1 00:00:06,000 --> 00:00:11,041 UNA SERIE NETFLIX 2 00:00:12,916 --> 00:00:15,416 Erşan, il suo horror ha fatto ridere tutti. 3 00:00:15,500 --> 00:00:17,916 Un horror… Hanno riso tutti? 4 00:00:18,416 --> 00:00:21,958 Ridere è il miglior rimedio contro la paura. 5 00:00:22,458 --> 00:00:26,375 - Ha vinto qualche premio? - Avete presente quando finisce un film 6 00:00:26,458 --> 00:00:30,083 e il pubblico usa le mani per fare… un applauso? 7 00:00:30,166 --> 00:00:32,250 È il premio più importante per noi. 8 00:00:32,333 --> 00:00:34,583 - Sì, gli applausi. - Clap, clap. 9 00:00:34,666 --> 00:00:36,458 - Ok. - È il nostro premio. 10 00:00:36,541 --> 00:00:37,791 - Applausi. - Sì. 11 00:00:58,458 --> 00:00:59,833 Ballando col fuoco! 12 00:01:00,541 --> 00:01:02,041 Giratevi! 13 00:01:02,125 --> 00:01:04,958 La società vi mette sotto pressione. 14 00:01:05,041 --> 00:01:08,083 Vi inibisce. Vi blocca. 15 00:01:08,166 --> 00:01:10,083 Sbocciate come un fiore e poi… 16 00:01:10,166 --> 00:01:13,083 - Brava, Feride. - Stai andando alla grande. 17 00:01:13,166 --> 00:01:15,375 Fai proprio sul serio. 18 00:01:15,458 --> 00:01:18,875 Tesoro, sei un po' repressa, per caso? È davvero strano. 19 00:01:18,958 --> 00:01:22,333 Per me è una questione di filosofia. Devi dare il massimo. 20 00:01:22,416 --> 00:01:23,625 - Vero, coach? - Sì. 21 00:01:23,708 --> 00:01:27,833 Ragazze, facciamo di nuovo sbocciare quella ragazzina? 22 00:01:27,916 --> 00:01:30,000 - Ricominciamo. Società. - Ok. 23 00:01:30,083 --> 00:01:34,833 Ascoltate quello che dice la società e ignoratelo. Siete individui. 24 00:01:34,916 --> 00:01:36,416 Individui. Così. 25 00:01:36,500 --> 00:01:38,416 Salve a tutti. 26 00:01:38,500 --> 00:01:40,458 - Ciao. - Ciao, Alev. 27 00:01:40,541 --> 00:01:42,541 - Cambiati e riprendiamo. - Ma… 28 00:01:43,375 --> 00:01:46,541 Avevi parlato di un ballo e mi sono vestita elegante. 29 00:01:46,625 --> 00:01:49,583 Alev, tesoro, stai andando a un addio al nubilato? 30 00:01:49,666 --> 00:01:51,166 Vaffanculo. 31 00:01:51,250 --> 00:01:54,083 Ballando col fuoco non è solo un film di ballo. 32 00:01:54,166 --> 00:01:55,750 Ha molti messaggi. 33 00:01:55,833 --> 00:01:58,041 Racconto la storia degli umili. 34 00:01:58,125 --> 00:01:59,791 Come Seda, quella ragazzina. 35 00:01:59,875 --> 00:02:01,916 E non dimenticare questo, Erşan. 36 00:02:02,000 --> 00:02:05,500 Il suo io. La ragazza si rivolge al suo io interiore. 37 00:02:05,583 --> 00:02:06,833 Si volta. 38 00:02:07,333 --> 00:02:09,541 Come un individuo. E sboccia! 39 00:02:09,625 --> 00:02:12,041 Ma ecco che torna la pressione. 40 00:02:12,125 --> 00:02:14,125 Pressione. Ma non le importa più. 41 00:02:14,208 --> 00:02:16,375 Visto? Ora è libera. 42 00:02:16,458 --> 00:02:18,166 Coach, c'era anche… 43 00:02:18,250 --> 00:02:19,750 La parte dove ascolta? 44 00:02:19,833 --> 00:02:22,708 - No, il conflitto generazionale! - Fatelo. 45 00:02:22,791 --> 00:02:23,833 Interiorizzatelo. 46 00:02:23,916 --> 00:02:26,250 Combattete! Siete individui! 47 00:02:26,333 --> 00:02:28,375 - Vi siete drogati? - No. 48 00:02:28,458 --> 00:02:32,666 I primi passi di una ragazzina che diventa donna? Siete pazzi? 49 00:02:32,750 --> 00:02:34,666 Io avevo in mente una cosa così. 50 00:02:36,833 --> 00:02:38,541 Qualcosa di simile. 51 00:02:38,625 --> 00:02:40,875 Alev, possiamo guardare al futuro? 52 00:02:40,958 --> 00:02:44,625 Ho portato del cibo tradizionale. Non ve lo offro, allora. 53 00:02:44,708 --> 00:02:46,375 - Come vuoi. - Continuiamo. 54 00:02:46,458 --> 00:02:51,083 Passiamo alla società che rende schiavi. Siamo schiavi. Sguardi a terra. 55 00:02:51,166 --> 00:02:53,666 Ma arriva la rivelazione. Siamo individui! 56 00:02:53,750 --> 00:02:56,291 - Individui. Così! - E l'urlo? 57 00:02:56,375 --> 00:02:58,541 Urliamo! È una preghiera. 58 00:02:58,625 --> 00:03:02,791 È lì che lancio il panno. Dove sono Altın e Tumtum? 59 00:03:02,875 --> 00:03:04,000 Non lo so. 60 00:03:06,208 --> 00:03:09,125 Sono di nuovo un individuo. E me ne vado. Così. 61 00:03:12,416 --> 00:03:13,833 - Sigaretta? - No. 62 00:03:13,916 --> 00:03:16,041 - Prendi. - Non me lo chiedere più. 63 00:03:16,791 --> 00:03:17,875 D'accordo. 64 00:03:17,958 --> 00:03:19,583 Che cavolo stiamo facendo? 65 00:03:19,666 --> 00:03:24,000 - Dopo l'horror, ora un film di ballo? - Dai, smettila. 66 00:03:24,083 --> 00:03:27,208 Non posso ballare mentre la gente muore di fame. 67 00:03:28,333 --> 00:03:30,291 - Scusami. - Sì? 68 00:03:30,375 --> 00:03:32,041 - Hai fame? - Sì. 69 00:03:32,125 --> 00:03:33,666 - Muoio di fame. - Visto? 70 00:03:33,750 --> 00:03:35,250 A Erşan non importa. 71 00:03:36,125 --> 00:03:39,250 Stavo per dirlo. La Kenan Film mi ha fatto un'offerta. 72 00:03:39,333 --> 00:03:41,625 Io, Halil Ergün, Tarık Akan. 73 00:03:42,125 --> 00:03:43,250 Sul serio? 74 00:03:43,750 --> 00:03:45,583 - In quest'ordine? - No. 75 00:03:45,666 --> 00:03:47,708 Tarık, Halil e me. 76 00:03:48,458 --> 00:03:50,000 - Va bene comunque. - Già. 77 00:03:50,833 --> 00:03:55,333 Un film che parla di problemi sociali. Sindacati, diritti dei lavoratori. 78 00:03:55,416 --> 00:03:57,250 Parla di un viaggio interiore. 79 00:03:58,000 --> 00:04:00,458 - Sarà girato a Istanbul? - Sì. 80 00:04:00,541 --> 00:04:04,875 È il posto più logico se si parla di un viaggio interiore. 81 00:04:04,958 --> 00:04:06,000 Sì. 82 00:04:06,083 --> 00:04:10,000 Preferirei questo film a Ballando col fuoco, 83 00:04:10,083 --> 00:04:11,583 ma ho dato la mia parola. 84 00:04:12,083 --> 00:04:13,083 - Tumtum? - Sì? 85 00:04:13,166 --> 00:04:15,250 - Sarò onesto con te. - Dimmi pure. 86 00:04:15,750 --> 00:04:19,250 Ho un copione speciale per un film, Fahri il maestro. 87 00:04:19,333 --> 00:04:20,958 Parla di problemi sociali. 88 00:04:21,041 --> 00:04:23,583 Se tu ci stai, io ci sto. 89 00:04:26,583 --> 00:04:28,208 Quanto mi paghi? 90 00:04:28,291 --> 00:04:31,625 Il punto non sono i soldi, ma i problemi sociali. 91 00:04:32,708 --> 00:04:35,916 - Quindi, il problema è la paga. - No. 92 00:04:36,958 --> 00:04:40,583 - Prendiamoci una birra. - Mentre il popolo muore di fame? 93 00:04:40,666 --> 00:04:44,750 - Ne parleremo, compagno. - Non chiamarmi così in pubblico. 94 00:04:44,833 --> 00:04:47,833 Di cosa hai paura? 95 00:04:47,916 --> 00:04:52,708 Mi servono 38 metri di stoffa, Mami. La solleveremo e ci infileremo sotto. 96 00:04:52,791 --> 00:04:54,958 Ho una sorpresa per te. 97 00:04:55,041 --> 00:04:58,166 Verso la fine, Ateş ballerà nudo. 98 00:04:58,250 --> 00:05:00,208 - A palle di fuori? - Purificato. 99 00:05:00,291 --> 00:05:01,375 Cosa intendi dire? 100 00:05:01,458 --> 00:05:02,750 A palle di fuori. 101 00:05:02,833 --> 00:05:05,083 L'abbiamo visto al massimo in mutande. 102 00:05:05,166 --> 00:05:07,791 Sarà la prima volta che lo vedremo senza. 103 00:05:07,875 --> 00:05:09,875 Muammer, in questo film, 104 00:05:09,958 --> 00:05:13,916 Seda mette in discussione la società man mano che scopre chi è. 105 00:05:14,000 --> 00:05:14,833 Ballando. 106 00:05:14,916 --> 00:05:16,916 - Io sarò vestito, vero? - Sì. 107 00:05:17,958 --> 00:05:19,208 Avanti. 108 00:05:19,291 --> 00:05:20,250 MURAD IL SECCO 109 00:05:21,916 --> 00:05:23,500 - Ciao. - Dove eravate? 110 00:05:24,958 --> 00:05:27,208 È per Ballando col fuoco. 111 00:05:27,291 --> 00:05:30,041 - Che c'è? - Non siamo convinti. 112 00:05:30,125 --> 00:05:34,041 Ci abbiamo pensato. Vogliamo fare un film più socialista. 