1
00:00:06,000 --> 00:00:11,041
A NETFLIX SOROZATA
2
00:00:12,958 --> 00:00:15,500
Mr. Erşan, horrorfilmnek szánta,
de a nézők nevettek.
3
00:00:15,583 --> 00:00:17,916
Horrorfilm... Nevettek?
4
00:00:18,416 --> 00:00:21,958
Tudja, miért? Mert a nevetés
a legjobb orvosság a félelemre.
5
00:00:22,458 --> 00:00:24,833
- Elismerték valamilyen díjjal?
- Tudja,
6
00:00:24,916 --> 00:00:26,375
ha a film végén
7
00:00:26,458 --> 00:00:30,083
a közönség csak veri,
veri, veri a tenyerét,
8
00:00:30,166 --> 00:00:32,250
nekünk az a legnagyobb elismerés.
9
00:00:32,333 --> 00:00:34,583
- A taps a legfontosabb.
- Csak verik és verik.
10
00:00:34,666 --> 00:00:36,458
- Oké.
- Nekünk ez az elismerés.
11
00:00:36,541 --> 00:00:37,791
- Taps.
- Sok taps.
12
00:00:58,458 --> 00:00:59,833
Tüzes tánc!
13
00:01:00,541 --> 00:01:02,041
És forgás!
14
00:01:02,125 --> 00:01:04,958
A társadalom nyomást gyakorol rátok.
15
00:01:05,041 --> 00:01:08,083
A társadalom megbénít. Bénít, megbénít.
16
00:01:08,166 --> 00:01:10,083
Kinyíltok, mint egy virág. És…
17
00:01:10,166 --> 00:01:13,083
- Szép munka, Feride.
- Remekül csinálod, Feride.
18
00:01:13,166 --> 00:01:15,375
De egy kicsit túljátszod.
19
00:01:15,458 --> 00:01:18,916
Nem tudok másra gondolni,
mint hogy sok mindent elfojtasz.
20
00:01:19,000 --> 00:01:22,333
Nem. Ez a filozófiámról szól.
A legjobbat kell kihoznod magadból.
21
00:01:22,416 --> 00:01:23,625
- Ugye, edző?
- Igen.
22
00:01:23,708 --> 00:01:27,833
Lányok, csináljuk meg
még egyszer a fiatal lány virágzását, jó?
23
00:01:27,916 --> 00:01:30,000
- A társadalomról szóló résztől!
- Jó.
24
00:01:30,083 --> 00:01:34,833
Hallgasd meg, mit mond a társadalom!
És ignoráld! Nem! Egyéniség vagy.
25
00:01:34,916 --> 00:01:36,416
Egyéniség. Ez az.
26
00:01:36,500 --> 00:01:38,416
Sok sikert a tánchoz!
27
00:01:38,500 --> 00:01:40,458
- Szia, szerelmem.
- Alev, szia.
28
00:01:40,541 --> 00:01:41,583
Öltözz át! Kezdünk.
29
00:01:43,375 --> 00:01:46,541
Elegáns tánchoz öltöztem.
30
00:01:46,625 --> 00:01:49,583
Alev, kedvesem, eljegyzési partira jöttél?
31
00:01:49,666 --> 00:01:51,166
Kapd be!
32
00:01:51,250 --> 00:01:54,083
A Tüzes tánc nem csak egy táncos film.
33
00:01:54,166 --> 00:01:55,750
Sok üzenetet hordoz.
34
00:01:55,833 --> 00:01:58,041
Kisemberek történetét mesélem el.
35
00:01:58,125 --> 00:01:59,791
Gondoljatok Sedára, a fiatal lányra!
36
00:01:59,875 --> 00:02:01,916
Erşan, ez is jó lenne. Nézd!
37
00:02:02,000 --> 00:02:03,041
- Hé!
- A lelkére!
38
00:02:03,125 --> 00:02:05,500
A fiatal lány befelé fordul.
39
00:02:05,583 --> 00:02:06,833
Befelé fordul.
40
00:02:07,333 --> 00:02:09,541
Mint egy egyéniség. Virágba borul!
41
00:02:09,625 --> 00:02:12,041
És megint a nyomás.
42
00:02:12,125 --> 00:02:14,125
Nyomás. Nem foglalkozik vele.
43
00:02:14,208 --> 00:02:16,375
Értitek? Megszabadult a nyomástól.
44
00:02:16,458 --> 00:02:18,166
Edző, volt az a...
45
00:02:18,250 --> 00:02:19,750
Hallgatódzós rész?
46
00:02:19,833 --> 00:02:22,708
- Nem. A generációs konfliktus!
- Csináljátok!
47
00:02:22,791 --> 00:02:23,833
Éljétek át!
48
00:02:23,916 --> 00:02:26,250
Ne hagyjátok magatokat!
Egyéniséggé váltok!
49
00:02:26,333 --> 00:02:28,375
- Ti drogoztatok?
- Nem.
50
00:02:28,458 --> 00:02:32,666
Egy fiatal lány első lépései
a nővé válás útján? Őrület.
51
00:02:32,750 --> 00:02:34,583
Én valami ilyesmire gondoltam.
52
00:02:36,833 --> 00:02:38,541
Ilyesmire.
53
00:02:38,625 --> 00:02:40,875
Alev, folytathatnánk?
54
00:02:40,958 --> 00:02:44,625
Hoztam enni. De akkor ne tálaljunk!
55
00:02:44,708 --> 00:02:46,375
- Kérlek!
- Folytassuk!
56
00:02:46,458 --> 00:02:51,083
A rabszolgaságban élő társadalom.
Rabszolgák vagyunk. Lefelé nézünk.
57
00:02:51,166 --> 00:02:53,666
És most! Jön! Egyéniségek vagyunk!
58
00:02:53,750 --> 00:02:56,291
- Egyéniség vagy! Így!
- És a sikoly?
59
00:02:56,375 --> 00:02:58,541
Sikíts! És ima!
60
00:02:58,625 --> 00:03:02,791
Oda dobom a selymet.
Hol van Altın és Tumtum?
61
00:03:02,875 --> 00:03:04,000
Nem tudom.
62
00:03:06,208 --> 00:03:07,666
Megint egyéniség vagyok.
63
00:03:07,750 --> 00:03:09,125
Elmegyek. Így.
64
00:03:12,416 --> 00:03:13,833
- Kérsz egy cigit?
- Nem.
65
00:03:13,916 --> 00:03:16,041
- Vegyél egyet!
- Hagyjál!
66
00:03:16,791 --> 00:03:17,875
Oké.
67
00:03:17,958 --> 00:03:19,583
Mi a jó francot művelünk?
68
00:03:19,666 --> 00:03:24,000
- Horrorfilm? Táncos film?
- Ne légy nevetséges, haver!
69
00:03:24,083 --> 00:03:27,208
Nem tudok táncolni, míg mások éheznek.
70
00:03:28,333 --> 00:03:30,291
- Elnézést, uram.
- Igen?
71
00:03:30,375 --> 00:03:32,041
- Éhes?
- Igen.
72
00:03:32,125 --> 00:03:33,666
- Éhen halok.
- Látod?
73
00:03:33,750 --> 00:03:35,250
Erşant nem érdekli.
74
00:03:36,125 --> 00:03:39,250
Én is ezt akartam mondani.
Ajánlatot kaptam a Kenan Filmtől.
75
00:03:39,333 --> 00:03:41,625
Én, Halil Ergün és Tarık Akan.
76
00:03:42,125 --> 00:03:43,250
Komolyan?
77
00:03:43,750 --> 00:03:45,583
- Ebben a sorrendben?
- Nem.
78
00:03:45,666 --> 00:03:47,708
Tarık, Halil és én.
79
00:03:48,458 --> 00:03:49,833
- Az is jó.
- Igen.
80
00:03:50,833 --> 00:03:54,916
Társadalmi problémákról szól.
Szakszervezetek, munkavállalói jogok.
81
00:03:55,416 --> 00:03:57,250
És egy kis belső utazás is lesz benne.
82
00:03:58,000 --> 00:04:00,458
- Isztambulban forgatják?
- Igen.
83
00:04:00,541 --> 00:04:04,875
A belső utazáshoz pont megfelelő helyszín.
84
00:04:04,958 --> 00:04:06,000
Igen.
85
00:04:06,083 --> 00:04:08,958
Ha választhatnék
a Tüzes tánc és e között a film között,
86
00:04:09,041 --> 00:04:11,500
ezt választanám, de már szavamat adtam.
87
00:04:12,000 --> 00:04:13,083
- Tumtum?
- Igen?
88
00:04:13,166 --> 00:04:15,250
- Őszinte leszek veled.
- Halljuk!
89
00:04:15,750 --> 00:04:19,250
Van egy különleges forgatókönyvem.
Fahri, a tanító.
90
00:04:19,333 --> 00:04:20,958
Társadalmi kérdésekről.
91
00:04:21,041 --> 00:04:23,583
Ha benne vagy, csináljuk meg!
92
00:04:26,583 --> 00:04:28,208
Mennyit kapok?
93
00:04:28,291 --> 00:04:31,625
Nem a pénz a lényeg,
hanem a társadalmi problémák.
94
00:04:32,708 --> 00:04:36,083
- Értem. Tehát az összeg a probléma.
- Nem.
95
00:04:36,958 --> 00:04:40,583
- Igyunk egy sört!
- Míg mások éheznek?
96
00:04:40,666 --> 00:04:44,750
- Megbeszéljük, elvtárs.
- Nyilvános helyen ne hívj elvtársnak!
97
00:04:44,833 --> 00:04:47,833
Miért, mitől félsz?
98
00:04:47,916 --> 00:04:52,708
Harmincnyolc méter anyag kell, Mami.
Feldobjuk, és aláállunk.
99
00:04:52,791 --> 00:04:54,958
És van egy meglepetésem.
100
00:04:55,041 --> 00:04:58,166
A vége felé Ateş meztelenül fog táncolni.
101
00:04:58,250 --> 00:05:00,208
- Egy szál faszban?
- Levetkőzi a gátlásait.
102
00:05:00,291 --> 00:05:02,750
- Ezt hogy érted?
- Úgy érti, hogy egy szál faszban.
103
00:05:02,833 --> 00:05:05,083
Eddig csak bugyiban láttuk.
104
00:05:05,166 --> 00:05:07,791
Most látjuk először anélkül.
105
00:05:07,875 --> 00:05:09,875
Muammer, ebben a filmben
106
00:05:09,958 --> 00:05:13,916
Seda a saját identitását keresi,
és megkérdőjelezi a társadalmat.
107
00:05:14,000 --> 00:05:14,833
A tánc révén.
108
00:05:14,916 --> 00:05:16,916
- Rajtam lesz ruha, ugye?
- Igen.
109
00:05:17,958 --> 00:05:19,208
Igen!
110
00:05:19,291 --> 00:05:20,250
SZÁRAZ MURAD
111
00:05:21,875 --> 00:05:23,500
- Sziasztok.
- Hol voltatok?
112
00:05:24,958 --> 00:05:27,208
Hát... a Tüzes tánc.
113
00:05:27,291 --> 00:05:30,041
- Mi van vele?
