1
00:00:06,000 --> 00:00:11,041
UNA SERIE NETFLIX
2
00:00:12,916 --> 00:00:15,416
Erşan, il suo horror
ha fatto ridere tutti.
3
00:00:15,500 --> 00:00:17,916
Un horror… Hanno riso tutti?
4
00:00:18,416 --> 00:00:21,958
Ridere è il miglior rimedio
contro la paura.
5
00:00:22,458 --> 00:00:26,375
- Ha vinto qualche premio?
- Avete presente quando finisce un film
6
00:00:26,458 --> 00:00:30,083
e il pubblico usa le mani
per fare… un applauso?
7
00:00:30,166 --> 00:00:32,250
È il premio più importante per noi.
8
00:00:32,333 --> 00:00:34,583
- Sì, gli applausi.
- Clap, clap.
9
00:00:34,666 --> 00:00:36,458
- Ok.
- È il nostro premio.
10
00:00:36,541 --> 00:00:37,791
- Applausi.
- Sì.
11
00:00:58,458 --> 00:00:59,833
Ballando col fuoco!
12
00:01:00,541 --> 00:01:02,041
Giratevi!
13
00:01:02,125 --> 00:01:04,958
La società vi mette sotto pressione.
14
00:01:05,041 --> 00:01:08,083
Vi inibisce. Vi blocca.
15
00:01:08,166 --> 00:01:10,083
Sbocciate come un fiore e poi…
16
00:01:10,166 --> 00:01:13,083
- Brava, Feride.
- Stai andando alla grande.
17
00:01:13,166 --> 00:01:15,375
Fai proprio sul serio.
18
00:01:15,458 --> 00:01:18,875
Tesoro, sei un po' repressa, per caso?
È davvero strano.
19
00:01:18,958 --> 00:01:22,333
Per me è una questione di filosofia.
Devi dare il massimo.
20
00:01:22,416 --> 00:01:23,625
- Vero, coach?
- Sì.
21
00:01:23,708 --> 00:01:27,833
Ragazze, facciamo di nuovo
sbocciare quella ragazzina?
22
00:01:27,916 --> 00:01:30,000
- Ricominciamo. Società.
- Ok.
23
00:01:30,083 --> 00:01:34,833
Ascoltate quello che dice la società
e ignoratelo. Siete individui.
24
00:01:34,916 --> 00:01:36,416
Individui. Così.
25
00:01:36,500 --> 00:01:38,416
Salve a tutti.
26
00:01:38,500 --> 00:01:40,458
- Ciao.
- Ciao, Alev.
27
00:01:40,541 --> 00:01:42,541
- Cambiati e riprendiamo.
- Ma…
28
00:01:43,375 --> 00:01:46,541
Avevi parlato di un ballo
e mi sono vestita elegante.
29
00:01:46,625 --> 00:01:49,583
Alev, tesoro, stai andando
a un addio al nubilato?
30
00:01:49,666 --> 00:01:51,166
Vaffanculo.
31
00:01:51,250 --> 00:01:54,083
Ballando col fuoco
non è solo un film di ballo.
32
00:01:54,166 --> 00:01:55,750
Ha molti messaggi.
33
00:01:55,833 --> 00:01:58,041
Racconto la storia degli umili.
34
00:01:58,125 --> 00:01:59,791
Come Seda, quella ragazzina.
35
00:01:59,875 --> 00:02:01,916
E non dimenticare questo, Erşan.
36
00:02:02,000 --> 00:02:05,500
Il suo io.
La ragazza si rivolge al suo io interiore.
37
00:02:05,583 --> 00:02:06,833
Si volta.
38
00:02:07,333 --> 00:02:09,541
Come un individuo. E sboccia!
39
00:02:09,625 --> 00:02:12,041
Ma ecco che torna la pressione.
40
00:02:12,125 --> 00:02:14,125
Pressione. Ma non le importa più.
41
00:02:14,208 --> 00:02:16,375
Visto? Ora è libera.
42
00:02:16,458 --> 00:02:18,166
Coach, c'era anche…
43
00:02:18,250 --> 00:02:19,750
La parte dove ascolta?
44
00:02:19,833 --> 00:02:22,708
- No, il conflitto generazionale!
- Fatelo.
45
00:02:22,791 --> 00:02:23,833
Interiorizzatelo.
46
00:02:23,916 --> 00:02:26,250
Combattete! Siete individui!
47
00:02:26,333 --> 00:02:28,375
- Vi siete drogati?
- No.
48
00:02:28,458 --> 00:02:32,666
I primi passi di una ragazzina
che diventa donna? Siete pazzi?
49
00:02:32,750 --> 00:02:34,666
Io avevo in mente una cosa così.
50
00:02:36,833 --> 00:02:38,541
Qualcosa di simile.
51
00:02:38,625 --> 00:02:40,875
Alev, possiamo guardare al futuro?
52
00:02:40,958 --> 00:02:44,625
Ho portato del cibo tradizionale.
Non ve lo offro, allora.
53
00:02:44,708 --> 00:02:46,375
- Come vuoi.
- Continuiamo.
54
00:02:46,458 --> 00:02:51,083
Passiamo alla società che rende schiavi.
Siamo schiavi. Sguardi a terra.
55
00:02:51,166 --> 00:02:53,666
Ma arriva la rivelazione. Siamo individui!
56
00:02:53,750 --> 00:02:56,291
- Individui. Così!
- E l'urlo?
57
00:02:56,375 --> 00:02:58,541
Urliamo! È una preghiera.
58
00:02:58,625 --> 00:03:02,791
È lì che lancio il panno.
Dove sono Altın e Tumtum?
59
00:03:02,875 --> 00:03:04,000
Non lo so.
60
00:03:06,208 --> 00:03:09,125
Sono di nuovo un individuo.
E me ne vado. Così.
61
00:03:12,416 --> 00:03:13,833
- Sigaretta?
- No.
62
00:03:13,916 --> 00:03:16,041
- Prendi.
- Non me lo chiedere più.
63
00:03:16,791 --> 00:03:17,875
D'accordo.
64
00:03:17,958 --> 00:03:19,583
Che cavolo stiamo facendo?
65
00:03:19,666 --> 00:03:24,000
- Dopo l'horror, ora un film di ballo?
- Dai, smettila.
66
00:03:24,083 --> 00:03:27,208
Non posso ballare
mentre la gente muore di fame.
67
00:03:28,333 --> 00:03:30,291
- Scusami.
- Sì?
68
00:03:30,375 --> 00:03:32,041
- Hai fame?
- Sì.
69
00:03:32,125 --> 00:03:33,666
- Muoio di fame.
- Visto?
70
00:03:33,750 --> 00:03:35,250
A Erşan non importa.
71
00:03:36,125 --> 00:03:39,250
Stavo per dirlo.
La Kenan Film mi ha fatto un'offerta.
72
00:03:39,333 --> 00:03:41,625
Io, Halil Ergün, Tarık Akan.
73
00:03:42,125 --> 00:03:43,250
Sul serio?
74
00:03:43,750 --> 00:03:45,583
- In quest'ordine?
- No.
75
00:03:45,666 --> 00:03:47,708
Tarık, Halil e me.
76
00:03:48,458 --> 00:03:50,000
- Va bene comunque.
- Già.
77
00:03:50,833 --> 00:03:55,333
Un film che parla di problemi sociali.
Sindacati, diritti dei lavoratori.
78
00:03:55,416 --> 00:03:57,250
Parla di un viaggio interiore.
79
00:03:58,000 --> 00:04:00,458
- Sarà girato a Istanbul?
- Sì.
80
00:04:00,541 --> 00:04:04,875
È il posto più logico
se si parla di un viaggio interiore.
81
00:04:04,958 --> 00:04:06,000
Sì.
82
00:04:06,083 --> 00:04:10,000
Preferirei questo film
a Ballando col fuoco,
83
00:04:10,083 --> 00:04:11,583
ma ho dato la mia parola.
84
00:04:12,083 --> 00:04:13,083
- Tumtum?
- Sì?
85
00:04:13,166 --> 00:04:15,250
- Sarò onesto con te.
- Dimmi pure.
86
00:04:15,750 --> 00:04:19,250
Ho un copione speciale per un film,
Fahri il maestro.
87
00:04:19,333 --> 00:04:20,958
Parla di problemi sociali.
88
00:04:21,041 --> 00:04:23,583
Se tu ci stai, io ci sto.
89
00:04:26,583 --> 00:04:28,208
Quanto mi paghi?
90
00:04:28,291 --> 00:04:31,625
Il punto non sono i soldi,
ma i problemi sociali.
91
00:04:32,708 --> 00:04:35,916
- Quindi, il problema è la paga.
- No.
92
00:04:36,958 --> 00:04:40,583
- Prendiamoci una birra.
- Mentre il popolo muore di fame?
93
00:04:40,666 --> 00:04:44,750
- Ne parleremo, compagno.
- Non chiamarmi così in pubblico.
94
00:04:44,833 --> 00:04:47,833
Di cosa hai paura?
95
00:04:47,916 --> 00:04:52,708
Mi servono 38 metri di stoffa, Mami.
La solleveremo e ci infileremo sotto.
96
00:04:52,791 --> 00:04:54,958
Ho una sorpresa per te.
97
00:04:55,041 --> 00:04:58,166
Verso la fine, Ateş ballerà nudo.
98
00:04:58,250 --> 00:05:00,208
- A palle di fuori?
- Purificato.
99
00:05:00,291 --> 00:05:01,375
Cosa intendi dire?
100
00:05:01,458 --> 00:05:02,750
A palle di fuori.
101
00:05:02,833 --> 00:05:05,083
L'abbiamo visto al massimo in mutande.
102
00:05:05,166 --> 00:05:07,791
Sarà la prima volta che lo vedremo senza.
103
00:05:07,875 --> 00:05:09,875
Muammer, in questo film,
104
00:05:09,958 --> 00:05:13,916
Seda mette in discussione la società
man mano che scopre chi è.
105
00:05:14,000 --> 00:05:14,833
Ballando.
106
00:05:14,916 --> 00:05:16,916
- Io sarò vestito, vero?
- Sì.
107
00:05:17,958 --> 00:05:19,208
Avanti.
108
00:05:19,291 --> 00:05:20,250
MURAD IL SECCO
109
00:05:21,916 --> 00:05:23,500
- Ciao.
- Dove eravate?
110
00:05:24,958 --> 00:05:27,208
È per Ballando col fuoco.
111
00:05:27,291 --> 00:05:30,041
- Che c'è?
- Non siamo convinti.
112
00:05:30,125 --> 00:05:34,041
Ci abbiamo pensato.
