1
00:00:06,000 --> 00:00:10,958
NETFLIXOVA SERIJA
2
00:00:12,958 --> 00:00:15,500
G. Erşan, snimili ste horor,
a svi su se smijali.
3
00:00:15,583 --> 00:00:17,916
Horor… Jesu li se smijali?
4
00:00:18,416 --> 00:00:21,541
Znate li zašto?
Jer je smijeh najbolji lijek za strah.
5
00:00:22,458 --> 00:00:24,833
-Jeste li osvojili nagradu?
-Znate…
6
00:00:24,916 --> 00:00:26,375
Kad film završi,
7
00:00:26,458 --> 00:00:30,083
čuje se taj pljesak publike.
8
00:00:30,166 --> 00:00:32,250
To nam je najveća nagrada.
9
00:00:32,333 --> 00:00:34,583
-Da, pljesak.
-Pljas, pljas, pljas!
10
00:00:34,666 --> 00:00:36,458
-Dobro.
-To je naša nagrada.
11
00:00:36,541 --> 00:00:37,791
-Pljesak.
-Pljesak.
12
00:00:58,458 --> 00:00:59,833
Ples s vatrom!
13
00:01:00,541 --> 00:01:02,041
I, okret!
14
00:01:02,125 --> 00:01:04,958
Evo ga. Društvo te pritišće.
15
00:01:05,041 --> 00:01:08,083
Društvo te blokira. Blok, blok, blokira.
16
00:01:08,166 --> 00:01:10,083
Cvjetaš kao cvijet. I…
17
00:01:10,166 --> 00:01:13,083
-Feride, bravo.
-Sjajno ti ide, Feride.
18
00:01:13,166 --> 00:01:15,375
Zbilja gaziš preko leševa.
19
00:01:15,458 --> 00:01:18,916
Čovjek se mora zapitati
što to sve kipi u tebi. Čudno.
20
00:01:19,000 --> 00:01:22,333
Ne. Bitan je način razmišljanja.
Moraš dati sve od sebe.
21
00:01:22,416 --> 00:01:23,625
-Zar ne, treneru?
-Da.
22
00:01:23,708 --> 00:01:27,833
Cure, hoćemo li
još jednom procvjetati u tu djevojku?
23
00:01:27,916 --> 00:01:30,000
-Vrati se. Društvo.
-Dobro. Da.
24
00:01:30,083 --> 00:01:34,833
Slušaj što društvo kaže.
Ignoriraj. Ne! A ti si pojedinac.
25
00:01:34,916 --> 00:01:36,416
Pojedinac. To je to.
26
00:01:36,500 --> 00:01:38,416
Pozdrav svima.
27
00:01:38,500 --> 00:01:40,458
-Dobro došla.
-Alev, dobro došla.
28
00:01:40,541 --> 00:01:42,541
-Presvuci se pa ćemo na posao.
-Oh.
29
00:01:43,375 --> 00:01:46,541
Kad si rekao „ples”,
ja sam se malo dotjerala.
30
00:01:46,625 --> 00:01:49,583
Alev, dušo, ti ideš na Noć kane?
31
00:01:49,666 --> 00:01:51,166
Ma jebi se.
32
00:01:51,250 --> 00:01:54,083
Alev, Ples s vatrom nije samo plesni film.
33
00:01:54,166 --> 00:01:55,750
U njemu je mnogo poruka.
34
00:01:55,833 --> 00:01:58,041
Donosim priču o malim ljudima.
35
00:01:58,125 --> 00:01:59,791
Sjeti se Sede, te djevojke.
36
00:01:59,875 --> 00:02:01,916
Erşane, imamo i ovo. Gle.
37
00:02:02,000 --> 00:02:03,041
-Hej.
-I unutra.
38
00:02:03,125 --> 00:02:05,500
Ta mlada djevojka okreće se sebi samoj.
39
00:02:05,583 --> 00:02:06,833
Okreće se.
40
00:02:07,333 --> 00:02:09,541
Kao pojedinac. I procvjeta!
41
00:02:09,625 --> 00:02:12,041
I opet pritisak.
42
00:02:12,125 --> 00:02:14,125
Pritisak. Uopće je nije briga.
43
00:02:14,208 --> 00:02:16,375
Vidite? I oslobodila se pritiska.
44
00:02:16,458 --> 00:02:18,166
Treneru, imali smo i…
45
00:02:18,250 --> 00:02:19,750
Dio s osluškivanjem?
46
00:02:19,833 --> 00:02:22,708
-Ne, treneru! Generacijski sukob!
-Izvedi to!
47
00:02:22,791 --> 00:02:23,833
Upij to.
48
00:02:23,916 --> 00:02:26,250
Uzvrati! Ti si pojedinac!
49
00:02:26,333 --> 00:02:28,375
-Jeste vi na drogama?
-Ne.
50
00:02:28,458 --> 00:02:32,666
Bože! Djevojčini prvi koraci
u ženski svijet? To je suludo.
51
00:02:32,750 --> 00:02:34,583
Ja sam na umu imala ovo.
52
00:02:36,833 --> 00:02:38,541
Ili nešto slično.
53
00:02:38,625 --> 00:02:40,875
Alev, bacimo pogled i na drugu stranu.
54
00:02:40,958 --> 00:02:44,625
Donijela sam domaću hranu.
Onda je nećemo poslužiti.
55
00:02:44,708 --> 00:02:46,375
-Molim te.
-Nastavimo.
56
00:02:46,458 --> 00:02:51,083
Idemo sad na porobljeno društvo.
Mi smo robovi. Gledamo dolje.
57
00:02:51,166 --> 00:02:53,666
Stiže. Evo ga. Mi smo pojedinci!
58
00:02:53,750 --> 00:02:56,375
-Pojedinac! Da, pojedinci smo.
-A vrisak?
59
00:02:56,458 --> 00:02:58,541
Vrisak! Molitva.
60
00:02:58,625 --> 00:03:02,791
Tu bacam tkaninu. Gdje su Altın i Tumtum?
61
00:03:02,875 --> 00:03:04,000
Ne znam.
62
00:03:06,208 --> 00:03:07,666
Opet sam pojedinac.
63
00:03:07,750 --> 00:03:09,125
Odlazim. Tako.
64
00:03:12,416 --> 00:03:13,833
-Hoćeš pljugu?
-Ne.
65
00:03:13,916 --> 00:03:15,833
-Uzmi jednu.
-Prestani nuditi.
66
00:03:16,791 --> 00:03:17,875
U redu.
67
00:03:17,958 --> 00:03:19,583
Buraz, kog vraga radimo?
68
00:03:19,666 --> 00:03:21,458
Čemu taj horor i plesni film?
69
00:03:22,125 --> 00:03:24,000
Ne budi smiješan, čovječe.
70
00:03:24,083 --> 00:03:27,000
Buraz, ne mogu plesati dok narod gladuje.
71
00:03:28,333 --> 00:03:30,291
-Oprosti, brate.
-Da?
72
00:03:30,375 --> 00:03:32,041
-Jesi gladan?
-Da.
73
00:03:32,125 --> 00:03:33,666
-Skapavam.
-Vidiš?
74
00:03:33,750 --> 00:03:35,125
Erşana nije briga.
75
00:03:36,125 --> 00:03:39,250
Baš sam to htio reći.
Dobio sam ponudu Kenan filma.
76
00:03:39,333 --> 00:03:41,416
Ja, Halil Ergün, Tarık Akan.
77
00:03:42,125 --> 00:03:43,250
Ti to ozbiljno?
78
00:03:43,750 --> 00:03:45,583
-Tim redoslijedom?
-Ne?
79
00:03:45,666 --> 00:03:47,458
Mislim, Tarık, Halil i ja.
80
00:03:48,458 --> 00:03:49,833
-Ipak je dobro.
-Da.
81
00:03:50,833 --> 00:03:54,916
Tema su društveni problemi.
Sindikati, radnička prava i slično.
82
00:03:55,416 --> 00:03:57,000
Malo unutarnjeg putovanja.
83
00:03:58,000 --> 00:04:00,458
-Hoće li snimati u Istanbulu?
-Da.
84
00:04:00,541 --> 00:04:04,875
Ako govori o unutarnjem putovanju,
ima smisla biti ovdje.
85
00:04:04,958 --> 00:04:05,916
Da.
86
00:04:06,000 --> 00:04:08,958
Da moram birati
između Plesa s vatrom i ovog filma,
87
00:04:09,041 --> 00:04:11,375
odabrao bih ovaj, ali dao sam riječ.
88
00:04:12,000 --> 00:04:13,083
-Tumtume?
-Da?
89
00:04:13,166 --> 00:04:14,958
-Bit ću iskren.
-Samo ti daj.
90
00:04:15,750 --> 00:04:19,250
Imam baš poseban scenarij
za film Učitelj Fahri.
91
00:04:19,333 --> 00:04:20,958
O društvenim problemima.
92
00:04:21,041 --> 00:04:23,291
Ako pristaneš glumiti, snimimo ga.
93
00:04:26,583 --> 00:04:28,208
Koliko ću dobiti?
94
00:04:28,291 --> 00:04:31,625
Nije riječ o novcu, nego o problemima.
95
00:04:32,708 --> 00:04:35,666
-Dakle, problem je novac koji ću dobiti.
-Ne.
96
00:04:36,958 --> 00:04:40,583
-Idemo na pivo.
-Dok narod gladuje?
97
00:04:40,666 --> 00:04:44,750
-Razgovarat ćemo o tome, druže.
-Ne zovi me „druže” u javnosti.
98
00:04:44,833 --> 00:04:47,833
Čega se bojiš, ha? Čega se bojiš?
99
00:04:47,916 --> 00:04:52,708
Trebam 38 metara tkanine, Mami.
Dignut ćemo je i zavući se ispod.
100
00:04:52,791 --> 00:04:54,958
Imam i iznenađenje za tebe.
101
00:04:55,041 --> 00:04:58,166
Pred kraj, Ateş će biti gol i plesati.
102
00:04:58,250 --> 00:05:00,208
-Gol golcat?
-Oslobođen.
103
00:05:00,291 --> 00:05:01,375
Kako to misliš?
104
00:05:01,458 --> 00:05:02,750
Misli gol golcat.
105
00:05:02,833 --> 00:05:05,083
Dosad smo ga viđali samo u gaćama.
106
00:05:05,166 --> 00:05:07,791
Ovo će biti prvi put
da ga vidimo bez njih.
107
00:05:07,875 --> 00:05:09,875
Muammere, u ovom filmu,
108
00:05:09,958 --> 00:05:13,916
dok Seda otkriva tko je,
ujedno propitkuje društvo.
109
00:05:14,000 --> 00:05:14,833
Kroz ples.
110
00:05:14,916 --> 00:05:16,916
-Ja ću biti odjeven, zar ne?
-Da.
111
00:05:17,958 --> 00:05:19,208
Naprijed!
112
00:05:21,916 --> 00:05:23,500
-Bok.
-Gdje ste dosad?
