1
00:00:06,000 --> 00:00:11,041
EEN NETFLIX-SERIE
2
00:00:12,958 --> 00:00:15,500
Mr Erşan, iedereen lachte
om uw horrorfilm.
3
00:00:15,583 --> 00:00:17,916
Horrorfilm… Lachten ze?
4
00:00:18,416 --> 00:00:21,958
Omdat lachen
de beste remedie tegen angst is.
5
00:00:22,458 --> 00:00:26,375
Hebt u een award gewonnen?
-Als de film is afgelopen…
6
00:00:26,458 --> 00:00:30,083
…en het publiek
een oorverdovend applaus geeft…
7
00:00:30,166 --> 00:00:32,250
…is dat voor ons de grootste award.
8
00:00:32,333 --> 00:00:34,583
Applaus.
-Klap, klap, klap.
9
00:00:34,666 --> 00:00:36,458
Dat is onze beloning.
10
00:00:36,541 --> 00:00:37,791
Applaus.
11
00:00:58,458 --> 00:00:59,833
Dansen met vuur.
12
00:01:00,541 --> 00:01:02,041
En draaien.
13
00:01:02,125 --> 00:01:04,958
De maatschappij zet je onder druk.
14
00:01:05,041 --> 00:01:08,083
De maatschappij blokkeert je.
15
00:01:08,166 --> 00:01:10,083
Je bloeit als een bloem.
16
00:01:10,166 --> 00:01:13,083
Goed zo, Feride.
-Geweldig, Feride.
17
00:01:13,166 --> 00:01:15,375
Je laat je niet kennen.
18
00:01:15,458 --> 00:01:18,916
Ik vraag me af wat je allemaal
hebt opgekropt. Heel vreemd.
19
00:01:19,000 --> 00:01:22,333
Nee. Voor mij gaat het om filosofie.
Je moet je best doen.
20
00:01:22,416 --> 00:01:23,625
Nietwaar, coach?
-Ja.
21
00:01:23,708 --> 00:01:27,833
Zullen we de bloei
van dat jonge meisje nog eens doen?
22
00:01:27,916 --> 00:01:30,000
Ga terug. Maatschappij.
-Ja.
23
00:01:30,083 --> 00:01:34,833
Luister naar de maatschappij.
Negeer het. Nee. Je bent een individu.
24
00:01:34,916 --> 00:01:36,416
Een individu. Goed zo.
25
00:01:36,500 --> 00:01:38,416
Hallo, iedereen.
26
00:01:38,500 --> 00:01:40,458
Welkom.
-Alev, welkom.
27
00:01:40,541 --> 00:01:42,541
Kleed je om en we beginnen.
28
00:01:43,375 --> 00:01:46,541
Je zei dansen,
dus ik heb me mooi aangekleed.
29
00:01:46,625 --> 00:01:49,583
Alev, ga je naar een hennafeest?
30
00:01:49,666 --> 00:01:51,166
Val dood.
31
00:01:51,250 --> 00:01:54,083
Dansen met vuur is
niet zomaar een dansfilm, Alev.
32
00:01:54,166 --> 00:01:55,750
Er zit veel meer in.
33
00:01:55,833 --> 00:01:58,041
Het is het verhaal van kleine mensen.
34
00:01:58,125 --> 00:01:59,791
Zoals het jonge meisje Seda.
35
00:01:59,875 --> 00:02:01,916
Erşan, en dit. Kijk.
36
00:02:02,000 --> 00:02:03,041
En naar binnen.
37
00:02:03,125 --> 00:02:05,500
Het jonge meisje kijkt naar binnen.
38
00:02:05,583 --> 00:02:06,833
Ze verandert.
39
00:02:07,333 --> 00:02:09,541
Ze wordt een individu. Ze bloeit.
40
00:02:09,625 --> 00:02:12,041
Weer de druk.
41
00:02:12,125 --> 00:02:14,125
Druk. Die doet haar niks.
42
00:02:14,208 --> 00:02:16,375
Zie je? Ze is vrij van druk.
43
00:02:16,458 --> 00:02:18,166
Coach, er was een…
44
00:02:18,250 --> 00:02:19,750
Het luistergedeelte?
45
00:02:19,833 --> 00:02:22,708
Nee, coach. Het generatieconflict.
-Doe het.
46
00:02:22,791 --> 00:02:23,833
Maak je klein.
47
00:02:23,916 --> 00:02:26,250
Vecht terug. Je bent een individu.
48
00:02:26,333 --> 00:02:28,375
Gebruiken jullie drugs?
-Nee.
49
00:02:28,458 --> 00:02:32,666
Een jong meisje dat een vrouw wordt?
Dat is krankzinnig.
50
00:02:32,750 --> 00:02:34,583
Ik had dit in gedachten.
51
00:02:36,833 --> 00:02:38,541
Zulke dingen.
52
00:02:38,625 --> 00:02:40,875
Alev, kunnen we verder kijken?
53
00:02:40,958 --> 00:02:44,625
Ik heb traditioneel eten meegenomen.
Dan eten we het niet.
54
00:02:44,708 --> 00:02:46,375
Alsjeblieft.
-We gaan verder.
55
00:02:46,458 --> 00:02:51,083
De maatschappij in slavernij.
We zijn slaven. We kijken naar beneden.
56
00:02:51,166 --> 00:02:53,666
Het is zover. We zijn een individu.
57
00:02:53,750 --> 00:02:56,375
Een individu. Zo.
-En de schreeuw?
58
00:02:56,458 --> 00:02:58,541
Schreeuw. Gebed.
59
00:02:58,625 --> 00:03:02,791
Dan gooi ik het doek neer.
Waar zijn Altın en Tumtum?
60
00:03:02,875 --> 00:03:04,000
Geen idee.
61
00:03:06,208 --> 00:03:07,666
Ik ben weer een individu.
62
00:03:07,750 --> 00:03:09,125
Ik ga. Zo.
63
00:03:12,416 --> 00:03:13,833
Wil je een sigaret?
-Nee.
64
00:03:13,916 --> 00:03:16,041
Hier.
-Stop met vragen.
65
00:03:16,791 --> 00:03:17,875
Oké.
66
00:03:17,958 --> 00:03:19,583
Wat doen we?
67
00:03:19,666 --> 00:03:24,000
Hoe zit het met de horror- en dansfilm?
-Doe niet belachelijk.
68
00:03:24,083 --> 00:03:27,208
Ik kan niet dansen als mensen verhongeren.
69
00:03:28,333 --> 00:03:30,291
Pardon.
70
00:03:30,375 --> 00:03:32,041
Hebt u honger?
-Ja.
71
00:03:32,125 --> 00:03:33,666
Ik verhonger.
-Zie je?
72
00:03:33,750 --> 00:03:35,250
Erşan boeit het niet.
73
00:03:36,125 --> 00:03:39,250
Ik kreeg trouwens
een aanbod van Kenan Film.
74
00:03:39,333 --> 00:03:41,625
Ik, Halil Ergün, Tarık Akan.
75
00:03:42,125 --> 00:03:43,250
Meen je dat?
76
00:03:43,750 --> 00:03:45,583
In die volgorde?
-Nee?
77
00:03:45,666 --> 00:03:47,708
Ik bedoel Tarık, Halil en ik.
78
00:03:48,458 --> 00:03:49,833
Nog steeds goed.
79
00:03:50,833 --> 00:03:54,916
Het gaat over sociale problemen.
Vakbonden, rechten van arbeiders…
80
00:03:55,416 --> 00:03:57,250
Ook een innerlijke reis.
81
00:03:58,000 --> 00:04:00,458
Filmen ze in Istanboel?
-Ja.
82
00:04:00,541 --> 00:04:04,875
Voor een innerlijke reis
is dit een logische plek.
83
00:04:04,958 --> 00:04:06,000
Ja.
84
00:04:06,083 --> 00:04:08,958
Als ik Dansen met vuur kon laten vallen…
85
00:04:09,041 --> 00:04:11,500
…koos ik deze film,
maar ik heb het beloofd.
86
00:04:12,000 --> 00:04:13,083
Tumtum?
87
00:04:13,166 --> 00:04:15,250
Ik zal eerlijk zijn.
-Ga je gang.
88
00:04:15,750 --> 00:04:19,250
Ik heb een heel speciaal script.
De film heet Fahri de leraar.
89
00:04:19,333 --> 00:04:20,958
Over sociale problemen.
90
00:04:21,041 --> 00:04:23,583
Als jij meedoet, doen we het.
91
00:04:26,583 --> 00:04:28,208
Hoeveel krijg ik?
92
00:04:28,291 --> 00:04:31,625
Het gaat niet om het geld,
maar om de problemen.
93
00:04:32,708 --> 00:04:36,083
Het probleem is het geld dat ik krijg.
-Nee.
94
00:04:36,958 --> 00:04:40,583
We gaan een biertje drinken.
-Terwijl mensen verhongeren?
95
00:04:40,666 --> 00:04:44,750
We praten erover, kameraad.
-Noem me niet zo in het openbaar.
96
00:04:44,833 --> 00:04:47,833
Waar ben je bang voor?
97
00:04:47,916 --> 00:04:52,708
Ik heb 38 meter stof nodig, Mami.
Om omhoog te gooien en eronder te kruipen.
98
00:04:52,791 --> 00:04:54,958
En ik heb een verrassing voor je.
99
00:04:55,041 --> 00:04:58,166
Aan het einde zal Ateş naakt dansen.
100
00:04:58,250 --> 00:05:00,208
Spiernaakt?
-Gereinigd.
101
00:05:00,291 --> 00:05:01,375
Wat bedoel je?
102
00:05:01,458 --> 00:05:02,750
Spiernaakt.
103
00:05:02,833 --> 00:05:05,083
Hij droeg altijd een onderbroek.
104
00:05:05,166 --> 00:05:07,791
Nu zien we hem voor het eerst zonder.
105
00:05:07,875 --> 00:05:09,875
Muammer, in deze film…
106
00:05:09,958 --> 00:05:13,916
…terwijl Seda ontdekt wie ze is,
twijfelt ze ook aan de maatschappij.
107
00:05:14,000 --> 00:05:14,833
Al dansend.
108
00:05:14,916 --> 00:05:16,916
Heb ik kleren aan?
-Ja.
109
00:05:17,958 --> 00:05:19,208
Kom binnen.
110
00:05:19,291 --> 00:05:20,250
DROGE MURAD
111
00:05:21,916 --> 00:05:23,500
Hoi.
