1 00:00:06,000 --> 00:00:11,041 UMA SÉRIE NETFLIX 2 00:00:12,833 --> 00:00:15,375 Sr. Erşan, todos riram do seu filme de terror. 3 00:00:15,458 --> 00:00:17,916 Filme de terror… Eles riram? 4 00:00:18,416 --> 00:00:21,958 Sabem por quê? Porque rir é o melhor remédio pro medo. 5 00:00:22,458 --> 00:00:24,833 - O senhor ganhou algum prêmio? - Sabe… 6 00:00:24,916 --> 00:00:26,375 Quando o filme acabou, 7 00:00:26,458 --> 00:00:30,083 a plateia ficou batendo palma. 8 00:00:30,166 --> 00:00:32,250 Esse é o maior prêmio para nós. 9 00:00:32,333 --> 00:00:34,583 - Batendo. - Batendo. 10 00:00:34,666 --> 00:00:36,458 - Tudo bem. - É o prêmio. 11 00:00:36,541 --> 00:00:37,791 - Batendo. - Palma. 12 00:00:58,458 --> 00:00:59,833 Dançando com fogo. 13 00:01:00,541 --> 00:01:02,041 E girou! 14 00:01:02,125 --> 00:01:04,958 Lá vem a pressão da sociedade. 15 00:01:05,041 --> 00:01:08,083 Ela te bloqueia. Bloqueando. 16 00:01:08,166 --> 00:01:10,083 Você nasce como uma flor e… 17 00:01:10,166 --> 00:01:11,458 Muito bem, Feride. 18 00:01:11,541 --> 00:01:13,083 Arrasou, Feride. 19 00:01:13,166 --> 00:01:15,375 Está se esforçando mesmo. 20 00:01:15,458 --> 00:01:18,916 Dá pra ver como você esconde as coisas. É muito estranho. 21 00:01:19,000 --> 00:01:22,333 Não, a minha filosofia é sempre dar o meu melhor. 22 00:01:22,416 --> 00:01:23,625 - Né, coreógrafo? - É. 23 00:01:23,708 --> 00:01:27,833 Vamos repetir o florescer da menina? 24 00:01:27,916 --> 00:01:30,000 - Voltou. Pressão da sociedade. - É. 25 00:01:30,083 --> 00:01:34,833 Escute a sociedade. Ignore-a. Não, você é um indivíduo. 26 00:01:34,916 --> 00:01:36,416 Um indivíduo! Isso aí. 27 00:01:36,500 --> 00:01:38,333 Oi, pessoal. 28 00:01:38,416 --> 00:01:40,500 - Bem-vinda. - Alev, seja bem-vinda. 29 00:01:40,583 --> 00:01:42,541 Troque-se e venha ensaiar. 30 00:01:43,291 --> 00:01:46,541 Quando falou que teria dança, pus uma roupa mais chique. 31 00:01:46,625 --> 00:01:49,583 Alev, vai a uma festa da hena? 32 00:01:49,666 --> 00:01:51,166 Vai se foder. 33 00:01:51,250 --> 00:01:54,083 Dançando com Fogo não é só um filme de dança, Alev. 34 00:01:54,166 --> 00:01:55,750 Ele traz muitas mensagens. 35 00:01:55,833 --> 00:01:58,041 Vou contar a história dos oprimidos. 36 00:01:58,125 --> 00:01:59,791 Pense na Seda, a garota. 37 00:01:59,875 --> 00:02:01,916 Erşan, olha isso aqui. 38 00:02:02,000 --> 00:02:03,041 E pra dentro. 39 00:02:03,125 --> 00:02:05,500 A garota se volta para dentro. 40 00:02:05,583 --> 00:02:06,833 Ela se fecha. 41 00:02:07,333 --> 00:02:09,541 Como indivíduo! E floresce! 42 00:02:09,625 --> 00:02:12,041 Aí vem a pressão de novo. 43 00:02:12,125 --> 00:02:14,125 Pressão. Ela não está nem aí. 44 00:02:14,208 --> 00:02:16,375 Viram? Ela se livra da pressão. 45 00:02:16,458 --> 00:02:18,166 Coreógrafo, tinha o… 46 00:02:18,250 --> 00:02:19,750 A parte que escuta? 47 00:02:19,833 --> 00:02:22,708 - Não, o conflito de gerações. - Isso. 48 00:02:22,791 --> 00:02:23,833 Internalize. 49 00:02:23,916 --> 00:02:26,250 Relute. E agora é um indivíduo. 