113
00:05:24,958 --> 00:05:27,208
Pa, Ples s vatrom.
114
00:05:27,291 --> 00:05:30,041
-Što je?
-Ne odgovara nam.
115
00:05:30,125 --> 00:05:34,000
Razmislili smo. Htjeli bismo društveni i…
116
00:05:34,083 --> 00:05:35,916
Raširili bismo krila i letjeli.
117
00:05:36,000 --> 00:05:38,708
-Kakva krila?
-Altın ima sjajan scenarij.
118
00:05:38,791 --> 00:05:40,625
Uz pomoć naših prijatelja
119
00:05:40,708 --> 00:05:43,375
želimo snimiti Učitelja Fahrija.
120
00:05:43,458 --> 00:05:44,791
Na vlastitim krilima?
121
00:05:44,875 --> 00:05:49,041
Pozajmili bismo od vas
14 500 lira, ako nije problem.
122
00:05:49,125 --> 00:05:51,791
14 500 lira? 7250 po krilu.
123
00:05:51,875 --> 00:05:53,250
-Što?
-Što „što”?
124
00:05:54,041 --> 00:05:57,000
Pyro, prestani.
Svidio si mu se. Dat će ti ulogu.
125
00:05:57,083 --> 00:05:58,833
Hej, to je Molitva bogovima?
126
00:05:58,916 --> 00:05:59,875
Da, gospodine.
127
00:05:59,958 --> 00:06:01,208
Sjajno. Samo vatreno.
128
00:06:01,291 --> 00:06:03,583
-Glumit ćeš Buğru.
-Hvala.
129
00:06:04,750 --> 00:06:06,083
Što će vam tih 14 500?
130
00:06:07,125 --> 00:06:10,875
-Za snimanje filma.
-Pa ćete nas oderati da ga snimite?
131
00:06:10,958 --> 00:06:12,083
Muammere.
132
00:06:13,583 --> 00:06:16,791
Taj plesni film…
Odgovara li tebi to? Reci mi.
133
00:06:16,875 --> 00:06:20,416
Kako bi mi odgovaralo?
Tip traži 38 metara svile!
134
00:06:20,958 --> 00:06:25,125
-Koliko stoji vaš film?
-Nijedan drug nije plaćen. To je zadruga.
135
00:06:25,208 --> 00:06:28,625
Ako potrošimo pedeset,
onda 14 550. Lokacija je selo.
136
00:06:28,708 --> 00:06:32,458
-Selo. Povoljno.
-Film govori o razračunavanju.
137
00:06:32,541 --> 00:06:33,958
-Sa sustavom.
-Zašto?
138
00:06:34,833 --> 00:06:36,166
Eksplozije, sukobi?
139
00:06:36,250 --> 00:06:40,000
-Samo društvena eksplozija.
-I sukobi među slojevima, naravno.
140
00:06:40,083 --> 00:06:43,750
Pitam za slučaj
da trebate kaskadera i slično.
141
00:06:43,833 --> 00:06:45,541
Samo malo.
142
00:06:45,625 --> 00:06:47,958
-Učitelj Kemal?
-Zove se Fahri.
143
00:06:48,458 --> 00:06:53,041
Znate što? Platit ćete vi
za omalovažavanje plesa.
144
00:06:53,125 --> 00:06:54,291
A sad odjebite!
145
00:06:55,791 --> 00:06:56,833
Erşane.
146
00:06:58,875 --> 00:07:01,416
Ispričat ćemo ovo na dodjeli nagrade.
147
00:07:01,500 --> 00:07:03,291
-Dobit ćete nagradu?
-Hoćemo.
148
00:07:03,375 --> 00:07:07,625
Ma govno ćete dobiti!
Uloge Berkuna i Oytuna dat ću drugima.
149
00:07:07,708 --> 00:07:09,750
-Odjebite!
-Tvoj film nema veze s društvom!
150
00:07:09,833 --> 00:07:11,041
-Ma je li?
-Da!
151
00:07:11,125 --> 00:07:13,375
Naučit ćeš lekciju. Berkun i Oytun…
152
00:07:13,958 --> 00:07:15,750
Kakvi Berkuni i Oytuni?!
153
00:07:16,416 --> 00:07:20,666
Mi ćemo snimati za imena:
Ali, Veli, Ayşe i Fatma! Za siromahe!
154
00:07:20,750 --> 00:07:22,750
Samo dajte! Van iz mog ureda!
155
00:07:25,583 --> 00:07:28,625
-Napustili su me.
-Ma vidjet će svoje na premijeri.
156
00:07:30,791 --> 00:07:31,625
Dobro.
157
00:07:34,041 --> 00:07:36,833
Novi projekt. Učitelj Fahri.
Pobrat će nagrade.
158
00:07:37,500 --> 00:07:38,416
Tko glumi?
159
00:07:39,458 --> 00:07:42,041
Bez određenog redoslijeda,
160
00:07:42,125 --> 00:07:43,125
ti, ja,
161
00:07:43,833 --> 00:07:45,833
Tumtum, Seyyal, ako želi,
162
00:07:46,750 --> 00:07:49,000
i Tarık Akan i Halil Ergün.
163
00:07:49,083 --> 00:07:50,416
Daj ne seri.
164
00:07:50,500 --> 00:07:53,750
Moram, ako vas želim uvjeriti.
To je film o radnicima.
165
00:07:54,500 --> 00:07:57,833
„Age i dobra gospoda.”
Zbiva se na selu. Evo scenarija.
166
00:07:57,916 --> 00:08:02,166
Pročitat ću ga, to nije problem.
Reci mi nešto o toj nagradi.
167
00:08:02,250 --> 00:08:04,791
Film skreće pozornost na probleme.
168
00:08:06,125 --> 00:08:07,250
Čemu ta baglama?
169
00:08:07,333 --> 00:08:09,916
Za soundtrack. To je inovacija.
170
00:08:10,000 --> 00:08:12,000
Imamo nekoga tko će je svirati.
171
00:08:12,083 --> 00:08:14,791
Mislim, ne želim to prenapuhati,
172
00:08:15,291 --> 00:08:18,708
ali gledaj ga
kao Aşıka Veysela ili Karacaoğlana.
173
00:08:18,791 --> 00:08:21,208
Ne znam baš
da Karacaoğlan snima soundtracke.
174
00:08:21,291 --> 00:08:25,041
-Sigurno ste razgovarali s njim.
-Ja sam idealistički učitelj.
175
00:08:25,125 --> 00:08:27,958
-A ja seoski revolucionar.
-Zaljubljen u mene?
176
00:08:28,041 --> 00:08:29,416
-Ne.
-Tko je onda?
177
00:08:31,875 --> 00:08:33,458
Zdravo.
178
00:08:33,541 --> 00:08:35,375
-I Seyyal glumi?
-Dobro došla.
179
00:08:35,458 --> 00:08:39,000
Bez brige. Ako osvoji nagradu,
bit će to za sporednu glumicu.
180
00:08:39,083 --> 00:08:41,250
Ti ćeš je dobiti za glavnu ulogu.
181
00:08:41,333 --> 00:08:44,833
Bit ću seljanka, zar ne?
Recite mi istinu. Svi smo seljani?
182
00:08:44,916 --> 00:08:46,750
-Ne, nismo.
-Uopće ne.
183
00:08:46,833 --> 00:08:48,625
Seyyal će glumiti novinarku.
184
00:08:48,708 --> 00:08:51,250
Ona je gradska cura.
Onda ništa od nagrade.
185
00:08:51,333 --> 00:08:52,625
Da, tiho.
186
00:08:52,708 --> 00:08:56,041
Što? Nisam li i ja bila seljanka?
Zašto novinarka?
187
00:08:56,541 --> 00:09:00,125
-Nebitno. Što pijemo? Viski?
-Ne. Pit ćemo čaj.
188
00:09:00,208 --> 00:09:04,916
Ne može ona to odglumiti.
Ali ja bih bila sjajna seljanka, zar ne?
189
00:09:05,000 --> 00:09:07,291
„Oj, tata!”
190
00:09:07,375 --> 00:09:09,125
Ali nemoj to kao muškarac.
191
00:09:09,791 --> 00:09:11,708
„Da, bratec!”
192
00:09:11,791 --> 00:09:12,791
-Bolje.
-Zar ne?
193
00:09:12,875 --> 00:09:14,333
-Vježbat ćemo.
-Hoćemo.
194
00:09:14,416 --> 00:09:16,375
Što to izvodiš, İbrahime?
195
00:09:16,875 --> 00:09:17,958
Čučim.
196
00:09:18,041 --> 00:09:21,291
Vidi gada! Čini to baš kako treba.
197
00:09:21,375 --> 00:09:23,166
I on će osvojiti nagradu.
198
00:09:23,250 --> 00:09:24,500
Sporedni glumac.
199
00:09:25,916 --> 00:09:28,416
Promijenit ću tvoj „oče” u „tatek”,
200
00:09:28,500 --> 00:09:31,625
a onda možemo početi s čitanjem.
201
00:09:31,708 --> 00:09:33,500
Hvala ti, dragi moj.
202
00:09:34,083 --> 00:09:36,041
-Ima puno?
-Deset minuta.
203
00:09:36,125 --> 00:09:38,000
Za „tateke” pitam. Ima ih puno?
204
00:09:38,083 --> 00:09:39,750
-Ne.
-I ona glumi seljanku?
205
00:09:39,833 --> 00:09:43,083
Zašto bi novinarka kazala „tatek”?
Recite istinu!
206
00:09:43,166 --> 00:09:47,041
Trebala bi poznavati kulturu.
Zato. To joj stoji samo u zagradama.
207
00:09:50,416 --> 00:09:53,666
U redu, čovječe.
Neću se prepirati oko ovoga. Bok!
208
00:09:57,333 --> 00:10:00,666
Imaju Alev i Seyyal.
Više ne žele biti u plesnom filmu.
209
00:10:00,750 --> 00:10:04,583
Njihov je film, navodno, osviješten.
Pyro, gdje smo pogriješili?
210
00:10:04,666 --> 00:10:07,916
-Naš film nije osviješten?
-Nije to. Osviješten je.
211
00:10:08,000 --> 00:10:11,083
No raspitivao sam se
i čini se da ciljaju na nagrade.
212
00:10:11,166 --> 00:10:13,041
-Na koju nagradu?
-Naranču?
213
00:10:13,125 --> 00:10:17,083
Učitelj Fahri.
Očito snimaju srcedrapajući film.
214
00:10:17,166 --> 00:10:18,541
I to nam je promaknulo?
215
00:10:18,625 --> 00:10:20,958
Erşane. Preklinjem te, nemoj to činiti.
216
00:10:21,041 --> 00:10:23,916
Ne zanosi se. Saberimo se!
217
00:10:24,000 --> 00:10:27,208
-Kakva naranča?
-Zašto? Nismo li i mi filmaši?
218
00:10:27,291 --> 00:10:29,625
U 20 filmova glumio si u gaćama.
