1 00:00:06,000 --> 00:00:11,041 UNA SERIE DE NETFLIX 2 00:00:12,958 --> 00:00:15,458 Su peli es de miedo, pero todos se partían. 3 00:00:15,541 --> 00:00:17,916 De miedo… ¿Se rieron mucho? 4 00:00:18,416 --> 00:00:21,958 ¿Y por qué? Porque reír es el mejor remedio contra el miedo. 5 00:00:22,458 --> 00:00:24,791 - ¿Ha ganado algún premio? - Miren, 6 00:00:24,875 --> 00:00:26,375 cuando la película acabó, 7 00:00:26,458 --> 00:00:30,083 el aplauso del público, dale y dale, fue apoteósico. 8 00:00:30,166 --> 00:00:32,250 Para nosotros, no hay mejor premio. 9 00:00:32,333 --> 00:00:34,583 - El aplauso. - Toma, toma y toma. 10 00:00:34,666 --> 00:00:36,375 - Vale. - Nuestra recompensa. 11 00:00:36,458 --> 00:00:37,791 - El aplauso. - Eso es. 12 00:00:58,458 --> 00:00:59,833 ¡Bailando con fuego! 13 00:01:00,541 --> 00:01:02,041 Y… ¡giramos! 14 00:01:02,125 --> 00:01:04,958 La sociedad os presiona. 15 00:01:05,041 --> 00:01:08,083 La sociedad os bloquea. Bloqueo y requetebloqueo. 16 00:01:08,166 --> 00:01:10,083 Os abrís como flores y… 17 00:01:10,166 --> 00:01:13,083 - Bien, Feride. - Estás que te sales, Feride. 18 00:01:13,166 --> 00:01:15,375 Lo estás bordando, hija, de verdad. 19 00:01:15,458 --> 00:01:18,875 Cuesta darse cuenta de todo lo que reprimimos. Es raro. 20 00:01:18,958 --> 00:01:22,333 No. Todo gira en torno a la filosofía. Hay que darlo todo. 21 00:01:22,416 --> 00:01:23,625 - ¿Verdad? - Claro. 22 00:01:23,708 --> 00:01:27,791 Chicas, ¿volvemos a hacer el paso de la jovencita floreciendo? 23 00:01:27,875 --> 00:01:30,000 - Y… atrás. Sociedad. - Vale. Eso es. 24 00:01:30,083 --> 00:01:34,791 Escuchad lo que dice la sociedad. E ignoradla. ¡No! Vosotras sois únicas. 25 00:01:34,875 --> 00:01:36,416 Seres únicos. Eso es. 26 00:01:36,500 --> 00:01:38,416 Qué chulo lo que hacéis. 27 00:01:38,500 --> 00:01:40,458 - Bienvenida, cari. - Bienvenida. 28 00:01:40,541 --> 00:01:42,625 - Cámbiate y te unes al grupo. - Ah. 29 00:01:43,375 --> 00:01:46,541 Como dijiste baile, me puse así de elegante. 30 00:01:46,625 --> 00:01:49,583 Alev, cariño, ni que fueras a la noche de la henna. 31 00:01:49,666 --> 00:01:51,166 Qué cabrona. 32 00:01:51,250 --> 00:01:54,083 Bailando con fuego no es solo una peli de baile. 33 00:01:54,166 --> 00:01:55,750 Oculta muchos mensajes. 34 00:01:55,833 --> 00:01:58,000 Cuento historias de gente corriente. 35 00:01:58,083 --> 00:01:59,791 Pensad en Seda, la chavalina. 36 00:01:59,875 --> 00:02:01,833 Ersan, también esto, fíjate bien. 37 00:02:01,916 --> 00:02:03,041 - Fuera. - Y dentro. 38 00:02:03,125 --> 00:02:05,500 La joven recurre a su yo interior. 39 00:02:05,583 --> 00:02:06,833 Cambio. 40 00:02:07,333 --> 00:02:09,541 Es única. Y entonces ¡florece! 41 00:02:09,625 --> 00:02:11,916 Pero otra vez sufrimos la presión. 42 00:02:12,000 --> 00:02:14,083 Presión. Aunque a ella le da igual. 43 00:02:14,166 --> 00:02:16,375 ¿Veis? Se libera de las presiones. 44 00:02:16,458 --> 00:02:18,166 Profe, ¿y la parte de…? 45 00:02:18,250 --> 00:02:19,750 ¿La de escuchar? 46 00:02:19,833 --> 00:02:22,708 - ¡No! ¡La del conflicto generacional! - ¡Hazlo! 47 00:02:22,791 --> 00:02:23,833 Interiorízalo. 48 00:02:23,916 --> 00:02:26,250 ¡Contraataca! ¡Eres un ser único! 49 00:02:26,333 --> 00:02:28,375 - ¿Vais puestos? - Qué va. 50 00:02:28,458 --> 00:02:32,666 ¿Los primeros pasos de niña a mujer? Qué cosas más intensas hacéis. 51 00:02:32,750 --> 00:02:34,583 Yo había pensado en algo así. 52 00:02:36,833 --> 00:02:38,541 Algo de este rollito. 53 00:02:38,625 --> 00:02:40,875 Alev, ¿podemos avanzar, porfa? 54 00:02:40,958 --> 00:02:44,625 Traigo comida casera. La dejo para luego entonces. 55 00:02:44,708 --> 00:02:46,375 - Sí, por favor. - Seguimos. 56 00:02:46,458 --> 00:02:51,083 Retomamos lo de la sociedad esclavizada. Somos esclavos. Miramos hacia abajo. 57 00:02:51,166 --> 00:02:53,708 Pero eso cambia, ya está, ¡somos individuos! 58 00:02:53,791 --> 00:02:56,375 - Un individuo hace así. - ¿Y el grito? 59 00:02:56,458 --> 00:02:58,541 ¡Gritad! Ahora, lamentaos. 60 00:02:58,625 --> 00:03:02,791 Y aquí lanzo la tela. ¿Dónde están Altin y Tumtum? 61 00:03:02,875 --> 00:03:04,000 Ni idea. 62 00:03:06,166 --> 00:03:07,708 Vuelvo a ser un ser único. 63 00:03:07,791 --> 00:03:09,166 Y me voy alejando. Así. 64 00:03:12,416 --> 00:03:13,833 - ¿Un piti? - No. 65 00:03:13,916 --> 00:03:16,041 - Toma. - Que no quiero. 66 00:03:16,791 --> 00:03:17,875 Pues nada. 67 00:03:17,958 --> 00:03:19,583 Tío, ¿qué coño hacemos? 68 00:03:19,666 --> 00:03:23,916 - ¿Qué pasa con la peli de miedo y baile? - No digas tonterías, tío. 69 00:03:24,000 --> 00:03:27,250 No puedo bailar cuando hay gente que se muere de hambre. 70 00:03:28,333 --> 00:03:30,291 - Disculpa. - Dime. 71 00:03:30,375 --> 00:03:32,041 - ¿Tú pasas hambre? - Sí. 72 00:03:32,125 --> 00:03:33,666 - Mucha hambre. - ¿Ves? 73 00:03:33,750 --> 00:03:35,250 Y a Ersan se la pela. 74 00:03:36,041 --> 00:03:39,250 Eso iba a decir yo. Tengo una oferta de Kenan Pictures. 75 00:03:39,333 --> 00:03:41,625 Yo, Halil Ergun y Tarik Akan. 76 00:03:42,125 --> 00:03:43,250 ¿Hablas en serio? 77 00:03:43,750 --> 00:03:45,500 - ¿Justo en ese orden? - No. 78 00:03:45,583 --> 00:03:47,833 Primero Tarik, luego Halil y luego yo. 79 00:03:48,458 --> 00:03:49,833 - Aun así. - Ya ves. 80 00:03:50,833 --> 00:03:54,916 Temática social: sindicatos, derechos de los trabajadores y eso. 81 00:03:55,416 --> 00:03:57,250 Y con rollito viaje interior. 82 00:03:58,000 --> 00:04:00,458 - ¿La rodarán en Estambul? - Sí. 83 00:04:00,541 --> 00:04:04,875 Bueno, claro, si hay viaje interior, tendrá que ser aquí. 84 00:04:04,958 --> 00:04:05,916 Pues sí. 85 00:04:06,000 --> 00:04:09,125 Si tuviera que elegir entre Bailando con fuego y esta, 86 00:04:09,208 --> 00:04:11,500 elegiría esta, pero ya me comprometí. 87 00:04:12,000 --> 00:04:13,083 - ¿Tumtum? - ¿Sí? 88 00:04:13,166 --> 00:04:15,250 - Voy a serte sincero. - Dime. 89 00:04:15,750 --> 00:04:19,250 Tengo el guion de una película titulada Fahri, el maestro. 90 00:04:19,333 --> 00:04:20,958 También de temática social. 91 00:04:21,041 --> 00:04:23,583 Si te interesa, empezamos a rodar ya. 92 00:04:26,583 --> 00:04:28,208 ¿Cuánto me llevaría yo? 93 00:04:28,291 --> 00:04:31,625 No se trata de dinero, sino de exponer un problema. 94 00:04:32,708 --> 00:04:36,083 - Y ese problema es mi dinero. - No. 95 00:04:36,958 --> 00:04:40,583 - Va, una cerveza. - ¿Mientras la gente se muere de hambre? 96 00:04:40,666 --> 00:04:44,750 - Y lo hablamos, camarada. - Que no me llames camarada en público. 97 00:04:44,833 --> 00:04:47,833 ¿De qué tienes miedo, eh? Dímelo a mí. 98 00:04:47,916 --> 00:04:52,708 Necesito 38 metros de tela, Mami. La extenderemos y nos meteremos debajo. 99 00:04:52,791 --> 00:04:54,958 Y tengo una sorpresita para ti. 100 00:04:55,041 --> 00:04:58,166 Hacia el final, Ates aparecerá bailando desnudo. 101 00:04:58,250 --> 00:05:00,208 - ¿En pelota picada? - Liberado. 102 00:05:00,291 --> 00:05:01,375 ¿Cómo exactamente? 103 00:05:01,458 --> 00:05:02,750 En pelota picada. 104 00:05:02,833 --> 00:05:05,083 Hasta ahora, iba en ropa interior. 105 00:05:05,166 --> 00:05:07,791 ¿Será la primera vez que lo veremos sin nada? 106 00:05:07,875 --> 00:05:09,875 Muammer, en esta película, 107 00:05:09,958 --> 00:05:13,916 mientras Seda descubre quién es, también cuestiona a la sociedad. 108 00:05:14,000 --> 00:05:14,833 Con el baile. 109 00:05:14,916 --> 00:05:16,916 - Yo iré vestido, ¿no? - Claro. 110 00:05:17,958 --> 00:05:19,208 Adelante. 111 00:05:19,291 --> 00:05:20,250 SED DE PASIÓN 112 00:05:21,916 --> 00:05:23,500 - Hola. - ¿Dónde andabais? 113 00:05:24,958 --> 00:05:27,208 A ver, respecto a Bailando con fuego… 114 00:05:27,291 --> 00:05:30,041 - ¿Qué pasa? - No nos sentimos cómodos. 