50 00:02:26,333 --> 00:02:28,375 - Estão drogados? - Não. 51 00:02:28,458 --> 00:02:31,625 Os primeiros passos de uma garota na fase adulta? 52 00:02:31,708 --> 00:02:32,666 Que loucura! 53 00:02:32,750 --> 00:02:34,583 Eu pensei no seguinte. 54 00:02:36,833 --> 00:02:38,541 Em coisas assim. 55 00:02:38,625 --> 00:02:40,875 Alev, vamos olhar para o futuro? 56 00:02:40,958 --> 00:02:44,625 Eu trouxe comida tradicional. Então não vou servir. 57 00:02:44,708 --> 00:02:46,375 - Por favor. - Vamos seguir. 58 00:02:46,458 --> 00:02:51,083 Vamos fazer a sociedade escravizada. Somos escravos olhando para baixo. 59 00:02:51,166 --> 00:02:53,666 Lá vem e veio! Somos indivíduos! 60 00:02:53,750 --> 00:02:56,375 - Indivíduos. Isso! - E o grito? 61 00:02:56,458 --> 00:02:58,541 Gritem! Supliquem. 62 00:02:58,625 --> 00:03:02,791 Essa é a parte em que jogo o tecido. Cadê o Altın e o Tumtum? 63 00:03:02,875 --> 00:03:04,000 Sei lá. 64 00:03:06,166 --> 00:03:07,666 Sou um indivíduo de novo. 65 00:03:07,750 --> 00:03:09,125 Vou embora. Vamos. 66 00:03:12,416 --> 00:03:13,833 - Quer um cigarro? - Não. 67 00:03:13,916 --> 00:03:16,041 - Pega. - Para de oferecer. 68 00:03:16,791 --> 00:03:17,875 Tudo bem. 69 00:03:17,958 --> 00:03:19,583 O que vamos fazer? 70 00:03:19,666 --> 00:03:24,000 - Filme de terror e de dança? - Não seja ridículo, cara. 71 00:03:24,083 --> 00:03:27,208 Cara, não posso dançar com gente passando fome. 72 00:03:28,333 --> 00:03:30,291 - Com licença. - Diga. 73 00:03:30,375 --> 00:03:32,041 - Está com fome? - Estou. 74 00:03:32,125 --> 00:03:33,666 - Morrendo de fome. - Viu? 75 00:03:33,750 --> 00:03:35,250 O Erşan não se importa. 76 00:03:36,125 --> 00:03:39,250 Eu ia dizer isso. A Kenan Film fez uma proposta. 77 00:03:39,333 --> 00:03:41,625 Eu, Halil Ergün, Tarık Akan. 78 00:03:42,125 --> 00:03:43,250 Está falando sério? 79 00:03:43,750 --> 00:03:45,583 - Nessa ordem? - Não. 80 00:03:45,666 --> 00:03:47,708 Quer dizer, Tarık, Halil e eu. 81 00:03:48,458 --> 00:03:49,833 - Mesmo assim. - É. 82 00:03:50,833 --> 00:03:54,916 Fala de questões sociais: sindicatos, direitos trabalhistas e tal. 83 00:03:55,416 --> 00:03:57,250 É uma jornada interna também. 84 00:03:58,000 --> 00:04:00,041 - Vão filmar em Istambul? - Vão. 85 00:04:00,541 --> 00:04:03,208 Se tem jornada interna, 86 00:04:03,875 --> 00:04:04,875 tem que ser aqui. 87 00:04:04,958 --> 00:04:06,000 É. 88 00:04:06,083 --> 00:04:08,958 Prefiro fazer esse filme a Dançando com Fogo, 89 00:04:09,041 --> 00:04:11,500 mas eu dei minha palavra. 90 00:04:12,000 --> 00:04:13,083 - Tumtum? - Oi? 91 00:04:13,166 --> 00:04:15,250 - Vou ser sincero. - Diga. 92 00:04:15,750 --> 00:04:19,250 Tenho um roteiro incrível chamado Fahri, o Professor. 93 00:04:19,333 --> 00:04:20,958 Fala de problemas sociais. 94 00:04:21,041 --> 00:04:23,375 Se você topar, vamos filmar. 95 00:04:26,583 --> 00:04:28,208 Quanto vou ganhar? 96 00:04:28,291 --> 00:04:29,791 Não se trata de dinheiro. 97 00:04:30,333 --> 00:04:31,625 E sim de problemas. 