1
00:00:06,000 --> 00:00:11,041
SERIAL NETFLIX
2
00:00:13,000 --> 00:00:15,416
Pak Erşan, film Anda horor,
tapi orang tertawa.
3
00:00:15,500 --> 00:00:16,791
Film horor…
4
00:00:16,875 --> 00:00:17,916
Mereka tertawa?
5
00:00:18,416 --> 00:00:21,958
Kenapa? Tawa itu obat ketakutan terbaik.
6
00:00:22,458 --> 00:00:24,833
- Menang penghargaan, Pak?
- Begini…
7
00:00:24,916 --> 00:00:26,375
Saat film selesai,
8
00:00:26,458 --> 00:00:30,083
ada tepukan "sek, sek, sek"
dari arah penonton.
9
00:00:30,166 --> 00:00:32,250
Itu penghargaan terbesar bagi kami.
10
00:00:32,333 --> 00:00:34,583
- Tepukan.
- Sek, sek, sek.
11
00:00:34,666 --> 00:00:36,458
- Baik.
- Itu penghargaan kami.
12
00:00:36,541 --> 00:00:37,791
- Tepukan.
- Tepukan.
13
00:00:58,458 --> 00:00:59,833
Menari bersama api!
14
00:01:00,541 --> 00:01:02,041
Berbalik!
15
00:01:02,125 --> 00:01:04,958
Masyarakat menekan kita.
16
00:01:05,041 --> 00:01:08,083
Masyarakat mengekang kita. Kekang…
17
00:01:08,166 --> 00:01:10,083
Kita mekar seperti bunga, lalu…
18
00:01:10,166 --> 00:01:13,041
- Bagus, Feride.
- Kau hebat, Feride.
19
00:01:13,125 --> 00:01:15,375
Kau sangat berapi-api, sungguh.
20
00:01:15,458 --> 00:01:17,875
Pasti banyak hasrat yang kau pendam.
21
00:01:17,958 --> 00:01:18,916
Aneh sekali.
22
00:01:19,000 --> 00:01:22,333
Tidak. Bagiku, ini filosofi.
Kita harus maksimal.
23
00:01:22,416 --> 00:01:23,625
- Benar, Pelatih?
- Ya.
24
00:01:23,708 --> 00:01:27,791
Nona-nona, kita ulang sekali lagi
bagian gadis kecil itu mekar.
25
00:01:27,875 --> 00:01:28,958
- Kuncup lagi.
- Baik.
26
00:01:29,041 --> 00:01:30,000
- Masyarakat.
- Ya.
27
00:01:30,083 --> 00:01:33,166
Dengarkan kata masyarakat.
Apa kata mereka? Apa?
28
00:01:33,250 --> 00:01:34,833
Tidak! Kita jadi individu.
29
00:01:34,916 --> 00:01:36,416
Individu. Itu saja.
30
00:01:36,500 --> 00:01:38,458
Halo, Teman-teman.
31
00:01:38,541 --> 00:01:40,416
- Selamat datang.
- Selamat datang, Alev.
32
00:01:40,500 --> 00:01:42,166
Ganti baju, lalu kita mulai.
33
00:01:43,375 --> 00:01:46,541
Saat kau bilang menari,
aku berdandan agak mewah.
34
00:01:46,625 --> 00:01:49,583
Astaga, Alev,
kau mau menghadiri pesta hena?
35
00:01:49,666 --> 00:01:51,166
Berengsek kau.
36
00:01:51,250 --> 00:01:54,083
Alev! Menari Bersama Api
bukan sekadar film tari.
37
00:01:54,166 --> 00:01:55,750
Ini membawa banyak pesan.
38
00:01:55,833 --> 00:01:59,791
Aku menceritakan kisah rakyat kecil.
Pikirkan Seda, gadis kecil itu.
39
00:01:59,875 --> 00:02:01,916
Erşan, juga ada ini. Lihat.
40
00:02:02,000 --> 00:02:03,041
- Hei.
- Dirinya.
41
00:02:03,125 --> 00:02:05,583
Ya, gadis itu kembali ke dirinya sendiri.
42
00:02:05,666 --> 00:02:06,833
Dia berubah.
43
00:02:07,333 --> 00:02:09,541
Sebagai individu. Lalu dia mekar!
44
00:02:09,625 --> 00:02:12,041
Ada tekanan lagi.
45
00:02:12,125 --> 00:02:14,208
Tekanan. Dia tidak peduli.
46
00:02:14,291 --> 00:02:16,375
Lihat? Dia bebas dari tekanan.
47
00:02:16,458 --> 00:02:18,166
Pelatih, ada…
48
00:02:18,250 --> 00:02:19,750
Bagian mendengarkan?
49
00:02:19,833 --> 00:02:22,708
- Tidak, Pelatih! Konflik generasi!
- Lakukan!
50
00:02:22,791 --> 00:02:23,833
Terima.
51
00:02:23,916 --> 00:02:26,250
Lawan! Kita menjadi individu!
52
00:02:26,333 --> 00:02:28,375
- Kalian teler, ya?
- Tidak.
53
00:02:28,458 --> 00:02:31,666
Langkah awal gadis kecil
menuju kedewasaan?
54
00:02:31,750 --> 00:02:32,666
Itu sinting.
55
00:02:32,750 --> 00:02:34,583
Yang kubayangkan adalah ini…
56
00:02:36,833 --> 00:02:38,541
Gerakan seperti ini.
57
00:02:38,625 --> 00:02:40,875
Alev, bisakah kita melihat ke depan?
58
00:02:40,958 --> 00:02:44,625
Aku bawa kudapan tradisional.
Kalau begitu, tidak usah dimakan.
59
00:02:44,708 --> 00:02:46,500
- Ya.
- Lanjut.
60
00:02:46,583 --> 00:02:51,083
Kita lakukan perbudakan masyarakat.
Kita budak. Kita menunduk.
61
00:02:51,166 --> 00:02:53,666
Sebentar lagi. Kita seorang individu!
62
00:02:53,750 --> 00:02:54,875
Individu! Ini.
63
00:02:54,958 --> 00:02:57,125
- Bagaimana jika berteriak?
- Teriak!
64
00:02:57,916 --> 00:03:00,750
Doa. Saat situlah kainnya dikibaskan.
65
00:03:01,250 --> 00:03:02,791
Di mana Altın dan Tumtum?
66
00:03:02,875 --> 00:03:04,000
Entahlah.
67
00:03:06,125 --> 00:03:07,666
Aku seorang individu lagi.
68
00:03:07,750 --> 00:03:09,041
Aku pergi. Lihat.
69
00:03:12,416 --> 00:03:13,833
- Mau rokok?
- Tidak.
70
00:03:13,916 --> 00:03:16,041
- Ambillah.
- Jangan memaksa.
71
00:03:16,791 --> 00:03:17,875
Baiklah.
72
00:03:17,958 --> 00:03:19,583
Apa yang kita lakukan?
73
00:03:19,666 --> 00:03:21,666
Film horor dan tari, apa-apaan?
74
00:03:22,166 --> 00:03:24,000
Jangan konyol, Bung.
75
00:03:24,083 --> 00:03:27,208
Bung, aku tidak bisa menari
di saat orang kelaparan.
76
00:03:28,333 --> 00:03:30,291
- Permisi, Pak.
- Ya?
77
00:03:30,375 --> 00:03:32,041
- Apa kau lapar?
- Ya.
78
00:03:32,125 --> 00:03:33,666
- Aku lapar.
- Lihat?
79
00:03:33,750 --> 00:03:35,250
Erşan tidak peduli.
80
00:03:36,125 --> 00:03:39,250
Aku baru mau bilang.
Kenan Film memberiku tawaran.
81
00:03:39,333 --> 00:03:41,625
Aku, Halil Ergün, Tarık Akan.
82
00:03:42,125 --> 00:03:43,208
Kau serius?
83
00:03:43,708 --> 00:03:45,625
- Urutannya seperti itu?
- Tidak…
84
00:03:45,708 --> 00:03:47,708
Maksudku, Tarık, Halil, dan aku.
85
00:03:48,458 --> 00:03:49,833
- Masih bagus.
- Ya.
86
00:03:50,833 --> 00:03:52,125
Film masalah sosial.
87
00:03:52,208 --> 00:03:54,916
Serikat pekerja, hak pekerja, dan lainnya.
88
00:03:55,416 --> 00:03:57,375
Sedikit pencarian jati diri juga.
89
00:03:58,000 --> 00:04:00,458
- Syutingnya di Istanbul?
- Ya.
90
00:04:00,541 --> 00:04:05,000
Maksudku, jika ada pencarian jati diri,
lebih masuk akal di sini.
91
00:04:05,083 --> 00:04:06,000
Benar.
92
00:04:06,083 --> 00:04:08,958
Jika harus memilih
Menari Bersama Api atau ini,
93
00:04:09,041 --> 00:04:11,500
kupilih film ini, tapi sudah terlanjur.
94
00:04:12,000 --> 00:04:13,041
- Tumtum?
- Ya?
95
00:04:13,125 --> 00:04:15,250
- Aku akan jujur kepadamu.
- Silakan.
96
00:04:15,750 --> 00:04:19,250
Aku ada naskah istimewa
untuk film berjudul Fahri Sang Guru.
97
00:04:19,333 --> 00:04:20,958
Ini tentang masalah sosial.
98
00:04:21,041 --> 00:04:23,583
Jika kau ikut, ayo kita garap.
99
00:04:26,583 --> 00:04:28,208
Berapa banyak bayaranku?
100
00:04:28,291 --> 00:04:29,833
Ini bukan tentang uang.
101
00:04:30,333 --> 00:04:31,708
Ini tentang masalahnya.
102
00:04:32,708 --> 00:04:35,000
Jadi, masalahnya adalah bayaranku?
103
00:04:35,083 --> 00:04:35,958
Bukan.
104
00:04:36,958 --> 00:04:40,583
- Ayo kita minum bir.
- Sementara rakyat kelaparan?
105
00:04:40,666 --> 00:04:44,875
- Kita mau bahas itu, Kamerad!
- Jangan panggil "kamerad" di depan umum.
106
00:04:44,958 --> 00:04:47,833
Apa yang kau takutkan? Kau takut apa?
107
00:04:47,916 --> 00:04:52,708
Aku butuh kain 38 meter, Mami.
Itu nanti dikibaskan dan kami ke bawahnya.
108
00:04:52,791 --> 00:04:54,958
Aku punya kejutan untukmu.
109
00:04:55,041 --> 00:04:58,166
Menjelang akhir,
Ateş akan telanjang dan menari.
110
00:04:58,250 --> 00:05:00,208
- Bugil?
- Murni.
111
00:05:00,291 --> 00:05:01,375
Apa maksudmu?
112
00:05:01,458 --> 00:05:02,750
Maksudnya bugil.
113
00:05:02,833 --> 00:05:05,750
Sejauh ini bugilnya masih pakai kolor.
114
00:05:05,833 --> 00:05:07,791
Kali ini dia tanpa apa-apa, 'kan?
115
00:05:07,875 --> 00:05:09,833
Muammer, dalam film ini,
116
00:05:09,916 --> 00:05:13,916
saat Seda mencari jati diri,
dia juga mempertanyakan masyarakat.
117
00:05:14,000 --> 00:05:14,833
Lewat tarian.
118
00:05:14,916 --> 00:05:16,916
- Aku pakai baju, 'kan?
- Ya.