- Nem akarjuk.
114
00:05:30,125 --> 00:05:34,041
Átgondoltuk. Amit mi akarunk,
az valami szocialista...
115
00:05:34,125 --> 00:05:35,916
Kiterjesztjük a szárnyunkat. Repülünk.
116
00:05:36,000 --> 00:05:38,708
- A szárnyaitokat?
- Altınnak van egy remek forgatókönyve.
117
00:05:38,791 --> 00:05:40,625
A barátaink segítségével
118
00:05:40,708 --> 00:05:43,375
le akarjuk forgatni a Fahri, a tanítót.
119
00:05:43,458 --> 00:05:44,791
A saját szárnyaitokkal?
120
00:05:44,875 --> 00:05:49,041
Ha nem baj,
szeretnénk kérni tőled 14 500 lírát.
121
00:05:49,125 --> 00:05:50,500
14 500 lírát?
122
00:05:50,583 --> 00:05:51,791
Szárnyanként 7250.
123
00:05:51,875 --> 00:05:53,250
- Mi?
- Hogyhogy mi?
124
00:05:54,041 --> 00:05:57,000
Pyro, hagyd abba!
Tetszett neki. Bevesz a filmbe.
125
00:05:57,083 --> 00:05:58,833
Ez az a rész, ahol imádkozol?
126
00:05:58,916 --> 00:05:59,875
Igen, uram.
127
00:05:59,958 --> 00:06:01,208
Jól csinálod. Csak tüzesen!
128
00:06:01,291 --> 00:06:03,583
- Te leszel Buğra.
- Kösz.
129
00:06:04,750 --> 00:06:06,083
Mire kell 14 500 líra?
130
00:06:07,125 --> 00:06:10,875
- A filmre.
- Hiába vetítesz, nem gombolsz le.
131
00:06:10,958 --> 00:06:12,083
Muammer.
132
00:06:13,583 --> 00:06:16,791
Neked bejön ez a táncos film? Őszintén!
133
00:06:16,875 --> 00:06:20,416
Hogy jönne be?
Harmincnyolc méter selymet akar!
134
00:06:20,958 --> 00:06:25,125
- Mennyibe kerül a film?
- Gázsit nem adunk. Közösségi munka.
135
00:06:25,208 --> 00:06:28,625
Ha ötvenet költünk, 14.550 kell még.
Vidéken forgatjuk.
136
00:06:28,708 --> 00:06:32,458
- Vidék. Az olcsó.
- A korrupt rendszerről szól.
137
00:06:32,541 --> 00:06:33,958
- Az elszámoltatásáról.
- Miért?
138
00:06:34,833 --> 00:06:36,166
Van benne robbanás vagy harc?
139
00:06:36,250 --> 00:06:40,000
- A társadalom robbanásszerű változása.
- És osztályharc.
140
00:06:40,083 --> 00:06:43,750
Arra vagyok kíváncsi,
kell-e kaszkadőr vagy ilyesmi.
141
00:06:43,833 --> 00:06:45,541
Egy pillanat!
142
00:06:45,625 --> 00:06:47,958
- Kemal, a tanító.
- Fahrinak hívják.
143
00:06:48,458 --> 00:06:53,041
Mondok valamit. Nagy árat fogtok fizetni,
amiért lenézitek a táncot.
144
00:06:53,125 --> 00:06:54,291
Húzzatok a picsába!
145
00:06:55,791 --> 00:06:56,833
Erşan.
146
00:06:58,916 --> 00:07:01,416
A díjátadón elmondjuk ezt a sztorit rólad.
147
00:07:01,500 --> 00:07:03,291
- Díjat kaptok?
- Igen.
148
00:07:03,375 --> 00:07:07,500
Szart kaptok, nem díjat!
Másnak adom Berkun és Oytun szerepét.
149
00:07:07,583 --> 00:07:09,750
- Húzás!
- A filmednek nincs társadalmi üzenete!
150
00:07:09,833 --> 00:07:11,041
- Igen?
- Igen!
151
00:07:11,125 --> 00:07:13,375
Most megtanulod a leckét. Berkun és Oytun!
152
00:07:13,458 --> 00:07:15,916
Nemet mondunk
a Berkun- és Oytun-féle gazdagokra.
153
00:07:16,416 --> 00:07:20,666
A szegényekről forgatunk.
Alisról, Velisről, Ayşesről és Fatmasról.
154
00:07:20,750 --> 00:07:22,750
Jól van! Tűnés az irodámból!
155
00:07:25,541 --> 00:07:28,625
- Cserben hagytak.
- Majd a premieren megbánják.
156
00:07:30,791 --> 00:07:31,625
Jó.
157
00:07:34,041 --> 00:07:37,000
Vadiúj projekt.
Fahri, a tanító. Tuti díjnyertes.
158
00:07:37,500 --> 00:07:38,416
Ki van benne?
159
00:07:39,458 --> 00:07:42,041
Nem fontossági sorrendben:
160
00:07:42,125 --> 00:07:43,125
te, én,
161
00:07:43,833 --> 00:07:46,083
Tumtum, Seyyal, ha akar,
162
00:07:46,750 --> 00:07:49,000
Tarik Akan és Halil Ergün.
163
00:07:49,083 --> 00:07:50,416
Ne hülyéskedj!
164
00:07:50,500 --> 00:07:54,000
Muszáj, ha meg akarom győzni.
A munkásosztályról szól.
165
00:07:54,500 --> 00:07:57,833
„Faluvezetők és egyéb urak.”
Falun játszódik. El kell olvasnod.
166
00:07:57,916 --> 00:08:02,166
Elolvasom, oké. Szóval díjnyertes lesz?
167
00:08:02,250 --> 00:08:04,791
Társadalmi problémákra reflektál.
168
00:08:06,125 --> 00:08:07,250
Minek a bağlama?
169
00:08:07,333 --> 00:08:09,916
A filmzenéhez. Innováció.
170
00:08:10,000 --> 00:08:12,000
Kell valaki, aki tud játszani.
171
00:08:12,083 --> 00:08:14,791
Nem akarok felvágni,
172
00:08:15,291 --> 00:08:18,708
de olyasvalakire gondoltam,
mint Aşık Veysel vagy Karacaoğlan.
173
00:08:18,791 --> 00:08:21,208
Nem biztos,
hogy Karacaoğlan vállal filmzenét.
174
00:08:21,291 --> 00:08:25,041
- Biztos beszéltetek vele. Vállalja?
- Én leszek az idealista tanító.
175
00:08:25,125 --> 00:08:27,958
- Én leszek a falu forradalmára.
- Aki szerelmes belém?
176
00:08:28,041 --> 00:08:29,666
- Nem.
- Akkor kibe?
177
00:08:31,875 --> 00:08:33,458
Sziasztok.
178
00:08:33,541 --> 00:08:35,458
- Seyyal is benne lesz?
- Csókolom a kezét.
179
00:08:35,541 --> 00:08:39,000
Ne félj! Csak a legjobb mellékszereplő
díját kaphatja.
180
00:08:39,083 --> 00:08:41,250
A legjobb színésznőnek
járó díj a tiéd lesz.
181
00:08:41,333 --> 00:08:44,833
Falusi nőt játszom, ugye?
Őszintén, mind falusiak leszünk?
182
00:08:44,916 --> 00:08:46,750
- Dehogy.
- Egyáltalán nem.
183
00:08:46,833 --> 00:08:48,625
Seyyal újságírót játszik.
184
00:08:48,708 --> 00:08:51,250
Városi lány. Nem kap díjat.
185
00:08:51,333 --> 00:08:52,625
Igen. Pszt!
186
00:08:52,708 --> 00:08:56,041
Mi? Nem úgy volt,
hogy falusi leszek? Miért újságíró?
187
00:08:56,541 --> 00:09:00,125
- Mindegy. Mit iszunk? Whisky?
- Nem. Tea.
188
00:09:00,208 --> 00:09:04,916
Nem illik hozzá. Nem tudná eljátszani.
De én remek falusi nő lennék, mi?
189
00:09:05,000 --> 00:09:07,291
„Hékás, tata!”
190
00:09:07,375 --> 00:09:09,125
Ne úgy, mint egy férfi!
191
00:09:09,208 --> 00:09:11,708
„Igen, tesó!”
192
00:09:11,791 --> 00:09:12,791
- Ez már jobb.
- Ugye?
193
00:09:12,875 --> 00:09:14,333
- Gyakoroljuk.
- Igen.
194
00:09:14,416 --> 00:09:16,375
Mit csinálsz, İbrahim?
195
00:09:16,875 --> 00:09:17,958
Ücsörgök.
196
00:09:18,041 --> 00:09:21,291
A jómadár! Úgy ül, mint egy falusi.
197
00:09:21,375 --> 00:09:23,166
Ő is díjat nyer.
198
00:09:23,250 --> 00:09:24,500
Mellékszereplő.
199
00:09:25,916 --> 00:09:28,416
Még javítok a szövegeden.
„Apus" helyett „tata".
200
00:09:28,500 --> 00:09:31,625
Aztán kezdhetjük az olvasópróbát.
201
00:09:31,708 --> 00:09:34,000
Köszönöm, drágám.
202
00:09:34,083 --> 00:09:36,041
- Sok?
- Tíz perc.
203
00:09:36,125 --> 00:09:38,000
A tatákra gondoltam. Sok van belőlük?
204
00:09:38,083 --> 00:09:39,750
- Nem.
- Ő is falusit játszik?
205
00:09:39,833 --> 00:09:43,083
Egy újságíró nem mondja azt,
hogy „tata". Őszintén!
206
00:09:43,166 --> 00:09:47,333
Ismernie kell a helyi kultúrát.
Ezért. Nem lényeges.
207
00:09:50,416 --> 00:09:53,833
Jó, haver.
Nem akarok ezen vitatkozni. Szia.
208
00:09:57,333 --> 00:10:00,666
Átcsábították Alevet és Seyyalt.
Itt hagyták a táncos filmet.
209
00:10:00,750 --> 00:10:04,583
Mert az ő filmjük állítólag érzékeny.
Pyro, mit rontottunk el?
210
00:10:04,666 --> 00:10:07,958
- A mi filmünk nem érzékeny?
- De. Érzékeny.
211
00:10:08,041 --> 00:10:11,083
Kérdezősködtem. Díjakra hajtanak.
212
00:10:11,166 --> 00:10:13,041
- Melyikre?
- Talán az Orange-re.
213
00:10:13,125 --> 00:10:17,083
Fahri, a tanító.
Nyilván szentimentálisan hatásvadász lesz.
214
00:10:17,166 --> 00:10:20,958
- Miért nem nekem jutott eszembe?
- Erşan. Kérlek, ne csináld!
215
00:10:21,041 --> 00:10:23,916
Ne szállj el! Szedjük össze magunkat!
216
00:10:24,000 --> 00:10:27,208
- Még hogy Orange-díj!
- Mi is filmeket készítünk, nem?
217
00:10:27,291 --> 00:10:29,625
Húsz filmben szerepeltél alsónadrágban.
218
00:10:30,291 --> 00:10:32,916
Öt hónapja sincs,
hogy alsónadrágot viselsz.
