1 00:00:06,000 --> 00:00:11,041 EEN NETFLIX-SERIE 2 00:00:12,958 --> 00:00:15,500 Mr Erşan, iedereen lachte om uw horrorfilm. 3 00:00:15,583 --> 00:00:17,916 Horrorfilm… Lachten ze? 4 00:00:18,416 --> 00:00:21,958 Omdat lachen de beste remedie tegen angst is. 5 00:00:22,458 --> 00:00:26,375 Hebt u een award gewonnen? -Als de film is afgelopen… 6 00:00:26,458 --> 00:00:30,083 …en het publiek een oorverdovend applaus geeft… 7 00:00:30,166 --> 00:00:32,250 …is dat voor ons de grootste award. 8 00:00:32,333 --> 00:00:34,583 Applaus. -Klap, klap, klap. 9 00:00:34,666 --> 00:00:36,458 Dat is onze beloning. 10 00:00:36,541 --> 00:00:37,791 Applaus. 11 00:00:58,458 --> 00:00:59,833 Dansen met vuur. 12 00:01:00,541 --> 00:01:02,041 En draaien. 13 00:01:02,125 --> 00:01:04,958 De maatschappij zet je onder druk. 14 00:01:05,041 --> 00:01:08,083 De maatschappij blokkeert je. 15 00:01:08,166 --> 00:01:10,083 Je bloeit als een bloem. 16 00:01:10,166 --> 00:01:13,083 Goed zo, Feride. -Geweldig, Feride. 17 00:01:13,166 --> 00:01:15,375 Je laat je niet kennen. 18 00:01:15,458 --> 00:01:18,916 Ik vraag me af wat je allemaal hebt opgekropt. Heel vreemd. 19 00:01:19,000 --> 00:01:22,333 Nee. Voor mij gaat het om filosofie. Je moet je best doen. 20 00:01:22,416 --> 00:01:23,625 Nietwaar, coach? -Ja. 21 00:01:23,708 --> 00:01:27,833 Zullen we de bloei van dat jonge meisje nog eens doen? 22 00:01:27,916 --> 00:01:30,000 Ga terug. Maatschappij. -Ja. 23 00:01:30,083 --> 00:01:34,833 Luister naar de maatschappij. Negeer het. Nee. Je bent een individu. 24 00:01:34,916 --> 00:01:36,416 Een individu. Goed zo. 25 00:01:36,500 --> 00:01:38,416 Hallo, iedereen. 26 00:01:38,500 --> 00:01:40,458 Welkom. -Alev, welkom. 27 00:01:40,541 --> 00:01:42,541 Kleed je om en we beginnen. 28 00:01:43,375 --> 00:01:46,541 Je zei dansen, dus ik heb me mooi aangekleed. 29 00:01:46,625 --> 00:01:49,583 Alev, ga je naar een hennafeest? 30 00:01:49,666 --> 00:01:51,166 Val dood. 31 00:01:51,250 --> 00:01:54,083 Dansen met vuur is niet zomaar een dansfilm, Alev. 32 00:01:54,166 --> 00:01:55,750 Er zit veel meer in. 33 00:01:55,833 --> 00:01:58,041 Het is het verhaal van kleine mensen. 34 00:01:58,125 --> 00:01:59,791 Zoals het jonge meisje Seda. 35 00:01:59,875 --> 00:02:01,916 Erşan, en dit. Kijk. 36 00:02:02,000 --> 00:02:03,041 En naar binnen. 37 00:02:03,125 --> 00:02:05,500 Het jonge meisje kijkt naar binnen. 38 00:02:05,583 --> 00:02:06,833 Ze verandert. 39 00:02:07,333 --> 00:02:09,541 Ze wordt een individu. Ze bloeit. 40 00:02:09,625 --> 00:02:12,041 Weer de druk. 41 00:02:12,125 --> 00:02:14,125 Druk. Die doet haar niks. 42 00:02:14,208 --> 00:02:16,375 Zie je? Ze is vrij van druk. 43 00:02:16,458 --> 00:02:18,166 Coach, er was een… 44 00:02:18,250 --> 00:02:19,750 Het luistergedeelte? 45 00:02:19,833 --> 00:02:22,708 Nee, coach. Het generatieconflict. -Doe het. 46 00:02:22,791 --> 00:02:23,833 Maak je klein. 47 00:02:23,916 --> 00:02:26,250 Vecht terug. Je bent een individu. 48 00:02:26,333 --> 00:02:28,375 Gebruiken jullie drugs? -Nee. 49 00:02:28,458 --> 00:02:32,666 Een jong meisje dat een vrouw wordt? Dat is krankzinnig. 50 00:02:32,750 --> 00:02:34,583 Ik had dit in gedachten. 51 00:02:36,833 --> 00:02:38,541 Zulke dingen. 52 00:02:38,625 --> 00:02:40,875 Alev, kunnen we verder kijken? 53 00:02:40,958 --> 00:02:44,625 Ik heb traditioneel eten meegenomen. Dan eten we het niet. 54 00:02:44,708 --> 00:02:46,375 Alsjeblieft. -We gaan verder. 55 00:02:46,458 --> 00:02:51,083 De maatschappij in slavernij. We zijn slaven. We kijken naar beneden. 56 00:02:51,166 --> 00:02:53,666 Het is zover. We zijn een individu. 57 00:02:53,750 --> 00:02:56,375 Een individu. Zo. -En de schreeuw? 58 00:02:56,458 --> 00:02:58,541 Schreeuw. Gebed. 59 00:02:58,625 --> 00:03:02,791 Dan gooi ik het doek neer. Waar zijn Altın en Tumtum? 60 00:03:02,875 --> 00:03:04,000 Geen idee. 61 00:03:06,208 --> 00:03:07,666 Ik ben weer een individu. 62 00:03:07,750 --> 00:03:09,125 Ik ga. Zo. 63 00:03:12,416 --> 00:03:13,833 Wil je een sigaret? -Nee. 64 00:03:13,916 --> 00:03:16,041 Hier. -Stop met vragen. 65 00:03:16,791 --> 00:03:17,875 Oké. 66 00:03:17,958 --> 00:03:19,583 Wat doen we? 67 00:03:19,666 --> 00:03:24,000 Hoe zit het met de horror- en dansfilm? -Doe niet belachelijk. 68 00:03:24,083 --> 00:03:27,208 Ik kan niet dansen als mensen verhongeren. 69 00:03:28,333 --> 00:03:30,291 Pardon. 70 00:03:30,375 --> 00:03:32,041 Hebt u honger? -Ja. 71 00:03:32,125 --> 00:03:33,666 Ik verhonger. -Zie je? 72 00:03:33,750 --> 00:03:35,250 Erşan boeit het niet. 73 00:03:36,125 --> 00:03:39,250 Ik kreeg trouwens een aanbod van Kenan Film. 74 00:03:39,333 --> 00:03:41,625 Ik, Halil Ergün, Tarık Akan. 75 00:03:42,125 --> 00:03:43,250 Meen je dat? 76 00:03:43,750 --> 00:03:45,583 In die volgorde? -Nee? 77 00:03:45,666 --> 00:03:47,708 Ik bedoel Tarık, Halil en ik. 78 00:03:48,458 --> 00:03:49,833 Nog steeds goed. 79 00:03:50,833 --> 00:03:54,916 Het gaat over sociale problemen. Vakbonden, rechten van arbeiders… 80 00:03:55,416 --> 00:03:57,250 Ook een innerlijke reis. 81 00:03:58,000 --> 00:04:00,458 Filmen ze in Istanboel? -Ja. 82 00:04:00,541 --> 00:04:04,875 Voor een innerlijke reis is dit een logische plek. 83 00:04:04,958 --> 00:04:06,000 Ja. 84 00:04:06,083 --> 00:04:08,958 Als ik Dansen met vuur kon laten vallen… 85 00:04:09,041 --> 00:04:11,500 …koos ik deze film, maar ik heb het beloofd. 86 00:04:12,000 --> 00:04:13,083 Tumtum? 87 00:04:13,166 --> 00:04:15,250 Ik zal eerlijk zijn. -Ga je gang. 88 00:04:15,750 --> 00:04:19,250 Ik heb een heel speciaal script. De film heet Fahri de leraar. 89 00:04:19,333 --> 00:04:20,958 Over sociale problemen. 90 00:04:21,041 --> 00:04:23,583 Als jij meedoet, doen we het. 91 00:04:26,583 --> 00:04:28,208 Hoeveel krijg ik? 92 00:04:28,291 --> 00:04:31,625 Het gaat niet om het geld, maar om de problemen. 93 00:04:32,708 --> 00:04:36,083 Het probleem is het geld dat ik krijg. -Nee. 94 00:04:36,958 --> 00:04:40,583 We gaan een biertje drinken. -Terwijl mensen verhongeren? 95 00:04:40,666 --> 00:04:44,750 We praten erover, kameraad. -Noem me niet zo in het openbaar. 96 00:04:44,833 --> 00:04:47,833 Waar ben je bang voor? 97 00:04:47,916 --> 00:04:52,708 Ik heb 38 meter stof nodig, Mami. Om omhoog te gooien en eronder te kruipen. 98 00:04:52,791 --> 00:04:54,958 En ik heb een verrassing voor je. 99 00:04:55,041 --> 00:04:58,166 Aan het einde zal Ateş naakt dansen. 100 00:04:58,250 --> 00:05:00,208 Spiernaakt? -Gereinigd. 101 00:05:00,291 --> 00:05:01,375 Wat bedoel je? 102 00:05:01,458 --> 00:05:02,750 Spiernaakt. 103 00:05:02,833 --> 00:05:05,083 Hij droeg altijd een onderbroek. 104 00:05:05,166 --> 00:05:07,791 Nu zien we hem voor het eerst zonder. 105 00:05:07,875 --> 00:05:09,875 Muammer, in deze film… 106 00:05:09,958 --> 00:05:13,916 …terwijl Seda ontdekt wie ze is, twijfelt ze ook aan de maatschappij. 107 00:05:14,000 --> 00:05:14,833 Al dansend. 108 00:05:14,916 --> 00:05:16,916 Heb ik kleren aan? -Ja. 109 00:05:17,958 --> 00:05:19,208 Kom binnen. 110 00:05:19,291 --> 00:05:20,250 DROGE MURAD 111 00:05:21,916 --> 00:05:23,500 Hoi. -Waar waren jullie? 