29,083 --> 00:31:31,541
- ¡Ese maestro bueno!
- ¡Vale!
623
00:31:31,625 --> 00:31:36,291
Maestro, cuando dice color,
no se refiere a un arcoíris, ¿no?
624
00:31:36,375 --> 00:31:37,333
No, una normal.
625
00:31:37,416 --> 00:31:41,750
Pero cuando llegue la tele a color,
¿también podrá vernos Bedia Akarturk?
626
00:31:44,208 --> 00:31:47,791
No entiendo nada.
Vale, televisión en color.
627
00:31:47,875 --> 00:31:48,791
¡Bien!
628
00:31:50,666 --> 00:31:52,666
- Bien hecho.
- Todos ya contentos.
629
00:31:52,750 --> 00:31:55,958
Vamos, maestro.
Traedle una buena taza de café.
630
00:31:56,041 --> 00:31:58,791
- Me gustaría…
- Dijo televisión en color.
631
00:31:58,875 --> 00:32:01,333
Hay pocas en color. Igual de contrabando.
632
00:32:01,416 --> 00:32:03,208
Sí. Le sigo los pasos. Cambio.
633
00:32:04,708 --> 00:32:09,625
Kemal empezó a forjar vínculos
en el pueblo. Era uno más entre los niños,
634
00:32:09,708 --> 00:32:12,083
un agricultor más entre los granjeros,
635
00:32:12,166 --> 00:32:14,333
y compartían alegrías todos juntos.
636
00:32:14,416 --> 00:32:17,625
La producción aumentó,
los telares fabricaban alfombras
637
00:32:17,708 --> 00:32:19,958
y empezó a erradicar el analfabetismo.
638
00:32:20,041 --> 00:32:21,916
Así iban pasando los meses.
639
00:32:22,416 --> 00:32:24,333
Pero ¿y los asuntos del corazón?
640
00:32:24,416 --> 00:32:27,875
Entre tanto esfuerzo,
¿se puede encontrar tiempo para eso?
641
00:32:32,541 --> 00:32:34,291
Tú y tus libros.
642
00:32:34,791 --> 00:32:37,708
¿No me entenderías mejor
si no los hubieras leído?
643
00:32:38,208 --> 00:32:39,875
¿Qué hay de malo en leerlos?
644
00:32:40,958 --> 00:32:43,208
O tus libros o yo. Piénsatelo bien.
645
00:32:44,583 --> 00:32:45,916
Tus libros, ¿verdad?
646
00:32:47,041 --> 00:32:48,541
Para leerlos, sí.
647
00:32:48,625 --> 00:32:51,458
Para vivir, te elegiría a ti.
648
00:32:52,791 --> 00:32:53,750
Léeme todita.
649
00:32:54,250 --> 00:32:55,416
¡Léeme también!
650
00:32:55,500 --> 00:32:59,833
Manoséame, deja una marca donde acabes
y sigue leyéndome al día siguiente.
651
00:33:01,333 --> 00:33:03,125
Eres diferente, ¿lo sabías?
652
00:33:04,625 --> 00:33:05,666
Embustero.
653
00:33:06,166 --> 00:33:07,791
Soy una chica del montón.
654
00:33:14,208 --> 00:33:15,666
Pues aquí está mi casa.
655
00:33:20,416 --> 00:33:21,958
Tienes algo especial.
656
00:33:24,041 --> 00:33:27,833
Maestro, te empotraría aquí mismo,
657
00:33:30,000 --> 00:33:31,541
pero estamos en el pueblo.
658
00:33:31,625 --> 00:33:32,916
Estoy más calentorra…
659
00:33:33,000 --> 00:33:34,708
Te juro que estoy salidísima.
660
00:33:34,791 --> 00:33:38,875
Cuando le dices cosas tan inteligentes
a mi padre, me pones cachonda.
661
00:33:39,375 --> 00:33:40,375
Kemal.
662
00:33:41,208 --> 00:33:43,125
¿Te enseño las tetas?
663
00:33:43,208 --> 00:33:47,125
Pero ¿qué dices, Nazli?
El cuerpo es un templo sagrado.
664
00:33:47,208 --> 00:33:48,708
Eres una rosa abriéndote.
665
00:33:49,583 --> 00:33:50,916
No quiero marchitarte.
666
00:33:51,000 --> 00:33:52,708
Marchítame lo que quieras.
667
00:33:53,208 --> 00:33:54,250
Toca…
668
00:33:54,958 --> 00:33:57,458
Tócame con la mano por encima de la faja.