219
00:10:33,000 --> 00:10:35,416
Horrort akartál, megcsináltuk.
Kardokat akartál, oké.
220
00:10:35,500 --> 00:10:38,833
Mondtam, hogy tegyél bele egy kis szexet.
De nem akarsz.
221
00:10:38,916 --> 00:10:40,916
Szállj le a földre, kérlek!
222
00:10:41,416 --> 00:10:44,916
Ha folytatni akarod,
komolyan el kell beszélgetnünk,
223
00:10:45,000 --> 00:10:47,375
mert a bár minden bevétele
elmegy a filmjeidre.
224
00:10:47,458 --> 00:10:49,250
Ez jár abban a seggfejetekben?
225
00:10:49,333 --> 00:10:52,041
Ez az! Remek film lenne!
226
00:10:52,125 --> 00:10:54,583
- Mi?
- Seggfejetek!
227
00:10:55,166 --> 00:10:57,916
Komikus és erotikus elemekkel.
228
00:10:58,000 --> 00:11:00,958
Találnunk kell melléd egy partnert.
229
00:11:01,041 --> 00:11:02,083
És ha te lennél az?
230
00:11:02,166 --> 00:11:03,750
Nem. Öreg vagyok hozzá.
231
00:11:03,833 --> 00:11:07,958
- Szerinted nem nyerhetünk díjat?
- Ne csináld ezt!
232
00:11:08,041 --> 00:11:10,416
Mindig akarsz valamit.
Minőség, tartalom, cselekmény!
233
00:11:10,500 --> 00:11:12,208
Különben is, miért érdekel?
234
00:11:12,291 --> 00:11:14,916
Nélkülünk
a Száraz Murad se készült volna el.
235
00:11:15,000 --> 00:11:16,833
Felejtsd el, az ég szerelmére!
236
00:11:16,916 --> 00:11:21,208
Még nem dolgoztunk együtt,
de bejön a filmes stílusod.
237
00:11:21,291 --> 00:11:24,875
Nem csak eljátszom Buğrát,
hanem életre keltem.
238
00:11:24,958 --> 00:11:26,333
- Kösz.
- Igen.
239
00:11:27,250 --> 00:11:31,333
Miért érdekel, ha díjat nyernek,
vagy hatásvadász filmet csinálnak?
240
00:11:31,416 --> 00:11:33,833
Szard le! Törődjünk a saját dolgunkkal!
241
00:11:34,625 --> 00:11:35,875
Erşan, fiam.
242
00:11:36,625 --> 00:11:40,041
Nézd, nincs sok időm van hátra.
Kérlek, ne idegesíts!
243
00:11:40,125 --> 00:11:42,291
Miért gondoljátok így?
244
00:11:42,375 --> 00:11:47,000
Látlak titeket a vörös szőnyegen
Adanában, Antalyában vagy Cannes-ban.
245
00:11:47,083 --> 00:11:48,166
Cannes-ban?
246
00:11:51,916 --> 00:11:54,375
Monsieur, fesztivál?
247
00:11:54,458 --> 00:11:56,291
A fesztiválnak vége, uram.
248
00:11:56,375 --> 00:11:57,791
- Vége?
- Igen.
249
00:11:57,875 --> 00:11:58,916
Kurva életbe!
250
00:12:00,583 --> 00:12:03,583
Igazad van.
Elkezdünk dolgozni az új sztorimon.
251
00:12:03,666 --> 00:12:05,125
Erşan Kuneri vagyok.
252
00:12:05,208 --> 00:12:08,625
Nem pornófilmes. A legjobb szocialista
szellemiségű filmet fogom leforgatni.
253
00:12:08,708 --> 00:12:12,833
A filmem olyan lesz, mint egy népszínmű.
A címe Kemal Termelőszövetkezet.
254
00:12:13,583 --> 00:12:16,291
Olyan szaga lesz,
mint a földnek, mint Anatóliának!
255
00:12:16,375 --> 00:12:20,291
Anatólia?
Még Kadıköyban se jártál életedben!
256
00:12:20,375 --> 00:12:23,541
Még Bostancıban is eltévednél! Anatólia?
257
00:12:23,625 --> 00:12:27,083
- Így gondolod?
- Én hiszek benne. A tánc is jó.
258
00:12:27,166 --> 00:12:29,666
De szerintem Anatólia még jobb.
259
00:12:29,750 --> 00:12:31,916
Mondd meg te! Tánc vagy Anatólia?
260
00:12:32,708 --> 00:12:36,333
Anatólia! A forgatókönyv legyen hiteles,
ne erőltetett!
261
00:12:36,416 --> 00:12:38,416
- Legyen eredeti!
- Legyen valósághű!
262
00:12:38,500 --> 00:12:42,000
Velük ne törődj! Kezdj el gondolkodni,
mit veszel fel a Golden Orange-ra!
263
00:12:42,500 --> 00:12:44,333
Erşan, figyelj!
264
00:12:44,416 --> 00:12:47,083
Ha Golden Orange-díjat kapsz,
265
00:12:47,166 --> 00:12:50,583
alsógatyában megyek a díjátadóra, jó?
266
00:12:51,250 --> 00:12:53,083
Oké, drágám. Alsógatyában!
267
00:12:57,708 --> 00:12:59,750
Mr. Erşan, ez a falunk.
268
00:12:59,833 --> 00:13:01,708
Nagyon jó. Elképesztő.
269
00:13:01,791 --> 00:13:03,166
Csodálatos falu.
270
00:13:03,666 --> 00:13:05,875
Karacaoğlant idézi.
271
00:13:05,958 --> 00:13:09,541
Karacaoğlan verseiben
ember és természet egybeforr. Tudtad?
272
00:13:09,625 --> 00:13:10,458
Igen.
273
00:13:10,541 --> 00:13:12,541
Nekem inkább Balzac jut eszembe.
274
00:13:13,041 --> 00:13:15,291
- Balzac?
- Balzac. Kajálod Balzacot?
275
00:13:15,375 --> 00:13:18,666
Van egy mondása.
„Az vagy, amit megkajálsz.”
276
00:13:18,750 --> 00:13:20,291
Tökéletes falu.
277
00:13:22,250 --> 00:13:24,625
Elnézést. Erşan Kuneri vagyok.
278
00:13:25,125 --> 00:13:27,833
Filmet forgatunk a falujukban.
279
00:13:27,916 --> 00:13:32,625
Hitelesen akarjuk bemutatni a falut.
Mire lenne a legnagyobb szükség a faluban?
280
00:13:33,541 --> 00:13:34,458
Együttérzésre.
281
00:13:34,541 --> 00:13:35,875
Együttérzésre?
282
00:13:35,958 --> 00:13:37,166
Együttérzésre?
283
00:13:38,125 --> 00:13:40,166
- Lenyűgöző. Jegyzetelj!
- Oké.
284
00:13:40,250 --> 00:13:41,750
Az együttérzés fontos.
285
00:13:52,666 --> 00:13:53,500
Hozd már, elvtárs!
286
00:13:55,250 --> 00:13:56,541
Elvtársak. Teát?
287
00:13:56,625 --> 00:13:58,166
- Igen!
- Igen!
288
00:13:58,250 --> 00:13:59,291
Hallottam.
289
00:13:59,375 --> 00:14:00,333
Nekünk is adj!
290
00:14:01,000 --> 00:14:02,791
- Az utolsó.
- Adj egyet!
291
00:14:02,875 --> 00:14:05,208
- Elvtárs.
- Elvtársak.
292
00:14:05,291 --> 00:14:06,958
Adj teát az elvtársainknak!
293
00:14:07,041 --> 00:14:09,583
- Én is kérek egyet.
- Hány csésze volt eddig?
294
00:14:10,416 --> 00:14:12,375
- Kétszázhetven.
- Ne bassz...
295
00:14:13,458 --> 00:14:15,291
Allah, adj türelmet, kérlek!
296
00:14:15,375 --> 00:14:20,458
Szólj nekik, hogy hétkor el kell menniük!
Mondd meg nekik, hogy jön a zenekar!
297
00:14:20,541 --> 00:14:22,916
- Oké.
- Kimegyek, mert még dühbe jövök.
298
00:14:23,000 --> 00:14:23,833
Oké.
299
00:14:42,083 --> 00:14:46,708
Altın, a szöveg előtt vagy után
vágjam pofon?
300
00:14:46,791 --> 00:14:48,041
Mi is a szöveg?
301
00:14:48,541 --> 00:14:50,625
„Nem én ütlek meg, hanem a nép!”
302
00:14:50,708 --> 00:14:54,000
A „nép” szónál üsd meg, és utána jövök én.
303
00:14:54,083 --> 00:14:55,125
Oké.
304
00:14:55,208 --> 00:14:57,583
Nem én ütlek meg,
305
00:14:57,666 --> 00:14:59,375
hanem a nép!
306
00:14:59,875 --> 00:15:04,458
İbrahim, elvtárs.
Látni akarom az osztályharcot a pofonban.
307
00:15:04,541 --> 00:15:06,333
- Elmondom, mit kell...
- İsa.
308
00:15:06,416 --> 00:15:08,833
Tölts egy tea nélküli dupla whiskyt!
309
00:15:08,916 --> 00:15:10,541
Én is kérek egyet.
310
00:15:12,666 --> 00:15:14,958
Szerinted tényleg díjat nyerünk?
311
00:15:15,041 --> 00:15:17,500
Nem tudom. Meglátjuk.
312
00:15:18,000 --> 00:15:21,333
Ha díjat kapok, azt mondom majd,
hogy valamennyi nő nevében veszem át.
313
00:15:21,416 --> 00:15:22,833
Téged is beleértve.
314
00:15:23,500 --> 00:15:25,375
Jó. Csinálj, amit akarsz!
315
00:15:26,541 --> 00:15:28,750
Illik hozzád a falusi nő szerepe.
316
00:15:29,375 --> 00:15:30,625
Seggfej.
317
00:15:31,416 --> 00:15:32,708
Remekül megy, ugye?
318
00:15:33,333 --> 00:15:36,708
Nem voltunk túl kemények Erşannal?
Nem tudom kiverni a fejemből.
319
00:15:36,791 --> 00:15:39,666
Megbeszéltük. Tánc vagy Anatólia?
320
00:15:39,750 --> 00:15:42,875
Fontos nekem.
Nincs nap, hogy ne gondolnék rá.
321
00:15:42,958 --> 00:15:46,375
A tánc és Anatólia nem zárják ki egymást.
322
00:15:46,458 --> 00:15:51,250
Erşan nem fog haragudni.
Büszke lesz ránk, meglátod. Oké?
323
00:15:51,333 --> 00:15:52,958
Gyere, Földanya! Gyere!
324
00:16:02,000 --> 00:16:03,083
Kész.
325
00:16:03,166 --> 00:16:04,250
És nagyszerű.
326
00:16:04,333 --> 00:16:07,458
- Drágám! Végre!
- Iszunk egy kis konyakot?
327
00:16:07,541 --> 00:16:08,375
Igen.
328
00:16:14,041 --> 00:16:15,791
- Fáradt vagy?
- Olyasmi.