219
00:10:30,291 --> 00:10:32,916
Nema ni pet mjeseci otkako nosiš hlače!
220
00:10:33,000 --> 00:10:35,416
Htio si horor, htio si mačeve. Dobro.
221
00:10:35,500 --> 00:10:38,833
Kažem ti da dodaš malo seksa.
Ali ni to ne želiš.
222
00:10:38,916 --> 00:10:40,625
Zaboga, spusti se na zemlju!
223
00:10:41,416 --> 00:10:44,916
Ako kaniš nastaviti s ovime,
moramo ozbiljno razgovarati
224
00:10:45,000 --> 00:10:47,375
jer trenutačno bar radi samo za tebe!
225
00:10:47,458 --> 00:10:49,250
To mislite? Šupci!
226
00:10:49,333 --> 00:10:52,041
Da, to je to. To bi bio sjajan film!
227
00:10:52,125 --> 00:10:54,583
-Koji film?
-Šupci!
228
00:10:55,166 --> 00:10:57,916
Dobivam i komične
i erotske vibre za taj film.
229
00:10:58,000 --> 00:11:00,958
Moramo naći nekoga da glumi uz tebe.
230
00:11:01,041 --> 00:11:02,083
Možda ti?
231
00:11:02,166 --> 00:11:03,750
Ne. Prestar sam za to.
232
00:11:03,833 --> 00:11:07,958
-Misliš da ne možemo osvojiti nagradu?
-Ali ti to nećeš snimiti!
233
00:11:08,041 --> 00:11:10,375
Uvijek želiš neki dodatni smisao.
234
00:11:10,458 --> 00:11:12,208
Ma zašto me uopće briga?!
235
00:11:12,291 --> 00:11:14,916
Da nije bilo nas,
ne bi bilo ni Suhog Murada.
236
00:11:15,000 --> 00:11:16,833
Pusti to, za Boga miloga!
237
00:11:16,916 --> 00:11:21,208
Nismo imali priliku surađivati,
ali sviđa mi se tvoj filmaški stil.
238
00:11:21,291 --> 00:11:24,875
Neću samo glumiti Buğru,
udahnut ću mu život.
239
00:11:24,958 --> 00:11:26,333
-Hvala.
-Da, baš.
240
00:11:27,250 --> 00:11:31,333
Što te briga ako oni osvajaju nagrade
ili snimaju srcedrapajući film?
241
00:11:31,416 --> 00:11:33,541
Jebeš to! Gledajmo svoje posle.
242
00:11:34,625 --> 00:11:35,875
Erşane, sinko.
243
00:11:36,625 --> 00:11:40,041
Nije mi ostalo mnogo vremena.
Molim te, ne uzrujavaj me.
244
00:11:40,125 --> 00:11:42,291
Zašto tako razmišljate?
245
00:11:42,375 --> 00:11:47,000
Mogu vas zamisliti na crvenom tepihu
u Adani, Antalyi ili čak Cannesu.
246
00:11:47,083 --> 00:11:48,041
Cannes?
247
00:11:51,916 --> 00:11:54,375
Monsieur, festival?
248
00:11:54,458 --> 00:11:56,291
Festival je završio, gospodine.
249
00:11:56,375 --> 00:11:57,791
-Završio?
-Da.
250
00:11:57,875 --> 00:11:58,833
Jebiga!
251
00:12:00,583 --> 00:12:03,583
Imaš pravo.
Počet ćemo raditi na mojoj novoj priči.
252
00:12:03,666 --> 00:12:05,125
Zovem se Erşan Kuneri.
253
00:12:05,208 --> 00:12:08,625
Nisam pornograf.
Snimit ću najbolji socijalistički film.
254
00:12:08,708 --> 00:12:12,833
Moj će film odisati selom.
Zvat će se Zadruga Kemal.
255
00:12:13,583 --> 00:12:16,291
Imat će miris zemlje.
Mirisat će kao Anatolija!
256
00:12:16,375 --> 00:12:20,291
Anatolija? U životu
ni Kadıköy nisi posjetio!
257
00:12:20,375 --> 00:12:23,541
Da te ostavim u Bostancıju,
izgubio bi se! Anatolija?!
258
00:12:23,625 --> 00:12:27,083
-Misliš?
-Vjerujem u njega. Ples je i dalje dobar.
259
00:12:27,166 --> 00:12:29,666
Ali mislim da je Anatolija mnogo bolja.
260
00:12:29,750 --> 00:12:31,916
Reci mi, ples ili Anatolija?
261
00:12:32,708 --> 00:12:36,333
Anatolija! Naravno,
scenarij bi trebao biti vrlo suptilan.
262
00:12:36,416 --> 00:12:38,416
-Originalan!
-Vrlo autentičan!
263
00:12:38,500 --> 00:12:42,000
Pusti ti njih. Razmišljaj
što ćeš obući za Zlatne naranče.
264
00:12:42,500 --> 00:12:44,333
Erşane, slušaj.
265
00:12:44,416 --> 00:12:47,083
Ako osvojiš Zlatnu naranču,
266
00:12:47,166 --> 00:12:50,583
kunem se, dodjeli ću nazočiti
u gaćama! Dobro?
267
00:12:51,250 --> 00:12:53,083
Dobro, dragi. U gaćama!
268
00:12:57,708 --> 00:12:59,750
G. Erşan, ovo je naše selo.
269
00:12:59,833 --> 00:13:03,000
-Lijepo, načelniče. Nevjerojatno.
-Krasno selo.
270
00:13:03,666 --> 00:13:05,875
Ovo me podsjeća na Karacaoğlana.
271
00:13:05,958 --> 00:13:09,541
Znaš kako je Karacaoğlan
prirodu i ljude gledao kao jedno?
272
00:13:09,625 --> 00:13:10,458
Da.
273
00:13:10,541 --> 00:13:12,333
Mene više podsjeća na Balzaca.
274
00:13:13,041 --> 00:13:15,291
-Balzac?
-Balzac, ako razumiješ.
275
00:13:15,375 --> 00:13:18,666
On ima onu izreku: Ono si što jedeš.
276
00:13:18,750 --> 00:13:20,291
Ovo je savršeno selo.
277
00:13:22,250 --> 00:13:24,583
Ispričavam se. Ja sam Erşan Kuneri.
278
00:13:25,083 --> 00:13:26,875
Snimat ćemo film u vašem selu.
279
00:13:27,916 --> 00:13:29,750
Želimo ga dobro predstaviti.
280
00:13:29,833 --> 00:13:32,625
Što vam najviše treba u ovom selu?
281
00:13:33,541 --> 00:13:34,458
Empatije.
282
00:13:34,541 --> 00:13:35,875
Empatije?
283
00:13:35,958 --> 00:13:36,833
Empatije, ha?
284
00:13:38,125 --> 00:13:40,125
-Sjajno, zapiši to.
-Dobro.
285
00:13:40,208 --> 00:13:41,750
Moramo naglasiti empatiju.
286
00:13:52,666 --> 00:13:53,500
Donesi, druže.
287
00:13:55,250 --> 00:13:56,541
Drugovi! Čaj?
288
00:13:56,625 --> 00:13:58,166
-Da!
-Da!
289
00:13:58,250 --> 00:14:00,333
-Čuo sam vas.
-Dajte i nama.
290
00:14:01,000 --> 00:14:02,791
-Posljednji.
-Daj meni jedan.
291
00:14:02,875 --> 00:14:05,208
-Druže.
-Drugovi.
292
00:14:05,291 --> 00:14:06,958
Dajte čaj našim drugovima.
293
00:14:07,041 --> 00:14:09,583
-I ja bih šalicu čaja.
-Koliko šalica čaja?
294
00:14:10,416 --> 00:14:12,166
-Sedamdeset.
-Daj me nemoj…
295
00:14:13,458 --> 00:14:15,291
Bože, podari mi strpljenja.
296
00:14:15,375 --> 00:14:20,458
Hej, slušaj. Reci im da odu u 19 h.
Kaži da dolazi orkestar.
297
00:14:20,541 --> 00:14:22,916
-Dobro.
-Idem van ili ću poludjeti.
298
00:14:23,000 --> 00:14:23,833
Dobro.
299
00:14:42,083 --> 00:14:46,708
Altıne, želiš li da ga ošamarim
nakon teksta ili prije njega?
300
00:14:46,791 --> 00:14:48,000
Kako ide tvoj tekst?
301
00:14:48,500 --> 00:14:50,625
„Ne šamaram te ja, nego moj narod!”
302
00:14:50,708 --> 00:14:54,000
Ošamari ga na „moj narod”,
a ja ću proširiti kadar.
303
00:14:54,083 --> 00:14:55,125
Dobro.
304
00:14:55,208 --> 00:14:57,583
Ne šamaram te ja,
305
00:14:57,666 --> 00:14:59,375
nego moj narod!
306
00:14:59,875 --> 00:15:04,458
İbrahime, druže. Želim vidjeti
klasnu razliku u tom šamaru.
307
00:15:04,541 --> 00:15:06,333
-Drugovi, trebate…
-İsa.
308
00:15:06,416 --> 00:15:08,833
Natoči mi dupli viski bez čaja.
309
00:15:08,916 --> 00:15:10,541
Da, i ja bih to.
310
00:15:12,666 --> 00:15:14,958
Misliš li da možemo osvojiti nagradu?
311
00:15:15,041 --> 00:15:17,500
Ne znam. Kud puklo da puklo.
312
00:15:18,000 --> 00:15:20,875
Ako osvojim nagradu,
reći ću da je za sve žene.
313
00:15:21,416 --> 00:15:22,833
Uključit ću i tebe.
314
00:15:23,500 --> 00:15:25,375
Dobro. Kako god želiš.
315
00:15:26,541 --> 00:15:28,750
Usput, izgledaš kao prava seljanka.
316
00:15:29,375 --> 00:15:30,625
Govno jedno.
317
00:15:31,416 --> 00:15:32,708
Sjajno nam ide, ha?
318
00:15:33,333 --> 00:15:36,708
Bili smo preoštri prema Erşanu?
Stalno mislim na njega.
319
00:15:36,791 --> 00:15:39,666
Već smo to prošli. Ples ili Anatolija?
320
00:15:39,750 --> 00:15:42,875
Drag mi je. Nema dana da ga se ne sjetim.
321
00:15:42,958 --> 00:15:46,375
Osim toga, ples i Anatolija
mogu ići ruku pod ruku.
322
00:15:46,458 --> 00:15:51,250
Alev, Erşan se nikad ne bi uvrijedio.
Ponosit će se nama, vidjet ćeš. Dobro?
323
00:15:51,333 --> 00:15:52,875
Dođi, Majko Zemljo. Hajde!
324
00:16:02,000 --> 00:16:04,250
Gotov je. I sjajan je.
325
00:16:04,333 --> 00:16:05,916
O, Bože! Napokon!
326
00:16:06,541 --> 00:16:08,083
-Hoćemo popiti konjak?
-Da.
