1 00:00:06,000 --> 00:00:10,958 NETFLIXOVA SERIJA 2 00:00:12,958 --> 00:00:15,500 G. Erşan, snimili ste horor, a svi su se smijali. 3 00:00:15,583 --> 00:00:17,916 Horor… Jesu li se smijali? 4 00:00:18,416 --> 00:00:21,541 Znate li zašto? Jer je smijeh najbolji lijek za strah. 5 00:00:22,458 --> 00:00:24,833 -Jeste li osvojili nagradu? -Znate… 6 00:00:24,916 --> 00:00:26,375 Kad film završi, 7 00:00:26,458 --> 00:00:30,083 čuje se taj pljesak publike. 8 00:00:30,166 --> 00:00:32,250 To nam je najveća nagrada. 9 00:00:32,333 --> 00:00:34,583 -Da, pljesak. -Pljas, pljas, pljas! 10 00:00:34,666 --> 00:00:36,458 -Dobro. -To je naša nagrada. 11 00:00:36,541 --> 00:00:37,791 -Pljesak. -Pljesak. 12 00:00:58,458 --> 00:00:59,833 Ples s vatrom! 13 00:01:00,541 --> 00:01:02,041 I, okret! 14 00:01:02,125 --> 00:01:04,958 Evo ga. Društvo te pritišće. 15 00:01:05,041 --> 00:01:08,083 Društvo te blokira. Blok, blok, blokira. 16 00:01:08,166 --> 00:01:10,083 Cvjetaš kao cvijet. I… 17 00:01:10,166 --> 00:01:13,083 -Feride, bravo. -Sjajno ti ide, Feride. 18 00:01:13,166 --> 00:01:15,375 Zbilja gaziš preko leševa. 19 00:01:15,458 --> 00:01:18,916 Čovjek se mora zapitati što to sve kipi u tebi. Čudno. 20 00:01:19,000 --> 00:01:22,333 Ne. Bitan je način razmišljanja. Moraš dati sve od sebe. 21 00:01:22,416 --> 00:01:23,625 -Zar ne, treneru? -Da. 22 00:01:23,708 --> 00:01:27,833 Cure, hoćemo li još jednom procvjetati u tu djevojku? 23 00:01:27,916 --> 00:01:30,000 -Vrati se. Društvo. -Dobro. Da. 24 00:01:30,083 --> 00:01:34,833 Slušaj što društvo kaže. Ignoriraj. Ne! A ti si pojedinac. 25 00:01:34,916 --> 00:01:36,416 Pojedinac. To je to. 26 00:01:36,500 --> 00:01:38,416 Pozdrav svima. 27 00:01:38,500 --> 00:01:40,458 -Dobro došla. -Alev, dobro došla. 28 00:01:40,541 --> 00:01:42,541 -Presvuci se pa ćemo na posao. -Oh. 29 00:01:43,375 --> 00:01:46,541 Kad si rekao „ples”, ja sam se malo dotjerala. 30 00:01:46,625 --> 00:01:49,583 Alev, dušo, ti ideš na Noć kane? 31 00:01:49,666 --> 00:01:51,166 Ma jebi se. 32 00:01:51,250 --> 00:01:54,083 Alev, Ples s vatrom nije samo plesni film. 33 00:01:54,166 --> 00:01:55,750 U njemu je mnogo poruka. 34 00:01:55,833 --> 00:01:58,041 Donosim priču o malim ljudima. 35 00:01:58,125 --> 00:01:59,791 Sjeti se Sede, te djevojke. 36 00:01:59,875 --> 00:02:01,916 Erşane, imamo i ovo. Gle. 37 00:02:02,000 --> 00:02:03,041 -Hej. -I unutra. 38 00:02:03,125 --> 00:02:05,500 Ta mlada djevojka okreće se sebi samoj. 39 00:02:05,583 --> 00:02:06,833 Okreće se. 40 00:02:07,333 --> 00:02:09,541 Kao pojedinac. I procvjeta! 41 00:02:09,625 --> 00:02:12,041 I opet pritisak. 42 00:02:12,125 --> 00:02:14,125 Pritisak. Uopće je nije briga. 43 00:02:14,208 --> 00:02:16,375 Vidite? I oslobodila se pritiska. 44 00:02:16,458 --> 00:02:18,166 Treneru, imali smo i… 45 00:02:18,250 --> 00:02:19,750 Dio s osluškivanjem? 46 00:02:19,833 --> 00:02:22,708 -Ne, treneru! Generacijski sukob! -Izvedi to! 47 00:02:22,791 --> 00:02:23,833 Upij to. 48 00:02:23,916 --> 00:02:26,250 Uzvrati! Ti si pojedinac! 49 00:02:26,333 --> 00:02:28,375 -Jeste vi na drogama? -Ne. 50 00:02:28,458 --> 00:02:32,666 Bože! Djevojčini prvi koraci u ženski svijet? To je suludo. 51 00:02:32,750 --> 00:02:34,583 Ja sam na umu imala ovo. 52 00:02:36,833 --> 00:02:38,541 Ili nešto slično. 53 00:02:38,625 --> 00:02:40,875 Alev, bacimo pogled i na drugu stranu. 54 00:02:40,958 --> 00:02:44,625 Donijela sam domaću hranu. Onda je nećemo poslužiti. 55 00:02:44,708 --> 00:02:46,375 -Molim te. -Nastavimo. 56 00:02:46,458 --> 00:02:51,083 Idemo sad na porobljeno društvo. Mi smo robovi. Gledamo dolje. 57 00:02:51,166 --> 00:02:53,666 Stiže. Evo ga. Mi smo pojedinci! 58 00:02:53,750 --> 00:02:56,375 -Pojedinac! Da, pojedinci smo. -A vrisak? 59 00:02:56,458 --> 00:02:58,541 Vrisak! Molitva. 60 00:02:58,625 --> 00:03:02,791 Tu bacam tkaninu. Gdje su Altın i Tumtum? 61 00:03:02,875 --> 00:03:04,000 Ne znam. 62 00:03:06,208 --> 00:03:07,666 Opet sam pojedinac. 63 00:03:07,750 --> 00:03:09,125 Odlazim. Tako. 64 00:03:12,416 --> 00:03:13,833 -Hoćeš pljugu? -Ne. 65 00:03:13,916 --> 00:03:15,833 -Uzmi jednu. -Prestani nuditi. 66 00:03:16,791 --> 00:03:17,875 U redu. 67 00:03:17,958 --> 00:03:19,583 Buraz, kog vraga radimo? 68 00:03:19,666 --> 00:03:21,458 Čemu taj horor i plesni film? 69 00:03:22,125 --> 00:03:24,000 Ne budi smiješan, čovječe. 70 00:03:24,083 --> 00:03:27,000 Buraz, ne mogu plesati dok narod gladuje. 71 00:03:28,333 --> 00:03:30,291 -Oprosti, brate. -Da? 72 00:03:30,375 --> 00:03:32,041 -Jesi gladan? -Da. 73 00:03:32,125 --> 00:03:33,666 -Skapavam. -Vidiš? 74 00:03:33,750 --> 00:03:35,125 Erşana nije briga. 75 00:03:36,125 --> 00:03:39,250 Baš sam to htio reći. Dobio sam ponudu Kenan filma. 76 00:03:39,333 --> 00:03:41,416 Ja, Halil Ergün, Tarık Akan. 77 00:03:42,125 --> 00:03:43,250 Ti to ozbiljno? 78 00:03:43,750 --> 00:03:45,583 -Tim redoslijedom? -Ne? 79 00:03:45,666 --> 00:03:47,458 Mislim, Tarık, Halil i ja. 80 00:03:48,458 --> 00:03:49,833 -Ipak je dobro. -Da. 81 00:03:50,833 --> 00:03:54,916 Tema su društveni problemi. Sindikati, radnička prava i slično. 82 00:03:55,416 --> 00:03:57,000 Malo unutarnjeg putovanja. 83 00:03:58,000 --> 00:04:00,458 -Hoće li snimati u Istanbulu? -Da. 84 00:04:00,541 --> 00:04:04,875 Ako govori o unutarnjem putovanju, ima smisla biti ovdje. 85 00:04:04,958 --> 00:04:05,916 Da. 86 00:04:06,000 --> 00:04:08,958 Da moram birati između Plesa s vatrom i ovog filma, 87 00:04:09,041 --> 00:04:11,375 odabrao bih ovaj, ali dao sam riječ. 88 00:04:12,000 --> 00:04:13,083 -Tumtume? -Da? 89 00:04:13,166 --> 00:04:14,958 -Bit ću iskren. -Samo ti daj. 90 00:04:15,750 --> 00:04:19,250 Imam baš poseban scenarij za film Učitelj Fahri. 91 00:04:19,333 --> 00:04:20,958 O društvenim problemima. 92 00:04:21,041 --> 00:04:23,291 Ako pristaneš glumiti, snimimo ga. 93 00:04:26,583 --> 00:04:28,208 Koliko ću dobiti? 94 00:04:28,291 --> 00:04:31,625 Nije riječ o novcu, nego o problemima. 95 00:04:32,708 --> 00:04:35,666 -Dakle, problem je novac koji ću dobiti. -Ne. 96 00:04:36,958 --> 00:04:40,583 -Idemo na pivo. -Dok narod gladuje? 97 00:04:40,666 --> 00:04:44,750 -Razgovarat ćemo o tome, druže. -Ne zovi me „druže” u javnosti. 98 00:04:44,833 --> 00:04:47,833 Čega se bojiš, ha? Čega se bojiš? 99 00:04:47,916 --> 00:04:52,708 Trebam 38 metara tkanine, Mami. Dignut ćemo je i zavući se ispod. 100 00:04:52,791 --> 00:04:54,958 Imam i iznenađenje za tebe. 101 00:04:55,041 --> 00:04:58,166 Pred kraj, Ateş će biti gol i plesati. 102 00:04:58,250 --> 00:05:00,208 -Gol golcat? -Oslobođen. 103 00:05:00,291 --> 00:05:01,375 Kako to misliš? 104 00:05:01,458 --> 00:05:02,750 Misli gol golcat. 105 00:05:02,833 --> 00:05:05,083 Dosad smo ga viđali samo u gaćama. 106 00:05:05,166 --> 00:05:07,791 Ovo će biti prvi put da ga vidimo bez njih. 107 00:05:07,875 --> 00:05:09,875 Muammere, u ovom filmu, 108 00:05:09,958 --> 00:05:13,916 dok Seda otkriva tko je, ujedno propitkuje društvo. 109 00:05:14,000 --> 00:05:14,833 Kroz ples. 110 00:05:14,916 --> 00:05:16,916 -Ja ću biti odjeven, zar ne? -Da. 111 00:05:17,958 --> 00:05:19,208 Naprijed! 112 00:05:21,916 --> 00:05:23,500 -Bok. -Gdje ste dosad? 113 00:05:24,958 --> 00:05:27,208 Pa, Ples s vatrom. 