329
00:16:17,666 --> 00:16:20,416
Erşan, lenyűgözöl.
330
00:16:20,500 --> 00:16:23,666
Olyan motivált vagy.
Mindent kiadsz magadból.
331
00:16:23,750 --> 00:16:25,166
Ez nagyon értékes dolog.
332
00:16:25,666 --> 00:16:29,083
Mindig van mondanivalóm.
Mindig van valami a szívemben.
333
00:16:30,875 --> 00:16:34,625
Miért csináltad azokat a szexfilmeket?
Van, hogy bánod?
334
00:16:42,875 --> 00:16:47,291
1965-ben második lettem
a Mozgókép Ifjú Királyai versenyen.
335
00:16:47,375 --> 00:16:48,750
- Tényleg?
- Igen.
336
00:16:48,833 --> 00:16:51,875
1965-ben forgattam az első filmemet.
Te vagy a mindenem.
337
00:16:51,958 --> 00:16:53,208
Nagyon menő voltam.
338
00:16:53,958 --> 00:16:55,208
Csodálatos.
339
00:16:55,291 --> 00:16:57,541
Saját szabályaim voltak.
Nincs csók, meg ilyenek.
340
00:16:58,041 --> 00:17:02,625
Aztán ellehetetlenítettek.
Hét-nyolc évig sehol nem kaptam munkát.
341
00:17:03,625 --> 00:17:06,083
- Mit csináltál?
- Szopás.
342
00:17:07,041 --> 00:17:08,458
Benzinkúton dolgoztam. Szopás.
343
00:17:09,208 --> 00:17:11,750
DJ voltam,
zenei produkciókban vettem részt.
344
00:17:12,541 --> 00:17:15,125
Csaknem tíz év elteltével tértél vissza.
345
00:17:15,208 --> 00:17:18,583
A pumpálásbizniszbe.
Az első új filmem a Pumpás srác volt.
346
00:17:19,166 --> 00:17:24,000
De soha nem vettem le az alsógatyámat.
Nem voltak rossz filmek. Viccesek voltak.
347
00:17:24,083 --> 00:17:27,791
Sokat kerestünk. De nem hagytam,
hogy a pénz uralkodjon rajtam.
348
00:17:30,041 --> 00:17:34,041
Szeretnél díjat nyerni? Őszintén!
349
00:17:35,250 --> 00:17:36,708
Nem adnak nekem díjat.
350
00:17:37,541 --> 00:17:39,208
Nem hiszem.
351
00:17:40,041 --> 00:17:40,875
De?
352
00:17:42,250 --> 00:17:44,083
Nekem elég, ha nem felejtenek el.
353
00:18:00,833 --> 00:18:02,708
Későre jár, mennem kell.
354
00:18:03,875 --> 00:18:06,083
Hazavigyelek?
355
00:18:07,000 --> 00:18:07,833
Igen.
356
00:18:14,708 --> 00:18:17,125
Hány nőt vicceltél már meg ezzel?
357
00:18:17,625 --> 00:18:19,708
Nem viccelem meg a nőket.
358
00:18:19,791 --> 00:18:21,750
Soha nem viccelem meg a nőket.
359
00:18:21,833 --> 00:18:22,958
Tényleg?
360
00:18:26,291 --> 00:18:28,500
Tudod, mit szoktam csinálni a nőkkel?
361
00:18:35,875 --> 00:18:38,833
Eryetiş, ne fogj le! Engedj el, Eryetiş!
362
00:18:38,916 --> 00:18:40,333
- Engedj el!
- Mi történt?
363
00:18:40,416 --> 00:18:42,583
- Mi történt?
- Anarchisták.
364
00:18:42,666 --> 00:18:45,583
Négyszáz csésze tea után
kivitte a számlát,
365
00:18:45,666 --> 00:18:47,041
de verekedés tört ki.
366
00:18:47,125 --> 00:18:49,833
- Komprádornak neveztek!
- Elkövettél ilyesmit?
367
00:18:49,916 --> 00:18:51,833
Azt se tudom, mit jelent!
368
00:18:51,916 --> 00:18:55,958
- Összetörték a fején a bağlamát.
- Vidd a gyógyszerészhez kötözésre!
369
00:18:56,458 --> 00:18:59,333
- Az ég szerelmére!
- Bajkeverők! Engedj el!
370
00:18:59,416 --> 00:19:00,541
Barátok, elvtársak.
371
00:19:00,625 --> 00:19:02,250
- Ez így nem jó!
- Barátaim!
372
00:19:02,333 --> 00:19:03,333
- Erşan.
- Elvtársak!
373
00:19:03,416 --> 00:19:05,083
- Megkapjátok a teát!
- Leülni!
374
00:19:05,166 --> 00:19:07,875
Elvtársak! Dolgozó testvéreim!
375
00:19:07,958 --> 00:19:10,125
Nyugalom! Mi a probléma?
376
00:19:10,208 --> 00:19:13,041
Fogalma sincs a dolgozó nép problémáiról!
377
00:19:13,125 --> 00:19:16,083
Ne rabolja az időnket nagy szavakkal!
378
00:19:16,166 --> 00:19:18,583
Nem hajolunk meg a zsarnok főnök előtt!
379
00:19:18,666 --> 00:19:20,791
- Nem hajolunk meg!
- Nem!
380
00:19:20,875 --> 00:19:24,208
Altın! Társadalmi munkában
akartatok filmet csinálni.
381
00:19:24,291 --> 00:19:27,458
Nem akartátok a táncos filmet.
Akkor most mi van?
382
00:19:27,541 --> 00:19:29,583
- Alev!
- Ne tőlem kérdezd!
383
00:19:29,666 --> 00:19:32,166
Demagóg a dumája! Ne hallgassatok rá!
384
00:19:32,250 --> 00:19:33,708
- Felbujtó!
- Mi?
385
00:19:33,791 --> 00:19:35,541
- Felbujtó!
- Emberek!
386
00:19:35,625 --> 00:19:39,416
Elfogyasztottatok 400 teát és 60 bagelt!
Mi a fene van veletek?
387
00:19:40,208 --> 00:19:45,916
Erşan, senki sem akar fizetni a teáért.
Nagyon csalódott vagyok. Bocsáss meg!
388
00:19:46,000 --> 00:19:48,500
Ülj le, haver!
389
00:19:48,583 --> 00:19:49,791
Ülj le!
390
00:19:50,291 --> 00:19:52,750
Barátaim! Kiállunk a jogokért
és a munkásosztályért?
391
00:19:52,833 --> 00:19:55,083
- Igen!
- Ki ütötte meg Muammert?
392
00:19:55,166 --> 00:19:56,916
- Én.
- Gyere ide!
393
00:20:01,500 --> 00:20:04,166
Nem én ütlek meg, hanem a nép!
394
00:20:04,250 --> 00:20:06,791
- Elfogadhatatlan! Elmegyünk!
- Srácok, ne!
395
00:20:06,875 --> 00:20:07,750
- Ne!
- Maradjatok!
396
00:20:07,833 --> 00:20:09,000
- Barátaim!
- Elvtársak!
397
00:20:09,083 --> 00:20:13,625
Medet elvtárs, csak te egyedül
21 bagelt ettél meg, basszus!
398
00:20:13,708 --> 00:20:14,750
Ne már!
399
00:20:14,833 --> 00:20:18,208
Nem tudok alkotni,
ha pár falat bagel miatt sírsz.
400
00:20:18,750 --> 00:20:21,125
Huszunkét bagel, elvtárs! Huszonkettő!
401
00:20:21,708 --> 00:20:23,708
Candaş elvtárs, legalább te maradj!
402
00:20:26,625 --> 00:20:27,541
Szép volt!
403
00:20:28,166 --> 00:20:29,791
- Elmentek.
- Még jó.
404
00:20:29,875 --> 00:20:32,708
Szocialista filmet csinálsz,
de nem ismered a népet.
405
00:20:32,791 --> 00:20:35,291
Ennyit a díjról.
Bekaphatjátok a bajszotokat!
406
00:20:35,375 --> 00:20:36,916
- Alev elvtárs.
- Baszd meg!
407
00:20:37,000 --> 00:20:40,250
A szexfilmek sztárjára
osztod a falusi anya szerepét.
408
00:20:40,333 --> 00:20:42,791
Kinek kellünk mi egy szocialista filmben?
409
00:20:42,875 --> 00:20:45,541
Nekem! Nekem kelletek!
410
00:20:46,041 --> 00:20:48,125
Nem vagytok az elvtársaim?
411
00:20:49,083 --> 00:20:51,375
Inkább táncos filmet csináljak? Vicc!
412
00:20:51,458 --> 00:20:53,958
Édesem! Az én elvtársam lehetsz.
413
00:20:54,041 --> 00:20:54,875
Leszek is!
414
00:20:56,208 --> 00:20:57,666
Az új projektünk.
415
00:20:57,750 --> 00:21:00,666
Kemal Termelőszövetkezet.
Nem csak úgy megírtuk otthon.
416
00:21:00,750 --> 00:21:02,541
Terepszemlén is voltunk.
417
00:21:02,625 --> 00:21:05,208
Emberi történet emberektől embereknek.
418
00:21:05,291 --> 00:21:08,625
- Feride nálad töltötte az éjszakát?
- Alev, kérlek!
419
00:21:08,708 --> 00:21:10,416
Erşan, megbocsátasz nekünk?
420
00:21:10,500 --> 00:21:12,875
Persze, hogy megbocsátok! Ölelés!
421
00:21:16,500 --> 00:21:18,666
Altın, szép munka.
422
00:21:18,750 --> 00:21:22,458
Elolvastam a Fahri, a tanítót.
Feridével átírtuk egy kicsit.
423
00:21:22,541 --> 00:21:24,541
Alev, játszanál benne?
424
00:21:25,166 --> 00:21:27,166
- Megint falusi nő leszek?
- Nem.
425
00:21:27,250 --> 00:21:29,000
- Jó.
- Seyyal?
426
00:21:29,083 --> 00:21:30,000
Rendben.
427
00:21:30,875 --> 00:21:33,500
- És te, Tumtum?
- Számíthatsz rám.
428
00:21:34,333 --> 00:21:37,083
Altın, a film kedvéért
lemondanál a bajuszról?
429
00:21:38,875 --> 00:21:39,958
Volt, nincs.
430
00:21:41,500 --> 00:21:45,166
Srácok! Gyere ide, kislány! Te, falusi nő!
431
00:21:45,250 --> 00:21:47,250
Erşan. Elmentek?
432
00:21:47,333 --> 00:21:51,125
- Hogy vagy, komprádor?
- Én is benne leszek az új filmben, ugye?
433
00:21:51,208 --> 00:21:54,875
Persze. Eryetiş! Teát kérünk!
Kifizetjük a saját pénzünkből!
434
00:21:56,166 --> 00:21:59,375
Erşan! A Tüzes tánc.
Kész vagyok Buğra karakterével.
435
00:21:59,458 --> 00:22:02,708
Csodás! Táncos jól látható golyókkal!
436
00:22:02,791 --> 00:22:05,166
Tedd középre, meg ne fájduljon!
437
00:22:06,583 --> 00:22:09,125
Felejtsd el a Tüzes táncot!