Vogliamo fare un film più socialista.
113
00:05:34,125 --> 00:05:35,916
Spiegare le ali e volare.
114
00:05:36,000 --> 00:05:38,708
- Quali ali?
- Altın ha un bel copione.
115
00:05:38,791 --> 00:05:43,375
Gireremo Fahri il maestro
con l'aiuto di alcuni nostri amici.
116
00:05:43,458 --> 00:05:44,791
Con le vostre ali?
117
00:05:44,875 --> 00:05:49,041
Ci fareste un prestito di 14.500 lire,
se non è un problema?
118
00:05:49,125 --> 00:05:50,500
Quanto?
119
00:05:50,583 --> 00:05:51,791
Sono 7.250 per ala.
120
00:05:51,875 --> 00:05:53,250
- Come?
- Cosa, come?
121
00:05:54,041 --> 00:05:57,000
Pyro, smettila.
Gli sei piaciuto, avrai una parte.
122
00:05:57,083 --> 00:05:58,833
Ehi, è Preghiera agli dei?
123
00:05:58,916 --> 00:05:59,875
Sissignore.
124
00:05:59,958 --> 00:06:01,208
Sei bravissimo.
125
00:06:01,291 --> 00:06:03,583
- Interpreterai Buğra.
- Grazie.
126
00:06:04,750 --> 00:06:06,083
A cosa vi servono?
127
00:06:07,125 --> 00:06:10,875
- A girare il film.
- E per farlo volete derubarci?
128
00:06:10,958 --> 00:06:12,083
Muammer.
129
00:06:13,583 --> 00:06:16,791
Questo film di ballo ti convince davvero?
130
00:06:16,875 --> 00:06:20,416
Come potrebbe?
Vuole che gli procuri 38 metri di seta!
131
00:06:20,958 --> 00:06:25,083
- Quanto costerà il vostro film?
- I compagni non verranno pagati.
132
00:06:25,166 --> 00:06:28,625
Le spese extra saranno 50 lire.
Giriamo in un villaggio.
133
00:06:28,708 --> 00:06:32,500
- Un villaggio. Economico.
- Infatti, parla di resa dei conti.
134
00:06:32,583 --> 00:06:33,958
- Col sistema.
- Perché?
135
00:06:34,833 --> 00:06:36,166
Esplosioni o scontri?
136
00:06:36,250 --> 00:06:40,000
- Un'esplosione sociale.
- E lo scontro di classe, ovviamente.
137
00:06:40,083 --> 00:06:43,750
Chiedevo per capire
se vi servono stuntman o cose del genere.
138
00:06:43,833 --> 00:06:45,541
Aspetta un attimo.
139
00:06:45,625 --> 00:06:47,958
- Kemal il maestro, eh?
- No, "Fahri".
140
00:06:48,458 --> 00:06:49,416
Ascoltatemi.
141
00:06:49,500 --> 00:06:53,041
La pagherete cara
per aver screditato la danza.
142
00:06:53,125 --> 00:06:54,291
Fuori dal cazzo.
143
00:06:55,791 --> 00:06:56,833
Erşan.
144
00:06:58,916 --> 00:07:01,416
Quando ci premieranno, racconteremo tutto.
145
00:07:01,500 --> 00:07:03,291
- Vi premieranno?
- Certo.
146
00:07:03,375 --> 00:07:07,541
Non vincerete un cazzo!
Darò i ruoli di Berkun e Oytun ad altri.
147
00:07:07,625 --> 00:07:09,750
- Sparite!
- Il tuo film non è sociale.
148
00:07:09,833 --> 00:07:11,041
- Tu dici?
- Sì.
149
00:07:11,125 --> 00:07:13,375
Imparerai la lezione. Berkun e Oytun?
150
00:07:13,458 --> 00:07:15,916
Sono nomi moderni, da ricchi.
151
00:07:16,416 --> 00:07:20,666
Noi lavoriamo per gli Ali,
i Veli, le Ayşe e le Fatma!
152
00:07:20,750 --> 00:07:22,750
Fate pure! Fuori dal mio ufficio.
153
00:07:25,583 --> 00:07:28,625
- Mi hanno scaricato.
- Se ne pentiranno alla prima.
154
00:07:30,791 --> 00:07:31,625
Bravo.
155
00:07:34,041 --> 00:07:37,000
Un nuovo progetto.
Fahri il maestro. Da premio.
156
00:07:37,500 --> 00:07:38,416
Chi partecipa?
157
00:07:39,458 --> 00:07:42,041
Non in ordine,
158
00:07:42,125 --> 00:07:43,125
tu, io,
159
00:07:43,833 --> 00:07:46,083
Tumtum, Seyyal se vuole,
160
00:07:46,750 --> 00:07:48,916
Tarık Akan e Halil Ergün.
161
00:07:49,000 --> 00:07:50,458
Smettila con le cazzate.
162
00:07:50,541 --> 00:07:54,000
Devo dirle, per convincerti.
È un film sui lavoratori.
163
00:07:54,500 --> 00:07:57,833
"Padroni e signori." Visto?
In un villaggio. Leggi.
164
00:07:57,916 --> 00:07:59,625
Lo leggerò, tranquilli.
165
00:07:59,708 --> 00:08:02,166
Ma parlatemi del premio.
166
00:08:02,250 --> 00:08:04,791
Il film attira l'attenzione sui problemi.
167
00:08:06,125 --> 00:08:07,250
E il bağlama?
168
00:08:07,333 --> 00:08:09,916
Per la colonna sonora. Innovativo.
169
00:08:10,000 --> 00:08:12,000
Abbiamo già chi lo suona.
170
00:08:12,083 --> 00:08:14,708
Non voglio esagerare, ma pensa
171
00:08:15,250 --> 00:08:18,750
a qualcuno del calibro
di Aşık Veysel o Karacaoğlan.
172
00:08:18,833 --> 00:08:21,208
Karacaoğlan si occupa di colonne sonore?
173
00:08:21,291 --> 00:08:25,041
- Gli avete parlato da morto?
- Io sarò il maestro idealista.
174
00:08:25,125 --> 00:08:27,958
- Il rivoluzionario.
- Si innamora di me?
175
00:08:28,666 --> 00:08:29,666
E di chi?
176
00:08:31,875 --> 00:08:33,458
Salve.
177
00:08:33,541 --> 00:08:35,458
- C'è anche lei?
- Ciao.
178
00:08:35,541 --> 00:08:39,000
Anche se vincesse un premio,
sarebbe come non protagonista.
179
00:08:39,083 --> 00:08:41,250
Quello di miglior attrice sarà tuo.
180
00:08:41,333 --> 00:08:44,833
Ditemi la verità,
saremo tutti abitanti del villaggio?
181
00:08:44,916 --> 00:08:46,750
- No.
- No, niente affatto.
182
00:08:46,833 --> 00:08:48,625
Seyyal sarà una giornalista.
183
00:08:48,708 --> 00:08:51,250
Una ragazza di città.
Niente premi, allora.
184
00:08:51,333 --> 00:08:52,625
Sì, ma zitta.
185
00:08:52,708 --> 00:08:56,041
Cosa? Non ero una paesana?
Perché una giornalista?
186
00:08:56,541 --> 00:09:00,125
- Ok, cosa beviamo? Whisky?
- No, tè.
187
00:09:00,208 --> 00:09:04,916
Non è una parte adatta a lei.
Io, invece, sarei perfetta come paesana.
188
00:09:05,000 --> 00:09:07,291
"Ehi, papà!"
189
00:09:07,375 --> 00:09:09,125
Non recitare come un uomo.
190
00:09:09,208 --> 00:09:11,708
"Va bene, pa'."
191
00:09:11,791 --> 00:09:12,750
- Meglio.
- Sì?
192
00:09:12,833 --> 00:09:14,333
- Faremo pratica.
- Certo.
193
00:09:14,416 --> 00:09:16,375
Che fai, İbrahim?
194
00:09:16,875 --> 00:09:17,958
Niente.
195
00:09:18,041 --> 00:09:21,291
Che bastardo, guardate
com'è già entrato nel ruolo.
196
00:09:21,375 --> 00:09:23,166
Anche lui vincerà un premio.
197
00:09:23,250 --> 00:09:24,500
Da non protagonista.
198
00:09:25,916 --> 00:09:28,416
Modificherò i tuoi "papà" in "pa'",
199
00:09:28,500 --> 00:09:31,625
e poi potremo passare alla lettura.
200
00:09:31,708 --> 00:09:34,000
Grazie, caro.
201
00:09:34,083 --> 00:09:36,041
- È molto?
- Dieci minuti.
202
00:09:36,125 --> 00:09:38,000
Intendevo i "papà". Sono molti?
203
00:09:38,083 --> 00:09:39,750
- No.
- Quindi è una paesana?
204
00:09:39,833 --> 00:09:43,083
Una giornalista non parlerebbe così.
Ditemi la verità.
205
00:09:43,166 --> 00:09:47,333
Deve conoscere la cultura locale.
Sono dettagli che fanno atmosfera.
206
00:09:50,416 --> 00:09:53,833
Ok, non ho voglia di discutere. Ciao.
207
00:09:57,333 --> 00:10:00,666
Hanno Alev e Seyyal.
Non vogliono fare un film di ballo.
208
00:10:00,750 --> 00:10:04,583
Il loro film tratta temi sensibili.
Pyro, dove abbiamo sbagliato?
209
00:10:04,666 --> 00:10:07,958
- Il nostro non tratta temi sensibili?
- Certo che sì.
210
00:10:08,041 --> 00:10:11,083
Pare che puntino a vincere qualche premio.
211
00:10:11,166 --> 00:10:13,041
- Quale?
- Magari l'Orange.
212
00:10:13,125 --> 00:10:17,083
Fahri il Maestro.
È ovvio che sarà un film strappalacrime.
213
00:10:17,166 --> 00:10:18,541
Dovevamo capirlo.
214
00:10:18,625 --> 00:10:20,958
Erşan, ti supplico. Non farlo.
215
00:10:21,041 --> 00:10:23,916
Tieni i piedi per terra.
Non perdiamo la testa.
216
00:10:24,000 --> 00:10:27,208
- Di che arance parli?
- Anche noi siamo registi.
217
00:10:27,291 --> 00:10:29,625
E tu sei apparso in mutande in 20 film.
218
00:10:30,291 --> 00:10:32,916
Indossi i pantaloni
da meno di cinque mesi.
219
00:10:33,000 --> 00:10:35,416
Volevi un horror. Volevi delle spade.