113 00:05:34,125 --> 00:05:35,916 Spiegare le ali e volare. 114 00:05:36,000 --> 00:05:38,708 - Quali ali? - Altın ha un bel copione. 115 00:05:38,791 --> 00:05:43,375 Gireremo Fahri il maestro con l'aiuto di alcuni nostri amici. 116 00:05:43,458 --> 00:05:44,791 Con le vostre ali? 117 00:05:44,875 --> 00:05:49,041 Ci fareste un prestito di 14.500 lire, se non è un problema? 118 00:05:49,125 --> 00:05:50,500 Quanto? 119 00:05:50,583 --> 00:05:51,791 Sono 7.250 per ala. 120 00:05:51,875 --> 00:05:53,250 - Come? - Cosa, come? 121 00:05:54,041 --> 00:05:57,000 Pyro, smettila. Gli sei piaciuto, avrai una parte. 122 00:05:57,083 --> 00:05:58,833 Ehi, è Preghiera agli dei? 123 00:05:58,916 --> 00:05:59,875 Sissignore. 124 00:05:59,958 --> 00:06:01,208 Sei bravissimo. 125 00:06:01,291 --> 00:06:03,583 - Interpreterai Buğra. - Grazie. 126 00:06:04,750 --> 00:06:06,083 A cosa vi servono? 127 00:06:07,125 --> 00:06:10,875 - A girare il film. - E per farlo volete derubarci? 128 00:06:10,958 --> 00:06:12,083 Muammer. 129 00:06:13,583 --> 00:06:16,791 Questo film di ballo ti convince davvero? 130 00:06:16,875 --> 00:06:20,416 Come potrebbe? Vuole che gli procuri 38 metri di seta! 131 00:06:20,958 --> 00:06:25,083 - Quanto costerà il vostro film? - I compagni non verranno pagati. 132 00:06:25,166 --> 00:06:28,625 Le spese extra saranno 50 lire. Giriamo in un villaggio. 133 00:06:28,708 --> 00:06:32,500 - Un villaggio. Economico. - Infatti, parla di resa dei conti. 134 00:06:32,583 --> 00:06:33,958 - Col sistema. - Perché? 135 00:06:34,833 --> 00:06:36,166 Esplosioni o scontri? 136 00:06:36,250 --> 00:06:40,000 - Un'esplosione sociale. - E lo scontro di classe, ovviamente. 137 00:06:40,083 --> 00:06:43,750 Chiedevo per capire se vi servono stuntman o cose del genere. 138 00:06:43,833 --> 00:06:45,541 Aspetta un attimo. 139 00:06:45,625 --> 00:06:47,958 - Kemal il maestro, eh? - No, "Fahri". 140 00:06:48,458 --> 00:06:49,416 Ascoltatemi. 141 00:06:49,500 --> 00:06:53,041 La pagherete cara per aver screditato la danza. 142 00:06:53,125 --> 00:06:54,291 Fuori dal cazzo. 143 00:06:55,791 --> 00:06:56,833 Erşan. 144 00:06:58,916 --> 00:07:01,416 Quando ci premieranno, racconteremo tutto. 145 00:07:01,500 --> 00:07:03,291 - Vi premieranno? - Certo. 146 00:07:03,375 --> 00:07:07,541 Non vincerete un cazzo! Darò i ruoli di Berkun e Oytun ad altri. 147 00:07:07,625 --> 00:07:09,750 - Sparite! - Il tuo film non è sociale. 148 00:07:09,833 --> 00:07:11,041 - Tu dici? - Sì. 149 00:07:11,125 --> 00:07:13,375 Imparerai la lezione. Berkun e Oytun? 150 00:07:13,458 --> 00:07:15,916 Sono nomi moderni, da ricchi. 151 00:07:16,416 --> 00:07:20,666 Noi lavoriamo per gli Ali, i Veli, le Ayşe e le Fatma! 152 00:07:20,750 --> 00:07:22,750 Fate pure! Fuori dal mio ufficio. 153 00:07:25,583 --> 00:07:28,625 - Mi hanno scaricato. - Se ne pentiranno alla prima. 154 00:07:30,791 --> 00:07:31,625 Bravo. 155 00:07:34,041 --> 00:07:37,000 Un nuovo progetto. Fahri il maestro. Da premio. 156 00:07:37,500 --> 00:07:38,416 Chi partecipa? 157 00:07:39,458 --> 00:07:42,041 Non in ordine, 158 00:07:42,125 --> 00:07:43,125 tu, io, 159 00:07:43,833 --> 00:07:46,083 Tumtum, Seyyal se vuole, 160 00:07:46,750 --> 00:07:48,916 Tarık Akan e Halil Ergün. 161 00:07:49,000 --> 00:07:50,458 Smettila con le cazzate. 162 00:07:50,541 --> 00:07:54,000 Devo dirle, per convincerti. È un film sui lavoratori. 163 00:07:54,500 --> 00:07:57,833 "Padroni e signori." Visto? In un villaggio. Leggi. 164 00:07:57,916 --> 00:07:59,625 Lo leggerò, tranquilli. 165 00:07:59,708 --> 00:08:02,166 Ma parlatemi del premio. 166 00:08:02,250 --> 00:08:04,791 Il film attira l'attenzione sui problemi. 167 00:08:06,125 --> 00:08:07,250 E il bağlama? 168 00:08:07,333 --> 00:08:09,916 Per la colonna sonora. Innovativo. 169 00:08:10,000 --> 00:08:12,000 Abbiamo già chi lo suona. 170 00:08:12,083 --> 00:08:14,708 Non voglio esagerare, ma pensa 171 00:08:15,250 --> 00:08:18,750 a qualcuno del calibro di Aşık Veysel o Karacaoğlan. 172 00:08:18,833 --> 00:08:21,208 Karacaoğlan si occupa di colonne sonore? 173 00:08:21,291 --> 00:08:25,041 - Gli avete parlato da morto? - Io sarò il maestro idealista. 174 00:08:25,125 --> 00:08:27,958 - Il rivoluzionario. - Si innamora di me? 175 00:08:28,666 --> 00:08:29,666 E di chi? 176 00:08:31,875 --> 00:08:33,458 Salve. 177 00:08:33,541 --> 00:08:35,458 - C'è anche lei? - Ciao. 178 00:08:35,541 --> 00:08:39,000 Anche se vincesse un premio, sarebbe come non protagonista. 179 00:08:39,083 --> 00:08:41,250 Quello di miglior attrice sarà tuo. 180 00:08:41,333 --> 00:08:44,833 Ditemi la verità, saremo tutti abitanti del villaggio? 181 00:08:44,916 --> 00:08:46,750 - No. - No, niente affatto. 182 00:08:46,833 --> 00:08:48,625 Seyyal sarà una giornalista. 183 00:08:48,708 --> 00:08:51,250 Una ragazza di città. Niente premi, allora. 184 00:08:51,333 --> 00:08:52,625 Sì, ma zitta. 185 00:08:52,708 --> 00:08:56,041 Cosa? Non ero una paesana? Perché una giornalista? 186 00:08:56,541 --> 00:09:00,125 - Ok, cosa beviamo? Whisky? - No, tè. 187 00:09:00,208 --> 00:09:04,916 Non è una parte adatta a lei. Io, invece, sarei perfetta come paesana. 188 00:09:05,000 --> 00:09:07,291 "Ehi, papà!" 189 00:09:07,375 --> 00:09:09,125 Non recitare come un uomo. 190 00:09:09,208 --> 00:09:11,708 "Va bene, pa'." 191 00:09:11,791 --> 00:09:12,750 - Meglio. - Sì? 192 00:09:12,833 --> 00:09:14,333 - Faremo pratica. - Certo. 193 00:09:14,416 --> 00:09:16,375 Che fai, İbrahim? 194 00:09:16,875 --> 00:09:17,958 Niente. 195 00:09:18,041 --> 00:09:21,291 Che bastardo, guardate com'è già entrato nel ruolo. 196 00:09:21,375 --> 00:09:23,166 Anche lui vincerà un premio. 197 00:09:23,250 --> 00:09:24,500 Da non protagonista. 198 00:09:25,916 --> 00:09:28,416 Modificherò i tuoi "papà" in "pa'", 199 00:09:28,500 --> 00:09:31,625 e poi potremo passare alla lettura. 200 00:09:31,708 --> 00:09:34,000 Grazie, caro. 201 00:09:34,083 --> 00:09:36,041 - È molto? - Dieci minuti. 202 00:09:36,125 --> 00:09:38,000 Intendevo i "papà". Sono molti? 203 00:09:38,083 --> 00:09:39,750 - No. - Quindi è una paesana? 204 00:09:39,833 --> 00:09:43,083 Una giornalista non parlerebbe così. Ditemi la verità. 205 00:09:43,166 --> 00:09:47,333 Deve conoscere la cultura locale. Sono dettagli che fanno atmosfera. 206 00:09:50,416 --> 00:09:53,833 Ok, non ho voglia di discutere. Ciao. 207 00:09:57,333 --> 00:10:00,666 Hanno Alev e Seyyal. Non vogliono fare un film di ballo. 208 00:10:00,750 --> 00:10:04,583 Il loro film tratta temi sensibili. Pyro, dove abbiamo sbagliato? 209 00:10:04,666 --> 00:10:07,958 - Il nostro non tratta temi sensibili? - Certo che sì. 210 00:10:08,041 --> 00:10:11,083 Pare che puntino a vincere qualche premio. 211 00:10:11,166 --> 00:10:13,041 - Quale? - Magari l'Orange. 212 00:10:13,125 --> 00:10:17,083 Fahri il Maestro. È ovvio che sarà un film strappalacrime. 213 00:10:17,166 --> 00:10:18,541 Dovevamo capirlo. 214 00:10:18,625 --> 00:10:20,958 Erşan, ti supplico. Non farlo. 215 00:10:21,041 --> 00:10:23,916 Tieni i piedi per terra. Non perdiamo la testa. 216 00:10:24,000 --> 00:10:27,208 - Di che arance parli? - Anche noi siamo registi. 217 00:10:27,291 --> 00:10:29,625 E tu sei apparso in mutande in 20 film. 218 00:10:30,291 --> 00:10:32,916 Indossi i pantaloni da meno di cinque mesi. 219 00:10:33,000 --> 00:10:35,416 Volevi un horror. Volevi delle spade. 