114 00:05:27,291 --> 00:05:30,041 -Što je? -Ne odgovara nam. 115 00:05:30,125 --> 00:05:34,000 Razmislili smo. Htjeli bismo društveni i… 116 00:05:34,083 --> 00:05:35,916 Raširili bismo krila i letjeli. 117 00:05:36,000 --> 00:05:38,708 -Kakva krila? -Altın ima sjajan scenarij. 118 00:05:38,791 --> 00:05:40,625 Uz pomoć naših prijatelja 119 00:05:40,708 --> 00:05:43,375 želimo snimiti Učitelja Fahrija. 120 00:05:43,458 --> 00:05:44,791 Na vlastitim krilima? 121 00:05:44,875 --> 00:05:49,041 Pozajmili bismo od vas 14 500 lira, ako nije problem. 122 00:05:49,125 --> 00:05:51,791 14 500 lira? 7250 po krilu. 123 00:05:51,875 --> 00:05:53,250 -Što? -Što „što”? 124 00:05:54,041 --> 00:05:57,000 Pyro, prestani. Svidio si mu se. Dat će ti ulogu. 125 00:05:57,083 --> 00:05:58,833 Hej, to je Molitva bogovima? 126 00:05:58,916 --> 00:05:59,875 Da, gospodine. 127 00:05:59,958 --> 00:06:01,208 Sjajno. Samo vatreno. 128 00:06:01,291 --> 00:06:03,583 -Glumit ćeš Buğru. -Hvala. 129 00:06:04,750 --> 00:06:06,083 Što će vam tih 14 500? 130 00:06:07,125 --> 00:06:10,875 -Za snimanje filma. -Pa ćete nas oderati da ga snimite? 131 00:06:10,958 --> 00:06:12,083 Muammere. 132 00:06:13,583 --> 00:06:16,791 Taj plesni film… Odgovara li tebi to? Reci mi. 133 00:06:16,875 --> 00:06:20,416 Kako bi mi odgovaralo? Tip traži 38 metara svile! 134 00:06:20,958 --> 00:06:25,125 -Koliko stoji vaš film? -Nijedan drug nije plaćen. To je zadruga. 135 00:06:25,208 --> 00:06:28,625 Ako potrošimo pedeset, onda 14 550. Lokacija je selo. 136 00:06:28,708 --> 00:06:32,458 -Selo. Povoljno. -Film govori o razračunavanju. 137 00:06:32,541 --> 00:06:33,958 -Sa sustavom. -Zašto? 138 00:06:34,833 --> 00:06:36,166 Eksplozije, sukobi? 139 00:06:36,250 --> 00:06:40,000 -Samo društvena eksplozija. -I sukobi među slojevima, naravno. 140 00:06:40,083 --> 00:06:43,750 Pitam za slučaj da trebate kaskadera i slično. 141 00:06:43,833 --> 00:06:45,541 Samo malo. 142 00:06:45,625 --> 00:06:47,958 -Učitelj Kemal? -Zove se Fahri. 143 00:06:48,458 --> 00:06:53,041 Znate što? Platit ćete vi za omalovažavanje plesa. 144 00:06:53,125 --> 00:06:54,291 A sad odjebite! 145 00:06:55,791 --> 00:06:56,833 Erşane. 146 00:06:58,875 --> 00:07:01,416 Ispričat ćemo ovo na dodjeli nagrade. 147 00:07:01,500 --> 00:07:03,291 -Dobit ćete nagradu? -Hoćemo. 148 00:07:03,375 --> 00:07:07,625 Ma govno ćete dobiti! Uloge Berkuna i Oytuna dat ću drugima. 149 00:07:07,708 --> 00:07:09,750 -Odjebite! -Tvoj film nema veze s društvom! 150 00:07:09,833 --> 00:07:11,041 -Ma je li? -Da! 151 00:07:11,125 --> 00:07:13,375 Naučit ćeš lekciju. Berkun i Oytun… 152 00:07:13,958 --> 00:07:15,750 Kakvi Berkuni i Oytuni?! 153 00:07:16,416 --> 00:07:20,666 Mi ćemo snimati za imena: Ali, Veli, Ayşe i Fatma! Za siromahe! 154 00:07:20,750 --> 00:07:22,750 Samo dajte! Van iz mog ureda! 155 00:07:25,583 --> 00:07:28,625 -Napustili su me. -Ma vidjet će svoje na premijeri. 156 00:07:30,791 --> 00:07:31,625 Dobro. 157 00:07:34,041 --> 00:07:36,833 Novi projekt. Učitelj Fahri. Pobrat će nagrade. 158 00:07:37,500 --> 00:07:38,416 Tko glumi? 159 00:07:39,458 --> 00:07:42,041 Bez određenog redoslijeda, 160 00:07:42,125 --> 00:07:43,125 ti, ja, 161 00:07:43,833 --> 00:07:45,833 Tumtum, Seyyal, ako želi, 162 00:07:46,750 --> 00:07:49,000 i Tarık Akan i Halil Ergün. 163 00:07:49,083 --> 00:07:50,416 Daj ne seri. 164 00:07:50,500 --> 00:07:53,750 Moram, ako vas želim uvjeriti. To je film o radnicima. 165 00:07:54,500 --> 00:07:57,833 „Age i dobra gospoda.” Zbiva se na selu. Evo scenarija. 166 00:07:57,916 --> 00:08:02,166 Pročitat ću ga, to nije problem. Reci mi nešto o toj nagradi. 167 00:08:02,250 --> 00:08:04,791 Film skreće pozornost na probleme. 168 00:08:06,125 --> 00:08:07,250 Čemu ta baglama? 169 00:08:07,333 --> 00:08:09,916 Za soundtrack. To je inovacija. 170 00:08:10,000 --> 00:08:12,000 Imamo nekoga tko će je svirati. 171 00:08:12,083 --> 00:08:14,791 Mislim, ne želim to prenapuhati, 172 00:08:15,291 --> 00:08:18,708 ali gledaj ga kao Aşıka Veysela ili Karacaoğlana. 173 00:08:18,791 --> 00:08:21,208 Ne znam baš da Karacaoğlan snima soundtracke. 174 00:08:21,291 --> 00:08:25,041 -Sigurno ste razgovarali s njim. -Ja sam idealistički učitelj. 175 00:08:25,125 --> 00:08:27,958 -A ja seoski revolucionar. -Zaljubljen u mene? 176 00:08:28,041 --> 00:08:29,416 -Ne. -Tko je onda? 177 00:08:31,875 --> 00:08:33,458 Zdravo. 178 00:08:33,541 --> 00:08:35,375 -I Seyyal glumi? -Dobro došla. 179 00:08:35,458 --> 00:08:39,000 Bez brige. Ako osvoji nagradu, bit će to za sporednu glumicu. 180 00:08:39,083 --> 00:08:41,250 Ti ćeš je dobiti za glavnu ulogu. 181 00:08:41,333 --> 00:08:44,833 Bit ću seljanka, zar ne? Recite mi istinu. Svi smo seljani? 182 00:08:44,916 --> 00:08:46,750 -Ne, nismo. -Uopće ne. 183 00:08:46,833 --> 00:08:48,625 Seyyal će glumiti novinarku. 184 00:08:48,708 --> 00:08:51,250 Ona je gradska cura. Onda ništa od nagrade. 185 00:08:51,333 --> 00:08:52,625 Da, tiho. 186 00:08:52,708 --> 00:08:56,041 Što? Nisam li i ja bila seljanka? Zašto novinarka? 187 00:08:56,541 --> 00:09:00,125 -Nebitno. Što pijemo? Viski? -Ne. Pit ćemo čaj. 188 00:09:00,208 --> 00:09:04,916 Ne može ona to odglumiti. Ali ja bih bila sjajna seljanka, zar ne? 189 00:09:05,000 --> 00:09:07,291 „Oj, tata!” 190 00:09:07,375 --> 00:09:09,125 Ali nemoj to kao muškarac. 191 00:09:09,791 --> 00:09:11,708 „Da, bratec!” 192 00:09:11,791 --> 00:09:12,791 -Bolje. -Zar ne? 193 00:09:12,875 --> 00:09:14,333 -Vježbat ćemo. -Hoćemo. 194 00:09:14,416 --> 00:09:16,375 Što to izvodiš, İbrahime? 195 00:09:16,875 --> 00:09:17,958 Čučim. 196 00:09:18,041 --> 00:09:21,291 Vidi gada! Čini to baš kako treba. 197 00:09:21,375 --> 00:09:23,166 I on će osvojiti nagradu. 198 00:09:23,250 --> 00:09:24,500 Sporedni glumac. 199 00:09:25,916 --> 00:09:28,416 Promijenit ću tvoj „oče” u „tatek”, 200 00:09:28,500 --> 00:09:31,625 a onda možemo početi s čitanjem. 201 00:09:31,708 --> 00:09:33,500 Hvala ti, dragi moj. 202 00:09:34,083 --> 00:09:36,041 -Ima puno? -Deset minuta. 203 00:09:36,125 --> 00:09:38,000 Za „tateke” pitam. Ima ih puno? 204 00:09:38,083 --> 00:09:39,750 -Ne. -I ona glumi seljanku? 205 00:09:39,833 --> 00:09:43,083 Zašto bi novinarka kazala „tatek”? Recite istinu! 206 00:09:43,166 --> 00:09:47,041 Trebala bi poznavati kulturu. Zato. To joj stoji samo u zagradama. 207 00:09:50,416 --> 00:09:53,666 U redu, čovječe. Neću se prepirati oko ovoga. Bok! 208 00:09:57,333 --> 00:10:00,666 Imaju Alev i Seyyal. Više ne žele biti u plesnom filmu. 209 00:10:00,750 --> 00:10:04,583 Njihov je film, navodno, osviješten. Pyro, gdje smo pogriješili? 210 00:10:04,666 --> 00:10:07,916 -Naš film nije osviješten? -Nije to. Osviješten je. 211 00:10:08,000 --> 00:10:11,083 No raspitivao sam se i čini se da ciljaju na nagrade. 212 00:10:11,166 --> 00:10:13,041 -Na koju nagradu? -Naranču? 213 00:10:13,125 --> 00:10:17,083 Učitelj Fahri. Očito snimaju srcedrapajući film. 214 00:10:17,166 --> 00:10:18,541 I to nam je promaknulo? 215 00:10:18,625 --> 00:10:20,958 Erşane. Preklinjem te, nemoj to činiti. 216 00:10:21,041 --> 00:10:23,916 Ne zanosi se. Saberimo se! 217 00:10:24,000 --> 00:10:27,208 -Kakva naranča? -Zašto? Nismo li i mi filmaši? 218 00:10:27,291 --> 00:10:29,625 U 20 filmova glumio si u gaćama. 219 00:10:30,291 --> 00:10:32,916 Nema ni pet mjeseci otkako nosiš hlače! 220 00:10:33,000 --> 00:10:35,416 Htio si horor, htio si mačeve. Dobro. 