220
00:10:35,500 --> 00:10:38,833
Ti ho detto:
"Aggiungi un po' di sesso", ma tu no.
221
00:10:38,916 --> 00:10:40,875
Santo cielo, scendi dalle nuvole.
222
00:10:41,375 --> 00:10:44,916
Se vuoi continuare così,
dobbiamo fare un discorsetto.
223
00:10:45,000 --> 00:10:47,375
Tengo aperto il bar solo per te.
224
00:10:47,458 --> 00:10:49,250
La pensate così? Che stronzi.
225
00:10:49,333 --> 00:10:52,041
Sì, bravo. Questo sarebbe un bel film.
226
00:10:52,125 --> 00:10:54,583
- Quale?
- Che stronzi!
227
00:10:55,166 --> 00:10:57,916
Emana un'atmosfera sia comica che erotica.
228
00:10:58,000 --> 00:11:00,958
Dobbiamo trovare qualcuno
che lo interpreti con te.
229
00:11:01,041 --> 00:11:02,083
Tu?
230
00:11:02,166 --> 00:11:03,750
No, sono troppo vecchio.
231
00:11:03,833 --> 00:11:07,958
- Non credi che possiamo vincere?
- Beh, non hai mai vinto nulla!
232
00:11:08,041 --> 00:11:10,375
Ma cerchi sempre premi e significato.
233
00:11:10,458 --> 00:11:12,208
Che te ne frega?
234
00:11:12,291 --> 00:11:14,916
È merito nostro se esiste Murad il secco.
235
00:11:15,000 --> 00:11:16,833
Lascia perdere, per piacere.
236
00:11:16,916 --> 00:11:21,208
Non abbiamo mai lavorato insieme,
ma apprezzo il tuo stile.
237
00:11:21,291 --> 00:11:24,875
Non mi limiterò a interpretare Buğra,
lo porterò in vita.
238
00:11:24,958 --> 00:11:26,333
- Grazie.
- Di nulla.
239
00:11:27,250 --> 00:11:31,333
Cosa te ne frega se vincono dei premi
o se fanno film strappalacrime?
240
00:11:31,416 --> 00:11:33,833
Sticazzi, pensiamo ai fatti nostri.
241
00:11:34,625 --> 00:11:35,875
Erşan, ragazzo mio.
242
00:11:36,625 --> 00:11:40,041
Non mi resta molto da vivere.
Non farmi arrabbiare.
243
00:11:40,125 --> 00:11:42,291
Come mai la pensate così?
244
00:11:42,375 --> 00:11:47,000
Vi ci vedo sul red carpet
ad Adana, Adalia o persino Cannes.
245
00:11:47,083 --> 00:11:48,166
Cannes?
246
00:11:51,916 --> 00:11:54,375
Monsieur, festival?
247
00:11:54,458 --> 00:11:56,291
Il festival è finito, signore.
248
00:11:56,375 --> 00:11:57,791
- Finito?
- Sì.
249
00:11:57,875 --> 00:11:58,916
Fanculo.
250
00:12:00,458 --> 00:12:03,583
Hai ragione.
Feride, lavoreremo alla mia nuova storia.
251
00:12:03,666 --> 00:12:05,041
Mi chiamo Erşan Kuneri.
252
00:12:05,125 --> 00:12:08,625
Non faccio porno.
Farò il miglior film socialista di sempre.
253
00:12:08,708 --> 00:12:12,833
Sarà una storia di campagna
e si intitolerà Kemal della cooperativa.
254
00:12:13,583 --> 00:12:16,291
Avrà il profumo della terra,
dell'Anatolia!
255
00:12:16,375 --> 00:12:20,291
Dell'Anatolia? Ma se non sei mai stato
a Kadıköy in vita tua!
256
00:12:20,375 --> 00:12:23,541
Se ti lasciassi a Bostancı,
ti perderesti. Anatolia?
257
00:12:23,625 --> 00:12:25,416
- Tu dici?
- Io credo in lui.
258
00:12:25,500 --> 00:12:29,666
Il ballo va bene,
ma l'Anatolia è molto meglio.
259
00:12:29,750 --> 00:12:31,916
Secondo te, ballo o Anatolia?
260
00:12:32,708 --> 00:12:36,333
Anatolia! Ma serve un copione arguto,
niente di grossolano.
261
00:12:36,416 --> 00:12:38,416
- Qualcosa di nuovo.
- E reale.
262
00:12:38,500 --> 00:12:42,000
Inizia a pensare
a cosa indosserai per i Golden Orange.
263
00:12:42,500 --> 00:12:44,333
Erşan, ascolta.
264
00:12:44,416 --> 00:12:47,083
Se vinci un Golden Orange,
265
00:12:47,166 --> 00:12:50,583
verrò alla cerimonia in mutande.
266
00:12:51,250 --> 00:12:53,083
Va bene. In mutande.
267
00:12:57,708 --> 00:12:59,750
Erşan, ecco il nostro villaggio.
268
00:12:59,833 --> 00:13:01,708
Incredibile, è perfetto.
269
00:13:01,791 --> 00:13:03,541
Che paesino meraviglioso.
270
00:13:03,625 --> 00:13:05,833
Mi ricorda Karacaoğlan.
271
00:13:05,916 --> 00:13:09,541
Secondo lui, natura
ed esseri umani sono una cosa sola.
272
00:13:09,625 --> 00:13:10,458
Già.
273
00:13:10,541 --> 00:13:12,541
A me ricorda più Balzac.
274
00:13:13,041 --> 00:13:15,291
- Balzac?
- Balzac, sì.
275
00:13:15,375 --> 00:13:18,666
Hai presente il detto
"sei quello che mangi"?
276
00:13:18,750 --> 00:13:20,291
Questo posto è perfetto.
277
00:13:22,250 --> 00:13:23,375
Scusi?
278
00:13:23,458 --> 00:13:24,625
Sono Erşan Kuneri.
279
00:13:25,125 --> 00:13:27,833
Gireremo un film nel vostro villaggio.
280
00:13:27,916 --> 00:13:32,625
Vogliamo rappresentarlo al meglio.
Secondo lei, di cosa ha più bisogno?
281
00:13:33,541 --> 00:13:34,458
Empatia.
282
00:13:34,541 --> 00:13:35,875
Empatia?
283
00:13:35,958 --> 00:13:37,000
Davvero?
284
00:13:38,125 --> 00:13:40,166
- Fantastico, prendi nota.
- Ok.
285
00:13:40,250 --> 00:13:41,750
Enfatizziamo l'empatia.
286
00:13:52,541 --> 00:13:53,500
Vieni, compagno.
287
00:13:55,250 --> 00:13:56,541
Compagni, del tè?
288
00:13:56,625 --> 00:13:58,166
Sì!
289
00:13:58,250 --> 00:13:59,291
Ecco qua.
290
00:13:59,375 --> 00:14:00,333
Beviamo un po'.
291
00:14:01,000 --> 00:14:02,791
- È l'ultimo.
- Datemene uno.
292
00:14:02,875 --> 00:14:05,208
- Compagno.
- Compagni.
293
00:14:05,291 --> 00:14:06,958
Passa il tè ai compagni.
294
00:14:07,041 --> 00:14:09,583
- Uno anche a me.
- Quanto hanno bevuto?
295
00:14:10,416 --> 00:14:12,375
- Duecentosettanta tazze.
- Porco…
296
00:14:13,458 --> 00:14:15,250
Dio, dammi la pazienza.
297
00:14:15,333 --> 00:14:20,416
Ehi, digli di andarsene entro le 19
perché sta arrivando l'orchestra.
298
00:14:20,500 --> 00:14:22,916
- Ok.
- Me ne vado prima di dare di matto.
299
00:14:23,000 --> 00:14:23,833
Ok.
300
00:14:42,083 --> 00:14:46,708
Altın, vuoi che lo prenda a schiaffi
prima o dopo la battuta?
301
00:14:46,791 --> 00:14:48,041
Quale battuta?
302
00:14:48,541 --> 00:14:50,625
"Da parte della mia gente!"
303
00:14:50,708 --> 00:14:54,000
Fallo mentre dirci "gente",
così cambio inquadratura.
304
00:14:54,083 --> 00:14:55,125
Ok.
305
00:14:55,208 --> 00:14:57,583
Questo è da parte
306
00:14:57,666 --> 00:14:59,375
della mia gente!
307
00:14:59,875 --> 00:15:04,458
Compagno, in questo schiaffo
voglio vedere la lotta di classe.
308
00:15:04,541 --> 00:15:06,333
- Insomma, dovresti…
- İsa.
309
00:15:06,416 --> 00:15:08,833
Mi fai un whisky doppio senza tè?
310
00:15:08,916 --> 00:15:10,541
Sì, anche per me.
311
00:15:12,666 --> 00:15:14,958
Secondo te, vinceremo qualcosa?
312
00:15:15,041 --> 00:15:17,500
Non lo so. O la va, o la spacca.
313
00:15:18,000 --> 00:15:21,333
Se vinco un premio,
dirò che è per tutte le donne.
314
00:15:21,416 --> 00:15:22,833
Te inclusa.
315
00:15:23,500 --> 00:15:25,375
Ok, fai come vuoi.
316
00:15:26,541 --> 00:15:28,750
Sei perfetta come paesana, comunque.
317
00:15:29,375 --> 00:15:30,625
Stronza.
318
00:15:31,416 --> 00:15:32,708
Andiamo alla grande.
319
00:15:33,333 --> 00:15:36,708
Non siamo stati troppo duri con Erşan?
Ci penso sempre.
320
00:15:36,791 --> 00:15:39,666
Ne abbiamo già parlato. Ballo o Anatolia?
321
00:15:39,750 --> 00:15:42,875
Ma ci tengo a lui.
Penso a lui tutti i giorni.
322
00:15:42,958 --> 00:15:46,375
E poi, l'Anatolia non escludeva
per forza il ballo.
323
00:15:46,458 --> 00:15:51,250
Erşan non ci terrà il muso.
Vedrai, sarà fiero di noi.
324
00:15:51,333 --> 00:15:52,958
Vieni, Mamma Terra. Forza!
325
00:16:02,000 --> 00:16:03,083
È pronto.
326
00:16:03,166 --> 00:16:04,250
Ed è fantastico.
327
00:16:04,333 --> 00:16:07,458
- Finalmente!
- Un goccio di cognac?
328
00:16:07,541 --> 00:16:08,375
Sì.
329
00:16:14,041 --> 00:16:15,791
- Sei stanco?
- Un po'.
330
00:16:17,666 --> 00:16:20,416
Erşan, mi stupisci.