220 00:10:35,500 --> 00:10:38,833 Ti ho detto: "Aggiungi un po' di sesso", ma tu no. 221 00:10:38,916 --> 00:10:40,875 Santo cielo, scendi dalle nuvole. 222 00:10:41,375 --> 00:10:44,916 Se vuoi continuare così, dobbiamo fare un discorsetto. 223 00:10:45,000 --> 00:10:47,375 Tengo aperto il bar solo per te. 224 00:10:47,458 --> 00:10:49,250 La pensate così? Che stronzi. 225 00:10:49,333 --> 00:10:52,041 Sì, bravo. Questo sarebbe un bel film. 226 00:10:52,125 --> 00:10:54,583 - Quale? - Che stronzi! 227 00:10:55,166 --> 00:10:57,916 Emana un'atmosfera sia comica che erotica. 228 00:10:58,000 --> 00:11:00,958 Dobbiamo trovare qualcuno che lo interpreti con te. 229 00:11:01,041 --> 00:11:02,083 Tu? 230 00:11:02,166 --> 00:11:03,750 No, sono troppo vecchio. 231 00:11:03,833 --> 00:11:07,958 - Non credi che possiamo vincere? - Beh, non hai mai vinto nulla! 232 00:11:08,041 --> 00:11:10,375 Ma cerchi sempre premi e significato. 233 00:11:10,458 --> 00:11:12,208 Che te ne frega? 234 00:11:12,291 --> 00:11:14,916 È merito nostro se esiste Murad il secco. 235 00:11:15,000 --> 00:11:16,833 Lascia perdere, per piacere. 236 00:11:16,916 --> 00:11:21,208 Non abbiamo mai lavorato insieme, ma apprezzo il tuo stile. 237 00:11:21,291 --> 00:11:24,875 Non mi limiterò a interpretare Buğra, lo porterò in vita. 238 00:11:24,958 --> 00:11:26,333 - Grazie. - Di nulla. 239 00:11:27,250 --> 00:11:31,333 Cosa te ne frega se vincono dei premi o se fanno film strappalacrime? 240 00:11:31,416 --> 00:11:33,833 Sticazzi, pensiamo ai fatti nostri. 241 00:11:34,625 --> 00:11:35,875 Erşan, ragazzo mio. 242 00:11:36,625 --> 00:11:40,041 Non mi resta molto da vivere. Non farmi arrabbiare. 243 00:11:40,125 --> 00:11:42,291 Come mai la pensate così? 244 00:11:42,375 --> 00:11:47,000 Vi ci vedo sul red carpet ad Adana, Adalia o persino Cannes. 245 00:11:47,083 --> 00:11:48,166 Cannes? 246 00:11:51,916 --> 00:11:54,375 Monsieur, festival? 247 00:11:54,458 --> 00:11:56,291 Il festival è finito, signore. 248 00:11:56,375 --> 00:11:57,791 - Finito? - Sì. 249 00:11:57,875 --> 00:11:58,916 Fanculo. 250 00:12:00,458 --> 00:12:03,583 Hai ragione. Feride, lavoreremo alla mia nuova storia. 251 00:12:03,666 --> 00:12:05,041 Mi chiamo Erşan Kuneri. 252 00:12:05,125 --> 00:12:08,625 Non faccio porno. Farò il miglior film socialista di sempre. 253 00:12:08,708 --> 00:12:12,833 Sarà una storia di campagna e si intitolerà Kemal della cooperativa. 254 00:12:13,583 --> 00:12:16,291 Avrà il profumo della terra, dell'Anatolia! 255 00:12:16,375 --> 00:12:20,291 Dell'Anatolia? Ma se non sei mai stato a Kadıköy in vita tua! 256 00:12:20,375 --> 00:12:23,541 Se ti lasciassi a Bostancı, ti perderesti. Anatolia? 257 00:12:23,625 --> 00:12:25,416 - Tu dici? - Io credo in lui. 258 00:12:25,500 --> 00:12:29,666 Il ballo va bene, ma l'Anatolia è molto meglio. 259 00:12:29,750 --> 00:12:31,916 Secondo te, ballo o Anatolia? 260 00:12:32,708 --> 00:12:36,333 Anatolia! Ma serve un copione arguto, niente di grossolano. 261 00:12:36,416 --> 00:12:38,416 - Qualcosa di nuovo. - E reale. 262 00:12:38,500 --> 00:12:42,000 Inizia a pensare a cosa indosserai per i Golden Orange. 263 00:12:42,500 --> 00:12:44,333 Erşan, ascolta. 264 00:12:44,416 --> 00:12:47,083 Se vinci un Golden Orange, 265 00:12:47,166 --> 00:12:50,583 verrò alla cerimonia in mutande. 266 00:12:51,250 --> 00:12:53,083 Va bene. In mutande. 267 00:12:57,708 --> 00:12:59,750 Erşan, ecco il nostro villaggio. 268 00:12:59,833 --> 00:13:01,708 Incredibile, è perfetto. 269 00:13:01,791 --> 00:13:03,541 Che paesino meraviglioso. 270 00:13:03,625 --> 00:13:05,833 Mi ricorda Karacaoğlan. 271 00:13:05,916 --> 00:13:09,541 Secondo lui, natura ed esseri umani sono una cosa sola. 272 00:13:09,625 --> 00:13:10,458 Già. 273 00:13:10,541 --> 00:13:12,541 A me ricorda più Balzac. 274 00:13:13,041 --> 00:13:15,291 - Balzac? - Balzac, sì. 275 00:13:15,375 --> 00:13:18,666 Hai presente il detto "sei quello che mangi"? 276 00:13:18,750 --> 00:13:20,291 Questo posto è perfetto. 277 00:13:22,250 --> 00:13:23,375 Scusi? 278 00:13:23,458 --> 00:13:24,625 Sono Erşan Kuneri. 279 00:13:25,125 --> 00:13:27,833 Gireremo un film nel vostro villaggio. 280 00:13:27,916 --> 00:13:32,625 Vogliamo rappresentarlo al meglio. Secondo lei, di cosa ha più bisogno? 281 00:13:33,541 --> 00:13:34,458 Empatia. 282 00:13:34,541 --> 00:13:35,875 Empatia? 283 00:13:35,958 --> 00:13:37,000 Davvero? 284 00:13:38,125 --> 00:13:40,166 - Fantastico, prendi nota. - Ok. 285 00:13:40,250 --> 00:13:41,750 Enfatizziamo l'empatia. 286 00:13:52,541 --> 00:13:53,500 Vieni, compagno. 287 00:13:55,250 --> 00:13:56,541 Compagni, del tè? 288 00:13:56,625 --> 00:13:58,166 Sì! 289 00:13:58,250 --> 00:13:59,291 Ecco qua. 290 00:13:59,375 --> 00:14:00,333 Beviamo un po'. 291 00:14:01,000 --> 00:14:02,791 - È l'ultimo. - Datemene uno. 292 00:14:02,875 --> 00:14:05,208 - Compagno. - Compagni. 293 00:14:05,291 --> 00:14:06,958 Passa il tè ai compagni. 294 00:14:07,041 --> 00:14:09,583 - Uno anche a me. - Quanto hanno bevuto? 295 00:14:10,416 --> 00:14:12,375 - Duecentosettanta tazze. - Porco… 296 00:14:13,458 --> 00:14:15,250 Dio, dammi la pazienza. 297 00:14:15,333 --> 00:14:20,416 Ehi, digli di andarsene entro le 19 perché sta arrivando l'orchestra. 298 00:14:20,500 --> 00:14:22,916 - Ok. - Me ne vado prima di dare di matto. 299 00:14:23,000 --> 00:14:23,833 Ok. 300 00:14:42,083 --> 00:14:46,708 Altın, vuoi che lo prenda a schiaffi prima o dopo la battuta? 301 00:14:46,791 --> 00:14:48,041 Quale battuta? 302 00:14:48,541 --> 00:14:50,625 "Da parte della mia gente!" 303 00:14:50,708 --> 00:14:54,000 Fallo mentre dirci "gente", così cambio inquadratura. 304 00:14:54,083 --> 00:14:55,125 Ok. 305 00:14:55,208 --> 00:14:57,583 Questo è da parte 306 00:14:57,666 --> 00:14:59,375 della mia gente! 307 00:14:59,875 --> 00:15:04,458 Compagno, in questo schiaffo voglio vedere la lotta di classe. 308 00:15:04,541 --> 00:15:06,333 - Insomma, dovresti… - İsa. 309 00:15:06,416 --> 00:15:08,833 Mi fai un whisky doppio senza tè? 310 00:15:08,916 --> 00:15:10,541 Sì, anche per me. 311 00:15:12,666 --> 00:15:14,958 Secondo te, vinceremo qualcosa? 312 00:15:15,041 --> 00:15:17,500 Non lo so. O la va, o la spacca. 313 00:15:18,000 --> 00:15:21,333 Se vinco un premio, dirò che è per tutte le donne. 314 00:15:21,416 --> 00:15:22,833 Te inclusa. 315 00:15:23,500 --> 00:15:25,375 Ok, fai come vuoi. 316 00:15:26,541 --> 00:15:28,750 Sei perfetta come paesana, comunque. 317 00:15:29,375 --> 00:15:30,625 Stronza. 318 00:15:31,416 --> 00:15:32,708 Andiamo alla grande. 319 00:15:33,333 --> 00:15:36,708 Non siamo stati troppo duri con Erşan? Ci penso sempre. 320 00:15:36,791 --> 00:15:39,666 Ne abbiamo già parlato. Ballo o Anatolia? 321 00:15:39,750 --> 00:15:42,875 Ma ci tengo a lui. Penso a lui tutti i giorni. 322 00:15:42,958 --> 00:15:46,375 E poi, l'Anatolia non escludeva per forza il ballo. 323 00:15:46,458 --> 00:15:51,250 Erşan non ci terrà il muso. Vedrai, sarà fiero di noi. 324 00:15:51,333 --> 00:15:52,958 Vieni, Mamma Terra. Forza! 325 00:16:02,000 --> 00:16:03,083 È pronto. 326 00:16:03,166 --> 00:16:04,250 Ed è fantastico. 327 00:16:04,333 --> 00:16:07,458 - Finalmente! - Un goccio di cognac? 328 00:16:07,541 --> 00:16:08,375 Sì. 329 00:16:14,041 --> 00:16:15,791 - Sei stanco? - Un po'. 330 00:16:17,666 --> 00:16:20,416 Erşan, mi stupisci. 331 00:16:20,500 --> 00:16:23,666 Sei incredibilmente motivato e dai sempre il massimo. 