112 00:05:24,958 --> 00:05:27,208 Dansen met vuur. 113 00:05:27,291 --> 00:05:30,041 Wat is daarmee? -We zijn er niet blij mee. 114 00:05:30,125 --> 00:05:34,041 We hebben erover nagedacht. We willen iets socialistisch en… 115 00:05:34,125 --> 00:05:35,916 Onze vleugels spreiden. 116 00:05:36,000 --> 00:05:38,708 Welke vleugels? -Altın heeft een goed script. 117 00:05:38,791 --> 00:05:43,375 Met hulp van onze vrienden willen we Fahri de leraar filmen. 118 00:05:43,458 --> 00:05:44,791 Met je eigen vleugels? 119 00:05:44,875 --> 00:05:49,041 We hebben 14.500 lira nodig, als dat kan. 120 00:05:49,125 --> 00:05:50,500 14.500 lira? 121 00:05:50,583 --> 00:05:51,791 7250 per vleugel. 122 00:05:51,875 --> 00:05:53,250 Wat? -Wat 'wat'? 123 00:05:54,041 --> 00:05:57,000 Pyro, stop. Hij mocht je. Hij gaf je een rol. 124 00:05:57,083 --> 00:05:58,833 Is dat 'Bidden tot de goden'? 125 00:05:58,916 --> 00:05:59,875 Ja. 126 00:05:59,958 --> 00:06:01,208 Je doet het geweldig. 127 00:06:01,291 --> 00:06:03,583 Jij speelt Buğra. -Bedankt. 128 00:06:04,750 --> 00:06:06,083 Waar is die 14.500 voor? 129 00:06:07,125 --> 00:06:10,875 Voor de film. -Zetten jullie ons af om hem te filmen? 130 00:06:10,958 --> 00:06:12,083 Muammer. 131 00:06:13,583 --> 00:06:16,791 Ben jij tevreden met de dansfilm? Zeg op. 132 00:06:16,875 --> 00:06:20,416 Natuurlijk niet. Hij wil 38 meter zijde. 133 00:06:20,958 --> 00:06:25,125 Hoeveel kost jullie film? -Geen salarissen. Het is collectief. 134 00:06:25,208 --> 00:06:28,625 Als we 50 uitgeven, is het 14.550. De locatie is een dorp. 135 00:06:28,708 --> 00:06:32,458 Een dorp. Betaalbaar. -De film wil afrekenen… 136 00:06:32,541 --> 00:06:33,958 Met het systeem. -Waarom? 137 00:06:34,833 --> 00:06:36,166 Explosies of botsingen? 138 00:06:36,250 --> 00:06:40,000 Alleen een sociale explosie. -En botsingen tussen de klassen. 139 00:06:40,083 --> 00:06:43,750 Ik vroeg of jullie stuntlui of zo nodig hadden. 140 00:06:43,833 --> 00:06:45,541 Wacht even. 141 00:06:45,625 --> 00:06:47,958 Kemal de leraar, hè? -Fahri. 142 00:06:48,458 --> 00:06:53,041 Luister, jullie betalen een grote prijs door dans af te kraken. 143 00:06:53,125 --> 00:06:54,291 Rot op. 144 00:06:55,791 --> 00:06:56,833 Erşan. 145 00:06:58,916 --> 00:07:01,416 Dit vertellen we als we de award in ontvangst nemen. 146 00:07:01,500 --> 00:07:03,291 Gaan jullie een award winnen? -Ja. 147 00:07:03,375 --> 00:07:07,625 Jullie winnen niks. Ik geef de rollen van Berkun en Oytun aan anderen. 148 00:07:07,708 --> 00:07:09,750 Rot op. -Je film is niet sociaal relevant. 149 00:07:09,833 --> 00:07:11,041 O, nee? -Nee. 150 00:07:11,125 --> 00:07:15,916 Je leert je les nog wel. Berkun en Oytun. -Niet voor Berkuns en Oytuns. 151 00:07:16,416 --> 00:07:20,666 We filmen voor Ali's, Veli's, Ayşes en Fatma's. 152 00:07:20,750 --> 00:07:22,750 Doe wat je wilt. Weg uit mijn kantoor. 153 00:07:25,583 --> 00:07:28,625 Ze laten me in de steek. -Ze slaan ze verrot bij de première. 154 00:07:30,791 --> 00:07:31,625 Goed. 155 00:07:34,041 --> 00:07:37,000 Een nieuw project. Fahri de leraar. Awardmateriaal. 156 00:07:37,500 --> 00:07:38,416 Wie doet er mee? 157 00:07:39,458 --> 00:07:43,125 In willekeurige volgorde jij, ik… 158 00:07:43,833 --> 00:07:46,083 …Tumtum, Seyyal, als ze wil… 159 00:07:46,750 --> 00:07:49,000 …en Tarık Akan, en Halil Ergün. 160 00:07:49,083 --> 00:07:50,416 Praat geen onzin. 161 00:07:50,500 --> 00:07:54,000 Dat moet wel, om jou te overtuigen. De film gaat over arbeid. 162 00:07:54,500 --> 00:07:57,833 'Meesters en goede heren.' Zie je? In een dorp. Lees het. 163 00:07:57,916 --> 00:08:02,166 Ik zal het lezen. Vertel eens over die award. 164 00:08:02,250 --> 00:08:04,791 De film gaat over de problemen. 165 00:08:06,125 --> 00:08:07,250 En de bağlama? 166 00:08:07,333 --> 00:08:09,916 Voor de soundtrack. Een innovatie. 167 00:08:10,000 --> 00:08:12,000 We hebben iemand die kan spelen. 168 00:08:12,083 --> 00:08:14,791 Ik wil niet overdrijven… 169 00:08:15,291 --> 00:08:18,708 …maar hij is net zo'n virtuoos als Aşık Veysel of Karacaoğlan. 170 00:08:18,791 --> 00:08:21,208 Karacaoğlan doet geen soundtracks. 171 00:08:21,291 --> 00:08:25,041 Jullie hebben hem vast gesproken. En? -Ik speel de idealistische leraar. 172 00:08:25,125 --> 00:08:27,958 Ik ben de revolutionair. -Verliefd op mij? 173 00:08:28,041 --> 00:08:29,666 Nee. -Op wie dan? 174 00:08:31,875 --> 00:08:33,458 Hallo. 175 00:08:33,541 --> 00:08:35,458 Doet zij ook mee? -Welkom. 176 00:08:35,541 --> 00:08:39,000 Geen zorgen. Ze kan alleen beste vrouwelijke bijrol winnen. 177 00:08:39,083 --> 00:08:41,250 Jij krijgt beste actrice. 178 00:08:41,333 --> 00:08:44,833 Ben ik een dorpeling? Zijn we allemaal dorpelingen? 179 00:08:44,916 --> 00:08:46,750 Nee. -Nee, helemaal niet. 180 00:08:46,833 --> 00:08:48,625 Seyyal is Zeynep de journalist. 181 00:08:48,708 --> 00:08:51,250 Een stadsmeisje. Geen awards, dus. 182 00:08:51,333 --> 00:08:52,625 Stil. 183 00:08:52,708 --> 00:08:56,041 Wat? Ik was toch ook een dorpeling? Waarom een journalist? 184 00:08:56,541 --> 00:09:00,125 Laat maar. Wat drinken we? Whisky? -Nee, thee. 185 00:09:00,208 --> 00:09:04,916 Zij kan dat niet spelen, maar ik zou een geweldige dorpeling zijn. 186 00:09:05,000 --> 00:09:07,291 'Hé, papa.' 187 00:09:07,375 --> 00:09:09,125 Maar doe het niet als een man. 188 00:09:09,208 --> 00:09:11,708 'Ja, gast.' 189 00:09:11,791 --> 00:09:12,791 Dat is beter. -Ja? 190 00:09:12,875 --> 00:09:14,333 We zullen oefenen. -Oké. 191 00:09:14,416 --> 00:09:16,375 Wat doe je, İbrahim? 192 00:09:16,875 --> 00:09:17,958 Ik zit. 193 00:09:18,041 --> 00:09:21,291 Klootzak. Hij doet het precies zoals het hoort. 194 00:09:21,375 --> 00:09:24,500 Hij wint ook een award. -Beste mannelijke bijrol. 195 00:09:25,916 --> 00:09:28,416 Ik verander 'vader' in 'dada'. 196 00:09:28,500 --> 00:09:31,625 Dan kunnen we het doorlezen. 197 00:09:31,708 --> 00:09:34,000 Bedankt, lieverd. 198 00:09:34,083 --> 00:09:36,041 Zijn er veel? -Tien minuten. 199 00:09:36,125 --> 00:09:38,000 Ik bedoel de dada's. 200 00:09:38,083 --> 00:09:39,750 Nee. -Speelt zij een dorpeling? 201 00:09:39,833 --> 00:09:43,083 Waarom laat je een journalist 'dada' zeggen? Vertel de waarheid. 202 00:09:43,166 --> 00:09:47,333 Ze kent de cultuur. Daarom. Het staat tussen haakjes. 203 00:09:50,416 --> 00:09:53,833 Ik wil hier geen ruzie over maken. Dag. 204 00:09:57,333 --> 00:10:00,666 Ze hebben Alev en Seyyal overtuigd. Ze willen geen dansfilm doen. 205 00:10:00,750 --> 00:10:04,583 Hun film is blijkbaar gevoelig. Pyro, wat hebben we fout gedaan? 206 00:10:04,666 --> 00:10:07,958 Is onze film niet gevoelig? -Jawel, hoor. 207 00:10:08,041 --> 00:10:11,083 Maar ik heb rondgevraagd. Blijkbaar willen ze awards. 208 00:10:11,166 --> 00:10:13,041 Welke award? -Misschien Antalya. 209 00:10:13,125 --> 00:10:17,083 Fahri de leraar. Ze maken duidelijk een tranentrekker. 210 00:10:17,166 --> 00:10:20,958 Hoe hebben we dit gemist? -Erşan. Ik smeek je, doe dit niet. 211 00:10:21,041 --> 00:10:23,916 Blijf nuchter. We moeten ons vermannen. 212 00:10:24,000 --> 00:10:27,208 Wat bedoel je met Antalya? -Wij zijn ook filmmakers. 