221 00:10:35,500 --> 00:10:38,833 Kažem ti da dodaš malo seksa. Ali ni to ne želiš. 222 00:10:38,916 --> 00:10:40,625 Zaboga, spusti se na zemlju! 223 00:10:41,416 --> 00:10:44,916 Ako kaniš nastaviti s ovime, moramo ozbiljno razgovarati 224 00:10:45,000 --> 00:10:47,375 jer trenutačno bar radi samo za tebe! 225 00:10:47,458 --> 00:10:49,250 To mislite? Šupci! 226 00:10:49,333 --> 00:10:52,041 Da, to je to. To bi bio sjajan film! 227 00:10:52,125 --> 00:10:54,583 -Koji film? -Šupci! 228 00:10:55,166 --> 00:10:57,916 Dobivam i komične i erotske vibre za taj film. 229 00:10:58,000 --> 00:11:00,958 Moramo naći nekoga da glumi uz tebe. 230 00:11:01,041 --> 00:11:02,083 Možda ti? 231 00:11:02,166 --> 00:11:03,750 Ne. Prestar sam za to. 232 00:11:03,833 --> 00:11:07,958 -Misliš da ne možemo osvojiti nagradu? -Ali ti to nećeš snimiti! 233 00:11:08,041 --> 00:11:10,375 Uvijek želiš neki dodatni smisao. 234 00:11:10,458 --> 00:11:12,208 Ma zašto me uopće briga?! 235 00:11:12,291 --> 00:11:14,916 Da nije bilo nas, ne bi bilo ni Suhog Murada. 236 00:11:15,000 --> 00:11:16,833 Pusti to, za Boga miloga! 237 00:11:16,916 --> 00:11:21,208 Nismo imali priliku surađivati, ali sviđa mi se tvoj filmaški stil. 238 00:11:21,291 --> 00:11:24,875 Neću samo glumiti Buğru, udahnut ću mu život. 239 00:11:24,958 --> 00:11:26,333 -Hvala. -Da, baš. 240 00:11:27,250 --> 00:11:31,333 Što te briga ako oni osvajaju nagrade ili snimaju srcedrapajući film? 241 00:11:31,416 --> 00:11:33,541 Jebeš to! Gledajmo svoje posle. 242 00:11:34,625 --> 00:11:35,875 Erşane, sinko. 243 00:11:36,625 --> 00:11:40,041 Nije mi ostalo mnogo vremena. Molim te, ne uzrujavaj me. 244 00:11:40,125 --> 00:11:42,291 Zašto tako razmišljate? 245 00:11:42,375 --> 00:11:47,000 Mogu vas zamisliti na crvenom tepihu u Adani, Antalyi ili čak Cannesu. 246 00:11:47,083 --> 00:11:48,041 Cannes? 247 00:11:51,916 --> 00:11:54,375 Monsieur, festival? 248 00:11:54,458 --> 00:11:56,291 Festival je završio, gospodine. 249 00:11:56,375 --> 00:11:57,791 -Završio? -Da. 250 00:11:57,875 --> 00:11:58,833 Jebiga! 251 00:12:00,583 --> 00:12:03,583 Imaš pravo. Počet ćemo raditi na mojoj novoj priči. 252 00:12:03,666 --> 00:12:05,125 Zovem se Erşan Kuneri. 253 00:12:05,208 --> 00:12:08,625 Nisam pornograf. Snimit ću najbolji socijalistički film. 254 00:12:08,708 --> 00:12:12,833 Moj će film odisati selom. Zvat će se Zadruga Kemal. 255 00:12:13,583 --> 00:12:16,291 Imat će miris zemlje. Mirisat će kao Anatolija! 256 00:12:16,375 --> 00:12:20,291 Anatolija? U životu ni Kadıköy nisi posjetio! 257 00:12:20,375 --> 00:12:23,541 Da te ostavim u Bostancıju, izgubio bi se! Anatolija?! 258 00:12:23,625 --> 00:12:27,083 -Misliš? -Vjerujem u njega. Ples je i dalje dobar. 259 00:12:27,166 --> 00:12:29,666 Ali mislim da je Anatolija mnogo bolja. 260 00:12:29,750 --> 00:12:31,916 Reci mi, ples ili Anatolija? 261 00:12:32,708 --> 00:12:36,333 Anatolija! Naravno, scenarij bi trebao biti vrlo suptilan. 262 00:12:36,416 --> 00:12:38,416 -Originalan! -Vrlo autentičan! 263 00:12:38,500 --> 00:12:42,000 Pusti ti njih. Razmišljaj što ćeš obući za Zlatne naranče. 264 00:12:42,500 --> 00:12:44,333 Erşane, slušaj. 265 00:12:44,416 --> 00:12:47,083 Ako osvojiš Zlatnu naranču, 266 00:12:47,166 --> 00:12:50,583 kunem se, dodjeli ću nazočiti u gaćama! Dobro? 267 00:12:51,250 --> 00:12:53,083 Dobro, dragi. U gaćama! 268 00:12:57,708 --> 00:12:59,750 G. Erşan, ovo je naše selo. 269 00:12:59,833 --> 00:13:03,000 -Lijepo, načelniče. Nevjerojatno. -Krasno selo. 270 00:13:03,666 --> 00:13:05,875 Ovo me podsjeća na Karacaoğlana. 271 00:13:05,958 --> 00:13:09,541 Znaš kako je Karacaoğlan prirodu i ljude gledao kao jedno? 272 00:13:09,625 --> 00:13:10,458 Da. 273 00:13:10,541 --> 00:13:12,333 Mene više podsjeća na Balzaca. 274 00:13:13,041 --> 00:13:15,291 -Balzac? -Balzac, ako razumiješ. 275 00:13:15,375 --> 00:13:18,666 On ima onu izreku: Ono si što jedeš. 276 00:13:18,750 --> 00:13:20,291 Ovo je savršeno selo. 277 00:13:22,250 --> 00:13:24,583 Ispričavam se. Ja sam Erşan Kuneri. 278 00:13:25,083 --> 00:13:26,875 Snimat ćemo film u vašem selu. 279 00:13:27,916 --> 00:13:29,750 Želimo ga dobro predstaviti. 280 00:13:29,833 --> 00:13:32,625 Što vam najviše treba u ovom selu? 281 00:13:33,541 --> 00:13:34,458 Empatije. 282 00:13:34,541 --> 00:13:35,875 Empatije? 283 00:13:35,958 --> 00:13:36,833 Empatije, ha? 284 00:13:38,125 --> 00:13:40,125 -Sjajno, zapiši to. -Dobro. 285 00:13:40,208 --> 00:13:41,750 Moramo naglasiti empatiju. 286 00:13:52,666 --> 00:13:53,500 Donesi, druže. 287 00:13:55,250 --> 00:13:56,541 Drugovi! Čaj? 288 00:13:56,625 --> 00:13:58,166 -Da! -Da! 289 00:13:58,250 --> 00:14:00,333 -Čuo sam vas. -Dajte i nama. 290 00:14:01,000 --> 00:14:02,791 -Posljednji. -Daj meni jedan. 291 00:14:02,875 --> 00:14:05,208 -Druže. -Drugovi. 292 00:14:05,291 --> 00:14:06,958 Dajte čaj našim drugovima. 293 00:14:07,041 --> 00:14:09,583 -I ja bih šalicu čaja. -Koliko šalica čaja? 294 00:14:10,416 --> 00:14:12,166 -Sedamdeset. -Daj me nemoj… 295 00:14:13,458 --> 00:14:15,291 Bože, podari mi strpljenja. 296 00:14:15,375 --> 00:14:20,458 Hej, slušaj. Reci im da odu u 19 h. Kaži da dolazi orkestar. 297 00:14:20,541 --> 00:14:22,916 -Dobro. -Idem van ili ću poludjeti. 298 00:14:23,000 --> 00:14:23,833 Dobro. 299 00:14:42,083 --> 00:14:46,708 Altıne, želiš li da ga ošamarim nakon teksta ili prije njega? 300 00:14:46,791 --> 00:14:48,000 Kako ide tvoj tekst? 301 00:14:48,500 --> 00:14:50,625 „Ne šamaram te ja, nego moj narod!” 302 00:14:50,708 --> 00:14:54,000 Ošamari ga na „moj narod”, a ja ću proširiti kadar. 303 00:14:54,083 --> 00:14:55,125 Dobro. 304 00:14:55,208 --> 00:14:57,583 Ne šamaram te ja, 305 00:14:57,666 --> 00:14:59,375 nego moj narod! 306 00:14:59,875 --> 00:15:04,458 İbrahime, druže. Želim vidjeti klasnu razliku u tom šamaru. 307 00:15:04,541 --> 00:15:06,333 -Drugovi, trebate… -İsa. 308 00:15:06,416 --> 00:15:08,833 Natoči mi dupli viski bez čaja. 309 00:15:08,916 --> 00:15:10,541 Da, i ja bih to. 310 00:15:12,666 --> 00:15:14,958 Misliš li da možemo osvojiti nagradu? 311 00:15:15,041 --> 00:15:17,500 Ne znam. Kud puklo da puklo. 312 00:15:18,000 --> 00:15:20,875 Ako osvojim nagradu, reći ću da je za sve žene. 313 00:15:21,416 --> 00:15:22,833 Uključit ću i tebe. 314 00:15:23,500 --> 00:15:25,375 Dobro. Kako god želiš. 315 00:15:26,541 --> 00:15:28,750 Usput, izgledaš kao prava seljanka. 316 00:15:29,375 --> 00:15:30,625 Govno jedno. 317 00:15:31,416 --> 00:15:32,708 Sjajno nam ide, ha? 318 00:15:33,333 --> 00:15:36,708 Bili smo preoštri prema Erşanu? Stalno mislim na njega. 319 00:15:36,791 --> 00:15:39,666 Već smo to prošli. Ples ili Anatolija? 320 00:15:39,750 --> 00:15:42,875 Drag mi je. Nema dana da ga se ne sjetim. 321 00:15:42,958 --> 00:15:46,375 Osim toga, ples i Anatolija mogu ići ruku pod ruku. 322 00:15:46,458 --> 00:15:51,250 Alev, Erşan se nikad ne bi uvrijedio. Ponosit će se nama, vidjet ćeš. Dobro? 323 00:15:51,333 --> 00:15:52,875 Dođi, Majko Zemljo. Hajde! 324 00:16:02,000 --> 00:16:04,250 Gotov je. I sjajan je. 325 00:16:04,333 --> 00:16:05,916 O, Bože! Napokon! 326 00:16:06,541 --> 00:16:08,083 -Hoćemo popiti konjak? -Da. 327 00:16:14,041 --> 00:16:15,791 -Jesi li umoran? -Pomalo. 