-Waar waren jullie?
112
00:05:24,958 --> 00:05:27,208
Dansen met vuur.
113
00:05:27,291 --> 00:05:30,041
Wat is daarmee?
-We zijn er niet blij mee.
114
00:05:30,125 --> 00:05:34,041
We hebben erover nagedacht.
We willen iets socialistisch en…
115
00:05:34,125 --> 00:05:35,916
Onze vleugels spreiden.
116
00:05:36,000 --> 00:05:38,708
Welke vleugels?
-Altın heeft een goed script.
117
00:05:38,791 --> 00:05:43,375
Met hulp van onze vrienden
willen we Fahri de leraar filmen.
118
00:05:43,458 --> 00:05:44,791
Met je eigen vleugels?
119
00:05:44,875 --> 00:05:49,041
We hebben 14.500 lira nodig, als dat kan.
120
00:05:49,125 --> 00:05:50,500
14.500 lira?
121
00:05:50,583 --> 00:05:51,791
7250 per vleugel.
122
00:05:51,875 --> 00:05:53,250
Wat?
-Wat 'wat'?
123
00:05:54,041 --> 00:05:57,000
Pyro, stop.
Hij mocht je. Hij gaf je een rol.
124
00:05:57,083 --> 00:05:58,833
Is dat 'Bidden tot de goden'?
125
00:05:58,916 --> 00:05:59,875
Ja.
126
00:05:59,958 --> 00:06:01,208
Je doet het geweldig.
127
00:06:01,291 --> 00:06:03,583
Jij speelt Buğra.
-Bedankt.
128
00:06:04,750 --> 00:06:06,083
Waar is die 14.500 voor?
129
00:06:07,125 --> 00:06:10,875
Voor de film.
-Zetten jullie ons af om hem te filmen?
130
00:06:10,958 --> 00:06:12,083
Muammer.
131
00:06:13,583 --> 00:06:16,791
Ben jij tevreden met de dansfilm? Zeg op.
132
00:06:16,875 --> 00:06:20,416
Natuurlijk niet. Hij wil 38 meter zijde.
133
00:06:20,958 --> 00:06:25,125
Hoeveel kost jullie film?
-Geen salarissen. Het is collectief.
134
00:06:25,208 --> 00:06:28,625
Als we 50 uitgeven, is het 14.550.
De locatie is een dorp.
135
00:06:28,708 --> 00:06:32,458
Een dorp. Betaalbaar.
-De film wil afrekenen…
136
00:06:32,541 --> 00:06:33,958
Met het systeem.
-Waarom?
137
00:06:34,833 --> 00:06:36,166
Explosies of botsingen?
138
00:06:36,250 --> 00:06:40,000
Alleen een sociale explosie.
-En botsingen tussen de klassen.
139
00:06:40,083 --> 00:06:43,750
Ik vroeg of jullie
stuntlui of zo nodig hadden.
140
00:06:43,833 --> 00:06:45,541
Wacht even.
141
00:06:45,625 --> 00:06:47,958
Kemal de leraar, hè?
-Fahri.
142
00:06:48,458 --> 00:06:53,041
Luister, jullie betalen een grote prijs
door dans af te kraken.
143
00:06:53,125 --> 00:06:54,291
Rot op.
144
00:06:55,791 --> 00:06:56,833
Erşan.
145
00:06:58,916 --> 00:07:01,416
Dit vertellen we
als we de award in ontvangst nemen.
146
00:07:01,500 --> 00:07:03,291
Gaan jullie een award winnen?
-Ja.
147
00:07:03,375 --> 00:07:07,625
Jullie winnen niks. Ik geef de rollen
van Berkun en Oytun aan anderen.
148
00:07:07,708 --> 00:07:09,750
Rot op.
-Je film is niet sociaal relevant.
149
00:07:09,833 --> 00:07:11,041
O, nee?
-Nee.
150
00:07:11,125 --> 00:07:15,916
Je leert je les nog wel. Berkun en Oytun.
-Niet voor Berkuns en Oytuns.
151
00:07:16,416 --> 00:07:20,666
We filmen voor
Ali's, Veli's, Ayşes en Fatma's.
152
00:07:20,750 --> 00:07:22,750
Doe wat je wilt. Weg uit mijn kantoor.
153
00:07:25,583 --> 00:07:28,625
Ze laten me in de steek.
-Ze slaan ze verrot bij de première.
154
00:07:30,791 --> 00:07:31,625
Goed.
155
00:07:34,041 --> 00:07:37,000
Een nieuw project.
Fahri de leraar. Awardmateriaal.
156
00:07:37,500 --> 00:07:38,416
Wie doet er mee?
157
00:07:39,458 --> 00:07:43,125
In willekeurige volgorde jij, ik…
158
00:07:43,833 --> 00:07:46,083
…Tumtum, Seyyal, als ze wil…
159
00:07:46,750 --> 00:07:49,000
…en Tarık Akan, en Halil Ergün.
160
00:07:49,083 --> 00:07:50,416
Praat geen onzin.
161
00:07:50,500 --> 00:07:54,000
Dat moet wel, om jou te overtuigen.
De film gaat over arbeid.
162
00:07:54,500 --> 00:07:57,833
'Meesters en goede heren.' Zie je?
In een dorp. Lees het.
163
00:07:57,916 --> 00:08:02,166
Ik zal het lezen.
Vertel eens over die award.
164
00:08:02,250 --> 00:08:04,791
De film gaat over de problemen.
165
00:08:06,125 --> 00:08:07,250
En de bağlama?
166
00:08:07,333 --> 00:08:09,916
Voor de soundtrack. Een innovatie.
167
00:08:10,000 --> 00:08:12,000
We hebben iemand die kan spelen.
168
00:08:12,083 --> 00:08:14,791
Ik wil niet overdrijven…
169
00:08:15,291 --> 00:08:18,708
…maar hij is net zo'n virtuoos
als Aşık Veysel of Karacaoğlan.
170
00:08:18,791 --> 00:08:21,208
Karacaoğlan doet geen soundtracks.
171
00:08:21,291 --> 00:08:25,041
Jullie hebben hem vast gesproken. En?
-Ik speel de idealistische leraar.
172
00:08:25,125 --> 00:08:27,958
Ik ben de revolutionair.
-Verliefd op mij?
173
00:08:28,041 --> 00:08:29,666
Nee.
-Op wie dan?
174
00:08:31,875 --> 00:08:33,458
Hallo.
175
00:08:33,541 --> 00:08:35,458
Doet zij ook mee?
-Welkom.
176
00:08:35,541 --> 00:08:39,000
Geen zorgen. Ze kan
alleen beste vrouwelijke bijrol winnen.
177
00:08:39,083 --> 00:08:41,250
Jij krijgt beste actrice.
178
00:08:41,333 --> 00:08:44,833
Ben ik een dorpeling?
Zijn we allemaal dorpelingen?
179
00:08:44,916 --> 00:08:46,750
Nee.
-Nee, helemaal niet.
180
00:08:46,833 --> 00:08:48,625
Seyyal is Zeynep de journalist.
181
00:08:48,708 --> 00:08:51,250
Een stadsmeisje. Geen awards, dus.
182
00:08:51,333 --> 00:08:52,625
Stil.
183
00:08:52,708 --> 00:08:56,041
Wat? Ik was toch ook een dorpeling?
Waarom een journalist?
184
00:08:56,541 --> 00:09:00,125
Laat maar. Wat drinken we? Whisky?
-Nee, thee.
185
00:09:00,208 --> 00:09:04,916
Zij kan dat niet spelen,
maar ik zou een geweldige dorpeling zijn.
186
00:09:05,000 --> 00:09:07,291
'Hé, papa.'
187
00:09:07,375 --> 00:09:09,125
Maar doe het niet als een man.
188
00:09:09,208 --> 00:09:11,708
'Ja, gast.'
189
00:09:11,791 --> 00:09:12,791
Dat is beter.
-Ja?
190
00:09:12,875 --> 00:09:14,333
We zullen oefenen.
-Oké.
191
00:09:14,416 --> 00:09:16,375
Wat doe je, İbrahim?
192
00:09:16,875 --> 00:09:17,958
Ik zit.
193
00:09:18,041 --> 00:09:21,291
Klootzak. Hij doet het
precies zoals het hoort.
194
00:09:21,375 --> 00:09:24,500
Hij wint ook een award.
-Beste mannelijke bijrol.
195
00:09:25,916 --> 00:09:28,416
Ik verander 'vader' in 'dada'.
196
00:09:28,500 --> 00:09:31,625
Dan kunnen we het doorlezen.
197
00:09:31,708 --> 00:09:34,000
Bedankt, lieverd.
198
00:09:34,083 --> 00:09:36,041
Zijn er veel?
-Tien minuten.
199
00:09:36,125 --> 00:09:38,000
Ik bedoel de dada's.
200
00:09:38,083 --> 00:09:39,750
Nee.
-Speelt zij een dorpeling?
201
00:09:39,833 --> 00:09:43,083
Waarom laat je een journalist
'dada' zeggen? Vertel de waarheid.
202
00:09:43,166 --> 00:09:47,333
Ze kent de cultuur.
Daarom. Het staat tussen haakjes.
203
00:09:50,416 --> 00:09:53,833
Ik wil hier geen ruzie over maken. Dag.
204
00:09:57,333 --> 00:10:00,666
Ze hebben Alev en Seyyal overtuigd.
Ze willen geen dansfilm doen.
205
00:10:00,750 --> 00:10:04,583
Hun film is blijkbaar gevoelig.
Pyro, wat hebben we fout gedaan?
206
00:10:04,666 --> 00:10:07,958
Is onze film niet gevoelig?
-Jawel, hoor.
207
00:10:08,041 --> 00:10:11,083
Maar ik heb rondgevraagd.
Blijkbaar willen ze awards.
208
00:10:11,166 --> 00:10:13,041
Welke award?
-Misschien Antalya.
209
00:10:13,125 --> 00:10:17,083
Fahri de leraar.
Ze maken duidelijk een tranentrekker.
210
00:10:17,166 --> 00:10:20,958
Hoe hebben we dit gemist?
-Erşan. Ik smeek je, doe dit niet.
211
00:10:21,041 --> 00:10:23,916
Blijf nuchter. We moeten ons vermannen.
212
00:10:24,000 --> 00:10:27,208
Wat bedoel je met Antalya?
-Wij zijn ook filmmakers.
213
00:10:27,291 --> 00:10:29,625
Je speelde in 20 films in je ondergoed.