213 00:10:27,291 --> 00:10:29,625 Je speelde in 20 films in je ondergoed. 214 00:10:30,291 --> 00:10:32,916 Je draagt nog maar vijf maanden een broek. 215 00:10:33,000 --> 00:10:35,416 Je wilde horror. Je wilde zwaarden. Oké. 216 00:10:35,500 --> 00:10:38,833 Ik zeg dat er seks bij moet, maar dat wil je ook niet. 217 00:10:38,916 --> 00:10:40,916 Haal je hoofd uit de wolken. 218 00:10:41,416 --> 00:10:44,916 Als je dit wilt blijven doen, moeten we praten… 219 00:10:45,000 --> 00:10:47,375 …want nu draait de bar alleen voor jou. 220 00:10:47,458 --> 00:10:49,250 Denken jullie dat? Klootzakken. 221 00:10:49,333 --> 00:10:52,041 Ja, dat zou een geweldige film zijn. 222 00:10:52,125 --> 00:10:54,583 Welke film? -Klootzakken. 223 00:10:55,166 --> 00:10:57,916 Het is een film met zowel komedie als erotiek. 224 00:10:58,000 --> 00:11:00,958 We hebben een tegenspeler voor je nodig. 225 00:11:01,041 --> 00:11:03,750 Jij? -Nee. Daar ben ik te oud voor. 226 00:11:03,833 --> 00:11:07,958 Denk je dat we geen award kunnen winnen? -Je doet het niet. 227 00:11:08,041 --> 00:11:10,375 Jij zoekt attributie, betekenis, daden. 228 00:11:10,458 --> 00:11:12,208 Wat geef jij erom? 229 00:11:12,291 --> 00:11:14,916 Zonder ons was er ook geen Droge Murad. 230 00:11:15,000 --> 00:11:16,833 Stop er toch mee. 231 00:11:16,916 --> 00:11:21,208 We hebben nog niet samengewerkt, maar ik mag je stijl. 232 00:11:21,291 --> 00:11:24,875 Ik speel Buğra niet alleen. Ik breng hem tot leven. 233 00:11:24,958 --> 00:11:26,333 Bedankt. -Ja, hoor. 234 00:11:27,250 --> 00:11:31,333 Wat boeit het jou of ze awards winnen of een tranentrekker maken? 235 00:11:31,416 --> 00:11:33,833 Laten we ons bezighouden met onze zaken. 236 00:11:34,625 --> 00:11:35,875 Erşan, mijn jongen. 237 00:11:36,625 --> 00:11:40,041 Ik heb niet veel tijd meer. Maak me niet van streek. 238 00:11:40,125 --> 00:11:42,291 Waarom zie je het zo? 239 00:11:42,375 --> 00:11:47,000 Ik zie je op de rode loper in Adana, Antalya of zelfs Cannes. 240 00:11:47,083 --> 00:11:48,166 Cannes? 241 00:11:51,916 --> 00:11:54,375 Monsieur, festival? 242 00:11:54,458 --> 00:11:56,291 Het festival is voorbij. 243 00:11:56,375 --> 00:11:57,791 Voorbij? -Ja. 244 00:11:57,875 --> 00:11:58,916 Verdomme. 245 00:12:00,583 --> 00:12:03,583 Je hebt gelijk. We werken aan mijn nieuwe verhaal. 246 00:12:03,666 --> 00:12:05,125 Ik ben Erşan Kuneri. 247 00:12:05,208 --> 00:12:08,625 Ik ben geen pornograaf. Ik maak een socialistische film. 248 00:12:08,708 --> 00:12:12,833 Mijn film speelt op het platteland. De titel is Coöperatie Kemal. 249 00:12:13,583 --> 00:12:16,291 Mijn film zal naar aarde ruiken. Naar Anatolië. 250 00:12:16,375 --> 00:12:20,291 Anatolië? Je bent je hele leven nog niet eens in Kadıköy geweest. 251 00:12:20,375 --> 00:12:23,541 Als ik je in Bostancı afzet, verdwaal je. Anatolië? 252 00:12:23,625 --> 00:12:27,083 Denk je? -Ik geloof erin. Dans is nog altijd goed. 253 00:12:27,166 --> 00:12:29,666 Maar Anatolië is veel beter. 254 00:12:29,750 --> 00:12:31,916 Wordt het dans of Anatolië? 255 00:12:32,708 --> 00:12:36,333 Anatolië, maar het script moet heel subtiel zijn. Niet te ruw. 256 00:12:36,416 --> 00:12:38,416 Het moet nieuw zijn. -Heel echt. 257 00:12:38,500 --> 00:12:42,000 Negeer ze. Denk na over wat je in Antalya wilt dragen. 258 00:12:42,500 --> 00:12:44,333 Erşan, luister. 259 00:12:44,416 --> 00:12:47,083 Als je daar een award wint… 260 00:12:47,166 --> 00:12:50,583 …woon ik de ceremonie bij in mijn ondergoed. 261 00:12:51,250 --> 00:12:53,083 Oké. In je ondergoed. 262 00:12:57,708 --> 00:12:59,750 Mr Erşan, dit is ons dorp. 263 00:12:59,833 --> 00:13:01,708 Heel goed. Ongelooflijk. 264 00:13:01,791 --> 00:13:03,166 Prachtig dorp. 265 00:13:03,666 --> 00:13:05,875 Dit doet me denken aan Karacaoğlan. 266 00:13:05,958 --> 00:13:09,541 Karacaoğlan zag natuur en mensen als gelijken. 267 00:13:09,625 --> 00:13:10,458 Ja. 268 00:13:10,541 --> 00:13:12,541 Ik vind het eerder Balzac. 269 00:13:13,041 --> 00:13:15,291 Balzac? -Balzac, als je het snapt. 270 00:13:15,375 --> 00:13:18,666 Hij heeft een gezegde. Je bent wat je eet. 271 00:13:18,750 --> 00:13:20,291 Dit is een perfect dorp. 272 00:13:22,250 --> 00:13:23,375 Pardon. 273 00:13:23,458 --> 00:13:24,625 Ik ben Erşan Kuneri. 274 00:13:25,125 --> 00:13:27,833 We maken een film in je dorp. 275 00:13:27,916 --> 00:13:32,625 We willen je dorp goed afbeelden. Wat heb je vooral nodig? 276 00:13:33,541 --> 00:13:34,458 Empathie. 277 00:13:34,541 --> 00:13:35,875 Empathie? 278 00:13:35,958 --> 00:13:37,166 Empathie, hè? 279 00:13:38,125 --> 00:13:41,750 Geweldig. Schrijf dit op. We moeten empathie benadrukken. 280 00:13:52,666 --> 00:13:53,500 Kom hier. 281 00:13:55,250 --> 00:13:56,541 Kameraden. Thee? 282 00:13:56,625 --> 00:13:58,166 Ja. 283 00:13:58,250 --> 00:13:59,291 Ik heb jullie gehoord. 284 00:13:59,375 --> 00:14:00,333 Hier. 285 00:14:01,000 --> 00:14:02,791 De laatste. -Geef me er een. 286 00:14:02,875 --> 00:14:05,208 Kameraad. -Kameraden. 287 00:14:05,291 --> 00:14:06,958 Geef onze kameraden thee. 288 00:14:07,041 --> 00:14:09,583 Ik wil ook thee. -Hoeveel kopjes? 289 00:14:10,416 --> 00:14:12,375 270. -Lieve… 290 00:14:13,458 --> 00:14:15,291 God, geef me geduld. 291 00:14:15,375 --> 00:14:20,458 Luister. Ze moeten om 19.00 uur gaan. Zeg dat het orkest komt. 292 00:14:20,541 --> 00:14:22,916 Ik moet hier weg of ik word gek. 293 00:14:42,083 --> 00:14:46,708 Altın, sla ik hem voor de tekst of erna? 294 00:14:46,791 --> 00:14:48,041 Wat was je tekst? 295 00:14:48,541 --> 00:14:50,625 'Ik sla je niet, maar mijn volk.' 296 00:14:50,708 --> 00:14:54,000 Sla hem als je 'mijn volk' zegt en dan ga ik verder. 297 00:14:55,208 --> 00:14:59,375 Ik sla je niet, maar mijn volk. 298 00:14:59,875 --> 00:15:04,458 İbrahim, kameraad. Ik wil in deze klap het klassenverschil zien. 299 00:15:04,541 --> 00:15:06,333 Wat je moet doen, is… -İsa. 300 00:15:06,416 --> 00:15:08,833 Ik wil een whisky zonder thee. 301 00:15:08,916 --> 00:15:10,541 Ja, dat wil ik ook. 302 00:15:12,666 --> 00:15:14,958 Kunnen we een award winnen, denk je? 303 00:15:15,041 --> 00:15:17,500 Geen idee. Op hoop van zegen. 304 00:15:18,000 --> 00:15:21,333 Als ik een award win, zeg ik dat die voor alle vrouwen is. 305 00:15:21,416 --> 00:15:22,833 Daar hoor jij ook bij. 306 00:15:23,500 --> 00:15:25,375 Het is mogelijk. 307 00:15:26,541 --> 00:15:28,750 Je bent trouwens een geweldige dorpeling. 308 00:15:29,375 --> 00:15:30,625 Klootzak. 309 00:15:31,416 --> 00:15:32,708 Het gaat geweldig, hè? 310 00:15:33,333 --> 00:15:36,708 Waren we te hard voor Erşan? Ik moet steeds aan hem denken. 311 00:15:36,791 --> 00:15:39,666 We hebben het erover gehad. Dans of Anatolië? 312 00:15:39,750 --> 00:15:42,875 Hij is me dierbaar. Ik denk elke dag aan hem. 313 00:15:42,958 --> 00:15:46,375 En dans en Anatolië kunnen hand in hand gaan. 314 00:15:46,458 --> 00:15:51,250 Erşan zou nooit boos op ons zijn. Hij zal trots op ons zijn. Wacht maar af. 315 00:15:51,333 --> 00:15:52,958 Kom, Moeder Aarde. Kom op. 316 00:16:02,000 --> 00:16:03,083 Het is af. 317 00:16:03,166 --> 00:16:04,250 Het is geweldig. 318 00:16:04,333 --> 00:16:07,458 Eindelijk. -Wil je cognac? 