1 00:00:06,000 --> 00:00:11,041 A NETFLIX SOROZATA 2 00:00:12,958 --> 00:00:15,500 Mr. Erşan, horrorfilmnek szánta, de a nézők nevettek. 3 00:00:15,583 --> 00:00:17,916 Horrorfilm... Nevettek? 4 00:00:18,416 --> 00:00:21,958 Tudja, miért? Mert a nevetés a legjobb orvosság a félelemre. 5 00:00:22,458 --> 00:00:24,833 - Elismerték valamilyen díjjal? - Tudja, 6 00:00:24,916 --> 00:00:26,375 ha a film végén 7 00:00:26,458 --> 00:00:30,083 a közönség csak veri, veri, veri a tenyerét, 8 00:00:30,166 --> 00:00:32,250 nekünk az a legnagyobb elismerés. 9 00:00:32,333 --> 00:00:34,583 - A taps a legfontosabb. - Csak verik és verik. 10 00:00:34,666 --> 00:00:36,458 - Oké. - Nekünk ez az elismerés. 11 00:00:36,541 --> 00:00:37,791 - Taps. - Sok taps. 12 00:00:58,458 --> 00:00:59,833 Tüzes tánc! 13 00:01:00,541 --> 00:01:02,041 És forgás! 14 00:01:02,125 --> 00:01:04,958 A társadalom nyomást gyakorol rátok. 15 00:01:05,041 --> 00:01:08,083 A társadalom megbénít. Bénít, megbénít. 16 00:01:08,166 --> 00:01:10,083 Kinyíltok, mint egy virág. És… 17 00:01:10,166 --> 00:01:13,083 - Szép munka, Feride. - Remekül csinálod, Feride. 18 00:01:13,166 --> 00:01:15,375 De egy kicsit túljátszod. 19 00:01:15,458 --> 00:01:18,916 Nem tudok másra gondolni, mint hogy sok mindent elfojtasz. 20 00:01:19,000 --> 00:01:22,333 Nem. Ez a filozófiámról szól. A legjobbat kell kihoznod magadból. 21 00:01:22,416 --> 00:01:23,625 - Ugye, edző? - Igen. 22 00:01:23,708 --> 00:01:27,833 Lányok, csináljuk meg még egyszer a fiatal lány virágzását, jó? 23 00:01:27,916 --> 00:01:30,000 - A társadalomról szóló résztől! - Jó. 24 00:01:30,083 --> 00:01:34,833 Hallgasd meg, mit mond a társadalom! És ignoráld! Nem! Egyéniség vagy. 25 00:01:34,916 --> 00:01:36,416 Egyéniség. Ez az. 26 00:01:36,500 --> 00:01:38,416 Sok sikert a tánchoz! 27 00:01:38,500 --> 00:01:40,458 - Szia, szerelmem. - Alev, szia. 28 00:01:40,541 --> 00:01:41,583 Öltözz át! Kezdünk. 29 00:01:43,375 --> 00:01:46,541 Elegáns tánchoz öltöztem. 30 00:01:46,625 --> 00:01:49,583 Alev, kedvesem, eljegyzési partira jöttél? 31 00:01:49,666 --> 00:01:51,166 Kapd be! 32 00:01:51,250 --> 00:01:54,083 A Tüzes tánc nem csak egy táncos film. 33 00:01:54,166 --> 00:01:55,750 Sok üzenetet hordoz. 34 00:01:55,833 --> 00:01:58,041 Kisemberek történetét mesélem el. 35 00:01:58,125 --> 00:01:59,791 Gondoljatok Sedára, a fiatal lányra! 36 00:01:59,875 --> 00:02:01,916 Erşan, ez is jó lenne. Nézd! 37 00:02:02,000 --> 00:02:03,041 - Hé! - A lelkére! 38 00:02:03,125 --> 00:02:05,500 A fiatal lány befelé fordul. 39 00:02:05,583 --> 00:02:06,833 Befelé fordul. 40 00:02:07,333 --> 00:02:09,541 Mint egy egyéniség. Virágba borul! 41 00:02:09,625 --> 00:02:12,041 És megint a nyomás. 42 00:02:12,125 --> 00:02:14,125 Nyomás. Nem foglalkozik vele. 43 00:02:14,208 --> 00:02:16,375 Értitek? Megszabadult a nyomástól. 44 00:02:16,458 --> 00:02:18,166 Edző, volt az a... 45 00:02:18,250 --> 00:02:19,750 Hallgatódzós rész? 46 00:02:19,833 --> 00:02:22,708 - Nem. A generációs konfliktus! - Csináljátok! 47 00:02:22,791 --> 00:02:23,833 Éljétek át! 48 00:02:23,916 --> 00:02:26,250 Ne hagyjátok magatokat! Egyéniséggé váltok! 49 00:02:26,333 --> 00:02:28,375 - Ti  drogoztatok? - Nem. 50 00:02:28,458 --> 00:02:32,666 Egy fiatal lány első lépései a nővé válás útján? Őrület. 51 00:02:32,750 --> 00:02:34,583 Én valami ilyesmire gondoltam. 52 00:02:36,833 --> 00:02:38,541 Ilyesmire. 53 00:02:38,625 --> 00:02:40,875 Alev, folytathatnánk? 54 00:02:40,958 --> 00:02:44,625 Hoztam enni. De akkor ne tálaljunk! 55 00:02:44,708 --> 00:02:46,375 - Kérlek! - Folytassuk! 56 00:02:46,458 --> 00:02:51,083 A rabszolgaságban élő társadalom. Rabszolgák vagyunk. Lefelé nézünk. 57 00:02:51,166 --> 00:02:53,666 És most! Jön! Egyéniségek vagyunk! 58 00:02:53,750 --> 00:02:56,291 - Egyéniség vagy! Így! - És a sikoly? 59 00:02:56,375 --> 00:02:58,541 Sikíts! És ima! 60 00:02:58,625 --> 00:03:02,791 Oda dobom a selymet. Hol van Altın és Tumtum? 61 00:03:02,875 --> 00:03:04,000 Nem tudom. 62 00:03:06,208 --> 00:03:07,666 Megint egyéniség vagyok. 63 00:03:07,750 --> 00:03:09,125 Elmegyek. Így. 64 00:03:12,416 --> 00:03:13,833 - Kérsz egy cigit? - Nem. 65 00:03:13,916 --> 00:03:16,041 - Vegyél egyet! - Hagyjál! 66 00:03:16,791 --> 00:03:17,875 Oké. 67 00:03:17,958 --> 00:03:19,583 Mi a jó francot művelünk? 68 00:03:19,666 --> 00:03:24,000 - Horrorfilm? Táncos film? - Ne légy nevetséges, haver! 69 00:03:24,083 --> 00:03:27,208 Nem tudok táncolni, míg mások éheznek. 70 00:03:28,333 --> 00:03:30,291 - Elnézést, uram. - Igen? 71 00:03:30,375 --> 00:03:32,041 - Éhes? - Igen. 72 00:03:32,125 --> 00:03:33,666 - Éhen halok. - Látod? 73 00:03:33,750 --> 00:03:35,250 Erşant nem érdekli. 74 00:03:36,125 --> 00:03:39,250 Én is ezt akartam mondani. Ajánlatot kaptam a Kenan Filmtől. 75 00:03:39,333 --> 00:03:41,625 Én, Halil Ergün és Tarık Akan. 76 00:03:42,125 --> 00:03:43,250 Komolyan? 77 00:03:43,750 --> 00:03:45,583 - Ebben a sorrendben? - Nem. 78 00:03:45,666 --> 00:03:47,708 Tarık, Halil és én. 79 00:03:48,458 --> 00:03:49,833 - Az is jó. - Igen. 80 00:03:50,833 --> 00:03:54,916 Társadalmi problémákról szól. Szakszervezetek, munkavállalói jogok. 81 00:03:55,416 --> 00:03:57,250 És egy kis belső utazás is lesz benne. 82 00:03:58,000 --> 00:04:00,458 - Isztambulban forgatják? - Igen. 83 00:04:00,541 --> 00:04:04,875 A belső utazáshoz pont megfelelő helyszín. 84 00:04:04,958 --> 00:04:06,000 Igen. 85 00:04:06,083 --> 00:04:08,958 Ha választhatnék a Tüzes tánc és e között a film között, 86 00:04:09,041 --> 00:04:11,500 ezt választanám, de már szavamat adtam. 87 00:04:12,000 --> 00:04:13,083 - Tumtum? - Igen? 88 00:04:13,166 --> 00:04:15,250 - Őszinte leszek veled. - Halljuk! 89 00:04:15,750 --> 00:04:19,250 Van egy különleges forgatókönyvem. Fahri, a tanító. 90 00:04:19,333 --> 00:04:20,958 Társadalmi kérdésekről. 91 00:04:21,041 --> 00:04:23,583 Ha benne vagy, csináljuk meg! 92 00:04:26,583 --> 00:04:28,208 Mennyit kapok? 93 00:04:28,291 --> 00:04:31,625 Nem a pénz a lényeg, hanem a társadalmi problémák. 94 00:04:32,708 --> 00:04:36,083 - Értem. Tehát az összeg a probléma. - Nem. 95 00:04:36,958 --> 00:04:40,583 - Igyunk egy sört! - Míg mások éheznek? 96 00:04:40,666 --> 00:04:44,750 - Megbeszéljük, elvtárs. - Nyilvános helyen ne hívj elvtársnak! 97 00:04:44,833 --> 00:04:47,833 Miért, mitől félsz? 98 00:04:47,916 --> 00:04:52,708 Harmincnyolc méter anyag kell, Mami. Feldobjuk, és aláállunk. 99 00:04:52,791 --> 00:04:54,958 És van egy meglepetésem. 100 00:04:55,041 --> 00:04:58,166 A vége felé Ateş meztelenül fog táncolni. 101 00:04:58,250 --> 00:05:00,208 - Egy szál faszban? - Levetkőzi a gátlásait. 102 00:05:00,291 --> 00:05:02,750 - Ezt hogy érted? - Úgy érti, hogy egy szál faszban. 103 00:05:02,833 --> 00:05:05,083 Eddig csak bugyiban láttuk. 104 00:05:05,166 --> 00:05:07,791 Most látjuk először anélkül. 105 00:05:07,875 --> 00:05:09,875 Muammer, ebben a filmben 106 00:05:09,958 --> 00:05:13,916 Seda a saját identitását keresi, és megkérdőjelezi a társadalmat. 107 00:05:14,000 --> 00:05:14,833 A tánc révén. 108 00:05:14,916 --> 00:05:16,916 - Rajtam lesz ruha, ugye? - Igen. 109 00:05:17,958 --> 00:05:19,208 Igen! 110 00:05:19,291 --> 00:05:20,250 SZÁRAZ MURAD 111 00:05:21,875 --> 00:05:23,500 - Sziasztok. - Hol voltatok? 112 00:05:24,958 --> 00:05:27,208 Hát... a Tüzes tánc. 113 00:05:27,291 --> 00:05:30,041 - Mi van vele? - Nem akarjuk. 114 00:05:30,125 --> 00:05:34,041 Átgondoltuk. Amit mi akarunk, az valami szocialista... 