115 00:05:30,125 --> 00:05:34,041 Lo hemos pensado y queremos algo con un rollito socialista para… 116 00:05:34,125 --> 00:05:35,916 Abrir nuestras alas y volar. 117 00:05:36,000 --> 00:05:38,666 - ¿Qué alas? - Altin tiene un guion buenísimo. 118 00:05:38,750 --> 00:05:40,666 Con la ayuda de nuestros amigos, 119 00:05:40,750 --> 00:05:43,375 nos gustaría rodar Fahri, el maestro. 120 00:05:43,458 --> 00:05:44,791 ¿Con vuestras alas? 121 00:05:44,875 --> 00:05:49,041 Nos gustaría que nos prestaras 14 500 liras turcas, si te parece bien. 122 00:05:49,125 --> 00:05:50,500 ¿Conque 14 500 liras? 123 00:05:50,583 --> 00:05:51,791 O sea, 7250 por ala. 124 00:05:51,875 --> 00:05:53,250 - ¿Qué? - ¿Qué de qué? 125 00:05:54,041 --> 00:05:57,000 Pyro, para, que le caes bien y te dará un papel. 126 00:05:57,083 --> 00:05:58,833 ¿Eso es rezar a los dioses? 127 00:05:58,916 --> 00:05:59,875 Sí, señor. 128 00:05:59,958 --> 00:06:01,208 Así. Lo haces genial. 129 00:06:01,291 --> 00:06:03,583 - Harás el papel de Bugra. - Gracias. 130 00:06:04,583 --> 00:06:06,083 ¿Para qué son los 14 500? 131 00:06:07,125 --> 00:06:10,875 - Para rodar la película. - ¿Nos sableáis y nos dejáis tirados? 132 00:06:10,958 --> 00:06:12,083 Muammer. 133 00:06:13,583 --> 00:06:16,791 ¿A ti te convence esta peli de baile? Di la verdad. 134 00:06:16,875 --> 00:06:20,416 ¿Cómo me va a convencer? ¡Este tío me pide 38 metros de seda! 135 00:06:20,958 --> 00:06:25,125 - ¿Cuánto costará tu película? - No se paga. Es una cooperativa. 136 00:06:25,208 --> 00:06:28,625 Si gastamos 50, suman 14 550. La localización es un pueblo. 137 00:06:28,708 --> 00:06:32,458 - Un pueblo. Baratito. - Una peli de lo más asequible. 138 00:06:32,541 --> 00:06:33,958 - Con el sistema. - ¿Por? 139 00:06:34,833 --> 00:06:36,166 ¿Explosiones o luchas? 140 00:06:36,250 --> 00:06:40,000 - Solo una explosión social. - Y luchas de clases, obviamente. 141 00:06:40,083 --> 00:06:43,750 Lo preguntaba por si necesitabais especialistas o algo así. 142 00:06:43,833 --> 00:06:45,541 Tú para el carro. 143 00:06:45,625 --> 00:06:47,958 - ¿Conque Kemal, el maestro? - Fahri. 144 00:06:48,458 --> 00:06:53,041 Os diré una cosita. Pagaréis bien caro haberle dado la espalda al baile. 145 00:06:53,125 --> 00:06:54,291 ¡Largo, capullos! 146 00:06:55,791 --> 00:06:56,833 Ersan. 147 00:06:58,916 --> 00:07:01,416 Esto lo contaremos al recibir el premio. 148 00:07:01,500 --> 00:07:03,291 - ¿Conque un premio? - Verás. 149 00:07:03,375 --> 00:07:07,458 ¡Un mojón vais a ganar! Repartiremos los papeles de Berkun y Oytun. 150 00:07:07,541 --> 00:07:09,750 - ¡Que os den! - Tu peli no es social. 151 00:07:09,833 --> 00:07:11,041 - ¿No me digas? - Sí. 152 00:07:11,125 --> 00:07:13,375 Lo pagaréis bien caro. Berkun y Oytun. 153 00:07:13,958 --> 00:07:16,458 Paso de nombres pijos como Berkun y Oytun. 154 00:07:16,541 --> 00:07:20,666 Nuestros personajes serán normalitos: ¡Alis, Velis, Ayses y Fatmas! 155 00:07:20,750 --> 00:07:22,750 ¡Pues hala, ya os estáis yendo! 156 00:07:25,416 --> 00:07:28,625 - Me dejan tirado. - Verás qué fracaso cuando estrenen. 157 00:07:30,791 --> 00:07:31,625 Muy bien. 158 00:07:34,041 --> 00:07:36,958 Mi nueva peli: Fahri, el maestro. Premio seguro. 159 00:07:37,500 --> 00:07:38,416 ¿Quién actúa? 160 00:07:39,458 --> 00:07:42,041 Sin seguir un orden: 161 00:07:42,125 --> 00:07:43,125 tú, yo, 162 00:07:43,833 --> 00:07:46,083 Tumtum, Seyyal si accede, 163 00:07:46,750 --> 00:07:49,000 Tarik Akan y Halil Ergun. 164 00:07:49,083 --> 00:07:50,416 No te flipes, anda. 165 00:07:50,500 --> 00:07:53,958 Qué remedio si quiero convencerte. Trata sobre los obreros. 166 00:07:54,458 --> 00:07:57,833 "Caciques y señoritos". ¿Ves? Rodamos en un pueblo. Léelo. 167 00:07:57,916 --> 00:08:02,166 Venga, va, luego me lo leo, pero ahora contadme lo del premio. 168 00:08:02,250 --> 00:08:04,791 La película se centra en los problemas. 169 00:08:06,125 --> 00:08:07,250 ¿Y ese baglamá? 170 00:08:07,333 --> 00:08:09,916 Para la banda sonora, será superinnovadora. 171 00:08:10,000 --> 00:08:12,000 Y tenemos ya al que tocará. 172 00:08:12,083 --> 00:08:14,791 No quiero que te emociones, 173 00:08:15,291 --> 00:08:18,708 pero piensa en alguien rollo Asik Veysel o Karacaoglan. 174 00:08:18,791 --> 00:08:21,208 No sé si Karacaoglan estará para eso. 175 00:08:21,291 --> 00:08:25,041 - Habréis hablado con él ya. Contad. - Yo haré de maestro ideal. 176 00:08:25,125 --> 00:08:27,958 - Yo, del revolucionario del pueblo. - ¿Mi ligue? 177 00:08:28,041 --> 00:08:29,666 - No. - ¿Entonces de quién? 178 00:08:31,875 --> 00:08:33,458 Hola. 179 00:08:33,541 --> 00:08:35,416 - ¿También actúa? - Bienvenida. 180 00:08:35,500 --> 00:08:39,000 Tranqui, aunque ganara un premio, sería a actriz de reparto. 181 00:08:39,083 --> 00:08:41,083 Tú, a mejor actriz protagonista. 182 00:08:41,166 --> 00:08:44,875 Haré de pueblerina, ¿no? Decidme la verdad, ¿haremos de paletos? 183 00:08:44,958 --> 00:08:46,750 - Que no. - No, en absoluto. 184 00:08:46,833 --> 00:08:48,625 Seyyal hará de periodista. 185 00:08:48,708 --> 00:08:51,250 Una chica de ciudad. Pues nada de premios. 186 00:08:51,333 --> 00:08:52,625 Tranquila. 187 00:08:52,708 --> 00:08:56,041 ¿Qué? ¿No hacía yo de paleta? ¿Por qué una periodista? 188 00:08:56,541 --> 00:09:00,125 - Qué más da. ¿Qué bebéis? ¿Whisky? - No, té. 189 00:09:00,208 --> 00:09:04,916 Claro, no colaría, demasiado señoritinga, pero yo bien que hago de paleta. 190 00:09:05,000 --> 00:09:07,250 "¡Ay, papa!". 191 00:09:07,333 --> 00:09:09,125 No interpretes como un hombre. 192 00:09:09,208 --> 00:09:11,625 Ah, vale. "¡Eso, majo!". 193 00:09:11,708 --> 00:09:12,791 - Mejor. - ¿Verdad? 194 00:09:12,875 --> 00:09:14,375 - Practicaremos. - Ya ves. 195 00:09:14,458 --> 00:09:16,375 ¿Qué haces, Ibrahim? 196 00:09:16,875 --> 00:09:17,958 Aquí, de tranquis. 197 00:09:18,041 --> 00:09:21,291 ¡Qué cabrón! Así se hace, di que sí. 198 00:09:21,375 --> 00:09:23,166 También se llevará un premio. 199 00:09:23,250 --> 00:09:24,500 A actor de reparto. 200 00:09:25,916 --> 00:09:28,416 Cambiaré en tu guion "papá" por "papa", 201 00:09:28,500 --> 00:09:31,625 y seguiremos con la lectura. 202 00:09:31,708 --> 00:09:34,000 Gracias, querido. 203 00:09:34,083 --> 00:09:36,041 - ¿Cuántos? - ¿Minutos? Unos diez. 204 00:09:36,125 --> 00:09:38,000 Lo de papa. ¿Sale muchas veces? 205 00:09:38,083 --> 00:09:39,750 - No. - ¿Esta hace de paleta? 206 00:09:39,833 --> 00:09:43,083 ¿Por qué una periodista diría "papa"? ¡Decid la verdad! 207 00:09:43,166 --> 00:09:47,333 Porque conoce la cultura. Un toque de localismo sin importancia. 208 00:09:50,416 --> 00:09:53,833 Mira, tío, no pienso discutirlo. Hala, ¡pues adiós! 209 00:09:57,333 --> 00:10:00,666 Cuentan con Alev y Seyyal. No quieren una peli de baile. 210 00:10:00,750 --> 00:10:04,583 Supuestamente, su peli es social. Pyro, ¿en qué nos equivocamos? 211 00:10:04,666 --> 00:10:07,958 - ¿Nuestra peli no es sensible? - No es eso, sí lo es. 212 00:10:08,041 --> 00:10:11,083 Pero me he informado y creo que buscan premios. 213 00:10:11,166 --> 00:10:13,041 - ¿Premios? - La Naranja de Oro. 214 00:10:13,125 --> 00:10:17,083 Fahri, el maestro será la típica tragedia lacrimógena. 215 00:10:17,166 --> 00:10:18,541 ¿Cómo no caímos? 216 00:10:18,625 --> 00:10:20,958 Ersan, te lo ruego, contrólate. 217 00:10:21,041 --> 00:10:23,708 Que no se te vaya la olla, ¡lo conseguiremos! 218 00:10:23,791 --> 00:10:27,208 - ¿El Festival de la Naranja de Oro? - ¿No somos cineastas? 219 00:10:27,291 --> 00:10:29,625 Sales en 20 películas en ropa interior. 220 00:10:30,291 --> 00:10:32,916 No llevas ni cinco meses con pantalones. 