214
00:10:30,291 --> 00:10:32,916
Je draagt nog maar vijf maanden een broek.
215
00:10:33,000 --> 00:10:35,416
Je wilde horror. Je wilde zwaarden. Oké.
216
00:10:35,500 --> 00:10:38,833
Ik zeg dat er seks bij moet,
maar dat wil je ook niet.
217
00:10:38,916 --> 00:10:40,916
Haal je hoofd uit de wolken.
218
00:10:41,416 --> 00:10:44,916
Als je dit wilt blijven doen,
moeten we praten…
219
00:10:45,000 --> 00:10:47,375
…want nu draait de bar alleen voor jou.
220
00:10:47,458 --> 00:10:49,250
Denken jullie dat? Klootzakken.
221
00:10:49,333 --> 00:10:52,041
Ja, dat zou een geweldige film zijn.
222
00:10:52,125 --> 00:10:54,583
Welke film?
-Klootzakken.
223
00:10:55,166 --> 00:10:57,916
Het is een film
met zowel komedie als erotiek.
224
00:10:58,000 --> 00:11:00,958
We hebben een tegenspeler voor je nodig.
225
00:11:01,041 --> 00:11:03,750
Jij?
-Nee. Daar ben ik te oud voor.
226
00:11:03,833 --> 00:11:07,958
Denk je dat we geen award kunnen winnen?
-Je doet het niet.
227
00:11:08,041 --> 00:11:10,375
Jij zoekt attributie, betekenis, daden.
228
00:11:10,458 --> 00:11:12,208
Wat geef jij erom?
229
00:11:12,291 --> 00:11:14,916
Zonder ons was er ook geen Droge Murad.
230
00:11:15,000 --> 00:11:16,833
Stop er toch mee.
231
00:11:16,916 --> 00:11:21,208
We hebben nog niet samengewerkt,
maar ik mag je stijl.
232
00:11:21,291 --> 00:11:24,875
Ik speel Buğra niet alleen.
Ik breng hem tot leven.
233
00:11:24,958 --> 00:11:26,333
Bedankt.
-Ja, hoor.
234
00:11:27,250 --> 00:11:31,333
Wat boeit het jou of ze awards winnen
of een tranentrekker maken?
235
00:11:31,416 --> 00:11:33,833
Laten we ons bezighouden met onze zaken.
236
00:11:34,625 --> 00:11:35,875
Erşan, mijn jongen.
237
00:11:36,625 --> 00:11:40,041
Ik heb niet veel tijd meer.
Maak me niet van streek.
238
00:11:40,125 --> 00:11:42,291
Waarom zie je het zo?
239
00:11:42,375 --> 00:11:47,000
Ik zie je op de rode loper
in Adana, Antalya of zelfs Cannes.
240
00:11:47,083 --> 00:11:48,166
Cannes?
241
00:11:51,916 --> 00:11:54,375
Monsieur, festival?
242
00:11:54,458 --> 00:11:56,291
Het festival is voorbij.
243
00:11:56,375 --> 00:11:57,791
Voorbij?
-Ja.
244
00:11:57,875 --> 00:11:58,916
Verdomme.
245
00:12:00,583 --> 00:12:03,583
Je hebt gelijk.
We werken aan mijn nieuwe verhaal.
246
00:12:03,666 --> 00:12:05,125
Ik ben Erşan Kuneri.
247
00:12:05,208 --> 00:12:08,625
Ik ben geen pornograaf.
Ik maak een socialistische film.
248
00:12:08,708 --> 00:12:12,833
Mijn film speelt op het platteland.
De titel is Coöperatie Kemal.
249
00:12:13,583 --> 00:12:16,291
Mijn film zal naar aarde ruiken.
Naar Anatolië.
250
00:12:16,375 --> 00:12:20,291
Anatolië? Je bent je hele leven
nog niet eens in Kadıköy geweest.
251
00:12:20,375 --> 00:12:23,541
Als ik je in Bostancı afzet,
verdwaal je. Anatolië?
252
00:12:23,625 --> 00:12:27,083
Denk je?
-Ik geloof erin. Dans is nog altijd goed.
253
00:12:27,166 --> 00:12:29,666
Maar Anatolië is veel beter.
254
00:12:29,750 --> 00:12:31,916
Wordt het dans of Anatolië?
255
00:12:32,708 --> 00:12:36,333
Anatolië, maar het script moet
heel subtiel zijn. Niet te ruw.
256
00:12:36,416 --> 00:12:38,416
Het moet nieuw zijn.
-Heel echt.
257
00:12:38,500 --> 00:12:42,000
Negeer ze. Denk na
over wat je in Antalya wilt dragen.
258
00:12:42,500 --> 00:12:44,333
Erşan, luister.
259
00:12:44,416 --> 00:12:47,083
Als je daar een award wint…
260
00:12:47,166 --> 00:12:50,583
…woon ik de ceremonie bij
in mijn ondergoed.
261
00:12:51,250 --> 00:12:53,083
Oké. In je ondergoed.
262
00:12:57,708 --> 00:12:59,750
Mr Erşan, dit is ons dorp.
263
00:12:59,833 --> 00:13:01,708
Heel goed. Ongelooflijk.
264
00:13:01,791 --> 00:13:03,166
Prachtig dorp.
265
00:13:03,666 --> 00:13:05,875
Dit doet me denken aan Karacaoğlan.
266
00:13:05,958 --> 00:13:09,541
Karacaoğlan zag natuur
en mensen als gelijken.
267
00:13:09,625 --> 00:13:10,458
Ja.
268
00:13:10,541 --> 00:13:12,541
Ik vind het eerder Balzac.
269
00:13:13,041 --> 00:13:15,291
Balzac?
-Balzac, als je het snapt.
270
00:13:15,375 --> 00:13:18,666
Hij heeft een gezegde. Je bent wat je eet.
271
00:13:18,750 --> 00:13:20,291
Dit is een perfect dorp.
272
00:13:22,250 --> 00:13:23,375
Pardon.
273
00:13:23,458 --> 00:13:24,625
Ik ben Erşan Kuneri.
274
00:13:25,125 --> 00:13:27,833
We maken een film in je dorp.
275
00:13:27,916 --> 00:13:32,625
We willen je dorp goed afbeelden.
Wat heb je vooral nodig?
276
00:13:33,541 --> 00:13:34,458
Empathie.
277
00:13:34,541 --> 00:13:35,875
Empathie?
278
00:13:35,958 --> 00:13:37,166
Empathie, hè?
279
00:13:38,125 --> 00:13:41,750
Geweldig. Schrijf dit op.
We moeten empathie benadrukken.
280
00:13:52,666 --> 00:13:53,500
Kom hier.
281
00:13:55,250 --> 00:13:56,541
Kameraden. Thee?
282
00:13:56,625 --> 00:13:58,166
Ja.
283
00:13:58,250 --> 00:13:59,291
Ik heb jullie gehoord.
284
00:13:59,375 --> 00:14:00,333
Hier.
285
00:14:01,000 --> 00:14:02,791
De laatste.
-Geef me er een.
286
00:14:02,875 --> 00:14:05,208
Kameraad.
-Kameraden.
287
00:14:05,291 --> 00:14:06,958
Geef onze kameraden thee.
288
00:14:07,041 --> 00:14:09,583
Ik wil ook thee.
-Hoeveel kopjes?
289
00:14:10,416 --> 00:14:12,375
270.
-Lieve…
290
00:14:13,458 --> 00:14:15,291
God, geef me geduld.
291
00:14:15,375 --> 00:14:20,458
Luister. Ze moeten om 19.00 uur gaan.
Zeg dat het orkest komt.
292
00:14:20,541 --> 00:14:22,916
Ik moet hier weg of ik word gek.
293
00:14:42,083 --> 00:14:46,708
Altın, sla ik hem voor de tekst of erna?
294
00:14:46,791 --> 00:14:48,041
Wat was je tekst?
295
00:14:48,541 --> 00:14:50,625
'Ik sla je niet, maar mijn volk.'
296
00:14:50,708 --> 00:14:54,000
Sla hem als je 'mijn volk' zegt
en dan ga ik verder.
297
00:14:55,208 --> 00:14:59,375
Ik sla je niet, maar mijn volk.
298
00:14:59,875 --> 00:15:04,458
İbrahim, kameraad. Ik wil
in deze klap het klassenverschil zien.
299
00:15:04,541 --> 00:15:06,333
Wat je moet doen, is…
-İsa.
300
00:15:06,416 --> 00:15:08,833
Ik wil een whisky zonder thee.
301
00:15:08,916 --> 00:15:10,541
Ja, dat wil ik ook.
302
00:15:12,666 --> 00:15:14,958
Kunnen we een award winnen, denk je?
303
00:15:15,041 --> 00:15:17,500
Geen idee. Op hoop van zegen.
304
00:15:18,000 --> 00:15:21,333
Als ik een award win,
zeg ik dat die voor alle vrouwen is.
305
00:15:21,416 --> 00:15:22,833
Daar hoor jij ook bij.
306
00:15:23,500 --> 00:15:25,375
Het is mogelijk.
307
00:15:26,541 --> 00:15:28,750
Je bent trouwens een geweldige dorpeling.
308
00:15:29,375 --> 00:15:30,625
Klootzak.
309
00:15:31,416 --> 00:15:32,708
Het gaat geweldig, hè?
310
00:15:33,333 --> 00:15:36,708
Waren we te hard voor Erşan?
Ik moet steeds aan hem denken.
311
00:15:36,791 --> 00:15:39,666
We hebben het erover gehad.
Dans of Anatolië?
312
00:15:39,750 --> 00:15:42,875
Hij is me dierbaar.
Ik denk elke dag aan hem.
313
00:15:42,958 --> 00:15:46,375
En dans en Anatolië
kunnen hand in hand gaan.
314
00:15:46,458 --> 00:15:51,250
Erşan zou nooit boos op ons zijn.
Hij zal trots op ons zijn. Wacht maar af.
315
00:15:51,333 --> 00:15:52,958
Kom, Moeder Aarde. Kom op.
316
00:16:02,000 --> 00:16:03,083
Het is af.
317
00:16:03,166 --> 00:16:04,250
Het is geweldig.
318
00:16:04,333 --> 00:16:07,458
Eindelijk.
-Wil je cognac?
319
00:16:07,541 --> 00:16:08,375
Ja.
320
00:16:14,041 --> 00:16:15,791
Ben je moe?
-Een beetje.