328 00:16:17,666 --> 00:16:19,958 Erşane, oduševljavaš me. 329 00:16:20,500 --> 00:16:23,666 Tako si ambiciozan, daješ sve od sebe. 330 00:16:23,750 --> 00:16:25,166 To je zaista dragocjeno. 331 00:16:25,666 --> 00:16:28,791 Uvijek imam što reći. Uvijek mi je nešto na srcu. 332 00:16:30,875 --> 00:16:34,375 Zašto si snimao sve te porniće? Požališ li ikad? 333 00:16:42,875 --> 00:16:47,291 Godine 1965. osvojio sam drugo mjesto na natjecanju Mladi kraljevi filma. 334 00:16:47,375 --> 00:16:48,750 -Zbilja? -Da. 335 00:16:48,833 --> 00:16:51,875 Svoj prvi film, Ti si moje sve, snimio sam 1965. 336 00:16:51,958 --> 00:16:53,208 Tad sam bio jako kul. 337 00:16:53,958 --> 00:16:55,208 Divno. 338 00:16:55,291 --> 00:16:57,500 Imao sam i pravila. Bez ljubljenja. 339 00:16:58,041 --> 00:17:02,625 Onda su me isključili. Sedam ili osam godina nitko mi nije dao posao. 340 00:17:03,625 --> 00:17:05,916 -Što si tada radio? -Pumpao. 341 00:17:07,041 --> 00:17:08,041 Na benzinskoj. 342 00:17:09,208 --> 00:17:11,666 Bio sam DJ, glazbeni producent. 343 00:17:12,541 --> 00:17:15,125 Nakon gotovo deset godina, vratio si se. 344 00:17:15,208 --> 00:17:18,250 Opet na pumpanje. Moj prvi film: Pumpač. 345 00:17:19,166 --> 00:17:23,583 Ali nikad nisam skinuo gaće. Filmovi nisu bili loši. Bili su duhoviti. 346 00:17:24,083 --> 00:17:27,416 Puno smo zaradili. No novac mi nikad nije zavrtio glavom. 347 00:17:30,041 --> 00:17:34,041 Očekuješ li nagradu? Reci mi istinu. 348 00:17:35,250 --> 00:17:36,708 Ne bi mi je dali. 349 00:17:37,541 --> 00:17:39,208 Mislim da ne bi. 350 00:17:40,041 --> 00:17:40,875 Ali? 351 00:17:42,250 --> 00:17:43,875 Samo želim da me pamte. 352 00:18:00,833 --> 00:18:02,708 Kasno je, trebala bih poći. 353 00:18:03,875 --> 00:18:06,083 Želiš li da te otpratim kući? 354 00:18:07,000 --> 00:18:07,833 Naravno. 355 00:18:14,708 --> 00:18:17,125 S koliko si se žena tako našalio? 356 00:18:17,625 --> 00:18:19,291 Ne šalim se sa ženama, dušo. 357 00:18:19,791 --> 00:18:21,750 Nikad se ne šalim sa ženama. 358 00:18:21,833 --> 00:18:22,958 Zbilja? 359 00:18:26,291 --> 00:18:28,125 Znaš li što radim ženama? 360 00:18:35,875 --> 00:18:38,833 Eryetişe, ne sprečavaj me! Pusti me, Eryetişe! 361 00:18:38,916 --> 00:18:40,333 -Pusti me! -Što se zbiva? 362 00:18:40,416 --> 00:18:42,583 -Što se dogodilo? -Anarhisti. 363 00:18:42,666 --> 00:18:45,583 Nakon 400 šalica čaja htio je zavrnuti pipu. 364 00:18:45,666 --> 00:18:47,041 Izbila je tučnjava. 365 00:18:47,125 --> 00:18:49,833 -Zvali su me komprador! -Jesi li to bio? 366 00:18:49,916 --> 00:18:51,750 Ne znam ni što to znači! 367 00:18:51,833 --> 00:18:53,625 Razbili su mu baglamu o glavu. 368 00:18:53,708 --> 00:18:55,958 Vodi ga u ljekarnu da mu stave zavoj. 369 00:18:56,458 --> 00:18:59,333 -Za Boga miloga. -Smutljivci! Pusti me! 370 00:18:59,416 --> 00:19:00,625 Prijatelji, drugovi. 371 00:19:00,708 --> 00:19:02,250 -Nije u redu. -Prijatelji! 372 00:19:02,333 --> 00:19:03,333 -Erşane. -Drugovi! 373 00:19:03,416 --> 00:19:05,083 -Dobit ćete čaj! -Sjednite! 374 00:19:05,166 --> 00:19:07,958 Drugovi! Braćo i sestre radnici! 375 00:19:08,041 --> 00:19:10,125 Smirite se! Koji vam je? 376 00:19:10,208 --> 00:19:13,041 Ne znate vi što je dijeljenje, gospon! 377 00:19:13,125 --> 00:19:16,083 Ako si ovdje da nas odvratiš od cilja, ne trudi se! 378 00:19:16,166 --> 00:19:18,583 Nećemo se pokoriti šefovoj tiraniji! Je li tako? 379 00:19:18,666 --> 00:19:20,791 -Nećemo! -Nećemo! 380 00:19:20,875 --> 00:19:24,208 Čovječe, Altıne! Htio si snimiti film o zadruzi. 381 00:19:24,291 --> 00:19:27,458 Nisi htio plesni film. Što to sad ovdje radiš? 382 00:19:27,541 --> 00:19:29,583 -Alev. -Mene ništa ne pitaj. 383 00:19:29,666 --> 00:19:32,166 Želi vam se uvući pod kožu! Ne slušajte ga! 384 00:19:32,250 --> 00:19:33,708 -Huškač! -Što? 385 00:19:33,791 --> 00:19:35,541 -Huškač! -Čovječe! 386 00:19:35,625 --> 00:19:39,416 Popili ste 400 šalica čaja i pojeli 60 peciva! Koji vrag? 387 00:19:40,208 --> 00:19:45,916 Erşane, nitko ne želi platiti čaj. Jako sam razočaran. Oprosti mi. 388 00:19:46,000 --> 00:19:48,500 Sjedni, stari. 389 00:19:48,583 --> 00:19:49,666 Sjedni. 390 00:19:50,291 --> 00:19:52,750 Prijatelji! Jesmo li svi za prava i rad? 391 00:19:52,833 --> 00:19:53,750 Jesmo! 392 00:19:53,833 --> 00:19:55,083 Tko je udario Muammera? 393 00:19:55,166 --> 00:19:56,916 -Ja. -Dođi. 394 00:20:01,500 --> 00:20:04,166 Ne šamaram te ja, nego moj narod! 395 00:20:04,250 --> 00:20:07,750 -Neprihvatljivo! Odlazimo! -Ljudi, molim vas. Ostanite. 396 00:20:07,833 --> 00:20:09,000 -Prijatelji! -Drugovi! 397 00:20:09,083 --> 00:20:13,625 Druže Medet, samo si ti pojeo 21 pecivo, dovraga! 398 00:20:13,708 --> 00:20:14,750 Daj! 399 00:20:14,833 --> 00:20:18,208 Ne mogu stvarati umjetnost kad se žališ na običan zalogaj! 400 00:20:18,750 --> 00:20:21,125 To ti je 22., druže! Dvadeset drugo! 401 00:20:21,708 --> 00:20:23,708 Druže Candaş, bar vi ostanite. 402 00:20:26,625 --> 00:20:27,541 Bravo. 403 00:20:28,166 --> 00:20:29,791 -Otišli su. -Pa naravno! 404 00:20:29,875 --> 00:20:32,708 Snimaš socijalistički film, a ne poznaješ narod. 405 00:20:32,791 --> 00:20:35,291 Toliko o nagradi. Jebeš tvoje brkove! 406 00:20:35,375 --> 00:20:36,916 -Drugarice Alev. -Odjebi! 407 00:20:37,000 --> 00:20:40,250 Zvijezdi pornofilmova dao si ulogu majke seljaka. 408 00:20:40,333 --> 00:20:42,791 Tko bi nas trebao za socijalistički film? 409 00:20:42,875 --> 00:20:45,541 Ja! Ja bih vas uzeo, dovraga! 410 00:20:46,041 --> 00:20:48,125 Zar vi niste moji drugovi? 411 00:20:49,083 --> 00:20:51,375 Snimit ću plesni film, ha? Smiješno! 412 00:20:51,458 --> 00:20:53,958 O, srce. Možeš biti moj drug. 413 00:20:54,041 --> 00:20:54,875 I hoću! 414 00:20:56,208 --> 00:20:57,666 Ovo je naš novi projekt. 415 00:20:57,750 --> 00:21:00,666 Zadruga Kemal. Sjajan je. Nismo sve pisali doma. 416 00:21:00,750 --> 00:21:02,541 Istraživali smo na terenu. 417 00:21:02,625 --> 00:21:05,208 Priču o ljudima želimo ispričati kroz ljude. 418 00:21:05,291 --> 00:21:08,625 -Je li Feride prespavala kod tebe? -Alev, molim te. 419 00:21:08,708 --> 00:21:10,416 Erşane, možeš nam oprostiti? 420 00:21:10,500 --> 00:21:12,875 Kako ne bih mogao? Zagrlite me! 421 00:21:16,500 --> 00:21:18,625 Altıne, ti… 422 00:21:18,708 --> 00:21:20,333 Čitao sam Učitelja Fahrija. 423 00:21:20,416 --> 00:21:22,458 Feride i ja unijeli smo izmjene. 424 00:21:22,541 --> 00:21:24,541 Alev, hoćeš glumiti u tom filmu? 425 00:21:25,166 --> 00:21:27,166 -Jesam li opet seljanka? -Ne. 426 00:21:27,250 --> 00:21:29,000 -Dobro. -Seyyal? 427 00:21:29,083 --> 00:21:30,000 Hoću. 428 00:21:30,875 --> 00:21:33,125 -Što kažeš, Tumtume? -Računaj na mene. 429 00:21:34,333 --> 00:21:37,083 Altıne, bi li se riješio brkova za ovaj film? 430 00:21:38,875 --> 00:21:39,958 I nema ih više. 431 00:21:41,500 --> 00:21:43,583 O, ljudi! Dođi, mala! 432 00:21:44,166 --> 00:21:45,166 Seljanko. 433 00:21:45,250 --> 00:21:47,250 Erşane. Jesu li otišli? 434 00:21:47,333 --> 00:21:51,125 -Kompradore, kako ste? -I ja ću biti u novom filmu, zar ne? 435 00:21:51,208 --> 00:21:54,875 Naravno. Eryetişe! Daj čaj. Platit ćemo ga vlastitim novcem. 436 00:21:56,166 --> 00:21:59,375 Erşane. Ples s vatrom. Lik Buğra je spreman. 437 00:21:59,458 --> 00:22:02,708 Ajme, sjajno. Lik ima muda. 438 00:22:02,791 --> 00:22:05,166 Namjesti ih da te ne zaboli glava. 