221 00:10:33,000 --> 00:10:35,416 Querías miedo, venga. Espadas, también. 222 00:10:35,500 --> 00:10:38,833 Te digo que le metas un pelín de sexo y tampoco quieres. 223 00:10:38,916 --> 00:10:40,916 Por Dios, baja ya al mundo real. 224 00:10:41,416 --> 00:10:44,916 Mira, si quieres seguir adelante, vamos a hablar seriamente 225 00:10:45,000 --> 00:10:47,375 porque te llevas los beneficios del bar. 226 00:10:47,458 --> 00:10:49,250 ¿Eso creéis? ¡Qué mamones! 227 00:10:49,333 --> 00:10:52,041 Mira, justo eso. Sería una gran película. 228 00:10:52,125 --> 00:10:54,583 - ¿Qué película? - La de ¡Qué mamones! 229 00:10:55,166 --> 00:10:57,916 La peli tendría un toque cómico y otro erótico. 230 00:10:58,000 --> 00:11:00,958 Necesitamos a algún actor que te acompañe. 231 00:11:01,041 --> 00:11:02,083 Oye, ¿y tú? 232 00:11:02,166 --> 00:11:03,750 No, soy demasiado viejo. 233 00:11:03,833 --> 00:11:07,958 - ¿Crees que no podemos ganar un premio? - ¡Es que tú no quieres! 234 00:11:08,041 --> 00:11:10,375 Persigues atribuciones, o sea, actos. 235 00:11:10,458 --> 00:11:12,208 Además, ¿por qué te importa? 236 00:11:12,291 --> 00:11:14,916 Sin nosotros, no existiría Sed de pasión. 237 00:11:15,000 --> 00:11:16,833 Déjalo ya, por el amor de Dios. 238 00:11:16,916 --> 00:11:21,208 No tuvimos la oportunidad de currar juntos, pero me gusta tu rollo. 239 00:11:21,291 --> 00:11:24,875 No solo interpretaré a Bugra, sino que le daré vida. 240 00:11:24,958 --> 00:11:26,333 - Gracias. - Vale. 241 00:11:27,250 --> 00:11:31,333 ¿Qué más te da si ganan premios o si hacen un dramón? 242 00:11:31,416 --> 00:11:33,833 Que les den. Nosotros, a lo nuestro. 243 00:11:34,625 --> 00:11:35,875 Ersan, muchacho. 244 00:11:36,625 --> 00:11:40,041 No me queda mucha guerra que dar, así que no me jodas. 245 00:11:40,125 --> 00:11:42,291 ¿Por qué lo veis así? 246 00:11:42,375 --> 00:11:47,000 Yo os imagino por la alfombra roja de Adana, Antalya o incluso de Cannes. 247 00:11:47,083 --> 00:11:48,166 ¿De Cannes? 248 00:11:51,916 --> 00:11:54,375 Señor, ¿el festival? 249 00:11:54,458 --> 00:11:56,291 El festival se acabó, señor. 250 00:11:56,375 --> 00:11:57,791 - ¿Que se acabó? - Sí. 251 00:11:57,875 --> 00:11:58,916 ¡Joder! 252 00:12:00,583 --> 00:12:03,583 Tienes razón. ¡A trabajar en mi nueva historia! 253 00:12:03,666 --> 00:12:05,125 Me llamo Ersan Kuneri. 254 00:12:05,208 --> 00:12:08,625 No soy pornógrafo. Puedo hacer la mejor película social. 255 00:12:08,708 --> 00:12:12,833 Mi peli tendrá un toque rural y se titulará Cooperativa Kemal. 256 00:12:13,583 --> 00:12:16,291 Olerá a tierra. ¡Mi película olerá a Anatolia! 257 00:12:16,375 --> 00:12:20,291 ¿Anatolia? ¡Si no has estado en esa parte de Estambul en tu vida! 258 00:12:20,375 --> 00:12:23,541 Te dejo en la parte asiática y te pierdes. ¡Anatolia! 259 00:12:23,625 --> 00:12:27,083 - ¿Tú crees? - Yo creo en él. Lo del baile está bien, 260 00:12:27,166 --> 00:12:29,666 pero para mí, lo de Anatolia es aún mejor. 261 00:12:29,750 --> 00:12:31,916 Venga, ¿baile o Anatolia? 262 00:12:32,708 --> 00:12:36,333 ¡Anatolia! Pero con un guion verídico y nada pretencioso. 263 00:12:36,416 --> 00:12:38,416 - Algo novedoso. - Y muy auténtico. 264 00:12:38,500 --> 00:12:42,000 Pasa de estos y elige modelito para la Naranja de Oro. 265 00:12:42,500 --> 00:12:44,333 Ersan, escucha. 266 00:12:44,416 --> 00:12:47,083 Si ganas una Naranja de Oro, 267 00:12:47,166 --> 00:12:50,583 me plantaré en la ceremonia en ropa interior, ¿vale? 268 00:12:51,166 --> 00:12:53,083 Perfecto, querido, ¡en gayumbos! 269 00:12:57,708 --> 00:12:59,750 Señor Ersan, nuestro pueblo. 270 00:12:59,833 --> 00:13:01,708 Estupendo. Está genial. 271 00:13:01,791 --> 00:13:03,166 Un pueblo con encanto. 272 00:13:03,666 --> 00:13:05,833 Me recuerda a Karacaoglan. 273 00:13:05,916 --> 00:13:09,541 Karacaoglan veía a la naturaleza y a los humanos como iguales. 274 00:13:09,625 --> 00:13:10,458 Así es. 275 00:13:10,541 --> 00:13:12,458 Para mí es más rollo Balzac. 276 00:13:12,958 --> 00:13:15,291 - ¿Balzac? - Balzac, no sé si lo pillas. 277 00:13:15,375 --> 00:13:18,666 Siempre decía que somos lo que comemos. 278 00:13:18,750 --> 00:13:20,291 Es el pueblo perfecto. 279 00:13:22,250 --> 00:13:23,375 Disculpa. 280 00:13:23,458 --> 00:13:24,625 Soy Ersan Kuneri. 281 00:13:25,125 --> 00:13:27,833 Rodaremos una película en vuestro pueblo. 282 00:13:27,916 --> 00:13:29,833 Queremos plasmar bien el pueblo. 283 00:13:29,916 --> 00:13:32,625 ¿Qué echan en falta en este pueblo? 284 00:13:33,541 --> 00:13:34,458 Empatía. 285 00:13:34,541 --> 00:13:35,875 ¿Empatía? 286 00:13:35,958 --> 00:13:37,166 Conque empatía, ¿eh? 287 00:13:38,125 --> 00:13:40,166 - Genial, tomaremos nota. - Vale. 288 00:13:40,250 --> 00:13:41,750 A enfatizar la empatía. 289 00:13:52,666 --> 00:13:53,500 Traedlo. 290 00:13:55,250 --> 00:13:56,541 Camaradas, ¿té? 291 00:13:56,625 --> 00:13:58,166 - ¡Sí! - ¡Sí! 292 00:13:58,250 --> 00:13:59,291 Ya os he oído. 293 00:13:59,375 --> 00:14:00,333 Hay para todos. 294 00:14:01,000 --> 00:14:02,791 - El último. - Dame uno. 295 00:14:02,875 --> 00:14:05,208 - Camarada. - Camaradas. 296 00:14:05,291 --> 00:14:06,958 Té para nuestros camaradas. 297 00:14:07,041 --> 00:14:09,583 - Yo también quiero uno. - ¿Cuántos lleváis? 298 00:14:10,416 --> 00:14:12,375 - Unos 270. - No me jodas. 299 00:14:13,458 --> 00:14:15,291 Ay, señor, dame paciencia. 300 00:14:15,375 --> 00:14:20,458 Escucha, diles que se vayan a las siete, que viene la orquesta. 301 00:14:20,541 --> 00:14:22,916 - Vale. - O salgo o la pierdo. 302 00:14:23,000 --> 00:14:23,833 De acuerdo. 303 00:14:42,083 --> 00:14:46,708 Altin, ¿quieres que le dé la bofetada después de la intervención o antes? 304 00:14:46,791 --> 00:14:48,041 ¿Cuál era tu frase? 305 00:14:48,541 --> 00:14:50,625 "No te abofeteo yo, sino mi gente". 306 00:14:50,708 --> 00:14:54,000 Le abofeteas cuando digas "mi gente" y abrimos el plano. 307 00:14:54,083 --> 00:14:55,125 De acuerdo. 308 00:14:55,208 --> 00:14:57,583 No te abofeteo yo, 309 00:14:57,666 --> 00:14:59,375 ¡sino mi gente! 310 00:14:59,875 --> 00:15:04,458 Ibrahim, camarada, quiero ver la distinción de clases en esa bofetada. 311 00:15:04,541 --> 00:15:06,333 - Tienes que… - Isa. 312 00:15:06,416 --> 00:15:08,833 Anda, sírveme un whisky doble sin té. 313 00:15:08,916 --> 00:15:10,541 Eso, y lo mismo para mí. 314 00:15:12,666 --> 00:15:14,958 ¿Crees que podemos ganar un premio? 315 00:15:15,041 --> 00:15:17,500 No lo sé. Aquí no hay nada. 316 00:15:18,000 --> 00:15:21,333 Si gano un premio, se lo dedicaré a todas las mujeres. 317 00:15:21,416 --> 00:15:22,833 Y te incluiré, claro. 318 00:15:23,500 --> 00:15:25,375 Vale, haz lo que quieras. 319 00:15:26,541 --> 00:15:28,750 Por cierto, haces genial de paleta. 320 00:15:29,375 --> 00:15:30,625 Cabrona. 321 00:15:31,416 --> 00:15:32,708 Va genial, ¿eh? 322 00:15:33,333 --> 00:15:36,708 ¿Crees que nos pasamos con Ersan? No dejo de pensar en él. 323 00:15:36,791 --> 00:15:39,666 Ya lo discutimos. Baile o Anatolia. 324 00:15:39,750 --> 00:15:42,875 Lo quiero mucho. No hay día que no piense en él. 325 00:15:42,958 --> 00:15:46,375 Además, la danza y Anatolia pueden ir de la mano. 326 00:15:46,458 --> 00:15:51,208 Ersan nunca se enfadaría con nosotros. Estará orgulloso de nosotros, ya veréis. 327 00:15:51,291 --> 00:15:52,958 Venga, madre Tierra. ¡Vamos! 328 00:16:02,000 --> 00:16:03,083 Acabado. 329 00:16:03,166 --> 00:16:04,250 Ha quedado genial. 330 00:16:04,333 --> 00:16:07,458 - ¡Madre mía! ¡Por fin! - ¿Nos tomamos un coñac? 331 00:16:07,541 --> 00:16:08,375 Sí. 332 00:16:14,041 --> 00:16:15,791 - ¿Estás cansado? - Un poco. 333 00:16:17,666 --> 00:16:20,416 Ersan, me tienes alucinada. 