119
00:05:17,958 --> 00:05:19,208
Masuklah.
120
00:05:19,291 --> 00:05:20,250
MURAD KERING
121
00:05:21,916 --> 00:05:23,500
- Hai.
- Dari mana saja?
122
00:05:24,958 --> 00:05:27,208
Begini, Menari Bersama Api…
123
00:05:27,291 --> 00:05:28,166
Kenapa?
124
00:05:28,791 --> 00:05:30,041
Kami tidak berkenan.
125
00:05:30,125 --> 00:05:31,333
Sudah kami pikirkan.
126
00:05:31,916 --> 00:05:34,000
Kami menginginkan sosialis…
127
00:05:34,083 --> 00:05:35,916
Melebarkan sayap dan terbang.
128
00:05:36,000 --> 00:05:38,708
- Sayap apa?
- Altın punya naskah bagus.
129
00:05:38,791 --> 00:05:43,375
Dengan bantuan teman-teman kami,
kami ingin syuting Fahri Sang Guru.
130
00:05:43,458 --> 00:05:44,791
Dengan sayap kalian?
131
00:05:44,875 --> 00:05:49,041
Kalau boleh, kami ingin minta 14.500 lira.
132
00:05:49,125 --> 00:05:51,791
Dana 14.500 lira? Sebesar 7.250 per sayap.
133
00:05:51,875 --> 00:05:53,250
- Apa?
- "Apa" apanya?
134
00:05:54,041 --> 00:05:57,000
Pyro, hentikan. Dia menyukaimu.
Dia akan memberimu peran.
135
00:05:57,083 --> 00:05:58,833
Hei, itu Menyembah Dewa?
136
00:05:58,916 --> 00:05:59,875
Benar.
137
00:05:59,958 --> 00:06:01,208
Bagus sekali.
138
00:06:01,291 --> 00:06:04,000
- Kau akan memerankan Buğra.
- Terima kasih.
139
00:06:04,750 --> 00:06:06,083
Untuk apa 14.500 itu?
140
00:06:07,125 --> 00:06:10,875
- Untuk syuting film.
- Kalian merampok kami untuk syuting?
141
00:06:10,958 --> 00:06:12,083
Muammer.
142
00:06:13,583 --> 00:06:16,791
Film tari ini, apa kau berkenan?
Katakan kepadaku.
143
00:06:16,875 --> 00:06:20,166
Mana mungkin?
Dia meminta sutra sepanjang 38 meter!
144
00:06:20,958 --> 00:06:25,125
- Berapa anggaran film kalian?
- Tidak ada yang dibayar. Ini kolektif.
145
00:06:25,208 --> 00:06:27,708
Jika kami habis 50, totalnya 14.550.
146
00:06:27,791 --> 00:06:28,625
Latarnya desa.
147
00:06:28,708 --> 00:06:32,458
- Sebuah desa. Terjangkau.
- Film ini tentang pembalasan.
148
00:06:32,541 --> 00:06:33,958
- Atas sistem kotor.
- Kenapa?
149
00:06:34,833 --> 00:06:36,166
Ada ledakan atau benturan?
150
00:06:36,250 --> 00:06:40,000
- Hanya ledakan sosial.
- Juga benturan antarkelas, tentu saja.
151
00:06:40,083 --> 00:06:43,750
Maksudku, apa kalian butuh
pemeran pengganti atau semacamnya?
152
00:06:43,833 --> 00:06:45,541
Tunggu.
153
00:06:45,625 --> 00:06:47,958
- Kemal Sang Guru, ya?
- Fahri.
154
00:06:48,458 --> 00:06:53,041
Dengar, kalian akan membayar mahal
karena mendiskreditkan tarian.
155
00:06:53,125 --> 00:06:54,291
Enyah dari sini!
156
00:06:55,791 --> 00:06:56,833
Erşan.
157
00:06:58,791 --> 00:07:01,416
Kami akan menceritakan ini
saat mendapat penghargaan.
158
00:07:01,500 --> 00:07:03,291
- Yakin mendapat?
- Pasti.
159
00:07:03,375 --> 00:07:04,416
Tidak akan!
160
00:07:04,500 --> 00:07:07,500
Peran Berkun dan Oytun
akan dimainkan orang lain.
161
00:07:07,583 --> 00:07:09,750
- Pergi!
- Filmmu tidak memasyarakat!
162
00:07:09,833 --> 00:07:10,916
- Benarkah?
- Ya!
163
00:07:11,000 --> 00:07:13,375
Kalian akan tahu rasa! Berkun dan Oytun.
164
00:07:13,458 --> 00:07:16,333
Bukan demi kaum kaya
seperti Berkun dan Oytun.
165
00:07:16,416 --> 00:07:20,666
Kami akan syuting demi kaum miskin
seperti Ali, Veli, Ayşe, dan Fatma!
166
00:07:20,750 --> 00:07:22,750
Lakukan itu! Pergi dari ruanganku!
167
00:07:25,541 --> 00:07:28,625
- Aku dipecundangi.
- Mereka akan hancur di premiere.
168
00:07:30,791 --> 00:07:31,625
Bagus.
169
00:07:34,041 --> 00:07:36,916
Proyek baru. Fahri Sang Guru.
Magnet penghargaan.
170
00:07:37,000 --> 00:07:38,416
Siapa saja?
171
00:07:39,458 --> 00:07:42,041
Tanpa urutan pasti,
172
00:07:42,125 --> 00:07:43,125
kau, aku,
173
00:07:43,833 --> 00:07:46,083
Tumtum, Seyyal, jika dia mau,
174
00:07:46,750 --> 00:07:49,000
Tarık Akan, dan Halil Ergün.
175
00:07:49,083 --> 00:07:50,416
Berhentilah membual.
176
00:07:50,500 --> 00:07:54,000
Harus, jika aku ingin meyakinkanmu.
Ini film tentang buruh.
177
00:07:54,500 --> 00:07:57,833
"Bapak-bapak yang baik." Lihat?
Latarnya desa. Bacalah.
178
00:07:57,916 --> 00:08:02,166
Nanti kubaca, tenang saja.
Jelaskan tentang penghargaan.
179
00:08:02,250 --> 00:08:04,791
Film ini menyoroti masalah sosial.
180
00:08:06,125 --> 00:08:07,250
Bağlama untuk apa?
181
00:08:07,333 --> 00:08:09,916
Untuk lagu tema. Inovasi.
182
00:08:10,000 --> 00:08:11,958
Kami sudah punya pemainnya.
183
00:08:12,041 --> 00:08:14,791
Bukan mau melebih-lebihkan,
184
00:08:15,291 --> 00:08:18,708
tapi bayangkan dia
seperti Aşık Veysel atau Karacaoğlan.
185
00:08:18,791 --> 00:08:21,166
Aku ragu Karacaoğlan membuat lagu tema.
186
00:08:21,250 --> 00:08:25,041
- Pasti kalian sudah bicara. Lalu?
- Aku memerankan guru idealis.
187
00:08:25,125 --> 00:08:26,916
Aku pejuang revolusi di desa.
188
00:08:27,000 --> 00:08:28,583
- Jatuh cinta kepadaku?
- Tidak.
189
00:08:28,666 --> 00:08:29,666
Lalu siapa?
190
00:08:31,875 --> 00:08:33,458
Halo.
191
00:08:33,541 --> 00:08:35,458
- Dia ikut?
- Selamat datang.
192
00:08:35,541 --> 00:08:39,000
Tenang. Kalau pun menyabet penghargaan,
dia menjadi aktris pendukung terbaik.
193
00:08:39,083 --> 00:08:41,250
Kau aktris terbaiknya.
194
00:08:41,333 --> 00:08:44,833
Aku jadi orang desa, 'kan?
Jujur, apa kita semua orang desa?
195
00:08:44,916 --> 00:08:46,750
- Tidak.
- Tidak sama sekali.
196
00:08:46,833 --> 00:08:48,625
Seyyal memerankan jurnalis.
197
00:08:48,708 --> 00:08:51,250
Dia gadis kota.
Berarti tak ada penghargaan.
198
00:08:51,333 --> 00:08:52,625
Ya, tenang.
199
00:08:52,708 --> 00:08:56,041
Apa? Aku juga orang desa, 'kan?
Kenapa malah jurnalis?
200
00:08:56,541 --> 00:09:00,125
- Terserah. Minum apa kita? Wiski?
- Tidak. Kita minum teh.
201
00:09:00,208 --> 00:09:04,916
Dia tak paham. Dia tak bisa berperan itu.
Aku akan jago memerankan orang desa.
202
00:09:05,000 --> 00:09:07,291
"Hei, Bapak!"
203
00:09:07,375 --> 00:09:09,125
Jangan seperti pria.
204
00:09:09,208 --> 00:09:11,625
Baik. "Ya, Bang!"
205
00:09:11,708 --> 00:09:12,791
- Lebih baik.
- Ya?
206
00:09:12,875 --> 00:09:14,333
- Nanti kita latih.
- Ya.
207
00:09:14,416 --> 00:09:16,375
Sedang apa kau, İbrahim?
208
00:09:16,875 --> 00:09:17,958
Duduk.
209
00:09:18,041 --> 00:09:21,250
Berandal ini! Dia sangat menjiwai.
210
00:09:21,333 --> 00:09:24,583
- Dia akan menyabet penghargaan juga.
- Aktor pendukung.
211
00:09:25,916 --> 00:09:28,416
Dialog "ayah" punyamu
akan kuubah menjadi "bapak",
212
00:09:28,500 --> 00:09:31,625
lalu kita bisa melanjutkan membaca naskah.
213
00:09:31,708 --> 00:09:34,000
Terima kasih, Sayang.
214
00:09:34,083 --> 00:09:36,041
- Banyak, tidak?
- Sepuluh menit.
215
00:09:36,125 --> 00:09:38,000
Bapak, maksudku. Banyak, tidak?
216
00:09:38,083 --> 00:09:39,750
- Tidak.
- Dia orang desa juga?
217
00:09:39,833 --> 00:09:43,083
Kenapa jurnalis berkata "bapak"? Katakan!
218
00:09:43,166 --> 00:09:47,333
Dia harus tahu budayanya.
Itu alasannya. Semuanya dijelaskan.
219
00:09:50,416 --> 00:09:53,833
Baik. Aku malas meributkan ini! Dah!
220
00:09:57,291 --> 00:10:00,541
Alev dan Seyyal ikut.
Mereka enggan menggarap film tari.
221
00:10:00,625 --> 00:10:02,250
Pasti film mereka sensitif.
222
00:10:02,333 --> 00:10:04,583
Pyro, di mana kesalahan kita?
223
00:10:04,666 --> 00:10:07,958
- Film kita tidak sensitif?
- Bukan. Film kita sensitif.
224
00:10:08,041 --> 00:10:11,083
Tapi setelah kupikir-pikir,
mereka cari penghargaan.
225
00:10:11,166 --> 00:10:13,041
- Penghargaan apa?
- Jeruk Emas.
226
00:10:13,125 --> 00:10:14,500
Fahri Sang Guru.
227
00:10:14,583 --> 00:10:17,083
Sudah jelas akan ada banjir air mata.
228
00:10:17,166 --> 00:10:19,458
- Kenapa kita bisa tidak tahu?
- Erşan.
229
00:10:19,541 --> 00:10:20,958
Tolong jangan begini.
230
00:10:21,041 --> 00:10:23,875
Tetaplah realistis.
Fokuslah ke garapan kita!