669
00:33:57,541 --> 00:33:59,458
Siénteme, hazme cositas por ahí.
670
00:33:59,541 --> 00:34:02,333
- Así.
- Ni hablar. Tu madre está ahí.
671
00:34:04,250 --> 00:34:08,750
Te devoraría y te chupetearía
ese bigotazo albino.
672
00:34:09,250 --> 00:34:12,416
- ¿No me quieres sobre tu pecho?
- No.
673
00:34:13,208 --> 00:34:16,166
Bajo ese árbol,
podríamos enroscarnos, pero bien.
674
00:34:16,250 --> 00:34:17,208
Viene tu madre.
675
00:34:17,875 --> 00:34:18,708
¡Nazli!
676
00:34:21,125 --> 00:34:22,916
¿De qué hablas con él?
677
00:34:23,416 --> 00:34:26,375
Quiere abrir una fábrica
de concentrado de tomate.
678
00:34:26,458 --> 00:34:28,333
¿Qué voy a saber yo de eso?
679
00:34:28,416 --> 00:34:29,833
¿De qué habla esta?
680
00:34:29,916 --> 00:34:31,291
¿Concentrado de tomate?
681
00:34:32,916 --> 00:34:33,875
¡Anda, entra!
682
00:34:35,541 --> 00:34:37,625
- Que tengas un buen día.
- Gracias.
683
00:34:38,625 --> 00:34:41,250
Se resiste a la hija del cacique. Cambio.
684
00:34:44,000 --> 00:34:46,625
Hombre, Mestan. ¿Cómo estás, chaval?
685
00:34:46,708 --> 00:34:48,750
- ¿Asuntos del corazón?
- Sí.
686
00:34:48,833 --> 00:34:50,041
Llévate a esa chica.
687
00:34:50,625 --> 00:34:51,916
Lo haré, Mestan.
688
00:34:52,958 --> 00:34:55,875
Las chicas elegantes
de ciudad no son mejores.
689
00:34:55,958 --> 00:34:57,666
Ella es mucho mejor.
690
00:34:58,166 --> 00:35:00,166
Manos suaves como el algodón.
691
00:35:00,750 --> 00:35:02,000
Ojitos de cervatilla.
692
00:35:04,166 --> 00:35:08,375
Es como la tierra.
Una madre que da a luz y da sustento.
693
00:35:11,041 --> 00:35:12,166
Y ese aroma.
694
00:35:12,666 --> 00:35:13,500
¿Qué?
695
00:35:14,166 --> 00:35:15,708
Que huele a pueblo.
696
00:35:16,708 --> 00:35:19,250
Huele a tierra. Huele a trigo.
697
00:35:19,750 --> 00:35:23,000
Nazli huele a mi patria. Será para mí.
698
00:35:24,250 --> 00:35:25,791
¿Me darán un premio?
699
00:35:25,875 --> 00:35:26,833
¿Un premio?
700
00:35:28,250 --> 00:35:29,458
¡Madre mía!
701
00:35:29,958 --> 00:35:31,041
Anda, vamos.
702
00:35:32,375 --> 00:35:33,333
Qué personaje.
703
00:35:36,750 --> 00:35:39,458
- ¿En serio, maestro Kemal?
- Sí, cacique.
704
00:35:39,541 --> 00:35:41,416
Empieza el papeleo de la boda.
705
00:35:42,416 --> 00:35:45,250
Luego no vengas
con que sois de mundos distintos.
706
00:35:45,333 --> 00:35:48,250
Tiene hermanas mayores
que viven en la capital.
707
00:35:48,333 --> 00:35:52,208
Como son las mayores,
deberíamos pedirles su opinión, ¿no?
708
00:35:52,291 --> 00:35:56,291
Bien dicho. Tiene razón.
La mujer tiene que tener opinión.
709
00:35:56,375 --> 00:35:57,625
Y algo que decir.
710
00:35:58,125 --> 00:36:01,083
Llámalas. Les pediré su bendición.
711
00:36:01,166 --> 00:36:04,708
Me alegro de que pensemos igual.
¿Llamo ya a tu padre?
712
00:36:05,208 --> 00:36:06,958
No hay que precipitarse.
713
00:36:07,041 --> 00:36:08,875
Aún tienes responsabilidades.
714
00:36:08,958 --> 00:36:10,958
No te precipites por la escasez.
715
00:36:11,041 --> 00:36:14,541
Quiero a Nazli a mi lado,
da igual en qué condiciones.