Falun forgatunk.
438
00:22:09,208 --> 00:22:11,708
A faluból egyenesen Cannes-ba megyünk.
Cannes, jövünk!
439
00:22:13,833 --> 00:22:14,666
Ez komoly?
440
00:22:18,083 --> 00:22:20,500
KUNERİ FİLM MONTAGE KFT.
441
00:22:20,583 --> 00:22:22,708
Mukhtar!
442
00:22:22,791 --> 00:22:25,333
KEMAL TERMELŐSZÖVETKEZET
443
00:22:25,416 --> 00:22:26,375
Gyere ide!
444
00:22:26,458 --> 00:22:29,000
Csak mert falusi film,
nem kell kiabálni! Most menj!
445
00:22:30,041 --> 00:22:31,791
Állítsátok le ezt a zenét!
446
00:22:35,083 --> 00:22:36,125
Jó napot, emberek.
447
00:22:36,208 --> 00:22:37,583
- Jó napot.
- Jó napot.
448
00:22:43,708 --> 00:22:44,791
Köszönöm.
449
00:22:46,250 --> 00:22:48,000
Jó napot, barátaim.
450
00:22:48,666 --> 00:22:50,875
Üdv a falunkban, Avallarban!
451
00:22:51,625 --> 00:22:55,208
Mesélek nektek egy történetet a falunkról.
452
00:22:55,708 --> 00:23:00,166
A történet azzal kezdődik,
hogy Kemal tanító a falunkba érkezik.
453
00:23:00,666 --> 00:23:04,458
Érkezése előtt
a falunk csendes és szokványos volt.
454
00:23:04,958 --> 00:23:08,250
Nem lehetett róla semmi érdekeset mesélni.
455
00:23:08,333 --> 00:23:10,750
Allahnak hála, volt áramunk,
456
00:23:10,833 --> 00:23:13,041
fekete-fehér tévénk,
457
00:23:13,125 --> 00:23:16,208
a földünk zsíros volt,
és a termés bőséges,
458
00:23:16,291 --> 00:23:18,666
és minden rendben volt.
459
00:23:18,750 --> 00:23:21,416
- Igazam van, uraim?
- Igen.
460
00:23:21,500 --> 00:23:22,500
Látjátok?
461
00:23:22,583 --> 00:23:24,458
Ne nézzétek le a falusiakat!
462
00:23:24,541 --> 00:23:28,458
A termelőszövetkezeti mozgalom
csak komikus elem lesz a filmben.
463
00:23:28,541 --> 00:23:30,000
Értitek?
464
00:23:30,083 --> 00:23:31,625
Kemal tanító
465
00:23:31,708 --> 00:23:35,666
át akarta nevelni a népet
az individualizmusról a kollektivizmusra,
466
00:23:36,166 --> 00:23:37,708
de túlzásokba esett.
467
00:23:37,791 --> 00:23:38,875
Igen.
468
00:23:38,958 --> 00:23:43,458
Most pedig nézzétek meg ezt a történetet,
amely felnyitja az ember szemét!
469
00:23:43,541 --> 00:23:47,250
Én addig elszívok egy cigit.
470
00:24:02,625 --> 00:24:04,208
Jó napot, tanítós úr.
471
00:24:04,291 --> 00:24:05,375
Köszönöm.
472
00:24:05,458 --> 00:24:07,875
De nem „tanítós", hanem „tanító”.
473
00:24:07,958 --> 00:24:10,875
Bassza meg! Csak most érkezett!
474
00:24:14,041 --> 00:24:18,416
- Murtaza, hova mész? Gyere vissza!
- Mi a baj? Miért vagy dühös?
475
00:24:18,500 --> 00:24:21,500
Felejtsd el, uram!
Vidékiek! Majd hozzászoknak.
476
00:24:22,416 --> 00:24:25,500
- A gyerekek az utcán vannak.
- Igen, játszanak.
477
00:24:25,583 --> 00:24:28,750
- Nincs iskola?
- Van, de szombaton nincs.
478
00:24:29,958 --> 00:24:31,125
Figyeljetek,
479
00:24:31,208 --> 00:24:33,083
minden nap lesz iskola.
480
00:24:33,166 --> 00:24:36,416
Ezt púpnak küldték a hátunkra!
481
00:24:36,916 --> 00:24:39,875
- Miért ilyenek, Fehim faluvezető?
- Nusret vagyok.
482
00:24:39,958 --> 00:24:42,833
Nusret? Azt mondták,
Fehim faluvezető fog fogadni.
483
00:24:42,916 --> 00:24:45,875
- Hová rendelték?
- Avallarba.
484
00:24:45,958 --> 00:24:49,583
Ez itt Kızılca. Rossz helyen szálltál le.
485
00:24:49,666 --> 00:24:51,125
A te falud arra van.
486
00:24:51,208 --> 00:24:54,083
Gyalog kell menned. Ajjaj!
487
00:24:54,166 --> 00:24:55,083
Ajjaj!
488
00:24:56,416 --> 00:25:01,208
Ilyenek ezek.
Avallar arra van, Taşkale után.
489
00:25:01,291 --> 00:25:03,916
Kösz. Bár mindenki olyan lenne, mint te!
490
00:25:04,916 --> 00:25:06,333
A falu bolondja vagyok.
491
00:25:07,041 --> 00:25:08,166
Mestan.
492
00:25:08,250 --> 00:25:10,791
- Elkísérjelek?
- Igen.
493
00:25:12,583 --> 00:25:14,666
- Kapok díjat?
- Mi?
494
00:25:15,416 --> 00:25:17,666
Kapok díjat? Nézd, milyen jól játszom!
495
00:25:18,541 --> 00:25:21,750
Így kezdődött Kemal tanító utazása.
496
00:25:21,833 --> 00:25:25,208
Megérkezett,
beköltözött ebbe az egyszobás házba.
497
00:25:25,291 --> 00:25:28,000
És megismerkedett Nazlıval.
498
00:25:29,791 --> 00:25:31,333
- Könyvek.
- Igen.
499
00:25:32,250 --> 00:25:34,000
Mindet olvastad?
500
00:25:34,083 --> 00:25:35,000
Igen.
501
00:25:36,208 --> 00:25:37,958
Okos tanító.
502
00:25:50,416 --> 00:25:51,583
Várj egy kicsit!
503
00:25:52,083 --> 00:25:53,125
Mi van?
504
00:25:53,875 --> 00:25:58,416
A „mi van” helyett mondd inkább azt,
hogy „tessék! Hogy hívnak?
505
00:25:59,625 --> 00:26:01,125
Nazlı.
506
00:26:02,708 --> 00:26:03,708
Nazlı.
507
00:26:03,791 --> 00:26:06,208
- Fehim lánya vagy, ugye?
- Igen.
508
00:26:08,125 --> 00:26:12,041
Belém ne szeress, jó?
509
00:26:12,541 --> 00:26:13,791
Szeress inkább belém!
510
00:26:14,541 --> 00:26:16,958
Fogd be! Hülye bolond!
511
00:26:17,458 --> 00:26:20,125
Szólj apádnak,
hogy küldjön mindenkit a kávéházba!
512
00:26:20,625 --> 00:26:23,166
Mondd meg neki,
hogy Kemal tanító akar szólni pár szót!
513
00:26:23,250 --> 00:26:24,500
Igen, uram.
514
00:26:24,583 --> 00:26:27,875
Uram? Szólíts Kemalnak! Kemalnak hívnak.
515
00:26:30,208 --> 00:26:31,208
Mit mondtál?
516
00:26:32,083 --> 00:26:37,333
Azt mondta, ne szeressek magába,
de incselkedik velem!
517
00:26:40,416 --> 00:26:43,375
Nazlı nagyszájú. De csinos!
518
00:26:44,958 --> 00:26:46,041
Csinos.
519
00:26:48,208 --> 00:26:49,708
Kényelmes az ágyad!
520
00:26:53,291 --> 00:26:55,208
Szerinted sikerülni fog, Mestan?
521
00:26:55,291 --> 00:26:58,000
Megnő a facsemete ezen a kopár földön?
522
00:26:58,541 --> 00:26:59,916
Hogy érted?
523
00:27:00,458 --> 00:27:02,416
Fognak iskolába járni a gyerekek?
524
00:27:02,500 --> 00:27:04,375
Fognak termelni a nők?
525
00:27:04,458 --> 00:27:07,875
Képesek leszünk rá,
hogy egyenlően osszuk el a javakat?
526
00:27:07,958 --> 00:27:11,041
Például termelőszövetkezeti formában.
Szerinted sikerülhet?
527
00:27:11,541 --> 00:27:12,666
Honnan tudjam?
528
00:27:13,791 --> 00:27:15,833
Biztos vagyok benne, hogy tudod.
529
00:27:15,916 --> 00:27:19,250
Bolond vagy,
te talán te vagy köztünk a legokosabb.
530
00:27:21,416 --> 00:27:23,000
Túlzol, de kurvára!
531
00:27:24,125 --> 00:27:24,958
Birkózzunk!
532
00:27:29,041 --> 00:27:30,541
Megyek!
533
00:27:38,000 --> 00:27:42,041
4434-es jelentés.
A gyanús tanító megérkezett a faluba.
534
00:27:42,541 --> 00:27:45,750
Megfigyelés alá vettem.
Nyomja a kommunista vakert.
535
00:27:45,833 --> 00:27:47,500
Termelőszövetkezetről beszél. Vége.
536
00:27:56,916 --> 00:27:59,416
- Szia, tanító úr.
- Köszönöm.
537
00:27:59,500 --> 00:28:01,666
- Jó napot, tanító úr.
- Köszönöm.
538
00:28:01,750 --> 00:28:03,666
A nevem Kemal. Kemal tanító.
539
00:28:03,750 --> 00:28:07,833
- Honnan tudjuk, hogy tényleg tanító?
- Mondtam. Kemal tanító vagyok.
540
00:28:07,916 --> 00:28:09,625
Azért jöttem, hogy vezessem a falut,
541
00:28:09,708 --> 00:28:11,166
hogy jelzőtűz legyek,
542
00:28:11,250 --> 00:28:13,958
hogy mutassam az utat, hogy együtt...
543
00:28:14,041 --> 00:28:16,583
- Tanító, mennyi hétszer nyolc?
- Ötvenhat.
544
00:28:16,666 --> 00:28:19,416
- Kilencszer kilenc?
- Nyolcvanegy.
545
00:28:19,500 --> 00:28:22,333
- Hány évszak van?
- Négy.
546
00:28:22,416 --> 00:28:23,833
- Tudja.
- Tudja.
547
00:28:23,916 --> 00:28:25,458
Van egy kérdésem, tanító.
548
00:28:25,958 --> 00:28:27,125
Halljuk, Mestan!
549
00:28:27,208 --> 00:28:28,416
Kapok díjat?
550
00:28:28,500 --> 00:28:29,500
- Hogy?
- Kapok díjat?
551
00:28:29,583 --> 00:28:32,541
Díjat?
Előbb meg kell ismernem a helyieket.
552
00:28:32,625 --> 00:28:34,750
Oké, tanító. Ötvenhatszor tizenegy?