321
00:16:17,666 --> 00:16:20,416
Erşan, je verbaast me.
322
00:16:20,500 --> 00:16:23,666
Je bent zo gedreven. Je geeft je helemaal.
323
00:16:23,750 --> 00:16:25,166
Dat is heel waardevol.
324
00:16:25,666 --> 00:16:29,083
Ik heb altijd iets te zeggen.
Hier zit altijd iets.
325
00:16:30,875 --> 00:16:34,625
Heb je ooit spijt van al die seksfilms?
326
00:16:42,875 --> 00:16:47,291
In 1965 werd ik tweede
bij Jonge Filmkoningen.
327
00:16:47,375 --> 00:16:48,750
Echt?
-Ja.
328
00:16:48,833 --> 00:16:51,875
Mijn eerste film,
Je bent mijn alles, komt uit 1965.
329
00:16:51,958 --> 00:16:53,208
Ik was toen heel cool.
330
00:16:53,958 --> 00:16:55,208
Fantastisch.
331
00:16:55,291 --> 00:16:57,541
Ik had regels. Geen gekus en zo.
332
00:16:58,041 --> 00:17:02,625
Toen werd ik genegeerd.
Zeven of acht jaar kreeg ik geen werk.
333
00:17:03,625 --> 00:17:06,083
Wat deed je toen?
-Pompen.
334
00:17:07,041 --> 00:17:08,041
Bij een pompstation.
335
00:17:09,208 --> 00:17:11,666
Ik werkte als dj, als muziekproducent…
336
00:17:12,541 --> 00:17:15,125
Dus na bijna tien jaar kwam je terug.
337
00:17:15,208 --> 00:17:18,500
En ik ging weer pompen.
Mijn eerste film heette De pompbediende.
338
00:17:19,166 --> 00:17:23,583
Met mijn onderbroek aan. Het waren
geen slechte films. Ze waren grappig.
339
00:17:24,083 --> 00:17:27,375
We verdienden veel geld,
maar geld was nooit genoeg.
340
00:17:30,041 --> 00:17:34,041
Verwacht je een award? Zeg op.
341
00:17:35,250 --> 00:17:36,708
Ze zouden hem niet geven.
342
00:17:37,541 --> 00:17:39,208
Dat zouden ze niet doen.
343
00:17:40,041 --> 00:17:40,875
Maar?
344
00:17:42,250 --> 00:17:43,875
Ik wil worden herinnerd.
345
00:18:00,833 --> 00:18:02,708
Het is laat. Ik moet gaan.
346
00:18:03,875 --> 00:18:06,083
Zal ik je naar huis brengen?
347
00:18:07,000 --> 00:18:07,833
Oké.
348
00:18:14,708 --> 00:18:17,125
Bij hoeveel vrouwen
heb je die grap uitgehaald?
349
00:18:17,625 --> 00:18:19,708
Ik maak nooit grappen bij vrouwen.
350
00:18:19,791 --> 00:18:21,750
Nooit.
351
00:18:21,833 --> 00:18:22,958
Echt?
352
00:18:26,291 --> 00:18:28,375
Weet je wat ik met vrouwen doe?
353
00:18:35,875 --> 00:18:39,750
Eryetiş, hou me niet tegen.
Laat me los, Eryetiş
354
00:18:39,833 --> 00:18:41,083
Wat is er gebeurd?
355
00:18:41,166 --> 00:18:42,583
Anarchisten.
356
00:18:42,666 --> 00:18:47,041
Na 400 kopjes thee wilde hij stoppen.
Toen brak een gevecht uit.
357
00:18:47,125 --> 00:18:49,833
Ze noemden me een comprador.
-Ben je dat ook?
358
00:18:49,916 --> 00:18:53,625
Ik weet niet wat het is.
-Hij kreeg de bağlama op zijn hoofd.
359
00:18:53,708 --> 00:18:55,958
Ga verband met hem kopen.
360
00:18:56,458 --> 00:18:59,333
Lieve hemel.
-Herrieschoppers. Laat me los.
361
00:18:59,416 --> 00:19:00,541
Kameraden.
362
00:19:00,625 --> 00:19:02,250
Dit is niet cool.
-Vrienden.
363
00:19:02,333 --> 00:19:03,333
Erşan.
-Kameraden.
364
00:19:03,416 --> 00:19:05,083
Jullie krijgen thee.
-Zit.
365
00:19:05,166 --> 00:19:07,958
Kameraden. Mijn werkende broeders.
366
00:19:08,041 --> 00:19:13,041
Rustig. Wat kunnen jullie niet delen?
-Jij weet niet wat delen is.
367
00:19:13,125 --> 00:19:16,083
Als je hier bent met grote woorden,
zwijg dan.
368
00:19:16,166 --> 00:19:18,583
We buigen niet voor zijn tirannie.
369
00:19:18,666 --> 00:19:20,791
Nee.
370
00:19:20,875 --> 00:19:24,208
Altın, je wilde
een collectieve film maken.
371
00:19:24,291 --> 00:19:27,458
Je wilde geen dansfilm. Wat is dit?
372
00:19:27,541 --> 00:19:29,583
Alev.
-Vraag me niks.
373
00:19:29,666 --> 00:19:32,166
Hij wil je overhalen.
Luister niet naar hem.
374
00:19:32,250 --> 00:19:33,708
Ophitser.
-Wat?
375
00:19:33,791 --> 00:19:35,541
Ophitser.
376
00:19:35,625 --> 00:19:39,416
Jullie hebben 400 kopjes thee
en 60 bagels gehad. Wat is dit?
377
00:19:40,208 --> 00:19:45,916
Erşan, niemand wil betalen.
Ik ben heel teleurgesteld. Vergeef me.
378
00:19:46,000 --> 00:19:49,791
Ga zitten.
379
00:19:50,291 --> 00:19:52,750
Vrienden? Steunen we rechten en arbeid?
380
00:19:52,833 --> 00:19:55,083
Ja.
-Wie heeft Muammer geslagen?
381
00:19:55,166 --> 00:19:56,916
Ik.
-Kom hier.
382
00:20:01,500 --> 00:20:04,166
Ik sla je niet, maar mijn volk.
383
00:20:04,250 --> 00:20:06,791
Onaanvaardbaar. We gaan.
-Alsjeblieft.
384
00:20:06,875 --> 00:20:07,750
Blijf.
385
00:20:07,833 --> 00:20:09,000
Vrienden.
-Kameraden.
386
00:20:09,083 --> 00:20:13,625
Kameraad Medet, jij hebt 21 bagels gehad.
387
00:20:13,708 --> 00:20:14,750
Kom op.
388
00:20:14,833 --> 00:20:18,208
Ik kan niet presteren
als je klaagt over een hapje bagel.
389
00:20:18,750 --> 00:20:21,125
Dat is 22, kameraad.
390
00:20:21,708 --> 00:20:23,708
Kameraad Candaş, jij blijft.
391
00:20:26,625 --> 00:20:27,541
Goed zo.
392
00:20:28,166 --> 00:20:29,791
Ze zijn weg.
-Natuurlijk.
393
00:20:29,875 --> 00:20:32,708
Je maakt een socialistische film,
maar je kent het volk niet.
394
00:20:32,791 --> 00:20:35,291
Dat wordt geen award. Verdomme.
395
00:20:35,375 --> 00:20:36,916
Kameraad Alev.
-Val dood.
396
00:20:37,000 --> 00:20:40,250
Je laat een pornoster
de rol van dorpeling spelen.
397
00:20:40,333 --> 00:20:42,791
Wie wil ons voor een socialistische film?
398
00:20:42,875 --> 00:20:45,541
Ik wil jullie.
399
00:20:46,041 --> 00:20:48,125
Jullie zijn mijn kameraden.
400
00:20:49,083 --> 00:20:51,375
Ik maak een dansfilm. Grappig.
401
00:20:51,458 --> 00:20:53,958
Je kunt mijn kameraad zijn.
402
00:20:54,041 --> 00:20:54,875
Oké.
403
00:20:56,208 --> 00:20:57,666
Ons nieuwe project.
404
00:20:57,750 --> 00:21:00,666
Coöperatie Kemal.
We hebben het niet zomaar geschreven.
405
00:21:00,750 --> 00:21:02,541
We hebben onderzoek gedaan.
406
00:21:02,625 --> 00:21:05,208
We willen een menselijk verhaal vertellen.
407
00:21:05,291 --> 00:21:08,625
Heeft Feride bij je geslapen?
-Alev, alsjeblieft.
408
00:21:08,708 --> 00:21:10,416
Erşan, kun je ons vergeven?
409
00:21:10,500 --> 00:21:12,875
Natuurlijk. Kom hier.
410
00:21:16,500 --> 00:21:20,333
Altın, je… Ik heb Fahri de leraar gelezen.
411
00:21:20,416 --> 00:21:22,458
Feride en ik hebben het gewijzigd.
412
00:21:22,541 --> 00:21:24,541
Alev, speel je mee in deze film?
413
00:21:25,166 --> 00:21:27,166
Ben ik weer een dorpeling?
-Nee.
414
00:21:27,250 --> 00:21:29,000
Mooi zo.
-Seyyal?
415
00:21:29,083 --> 00:21:30,000
Oké.
416
00:21:30,875 --> 00:21:33,500
Wat zeg je ervan, Tumtum?
-Ik doe mee.
417
00:21:34,333 --> 00:21:37,083
Altın, kan die snor weg voor deze film?
418
00:21:38,875 --> 00:21:39,958
En hij is weg.
419
00:21:41,500 --> 00:21:45,166
Jongens. Kom hier, meisje. Dorpeling.
420
00:21:45,250 --> 00:21:47,250
Erşan. Zijn ze weg?
421
00:21:47,333 --> 00:21:51,125
Comprador, hoe gaat het?
-Speel ik ook in de nieuwe film?
422
00:21:51,208 --> 00:21:54,875
Natuurlijk. Eryetiş. Thee, graag.
We betalen met ons eigen geld.
423
00:21:56,166 --> 00:21:59,375
Erşan. Dansen met vuur.
Het Buğra-personage is klaar.
424
00:21:59,458 --> 00:22:02,708
Fantastisch. Dat personage heeft ballen.
425
00:22:02,791 --> 00:22:05,166
Hang ze in het midden,
anders krijg je hoofdpijn.
426
00:22:06,625 --> 00:22:09,125
Vergeet Dansen met vuur.
We gaan naar het dorp.
427
00:22:09,208 --> 00:22:11,583
En van het dorp naar Cannes.