716
00:36:14,625 --> 00:36:16,875
Quiero la bendición de sus hermanas.
717
00:36:16,958 --> 00:36:20,250
- Quiero llevarme a mi Nazli.
- ¿Sacarme de aquí?
718
00:36:21,166 --> 00:36:24,708
Papa, no quiero que vengan
mis hermanas mayores.
719
00:36:24,791 --> 00:36:28,708
- Bueno, ya veremos.
- Kemal, no hace falta que vengan.
720
00:36:28,791 --> 00:36:32,166
Que sí, Nazli. Quiero decirles
lo mucho que te quiero.
721
00:36:33,958 --> 00:36:37,500
No tenía ni idea de cómo reaccionar
ante esta propuesta.
722
00:36:37,583 --> 00:36:41,958
Avisé a mis hijas en Estambul
para que vinieran de inmediato.
723
00:36:42,458 --> 00:36:45,875
Yo no soy tan culto
como para hablar con el maestro.
724
00:36:45,958 --> 00:36:48,166
Al menos ellas están a su nivel.
725
00:36:48,250 --> 00:36:50,875
Pensé que podrían sentarse
a hablarlo todo.
726
00:36:52,250 --> 00:36:56,666
Aunque mira que lo he dicho veces,
Nazli no está para esas cosas.
727
00:36:56,750 --> 00:37:01,083
Perdí la cuenta de los oficiales
que la han pretendido. Nadie me escucha.
728
00:37:01,166 --> 00:37:05,333
Para ellos, es lo mismo
el cacique Fehim que un burro volando.
729
00:37:23,666 --> 00:37:25,291
Turkan, bienvenida.
730
00:37:25,375 --> 00:37:27,333
Gracias. Estoy encantada.
731
00:37:27,416 --> 00:37:30,375
- Hulya, bienvenida.
- Gracias. Qué ilusión.
732
00:37:30,458 --> 00:37:32,708
Filiz, soy Fehiman. ¿Cómo estás?
733
00:37:32,791 --> 00:37:34,375
Muy bien, gracias.
734
00:37:35,208 --> 00:37:37,333
- ¡Enhorabuena!
- Gracias.
735
00:37:37,416 --> 00:37:39,583
- Gracias.
- Que tengas un buen día.
736
00:37:39,666 --> 00:37:42,333
- ¿Están aquí?
- Sí, han llegado mis hermanas.
737
00:37:42,916 --> 00:37:44,583
- ¿Son esas?
- Sí.
738
00:37:46,291 --> 00:37:49,958
- ¿Cuántos hermanos sois?
- Cinco. Cuatro chicas y un chico.
739
00:37:50,500 --> 00:37:54,458
Joder, tío, yo te mato.
Menuda puta genética.
740
00:37:54,541 --> 00:37:56,833
Pero ¿de qué familia sois vosotros?
741
00:37:56,916 --> 00:37:59,166
Oye, que tú fuiste el que se conformó.
742
00:37:59,250 --> 00:38:00,958
- ¿Son tus hermanas?
- Que sí.
743
00:38:01,041 --> 00:38:02,708
¿Cómo has podido engañarme?
744
00:38:03,208 --> 00:38:04,916
Preséntamelas ahora mismo.
745
00:38:05,000 --> 00:38:08,541
- O no aprobarás conmigo nunca.
- Vale, profe, tranquilo.
746
00:38:08,625 --> 00:38:10,208
Venga, ven conmigo.
747
00:38:10,291 --> 00:38:14,041
- ¿Cómo estás, Feramuz?
- Gracias, muy bien, ¿y vosotras?
748
00:38:14,125 --> 00:38:16,000
- Fenomenal, gracias.
- ¡Anda!
749
00:38:16,083 --> 00:38:19,041
- Mi querido hermanito Ferit, ven aquí.
- Ferit.
750
00:38:19,125 --> 00:38:21,208
Ven, que te hemos echado de menos.
751
00:38:21,708 --> 00:38:24,083
- ¡Hermanita!
- ¡Cariño mío!
752
00:38:24,166 --> 00:38:28,750
- Ferit, ¿ya has acabado quinto?
- Estoy a punto. Mirad, el maestro Kemal.
753
00:38:28,833 --> 00:38:31,166
- Bienvenido, maestro.
- Encantadas.
754
00:38:31,250 --> 00:38:32,291
Hola.
755
00:38:32,375 --> 00:38:33,875
Soy el maestro Kemal.
756
00:38:33,958 --> 00:38:36,375
Yo soy Filiz Kadinoglu, abogada.