439 00:22:06,625 --> 00:22:09,125 Zaboravi Ples s vatrom. Idemo na selo. 440 00:22:09,208 --> 00:22:11,375 A iz sela u Cannes. Cannes, stižemo! 441 00:22:13,833 --> 00:22:14,666 Zbilja? 442 00:22:20,583 --> 00:22:22,708 Muktare! 443 00:22:22,791 --> 00:22:25,333 ZADRUGA KEMAL 444 00:22:25,416 --> 00:22:26,375 Dođi. 445 00:22:26,458 --> 00:22:29,250 Ne viči samo zato što je ovo film o selu! Briši! 446 00:22:30,041 --> 00:22:31,541 I prestani s tom glazbom! 447 00:22:35,083 --> 00:22:36,125 Zdravo, gospodo. 448 00:22:36,208 --> 00:22:37,583 -Zdravo. -Dobro došli. 449 00:22:43,708 --> 00:22:44,625 Hvala. 450 00:22:46,250 --> 00:22:48,000 Zdravo, prijatelji. 451 00:22:48,666 --> 00:22:50,875 Dobro došli u naše selo Avallar. 452 00:22:51,625 --> 00:22:55,208 Sad ću vam ispričati priču o našem selu. 453 00:22:55,708 --> 00:23:00,000 Iskreno, priča počinje kad je učitelj Kemal stigao u naše selo. 454 00:23:00,666 --> 00:23:04,291 Prije nego što je došao, bili smo mirno i jednostavno selo. 455 00:23:04,958 --> 00:23:08,250 Nije bilo ničega tako važnog da bi se pričale priče. 456 00:23:08,333 --> 00:23:10,750 Hvala Bogu, imali smo struju. 457 00:23:10,833 --> 00:23:13,041 Imali smo crno-bijeli televizor. 458 00:23:13,125 --> 00:23:16,208 Zemlja nam je bila bogata, a usjeva je bilo u obilju. 459 00:23:16,291 --> 00:23:18,666 I sve je bilo dobro. 460 00:23:18,750 --> 00:23:21,416 -Imam li pravo, gospodo? -Da. 461 00:23:21,500 --> 00:23:22,500 Vidite? 462 00:23:22,583 --> 00:23:24,458 Seljake ne gledajte svisoka. 463 00:23:24,541 --> 00:23:28,458 Zadrugarski pokret dobar je komični element. 464 00:23:28,541 --> 00:23:30,000 Jasno? 465 00:23:30,083 --> 00:23:35,458 Učitelj Kemal silno je htio individualizam pretvoriti u kolektivizam, 466 00:23:36,166 --> 00:23:37,708 ali gadno je zabrljao. 467 00:23:37,791 --> 00:23:38,875 Da. 468 00:23:38,958 --> 00:23:42,958 A sad pogledajte ovu priču koja otvara oči. 469 00:23:43,541 --> 00:23:47,000 Za to vrijeme, ja ću uživati u cigareti. 470 00:24:02,541 --> 00:24:05,375 -Dobro došli, gospon podučitelj. -Hvala. 471 00:24:05,458 --> 00:24:07,875 Ali nije „podučitelj", nego „učitelj”. 472 00:24:07,958 --> 00:24:10,666 Ma odjebi! Tek si stigao. 473 00:24:14,041 --> 00:24:18,416 -Murtaza, kamo ćeš? Vrati se. -Što je bilo? Zašto je uzrujan? 474 00:24:18,500 --> 00:24:21,500 Ma zaboravi, gospon. Seljaci! Naviknut će se. 475 00:24:22,416 --> 00:24:25,083 -Djeca su vani. -Da, igraju se. 476 00:24:25,583 --> 00:24:28,541 -Zar nema škole? -Ima, ali subota je. 477 00:24:29,958 --> 00:24:32,958 Čuj, škola je svaki dan. 478 00:24:34,208 --> 00:24:36,250 Ovaj će biti pravi davež. 479 00:24:36,916 --> 00:24:39,875 -Zašto su ovakvi, ago Fehime? -Ja sam Nusret. 480 00:24:39,958 --> 00:24:42,833 Nusret? Rekli su da će me dočekati Fehim. 481 00:24:42,916 --> 00:24:45,250 -Kamo su te rasporedili? -U Avallar. 482 00:24:45,958 --> 00:24:49,541 Ajme, ovo je Kızılca. Ne znaš ni gdje bi trebao sići. 483 00:24:49,625 --> 00:24:51,125 Tvoje je selo daleko iza. 484 00:24:51,208 --> 00:24:54,083 Moraš pješice dotamo. Dovraga! 485 00:24:54,166 --> 00:24:55,083 Dovraga! 486 00:24:56,416 --> 00:25:00,666 Takvi su. Avallar je u onom smjeru, iza Taşkalea. 487 00:25:01,291 --> 00:25:03,916 Hvala. Da su bar svi poput tebe. 488 00:25:04,916 --> 00:25:06,333 Ja sam seoski idiot. 489 00:25:07,041 --> 00:25:08,166 Mestan. 490 00:25:08,250 --> 00:25:10,791 -Da budemo suputnici? -Svakako. 491 00:25:12,583 --> 00:25:14,666 -Hoću li dobiti nagradu? -Što? 492 00:25:15,416 --> 00:25:17,666 Nagrada, rekoh. Vidi što radim. 493 00:25:18,541 --> 00:25:21,750 I tako je započeo put učitelja Kemala. 494 00:25:21,833 --> 00:25:25,208 Došao je, smjestio se u kuću s jednom spavaćom sobom 495 00:25:25,291 --> 00:25:28,000 i ondje je upoznao Nazlı. 496 00:25:29,791 --> 00:25:31,333 -Knjige? -Da. 497 00:25:32,250 --> 00:25:34,000 Sve si ih pročitao? 498 00:25:34,083 --> 00:25:35,000 Da, jesam. 499 00:25:36,208 --> 00:25:37,666 Pametni učitelj. 500 00:25:50,416 --> 00:25:51,583 Čekaj malo. 501 00:25:52,083 --> 00:25:53,125 Što je? 502 00:25:53,875 --> 00:25:56,125 Nemoj reći „što je”. „Molim” je bolje. 503 00:25:57,166 --> 00:25:58,250 Kako se zoveš? 504 00:25:59,625 --> 00:26:00,916 Nazlı. 505 00:26:02,708 --> 00:26:03,708 Nazlı. 506 00:26:03,791 --> 00:26:06,125 -Ti si Fehimova kći, zar ne? -Da. 507 00:26:08,125 --> 00:26:12,041 Nemoj se zaljubiti u mene, mala. Dobro? 508 00:26:12,541 --> 00:26:13,791 Zaljubi se u mene. 509 00:26:14,541 --> 00:26:16,666 Začepi. Luda budalo. 510 00:26:17,458 --> 00:26:19,833 Kaži ocu da okupi ljude u kavani. 511 00:26:20,625 --> 00:26:23,166 Kaži mu da učitelj Kemal želi nešto reći. 512 00:26:23,250 --> 00:26:24,500 U redu, gospodine. 513 00:26:24,583 --> 00:26:27,875 Gospodine? Možeš me zvati Kemal. Ime mi je Kemal. 514 00:26:30,208 --> 00:26:31,208 Što si rekla? 515 00:26:32,083 --> 00:26:34,041 Rekao si mi da se ne zaljubim, 516 00:26:34,708 --> 00:26:37,333 ali jako si prisan, prefriganče! 517 00:26:40,416 --> 00:26:43,375 Nazlı je lajava. Ali lijepa je! 518 00:26:44,958 --> 00:26:46,041 Zbilja je lijepa. 519 00:26:48,208 --> 00:26:49,708 Krevet ti je udoban! 520 00:26:53,291 --> 00:26:55,208 Misliš da ćemo uspjeti, Mestane? 521 00:26:55,291 --> 00:26:58,000 Uzgojit ćemo mladice na ovoj neplodnoj zemlji? 522 00:26:58,541 --> 00:26:59,916 Kako to misliš? 523 00:27:00,458 --> 00:27:02,416 Hoće li djeca doći u školu? 524 00:27:02,500 --> 00:27:04,375 Hoće li žene doprinositi? 525 00:27:04,458 --> 00:27:07,875 Znaš, hoćemo li moći jednako dijeliti? 526 00:27:07,958 --> 00:27:11,041 Zadruga, na primjer. Misliš li da možemo sve to? 527 00:27:11,541 --> 00:27:12,750 Kako bih ja to znao? 528 00:27:13,791 --> 00:27:15,833 Siguran sam da znaš. 529 00:27:15,916 --> 00:27:19,250 Možda jesi lud, ali ipak si možda i najpametniji od nas. 530 00:27:21,416 --> 00:27:23,000 Sad pretjeruješ, jebote! 531 00:27:24,125 --> 00:27:24,958 Hrvajmo se! 532 00:27:29,041 --> 00:27:30,541 Stižem! 533 00:27:38,000 --> 00:27:42,041 Javlja se 4434. Osumnjičeni učitelj stigao je u selo. 534 00:27:42,541 --> 00:27:45,750 Sredit ću gada. Već sipa svoja komunistička sranja. 535 00:27:45,833 --> 00:27:47,458 Rekao je „zadruga”. Prijem. 536 00:27:56,916 --> 00:27:59,416 -Dobro došao, gospodine učitelju. -Hvala. 537 00:27:59,500 --> 00:28:01,666 -Dobro došli, učitelju. -Hvala. 538 00:28:01,750 --> 00:28:03,666 Zovem se Kemal. Učitelj Kemal. 539 00:28:03,750 --> 00:28:07,833 -Kako znamo da si učitelj? -Upravo sam rekao, učitelj Kemal. 540 00:28:07,916 --> 00:28:09,625 Došao sam vas voditi, 541 00:28:09,708 --> 00:28:11,166 biti svjetionik, 542 00:28:11,250 --> 00:28:13,958 putokaz, da zajedno stvaramo… 543 00:28:14,041 --> 00:28:16,583 -Učitelju, sedam puta osam? -56. 544 00:28:16,666 --> 00:28:19,416 -Devet puta devet? -81. 545 00:28:19,500 --> 00:28:22,333 -Koliko godišnjih doba ima u godini? -Četiri. 546 00:28:22,416 --> 00:28:23,833 -Zna. -Zna. 547 00:28:23,916 --> 00:28:25,458 Imam pitanje, učitelju. 548 00:28:25,958 --> 00:28:27,125 Reci, Mestane. 549 00:28:27,208 --> 00:28:28,416 Dobit ću nagradu? 550 00:28:28,500 --> 00:28:29,500 -Što? -Nagradu. 551 00:28:29,583 --> 00:28:32,541 Nagradu? Prvo se moram povezati sa seljanima. 552 00:28:32,625 --> 00:28:34,750 U redu, učitelju, 56 puta 11. 