115 00:05:34,125 --> 00:05:35,916 Kiterjesztjük a szárnyunkat. Repülünk. 116 00:05:36,000 --> 00:05:38,708 - A szárnyaitokat? - Altınnak van egy remek forgatókönyve. 117 00:05:38,791 --> 00:05:40,625 A barátaink segítségével 118 00:05:40,708 --> 00:05:43,375 le akarjuk forgatni a Fahri, a tanítót. 119 00:05:43,458 --> 00:05:44,791 A saját szárnyaitokkal? 120 00:05:44,875 --> 00:05:49,041 Ha nem baj, szeretnénk kérni tőled 14 500 lírát. 121 00:05:49,125 --> 00:05:50,500 14 500 lírát? 122 00:05:50,583 --> 00:05:51,791 Szárnyanként 7250. 123 00:05:51,875 --> 00:05:53,250 - Mi? - Hogyhogy mi? 124 00:05:54,041 --> 00:05:57,000 Pyro, hagyd abba! Tetszett neki. Bevesz a filmbe. 125 00:05:57,083 --> 00:05:58,833 Ez az a rész, ahol imádkozol? 126 00:05:58,916 --> 00:05:59,875 Igen, uram. 127 00:05:59,958 --> 00:06:01,208 Jól csinálod. Csak tüzesen! 128 00:06:01,291 --> 00:06:03,583 - Te leszel Buğra. - Kösz. 129 00:06:04,750 --> 00:06:06,083 Mire kell 14 500 líra? 130 00:06:07,125 --> 00:06:10,875 - A filmre. - Hiába vetítesz, nem gombolsz le. 131 00:06:10,958 --> 00:06:12,083 Muammer. 132 00:06:13,583 --> 00:06:16,791 Neked bejön ez a táncos film? Őszintén! 133 00:06:16,875 --> 00:06:20,416 Hogy jönne be? Harmincnyolc méter selymet akar! 134 00:06:20,958 --> 00:06:25,125 - Mennyibe kerül a film? - Gázsit nem adunk. Közösségi munka. 135 00:06:25,208 --> 00:06:28,625 Ha ötvenet költünk, 14.550 kell még. Vidéken forgatjuk. 136 00:06:28,708 --> 00:06:32,458 - Vidék. Az olcsó. - A korrupt rendszerről szól. 137 00:06:32,541 --> 00:06:33,958 - Az elszámoltatásáról. - Miért? 138 00:06:34,833 --> 00:06:36,166 Van benne robbanás vagy harc? 139 00:06:36,250 --> 00:06:40,000 - A társadalom robbanásszerű változása. - És osztályharc. 140 00:06:40,083 --> 00:06:43,750 Arra vagyok kíváncsi, kell-e kaszkadőr vagy ilyesmi. 141 00:06:43,833 --> 00:06:45,541 Egy pillanat! 142 00:06:45,625 --> 00:06:47,958 - Kemal, a tanító. - Fahrinak hívják. 143 00:06:48,458 --> 00:06:53,041 Mondok valamit. Nagy árat fogtok fizetni, amiért lenézitek a táncot. 144 00:06:53,125 --> 00:06:54,291 Húzzatok a picsába! 145 00:06:55,791 --> 00:06:56,833 Erşan. 146 00:06:58,916 --> 00:07:01,416 A díjátadón elmondjuk ezt a sztorit rólad. 147 00:07:01,500 --> 00:07:03,291 - Díjat kaptok? - Igen. 148 00:07:03,375 --> 00:07:07,500 Szart kaptok, nem díjat! Másnak adom Berkun és Oytun szerepét. 149 00:07:07,583 --> 00:07:09,750 - Húzás! - A filmednek nincs társadalmi üzenete! 150 00:07:09,833 --> 00:07:11,041 - Igen? - Igen! 151 00:07:11,125 --> 00:07:13,375 Most megtanulod a leckét. Berkun és Oytun! 152 00:07:13,458 --> 00:07:15,916 Nemet mondunk a Berkun- és Oytun-féle gazdagokra. 153 00:07:16,416 --> 00:07:20,666 A szegényekről forgatunk. Alisról, Velisről, Ayşesről és Fatmasról. 154 00:07:20,750 --> 00:07:22,750 Jól van! Tűnés az irodámból! 155 00:07:25,541 --> 00:07:28,625 - Cserben hagytak. - Majd a premieren megbánják. 156 00:07:30,791 --> 00:07:31,625 Jó. 157 00:07:34,041 --> 00:07:37,000 Vadiúj projekt. Fahri, a  tanító. Tuti díjnyertes. 158 00:07:37,500 --> 00:07:38,416 Ki van benne? 159 00:07:39,458 --> 00:07:42,041 Nem fontossági sorrendben: 160 00:07:42,125 --> 00:07:43,125 te, én, 161 00:07:43,833 --> 00:07:46,083 Tumtum, Seyyal, ha akar, 162 00:07:46,750 --> 00:07:49,000 Tarik Akan és Halil Ergün. 163 00:07:49,083 --> 00:07:50,416 Ne hülyéskedj! 164 00:07:50,500 --> 00:07:54,000 Muszáj, ha meg akarom győzni. A munkásosztályról szól. 165 00:07:54,500 --> 00:07:57,833 „Faluvezetők és egyéb urak.” Falun játszódik. El kell olvasnod. 166 00:07:57,916 --> 00:08:02,166 Elolvasom, oké. Szóval díjnyertes lesz? 167 00:08:02,250 --> 00:08:04,791 Társadalmi problémákra reflektál. 168 00:08:06,125 --> 00:08:07,250 Minek a bağlama? 169 00:08:07,333 --> 00:08:09,916 A filmzenéhez. Innováció. 170 00:08:10,000 --> 00:08:12,000 Kell valaki, aki tud játszani. 171 00:08:12,083 --> 00:08:14,791 Nem akarok felvágni, 172 00:08:15,291 --> 00:08:18,708 de olyasvalakire gondoltam, mint Aşık Veysel vagy Karacaoğlan. 173 00:08:18,791 --> 00:08:21,208 Nem biztos, hogy Karacaoğlan vállal filmzenét. 174 00:08:21,291 --> 00:08:25,041 - Biztos beszéltetek vele. Vállalja? - Én leszek az idealista tanító. 175 00:08:25,125 --> 00:08:27,958 - Én leszek a falu forradalmára. - Aki szerelmes belém? 176 00:08:28,041 --> 00:08:29,666 - Nem. - Akkor kibe? 177 00:08:31,875 --> 00:08:33,458 Sziasztok. 178 00:08:33,541 --> 00:08:35,458 - Seyyal is benne lesz? - Csókolom a kezét. 179 00:08:35,541 --> 00:08:39,000 Ne félj! Csak a legjobb mellékszereplő díját kaphatja. 180 00:08:39,083 --> 00:08:41,250 A legjobb színésznőnek járó díj a tiéd lesz. 181 00:08:41,333 --> 00:08:44,833 Falusi nőt játszom, ugye? Őszintén, mind falusiak leszünk? 182 00:08:44,916 --> 00:08:46,750 - Dehogy. - Egyáltalán nem. 183 00:08:46,833 --> 00:08:48,625 Seyyal újságírót játszik. 184 00:08:48,708 --> 00:08:51,250 Városi lány. Nem kap díjat. 185 00:08:51,333 --> 00:08:52,625 Igen. Pszt! 186 00:08:52,708 --> 00:08:56,041 Mi? Nem úgy volt, hogy falusi leszek? Miért újságíró? 187 00:08:56,541 --> 00:09:00,125 - Mindegy. Mit iszunk? Whisky? - Nem. Tea. 188 00:09:00,208 --> 00:09:04,916 Nem illik hozzá. Nem tudná eljátszani. De én remek falusi nő lennék, mi? 189 00:09:05,000 --> 00:09:07,291 „Hékás, tata!” 190 00:09:07,375 --> 00:09:09,125 Ne úgy, mint egy férfi! 191 00:09:09,208 --> 00:09:11,708 „Igen, tesó!” 192 00:09:11,791 --> 00:09:12,791 - Ez már jobb. - Ugye? 193 00:09:12,875 --> 00:09:14,333 - Gyakoroljuk. - Igen. 194 00:09:14,416 --> 00:09:16,375 Mit csinálsz, İbrahim? 195 00:09:16,875 --> 00:09:17,958 Ücsörgök. 196 00:09:18,041 --> 00:09:21,291 A jómadár! Úgy ül, mint egy falusi. 197 00:09:21,375 --> 00:09:23,166 Ő is díjat nyer. 198 00:09:23,250 --> 00:09:24,500 Mellékszereplő. 199 00:09:25,916 --> 00:09:28,416 Még javítok a szövegeden. „Apus" helyett „tata". 200 00:09:28,500 --> 00:09:31,625 Aztán kezdhetjük az olvasópróbát. 201 00:09:31,708 --> 00:09:34,000 Köszönöm, drágám. 202 00:09:34,083 --> 00:09:36,041 - Sok? - Tíz perc. 203 00:09:36,125 --> 00:09:38,000 A tatákra gondoltam. Sok van belőlük? 204 00:09:38,083 --> 00:09:39,750 - Nem. - Ő is falusit játszik? 205 00:09:39,833 --> 00:09:43,083 Egy újságíró nem mondja azt, hogy „tata". Őszintén! 206 00:09:43,166 --> 00:09:47,333 Ismernie kell a helyi kultúrát. Ezért. Nem lényeges. 207 00:09:50,416 --> 00:09:53,833 Jó, haver. Nem akarok ezen vitatkozni. Szia. 208 00:09:57,333 --> 00:10:00,666 Átcsábították Alevet és Seyyalt. Itt hagyták a táncos filmet. 209 00:10:00,750 --> 00:10:04,583 Mert az ő filmjük állítólag érzékeny. Pyro, mit rontottunk el? 210 00:10:04,666 --> 00:10:07,958 - A mi filmünk nem érzékeny? - De. Érzékeny. 211 00:10:08,041 --> 00:10:11,083 Kérdezősködtem. Díjakra hajtanak. 212 00:10:11,166 --> 00:10:13,041 - Melyikre? - Talán az Orange-re. 213 00:10:13,125 --> 00:10:17,083 Fahri, a tanító. Nyilván szentimentálisan hatásvadász lesz. 214 00:10:17,166 --> 00:10:20,958 - Miért nem nekem jutott eszembe? - Erşan. Kérlek, ne csináld! 215 00:10:21,041 --> 00:10:23,916 Ne szállj el! Szedjük össze magunkat! 216 00:10:24,000 --> 00:10:27,208 - Még hogy Orange-díj! - Mi is filmeket készítünk, nem? 217 00:10:27,291 --> 00:10:29,625 Húsz filmben szerepeltél alsónadrágban. 218 00:10:30,291 --> 00:10:32,916 Öt hónapja sincs, hogy alsónadrágot viselsz. 219 00:10:33,000 --> 00:10:35,416 Horrort akartál, megcsináltuk. Kardokat akartál, oké. 220 00:10:35,500 --> 00:10:38,833 Mondtam, hogy tegyél bele egy kis szexet. De nem akarsz. 