334 00:16:20,500 --> 00:16:23,666 Siempre tan involucrado, es que lo das todo de ti. 335 00:16:23,750 --> 00:16:25,083 Vales muchísimo. 336 00:16:25,583 --> 00:16:29,208 Siempre tengo cosas que contar porque tengo mucho aquí dentro. 337 00:16:30,875 --> 00:16:34,666 ¿Por qué hiciste películas porno? ¿Alguna vez te has arrepentido? 338 00:16:42,875 --> 00:16:47,291 En 1965, gané el segundo puesto de jóvenes promesas como director de cine. 339 00:16:47,375 --> 00:16:48,750 - ¿En serio? - Sí. 340 00:16:48,833 --> 00:16:51,875 Mi primera película, Eres mi todo, la rodé en 1965. 341 00:16:51,958 --> 00:16:53,208 Yo entonces molaba. 342 00:16:53,958 --> 00:16:55,208 Qué maravilla. 343 00:16:55,291 --> 00:16:57,541 Hasta tenía mis reglas. Nada de besos. 344 00:16:58,041 --> 00:17:02,625 Después pasaron de mí. Durante siete u ocho años no me ofrecieron trabajo. 345 00:17:03,625 --> 00:17:06,250 - ¿Qué hiciste entonces? - Bombear sin parar. 346 00:17:06,958 --> 00:17:08,041 En una gasolinera. 347 00:17:09,208 --> 00:17:11,666 También fui DJ y productor musical. 348 00:17:12,541 --> 00:17:15,125 Así que después de casi diez años, volviste. 349 00:17:15,208 --> 00:17:18,500 Para bombear. Mi primera peli fue El chaval que bombea. 350 00:17:19,166 --> 00:17:23,583 Pero no llegué a desnudarme del todo. No eran pelis malas, tenían su gracia. 351 00:17:24,083 --> 00:17:27,375 Ganamos mucho dinero. Pero el dinero nunca me llamó. 352 00:17:30,041 --> 00:17:34,041 Entonces, ¿esperas un premio? Dime la verdad. 353 00:17:35,250 --> 00:17:36,708 Nunca me lo van a dar. 354 00:17:37,541 --> 00:17:39,208 No creo que me lo den. 355 00:17:40,041 --> 00:17:40,875 ¿Pero? 356 00:17:42,166 --> 00:17:43,875 Solo quiero que me recuerden. 357 00:18:00,833 --> 00:18:02,708 Es tarde, mejor me voy. 358 00:18:03,875 --> 00:18:06,083 ¿Quieres que te acerque a casa? 359 00:18:07,000 --> 00:18:07,833 Claro. 360 00:18:14,583 --> 00:18:17,125 ¿A cuántas mujeres le has gastado esa broma? 361 00:18:17,625 --> 00:18:19,708 No les gasto bromas a las mujeres. 362 00:18:19,791 --> 00:18:21,750 Nunca bromeo con las mujeres. 363 00:18:21,833 --> 00:18:22,958 ¿No me digas? 364 00:18:26,291 --> 00:18:28,541 ¿Sabes lo que sí hago con las mujeres? 365 00:18:35,875 --> 00:18:38,833 ¡Eryetis, no me detengas! ¡Suéltame, Eryetis! 366 00:18:38,916 --> 00:18:40,333 - ¡Suéltame! - ¿Qué pasa? 367 00:18:40,416 --> 00:18:42,583 - ¿Qué ha pasado? - Anarquistas. 368 00:18:42,666 --> 00:18:45,583 Después de 400 tazas de té, quiso saldar la cuenta 369 00:18:45,666 --> 00:18:47,041 y se desató una pelea. 370 00:18:47,125 --> 00:18:49,833 - ¡Me llamaron comprador! - ¿Eso hiciste tú? 371 00:18:49,916 --> 00:18:51,750 ¡Si no sé ni lo que significa! 372 00:18:51,833 --> 00:18:53,541 Lo aporrearon con el baglamá. 373 00:18:53,625 --> 00:18:55,958 Llévalo a una farmacia y que lo venden. 374 00:18:56,458 --> 00:18:59,333 - Por Dios. - Gamberros, ¡soltadme! 375 00:18:59,416 --> 00:19:00,500 Amigos, camaradas. 376 00:19:00,583 --> 00:19:02,083 - Esto no mola. - ¡Amigos! 377 00:19:02,166 --> 00:19:03,375 - Ersan. - Camaradas. 378 00:19:03,458 --> 00:19:05,166 - Tendréis los tés. - Sentaos. 379 00:19:05,250 --> 00:19:07,958 ¡Camaradas! ¡Mis hermanos trabajadores! 380 00:19:08,041 --> 00:19:10,125 ¡Tranquilos! ¿No sabéis compartir? 381 00:19:10,208 --> 00:19:13,041 ¡Usted sí que no sabe lo que es compartir, señor! 382 00:19:13,125 --> 00:19:16,083 Si piensa desalentarnos, ¡ahórreselo! 383 00:19:16,166 --> 00:19:18,583 ¡No consentiremos la tiranía de un jefe! 384 00:19:18,666 --> 00:19:20,791 - ¡Claro que no! - ¡Pues no! 385 00:19:20,875 --> 00:19:24,208 ¡A ver, Altin! Ibas a hacer una película comunitaria. 386 00:19:24,291 --> 00:19:27,458 No querías pelis de baile y mira dónde has acabado. 387 00:19:27,541 --> 00:19:29,583 - Alev. - A mí no me preguntes. 388 00:19:29,666 --> 00:19:32,166 ¡Intenta llevaros a su terreno! ¡Ni caso! 389 00:19:32,250 --> 00:19:33,708 - ¡Instigador! - ¿Qué? 390 00:19:33,791 --> 00:19:35,541 - ¡Instigador! - ¡Eh, tío! 391 00:19:35,625 --> 00:19:39,416 ¡Os habéis trincado 400 tazas de té y 60 simits! ¿Qué coño? 392 00:19:40,208 --> 00:19:45,916 Ersan, hermano, no quieren pagar los tés. Estoy muy decepcionado. Perdóname. 393 00:19:46,000 --> 00:19:48,500 Siéntate, anda. 394 00:19:48,583 --> 00:19:49,791 Toma asiento. 395 00:19:50,291 --> 00:19:52,750 Amigos, ¿queremos derechos y trabajo? 396 00:19:52,833 --> 00:19:53,750 ¡Eso es! 397 00:19:53,833 --> 00:19:55,833 - ¿Quién golpeó a Muammer? - Yo. 398 00:19:55,916 --> 00:19:56,916 Pues ven aquí. 399 00:20:01,500 --> 00:20:04,166 ¡No te abofeteo yo, sino mi gente! 400 00:20:04,250 --> 00:20:06,333 - Inaceptable, nos vamos. - Chicos. 401 00:20:06,416 --> 00:20:07,750 - Por favor. - Quedaos. 402 00:20:07,833 --> 00:20:09,000 - Amigos. - Camaradas. 403 00:20:09,083 --> 00:20:13,625 Camarada Medet, que tú solito te has cascado 21 simits, no me jodas. 404 00:20:13,708 --> 00:20:14,750 ¡Vamos! 405 00:20:14,833 --> 00:20:18,208 Paso de actuar si protestas por un mísero simit, colega. 406 00:20:18,750 --> 00:20:21,125 Pues ya van 22, camarada. ¡Nada menos! 407 00:20:21,708 --> 00:20:23,708 Camarada Candas, al menos quédate. 408 00:20:26,625 --> 00:20:27,541 Te has lucido. 409 00:20:28,166 --> 00:20:29,791 - Se han ido. - ¡Pues claro! 410 00:20:29,875 --> 00:20:32,583 Mucha peli socialista, pero pasas de la gente. 411 00:20:32,666 --> 00:20:35,291 Tanto por un premio. ¡Me cago en tus bigotes! 412 00:20:35,375 --> 00:20:36,916 - Camarada Alev. - ¡Déjame! 413 00:20:37,500 --> 00:20:40,083 Una estrella porno haciendo de madre paleta. 414 00:20:40,166 --> 00:20:42,791 ¿Quién nos quiere en una película socialista? 415 00:20:42,875 --> 00:20:45,541 ¡Yo! ¡Quiero yo, maldita sea! 416 00:20:46,041 --> 00:20:48,125 ¿No sois vosotros mis camaradas? 417 00:20:49,041 --> 00:20:51,375 Haré una peli de baile. ¡Y de partirse! 418 00:20:51,458 --> 00:20:53,958 Ay, cariñín, te dejo ser mi camarada. 419 00:20:54,041 --> 00:20:54,875 ¡Vale! 420 00:20:56,208 --> 00:20:57,583 Es el nuevo proyecto. 421 00:20:57,666 --> 00:21:00,666 Cooperativa Kemal. Buenísima. No escribimos en casa. 422 00:21:00,750 --> 00:21:02,541 Nos documentamos in situ. 423 00:21:02,625 --> 00:21:05,208 Hablamos de la gente a través de la gente. 424 00:21:05,291 --> 00:21:08,625 - ¿Feride pasó la noche en tu casa? - Alev, por favor. 425 00:21:08,708 --> 00:21:10,416 Ersan, ¿nos perdonas? 426 00:21:10,500 --> 00:21:12,875 ¡Cómo no, amigo! ¡Dadme un abrazote! 427 00:21:16,500 --> 00:21:18,666 Ay, Altin… 428 00:21:18,750 --> 00:21:20,333 Me leí Fahri, el maestro. 429 00:21:20,416 --> 00:21:22,458 Feride y yo hicimos algún cambio. 430 00:21:22,541 --> 00:21:24,541 Alev, ¿saldrás en esta película? 431 00:21:25,166 --> 00:21:27,166 - ¿Tengo que hacer de paleta? - No. 432 00:21:27,250 --> 00:21:29,000 - Genial. - ¿Seyyal? 433 00:21:29,083 --> 00:21:30,000 Claro que sí. 434 00:21:30,875 --> 00:21:33,500 - ¿Qué dices, Tumtum? - Que cuentes conmigo. 435 00:21:34,333 --> 00:21:37,083 Altin, ¿te quitas el bigote para esta película? 436 00:21:38,875 --> 00:21:39,958 Dicho y hecho. 437 00:21:41,500 --> 00:21:45,166 ¡Estos son mis chicos! ¡Ven aquí, nena! Menuda pueblerina. 438 00:21:45,250 --> 00:21:47,250 Ersan, ¿se han ido ya? 439 00:21:47,333 --> 00:21:51,125 - Comprador, ¿qué tal? - Yo también saldré en la nueva peli, ¿no? 440 00:21:51,208 --> 00:21:54,875 Claro. ¡Eryetis, ponnos unos tés! Pagaremos con nuestro dinero. 441 00:21:56,041 --> 00:21:59,375 Ersan, Bailando con fuego. El personaje de Bugra ya está. 442 00:21:59,458 --> 00:22:02,708 Vaya, increíble. Este personaje le echa huevos. 443 00:22:02,791 --> 00:22:05,166 Céntralos para ir compensado. 