231
00:10:23,958 --> 00:10:27,208
- Jeruk apa maksudmu?
- Kenapa? Kita pembuat film, 'kan?
232
00:10:27,291 --> 00:10:29,625
Kau tampil di 20 film memakai kolor.
233
00:10:30,291 --> 00:10:32,916
Itu bahkan belum lima bulan
sejak kau mulai pakai kolor!
234
00:10:33,000 --> 00:10:35,416
Kau ingin horor, oke.
Kau ingin pedang, baik.
235
00:10:35,500 --> 00:10:38,833
Kuminta menambah sedikit seks,
tapi kau juga tidak mau.
236
00:10:38,916 --> 00:10:40,708
Astaga, bersikaplah realistis!
237
00:10:41,416 --> 00:10:44,916
Dengar, jika ini mau dilanjutkan,
kita harus bicara serius,
238
00:10:45,000 --> 00:10:47,375
karena saat ini, bar buka demi kau saja!
239
00:10:47,458 --> 00:10:49,250
Begitu pikirmu? Pantatmu!
240
00:10:49,333 --> 00:10:52,041
Ya, itu saja. Itu akan menjadi film bagus!
241
00:10:52,125 --> 00:10:54,583
- Film apa?
- Pantatmu!
242
00:10:55,166 --> 00:10:57,916
Ada nuansa komedi dan erotis di film ini.
243
00:10:58,000 --> 00:11:00,958
Tinggal cari partner untukmu.
244
00:11:01,041 --> 00:11:02,083
Kau saja.
245
00:11:02,166 --> 00:11:03,750
Tidak. Aku ketuaan.
246
00:11:03,833 --> 00:11:07,875
- Menurutmu kita tidak bisa menang, ya?
- Kau tidak mau berusaha!
247
00:11:07,958 --> 00:11:10,375
Kau selalu mengejar kaitan, makna, lakon.
248
00:11:10,458 --> 00:11:12,208
Lagi pula, kenapa kau peduli?
249
00:11:12,291 --> 00:11:14,916
Jika bukan karena kita,
Murad Kering tak ada.
250
00:11:15,000 --> 00:11:16,833
Jangan bahas itu lagi, astaga.
251
00:11:16,916 --> 00:11:21,125
Kita belum pernah bekerja sama,
tapi aku suka gayamu.
252
00:11:21,208 --> 00:11:24,875
Aku tak hanya akan memerankan Buğra,
aku akan membuatnya hidup.
253
00:11:24,958 --> 00:11:26,333
- Terima kasih.
- Masa?
254
00:11:27,250 --> 00:11:28,791
Kenapa kau ambil pusing
255
00:11:28,875 --> 00:11:31,333
jika mereka mendapat penghargaan
atau membuat air mata?
256
00:11:31,416 --> 00:11:33,916
Persetan itu.
Mari kita urusi garapan kita.
257
00:11:34,625 --> 00:11:35,875
Erşan, Anakku.
258
00:11:36,625 --> 00:11:40,041
Dengar, waktuku tak banyak.
Tolong, jangan membuatku kesal.
259
00:11:40,125 --> 00:11:42,291
Kenapa cara pandangmu seperti itu?
260
00:11:42,375 --> 00:11:47,000
Aku bisa membayangkan kau di karpet merah
di Adana, Antalya, atau bahkan Cannes.
261
00:11:47,083 --> 00:11:48,166
Cannes?
262
00:11:51,916 --> 00:11:54,375
Monsieur, festival?
263
00:11:54,458 --> 00:11:56,291
Sudah selesai, Monsieur.
264
00:11:56,375 --> 00:11:57,791
- Selesai?
- Ya.
265
00:11:57,875 --> 00:11:58,916
Sial!
266
00:12:00,583 --> 00:12:03,583
Kau benar.
Kita akan mulai garap cerita baruku.
267
00:12:03,666 --> 00:12:05,125
Namaku Erşan Kuneri.
268
00:12:05,208 --> 00:12:08,625
Aku bukan pembuat film porno.
Akan kubuat film sosialis terbaik.
269
00:12:08,708 --> 00:12:12,833
Filmku akan bernuansa kenegaraan.
Judulnya Kemal Kooperatif.
270
00:12:13,583 --> 00:12:16,291
Berbau bumi. Bernuansa Anatolia!
271
00:12:16,375 --> 00:12:20,291
Anatolia?
Ke Kadıkoy saja kau belum pernah!
272
00:12:20,375 --> 00:12:23,541
Jika kuantar ke Bostancı,
kau akan kesasar! Anatolia?
273
00:12:23,625 --> 00:12:25,416
- Begitu?
- Aku memercayainya.
274
00:12:25,500 --> 00:12:29,666
Film tari bagus,
tapi Anatolia jauh lebih baik, kurasa.
275
00:12:29,750 --> 00:12:31,916
Katakan, menari atau Anatolia?
276
00:12:32,583 --> 00:12:33,416
Anatolia!
277
00:12:33,500 --> 00:12:36,333
Tapi naskahnya harus sangat halus,
tidak kasar.
278
00:12:36,416 --> 00:12:38,416
- Harus baru.
- Harus sangat nyata!
279
00:12:38,500 --> 00:12:41,916
Jangan pedulikan naskah.
Pikirkan bajumu untuk Jeruk Emas.
280
00:12:42,500 --> 00:12:44,333
Erşan, dengar.
281
00:12:44,416 --> 00:12:47,000
Jika kau memenangkan Jeruk Emas,
282
00:12:47,083 --> 00:12:50,583
aku akan menghadiri seremoni
memakai kolorku, sepakat?
283
00:12:51,250 --> 00:12:53,083
Baiklah. Kau akan pakai kolor!
284
00:12:57,708 --> 00:12:59,750
Pak Erşan, inilah desa kami.
285
00:12:59,833 --> 00:13:01,708
Bagus sekali. Luar biasa.
286
00:13:01,791 --> 00:13:03,041
Desa yang indah.
287
00:13:03,666 --> 00:13:05,750
Aku jadi teringat akan Karacaoğlan.
288
00:13:05,833 --> 00:13:09,541
Tahu bagaimana Karacaoğlan memandang
alam dan manusia setara?
289
00:13:09,625 --> 00:13:10,458
Benar.
290
00:13:10,541 --> 00:13:12,875
Bagiku, ini lebih ke arah Balzac.
291
00:13:12,958 --> 00:13:15,291
- Balzac?
- Balzac, barangkali kau tahu.
292
00:13:15,375 --> 00:13:18,666
Dia punya pepatah.
"Kamu adalah yang kamu makan."
293
00:13:18,750 --> 00:13:20,291
Ini desa yang sempurna.
294
00:13:22,250 --> 00:13:23,375
Permisi.
295
00:13:23,458 --> 00:13:24,625
Aku Erşan Kuneri.
296
00:13:25,125 --> 00:13:27,833
Kami akan membuat film di desamu.
297
00:13:27,916 --> 00:13:32,625
Kami ingin menggambarkan desamu.
Apa yang paling dibutuhkan desamu?
298
00:13:33,541 --> 00:13:34,458
Empati.
299
00:13:34,541 --> 00:13:35,875
Empati?
300
00:13:35,958 --> 00:13:37,166
Empati, ya?
301
00:13:38,125 --> 00:13:40,166
- Luar biasa, catat itu.
- Baik.
302
00:13:40,250 --> 00:13:42,208
Kita harus menekankan empati.
303
00:13:52,666 --> 00:13:53,500
Bawa kemari.
304
00:13:55,250 --> 00:13:56,541
Kamerad. Teh?
305
00:13:56,625 --> 00:13:58,166
- Ya!
- Ya!
306
00:13:58,250 --> 00:13:59,291
Baik.
307
00:13:59,375 --> 00:14:00,333
Ayo minum.
308
00:14:01,000 --> 00:14:02,791
- Yang terakhir.
- Beri aku satu.
309
00:14:02,875 --> 00:14:05,208
- Kamerad.
- Para kamerad.
310
00:14:05,291 --> 00:14:06,958
Beri teh untuk kamerad kita.
311
00:14:07,041 --> 00:14:08,458
Aku juga mau teh.
312
00:14:08,541 --> 00:14:09,583
Berapa cangkir?
313
00:14:10,416 --> 00:14:11,333
Sudah 270.
314
00:14:11,416 --> 00:14:12,375
Bangsa…
315
00:14:13,458 --> 00:14:15,208
Sabarkan aku, Tuhan.
316
00:14:15,291 --> 00:14:18,375
Dengar. Usir mereka pukul 7.00 malam.
317
00:14:18,458 --> 00:14:20,416
Katakan akan ada orkestra.
318
00:14:20,500 --> 00:14:22,916
- Baik.
- Aku bisa gila jika tidak keluar.
319
00:14:23,000 --> 00:14:23,833
Baiklah.
320
00:14:42,083 --> 00:14:46,708
Altın, apa kau ingin aku menamparnya
setelah dialog atau sebelum itu?
321
00:14:46,791 --> 00:14:47,916
Apa dialogmu?
322
00:14:48,458 --> 00:14:50,625
"Bukan aku yang menamparmu,
melainkan rakyatku!"
323
00:14:50,708 --> 00:14:53,916
Tampar dia saat "rakyatku",
lalu kubuka dari sana.
324
00:14:54,000 --> 00:14:55,125
Baiklah.
325
00:14:55,208 --> 00:14:57,583
Bukan aku yang menamparmu,
326
00:14:57,666 --> 00:14:59,375
melainkan rakyatku!
327
00:14:59,875 --> 00:15:04,458
Kamerad İbrahim. Aku ingin melihat
perbedaan kelas dalam tamparan ini.
328
00:15:04,541 --> 00:15:06,333
- Tugasmu…
- İsa.
329
00:15:06,416 --> 00:15:08,833
Aku mau wiski tanpa teh.
330
00:15:08,916 --> 00:15:10,333
Ya, aku juga mau.
331
00:15:12,625 --> 00:15:14,958
Menurutmu kita bisa menang penghargaan?
332
00:15:15,041 --> 00:15:17,500
Entahlah. Tidak ada gunanya.
333
00:15:18,000 --> 00:15:21,333
Jika aku menang, akan kubilang
itu untuk semua wanita.
334
00:15:21,416 --> 00:15:22,833
Termasuk kau juga.
335
00:15:23,500 --> 00:15:25,375
Baik. Boleh juga.
336
00:15:26,541 --> 00:15:28,375
Kau cocok jadi orang desa.
337
00:15:29,458 --> 00:15:30,625
Berengsek.
338
00:15:31,416 --> 00:15:32,708
Bagus, 'kan?
339
00:15:33,333 --> 00:15:36,750
Apa kita terlalu keras pada Erşan?
Aku terus memikirkannya.
340
00:15:36,833 --> 00:15:39,666
Sudah kita bahas, 'kan?
Menari atau Anatolia?
341
00:15:39,750 --> 00:15:42,875
Dia kesayanganku.
Tiada hari tanpa memikirkannya.
342
00:15:42,958 --> 00:15:46,291
Toh menari dan Anatolia
bisa berjalan beriringan.
343
00:15:46,375 --> 00:15:51,250
Erşan tidak akan marah kepada kita.
Dia akan bangga pada kita. Lihat saja. Ya?
344
00:15:51,333 --> 00:15:52,958
Semangat, Ibu Pertiwi. Ayo!
345
00:16:02,000 --> 00:16:03,083
Sudah selesai.
346
00:16:03,166 --> 00:16:04,250
Ini bagus.