428
00:22:13,833 --> 00:22:14,666
Echt?
429
00:22:20,458 --> 00:22:22,708
Mukhtar.
430
00:22:22,791 --> 00:22:25,333
COÖPERATIE KEMAL
431
00:22:25,416 --> 00:22:26,375
Kom hier.
432
00:22:26,458 --> 00:22:29,000
Niet schreeuwen
omdat het een dorpsfilm is.
433
00:22:30,041 --> 00:22:31,791
En hou op met die muziek.
434
00:22:35,083 --> 00:22:36,125
Hallo, heren.
435
00:22:36,208 --> 00:22:37,583
Hallo.
-Welkom.
436
00:22:43,708 --> 00:22:44,791
Bedankt.
437
00:22:46,250 --> 00:22:48,000
Hallo, vrienden.
438
00:22:48,666 --> 00:22:50,875
Welkom in ons dorp, Avallar.
439
00:22:51,625 --> 00:22:55,208
Ik vertel jullie
een verhaal over ons dorp.
440
00:22:55,708 --> 00:23:00,166
Het verhaal begint
met leraar Kemal die hier arriveert.
441
00:23:00,666 --> 00:23:04,458
Voor hij hier kwam,
waren we een rustig en stil dorp.
442
00:23:04,958 --> 00:23:08,250
Dus er waren
geen belangrijke verhalen om te vertellen.
443
00:23:08,333 --> 00:23:10,750
Gelukkig hadden we elektriciteit.
444
00:23:10,833 --> 00:23:13,041
We hadden zwart-wit-tv's.
445
00:23:13,125 --> 00:23:16,208
Ons land was vruchtbaar
en onze oogsten waren goed.
446
00:23:16,291 --> 00:23:18,666
Alles was in orde.
447
00:23:18,750 --> 00:23:21,416
Nietwaar, heren?
-Ja.
448
00:23:21,500 --> 00:23:22,500
Zien jullie?
449
00:23:22,583 --> 00:23:24,458
Kijk niet neer op dorpelingen.
450
00:23:24,541 --> 00:23:28,458
Een collectieve beweging
kan heel grappig zijn.
451
00:23:28,541 --> 00:23:30,000
Begrepen?
452
00:23:30,083 --> 00:23:35,666
Leraar Kemal wilde
geen individualisme, maar collectivisme.
453
00:23:36,166 --> 00:23:37,708
Helaas verpestte hij het.
454
00:23:37,791 --> 00:23:38,875
Ja.
455
00:23:38,958 --> 00:23:43,458
Kijk zelf naar dit ontnuchterende verhaal.
456
00:23:43,541 --> 00:23:47,250
Ondertussen geniet ik van mijn sigaret.
457
00:24:02,625 --> 00:24:04,208
Welkom, meneer de lering.
458
00:24:04,291 --> 00:24:05,375
Bedankt.
459
00:24:05,458 --> 00:24:07,875
Maar het is niet 'lering', maar 'leraar'.
460
00:24:07,958 --> 00:24:10,875
Rot toch op. Je bent er net.
461
00:24:14,041 --> 00:24:18,416
Murtaza, waar ga je heen? Kom terug.
-Wat is er? Waarom is hij boos?
462
00:24:18,500 --> 00:24:21,500
Negeer het. Dorpelingen.
Ze wennen er wel aan.
463
00:24:22,416 --> 00:24:25,083
De kinderen zijn buiten.
-Ja, ze spelen.
464
00:24:25,583 --> 00:24:28,750
Is er geen school?
-Jawel, maar het is zaterdag.
465
00:24:29,958 --> 00:24:31,125
Luister.
466
00:24:31,208 --> 00:24:33,083
School is elke dag.
467
00:24:33,166 --> 00:24:36,458
Deze gast wordt een lastpak.
468
00:24:36,916 --> 00:24:39,875
Waarom zijn ze zo, meester Fehim?
-Ik ben Nusret.
469
00:24:39,958 --> 00:24:42,833
Nusret? Meester Fehim zou me verwelkomen.
470
00:24:42,916 --> 00:24:45,875
Waar moest je heen?
-Avallar.
471
00:24:45,958 --> 00:24:49,583
Dit is Kızılca. Je weet niet eens
waar je uit moet stappen.
472
00:24:49,666 --> 00:24:51,125
Jouw dorp is helemaal daar.
473
00:24:51,208 --> 00:24:54,083
Je moet er helemaal heen lopen.
474
00:24:54,166 --> 00:24:55,083
Verdomme.
475
00:24:56,416 --> 00:25:01,208
Zo zijn ze.
Avallar is die kant op, na Taşkale.
476
00:25:01,291 --> 00:25:03,916
Bedankt. Was iedereen maar zoals jij.
477
00:25:04,916 --> 00:25:06,333
Ik ben de dorpsidioot.
478
00:25:07,041 --> 00:25:08,166
Mestan.
479
00:25:08,250 --> 00:25:10,791
Zullen we samen reizen?
-Oké.
480
00:25:12,583 --> 00:25:14,666
Krijg ik een award?
-Wat?
481
00:25:15,416 --> 00:25:17,666
Ik zei award. Kijk wat ik doe.
482
00:25:18,541 --> 00:25:21,750
Zo begon de reis van leraar Kemal.
483
00:25:21,833 --> 00:25:25,208
Hij kwam en betrok zijn kleine huis.
484
00:25:25,291 --> 00:25:28,000
Daar ontmoette hij Nazlı.
485
00:25:29,791 --> 00:25:31,333
Boeken.
-Ja.
486
00:25:32,250 --> 00:25:34,000
Heb je ze allemaal gelezen?
487
00:25:34,083 --> 00:25:35,000
Ja.
488
00:25:36,208 --> 00:25:37,958
Slimme leraar.
489
00:25:50,416 --> 00:25:51,583
Wacht even.
490
00:25:52,083 --> 00:25:53,125
Wat?
491
00:25:53,875 --> 00:25:58,416
Je moet niet 'wat' zeggen.
'Ja' is beter. Hoe heet je?
492
00:25:59,625 --> 00:26:01,125
Nazlı.
493
00:26:03,791 --> 00:26:06,208
Jij bent Fehims dochter, hè?
-Ja.
494
00:26:08,125 --> 00:26:12,041
Word niet verliefd op me, oké?
495
00:26:12,541 --> 00:26:13,791
Word verliefd op mij.
496
00:26:14,541 --> 00:26:16,958
Zwijg. Dwaas.
497
00:26:17,458 --> 00:26:20,125
Iedereen moet naar het koffiehuis komen.
498
00:26:20,625 --> 00:26:23,166
Leraar Kemal wil iets zeggen.
499
00:26:23,250 --> 00:26:24,500
Oké, meneer.
500
00:26:24,583 --> 00:26:27,875
Meneer? Noem me Kemal.
Mijn naam is Kemal.
501
00:26:30,208 --> 00:26:31,208
Wat zei je?
502
00:26:32,083 --> 00:26:37,333
Ik mocht niet verliefd worden,
maar je gedraagt je intiem, wezel.
503
00:26:40,416 --> 00:26:43,375
Nazlı is gek, maar ze is mooi.
504
00:26:44,958 --> 00:26:46,041
Ze is mooi.
505
00:26:48,208 --> 00:26:49,708
Je bed is comfortabel.
506
00:26:53,291 --> 00:26:55,208
Zal het ons lukken, Mestan?
507
00:26:55,291 --> 00:26:58,000
Kan deze boom groeien in dit dorre land?
508
00:26:58,541 --> 00:26:59,916
Wat bedoel je?
509
00:27:00,458 --> 00:27:02,416
Komen de kinderen naar school?
510
00:27:02,500 --> 00:27:04,375
Zullen de vrouwen produceren?
511
00:27:04,458 --> 00:27:07,875
Zullen we eerlijk kunnen delen?
512
00:27:07,958 --> 00:27:11,041
Een coöperatie, bijvoorbeeld.
Kunnen we dat?
513
00:27:11,541 --> 00:27:12,666
Hoe moet ik dat weten?
514
00:27:13,791 --> 00:27:15,833
Je weet het wel.
515
00:27:15,916 --> 00:27:19,250
Je bent gek,
maar misschien ook de slimste hier.
516
00:27:21,416 --> 00:27:23,000
Nu overdrijf je.
517
00:27:24,125 --> 00:27:24,958
We worstelen.
518
00:27:29,041 --> 00:27:30,541
Ik kom.
519
00:27:38,000 --> 00:27:42,041
De verdachte leraar
is in het dorp gearriveerd.
520
00:27:42,541 --> 00:27:45,750
Ik hou hem in de gaten.
Hij praat communistische onzin.
521
00:27:45,833 --> 00:27:47,375
Hij zei coöperatie. Over.
522
00:27:56,916 --> 00:27:59,416
Welkom, meneer de leraar.
-Bedankt.
523
00:27:59,500 --> 00:28:01,666
Welkom, leraar.
-Bedankt.
524
00:28:01,750 --> 00:28:03,666
Ik ben Kemal. Leraar Kemal.
525
00:28:03,750 --> 00:28:07,833
Hoe weten we dat je een leraar bent?
-Ik zei net leraar Kemal.
526
00:28:07,916 --> 00:28:09,625
Ik ben hier om jullie te leiden…
527
00:28:09,708 --> 00:28:11,166
…om een baken te zijn…
528
00:28:11,250 --> 00:28:13,958
…om samen te produceren…
529
00:28:14,041 --> 00:28:16,583
Leraar, zeven keer acht?
-Zesenvijftig.
530
00:28:16,666 --> 00:28:19,416
Negen keer negen?
-Eenentachtig.
531
00:28:19,500 --> 00:28:22,333
Hoeveel seizoenen heeft een jaar?
-Vier.
532
00:28:22,416 --> 00:28:23,833
Hij weet het.
533
00:28:23,916 --> 00:28:25,458
Ik heb een vraag.
534
00:28:25,958 --> 00:28:27,125
Ga je gang, Mestan.
535
00:28:27,208 --> 00:28:28,416
Krijg ik een award?
536
00:28:28,500 --> 00:28:29,500
Wat?
-Award.
537
00:28:29,583 --> 00:28:32,541
Award? Eerst moet ik
de dorpelingen leren kennen.
538
00:28:32,625 --> 00:28:34,750
Leraar, 56 keer 11.
539
00:28:34,833 --> 00:28:36,041
56 keer 11?
-Ja.