221 00:10:38,916 --> 00:10:40,916 Szállj le a földre, kérlek! 222 00:10:41,416 --> 00:10:44,916 Ha folytatni akarod, komolyan el kell beszélgetnünk, 223 00:10:45,000 --> 00:10:47,375 mert a bár minden bevétele elmegy a filmjeidre. 224 00:10:47,458 --> 00:10:49,250 Ez jár abban a seggfejetekben? 225 00:10:49,333 --> 00:10:52,041 Ez az! Remek film lenne! 226 00:10:52,125 --> 00:10:54,583 - Mi? - Seggfejetek! 227 00:10:55,166 --> 00:10:57,916 Komikus és erotikus elemekkel. 228 00:10:58,000 --> 00:11:00,958 Találnunk kell melléd egy partnert. 229 00:11:01,041 --> 00:11:02,083 És ha te lennél az? 230 00:11:02,166 --> 00:11:03,750 Nem. Öreg vagyok hozzá. 231 00:11:03,833 --> 00:11:07,958 - Szerinted nem nyerhetünk díjat? - Ne csináld ezt! 232 00:11:08,041 --> 00:11:10,416 Mindig akarsz valamit. Minőség, tartalom, cselekmény! 233 00:11:10,500 --> 00:11:12,208 Különben is, miért érdekel? 234 00:11:12,291 --> 00:11:14,916 Nélkülünk a Száraz Murad se készült volna el. 235 00:11:15,000 --> 00:11:16,833 Felejtsd el, az ég szerelmére! 236 00:11:16,916 --> 00:11:21,208 Még nem dolgoztunk együtt, de bejön a filmes stílusod. 237 00:11:21,291 --> 00:11:24,875 Nem csak eljátszom Buğrát, hanem életre keltem. 238 00:11:24,958 --> 00:11:26,333 - Kösz. - Igen. 239 00:11:27,250 --> 00:11:31,333 Miért érdekel, ha díjat nyernek, vagy hatásvadász filmet csinálnak? 240 00:11:31,416 --> 00:11:33,833 Szard le! Törődjünk a saját dolgunkkal! 241 00:11:34,625 --> 00:11:35,875 Erşan, fiam. 242 00:11:36,625 --> 00:11:40,041 Nézd, nincs sok időm van hátra. Kérlek, ne idegesíts! 243 00:11:40,125 --> 00:11:42,291 Miért gondoljátok így? 244 00:11:42,375 --> 00:11:47,000 Látlak titeket a vörös szőnyegen Adanában, Antalyában vagy Cannes-ban. 245 00:11:47,083 --> 00:11:48,166 Cannes-ban? 246 00:11:51,916 --> 00:11:54,375 Monsieur, fesztivál? 247 00:11:54,458 --> 00:11:56,291 A fesztiválnak vége, uram. 248 00:11:56,375 --> 00:11:57,791 - Vége? - Igen. 249 00:11:57,875 --> 00:11:58,916 Kurva életbe! 250 00:12:00,583 --> 00:12:03,583 Igazad van. Elkezdünk dolgozni az új sztorimon. 251 00:12:03,666 --> 00:12:05,125 Erşan Kuneri vagyok. 252 00:12:05,208 --> 00:12:08,625 Nem pornófilmes. A legjobb szocialista szellemiségű filmet fogom leforgatni. 253 00:12:08,708 --> 00:12:12,833 A filmem olyan lesz, mint egy népszínmű. A címe Kemal Termelőszövetkezet. 254 00:12:13,583 --> 00:12:16,291 Olyan szaga lesz, mint a földnek, mint Anatóliának! 255 00:12:16,375 --> 00:12:20,291 Anatólia? Még Kadıköyban se jártál életedben! 256 00:12:20,375 --> 00:12:23,541 Még Bostancıban is eltévednél! Anatólia? 257 00:12:23,625 --> 00:12:27,083 - Így gondolod? - Én hiszek benne. A tánc is jó. 258 00:12:27,166 --> 00:12:29,666 De szerintem Anatólia még jobb. 259 00:12:29,750 --> 00:12:31,916 Mondd meg te! Tánc vagy Anatólia? 260 00:12:32,708 --> 00:12:36,333 Anatólia! A forgatókönyv legyen hiteles, ne erőltetett! 261 00:12:36,416 --> 00:12:38,416 - Legyen eredeti! - Legyen valósághű! 262 00:12:38,500 --> 00:12:42,000 Velük ne törődj! Kezdj el gondolkodni, mit veszel fel a Golden Orange-ra! 263 00:12:42,500 --> 00:12:44,333 Erşan, figyelj! 264 00:12:44,416 --> 00:12:47,083 Ha Golden Orange-díjat kapsz, 265 00:12:47,166 --> 00:12:50,583 alsógatyában megyek a díjátadóra, jó? 266 00:12:51,250 --> 00:12:53,083 Oké, drágám. Alsógatyában! 267 00:12:57,708 --> 00:12:59,750 Mr. Erşan, ez a falunk. 268 00:12:59,833 --> 00:13:01,708 Nagyon jó. Elképesztő. 269 00:13:01,791 --> 00:13:03,166 Csodálatos falu. 270 00:13:03,666 --> 00:13:05,875 Karacaoğlant idézi. 271 00:13:05,958 --> 00:13:09,541 Karacaoğlan verseiben ember és természet egybeforr. Tudtad? 272 00:13:09,625 --> 00:13:10,458 Igen. 273 00:13:10,541 --> 00:13:12,541 Nekem inkább Balzac jut eszembe. 274 00:13:13,041 --> 00:13:15,291 - Balzac? - Balzac. Kajálod Balzacot? 275 00:13:15,375 --> 00:13:18,666 Van egy mondása. „Az vagy, amit megkajálsz.” 276 00:13:18,750 --> 00:13:20,291 Tökéletes falu. 277 00:13:22,250 --> 00:13:24,625 Elnézést. Erşan Kuneri vagyok. 278 00:13:25,125 --> 00:13:27,833 Filmet forgatunk a falujukban. 279 00:13:27,916 --> 00:13:32,625 Hitelesen akarjuk bemutatni a falut. Mire lenne a legnagyobb szükség a faluban? 280 00:13:33,541 --> 00:13:34,458 Együttérzésre. 281 00:13:34,541 --> 00:13:35,875 Együttérzésre? 282 00:13:35,958 --> 00:13:37,166 Együttérzésre? 283 00:13:38,125 --> 00:13:40,166 - Lenyűgöző. Jegyzetelj! - Oké. 284 00:13:40,250 --> 00:13:41,750 Az együttérzés fontos. 285 00:13:52,666 --> 00:13:53,500 Hozd már, elvtárs! 286 00:13:55,250 --> 00:13:56,541 Elvtársak. Teát? 287 00:13:56,625 --> 00:13:58,166 - Igen! - Igen! 288 00:13:58,250 --> 00:13:59,291 Hallottam. 289 00:13:59,375 --> 00:14:00,333 Nekünk is adj! 290 00:14:01,000 --> 00:14:02,791 - Az utolsó. - Adj egyet! 291 00:14:02,875 --> 00:14:05,208 - Elvtárs. - Elvtársak. 292 00:14:05,291 --> 00:14:06,958 Adj teát az elvtársainknak! 293 00:14:07,041 --> 00:14:09,583 - Én is kérek egyet. - Hány csésze volt eddig? 294 00:14:10,416 --> 00:14:12,375 - Kétszázhetven. - Ne bassz... 295 00:14:13,458 --> 00:14:15,291 Allah, adj türelmet, kérlek! 296 00:14:15,375 --> 00:14:20,458 Szólj nekik, hogy hétkor el kell menniük! Mondd meg nekik, hogy jön a zenekar! 297 00:14:20,541 --> 00:14:22,916 - Oké. - Kimegyek, mert még dühbe jövök. 298 00:14:23,000 --> 00:14:23,833 Oké. 299 00:14:42,083 --> 00:14:46,708 Altın, a szöveg előtt vagy után vágjam pofon? 300 00:14:46,791 --> 00:14:48,041 Mi is a szöveg? 301 00:14:48,541 --> 00:14:50,625 „Nem én ütlek meg, hanem a nép!” 302 00:14:50,708 --> 00:14:54,000 A „nép” szónál üsd meg, és utána jövök én. 303 00:14:54,083 --> 00:14:55,125 Oké. 304 00:14:55,208 --> 00:14:57,583 Nem én ütlek meg, 305 00:14:57,666 --> 00:14:59,375 hanem a nép! 306 00:14:59,875 --> 00:15:04,458 İbrahim, elvtárs. Látni akarom az osztályharcot a pofonban. 307 00:15:04,541 --> 00:15:06,333 - Elmondom, mit kell... - İsa. 308 00:15:06,416 --> 00:15:08,833 Tölts egy tea nélküli dupla whiskyt! 309 00:15:08,916 --> 00:15:10,541 Én is kérek egyet. 310 00:15:12,666 --> 00:15:14,958 Szerinted tényleg díjat nyerünk? 311 00:15:15,041 --> 00:15:17,500 Nem tudom. Meglátjuk. 312 00:15:18,000 --> 00:15:21,333 Ha díjat kapok, azt mondom majd, hogy valamennyi nő nevében veszem át. 313 00:15:21,416 --> 00:15:22,833 Téged is beleértve. 314 00:15:23,500 --> 00:15:25,375 Jó. Csinálj, amit akarsz! 315 00:15:26,541 --> 00:15:28,750 Illik hozzád a falusi nő szerepe. 316 00:15:29,375 --> 00:15:30,625 Seggfej. 317 00:15:31,416 --> 00:15:32,708 Remekül megy, ugye? 318 00:15:33,333 --> 00:15:36,708 Nem voltunk túl kemények Erşannal? Nem tudom kiverni a fejemből. 319 00:15:36,791 --> 00:15:39,666 Megbeszéltük. Tánc vagy Anatólia? 320 00:15:39,750 --> 00:15:42,875 Fontos nekem. Nincs nap, hogy ne gondolnék rá. 321 00:15:42,958 --> 00:15:46,375 A tánc és Anatólia nem zárják ki egymást. 322 00:15:46,458 --> 00:15:51,250 Erşan nem fog haragudni. Büszke lesz ránk, meglátod. Oké? 323 00:15:51,333 --> 00:15:52,958 Gyere, Földanya! Gyere! 324 00:16:02,000 --> 00:16:03,083 Kész. 325 00:16:03,166 --> 00:16:04,250 És nagyszerű. 326 00:16:04,333 --> 00:16:07,458 - Drágám! Végre! - Iszunk egy kis konyakot? 327 00:16:07,541 --> 00:16:08,375 Igen. 328 00:16:14,041 --> 00:16:15,791 - Fáradt vagy? - Olyasmi. 329 00:16:17,666 --> 00:16:20,416 Erşan, lenyűgözöl. 330 00:16:20,500 --> 00:16:23,666 Olyan motivált vagy. Mindent kiadsz magadból. 