332 00:16:23,750 --> 00:16:25,166 Sono qualità preziose. 333 00:16:25,666 --> 00:16:27,416 Ho sempre qualcosa da dire. 334 00:16:27,500 --> 00:16:29,125 Ho sempre qualcosa dentro. 335 00:16:30,875 --> 00:16:34,625 Perché hai fatto tutti quei porno? Non te ne penti mai? 336 00:16:42,875 --> 00:16:47,291 Nel 1965, sono arrivato secondo al Young Kings of Moving Pictures. 337 00:16:47,375 --> 00:16:48,750 - Davvero? - Sì. 338 00:16:48,833 --> 00:16:51,875 Il mio primo film, Sei il mio tutto, è del 1965. 339 00:16:51,958 --> 00:16:53,208 Ero forte, ai tempi. 340 00:16:53,958 --> 00:16:55,208 Fantastico. 341 00:16:55,291 --> 00:16:57,541 Avevo delle regole, tipo niente baci. 342 00:16:58,041 --> 00:17:02,625 Ma poi, mi hanno escluso. Non ho lavorato per sette o otto anni. 343 00:17:03,625 --> 00:17:06,083 - E che hai fatto? - Lavoravo alle pompe. 344 00:17:07,041 --> 00:17:08,041 Di un benzinaio. 345 00:17:09,208 --> 00:17:11,833 Qualche lavoretto da DJ, un po' di musica. 346 00:17:12,541 --> 00:17:15,125 Sei tornato in scena dopo quasi dieci anni. 347 00:17:15,208 --> 00:17:18,625 Sempre per le pompe. Il mio primo film, L'uomo delle pompe. 348 00:17:19,250 --> 00:17:23,583 Ma non mi sono mai tolto le mutande. Erano bei film, divertenti. 349 00:17:24,083 --> 00:17:27,541 Abbiamo fatto un sacco di soldi. Ma non puntavo a quello. 350 00:17:30,041 --> 00:17:34,041 Punti a vincere un premio? Dimmi la verità. 351 00:17:35,250 --> 00:17:36,708 Non me lo darebbero mai. 352 00:17:37,541 --> 00:17:39,208 Non credo proprio. 353 00:17:40,041 --> 00:17:40,875 Ma? 354 00:17:42,166 --> 00:17:43,875 Voglio solo essere ricordato. 355 00:18:00,833 --> 00:18:02,708 È tardi, dovrei andare. 356 00:18:03,875 --> 00:18:06,083 Vuoi che ti accompagni a casa? 357 00:18:07,000 --> 00:18:07,833 Va bene. 358 00:18:14,708 --> 00:18:17,125 A quante donne hai fatto quella battuta? 359 00:18:17,625 --> 00:18:19,708 Non faccio battute con le donne. 360 00:18:19,791 --> 00:18:21,750 Non ne faccio mai. 361 00:18:21,833 --> 00:18:22,958 Davvero? 362 00:18:26,291 --> 00:18:28,375 Sai cosa faccio alle donne? 363 00:18:35,875 --> 00:18:38,833 Eryetiş, non fermarmi! Lasciami andare! 364 00:18:38,916 --> 00:18:40,333 - Lasciami! - Che succede? 365 00:18:40,416 --> 00:18:42,583 - Cos'è successo? - Anarchici. 366 00:18:42,666 --> 00:18:45,458 Voleva farsi pagare per le 400 tazze di tè, 367 00:18:45,541 --> 00:18:47,041 ma è scoppiata una rissa. 368 00:18:47,125 --> 00:18:49,833 - Mi hanno chiamato comprador! - E lo sei? 369 00:18:49,916 --> 00:18:51,833 Non so nemmeno cosa vuol dire! 370 00:18:51,916 --> 00:18:53,625 Lo hanno colpito col bağlama. 371 00:18:53,708 --> 00:18:55,958 Fallo medicare in una farmacia. 372 00:18:56,458 --> 00:18:59,333 - Santo cielo. - Piantagrane. Lasciami andare! 373 00:18:59,416 --> 00:19:00,541 Amici, compagni. 374 00:19:00,625 --> 00:19:02,125 - Così non va. - Amici! 375 00:19:02,208 --> 00:19:03,333 - Erşan! - Compagni! 376 00:19:03,416 --> 00:19:04,958 - Avrete il tè. - Seduti. 377 00:19:05,041 --> 00:19:07,958 Compagni, sorelle e fratelli lavoratori! 378 00:19:08,041 --> 00:19:10,125 Che problemi avete? Condivideteli! 379 00:19:10,208 --> 00:19:13,041 Tu non sai nemmeno cosa significhi condividere! 380 00:19:13,125 --> 00:19:16,083 Risparmiaci il tuo discorsetto! 381 00:19:16,166 --> 00:19:18,583 Non ci piegheremo alla tirannia del capo! 382 00:19:18,666 --> 00:19:20,791 - No. - Mai! 383 00:19:20,875 --> 00:19:24,208 Altın! Volevi fare un film per la collettività. 384 00:19:24,291 --> 00:19:27,458 Non volevi fare film di ballo. E come ti sei ridotto? 385 00:19:27,541 --> 00:19:29,583 - Alev! - Non chiedere a me. 386 00:19:29,666 --> 00:19:32,166 È tutta demagogia, non ascoltatelo! 387 00:19:32,250 --> 00:19:33,708 - Istigatore! - Cosa? 388 00:19:33,791 --> 00:19:35,541 - Istigatore! - Però. 389 00:19:35,625 --> 00:19:39,416 Avete bevuto 400 tazze di tè e mangiato 60 simit! Ma che diamine? 390 00:19:40,208 --> 00:19:45,916 Erşan, nessuno vuole pagare. Sono davvero deluso. Perdonami. 391 00:19:46,000 --> 00:19:48,500 Siediti, dai. 392 00:19:48,583 --> 00:19:49,791 Siediti. 393 00:19:50,291 --> 00:19:52,750 Siamo tutti per i diritti e il lavoro? 394 00:19:52,833 --> 00:19:53,750 Certo! 395 00:19:53,833 --> 00:19:55,083 Chi ha colpito Muammer? 396 00:19:55,166 --> 00:19:56,916 - Io. - Vieni qui. 397 00:20:01,500 --> 00:20:04,166 Questo è da parte della mia gente! 398 00:20:04,250 --> 00:20:06,791 - Inaccettabile, andiamocene. - Per favore. 399 00:20:06,875 --> 00:20:07,750 Rimanete. 400 00:20:07,833 --> 00:20:09,000 - Amici! - Compagni! 401 00:20:09,083 --> 00:20:13,625 Compagno Medet, ti sei mangiato 21 simit da solo! 402 00:20:13,708 --> 00:20:14,750 Ma dai! 403 00:20:14,833 --> 00:20:18,208 Non posso recitare se ti lamenti per un semplice simit. 404 00:20:18,750 --> 00:20:21,125 Siamo a 22, compagno! 22! 405 00:20:21,708 --> 00:20:23,708 Compagno Candaş, resta almeno tu. 406 00:20:26,625 --> 00:20:27,541 Fantastico. 407 00:20:28,166 --> 00:20:29,833 - Se ne sono andati. - Ovvio. 408 00:20:29,916 --> 00:20:32,666 Giri un film socialista senza conoscere la gente. 409 00:20:32,750 --> 00:20:35,291 Alla faccia del premio. Fanculo quei baffi. 410 00:20:35,375 --> 00:20:36,916 - Compagna Alev. - Fanculo. 411 00:20:37,000 --> 00:20:40,250 Fate interpretare una mamma di paese a una pornostar. 412 00:20:40,333 --> 00:20:42,791 Chi ci vorrebbe per un film socialista? 413 00:20:42,875 --> 00:20:45,541 Io! Io vi vorrei, accidenti. 414 00:20:46,041 --> 00:20:48,125 Non siete forse i miei compagni? 415 00:20:49,083 --> 00:20:51,375 Un film di ballo, eh? Che ridere. 416 00:20:51,458 --> 00:20:53,958 Puoi essere mio compagno quando vuoi. 417 00:20:54,041 --> 00:20:54,875 Lo sarò. 418 00:20:56,208 --> 00:20:57,666 Il nostro nuovo progetto. 419 00:20:57,750 --> 00:21:00,666 Kemal della cooperativa. È scritto sul campo. 420 00:21:00,750 --> 00:21:02,541 Siamo stati in un paesino, 421 00:21:02,625 --> 00:21:05,208 per raccontare la gente attraverso la gente. 422 00:21:05,291 --> 00:21:08,625 - Feride ha passato la notte da te? - Alev, per favore. 423 00:21:08,708 --> 00:21:10,416 Erşan, potrai mai perdonarci? 424 00:21:10,500 --> 00:21:12,875 Come potrei non farlo? Abbracciatemi. 425 00:21:16,500 --> 00:21:18,666 Altın, sei davvero… 426 00:21:18,750 --> 00:21:20,333 Ho letto Fahri il maestro. 427 00:21:20,416 --> 00:21:22,458 Abbiamo fatto dei cambiamenti. 428 00:21:22,541 --> 00:21:24,541 Alev, reciterai in questo film? 429 00:21:25,166 --> 00:21:27,166 - Farò di nuovo la paesana? - No. 430 00:21:27,250 --> 00:21:29,000 - Bene. - Seyyal? 431 00:21:29,083 --> 00:21:30,000 Va bene. 432 00:21:30,875 --> 00:21:33,375 - Che ne dici, Tumtum? - Ci sto. 433 00:21:34,291 --> 00:21:37,083 Altın, puoi rinunciare ai baffi per questo film? 434 00:21:38,875 --> 00:21:39,958 Andati. 435 00:21:41,500 --> 00:21:45,166 Ragazzi, venite qui. I miei paesani. 436 00:21:45,250 --> 00:21:47,250 Erşan, se ne sono andati? 437 00:21:47,333 --> 00:21:51,125 - Comprador, come stai? - Ci sarò anch'io nel nuovo film, vero? 438 00:21:51,208 --> 00:21:54,875 Certo. Eryetiş, facci del tè. Pagheremo di tasca nostra. 439 00:21:56,166 --> 00:21:59,375 Ballando col fuoco. Il personaggio di Buğra è pronto. 440 00:21:59,458 --> 00:22:02,708 Wow, fantastico. Un personaggio con le palle. 441 00:22:02,791 --> 00:22:05,166 Sistemale, o ti verrà mal di testa. 