98 00:04:32,708 --> 00:04:35,625 - O problema do filme é meu salário. - Não. 99 00:04:36,958 --> 00:04:40,583 - Vamos tomar uma cerveja. - Enquanto tem gente passando fome? 100 00:04:40,666 --> 00:04:44,750 - Vamos falar disso, camarada. - Não me chame de camarada em público. 101 00:04:44,833 --> 00:04:47,833 Está com medo de quê? 102 00:04:47,916 --> 00:04:52,708 Preciso de 38m de tecido, Mami. Vamos jogar pro alto e entrar debaixo. 103 00:04:52,791 --> 00:04:54,958 E tenho uma surpresa para você. 104 00:04:55,041 --> 00:04:58,166 No fim, Ateş vai dançar sem roupa. 105 00:04:58,250 --> 00:05:00,208 - Pelado? - Liberto. 106 00:05:00,291 --> 00:05:01,375 O que quer dizer? 107 00:05:01,458 --> 00:05:02,750 O mesmo que pelado. 108 00:05:02,833 --> 00:05:05,083 Até agora, só o vimos de cueca. 109 00:05:05,166 --> 00:05:07,791 Será a primeira vez que vamos vê-lo sem, né? 110 00:05:07,875 --> 00:05:09,875 Muammer, neste filme, 111 00:05:09,958 --> 00:05:13,916 enquanto Seda descobre quem é, também questiona a sociedade 112 00:05:14,000 --> 00:05:14,833 pela dança. 113 00:05:14,916 --> 00:05:16,916 - Vou ficar vestido, né? - Vai. 114 00:05:17,958 --> 00:05:19,208 Entre. 115 00:05:19,291 --> 00:05:20,250 MURAD SECO 116 00:05:21,916 --> 00:05:23,500 - Oi. - Onde estavam? 117 00:05:24,958 --> 00:05:27,208 Com relação ao Dançando com Fogo… 118 00:05:27,291 --> 00:05:30,041 - O que tem? - Não estamos confortáveis. 119 00:05:30,125 --> 00:05:31,333 Nós pensamos. 120 00:05:31,916 --> 00:05:34,041 Nós queremos algo socialista… 121 00:05:34,125 --> 00:05:35,916 Queremos abrir as asas e voar. 122 00:05:36,000 --> 00:05:38,708 - Que asas? - O Altın tem um roteiro. 123 00:05:38,791 --> 00:05:40,625 Com a ajuda dos nossos amigos, 124 00:05:40,708 --> 00:05:43,375 queremos filmar Fahri, o Professor. 125 00:05:43,458 --> 00:05:44,791 Com suas asas? 126 00:05:44,875 --> 00:05:49,041 Queríamos pedir 14.500 liras a vocês, se não tiver problema. 127 00:05:49,125 --> 00:05:51,791 Querem 14.500 liras? Seriam 7.250 por asa. 128 00:05:51,875 --> 00:05:53,250 - O quê? - O que "o quê"? 129 00:05:54,000 --> 00:05:57,000 Pyro, pare. Ele gostou de você. Vai te dar um papel. 130 00:05:57,083 --> 00:05:58,833 Isso é Oração aos Deuses? 131 00:05:58,916 --> 00:05:59,875 Sim, senhor. 132 00:05:59,958 --> 00:06:01,208 Está mandando bem. 133 00:06:01,291 --> 00:06:03,333 - Você vai ser o Buğra. - Obrigado. 134 00:06:04,666 --> 00:06:06,083 Para que as 14.500 liras? 135 00:06:07,125 --> 00:06:10,875 - Para filmar. - Vão nos ferrar para filmar? 136 00:06:10,958 --> 00:06:11,875 Muammer. 137 00:06:13,583 --> 00:06:14,833 Esse filme de dança… 138 00:06:14,916 --> 00:06:16,791 Está confortável com ele? 139 00:06:16,875 --> 00:06:20,416 Como poderia estar? Ele está pedindo 38 metros de seda. 140 00:06:20,958 --> 00:06:25,125 - Quanto custará seu filme? - Nenhum camarada receberá. É coletivo. 141 00:06:25,208 --> 00:06:28,625 Se gastarmos mais 50, fica em 14.550. A locação é um vilarejo. 142 00:06:28,708 --> 00:06:32,458 - Vilarejo. Barato. - O filme é sobre responsabilização. 