331 00:16:23,750 --> 00:16:25,166 Ez nagyon értékes dolog. 332 00:16:25,666 --> 00:16:29,083 Mindig van mondanivalóm. Mindig van valami a szívemben. 333 00:16:30,875 --> 00:16:34,625 Miért csináltad azokat a szexfilmeket? Van, hogy bánod? 334 00:16:42,875 --> 00:16:47,291 1965-ben második lettem a Mozgókép Ifjú Királyai versenyen. 335 00:16:47,375 --> 00:16:48,750 - Tényleg? - Igen. 336 00:16:48,833 --> 00:16:51,875 1965-ben forgattam az első filmemet. Te vagy a mindenem. 337 00:16:51,958 --> 00:16:53,208 Nagyon menő voltam. 338 00:16:53,958 --> 00:16:55,208 Csodálatos. 339 00:16:55,291 --> 00:16:57,541 Saját szabályaim voltak. Nincs csók, meg ilyenek. 340 00:16:58,041 --> 00:17:02,625 Aztán ellehetetlenítettek. Hét-nyolc évig sehol nem kaptam munkát. 341 00:17:03,625 --> 00:17:06,083 - Mit csináltál? - Szopás. 342 00:17:07,041 --> 00:17:08,458 Benzinkúton dolgoztam. Szopás. 343 00:17:09,208 --> 00:17:11,750 DJ voltam, zenei produkciókban vettem részt. 344 00:17:12,541 --> 00:17:15,125 Csaknem tíz év elteltével tértél vissza. 345 00:17:15,208 --> 00:17:18,583 A pumpálásbizniszbe. Az első új filmem a Pumpás srác volt. 346 00:17:19,166 --> 00:17:24,000 De soha nem vettem le az alsógatyámat. Nem voltak rossz filmek. Viccesek voltak. 347 00:17:24,083 --> 00:17:27,791 Sokat kerestünk. De nem hagytam, hogy a pénz uralkodjon rajtam. 348 00:17:30,041 --> 00:17:34,041 Szeretnél díjat nyerni? Őszintén! 349 00:17:35,250 --> 00:17:36,708 Nem adnak nekem díjat. 350 00:17:37,541 --> 00:17:39,208 Nem hiszem. 351 00:17:40,041 --> 00:17:40,875 De? 352 00:17:42,250 --> 00:17:44,083 Nekem elég, ha nem felejtenek el. 353 00:18:00,833 --> 00:18:02,708 Későre jár, mennem kell. 354 00:18:03,875 --> 00:18:06,083 Hazavigyelek? 355 00:18:07,000 --> 00:18:07,833 Igen. 356 00:18:14,708 --> 00:18:17,125 Hány nőt vicceltél már meg ezzel? 357 00:18:17,625 --> 00:18:19,708 Nem viccelem meg a nőket. 358 00:18:19,791 --> 00:18:21,750 Soha nem viccelem meg a nőket. 359 00:18:21,833 --> 00:18:22,958 Tényleg? 360 00:18:26,291 --> 00:18:28,500 Tudod, mit szoktam csinálni a nőkkel? 361 00:18:35,875 --> 00:18:38,833 Eryetiş, ne fogj le! Engedj el, Eryetiş! 362 00:18:38,916 --> 00:18:40,333 - Engedj el! - Mi történt? 363 00:18:40,416 --> 00:18:42,583 - Mi történt? - Anarchisták. 364 00:18:42,666 --> 00:18:45,583 Négyszáz csésze tea után kivitte a számlát, 365 00:18:45,666 --> 00:18:47,041 de verekedés tört ki. 366 00:18:47,125 --> 00:18:49,833 - Komprádornak neveztek! - Elkövettél ilyesmit? 367 00:18:49,916 --> 00:18:51,833 Azt se tudom, mit jelent! 368 00:18:51,916 --> 00:18:55,958 - Összetörték a fején a bağlamát. - Vidd a gyógyszerészhez kötözésre! 369 00:18:56,458 --> 00:18:59,333 - Az ég szerelmére! - Bajkeverők! Engedj el! 370 00:18:59,416 --> 00:19:00,541 Barátok, elvtársak. 371 00:19:00,625 --> 00:19:02,250 - Ez így nem jó! - Barátaim! 372 00:19:02,333 --> 00:19:03,333 - Erşan. - Elvtársak! 373 00:19:03,416 --> 00:19:05,083 - Megkapjátok a teát! - Leülni! 374 00:19:05,166 --> 00:19:07,875 Elvtársak! Dolgozó testvéreim! 375 00:19:07,958 --> 00:19:10,125 Nyugalom! Mi a probléma? 376 00:19:10,208 --> 00:19:13,041 Fogalma sincs a dolgozó nép problémáiról! 377 00:19:13,125 --> 00:19:16,083 Ne rabolja az időnket nagy szavakkal! 378 00:19:16,166 --> 00:19:18,583 Nem hajolunk meg a zsarnok főnök előtt! 379 00:19:18,666 --> 00:19:20,791 - Nem hajolunk meg! - Nem! 380 00:19:20,875 --> 00:19:24,208 Altın! Társadalmi munkában akartatok filmet csinálni. 381 00:19:24,291 --> 00:19:27,458 Nem akartátok a táncos filmet. Akkor most mi van? 382 00:19:27,541 --> 00:19:29,583 - Alev! - Ne tőlem kérdezd! 383 00:19:29,666 --> 00:19:32,166 Demagóg a dumája! Ne hallgassatok rá! 384 00:19:32,250 --> 00:19:33,708 - Felbujtó! - Mi? 385 00:19:33,791 --> 00:19:35,541 - Felbujtó! - Emberek! 386 00:19:35,625 --> 00:19:39,416 Elfogyasztottatok 400 teát és 60 bagelt! Mi a fene van veletek? 387 00:19:40,208 --> 00:19:45,916 Erşan, senki sem akar fizetni a teáért. Nagyon csalódott vagyok. Bocsáss meg! 388 00:19:46,000 --> 00:19:48,500 Ülj le, haver! 389 00:19:48,583 --> 00:19:49,791 Ülj le! 390 00:19:50,291 --> 00:19:52,750 Barátaim! Kiállunk a jogokért és a munkásosztályért? 391 00:19:52,833 --> 00:19:55,083 - Igen! - Ki ütötte meg Muammert? 392 00:19:55,166 --> 00:19:56,916 - Én. - Gyere ide! 393 00:20:01,500 --> 00:20:04,166 Nem én ütlek meg, hanem a nép! 394 00:20:04,250 --> 00:20:06,791 - Elfogadhatatlan! Elmegyünk! - Srácok, ne! 395 00:20:06,875 --> 00:20:07,750 - Ne! - Maradjatok! 396 00:20:07,833 --> 00:20:09,000 - Barátaim! - Elvtársak! 397 00:20:09,083 --> 00:20:13,625 Medet elvtárs, csak te egyedül 21 bagelt ettél meg, basszus! 398 00:20:13,708 --> 00:20:14,750 Ne már! 399 00:20:14,833 --> 00:20:18,208 Nem tudok alkotni, ha pár falat bagel miatt sírsz. 400 00:20:18,750 --> 00:20:21,125 Huszunkét bagel, elvtárs! Huszonkettő! 401 00:20:21,708 --> 00:20:23,708 Candaş elvtárs, legalább te maradj! 402 00:20:26,625 --> 00:20:27,541 Szép volt! 403 00:20:28,166 --> 00:20:29,791 - Elmentek. - Még jó. 404 00:20:29,875 --> 00:20:32,708 Szocialista filmet csinálsz, de nem ismered a népet. 405 00:20:32,791 --> 00:20:35,291 Ennyit a díjról. Bekaphatjátok a bajszotokat! 406 00:20:35,375 --> 00:20:36,916 - Alev elvtárs. - Baszd meg! 407 00:20:37,000 --> 00:20:40,250 A szexfilmek sztárjára osztod a falusi anya szerepét. 408 00:20:40,333 --> 00:20:42,791 Kinek kellünk mi egy szocialista filmben? 409 00:20:42,875 --> 00:20:45,541 Nekem! Nekem kelletek! 410 00:20:46,041 --> 00:20:48,125 Nem vagytok az elvtársaim? 411 00:20:49,083 --> 00:20:51,375 Inkább táncos filmet csináljak? Vicc! 412 00:20:51,458 --> 00:20:53,958 Édesem! Az én elvtársam lehetsz. 413 00:20:54,041 --> 00:20:54,875 Leszek is! 414 00:20:56,208 --> 00:20:57,666 Az új projektünk. 415 00:20:57,750 --> 00:21:00,666 Kemal Termelőszövetkezet. Nem csak úgy megírtuk otthon. 416 00:21:00,750 --> 00:21:02,541 Terepszemlén is voltunk. 417 00:21:02,625 --> 00:21:05,208 Emberi történet emberektől embereknek. 418 00:21:05,291 --> 00:21:08,625 - Feride nálad töltötte az éjszakát? - Alev, kérlek! 419 00:21:08,708 --> 00:21:10,416 Erşan, megbocsátasz nekünk? 420 00:21:10,500 --> 00:21:12,875 Persze, hogy megbocsátok! Ölelés! 421 00:21:16,500 --> 00:21:18,666 Altın, szép munka. 422 00:21:18,750 --> 00:21:22,458 Elolvastam a Fahri, a tanítót. Feridével átírtuk egy kicsit. 423 00:21:22,541 --> 00:21:24,541 Alev, játszanál benne? 424 00:21:25,166 --> 00:21:27,166 - Megint falusi nő leszek? - Nem. 425 00:21:27,250 --> 00:21:29,000 - Jó. - Seyyal? 426 00:21:29,083 --> 00:21:30,000 Rendben. 427 00:21:30,875 --> 00:21:33,500 - És te, Tumtum? - Számíthatsz rám. 428 00:21:34,333 --> 00:21:37,083 Altın, a film kedvéért lemondanál a bajuszról? 429 00:21:38,875 --> 00:21:39,958 Volt, nincs. 430 00:21:41,500 --> 00:21:45,166 Srácok! Gyere ide, kislány! Te, falusi nő! 431 00:21:45,250 --> 00:21:47,250 Erşan. Elmentek? 432 00:21:47,333 --> 00:21:51,125 - Hogy vagy, komprádor? - Én is benne leszek az új filmben, ugye? 433 00:21:51,208 --> 00:21:54,875 Persze. Eryetiş! Teát kérünk! Kifizetjük a saját pénzünkből! 434 00:21:56,166 --> 00:21:59,375 Erşan! A Tüzes tánc. Kész vagyok Buğra karakterével. 435 00:21:59,458 --> 00:22:02,708 Csodás! Táncos jól látható golyókkal! 436 00:22:02,791 --> 00:22:05,166 Tedd középre, meg ne fájduljon! 437 00:22:06,583 --> 00:22:09,125 Felejtsd el a Tüzes táncot! Falun forgatunk. 