442 00:22:06,625 --> 00:22:09,166 Dimentica Ballando. Andiamo in un villaggio. 443 00:22:09,250 --> 00:22:11,583 E dal villaggio a Cannes. Arriviamo! 444 00:22:13,833 --> 00:22:14,666 Sei serio? 445 00:22:20,583 --> 00:22:22,708 Mukhtar! 446 00:22:22,791 --> 00:22:25,333 KEMAL DELLA COOPERATIVA 447 00:22:25,416 --> 00:22:26,375 Vieni qui. 448 00:22:26,458 --> 00:22:29,208 Non urlare solo perché il film è in un paesino. 449 00:22:30,041 --> 00:22:31,791 E spegnete la musica! 450 00:22:35,083 --> 00:22:36,125 Buongiorno. 451 00:22:36,208 --> 00:22:37,583 - Ciao. - Benvenuto. 452 00:22:43,708 --> 00:22:44,791 Grazie. 453 00:22:46,291 --> 00:22:48,000 Salve, amici. 454 00:22:48,708 --> 00:22:50,875 Benvenuti nel villaggio di Avallar. 455 00:22:51,625 --> 00:22:55,208 Vi racconterò una storia sul nostro paesino. 456 00:22:55,708 --> 00:23:00,166 La nostra storia ha inizio con l'arrivo del maestro Kemal. 457 00:23:00,666 --> 00:23:04,458 Prima che arrivasse, eravamo un villaggio semplice e tranquillo. 458 00:23:04,958 --> 00:23:08,250 Non avevamo niente di importante da raccontare. 459 00:23:08,333 --> 00:23:10,750 Grazie a Dio avevamo l'elettricità 460 00:23:10,833 --> 00:23:13,041 e la TV in bianco e nero. 461 00:23:13,125 --> 00:23:16,208 La terra era ricca e il raccolto abbondante. 462 00:23:16,291 --> 00:23:18,666 Andava tutto bene. 463 00:23:18,750 --> 00:23:21,416 - Ho ragione, signori? - Sì. 464 00:23:21,500 --> 00:23:24,458 Visto? Non guardateci dall'alto in basso. 465 00:23:24,541 --> 00:23:28,458 Un movimento collettivo è un buon elemento comico. 466 00:23:28,541 --> 00:23:30,000 Intesi? 467 00:23:30,083 --> 00:23:31,625 Il maestro Kemal puntava 468 00:23:31,708 --> 00:23:35,666 a una trasformazione dall'individualismo al collettivismo, 469 00:23:36,166 --> 00:23:38,875 ma la situazione gli sfuggì di mano. Già. 470 00:23:38,958 --> 00:23:43,458 E ora, continuate ad assistere a questa storia illuminante. 471 00:23:43,541 --> 00:23:47,250 Nel mentre, io mi godo la mia sigaretta. 472 00:24:02,625 --> 00:24:04,208 Benvenuto, signor mastro. 473 00:24:04,291 --> 00:24:05,375 Grazie. 474 00:24:05,458 --> 00:24:07,875 Ma non sono un mastro, sono un maestro. 475 00:24:07,958 --> 00:24:10,875 Vaffanculo, sei appena arrivato. 476 00:24:14,041 --> 00:24:18,416 - Murtaza, dove vai? Torna qui. - Perché si è arrabbiato? 477 00:24:18,500 --> 00:24:21,500 Lascia perdere, è gente di campagna. Si abitueranno. 478 00:24:22,416 --> 00:24:25,083 - I bambini sono fuori. - Sì, stanno giocando. 479 00:24:25,583 --> 00:24:28,750 - Non c'era scuola? - Sì, ma è sabato. 480 00:24:29,958 --> 00:24:31,125 Statemi a sentire. 481 00:24:31,208 --> 00:24:33,083 La scuola è ogni giorno. 482 00:24:33,166 --> 00:24:36,333 Questo sarà un gran rompicoglioni. 483 00:24:36,916 --> 00:24:39,875 - Perché fanno così, padron Fehim? - Sono Nusret. 484 00:24:39,958 --> 00:24:42,833 Mi avevano parlato di un certo padron Fehim. 485 00:24:42,916 --> 00:24:45,375 - Dove sei stato assegnato? - Avallar. 486 00:24:45,958 --> 00:24:49,583 Ma qui siamo a Kızılca. Non sai nemmeno dove scendere? 487 00:24:49,666 --> 00:24:51,125 Il tuo paese è laggiù. 488 00:24:51,208 --> 00:24:54,083 Dovrai arrivarci a piedi. 489 00:24:54,166 --> 00:24:55,083 Accidenti. 490 00:24:56,416 --> 00:25:01,208 È gente così. Avallar è di là, dopo Taşkale. 491 00:25:01,291 --> 00:25:03,916 Grazie. Vorrei che tutti fossero come te. 492 00:25:04,916 --> 00:25:06,958 Sono lo scemo del villaggio. 493 00:25:07,041 --> 00:25:08,166 Mestan. 494 00:25:08,250 --> 00:25:10,791 - Facciamo la strada insieme? - Certo. 495 00:25:12,583 --> 00:25:14,666 - Vincerò un premio? - Cosa? 496 00:25:15,416 --> 00:25:17,666 Un premio. Guarda cosa faccio. 497 00:25:18,541 --> 00:25:21,750 E così, il viaggio del Maestro Kemal ebbe inizio. 498 00:25:21,833 --> 00:25:25,208 Arrivò e si stabilì nella sua casa con una sola camera. 499 00:25:25,291 --> 00:25:28,000 E fu lì che incontrò Nazlı per la prima volta. 500 00:25:29,791 --> 00:25:31,333 - Libri. - Sì. 501 00:25:32,250 --> 00:25:34,000 Li hai letti tutti? 502 00:25:34,083 --> 00:25:35,083 Sì, li ho letti. 503 00:25:36,208 --> 00:25:37,958 Che maestro intelligente. 504 00:25:50,416 --> 00:25:51,583 Aspetta. 505 00:25:52,083 --> 00:25:53,125 Che c'è? 506 00:25:53,791 --> 00:25:56,208 Non rispondere "che c'è". Meglio un "sì". 507 00:25:57,208 --> 00:25:58,250 Come ti chiami? 508 00:25:59,625 --> 00:26:01,125 Nazlı. 509 00:26:02,708 --> 00:26:03,708 Nazlı. 510 00:26:03,791 --> 00:26:06,208 - Sei la figlia di Fehim, vero? - Sì. 511 00:26:08,125 --> 00:26:12,041 Non innamorarti di me, piccola. Intesi? 512 00:26:12,541 --> 00:26:13,791 Innamorati di me. 513 00:26:14,541 --> 00:26:16,958 Zitto, matto. 514 00:26:17,458 --> 00:26:20,125 Di' a tuo padre di far venire tutti al bar. 515 00:26:20,625 --> 00:26:23,166 Il maestro Kemal vuole dire qualcosa. 516 00:26:23,250 --> 00:26:24,500 Va bene, signore. 517 00:26:24,583 --> 00:26:27,875 Signore? Chiamami pure Kemal. È il mio nome. 518 00:26:30,208 --> 00:26:31,208 Come hai detto? 519 00:26:32,083 --> 00:26:37,333 Mi hai detto di non innamorarmi, ma se mi dai tanta confidenza… 520 00:26:40,416 --> 00:26:43,375 Nazlı è un po' rozza, ma è carina. 521 00:26:44,958 --> 00:26:46,041 Sì, è carina. 522 00:26:48,208 --> 00:26:49,833 Il tuo letto è così comodo. 523 00:26:53,291 --> 00:26:55,208 Pensi che ce la faremo, Mestan? 524 00:26:55,291 --> 00:26:57,875 Crescerà un alberello in questa terra arida? 525 00:26:58,541 --> 00:26:59,916 Cosa significa? 526 00:27:00,458 --> 00:27:02,416 I bambini verranno a scuola? 527 00:27:02,500 --> 00:27:04,375 Le donne saranno produttive? 528 00:27:04,458 --> 00:27:07,875 Saremo in grado di dividere tutto equamente? 529 00:27:07,958 --> 00:27:10,833 Con una cooperativa, per esempio. Ce la faremo? 530 00:27:11,541 --> 00:27:12,666 E io che ne so? 531 00:27:13,791 --> 00:27:15,833 Sono certo che lo sai. 532 00:27:15,916 --> 00:27:19,250 Sarai matto, ma forse sei il più intelligente di noi. 533 00:27:21,416 --> 00:27:23,000 Ora esageri. 534 00:27:24,125 --> 00:27:25,291 Facciamo la lotta. 535 00:27:29,041 --> 00:27:30,541 Arrivo! 536 00:27:38,000 --> 00:27:42,041 Rapporto 4434. L'insegnante sospetto è arrivato al villaggio. 537 00:27:42,541 --> 00:27:45,708 Gli sto addosso. Già vomita le sue cazzate comuniste. 538 00:27:45,791 --> 00:27:47,458 Parla di cooperative. Passo. 539 00:27:56,916 --> 00:27:59,416 - Benvenuto, maestro. - Grazie. 540 00:27:59,500 --> 00:28:01,666 - Benvenuto, maestro. - Grazie. 541 00:28:01,750 --> 00:28:03,666 Mi chiamo Kemal. Maestro Kemal. 542 00:28:03,750 --> 00:28:07,833 - Come sappiamo che sei un maestro? - L'ho appena detto. 543 00:28:07,916 --> 00:28:09,625 Sono qui per guidarvi. 544 00:28:09,708 --> 00:28:11,166 Per essere una luce, 545 00:28:11,250 --> 00:28:13,958 un simbolo, e produrre insieme… 546 00:28:14,041 --> 00:28:16,583 - Maestro, sette per otto? - 56. 547 00:28:16,666 --> 00:28:19,416 - Nove per nove? - 81. 548 00:28:19,500 --> 00:28:22,333 - Quante stagioni ci sono? - Quattro. 549 00:28:22,416 --> 00:28:23,833 - Lo sa. - Lo sa. 550 00:28:23,916 --> 00:28:25,458 Ho una domanda, maestro. 551 00:28:25,958 --> 00:28:27,125 Dimmi, Mestan. 552 00:28:27,208 --> 00:28:28,375 Vincerò un premio? 553 00:28:28,458 --> 00:28:29,500 - Come? - Premio. 554 00:28:29,583 --> 00:28:32,541 Un premio? Prima devo conoscere gli abitanti. 555 00:28:32,625 --> 00:28:34,750 Va bene, maestro. 56 per 11? 