331
00:16:20,500 --> 00:16:23,666
Sei incredibilmente motivato
e dai sempre il massimo.
332
00:16:23,750 --> 00:16:25,166
Sono qualità preziose.
333
00:16:25,666 --> 00:16:27,416
Ho sempre qualcosa da dire.
334
00:16:27,500 --> 00:16:29,125
Ho sempre qualcosa dentro.
335
00:16:30,875 --> 00:16:34,625
Perché hai fatto tutti quei porno?
Non te ne penti mai?
336
00:16:42,875 --> 00:16:47,291
Nel 1965, sono arrivato secondo
al Young Kings of Moving Pictures.
337
00:16:47,375 --> 00:16:48,750
- Davvero?
- Sì.
338
00:16:48,833 --> 00:16:51,875
Il mio primo film,
Sei il mio tutto, è del 1965.
339
00:16:51,958 --> 00:16:53,208
Ero forte, ai tempi.
340
00:16:53,958 --> 00:16:55,208
Fantastico.
341
00:16:55,291 --> 00:16:57,541
Avevo delle regole, tipo niente baci.
342
00:16:58,041 --> 00:17:02,625
Ma poi, mi hanno escluso.
Non ho lavorato per sette o otto anni.
343
00:17:03,625 --> 00:17:06,083
- E che hai fatto?
- Lavoravo alle pompe.
344
00:17:07,041 --> 00:17:08,041
Di un benzinaio.
345
00:17:09,208 --> 00:17:11,833
Qualche lavoretto da DJ, un po' di musica.
346
00:17:12,541 --> 00:17:15,125
Sei tornato in scena
dopo quasi dieci anni.
347
00:17:15,208 --> 00:17:18,625
Sempre per le pompe.
Il mio primo film, L'uomo delle pompe.
348
00:17:19,250 --> 00:17:23,583
Ma non mi sono mai tolto le mutande.
Erano bei film, divertenti.
349
00:17:24,083 --> 00:17:27,541
Abbiamo fatto un sacco di soldi.
Ma non puntavo a quello.
350
00:17:30,041 --> 00:17:34,041
Punti a vincere un premio?
Dimmi la verità.
351
00:17:35,250 --> 00:17:36,708
Non me lo darebbero mai.
352
00:17:37,541 --> 00:17:39,208
Non credo proprio.
353
00:17:40,041 --> 00:17:40,875
Ma?
354
00:17:42,166 --> 00:17:43,875
Voglio solo essere ricordato.
355
00:18:00,833 --> 00:18:02,708
È tardi, dovrei andare.
356
00:18:03,875 --> 00:18:06,083
Vuoi che ti accompagni a casa?
357
00:18:07,000 --> 00:18:07,833
Va bene.
358
00:18:14,708 --> 00:18:17,125
A quante donne hai fatto quella battuta?
359
00:18:17,625 --> 00:18:19,708
Non faccio battute con le donne.
360
00:18:19,791 --> 00:18:21,750
Non ne faccio mai.
361
00:18:21,833 --> 00:18:22,958
Davvero?
362
00:18:26,291 --> 00:18:28,375
Sai cosa faccio alle donne?
363
00:18:35,875 --> 00:18:38,833
Eryetiş, non fermarmi! Lasciami andare!
364
00:18:38,916 --> 00:18:40,333
- Lasciami!
- Che succede?
365
00:18:40,416 --> 00:18:42,583
- Cos'è successo?
- Anarchici.
366
00:18:42,666 --> 00:18:45,458
Voleva farsi pagare
per le 400 tazze di tè,
367
00:18:45,541 --> 00:18:47,041
ma è scoppiata una rissa.
368
00:18:47,125 --> 00:18:49,833
- Mi hanno chiamato comprador!
- E lo sei?
369
00:18:49,916 --> 00:18:51,833
Non so nemmeno cosa vuol dire!
370
00:18:51,916 --> 00:18:53,625
Lo hanno colpito col bağlama.
371
00:18:53,708 --> 00:18:55,958
Fallo medicare in una farmacia.
372
00:18:56,458 --> 00:18:59,333
- Santo cielo.
- Piantagrane. Lasciami andare!
373
00:18:59,416 --> 00:19:00,541
Amici, compagni.
374
00:19:00,625 --> 00:19:02,125
- Così non va.
- Amici!
375
00:19:02,208 --> 00:19:03,333
- Erşan!
- Compagni!
376
00:19:03,416 --> 00:19:04,958
- Avrete il tè.
- Seduti.
377
00:19:05,041 --> 00:19:07,958
Compagni, sorelle e fratelli lavoratori!
378
00:19:08,041 --> 00:19:10,125
Che problemi avete? Condivideteli!
379
00:19:10,208 --> 00:19:13,041
Tu non sai nemmeno
cosa significhi condividere!
380
00:19:13,125 --> 00:19:16,083
Risparmiaci il tuo discorsetto!
381
00:19:16,166 --> 00:19:18,583
Non ci piegheremo alla tirannia del capo!
382
00:19:18,666 --> 00:19:20,791
- No.
- Mai!
383
00:19:20,875 --> 00:19:24,208
Altın! Volevi fare un film
per la collettività.
384
00:19:24,291 --> 00:19:27,458
Non volevi fare film di ballo.
E come ti sei ridotto?
385
00:19:27,541 --> 00:19:29,583
- Alev!
- Non chiedere a me.
386
00:19:29,666 --> 00:19:32,166
È tutta demagogia, non ascoltatelo!
387
00:19:32,250 --> 00:19:33,708
- Istigatore!
- Cosa?
388
00:19:33,791 --> 00:19:35,541
- Istigatore!
- Però.
389
00:19:35,625 --> 00:19:39,416
Avete bevuto 400 tazze di tè
e mangiato 60 simit! Ma che diamine?
390
00:19:40,208 --> 00:19:45,916
Erşan, nessuno vuole pagare.
Sono davvero deluso. Perdonami.
391
00:19:46,000 --> 00:19:48,500
Siediti, dai.
392
00:19:48,583 --> 00:19:49,791
Siediti.
393
00:19:50,291 --> 00:19:52,750
Siamo tutti per i diritti e il lavoro?
394
00:19:52,833 --> 00:19:53,750
Certo!
395
00:19:53,833 --> 00:19:55,083
Chi ha colpito Muammer?
396
00:19:55,166 --> 00:19:56,916
- Io.
- Vieni qui.
397
00:20:01,500 --> 00:20:04,166
Questo è da parte della mia gente!
398
00:20:04,250 --> 00:20:06,791
- Inaccettabile, andiamocene.
- Per favore.
399
00:20:06,875 --> 00:20:07,750
Rimanete.
400
00:20:07,833 --> 00:20:09,000
- Amici!
- Compagni!
401
00:20:09,083 --> 00:20:13,625
Compagno Medet,
ti sei mangiato 21 simit da solo!
402
00:20:13,708 --> 00:20:14,750
Ma dai!
403
00:20:14,833 --> 00:20:18,208
Non posso recitare
se ti lamenti per un semplice simit.
404
00:20:18,750 --> 00:20:21,125
Siamo a 22, compagno! 22!
405
00:20:21,708 --> 00:20:23,708
Compagno Candaş, resta almeno tu.
406
00:20:26,625 --> 00:20:27,541
Fantastico.
407
00:20:28,166 --> 00:20:29,833
- Se ne sono andati.
- Ovvio.
408
00:20:29,916 --> 00:20:32,666
Giri un film socialista
senza conoscere la gente.
409
00:20:32,750 --> 00:20:35,291
Alla faccia del premio.
Fanculo quei baffi.
410
00:20:35,375 --> 00:20:36,916
- Compagna Alev.
- Fanculo.
411
00:20:37,000 --> 00:20:40,250
Fate interpretare una mamma di paese
a una pornostar.
412
00:20:40,333 --> 00:20:42,791
Chi ci vorrebbe per un film socialista?
413
00:20:42,875 --> 00:20:45,541
Io! Io vi vorrei, accidenti.
414
00:20:46,041 --> 00:20:48,125
Non siete forse i miei compagni?
415
00:20:49,083 --> 00:20:51,375
Un film di ballo, eh? Che ridere.
416
00:20:51,458 --> 00:20:53,958
Puoi essere mio compagno quando vuoi.
417
00:20:54,041 --> 00:20:54,875
Lo sarò.
418
00:20:56,208 --> 00:20:57,666
Il nostro nuovo progetto.
419
00:20:57,750 --> 00:21:00,666
Kemal della cooperativa.
È scritto sul campo.
420
00:21:00,750 --> 00:21:02,541
Siamo stati in un paesino,
421
00:21:02,625 --> 00:21:05,208
per raccontare la gente
attraverso la gente.
422
00:21:05,291 --> 00:21:08,625
- Feride ha passato la notte da te?
- Alev, per favore.
423
00:21:08,708 --> 00:21:10,416
Erşan, potrai mai perdonarci?
424
00:21:10,500 --> 00:21:12,875
Come potrei non farlo? Abbracciatemi.
425
00:21:16,500 --> 00:21:18,666
Altın, sei davvero…
426
00:21:18,750 --> 00:21:20,333
Ho letto Fahri il maestro.
427
00:21:20,416 --> 00:21:22,458
Abbiamo fatto dei cambiamenti.
428
00:21:22,541 --> 00:21:24,541
Alev, reciterai in questo film?
429
00:21:25,166 --> 00:21:27,166
- Farò di nuovo la paesana?
- No.
430
00:21:27,250 --> 00:21:29,000
- Bene.
- Seyyal?
431
00:21:29,083 --> 00:21:30,000
Va bene.
432
00:21:30,875 --> 00:21:33,375
- Che ne dici, Tumtum?
- Ci sto.
433
00:21:34,291 --> 00:21:37,083
Altın, puoi rinunciare ai baffi
per questo film?
434
00:21:38,875 --> 00:21:39,958
Andati.
435
00:21:41,500 --> 00:21:45,166
Ragazzi, venite qui. I miei paesani.
436
00:21:45,250 --> 00:21:47,250
Erşan, se ne sono andati?
437
00:21:47,333 --> 00:21:51,125
- Comprador, come stai?
- Ci sarò anch'io nel nuovo film, vero?
438
00:21:51,208 --> 00:21:54,875
Certo. Eryetiş, facci del tè.
Pagheremo di tasca nostra.
439
00:21:56,166 --> 00:21:59,375
Ballando col fuoco.
Il personaggio di Buğra è pronto.
440
00:21:59,458 --> 00:22:02,708
Wow, fantastico.
Un personaggio con le palle.
441
00:22:02,791 --> 00:22:05,166
Sistemale, o ti verrà mal di testa.