327
00:16:14,041 --> 00:16:15,791
-Jesi li umoran?
-Pomalo.
328
00:16:17,666 --> 00:16:19,958
Erşane, oduševljavaš me.
329
00:16:20,500 --> 00:16:23,666
Tako si ambiciozan, daješ sve od sebe.
330
00:16:23,750 --> 00:16:25,166
To je zaista dragocjeno.
331
00:16:25,666 --> 00:16:28,791
Uvijek imam što reći.
Uvijek mi je nešto na srcu.
332
00:16:30,875 --> 00:16:34,375
Zašto si snimao
sve te porniće? Požališ li ikad?
333
00:16:42,875 --> 00:16:47,291
Godine 1965. osvojio sam drugo mjesto
na natjecanju Mladi kraljevi filma.
334
00:16:47,375 --> 00:16:48,750
-Zbilja?
-Da.
335
00:16:48,833 --> 00:16:51,875
Svoj prvi film,
Ti si moje sve, snimio sam 1965.
336
00:16:51,958 --> 00:16:53,208
Tad sam bio jako kul.
337
00:16:53,958 --> 00:16:55,208
Divno.
338
00:16:55,291 --> 00:16:57,500
Imao sam i pravila. Bez ljubljenja.
339
00:16:58,041 --> 00:17:02,625
Onda su me isključili. Sedam
ili osam godina nitko mi nije dao posao.
340
00:17:03,625 --> 00:17:05,916
-Što si tada radio?
-Pumpao.
341
00:17:07,041 --> 00:17:08,041
Na benzinskoj.
342
00:17:09,208 --> 00:17:11,666
Bio sam DJ, glazbeni producent.
343
00:17:12,541 --> 00:17:15,125
Nakon gotovo deset godina, vratio si se.
344
00:17:15,208 --> 00:17:18,250
Opet na pumpanje. Moj prvi film: Pumpač.
345
00:17:19,166 --> 00:17:23,583
Ali nikad nisam skinuo gaće.
Filmovi nisu bili loši. Bili su duhoviti.
346
00:17:24,083 --> 00:17:27,416
Puno smo zaradili.
No novac mi nikad nije zavrtio glavom.
347
00:17:30,041 --> 00:17:34,041
Očekuješ li nagradu? Reci mi istinu.
348
00:17:35,250 --> 00:17:36,708
Ne bi mi je dali.
349
00:17:37,541 --> 00:17:39,208
Mislim da ne bi.
350
00:17:40,041 --> 00:17:40,875
Ali?
351
00:17:42,250 --> 00:17:43,875
Samo želim da me pamte.
352
00:18:00,833 --> 00:18:02,708
Kasno je, trebala bih poći.
353
00:18:03,875 --> 00:18:06,083
Želiš li da te otpratim kući?
354
00:18:07,000 --> 00:18:07,833
Naravno.
355
00:18:14,708 --> 00:18:17,125
S koliko si se žena tako našalio?
356
00:18:17,625 --> 00:18:19,291
Ne šalim se sa ženama, dušo.
357
00:18:19,791 --> 00:18:21,750
Nikad se ne šalim sa ženama.
358
00:18:21,833 --> 00:18:22,958
Zbilja?
359
00:18:26,291 --> 00:18:28,125
Znaš li što radim ženama?
360
00:18:35,875 --> 00:18:38,833
Eryetişe, ne sprečavaj me!
Pusti me, Eryetişe!
361
00:18:38,916 --> 00:18:40,333
-Pusti me!
-Što se zbiva?
362
00:18:40,416 --> 00:18:42,583
-Što se dogodilo?
-Anarhisti.
363
00:18:42,666 --> 00:18:45,583
Nakon 400 šalica čaja
htio je zavrnuti pipu.
364
00:18:45,666 --> 00:18:47,041
Izbila je tučnjava.
365
00:18:47,125 --> 00:18:49,833
-Zvali su me komprador!
-Jesi li to bio?
366
00:18:49,916 --> 00:18:51,750
Ne znam ni što to znači!
367
00:18:51,833 --> 00:18:53,625
Razbili su mu baglamu o glavu.
368
00:18:53,708 --> 00:18:55,958
Vodi ga u ljekarnu da mu stave zavoj.
369
00:18:56,458 --> 00:18:59,333
-Za Boga miloga.
-Smutljivci! Pusti me!
370
00:18:59,416 --> 00:19:00,625
Prijatelji, drugovi.
371
00:19:00,708 --> 00:19:02,250
-Nije u redu.
-Prijatelji!
372
00:19:02,333 --> 00:19:03,333
-Erşane.
-Drugovi!
373
00:19:03,416 --> 00:19:05,083
-Dobit ćete čaj!
-Sjednite!
374
00:19:05,166 --> 00:19:07,958
Drugovi! Braćo i sestre radnici!
375
00:19:08,041 --> 00:19:10,125
Smirite se! Koji vam je?
376
00:19:10,208 --> 00:19:13,041
Ne znate vi što je dijeljenje, gospon!
377
00:19:13,125 --> 00:19:16,083
Ako si ovdje
da nas odvratiš od cilja, ne trudi se!
378
00:19:16,166 --> 00:19:18,583
Nećemo se pokoriti
šefovoj tiraniji! Je li tako?
379
00:19:18,666 --> 00:19:20,791
-Nećemo!
-Nećemo!
380
00:19:20,875 --> 00:19:24,208
Čovječe, Altıne!
Htio si snimiti film o zadruzi.
381
00:19:24,291 --> 00:19:27,458
Nisi htio plesni film.
Što to sad ovdje radiš?
382
00:19:27,541 --> 00:19:29,583
-Alev.
-Mene ništa ne pitaj.
383
00:19:29,666 --> 00:19:32,166
Želi vam se uvući pod kožu!
Ne slušajte ga!
384
00:19:32,250 --> 00:19:33,708
-Huškač!
-Što?
385
00:19:33,791 --> 00:19:35,541
-Huškač!
-Čovječe!
386
00:19:35,625 --> 00:19:39,416
Popili ste 400 šalica čaja
i pojeli 60 peciva! Koji vrag?
387
00:19:40,208 --> 00:19:45,916
Erşane, nitko ne želi platiti čaj.
Jako sam razočaran. Oprosti mi.
388
00:19:46,000 --> 00:19:48,500
Sjedni, stari.
389
00:19:48,583 --> 00:19:49,666
Sjedni.
390
00:19:50,291 --> 00:19:52,750
Prijatelji! Jesmo li svi za prava i rad?
391
00:19:52,833 --> 00:19:53,750
Jesmo!
392
00:19:53,833 --> 00:19:55,083
Tko je udario Muammera?
393
00:19:55,166 --> 00:19:56,916
-Ja.
-Dođi.
394
00:20:01,500 --> 00:20:04,166
Ne šamaram te ja, nego moj narod!
395
00:20:04,250 --> 00:20:07,750
-Neprihvatljivo! Odlazimo!
-Ljudi, molim vas. Ostanite.
396
00:20:07,833 --> 00:20:09,000
-Prijatelji!
-Drugovi!
397
00:20:09,083 --> 00:20:13,625
Druže Medet, samo si ti pojeo
21 pecivo, dovraga!
398
00:20:13,708 --> 00:20:14,750
Daj!
399
00:20:14,833 --> 00:20:18,208
Ne mogu stvarati umjetnost
kad se žališ na običan zalogaj!
400
00:20:18,750 --> 00:20:21,125
To ti je 22., druže! Dvadeset drugo!
401
00:20:21,708 --> 00:20:23,708
Druže Candaş, bar vi ostanite.
402
00:20:26,625 --> 00:20:27,541
Bravo.
403
00:20:28,166 --> 00:20:29,791
-Otišli su.
-Pa naravno!
404
00:20:29,875 --> 00:20:32,708
Snimaš socijalistički film,
a ne poznaješ narod.
405
00:20:32,791 --> 00:20:35,291
Toliko o nagradi. Jebeš tvoje brkove!
406
00:20:35,375 --> 00:20:36,916
-Drugarice Alev.
-Odjebi!
407
00:20:37,000 --> 00:20:40,250
Zvijezdi pornofilmova
dao si ulogu majke seljaka.
408
00:20:40,333 --> 00:20:42,791
Tko bi nas trebao za socijalistički film?
409
00:20:42,875 --> 00:20:45,541
Ja! Ja bih vas uzeo, dovraga!
410
00:20:46,041 --> 00:20:48,125
Zar vi niste moji drugovi?
411
00:20:49,083 --> 00:20:51,375
Snimit ću plesni film, ha? Smiješno!
412
00:20:51,458 --> 00:20:53,958
O, srce. Možeš biti moj drug.
413
00:20:54,041 --> 00:20:54,875
I hoću!
414
00:20:56,208 --> 00:20:57,666
Ovo je naš novi projekt.
415
00:20:57,750 --> 00:21:00,666
Zadruga Kemal. Sjajan je.
Nismo sve pisali doma.
416
00:21:00,750 --> 00:21:02,541
Istraživali smo na terenu.
417
00:21:02,625 --> 00:21:05,208
Priču o ljudima
želimo ispričati kroz ljude.
418
00:21:05,291 --> 00:21:08,625
-Je li Feride prespavala kod tebe?
-Alev, molim te.
419
00:21:08,708 --> 00:21:10,416
Erşane, možeš nam oprostiti?
420
00:21:10,500 --> 00:21:12,875
Kako ne bih mogao? Zagrlite me!
421
00:21:16,500 --> 00:21:18,625
Altıne, ti…
422
00:21:18,708 --> 00:21:20,333
Čitao sam Učitelja Fahrija.
423
00:21:20,416 --> 00:21:22,458
Feride i ja unijeli smo izmjene.
424
00:21:22,541 --> 00:21:24,541
Alev, hoćeš glumiti u tom filmu?
425
00:21:25,166 --> 00:21:27,166
-Jesam li opet seljanka?
-Ne.
426
00:21:27,250 --> 00:21:29,000
-Dobro.
-Seyyal?
427
00:21:29,083 --> 00:21:30,000
Hoću.
428
00:21:30,875 --> 00:21:33,125
-Što kažeš, Tumtume?
-Računaj na mene.
429
00:21:34,333 --> 00:21:37,083
Altıne, bi li se riješio brkova
za ovaj film?
430
00:21:38,875 --> 00:21:39,958
I nema ih više.
431
00:21:41,500 --> 00:21:43,583
O, ljudi! Dođi, mala!
432
00:21:44,166 --> 00:21:45,166
Seljanko.
433
00:21:45,250 --> 00:21:47,250
Erşane. Jesu li otišli?
434
00:21:47,333 --> 00:21:51,125
-Kompradore, kako ste?
-I ja ću biti u novom filmu, zar ne?
435
00:21:51,208 --> 00:21:54,875
Naravno. Eryetişe! Daj čaj.
Platit ćemo ga vlastitim novcem.
436
00:21:56,166 --> 00:21:59,375
Erşane. Ples s vatrom.
Lik Buğra je spreman.