444 00:22:06,625 --> 00:22:09,333 Déjate de Bailando con fuego y vamos al pueblo. 445 00:22:09,416 --> 00:22:11,583 Y del pueblo a Cannes. ¡Zumbando! 446 00:22:13,833 --> 00:22:14,666 ¡No fastidies! 447 00:22:18,083 --> 00:22:20,500 UNA PELÍCULA DE KUNERI MONTAJE S.A. 448 00:22:20,583 --> 00:22:22,708 ¡Tío Mukhtar! 449 00:22:22,791 --> 00:22:25,333 COOPERATIVA KEMAL 450 00:22:25,416 --> 00:22:26,375 Ven aquí. 451 00:22:26,458 --> 00:22:29,291 No grites solo porque estés en un pueblo. ¡Largo! 452 00:22:30,041 --> 00:22:31,791 ¡Y apagad esa música! 453 00:22:35,083 --> 00:22:36,125 Hola, gente. 454 00:22:36,208 --> 00:22:37,583 - Hola. - Bienvenido. 455 00:22:43,708 --> 00:22:44,791 Gracias. 456 00:22:46,250 --> 00:22:48,000 Hola, amigos. 457 00:22:48,625 --> 00:22:50,875 Bienvenidos a nuestro pueblo, Avallar. 458 00:22:51,625 --> 00:22:55,208 Os contaré una historia sobre nuestro pueblecito. 459 00:22:55,708 --> 00:23:00,166 Sinceramente, la historia empieza cuando el maestro Kemal llegó al pueblo. 460 00:23:00,666 --> 00:23:04,458 Antes de que viniera, éramos un pueblito tranquilo y humilde. 461 00:23:04,958 --> 00:23:08,250 No pasaba nada importante ni digno de contarse. 462 00:23:08,333 --> 00:23:10,750 Menos mal que teníamos electricidad, 463 00:23:10,833 --> 00:23:12,916 televisión en blanco y negro, 464 00:23:13,000 --> 00:23:16,208 nuestra tierra era rica, nuestras cosechas, abundantes, 465 00:23:16,291 --> 00:23:18,666 y todo iba de maravilla. 466 00:23:18,750 --> 00:23:21,416 - ¿Tengo razón, gente? - Sí. 467 00:23:21,500 --> 00:23:22,375 ¿Lo veis? 468 00:23:22,458 --> 00:23:24,458 No menosprecies a los de pueblo. 469 00:23:24,541 --> 00:23:28,458 Un movimiento colectivo es un buen recurso para la comedia. 470 00:23:28,541 --> 00:23:29,958 ¿Lo pilláis? 471 00:23:30,041 --> 00:23:31,750 Resulta que el maestro Kemal 472 00:23:31,833 --> 00:23:35,666 quiso transformar la individualidad en colectividad, 473 00:23:36,166 --> 00:23:37,708 pero se lio una gorda. 474 00:23:37,791 --> 00:23:38,875 Así fue. 475 00:23:38,958 --> 00:23:43,458 No os mováis y presenciaréis una historia inesperada. 476 00:23:43,541 --> 00:23:47,250 Mientras tanto, yo disfrutaré de mi cigarrillo. 477 00:24:02,625 --> 00:24:04,208 Bienvenido, amaestrador. 478 00:24:04,291 --> 00:24:05,375 Gracias. 479 00:24:05,458 --> 00:24:07,875 Pero no es "amaestrador", sino maestro. 480 00:24:07,958 --> 00:24:10,875 ¡No me joda, que acaba de llegar! 481 00:24:14,041 --> 00:24:18,416 - Espera, ¿adónde vas? Vuelve. - ¿Qué pasa? ¿Por qué se ha mosqueado? 482 00:24:18,500 --> 00:24:21,500 Déjalo, señor, cosas de pueblo, se acostumbrarán. 483 00:24:22,416 --> 00:24:25,083 - Los niños por la calle. - Claro, jugando. 484 00:24:25,583 --> 00:24:28,750 - ¿No hay escuela? - Sí, pero hoy es sábado. 485 00:24:29,958 --> 00:24:31,125 Escuchad, 486 00:24:31,208 --> 00:24:33,083 a la escuela se va a diario. 487 00:24:33,166 --> 00:24:36,416 Bueno… menudo coñazo va a ser este tío. 488 00:24:36,916 --> 00:24:39,833 - ¿Por qué son así, cacique Fehim? - Soy Nusret. 489 00:24:39,916 --> 00:24:42,833 Ah, me dijeron que el cacique Fehim me recibiría. 490 00:24:42,916 --> 00:24:45,875 - ¿Dónde lo han destinado? - En Avallar. 491 00:24:45,958 --> 00:24:49,583 Vaya, pues esto es Kizilca. ¿Ni siquiera sabía dónde bajarse? 492 00:24:49,666 --> 00:24:51,125 Su pueblo está por ahí. 493 00:24:51,208 --> 00:24:54,083 Tiene que caminar un montón. Menudo coñazo. 494 00:24:54,166 --> 00:24:55,083 ¡Habrase visto! 495 00:24:56,416 --> 00:25:01,208 Así son aquí. Avallar está lejos, pasado Taskale. 496 00:25:01,291 --> 00:25:03,916 Gracias. Ojalá todos fueran como tú. 497 00:25:04,916 --> 00:25:06,333 Soy el tonto del pueblo. 498 00:25:07,041 --> 00:25:08,166 Mestan. 499 00:25:08,250 --> 00:25:10,875 - ¿Quieres ser mi amigo de trayecto? - Claro. 500 00:25:12,583 --> 00:25:14,666 - ¿Me darán un premio? - ¿Qué? 501 00:25:15,416 --> 00:25:17,666 Un premio. Mira lo que hago. 502 00:25:18,541 --> 00:25:21,750 Y así empezó el viaje del maestro Kemal. 503 00:25:21,833 --> 00:25:25,208 Llegó, se instaló en su casa de un dormitorio, 504 00:25:25,291 --> 00:25:28,000 y ahí fue donde conoció a Nazli. 505 00:25:29,791 --> 00:25:31,333 - Libros. - Sí. 506 00:25:32,250 --> 00:25:34,000 ¿Te los has leído todos? 507 00:25:34,083 --> 00:25:35,000 Sí, claro. 508 00:25:36,208 --> 00:25:37,958 Qué maestro más listo. 509 00:25:50,416 --> 00:25:51,583 Espera un segundo. 510 00:25:52,083 --> 00:25:53,125 ¿Qué? 511 00:25:53,875 --> 00:25:58,416 No deberías decir "qué". "Dime" es mejor. ¿Cómo te llamas? 512 00:25:59,625 --> 00:26:01,125 Nazli. 513 00:26:02,708 --> 00:26:03,708 Nazli. 514 00:26:03,791 --> 00:26:06,208 - Eres la hija de Fehim, ¿no? - Sí. 515 00:26:08,125 --> 00:26:12,041 No te enamores de mí, ¿vale, chiquilla? 516 00:26:12,541 --> 00:26:13,875 Enamórate mejor de mí. 517 00:26:14,541 --> 00:26:16,958 Tú, calla, loco estúpido. 518 00:26:17,458 --> 00:26:20,125 Avisa a tu padre para que vayan todos al bar. 519 00:26:20,625 --> 00:26:23,166 Dile que el maestro Kemal quiere decir algo. 520 00:26:23,250 --> 00:26:24,500 Muy bien, señor. 521 00:26:24,583 --> 00:26:27,875 ¿Señor? Puedes llamarme Kemal. Me llamo Kemal. 522 00:26:30,208 --> 00:26:31,208 ¿Qué has dicho? 523 00:26:32,083 --> 00:26:37,333 Me dijiste que no me enamorara, pero bien que intimas tú, ¿eh, pillín? 524 00:26:40,416 --> 00:26:43,375 Nazli será bastorra, pero también es preciosa. 525 00:26:44,958 --> 00:26:46,166 Vaya si es preciosa. 526 00:26:48,208 --> 00:26:49,708 ¡Qué cómoda es tu cama! 527 00:26:53,291 --> 00:26:55,208 ¿Crees que lo conseguiremos? 528 00:26:55,291 --> 00:26:58,000 ¿Haremos de esto un lugar con futuro? 529 00:26:58,541 --> 00:26:59,916 ¿Qué quieres decir? 530 00:27:00,458 --> 00:27:02,416 ¿Vendrán los niños al colegio? 531 00:27:02,500 --> 00:27:04,375 ¿Podrán trabajar las mujeres? 532 00:27:04,458 --> 00:27:07,875 ¿Seremos capaces de actuar con igualdad? 533 00:27:07,958 --> 00:27:11,041 Como en una cooperativa. ¿Crees que seremos capaces? 534 00:27:11,541 --> 00:27:12,750 ¿Yo qué voy a saber? 535 00:27:13,791 --> 00:27:15,833 Seguro que sí lo sabes. 536 00:27:15,916 --> 00:27:19,250 Serás tonto, pero igual eres el más listo de todos. 537 00:27:21,416 --> 00:27:23,000 ¡Cómo exageras, cabrón! 538 00:27:24,125 --> 00:27:25,458 ¡A pelear se ha dicho! 539 00:27:29,041 --> 00:27:30,541 ¡Ya voy! 540 00:27:38,000 --> 00:27:41,916 Mensaje del 4434. El maestro sospechoso ha llegado al pueblo. 541 00:27:42,416 --> 00:27:45,750 Estoy con el cabrón. Ya ha escupido su mierda comunista. 542 00:27:45,833 --> 00:27:47,541 Ha dicho cooperativa. Cambio. 543 00:27:56,916 --> 00:27:59,333 - Bienvenido, maestro. - Gracias. 544 00:27:59,416 --> 00:28:01,666 - Bienvenido, señor maestro. - Gracias. 545 00:28:01,750 --> 00:28:03,666 Me llamo Kemal. Maestro Kemal. 546 00:28:03,750 --> 00:28:07,833 - ¿Cómo sabemos que eres maestro? - Acabo de decirlo, maestro Kemal. 547 00:28:07,916 --> 00:28:09,625 Estoy aquí para guiaros, 548 00:28:09,708 --> 00:28:11,166 para iluminaros, 549 00:28:11,250 --> 00:28:13,958 para ser un referente y que trabajemos juntos. 550 00:28:14,041 --> 00:28:16,583 - Profe, ¿siete por ocho? - Son 56. 551 00:28:16,666 --> 00:28:19,416 - ¿Nueve por nueve? - Son 81. 552 00:28:19,500 --> 00:28:22,333 - ¿Cuántas estaciones tiene el año? - Cuatro. 553 00:28:22,416 --> 00:28:23,833 - Controla. - Sabe mucho. 554 00:28:23,916 --> 00:28:25,458 Tengo una pregunta. 555 00:28:25,958 --> 00:28:27,000 Adelante, Mestan. 556 00:28:27,083 --> 00:28:28,291 ¿Me darán un premio? 557 00:28:28,375 --> 00:28:29,500 - ¿Qué? - Un premio. 558 00:28:29,583 --> 00:28:32,541 Primero tengo que mezclarme con los del pueblo. 