442
00:22:06,625 --> 00:22:09,166
Dimentica Ballando.
Andiamo in un villaggio.
443
00:22:09,250 --> 00:22:11,583
E dal villaggio a Cannes. Arriviamo!
444
00:22:13,833 --> 00:22:14,666
Sei serio?
445
00:22:20,583 --> 00:22:22,708
Mukhtar!
446
00:22:22,791 --> 00:22:25,333
KEMAL DELLA COOPERATIVA
447
00:22:25,416 --> 00:22:26,375
Vieni qui.
448
00:22:26,458 --> 00:22:29,208
Non urlare
solo perché il film è in un paesino.
449
00:22:30,041 --> 00:22:31,791
E spegnete la musica!
450
00:22:35,083 --> 00:22:36,125
Buongiorno.
451
00:22:36,208 --> 00:22:37,583
- Ciao.
- Benvenuto.
452
00:22:43,708 --> 00:22:44,791
Grazie.
453
00:22:46,291 --> 00:22:48,000
Salve, amici.
454
00:22:48,708 --> 00:22:50,875
Benvenuti nel villaggio di Avallar.
455
00:22:51,625 --> 00:22:55,208
Vi racconterò una storia
sul nostro paesino.
456
00:22:55,708 --> 00:23:00,166
La nostra storia ha inizio
con l'arrivo del maestro Kemal.
457
00:23:00,666 --> 00:23:04,458
Prima che arrivasse, eravamo
un villaggio semplice e tranquillo.
458
00:23:04,958 --> 00:23:08,250
Non avevamo niente di importante
da raccontare.
459
00:23:08,333 --> 00:23:10,750
Grazie a Dio avevamo l'elettricità
460
00:23:10,833 --> 00:23:13,041
e la TV in bianco e nero.
461
00:23:13,125 --> 00:23:16,208
La terra era ricca
e il raccolto abbondante.
462
00:23:16,291 --> 00:23:18,666
Andava tutto bene.
463
00:23:18,750 --> 00:23:21,416
- Ho ragione, signori?
- Sì.
464
00:23:21,500 --> 00:23:24,458
Visto? Non guardateci dall'alto in basso.
465
00:23:24,541 --> 00:23:28,458
Un movimento collettivo
è un buon elemento comico.
466
00:23:28,541 --> 00:23:30,000
Intesi?
467
00:23:30,083 --> 00:23:31,625
Il maestro Kemal puntava
468
00:23:31,708 --> 00:23:35,666
a una trasformazione
dall'individualismo al collettivismo,
469
00:23:36,166 --> 00:23:38,875
ma la situazione gli sfuggì di mano. Già.
470
00:23:38,958 --> 00:23:43,458
E ora, continuate ad assistere
a questa storia illuminante.
471
00:23:43,541 --> 00:23:47,250
Nel mentre, io mi godo la mia sigaretta.
472
00:24:02,625 --> 00:24:04,208
Benvenuto, signor mastro.
473
00:24:04,291 --> 00:24:05,375
Grazie.
474
00:24:05,458 --> 00:24:07,875
Ma non sono un mastro, sono un maestro.
475
00:24:07,958 --> 00:24:10,875
Vaffanculo, sei appena arrivato.
476
00:24:14,041 --> 00:24:18,416
- Murtaza, dove vai? Torna qui.
- Perché si è arrabbiato?
477
00:24:18,500 --> 00:24:21,500
Lascia perdere, è gente di campagna.
Si abitueranno.
478
00:24:22,416 --> 00:24:25,083
- I bambini sono fuori.
- Sì, stanno giocando.
479
00:24:25,583 --> 00:24:28,750
- Non c'era scuola?
- Sì, ma è sabato.
480
00:24:29,958 --> 00:24:31,125
Statemi a sentire.
481
00:24:31,208 --> 00:24:33,083
La scuola è ogni giorno.
482
00:24:33,166 --> 00:24:36,333
Questo sarà un gran rompicoglioni.
483
00:24:36,916 --> 00:24:39,875
- Perché fanno così, padron Fehim?
- Sono Nusret.
484
00:24:39,958 --> 00:24:42,833
Mi avevano parlato
di un certo padron Fehim.
485
00:24:42,916 --> 00:24:45,375
- Dove sei stato assegnato?
- Avallar.
486
00:24:45,958 --> 00:24:49,583
Ma qui siamo a Kızılca.
Non sai nemmeno dove scendere?
487
00:24:49,666 --> 00:24:51,125
Il tuo paese è laggiù.
488
00:24:51,208 --> 00:24:54,083
Dovrai arrivarci a piedi.
489
00:24:54,166 --> 00:24:55,083
Accidenti.
490
00:24:56,416 --> 00:25:01,208
È gente così.
Avallar è di là, dopo Taşkale.
491
00:25:01,291 --> 00:25:03,916
Grazie. Vorrei che tutti fossero come te.
492
00:25:04,916 --> 00:25:06,958
Sono lo scemo del villaggio.
493
00:25:07,041 --> 00:25:08,166
Mestan.
494
00:25:08,250 --> 00:25:10,791
- Facciamo la strada insieme?
- Certo.
495
00:25:12,583 --> 00:25:14,666
- Vincerò un premio?
- Cosa?
496
00:25:15,416 --> 00:25:17,666
Un premio. Guarda cosa faccio.
497
00:25:18,541 --> 00:25:21,750
E così, il viaggio del Maestro Kemal
ebbe inizio.
498
00:25:21,833 --> 00:25:25,208
Arrivò e si stabilì nella sua casa
con una sola camera.
499
00:25:25,291 --> 00:25:28,000
E fu lì che incontrò Nazlı
per la prima volta.
500
00:25:29,791 --> 00:25:31,333
- Libri.
- Sì.
501
00:25:32,250 --> 00:25:34,000
Li hai letti tutti?
502
00:25:34,083 --> 00:25:35,083
Sì, li ho letti.
503
00:25:36,208 --> 00:25:37,958
Che maestro intelligente.
504
00:25:50,416 --> 00:25:51,583
Aspetta.
505
00:25:52,083 --> 00:25:53,125
Che c'è?
506
00:25:53,791 --> 00:25:56,208
Non rispondere "che c'è". Meglio un "sì".
507
00:25:57,208 --> 00:25:58,250
Come ti chiami?
508
00:25:59,625 --> 00:26:01,125
Nazlı.
509
00:26:02,708 --> 00:26:03,708
Nazlı.
510
00:26:03,791 --> 00:26:06,208
- Sei la figlia di Fehim, vero?
- Sì.
511
00:26:08,125 --> 00:26:12,041
Non innamorarti di me, piccola. Intesi?
512
00:26:12,541 --> 00:26:13,791
Innamorati di me.
513
00:26:14,541 --> 00:26:16,958
Zitto, matto.
514
00:26:17,458 --> 00:26:20,125
Di' a tuo padre
di far venire tutti al bar.
515
00:26:20,625 --> 00:26:23,166
Il maestro Kemal vuole dire qualcosa.
516
00:26:23,250 --> 00:26:24,500
Va bene, signore.
517
00:26:24,583 --> 00:26:27,875
Signore? Chiamami pure Kemal.
È il mio nome.
518
00:26:30,208 --> 00:26:31,208
Come hai detto?
519
00:26:32,083 --> 00:26:37,333
Mi hai detto di non innamorarmi,
ma se mi dai tanta confidenza…
520
00:26:40,416 --> 00:26:43,375
Nazlı è un po' rozza, ma è carina.
521
00:26:44,958 --> 00:26:46,041
Sì, è carina.
522
00:26:48,208 --> 00:26:49,833
Il tuo letto è così comodo.
523
00:26:53,291 --> 00:26:55,208
Pensi che ce la faremo, Mestan?
524
00:26:55,291 --> 00:26:57,875
Crescerà un alberello
in questa terra arida?
525
00:26:58,541 --> 00:26:59,916
Cosa significa?
526
00:27:00,458 --> 00:27:02,416
I bambini verranno a scuola?
527
00:27:02,500 --> 00:27:04,375
Le donne saranno produttive?
528
00:27:04,458 --> 00:27:07,875
Saremo in grado
di dividere tutto equamente?
529
00:27:07,958 --> 00:27:10,833
Con una cooperativa, per esempio.
Ce la faremo?
530
00:27:11,541 --> 00:27:12,666
E io che ne so?
531
00:27:13,791 --> 00:27:15,833
Sono certo che lo sai.
532
00:27:15,916 --> 00:27:19,250
Sarai matto, ma forse
sei il più intelligente di noi.
533
00:27:21,416 --> 00:27:23,000
Ora esageri.
534
00:27:24,125 --> 00:27:25,291
Facciamo la lotta.
535
00:27:29,041 --> 00:27:30,541
Arrivo!
536
00:27:38,000 --> 00:27:42,041
Rapporto 4434. L'insegnante sospetto
è arrivato al villaggio.
537
00:27:42,541 --> 00:27:45,708
Gli sto addosso.
Già vomita le sue cazzate comuniste.
538
00:27:45,791 --> 00:27:47,458
Parla di cooperative. Passo.
539
00:27:56,916 --> 00:27:59,416
- Benvenuto, maestro.
- Grazie.
540
00:27:59,500 --> 00:28:01,666
- Benvenuto, maestro.
- Grazie.
541
00:28:01,750 --> 00:28:03,666
Mi chiamo Kemal. Maestro Kemal.
542
00:28:03,750 --> 00:28:07,833
- Come sappiamo che sei un maestro?
- L'ho appena detto.
543
00:28:07,916 --> 00:28:09,625
Sono qui per guidarvi.
544
00:28:09,708 --> 00:28:11,166
Per essere una luce,
545
00:28:11,250 --> 00:28:13,958
un simbolo, e produrre insieme…
546
00:28:14,041 --> 00:28:16,583
- Maestro, sette per otto?
- 56.
547
00:28:16,666 --> 00:28:19,416
- Nove per nove?
- 81.
548
00:28:19,500 --> 00:28:22,333
- Quante stagioni ci sono?
- Quattro.
549
00:28:22,416 --> 00:28:23,833
- Lo sa.
- Lo sa.
550
00:28:23,916 --> 00:28:25,458
Ho una domanda, maestro.
551
00:28:25,958 --> 00:28:27,125
Dimmi, Mestan.
552
00:28:27,208 --> 00:28:28,375
Vincerò un premio?
553
00:28:28,458 --> 00:28:29,500
- Come?
- Premio.
554
00:28:29,583 --> 00:28:32,541
Un premio?
Prima devo conoscere gli abitanti.