319 00:16:07,541 --> 00:16:08,375 Ja. 320 00:16:14,041 --> 00:16:15,791 Ben je moe? -Een beetje. 321 00:16:17,666 --> 00:16:20,416 Erşan, je verbaast me. 322 00:16:20,500 --> 00:16:23,666 Je bent zo gedreven. Je geeft je helemaal. 323 00:16:23,750 --> 00:16:25,166 Dat is heel waardevol. 324 00:16:25,666 --> 00:16:29,083 Ik heb altijd iets te zeggen. Hier zit altijd iets. 325 00:16:30,875 --> 00:16:34,625 Heb je ooit spijt van al die seksfilms? 326 00:16:42,875 --> 00:16:47,291 In 1965 werd ik tweede bij Jonge Filmkoningen. 327 00:16:47,375 --> 00:16:48,750 Echt? -Ja. 328 00:16:48,833 --> 00:16:51,875 Mijn eerste film, Je bent mijn alles, komt uit 1965. 329 00:16:51,958 --> 00:16:53,208 Ik was toen heel cool. 330 00:16:53,958 --> 00:16:55,208 Fantastisch. 331 00:16:55,291 --> 00:16:57,541 Ik had regels. Geen gekus en zo. 332 00:16:58,041 --> 00:17:02,625 Toen werd ik genegeerd. Zeven of acht jaar kreeg ik geen werk. 333 00:17:03,625 --> 00:17:06,083 Wat deed je toen? -Pompen. 334 00:17:07,041 --> 00:17:08,041 Bij een pompstation. 335 00:17:09,208 --> 00:17:11,666 Ik werkte als dj, als muziekproducent… 336 00:17:12,541 --> 00:17:15,125 Dus na bijna tien jaar kwam je terug. 337 00:17:15,208 --> 00:17:18,500 En ik ging weer pompen. Mijn eerste film heette De pompbediende. 338 00:17:19,166 --> 00:17:23,583 Met mijn onderbroek aan. Het waren geen slechte films. Ze waren grappig. 339 00:17:24,083 --> 00:17:27,375 We verdienden veel geld, maar geld was nooit genoeg. 340 00:17:30,041 --> 00:17:34,041 Verwacht je een award? Zeg op. 341 00:17:35,250 --> 00:17:36,708 Ze zouden hem niet geven. 342 00:17:37,541 --> 00:17:39,208 Dat zouden ze niet doen. 343 00:17:40,041 --> 00:17:40,875 Maar? 344 00:17:42,250 --> 00:17:43,875 Ik wil worden herinnerd. 345 00:18:00,833 --> 00:18:02,708 Het is laat. Ik moet gaan. 346 00:18:03,875 --> 00:18:06,083 Zal ik je naar huis brengen? 347 00:18:07,000 --> 00:18:07,833 Oké. 348 00:18:14,708 --> 00:18:17,125 Bij hoeveel vrouwen heb je die grap uitgehaald? 349 00:18:17,625 --> 00:18:19,708 Ik maak nooit grappen bij vrouwen. 350 00:18:19,791 --> 00:18:21,750 Nooit. 351 00:18:21,833 --> 00:18:22,958 Echt? 352 00:18:26,291 --> 00:18:28,375 Weet je wat ik met vrouwen doe? 353 00:18:35,875 --> 00:18:39,750 Eryetiş, hou me niet tegen. Laat me los, Eryetiş 354 00:18:39,833 --> 00:18:41,083 Wat is er gebeurd? 355 00:18:41,166 --> 00:18:42,583 Anarchisten. 356 00:18:42,666 --> 00:18:47,041 Na 400 kopjes thee wilde hij stoppen. Toen brak een gevecht uit. 357 00:18:47,125 --> 00:18:49,833 Ze noemden me een comprador. -Ben je dat ook? 358 00:18:49,916 --> 00:18:53,625 Ik weet niet wat het is. -Hij kreeg de bağlama op zijn hoofd. 359 00:18:53,708 --> 00:18:55,958 Ga verband met hem kopen. 360 00:18:56,458 --> 00:18:59,333 Lieve hemel. -Herrieschoppers. Laat me los. 361 00:18:59,416 --> 00:19:00,541 Kameraden. 362 00:19:00,625 --> 00:19:02,250 Dit is niet cool. -Vrienden. 363 00:19:02,333 --> 00:19:03,333 Erşan. -Kameraden. 364 00:19:03,416 --> 00:19:05,083 Jullie krijgen thee. -Zit. 365 00:19:05,166 --> 00:19:07,958 Kameraden. Mijn werkende broeders. 366 00:19:08,041 --> 00:19:13,041 Rustig. Wat kunnen jullie niet delen? -Jij weet niet wat delen is. 367 00:19:13,125 --> 00:19:16,083 Als je hier bent met grote woorden, zwijg dan. 368 00:19:16,166 --> 00:19:18,583 We buigen niet voor zijn tirannie. 369 00:19:18,666 --> 00:19:20,791 Nee. 370 00:19:20,875 --> 00:19:24,208 Altın, je wilde een collectieve film maken. 371 00:19:24,291 --> 00:19:27,458 Je wilde geen dansfilm. Wat is dit? 372 00:19:27,541 --> 00:19:29,583 Alev. -Vraag me niks. 373 00:19:29,666 --> 00:19:32,166 Hij wil je overhalen. Luister niet naar hem. 374 00:19:32,250 --> 00:19:33,708 Ophitser. -Wat? 375 00:19:33,791 --> 00:19:35,541 Ophitser. 376 00:19:35,625 --> 00:19:39,416 Jullie hebben 400 kopjes thee en 60 bagels gehad. Wat is dit? 377 00:19:40,208 --> 00:19:45,916 Erşan, niemand wil betalen. Ik ben heel teleurgesteld. Vergeef me. 378 00:19:46,000 --> 00:19:49,791 Ga zitten. 379 00:19:50,291 --> 00:19:52,750 Vrienden? Steunen we rechten en arbeid? 380 00:19:52,833 --> 00:19:55,083 Ja. -Wie heeft Muammer geslagen? 381 00:19:55,166 --> 00:19:56,916 Ik. -Kom hier. 382 00:20:01,500 --> 00:20:04,166 Ik sla je niet, maar mijn volk. 383 00:20:04,250 --> 00:20:06,791 Onaanvaardbaar. We gaan. -Alsjeblieft. 384 00:20:06,875 --> 00:20:07,750 Blijf. 385 00:20:07,833 --> 00:20:09,000 Vrienden. -Kameraden. 386 00:20:09,083 --> 00:20:13,625 Kameraad Medet, jij hebt 21 bagels gehad. 387 00:20:13,708 --> 00:20:14,750 Kom op. 388 00:20:14,833 --> 00:20:18,208 Ik kan niet presteren als je klaagt over een hapje bagel. 389 00:20:18,750 --> 00:20:21,125 Dat is 22, kameraad. 390 00:20:21,708 --> 00:20:23,708 Kameraad Candaş, jij blijft. 391 00:20:26,625 --> 00:20:27,541 Goed zo. 392 00:20:28,166 --> 00:20:29,791 Ze zijn weg. -Natuurlijk. 393 00:20:29,875 --> 00:20:32,708 Je maakt een socialistische film, maar je kent het volk niet. 394 00:20:32,791 --> 00:20:35,291 Dat wordt geen award. Verdomme. 395 00:20:35,375 --> 00:20:36,916 Kameraad Alev. -Val dood. 396 00:20:37,000 --> 00:20:40,250 Je laat een pornoster de rol van dorpeling spelen. 397 00:20:40,333 --> 00:20:42,791 Wie wil ons voor een socialistische film? 398 00:20:42,875 --> 00:20:45,541 Ik wil jullie. 399 00:20:46,041 --> 00:20:48,125 Jullie zijn mijn kameraden. 400 00:20:49,083 --> 00:20:51,375 Ik maak een dansfilm. Grappig. 401 00:20:51,458 --> 00:20:53,958 Je kunt mijn kameraad zijn. 402 00:20:54,041 --> 00:20:54,875 Oké. 403 00:20:56,208 --> 00:20:57,666 Ons nieuwe project. 404 00:20:57,750 --> 00:21:00,666 Coöperatie Kemal. We hebben het niet zomaar geschreven. 405 00:21:00,750 --> 00:21:02,541 We hebben onderzoek gedaan. 406 00:21:02,625 --> 00:21:05,208 We willen een menselijk verhaal vertellen. 407 00:21:05,291 --> 00:21:08,625 Heeft Feride bij je geslapen? -Alev, alsjeblieft. 408 00:21:08,708 --> 00:21:10,416 Erşan, kun je ons vergeven? 409 00:21:10,500 --> 00:21:12,875 Natuurlijk. Kom hier. 410 00:21:16,500 --> 00:21:20,333 Altın, je… Ik heb Fahri de leraar gelezen. 411 00:21:20,416 --> 00:21:22,458 Feride en ik hebben het gewijzigd. 412 00:21:22,541 --> 00:21:24,541 Alev, speel je mee in deze film? 413 00:21:25,166 --> 00:21:27,166 Ben ik weer een dorpeling? -Nee. 414 00:21:27,250 --> 00:21:29,000 Mooi zo. -Seyyal? 415 00:21:29,083 --> 00:21:30,000 Oké. 416 00:21:30,875 --> 00:21:33,500 Wat zeg je ervan, Tumtum? -Ik doe mee. 417 00:21:34,333 --> 00:21:37,083 Altın, kan die snor weg voor deze film? 418 00:21:38,875 --> 00:21:39,958 En hij is weg. 419 00:21:41,500 --> 00:21:45,166 Jongens. Kom hier, meisje. Dorpeling. 420 00:21:45,250 --> 00:21:47,250 Erşan. Zijn ze weg? 421 00:21:47,333 --> 00:21:51,125 Comprador, hoe gaat het? -Speel ik ook in de nieuwe film? 422 00:21:51,208 --> 00:21:54,875 Natuurlijk. Eryetiş. Thee, graag. We betalen met ons eigen geld. 423 00:21:56,166 --> 00:21:59,375 Erşan. Dansen met vuur. Het Buğra-personage is klaar. 424 00:21:59,458 --> 00:22:02,708 Fantastisch. Dat personage heeft ballen. 425 00:22:02,791 --> 00:22:05,166 Hang ze in het midden, anders krijg je hoofdpijn. 