556 00:28:34,833 --> 00:28:36,041 - Sei serio? - Sì. 557 00:28:36,125 --> 00:28:37,750 Beh, 56 per 11… 558 00:28:37,833 --> 00:28:40,416 245 per 376! 559 00:28:40,500 --> 00:28:42,500 - Devo… - Salve a tutti. 560 00:28:42,583 --> 00:28:44,250 - Buongiorno. - Padron Fehim. 561 00:28:44,333 --> 00:28:45,375 Padron Fehim. 562 00:28:45,458 --> 00:28:47,416 - Ben trovato, Feramuz. - Grazie. 563 00:28:47,500 --> 00:28:50,166 Calma, non date subito fastidio al maestro. 564 00:28:50,250 --> 00:28:53,333 - Benvenuto, maestro. - Maestro Kemal. 565 00:28:53,416 --> 00:28:55,541 Io sono Fehim. Scusa il ritardo. 566 00:28:55,625 --> 00:28:58,916 - Bacia la mano al maestro. - Non serve. 567 00:28:59,416 --> 00:29:02,791 Ben arrivato, Fehim. Perché non era qui con gli altri? 568 00:29:02,875 --> 00:29:04,708 Maestro, io ti rispetto. 569 00:29:04,791 --> 00:29:08,000 Mio figlio ti ha baciato la mano, ma non allargarti. 570 00:29:08,083 --> 00:29:12,666 E poi, padron Fehim sa benissimo come gestire il suo tempo. 571 00:29:12,750 --> 00:29:13,875 Sì. 572 00:29:13,958 --> 00:29:16,666 Il tempo dei padroni è superato, Fehim. 573 00:29:16,750 --> 00:29:18,250 - Hai sentito, papà? - Sì. 574 00:29:18,333 --> 00:29:21,208 Metto la retro per vedere se lo abbiamo superato. 575 00:29:23,708 --> 00:29:26,875 Il tempo dei padroni è superato, dice. 576 00:29:28,208 --> 00:29:30,458 Portategli dell'acqua di colonia, 577 00:29:30,541 --> 00:29:34,666 così quando si sveglia si può rinfrescare le guance. 578 00:29:36,416 --> 00:29:40,708 E le donne? Le nostre donne. Perché sono così lontane? 579 00:29:40,791 --> 00:29:43,958 - Devono stare in prima fila. - Nostre? Attento! 580 00:29:44,041 --> 00:29:48,958 - Le vostre donne, ho detto. - Non arrampicarti sugli specchi. 581 00:29:49,041 --> 00:29:51,958 Intendevo che le donne sono un dono prezioso. 582 00:29:52,041 --> 00:29:53,875 Devono stare in prima fila. 583 00:29:53,958 --> 00:29:55,083 Nazlı, ho ragione? 584 00:29:55,166 --> 00:29:56,958 E io che ne so, scemo? 585 00:29:58,291 --> 00:30:00,500 - Nazlı. - Che classe fai? 586 00:30:00,583 --> 00:30:02,500 Non fare il classista con noi. 587 00:30:02,583 --> 00:30:04,083 Vedi di ricordartelo. 588 00:30:04,166 --> 00:30:07,166 Cosa? Ho solo chiesto che classe fa. 589 00:30:07,250 --> 00:30:10,083 Senti, pensa a insegnare le tabelline, 590 00:30:10,166 --> 00:30:13,208 le stagioni e che un anno ha 365 giorni. 591 00:30:13,291 --> 00:30:15,291 O i doveri di un Mukhtar. 592 00:30:15,375 --> 00:30:18,958 Ti tengo d'occhio. Non vogliamo stronzate anarchiche. 593 00:30:19,041 --> 00:30:20,291 Fai attenzione. 594 00:30:20,375 --> 00:30:22,708 Cerco solo di spiegarti come funziona. 595 00:30:22,791 --> 00:30:26,208 - Non ho capito. - Voglio superare la quinta elementare. 596 00:30:26,291 --> 00:30:27,750 - La quinta? - Sì. 597 00:30:27,833 --> 00:30:29,541 Perché hai aspettato finora? 598 00:30:29,625 --> 00:30:31,916 I maestri litigano sempre con papà. 599 00:30:32,000 --> 00:30:34,833 Avresti dovuto immaginartelo, zucca vuota. 600 00:30:36,833 --> 00:30:38,333 - Stronzetto. - Cosa? 601 00:30:39,041 --> 00:30:39,875 Niente. 602 00:30:39,958 --> 00:30:40,916 Senti, maestro. 603 00:30:41,000 --> 00:30:42,750 Non scherzare con me. 604 00:30:43,250 --> 00:30:45,791 Fai quello che vuoi e vedremo come va. 605 00:30:47,541 --> 00:30:51,041 Scommetto che tra pochi giorni uscirà la tua vera natura. 606 00:30:51,125 --> 00:30:52,375 Ascolta, Fehim. 607 00:30:52,458 --> 00:30:55,041 Veniamoci incontro. 608 00:30:55,125 --> 00:30:58,958 A partire da domani, voglio che gli analfabeti vengano a scuola. 609 00:30:59,041 --> 00:31:00,541 Scordatelo. 610 00:31:00,625 --> 00:31:04,208 - E i telai per le donne? - Smettila di darmi sui nervi. 611 00:31:04,291 --> 00:31:07,291 - L'irrigazione nei campi? - È un comunista! 612 00:31:07,875 --> 00:31:10,666 Cosa c'entra? Una biblioteca per il villaggio. 613 00:31:10,750 --> 00:31:13,500 Non siamo in un film. Non è possibile. 614 00:31:13,583 --> 00:31:14,666 La televisione? 615 00:31:14,750 --> 00:31:17,291 Finalmente! La televisione va bene. 616 00:31:17,791 --> 00:31:20,125 Alleggerirà l'atmosfera. A colori? 617 00:31:20,208 --> 00:31:24,458 - Di' di sì. A colori. - L'abbiamo solo in bianco e nero. 618 00:31:24,541 --> 00:31:27,500 In bianco e nero? Va bene, a colori. 619 00:31:29,083 --> 00:31:31,541 - Maestro! - Ok! 620 00:31:31,625 --> 00:31:36,291 Maestro, quando dici "a colori", non intendi un arcobaleno, vero? 621 00:31:36,375 --> 00:31:37,333 Una TV a colori. 622 00:31:37,416 --> 00:31:39,458 Ma quando arriverà questa TV, 623 00:31:39,541 --> 00:31:41,750 anche Bedia Akartürk potrà vederci? 624 00:31:44,750 --> 00:31:47,791 Proprio non vi seguo. Ok, una TV a colori. 625 00:31:47,875 --> 00:31:48,791 Sì! 626 00:31:50,666 --> 00:31:52,666 - Bravo! - Non arrabbiamoci. 627 00:31:52,750 --> 00:31:55,958 Vieni, maestro. Portategli un caffè. 628 00:31:56,041 --> 00:31:58,791 - Vorrei… - Signore, ha detto "TV a colori". 629 00:31:58,875 --> 00:32:01,375 Non se ne trovano, sarà di contrabbando. 630 00:32:01,458 --> 00:32:03,208 Sì, gli sto addosso. Passo. 631 00:32:04,708 --> 00:32:09,625 Kemal iniziò a legare con gli abitanti. Giocava con i bambini, 632 00:32:09,708 --> 00:32:12,083 partecipava al raccolto con i contadini 633 00:32:12,166 --> 00:32:14,375 e condivideva le loro gioie. 634 00:32:14,458 --> 00:32:17,750 La produzione aumentò. Avevamo i telai per i tappeti 635 00:32:17,833 --> 00:32:19,958 e una campagna anti analfabetismo. 636 00:32:20,041 --> 00:32:21,916 E così, passarono i mesi. 637 00:32:22,416 --> 00:32:24,333 Ma le questioni di cuore? 638 00:32:24,416 --> 00:32:27,875 Tra tutti quei problemi, avrebbe trovato tempo per loro? 639 00:32:32,541 --> 00:32:34,291 Tu e i tuoi libri. 640 00:32:34,791 --> 00:32:37,708 Non mi capiresti meglio se non li avessi letti? 641 00:32:38,208 --> 00:32:39,791 Cosa cambia? 642 00:32:40,875 --> 00:32:43,291 Sceglieresti me o i tuoi libri? Pensaci. 643 00:32:44,583 --> 00:32:45,916 I tuoi libri, vero? 644 00:32:47,041 --> 00:32:48,541 Per leggere, sì. 645 00:32:48,625 --> 00:32:51,291 Ma per vivere, sceglierei te. 646 00:32:52,791 --> 00:32:53,750 Leggi anche me. 647 00:32:54,250 --> 00:32:55,333 Leggi anche me! 648 00:32:55,416 --> 00:32:59,750 Girami, piegami per lasciare il segno e continua a leggere il giorno dopo. 649 00:33:01,333 --> 00:33:03,000 Sei diversa dagli altri. 650 00:33:04,625 --> 00:33:05,666 Bugiardo. 651 00:33:06,166 --> 00:33:07,791 Sono una ragazza normale. 652 00:33:14,208 --> 00:33:15,666 Ed eccomi a casa. 653 00:33:20,416 --> 00:33:21,958 C'è qualcosa in te. 654 00:33:24,041 --> 00:33:27,833 Maestro, me la farei volentieri con te… 655 00:33:30,000 --> 00:33:31,541 ma siamo nel villaggio. 656 00:33:31,625 --> 00:33:32,958 Che caldo. 657 00:33:33,041 --> 00:33:34,708 Mi sto sciogliendo. 658 00:33:34,791 --> 00:33:38,875 Le tue parole intelligenti mi fanno sentire tutta un bollore. 659 00:33:39,375 --> 00:33:40,375 Kemal. 660 00:33:41,208 --> 00:33:42,541 Vuoi vedermi le tette? 661 00:33:43,208 --> 00:33:47,166 Ma che dici, Nazlı? Il corpo è un tempio. 662 00:33:47,250 --> 00:33:48,791 Sei una rosa che sboccia. 663 00:33:49,583 --> 00:33:50,916 Non ti farò appassire. 664 00:33:51,000 --> 00:33:52,708 Non me ne frega un cazzo. 665 00:33:53,208 --> 00:33:54,250 Palpa… 666 00:33:55,083 --> 00:33:57,458 Palpami un po' qua sotto. 667 00:33:57,541 --> 00:33:59,333 Toccami, fai qualcosa. 