555
00:28:32,625 --> 00:28:34,750
Va bene, maestro. 56 per 11?
556
00:28:34,833 --> 00:28:36,041
- Sei serio?
- Sì.
557
00:28:36,125 --> 00:28:37,750
Beh, 56 per 11…
558
00:28:37,833 --> 00:28:40,416
245 per 376!
559
00:28:40,500 --> 00:28:42,500
- Devo…
- Salve a tutti.
560
00:28:42,583 --> 00:28:44,250
- Buongiorno.
- Padron Fehim.
561
00:28:44,333 --> 00:28:45,375
Padron Fehim.
562
00:28:45,458 --> 00:28:47,416
- Ben trovato, Feramuz.
- Grazie.
563
00:28:47,500 --> 00:28:50,166
Calma, non date subito fastidio
al maestro.
564
00:28:50,250 --> 00:28:53,333
- Benvenuto, maestro.
- Maestro Kemal.
565
00:28:53,416 --> 00:28:55,541
Io sono Fehim. Scusa il ritardo.
566
00:28:55,625 --> 00:28:58,916
- Bacia la mano al maestro.
- Non serve.
567
00:28:59,416 --> 00:29:02,791
Ben arrivato, Fehim.
Perché non era qui con gli altri?
568
00:29:02,875 --> 00:29:04,708
Maestro, io ti rispetto.
569
00:29:04,791 --> 00:29:08,000
Mio figlio ti ha baciato la mano,
ma non allargarti.
570
00:29:08,083 --> 00:29:12,666
E poi, padron Fehim sa benissimo
come gestire il suo tempo.
571
00:29:12,750 --> 00:29:13,875
Sì.
572
00:29:13,958 --> 00:29:16,666
Il tempo dei padroni è superato, Fehim.
573
00:29:16,750 --> 00:29:18,250
- Hai sentito, papà?
- Sì.
574
00:29:18,333 --> 00:29:21,208
Metto la retro
per vedere se lo abbiamo superato.
575
00:29:23,708 --> 00:29:26,875
Il tempo dei padroni è superato, dice.
576
00:29:28,208 --> 00:29:30,458
Portategli dell'acqua di colonia,
577
00:29:30,541 --> 00:29:34,666
così quando si sveglia
si può rinfrescare le guance.
578
00:29:36,416 --> 00:29:40,708
E le donne? Le nostre donne.
Perché sono così lontane?
579
00:29:40,791 --> 00:29:43,958
- Devono stare in prima fila.
- Nostre? Attento!
580
00:29:44,041 --> 00:29:48,958
- Le vostre donne, ho detto.
- Non arrampicarti sugli specchi.
581
00:29:49,041 --> 00:29:51,958
Intendevo che le donne
sono un dono prezioso.
582
00:29:52,041 --> 00:29:53,875
Devono stare in prima fila.
583
00:29:53,958 --> 00:29:55,083
Nazlı, ho ragione?
584
00:29:55,166 --> 00:29:56,958
E io che ne so, scemo?
585
00:29:58,291 --> 00:30:00,500
- Nazlı.
- Che classe fai?
586
00:30:00,583 --> 00:30:02,500
Non fare il classista con noi.
587
00:30:02,583 --> 00:30:04,083
Vedi di ricordartelo.
588
00:30:04,166 --> 00:30:07,166
Cosa? Ho solo chiesto che classe fa.
589
00:30:07,250 --> 00:30:10,083
Senti, pensa a insegnare le tabelline,
590
00:30:10,166 --> 00:30:13,208
le stagioni e che un anno ha 365 giorni.
591
00:30:13,291 --> 00:30:15,291
O i doveri di un Mukhtar.
592
00:30:15,375 --> 00:30:18,958
Ti tengo d'occhio.
Non vogliamo stronzate anarchiche.
593
00:30:19,041 --> 00:30:20,291
Fai attenzione.
594
00:30:20,375 --> 00:30:22,708
Cerco solo di spiegarti come funziona.
595
00:30:22,791 --> 00:30:26,208
- Non ho capito.
- Voglio superare la quinta elementare.
596
00:30:26,291 --> 00:30:27,750
- La quinta?
- Sì.
597
00:30:27,833 --> 00:30:29,541
Perché hai aspettato finora?
598
00:30:29,625 --> 00:30:31,916
I maestri litigano sempre con papà.
599
00:30:32,000 --> 00:30:34,833
Avresti dovuto immaginartelo, zucca vuota.
600
00:30:36,833 --> 00:30:38,333
- Stronzetto.
- Cosa?
601
00:30:39,041 --> 00:30:39,875
Niente.
602
00:30:39,958 --> 00:30:40,916
Senti, maestro.
603
00:30:41,000 --> 00:30:42,750
Non scherzare con me.
604
00:30:43,250 --> 00:30:45,791
Fai quello che vuoi e vedremo come va.
605
00:30:47,541 --> 00:30:51,041
Scommetto che tra pochi giorni
uscirà la tua vera natura.
606
00:30:51,125 --> 00:30:52,375
Ascolta, Fehim.
607
00:30:52,458 --> 00:30:55,041
Veniamoci incontro.
608
00:30:55,125 --> 00:30:58,958
A partire da domani, voglio
che gli analfabeti vengano a scuola.
609
00:30:59,041 --> 00:31:00,541
Scordatelo.
610
00:31:00,625 --> 00:31:04,208
- E i telai per le donne?
- Smettila di darmi sui nervi.
611
00:31:04,291 --> 00:31:07,291
- L'irrigazione nei campi?
- È un comunista!
612
00:31:07,875 --> 00:31:10,666
Cosa c'entra?
Una biblioteca per il villaggio.
613
00:31:10,750 --> 00:31:13,500
Non siamo in un film. Non è possibile.
614
00:31:13,583 --> 00:31:14,666
La televisione?
615
00:31:14,750 --> 00:31:17,291
Finalmente! La televisione va bene.
616
00:31:17,791 --> 00:31:20,125
Alleggerirà l'atmosfera. A colori?
617
00:31:20,208 --> 00:31:24,458
- Di' di sì. A colori.
- L'abbiamo solo in bianco e nero.
618
00:31:24,541 --> 00:31:27,500
In bianco e nero? Va bene, a colori.
619
00:31:29,083 --> 00:31:31,541
- Maestro!
- Ok!
620
00:31:31,625 --> 00:31:36,291
Maestro, quando dici "a colori",
non intendi un arcobaleno, vero?
621
00:31:36,375 --> 00:31:37,333
Una TV a colori.
622
00:31:37,416 --> 00:31:39,458
Ma quando arriverà questa TV,
623
00:31:39,541 --> 00:31:41,750
anche Bedia Akartürk potrà vederci?
624
00:31:44,750 --> 00:31:47,791
Proprio non vi seguo. Ok, una TV a colori.
625
00:31:47,875 --> 00:31:48,791
Sì!
626
00:31:50,666 --> 00:31:52,666
- Bravo!
- Non arrabbiamoci.
627
00:31:52,750 --> 00:31:55,958
Vieni, maestro. Portategli un caffè.
628
00:31:56,041 --> 00:31:58,791
- Vorrei…
- Signore, ha detto "TV a colori".
629
00:31:58,875 --> 00:32:01,375
Non se ne trovano, sarà di contrabbando.
630
00:32:01,458 --> 00:32:03,208
Sì, gli sto addosso. Passo.
631
00:32:04,708 --> 00:32:09,625
Kemal iniziò a legare con gli abitanti.
Giocava con i bambini,
632
00:32:09,708 --> 00:32:12,083
partecipava al raccolto con i contadini
633
00:32:12,166 --> 00:32:14,375
e condivideva le loro gioie.
634
00:32:14,458 --> 00:32:17,750
La produzione aumentò.
Avevamo i telai per i tappeti
635
00:32:17,833 --> 00:32:19,958
e una campagna anti analfabetismo.
636
00:32:20,041 --> 00:32:21,916
E così, passarono i mesi.
637
00:32:22,416 --> 00:32:24,333
Ma le questioni di cuore?
638
00:32:24,416 --> 00:32:27,875
Tra tutti quei problemi,
avrebbe trovato tempo per loro?
639
00:32:32,541 --> 00:32:34,291
Tu e i tuoi libri.
640
00:32:34,791 --> 00:32:37,708
Non mi capiresti meglio
se non li avessi letti?
641
00:32:38,208 --> 00:32:39,791
Cosa cambia?
642
00:32:40,875 --> 00:32:43,291
Sceglieresti me o i tuoi libri? Pensaci.
643
00:32:44,583 --> 00:32:45,916
I tuoi libri, vero?
644
00:32:47,041 --> 00:32:48,541
Per leggere, sì.
645
00:32:48,625 --> 00:32:51,291
Ma per vivere, sceglierei te.
646
00:32:52,791 --> 00:32:53,750
Leggi anche me.
647
00:32:54,250 --> 00:32:55,333
Leggi anche me!
648
00:32:55,416 --> 00:32:59,750
Girami, piegami per lasciare il segno
e continua a leggere il giorno dopo.
649
00:33:01,333 --> 00:33:03,000
Sei diversa dagli altri.
650
00:33:04,625 --> 00:33:05,666
Bugiardo.
651
00:33:06,166 --> 00:33:07,791
Sono una ragazza normale.
652
00:33:14,208 --> 00:33:15,666
Ed eccomi a casa.
653
00:33:20,416 --> 00:33:21,958
C'è qualcosa in te.
654
00:33:24,041 --> 00:33:27,833
Maestro, me la farei volentieri con te…
655
00:33:30,000 --> 00:33:31,541
ma siamo nel villaggio.
656
00:33:31,625 --> 00:33:32,958
Che caldo.
657
00:33:33,041 --> 00:33:34,708
Mi sto sciogliendo.
658
00:33:34,791 --> 00:33:38,875
Le tue parole intelligenti
mi fanno sentire tutta un bollore.
659
00:33:39,375 --> 00:33:40,375
Kemal.
660
00:33:41,208 --> 00:33:42,541
Vuoi vedermi le tette?
661
00:33:43,208 --> 00:33:47,166
Ma che dici, Nazlı? Il corpo è un tempio.
662
00:33:47,250 --> 00:33:48,791
Sei una rosa che sboccia.
663
00:33:49,583 --> 00:33:50,916
Non ti farò appassire.
664
00:33:51,000 --> 00:33:52,708
Non me ne frega un cazzo.
665
00:33:53,208 --> 00:33:54,250
Palpa…
666
00:33:55,083 --> 00:33:57,458
Palpami un po' qua sotto.
667
00:33:57,541 --> 00:33:59,333
Toccami, fai qualcosa.