437
00:21:59,458 --> 00:22:02,708
Ajme, sjajno. Lik ima muda.
438
00:22:02,791 --> 00:22:05,166
Namjesti ih da te ne zaboli glava.
439
00:22:06,625 --> 00:22:09,125
Zaboravi Ples s vatrom. Idemo na selo.
440
00:22:09,208 --> 00:22:11,375
A iz sela u Cannes. Cannes, stižemo!
441
00:22:13,833 --> 00:22:14,666
Zbilja?
442
00:22:20,583 --> 00:22:22,708
Muktare!
443
00:22:22,791 --> 00:22:25,333
ZADRUGA KEMAL
444
00:22:25,416 --> 00:22:26,375
Dođi.
445
00:22:26,458 --> 00:22:29,250
Ne viči samo zato
što je ovo film o selu! Briši!
446
00:22:30,041 --> 00:22:31,541
I prestani s tom glazbom!
447
00:22:35,083 --> 00:22:36,125
Zdravo, gospodo.
448
00:22:36,208 --> 00:22:37,583
-Zdravo.
-Dobro došli.
449
00:22:43,708 --> 00:22:44,625
Hvala.
450
00:22:46,250 --> 00:22:48,000
Zdravo, prijatelji.
451
00:22:48,666 --> 00:22:50,875
Dobro došli u naše selo Avallar.
452
00:22:51,625 --> 00:22:55,208
Sad ću vam ispričati priču o našem selu.
453
00:22:55,708 --> 00:23:00,000
Iskreno, priča počinje
kad je učitelj Kemal stigao u naše selo.
454
00:23:00,666 --> 00:23:04,291
Prije nego što je došao,
bili smo mirno i jednostavno selo.
455
00:23:04,958 --> 00:23:08,250
Nije bilo ničega tako važnog
da bi se pričale priče.
456
00:23:08,333 --> 00:23:10,750
Hvala Bogu, imali smo struju.
457
00:23:10,833 --> 00:23:13,041
Imali smo crno-bijeli televizor.
458
00:23:13,125 --> 00:23:16,208
Zemlja nam je bila bogata,
a usjeva je bilo u obilju.
459
00:23:16,291 --> 00:23:18,666
I sve je bilo dobro.
460
00:23:18,750 --> 00:23:21,416
-Imam li pravo, gospodo?
-Da.
461
00:23:21,500 --> 00:23:22,500
Vidite?
462
00:23:22,583 --> 00:23:24,458
Seljake ne gledajte svisoka.
463
00:23:24,541 --> 00:23:28,458
Zadrugarski pokret
dobar je komični element.
464
00:23:28,541 --> 00:23:30,000
Jasno?
465
00:23:30,083 --> 00:23:35,458
Učitelj Kemal silno je htio
individualizam pretvoriti u kolektivizam,
466
00:23:36,166 --> 00:23:37,708
ali gadno je zabrljao.
467
00:23:37,791 --> 00:23:38,875
Da.
468
00:23:38,958 --> 00:23:42,958
A sad pogledajte
ovu priču koja otvara oči.
469
00:23:43,541 --> 00:23:47,000
Za to vrijeme, ja ću uživati u cigareti.
470
00:24:02,541 --> 00:24:05,375
-Dobro došli, gospon podučitelj.
-Hvala.
471
00:24:05,458 --> 00:24:07,875
Ali nije „podučitelj", nego „učitelj”.
472
00:24:07,958 --> 00:24:10,666
Ma odjebi! Tek si stigao.
473
00:24:14,041 --> 00:24:18,416
-Murtaza, kamo ćeš? Vrati se.
-Što je bilo? Zašto je uzrujan?
474
00:24:18,500 --> 00:24:21,500
Ma zaboravi, gospon.
Seljaci! Naviknut će se.
475
00:24:22,416 --> 00:24:25,083
-Djeca su vani.
-Da, igraju se.
476
00:24:25,583 --> 00:24:28,541
-Zar nema škole?
-Ima, ali subota je.
477
00:24:29,958 --> 00:24:32,958
Čuj, škola je svaki dan.
478
00:24:34,208 --> 00:24:36,250
Ovaj će biti pravi davež.
479
00:24:36,916 --> 00:24:39,875
-Zašto su ovakvi, ago Fehime?
-Ja sam Nusret.
480
00:24:39,958 --> 00:24:42,833
Nusret? Rekli su da će me dočekati Fehim.
481
00:24:42,916 --> 00:24:45,250
-Kamo su te rasporedili?
-U Avallar.
482
00:24:45,958 --> 00:24:49,541
Ajme, ovo je Kızılca.
Ne znaš ni gdje bi trebao sići.
483
00:24:49,625 --> 00:24:51,125
Tvoje je selo daleko iza.
484
00:24:51,208 --> 00:24:54,083
Moraš pješice dotamo. Dovraga!
485
00:24:54,166 --> 00:24:55,083
Dovraga!
486
00:24:56,416 --> 00:25:00,666
Takvi su. Avallar je
u onom smjeru, iza Taşkalea.
487
00:25:01,291 --> 00:25:03,916
Hvala. Da su bar svi poput tebe.
488
00:25:04,916 --> 00:25:06,333
Ja sam seoski idiot.
489
00:25:07,041 --> 00:25:08,166
Mestan.
490
00:25:08,250 --> 00:25:10,791
-Da budemo suputnici?
-Svakako.
491
00:25:12,583 --> 00:25:14,666
-Hoću li dobiti nagradu?
-Što?
492
00:25:15,416 --> 00:25:17,666
Nagrada, rekoh. Vidi što radim.
493
00:25:18,541 --> 00:25:21,750
I tako je započeo put učitelja Kemala.
494
00:25:21,833 --> 00:25:25,208
Došao je, smjestio se
u kuću s jednom spavaćom sobom
495
00:25:25,291 --> 00:25:28,000
i ondje je upoznao Nazlı.
496
00:25:29,791 --> 00:25:31,333
-Knjige?
-Da.
497
00:25:32,250 --> 00:25:34,000
Sve si ih pročitao?
498
00:25:34,083 --> 00:25:35,000
Da, jesam.
499
00:25:36,208 --> 00:25:37,666
Pametni učitelj.
500
00:25:50,416 --> 00:25:51,583
Čekaj malo.
501
00:25:52,083 --> 00:25:53,125
Što je?
502
00:25:53,875 --> 00:25:56,125
Nemoj reći „što je”. „Molim” je bolje.
503
00:25:57,166 --> 00:25:58,250
Kako se zoveš?
504
00:25:59,625 --> 00:26:00,916
Nazlı.
505
00:26:02,708 --> 00:26:03,708
Nazlı.
506
00:26:03,791 --> 00:26:06,125
-Ti si Fehimova kći, zar ne?
-Da.
507
00:26:08,125 --> 00:26:12,041
Nemoj se zaljubiti u mene, mala. Dobro?
508
00:26:12,541 --> 00:26:13,791
Zaljubi se u mene.
509
00:26:14,541 --> 00:26:16,666
Začepi. Luda budalo.
510
00:26:17,458 --> 00:26:19,833
Kaži ocu da okupi ljude u kavani.
511
00:26:20,625 --> 00:26:23,166
Kaži mu da učitelj Kemal želi nešto reći.
512
00:26:23,250 --> 00:26:24,500
U redu, gospodine.
513
00:26:24,583 --> 00:26:27,875
Gospodine? Možeš me zvati Kemal.
Ime mi je Kemal.
514
00:26:30,208 --> 00:26:31,208
Što si rekla?
515
00:26:32,083 --> 00:26:34,041
Rekao si mi da se ne zaljubim,
516
00:26:34,708 --> 00:26:37,333
ali jako si prisan, prefriganče!
517
00:26:40,416 --> 00:26:43,375
Nazlı je lajava. Ali lijepa je!
518
00:26:44,958 --> 00:26:46,041
Zbilja je lijepa.
519
00:26:48,208 --> 00:26:49,708
Krevet ti je udoban!
520
00:26:53,291 --> 00:26:55,208
Misliš da ćemo uspjeti, Mestane?
521
00:26:55,291 --> 00:26:58,000
Uzgojit ćemo mladice
na ovoj neplodnoj zemlji?
522
00:26:58,541 --> 00:26:59,916
Kako to misliš?
523
00:27:00,458 --> 00:27:02,416
Hoće li djeca doći u školu?
524
00:27:02,500 --> 00:27:04,375
Hoće li žene doprinositi?
525
00:27:04,458 --> 00:27:07,875
Znaš, hoćemo li moći jednako dijeliti?
526
00:27:07,958 --> 00:27:11,041
Zadruga, na primjer.
Misliš li da možemo sve to?
527
00:27:11,541 --> 00:27:12,750
Kako bih ja to znao?
528
00:27:13,791 --> 00:27:15,833
Siguran sam da znaš.
529
00:27:15,916 --> 00:27:19,250
Možda jesi lud,
ali ipak si možda i najpametniji od nas.
530
00:27:21,416 --> 00:27:23,000
Sad pretjeruješ, jebote!
531
00:27:24,125 --> 00:27:24,958
Hrvajmo se!
532
00:27:29,041 --> 00:27:30,541
Stižem!
533
00:27:38,000 --> 00:27:42,041
Javlja se 4434.
Osumnjičeni učitelj stigao je u selo.
534
00:27:42,541 --> 00:27:45,750
Sredit ću gada.
Već sipa svoja komunistička sranja.
535
00:27:45,833 --> 00:27:47,458
Rekao je „zadruga”. Prijem.
536
00:27:56,916 --> 00:27:59,416
-Dobro došao, gospodine učitelju.
-Hvala.
537
00:27:59,500 --> 00:28:01,666
-Dobro došli, učitelju.
-Hvala.
538
00:28:01,750 --> 00:28:03,666
Zovem se Kemal. Učitelj Kemal.
539
00:28:03,750 --> 00:28:07,833
-Kako znamo da si učitelj?
-Upravo sam rekao, učitelj Kemal.
540
00:28:07,916 --> 00:28:09,625
Došao sam vas voditi,
541
00:28:09,708 --> 00:28:11,166
biti svjetionik,
542
00:28:11,250 --> 00:28:13,958
putokaz, da zajedno stvaramo…
543
00:28:14,041 --> 00:28:16,583
-Učitelju, sedam puta osam?
-56.
544
00:28:16,666 --> 00:28:19,416
-Devet puta devet?
-81.
545
00:28:19,500 --> 00:28:22,333
-Koliko godišnjih doba ima u godini?
-Četiri.
546
00:28:22,416 --> 00:28:23,833
-Zna.
-Zna.
547
00:28:23,916 --> 00:28:25,458
Imam pitanje, učitelju.
548
00:28:25,958 --> 00:28:27,125
Reci, Mestane.
549
00:28:27,208 --> 00:28:28,416
Dobit ću nagradu?
550
00:28:28,500 --> 00:28:29,500
-Što?
-Nagradu.
551
00:28:29,583 --> 00:28:32,541
Nagradu?