347
00:16:04,333 --> 00:16:05,916
Astaga! Akhirnya!
348
00:16:06,500 --> 00:16:07,500
Mau minum konyak?
349
00:16:07,583 --> 00:16:08,416
Ya.
350
00:16:14,041 --> 00:16:15,750
- Kau lelah?
- Sedikit.
351
00:16:17,666 --> 00:16:20,416
Erşan, kau membuatku takjub.
352
00:16:20,500 --> 00:16:23,666
Kau sangat bersemangat, kau habis-habisan.
353
00:16:23,750 --> 00:16:25,083
Itu sangat berharga.
354
00:16:25,583 --> 00:16:29,083
Aku selalu ingin mengatakan sesuatu.
Itu selalu ada di sini.
355
00:16:30,875 --> 00:16:34,625
Kenapa kau membuat semua film seks?
Kau pernah menyesalinya?
356
00:16:42,875 --> 00:16:47,291
Tahun 1965, aku juara dua
di Raja Muda Film Penggerak.
357
00:16:47,375 --> 00:16:48,750
- Sungguh?
- Ya.
358
00:16:48,833 --> 00:16:51,875
Film pertamaku, Kau Segalanya,
rilis tahun 1965.
359
00:16:51,958 --> 00:16:53,208
Aku keren saat itu.
360
00:16:54,208 --> 00:16:55,208
Luar biasa.
361
00:16:55,291 --> 00:16:57,958
Aku punya aturan.
Tanpa ciuman dan sebagainya.
362
00:16:58,041 --> 00:17:02,625
Aku diberhentikan.
Selama 7-8 tahun, aku tanpa pekerjaan.
363
00:17:03,625 --> 00:17:06,083
- Lalu apa yang kau lakukan?
- Memompa.
364
00:17:07,041 --> 00:17:08,041
Di pom bensin.
365
00:17:09,208 --> 00:17:11,666
Menjadi DJ, produksi musik.
366
00:17:12,541 --> 00:17:15,125
Setelah hampir sepuluh tahun, kau kembali.
367
00:17:15,208 --> 00:17:18,500
Untuk memompa, lagi.
Film pertamaku, Lelaki Pemompa.
368
00:17:19,166 --> 00:17:23,583
Tapi aku tak pernah melepas kolor.
Filmnya tidak jelek. Itu kocak.
369
00:17:24,083 --> 00:17:27,625
Kami menghasilkan banyak uang,
tapi uang tidak memuaskanku.
370
00:17:30,041 --> 00:17:34,041
Apa kau mengharapkan penghargaan?
Katakan sejujurnya.
371
00:17:35,250 --> 00:17:39,208
Mereka tidak akan memberiku itu.
Itu tidak akan terjadi.
372
00:17:40,041 --> 00:17:40,875
Tapi?
373
00:17:42,250 --> 00:17:43,875
Aku hanya ingin dikenang.
374
00:18:00,833 --> 00:18:02,708
Sudah larut, aku harus pulang.
375
00:18:03,875 --> 00:18:06,083
Kau ingin kuantar pulang?
376
00:18:07,000 --> 00:18:07,833
Tentu.
377
00:18:14,625 --> 00:18:17,125
Berapa wanita yang mendengar
candaanmu ini?
378
00:18:17,625 --> 00:18:19,708
Aku tidak bercanda dengan wanita.
379
00:18:19,791 --> 00:18:22,958
- Aku tidak pernah bercanda dengan wanita.
- Sungguh?
380
00:18:26,208 --> 00:18:28,375
Kau tahu yang kulakukan pada wanita?
381
00:18:35,875 --> 00:18:38,833
Eryetiş, jangan hentikan aku!
Lepaskan, Eryetiş!
382
00:18:38,916 --> 00:18:40,333
- Lepaskan!
- Ada apa?
383
00:18:40,416 --> 00:18:42,583
- Apa yang terjadi?
- Kaum anarkis.
384
00:18:42,666 --> 00:18:45,583
Setelah 400 cangkir teh,
dia ingin menutup transaksi,
385
00:18:45,666 --> 00:18:47,041
lalu terjadi perkelahian.
386
00:18:47,125 --> 00:18:49,833
- Mereka menyebutku komprador!
- Apa kau melakukan itu?
387
00:18:49,916 --> 00:18:51,833
Aku bahkan tidak tahu artinya!
388
00:18:51,916 --> 00:18:53,625
Dia dipukul dengan bağlama.
389
00:18:53,708 --> 00:18:55,958
Bawa dia ke apoteker untuk diperban.
390
00:18:56,458 --> 00:18:59,333
- Astaga naga.
- Pembuat onar. Lepaskan!
391
00:18:59,416 --> 00:19:00,541
Teman, Kamerad.
392
00:19:00,625 --> 00:19:02,250
- Jangan begini.
- Teman-teman!
393
00:19:02,333 --> 00:19:03,333
- Erşan!
- Kamerad!
394
00:19:03,416 --> 00:19:05,083
- Minumlah teh!
- Duduklah.
395
00:19:05,166 --> 00:19:07,916
Kawan! Para kameradku, kaum pekerja!
396
00:19:08,000 --> 00:19:10,125
Tenang! Kalian tak bisa berbagi apa?
397
00:19:10,208 --> 00:19:13,041
Kau tidak tahu apa itu berbagi, Tuan!
398
00:19:13,125 --> 00:19:16,083
Kalau mau menghasut kami,
jangan repot-repot!
399
00:19:16,166 --> 00:19:18,583
Kami tidak tunduk pada tirani! Benar?
400
00:19:18,666 --> 00:19:20,791
- Tidak akan!
- Tidak akan!
401
00:19:20,875 --> 00:19:24,208
Astaga, Altın!
Kau mau membuat film sosialis.
402
00:19:24,291 --> 00:19:27,458
Kau menolak film tari.
Kenapa malah begini?
403
00:19:27,541 --> 00:19:29,583
- Alev.
- Jangan tanya apa pun.
404
00:19:29,666 --> 00:19:32,166
Dia memprovokasimu. Jangan dengarkan dia!
405
00:19:32,250 --> 00:19:33,708
- Penghasut!
- Apa?
406
00:19:33,791 --> 00:19:35,416
- Penghasut!
- Astaga!
407
00:19:35,500 --> 00:19:39,416
Kalian sudah menikmati 400 cangkir teh
dan 60 bagel! Apa-apaan ini?
408
00:19:40,208 --> 00:19:45,916
Erşan, tidak ada yang mau membayar teh.
Aku benar-benar kecewa. Maafkan aku.
409
00:19:46,000 --> 00:19:48,500
Duduklah.
410
00:19:48,583 --> 00:19:49,791
Duduklah.
411
00:19:50,291 --> 00:19:52,750
Teman-teman!
Apa kita memperjuangkan hak buruh?
412
00:19:52,833 --> 00:19:53,750
Benar!
413
00:19:53,833 --> 00:19:55,083
Siapa yang memukul Muammer?
414
00:19:55,166 --> 00:19:56,916
- Aku.
- Kemarilah.
415
00:20:01,500 --> 00:20:04,166
Bukan aku yang menamparmu,
melainkan rakyatku!
416
00:20:04,250 --> 00:20:06,750
- Tak bisa diterima! Kami pergi!
- Teman-teman, kumohon!
417
00:20:06,833 --> 00:20:07,750
- Kumohon.
- Tinggal.
418
00:20:07,833 --> 00:20:09,000
- Teman-teman!
- Kamerad!
419
00:20:09,083 --> 00:20:13,625
Kamerad Medet,
kau sendiri makan 21 bagel, astaga!
420
00:20:13,708 --> 00:20:14,750
Yang benar saja!
421
00:20:14,833 --> 00:20:18,208
Aku tidak bisa tampil
jika kau mengeluhkan secuil bagel!
422
00:20:18,750 --> 00:20:21,125
Sudah 22, Kamerad! Dua puluh dua!
423
00:20:21,708 --> 00:20:24,291
Kamerad Candaş, setidaknya kau di sini.
424
00:20:26,625 --> 00:20:27,541
Bagus.
425
00:20:28,166 --> 00:20:29,833
- Mereka pergi.
- Tentu saja!
426
00:20:29,916 --> 00:20:32,666
Kau membuat film sosialis,
tapi tidak mengenal mereka.
427
00:20:32,750 --> 00:20:35,291
Gagal sudah penghargaan! Persetan kumismu!
428
00:20:35,375 --> 00:20:36,916
- Kamerad Alev.
- Enyahlah!
429
00:20:37,000 --> 00:20:40,208
Kau membuat bintang film porno
memerankan ibu-ibu desa.
430
00:20:40,291 --> 00:20:42,791
Siapa yang butuh kita untuk film sosialis?
431
00:20:42,875 --> 00:20:43,708
Aku!
432
00:20:44,208 --> 00:20:45,541
Aku butuh kau, astaga!
433
00:20:46,041 --> 00:20:48,125
Bukankah kalian kamerad-kameradku?
434
00:20:49,083 --> 00:20:51,375
Aku akan membuat film tari. Lucu!
435
00:20:51,458 --> 00:20:53,958
Sayang, kau boleh menjadi kameradku.
436
00:20:54,041 --> 00:20:54,875
Pasti!
437
00:20:56,208 --> 00:20:57,666
Ini proyek baru kita.
438
00:20:57,750 --> 00:21:00,666
Kemal Kooperatif. Bagus.
Kami tidak hanya menulis ini di rumah.
439
00:21:00,750 --> 00:21:02,541
Kami mengobservasi langsung.
440
00:21:02,625 --> 00:21:05,208
Kami ingin memberi tahu rakyat
lewat rakyat.
441
00:21:05,291 --> 00:21:08,625
- Apa Feride menginap di rumahmu?
- Alev, tolonglah.
442
00:21:08,708 --> 00:21:10,416
Erşan, bisakah kau memaafkan kami?
443
00:21:10,500 --> 00:21:12,875
Kenapa tidak, Bung? Peluk aku!
444
00:21:16,500 --> 00:21:18,583
Altın, kau…
445
00:21:18,666 --> 00:21:20,333
Aku membaca Fahri sang Guru.
446
00:21:20,416 --> 00:21:22,458
Feride dan aku membuat beberapa perubahan.
447
00:21:22,541 --> 00:21:24,541
Alev, maukah kau main di film ini?
448
00:21:25,166 --> 00:21:27,166
- Wanita desa lagi?
- Bukan.
449
00:21:27,250 --> 00:21:29,000
- Bagus.
- Seyyal?
450
00:21:29,083 --> 00:21:30,000
Aku mau.
451
00:21:30,875 --> 00:21:33,500
- Bagaimana, Tumtum?
- Libatkan aku.
452
00:21:34,333 --> 00:21:37,083
Altın, kau mau cukur kumis itu
demi film ini?
453
00:21:38,875 --> 00:21:39,958
Sampai habis.
454
00:21:41,500 --> 00:21:42,875
Kalian ini!
455
00:21:42,958 --> 00:21:45,166
Kemarilah, Nona! Dasar orang desa.
456
00:21:45,250 --> 00:21:47,250
Erşan. Mereka sudah pergi?
457
00:21:47,333 --> 00:21:51,125
- Komprador, bagaimana keadaanmu?
- Aku juga ada di film baru, 'kan?
458
00:21:51,208 --> 00:21:54,875
Tentu. Eryetiş! Ambilkan teh.
Kami akan bayar dengan uang kami.