426 00:22:06,625 --> 00:22:09,125 Vergeet Dansen met vuur. We gaan naar het dorp. 427 00:22:09,208 --> 00:22:11,583 En van het dorp naar Cannes. 428 00:22:13,833 --> 00:22:14,666 Echt? 429 00:22:20,458 --> 00:22:22,708 Mukhtar. 430 00:22:22,791 --> 00:22:25,333 COÖPERATIE KEMAL 431 00:22:25,416 --> 00:22:26,375 Kom hier. 432 00:22:26,458 --> 00:22:29,000 Niet schreeuwen omdat het een dorpsfilm is. 433 00:22:30,041 --> 00:22:31,791 En hou op met die muziek. 434 00:22:35,083 --> 00:22:36,125 Hallo, heren. 435 00:22:36,208 --> 00:22:37,583 Hallo. -Welkom. 436 00:22:43,708 --> 00:22:44,791 Bedankt. 437 00:22:46,250 --> 00:22:48,000 Hallo, vrienden. 438 00:22:48,666 --> 00:22:50,875 Welkom in ons dorp, Avallar. 439 00:22:51,625 --> 00:22:55,208 Ik vertel jullie een verhaal over ons dorp. 440 00:22:55,708 --> 00:23:00,166 Het verhaal begint met leraar Kemal die hier arriveert. 441 00:23:00,666 --> 00:23:04,458 Voor hij hier kwam, waren we een rustig en stil dorp. 442 00:23:04,958 --> 00:23:08,250 Dus er waren geen belangrijke verhalen om te vertellen. 443 00:23:08,333 --> 00:23:10,750 Gelukkig hadden we elektriciteit. 444 00:23:10,833 --> 00:23:13,041 We hadden zwart-wit-tv's. 445 00:23:13,125 --> 00:23:16,208 Ons land was vruchtbaar en onze oogsten waren goed. 446 00:23:16,291 --> 00:23:18,666 Alles was in orde. 447 00:23:18,750 --> 00:23:21,416 Nietwaar, heren? -Ja. 448 00:23:21,500 --> 00:23:22,500 Zien jullie? 449 00:23:22,583 --> 00:23:24,458 Kijk niet neer op dorpelingen. 450 00:23:24,541 --> 00:23:28,458 Een collectieve beweging kan heel grappig zijn. 451 00:23:28,541 --> 00:23:30,000 Begrepen? 452 00:23:30,083 --> 00:23:35,666 Leraar Kemal wilde geen individualisme, maar collectivisme. 453 00:23:36,166 --> 00:23:37,708 Helaas verpestte hij het. 454 00:23:37,791 --> 00:23:38,875 Ja. 455 00:23:38,958 --> 00:23:43,458 Kijk zelf naar dit ontnuchterende verhaal. 456 00:23:43,541 --> 00:23:47,250 Ondertussen geniet ik van mijn sigaret. 457 00:24:02,625 --> 00:24:04,208 Welkom, meneer de lering. 458 00:24:04,291 --> 00:24:05,375 Bedankt. 459 00:24:05,458 --> 00:24:07,875 Maar het is niet 'lering', maar 'leraar'. 460 00:24:07,958 --> 00:24:10,875 Rot toch op. Je bent er net. 461 00:24:14,041 --> 00:24:18,416 Murtaza, waar ga je heen? Kom terug. -Wat is er? Waarom is hij boos? 462 00:24:18,500 --> 00:24:21,500 Negeer het. Dorpelingen. Ze wennen er wel aan. 463 00:24:22,416 --> 00:24:25,083 De kinderen zijn buiten. -Ja, ze spelen. 464 00:24:25,583 --> 00:24:28,750 Is er geen school? -Jawel, maar het is zaterdag. 465 00:24:29,958 --> 00:24:31,125 Luister. 466 00:24:31,208 --> 00:24:33,083 School is elke dag. 467 00:24:33,166 --> 00:24:36,458 Deze gast wordt een lastpak. 468 00:24:36,916 --> 00:24:39,875 Waarom zijn ze zo, meester Fehim? -Ik ben Nusret. 469 00:24:39,958 --> 00:24:42,833 Nusret? Meester Fehim zou me verwelkomen. 470 00:24:42,916 --> 00:24:45,875 Waar moest je heen? -Avallar. 471 00:24:45,958 --> 00:24:49,583 Dit is Kızılca. Je weet niet eens waar je uit moet stappen. 472 00:24:49,666 --> 00:24:51,125 Jouw dorp is helemaal daar. 473 00:24:51,208 --> 00:24:54,083 Je moet er helemaal heen lopen. 474 00:24:54,166 --> 00:24:55,083 Verdomme. 475 00:24:56,416 --> 00:25:01,208 Zo zijn ze. Avallar is die kant op, na Taşkale. 476 00:25:01,291 --> 00:25:03,916 Bedankt. Was iedereen maar zoals jij. 477 00:25:04,916 --> 00:25:06,333 Ik ben de dorpsidioot. 478 00:25:07,041 --> 00:25:08,166 Mestan. 479 00:25:08,250 --> 00:25:10,791 Zullen we samen reizen? -Oké. 480 00:25:12,583 --> 00:25:14,666 Krijg ik een award? -Wat? 481 00:25:15,416 --> 00:25:17,666 Ik zei award. Kijk wat ik doe. 482 00:25:18,541 --> 00:25:21,750 Zo begon de reis van leraar Kemal. 483 00:25:21,833 --> 00:25:25,208 Hij kwam en betrok zijn kleine huis. 484 00:25:25,291 --> 00:25:28,000 Daar ontmoette hij Nazlı. 485 00:25:29,791 --> 00:25:31,333 Boeken. -Ja. 486 00:25:32,250 --> 00:25:34,000 Heb je ze allemaal gelezen? 487 00:25:34,083 --> 00:25:35,000 Ja. 488 00:25:36,208 --> 00:25:37,958 Slimme leraar. 489 00:25:50,416 --> 00:25:51,583 Wacht even. 490 00:25:52,083 --> 00:25:53,125 Wat? 491 00:25:53,875 --> 00:25:58,416 Je moet niet 'wat' zeggen. 'Ja' is beter. Hoe heet je? 492 00:25:59,625 --> 00:26:01,125 Nazlı. 493 00:26:03,791 --> 00:26:06,208 Jij bent Fehims dochter, hè? -Ja. 494 00:26:08,125 --> 00:26:12,041 Word niet verliefd op me, oké? 495 00:26:12,541 --> 00:26:13,791 Word verliefd op mij. 496 00:26:14,541 --> 00:26:16,958 Zwijg. Dwaas. 497 00:26:17,458 --> 00:26:20,125 Iedereen moet naar het koffiehuis komen. 498 00:26:20,625 --> 00:26:23,166 Leraar Kemal wil iets zeggen. 499 00:26:23,250 --> 00:26:24,500 Oké, meneer. 500 00:26:24,583 --> 00:26:27,875 Meneer? Noem me Kemal. Mijn naam is Kemal. 501 00:26:30,208 --> 00:26:31,208 Wat zei je? 502 00:26:32,083 --> 00:26:37,333 Ik mocht niet verliefd worden, maar je gedraagt je intiem, wezel. 503 00:26:40,416 --> 00:26:43,375 Nazlı is gek, maar ze is mooi. 504 00:26:44,958 --> 00:26:46,041 Ze is mooi. 505 00:26:48,208 --> 00:26:49,708 Je bed is comfortabel. 506 00:26:53,291 --> 00:26:55,208 Zal het ons lukken, Mestan? 507 00:26:55,291 --> 00:26:58,000 Kan deze boom groeien in dit dorre land? 508 00:26:58,541 --> 00:26:59,916 Wat bedoel je? 509 00:27:00,458 --> 00:27:02,416 Komen de kinderen naar school? 510 00:27:02,500 --> 00:27:04,375 Zullen de vrouwen produceren? 511 00:27:04,458 --> 00:27:07,875 Zullen we eerlijk kunnen delen? 512 00:27:07,958 --> 00:27:11,041 Een coöperatie, bijvoorbeeld. Kunnen we dat? 513 00:27:11,541 --> 00:27:12,666 Hoe moet ik dat weten? 514 00:27:13,791 --> 00:27:15,833 Je weet het wel. 515 00:27:15,916 --> 00:27:19,250 Je bent gek, maar misschien ook de slimste hier. 516 00:27:21,416 --> 00:27:23,000 Nu overdrijf je. 517 00:27:24,125 --> 00:27:24,958 We worstelen. 518 00:27:29,041 --> 00:27:30,541 Ik kom. 519 00:27:38,000 --> 00:27:42,041 De verdachte leraar is in het dorp gearriveerd. 520 00:27:42,541 --> 00:27:45,750 Ik hou hem in de gaten. Hij praat communistische onzin. 521 00:27:45,833 --> 00:27:47,375 Hij zei coöperatie. Over. 522 00:27:56,916 --> 00:27:59,416 Welkom, meneer de leraar. -Bedankt. 523 00:27:59,500 --> 00:28:01,666 Welkom, leraar. -Bedankt. 524 00:28:01,750 --> 00:28:03,666 Ik ben Kemal. Leraar Kemal. 525 00:28:03,750 --> 00:28:07,833 Hoe weten we dat je een leraar bent? -Ik zei net leraar Kemal. 526 00:28:07,916 --> 00:28:09,625 Ik ben hier om jullie te leiden… 527 00:28:09,708 --> 00:28:11,166 …om een baken te zijn… 528 00:28:11,250 --> 00:28:13,958 …om samen te produceren… 529 00:28:14,041 --> 00:28:16,583 Leraar, zeven keer acht? -Zesenvijftig. 530 00:28:16,666 --> 00:28:19,416 Negen keer negen? -Eenentachtig. 531 00:28:19,500 --> 00:28:22,333 Hoeveel seizoenen heeft een jaar? -Vier. 532 00:28:22,416 --> 00:28:23,833 Hij weet het. 533 00:28:23,916 --> 00:28:25,458 Ik heb een vraag. 534 00:28:25,958 --> 00:28:27,125 Ga je gang, Mestan. 535 00:28:27,208 --> 00:28:28,416 Krijg ik een award? 536 00:28:28,500 --> 00:28:29,500 Wat? -Award. 537 00:28:29,583 --> 00:28:32,541 Award? Eerst moet ik de dorpelingen leren kennen. 538 00:28:32,625 --> 00:28:34,750 Leraar, 56 keer 11. 