553
00:28:34,833 --> 00:28:36,041
Ötvenhatszor tizenegy?
554
00:28:36,125 --> 00:28:37,750
Ötvenhatszor tizenegy, hát...
555
00:28:37,833 --> 00:28:40,416
Kétszáznegyvenötször háromszázhetvenhat?
556
00:28:40,500 --> 00:28:42,500
- Ne szó...
- Üdv, emberek!
557
00:28:42,583 --> 00:28:44,250
- Üdv.
- Faluvezető.
558
00:28:44,333 --> 00:28:45,416
Faluvezető.
559
00:28:45,500 --> 00:28:47,375
- Üdv, Feramuz.
- Köszönöm.
560
00:28:47,458 --> 00:28:50,166
Vegyetek vissza! Ne zaklassátok a tanítót!
561
00:28:50,250 --> 00:28:53,333
- Jó napot, tanító.
- Kemal tanító.
562
00:28:53,416 --> 00:28:55,541
Fehim vagyok. Elnézést a késésért.
563
00:28:55,625 --> 00:28:58,916
- Csókold meg a tanítód kezét!
- Nem szükséges.
564
00:28:59,416 --> 00:29:02,791
Jó napot, Fehim úr.
Miért nem érkezett a többiekkel együtt?
565
00:29:02,875 --> 00:29:04,708
Tisztelettudóan viselkedtem,
566
00:29:04,791 --> 00:29:08,000
a fiam még kezet is csókolt.
Ne pimaszkodjon velem!
567
00:29:08,083 --> 00:29:12,666
A faluvezető tudja a legjobban,
mikor ér rá, ugye?
568
00:29:12,750 --> 00:29:13,875
Igen.
569
00:29:13,958 --> 00:29:16,708
A faluvezetők ideje lejárt, Fehim.
Az már a múlté.
570
00:29:16,791 --> 00:29:18,250
- Hallottad, apa?
- Igen.
571
00:29:18,333 --> 00:29:21,208
Időgéppel visszamegyek a múltba megnézni,
ott vagy-e.
572
00:29:23,708 --> 00:29:26,875
Szerinte a faluvezetők ideje lejárt,
az már a múlté.
573
00:29:28,208 --> 00:29:30,458
Hozz egy kis kölnit a tanítónak!
574
00:29:30,541 --> 00:29:34,666
Ha megszagoltatjuk vele,
talán felébred álmából.
575
00:29:36,416 --> 00:29:40,708
És az asszonyok?
Az asszonyaink? Miért állnak hátul?
576
00:29:40,791 --> 00:29:43,958
- Nem az első sorban lenne a helyük?
- Az asszonyaink? Miket beszél?
577
00:29:44,041 --> 00:29:48,958
- Mármint a maguk asszonyai.
- Ne próbálja kimagyarázni!
578
00:29:49,041 --> 00:29:51,958
Arra utaltam,
hogy a nőket meg kell becsülni.
579
00:29:52,041 --> 00:29:53,875
Őket illeti az első sor.
580
00:29:53,958 --> 00:29:55,083
Nazlı, igazam van?
581
00:29:55,166 --> 00:29:56,958
Honnan tudnám, maga bolond!
582
00:29:58,291 --> 00:30:00,500
- Nazlı.
- Melyik osztályba jársz?
583
00:30:00,583 --> 00:30:04,083
Nálunk nincsenek osztálykülönbségek.
Ezt ne feledje!
584
00:30:04,166 --> 00:30:07,166
Csak azt kérdeztem,
hányadik osztályba jár.
585
00:30:07,250 --> 00:30:10,083
Tanítsa meg inkább a szorzótáblát!
586
00:30:10,166 --> 00:30:13,208
A négy évszakot, az év 365 napját.
587
00:30:13,291 --> 00:30:15,291
A faluvezető feladatait. Ennyi bőven elég.
588
00:30:15,375 --> 00:30:18,958
Figyelek, hogy megpróbál-e
anarchista hülyeségeket tanítani.
589
00:30:19,041 --> 00:30:20,291
Szóval csak óvatosan!
590
00:30:20,375 --> 00:30:22,708
Csak segíteni akarok.
591
00:30:22,791 --> 00:30:26,208
- Nem értem.
- Be akarom fejezni az ötödik osztályt.
592
00:30:26,291 --> 00:30:27,750
- Az ötödiket?
- Igen.
593
00:30:27,833 --> 00:30:29,541
Eddig miért nem fejezted be?
594
00:30:29,625 --> 00:30:31,958
Minden tanár összeveszett apával.
595
00:30:32,041 --> 00:30:34,833
Magától is rájöhetett volna, okostojás!
596
00:30:36,833 --> 00:30:38,333
- Kis rohadék!
- Mi?
597
00:30:39,041 --> 00:30:39,875
Semmi.
598
00:30:39,958 --> 00:30:40,916
Figyeljen, tanító!
599
00:30:41,000 --> 00:30:42,750
Ne szórakozzon velem!
600
00:30:43,250 --> 00:30:45,791
Csináljon amit akar, aztán majd meglátjuk.
601
00:30:47,625 --> 00:30:51,041
Pár nap alatt úgyis kiismerjük.
602
00:30:51,125 --> 00:30:52,375
Figyeljen, Fehim!
603
00:30:52,458 --> 00:30:55,041
Tett egy lépést felém,
én is teszek egyet maga felé.
604
00:30:55,125 --> 00:30:58,958
Holnaptól minden írástudatlant
küldjön el az iskolába!
605
00:30:59,041 --> 00:31:00,541
Eszem ágában sincs!
606
00:31:00,625 --> 00:31:04,208
- Kaphatnak a nők szövőszéket?
- Ne táncoljon az idegeimen!
607
00:31:04,291 --> 00:31:07,291
- Mit szólna, ha öntöznénk a földeket?
- Kommunista!
608
00:31:07,875 --> 00:31:10,666
Ez mitől kommunista?
Akkor könyvtárat a falunak!
609
00:31:10,750 --> 00:31:13,500
Valami filmbe képzeli magát?
Lehetséges dolgokat kérjen!
610
00:31:13,583 --> 00:31:14,666
Egy televízió?
611
00:31:14,750 --> 00:31:17,291
Végre! A televízió rendben.
612
00:31:17,791 --> 00:31:20,125
Feldobja a hangulatot. Színes tévé?
613
00:31:20,208 --> 00:31:24,458
- Mondjon igent! Színes tévé!
- Színes tévé! Fekete-fehér már van.
614
00:31:24,541 --> 00:31:27,500
Fekete-fehér már van? Jó, akkor színes.
615
00:31:29,083 --> 00:31:31,541
- Tanító!
- Igen!
616
00:31:31,625 --> 00:31:36,291
Tanító, a színes tévével
nem szivárványra céloz, ugye?
617
00:31:36,375 --> 00:31:37,333
Nem, színes tévére.
618
00:31:37,416 --> 00:31:39,458
Ha meglesz a színes tévé,
619
00:31:39,541 --> 00:31:41,750
Bedia Akartürk is lát majd minket?
620
00:31:44,208 --> 00:31:47,791
Nem értem. Jó, legyen színes tévé!
621
00:31:47,875 --> 00:31:48,791
Igen!
622
00:31:50,666 --> 00:31:52,666
- Szép munka!
- Senki nem haragszik.
623
00:31:52,750 --> 00:31:55,958
Jöjjön, tanító!
Hozz egy csésze kávét a tanítónak!
624
00:31:56,041 --> 00:31:58,791
- Szeretném...
- Uram, színes tévéről beszélt.
625
00:31:58,875 --> 00:32:01,375
Színes tévéből hiány van.
Valószínűleg csempészáru.
626
00:32:01,458 --> 00:32:02,958
Szoros megfigyelés alatt.
627
00:32:04,708 --> 00:32:09,625
Kemal megszerette a falut. Olyan volt,
mint gyermek a gyermekek között,
628
00:32:09,708 --> 00:32:12,083
együtt aratott a gazdákkal,
629
00:32:12,166 --> 00:32:14,375
és osztozott az örömeikben.
630
00:32:14,458 --> 00:32:17,791
A faluban nőtt a termelés,
szőnyegeket szőttünk,
631
00:32:17,875 --> 00:32:19,958
kampányt indítottunk
az írástudatlanság ellen.
632
00:32:20,041 --> 00:32:21,916
Hónapok teltek el így.
633
00:32:22,416 --> 00:32:24,333
De mi van a szívügyekkel?
634
00:32:24,416 --> 00:32:27,875
Marad ilyesmire idő
a sok munka közepette?
635
00:32:32,541 --> 00:32:34,291
Te és a könyveid.
636
00:32:34,791 --> 00:32:37,708
Nem értenél meg jobban,
ha nem olvastál volna annyit?
637
00:32:38,208 --> 00:32:39,791
Min változtat, hogy olvastam?
638
00:32:40,958 --> 00:32:43,208
A könyveid vagy én? Gondold át!
639
00:32:44,583 --> 00:32:45,916
A könyveid, ugye?
640
00:32:47,041 --> 00:32:48,541
Ha olvasásról van szó.
641
00:32:48,625 --> 00:32:51,458
De ha arról, kivel élnék együtt,
téged választanálak.
642
00:32:52,791 --> 00:32:53,750
Olvass el!
643
00:32:54,250 --> 00:32:55,416
Olvass el engem is!
644
00:32:55,500 --> 00:32:57,583
Forgasd a lapjaimat,
tegyél belém könyvjelzőt,
645
00:32:57,666 --> 00:32:59,750
és másnap olvass tovább!
646
00:33:01,333 --> 00:33:03,125
Te más vagy, mint a többiek.
647
00:33:04,625 --> 00:33:05,666
Hazug!
648
00:33:06,166 --> 00:33:07,791
Átlagos lány vagyok.
649
00:33:14,208 --> 00:33:15,666
Hazaértem.
650
00:33:20,416 --> 00:33:21,958
Van benned valami.
651
00:33:24,041 --> 00:33:27,833
Tanító, a legszívesebben oda vinnélek a...
652
00:33:30,000 --> 00:33:31,541
De a faluban nem szabad.
653
00:33:31,625 --> 00:33:32,958
Annyira melegem van.
654
00:33:33,041 --> 00:33:34,708
Esküszöm, felgyulladok.
655
00:33:34,791 --> 00:33:38,875
Amikor olyan okosan beszélsz apával,
rögtön beindulok.
656
00:33:39,375 --> 00:33:40,375
Kemal.
657
00:33:41,208 --> 00:33:43,125
Megmutassam a cicimet?
658
00:33:43,208 --> 00:33:47,166
Miket beszélsz, Nazlı?
A tested olyan, mint egy templom.
659
00:33:47,250 --> 00:33:48,708
Bimbózó rózsa vagy.
660
00:33:49,583 --> 00:33:50,916
Nem szakítalak le.
661
00:33:51,000 --> 00:33:52,708
Kurvára nem érdekel.
662
00:33:53,208 --> 00:33:54,250
Érints meg...
663
00:33:55,083 --> 00:33:57,458
Érints meg a bugyogómat!
664
00:33:57,541 --> 00:33:59,333
Érints meg, birizgálj ott!