757
00:38:36,458 --> 00:38:39,541
Yo soy Turkan Kadinoglu Koca,
ingeniera superior.
758
00:38:39,625 --> 00:38:42,708
Yo soy la mediana,
Hulya Kadinoglu, alcaldesa.
759
00:38:42,791 --> 00:38:43,666
¿Alcaldesa?
760
00:38:43,750 --> 00:38:45,541
No habláis en serio, ¿verdad?
761
00:38:45,625 --> 00:38:47,250
Dime que no va en serio.
762
00:38:48,000 --> 00:38:50,583
Pero ¡qué cacho cabronas!
763
00:38:50,666 --> 00:38:53,458
¿Así que llegáis y nadie me avisa?
764
00:38:53,541 --> 00:38:56,291
Estaba trabajando en el campo, hermanas.
765
00:38:56,375 --> 00:38:58,125
¡Qué bien oléis!
766
00:38:59,375 --> 00:39:01,958
Mirad, es Kemal, mi prometido.
767
00:39:02,916 --> 00:39:06,416
¿Qué me dices, maestro?
Los cinco hermanos juntos.
768
00:39:06,500 --> 00:39:08,250
¡Que Dios os bendiga a todos!
769
00:39:18,500 --> 00:39:20,083
Cuñadito.
770
00:39:23,416 --> 00:39:27,708
Kemal, mi caballero rubio, ¿estás bien?
Anda, miradlo bien.
771
00:39:27,791 --> 00:39:29,791
- Es maravilloso.
- Muy majo.
772
00:39:30,291 --> 00:39:31,916
Os deseo toda la felicidad.
773
00:39:37,666 --> 00:39:42,000
Desde ese día, el profesor Kemal
empezó a vivir un infierno.
774
00:39:42,500 --> 00:39:45,000
Jamás mencionó nada sobre la producción
775
00:39:45,083 --> 00:39:46,958
ni las cooperativas.
776
00:39:47,041 --> 00:39:48,875
Se desmoronaron sus creencias.
777
00:39:49,541 --> 00:39:50,875
¿Qué pasa, Kemal?
778
00:39:50,958 --> 00:39:56,750
La fábrica de concentrado de tomate
marcha sola, pero parece que te da igual.
779
00:39:58,416 --> 00:40:01,791
¿Por qué no eres como tus hermanas?
Me habéis timado.
780
00:40:02,458 --> 00:40:03,375
Ven aquí.
781
00:40:04,333 --> 00:40:06,416
Fui al ayuntamiento por el papeleo.
782
00:40:06,500 --> 00:40:08,500
¡Me dijeron que eras un prófugo!
783
00:40:08,583 --> 00:40:10,166
El registro se equivoca.
784
00:40:10,250 --> 00:40:14,041
¿Crees que compruebo mi carné a diario?
Es obvio que soy mujer.
785
00:40:14,125 --> 00:40:16,708
¡Y una mierda! Compárate con tus hermanas.
786
00:40:18,166 --> 00:40:22,541
¿No crees que es caer muy bajo
juzgarme por mi aspecto, maestro Kemal?
787
00:40:22,625 --> 00:40:23,875
No vayas de culta.
788
00:40:23,958 --> 00:40:26,458
Si tus padres
pudieron criar a esas chicas,
789
00:40:26,541 --> 00:40:27,625
¿a ti qué te pasa?
790
00:40:27,708 --> 00:40:29,958
¿Por qué esta frialdad ahora?
791
00:40:30,041 --> 00:40:31,833
¿Por qué? ¿Qué te he hecho yo?
792
00:40:31,916 --> 00:40:34,458
- Ya no me gustas.
- Pues a buenas horas.
793
00:40:34,541 --> 00:40:37,375
¡No me hables así
en casa de mi madre o te ahogo!
794
00:40:37,458 --> 00:40:38,833
- No me gustas.
- Calla.
795
00:40:38,916 --> 00:40:40,583
- ¿Qué pasa?
- Tengo de todo.
796
00:40:40,666 --> 00:40:43,125
Y menos mal. ¿Qué tienes tú, polla rubia?
797
00:40:43,208 --> 00:40:44,250
¡Mamá!
798
00:40:44,333 --> 00:40:45,250
¿Sí, querida?
799
00:40:46,041 --> 00:40:49,791
Te dije que no invitaras
a mis hermanas mayores.
800
00:40:49,875 --> 00:40:50,916
¡Me has engañado!
801
00:40:51,000 --> 00:40:52,500
¡Nadie te ha engañado!