553 00:28:34,833 --> 00:28:36,041 -56 puta 11? -Da. 554 00:28:36,125 --> 00:28:37,750 56 puta 11, pa… 555 00:28:37,833 --> 00:28:40,416 245 puta 376! 556 00:28:40,500 --> 00:28:42,500 -Zbilja ću te… -Pozdrav svima! 557 00:28:42,583 --> 00:28:44,250 -Zdravo. -Ago. 558 00:28:44,333 --> 00:28:45,416 Ago. 559 00:28:45,500 --> 00:28:47,375 -Dobro došao, Feramuze. -Hvala. 560 00:28:47,458 --> 00:28:50,166 Strpljenja. Ne gnjavite učitelja od prvog dana. 561 00:28:50,250 --> 00:28:53,333 -Dobro došli, učitelju. -Učitelj Kemal. 562 00:28:53,416 --> 00:28:55,541 Ja sam Fehim. Oprosti što kasnim. 563 00:28:55,625 --> 00:28:58,916 -Poljubi učitelju ruku! -Nema potrebe. 564 00:28:59,416 --> 00:29:02,791 Dobro došli, g. Fehim. Zašto niste bili ovdje sa svima? 565 00:29:02,875 --> 00:29:04,708 Učitelju, iskazao sam poštovanje, 566 00:29:04,791 --> 00:29:08,000 rekao sinu da ti poljubi ruku. Nemoj odmah biti drzak. 567 00:29:08,083 --> 00:29:12,666 Osim toga, aga najbolje zna svoje sate i minute, zar ne? 568 00:29:12,750 --> 00:29:13,875 Da. 569 00:29:13,958 --> 00:29:16,708 Doba aga je prošlo. To je iza nas. 570 00:29:16,791 --> 00:29:18,250 -Jesi li čuo, tata? -Da. 571 00:29:18,333 --> 00:29:21,208 Ubacit ću u rikverc da provjerimo je li ondje. 572 00:29:23,708 --> 00:29:26,875 Kaže da je doba aga prošlo i da je to iza nas. 573 00:29:28,208 --> 00:29:30,458 Donesite učitelju malo kolonjske 574 00:29:30,541 --> 00:29:34,666 da se pljusne po obrazima i trgne se iz sna. 575 00:29:36,416 --> 00:29:40,708 A žene? Naše žene. Zašto stoje tako daleko? 576 00:29:40,791 --> 00:29:43,958 -Nije li im mjesto u prvom redu? -Naše žene? Pripazi! 577 00:29:44,041 --> 00:29:48,958 -Vaše žene, rekoh. Vaše žene. -Nemoj se sad izmotavati. 578 00:29:49,041 --> 00:29:51,958 Ne, htio sam reći da žene uvijek trebamo cijeniti. 579 00:29:52,041 --> 00:29:55,083 Trebale bi biti u prvom redu. Nazlı, imam li pravo? 580 00:29:55,166 --> 00:29:56,958 Otkud bih ja to znala, budalo! 581 00:29:58,291 --> 00:30:00,500 -Nazlı. -Koji si razred? 582 00:30:00,583 --> 00:30:04,083 Nas ne možeš svrstati u razrede. Trebao bi to zapamtiti. 583 00:30:04,166 --> 00:30:07,166 Što? Pitao sam klinca u koji razred ide. 584 00:30:07,250 --> 00:30:10,083 Hej, slušaj. Nauči ih tablicu množenja, 585 00:30:10,166 --> 00:30:13,208 četiri godišnja doba i 365 dana u godini, 586 00:30:13,291 --> 00:30:15,291 muktarove dužnosti i to je sve. 587 00:30:15,375 --> 00:30:18,958 Motrim te za slučaj da pokušaš uvesti nekakvu anarhiju. 588 00:30:19,041 --> 00:30:20,291 Pazi što radiš. 589 00:30:20,375 --> 00:30:22,708 Dovest ću te ja u red. 590 00:30:22,791 --> 00:30:26,208 -Ni riječi nisam razumio. -Želim završiti peti razred. 591 00:30:26,291 --> 00:30:27,750 -Peti? -Da. 592 00:30:27,833 --> 00:30:29,541 Zašto si čekao do sada? 593 00:30:29,625 --> 00:30:31,958 Svaki je učitelj naletio na mog tatu. 594 00:30:32,041 --> 00:30:34,833 Već si trebao zbrojiti dva i dva, idiote! 595 00:30:36,833 --> 00:30:38,333 -Pizdo. -Što? 596 00:30:39,041 --> 00:30:39,875 Ništa. 597 00:30:39,958 --> 00:30:42,750 Slušaj, učitelju. Sa mnom nema zafrkancije. 598 00:30:43,250 --> 00:30:45,791 Radi po svome pa ćemo vidjeti. 599 00:30:47,625 --> 00:30:51,041 Kladim se, za nekoliko dana vidjet ćemo tvoje pravo lice. 600 00:30:51,125 --> 00:30:52,375 Slušaj, Fehime. 601 00:30:52,458 --> 00:30:55,041 Izašao si ususret meni, pa ću i ja tebi. 602 00:30:55,125 --> 00:30:58,958 Od sutra pošalji sve nepismene u školu. 603 00:30:59,041 --> 00:31:00,541 Gluposti! Nema šanse! 604 00:31:00,625 --> 00:31:04,208 -A tkalački stanovi za žene? -Prestani mi dizati živac. 605 00:31:04,291 --> 00:31:07,291 -Navodnjavanje polja? -Što? Komunist! 606 00:31:07,875 --> 00:31:10,666 Kakve to veze ima? Dobro. A knjižnica za selo. 607 00:31:10,750 --> 00:31:13,500 Misliš da snimamo film? Traži nešto izvedivo. 608 00:31:13,583 --> 00:31:14,666 Televizor? 609 00:31:14,750 --> 00:31:17,291 Napokon! Televizor može. 610 00:31:17,791 --> 00:31:20,125 Barem će sve oraspoložiti. TV u boji? 611 00:31:20,208 --> 00:31:24,458 -Reci „da”. U boji! -Reci „TV u boji”. Imamo crno-bijeli. 612 00:31:24,541 --> 00:31:27,500 Imate crno-bijeli televizor? Dobro, TV u boji. 613 00:31:29,083 --> 00:31:31,541 -Učitelju! -Eto! 614 00:31:31,625 --> 00:31:36,291 Učitelju, kad kažeš „u boji”, ne misliš na dugu, zar ne? 615 00:31:36,375 --> 00:31:37,333 Na TV u boji. 616 00:31:37,416 --> 00:31:41,750 Ali kad taj televizor u boji stigne, hoće li i glumci nas vidjeti? 617 00:31:44,208 --> 00:31:47,791 Ništa ne razumijem. Dobro, televizor u boji. Obećavam. 618 00:31:47,875 --> 00:31:48,791 To! 619 00:31:50,666 --> 00:31:52,666 -Bravo! -Neka nitko ne zamjeri. 620 00:31:52,750 --> 00:31:55,958 Dođi, učitelju. Donesi učitelju šalicu jake kave. 621 00:31:56,041 --> 00:31:58,791 -Htio bih… -Šefe, rekao je „TV u boji”. 622 00:31:58,875 --> 00:32:01,375 Nestašica je. Vjerojatno prokrijumčaren. 623 00:32:01,458 --> 00:32:02,958 Da. Pratim ga. Prijem. 624 00:32:04,708 --> 00:32:09,625 Kemal se povezao sa seljanima. U društvu djece bio je poput djeteta. 625 00:32:09,708 --> 00:32:12,083 Ubirao je plodove s poljoprivrednicima 626 00:32:12,166 --> 00:32:14,375 i dijelio njihove radosti. 627 00:32:14,458 --> 00:32:17,833 Povećala se proizvodnja u selu, tkali su se sagovi, 628 00:32:17,916 --> 00:32:19,916 a počelo se i s opismenjavanjem. 629 00:32:20,000 --> 00:32:21,916 Mjeseci su tako prolazili. 630 00:32:22,416 --> 00:32:24,333 Ali što kad je ljubav u pitanju? 631 00:32:24,416 --> 00:32:27,666 Može li se usred svih problema naći vremena za to? 632 00:32:32,541 --> 00:32:34,041 Ti i tvoje knjige. 633 00:32:34,791 --> 00:32:37,625 Ne bi li me bolje razumio da ih nisi pročitao? 634 00:32:38,166 --> 00:32:39,791 Pa što ako sam ih pročitao? 635 00:32:40,958 --> 00:32:43,208 Tvoja hrpa knjiga ili ja? Razmisli. 636 00:32:44,583 --> 00:32:45,916 Tvoje knjige, zar ne? 637 00:32:47,041 --> 00:32:48,541 Za čitanje, da. 638 00:32:48,625 --> 00:32:51,208 Ali za život, izabrao bih tebe. 639 00:32:52,791 --> 00:32:53,750 Pročitaj i mene. 640 00:32:54,250 --> 00:32:55,416 Pročitaj i mene! 641 00:32:55,500 --> 00:32:57,583 Okreni me, označi gdje si stao 642 00:32:57,666 --> 00:32:59,500 i nastavi čitati sljedeći dan. 643 00:33:01,333 --> 00:33:03,125 Tako si drukčija, znaš li to? 644 00:33:04,625 --> 00:33:05,666 Lažljivče. 645 00:33:06,166 --> 00:33:07,791 Ja sam obična djevojka. 646 00:33:14,208 --> 00:33:15,666 A ovdje je dom. 647 00:33:20,416 --> 00:33:21,750 Ima nešto u tebi. 648 00:33:24,041 --> 00:33:27,541 Učitelju. Ma ovdje bih te… 649 00:33:30,000 --> 00:33:31,541 Ali u selu smo. 650 00:33:31,625 --> 00:33:32,958 Tako mi je vruće. 651 00:33:33,041 --> 00:33:34,291 Kunem se da gorim. 652 00:33:34,791 --> 00:33:38,875 Kad mom tati kažeš te pametne riječi, zapalim se. 653 00:33:39,375 --> 00:33:40,375 Kemale. 654 00:33:41,208 --> 00:33:42,500 Da ti pokažem sise? 655 00:33:43,208 --> 00:33:46,666 Što to govoriš, Nazlı? Tijelo je poput hrama. 656 00:33:47,250 --> 00:33:48,458 Ti si pupoljak ruže. 657 00:33:49,583 --> 00:33:50,916 Neću te ubrati. 658 00:33:51,000 --> 00:33:52,708 Živo mi se jebe. 659 00:33:53,208 --> 00:33:54,250 Pipni… 660 00:33:55,083 --> 00:33:57,458 Pipni me malo preko ovih dugačkih gaća. 661 00:33:57,541 --> 00:33:59,333 Pipni me, učini nešto. 662 00:33:59,416 --> 00:34:02,083 -Ovako. -Nema šanse. Tvoja je majka ondje. 