539 00:28:34,833 --> 00:28:36,041 56 keer 11? -Ja. 540 00:28:36,125 --> 00:28:37,750 56 keer 11, nou… 541 00:28:37,833 --> 00:28:40,416 245 keer 376. 542 00:28:40,500 --> 00:28:42,500 Ik ga… -Hallo, iedereen. 543 00:28:42,583 --> 00:28:44,250 Hallo. -Meester. 544 00:28:44,333 --> 00:28:45,416 Meester. 545 00:28:45,500 --> 00:28:47,375 Welkom, Feramuz. -Bedankt. 546 00:28:47,458 --> 00:28:50,166 Rustig aan. Val de leraar niet meteen lastig. 547 00:28:50,250 --> 00:28:53,333 Welkom, leraar. -Leraar Kemal. 548 00:28:53,416 --> 00:28:55,541 Ik ben Fehim. Sorry dat ik laat ben. 549 00:28:55,625 --> 00:28:58,916 Kus de hand van je leraar. -Het is een eer. 550 00:28:59,416 --> 00:29:02,791 Welkom, Fehim. Waarom was je hier niet met iedereen? 551 00:29:02,875 --> 00:29:04,708 Leraar, ik toonde respect… 552 00:29:04,791 --> 00:29:08,000 …en liet mijn zoon je hand kussen. Niet zo arrogant. 553 00:29:08,083 --> 00:29:12,666 Bovendien kent de meester zijn uren en minuten het beste. 554 00:29:12,750 --> 00:29:13,875 Ja. 555 00:29:13,958 --> 00:29:16,708 De tijd van meesters is voorbij, Fehim. 556 00:29:16,791 --> 00:29:18,250 Hoorde je dat, papa? -Ja. 557 00:29:18,333 --> 00:29:21,208 Ik spoel het even terug om te kijken of het er is. 558 00:29:23,708 --> 00:29:26,875 Hij zegt dat de tijd van meesters voorbij is. 559 00:29:28,208 --> 00:29:30,458 Geef de leraar wat cologne… 560 00:29:30,541 --> 00:29:34,666 …zodat hij het op zijn wangen kan doen als hij ontwaakt uit zijn droom. 561 00:29:36,416 --> 00:29:40,708 En de vrouwen? Onze vrouwen? Waarom staan ze zo ver weg? 562 00:29:40,791 --> 00:29:43,958 Horen ze niet vooraan te zitten? -Onze vrouwen? Zwijg. 563 00:29:44,041 --> 00:29:48,958 Jullie vrouwen, zei ik. -Probeer je er niet uit te praten. 564 00:29:49,041 --> 00:29:51,958 De vrouwen moeten altijd worden gekoesterd. 565 00:29:52,041 --> 00:29:53,875 Ze moeten vooraan zitten. 566 00:29:53,958 --> 00:29:56,958 Nazlı, heb ik gelijk? -Hoe moet ik dat weten, dwaas? 567 00:29:58,291 --> 00:30:00,500 Nazlı. -In welke klas zit je? 568 00:30:00,583 --> 00:30:04,083 Je kunt ons niet omkopen. Vergeet dat niet. 569 00:30:04,166 --> 00:30:07,166 Wat? Ik vroeg alleen in welke klas hij zit. 570 00:30:07,250 --> 00:30:10,083 Luister. Leer vermenigvuldigen. 571 00:30:10,166 --> 00:30:13,208 Vier seizoenen en 365 dagen in een jaar. 572 00:30:13,291 --> 00:30:15,291 Mukhtars plichten en meer niet. 573 00:30:15,375 --> 00:30:18,958 Ik hou je in de gaten. Geen anarchisme. 574 00:30:19,041 --> 00:30:20,291 Pas op waar je loopt. 575 00:30:20,375 --> 00:30:22,708 Ik vul gewoon de gaten voor je. 576 00:30:22,791 --> 00:30:26,208 Ik snapte het niet. -Ik wil de vijfde klas halen. 577 00:30:26,291 --> 00:30:27,750 Vijfde? -Ja. 578 00:30:27,833 --> 00:30:31,958 Waarom heb je zo lang gewacht? -Elke leraar kreeg ruzie met mijn vader. 579 00:30:32,041 --> 00:30:34,833 Dat had je zelf moeten bedenken, sukkel. 580 00:30:36,833 --> 00:30:38,333 Klootzak. -Wat? 581 00:30:39,041 --> 00:30:39,875 Niks. 582 00:30:39,958 --> 00:30:40,916 Luister, leraar. 583 00:30:41,000 --> 00:30:42,750 Geen spelletjes. 584 00:30:43,250 --> 00:30:45,791 Doe wat je wilt en we zullen zien. 585 00:30:47,625 --> 00:30:51,041 We zullen je ware aard binnen een paar dagen toch wel zien. 586 00:30:51,125 --> 00:30:52,375 Luister, Fehim. 587 00:30:52,458 --> 00:30:55,041 Laten we nader tot elkaar komen. 588 00:30:55,125 --> 00:30:58,958 Morgen stuur je alle ongeletterden naar school. 589 00:30:59,041 --> 00:31:00,541 Nee. 590 00:31:00,625 --> 00:31:04,208 En weefgetouwen voor de vrouwen? -Val me niet lastig. 591 00:31:04,291 --> 00:31:07,291 Irrigatie voor de velden? -Wat? Een communist. 592 00:31:07,875 --> 00:31:10,666 Wat heeft dat ermee te maken? Een bibliotheek. 593 00:31:10,750 --> 00:31:13,500 Dit is geen film. Vraag iets wat mogelijk is. 594 00:31:13,583 --> 00:31:14,666 Televisie? 595 00:31:14,750 --> 00:31:17,291 Eindelijk. Televisie is in orde. 596 00:31:17,791 --> 00:31:20,125 Het zal de boel opvrolijken. Kleuren-tv? 597 00:31:20,208 --> 00:31:24,458 Zeg ja. Zeg kleur. -Zeg kleur. Wij hebben een zwart-wit-tv. 598 00:31:24,541 --> 00:31:27,500 Een zwart-wit-tv? Oké, kleur. 599 00:31:29,083 --> 00:31:31,541 Goed zo. 600 00:31:31,625 --> 00:31:36,291 Leraar, als je kleur zegt, toch geen regenboog, oké? 601 00:31:36,375 --> 00:31:37,333 Gewoon kleuren-tv. 602 00:31:37,416 --> 00:31:41,750 Maar als we kleuren-tv krijgen, kan Bedia Akartürk ons dan ook zien? 603 00:31:44,208 --> 00:31:47,791 Ik snap er niks van. Oké, kleuren-tv. 604 00:31:50,666 --> 00:31:52,666 Goed zo. -Even goede vrienden. 605 00:31:52,750 --> 00:31:55,958 Kom op, leraar. Geef hem een kopje koffie. 606 00:31:56,041 --> 00:31:58,791 Ik wil… -Hij zei kleuren-tv. 607 00:31:58,875 --> 00:32:01,375 Er is een tekort. Vast gesmokkeld. 608 00:32:01,458 --> 00:32:03,208 Ja, ik volg hem. Over. 609 00:32:04,708 --> 00:32:09,625 Kemal kreeg een band met het dorp. Hij was een kind onder de kinderen. 610 00:32:09,708 --> 00:32:14,375 Hij oogstte met de boeren en deelde hun vreugde. 611 00:32:14,458 --> 00:32:17,833 Er werd meer geproduceerd. We hadden weefgetouwen. 612 00:32:17,916 --> 00:32:21,916 Er kwam een campagne tegen analfabetisme. Zo gingen maanden voorbij. 613 00:32:22,416 --> 00:32:24,333 Maar de zaken van het hart? 614 00:32:24,416 --> 00:32:27,875 Had iemand daar nog tijd voor? 615 00:32:32,541 --> 00:32:34,291 Jij en je boeken. 616 00:32:34,791 --> 00:32:37,708 Zou je me beter begrijpen als je ze niet had gelezen? 617 00:32:38,208 --> 00:32:39,791 Wat als ik ze heb gelezen? 618 00:32:40,958 --> 00:32:43,208 Je stapel boeken of ik? Denk erover na. 619 00:32:44,583 --> 00:32:45,916 Je boeken, of niet? 620 00:32:47,041 --> 00:32:48,541 Om te lezen, ja. 621 00:32:48,625 --> 00:32:51,458 Maar als levenspartner zou ik jou kiezen. 622 00:32:52,791 --> 00:32:55,416 Lees mij ook. 623 00:32:55,500 --> 00:32:59,750 Vouw me om waar je bent gestopt en ga de volgende dag verder. 624 00:33:01,333 --> 00:33:03,125 Je bent heel bijzonder. 625 00:33:04,625 --> 00:33:05,666 Leugenaar. 626 00:33:06,166 --> 00:33:07,791 Ik ben een normaal meisje. 627 00:33:14,208 --> 00:33:15,666 En hier woon ik. 628 00:33:20,416 --> 00:33:21,958 Je hebt iets. 629 00:33:24,041 --> 00:33:27,833 Leraar, ik zou je nu nemen… 630 00:33:30,000 --> 00:33:31,541 Maar we zijn in het dorp. 631 00:33:31,625 --> 00:33:32,958 Ik heb het heel heet. 632 00:33:33,041 --> 00:33:34,708 Ik sta in brand. 633 00:33:34,791 --> 00:33:38,875 Als je die slimme woorden tegen mijn vader zegt, word ik heet. 634 00:33:39,375 --> 00:33:40,375 Kemal. 635 00:33:41,208 --> 00:33:43,125 Zal ik je mijn tieten laten zien? 636 00:33:43,208 --> 00:33:47,166 Wat zeg je, Nazlı? Een lichaam is als een tempel. 637 00:33:47,250 --> 00:33:48,708 Je bent een bloeiende roos. 638 00:33:49,583 --> 00:33:52,708 Ik wil je niet doen verwelken. -Wat boeit mij dat? 639 00:33:53,208 --> 00:33:54,250 Voel… 640 00:33:55,083 --> 00:33:57,458 Voel hieronder met je hand. 641 00:33:57,541 --> 00:33:59,333 Voel me. Doe hier iets. 642 00:33:59,416 --> 00:34:02,333 Zo. -Nee. Je moeder is daar. 643 00:34:04,250 --> 00:34:08,750 Ik kan je wel opeten. Ik wil die blonde snor van je plukken. 