559 00:28:32,625 --> 00:28:34,750 A ver esta, profe, 56 por 11. 560 00:28:34,833 --> 00:28:36,041 - ¿56 por 11? - Sí. 561 00:28:36,125 --> 00:28:37,750 Pues 56 por 11 son... 562 00:28:37,833 --> 00:28:40,416 ¡Mejor 245 por 376! 563 00:28:40,500 --> 00:28:42,500 - Voy a… - ¡Hola a todos! 564 00:28:42,583 --> 00:28:44,250 - Hola. - Cacique. 565 00:28:44,333 --> 00:28:45,375 Cacique. 566 00:28:45,458 --> 00:28:47,375 - Bienvenido, Feramuz. - Gracias. 567 00:28:47,458 --> 00:28:50,166 No atosiguéis al maestro, que acaba de llegar. 568 00:28:50,250 --> 00:28:53,333 - Bienvenido, maestro. - Maestro Kemal. 569 00:28:53,416 --> 00:28:55,541 Soy Fehim. Perdón por llegar tarde. 570 00:28:55,625 --> 00:28:58,916 - ¡Besa la mano de tu maestro! - No hace falta. 571 00:28:59,416 --> 00:29:02,791 Bienvenido, Fehim. ¿Por qué no estabas aquí con todos? 572 00:29:02,875 --> 00:29:04,708 Maestro, te muestro respeto 573 00:29:04,791 --> 00:29:08,000 y mi hijo te besa la mano. No me seas capullo, anda. 574 00:29:08,083 --> 00:29:12,666 Encima, el cacique sabe bien lo que hace con su tiempo, ¿a que sí? 575 00:29:12,750 --> 00:29:13,875 Sí. 576 00:29:13,958 --> 00:29:16,750 Lo de los caciques está anticuado. Ya no se usa. 577 00:29:16,833 --> 00:29:18,250 - ¿Has oído, papá? - Sí. 578 00:29:18,333 --> 00:29:21,208 Deja que me dé la vuelta para ver si sigue aquí. 579 00:29:23,708 --> 00:29:27,416 Dice que lo de los caciques está anticuado y lo hemos superado. 580 00:29:28,208 --> 00:29:30,458 Traedle un poco de loción al maestro 581 00:29:30,541 --> 00:29:34,791 para que cuando despierte de su sueño se pueda echar así en las mejillas. 582 00:29:36,416 --> 00:29:40,708 ¿Y las mujeres? Nuestras mujeres. ¿Por qué se colocan detrás? 583 00:29:40,791 --> 00:29:43,958 - Deberían estar en primera fila. - ¿Qué? ¡Cuidadito! 584 00:29:44,041 --> 00:29:48,958 - Me refería a vuestras mujeres. - Qué cuco, ahora no intentes arreglarlo. 585 00:29:49,041 --> 00:29:51,958 No, solo digo que hay que valorar a las mujeres. 586 00:29:52,041 --> 00:29:53,875 Deberían estar en primera fila. 587 00:29:53,958 --> 00:29:55,083 ¿A que sí, Nazli? 588 00:29:55,166 --> 00:29:56,958 ¿Y yo qué sé, tontorrón? 589 00:29:58,291 --> 00:30:00,500 - Nazli. - ¿En qué clase estás? 590 00:30:00,583 --> 00:30:04,083 No se nos discrimina por clases. Que no se te olvide. 591 00:30:04,166 --> 00:30:07,166 ¿Qué? Solo le pregunté al chaval en qué curso está. 592 00:30:07,250 --> 00:30:10,083 Venga, enséñale las tablas de multiplicar. 593 00:30:10,166 --> 00:30:13,208 Y las cuatro estaciones, y los 365 días del año. 594 00:30:13,291 --> 00:30:15,291 Lo que hay que saber, y punto. 595 00:30:15,375 --> 00:30:18,958 Te vigilaré por si se te ocurre meterles ideas anarquistas. 596 00:30:19,041 --> 00:30:20,291 Cuidadito con eso. 597 00:30:20,375 --> 00:30:22,708 Solo suplo tus carencias. 598 00:30:22,791 --> 00:30:26,208 - No entiendo nada. - Yo quiero pasar de quinto curso. 599 00:30:26,291 --> 00:30:27,750 - ¿De quinto? - Sí. 600 00:30:27,833 --> 00:30:29,541 ¿Y a qué estás esperando? 601 00:30:29,625 --> 00:30:32,000 Los profes tenían problemas con mi papi. 602 00:30:32,083 --> 00:30:34,833 ¡Deberías haberte dado cuenta, cabeza hueca! 603 00:30:36,833 --> 00:30:38,333 - Qué cabrón. - ¿Cómo? 604 00:30:39,000 --> 00:30:39,833 No, nada. 605 00:30:39,916 --> 00:30:40,916 Escucha, maestro. 606 00:30:41,000 --> 00:30:42,750 Ojito conmigo. 607 00:30:43,250 --> 00:30:45,791 Cuidadito con campar a tus anchas. 608 00:30:47,625 --> 00:30:51,041 Seguro que en breve salen a la luz tus colores de verdad. 609 00:30:51,125 --> 00:30:52,291 Escucha, Fehim. 610 00:30:52,375 --> 00:30:55,083 Si das un paso hacia mí, yo daré otro hacia ti. 611 00:30:55,166 --> 00:30:58,958 Desde mañana, quiero que mandes a los analfabetos a la escuela. 612 00:30:59,541 --> 00:31:00,541 ¡Sí, hombre! 613 00:31:00,625 --> 00:31:04,208 - Y quiero telares para las mujeres. - No me provoques. 614 00:31:04,291 --> 00:31:07,291 - Y riego para el campo. - ¿Qué? ¡Menudo comunista! 615 00:31:07,875 --> 00:31:10,666 ¿Qué tiene que ver? Y biblioteca para el pueblo. 616 00:31:10,750 --> 00:31:13,500 ¿Crees que estás es una peli? Pide con cabeza. 617 00:31:13,583 --> 00:31:14,666 ¿Televisión? 618 00:31:14,750 --> 00:31:17,291 ¡Por fin! La televisión sí me parece bien. 619 00:31:17,791 --> 00:31:20,125 Al menos animará los ánimos. ¿En color? 620 00:31:20,208 --> 00:31:24,458 - Di que sí, en color. - Porfa, que tenemos en blanco y negro. 621 00:31:24,541 --> 00:31:27,500 ¿La tenéis en blanco y negro? Vale, pues en color. 622 00:31:29,083 --> 00:31:31,541 - ¡Ese maestro bueno! - ¡Vale! 623 00:31:31,625 --> 00:31:36,291 Maestro, cuando dice color, no se refiere a un arcoíris, ¿no? 624 00:31:36,375 --> 00:31:37,333 No, una normal. 625 00:31:37,416 --> 00:31:41,750 Pero cuando llegue la tele a color, ¿también podrá vernos Bedia Akarturk? 626 00:31:44,208 --> 00:31:47,791 No entiendo nada. Vale, televisión en color. 627 00:31:47,875 --> 00:31:48,791 ¡Bien! 628 00:31:50,666 --> 00:31:52,666 - Bien hecho. - Todos ya contentos. 629 00:31:52,750 --> 00:31:55,958 Vamos, maestro. Traedle una buena taza de café. 630 00:31:56,041 --> 00:31:58,791 - Me gustaría… - Dijo televisión en color. 631 00:31:58,875 --> 00:32:01,333 Hay pocas en color. Igual de contrabando. 632 00:32:01,416 --> 00:32:03,208 Sí. Le sigo los pasos. Cambio. 633 00:32:04,708 --> 00:32:09,625 Kemal empezó a forjar vínculos en el pueblo. Era uno más entre los niños, 634 00:32:09,708 --> 00:32:12,083 un agricultor más entre los granjeros, 635 00:32:12,166 --> 00:32:14,333 y compartían alegrías todos juntos. 636 00:32:14,416 --> 00:32:17,625 La producción aumentó, los telares fabricaban alfombras 637 00:32:17,708 --> 00:32:19,958 y empezó a erradicar el analfabetismo. 638 00:32:20,041 --> 00:32:21,916 Así iban pasando los meses. 639 00:32:22,416 --> 00:32:24,333 Pero ¿y los asuntos del corazón? 640 00:32:24,416 --> 00:32:27,875 Entre tanto esfuerzo, ¿se puede encontrar tiempo para eso? 641 00:32:32,541 --> 00:32:34,291 Tú y tus libros. 642 00:32:34,791 --> 00:32:37,708 ¿No me entenderías mejor si no los hubieras leído? 643 00:32:38,208 --> 00:32:39,875 ¿Qué hay de malo en leerlos? 644 00:32:40,958 --> 00:32:43,208 O tus libros o yo. Piénsatelo bien. 645 00:32:44,583 --> 00:32:45,916 Tus libros, ¿verdad? 646 00:32:47,041 --> 00:32:48,541 Para leerlos, sí. 647 00:32:48,625 --> 00:32:51,458 Para vivir, te elegiría a ti. 648 00:32:52,791 --> 00:32:53,750 Léeme todita. 649 00:32:54,250 --> 00:32:55,416 ¡Léeme también! 650 00:32:55,500 --> 00:32:59,833 Manoséame, deja una marca donde acabes y sigue leyéndome al día siguiente. 651 00:33:01,333 --> 00:33:03,125 Eres diferente, ¿lo sabías? 652 00:33:04,625 --> 00:33:05,666 Embustero. 653 00:33:06,166 --> 00:33:07,791 Soy una chica del montón. 654 00:33:14,208 --> 00:33:15,666 Pues aquí está mi casa. 655 00:33:20,416 --> 00:33:21,958 Tienes algo especial. 656 00:33:24,041 --> 00:33:27,833 Maestro, te empotraría aquí mismo, 657 00:33:30,000 --> 00:33:31,541 pero estamos en el pueblo. 658 00:33:31,625 --> 00:33:32,916 Estoy más calentorra… 659 00:33:33,000 --> 00:33:34,708 Te juro que estoy salidísima. 660 00:33:34,791 --> 00:33:38,875 Cuando le dices cosas tan inteligentes a mi padre, me pones cachonda. 661 00:33:39,375 --> 00:33:40,375 Kemal. 662 00:33:41,208 --> 00:33:43,125 ¿Te enseño las tetas? 663 00:33:43,208 --> 00:33:47,125 Pero ¿qué dices, Nazli? El cuerpo es un templo sagrado. 664 00:33:47,208 --> 00:33:48,708 Eres una rosa abriéndote. 665 00:33:49,583 --> 00:33:50,916 No quiero marchitarte. 666 00:33:51,000 --> 00:33:52,708 Marchítame lo que quieras. 