438 00:22:09,208 --> 00:22:11,708 A faluból egyenesen Cannes-ba megyünk. Cannes, jövünk! 439 00:22:13,833 --> 00:22:14,666 Ez komoly? 440 00:22:18,083 --> 00:22:20,500 KUNERİ FİLM MONTAGE KFT. 441 00:22:20,583 --> 00:22:22,708 Mukhtar! 442 00:22:22,791 --> 00:22:25,333 KEMAL TERMELŐSZÖVETKEZET 443 00:22:25,416 --> 00:22:26,375 Gyere ide! 444 00:22:26,458 --> 00:22:29,000 Csak mert falusi film, nem kell kiabálni! Most menj! 445 00:22:30,041 --> 00:22:31,791 Állítsátok le ezt a zenét! 446 00:22:35,083 --> 00:22:36,125 Jó napot, emberek. 447 00:22:36,208 --> 00:22:37,583 - Jó napot. - Jó napot. 448 00:22:43,708 --> 00:22:44,791 Köszönöm. 449 00:22:46,250 --> 00:22:48,000 Jó napot, barátaim. 450 00:22:48,666 --> 00:22:50,875 Üdv a falunkban, Avallarban! 451 00:22:51,625 --> 00:22:55,208 Mesélek nektek egy történetet a falunkról. 452 00:22:55,708 --> 00:23:00,166 A történet azzal kezdődik, hogy Kemal tanító a falunkba érkezik. 453 00:23:00,666 --> 00:23:04,458 Érkezése előtt a falunk csendes és szokványos volt. 454 00:23:04,958 --> 00:23:08,250 Nem lehetett róla semmi érdekeset mesélni. 455 00:23:08,333 --> 00:23:10,750 Allahnak hála, volt áramunk, 456 00:23:10,833 --> 00:23:13,041 fekete-fehér tévénk, 457 00:23:13,125 --> 00:23:16,208 a földünk zsíros volt, és a termés bőséges, 458 00:23:16,291 --> 00:23:18,666 és minden rendben volt. 459 00:23:18,750 --> 00:23:21,416 - Igazam van, uraim? - Igen. 460 00:23:21,500 --> 00:23:22,500 Látjátok? 461 00:23:22,583 --> 00:23:24,458 Ne nézzétek le a falusiakat! 462 00:23:24,541 --> 00:23:28,458 A termelőszövetkezeti mozgalom csak komikus elem lesz a filmben. 463 00:23:28,541 --> 00:23:30,000 Értitek? 464 00:23:30,083 --> 00:23:31,625 Kemal tanító 465 00:23:31,708 --> 00:23:35,666 át akarta nevelni a népet az individualizmusról a kollektivizmusra, 466 00:23:36,166 --> 00:23:37,708 de túlzásokba esett. 467 00:23:37,791 --> 00:23:38,875 Igen. 468 00:23:38,958 --> 00:23:43,458 Most pedig nézzétek meg ezt a történetet, amely felnyitja az ember szemét! 469 00:23:43,541 --> 00:23:47,250 Én addig elszívok egy cigit. 470 00:24:02,625 --> 00:24:04,208 Jó napot, tanítós úr. 471 00:24:04,291 --> 00:24:05,375 Köszönöm. 472 00:24:05,458 --> 00:24:07,875 De nem „tanítós", hanem „tanító”. 473 00:24:07,958 --> 00:24:10,875 Bassza meg! Csak most érkezett! 474 00:24:14,041 --> 00:24:18,416 - Murtaza, hova mész? Gyere vissza! - Mi a baj? Miért vagy dühös? 475 00:24:18,500 --> 00:24:21,500 Felejtsd el, uram! Vidékiek! Majd hozzászoknak. 476 00:24:22,416 --> 00:24:25,500 - A gyerekek az utcán vannak. - Igen, játszanak. 477 00:24:25,583 --> 00:24:28,750 - Nincs iskola? - Van, de szombaton nincs. 478 00:24:29,958 --> 00:24:31,125 Figyeljetek, 479 00:24:31,208 --> 00:24:33,083 minden nap lesz iskola. 480 00:24:33,166 --> 00:24:36,416 Ezt púpnak küldték a hátunkra! 481 00:24:36,916 --> 00:24:39,875 - Miért ilyenek, Fehim faluvezető? - Nusret vagyok. 482 00:24:39,958 --> 00:24:42,833 Nusret? Azt mondták, Fehim faluvezető fog fogadni. 483 00:24:42,916 --> 00:24:45,875 - Hová rendelték? - Avallarba. 484 00:24:45,958 --> 00:24:49,583 Ez itt Kızılca. Rossz helyen szálltál le. 485 00:24:49,666 --> 00:24:51,125 A te falud arra van. 486 00:24:51,208 --> 00:24:54,083 Gyalog kell menned. Ajjaj! 487 00:24:54,166 --> 00:24:55,083 Ajjaj! 488 00:24:56,416 --> 00:25:01,208 Ilyenek ezek. Avallar arra van, Taşkale után. 489 00:25:01,291 --> 00:25:03,916 Kösz. Bár mindenki olyan lenne, mint te! 490 00:25:04,916 --> 00:25:06,333 A falu bolondja vagyok. 491 00:25:07,041 --> 00:25:08,166 Mestan. 492 00:25:08,250 --> 00:25:10,791 - Elkísérjelek? - Igen. 493 00:25:12,583 --> 00:25:14,666 - Kapok díjat? - Mi? 494 00:25:15,416 --> 00:25:17,666 Kapok díjat? Nézd, milyen jól játszom! 495 00:25:18,541 --> 00:25:21,750 Így kezdődött Kemal tanító utazása. 496 00:25:21,833 --> 00:25:25,208 Megérkezett, beköltözött ebbe az egyszobás házba. 497 00:25:25,291 --> 00:25:28,000 És megismerkedett Nazlıval. 498 00:25:29,791 --> 00:25:31,333 - Könyvek. - Igen. 499 00:25:32,250 --> 00:25:34,000 Mindet olvastad? 500 00:25:34,083 --> 00:25:35,000 Igen. 501 00:25:36,208 --> 00:25:37,958 Okos tanító. 502 00:25:50,416 --> 00:25:51,583 Várj egy kicsit! 503 00:25:52,083 --> 00:25:53,125 Mi van? 504 00:25:53,875 --> 00:25:58,416 A „mi van” helyett mondd inkább azt, hogy „tessék! Hogy hívnak? 505 00:25:59,625 --> 00:26:01,125 Nazlı. 506 00:26:02,708 --> 00:26:03,708 Nazlı. 507 00:26:03,791 --> 00:26:06,208 - Fehim lánya vagy, ugye? - Igen. 508 00:26:08,125 --> 00:26:12,041 Belém ne szeress, jó? 509 00:26:12,541 --> 00:26:13,791 Szeress inkább belém! 510 00:26:14,541 --> 00:26:16,958 Fogd be! Hülye bolond! 511 00:26:17,458 --> 00:26:20,125 Szólj apádnak, hogy küldjön mindenkit a kávéházba! 512 00:26:20,625 --> 00:26:23,166 Mondd meg neki, hogy Kemal tanító akar szólni pár szót! 513 00:26:23,250 --> 00:26:24,500 Igen, uram. 514 00:26:24,583 --> 00:26:27,875 Uram? Szólíts Kemalnak! Kemalnak hívnak. 515 00:26:30,208 --> 00:26:31,208 Mit mondtál? 516 00:26:32,083 --> 00:26:37,333 Azt mondta, ne szeressek magába, de incselkedik velem! 517 00:26:40,416 --> 00:26:43,375 Nazlı nagyszájú. De csinos! 518 00:26:44,958 --> 00:26:46,041 Csinos. 519 00:26:48,208 --> 00:26:49,708 Kényelmes az ágyad! 520 00:26:53,291 --> 00:26:55,208 Szerinted sikerülni fog, Mestan? 521 00:26:55,291 --> 00:26:58,000 Megnő a facsemete ezen a kopár földön? 522 00:26:58,541 --> 00:26:59,916 Hogy érted? 523 00:27:00,458 --> 00:27:02,416 Fognak iskolába járni a gyerekek? 524 00:27:02,500 --> 00:27:04,375 Fognak termelni a nők? 525 00:27:04,458 --> 00:27:07,875 Képesek leszünk rá, hogy egyenlően osszuk el a javakat? 526 00:27:07,958 --> 00:27:11,041 Például termelőszövetkezeti formában. Szerinted sikerülhet? 527 00:27:11,541 --> 00:27:12,666 Honnan tudjam? 528 00:27:13,791 --> 00:27:15,833 Biztos vagyok benne, hogy tudod. 529 00:27:15,916 --> 00:27:19,250 Bolond vagy, te talán te vagy köztünk a legokosabb. 530 00:27:21,416 --> 00:27:23,000 Túlzol, de kurvára! 531 00:27:24,125 --> 00:27:24,958 Birkózzunk! 532 00:27:29,041 --> 00:27:30,541 Megyek! 533 00:27:38,000 --> 00:27:42,041 4434-es jelentés. A gyanús tanító megérkezett a faluba. 534 00:27:42,541 --> 00:27:45,750 Megfigyelés alá vettem. Nyomja a kommunista vakert. 535 00:27:45,833 --> 00:27:47,500 Termelőszövetkezetről beszél. Vége. 536 00:27:56,916 --> 00:27:59,416 - Szia, tanító úr. - Köszönöm. 537 00:27:59,500 --> 00:28:01,666 - Jó napot, tanító úr. - Köszönöm. 538 00:28:01,750 --> 00:28:03,666 A nevem Kemal. Kemal tanító. 539 00:28:03,750 --> 00:28:07,833 - Honnan tudjuk, hogy tényleg tanító? - Mondtam. Kemal tanító vagyok. 540 00:28:07,916 --> 00:28:09,625 Azért jöttem, hogy vezessem a falut, 541 00:28:09,708 --> 00:28:11,166 hogy jelzőtűz legyek, 542 00:28:11,250 --> 00:28:13,958 hogy mutassam az utat, hogy együtt... 543 00:28:14,041 --> 00:28:16,583 - Tanító, mennyi hétszer nyolc? - Ötvenhat. 544 00:28:16,666 --> 00:28:19,416 - Kilencszer kilenc? - Nyolcvanegy. 545 00:28:19,500 --> 00:28:22,333 - Hány évszak van? - Négy. 546 00:28:22,416 --> 00:28:23,833 - Tudja. - Tudja. 547 00:28:23,916 --> 00:28:25,458 Van egy kérdésem, tanító. 548 00:28:25,958 --> 00:28:27,125 Halljuk, Mestan! 549 00:28:27,208 --> 00:28:28,416 Kapok díjat? 550 00:28:28,500 --> 00:28:29,500 - Hogy? - Kapok díjat? 551 00:28:29,583 --> 00:28:32,541 Díjat? Előbb meg kell ismernem a helyieket. 552 00:28:32,625 --> 00:28:34,750 Oké, tanító. Ötvenhatszor tizenegy? 553 00:28:34,833 --> 00:28:36,041 Ötvenhatszor tizenegy? 