663 00:34:04,250 --> 00:34:08,750 Pojesti bih te mogla. Počupala bih ti te plave brkove. 664 00:34:09,250 --> 00:34:12,416 -Želiš li da ti legnem na prsa? -Ne. 665 00:34:13,208 --> 00:34:15,791 Otišli bismo ispod stabla i isprepleli se. 666 00:34:15,875 --> 00:34:16,958 Mama ti je ovdje. 667 00:34:17,875 --> 00:34:18,708 Nazlı! 668 00:34:21,125 --> 00:34:22,916 Zašto razgovaraš s njim? 669 00:34:23,416 --> 00:34:26,375 Kemal želi otvoriti tvornicu koncentrata rajčice. 670 00:34:26,458 --> 00:34:28,333 Što bih ja znala o tome? 671 00:34:28,416 --> 00:34:30,083 O čemu ona to? 672 00:34:30,166 --> 00:34:31,291 Koncentrat rajčice? 673 00:34:32,916 --> 00:34:33,875 Idi unutra! 674 00:34:35,583 --> 00:34:37,416 -Ugodan dan vam želim. -Hvala. 675 00:34:38,625 --> 00:34:41,250 Upucava se aginoj kćeri. Prijem. 676 00:34:44,000 --> 00:34:46,625 Mestane. Kako si, nevaljalče? 677 00:34:46,708 --> 00:34:48,750 -Ljubav je u pitanju? -Da. 678 00:34:48,833 --> 00:34:50,041 Uzmi ovu djevojku. 679 00:34:50,625 --> 00:34:51,916 Hoću, Mestane. 680 00:34:52,958 --> 00:34:55,875 Što to otmjene gradske cure imaju, a ona nema? 681 00:34:55,958 --> 00:34:57,416 Čak je i bolja. 682 00:34:58,166 --> 00:35:00,166 Ruke su joj meke poput pamuka. 683 00:35:00,750 --> 00:35:01,916 Oči kao u košute. 684 00:35:04,166 --> 00:35:08,375 Ona je poput zemlje. Njegovateljica koja rađa. 685 00:35:11,041 --> 00:35:12,166 Miriše. 686 00:35:12,666 --> 00:35:13,500 Što? 687 00:35:14,166 --> 00:35:15,708 Miriše kao zemlja. 688 00:35:16,708 --> 00:35:19,250 Miriše kao plodno tlo. Miriše kao pšenica. 689 00:35:19,750 --> 00:35:23,000 Nazlı miriše kao moj zavičaj. Uzet ću je. 690 00:35:24,250 --> 00:35:25,791 Hoću li dobiti nagradu? 691 00:35:25,875 --> 00:35:26,833 Nagradu? 692 00:35:28,250 --> 00:35:29,208 Bože! 693 00:35:29,958 --> 00:35:31,041 Dođi. 694 00:35:32,375 --> 00:35:33,333 Ludo jedna. 695 00:35:36,750 --> 00:35:39,458 -Ti to ozbiljno, učitelju Kemale? -Da, aga. 696 00:35:39,541 --> 00:35:41,416 Pokreni postupak vjenčanja. 697 00:35:42,416 --> 00:35:45,250 Nemoj poslije reći da ste iz različitih svjetova. 698 00:35:45,333 --> 00:35:48,250 Ima sestre koje žive u gradu. 699 00:35:48,333 --> 00:35:52,208 One su starije od nje. Trebali bismo ih pitati za mišljenje. 700 00:35:52,291 --> 00:35:56,291 Mudro zboriš. Imaš pravo. Ženski glas treba se čuti. 701 00:35:56,375 --> 00:35:57,625 Neka kažu što misle. 702 00:35:58,125 --> 00:36:01,083 Nazovi njezine sestre. Tražit ću blagoslov. 703 00:36:01,166 --> 00:36:04,708 Dobro je da jednako razmišljamo. Smijem li te zvati „oče”? 704 00:36:05,208 --> 00:36:06,958 Ne bi trebao brzati. 705 00:36:07,041 --> 00:36:08,958 Ovdje odrađuješ obvezni staž. 706 00:36:09,041 --> 00:36:10,958 Ne donosi odluke dok je suša. 707 00:36:11,041 --> 00:36:14,541 Želim Nazlı uza se i u dobru i u zlu. 708 00:36:14,625 --> 00:36:16,875 Tražit ću blagoslov njezinih sestara. 709 00:36:16,958 --> 00:36:20,250 -Uzet ću i ščepati svoju Nazlı. -Ščepati me? 710 00:36:21,166 --> 00:36:24,708 Tata. Ne želim svoje starije sestre ovdje. 711 00:36:24,791 --> 00:36:28,708 -Čekaj. Vidjet ćemo još. -Kemale, ne želim da dođu. 712 00:36:28,791 --> 00:36:32,166 Trebale bi doći. Želim im reći koliko i ja tebe volim. 713 00:36:33,958 --> 00:36:37,000 Nisam znao što bih s tom iznenadnom prosidbom. 714 00:36:37,583 --> 00:36:41,958 Kćerima u Istanbulu javio sam da odmah dođu ovamo. 715 00:36:42,458 --> 00:36:45,875 Nisam dovoljno sofisticiran da razgovaram s učiteljem. 716 00:36:45,958 --> 00:36:48,166 One su bar na istoj razini. 717 00:36:48,250 --> 00:36:50,875 Mislio sam da bi mogli sjesti i razgovarati. 718 00:36:52,250 --> 00:36:56,750 Ali uporno govorim da Nazlı nije djevojka za to. 719 00:36:56,833 --> 00:36:59,083 Nebrojenim se službenicima sviđala. 720 00:36:59,166 --> 00:37:00,583 Ali tko bi mene slušao? 721 00:37:01,166 --> 00:37:05,041 Kad aga Fehim govori, njima je to isto kao da magarac prdi. 722 00:37:23,666 --> 00:37:25,291 Türkan, dobro došla. 723 00:37:25,375 --> 00:37:27,333 Hvala, sestro. Pozdrav. 724 00:37:27,416 --> 00:37:30,375 -Hülya, dobro došla. -Hvala. Pozdrav. 725 00:37:30,458 --> 00:37:32,708 Filiz, ja sam Fehiman. Kako si? 726 00:37:32,791 --> 00:37:34,375 Dobro, hvala vam. 727 00:37:35,208 --> 00:37:37,333 -Čestitamo! -Hvala. 728 00:37:37,416 --> 00:37:39,625 -Hvala. -Ugodan dan želimo. 729 00:37:39,708 --> 00:37:42,333 -Stigle su? -Da. Moje su sestre stigle. 730 00:37:42,916 --> 00:37:44,583 -To su one? -Da. 731 00:37:46,291 --> 00:37:50,416 -Koliko vas djece ima? -Petero. Četiri djevojke, jedan dečko. 732 00:37:50,500 --> 00:37:54,458 Stari, sjebat ću te, kunem se. Jebeš tebe i tvoju genetiku. 733 00:37:54,541 --> 00:37:56,041 Kakva ste vi to obitelj? 734 00:37:56,125 --> 00:37:59,208 Zašto, učitelju? Ti si pristao na lošije. Nisam kriv. 735 00:37:59,291 --> 00:38:00,958 -Ovo su tvoje sestre? -Da. 736 00:38:01,041 --> 00:38:02,708 Kako si me mogao prevariti? 737 00:38:03,208 --> 00:38:04,916 Upoznat ćeš nas, odmah. 738 00:38:05,000 --> 00:38:08,541 -Ili ću te namjerno rušiti. -Dobro, učitelju, smiri se. 739 00:38:08,625 --> 00:38:10,208 Dobro, pođi sa mnom. 740 00:38:10,291 --> 00:38:14,041 -Kako si, Feramuze? -Hvala. Dobro sam, kćeri. A kako ste vi? 741 00:38:14,125 --> 00:38:15,208 Dobro, hvala Bogu. 742 00:38:16,083 --> 00:38:19,041 -Ljubavi moja! Ferite, dođi ovamo. -Ferite! 743 00:38:19,125 --> 00:38:21,208 Dođi! Nedostajao si nam. 744 00:38:21,708 --> 00:38:24,083 -Moja sestra! -Dušo! 745 00:38:24,166 --> 00:38:27,916 -Jesi završio peti razred? -Samo što nisam. Evo učitelja Kemala. 746 00:38:28,833 --> 00:38:31,166 -Učitelju, dobro došli. Sjednite. -Dobro došli. 747 00:38:31,250 --> 00:38:32,291 Zdravo. 748 00:38:32,375 --> 00:38:33,875 Ja sam učitelj Kemal. 749 00:38:33,958 --> 00:38:36,375 Ja sam Filiz Kadınoğlu. Odvjetnica. 750 00:38:36,458 --> 00:38:39,541 Ja sam Türkan Kadınoğlu Koca, viša inženjerka. 751 00:38:39,625 --> 00:38:42,750 Ja sam srednje dijete, Hülya Kadınoğlu. Profesionalka. 752 00:38:42,833 --> 00:38:43,666 Profesionalka? 753 00:38:43,750 --> 00:38:45,541 Ma šališ se. 754 00:38:45,625 --> 00:38:47,083 Reci da se šališ. 755 00:38:48,000 --> 00:38:50,583 Proklete bile! 756 00:38:50,666 --> 00:38:53,458 Stigle ste, a meni nitko ne kaže? 757 00:38:53,541 --> 00:38:56,291 Radila sam na polju! 758 00:38:56,375 --> 00:38:58,125 Tako dobro mirišete. 759 00:38:59,375 --> 00:39:01,958 Gledajte. Kemal, moj zaručnik. 760 00:39:02,916 --> 00:39:06,416 Učitelju Kemale? Što kažeš? Sestre i brat zajedno. 761 00:39:06,500 --> 00:39:08,250 Bog vas blagoslovio! 762 00:39:18,500 --> 00:39:20,083 Svače! 763 00:39:23,416 --> 00:39:27,708 Kemale. Moj plavi viteže, jesi li dobro? Dajte ga pogledajte. 764 00:39:27,791 --> 00:39:29,583 -Divno, draga. -Lijepo. 765 00:39:30,291 --> 00:39:31,625 Želim ti svu sreću. 766 00:39:37,666 --> 00:39:42,000 Od tog je dana učitelj Kemal bio shrvan. 767 00:39:42,500 --> 00:39:45,000 Više nije spominjao ni proizvodnju 768 00:39:45,083 --> 00:39:46,958 ni zadrugu. 769 00:39:47,041 --> 00:39:48,583 Sve se izjalovilo. 770 00:39:49,541 --> 00:39:50,875 Što se događa, Kemale? 771 00:39:50,958 --> 00:39:56,416 Tvornica koncentrata sjajno posluje, sve ide kao po loju, ali tebe nije briga. 