667 00:33:53,208 --> 00:33:54,250 Toca… 668 00:33:54,958 --> 00:33:57,458 Tócame con la mano por encima de la faja. 669 00:33:57,541 --> 00:33:59,458 Siénteme, hazme cositas por ahí. 670 00:33:59,541 --> 00:34:02,333 - Así. - Ni hablar. Tu madre está ahí. 671 00:34:04,250 --> 00:34:08,750 Te devoraría y te chupetearía ese bigotazo albino. 672 00:34:09,250 --> 00:34:12,416 - ¿No me quieres sobre tu pecho? - No. 673 00:34:13,208 --> 00:34:16,166 Bajo ese árbol, podríamos enroscarnos, pero bien. 674 00:34:16,250 --> 00:34:17,208 Viene tu madre. 675 00:34:17,875 --> 00:34:18,708 ¡Nazli! 676 00:34:21,125 --> 00:34:22,916 ¿De qué hablas con él? 677 00:34:23,416 --> 00:34:26,375 Quiere abrir una fábrica de concentrado de tomate. 678 00:34:26,458 --> 00:34:28,333 ¿Qué voy a saber yo de eso? 679 00:34:28,416 --> 00:34:29,833 ¿De qué habla esta? 680 00:34:29,916 --> 00:34:31,291 ¿Concentrado de tomate? 681 00:34:32,916 --> 00:34:33,875 ¡Anda, entra! 682 00:34:35,541 --> 00:34:37,625 - Que tengas un buen día. - Gracias. 683 00:34:38,625 --> 00:34:41,250 Se resiste a la hija del cacique. Cambio. 684 00:34:44,000 --> 00:34:46,625 Hombre, Mestan. ¿Cómo estás, chaval? 685 00:34:46,708 --> 00:34:48,750 - ¿Asuntos del corazón? - Sí. 686 00:34:48,833 --> 00:34:50,041 Llévate a esa chica. 687 00:34:50,625 --> 00:34:51,916 Lo haré, Mestan. 688 00:34:52,958 --> 00:34:55,875 Las chicas elegantes de ciudad no son mejores. 689 00:34:55,958 --> 00:34:57,666 Ella es mucho mejor. 690 00:34:58,166 --> 00:35:00,166 Manos suaves como el algodón. 691 00:35:00,750 --> 00:35:02,000 Ojitos de cervatilla. 692 00:35:04,166 --> 00:35:08,375 Es como la tierra. Una madre que da a luz y da sustento. 693 00:35:11,041 --> 00:35:12,166 Y ese aroma. 694 00:35:12,666 --> 00:35:13,500 ¿Qué? 695 00:35:14,166 --> 00:35:15,708 Que huele a pueblo. 696 00:35:16,708 --> 00:35:19,250 Huele a tierra. Huele a trigo. 697 00:35:19,750 --> 00:35:23,000 Nazli huele a mi patria. Será para mí. 698 00:35:24,250 --> 00:35:25,791 ¿Me darán un premio? 699 00:35:25,875 --> 00:35:26,833 ¿Un premio? 700 00:35:28,250 --> 00:35:29,458 ¡Madre mía! 701 00:35:29,958 --> 00:35:31,041 Anda, vamos. 702 00:35:32,375 --> 00:35:33,333 Qué personaje. 703 00:35:36,750 --> 00:35:39,458 - ¿En serio, maestro Kemal? - Sí, cacique. 704 00:35:39,541 --> 00:35:41,416 Empieza el papeleo de la boda. 705 00:35:42,416 --> 00:35:45,250 Luego no vengas con que sois de mundos distintos. 706 00:35:45,333 --> 00:35:48,250 Tiene hermanas mayores que viven en la capital. 707 00:35:48,333 --> 00:35:52,208 Como son las mayores, deberíamos pedirles su opinión, ¿no? 708 00:35:52,291 --> 00:35:56,291 Bien dicho. Tiene razón. La mujer tiene que tener opinión. 709 00:35:56,375 --> 00:35:57,625 Y algo que decir. 710 00:35:58,125 --> 00:36:01,083 Llámalas. Les pediré su bendición. 711 00:36:01,166 --> 00:36:04,708 Me alegro de que pensemos igual. ¿Llamo ya a tu padre? 712 00:36:05,208 --> 00:36:06,958 No hay que precipitarse. 713 00:36:07,041 --> 00:36:08,875 Aún tienes responsabilidades. 714 00:36:08,958 --> 00:36:10,958 No te precipites por la escasez. 715 00:36:11,041 --> 00:36:14,541 Quiero a Nazli a mi lado, da igual en qué condiciones. 716 00:36:14,625 --> 00:36:16,875 Quiero la bendición de sus hermanas. 717 00:36:16,958 --> 00:36:20,250 - Quiero llevarme a mi Nazli. - ¿Sacarme de aquí? 718 00:36:21,166 --> 00:36:24,708 Papa, no quiero que vengan mis hermanas mayores. 719 00:36:24,791 --> 00:36:28,708 - Bueno, ya veremos. - Kemal, no hace falta que vengan. 720 00:36:28,791 --> 00:36:32,166 Que sí, Nazli. Quiero decirles lo mucho que te quiero. 721 00:36:33,958 --> 00:36:37,500 No tenía ni idea de cómo reaccionar ante esta propuesta. 722 00:36:37,583 --> 00:36:41,958 Avisé a mis hijas en Estambul para que vinieran de inmediato. 723 00:36:42,458 --> 00:36:45,875 Yo no soy tan culto como para hablar con el maestro. 724 00:36:45,958 --> 00:36:48,166 Al menos ellas están a su nivel. 725 00:36:48,250 --> 00:36:50,875 Pensé que podrían sentarse a hablarlo todo. 726 00:36:52,250 --> 00:36:56,666 Aunque mira que lo he dicho veces, Nazli no está para esas cosas. 727 00:36:56,750 --> 00:37:01,083 Perdí la cuenta de los oficiales que la han pretendido. Nadie me escucha. 728 00:37:01,166 --> 00:37:05,333 Para ellos, es lo mismo el cacique Fehim que un burro volando. 729 00:37:23,666 --> 00:37:25,291 Turkan, bienvenida. 730 00:37:25,375 --> 00:37:27,333 Gracias. Estoy encantada. 731 00:37:27,416 --> 00:37:30,375 - Hulya, bienvenida. - Gracias. Qué ilusión. 732 00:37:30,458 --> 00:37:32,708 Filiz, soy Fehiman. ¿Cómo estás? 733 00:37:32,791 --> 00:37:34,375 Muy bien, gracias. 734 00:37:35,208 --> 00:37:37,333 - ¡Enhorabuena! - Gracias. 735 00:37:37,416 --> 00:37:39,583 - Gracias. - Que tengas un buen día. 736 00:37:39,666 --> 00:37:42,333 - ¿Están aquí? - Sí, han llegado mis hermanas. 737 00:37:42,916 --> 00:37:44,583 - ¿Son esas? - Sí. 738 00:37:46,291 --> 00:37:49,958 - ¿Cuántos hermanos sois? - Cinco. Cuatro chicas y un chico. 739 00:37:50,500 --> 00:37:54,458 Joder, tío, yo te mato. Menuda puta genética. 740 00:37:54,541 --> 00:37:56,833 Pero ¿de qué familia sois vosotros? 741 00:37:56,916 --> 00:37:59,166 Oye, que tú fuiste el que se conformó. 742 00:37:59,250 --> 00:38:00,958 - ¿Son tus hermanas? - Que sí. 743 00:38:01,041 --> 00:38:02,708 ¿Cómo has podido engañarme? 744 00:38:03,208 --> 00:38:04,916 Preséntamelas ahora mismo. 745 00:38:05,000 --> 00:38:08,541 - O no aprobarás conmigo nunca. - Vale, profe, tranquilo. 746 00:38:08,625 --> 00:38:10,208 Venga, ven conmigo. 747 00:38:10,291 --> 00:38:14,041 - ¿Cómo estás, Feramuz? - Gracias, muy bien, ¿y vosotras? 748 00:38:14,125 --> 00:38:16,000 - Fenomenal, gracias. - ¡Anda! 749 00:38:16,083 --> 00:38:19,041 - Mi querido hermanito Ferit, ven aquí. - Ferit. 750 00:38:19,125 --> 00:38:21,208 Ven, que te hemos echado de menos. 751 00:38:21,708 --> 00:38:24,083 - ¡Hermanita! - ¡Cariño mío! 752 00:38:24,166 --> 00:38:28,750 - Ferit, ¿ya has acabado quinto? - Estoy a punto. Mirad, el maestro Kemal. 753 00:38:28,833 --> 00:38:31,166 - Bienvenido, maestro. - Encantadas. 754 00:38:31,250 --> 00:38:32,291 Hola. 755 00:38:32,375 --> 00:38:33,875 Soy el maestro Kemal. 756 00:38:33,958 --> 00:38:36,375 Yo soy Filiz Kadinoglu, abogada. 757 00:38:36,458 --> 00:38:39,541 Yo soy Turkan Kadinoglu Koca, ingeniera superior. 758 00:38:39,625 --> 00:38:42,708 Yo soy la mediana, Hulya Kadinoglu, alcaldesa. 759 00:38:42,791 --> 00:38:43,666 ¿Alcaldesa? 760 00:38:43,750 --> 00:38:45,541 No habláis en serio, ¿verdad? 761 00:38:45,625 --> 00:38:47,250 Dime que no va en serio. 762 00:38:48,000 --> 00:38:50,583 Pero ¡qué cacho cabronas! 763 00:38:50,666 --> 00:38:53,458 ¿Así que llegáis y nadie me avisa? 764 00:38:53,541 --> 00:38:56,291 Estaba trabajando en el campo, hermanas. 765 00:38:56,375 --> 00:38:58,125 ¡Qué bien oléis! 766 00:38:59,375 --> 00:39:01,958 Mirad, es Kemal, mi prometido. 767 00:39:02,916 --> 00:39:06,416 ¿Qué me dices, maestro? Los cinco hermanos juntos. 768 00:39:06,500 --> 00:39:08,250 ¡Que Dios os bendiga a todos! 769 00:39:18,500 --> 00:39:20,083 Cuñadito. 770 00:39:23,416 --> 00:39:27,708 Kemal, mi caballero rubio, ¿estás bien? Anda, miradlo bien. 771 00:39:27,791 --> 00:39:29,791 - Es maravilloso. - Muy majo. 772 00:39:30,291 --> 00:39:31,916 Os deseo toda la felicidad. 773 00:39:37,666 --> 00:39:42,000 Desde ese día, el profesor Kemal empezó a vivir un infierno. 774 00:39:42,500 --> 00:39:45,000 Jamás mencionó nada sobre la producción 775 00:39:45,083 --> 00:39:46,958 ni las cooperativas. 776 00:39:47,041 --> 00:39:48,875 Se desmoronaron sus creencias. 777 00:39:49,541 --> 00:39:50,875 ¿Qué pasa, Kemal? 778 00:39:50,958 --> 00:39:56,750 La fábrica de concentrado de tomate marcha sola, pero parece que te da igual. 