554 00:28:36,125 --> 00:28:37,750 Ötvenhatszor tizenegy, hát... 555 00:28:37,833 --> 00:28:40,416 Kétszáznegyvenötször háromszázhetvenhat? 556 00:28:40,500 --> 00:28:42,500 - Ne szó... - Üdv, emberek! 557 00:28:42,583 --> 00:28:44,250 - Üdv. - Faluvezető. 558 00:28:44,333 --> 00:28:45,416 Faluvezető. 559 00:28:45,500 --> 00:28:47,375 - Üdv, Feramuz. - Köszönöm. 560 00:28:47,458 --> 00:28:50,166 Vegyetek vissza! Ne zaklassátok a tanítót! 561 00:28:50,250 --> 00:28:53,333 - Jó napot, tanító. - Kemal tanító. 562 00:28:53,416 --> 00:28:55,541 Fehim vagyok. Elnézést a késésért. 563 00:28:55,625 --> 00:28:58,916 - Csókold meg a tanítód kezét! - Nem szükséges. 564 00:28:59,416 --> 00:29:02,791 Jó napot, Fehim úr. Miért nem érkezett a többiekkel együtt? 565 00:29:02,875 --> 00:29:04,708 Tisztelettudóan viselkedtem, 566 00:29:04,791 --> 00:29:08,000 a fiam még kezet is csókolt. Ne pimaszkodjon velem! 567 00:29:08,083 --> 00:29:12,666 A faluvezető tudja a legjobban, mikor ér rá, ugye? 568 00:29:12,750 --> 00:29:13,875 Igen. 569 00:29:13,958 --> 00:29:16,708 A faluvezetők ideje lejárt, Fehim. Az már a múlté. 570 00:29:16,791 --> 00:29:18,250 - Hallottad, apa? - Igen. 571 00:29:18,333 --> 00:29:21,208 Időgéppel visszamegyek a múltba megnézni, ott vagy-e. 572 00:29:23,708 --> 00:29:26,875 Szerinte a faluvezetők ideje lejárt, az már a múlté. 573 00:29:28,208 --> 00:29:30,458 Hozz egy kis kölnit a tanítónak! 574 00:29:30,541 --> 00:29:34,666 Ha megszagoltatjuk vele, talán felébred álmából. 575 00:29:36,416 --> 00:29:40,708 És az asszonyok? Az asszonyaink? Miért állnak hátul? 576 00:29:40,791 --> 00:29:43,958 - Nem az első sorban lenne a helyük? - Az asszonyaink? Miket beszél? 577 00:29:44,041 --> 00:29:48,958 - Mármint a maguk asszonyai. - Ne próbálja kimagyarázni! 578 00:29:49,041 --> 00:29:51,958 Arra utaltam, hogy a nőket meg kell becsülni. 579 00:29:52,041 --> 00:29:53,875 Őket illeti az első sor. 580 00:29:53,958 --> 00:29:55,083 Nazlı, igazam van? 581 00:29:55,166 --> 00:29:56,958 Honnan tudnám, maga bolond! 582 00:29:58,291 --> 00:30:00,500 - Nazlı. - Melyik osztályba jársz? 583 00:30:00,583 --> 00:30:04,083 Nálunk nincsenek osztálykülönbségek. Ezt ne feledje! 584 00:30:04,166 --> 00:30:07,166 Csak azt kérdeztem, hányadik osztályba jár. 585 00:30:07,250 --> 00:30:10,083 Tanítsa meg inkább a szorzótáblát! 586 00:30:10,166 --> 00:30:13,208 A négy évszakot, az év 365 napját. 587 00:30:13,291 --> 00:30:15,291 A faluvezető feladatait. Ennyi bőven elég. 588 00:30:15,375 --> 00:30:18,958 Figyelek, hogy megpróbál-e anarchista hülyeségeket tanítani. 589 00:30:19,041 --> 00:30:20,291 Szóval csak óvatosan! 590 00:30:20,375 --> 00:30:22,708 Csak segíteni akarok. 591 00:30:22,791 --> 00:30:26,208 - Nem értem. - Be akarom fejezni az ötödik osztályt. 592 00:30:26,291 --> 00:30:27,750 - Az ötödiket? - Igen. 593 00:30:27,833 --> 00:30:29,541 Eddig miért nem fejezted be? 594 00:30:29,625 --> 00:30:31,958 Minden tanár összeveszett apával. 595 00:30:32,041 --> 00:30:34,833 Magától is rájöhetett volna, okostojás! 596 00:30:36,833 --> 00:30:38,333 - Kis rohadék! - Mi? 597 00:30:39,041 --> 00:30:39,875 Semmi. 598 00:30:39,958 --> 00:30:40,916 Figyeljen, tanító! 599 00:30:41,000 --> 00:30:42,750 Ne szórakozzon velem! 600 00:30:43,250 --> 00:30:45,791 Csináljon amit akar, aztán majd meglátjuk. 601 00:30:47,625 --> 00:30:51,041 Pár nap alatt úgyis kiismerjük. 602 00:30:51,125 --> 00:30:52,375 Figyeljen, Fehim! 603 00:30:52,458 --> 00:30:55,041 Tett egy lépést felém, én is teszek egyet maga felé. 604 00:30:55,125 --> 00:30:58,958 Holnaptól minden írástudatlant küldjön el az iskolába! 605 00:30:59,041 --> 00:31:00,541 Eszem ágában sincs! 606 00:31:00,625 --> 00:31:04,208 - Kaphatnak a nők szövőszéket? - Ne táncoljon az idegeimen! 607 00:31:04,291 --> 00:31:07,291 - Mit szólna, ha öntöznénk a földeket? - Kommunista! 608 00:31:07,875 --> 00:31:10,666 Ez mitől kommunista? Akkor könyvtárat a falunak! 609 00:31:10,750 --> 00:31:13,500 Valami filmbe képzeli magát? Lehetséges dolgokat kérjen! 610 00:31:13,583 --> 00:31:14,666 Egy televízió? 611 00:31:14,750 --> 00:31:17,291 Végre! A televízió rendben. 612 00:31:17,791 --> 00:31:20,125 Feldobja a hangulatot. Színes tévé? 613 00:31:20,208 --> 00:31:24,458 - Mondjon igent! Színes tévé! - Színes tévé! Fekete-fehér már van. 614 00:31:24,541 --> 00:31:27,500 Fekete-fehér már van? Jó, akkor színes. 615 00:31:29,083 --> 00:31:31,541 - Tanító! - Igen! 616 00:31:31,625 --> 00:31:36,291 Tanító, a színes tévével nem szivárványra céloz, ugye? 617 00:31:36,375 --> 00:31:37,333 Nem, színes tévére. 618 00:31:37,416 --> 00:31:39,458 Ha meglesz a színes tévé, 619 00:31:39,541 --> 00:31:41,750 Bedia Akartürk is lát majd minket? 620 00:31:44,208 --> 00:31:47,791 Nem értem. Jó, legyen színes tévé! 621 00:31:47,875 --> 00:31:48,791 Igen! 622 00:31:50,666 --> 00:31:52,666 - Szép munka! - Senki nem haragszik. 623 00:31:52,750 --> 00:31:55,958 Jöjjön, tanító! Hozz egy csésze kávét a tanítónak! 624 00:31:56,041 --> 00:31:58,791 - Szeretném... - Uram, színes tévéről beszélt. 625 00:31:58,875 --> 00:32:01,375 Színes tévéből hiány van. Valószínűleg csempészáru. 626 00:32:01,458 --> 00:32:02,958 Szoros megfigyelés alatt. 627 00:32:04,708 --> 00:32:09,625 Kemal megszerette a falut. Olyan volt, mint gyermek a gyermekek között, 628 00:32:09,708 --> 00:32:12,083 együtt aratott a gazdákkal, 629 00:32:12,166 --> 00:32:14,375 és osztozott az örömeikben. 630 00:32:14,458 --> 00:32:17,791 A faluban nőtt a termelés, szőnyegeket szőttünk, 631 00:32:17,875 --> 00:32:19,958 kampányt indítottunk az írástudatlanság ellen. 632 00:32:20,041 --> 00:32:21,916 Hónapok teltek el így. 633 00:32:22,416 --> 00:32:24,333 De mi van a szívügyekkel? 634 00:32:24,416 --> 00:32:27,875 Marad ilyesmire idő a sok munka közepette? 635 00:32:32,541 --> 00:32:34,291 Te és a könyveid. 636 00:32:34,791 --> 00:32:37,708 Nem értenél meg jobban, ha nem olvastál volna annyit? 637 00:32:38,208 --> 00:32:39,791 Min változtat, hogy olvastam? 638 00:32:40,958 --> 00:32:43,208 A könyveid vagy én? Gondold át! 639 00:32:44,583 --> 00:32:45,916 A könyveid, ugye? 640 00:32:47,041 --> 00:32:48,541 Ha olvasásról van szó. 641 00:32:48,625 --> 00:32:51,458 De ha arról, kivel élnék együtt, téged választanálak. 642 00:32:52,791 --> 00:32:53,750 Olvass el! 643 00:32:54,250 --> 00:32:55,416 Olvass el engem is! 644 00:32:55,500 --> 00:32:57,583 Forgasd a lapjaimat, tegyél belém könyvjelzőt, 645 00:32:57,666 --> 00:32:59,750 és másnap olvass tovább! 646 00:33:01,333 --> 00:33:03,125 Te más vagy, mint a többiek. 647 00:33:04,625 --> 00:33:05,666 Hazug! 648 00:33:06,166 --> 00:33:07,791 Átlagos lány vagyok. 649 00:33:14,208 --> 00:33:15,666 Hazaértem. 650 00:33:20,416 --> 00:33:21,958 Van benned valami. 651 00:33:24,041 --> 00:33:27,833 Tanító, a legszívesebben oda vinnélek a... 652 00:33:30,000 --> 00:33:31,541 De a faluban nem szabad. 653 00:33:31,625 --> 00:33:32,958 Annyira melegem van. 654 00:33:33,041 --> 00:33:34,708 Esküszöm, felgyulladok. 655 00:33:34,791 --> 00:33:38,875 Amikor olyan okosan beszélsz apával, rögtön beindulok. 656 00:33:39,375 --> 00:33:40,375 Kemal. 657 00:33:41,208 --> 00:33:43,125 Megmutassam a cicimet? 658 00:33:43,208 --> 00:33:47,166 Miket beszélsz, Nazlı? A tested olyan, mint egy templom. 659 00:33:47,250 --> 00:33:48,708 Bimbózó rózsa vagy. 660 00:33:49,583 --> 00:33:50,916 Nem szakítalak le. 661 00:33:51,000 --> 00:33:52,708 Kurvára nem érdekel. 