802
00:40:52,583 --> 00:40:54,458
Eres víctima de tus prejuicios.
803
00:40:54,541 --> 00:40:58,250
Confiaste en tus estereotipos,
sin prestar atención a nada más.
804
00:40:58,333 --> 00:40:59,625
Pues esta es Nazli.
805
00:41:00,125 --> 00:41:01,791
Y este soy yo.
806
00:41:02,291 --> 00:41:05,375
Y estas son sus hermanos.
Acéptalo tal y como es.
807
00:41:05,458 --> 00:41:09,291
Tenías grabada una imagen retrógrada
de la gente de campo.
808
00:41:09,875 --> 00:41:11,125
Y menuda arrogancia.
809
00:41:11,708 --> 00:41:14,833
Te dejaste llevar,
pero caíste por tu propio peso.
810
00:41:15,708 --> 00:41:17,416
¿Qué te dije yo, eh?
811
00:41:17,916 --> 00:41:21,083
Te dije: "Solo suplo tus carencias".
812
00:41:21,166 --> 00:41:23,458
Rebobina y escucha, que soy coherente.
813
00:41:23,958 --> 00:41:26,708
Intenté advertirte de que no era tu tipo.
814
00:41:27,375 --> 00:41:31,958
Pero te subías a tu pedestal
cuando todos te llamaban "maestro".
815
00:41:32,041 --> 00:41:33,750
Se te subió a la cabeza.
816
00:41:33,833 --> 00:41:35,708
Pues, hala, ahora te la llevas.
817
00:41:35,791 --> 00:41:38,333
Produce y reprodúcete, ¡arreando!
818
00:41:38,416 --> 00:41:39,541
¡Vamos! ¡Adelante!
819
00:41:40,125 --> 00:41:42,833
Vivir en la ciudad
propicia falsas apariencias.
820
00:41:42,916 --> 00:41:45,166
Nos fuimos porque no es nuestro lugar.
821
00:41:45,250 --> 00:41:47,083
Ferit no puede irse de aquí.
822
00:41:47,166 --> 00:41:48,250
- No.
- No lo hará.
823
00:41:48,333 --> 00:41:49,500
Porque es Ferit.
824
00:41:49,583 --> 00:41:51,041
Y yo soy Hulya.
825
00:41:51,125 --> 00:41:54,958
¿Te refieres a esto
en el sentido de individualismo?
826
00:41:55,041 --> 00:41:58,750
- Kemal, ¿cuáles son sus ideales?
- ¿Por qué no los recupera?
827
00:41:59,375 --> 00:42:02,333
Joder, ¿crees que no tengo ideales
y sí colegas?
828
00:42:03,208 --> 00:42:06,333
- Parece Oguz Atay, ¿no?
- Una soledad similar, sí.
829
00:42:07,375 --> 00:42:10,500
- Está dando por culo.
- Sí, y pienso seguir.
830
00:42:11,083 --> 00:42:12,125
Ya tengo ideales.
831
00:42:12,208 --> 00:42:15,166
Ni producir ni reproducirme,
¡nada da nada!
832
00:42:15,250 --> 00:42:18,083
Por eso he decidido no casarme con Nazli.
833
00:42:18,166 --> 00:42:19,750
- ¡Ay, madre!
- ¡Por Dios!
834
00:42:19,833 --> 00:42:21,583
Maldito seas.
835
00:42:21,666 --> 00:42:24,541
¡Maldito seas, hijo de la grandísima puta!
836
00:42:24,625 --> 00:42:26,708
- Ay, Dios.
- Nazli, por favor.
837
00:42:26,791 --> 00:42:28,166
¡Oye, Nazli!
838
00:42:28,250 --> 00:42:30,166
¡A ver esa boquita, gilipollas!
839
00:42:30,250 --> 00:42:32,708
¿Es que no oyes cómo me habla, papa?
840
00:42:32,791 --> 00:42:34,625
¡Desgraciado de mierda!
841
00:42:34,708 --> 00:42:36,708
¡Chucho repugnante!
842
00:42:36,791 --> 00:42:40,000
¡Toma tu puto anillo
y méteselo a tu madre por el coño!
843
00:42:40,083 --> 00:42:41,083
- Nazli.
- ¡Basta!
844
00:42:41,166 --> 00:42:42,958
- ¿Qué hago, Hulya?
- Tranqui.
845
00:42:43,041 --> 00:42:44,500
Así es como reacciona.
846
00:42:46,250 --> 00:42:48,125
No deberías haberla cabreado.