644 00:34:09,250 --> 00:34:12,416 Wil je dat ik op je borst ga liggen? -Nee. 645 00:34:13,208 --> 00:34:16,166 Daar onder die boom verstrengelen we ons. 646 00:34:16,250 --> 00:34:17,208 Je moeder is er. 647 00:34:17,875 --> 00:34:18,708 Nazlı. 648 00:34:21,125 --> 00:34:22,916 Waar hebben jullie het over? 649 00:34:23,416 --> 00:34:26,375 Kemal wil een fabriek voor tomatensaus openen. 650 00:34:26,458 --> 00:34:28,333 Wat weet ik daarvan? 651 00:34:28,416 --> 00:34:30,083 Waar heeft ze het over? 652 00:34:30,166 --> 00:34:31,291 Tomatensaus? 653 00:34:32,916 --> 00:34:33,875 Ga naar binnen. 654 00:34:35,583 --> 00:34:37,583 Fijne dag. -Bedankt. 655 00:34:38,625 --> 00:34:41,250 Hij is verliefd op de dochter van de meester. 656 00:34:44,000 --> 00:34:46,625 Mestan. Hoe gaat het? 657 00:34:46,708 --> 00:34:48,750 Zaken van het hart? -Ja. 658 00:34:48,833 --> 00:34:50,041 Neem dit meisje. 659 00:34:50,625 --> 00:34:51,916 Dat zal ik doen. 660 00:34:52,958 --> 00:34:55,875 Die chique stadsmeisjes zijn niet beter dan zij. 661 00:34:55,958 --> 00:34:57,666 Ze is zelfs beter. 662 00:34:58,166 --> 00:35:00,166 Haar handen zijn zacht als katoen. 663 00:35:00,750 --> 00:35:01,916 Ogen als een ree. 664 00:35:04,166 --> 00:35:08,375 Ze is als de aarde. Een zorgzame moeder die kinderen baart. 665 00:35:11,041 --> 00:35:12,166 Ze ruikt. 666 00:35:12,666 --> 00:35:13,500 Wat? 667 00:35:14,166 --> 00:35:15,708 Ze ruikt naar de aarde. 668 00:35:16,708 --> 00:35:19,250 Naar grond. Naar tarwe. 669 00:35:19,750 --> 00:35:23,000 Nazlı ruikt naar mijn thuisland. Ik neem haar wel. 670 00:35:24,250 --> 00:35:25,791 Krijg ik een award? 671 00:35:25,875 --> 00:35:26,833 Award? 672 00:35:28,250 --> 00:35:29,458 God. 673 00:35:29,958 --> 00:35:31,041 Kom. 674 00:35:32,375 --> 00:35:33,333 Je bent gek. 675 00:35:36,750 --> 00:35:39,458 Meen je dat, leraar Kemal? -Ja, meester. 676 00:35:39,541 --> 00:35:41,416 Begin de huwelijksprocedure. 677 00:35:42,416 --> 00:35:45,250 Zeg later niet dat jullie te verschillend zijn. 678 00:35:45,333 --> 00:35:48,250 Haar zussen wonen in de stad. 679 00:35:48,333 --> 00:35:52,208 Ze zijn ouder. We moeten ze om hun mening vragen. 680 00:35:52,291 --> 00:35:56,291 Inderdaad. Je hebt gelijk. Een vrouw heeft een naam nodig. 681 00:35:56,375 --> 00:35:57,625 En iets om te zeggen. 682 00:35:58,125 --> 00:36:01,083 Bel ze. Ik vraag ze om hun zegen. 683 00:36:01,166 --> 00:36:04,708 Fijn dat we er hetzelfde over denken. Mag ik je vader noemen? 684 00:36:05,208 --> 00:36:06,958 Dat heeft geen haast. 685 00:36:07,041 --> 00:36:10,958 Je werkt hier. Neem geen overhaaste beslissingen tijdens schaarste. 686 00:36:11,041 --> 00:36:14,541 Ik wil Nazlı onder alle omstandigheden aan mijn zijde. 687 00:36:14,625 --> 00:36:16,875 Ik wil haar zussen om hun zegen vragen. 688 00:36:16,958 --> 00:36:20,250 Ik neem mijn Nazlı mee. -Neem je me mee? 689 00:36:21,166 --> 00:36:24,708 Papa. Ik wil niet dat mijn oudere zussen komen. 690 00:36:24,791 --> 00:36:28,708 Dat zullen we nog wel zien. -Kemal, ze hoeven hier niet te zijn. 691 00:36:28,791 --> 00:36:32,166 Ze moeten komen. Ik wil ze zeggen hoeveel ik van je hou. 692 00:36:33,958 --> 00:36:37,500 Ik wist niet wat ik moest met dit plotse aanzoek. 693 00:36:37,583 --> 00:36:41,958 Ik liet mijn dochters onmiddellijk uit Istanboel komen. 694 00:36:42,458 --> 00:36:45,875 Ik ben niet verfijnd genoeg om met de leraar te praten. 695 00:36:45,958 --> 00:36:48,166 Maar zij zitten op dezelfde lijn. 696 00:36:48,250 --> 00:36:50,875 Ik dacht dat ze met hem konden praten. 697 00:36:52,250 --> 00:36:56,750 Ik heb al vaak gezegd dat Nazlı niet zo'n meisje is. 698 00:36:56,833 --> 00:36:59,083 Talloze ambtenaren wilden haar. 699 00:36:59,166 --> 00:37:01,083 Niemand luisterde naar me. 700 00:37:01,166 --> 00:37:05,333 Ze zien geen verschil tussen een pratende Fehim en een schijtende ezel. 701 00:37:23,666 --> 00:37:25,291 Türkan, welkom. 702 00:37:25,375 --> 00:37:27,333 Bedankt. Gegroet. 703 00:37:27,416 --> 00:37:30,375 Hülya, welkom. -Bedankt. Gegroet. 704 00:37:30,458 --> 00:37:32,708 Filiz, ik ben Fehiman. Hoe gaat het? 705 00:37:32,791 --> 00:37:34,375 Goed, bedankt. 706 00:37:35,208 --> 00:37:37,333 Gefeliciteerd. -Bedankt. 707 00:37:37,416 --> 00:37:39,625 Bedankt. -Fijne dag. 708 00:37:39,708 --> 00:37:42,333 Zijn ze hier? -Ja. Mijn zussen zijn hier. 709 00:37:42,916 --> 00:37:44,583 Zijn dat ze? -Ja. 710 00:37:46,291 --> 00:37:50,416 Met hoeveel zijn jullie? -Vijf. Vier meisjes, één jongen. 711 00:37:50,500 --> 00:37:54,458 Ik doe je wat, man. Jou en je genen. 712 00:37:54,541 --> 00:37:59,166 Wat voor familie is dit? -Jij nam zelf genoegen met minder. 713 00:37:59,250 --> 00:38:00,958 Zijn dit je zussen? -Ja. 714 00:38:01,041 --> 00:38:02,708 Hoe kon je me bedriegen? 715 00:38:03,208 --> 00:38:04,916 Je stelt me nu aan ze voor. 716 00:38:05,000 --> 00:38:08,541 Of je blijft dit jaar zitten. -Oké, leraar. Rustig maar. 717 00:38:08,625 --> 00:38:10,208 Kom mee. 718 00:38:10,291 --> 00:38:14,041 Hoe gaat het, Feramuz? -Bedankt. Goed. En met jou? 719 00:38:14,125 --> 00:38:16,000 Goed, gelukkig. 720 00:38:16,083 --> 00:38:19,041 Lieve Ferit, kom hier. -Ferit. 721 00:38:19,125 --> 00:38:21,208 Kom hier. We hebben je gemist. 722 00:38:21,708 --> 00:38:24,083 Mijn zus. -Mijn liefste. 723 00:38:24,166 --> 00:38:28,750 Ferit, heb je de vijfde klas al gehaald? -Bijna. Kijk, leraar Kemal. 724 00:38:28,833 --> 00:38:31,166 Leraar, welkom. Alsjeblieft. -Welkom. 725 00:38:31,250 --> 00:38:32,291 Hallo. 726 00:38:32,375 --> 00:38:33,875 Ik ben leraar Kemal. 727 00:38:33,958 --> 00:38:36,375 Ik ben Filiz Kadınoğlu. Advocaat. 728 00:38:36,458 --> 00:38:39,541 Ik ben Türkan Kadınoğlu Koca, ingenieur. 729 00:38:39,625 --> 00:38:42,708 Ik ben de middelste, Hülya Kadınoğlu. Burgemeester. 730 00:38:42,791 --> 00:38:43,666 Burgemeester? 731 00:38:43,750 --> 00:38:45,541 Dat meen je niet. 732 00:38:45,625 --> 00:38:47,250 Zeg dat je het niet meent. 733 00:38:48,000 --> 00:38:50,583 Verdomme. 734 00:38:50,666 --> 00:38:53,458 Niemand zei dat jullie hier waren. 735 00:38:53,541 --> 00:38:56,291 Ik werkte op het veld, zus. 736 00:38:56,375 --> 00:38:58,125 Jullie ruiken zo lekker. 737 00:38:59,375 --> 00:39:01,958 Kijk. Kemal, mijn verloofde. 738 00:39:02,916 --> 00:39:06,416 Leraar Kemal? Wat denk je? Vier zussen en één broer. 739 00:39:06,500 --> 00:39:08,250 Jullie zijn gezegend. 740 00:39:18,500 --> 00:39:20,083 Zwager. 741 00:39:23,416 --> 00:39:27,708 Kemal. Mijn blonde ridder. Gaat het? Kijk naar hem. 742 00:39:27,791 --> 00:39:29,791 Geweldig. -Wat fijn. 743 00:39:30,291 --> 00:39:31,625 Ik wens jullie veel geluk. 744 00:39:37,666 --> 00:39:42,000 Op die dag stortte leraar Kemal in. 745 00:39:42,500 --> 00:39:46,958 Hij zei nooit meer iets over productie of coöperaties. 746 00:39:47,041 --> 00:39:48,875 Het schudde op zijn grondvesten. 747 00:39:49,541 --> 00:39:50,875 Wat is er, Kemal? 748 00:39:50,958 --> 00:39:56,750 De fabriek voor tomatensaus loopt goed, maar je geeft er niks om. 749 00:39:58,416 --> 00:40:01,791 Waarom ben je niet zoals je zussen? Je hebt me bedot. 