662 00:33:53,208 --> 00:33:54,250 Érints meg... 663 00:33:55,083 --> 00:33:57,458 Érints meg a bugyogómat! 664 00:33:57,541 --> 00:33:59,333 Érints meg, birizgálj ott! 665 00:33:59,416 --> 00:34:02,333 - Így! - Nem. Ott van anyád. 666 00:34:04,250 --> 00:34:08,750 Megzabálnálak! Megrángatnám a szőke bajszodat! 667 00:34:09,250 --> 00:34:12,416 - Szeretnéd, ha a mellkasodon feküdnék? - Nem. 668 00:34:13,208 --> 00:34:16,166 Ölelkezzünk a fa alatt! 669 00:34:16,250 --> 00:34:17,208 Jön anyád. 670 00:34:17,875 --> 00:34:18,708 Nazlı! 671 00:34:21,125 --> 00:34:22,916 Miről beszélgetsz a tanítóval? 672 00:34:23,416 --> 00:34:26,375 Kemal paradicsompürésítő gyárat nyit. 673 00:34:26,458 --> 00:34:28,333 De hát mit értek én ahhoz! 674 00:34:28,416 --> 00:34:30,083 Miről beszél? 675 00:34:30,166 --> 00:34:31,291 Paradicsompüré? 676 00:34:32,916 --> 00:34:33,875 Befelé! 677 00:34:35,583 --> 00:34:37,583 - Szép napot. - Köszönöm. 678 00:34:38,625 --> 00:34:41,250 Nyomul a faluvezető lányára. Vége. 679 00:34:44,000 --> 00:34:46,625 Mestan. Hogy vagy, rosszaság? 680 00:34:46,708 --> 00:34:48,750 - Szívügyek? - Igen. 681 00:34:48,833 --> 00:34:50,041 Vedd el ezt a lányt! 682 00:34:50,708 --> 00:34:51,916 Jó, Mestan. 683 00:34:52,958 --> 00:34:55,875 A divatos városi lányok nem jobbak nála. 684 00:34:55,958 --> 00:34:57,666 Sőt, ő jobb náluk. 685 00:34:58,166 --> 00:35:00,166 A keze puha, mint a pamut. 686 00:35:00,750 --> 00:35:02,250 A szeme, mint egy őzikéé. 687 00:35:04,166 --> 00:35:08,375 Olyan, mint a föld. Anya, aki életet ad és táplál. 688 00:35:11,041 --> 00:35:12,166 Szaga van. 689 00:35:12,666 --> 00:35:13,500 Mi? 690 00:35:14,166 --> 00:35:15,708 A szaga, mint a földé. 691 00:35:16,708 --> 00:35:19,250 Mint a földé. Mint a búzáé. 692 00:35:19,750 --> 00:35:23,000 Nazlı illata olyan, mint a szülőföldemé. Elveszem. 693 00:35:24,250 --> 00:35:25,791 Kapok díjat? 694 00:35:25,875 --> 00:35:26,833 Díjat? 695 00:35:28,250 --> 00:35:29,458 Allah! 696 00:35:29,958 --> 00:35:31,041 Gyere! 697 00:35:32,375 --> 00:35:33,333 Bolond vagy. 698 00:35:36,750 --> 00:35:39,458 - Komolyan mondod, Kemal tanító? - Igen, faluvezető. 699 00:35:39,541 --> 00:35:41,416 Nyújtsuk be a papírokat! 700 00:35:42,416 --> 00:35:45,250 De ne mondd később, hogy két különböző világból származtok! 701 00:35:45,333 --> 00:35:48,250 A nővérei a városban élnek. 702 00:35:48,333 --> 00:35:52,208 Ők a rangidősek. Kérjük ki a véleményüket, igazam van? 703 00:35:52,291 --> 00:35:56,291 Igen. Igazad van. A nőknek legyen beleszólása! 704 00:35:56,375 --> 00:35:57,625 És véleménye. 705 00:35:58,125 --> 00:36:01,083 Szólj nekik! Az áldásukat kérem. 706 00:36:01,166 --> 00:36:04,708 Örülök, hogy egyetértünk. Hívhatlak apának? 707 00:36:05,208 --> 00:36:06,958 Ne hamarkodd el! 708 00:36:07,041 --> 00:36:09,000 Vidékre küldtek kötelező gyakorlatra. 709 00:36:09,083 --> 00:36:10,958 Ne hamarkodd el, csak mert ki vagy éhezve! 710 00:36:11,041 --> 00:36:14,541 Akár éhezünk, akár bővelkedünk, Nazlıval akarok élni. 711 00:36:14,625 --> 00:36:16,875 A nővérei áldását kérem. 712 00:36:16,958 --> 00:36:20,250 - Elrabolom az én Nazlímat. - Elrabolsz? 713 00:36:21,166 --> 00:36:24,708 Papa. Nem akarom, hogy a nővéreim idejöjjenek. 714 00:36:24,791 --> 00:36:28,708 - Majd meglátjuk, mi sül ki belőle. - Kemal, nem kell idejönniük. 715 00:36:28,791 --> 00:36:32,166 Szeretném, ha jönnének. Elmondom nekik, mennyire szeretlek. 716 00:36:33,958 --> 00:36:37,500 Fogalmam sem volt, mit kezdjek ezzel a hirtelen lánykéréssel. 717 00:36:37,583 --> 00:36:41,958 Üzentem az isztambuli lányaimért, hogy azonnal jöjjenek. 718 00:36:42,458 --> 00:36:45,875 Nem vagyok elég művelt ahhoz, hogy egy tanítóval beszéljek. 719 00:36:45,958 --> 00:36:48,166 A lányaimmal biztos megértik egymást. 720 00:36:48,250 --> 00:36:50,875 Gondoltam, ha elbeszélgetnek, biztos meg tudnak egyezni. 721 00:36:52,250 --> 00:36:56,750 Már annyiszor elmondtam. Nazlı nem való egy tanítóhoz. 722 00:36:56,833 --> 00:37:01,083 Nem is tudom, hány ide rendelt hivatalnok bolondult belé. De ki hallgat rám? 723 00:37:01,166 --> 00:37:05,333 Ha Fehim beszél, az nekik olyan, mintha a szamár fingana. 724 00:37:23,666 --> 00:37:25,291 Türkan, üdvözlöm. 725 00:37:25,375 --> 00:37:27,333 Köszönöm. Üdvözlöm. 726 00:37:27,416 --> 00:37:30,375 - Hülya, üdv. - Köszönöm. Üdv. 727 00:37:30,458 --> 00:37:32,708 Filiz, Fehiman vagyok. Hogy vagy? 728 00:37:32,791 --> 00:37:34,375 Jól, köszönöm. 729 00:37:35,208 --> 00:37:37,333 - Gratulálunk! - Köszönöm. 730 00:37:37,416 --> 00:37:39,625 - Köszönöm. - Szép napot. 731 00:37:39,708 --> 00:37:42,333 - Itt vannak? - Igen. Itt vannak a nővéreim. 732 00:37:42,916 --> 00:37:44,583 - Ők azok? - Igen. 733 00:37:46,291 --> 00:37:50,416 - Hányan vagytok testvérek? - Öten. Négy lány, egy fiú. 734 00:37:50,500 --> 00:37:54,458 Baszd meg, kölyök! Baszd meg a genetikátokat! 735 00:37:54,541 --> 00:37:56,041 Miféle család vagytok ti? 736 00:37:56,125 --> 00:37:59,166 Maga érte be a kevéssel. Miért a mi hibánk? 737 00:37:59,250 --> 00:38:00,958 - Ezek a nővéreid? - Igen. 738 00:38:01,041 --> 00:38:02,708 Hogy tudtál így átverni? 739 00:38:03,208 --> 00:38:04,916 Azonnal bemutatsz nekik. 740 00:38:05,000 --> 00:38:08,541 - Különben megbuktatlak. - Tanító, nyugi! Jöjjön velem! 741 00:38:08,625 --> 00:38:10,208 Jöjjön velem! 742 00:38:10,291 --> 00:38:14,041 - Hogy vagy, Feramuz? - Kösz, jól. És ti? 743 00:38:14,125 --> 00:38:15,250 Jól, hála az égnek. 744 00:38:16,083 --> 00:38:19,041 - Szerelmem, drágám, Ferit, gyere ide! - Ferit. 745 00:38:19,125 --> 00:38:21,208 Gyere ide! Hiányoztál. 746 00:38:21,708 --> 00:38:24,083 - A nővérkém! - A kis drágám! 747 00:38:24,166 --> 00:38:28,750 - Ferit, befejezted az ötödik osztályt? - Hamarosan. Ő Kemal tanító. 748 00:38:28,833 --> 00:38:31,166 - Tanító, üdvözlöm. Kérem. - Üdvözlöm. 749 00:38:31,250 --> 00:38:32,291 Üdvözlöm. 750 00:38:32,375 --> 00:38:33,875 Kemal tanító vagyok. 751 00:38:33,958 --> 00:38:36,375 Filiz Kadınoğlu vagyok. Ügyvéd. 752 00:38:36,458 --> 00:38:39,541 Türkan Kadınoğlu Koca vagyok, főmérnök. 753 00:38:39,625 --> 00:38:42,708 A középső lány vagyok. Hülya Kadınoğlu, faszállítmányozási igazgató. 754 00:38:42,791 --> 00:38:43,666 Faszállítmányozási? 755 00:38:43,750 --> 00:38:45,541 Csak viccel, ugye? 756 00:38:45,625 --> 00:38:47,250 Mondja, hogy viccel! 757 00:38:48,000 --> 00:38:50,583 Átokfajzatok! 758 00:38:50,666 --> 00:38:53,458 Itt vagytok, és nekem nem szóltok? 759 00:38:53,541 --> 00:38:56,291 A földeken dolgoztam, nővérkém. 760 00:38:56,375 --> 00:38:58,125 Átkozottul jó illatod van! 761 00:38:59,375 --> 00:39:01,958 Nézzétek! Kemal, a vőlegényem. 762 00:39:02,916 --> 00:39:06,416 Kemal tanító? Mit gondolsz? Együtt az öt testvér. 763 00:39:06,500 --> 00:39:08,250 Allah áldjon meg titeket! 764 00:39:18,500 --> 00:39:20,083 Sógor. 765 00:39:23,416 --> 00:39:25,833 Kemal, szőke hercegem, jól vagy? 766 00:39:25,916 --> 00:39:27,708 Nézzétek Kemalt! 767 00:39:27,791 --> 00:39:29,791 - Csodálatos, drágám. - Jóképű. 768 00:39:30,291 --> 00:39:31,666 Sok boldogságot nektek. 769 00:39:37,666 --> 00:39:42,000 Ettől a naptól kezdve Kemal tanító maga alatt volt. 770 00:39:42,500 --> 00:39:45,000 Többé nem beszélt se termelésről, 771 00:39:45,083 --> 00:39:46,958 se termelőszövetkezetről. 772 00:39:47,041 --> 00:39:48,875 Alapjaiban rázta meg az eset. 773 00:39:49,541 --> 00:39:50,875 Mi van veled, Kemal? 774 00:39:50,958 --> 00:39:56,750 A paradicsompürésítő gyár remekül megy, de téged nem is érdekel. 