772 00:39:58,416 --> 00:40:01,541 Zašto nisi poput svojih sestara? Prevarili ste me. 773 00:40:02,458 --> 00:40:03,375 Dođi. 774 00:40:04,291 --> 00:40:06,416 Bio sam u vijećnici radi dokumenata. 775 00:40:06,500 --> 00:40:08,500 Rekli su da izbjegavaš vojsku. 776 00:40:08,583 --> 00:40:10,166 Pogrešno su me upisali. 777 00:40:10,250 --> 00:40:14,000 Misliš da svaki dan provjeravam osobnu? Očito je da sam žena. 778 00:40:14,083 --> 00:40:16,708 Vraga je očito! Samo se usporedi sa sestrama. 779 00:40:18,166 --> 00:40:22,541 Zar ti nije ispod časti da o meni sudiš prema izgledu, učitelju Kemale? 780 00:40:22,625 --> 00:40:23,916 Ne prenemaži se. 781 00:40:24,000 --> 00:40:27,625 Ako su vaši roditelji odgojili takve djevojke, što je s tobom? 782 00:40:27,708 --> 00:40:29,958 Zašto me sad guraš od sebe? 783 00:40:30,041 --> 00:40:31,875 Zašto? Što sam ti skrivila? 784 00:40:31,958 --> 00:40:34,458 -Više mi se ne sviđaš! -Da, naravno. Hej! 785 00:40:34,541 --> 00:40:37,458 Ne razgovaraj tako sa mnom ili ću te ugušiti! 786 00:40:37,541 --> 00:40:38,750 -Nisi mi draga. -Kuš! 787 00:40:38,833 --> 00:40:40,500 -Nisu ti sve na broju! -Jesu! 788 00:40:40,583 --> 00:40:43,125 Hvala Bogu, imam sve! Što ti imaš, plavušo? 789 00:40:43,208 --> 00:40:45,250 -Mama! -Da, dušo? 790 00:40:46,041 --> 00:40:49,791 Rekla sam vam da ne pozivate moje starije sestre. 791 00:40:49,875 --> 00:40:50,916 Prevarili ste me! 792 00:40:51,000 --> 00:40:52,500 Nitko te nije prevario! 793 00:40:52,583 --> 00:40:54,375 Žrtva si vlastitih predrasuda. 794 00:40:54,458 --> 00:40:58,250 Samo si se oslanjao na klišeje. Ni na što nisi obraćao pozornost. 795 00:40:58,333 --> 00:40:59,625 Ovo je Nazlı. 796 00:41:00,125 --> 00:41:01,500 A ovo sam ja. 797 00:41:02,291 --> 00:41:05,375 A ovo su njezine sestre. Moraš to tako prihvatiti. 798 00:41:05,458 --> 00:41:09,291 Ti si u glavi imao sliku tupoglavih ljudi sa sela. 799 00:41:09,375 --> 00:41:11,125 I nosom si parao oblake. 800 00:41:11,708 --> 00:41:14,833 Onda si se toliko zanio da si naposljetku ljosnuo. 801 00:41:15,708 --> 00:41:17,291 Što sam ti rekao? 802 00:41:17,916 --> 00:41:21,083 Rekao sam ti da ću te dovesti u red. 803 00:41:21,166 --> 00:41:23,458 Premotaj i pogledaj, dosljedan sam. 804 00:41:23,958 --> 00:41:26,708 Pokušao sam te upozoriti da ona nije tvoj tip. 805 00:41:27,375 --> 00:41:31,958 Ali postao si jako važan kad si čuo da ljudi govore „učitelju”. 806 00:41:32,041 --> 00:41:33,750 Uzoholio si se. 807 00:41:33,833 --> 00:41:35,708 Hajde sad, oženi se njome. 808 00:41:35,791 --> 00:41:38,333 Proizvodi. Radi djecu, hajde! 809 00:41:38,416 --> 00:41:39,500 Hajde! 810 00:41:40,208 --> 00:41:42,791 Kad živiš u gradu, imaš krivu predodžbu. 811 00:41:42,875 --> 00:41:45,166 Mi smo odavde otišle jer smo takve. 812 00:41:45,250 --> 00:41:47,166 Ferit ne može otići odavde. 813 00:41:47,250 --> 00:41:49,500 -Ne. -Ne želi. Jer on je Ferit. 814 00:41:49,583 --> 00:41:51,041 A ja sam Hülya. 815 00:41:51,125 --> 00:41:54,958 To govorite u smislu individualizma? 816 00:41:55,041 --> 00:41:58,750 -Kemale, koji su vaši ideali? -Zašto im se ne vratite? 817 00:41:59,375 --> 00:42:02,375 Mislite da mi ih je ostalo? Mislite da imam družicu? 818 00:42:03,208 --> 00:42:06,333 -On je kao Oğuz Atay, zar ne? -Slična osamljenost. 819 00:42:07,375 --> 00:42:10,500 -Ma ovaj samo sere. -Da, i nastavit ću! 820 00:42:10,583 --> 00:42:12,125 Ali sad imam ideal. 821 00:42:12,208 --> 00:42:15,166 Nikakva produkcija! A bome ni reprodukcija! 822 00:42:15,250 --> 00:42:18,083 Stoga sam odlučio da se neću vjenčati s Nazlı. 823 00:42:18,166 --> 00:42:19,750 -Ajme. -Ajme. 824 00:42:19,833 --> 00:42:21,583 Proklet bio. 825 00:42:21,666 --> 00:42:24,541 Proklet bio, pizdo jedna! 826 00:42:24,625 --> 00:42:26,708 -Ajme! -Nazlı, molim te. 827 00:42:26,791 --> 00:42:28,166 Nazlı, hej! 828 00:42:28,250 --> 00:42:30,166 Pripazi na tu jezičinu, budalo! 829 00:42:30,250 --> 00:42:32,708 Ne čuješ kako mi se obraća pred svima? 830 00:42:32,791 --> 00:42:34,625 Pseto! Pseto si ti! 831 00:42:34,708 --> 00:42:36,708 Pseto si ti! 832 00:42:36,791 --> 00:42:39,916 Evo ti tvoj prsten, pa ga nabij u pičku materinu! 833 00:42:40,000 --> 00:42:41,041 -Nazlı! -Dosta! 834 00:42:41,125 --> 00:42:42,958 -A što bih trebala? -Smiri se. 835 00:42:43,041 --> 00:42:44,500 Tako ona reagira. 836 00:42:46,250 --> 00:42:48,125 Nisi je smio uzrujati, zete. 837 00:42:48,208 --> 00:42:50,875 Začepi. Imaš 40 g., a još ideš u peti razred. 838 00:42:50,958 --> 00:42:53,541 Imam 14 g. Pao sam samo dvije godine. 839 00:42:53,625 --> 00:42:57,541 Dobro! Dodaj još jednu! Usput, rušit ću vam brata. 840 00:42:57,625 --> 00:43:00,208 -Vidite? -Učitelj ste. Vi znate najbolje. 841 00:43:00,291 --> 00:43:01,833 Pa valjda i ja nešto znam! 842 00:43:01,916 --> 00:43:04,041 Mi s njim lijepo, a ovako nam vraća! 843 00:43:04,125 --> 00:43:05,541 Hej! Prestanite! 844 00:43:13,208 --> 00:43:14,125 Dosta! 845 00:43:14,208 --> 00:43:16,125 -Da te vidim! -Tata, pusti me! 846 00:43:22,208 --> 00:43:23,333 Zbogom svima. 847 00:43:25,041 --> 00:43:26,083 Oprostite mi. 848 00:43:26,583 --> 00:43:28,416 Malo sam se zanio. 849 00:43:29,625 --> 00:43:31,958 Bilo je pogrešaka. 850 00:43:32,791 --> 00:43:35,458 Htio sam da ovo selo napreduje. 851 00:43:36,458 --> 00:43:38,625 Ali naučio sam lekciju. 852 00:43:38,708 --> 00:43:42,916 Napredovati se može i bez kretena poput mene. 853 00:43:43,000 --> 00:43:47,000 Ako je suđeno. To je jasno kao dan. Nema se tu što poduzimati. 854 00:43:48,000 --> 00:43:50,958 Tvornica koncentrata rajčice moj je dar vama. 855 00:43:51,041 --> 00:43:54,500 Što sam naučio? Ne treba se u sve miješati. 856 00:43:54,583 --> 00:43:56,541 Hvala vam na svemu. Mestane. 857 00:43:58,875 --> 00:44:01,083 Ti me jedini razumiješ. 858 00:44:02,208 --> 00:44:05,208 Možda jesi skrenuo, ali čovjek si od povjerenja. 859 00:44:05,291 --> 00:44:06,500 Zagrli brata. 860 00:44:08,833 --> 00:44:09,666 Čovječe… 861 00:44:11,875 --> 00:44:12,916 Ja sam policajac. 862 00:44:14,000 --> 00:44:14,958 Policajac? 863 00:44:16,375 --> 00:44:19,041 -Ni to nisam očekivao. -Previše si lakovjeran. 864 00:44:19,125 --> 00:44:22,250 Nikad ne mijenjaš gledište. Ispričavam se. 865 00:44:23,125 --> 00:44:25,916 Šefe, prestat ću pratiti učitelja Kemala. 866 00:44:26,000 --> 00:44:26,916 Policajac, ha? 867 00:44:27,000 --> 00:44:30,875 Šefe, on je idiot. Ne, obični idiot. Nije prijetnja. Prijem. 868 00:44:31,375 --> 00:44:32,791 Oprosti, to mi je posao. 869 00:44:34,166 --> 00:44:37,500 Bravo. Zaslužio si nagradu za to kako si odglumio luđaka. 870 00:44:37,583 --> 00:44:38,416 Hvala. 871 00:44:38,916 --> 00:44:39,916 Kako se zovete? 872 00:44:40,000 --> 00:44:41,166 Mestan. Isto. 873 00:44:42,541 --> 00:44:46,833 Ni to nisam očekivao. Mislio sam da je to tajno ime. 874 00:44:46,916 --> 00:44:47,791 Nema veze. 875 00:44:49,208 --> 00:44:50,208 Zbogom. 876 00:45:00,291 --> 00:45:01,833 Učitelju! 877 00:45:01,916 --> 00:45:03,916 Upamti ovo. 878 00:45:04,000 --> 00:45:06,833 Prdac će biti prdac, kako god ti to nazvao. 879 00:45:06,916 --> 00:45:09,041 Ako su ovce pametnije od pastira, 880 00:45:09,125 --> 00:45:11,541 pastir će plesati kako one sviraju. 881 00:45:11,625 --> 00:45:13,375 A sad briši! 882 00:45:22,500 --> 00:45:29,291 KRAJ 883 00:47:56,500 --> 00:48:01,500 Prijevod titlova: Bernarda Komar