750 00:40:02,458 --> 00:40:03,375 Kom hier. 751 00:40:04,333 --> 00:40:08,500 Ik was in het stadhuis. Blijkbaar ontduik je de dienstplicht. 752 00:40:08,583 --> 00:40:14,041 Ik sta verkeerd geregistreerd. Ik ben duidelijk een vrouw. 753 00:40:14,125 --> 00:40:16,708 Echt niet. Vergelijk jezelf met je zussen. 754 00:40:18,166 --> 00:40:22,541 Je zou me niet moeten beoordelen op mijn uiterlijk, leraar Kemal. 755 00:40:22,625 --> 00:40:23,958 Praat niet zo chic. 756 00:40:24,041 --> 00:40:27,625 Als je ouders zulke dochters hadden, wat is er dan met jou? 757 00:40:27,708 --> 00:40:29,958 Waarom sluit je me nu buiten? 758 00:40:30,041 --> 00:40:31,875 Waarom? Wat heb ik je misdaan? 759 00:40:31,958 --> 00:40:34,458 Ik vind je niet meer leuk. -Ja, hoor. 760 00:40:34,541 --> 00:40:37,458 Praat niet zo tegen me of ik wurg je. 761 00:40:37,541 --> 00:40:38,791 Ik mag je niet. -Stil. 762 00:40:38,875 --> 00:40:40,416 Wat heb jij? -Ik heb alles. 763 00:40:40,500 --> 00:40:43,125 Gelukkig maar. Wat heb jij, blonde lul? 764 00:40:43,208 --> 00:40:44,250 Mama. 765 00:40:44,333 --> 00:40:45,250 Ja, schat? 766 00:40:46,041 --> 00:40:49,791 Ik zei dat je mijn oudere zussen niet mocht uitnodigen. 767 00:40:49,875 --> 00:40:50,916 Ik ben bedrogen. 768 00:40:51,000 --> 00:40:52,500 Niemand heeft je bedrogen. 769 00:40:52,583 --> 00:40:54,458 Alleen je eigen vooroordelen. 770 00:40:54,541 --> 00:40:58,250 Je vertrouwde op je clichés zonder ergens op te letten. 771 00:40:58,333 --> 00:40:59,625 Dit is Nazlı. 772 00:41:00,125 --> 00:41:01,791 En dit ben ik. 773 00:41:02,291 --> 00:41:05,375 En dit zijn haar zussen. Dat moet je aanvaarden. 774 00:41:05,458 --> 00:41:09,291 Jij had een beeld in je hoofd van domme plattelandsmensen. 775 00:41:09,375 --> 00:41:11,125 Je werd arrogant. 776 00:41:11,708 --> 00:41:14,833 En uiteindelijk heeft dat je de das omgedaan. 777 00:41:15,708 --> 00:41:17,416 Wat heb ik gezegd? 778 00:41:17,916 --> 00:41:21,083 Ik zei: 'Ik vul gewoon de gaten voor je.' 779 00:41:21,166 --> 00:41:23,458 Spoel maar terug. Ik ben consequent. 780 00:41:23,958 --> 00:41:26,708 Ik waarschuwde je dat ze je type niet is. 781 00:41:27,375 --> 00:41:31,958 Maar je zette jezelf op een voetstuk omdat mensen je 'leraar' noemden. 782 00:41:32,041 --> 00:41:33,750 Je bent onbetrouwbaar. 783 00:41:33,833 --> 00:41:35,708 Ga je gang. Neem haar. 784 00:41:35,791 --> 00:41:38,333 Verwek kinderen. Kom op. 785 00:41:38,416 --> 00:41:39,708 Kom op. Ga je gang. 786 00:41:40,208 --> 00:41:42,791 Het stadsleven kan valse percepties oproepen. 787 00:41:42,875 --> 00:41:45,166 We gingen hier weg zoals we zijn. 788 00:41:45,250 --> 00:41:47,166 Ferit kan hier nu niet weg. 789 00:41:47,250 --> 00:41:48,250 Nee. -Nee. 790 00:41:48,333 --> 00:41:49,500 Omdat hij Ferit is. 791 00:41:49,583 --> 00:41:51,041 En ik ben Hülya. 792 00:41:51,125 --> 00:41:54,958 Heb je het nu over individualisme? 793 00:41:55,041 --> 00:41:58,750 Kemal, wat zijn je idealen? -Waarom ga je daar niet naar terug? 794 00:41:59,375 --> 00:42:02,333 Denk je dat ik nog idealen heb? 795 00:42:03,208 --> 00:42:06,333 Hij is net als Oğuz Atay. -Dezelfde eenzaamheid. 796 00:42:07,375 --> 00:42:10,500 Hij praat onzin. -Ja, ik ga schijten. 797 00:42:10,583 --> 00:42:12,125 Maar nu heb ik een ideaal. 798 00:42:12,208 --> 00:42:15,166 Helemaal niks produceren. En ook niet reproduceren. 799 00:42:15,250 --> 00:42:18,083 Ik heb besloten om niet met Nazlı te trouwen. 800 00:42:18,166 --> 00:42:19,750 O, jee. 801 00:42:19,833 --> 00:42:21,583 Verdomme. 802 00:42:21,666 --> 00:42:24,541 Verdomme, vuile klootzak. 803 00:42:24,625 --> 00:42:26,708 O, jee. -Nazlı, alsjeblieft. 804 00:42:26,791 --> 00:42:28,166 Nazlı, hé. 805 00:42:28,250 --> 00:42:30,166 Let op je woorden. 806 00:42:30,250 --> 00:42:32,708 Hoor je niet hoe hij tegen me praat? 807 00:42:32,791 --> 00:42:36,708 Je bent een idioot. 808 00:42:36,791 --> 00:42:39,916 Stop je ring maar in de kut van je moeder. 809 00:42:40,000 --> 00:42:41,041 Nazlı. -Genoeg. 810 00:42:41,125 --> 00:42:42,958 Wat moet ik doen, Hülya? -Rustig. 811 00:42:43,041 --> 00:42:44,500 Zo reageert ze. 812 00:42:46,250 --> 00:42:48,125 Je hebt haar boos gemaakt. 813 00:42:48,208 --> 00:42:50,875 Zwijg. Je bent 40 en zit nog in de vijfde. 814 00:42:50,958 --> 00:42:53,541 Ik ben 14. Ik ben twee keer blijven zitten. 815 00:42:53,625 --> 00:42:57,541 Goed. Plus nog een jaar. Jullie broer blijft weer zitten. 816 00:42:57,625 --> 00:43:00,208 Zie je? -Dat is aan jou. Jij weet het beter. 817 00:43:00,291 --> 00:43:01,833 Ik weet ook wat dingen. 818 00:43:01,916 --> 00:43:04,041 We hebben die klootzak verwend. 819 00:43:04,125 --> 00:43:05,541 Hou op. 820 00:43:13,208 --> 00:43:14,125 Genoeg. 821 00:43:14,208 --> 00:43:16,708 Kom maar op. -Papa, laat me los. 822 00:43:22,208 --> 00:43:23,333 Vaarwel. 823 00:43:25,041 --> 00:43:26,083 Vergeef me. 824 00:43:26,583 --> 00:43:28,583 Ik liet me meeslepen. 825 00:43:29,625 --> 00:43:31,958 Er zijn fouten gemaakt. 826 00:43:32,791 --> 00:43:37,083 Ik wilde dat dit dorp tot bloei zou komen. 827 00:43:37,166 --> 00:43:38,625 Ik heb mijn les geleerd. 828 00:43:38,708 --> 00:43:42,083 Jullie kunnen ook zonder eikels zoals ik tot bloei komen. 829 00:43:42,166 --> 00:43:47,000 Als dat zo voorbestemd is. Dat is volkomen duidelijk. 830 00:43:48,000 --> 00:43:50,958 De tomatensausfabriek is mijn geschenk aan jullie. 831 00:43:51,041 --> 00:43:54,500 Ik heb geleerd dat ik me niet overal mee moet bemoeien. 832 00:43:54,583 --> 00:43:56,833 Bedankt. Mestan. 833 00:43:58,875 --> 00:44:01,083 Jij bent de enige die me begrijpt. 834 00:44:02,208 --> 00:44:05,208 Je bent misschien gek, maar je bent een echte man. 835 00:44:05,291 --> 00:44:06,833 Geef je broeder een knuffel. 836 00:44:08,833 --> 00:44:09,666 Man… 837 00:44:11,875 --> 00:44:13,041 Ik ben politieagent. 838 00:44:14,000 --> 00:44:14,958 Politieagent? 839 00:44:16,375 --> 00:44:19,041 Heb ik dat ook gemist? -Jij trapt overal in. 840 00:44:19,125 --> 00:44:22,625 Je verandert nooit van mening of zo. Pardon. 841 00:44:23,125 --> 00:44:25,916 Ik volg leraar Kemal niet langer. 842 00:44:26,000 --> 00:44:26,916 Politieagent? 843 00:44:27,000 --> 00:44:30,875 Hij is een idioot. Hij is geen bedreiging. Over. 844 00:44:31,375 --> 00:44:32,750 Sorry. Het is mijn werk. 845 00:44:34,166 --> 00:44:37,500 Heel overtuigend gedaan. Je verdient een award. 846 00:44:37,583 --> 00:44:38,416 Bedankt. 847 00:44:38,916 --> 00:44:39,916 Hoe heet je? 848 00:44:40,000 --> 00:44:41,333 Mestan. Hetzelfde. 849 00:44:42,541 --> 00:44:46,833 Dat had ik ook niet door. Ik dacht dat het een undercovernaam was. 850 00:44:46,916 --> 00:44:48,000 Laat maar. 851 00:44:49,208 --> 00:44:50,208 Vaarwel. 852 00:45:00,291 --> 00:45:01,833 Leraar. 853 00:45:01,916 --> 00:45:03,916 Vergeet niet… 854 00:45:04,000 --> 00:45:06,833 …dat je met een scheet niet kunt schilderen. 855 00:45:06,916 --> 00:45:09,041 Herders verliezen schapen… 856 00:45:09,125 --> 00:45:11,541 …en moeten het gelag betalen. 857 00:45:11,625 --> 00:45:13,666 En nu wegwezen. 858 00:45:22,500 --> 00:45:29,291 EINDE 859 00:47:56,500 --> 00:48:01,500 Ondertiteld door: Maaike van der Heijden