Prvo se moram povezati sa seljanima.
552
00:28:32,625 --> 00:28:34,750
U redu, učitelju, 56 puta 11.
553
00:28:34,833 --> 00:28:36,041
-56 puta 11?
-Da.
554
00:28:36,125 --> 00:28:37,750
56 puta 11, pa…
555
00:28:37,833 --> 00:28:40,416
245 puta 376!
556
00:28:40,500 --> 00:28:42,500
-Zbilja ću te…
-Pozdrav svima!
557
00:28:42,583 --> 00:28:44,250
-Zdravo.
-Ago.
558
00:28:44,333 --> 00:28:45,416
Ago.
559
00:28:45,500 --> 00:28:47,375
-Dobro došao, Feramuze.
-Hvala.
560
00:28:47,458 --> 00:28:50,166
Strpljenja.
Ne gnjavite učitelja od prvog dana.
561
00:28:50,250 --> 00:28:53,333
-Dobro došli, učitelju.
-Učitelj Kemal.
562
00:28:53,416 --> 00:28:55,541
Ja sam Fehim. Oprosti što kasnim.
563
00:28:55,625 --> 00:28:58,916
-Poljubi učitelju ruku!
-Nema potrebe.
564
00:28:59,416 --> 00:29:02,791
Dobro došli, g. Fehim.
Zašto niste bili ovdje sa svima?
565
00:29:02,875 --> 00:29:04,708
Učitelju, iskazao sam poštovanje,
566
00:29:04,791 --> 00:29:08,000
rekao sinu da ti poljubi ruku.
Nemoj odmah biti drzak.
567
00:29:08,083 --> 00:29:12,666
Osim toga, aga najbolje zna
svoje sate i minute, zar ne?
568
00:29:12,750 --> 00:29:13,875
Da.
569
00:29:13,958 --> 00:29:16,708
Doba aga je prošlo. To je iza nas.
570
00:29:16,791 --> 00:29:18,250
-Jesi li čuo, tata?
-Da.
571
00:29:18,333 --> 00:29:21,208
Ubacit ću u rikverc
da provjerimo je li ondje.
572
00:29:23,708 --> 00:29:26,875
Kaže da je doba aga prošlo
i da je to iza nas.
573
00:29:28,208 --> 00:29:30,458
Donesite učitelju malo kolonjske
574
00:29:30,541 --> 00:29:34,666
da se pljusne po obrazima
i trgne se iz sna.
575
00:29:36,416 --> 00:29:40,708
A žene? Naše žene.
Zašto stoje tako daleko?
576
00:29:40,791 --> 00:29:43,958
-Nije li im mjesto u prvom redu?
-Naše žene? Pripazi!
577
00:29:44,041 --> 00:29:48,958
-Vaše žene, rekoh. Vaše žene.
-Nemoj se sad izmotavati.
578
00:29:49,041 --> 00:29:51,958
Ne, htio sam reći
da žene uvijek trebamo cijeniti.
579
00:29:52,041 --> 00:29:55,083
Trebale bi biti u prvom redu.
Nazlı, imam li pravo?
580
00:29:55,166 --> 00:29:56,958
Otkud bih ja to znala, budalo!
581
00:29:58,291 --> 00:30:00,500
-Nazlı.
-Koji si razred?
582
00:30:00,583 --> 00:30:04,083
Nas ne možeš svrstati u razrede.
Trebao bi to zapamtiti.
583
00:30:04,166 --> 00:30:07,166
Što? Pitao sam klinca u koji razred ide.
584
00:30:07,250 --> 00:30:10,083
Hej, slušaj. Nauči ih tablicu množenja,
585
00:30:10,166 --> 00:30:13,208
četiri godišnja doba i 365 dana u godini,
586
00:30:13,291 --> 00:30:15,291
muktarove dužnosti i to je sve.
587
00:30:15,375 --> 00:30:18,958
Motrim te za slučaj
da pokušaš uvesti nekakvu anarhiju.
588
00:30:19,041 --> 00:30:20,291
Pazi što radiš.
589
00:30:20,375 --> 00:30:22,708
Dovest ću te ja u red.
590
00:30:22,791 --> 00:30:26,208
-Ni riječi nisam razumio.
-Želim završiti peti razred.
591
00:30:26,291 --> 00:30:27,750
-Peti?
-Da.
592
00:30:27,833 --> 00:30:29,541
Zašto si čekao do sada?
593
00:30:29,625 --> 00:30:31,958
Svaki je učitelj naletio na mog tatu.
594
00:30:32,041 --> 00:30:34,833
Već si trebao zbrojiti dva i dva, idiote!
595
00:30:36,833 --> 00:30:38,333
-Pizdo.
-Što?
596
00:30:39,041 --> 00:30:39,875
Ništa.
597
00:30:39,958 --> 00:30:42,750
Slušaj, učitelju.
Sa mnom nema zafrkancije.
598
00:30:43,250 --> 00:30:45,791
Radi po svome pa ćemo vidjeti.
599
00:30:47,625 --> 00:30:51,041
Kladim se, za nekoliko dana
vidjet ćemo tvoje pravo lice.
600
00:30:51,125 --> 00:30:52,375
Slušaj, Fehime.
601
00:30:52,458 --> 00:30:55,041
Izašao si ususret meni, pa ću i ja tebi.
602
00:30:55,125 --> 00:30:58,958
Od sutra pošalji sve nepismene u školu.
603
00:30:59,041 --> 00:31:00,541
Gluposti! Nema šanse!
604
00:31:00,625 --> 00:31:04,208
-A tkalački stanovi za žene?
-Prestani mi dizati živac.
605
00:31:04,291 --> 00:31:07,291
-Navodnjavanje polja?
-Što? Komunist!
606
00:31:07,875 --> 00:31:10,666
Kakve to veze ima?
Dobro. A knjižnica za selo.
607
00:31:10,750 --> 00:31:13,500
Misliš da snimamo film?
Traži nešto izvedivo.
608
00:31:13,583 --> 00:31:14,666
Televizor?
609
00:31:14,750 --> 00:31:17,291
Napokon! Televizor može.
610
00:31:17,791 --> 00:31:20,125
Barem će sve oraspoložiti. TV u boji?
611
00:31:20,208 --> 00:31:24,458
-Reci „da”. U boji!
-Reci „TV u boji”. Imamo crno-bijeli.
612
00:31:24,541 --> 00:31:27,500
Imate crno-bijeli televizor?
Dobro, TV u boji.
613
00:31:29,083 --> 00:31:31,541
-Učitelju!
-Eto!
614
00:31:31,625 --> 00:31:36,291
Učitelju, kad kažeš „u boji”,
ne misliš na dugu, zar ne?
615
00:31:36,375 --> 00:31:37,333
Na TV u boji.
616
00:31:37,416 --> 00:31:41,750
Ali kad taj televizor u boji stigne,
hoće li i glumci nas vidjeti?
617
00:31:44,208 --> 00:31:47,791
Ništa ne razumijem.
Dobro, televizor u boji. Obećavam.
618
00:31:47,875 --> 00:31:48,791
To!
619
00:31:50,666 --> 00:31:52,666
-Bravo!
-Neka nitko ne zamjeri.
620
00:31:52,750 --> 00:31:55,958
Dođi, učitelju.
Donesi učitelju šalicu jake kave.
621
00:31:56,041 --> 00:31:58,791
-Htio bih…
-Šefe, rekao je „TV u boji”.
622
00:31:58,875 --> 00:32:01,375
Nestašica je. Vjerojatno prokrijumčaren.
623
00:32:01,458 --> 00:32:02,958
Da. Pratim ga. Prijem.
624
00:32:04,708 --> 00:32:09,625
Kemal se povezao sa seljanima.
U društvu djece bio je poput djeteta.
625
00:32:09,708 --> 00:32:12,083
Ubirao je plodove s poljoprivrednicima
626
00:32:12,166 --> 00:32:14,375
i dijelio njihove radosti.
627
00:32:14,458 --> 00:32:17,833
Povećala se proizvodnja u selu,
tkali su se sagovi,
628
00:32:17,916 --> 00:32:19,916
a počelo se i s opismenjavanjem.
629
00:32:20,000 --> 00:32:21,916
Mjeseci su tako prolazili.
630
00:32:22,416 --> 00:32:24,333
Ali što kad je ljubav u pitanju?
631
00:32:24,416 --> 00:32:27,666
Može li se usred svih problema
naći vremena za to?
632
00:32:32,541 --> 00:32:34,041
Ti i tvoje knjige.
633
00:32:34,791 --> 00:32:37,625
Ne bi li me bolje razumio
da ih nisi pročitao?
634
00:32:38,166 --> 00:32:39,791
Pa što ako sam ih pročitao?
635
00:32:40,958 --> 00:32:43,208
Tvoja hrpa knjiga ili ja? Razmisli.
636
00:32:44,583 --> 00:32:45,916
Tvoje knjige, zar ne?
637
00:32:47,041 --> 00:32:48,541
Za čitanje, da.
638
00:32:48,625 --> 00:32:51,208
Ali za život, izabrao bih tebe.
639
00:32:52,791 --> 00:32:53,750
Pročitaj i mene.
640
00:32:54,250 --> 00:32:55,416
Pročitaj i mene!
641
00:32:55,500 --> 00:32:57,583
Okreni me, označi gdje si stao
642
00:32:57,666 --> 00:32:59,500
i nastavi čitati sljedeći dan.
643
00:33:01,333 --> 00:33:03,125
Tako si drukčija, znaš li to?
644
00:33:04,625 --> 00:33:05,666
Lažljivče.
645
00:33:06,166 --> 00:33:07,791
Ja sam obična djevojka.
646
00:33:14,208 --> 00:33:15,666
A ovdje je dom.
647
00:33:20,416 --> 00:33:21,750
Ima nešto u tebi.
648
00:33:24,041 --> 00:33:27,541
Učitelju. Ma ovdje bih te…
649
00:33:30,000 --> 00:33:31,541
Ali u selu smo.
650
00:33:31,625 --> 00:33:32,958
Tako mi je vruće.
651
00:33:33,041 --> 00:33:34,291
Kunem se da gorim.
652
00:33:34,791 --> 00:33:38,875
Kad mom tati kažeš
te pametne riječi, zapalim se.
653
00:33:39,375 --> 00:33:40,375
Kemale.
654
00:33:41,208 --> 00:33:42,500
Da ti pokažem sise?
655
00:33:43,208 --> 00:33:46,666
Što to govoriš, Nazlı?
Tijelo je poput hrama.
656
00:33:47,250 --> 00:33:48,458
Ti si pupoljak ruže.
657
00:33:49,583 --> 00:33:50,916
Neću te ubrati.
658
00:33:51,000 --> 00:33:52,708
Živo mi se jebe.
659
00:33:53,208 --> 00:33:54,250
Pipni…
660
00:33:55,083 --> 00:33:57,458
Pipni me malo preko ovih dugačkih gaća.
661
00:33:57,541 --> 00:33:59,333
Pipni me, učini nešto.