540
00:28:36,125 --> 00:28:37,750
56 keer 11, nou…
541
00:28:37,833 --> 00:28:40,416
245 keer 376.
542
00:28:40,500 --> 00:28:42,500
Ik ga…
-Hallo, iedereen.
543
00:28:42,583 --> 00:28:44,250
Hallo.
-Meester.
544
00:28:44,333 --> 00:28:45,416
Meester.
545
00:28:45,500 --> 00:28:47,375
Welkom, Feramuz.
-Bedankt.
546
00:28:47,458 --> 00:28:50,166
Rustig aan.
Val de leraar niet meteen lastig.
547
00:28:50,250 --> 00:28:53,333
Welkom, leraar.
-Leraar Kemal.
548
00:28:53,416 --> 00:28:55,541
Ik ben Fehim. Sorry dat ik laat ben.
549
00:28:55,625 --> 00:28:58,916
Kus de hand van je leraar.
-Het is een eer.
550
00:28:59,416 --> 00:29:02,791
Welkom, Fehim.
Waarom was je hier niet met iedereen?
551
00:29:02,875 --> 00:29:04,708
Leraar, ik toonde respect…
552
00:29:04,791 --> 00:29:08,000
…en liet mijn zoon je hand kussen.
Niet zo arrogant.
553
00:29:08,083 --> 00:29:12,666
Bovendien kent de meester
zijn uren en minuten het beste.
554
00:29:12,750 --> 00:29:13,875
Ja.
555
00:29:13,958 --> 00:29:16,708
De tijd van meesters is voorbij, Fehim.
556
00:29:16,791 --> 00:29:18,250
Hoorde je dat, papa?
-Ja.
557
00:29:18,333 --> 00:29:21,208
Ik spoel het even terug
om te kijken of het er is.
558
00:29:23,708 --> 00:29:26,875
Hij zegt
dat de tijd van meesters voorbij is.
559
00:29:28,208 --> 00:29:30,458
Geef de leraar wat cologne…
560
00:29:30,541 --> 00:29:34,666
…zodat hij het op zijn wangen kan doen
als hij ontwaakt uit zijn droom.
561
00:29:36,416 --> 00:29:40,708
En de vrouwen? Onze vrouwen?
Waarom staan ze zo ver weg?
562
00:29:40,791 --> 00:29:43,958
Horen ze niet vooraan te zitten?
-Onze vrouwen? Zwijg.
563
00:29:44,041 --> 00:29:48,958
Jullie vrouwen, zei ik.
-Probeer je er niet uit te praten.
564
00:29:49,041 --> 00:29:51,958
De vrouwen moeten
altijd worden gekoesterd.
565
00:29:52,041 --> 00:29:53,875
Ze moeten vooraan zitten.
566
00:29:53,958 --> 00:29:56,958
Nazlı, heb ik gelijk?
-Hoe moet ik dat weten, dwaas?
567
00:29:58,291 --> 00:30:00,500
Nazlı.
-In welke klas zit je?
568
00:30:00,583 --> 00:30:04,083
Je kunt ons niet omkopen.
Vergeet dat niet.
569
00:30:04,166 --> 00:30:07,166
Wat? Ik vroeg alleen
in welke klas hij zit.
570
00:30:07,250 --> 00:30:10,083
Luister. Leer vermenigvuldigen.
571
00:30:10,166 --> 00:30:13,208
Vier seizoenen en 365 dagen in een jaar.
572
00:30:13,291 --> 00:30:15,291
Mukhtars plichten en meer niet.
573
00:30:15,375 --> 00:30:18,958
Ik hou je in de gaten. Geen anarchisme.
574
00:30:19,041 --> 00:30:20,291
Pas op waar je loopt.
575
00:30:20,375 --> 00:30:22,708
Ik vul gewoon de gaten voor je.
576
00:30:22,791 --> 00:30:26,208
Ik snapte het niet.
-Ik wil de vijfde klas halen.
577
00:30:26,291 --> 00:30:27,750
Vijfde?
-Ja.
578
00:30:27,833 --> 00:30:31,958
Waarom heb je zo lang gewacht?
-Elke leraar kreeg ruzie met mijn vader.
579
00:30:32,041 --> 00:30:34,833
Dat had je zelf moeten bedenken, sukkel.
580
00:30:36,833 --> 00:30:38,333
Klootzak.
-Wat?
581
00:30:39,041 --> 00:30:39,875
Niks.
582
00:30:39,958 --> 00:30:40,916
Luister, leraar.
583
00:30:41,000 --> 00:30:42,750
Geen spelletjes.
584
00:30:43,250 --> 00:30:45,791
Doe wat je wilt en we zullen zien.
585
00:30:47,625 --> 00:30:51,041
We zullen je ware aard
binnen een paar dagen toch wel zien.
586
00:30:51,125 --> 00:30:52,375
Luister, Fehim.
587
00:30:52,458 --> 00:30:55,041
Laten we nader tot elkaar komen.
588
00:30:55,125 --> 00:30:58,958
Morgen stuur je
alle ongeletterden naar school.
589
00:30:59,041 --> 00:31:00,541
Nee.
590
00:31:00,625 --> 00:31:04,208
En weefgetouwen voor de vrouwen?
-Val me niet lastig.
591
00:31:04,291 --> 00:31:07,291
Irrigatie voor de velden?
-Wat? Een communist.
592
00:31:07,875 --> 00:31:10,666
Wat heeft dat ermee te maken?
Een bibliotheek.
593
00:31:10,750 --> 00:31:13,500
Dit is geen film.
Vraag iets wat mogelijk is.
594
00:31:13,583 --> 00:31:14,666
Televisie?
595
00:31:14,750 --> 00:31:17,291
Eindelijk. Televisie is in orde.
596
00:31:17,791 --> 00:31:20,125
Het zal de boel opvrolijken. Kleuren-tv?
597
00:31:20,208 --> 00:31:24,458
Zeg ja. Zeg kleur.
-Zeg kleur. Wij hebben een zwart-wit-tv.
598
00:31:24,541 --> 00:31:27,500
Een zwart-wit-tv? Oké, kleur.
599
00:31:29,083 --> 00:31:31,541
Goed zo.
600
00:31:31,625 --> 00:31:36,291
Leraar, als je kleur zegt,
toch geen regenboog, oké?
601
00:31:36,375 --> 00:31:37,333
Gewoon kleuren-tv.
602
00:31:37,416 --> 00:31:41,750
Maar als we kleuren-tv krijgen,
kan Bedia Akartürk ons dan ook zien?
603
00:31:44,208 --> 00:31:47,791
Ik snap er niks van. Oké, kleuren-tv.
604
00:31:50,666 --> 00:31:52,666
Goed zo.
-Even goede vrienden.
605
00:31:52,750 --> 00:31:55,958
Kom op, leraar. Geef hem een kopje koffie.
606
00:31:56,041 --> 00:31:58,791
Ik wil…
-Hij zei kleuren-tv.
607
00:31:58,875 --> 00:32:01,375
Er is een tekort. Vast gesmokkeld.
608
00:32:01,458 --> 00:32:03,208
Ja, ik volg hem. Over.
609
00:32:04,708 --> 00:32:09,625
Kemal kreeg een band met het dorp.
Hij was een kind onder de kinderen.
610
00:32:09,708 --> 00:32:14,375
Hij oogstte met de boeren
en deelde hun vreugde.
611
00:32:14,458 --> 00:32:17,833
Er werd meer geproduceerd.
We hadden weefgetouwen.
612
00:32:17,916 --> 00:32:21,916
Er kwam een campagne tegen analfabetisme.
Zo gingen maanden voorbij.
613
00:32:22,416 --> 00:32:24,333
Maar de zaken van het hart?
614
00:32:24,416 --> 00:32:27,875
Had iemand daar nog tijd voor?
615
00:32:32,541 --> 00:32:34,291
Jij en je boeken.
616
00:32:34,791 --> 00:32:37,708
Zou je me beter begrijpen
als je ze niet had gelezen?
617
00:32:38,208 --> 00:32:39,791
Wat als ik ze heb gelezen?
618
00:32:40,958 --> 00:32:43,208
Je stapel boeken of ik? Denk erover na.
619
00:32:44,583 --> 00:32:45,916
Je boeken, of niet?
620
00:32:47,041 --> 00:32:48,541
Om te lezen, ja.
621
00:32:48,625 --> 00:32:51,458
Maar als levenspartner zou ik jou kiezen.
622
00:32:52,791 --> 00:32:55,416
Lees mij ook.
623
00:32:55,500 --> 00:32:59,750
Vouw me om waar je bent gestopt
en ga de volgende dag verder.
624
00:33:01,333 --> 00:33:03,125
Je bent heel bijzonder.
625
00:33:04,625 --> 00:33:05,666
Leugenaar.
626
00:33:06,166 --> 00:33:07,791
Ik ben een normaal meisje.
627
00:33:14,208 --> 00:33:15,666
En hier woon ik.
628
00:33:20,416 --> 00:33:21,958
Je hebt iets.
629
00:33:24,041 --> 00:33:27,833
Leraar, ik zou je nu nemen…
630
00:33:30,000 --> 00:33:31,541
Maar we zijn in het dorp.
631
00:33:31,625 --> 00:33:32,958
Ik heb het heel heet.
632
00:33:33,041 --> 00:33:34,708
Ik sta in brand.
633
00:33:34,791 --> 00:33:38,875
Als je die slimme woorden
tegen mijn vader zegt, word ik heet.
634
00:33:39,375 --> 00:33:40,375
Kemal.
635
00:33:41,208 --> 00:33:43,125
Zal ik je mijn tieten laten zien?
636
00:33:43,208 --> 00:33:47,166
Wat zeg je, Nazlı?
Een lichaam is als een tempel.
637
00:33:47,250 --> 00:33:48,708
Je bent een bloeiende roos.
638
00:33:49,583 --> 00:33:52,708
Ik wil je niet doen verwelken.
-Wat boeit mij dat?
639
00:33:53,208 --> 00:33:54,250
Voel…
640
00:33:55,083 --> 00:33:57,458
Voel hieronder met je hand.
641
00:33:57,541 --> 00:33:59,333
Voel me. Doe hier iets.
642
00:33:59,416 --> 00:34:02,333
Zo.
-Nee. Je moeder is daar.
643
00:34:04,250 --> 00:34:08,750
Ik kan je wel opeten.
Ik wil die blonde snor van je plukken.
644
00:34:09,250 --> 00:34:12,416
Wil je dat ik op je borst ga liggen?