459
00:21:56,166 --> 00:21:59,375
Erşan. Menari Bersama Api.
Karakter Buğra sudah siap.
460
00:21:59,458 --> 00:22:02,708
Luar biasa. Karakternya bernyali.
461
00:22:02,791 --> 00:22:05,166
Suruh di tengah agar tidak sakit kepala.
462
00:22:06,625 --> 00:22:09,125
Lupakan Menari Bersama Api.
Kita akan ke desa.
463
00:22:09,208 --> 00:22:11,625
Dari desa ke Cannes. Cannes, kami datang!
464
00:22:13,833 --> 00:22:14,666
Sungguh?
465
00:22:20,583 --> 00:22:22,708
Datuk!
466
00:22:22,791 --> 00:22:25,333
KEMAL KOOPERATIF
467
00:22:25,416 --> 00:22:26,375
Kemari kau.
468
00:22:26,458 --> 00:22:29,375
Jangan kampungan
hanya karena lagi syuting. Pergi!
469
00:22:30,041 --> 00:22:31,791
Hentikan musik itu!
470
00:22:35,000 --> 00:22:36,125
Halo, Bapak-bapak.
471
00:22:36,208 --> 00:22:37,750
- Halo.
- Selamat datang.
472
00:22:43,708 --> 00:22:44,791
Terima kasih.
473
00:22:46,250 --> 00:22:48,000
Halo, Teman-teman.
474
00:22:48,666 --> 00:22:50,875
Selamat datang di desa kami, Avallar.
475
00:22:51,625 --> 00:22:55,208
Aku akan menceritakan tentang desa kami.
476
00:22:55,708 --> 00:23:00,166
Sebenarnya, cerita dimulai
dengan kedatangan Pak Kemal di desa kami.
477
00:23:00,666 --> 00:23:04,458
Sebelum dia ke sini,
kami hidup tenang dan bersahaja.
478
00:23:04,958 --> 00:23:07,708
Jadi, tidak ada cerita-cerita fantastis.
479
00:23:08,333 --> 00:23:10,750
Syukurlah sudah ada listrik,
480
00:23:10,833 --> 00:23:13,041
ada TV hitam putih,
481
00:23:13,125 --> 00:23:16,208
lahan kami luas dengan panen melimpah,
482
00:23:16,291 --> 00:23:18,666
situasi aman dan tenteram.
483
00:23:18,750 --> 00:23:21,416
- Apa aku benar, Bapak-bapak?
- Ya.
484
00:23:21,500 --> 00:23:22,458
Lihat?
485
00:23:22,541 --> 00:23:24,458
Jangan meremehkan orang desa.
486
00:23:24,541 --> 00:23:28,458
Gerakan kolektif menciptakan
elemen komedi yang bagus.
487
00:23:28,541 --> 00:23:29,583
Mengerti?
488
00:23:30,083 --> 00:23:35,666
Nah, Pak Kemal adalah wujud transformasi
dari individualisme menjadi kolektivisme,
489
00:23:36,166 --> 00:23:37,708
tapi dia mengacaukannya.
490
00:23:37,791 --> 00:23:38,875
Ya.
491
00:23:38,958 --> 00:23:43,458
Nah, saksikanlah kisah pembuka mata ini.
492
00:23:43,541 --> 00:23:47,041
Sementara itu, aku akan menikmati rokokku.
493
00:23:56,000 --> 00:23:58,541
KIZILCA
494
00:24:02,458 --> 00:24:04,208
Selamat datang, Pak Pengguru.
495
00:24:04,291 --> 00:24:05,375
Terima kasih.
496
00:24:05,458 --> 00:24:07,875
Bukan "pengguru", tapi "guru".
497
00:24:07,958 --> 00:24:10,875
Persetan! Kau baru saja datang.
498
00:24:14,041 --> 00:24:16,625
Murtaza, kau mau ke mana? Kembalilah.
499
00:24:16,708 --> 00:24:18,333
Ada apa? Kenapa dia kesal?
500
00:24:18,416 --> 00:24:21,500
Biarkan, Pak. Orang desa, 'kan?
Nanti juga terbiasa.
501
00:24:22,416 --> 00:24:25,083
- Anak-anak di luar.
- Ya, mereka bermain.
502
00:24:25,583 --> 00:24:28,750
- Apa tidak ada sekolah?
- Ada, tapi ini hari Sabtu.
503
00:24:29,958 --> 00:24:31,125
Dengar,
504
00:24:31,208 --> 00:24:33,083
sekolah itu setiap hari.
505
00:24:33,166 --> 00:24:36,458
Astaga, orang ini sungguh menyebalkan.
506
00:24:36,916 --> 00:24:38,458
Kenapa mereka, Tuan Fehim?
507
00:24:38,541 --> 00:24:39,791
Aku Nusret.
508
00:24:39,875 --> 00:24:40,833
Nusret?
509
00:24:40,916 --> 00:24:44,500
- Katanya Tuan Fehim akan menyambutku.
- Di mana kau ditugaskan?
510
00:24:44,583 --> 00:24:45,458
Avallar.
511
00:24:45,958 --> 00:24:49,541
Ya ampun, ini Kızılca.
Kau bahkan tidak tahu tujuanmu.
512
00:24:49,625 --> 00:24:51,125
Desamu jauh di sana.
513
00:24:51,208 --> 00:24:54,083
Kau harus berjalan jauh ke sana. Ya ampun.
514
00:24:54,166 --> 00:24:55,041
Ya ampun.
515
00:24:56,416 --> 00:25:01,208
Begitulah mereka.
Avallar sejauh itu, setelah Taşkale.
516
00:25:01,291 --> 00:25:03,916
Terima kasih.
Kuharap semua orang sepertimu.
517
00:25:05,125 --> 00:25:06,416
Aku orang idiot desa.
518
00:25:07,041 --> 00:25:08,166
Mestan.
519
00:25:08,250 --> 00:25:09,500
Kita menjadi kamerad?
520
00:25:09,583 --> 00:25:10,666
Tentu.
521
00:25:12,583 --> 00:25:14,666
- Adakah penghargaan untukku?
- Apa?
522
00:25:15,416 --> 00:25:17,708
Penghargaan. Lihat yang kulakukan.
523
00:25:18,541 --> 00:25:21,333
Maka dimulailah perjalanan Pak Kemal.
524
00:25:21,833 --> 00:25:22,666
Dia datang,
525
00:25:22,750 --> 00:25:25,208
tinggal di rumah dengan satu kamar tidur.
526
00:25:25,291 --> 00:25:28,000
Di sanalah dia pertama kali bertemu Nazlı.
527
00:25:29,791 --> 00:25:31,333
- Buku.
- Ya.
528
00:25:32,250 --> 00:25:34,000
Kau sudah baca semuanya?
529
00:25:34,083 --> 00:25:35,000
Ya, sudah.
530
00:25:36,208 --> 00:25:37,666
Guru cerdas.
531
00:25:50,416 --> 00:25:51,583
Tunggu sebentar.
532
00:25:52,083 --> 00:25:53,041
Kenapa?
533
00:25:53,875 --> 00:25:56,208
Jangan "kenapa". "Ya" lebih baik.
534
00:25:57,125 --> 00:25:58,416
Siapa namamu?
535
00:25:59,625 --> 00:26:01,041
Nazlı.
536
00:26:02,708 --> 00:26:03,708
Nazlı.
537
00:26:03,791 --> 00:26:06,208
- Kau putri Tuan Fehim, 'kan?
- Ya.
538
00:26:08,125 --> 00:26:12,041
Jangan jatuh cinta kepadaku, Nak, paham?
539
00:26:12,541 --> 00:26:13,958
Jatuh cintalah kepadaku.
540
00:26:14,541 --> 00:26:16,625
Diam. Dasar bodoh.
541
00:26:17,458 --> 00:26:20,125
Minta ayahmu mengumpulkan warga
di kedai kopi.
542
00:26:20,625 --> 00:26:23,166
Sampaikan Pak Kemal ingin bicara.
543
00:26:23,250 --> 00:26:24,500
Baik, Pak.
544
00:26:24,583 --> 00:26:27,666
Pak? Kemal saja. Namaku Kemal.
545
00:26:30,208 --> 00:26:31,041
Apa katamu?
546
00:26:32,083 --> 00:26:37,333
Kau melarangku jatuh cinta,
tapi kau malah memancing, dasar musang!
547
00:26:40,416 --> 00:26:43,375
Nazlı memang gila, tapi dia cantik!
548
00:26:44,958 --> 00:26:46,041
Dia memang cantik.
549
00:26:48,208 --> 00:26:49,708
Tempat tidurmu nyaman!
550
00:26:53,291 --> 00:26:55,208
Menurutmu kita akan berhasil, Mestan?
551
00:26:55,291 --> 00:26:58,000
Bisakah kita buat pohon muda ini
tumbuh di tanah tandus ini?
552
00:26:58,541 --> 00:26:59,916
Apa maksudmu?
553
00:27:00,458 --> 00:27:03,958
Akankah anak-anak bersekolah?
Akankah wanita bekerja?
554
00:27:04,458 --> 00:27:07,875
Apa kita bisa berbagi sama rata?
555
00:27:07,958 --> 00:27:11,041
Kooperatif, misalnya. Menurutmu kita bisa?
556
00:27:11,541 --> 00:27:12,666
Mana aku tahu?
557
00:27:13,791 --> 00:27:15,833
Aku yakin kau tahu.
558
00:27:15,916 --> 00:27:19,250
Mungkin kau gila,
tapi kau tercerdas di antara kita.
559
00:27:21,416 --> 00:27:23,041
Kau malah melebih-lebihkan!
560
00:27:24,125 --> 00:27:25,041
Ayo bergulat!
561
00:27:29,000 --> 00:27:30,541
Sebentar!
562
00:27:38,000 --> 00:27:41,833
Pos 4434 melapor.
Tersangka guru telah tiba di desa.
563
00:27:42,541 --> 00:27:45,750
Aku bersamanya.
Dia sudah mulai memuntahkan komunisme.
564
00:27:45,833 --> 00:27:47,583
Menyebut "kooperatif". Ganti.
565
00:27:56,916 --> 00:27:59,416
- Selamat datang, Pak Guru.
- Terima kasih.
566
00:27:59,500 --> 00:28:01,666
- Selamat datang, Guru.
- Terima kasih.
567
00:28:01,750 --> 00:28:03,666
Namaku Kemal. Pak Guru Kemal.
568
00:28:03,750 --> 00:28:07,833
- Bagaimana kami tahu kau guru?
- Baru saja kubilang, Pak Guru Kemal.
569
00:28:07,916 --> 00:28:09,625
Aku di sini untuk membimbing kalian,
570
00:28:09,708 --> 00:28:11,166
menjadi mercusuar,
571
00:28:11,250 --> 00:28:13,958
sebuah tanda, untuk memproduksi bersama…
572
00:28:14,041 --> 00:28:16,583
- Guru, 7 x 8 berapa?
- 56.
573
00:28:16,666 --> 00:28:19,416
- Berapa 9 x 9?
- 81.
574
00:28:19,500 --> 00:28:22,333
- Ada berapa musim dalam setahun?
- Empat.
575
00:28:22,416 --> 00:28:23,833
- Dia tahu.
- Dia tahu.
576
00:28:23,916 --> 00:28:25,458
Aku punya pertanyaan.
577
00:28:25,958 --> 00:28:27,083
Silakan, Mestan.
578
00:28:27,166 --> 00:28:28,416
Aku akan dapat penghargaan?