668 00:33:59,416 --> 00:34:02,333 - Così. - No, c'è qui tua madre. 669 00:34:04,250 --> 00:34:08,750 Ti mangerei. Ti strapperei quei baffi biondi. 670 00:34:09,250 --> 00:34:12,416 - Mi sdraio sul tuo petto? - No. 671 00:34:13,208 --> 00:34:16,166 Potremmo andare a intrecciarci sotto quell'albero. 672 00:34:16,250 --> 00:34:17,208 C'è tua madre. 673 00:34:17,875 --> 00:34:18,708 Nazlı. 674 00:34:21,125 --> 00:34:23,250 Di cosa state parlando? 675 00:34:23,333 --> 00:34:26,458 Vuole aprire una fabbrica di concentrato di pomodoro. 676 00:34:26,541 --> 00:34:28,333 Ma io non ne so nulla! 677 00:34:28,416 --> 00:34:30,083 Ma che dice? 678 00:34:30,166 --> 00:34:31,291 Pomodoro? 679 00:34:32,916 --> 00:34:33,875 Torna dentro. 680 00:34:35,583 --> 00:34:37,583 - Buona giornata. - Grazie. 681 00:34:38,583 --> 00:34:41,291 Ci prova con la figlia del più ricco del paese. 682 00:34:44,000 --> 00:34:46,625 Mestan, come stai? 683 00:34:46,708 --> 00:34:48,750 - Problemi di cuore? - Sì. 684 00:34:48,833 --> 00:34:50,041 Falla tua. 685 00:34:50,625 --> 00:34:51,916 Lo farò, Mestan. 686 00:34:52,958 --> 00:34:55,875 Non ha nulla da invidiare alle ragazze di città. 687 00:34:55,958 --> 00:34:57,666 Anzi, è ancora meglio. 688 00:34:58,166 --> 00:35:00,166 Ha le mani morbide come cotone. 689 00:35:00,750 --> 00:35:01,916 Occhi da cerbiatto. 690 00:35:04,166 --> 00:35:08,375 È come la terra, una madre premurosa che dà la vita. 691 00:35:11,041 --> 00:35:12,166 Puzza. 692 00:35:12,666 --> 00:35:13,500 Come? 693 00:35:14,166 --> 00:35:15,708 Puzza di terra. 694 00:35:16,708 --> 00:35:19,250 Sa di terreno. Profuma di grano. 695 00:35:19,750 --> 00:35:21,791 Profuma come la mia terra natale. 696 00:35:21,875 --> 00:35:22,916 Sarà mia. 697 00:35:24,250 --> 00:35:25,791 Vincerò un premio? 698 00:35:25,875 --> 00:35:26,833 Un premio? 699 00:35:28,250 --> 00:35:29,458 Ancora? 700 00:35:29,958 --> 00:35:31,041 Vieni. 701 00:35:32,375 --> 00:35:33,333 Sei tutto matto. 702 00:35:36,833 --> 00:35:39,458 - Sei serio, Kemal? - Sì, Fehim. 703 00:35:39,541 --> 00:35:41,416 Voglio sposarla. 704 00:35:42,416 --> 00:35:45,250 Dopo non dirmi che venite da due mondi diversi. 705 00:35:45,333 --> 00:35:48,250 Ha delle sorelle maggiori che vivono in città. 706 00:35:48,333 --> 00:35:52,208 Sono più grandi. Dovremmo chiedere la loro opinione. 707 00:35:52,291 --> 00:35:56,291 Ben detto. Ha ragione. Le donne devono avere una voce. 708 00:35:56,375 --> 00:35:57,625 E qualcosa da dire. 709 00:35:58,125 --> 00:36:01,083 Falle venire qui. Chiederò la loro benedizione. 710 00:36:01,166 --> 00:36:04,708 Per fortuna siamo d'accordo. Posso chiamarti papà? 711 00:36:05,208 --> 00:36:06,875 Non correre troppo. 712 00:36:06,958 --> 00:36:10,958 Sei stato assegnato qui. Non decidere in un momento di penuria. 713 00:36:11,041 --> 00:36:14,541 Vorrei Nazlı al mio fianco in ogni condizione possibile. 714 00:36:14,625 --> 00:36:16,875 Voglio la benedizione delle sue sorelle. 715 00:36:16,958 --> 00:36:20,250 - Così, potrò portarla via. - Portarmi via? 716 00:36:21,166 --> 00:36:24,708 Papà, non voglio che le mie sorelle vengano qui. 717 00:36:24,791 --> 00:36:28,708 - Vedremo come va. - Kemal, non serve. 718 00:36:28,791 --> 00:36:32,166 Devono venire, Nazlı. Dirò anche a loro quanto ti amo. 719 00:36:33,958 --> 00:36:37,500 Non sapevo come reagire a questa proposta improvvisa. 720 00:36:37,583 --> 00:36:41,958 Feci venire subito le mie figlie da Istanbul. 721 00:36:42,458 --> 00:36:45,875 Non sono abbastanza raffinato per parlare con l'insegnante. 722 00:36:45,958 --> 00:36:48,166 Loro si sarebbero capiti. 723 00:36:48,250 --> 00:36:50,875 Avrebbero potuto discuterne. 724 00:36:52,250 --> 00:36:56,750 Quante volte l'ho ripetuto? Nazlı non era adatta a lui. 725 00:36:56,833 --> 00:36:59,083 Ha fatto innamorare tanti funzionari. 726 00:36:59,166 --> 00:37:01,083 Ma nessuno mi dà retta. 727 00:37:01,166 --> 00:37:05,333 Le parole di Fehim e le scoregge di un asino sono lo stesso per loro. 728 00:37:23,666 --> 00:37:25,291 Türkan, ben arrivata. 729 00:37:25,375 --> 00:37:27,333 Ciao, grazie. 730 00:37:27,416 --> 00:37:30,375 - Ben arrivata, Hülya. - Grazie. 731 00:37:30,458 --> 00:37:32,708 Filiz, io sono Fehiman. Come stai? 732 00:37:32,791 --> 00:37:34,375 Sto bene, grazie. 733 00:37:35,208 --> 00:37:37,333 - Congratulazioni. - Grazie. 734 00:37:37,416 --> 00:37:39,625 - Grazie. - Buona giornata. 735 00:37:39,708 --> 00:37:42,333 - Sono qui? - Sì. Ecco le mie sorelle. 736 00:37:42,916 --> 00:37:44,583 - Sono loro? - Sì. 737 00:37:46,291 --> 00:37:50,416 - Quanti fratelli siete? - Cinque. Quattro femmine, un maschio. 738 00:37:50,500 --> 00:37:54,458 Giuro che ti rovino. Vaffanculo a voi e ai vostri geni. 739 00:37:54,541 --> 00:37:56,041 Che famiglia siete? 740 00:37:56,125 --> 00:37:59,166 Perché? È lei che si è accontentato. 741 00:37:59,250 --> 00:38:00,916 - Sono le tue sorelle? - Sì. 742 00:38:01,000 --> 00:38:02,708 Come avete potuto ingannarmi? 743 00:38:03,208 --> 00:38:04,916 Presentaci, subito. 744 00:38:05,000 --> 00:38:08,541 - O ti boccio. - Va bene, maestro. Si calmi. 745 00:38:08,625 --> 00:38:10,208 Venga con me. 746 00:38:10,291 --> 00:38:14,041 - Come stai, Feramuz? - Tutto bene, grazie. E tu? 747 00:38:14,125 --> 00:38:15,333 Stiamo bene, grazie. 748 00:38:16,083 --> 00:38:19,041 - Ferit, tesoro mio! Vieni qui. - Ferit. 749 00:38:19,125 --> 00:38:21,208 Vieni, ci sei mancato. 750 00:38:21,708 --> 00:38:24,000 - Sorella mia! - Tesoro! 751 00:38:24,083 --> 00:38:28,750 - Ferit, hai finito la quinta elementare? - Quasi. Vi presento il maestro Kemal. 752 00:38:28,833 --> 00:38:31,166 - Piacere, maestro. - Buongiorno. 753 00:38:31,250 --> 00:38:32,291 Piacere mio. 754 00:38:32,375 --> 00:38:33,875 Sono il maestro Kemal. 755 00:38:33,958 --> 00:38:36,375 Io sono Filiz Kadınoğlu, avvocato. 756 00:38:36,458 --> 00:38:39,541 Türkan Kadınoğlu Koca, ingegnere senior. 757 00:38:39,625 --> 00:38:42,708 Io sono la figlia di mezzo. Hülya, governatrice. 758 00:38:42,791 --> 00:38:43,666 Governatrice? 759 00:38:43,750 --> 00:38:45,541 State scherzando, vero? 760 00:38:45,625 --> 00:38:47,291 Ditemi che state scherzando. 761 00:38:48,000 --> 00:38:50,583 Accidenti a voi! 762 00:38:50,666 --> 00:38:53,458 Siete qui e nessuno me lo dice? 763 00:38:53,541 --> 00:38:56,291 Ero nei campi a lavorare, sorella. 764 00:38:56,375 --> 00:38:58,125 Che buon profumo avete. 765 00:38:59,375 --> 00:39:01,958 Guardate. Kemal, il mio fidanzato. 766 00:39:02,916 --> 00:39:06,416 Maestro Kemal, che ne pensi dei cinque fratelli insieme? 767 00:39:06,500 --> 00:39:08,250 Che Dio vi benedica! 768 00:39:18,500 --> 00:39:20,083 Cognato. 769 00:39:23,416 --> 00:39:25,833 Kemal, mio cavaliere biondo, stai bene? 770 00:39:25,916 --> 00:39:27,708 Ma guardatelo. 771 00:39:27,791 --> 00:39:29,708 - È meraviglioso. - Che bello. 772 00:39:30,250 --> 00:39:31,750 Vi auguro tanta felicità. 773 00:39:37,666 --> 00:39:42,000 Da quel giorno in poi, il maestro Kemal divenne un uomo distrutto. 774 00:39:42,500 --> 00:39:45,000 Non disse più una parola sulla produzione 775 00:39:45,083 --> 00:39:46,958 o sulla cooperativa. 776 00:39:47,041 --> 00:39:48,750 Era scosso nel profondo. 777 00:39:49,541 --> 00:39:50,791 Che cos'hai, Kemal? 778 00:39:50,875 --> 00:39:56,750 La fabbrica di concentrato di pomodoro va alla grande, ma a te non importa. 