-Nee.
645
00:34:13,208 --> 00:34:16,166
Daar onder die boom verstrengelen we ons.
646
00:34:16,250 --> 00:34:17,208
Je moeder is er.
647
00:34:17,875 --> 00:34:18,708
Nazlı.
648
00:34:21,125 --> 00:34:22,916
Waar hebben jullie het over?
649
00:34:23,416 --> 00:34:26,375
Kemal wil
een fabriek voor tomatensaus openen.
650
00:34:26,458 --> 00:34:28,333
Wat weet ik daarvan?
651
00:34:28,416 --> 00:34:30,083
Waar heeft ze het over?
652
00:34:30,166 --> 00:34:31,291
Tomatensaus?
653
00:34:32,916 --> 00:34:33,875
Ga naar binnen.
654
00:34:35,583 --> 00:34:37,583
Fijne dag.
-Bedankt.
655
00:34:38,625 --> 00:34:41,250
Hij is verliefd
op de dochter van de meester.
656
00:34:44,000 --> 00:34:46,625
Mestan. Hoe gaat het?
657
00:34:46,708 --> 00:34:48,750
Zaken van het hart?
-Ja.
658
00:34:48,833 --> 00:34:50,041
Neem dit meisje.
659
00:34:50,625 --> 00:34:51,916
Dat zal ik doen.
660
00:34:52,958 --> 00:34:55,875
Die chique stadsmeisjes
zijn niet beter dan zij.
661
00:34:55,958 --> 00:34:57,666
Ze is zelfs beter.
662
00:34:58,166 --> 00:35:00,166
Haar handen zijn zacht als katoen.
663
00:35:00,750 --> 00:35:01,916
Ogen als een ree.
664
00:35:04,166 --> 00:35:08,375
Ze is als de aarde.
Een zorgzame moeder die kinderen baart.
665
00:35:11,041 --> 00:35:12,166
Ze ruikt.
666
00:35:12,666 --> 00:35:13,500
Wat?
667
00:35:14,166 --> 00:35:15,708
Ze ruikt naar de aarde.
668
00:35:16,708 --> 00:35:19,250
Naar grond. Naar tarwe.
669
00:35:19,750 --> 00:35:23,000
Nazlı ruikt naar mijn thuisland.
Ik neem haar wel.
670
00:35:24,250 --> 00:35:25,791
Krijg ik een award?
671
00:35:25,875 --> 00:35:26,833
Award?
672
00:35:28,250 --> 00:35:29,458
God.
673
00:35:29,958 --> 00:35:31,041
Kom.
674
00:35:32,375 --> 00:35:33,333
Je bent gek.
675
00:35:36,750 --> 00:35:39,458
Meen je dat, leraar Kemal?
-Ja, meester.
676
00:35:39,541 --> 00:35:41,416
Begin de huwelijksprocedure.
677
00:35:42,416 --> 00:35:45,250
Zeg later niet
dat jullie te verschillend zijn.
678
00:35:45,333 --> 00:35:48,250
Haar zussen wonen in de stad.
679
00:35:48,333 --> 00:35:52,208
Ze zijn ouder.
We moeten ze om hun mening vragen.
680
00:35:52,291 --> 00:35:56,291
Inderdaad. Je hebt gelijk.
Een vrouw heeft een naam nodig.
681
00:35:56,375 --> 00:35:57,625
En iets om te zeggen.
682
00:35:58,125 --> 00:36:01,083
Bel ze. Ik vraag ze om hun zegen.
683
00:36:01,166 --> 00:36:04,708
Fijn dat we er hetzelfde over denken.
Mag ik je vader noemen?
684
00:36:05,208 --> 00:36:06,958
Dat heeft geen haast.
685
00:36:07,041 --> 00:36:10,958
Je werkt hier. Neem geen overhaaste
beslissingen tijdens schaarste.
686
00:36:11,041 --> 00:36:14,541
Ik wil Nazlı
onder alle omstandigheden aan mijn zijde.
687
00:36:14,625 --> 00:36:16,875
Ik wil haar zussen om hun zegen vragen.
688
00:36:16,958 --> 00:36:20,250
Ik neem mijn Nazlı mee.
-Neem je me mee?
689
00:36:21,166 --> 00:36:24,708
Papa. Ik wil niet
dat mijn oudere zussen komen.
690
00:36:24,791 --> 00:36:28,708
Dat zullen we nog wel zien.
-Kemal, ze hoeven hier niet te zijn.
691
00:36:28,791 --> 00:36:32,166
Ze moeten komen.
Ik wil ze zeggen hoeveel ik van je hou.
692
00:36:33,958 --> 00:36:37,500
Ik wist niet wat ik moest
met dit plotse aanzoek.
693
00:36:37,583 --> 00:36:41,958
Ik liet mijn dochters
onmiddellijk uit Istanboel komen.
694
00:36:42,458 --> 00:36:45,875
Ik ben niet verfijnd genoeg
om met de leraar te praten.
695
00:36:45,958 --> 00:36:48,166
Maar zij zitten op dezelfde lijn.
696
00:36:48,250 --> 00:36:50,875
Ik dacht dat ze met hem konden praten.
697
00:36:52,250 --> 00:36:56,750
Ik heb al vaak gezegd
dat Nazlı niet zo'n meisje is.
698
00:36:56,833 --> 00:36:59,083
Talloze ambtenaren wilden haar.
699
00:36:59,166 --> 00:37:01,083
Niemand luisterde naar me.
700
00:37:01,166 --> 00:37:05,333
Ze zien geen verschil tussen
een pratende Fehim en een schijtende ezel.
701
00:37:23,666 --> 00:37:25,291
Türkan, welkom.
702
00:37:25,375 --> 00:37:27,333
Bedankt. Gegroet.
703
00:37:27,416 --> 00:37:30,375
Hülya, welkom.
-Bedankt. Gegroet.
704
00:37:30,458 --> 00:37:32,708
Filiz, ik ben Fehiman. Hoe gaat het?
705
00:37:32,791 --> 00:37:34,375
Goed, bedankt.
706
00:37:35,208 --> 00:37:37,333
Gefeliciteerd.
-Bedankt.
707
00:37:37,416 --> 00:37:39,625
Bedankt.
-Fijne dag.
708
00:37:39,708 --> 00:37:42,333
Zijn ze hier?
-Ja. Mijn zussen zijn hier.
709
00:37:42,916 --> 00:37:44,583
Zijn dat ze?
-Ja.
710
00:37:46,291 --> 00:37:50,416
Met hoeveel zijn jullie?
-Vijf. Vier meisjes, één jongen.
711
00:37:50,500 --> 00:37:54,458
Ik doe je wat, man. Jou en je genen.
712
00:37:54,541 --> 00:37:59,166
Wat voor familie is dit?
-Jij nam zelf genoegen met minder.
713
00:37:59,250 --> 00:38:00,958
Zijn dit je zussen?
-Ja.
714
00:38:01,041 --> 00:38:02,708
Hoe kon je me bedriegen?
715
00:38:03,208 --> 00:38:04,916
Je stelt me nu aan ze voor.
716
00:38:05,000 --> 00:38:08,541
Of je blijft dit jaar zitten.
-Oké, leraar. Rustig maar.
717
00:38:08,625 --> 00:38:10,208
Kom mee.
718
00:38:10,291 --> 00:38:14,041
Hoe gaat het, Feramuz?
-Bedankt. Goed. En met jou?
719
00:38:14,125 --> 00:38:16,000
Goed, gelukkig.
720
00:38:16,083 --> 00:38:19,041
Lieve Ferit, kom hier.
-Ferit.
721
00:38:19,125 --> 00:38:21,208
Kom hier. We hebben je gemist.
722
00:38:21,708 --> 00:38:24,083
Mijn zus.
-Mijn liefste.
723
00:38:24,166 --> 00:38:28,750
Ferit, heb je de vijfde klas al gehaald?
-Bijna. Kijk, leraar Kemal.
724
00:38:28,833 --> 00:38:31,166
Leraar, welkom. Alsjeblieft.
-Welkom.
725
00:38:31,250 --> 00:38:32,291
Hallo.
726
00:38:32,375 --> 00:38:33,875
Ik ben leraar Kemal.
727
00:38:33,958 --> 00:38:36,375
Ik ben Filiz Kadınoğlu. Advocaat.
728
00:38:36,458 --> 00:38:39,541
Ik ben Türkan Kadınoğlu Koca, ingenieur.
729
00:38:39,625 --> 00:38:42,708
Ik ben de middelste,
Hülya Kadınoğlu. Burgemeester.
730
00:38:42,791 --> 00:38:43,666
Burgemeester?
731
00:38:43,750 --> 00:38:45,541
Dat meen je niet.
732
00:38:45,625 --> 00:38:47,250
Zeg dat je het niet meent.
733
00:38:48,000 --> 00:38:50,583
Verdomme.
734
00:38:50,666 --> 00:38:53,458
Niemand zei dat jullie hier waren.
735
00:38:53,541 --> 00:38:56,291
Ik werkte op het veld, zus.
736
00:38:56,375 --> 00:38:58,125
Jullie ruiken zo lekker.
737
00:38:59,375 --> 00:39:01,958
Kijk. Kemal, mijn verloofde.
738
00:39:02,916 --> 00:39:06,416
Leraar Kemal? Wat denk je?
Vier zussen en één broer.
739
00:39:06,500 --> 00:39:08,250
Jullie zijn gezegend.
740
00:39:18,500 --> 00:39:20,083
Zwager.
741
00:39:23,416 --> 00:39:27,708
Kemal. Mijn blonde ridder.
Gaat het? Kijk naar hem.
742
00:39:27,791 --> 00:39:29,791
Geweldig.
-Wat fijn.
743
00:39:30,291 --> 00:39:31,625
Ik wens jullie veel geluk.
744
00:39:37,666 --> 00:39:42,000
Op die dag stortte leraar Kemal in.
745
00:39:42,500 --> 00:39:46,958
Hij zei nooit meer iets
over productie of coöperaties.
746
00:39:47,041 --> 00:39:48,875
Het schudde op zijn grondvesten.
747
00:39:49,541 --> 00:39:50,875
Wat is er, Kemal?
748
00:39:50,958 --> 00:39:56,750
De fabriek voor tomatensaus loopt goed,
maar je geeft er niks om.
749
00:39:58,416 --> 00:40:01,791
Waarom ben je niet zoals je zussen?
Je hebt me bedot.