665
00:33:59,416 --> 00:34:02,333
- Így!
- Nem. Ott van anyád.
666
00:34:04,250 --> 00:34:08,750
Megzabálnálak!
Megrángatnám a szőke bajszodat!
667
00:34:09,250 --> 00:34:12,416
- Szeretnéd, ha a mellkasodon feküdnék?
- Nem.
668
00:34:13,208 --> 00:34:16,166
Ölelkezzünk a fa alatt!
669
00:34:16,250 --> 00:34:17,208
Jön anyád.
670
00:34:17,875 --> 00:34:18,708
Nazlı!
671
00:34:21,125 --> 00:34:22,916
Miről beszélgetsz a tanítóval?
672
00:34:23,416 --> 00:34:26,375
Kemal paradicsompürésítő gyárat nyit.
673
00:34:26,458 --> 00:34:28,333
De hát mit értek én ahhoz!
674
00:34:28,416 --> 00:34:30,083
Miről beszél?
675
00:34:30,166 --> 00:34:31,291
Paradicsompüré?
676
00:34:32,916 --> 00:34:33,875
Befelé!
677
00:34:35,583 --> 00:34:37,583
- Szép napot.
- Köszönöm.
678
00:34:38,625 --> 00:34:41,250
Nyomul a faluvezető lányára. Vége.
679
00:34:44,000 --> 00:34:46,625
Mestan. Hogy vagy, rosszaság?
680
00:34:46,708 --> 00:34:48,750
- Szívügyek?
- Igen.
681
00:34:48,833 --> 00:34:50,041
Vedd el ezt a lányt!
682
00:34:50,708 --> 00:34:51,916
Jó, Mestan.
683
00:34:52,958 --> 00:34:55,875
A divatos városi lányok nem jobbak nála.
684
00:34:55,958 --> 00:34:57,666
Sőt, ő jobb náluk.
685
00:34:58,166 --> 00:35:00,166
A keze puha, mint a pamut.
686
00:35:00,750 --> 00:35:02,250
A szeme, mint egy őzikéé.
687
00:35:04,166 --> 00:35:08,375
Olyan, mint a föld.
Anya, aki életet ad és táplál.
688
00:35:11,041 --> 00:35:12,166
Szaga van.
689
00:35:12,666 --> 00:35:13,500
Mi?
690
00:35:14,166 --> 00:35:15,708
A szaga, mint a földé.
691
00:35:16,708 --> 00:35:19,250
Mint a földé. Mint a búzáé.
692
00:35:19,750 --> 00:35:23,000
Nazlı illata olyan,
mint a szülőföldemé. Elveszem.
693
00:35:24,250 --> 00:35:25,791
Kapok díjat?
694
00:35:25,875 --> 00:35:26,833
Díjat?
695
00:35:28,250 --> 00:35:29,458
Allah!
696
00:35:29,958 --> 00:35:31,041
Gyere!
697
00:35:32,375 --> 00:35:33,333
Bolond vagy.
698
00:35:36,750 --> 00:35:39,458
- Komolyan mondod, Kemal tanító?
- Igen, faluvezető.
699
00:35:39,541 --> 00:35:41,416
Nyújtsuk be a papírokat!
700
00:35:42,416 --> 00:35:45,250
De ne mondd később,
hogy két különböző világból származtok!
701
00:35:45,333 --> 00:35:48,250
A nővérei a városban élnek.
702
00:35:48,333 --> 00:35:52,208
Ők a rangidősek.
Kérjük ki a véleményüket, igazam van?
703
00:35:52,291 --> 00:35:56,291
Igen. Igazad van.
A nőknek legyen beleszólása!
704
00:35:56,375 --> 00:35:57,625
És véleménye.
705
00:35:58,125 --> 00:36:01,083
Szólj nekik! Az áldásukat kérem.
706
00:36:01,166 --> 00:36:04,708
Örülök, hogy egyetértünk.
Hívhatlak apának?
707
00:36:05,208 --> 00:36:06,958
Ne hamarkodd el!
708
00:36:07,041 --> 00:36:09,000
Vidékre küldtek kötelező gyakorlatra.
709
00:36:09,083 --> 00:36:10,958
Ne hamarkodd el,
csak mert ki vagy éhezve!
710
00:36:11,041 --> 00:36:14,541
Akár éhezünk,
akár bővelkedünk, Nazlıval akarok élni.
711
00:36:14,625 --> 00:36:16,875
A nővérei áldását kérem.
712
00:36:16,958 --> 00:36:20,250
- Elrabolom az én Nazlímat.
- Elrabolsz?
713
00:36:21,166 --> 00:36:24,708
Papa. Nem akarom,
hogy a nővéreim idejöjjenek.
714
00:36:24,791 --> 00:36:28,708
- Majd meglátjuk, mi sül ki belőle.
- Kemal, nem kell idejönniük.
715
00:36:28,791 --> 00:36:32,166
Szeretném, ha jönnének.
Elmondom nekik, mennyire szeretlek.
716
00:36:33,958 --> 00:36:37,500
Fogalmam sem volt,
mit kezdjek ezzel a hirtelen lánykéréssel.
717
00:36:37,583 --> 00:36:41,958
Üzentem az isztambuli lányaimért,
hogy azonnal jöjjenek.
718
00:36:42,458 --> 00:36:45,875
Nem vagyok elég művelt ahhoz,
hogy egy tanítóval beszéljek.
719
00:36:45,958 --> 00:36:48,166
A lányaimmal biztos megértik egymást.
720
00:36:48,250 --> 00:36:50,875
Gondoltam, ha elbeszélgetnek,
biztos meg tudnak egyezni.
721
00:36:52,250 --> 00:36:56,750
Már annyiszor elmondtam.
Nazlı nem való egy tanítóhoz.
722
00:36:56,833 --> 00:37:01,083
Nem is tudom, hány ide rendelt hivatalnok
bolondult belé. De ki hallgat rám?
723
00:37:01,166 --> 00:37:05,333
Ha Fehim beszél, az nekik olyan,
mintha a szamár fingana.
724
00:37:23,666 --> 00:37:25,291
Türkan, üdvözlöm.
725
00:37:25,375 --> 00:37:27,333
Köszönöm. Üdvözlöm.
726
00:37:27,416 --> 00:37:30,375
- Hülya, üdv.
- Köszönöm. Üdv.
727
00:37:30,458 --> 00:37:32,708
Filiz, Fehiman vagyok. Hogy vagy?
728
00:37:32,791 --> 00:37:34,375
Jól, köszönöm.
729
00:37:35,208 --> 00:37:37,333
- Gratulálunk!
- Köszönöm.
730
00:37:37,416 --> 00:37:39,625
- Köszönöm.
- Szép napot.
731
00:37:39,708 --> 00:37:42,333
- Itt vannak?
- Igen. Itt vannak a nővéreim.
732
00:37:42,916 --> 00:37:44,583
- Ők azok?
- Igen.
733
00:37:46,291 --> 00:37:50,416
- Hányan vagytok testvérek?
- Öten. Négy lány, egy fiú.
734
00:37:50,500 --> 00:37:54,458
Baszd meg, kölyök!
Baszd meg a genetikátokat!
735
00:37:54,541 --> 00:37:56,041
Miféle család vagytok ti?
736
00:37:56,125 --> 00:37:59,166
Maga érte be a kevéssel.
Miért a mi hibánk?
737
00:37:59,250 --> 00:38:00,958
- Ezek a nővéreid?
- Igen.
738
00:38:01,041 --> 00:38:02,708
Hogy tudtál így átverni?
739
00:38:03,208 --> 00:38:04,916
Azonnal bemutatsz nekik.
740
00:38:05,000 --> 00:38:08,541
- Különben megbuktatlak.
- Tanító, nyugi! Jöjjön velem!
741
00:38:08,625 --> 00:38:10,208
Jöjjön velem!
742
00:38:10,291 --> 00:38:14,041
- Hogy vagy, Feramuz?
- Kösz, jól. És ti?
743
00:38:14,125 --> 00:38:15,250
Jól, hála az égnek.
744
00:38:16,083 --> 00:38:19,041
- Szerelmem, drágám, Ferit, gyere ide!
- Ferit.
745
00:38:19,125 --> 00:38:21,208
Gyere ide! Hiányoztál.
746
00:38:21,708 --> 00:38:24,083
- A nővérkém!
- A kis drágám!
747
00:38:24,166 --> 00:38:28,750
- Ferit, befejezted az ötödik osztályt?
- Hamarosan. Ő Kemal tanító.
748
00:38:28,833 --> 00:38:31,166
- Tanító, üdvözlöm. Kérem.
- Üdvözlöm.
749
00:38:31,250 --> 00:38:32,291
Üdvözlöm.
750
00:38:32,375 --> 00:38:33,875
Kemal tanító vagyok.
751
00:38:33,958 --> 00:38:36,375
Filiz Kadınoğlu vagyok. Ügyvéd.
752
00:38:36,458 --> 00:38:39,541
Türkan Kadınoğlu Koca vagyok, főmérnök.
753
00:38:39,625 --> 00:38:42,708
A középső lány vagyok. Hülya Kadınoğlu,
faszállítmányozási igazgató.
754
00:38:42,791 --> 00:38:43,666
Faszállítmányozási?
755
00:38:43,750 --> 00:38:45,541
Csak viccel, ugye?
756
00:38:45,625 --> 00:38:47,250
Mondja, hogy viccel!
757
00:38:48,000 --> 00:38:50,583
Átokfajzatok!
758
00:38:50,666 --> 00:38:53,458
Itt vagytok, és nekem nem szóltok?
759
00:38:53,541 --> 00:38:56,291
A földeken dolgoztam, nővérkém.
760
00:38:56,375 --> 00:38:58,125
Átkozottul jó illatod van!
761
00:38:59,375 --> 00:39:01,958
Nézzétek! Kemal, a vőlegényem.
762
00:39:02,916 --> 00:39:06,416
Kemal tanító?
Mit gondolsz? Együtt az öt testvér.
763
00:39:06,500 --> 00:39:08,250
Allah áldjon meg titeket!
764
00:39:18,500 --> 00:39:20,083
Sógor.
765
00:39:23,416 --> 00:39:25,833
Kemal, szőke hercegem, jól vagy?
766
00:39:25,916 --> 00:39:27,708
Nézzétek Kemalt!
767
00:39:27,791 --> 00:39:29,791
- Csodálatos, drágám.
- Jóképű.
768
00:39:30,291 --> 00:39:31,666
Sok boldogságot nektek.
769
00:39:37,666 --> 00:39:42,000
Ettől a naptól kezdve
Kemal tanító maga alatt volt.
770
00:39:42,500 --> 00:39:45,000
Többé nem beszélt se termelésről,
771
00:39:45,083 --> 00:39:46,958
se termelőszövetkezetről.
772
00:39:47,041 --> 00:39:48,875
Alapjaiban rázta meg az eset.
773
00:39:49,541 --> 00:39:50,875
Mi van veled, Kemal?
774
00:39:50,958 --> 00:39:56,750
A paradicsompürésítő gyár remekül megy,
de téged nem is érdekel.