775 00:39:58,416 --> 00:40:01,791 Miért nem olyan vagy, mint a nővéreid? Átvertetek. 776 00:40:02,458 --> 00:40:03,375 Gyere ide! 777 00:40:04,333 --> 00:40:06,333 A városházán jártam a házassági papírokért. 778 00:40:06,416 --> 00:40:08,500 Azt mondták, megtagadtad a katonai szolgálatot. 779 00:40:08,583 --> 00:40:10,208 Rosszul jegyeztek be születésemkor. 780 00:40:10,291 --> 00:40:14,000 Nem mindegy, mi van a személyimben? Nyilvánvalóan nő vagyok. 781 00:40:14,083 --> 00:40:16,708 Nyilvánvalóan! Nézd meg a nővéreidet! 782 00:40:18,166 --> 00:40:22,541 Méltóságodon aluli, hogy a külsőm alapján ítélj meg, Kemal. 783 00:40:22,625 --> 00:40:23,958 Ne beszélj fellengzősen! 784 00:40:24,041 --> 00:40:27,625 Ha a szüleid ilyen lányokat nemzettek, akkor mi van veled? 785 00:40:27,708 --> 00:40:29,958 Miért hidegültél el tőlem? 786 00:40:30,041 --> 00:40:31,875 Miért? Mit követtem el? 787 00:40:31,958 --> 00:40:34,458 - Már nem szeretlek. - Igen, persze. 788 00:40:34,541 --> 00:40:37,458 Megfojtalak, ha így beszélsz anyám házában! 789 00:40:37,541 --> 00:40:38,791 - Nem szeretlek! - Kuss! 790 00:40:38,875 --> 00:40:40,416 - Mi van veled? - Mindenem megvan! 791 00:40:40,500 --> 00:40:43,125 Allahnak hála, mindenem megvan! Neked mid van, szőke fasz? 792 00:40:43,208 --> 00:40:44,250 Anya! 793 00:40:44,333 --> 00:40:45,250 Igen, drágám? 794 00:40:46,041 --> 00:40:49,791 Mondtam, hogy ne hívjuk meg a nővéreimet! 795 00:40:49,875 --> 00:40:50,916 Átvertél! 796 00:40:51,000 --> 00:40:52,500 Senki nem vert át! 797 00:40:52,583 --> 00:40:54,458 Az előítéleteid áldozata vagy. 798 00:40:54,541 --> 00:40:58,250 Az előítéleteidre hallgattál, és semmi másra. 799 00:40:58,333 --> 00:40:59,625 Ő Nazlı. 800 00:41:00,125 --> 00:41:01,791 Ez vagyok én. 801 00:41:02,291 --> 00:41:05,375 Ők a nővérei. Ez van, el kell fogadnod. 802 00:41:05,458 --> 00:41:09,291 Azt gondoltad, a vidékiek mind lassú észjárásúak. 803 00:41:09,375 --> 00:41:11,125 Magas lovon ültél. 804 00:41:11,708 --> 00:41:14,833 És úgy vágtattál vele, hogy végül leestél. 805 00:41:15,708 --> 00:41:17,416 Mit mondtam? 806 00:41:17,916 --> 00:41:21,083 „Csak segíteni akarok.” Ezt mondtam. 807 00:41:21,166 --> 00:41:23,458 Tekerd vissza, és nézd újra! Következetes vagyok. 808 00:41:23,958 --> 00:41:26,708 Figyelmeztettelek, hogy nem hozzád való. 809 00:41:27,375 --> 00:41:31,958 De piedesztálra állítottad magad, és szeretted, hogy tanítónak szólítanak. 810 00:41:32,041 --> 00:41:33,750 El voltál szállva magadtól. 811 00:41:33,833 --> 00:41:35,708 Most már elveszed! 812 00:41:35,791 --> 00:41:38,333 Termelsz és szaporodsz! 813 00:41:38,416 --> 00:41:39,708 Gyerünk! Rajta! 814 00:41:40,208 --> 00:41:42,791 A városi élet eltorzítja az ember gondolkodását. 815 00:41:42,875 --> 00:41:45,166 Mi elmentünk, mert mások vagyunk. 816 00:41:45,250 --> 00:41:47,166 Ferit nem megy el innen. 817 00:41:47,250 --> 00:41:48,250 - Nem. - Nem fog. 818 00:41:48,333 --> 00:41:49,500 Mert ő Ferit. 819 00:41:49,583 --> 00:41:51,041 Én meg Hülya vagyok. 820 00:41:51,125 --> 00:41:54,958 Az individualizmusról beszél? 821 00:41:55,041 --> 00:41:58,750 - Kemal úr, vannak ideáljai? - Miért nem tér vissza hozzájuk? 822 00:41:59,375 --> 00:42:02,458 Maga szerint vannak még ideáljaim? Vagy egy kibaszott társam? 823 00:42:03,208 --> 00:42:06,333 - Tisztára Oğuz Atay, ugye? - Ugyanaz a magány. 824 00:42:07,375 --> 00:42:10,500 - Dehogy! Sok szarságot beszél! - Ha nem tetszik, ne hallgasd! 825 00:42:10,583 --> 00:42:12,125 Egy ideálom mégis maradt. 826 00:42:12,208 --> 00:42:15,166 Csak semmi termelés. Sőt, semmi szaporodás! 827 00:42:15,250 --> 00:42:18,083 Ezért úgy döntöttem, nem veszem el Nazlıt. 828 00:42:18,166 --> 00:42:19,750 - Ó, jaj! - Ó, jaj! 829 00:42:19,833 --> 00:42:21,583 Átkozott! 830 00:42:21,666 --> 00:42:24,541 Allah átkozzon meg, te rohadék! 831 00:42:24,625 --> 00:42:26,708 - Ó, jaj! - Nazlı, kérlek! 832 00:42:26,791 --> 00:42:28,166 Nazlı, hé! 833 00:42:28,250 --> 00:42:30,166 Vigyázz a szádra, faszfej! 834 00:42:30,250 --> 00:42:32,708 Halljátok, hogy beszél velem? 835 00:42:32,791 --> 00:42:34,625 Korcs kutya! 836 00:42:34,708 --> 00:42:36,708 Korcs kutya vagy! 837 00:42:36,791 --> 00:42:39,916 Itt a gyűrűd! Dugd fel anyukád puncijába! 838 00:42:40,000 --> 00:42:41,041 - Nazlı! - Elég! 839 00:42:41,125 --> 00:42:42,958 - Mit csináljak, Hülya? - Nyugi! 840 00:42:43,041 --> 00:42:44,500 Így reagál. 841 00:42:46,250 --> 00:42:48,125 Nem kellett volna felzaklatnia. 842 00:42:48,208 --> 00:42:50,875 Kuss! Negyvenévesen még mindig ötödikes vagy. 843 00:42:50,958 --> 00:42:53,541 Tizennégy vagyok. Csak kétszer buktam. 844 00:42:53,625 --> 00:42:57,541 Jó! Most már háromszor! Megbuktatom az öcséteket! 845 00:42:57,625 --> 00:43:00,208 - Látod? - Ebben maga dönt. Maga ért hozzá. 846 00:43:00,291 --> 00:43:01,833 Ugye? Én is értek valamihez! 847 00:43:01,916 --> 00:43:04,041 És mi még kényeztettük a rohadékot! 848 00:43:04,125 --> 00:43:05,541 Hé! Hagyjátok abba! 849 00:43:13,208 --> 00:43:14,125 Elég! 850 00:43:14,208 --> 00:43:16,625 - Gyerünk! Hajrá! - Apa, engedj el! 851 00:43:22,208 --> 00:43:23,333 Búcsúzom. 852 00:43:25,041 --> 00:43:26,083 Bocsássatok meg! 853 00:43:26,583 --> 00:43:28,583 Kissé elragadtattam magam. 854 00:43:29,625 --> 00:43:31,958 Hibáztam. 855 00:43:32,791 --> 00:43:37,083 Fel akartam virágoztatni a falut. 856 00:43:37,166 --> 00:43:38,625 De megtanultam a leckét. 857 00:43:38,708 --> 00:43:42,916 Magamfajta seggfejek nélkül is fel tudjátok virágoztatni. 858 00:43:43,000 --> 00:43:47,000 Ha úgy kell lennie. Világosabb a napnál. Nincs mit tenni. 859 00:43:48,000 --> 00:43:50,958 A paradicsompürésítő gyárat nektek adom ajándékba. 860 00:43:51,041 --> 00:43:54,500 Mert megtanultam, hogy ne legyek minden pürében kanál. 861 00:43:54,583 --> 00:43:56,833 Nagyon köszönöm. Mestan. 862 00:43:58,875 --> 00:44:01,083 Egyedül te értesz meg engem. 863 00:44:02,208 --> 00:44:05,208 Talán őrült vagy, de igaz ember. 864 00:44:05,291 --> 00:44:06,833 Öleld meg a bátyádat! 865 00:44:08,833 --> 00:44:09,666 Ember… 866 00:44:11,875 --> 00:44:13,041 Zsaru vagyok. 867 00:44:14,000 --> 00:44:14,958 Zsaru? 868 00:44:16,375 --> 00:44:19,041 - Ezt se vettem észre? - Sok mindent nem veszel észre. 869 00:44:19,125 --> 00:44:21,291 Sosem változtatsz a nézőpontodon. 870 00:44:21,791 --> 00:44:22,625 Pardon. 871 00:44:23,125 --> 00:44:25,916 Uram, Kemal tanító megfigyelése lezárva. 872 00:44:26,000 --> 00:44:26,916 Zsaru? 873 00:44:27,000 --> 00:44:30,875 Kemal idióta. Nem, sima idióta. Nem jelent fenyegetést. Vége. 874 00:44:31,375 --> 00:44:32,750 Sajnálom, ez a munkám. 875 00:44:34,166 --> 00:44:37,500 Jó munkát végeztél. Az álcázás nagymestere. Díjesélyes. 876 00:44:37,583 --> 00:44:38,416 Kösz. 877 00:44:38,916 --> 00:44:40,000 Hogy hívják igaziból? 878 00:44:40,083 --> 00:44:41,333 Mestan. Ugyanúgy. 879 00:44:42,541 --> 00:44:46,833 Még ezt sem tudtam. Azt hittem, álnév. 880 00:44:46,916 --> 00:44:48,000 Semmi baj. 881 00:44:49,208 --> 00:44:50,208 Viszlát. 882 00:45:00,291 --> 00:45:01,833 Tanító! 883 00:45:01,916 --> 00:45:03,916 Soha ne feledd, 884 00:45:04,000 --> 00:45:06,833 hogy finggal nem lehet festeni. 885 00:45:06,916 --> 00:45:09,041 A pásztor is lehet olyan buta, 886 00:45:09,125 --> 00:45:11,541 hogy még a juhok is átverik. 887 00:45:11,625 --> 00:45:13,666 Ideje lelépni! 888 00:45:22,500 --> 00:45:29,291 VÉGE 889 00:47:56,500 --> 00:48:01,500 A feliratot fordította: Klein Szilvia