579
00:28:28,500 --> 00:28:29,500
- Apa?
- Penghargaan.
580
00:28:29,583 --> 00:28:32,541
Penghargaan? Aku harus berbaur
dengan warga desa dulu.
581
00:28:32,625 --> 00:28:34,750
Baiklah, Guru, 56 x 11 berapa?
582
00:28:34,833 --> 00:28:36,041
- 56 x 11?
- Ya.
583
00:28:36,125 --> 00:28:37,750
56 x 11, itu…
584
00:28:37,833 --> 00:28:40,416
245 x 376!
585
00:28:40,500 --> 00:28:42,500
- Aku akan…
- Halo, Semuanya.
586
00:28:42,583 --> 00:28:44,250
- Halo.
- Tuan.
587
00:28:44,333 --> 00:28:45,416
Tuan.
588
00:28:45,500 --> 00:28:47,375
- Selamat datang, Feramuz.
- Terima kasih.
589
00:28:47,458 --> 00:28:50,166
Sabar, jangan buru-buru mengusik Pak Guru.
590
00:28:50,250 --> 00:28:53,333
- Selamat datang, Pak.
- Pak Guru Kemal.
591
00:28:53,416 --> 00:28:55,541
Aku Tuan Fehim. Maaf aku terlambat.
592
00:28:55,625 --> 00:28:58,916
- Cium tangan gurumu!
- Tidak perlu.
593
00:28:59,416 --> 00:29:02,791
Selamat datang, Tuan Fehim.
Kenapa tidak bergabung tadi?
594
00:29:02,875 --> 00:29:04,708
Pak, aku menghormatimu,
595
00:29:04,791 --> 00:29:08,000
menyuruh putraku mencium tanganmu,
jangan jemawa.
596
00:29:08,083 --> 00:29:12,666
Seorang tuan toh tahu waktunya, benar?
597
00:29:12,750 --> 00:29:13,875
Benar.
598
00:29:13,958 --> 00:29:16,708
Masa para tuan sudah berakhir,
Tuan Fehim. Itu sudah lewat.
599
00:29:16,791 --> 00:29:18,250
- Ayah dengar?
- Ya.
600
00:29:18,333 --> 00:29:21,208
Biarkan aku mundur
dan lihat apa itu masih ada.
601
00:29:23,708 --> 00:29:27,291
Katanya masa para tuan sudah berakhir
dan itu sudah berlalu.
602
00:29:28,208 --> 00:29:30,458
Bawakan dia kolonye
603
00:29:30,541 --> 00:29:34,666
agar saat dia bangun dari mimpinya,
dia bisa menaruhnya di pipinya.
604
00:29:36,416 --> 00:29:38,625
Lalu para wanita? Wanita kita.
605
00:29:38,708 --> 00:29:40,708
Kenapa mereka berdiri jauh?
606
00:29:40,791 --> 00:29:43,958
- Bukankah seharusnya di depan?
- "Wanita kita"? Jaga mulutmu!
607
00:29:44,041 --> 00:29:48,958
- Wanita kalian, kataku. Wanita kalian.
- Jangan coba-coba mengalihkan.
608
00:29:49,041 --> 00:29:51,958
Tidak, maksudku,
wanita harus selalu dihargai.
609
00:29:52,041 --> 00:29:53,875
Mereka seharusnya di depan.
610
00:29:53,958 --> 00:29:55,083
Nazlı, aku benar?
611
00:29:55,166 --> 00:29:56,958
Mana aku tahu? Bodoh!
612
00:29:58,291 --> 00:30:00,500
- Nazlı.
- Kau kelas berapa?
613
00:30:00,583 --> 00:30:04,083
Kau tidak bisa membeli kami. Camkan itu.
614
00:30:04,166 --> 00:30:07,166
Apa? Aku hanya bertanya kepadanya,
kelas berapa dia.
615
00:30:07,250 --> 00:30:08,250
Pak Guru, dengar.
616
00:30:08,333 --> 00:30:10,083
Ajarkan tabel perkalian.
617
00:30:10,166 --> 00:30:13,208
Empat musim dan 365 hari dalam setahun.
618
00:30:13,291 --> 00:30:15,291
Tugas seorang datuk. Itu saja.
619
00:30:15,375 --> 00:30:18,958
Aku berjaga-jaga
jika tindak tandukmu mulai melenceng.
620
00:30:19,041 --> 00:30:20,291
Hati-hati.
621
00:30:20,375 --> 00:30:22,708
Aku hanya mata yang mengamatimu.
622
00:30:22,791 --> 00:30:26,208
- Aku tidak mengerti.
- Aku ingin naik dari kelas lima.
623
00:30:26,291 --> 00:30:27,750
- Lima?
- Ya.
624
00:30:27,833 --> 00:30:29,541
Kau menunggu apa?
625
00:30:29,625 --> 00:30:31,875
Setiap guru berselisih dengan ayahku.
626
00:30:31,958 --> 00:30:34,833
Seharusnya kau sudah tahu, Kepala Kardus!
627
00:30:36,833 --> 00:30:38,333
- Bajingan.
- Apa?
628
00:30:39,041 --> 00:30:39,875
Tidak ada.
629
00:30:39,958 --> 00:30:40,916
Dengar, Guru.
630
00:30:41,000 --> 00:30:42,750
Jangan macam-macam denganku.
631
00:30:43,250 --> 00:30:45,791
Lakukan sesukamu dan kita lihat nanti.
632
00:30:47,625 --> 00:30:51,041
Aku yakin jati dirimu akan tampak
dalam beberapa hari.
633
00:30:51,125 --> 00:30:52,375
Dengar, Tuan Fehim.
634
00:30:52,458 --> 00:30:55,041
Kau selangkah ke arahku,
aku selangkah ke arahmu.
635
00:30:55,125 --> 00:30:58,958
Mulai besok,
suruh warga buta huruf ke sekolah.
636
00:30:59,541 --> 00:31:00,541
Jangan harap!
637
00:31:00,625 --> 00:31:04,208
- Bagaimana kalau alat tenun wanita?
- Jangan bikin kesal.
638
00:31:04,291 --> 00:31:05,625
Irigasi untuk ladang?
639
00:31:05,708 --> 00:31:07,291
Apa? Seorang komunis!
640
00:31:07,875 --> 00:31:10,666
Apa hubungannya dengan ini?
Perpustakaan desa.
641
00:31:10,750 --> 00:31:13,500
Pikirmu kami bikin film?
Mintalah yang logis.
642
00:31:13,583 --> 00:31:14,666
Televisi?
643
00:31:14,750 --> 00:31:17,125
Nah! Televisi boleh.
644
00:31:17,791 --> 00:31:20,125
Setidaknya itu bisa mencairkan suasana.
TV berwarna?
645
00:31:20,208 --> 00:31:22,083
Jawab ya. Berwarna.
646
00:31:22,166 --> 00:31:24,458
Jawab TV berwarna. Hanya ada hitam putih.
647
00:31:24,541 --> 00:31:27,500
Kalian punya TV hitam putih?
Baiklah, berwarna.
648
00:31:29,083 --> 00:31:31,541
- Guru!
- Baiklah.
649
00:31:31,625 --> 00:31:36,250
Guru, saat kau bilang berwarna,
maksudnya bukan seperti pelangi, 'kan?
650
00:31:36,333 --> 00:31:37,333
TV berwarna saja.
651
00:31:37,416 --> 00:31:39,458
Tapi jika TV berwarnanya datang,
652
00:31:39,541 --> 00:31:42,250
apa Bedia Akartürk bisa melihat kita juga?
653
00:31:44,208 --> 00:31:47,791
Aku tidak mengerti apa pun.
Baik, TV berwarna kalau begitu.
654
00:31:47,875 --> 00:31:48,791
Ya!
655
00:31:50,541 --> 00:31:52,750
- Bagus!
- Jangan kecewakan siapa pun.
656
00:31:52,833 --> 00:31:55,958
Ayo, Guru. Bawakan Pak Guru kopi.
657
00:31:56,041 --> 00:31:58,791
- Aku ingin…
- Pak. Katanya TV berwarna.
658
00:31:58,875 --> 00:32:01,375
Ada kekurangan TV berwarna.
Mungkin diselundupkan.
659
00:32:01,458 --> 00:32:03,208
Ya. Aku mengikutinya, ganti.
660
00:32:04,708 --> 00:32:07,375
Kemal mulai berbaur dengan warga.
661
00:32:07,458 --> 00:32:12,083
Seperti anak kecil di antara anak-anak,
memanen hasil bumi bersama para petani,
662
00:32:12,166 --> 00:32:14,375
dan berbagi kebahagiaan.
663
00:32:14,458 --> 00:32:17,833
Produksi di desa meningkat,
kami punya alat tenun permadani,
664
00:32:17,916 --> 00:32:19,833
dan penuntasan buta huruf berjalan.
665
00:32:19,916 --> 00:32:22,000
Berbulan-bulan berlalu seperti ini.
666
00:32:22,500 --> 00:32:24,333
Tapi bagaimana perkara hati?
667
00:32:24,416 --> 00:32:27,791
Di tengah kesibukan,
adakah yang sempat untuk itu?
668
00:32:32,541 --> 00:32:34,291
Kau dan buku-bukumu.
669
00:32:34,791 --> 00:32:37,708
Kau lebih memahamiku
tanpa membaca itu, bukan?
670
00:32:38,208 --> 00:32:39,791
Kenapa jika kubaca itu?
671
00:32:40,875 --> 00:32:43,041
Tumpukan bukumu atau aku? Pikirkan.
672
00:32:44,583 --> 00:32:45,916
Buku-bukumu, 'kan?
673
00:32:47,041 --> 00:32:48,541
Untuk membaca, ya.
674
00:32:48,625 --> 00:32:51,041
Tapi untuk hidup, aku memilihmu.
675
00:32:52,791 --> 00:32:53,750
Baca aku juga.
676
00:32:54,250 --> 00:32:57,583
Baca aku juga! Buka aku, lipat aku
sebagai penanda halaman terakhir,
677
00:32:57,666 --> 00:32:59,750
lalu teruskan baca esok hari.
678
00:33:01,333 --> 00:33:03,041
Kau sangat berbeda, kau tahu?
679
00:33:04,625 --> 00:33:05,666
Pembohong.
680
00:33:06,166 --> 00:33:07,666
Aku hanya gadis biasa.
681
00:33:14,208 --> 00:33:15,500
Sudah sampai.
682
00:33:20,416 --> 00:33:21,958
Ada yang unik darimu.
683
00:33:24,041 --> 00:33:25,000
Pak Guru.
684
00:33:25,708 --> 00:33:27,500
Aku mau mengajakmu ke sini…
685
00:33:30,000 --> 00:33:31,541
tapi kita di desa.
686
00:33:31,625 --> 00:33:32,958
Aku gerah.
687
00:33:33,041 --> 00:33:34,708
Sumpah, aku kepanasan.
688
00:33:34,791 --> 00:33:38,791
Saat mendengar perkataan cerdasmu
kepada ayahku, aku panas.
689
00:33:39,375 --> 00:33:40,375
Kemal.
690
00:33:41,208 --> 00:33:43,125
Mau kutunjukkan buah dadaku?
691
00:33:43,208 --> 00:33:47,166
Apa maksudmu, Nazlı?
Tubuh itu ibarat bait suci.
692
00:33:47,250 --> 00:33:48,750
Kau mawar yang mau mekar.