847
00:42:48,208 --> 00:42:50,875
Tú calla, que con 40 tacos
sigues en quinto.
848
00:42:50,958 --> 00:42:53,541
Tengo 14 años. Solo repetí dos cursos.
849
00:42:53,625 --> 00:42:57,541
¡Pues súmale otro año! Por cierto,
voy a catear a vuestro hermano.
850
00:42:57,625 --> 00:43:00,208
- ¿Ves?
- Eso es cosa tuya. Tú sabrás.
851
00:43:00,291 --> 00:43:01,833
Yo sé muchas cosas.
852
00:43:01,916 --> 00:43:04,041
¡Le dimos la mano y cogió el brazo!
853
00:43:04,125 --> 00:43:05,541
¡Oye, parad ya!
854
00:43:13,208 --> 00:43:14,125
¡Basta!
855
00:43:14,208 --> 00:43:16,708
- ¡Vamos! ¡Adelante!
- ¡Papá, suéltame!
856
00:43:22,208 --> 00:43:23,333
Adiós a todos.
857
00:43:25,041 --> 00:43:26,083
Os pido perdón.
858
00:43:26,583 --> 00:43:28,583
Me dejé llevar un poquitín.
859
00:43:29,625 --> 00:43:31,958
A ver, todos cometemos errores.
860
00:43:32,791 --> 00:43:37,083
Solo pretendía que este pueblo prosperara.
861
00:43:37,166 --> 00:43:38,625
Pero aprendí la lección.
862
00:43:38,708 --> 00:43:42,916
Podéis prosperar
hasta sin granujas como yo.
863
00:43:43,000 --> 00:43:47,000
Si tiene que ser, será, eso está claro.
No hay nada que hacer.
864
00:43:48,000 --> 00:43:50,916
Y os regalo la fábrica
de concentrado de tomate.
865
00:43:51,000 --> 00:43:54,500
He aprendido la lección.
No puedo estar en todas las salsas.
866
00:43:54,583 --> 00:43:56,833
Gracias a todos. Gracias, Mestan.
867
00:43:58,875 --> 00:44:01,083
Fuiste el único que me calaste.
868
00:44:02,208 --> 00:44:05,125
Serás bobo y estarás chalado,
pero eres auténtico.
869
00:44:05,208 --> 00:44:06,875
Dale un abrazo a tu hermano.
870
00:44:08,833 --> 00:44:09,666
Tío,
871
00:44:11,875 --> 00:44:13,041
soy policía.
872
00:44:14,000 --> 00:44:14,958
¿Conque policía?
873
00:44:16,291 --> 00:44:19,083
- Tampoco lo vi venir.
- Es que tú mucho no ves.
874
00:44:19,166 --> 00:44:22,458
Perdona, pero nunca cambias
de punto de vista.
875
00:44:23,125 --> 00:44:25,875
Jefe, dejaré de seguir al maestro Kemal.
876
00:44:25,958 --> 00:44:26,916
Así que un poli.
877
00:44:27,000 --> 00:44:30,875
Señor, solo es tonto perdido,
no es ninguna amenaza. Cambio.
878
00:44:31,375 --> 00:44:32,875
Lo siento, es mi trabajo.
879
00:44:34,166 --> 00:44:37,500
Y lo haces bien.
Podrías ganar un premio con ese papel.
880
00:44:37,583 --> 00:44:38,416
Gracias.
881
00:44:38,916 --> 00:44:39,875
¿Cómo te llamas?
882
00:44:39,958 --> 00:44:41,333
Mestan. Eso era verdad.
883
00:44:42,541 --> 00:44:46,833
Tampoco lo vi venir.
Creía que era un nombre falso.
884
00:44:46,916 --> 00:44:48,000
Hala, déjalo ya.
885
00:44:49,208 --> 00:44:50,208
Hasta siempre.
886
00:45:00,291 --> 00:45:01,833
¡Maestro!
887
00:45:01,916 --> 00:45:03,916
Recuerda esto siempre.
888
00:45:04,000 --> 00:45:06,833
No se puede cambiar la esencia.
889
00:45:06,916 --> 00:45:09,041
Los pastores pierden ovejas,
890
00:45:09,125 --> 00:45:11,541
las ovejas controlan al pastor.
891
00:45:11,625 --> 00:45:13,666
Va, ¡lárgate ya!
892
00:45:22,500 --> 00:45:29,291
FIN
893
00:47:56,500 --> 00:48:01,500
Subtítulos: Tatiana López