668
00:33:59,416 --> 00:34:02,333
- Così.
- No, c'è qui tua madre.
669
00:34:04,250 --> 00:34:08,750
Ti mangerei.
Ti strapperei quei baffi biondi.
670
00:34:09,250 --> 00:34:12,416
- Mi sdraio sul tuo petto?
- No.
671
00:34:13,208 --> 00:34:16,166
Potremmo andare
a intrecciarci sotto quell'albero.
672
00:34:16,250 --> 00:34:17,208
C'è tua madre.
673
00:34:17,875 --> 00:34:18,708
Nazlı.
674
00:34:21,125 --> 00:34:23,250
Di cosa state parlando?
675
00:34:23,333 --> 00:34:26,458
Vuole aprire una fabbrica
di concentrato di pomodoro.
676
00:34:26,541 --> 00:34:28,333
Ma io non ne so nulla!
677
00:34:28,416 --> 00:34:30,083
Ma che dice?
678
00:34:30,166 --> 00:34:31,291
Pomodoro?
679
00:34:32,916 --> 00:34:33,875
Torna dentro.
680
00:34:35,583 --> 00:34:37,583
- Buona giornata.
- Grazie.
681
00:34:38,583 --> 00:34:41,291
Ci prova con la figlia
del più ricco del paese.
682
00:34:44,000 --> 00:34:46,625
Mestan, come stai?
683
00:34:46,708 --> 00:34:48,750
- Problemi di cuore?
- Sì.
684
00:34:48,833 --> 00:34:50,041
Falla tua.
685
00:34:50,625 --> 00:34:51,916
Lo farò, Mestan.
686
00:34:52,958 --> 00:34:55,875
Non ha nulla da invidiare
alle ragazze di città.
687
00:34:55,958 --> 00:34:57,666
Anzi, è ancora meglio.
688
00:34:58,166 --> 00:35:00,166
Ha le mani morbide come cotone.
689
00:35:00,750 --> 00:35:01,916
Occhi da cerbiatto.
690
00:35:04,166 --> 00:35:08,375
È come la terra,
una madre premurosa che dà la vita.
691
00:35:11,041 --> 00:35:12,166
Puzza.
692
00:35:12,666 --> 00:35:13,500
Come?
693
00:35:14,166 --> 00:35:15,708
Puzza di terra.
694
00:35:16,708 --> 00:35:19,250
Sa di terreno. Profuma di grano.
695
00:35:19,750 --> 00:35:21,791
Profuma come la mia terra natale.
696
00:35:21,875 --> 00:35:22,916
Sarà mia.
697
00:35:24,250 --> 00:35:25,791
Vincerò un premio?
698
00:35:25,875 --> 00:35:26,833
Un premio?
699
00:35:28,250 --> 00:35:29,458
Ancora?
700
00:35:29,958 --> 00:35:31,041
Vieni.
701
00:35:32,375 --> 00:35:33,333
Sei tutto matto.
702
00:35:36,833 --> 00:35:39,458
- Sei serio, Kemal?
- Sì, Fehim.
703
00:35:39,541 --> 00:35:41,416
Voglio sposarla.
704
00:35:42,416 --> 00:35:45,250
Dopo non dirmi
che venite da due mondi diversi.
705
00:35:45,333 --> 00:35:48,250
Ha delle sorelle maggiori
che vivono in città.
706
00:35:48,333 --> 00:35:52,208
Sono più grandi.
Dovremmo chiedere la loro opinione.
707
00:35:52,291 --> 00:35:56,291
Ben detto. Ha ragione.
Le donne devono avere una voce.
708
00:35:56,375 --> 00:35:57,625
E qualcosa da dire.
709
00:35:58,125 --> 00:36:01,083
Falle venire qui.
Chiederò la loro benedizione.
710
00:36:01,166 --> 00:36:04,708
Per fortuna siamo d'accordo.
Posso chiamarti papà?
711
00:36:05,208 --> 00:36:06,875
Non correre troppo.
712
00:36:06,958 --> 00:36:10,958
Sei stato assegnato qui.
Non decidere in un momento di penuria.
713
00:36:11,041 --> 00:36:14,541
Vorrei Nazlı al mio fianco
in ogni condizione possibile.
714
00:36:14,625 --> 00:36:16,875
Voglio la benedizione delle sue sorelle.
715
00:36:16,958 --> 00:36:20,250
- Così, potrò portarla via.
- Portarmi via?
716
00:36:21,166 --> 00:36:24,708
Papà, non voglio
che le mie sorelle vengano qui.
717
00:36:24,791 --> 00:36:28,708
- Vedremo come va.
- Kemal, non serve.
718
00:36:28,791 --> 00:36:32,166
Devono venire, Nazlı.
Dirò anche a loro quanto ti amo.
719
00:36:33,958 --> 00:36:37,500
Non sapevo come reagire
a questa proposta improvvisa.
720
00:36:37,583 --> 00:36:41,958
Feci venire subito
le mie figlie da Istanbul.
721
00:36:42,458 --> 00:36:45,875
Non sono abbastanza raffinato
per parlare con l'insegnante.
722
00:36:45,958 --> 00:36:48,166
Loro si sarebbero capiti.
723
00:36:48,250 --> 00:36:50,875
Avrebbero potuto discuterne.
724
00:36:52,250 --> 00:36:56,750
Quante volte l'ho ripetuto?
Nazlı non era adatta a lui.
725
00:36:56,833 --> 00:36:59,083
Ha fatto innamorare tanti funzionari.
726
00:36:59,166 --> 00:37:01,083
Ma nessuno mi dà retta.
727
00:37:01,166 --> 00:37:05,333
Le parole di Fehim e le scoregge
di un asino sono lo stesso per loro.
728
00:37:23,666 --> 00:37:25,291
Türkan, ben arrivata.
729
00:37:25,375 --> 00:37:27,333
Ciao, grazie.
730
00:37:27,416 --> 00:37:30,375
- Ben arrivata, Hülya.
- Grazie.
731
00:37:30,458 --> 00:37:32,708
Filiz, io sono Fehiman. Come stai?
732
00:37:32,791 --> 00:37:34,375
Sto bene, grazie.
733
00:37:35,208 --> 00:37:37,333
- Congratulazioni.
- Grazie.
734
00:37:37,416 --> 00:37:39,625
- Grazie.
- Buona giornata.
735
00:37:39,708 --> 00:37:42,333
- Sono qui?
- Sì. Ecco le mie sorelle.
736
00:37:42,916 --> 00:37:44,583
- Sono loro?
- Sì.
737
00:37:46,291 --> 00:37:50,416
- Quanti fratelli siete?
- Cinque. Quattro femmine, un maschio.
738
00:37:50,500 --> 00:37:54,458
Giuro che ti rovino.
Vaffanculo a voi e ai vostri geni.
739
00:37:54,541 --> 00:37:56,041
Che famiglia siete?
740
00:37:56,125 --> 00:37:59,166
Perché? È lei che si è accontentato.
741
00:37:59,250 --> 00:38:00,916
- Sono le tue sorelle?
- Sì.
742
00:38:01,000 --> 00:38:02,708
Come avete potuto ingannarmi?
743
00:38:03,208 --> 00:38:04,916
Presentaci, subito.
744
00:38:05,000 --> 00:38:08,541
- O ti boccio.
- Va bene, maestro. Si calmi.
745
00:38:08,625 --> 00:38:10,208
Venga con me.
746
00:38:10,291 --> 00:38:14,041
- Come stai, Feramuz?
- Tutto bene, grazie. E tu?
747
00:38:14,125 --> 00:38:15,333
Stiamo bene, grazie.
748
00:38:16,083 --> 00:38:19,041
- Ferit, tesoro mio! Vieni qui.
- Ferit.
749
00:38:19,125 --> 00:38:21,208
Vieni, ci sei mancato.
750
00:38:21,708 --> 00:38:24,000
- Sorella mia!
- Tesoro!
751
00:38:24,083 --> 00:38:28,750
- Ferit, hai finito la quinta elementare?
- Quasi. Vi presento il maestro Kemal.
752
00:38:28,833 --> 00:38:31,166
- Piacere, maestro.
- Buongiorno.
753
00:38:31,250 --> 00:38:32,291
Piacere mio.
754
00:38:32,375 --> 00:38:33,875
Sono il maestro Kemal.
755
00:38:33,958 --> 00:38:36,375
Io sono Filiz Kadınoğlu, avvocato.
756
00:38:36,458 --> 00:38:39,541
Türkan Kadınoğlu Koca, ingegnere senior.
757
00:38:39,625 --> 00:38:42,708
Io sono la figlia di mezzo.
Hülya, governatrice.
758
00:38:42,791 --> 00:38:43,666
Governatrice?
759
00:38:43,750 --> 00:38:45,541
State scherzando, vero?
760
00:38:45,625 --> 00:38:47,291
Ditemi che state scherzando.
761
00:38:48,000 --> 00:38:50,583
Accidenti a voi!
762
00:38:50,666 --> 00:38:53,458
Siete qui e nessuno me lo dice?
763
00:38:53,541 --> 00:38:56,291
Ero nei campi a lavorare, sorella.
764
00:38:56,375 --> 00:38:58,125
Che buon profumo avete.
765
00:38:59,375 --> 00:39:01,958
Guardate. Kemal, il mio fidanzato.
766
00:39:02,916 --> 00:39:06,416
Maestro Kemal, che ne pensi
dei cinque fratelli insieme?
767
00:39:06,500 --> 00:39:08,250
Che Dio vi benedica!
768
00:39:18,500 --> 00:39:20,083
Cognato.
769
00:39:23,416 --> 00:39:25,833
Kemal, mio cavaliere biondo, stai bene?
770
00:39:25,916 --> 00:39:27,708
Ma guardatelo.
771
00:39:27,791 --> 00:39:29,708
- È meraviglioso.
- Che bello.
772
00:39:30,250 --> 00:39:31,750
Vi auguro tanta felicità.
773
00:39:37,666 --> 00:39:42,000
Da quel giorno in poi, il maestro Kemal
divenne un uomo distrutto.
774
00:39:42,500 --> 00:39:45,000
Non disse più una parola sulla produzione
775
00:39:45,083 --> 00:39:46,958
o sulla cooperativa.
776
00:39:47,041 --> 00:39:48,750
Era scosso nel profondo.
777
00:39:49,541 --> 00:39:50,791
Che cos'hai, Kemal?
778
00:39:50,875 --> 00:39:56,750
La fabbrica di concentrato di pomodoro
va alla grande, ma a te non importa.