662
00:33:59,416 --> 00:34:02,083
-Ovako.
-Nema šanse. Tvoja je majka ondje.
663
00:34:04,250 --> 00:34:08,750
Pojesti bih te mogla.
Počupala bih ti te plave brkove.
664
00:34:09,250 --> 00:34:12,416
-Želiš li da ti legnem na prsa?
-Ne.
665
00:34:13,208 --> 00:34:15,791
Otišli bismo ispod stabla i isprepleli se.
666
00:34:15,875 --> 00:34:16,958
Mama ti je ovdje.
667
00:34:17,875 --> 00:34:18,708
Nazlı!
668
00:34:21,125 --> 00:34:22,916
Zašto razgovaraš s njim?
669
00:34:23,416 --> 00:34:26,375
Kemal želi otvoriti
tvornicu koncentrata rajčice.
670
00:34:26,458 --> 00:34:28,333
Što bih ja znala o tome?
671
00:34:28,416 --> 00:34:30,083
O čemu ona to?
672
00:34:30,166 --> 00:34:31,291
Koncentrat rajčice?
673
00:34:32,916 --> 00:34:33,875
Idi unutra!
674
00:34:35,583 --> 00:34:37,416
-Ugodan dan vam želim.
-Hvala.
675
00:34:38,625 --> 00:34:41,250
Upucava se aginoj kćeri. Prijem.
676
00:34:44,000 --> 00:34:46,625
Mestane. Kako si, nevaljalče?
677
00:34:46,708 --> 00:34:48,750
-Ljubav je u pitanju?
-Da.
678
00:34:48,833 --> 00:34:50,041
Uzmi ovu djevojku.
679
00:34:50,625 --> 00:34:51,916
Hoću, Mestane.
680
00:34:52,958 --> 00:34:55,875
Što to otmjene gradske cure imaju,
a ona nema?
681
00:34:55,958 --> 00:34:57,416
Čak je i bolja.
682
00:34:58,166 --> 00:35:00,166
Ruke su joj meke poput pamuka.
683
00:35:00,750 --> 00:35:01,916
Oči kao u košute.
684
00:35:04,166 --> 00:35:08,375
Ona je poput zemlje.
Njegovateljica koja rađa.
685
00:35:11,041 --> 00:35:12,166
Miriše.
686
00:35:12,666 --> 00:35:13,500
Što?
687
00:35:14,166 --> 00:35:15,708
Miriše kao zemlja.
688
00:35:16,708 --> 00:35:19,250
Miriše kao plodno tlo. Miriše kao pšenica.
689
00:35:19,750 --> 00:35:23,000
Nazlı miriše kao moj zavičaj. Uzet ću je.
690
00:35:24,250 --> 00:35:25,791
Hoću li dobiti nagradu?
691
00:35:25,875 --> 00:35:26,833
Nagradu?
692
00:35:28,250 --> 00:35:29,208
Bože!
693
00:35:29,958 --> 00:35:31,041
Dođi.
694
00:35:32,375 --> 00:35:33,333
Ludo jedna.
695
00:35:36,750 --> 00:35:39,458
-Ti to ozbiljno, učitelju Kemale?
-Da, aga.
696
00:35:39,541 --> 00:35:41,416
Pokreni postupak vjenčanja.
697
00:35:42,416 --> 00:35:45,250
Nemoj poslije reći
da ste iz različitih svjetova.
698
00:35:45,333 --> 00:35:48,250
Ima sestre koje žive u gradu.
699
00:35:48,333 --> 00:35:52,208
One su starije od nje.
Trebali bismo ih pitati za mišljenje.
700
00:35:52,291 --> 00:35:56,291
Mudro zboriš. Imaš pravo.
Ženski glas treba se čuti.
701
00:35:56,375 --> 00:35:57,625
Neka kažu što misle.
702
00:35:58,125 --> 00:36:01,083
Nazovi njezine sestre.
Tražit ću blagoslov.
703
00:36:01,166 --> 00:36:04,708
Dobro je da jednako razmišljamo.
Smijem li te zvati „oče”?
704
00:36:05,208 --> 00:36:06,958
Ne bi trebao brzati.
705
00:36:07,041 --> 00:36:08,958
Ovdje odrađuješ obvezni staž.
706
00:36:09,041 --> 00:36:10,958
Ne donosi odluke dok je suša.
707
00:36:11,041 --> 00:36:14,541
Želim Nazlı uza se i u dobru i u zlu.
708
00:36:14,625 --> 00:36:16,875
Tražit ću blagoslov njezinih sestara.
709
00:36:16,958 --> 00:36:20,250
-Uzet ću i ščepati svoju Nazlı.
-Ščepati me?
710
00:36:21,166 --> 00:36:24,708
Tata. Ne želim svoje starije sestre ovdje.
711
00:36:24,791 --> 00:36:28,708
-Čekaj. Vidjet ćemo još.
-Kemale, ne želim da dođu.
712
00:36:28,791 --> 00:36:32,166
Trebale bi doći.
Želim im reći koliko i ja tebe volim.
713
00:36:33,958 --> 00:36:37,000
Nisam znao što bih
s tom iznenadnom prosidbom.
714
00:36:37,583 --> 00:36:41,958
Kćerima u Istanbulu javio sam
da odmah dođu ovamo.
715
00:36:42,458 --> 00:36:45,875
Nisam dovoljno sofisticiran
da razgovaram s učiteljem.
716
00:36:45,958 --> 00:36:48,166
One su bar na istoj razini.
717
00:36:48,250 --> 00:36:50,875
Mislio sam
da bi mogli sjesti i razgovarati.
718
00:36:52,250 --> 00:36:56,750
Ali uporno govorim
da Nazlı nije djevojka za to.
719
00:36:56,833 --> 00:36:59,083
Nebrojenim se službenicima sviđala.
720
00:36:59,166 --> 00:37:00,583
Ali tko bi mene slušao?
721
00:37:01,166 --> 00:37:05,041
Kad aga Fehim govori,
njima je to isto kao da magarac prdi.
722
00:37:23,666 --> 00:37:25,291
Türkan, dobro došla.
723
00:37:25,375 --> 00:37:27,333
Hvala, sestro. Pozdrav.
724
00:37:27,416 --> 00:37:30,375
-Hülya, dobro došla.
-Hvala. Pozdrav.
725
00:37:30,458 --> 00:37:32,708
Filiz, ja sam Fehiman. Kako si?
726
00:37:32,791 --> 00:37:34,375
Dobro, hvala vam.
727
00:37:35,208 --> 00:37:37,333
-Čestitamo!
-Hvala.
728
00:37:37,416 --> 00:37:39,625
-Hvala.
-Ugodan dan želimo.
729
00:37:39,708 --> 00:37:42,333
-Stigle su?
-Da. Moje su sestre stigle.
730
00:37:42,916 --> 00:37:44,583
-To su one?
-Da.
731
00:37:46,291 --> 00:37:50,416
-Koliko vas djece ima?
-Petero. Četiri djevojke, jedan dečko.
732
00:37:50,500 --> 00:37:54,458
Stari, sjebat ću te, kunem se.
Jebeš tebe i tvoju genetiku.
733
00:37:54,541 --> 00:37:56,041
Kakva ste vi to obitelj?
734
00:37:56,125 --> 00:37:59,208
Zašto, učitelju?
Ti si pristao na lošije. Nisam kriv.
735
00:37:59,291 --> 00:38:00,958
-Ovo su tvoje sestre?
-Da.
736
00:38:01,041 --> 00:38:02,708
Kako si me mogao prevariti?
737
00:38:03,208 --> 00:38:04,916
Upoznat ćeš nas, odmah.
738
00:38:05,000 --> 00:38:08,541
-Ili ću te namjerno rušiti.
-Dobro, učitelju, smiri se.
739
00:38:08,625 --> 00:38:10,208
Dobro, pođi sa mnom.
740
00:38:10,291 --> 00:38:14,041
-Kako si, Feramuze?
-Hvala. Dobro sam, kćeri. A kako ste vi?
741
00:38:14,125 --> 00:38:15,208
Dobro, hvala Bogu.
742
00:38:16,083 --> 00:38:19,041
-Ljubavi moja! Ferite, dođi ovamo.
-Ferite!
743
00:38:19,125 --> 00:38:21,208
Dođi! Nedostajao si nam.
744
00:38:21,708 --> 00:38:24,083
-Moja sestra!
-Dušo!
745
00:38:24,166 --> 00:38:27,916
-Jesi završio peti razred?
-Samo što nisam. Evo učitelja Kemala.
746
00:38:28,833 --> 00:38:31,166
-Učitelju, dobro došli. Sjednite.
-Dobro došli.
747
00:38:31,250 --> 00:38:32,291
Zdravo.
748
00:38:32,375 --> 00:38:33,875
Ja sam učitelj Kemal.
749
00:38:33,958 --> 00:38:36,375
Ja sam Filiz Kadınoğlu. Odvjetnica.
750
00:38:36,458 --> 00:38:39,541
Ja sam Türkan Kadınoğlu Koca,
viša inženjerka.
751
00:38:39,625 --> 00:38:42,750
Ja sam srednje dijete,
Hülya Kadınoğlu. Profesionalka.
752
00:38:42,833 --> 00:38:43,666
Profesionalka?
753
00:38:43,750 --> 00:38:45,541
Ma šališ se.
754
00:38:45,625 --> 00:38:47,083
Reci da se šališ.
755
00:38:48,000 --> 00:38:50,583
Proklete bile!
756
00:38:50,666 --> 00:38:53,458
Stigle ste, a meni nitko ne kaže?
757
00:38:53,541 --> 00:38:56,291
Radila sam na polju!
758
00:38:56,375 --> 00:38:58,125
Tako dobro mirišete.
759
00:38:59,375 --> 00:39:01,958
Gledajte. Kemal, moj zaručnik.
760
00:39:02,916 --> 00:39:06,416
Učitelju Kemale? Što kažeš?
Sestre i brat zajedno.
761
00:39:06,500 --> 00:39:08,250
Bog vas blagoslovio!
762
00:39:18,500 --> 00:39:20,083
Svače!
763
00:39:23,416 --> 00:39:27,708
Kemale. Moj plavi viteže,
jesi li dobro? Dajte ga pogledajte.
764
00:39:27,791 --> 00:39:29,583
-Divno, draga.
-Lijepo.
765
00:39:30,291 --> 00:39:31,625
Želim ti svu sreću.
766
00:39:37,666 --> 00:39:42,000
Od tog je dana učitelj Kemal bio shrvan.
767
00:39:42,500 --> 00:39:45,000
Više nije spominjao ni proizvodnju
768
00:39:45,083 --> 00:39:46,958
ni zadrugu.
769
00:39:47,041 --> 00:39:48,583
Sve se izjalovilo.
770
00:39:49,541 --> 00:39:50,875
Što se događa, Kemale?
771
00:39:50,958 --> 00:39:56,416
Tvornica koncentrata sjajno posluje,
sve ide kao po loju, ali tebe nije briga.