693
00:33:49,583 --> 00:33:50,916
Aku enggan membuatmu layu.
694
00:33:51,000 --> 00:33:52,500
Aku tidak peduli.
695
00:33:53,208 --> 00:33:54,250
Rasakan…
696
00:33:55,083 --> 00:33:57,458
Rasakan aku sedikit di bawah sini
dengan tanganmu.
697
00:33:57,541 --> 00:33:59,333
Rasakan, lakukan sesuatu di sini.
698
00:33:59,416 --> 00:34:02,125
- Seperti ini…
- Tidak. Ibumu di sana.
699
00:34:04,250 --> 00:34:08,750
Aku bisa melalapmu.
Akan kucabuti kumis pirangmu.
700
00:34:09,250 --> 00:34:12,416
- Kau mau aku bersandar di dadamu?
- Tidak.
701
00:34:13,208 --> 00:34:16,208
Di bawah pohon itu,
kita akan ke sana dan berguling.
702
00:34:16,291 --> 00:34:17,208
Ibumu datang.
703
00:34:17,875 --> 00:34:18,708
Nazlı!
704
00:34:21,125 --> 00:34:22,916
Kalian bicara apa?
705
00:34:23,416 --> 00:34:26,375
Kemal ingin membuka pabrik pasta tomat.
706
00:34:26,458 --> 00:34:28,333
Mana aku tahu?
707
00:34:28,416 --> 00:34:30,083
Apa maksudnya?
708
00:34:30,166 --> 00:34:31,041
Pasta tomat?
709
00:34:32,916 --> 00:34:33,750
Masuklah!
710
00:34:35,500 --> 00:34:37,625
- Semoga harimu baik.
- Terima kasih.
711
00:34:38,625 --> 00:34:41,041
Dia gencar mendekati putri Tuan. Ganti.
712
00:34:44,000 --> 00:34:46,625
Mestan. Bagaimana keadaanmu, Nak?
713
00:34:46,708 --> 00:34:48,750
- Perkara hati?
- Ya.
714
00:34:48,833 --> 00:34:50,041
Bawa gadis ini.
715
00:34:50,625 --> 00:34:51,916
Tentu, Mestan.
716
00:34:52,958 --> 00:34:55,875
Gadis-gadis kota cantik itu
tidak lebih baik daripadanya.
717
00:34:55,958 --> 00:34:57,666
Dia bahkan lebih baik.
718
00:34:58,166 --> 00:35:00,166
Tangannya lembut seperti kapas.
719
00:35:00,750 --> 00:35:02,250
Matanya bak mata rusa.
720
00:35:04,166 --> 00:35:08,083
Dia seperti bumi.
Ibu pengasih yang melahirkan.
721
00:35:11,041 --> 00:35:12,166
Dia bau.
722
00:35:12,666 --> 00:35:13,500
Apa?
723
00:35:14,166 --> 00:35:15,708
Baunya seperti bumi.
724
00:35:16,708 --> 00:35:19,250
Baunya seperti tanah.
Baunya seperti gandum.
725
00:35:19,750 --> 00:35:23,000
Bau Nazlı seperti tanah airku.
Aku akan membawanya.
726
00:35:24,166 --> 00:35:25,791
Aku akan dapat penghargaan?
727
00:35:25,875 --> 00:35:26,833
Penghargaan?
728
00:35:28,250 --> 00:35:29,458
Astaga!
729
00:35:29,958 --> 00:35:31,041
Ayo.
730
00:35:32,375 --> 00:35:33,333
Kau gila.
731
00:35:36,750 --> 00:35:39,458
- Kau serius, Pak Kemal?
- Ya, Tuan.
732
00:35:39,541 --> 00:35:41,416
Mulailah tata cara pernikahan.
733
00:35:42,333 --> 00:35:45,250
Kelak jangan bilang
kalian dari dua dunia berbeda.
734
00:35:45,333 --> 00:35:48,250
Dia punya kakak perempuan
yang tinggal di kota.
735
00:35:48,333 --> 00:35:52,208
Mereka kakaknya.
Kita harus tanya pendapat mereka, 'kan?
736
00:35:52,291 --> 00:35:56,291
Bijaksana. Kau benar.
Wanita harus punya nama.
737
00:35:56,375 --> 00:35:57,625
Juga hak bicara.
738
00:35:58,125 --> 00:36:01,083
Panggil mereka.
Aku akan meminta restu mereka.
739
00:36:01,166 --> 00:36:04,708
Ada baiknya kita sependapat.
Boleh kupanggil kau "Ayah"?
740
00:36:05,208 --> 00:36:06,958
Jangan terburu-buru.
741
00:36:07,041 --> 00:36:08,958
Kau sedang bertugas.
742
00:36:09,041 --> 00:36:10,958
Jangan gegabah memutuskan.
743
00:36:11,041 --> 00:36:14,541
Aku ingin Nazlı di sisiku
di segala kondisi.
744
00:36:14,625 --> 00:36:16,875
Aku ingin minta restu para saudarinya.
745
00:36:16,958 --> 00:36:18,666
Aku akan memboyong Nazlı.
746
00:36:19,166 --> 00:36:20,166
Memboyongku?
747
00:36:21,166 --> 00:36:24,708
Ayah. Aku tidak mau kakak-kakakku datang.
748
00:36:24,791 --> 00:36:28,708
- Tunggu. Kita lihat nanti.
- Kemal, mereka tidak perlu datang.
749
00:36:28,791 --> 00:36:32,750
Harus, Nazlı. Aku ingin mereka tahu
betapa aku juga mencintaimu.
750
00:36:33,958 --> 00:36:37,500
Aku tidak tahu harus bagaimana
dengan lamaran dadakan ini.
751
00:36:37,583 --> 00:36:41,916
Aku mengirim pesan untuk putri-putriku
di Istanbul untuk segera pulang.
752
00:36:42,416 --> 00:36:45,916
Aku tidak cukup pandai
untuk bicara dengan sang guru,
753
00:36:46,000 --> 00:36:48,166
tapi setidaknya mereka sependapat.
754
00:36:48,250 --> 00:36:50,875
Kupikir mereka bisa duduk
dan bermusyawarah.
755
00:36:52,250 --> 00:36:56,750
Namun, berkali-kali sudah kukatakan.
Nazlı tidak cocok untuk ini.
756
00:36:56,833 --> 00:37:01,083
Entah berapa banyak pejabat yang kepincut,
tapi siapa mau mendengarkanku?
757
00:37:01,166 --> 00:37:05,041
Omongan Tuan Fehim dan kentut keledai
sama saja bagi mereka.
758
00:37:23,666 --> 00:37:25,291
Türkan, selamat datang.
759
00:37:25,375 --> 00:37:27,333
Terima kasih. Salam.
760
00:37:27,416 --> 00:37:30,375
- Hülya, selamat datang.
- Terima kasih. Salam.
761
00:37:30,458 --> 00:37:32,708
Filiz, aku Fehiman. Apa kabar?
762
00:37:32,791 --> 00:37:34,375
Aku baik, terima kasih.
763
00:37:35,208 --> 00:37:37,333
- Selamat!
- Terima kasih.
764
00:37:37,416 --> 00:37:39,625
- Terima kasih.
- Semoga harimu baik.
765
00:37:39,708 --> 00:37:42,333
- Sudah datang.
- Ya. Mereka sudah datang.
766
00:37:42,916 --> 00:37:44,583
- Itu mereka?
- Ya.
767
00:37:46,291 --> 00:37:50,416
- Kalian berapa bersaudara?
- Lima. Empat perempuan, satu laki-laki.
768
00:37:50,500 --> 00:37:54,458
Dengar, aku akan menghancurkanmu.
Kau dan seluruh keturunanmu.
769
00:37:54,541 --> 00:37:56,083
Keluarga macam apa kalian ini?
770
00:37:56,166 --> 00:37:59,166
Kenapa? Salahmu memilih dia.
Apa salah kami?
771
00:37:59,250 --> 00:38:00,833
- Mereka saudarimu?
- Ya.
772
00:38:00,916 --> 00:38:02,708
Berani sekali kalian menipuku!
773
00:38:03,208 --> 00:38:04,916
Kenalkan aku kepada mereka.
774
00:38:05,000 --> 00:38:08,541
- Jika tidak, kau tidak naik kelas.
- Baik, Pak Guru, tenang.
775
00:38:08,625 --> 00:38:10,208
Baik, ikut aku.
776
00:38:10,291 --> 00:38:14,041
- Apa kabar, Feramuz?
- Terima kasih. Aku baik. Apa kabar?
777
00:38:14,125 --> 00:38:16,000
- Kami baik, syukurlah.
- Wah!
778
00:38:16,083 --> 00:38:19,041
- Sayangku, Ferit, kemarilah.
- Ferit.
779
00:38:19,125 --> 00:38:21,208
Kemarilah. Kami merindukanmu.
780
00:38:21,708 --> 00:38:24,083
- Kakakku!
- Sayangku!
781
00:38:24,166 --> 00:38:28,750
- Ferit, kau sudah naik kelas?
- Segera. Lihat, Pak Kemal.
782
00:38:28,833 --> 00:38:31,166
- Salam, Pak. Duduklah.
- Silakan.
783
00:38:31,250 --> 00:38:32,291
Halo.
784
00:38:32,375 --> 00:38:33,875
Aku Pak Guru Kemal.
785
00:38:33,958 --> 00:38:36,375
Aku Filiz Kadınoğlu. Pengacara.
786
00:38:36,458 --> 00:38:39,541
Aku Türkan Kadınoğlu Koca,
insinyur senior.
787
00:38:39,625 --> 00:38:42,708
Aku anak tengah, Hülya Kadınoğlu.
Aku wali kota.
788
00:38:42,791 --> 00:38:43,666
Wali kota?
789
00:38:43,750 --> 00:38:45,541
Kau tidak serius, 'kan?
790
00:38:45,625 --> 00:38:47,250
Katakan kau tidak serius.
791
00:38:48,000 --> 00:38:50,583
Sialan kalian semua!
792
00:38:50,666 --> 00:38:53,458
Kalian datang, tapi aku tidak dikabari?
793
00:38:53,541 --> 00:38:56,291
Aku sedang bekerja di ladang, Kakak.
794
00:38:56,375 --> 00:38:58,125
Kalian wangi sekali!
795
00:38:59,375 --> 00:39:01,958
Lihat. Kemal, tunanganku.
796
00:39:02,916 --> 00:39:06,416
Pak Guru Kemal? Bagaimana?
Lima bersaudara bersama.
797
00:39:06,500 --> 00:39:08,250
Diberkatilah kalian semua!
798
00:39:18,500 --> 00:39:20,083
Adik Ipar.
799
00:39:23,416 --> 00:39:25,833
Kemal. Kesatria Pirangku, kau tak apa?
800
00:39:25,916 --> 00:39:26,791
Lihat dia.
801
00:39:27,791 --> 00:39:29,791
- Luar biasa, Sayang.
- Bagus.
802
00:39:30,291 --> 00:39:31,625
Semoga kalian bahagia.
803
00:39:37,666 --> 00:39:42,000
Sejak hari itu, Pak Guru Kemal hancur.
804
00:39:42,500 --> 00:39:46,958
Dia tidak pernah menyebutkan apa pun
tentang produksi maupun kooperatif.
805
00:39:47,041 --> 00:39:48,708
Itu mengguncang landasannya.
806
00:39:49,541 --> 00:39:50,833
Ada apa, Kemal?