779 00:39:58,416 --> 00:40:01,791 ¿Por qué no eres como tus hermanas? Me habéis timado. 780 00:40:02,458 --> 00:40:03,375 Ven aquí. 781 00:40:04,333 --> 00:40:06,416 Fui al ayuntamiento por el papeleo. 782 00:40:06,500 --> 00:40:08,500 ¡Me dijeron que eras un prófugo! 783 00:40:08,583 --> 00:40:10,166 El registro se equivoca. 784 00:40:10,250 --> 00:40:14,041 ¿Crees que compruebo mi carné a diario? Es obvio que soy mujer. 785 00:40:14,125 --> 00:40:16,708 ¡Y una mierda! Compárate con tus hermanas. 786 00:40:18,166 --> 00:40:22,541 ¿No crees que es caer muy bajo juzgarme por mi aspecto, maestro Kemal? 787 00:40:22,625 --> 00:40:23,875 No vayas de culta. 788 00:40:23,958 --> 00:40:26,458 Si tus padres pudieron criar a esas chicas, 789 00:40:26,541 --> 00:40:27,625 ¿a ti qué te pasa? 790 00:40:27,708 --> 00:40:29,958 ¿Por qué esta frialdad ahora? 791 00:40:30,041 --> 00:40:31,833 ¿Por qué? ¿Qué te he hecho yo? 792 00:40:31,916 --> 00:40:34,458 - Ya no me gustas. - Pues a buenas horas. 793 00:40:34,541 --> 00:40:37,375 ¡No me hables así en casa de mi madre o te ahogo! 794 00:40:37,458 --> 00:40:38,833 - No me gustas. - Calla. 795 00:40:38,916 --> 00:40:40,583 - ¿Qué pasa? - Tengo de todo. 796 00:40:40,666 --> 00:40:43,125 Y menos mal. ¿Qué tienes tú, polla rubia? 797 00:40:43,208 --> 00:40:44,250 ¡Mamá! 798 00:40:44,333 --> 00:40:45,250 ¿Sí, querida? 799 00:40:46,041 --> 00:40:49,791 Te dije que no invitaras a mis hermanas mayores. 800 00:40:49,875 --> 00:40:50,916 ¡Me has engañado! 801 00:40:51,000 --> 00:40:52,500 ¡Nadie te ha engañado! 802 00:40:52,583 --> 00:40:54,458 Eres víctima de tus prejuicios. 803 00:40:54,541 --> 00:40:58,250 Confiaste en tus estereotipos, sin prestar atención a nada más. 804 00:40:58,333 --> 00:40:59,625 Pues esta es Nazli. 805 00:41:00,125 --> 00:41:01,791 Y este soy yo. 806 00:41:02,291 --> 00:41:05,375 Y estas son sus hermanos. Acéptalo tal y como es. 807 00:41:05,458 --> 00:41:09,291 Tenías grabada una imagen retrógrada de la gente de campo. 808 00:41:09,875 --> 00:41:11,125 Y menuda arrogancia. 809 00:41:11,708 --> 00:41:14,833 Te dejaste llevar, pero caíste por tu propio peso. 810 00:41:15,708 --> 00:41:17,416 ¿Qué te dije yo, eh? 811 00:41:17,916 --> 00:41:21,083 Te dije: "Solo suplo tus carencias". 812 00:41:21,166 --> 00:41:23,458 Rebobina y escucha, que soy coherente. 813 00:41:23,958 --> 00:41:26,708 Intenté advertirte de que no era tu tipo. 814 00:41:27,375 --> 00:41:31,958 Pero te subías a tu pedestal cuando todos te llamaban "maestro". 815 00:41:32,041 --> 00:41:33,750 Se te subió a la cabeza. 816 00:41:33,833 --> 00:41:35,708 Pues, hala, ahora te la llevas. 817 00:41:35,791 --> 00:41:38,333 Produce y reprodúcete, ¡arreando! 818 00:41:38,416 --> 00:41:39,541 ¡Vamos! ¡Adelante! 819 00:41:40,125 --> 00:41:42,833 Vivir en la ciudad propicia falsas apariencias. 820 00:41:42,916 --> 00:41:45,166 Nos fuimos porque no es nuestro lugar. 821 00:41:45,250 --> 00:41:47,083 Ferit no puede irse de aquí. 822 00:41:47,166 --> 00:41:48,250 - No. - No lo hará. 823 00:41:48,333 --> 00:41:49,500 Porque es Ferit. 824 00:41:49,583 --> 00:41:51,041 Y yo soy Hulya. 825 00:41:51,125 --> 00:41:54,958 ¿Te refieres a esto en el sentido de individualismo? 826 00:41:55,041 --> 00:41:58,750 - Kemal, ¿cuáles son sus ideales? - ¿Por qué no los recupera? 827 00:41:59,375 --> 00:42:02,333 Joder, ¿crees que no tengo ideales y sí colegas? 828 00:42:03,208 --> 00:42:06,333 - Parece Oguz Atay, ¿no? - Una soledad similar, sí. 829 00:42:07,375 --> 00:42:10,500 - Está dando por culo. - Sí, y pienso seguir. 830 00:42:11,083 --> 00:42:12,125 Ya tengo ideales. 831 00:42:12,208 --> 00:42:15,166 Ni producir ni reproducirme, ¡nada da nada! 832 00:42:15,250 --> 00:42:18,083 Por eso he decidido no casarme con Nazli. 833 00:42:18,166 --> 00:42:19,750 - ¡Ay, madre! - ¡Por Dios! 834 00:42:19,833 --> 00:42:21,583 Maldito seas. 835 00:42:21,666 --> 00:42:24,541 ¡Maldito seas, hijo de la grandísima puta! 836 00:42:24,625 --> 00:42:26,708 - Ay, Dios. - Nazli, por favor. 837 00:42:26,791 --> 00:42:28,166 ¡Oye, Nazli! 838 00:42:28,250 --> 00:42:30,166 ¡A ver esa boquita, gilipollas! 839 00:42:30,250 --> 00:42:32,708 ¿Es que no oyes cómo me habla, papa? 840 00:42:32,791 --> 00:42:34,625 ¡Desgraciado de mierda! 841 00:42:34,708 --> 00:42:36,708 ¡Chucho repugnante! 842 00:42:36,791 --> 00:42:40,000 ¡Toma tu puto anillo y méteselo a tu madre por el coño! 843 00:42:40,083 --> 00:42:41,083 - Nazli. - ¡Basta! 844 00:42:41,166 --> 00:42:42,958 - ¿Qué hago, Hulya? - Tranqui. 845 00:42:43,041 --> 00:42:44,500 Así es como reacciona. 846 00:42:46,250 --> 00:42:48,125 No deberías haberla cabreado. 847 00:42:48,208 --> 00:42:50,875 Tú calla, que con 40 tacos sigues en quinto. 848 00:42:50,958 --> 00:42:53,541 Tengo 14 años. Solo repetí dos cursos. 849 00:42:53,625 --> 00:42:57,541 ¡Pues súmale otro año! Por cierto, voy a catear a vuestro hermano. 850 00:42:57,625 --> 00:43:00,208 - ¿Ves? - Eso es cosa tuya. Tú sabrás. 851 00:43:00,291 --> 00:43:01,833 Yo sé muchas cosas. 852 00:43:01,916 --> 00:43:04,041 ¡Le dimos la mano y cogió el brazo! 853 00:43:04,125 --> 00:43:05,541 ¡Oye, parad ya! 854 00:43:13,208 --> 00:43:14,125 ¡Basta! 855 00:43:14,208 --> 00:43:16,708 - ¡Vamos! ¡Adelante! - ¡Papá, suéltame! 856 00:43:22,208 --> 00:43:23,333 Adiós a todos. 857 00:43:25,041 --> 00:43:26,083 Os pido perdón. 858 00:43:26,583 --> 00:43:28,583 Me dejé llevar un poquitín. 859 00:43:29,625 --> 00:43:31,958 A ver, todos cometemos errores. 860 00:43:32,791 --> 00:43:37,083 Solo pretendía que este pueblo prosperara. 861 00:43:37,166 --> 00:43:38,625 Pero aprendí la lección. 862 00:43:38,708 --> 00:43:42,916 Podéis prosperar hasta sin granujas como yo. 863 00:43:43,000 --> 00:43:47,000 Si tiene que ser, será, eso está claro. No hay nada que hacer. 864 00:43:48,000 --> 00:43:50,916 Y os regalo la fábrica de concentrado de tomate. 865 00:43:51,000 --> 00:43:54,500 He aprendido la lección. No puedo estar en todas las salsas. 866 00:43:54,583 --> 00:43:56,833 Gracias a todos. Gracias, Mestan. 867 00:43:58,875 --> 00:44:01,083 Fuiste el único que me calaste. 868 00:44:02,208 --> 00:44:05,125 Serás bobo y estarás chalado, pero eres auténtico. 869 00:44:05,208 --> 00:44:06,875 Dale un abrazo a tu hermano. 870 00:44:08,833 --> 00:44:09,666 Tío, 871 00:44:11,875 --> 00:44:13,041 soy policía. 872 00:44:14,000 --> 00:44:14,958 ¿Conque policía? 873 00:44:16,291 --> 00:44:19,083 - Tampoco lo vi venir. - Es que tú mucho no ves. 874 00:44:19,166 --> 00:44:22,458 Perdona, pero nunca cambias de punto de vista. 875 00:44:23,125 --> 00:44:25,875 Jefe, dejaré de seguir al maestro Kemal. 876 00:44:25,958 --> 00:44:26,916 Así que un poli. 877 00:44:27,000 --> 00:44:30,875 Señor, solo es tonto perdido, no es ninguna amenaza. Cambio. 878 00:44:31,375 --> 00:44:32,875 Lo siento, es mi trabajo. 879 00:44:34,166 --> 00:44:37,500 Y lo haces bien. Podrías ganar un premio con ese papel. 880 00:44:37,583 --> 00:44:38,416 Gracias. 881 00:44:38,916 --> 00:44:39,875 ¿Cómo te llamas? 882 00:44:39,958 --> 00:44:41,333 Mestan. Eso era verdad. 883 00:44:42,541 --> 00:44:46,833 Tampoco lo vi venir. Creía que era un nombre falso. 884 00:44:46,916 --> 00:44:48,000 Hala, déjalo ya. 885 00:44:49,208 --> 00:44:50,208 Hasta siempre. 886 00:45:00,291 --> 00:45:01,833 ¡Maestro! 887 00:45:01,916 --> 00:45:03,916 Recuerda esto siempre. 888 00:45:04,000 --> 00:45:06,833 No se puede cambiar la esencia. 889 00:45:06,916 --> 00:45:09,041 Los pastores pierden ovejas, 890 00:45:09,125 --> 00:45:11,541 las ovejas controlan al pastor. 891 00:45:11,625 --> 00:45:13,666 Va, ¡lárgate ya! 892 00:45:22,500 --> 00:45:29,291 FIN 893 00:47:56,500 --> 00:48:01,500 Subtítulos: Tatiana López