772
00:39:58,416 --> 00:40:01,541
Zašto nisi poput svojih sestara?
Prevarili ste me.
773
00:40:02,458 --> 00:40:03,375
Dođi.
774
00:40:04,291 --> 00:40:06,416
Bio sam u vijećnici radi dokumenata.
775
00:40:06,500 --> 00:40:08,500
Rekli su da izbjegavaš vojsku.
776
00:40:08,583 --> 00:40:10,166
Pogrešno su me upisali.
777
00:40:10,250 --> 00:40:14,000
Misliš da svaki dan provjeravam osobnu?
Očito je da sam žena.
778
00:40:14,083 --> 00:40:16,708
Vraga je očito!
Samo se usporedi sa sestrama.
779
00:40:18,166 --> 00:40:22,541
Zar ti nije ispod časti da o meni sudiš
prema izgledu, učitelju Kemale?
780
00:40:22,625 --> 00:40:23,916
Ne prenemaži se.
781
00:40:24,000 --> 00:40:27,625
Ako su vaši roditelji odgojili
takve djevojke, što je s tobom?
782
00:40:27,708 --> 00:40:29,958
Zašto me sad guraš od sebe?
783
00:40:30,041 --> 00:40:31,875
Zašto? Što sam ti skrivila?
784
00:40:31,958 --> 00:40:34,458
-Više mi se ne sviđaš!
-Da, naravno. Hej!
785
00:40:34,541 --> 00:40:37,458
Ne razgovaraj tako sa mnom
ili ću te ugušiti!
786
00:40:37,541 --> 00:40:38,750
-Nisi mi draga.
-Kuš!
787
00:40:38,833 --> 00:40:40,500
-Nisu ti sve na broju!
-Jesu!
788
00:40:40,583 --> 00:40:43,125
Hvala Bogu, imam sve!
Što ti imaš, plavušo?
789
00:40:43,208 --> 00:40:45,250
-Mama!
-Da, dušo?
790
00:40:46,041 --> 00:40:49,791
Rekla sam vam
da ne pozivate moje starije sestre.
791
00:40:49,875 --> 00:40:50,916
Prevarili ste me!
792
00:40:51,000 --> 00:40:52,500
Nitko te nije prevario!
793
00:40:52,583 --> 00:40:54,375
Žrtva si vlastitih predrasuda.
794
00:40:54,458 --> 00:40:58,250
Samo si se oslanjao na klišeje.
Ni na što nisi obraćao pozornost.
795
00:40:58,333 --> 00:40:59,625
Ovo je Nazlı.
796
00:41:00,125 --> 00:41:01,500
A ovo sam ja.
797
00:41:02,291 --> 00:41:05,375
A ovo su njezine sestre.
Moraš to tako prihvatiti.
798
00:41:05,458 --> 00:41:09,291
Ti si u glavi imao sliku
tupoglavih ljudi sa sela.
799
00:41:09,375 --> 00:41:11,125
I nosom si parao oblake.
800
00:41:11,708 --> 00:41:14,833
Onda si se toliko zanio
da si naposljetku ljosnuo.
801
00:41:15,708 --> 00:41:17,291
Što sam ti rekao?
802
00:41:17,916 --> 00:41:21,083
Rekao sam ti da ću te dovesti u red.
803
00:41:21,166 --> 00:41:23,458
Premotaj i pogledaj, dosljedan sam.
804
00:41:23,958 --> 00:41:26,708
Pokušao sam te upozoriti
da ona nije tvoj tip.
805
00:41:27,375 --> 00:41:31,958
Ali postao si jako važan
kad si čuo da ljudi govore „učitelju”.
806
00:41:32,041 --> 00:41:33,750
Uzoholio si se.
807
00:41:33,833 --> 00:41:35,708
Hajde sad, oženi se njome.
808
00:41:35,791 --> 00:41:38,333
Proizvodi. Radi djecu, hajde!
809
00:41:38,416 --> 00:41:39,500
Hajde!
810
00:41:40,208 --> 00:41:42,791
Kad živiš u gradu, imaš krivu predodžbu.
811
00:41:42,875 --> 00:41:45,166
Mi smo odavde otišle jer smo takve.
812
00:41:45,250 --> 00:41:47,166
Ferit ne može otići odavde.
813
00:41:47,250 --> 00:41:49,500
-Ne.
-Ne želi. Jer on je Ferit.
814
00:41:49,583 --> 00:41:51,041
A ja sam Hülya.
815
00:41:51,125 --> 00:41:54,958
To govorite u smislu individualizma?
816
00:41:55,041 --> 00:41:58,750
-Kemale, koji su vaši ideali?
-Zašto im se ne vratite?
817
00:41:59,375 --> 00:42:02,375
Mislite da mi ih je ostalo?
Mislite da imam družicu?
818
00:42:03,208 --> 00:42:06,333
-On je kao Oğuz Atay, zar ne?
-Slična osamljenost.
819
00:42:07,375 --> 00:42:10,500
-Ma ovaj samo sere.
-Da, i nastavit ću!
820
00:42:10,583 --> 00:42:12,125
Ali sad imam ideal.
821
00:42:12,208 --> 00:42:15,166
Nikakva produkcija!
A bome ni reprodukcija!
822
00:42:15,250 --> 00:42:18,083
Stoga sam odlučio
da se neću vjenčati s Nazlı.
823
00:42:18,166 --> 00:42:19,750
-Ajme.
-Ajme.
824
00:42:19,833 --> 00:42:21,583
Proklet bio.
825
00:42:21,666 --> 00:42:24,541
Proklet bio, pizdo jedna!
826
00:42:24,625 --> 00:42:26,708
-Ajme!
-Nazlı, molim te.
827
00:42:26,791 --> 00:42:28,166
Nazlı, hej!
828
00:42:28,250 --> 00:42:30,166
Pripazi na tu jezičinu, budalo!
829
00:42:30,250 --> 00:42:32,708
Ne čuješ kako mi se obraća pred svima?
830
00:42:32,791 --> 00:42:34,625
Pseto! Pseto si ti!
831
00:42:34,708 --> 00:42:36,708
Pseto si ti!
832
00:42:36,791 --> 00:42:39,916
Evo ti tvoj prsten,
pa ga nabij u pičku materinu!
833
00:42:40,000 --> 00:42:41,041
-Nazlı!
-Dosta!
834
00:42:41,125 --> 00:42:42,958
-A što bih trebala?
-Smiri se.
835
00:42:43,041 --> 00:42:44,500
Tako ona reagira.
836
00:42:46,250 --> 00:42:48,125
Nisi je smio uzrujati, zete.
837
00:42:48,208 --> 00:42:50,875
Začepi. Imaš 40 g.,
a još ideš u peti razred.
838
00:42:50,958 --> 00:42:53,541
Imam 14 g. Pao sam samo dvije godine.
839
00:42:53,625 --> 00:42:57,541
Dobro! Dodaj još jednu!
Usput, rušit ću vam brata.
840
00:42:57,625 --> 00:43:00,208
-Vidite?
-Učitelj ste. Vi znate najbolje.
841
00:43:00,291 --> 00:43:01,833
Pa valjda i ja nešto znam!
842
00:43:01,916 --> 00:43:04,041
Mi s njim lijepo, a ovako nam vraća!
843
00:43:04,125 --> 00:43:05,541
Hej! Prestanite!
844
00:43:13,208 --> 00:43:14,125
Dosta!
845
00:43:14,208 --> 00:43:16,125
-Da te vidim!
-Tata, pusti me!
846
00:43:22,208 --> 00:43:23,333
Zbogom svima.
847
00:43:25,041 --> 00:43:26,083
Oprostite mi.
848
00:43:26,583 --> 00:43:28,416
Malo sam se zanio.
849
00:43:29,625 --> 00:43:31,958
Bilo je pogrešaka.
850
00:43:32,791 --> 00:43:35,458
Htio sam da ovo selo napreduje.
851
00:43:36,458 --> 00:43:38,625
Ali naučio sam lekciju.
852
00:43:38,708 --> 00:43:42,916
Napredovati se može
i bez kretena poput mene.
853
00:43:43,000 --> 00:43:47,000
Ako je suđeno. To je jasno kao dan.
Nema se tu što poduzimati.
854
00:43:48,000 --> 00:43:50,958
Tvornica koncentrata rajčice
moj je dar vama.
855
00:43:51,041 --> 00:43:54,500
Što sam naučio?
Ne treba se u sve miješati.
856
00:43:54,583 --> 00:43:56,541
Hvala vam na svemu. Mestane.
857
00:43:58,875 --> 00:44:01,083
Ti me jedini razumiješ.
858
00:44:02,208 --> 00:44:05,208
Možda jesi skrenuo,
ali čovjek si od povjerenja.
859
00:44:05,291 --> 00:44:06,500
Zagrli brata.
860
00:44:08,833 --> 00:44:09,666
Čovječe…
861
00:44:11,875 --> 00:44:12,916
Ja sam policajac.
862
00:44:14,000 --> 00:44:14,958
Policajac?
863
00:44:16,375 --> 00:44:19,041
-Ni to nisam očekivao.
-Previše si lakovjeran.
864
00:44:19,125 --> 00:44:22,250
Nikad ne mijenjaš gledište. Ispričavam se.
865
00:44:23,125 --> 00:44:25,916
Šefe, prestat ću pratiti učitelja Kemala.
866
00:44:26,000 --> 00:44:26,916
Policajac, ha?
867
00:44:27,000 --> 00:44:30,875
Šefe, on je idiot.
Ne, obični idiot. Nije prijetnja. Prijem.
868
00:44:31,375 --> 00:44:32,791
Oprosti, to mi je posao.
869
00:44:34,166 --> 00:44:37,500
Bravo. Zaslužio si nagradu
za to kako si odglumio luđaka.
870
00:44:37,583 --> 00:44:38,416
Hvala.
871
00:44:38,916 --> 00:44:39,916
Kako se zovete?
872
00:44:40,000 --> 00:44:41,166
Mestan. Isto.
873
00:44:42,541 --> 00:44:46,833
Ni to nisam očekivao.
Mislio sam da je to tajno ime.
874
00:44:46,916 --> 00:44:47,791
Nema veze.
875
00:44:49,208 --> 00:44:50,208
Zbogom.
876
00:45:00,291 --> 00:45:01,833
Učitelju!
877
00:45:01,916 --> 00:45:03,916
Upamti ovo.
878
00:45:04,000 --> 00:45:06,833
Prdac će biti prdac,
kako god ti to nazvao.
879
00:45:06,916 --> 00:45:09,041
Ako su ovce pametnije od pastira,
880
00:45:09,125 --> 00:45:11,541
pastir će plesati kako one sviraju.
881
00:45:11,625 --> 00:45:13,375
A sad briši!
882
00:45:22,500 --> 00:45:29,291
KRAJ
883
00:47:56,500 --> 00:48:01,500
Prijevod titlova: Bernarda Komar