775
00:39:58,416 --> 00:40:01,791
Miért nem olyan vagy,
mint a nővéreid? Átvertetek.
776
00:40:02,458 --> 00:40:03,375
Gyere ide!
777
00:40:04,333 --> 00:40:06,333
A városházán jártam
a házassági papírokért.
778
00:40:06,416 --> 00:40:08,500
Azt mondták,
megtagadtad a katonai szolgálatot.
779
00:40:08,583 --> 00:40:10,208
Rosszul jegyeztek be születésemkor.
780
00:40:10,291 --> 00:40:14,000
Nem mindegy, mi van a személyimben?
Nyilvánvalóan nő vagyok.
781
00:40:14,083 --> 00:40:16,708
Nyilvánvalóan! Nézd meg a nővéreidet!
782
00:40:18,166 --> 00:40:22,541
Méltóságodon aluli,
hogy a külsőm alapján ítélj meg, Kemal.
783
00:40:22,625 --> 00:40:23,958
Ne beszélj fellengzősen!
784
00:40:24,041 --> 00:40:27,625
Ha a szüleid ilyen lányokat nemzettek,
akkor mi van veled?
785
00:40:27,708 --> 00:40:29,958
Miért hidegültél el tőlem?
786
00:40:30,041 --> 00:40:31,875
Miért? Mit követtem el?
787
00:40:31,958 --> 00:40:34,458
- Már nem szeretlek.
- Igen, persze.
788
00:40:34,541 --> 00:40:37,458
Megfojtalak,
ha így beszélsz anyám házában!
789
00:40:37,541 --> 00:40:38,791
- Nem szeretlek!
- Kuss!
790
00:40:38,875 --> 00:40:40,416
- Mi van veled?
- Mindenem megvan!
791
00:40:40,500 --> 00:40:43,125
Allahnak hála, mindenem megvan!
Neked mid van, szőke fasz?
792
00:40:43,208 --> 00:40:44,250
Anya!
793
00:40:44,333 --> 00:40:45,250
Igen, drágám?
794
00:40:46,041 --> 00:40:49,791
Mondtam, hogy ne hívjuk meg a nővéreimet!
795
00:40:49,875 --> 00:40:50,916
Átvertél!
796
00:40:51,000 --> 00:40:52,500
Senki nem vert át!
797
00:40:52,583 --> 00:40:54,458
Az előítéleteid áldozata vagy.
798
00:40:54,541 --> 00:40:58,250
Az előítéleteidre hallgattál,
és semmi másra.
799
00:40:58,333 --> 00:40:59,625
Ő Nazlı.
800
00:41:00,125 --> 00:41:01,791
Ez vagyok én.
801
00:41:02,291 --> 00:41:05,375
Ők a nővérei. Ez van, el kell fogadnod.
802
00:41:05,458 --> 00:41:09,291
Azt gondoltad,
a vidékiek mind lassú észjárásúak.
803
00:41:09,375 --> 00:41:11,125
Magas lovon ültél.
804
00:41:11,708 --> 00:41:14,833
És úgy vágtattál vele, hogy végül leestél.
805
00:41:15,708 --> 00:41:17,416
Mit mondtam?
806
00:41:17,916 --> 00:41:21,083
„Csak segíteni akarok.” Ezt mondtam.
807
00:41:21,166 --> 00:41:23,458
Tekerd vissza, és nézd újra!
Következetes vagyok.
808
00:41:23,958 --> 00:41:26,708
Figyelmeztettelek, hogy nem hozzád való.
809
00:41:27,375 --> 00:41:31,958
De piedesztálra állítottad magad,
és szeretted, hogy tanítónak szólítanak.
810
00:41:32,041 --> 00:41:33,750
El voltál szállva magadtól.
811
00:41:33,833 --> 00:41:35,708
Most már elveszed!
812
00:41:35,791 --> 00:41:38,333
Termelsz és szaporodsz!
813
00:41:38,416 --> 00:41:39,708
Gyerünk! Rajta!
814
00:41:40,208 --> 00:41:42,791
A városi élet
eltorzítja az ember gondolkodását.
815
00:41:42,875 --> 00:41:45,166
Mi elmentünk, mert mások vagyunk.
816
00:41:45,250 --> 00:41:47,166
Ferit nem megy el innen.
817
00:41:47,250 --> 00:41:48,250
- Nem.
- Nem fog.
818
00:41:48,333 --> 00:41:49,500
Mert ő Ferit.
819
00:41:49,583 --> 00:41:51,041
Én meg Hülya vagyok.
820
00:41:51,125 --> 00:41:54,958
Az individualizmusról beszél?
821
00:41:55,041 --> 00:41:58,750
- Kemal úr, vannak ideáljai?
- Miért nem tér vissza hozzájuk?
822
00:41:59,375 --> 00:42:02,458
Maga szerint vannak még ideáljaim?
Vagy egy kibaszott társam?
823
00:42:03,208 --> 00:42:06,333
- Tisztára Oğuz Atay, ugye?
- Ugyanaz a magány.
824
00:42:07,375 --> 00:42:10,500
- Dehogy! Sok szarságot beszél!
- Ha nem tetszik, ne hallgasd!
825
00:42:10,583 --> 00:42:12,125
Egy ideálom mégis maradt.
826
00:42:12,208 --> 00:42:15,166
Csak semmi termelés.
Sőt, semmi szaporodás!
827
00:42:15,250 --> 00:42:18,083
Ezért úgy döntöttem,
nem veszem el Nazlıt.
828
00:42:18,166 --> 00:42:19,750
- Ó, jaj!
- Ó, jaj!
829
00:42:19,833 --> 00:42:21,583
Átkozott!
830
00:42:21,666 --> 00:42:24,541
Allah átkozzon meg, te rohadék!
831
00:42:24,625 --> 00:42:26,708
- Ó, jaj!
- Nazlı, kérlek!
832
00:42:26,791 --> 00:42:28,166
Nazlı, hé!
833
00:42:28,250 --> 00:42:30,166
Vigyázz a szádra, faszfej!
834
00:42:30,250 --> 00:42:32,708
Halljátok, hogy beszél velem?
835
00:42:32,791 --> 00:42:34,625
Korcs kutya!
836
00:42:34,708 --> 00:42:36,708
Korcs kutya vagy!
837
00:42:36,791 --> 00:42:39,916
Itt a gyűrűd! Dugd fel anyukád puncijába!
838
00:42:40,000 --> 00:42:41,041
- Nazlı!
- Elég!
839
00:42:41,125 --> 00:42:42,958
- Mit csináljak, Hülya?
- Nyugi!
840
00:42:43,041 --> 00:42:44,500
Így reagál.
841
00:42:46,250 --> 00:42:48,125
Nem kellett volna felzaklatnia.
842
00:42:48,208 --> 00:42:50,875
Kuss! Negyvenévesen
még mindig ötödikes vagy.
843
00:42:50,958 --> 00:42:53,541
Tizennégy vagyok. Csak kétszer buktam.
844
00:42:53,625 --> 00:42:57,541
Jó! Most már háromszor!
Megbuktatom az öcséteket!
845
00:42:57,625 --> 00:43:00,208
- Látod?
- Ebben maga dönt. Maga ért hozzá.
846
00:43:00,291 --> 00:43:01,833
Ugye? Én is értek valamihez!
847
00:43:01,916 --> 00:43:04,041
És mi még kényeztettük a rohadékot!
848
00:43:04,125 --> 00:43:05,541
Hé! Hagyjátok abba!
849
00:43:13,208 --> 00:43:14,125
Elég!
850
00:43:14,208 --> 00:43:16,625
- Gyerünk! Hajrá!
- Apa, engedj el!
851
00:43:22,208 --> 00:43:23,333
Búcsúzom.
852
00:43:25,041 --> 00:43:26,083
Bocsássatok meg!
853
00:43:26,583 --> 00:43:28,583
Kissé elragadtattam magam.
854
00:43:29,625 --> 00:43:31,958
Hibáztam.
855
00:43:32,791 --> 00:43:37,083
Fel akartam virágoztatni a falut.
856
00:43:37,166 --> 00:43:38,625
De megtanultam a leckét.
857
00:43:38,708 --> 00:43:42,916
Magamfajta seggfejek nélkül is
fel tudjátok virágoztatni.
858
00:43:43,000 --> 00:43:47,000
Ha úgy kell lennie.
Világosabb a napnál. Nincs mit tenni.
859
00:43:48,000 --> 00:43:50,958
A paradicsompürésítő gyárat
nektek adom ajándékba.
860
00:43:51,041 --> 00:43:54,500
Mert megtanultam,
hogy ne legyek minden pürében kanál.
861
00:43:54,583 --> 00:43:56,833
Nagyon köszönöm. Mestan.
862
00:43:58,875 --> 00:44:01,083
Egyedül te értesz meg engem.
863
00:44:02,208 --> 00:44:05,208
Talán őrült vagy, de igaz ember.
864
00:44:05,291 --> 00:44:06,833
Öleld meg a bátyádat!
865
00:44:08,833 --> 00:44:09,666
Ember…
866
00:44:11,875 --> 00:44:13,041
Zsaru vagyok.
867
00:44:14,000 --> 00:44:14,958
Zsaru?
868
00:44:16,375 --> 00:44:19,041
- Ezt se vettem észre?
- Sok mindent nem veszel észre.
869
00:44:19,125 --> 00:44:21,291
Sosem változtatsz a nézőpontodon.
870
00:44:21,791 --> 00:44:22,625
Pardon.
871
00:44:23,125 --> 00:44:25,916
Uram, Kemal tanító megfigyelése lezárva.
872
00:44:26,000 --> 00:44:26,916
Zsaru?
873
00:44:27,000 --> 00:44:30,875
Kemal idióta. Nem, sima idióta.
Nem jelent fenyegetést. Vége.
874
00:44:31,375 --> 00:44:32,750
Sajnálom, ez a munkám.
875
00:44:34,166 --> 00:44:37,500
Jó munkát végeztél.
Az álcázás nagymestere. Díjesélyes.
876
00:44:37,583 --> 00:44:38,416
Kösz.
877
00:44:38,916 --> 00:44:40,000
Hogy hívják igaziból?
878
00:44:40,083 --> 00:44:41,333
Mestan. Ugyanúgy.
879
00:44:42,541 --> 00:44:46,833
Még ezt sem tudtam. Azt hittem, álnév.
880
00:44:46,916 --> 00:44:48,000
Semmi baj.
881
00:44:49,208 --> 00:44:50,208
Viszlát.
882
00:45:00,291 --> 00:45:01,833
Tanító!
883
00:45:01,916 --> 00:45:03,916
Soha ne feledd,
884
00:45:04,000 --> 00:45:06,833
hogy finggal nem lehet festeni.
885
00:45:06,916 --> 00:45:09,041
A pásztor is lehet olyan buta,
886
00:45:09,125 --> 00:45:11,541
hogy még a juhok is átverik.
887
00:45:11,625 --> 00:45:13,666
Ideje lelépni!
888
00:45:22,500 --> 00:45:29,291
VÉGE
889
00:47:56,500 --> 00:48:01,500
A feliratot fordította: Klein Szilvia