750
00:40:02,458 --> 00:40:03,375
Kom hier.
751
00:40:04,333 --> 00:40:08,500
Ik was in het stadhuis.
Blijkbaar ontduik je de dienstplicht.
752
00:40:08,583 --> 00:40:14,041
Ik sta verkeerd geregistreerd.
Ik ben duidelijk een vrouw.
753
00:40:14,125 --> 00:40:16,708
Echt niet. Vergelijk jezelf met je zussen.
754
00:40:18,166 --> 00:40:22,541
Je zou me niet moeten beoordelen
op mijn uiterlijk, leraar Kemal.
755
00:40:22,625 --> 00:40:23,958
Praat niet zo chic.
756
00:40:24,041 --> 00:40:27,625
Als je ouders zulke dochters hadden,
wat is er dan met jou?
757
00:40:27,708 --> 00:40:29,958
Waarom sluit je me nu buiten?
758
00:40:30,041 --> 00:40:31,875
Waarom? Wat heb ik je misdaan?
759
00:40:31,958 --> 00:40:34,458
Ik vind je niet meer leuk.
-Ja, hoor.
760
00:40:34,541 --> 00:40:37,458
Praat niet zo tegen me of ik wurg je.
761
00:40:37,541 --> 00:40:38,791
Ik mag je niet.
-Stil.
762
00:40:38,875 --> 00:40:40,416
Wat heb jij?
-Ik heb alles.
763
00:40:40,500 --> 00:40:43,125
Gelukkig maar. Wat heb jij, blonde lul?
764
00:40:43,208 --> 00:40:44,250
Mama.
765
00:40:44,333 --> 00:40:45,250
Ja, schat?
766
00:40:46,041 --> 00:40:49,791
Ik zei dat je mijn oudere zussen
niet mocht uitnodigen.
767
00:40:49,875 --> 00:40:50,916
Ik ben bedrogen.
768
00:40:51,000 --> 00:40:52,500
Niemand heeft je bedrogen.
769
00:40:52,583 --> 00:40:54,458
Alleen je eigen vooroordelen.
770
00:40:54,541 --> 00:40:58,250
Je vertrouwde op je clichés
zonder ergens op te letten.
771
00:40:58,333 --> 00:40:59,625
Dit is Nazlı.
772
00:41:00,125 --> 00:41:01,791
En dit ben ik.
773
00:41:02,291 --> 00:41:05,375
En dit zijn haar zussen.
Dat moet je aanvaarden.
774
00:41:05,458 --> 00:41:09,291
Jij had een beeld in je hoofd
van domme plattelandsmensen.
775
00:41:09,375 --> 00:41:11,125
Je werd arrogant.
776
00:41:11,708 --> 00:41:14,833
En uiteindelijk heeft dat
je de das omgedaan.
777
00:41:15,708 --> 00:41:17,416
Wat heb ik gezegd?
778
00:41:17,916 --> 00:41:21,083
Ik zei: 'Ik vul gewoon de gaten voor je.'
779
00:41:21,166 --> 00:41:23,458
Spoel maar terug. Ik ben consequent.
780
00:41:23,958 --> 00:41:26,708
Ik waarschuwde je dat ze je type niet is.
781
00:41:27,375 --> 00:41:31,958
Maar je zette jezelf op een voetstuk
omdat mensen je 'leraar' noemden.
782
00:41:32,041 --> 00:41:33,750
Je bent onbetrouwbaar.
783
00:41:33,833 --> 00:41:35,708
Ga je gang. Neem haar.
784
00:41:35,791 --> 00:41:38,333
Verwek kinderen. Kom op.
785
00:41:38,416 --> 00:41:39,708
Kom op. Ga je gang.
786
00:41:40,208 --> 00:41:42,791
Het stadsleven kan
valse percepties oproepen.
787
00:41:42,875 --> 00:41:45,166
We gingen hier weg zoals we zijn.
788
00:41:45,250 --> 00:41:47,166
Ferit kan hier nu niet weg.
789
00:41:47,250 --> 00:41:48,250
Nee.
-Nee.
790
00:41:48,333 --> 00:41:49,500
Omdat hij Ferit is.
791
00:41:49,583 --> 00:41:51,041
En ik ben Hülya.
792
00:41:51,125 --> 00:41:54,958
Heb je het nu over individualisme?
793
00:41:55,041 --> 00:41:58,750
Kemal, wat zijn je idealen?
-Waarom ga je daar niet naar terug?
794
00:41:59,375 --> 00:42:02,333
Denk je dat ik nog idealen heb?
795
00:42:03,208 --> 00:42:06,333
Hij is net als Oğuz Atay.
-Dezelfde eenzaamheid.
796
00:42:07,375 --> 00:42:10,500
Hij praat onzin.
-Ja, ik ga schijten.
797
00:42:10,583 --> 00:42:12,125
Maar nu heb ik een ideaal.
798
00:42:12,208 --> 00:42:15,166
Helemaal niks produceren.
En ook niet reproduceren.
799
00:42:15,250 --> 00:42:18,083
Ik heb besloten
om niet met Nazlı te trouwen.
800
00:42:18,166 --> 00:42:19,750
O, jee.
801
00:42:19,833 --> 00:42:21,583
Verdomme.
802
00:42:21,666 --> 00:42:24,541
Verdomme, vuile klootzak.
803
00:42:24,625 --> 00:42:26,708
O, jee.
-Nazlı, alsjeblieft.
804
00:42:26,791 --> 00:42:28,166
Nazlı, hé.
805
00:42:28,250 --> 00:42:30,166
Let op je woorden.
806
00:42:30,250 --> 00:42:32,708
Hoor je niet hoe hij tegen me praat?
807
00:42:32,791 --> 00:42:36,708
Je bent een idioot.
808
00:42:36,791 --> 00:42:39,916
Stop je ring maar in de kut van je moeder.
809
00:42:40,000 --> 00:42:41,041
Nazlı.
-Genoeg.
810
00:42:41,125 --> 00:42:42,958
Wat moet ik doen, Hülya?
-Rustig.
811
00:42:43,041 --> 00:42:44,500
Zo reageert ze.
812
00:42:46,250 --> 00:42:48,125
Je hebt haar boos gemaakt.
813
00:42:48,208 --> 00:42:50,875
Zwijg. Je bent 40 en zit nog in de vijfde.
814
00:42:50,958 --> 00:42:53,541
Ik ben 14.
Ik ben twee keer blijven zitten.
815
00:42:53,625 --> 00:42:57,541
Goed. Plus nog een jaar.
Jullie broer blijft weer zitten.
816
00:42:57,625 --> 00:43:00,208
Zie je?
-Dat is aan jou. Jij weet het beter.
817
00:43:00,291 --> 00:43:01,833
Ik weet ook wat dingen.
818
00:43:01,916 --> 00:43:04,041
We hebben die klootzak verwend.
819
00:43:04,125 --> 00:43:05,541
Hou op.
820
00:43:13,208 --> 00:43:14,125
Genoeg.
821
00:43:14,208 --> 00:43:16,708
Kom maar op.
-Papa, laat me los.
822
00:43:22,208 --> 00:43:23,333
Vaarwel.
823
00:43:25,041 --> 00:43:26,083
Vergeef me.
824
00:43:26,583 --> 00:43:28,583
Ik liet me meeslepen.
825
00:43:29,625 --> 00:43:31,958
Er zijn fouten gemaakt.
826
00:43:32,791 --> 00:43:37,083
Ik wilde dat dit dorp tot bloei zou komen.
827
00:43:37,166 --> 00:43:38,625
Ik heb mijn les geleerd.
828
00:43:38,708 --> 00:43:42,083
Jullie kunnen ook
zonder eikels zoals ik tot bloei komen.
829
00:43:42,166 --> 00:43:47,000
Als dat zo voorbestemd is.
Dat is volkomen duidelijk.
830
00:43:48,000 --> 00:43:50,958
De tomatensausfabriek
is mijn geschenk aan jullie.
831
00:43:51,041 --> 00:43:54,500
Ik heb geleerd
dat ik me niet overal mee moet bemoeien.
832
00:43:54,583 --> 00:43:56,833
Bedankt. Mestan.
833
00:43:58,875 --> 00:44:01,083
Jij bent de enige die me begrijpt.
834
00:44:02,208 --> 00:44:05,208
Je bent misschien gek,
maar je bent een echte man.
835
00:44:05,291 --> 00:44:06,833
Geef je broeder een knuffel.
836
00:44:08,833 --> 00:44:09,666
Man…
837
00:44:11,875 --> 00:44:13,041
Ik ben politieagent.
838
00:44:14,000 --> 00:44:14,958
Politieagent?
839
00:44:16,375 --> 00:44:19,041
Heb ik dat ook gemist?
-Jij trapt overal in.
840
00:44:19,125 --> 00:44:22,625
Je verandert nooit van mening
of zo. Pardon.
841
00:44:23,125 --> 00:44:25,916
Ik volg leraar Kemal niet langer.
842
00:44:26,000 --> 00:44:26,916
Politieagent?
843
00:44:27,000 --> 00:44:30,875
Hij is een idioot.
Hij is geen bedreiging. Over.
844
00:44:31,375 --> 00:44:32,750
Sorry. Het is mijn werk.
845
00:44:34,166 --> 00:44:37,500
Heel overtuigend gedaan.
Je verdient een award.
846
00:44:37,583 --> 00:44:38,416
Bedankt.
847
00:44:38,916 --> 00:44:39,916
Hoe heet je?
848
00:44:40,000 --> 00:44:41,333
Mestan. Hetzelfde.
849
00:44:42,541 --> 00:44:46,833
Dat had ik ook niet door.
Ik dacht dat het een undercovernaam was.
850
00:44:46,916 --> 00:44:48,000
Laat maar.
851
00:44:49,208 --> 00:44:50,208
Vaarwel.
852
00:45:00,291 --> 00:45:01,833
Leraar.
853
00:45:01,916 --> 00:45:03,916
Vergeet niet…
854
00:45:04,000 --> 00:45:06,833
…dat je met een scheet
niet kunt schilderen.
855
00:45:06,916 --> 00:45:09,041
Herders verliezen schapen…
856
00:45:09,125 --> 00:45:11,541
…en moeten het gelag betalen.
857
00:45:11,625 --> 00:45:13,666
En nu wegwezen.
858
00:45:22,500 --> 00:45:29,291
EINDE
859
00:47:56,500 --> 00:48:01,500
Ondertiteld door: Maaike van der Heijden