779
00:39:58,416 --> 00:40:01,791
Perché non sei come le tue sorelle?
Mi hai ingannato.
780
00:40:02,458 --> 00:40:03,375
Vieni qui.
781
00:40:04,333 --> 00:40:08,500
Sono stato al municipio.
Hanno detto che sei renitente alla leva.
782
00:40:08,583 --> 00:40:10,166
Un errore dell'anagrafe.
783
00:40:10,250 --> 00:40:14,000
Non controllo la carta di identità.
È ovvio che sono una donna.
784
00:40:14,083 --> 00:40:16,750
Come no.
Ti sei vista vicina alle tue sorelle?
785
00:40:18,166 --> 00:40:22,500
Non pensi che sia indegno di te
giudicarmi per il mio aspetto?
786
00:40:22,583 --> 00:40:23,916
Niente giri di parole.
787
00:40:24,000 --> 00:40:26,625
Se i tuoi hanno cresciuto
ragazze del genere,
788
00:40:26,708 --> 00:40:27,666
perché sei così?
789
00:40:27,750 --> 00:40:29,958
Perché ora mi ignori?
790
00:40:30,041 --> 00:40:31,875
Perché? Cosa ti ho fatto?
791
00:40:31,958 --> 00:40:34,458
- Non mi piaci più.
- Sì, certo.
792
00:40:34,541 --> 00:40:37,416
Smettila di parlarmi così o ti strozzo!
793
00:40:37,500 --> 00:40:38,833
- Non mi piaci.
- Zitto!
794
00:40:38,916 --> 00:40:41,625
- Perché sei così?
- Io ho tutto, grazie a Dio.
795
00:40:41,708 --> 00:40:43,125
E tu, cazzone biondo?
796
00:40:43,208 --> 00:40:44,250
Mamma!
797
00:40:44,333 --> 00:40:45,250
Sì, tesoro?
798
00:40:46,041 --> 00:40:49,791
Ti avevo detto
di non invitare le mie sorelle maggiori.
799
00:40:49,875 --> 00:40:52,500
- Mi avete ingannato.
- Non è vero.
800
00:40:52,583 --> 00:40:54,500
Sei vittima dei tuoi pregiudizi.
801
00:40:54,583 --> 00:40:58,250
Ti sei basato sui tuoi cliché
senza badare a nient'altro.
802
00:40:58,333 --> 00:40:59,625
Lei è Nazlı.
803
00:41:00,125 --> 00:41:01,625
Questo sono io.
804
00:41:02,291 --> 00:41:05,375
E queste sono le sue sorelle.
Devi accettarlo.
805
00:41:05,458 --> 00:41:09,291
Ti eri fatto una tua idea
della gente di campagna.
806
00:41:09,375 --> 00:41:11,125
Sei stato arrogante.
807
00:41:11,708 --> 00:41:14,833
Ti sei fatto trasportare,
ma alla fine sei crollato.
808
00:41:15,708 --> 00:41:17,416
Cosa ti avevo detto?
809
00:41:17,916 --> 00:41:21,083
"Cerco solo di spiegarti come funziona."
810
00:41:21,166 --> 00:41:23,500
Torna indietro e guarda, sono coerente.
811
00:41:24,041 --> 00:41:26,708
Ho cercato di dirti
che non era il tuo tipo.
812
00:41:27,375 --> 00:41:31,958
Ma tu hai sentito la parola "maestro"
e ti sei messo su un piedistallo.
813
00:41:32,041 --> 00:41:33,750
Ti sei montato la testa.
814
00:41:33,833 --> 00:41:35,708
E ora forza, sposala.
815
00:41:35,791 --> 00:41:38,333
Produci e riproduciti. Forza!
816
00:41:38,416 --> 00:41:39,708
Su!
817
00:41:40,208 --> 00:41:42,791
La vita di città può trarre in inganno.
818
00:41:42,875 --> 00:41:45,166
Noi eravamo così anche prima.
819
00:41:45,250 --> 00:41:47,166
Ferit non può andarsene da qui.
820
00:41:47,250 --> 00:41:49,500
- No.
- Non lo farà, perché è Ferit.
821
00:41:49,583 --> 00:41:51,041
E io sono Hülya.
822
00:41:51,125 --> 00:41:54,958
Intendete che è tutta questione
di individualismo?
823
00:41:55,041 --> 00:41:58,750
- Kemal, quali sono i tuoi ideali?
- Torna a vivere per loro.
824
00:41:59,375 --> 00:42:02,333
Pensate che ne abbia ancora?
Qui sono solo.
825
00:42:03,208 --> 00:42:06,333
- È come Oğuz Atay.
- Lo stesso tipo di solitudine.
826
00:42:07,375 --> 00:42:10,500
- Ma se dice solo stronzate.
- Sì, quante volete.
827
00:42:10,583 --> 00:42:12,125
Ma ora un'ideale ce l'ho.
828
00:42:12,208 --> 00:42:15,166
Non produrre niente. E nemmeno riprodurmi!
829
00:42:15,250 --> 00:42:18,083
Quindi, ho deciso di non sposare Nazlı.
830
00:42:18,166 --> 00:42:19,750
- Caspita.
- Cielo.
831
00:42:19,833 --> 00:42:21,583
Che tu sia maledetto.
832
00:42:21,666 --> 00:42:24,541
Sei uno stronzo e un infame!
833
00:42:24,625 --> 00:42:26,708
- No.
- Nazlı, per favore.
834
00:42:26,791 --> 00:42:28,166
Nazlı, ehi!
835
00:42:28,250 --> 00:42:30,166
Attenta a come parli!
836
00:42:30,250 --> 00:42:32,708
Non avete sentito cosa mi ha detto?
837
00:42:32,791 --> 00:42:34,625
Sei un bastardo!
838
00:42:34,708 --> 00:42:36,708
Bastardo!
839
00:42:36,791 --> 00:42:39,916
Riprenditi l'anello
e ficcatelo su per il culo!
840
00:42:40,000 --> 00:42:41,041
- Nazlı.
- Basta!
841
00:42:41,125 --> 00:42:42,958
- Cosa dovrei fare?
- Calma.
842
00:42:43,041 --> 00:42:44,500
È fatta così.
843
00:42:46,250 --> 00:42:48,125
Non dovevi farla arrabbiare.
844
00:42:48,208 --> 00:42:50,875
Zitto. Hai 40 anni
e sei in quinta elementare.
845
00:42:50,958 --> 00:42:53,541
Ne ho 14, sono stato bocciato due volte.
846
00:42:53,625 --> 00:42:57,541
Bene, aggiungi un altro anno!
A proposito, boccio vostro fratello.
847
00:42:57,625 --> 00:43:00,208
- Visto?
- Beh, la decisione spetta a te.
848
00:43:00,291 --> 00:43:01,833
Almeno una!
849
00:43:01,916 --> 00:43:04,041
E dire che lo abbiamo trattato bene!
850
00:43:04,125 --> 00:43:05,541
Ehi, fermi!
851
00:43:13,208 --> 00:43:14,125
Basta!
852
00:43:14,208 --> 00:43:16,125
- Fatti sotto!
- Papà, lasciami!
853
00:43:22,208 --> 00:43:23,333
Vi saluto.
854
00:43:25,041 --> 00:43:26,083
Perdonatemi.
855
00:43:26,583 --> 00:43:28,583
Mi sono lasciato trasportare.
856
00:43:29,625 --> 00:43:31,958
Ho commesso degli errori.
857
00:43:32,791 --> 00:43:37,000
Volevo che questo villaggio fiorisse.
858
00:43:37,083 --> 00:43:38,625
Ma ho imparato la lezione.
859
00:43:38,708 --> 00:43:42,083
Potete fiorire
anche senza imbecilli come me.
860
00:43:42,166 --> 00:43:47,000
Basta che il destino lo voglia.
È chiaro come il sole.
861
00:43:48,000 --> 00:43:50,958
Vi regalo la mia fabbrica di concentrato.
862
00:43:51,041 --> 00:43:54,500
Cosa ho imparato da voi?
A non immischiarmi in tutto.
863
00:43:54,583 --> 00:43:55,875
Ve ne sono grato.
864
00:43:55,958 --> 00:43:56,791
Mestan.
865
00:43:58,875 --> 00:44:01,083
Tu eri l'unico che mi capiva.
866
00:44:02,208 --> 00:44:05,208
Sarai anche pazzo,
ma sei degno di fiducia.
867
00:44:05,291 --> 00:44:06,833
Abbracciami, fratello.
868
00:44:08,791 --> 00:44:09,666
Senti…
869
00:44:11,833 --> 00:44:13,000
Sono un poliziotto.
870
00:44:14,000 --> 00:44:14,958
Un poliziotto?
871
00:44:16,333 --> 00:44:19,041
- Non me ne ero accorto.
- Ti perdi molte cose.
872
00:44:19,125 --> 00:44:21,708
Sei rigido, non cambi punto di vista.
873
00:44:21,791 --> 00:44:22,625
Un secondo.
874
00:44:23,125 --> 00:44:25,916
Signore, smetto
di seguire il maestro Kemal.
875
00:44:26,000 --> 00:44:26,916
Un poliziotto.
876
00:44:27,000 --> 00:44:30,875
È un cretino, signore.
Non rappresenta una minaccia. Passo.
877
00:44:31,375 --> 00:44:32,750
Scusa, è il mio lavoro.
878
00:44:34,166 --> 00:44:37,500
Comunque, sei stato bravo.
Era una copertura da premio.
879
00:44:37,583 --> 00:44:38,416
Grazie.
880
00:44:38,916 --> 00:44:39,916
Come ti chiami?
881
00:44:40,000 --> 00:44:41,333
Mestan. Era vero.
882
00:44:42,541 --> 00:44:46,833
Non ho capito nemmeno questo.
Pensavo fosse un nome falso.
883
00:44:46,916 --> 00:44:48,000
Non fa nulla.
884
00:44:49,208 --> 00:44:50,208
Addio.
885
00:45:00,291 --> 00:45:01,833
Maestro!
886
00:45:01,916 --> 00:45:03,916
Ricordatelo sempre.
887
00:45:04,000 --> 00:45:06,833
Non basta una scoreggia
per dipingere un quadro.
888
00:45:06,916 --> 00:45:09,041
Alcuni pastori perdono le pecore,
889
00:45:09,125 --> 00:45:11,541
altri vengono manipolati dalle pecore.
890
00:45:11,625 --> 00:45:13,666
E ora, sparisci!
891
00:45:22,500 --> 00:45:29,291
FINE
892
00:47:56,500 --> 00:48:01,500
Sottotitoli: Irene Bassini