779 00:39:58,416 --> 00:40:01,791 Perché non sei come le tue sorelle? Mi hai ingannato. 780 00:40:02,458 --> 00:40:03,375 Vieni qui. 781 00:40:04,333 --> 00:40:08,500 Sono stato al municipio. Hanno detto che sei renitente alla leva. 782 00:40:08,583 --> 00:40:10,166 Un errore dell'anagrafe. 783 00:40:10,250 --> 00:40:14,000 Non controllo la carta di identità. È ovvio che sono una donna. 784 00:40:14,083 --> 00:40:16,750 Come no. Ti sei vista vicina alle tue sorelle? 785 00:40:18,166 --> 00:40:22,500 Non pensi che sia indegno di te giudicarmi per il mio aspetto? 786 00:40:22,583 --> 00:40:23,916 Niente giri di parole. 787 00:40:24,000 --> 00:40:26,625 Se i tuoi hanno cresciuto ragazze del genere, 788 00:40:26,708 --> 00:40:27,666 perché sei così? 789 00:40:27,750 --> 00:40:29,958 Perché ora mi ignori? 790 00:40:30,041 --> 00:40:31,875 Perché? Cosa ti ho fatto? 791 00:40:31,958 --> 00:40:34,458 - Non mi piaci più. - Sì, certo. 792 00:40:34,541 --> 00:40:37,416 Smettila di parlarmi così o ti strozzo! 793 00:40:37,500 --> 00:40:38,833 - Non mi piaci. - Zitto! 794 00:40:38,916 --> 00:40:41,625 - Perché sei così? - Io ho tutto, grazie a Dio. 795 00:40:41,708 --> 00:40:43,125 E tu, cazzone biondo? 796 00:40:43,208 --> 00:40:44,250 Mamma! 797 00:40:44,333 --> 00:40:45,250 Sì, tesoro? 798 00:40:46,041 --> 00:40:49,791 Ti avevo detto di non invitare le mie sorelle maggiori. 799 00:40:49,875 --> 00:40:52,500 - Mi avete ingannato. - Non è vero. 800 00:40:52,583 --> 00:40:54,500 Sei vittima dei tuoi pregiudizi. 801 00:40:54,583 --> 00:40:58,250 Ti sei basato sui tuoi cliché senza badare a nient'altro. 802 00:40:58,333 --> 00:40:59,625 Lei è Nazlı. 803 00:41:00,125 --> 00:41:01,625 Questo sono io. 804 00:41:02,291 --> 00:41:05,375 E queste sono le sue sorelle. Devi accettarlo. 805 00:41:05,458 --> 00:41:09,291 Ti eri fatto una tua idea della gente di campagna. 806 00:41:09,375 --> 00:41:11,125 Sei stato arrogante. 807 00:41:11,708 --> 00:41:14,833 Ti sei fatto trasportare, ma alla fine sei crollato. 808 00:41:15,708 --> 00:41:17,416 Cosa ti avevo detto? 809 00:41:17,916 --> 00:41:21,083 "Cerco solo di spiegarti come funziona." 810 00:41:21,166 --> 00:41:23,500 Torna indietro e guarda, sono coerente. 811 00:41:24,041 --> 00:41:26,708 Ho cercato di dirti che non era il tuo tipo. 812 00:41:27,375 --> 00:41:31,958 Ma tu hai sentito la parola "maestro" e ti sei messo su un piedistallo. 813 00:41:32,041 --> 00:41:33,750 Ti sei montato la testa. 814 00:41:33,833 --> 00:41:35,708 E ora forza, sposala. 815 00:41:35,791 --> 00:41:38,333 Produci e riproduciti. Forza! 816 00:41:38,416 --> 00:41:39,708 Su! 817 00:41:40,208 --> 00:41:42,791 La vita di città può trarre in inganno. 818 00:41:42,875 --> 00:41:45,166 Noi eravamo così anche prima. 819 00:41:45,250 --> 00:41:47,166 Ferit non può andarsene da qui. 820 00:41:47,250 --> 00:41:49,500 - No. - Non lo farà, perché è Ferit. 821 00:41:49,583 --> 00:41:51,041 E io sono Hülya. 822 00:41:51,125 --> 00:41:54,958 Intendete che è tutta questione di individualismo? 823 00:41:55,041 --> 00:41:58,750 - Kemal, quali sono i tuoi ideali? - Torna a vivere per loro. 824 00:41:59,375 --> 00:42:02,333 Pensate che ne abbia ancora? Qui sono solo. 825 00:42:03,208 --> 00:42:06,333 - È come Oğuz Atay. - Lo stesso tipo di solitudine. 826 00:42:07,375 --> 00:42:10,500 - Ma se dice solo stronzate. - Sì, quante volete. 827 00:42:10,583 --> 00:42:12,125 Ma ora un'ideale ce l'ho. 828 00:42:12,208 --> 00:42:15,166 Non produrre niente. E nemmeno riprodurmi! 829 00:42:15,250 --> 00:42:18,083 Quindi, ho deciso di non sposare Nazlı. 830 00:42:18,166 --> 00:42:19,750 - Caspita. - Cielo. 831 00:42:19,833 --> 00:42:21,583 Che tu sia maledetto. 832 00:42:21,666 --> 00:42:24,541 Sei uno stronzo e un infame! 833 00:42:24,625 --> 00:42:26,708 - No. - Nazlı, per favore. 834 00:42:26,791 --> 00:42:28,166 Nazlı, ehi! 835 00:42:28,250 --> 00:42:30,166 Attenta a come parli! 836 00:42:30,250 --> 00:42:32,708 Non avete sentito cosa mi ha detto? 837 00:42:32,791 --> 00:42:34,625 Sei un bastardo! 838 00:42:34,708 --> 00:42:36,708 Bastardo! 839 00:42:36,791 --> 00:42:39,916 Riprenditi l'anello e ficcatelo su per il culo! 840 00:42:40,000 --> 00:42:41,041 - Nazlı. - Basta! 841 00:42:41,125 --> 00:42:42,958 - Cosa dovrei fare? - Calma. 842 00:42:43,041 --> 00:42:44,500 È fatta così. 843 00:42:46,250 --> 00:42:48,125 Non dovevi farla arrabbiare. 844 00:42:48,208 --> 00:42:50,875 Zitto. Hai 40 anni e sei in quinta elementare. 845 00:42:50,958 --> 00:42:53,541 Ne ho 14, sono stato bocciato due volte. 846 00:42:53,625 --> 00:42:57,541 Bene, aggiungi un altro anno! A proposito, boccio vostro fratello. 847 00:42:57,625 --> 00:43:00,208 - Visto? - Beh, la decisione spetta a te. 848 00:43:00,291 --> 00:43:01,833 Almeno una! 849 00:43:01,916 --> 00:43:04,041 E dire che lo abbiamo trattato bene! 850 00:43:04,125 --> 00:43:05,541 Ehi, fermi! 851 00:43:13,208 --> 00:43:14,125 Basta! 852 00:43:14,208 --> 00:43:16,125 - Fatti sotto! - Papà, lasciami! 853 00:43:22,208 --> 00:43:23,333 Vi saluto. 854 00:43:25,041 --> 00:43:26,083 Perdonatemi. 855 00:43:26,583 --> 00:43:28,583 Mi sono lasciato trasportare. 856 00:43:29,625 --> 00:43:31,958 Ho commesso degli errori. 857 00:43:32,791 --> 00:43:37,000 Volevo che questo villaggio fiorisse. 858 00:43:37,083 --> 00:43:38,625 Ma ho imparato la lezione. 859 00:43:38,708 --> 00:43:42,083 Potete fiorire anche senza imbecilli come me. 860 00:43:42,166 --> 00:43:47,000 Basta che il destino lo voglia. È chiaro come il sole. 861 00:43:48,000 --> 00:43:50,958 Vi regalo la mia fabbrica di concentrato. 862 00:43:51,041 --> 00:43:54,500 Cosa ho imparato da voi? A non immischiarmi in tutto. 863 00:43:54,583 --> 00:43:55,875 Ve ne sono grato. 864 00:43:55,958 --> 00:43:56,791 Mestan. 865 00:43:58,875 --> 00:44:01,083 Tu eri l'unico che mi capiva. 866 00:44:02,208 --> 00:44:05,208 Sarai anche pazzo, ma sei degno di fiducia. 867 00:44:05,291 --> 00:44:06,833 Abbracciami, fratello. 868 00:44:08,791 --> 00:44:09,666 Senti… 869 00:44:11,833 --> 00:44:13,000 Sono un poliziotto. 870 00:44:14,000 --> 00:44:14,958 Un poliziotto? 871 00:44:16,333 --> 00:44:19,041 - Non me ne ero accorto. - Ti perdi molte cose. 872 00:44:19,125 --> 00:44:21,708 Sei rigido, non cambi punto di vista. 873 00:44:21,791 --> 00:44:22,625 Un secondo. 874 00:44:23,125 --> 00:44:25,916 Signore, smetto di seguire il maestro Kemal. 875 00:44:26,000 --> 00:44:26,916 Un poliziotto. 876 00:44:27,000 --> 00:44:30,875 È un cretino, signore. Non rappresenta una minaccia. Passo. 877 00:44:31,375 --> 00:44:32,750 Scusa, è il mio lavoro. 878 00:44:34,166 --> 00:44:37,500 Comunque, sei stato bravo. Era una copertura da premio. 879 00:44:37,583 --> 00:44:38,416 Grazie. 880 00:44:38,916 --> 00:44:39,916 Come ti chiami? 881 00:44:40,000 --> 00:44:41,333 Mestan. Era vero. 882 00:44:42,541 --> 00:44:46,833 Non ho capito nemmeno questo. Pensavo fosse un nome falso. 883 00:44:46,916 --> 00:44:48,000 Non fa nulla. 884 00:44:49,208 --> 00:44:50,208 Addio. 885 00:45:00,291 --> 00:45:01,833 Maestro! 886 00:45:01,916 --> 00:45:03,916 Ricordatelo sempre. 887 00:45:04,000 --> 00:45:06,833 Non basta una scoreggia per dipingere un quadro. 888 00:45:06,916 --> 00:45:09,041 Alcuni pastori perdono le pecore, 889 00:45:09,125 --> 00:45:11,541 altri vengono manipolati dalle pecore. 890 00:45:11,625 --> 00:45:13,666 E ora, sparisci! 891 00:45:22,500 --> 00:45:29,291 FINE 892 00:47:56,500 --> 00:48:01,500 Sottotitoli: Irene Bassini