807
00:39:50,916 --> 00:39:55,083
Pabrik pasta tomat berjalan
dengan baik, lancar,
808
00:39:55,166 --> 00:39:56,500
tapi kau tidak peduli!
809
00:39:58,416 --> 00:40:01,791
Kenapa kau tidak seperti kakak-kakakmu?
Kau menipuku.
810
00:40:02,458 --> 00:40:03,375
Kemarilah.
811
00:40:04,291 --> 00:40:06,416
Aku ke balai kota mengurus surat nikah.
812
00:40:06,500 --> 00:40:08,500
Kudengar kau mengelak wajib militer!
813
00:40:08,583 --> 00:40:10,166
Aku salah didaftarkan!
814
00:40:10,250 --> 00:40:13,958
Kau kira aku mengecek identitas tiap hari?
Jelas aku ini wanita.
815
00:40:14,041 --> 00:40:16,708
Mana ada! Bandingkan dirimu dengan mereka.
816
00:40:18,166 --> 00:40:22,541
Bukankah kau tidak pantas menilaiku
dari penampilanku, Pak Guru Kemal?
817
00:40:22,625 --> 00:40:23,958
Jangan sok bijak.
818
00:40:24,041 --> 00:40:27,625
Jika orang tuamu bisa membesarkan
gadis seperti mereka, apa masalahmu?
819
00:40:27,708 --> 00:40:29,958
Kenapa kau jahat kepadaku sekarang?
820
00:40:30,041 --> 00:40:31,875
Kenapa? Apa salahku kepadamu?
821
00:40:31,958 --> 00:40:34,458
- Aku tidak menyukaimu lagi!
- Ya, tentu. Hei!
822
00:40:34,541 --> 00:40:37,416
Berhenti bicara begitu di rumah ibuku
atau kucekik kau!
823
00:40:37,500 --> 00:40:38,791
- Aku tak menyukaimu.
- Diam!
824
00:40:38,875 --> 00:40:40,416
- Kenapa?
- Aku punya segalanya.
825
00:40:40,500 --> 00:40:43,125
Aku punya segalanya!
Kau punya apa, Penis Pirang?
826
00:40:43,208 --> 00:40:44,250
Ibu!
827
00:40:44,333 --> 00:40:45,250
Ya, Sayang?
828
00:40:46,041 --> 00:40:49,791
Sudah kubilang
jangan undang kakak-kakakku.
829
00:40:49,875 --> 00:40:50,875
Kalian menipuku!
830
00:40:50,958 --> 00:40:52,500
Tidak ada yang menipumu!
831
00:40:52,583 --> 00:40:54,458
Kau korban prasangkamu sendiri.
832
00:40:54,541 --> 00:40:58,250
Kau bersandar pada pemikiran lama,
tanpa memperhatikan hal lain.
833
00:40:58,333 --> 00:40:59,625
Ini Nazlı.
834
00:41:00,125 --> 00:41:01,625
Ini aku.
835
00:41:02,291 --> 00:41:05,375
Mereka saudarinya.
Kau harus terima ini apa adanya.
836
00:41:05,458 --> 00:41:09,291
Di pikiranmu,
orang desa tidak berpendidikan.
837
00:41:09,875 --> 00:41:11,125
Kau menjadi jumawa,
838
00:41:11,708 --> 00:41:14,833
terbawa suasana, akhirnya jatuh.
839
00:41:15,708 --> 00:41:17,416
Aku bilang apa waktu itu?
840
00:41:17,916 --> 00:41:21,083
"Aku hanya mata yang mengamatimu."
841
00:41:21,166 --> 00:41:23,458
Coba tonton ulang, aku konsisten.
842
00:41:23,958 --> 00:41:26,708
Aku coba memperingatkan
bahwa dia bukan tipemu,
843
00:41:27,375 --> 00:41:31,958
tapi kau merasa lebih tahu
saat orang menyebutmu "Pak Guru".
844
00:41:32,041 --> 00:41:33,750
Kau jadi tak bisa diandalkan.
845
00:41:33,833 --> 00:41:35,708
Nah, sekarang, bawa dia.
846
00:41:35,791 --> 00:41:38,333
Produksi. Reproduksi, ayo!
847
00:41:38,416 --> 00:41:39,708
Ayo! Silakan!
848
00:41:40,208 --> 00:41:42,791
Kehidupan kota bisa menciptakan
persepsi yang salah.
849
00:41:42,875 --> 00:41:45,166
Kami merantau membawa jati diri kami.
850
00:41:45,250 --> 00:41:47,166
Ferit tidak bisa pergi dari sini sekarang.
851
00:41:47,250 --> 00:41:49,500
- Benar.
- Dia enggan karena dia Ferit.
852
00:41:49,583 --> 00:41:51,041
Aku Hülya.
853
00:41:51,125 --> 00:41:54,958
Maksudmu ini dalam arti individualisme?
854
00:41:55,041 --> 00:41:58,750
- Kemal, apa cita-citamu?
- Kembalilah ke situ.
855
00:41:59,375 --> 00:42:02,708
Kau pikir cita-citaku masih ada?
Kau pikir sejawatku ada?
856
00:42:03,208 --> 00:42:06,333
- Dia seperti Oğuz Atay, ya?
- Dalam hal kesendirian.
857
00:42:07,375 --> 00:42:08,875
Dia hanya membual.
858
00:42:08,958 --> 00:42:12,125
Ya, memang benar,
tapi kini aku punya cita-cita.
859
00:42:12,208 --> 00:42:15,166
Tidak menghasilkan apa-apa.
Bahkan reproduksi!
860
00:42:15,250 --> 00:42:18,083
Maka dari itu, aku memutuskan
untuk tidak menikahi Nazlı.
861
00:42:18,166 --> 00:42:19,750
- Astaga.
- Astaga.
862
00:42:19,833 --> 00:42:21,583
Berengsek kau.
863
00:42:21,666 --> 00:42:24,541
Berengsek kau, dasar bajingan!
864
00:42:24,625 --> 00:42:26,708
- Astaga.
- Nazlı, kumohon.
865
00:42:26,791 --> 00:42:28,166
Nazlı, hei!
866
00:42:28,250 --> 00:42:30,166
Jaga mulutmu, Bodoh!
867
00:42:30,250 --> 00:42:32,708
Ayah tak dengar caranya bicara kepadaku?
868
00:42:32,791 --> 00:42:34,625
Dasar anjing kampung!
869
00:42:34,708 --> 00:42:36,708
Dasar anjing kampung!
870
00:42:36,791 --> 00:42:39,916
Ambil cincinmu dan masukkan ke puki ibumu!
871
00:42:40,000 --> 00:42:40,958
- Nazlı!
- Cukup!
872
00:42:41,041 --> 00:42:42,958
- Aku harus apa, Hülya?
- Tenang.
873
00:42:43,041 --> 00:42:44,500
Begitulah dia bereaksi.
874
00:42:46,250 --> 00:42:48,125
Kau seharusnya tidak membuatnya marah.
875
00:42:48,208 --> 00:42:50,875
Diam. Usiamu 40 tahun,
tapi masih kelas lima.
876
00:42:50,958 --> 00:42:53,541
Usiaku 14 tahun.
Hanya tidak naik dua tahun.
877
00:42:53,625 --> 00:42:57,541
Bagus! Tambah setahun lagi!
Adik kalian tidak akan kunaikkan.
878
00:42:57,625 --> 00:43:00,208
- Lihat?
- Itu keputusanmu. Kau lebih tahu.
879
00:43:00,291 --> 00:43:01,833
Aku juga tahu banyak hal.
880
00:43:01,916 --> 00:43:04,041
Kita terlalu memanjakan keparat ini!
881
00:43:04,125 --> 00:43:05,541
Hei! Berhenti!
882
00:43:13,208 --> 00:43:14,125
Cukup!
883
00:43:14,208 --> 00:43:16,125
- Ayo!
- Ayah, lepaskan aku!
884
00:43:22,208 --> 00:43:23,041
Aku pamit.
885
00:43:25,000 --> 00:43:26,083
Maafkan aku.
886
00:43:26,583 --> 00:43:28,583
Aku terbawa suasana.
887
00:43:29,625 --> 00:43:31,958
Maksudku, ada kesalahan.
888
00:43:32,791 --> 00:43:38,625
Aku ingin desa ini berkembang,
tapi aku malah mendapat pelajaran.
889
00:43:38,708 --> 00:43:42,083
Kalian bisa berkembang
bahkan tanpa orang bodoh sepertiku.
890
00:43:42,166 --> 00:43:47,000
Jika memang ditakdirkan. Itu jelas sekali.
Tak ada yang bisa dilakukan.
891
00:43:48,000 --> 00:43:50,958
Pabrik pasta tomat
adalah pemberianku untuk kalian.
892
00:43:51,041 --> 00:43:54,500
Apa yang kupelajari? Jangan ikut campur.
893
00:43:54,583 --> 00:43:56,500
Terima kasih. Mestan.
894
00:43:58,875 --> 00:44:01,041
Hanya kau yang mengerti aku.
895
00:44:02,208 --> 00:44:05,208
Mungkin kau gila, atau edan,
tapi kau pria sejati.
896
00:44:05,291 --> 00:44:06,625
Peluk Saudaramu ini.
897
00:44:08,833 --> 00:44:09,666
Bung…
898
00:44:11,875 --> 00:44:13,041
Aku seorang polisi.
899
00:44:14,000 --> 00:44:14,958
Polisi, ya?
900
00:44:16,333 --> 00:44:19,041
- Aku juga tidak tahu itu.
- Kau tidak menyadari banyak hal.
901
00:44:19,125 --> 00:44:22,625
Kau tidak pernah mengubah
sudut pandangmu. Permisi.
902
00:44:23,125 --> 00:44:25,916
Pak, aku akan berhenti
mengikuti Pak Guru Kemal.
903
00:44:26,000 --> 00:44:26,916
Polisi, ya?
904
00:44:27,000 --> 00:44:30,708
Dia bodoh, Pak. Bukan, dia dungu.
Dia bukan ancaman. Ganti.
905
00:44:31,375 --> 00:44:32,750
Maaf, itu pekerjaanku.
906
00:44:34,166 --> 00:44:37,500
Bagus. Kau bisa dapat penghargaan
dengan penyamaran itu.
907
00:44:37,583 --> 00:44:38,416
Terima kasih.
908
00:44:38,916 --> 00:44:39,916
Siapa namamu?
909
00:44:40,000 --> 00:44:41,333
Mestan. Sama.
910
00:44:42,541 --> 00:44:46,833
Aku juga tidak sadar.
Kukira itu nama samaran.
911
00:44:46,916 --> 00:44:48,000
Sudahlah.
912
00:44:49,208 --> 00:44:50,208
Selamat tinggal.
913
00:45:00,291 --> 00:45:01,833
Guru!
914
00:45:01,916 --> 00:45:03,916
Selalu ingat ini.
915
00:45:04,000 --> 00:45:06,833
Kita tidak bisa melukis dengan kentut.
916
00:45:06,916 --> 00:45:09,041
Gembala kehilangan domba,
917
00:45:09,125 --> 00:45:11,541
domba menjadikan kita peniup seruling.
918
00:45:11,625 --> 00:45:13,666
Sekarang, pergilah!
919
00:45:22,500 --> 00:45:29,291
TAMAT
920
00:47:56,500 --> 00:48:01,500
Terjemahan subtitle oleh Saverin Punkas