143 00:06:32,541 --> 00:06:33,958 - Do sistema. - Por quê? 144 00:06:34,833 --> 00:06:36,166 Tem explosão ou luta? 145 00:06:36,250 --> 00:06:40,000 - Só a explosão social. - E a luta de classes. 146 00:06:40,083 --> 00:06:43,750 Queria saber se precisam de dublê. 147 00:06:43,833 --> 00:06:45,541 Espere. 148 00:06:45,625 --> 00:06:47,958 - Kemal, o Professor? - É Fahri. 149 00:06:48,458 --> 00:06:53,041 Vocês vão pagar caro por desacreditarem da dança. 150 00:06:53,125 --> 00:06:54,291 Saiam daqui, porra. 151 00:06:55,791 --> 00:06:56,833 Erşan. 152 00:06:58,916 --> 00:07:01,416 Vamos contar esta história nas premiações. 153 00:07:01,500 --> 00:07:03,291 - Vão ganhar prêmios? - Vamos. 154 00:07:03,375 --> 00:07:04,416 Vão nada! 155 00:07:04,500 --> 00:07:07,625 Os papéis de Berkun e Oytun vão pra outras pessoas. 156 00:07:07,708 --> 00:07:09,750 - Fora. - Seu filme é elitista! 157 00:07:09,833 --> 00:07:11,041 - Ah, é? - É. 158 00:07:11,125 --> 00:07:13,375 Vai ver só. Nada a ver Berkun e Oytun. 159 00:07:13,458 --> 00:07:15,916 Berkun e Oytun é nome de rico. 160 00:07:16,416 --> 00:07:20,666 Filmamos pros pobres, pra todo Ali, Veli, Ayşe e Fatma! 161 00:07:20,750 --> 00:07:22,750 Vão em frente! Fora daqui! 162 00:07:25,541 --> 00:07:28,625 - Eles me largaram. - Vão levar uma surra na estreia. 163 00:07:30,791 --> 00:07:31,625 Ótimo. 164 00:07:34,041 --> 00:07:37,000 Projeto novo. Fahri, o Professor. Vai ganhar prêmios. 165 00:07:37,500 --> 00:07:38,416 Quem vai fazer? 166 00:07:39,458 --> 00:07:42,041 Sem ordem específica, 167 00:07:42,125 --> 00:07:43,125 você, eu, 168 00:07:43,833 --> 00:07:46,083 Tumtum, Seyyal, se ela quiser, 169 00:07:46,750 --> 00:07:49,000 e Tarık Akan e Halil Ergün. 170 00:07:49,083 --> 00:07:50,416 Não vem com mentira. 171 00:07:50,500 --> 00:07:54,000 Só assim pra te convencer. É um filme sobre operários. 172 00:07:54,500 --> 00:07:57,833 Eles falam "patrão". É num vilarejo. Pode ler. 173 00:07:57,916 --> 00:08:02,166 Tudo bem, eu leio. Fale mais sobre o prêmio. 174 00:08:02,250 --> 00:08:04,791 O filme chama a atenção para os problemas. 175 00:08:06,125 --> 00:08:07,250 Pra que a baglama? 176 00:08:07,333 --> 00:08:09,916 É para a trilha sonora. Uma novidade. 177 00:08:10,000 --> 00:08:12,000 E temos uma pessoa para tocar. 178 00:08:12,083 --> 00:08:14,791 Não quero te deixar animada, 179 00:08:15,291 --> 00:08:18,708 mas ele é um Aşık Veysel ou Karacaoğlan. 180 00:08:18,791 --> 00:08:21,208 O Karacaoğlan não está fazendo trilha sonora. 181 00:08:21,291 --> 00:08:25,041 - Não falaram com ele, né? - Vou fazer o professor idealista. 182 00:08:25,125 --> 00:08:28,583 - E eu serei o revolucionário do vilarejo. - O que me ama? 183 00:08:28,666 --> 00:08:29,666 Então quem? 184 00:08:31,875 --> 00:08:33,458 Olá. 185 00:08:33,541 --> 00:08:35,458 - Ela também vai fazer? - Oi. 186 00:08:35,541 --> 00:08:39,000 Se ela ganhar um prêmio, será por melhor atriz coadjuvante. 187 00:08:39,083 --> 00:08:41,250 Você levará o de melhor atriz. 188 00:08:41,333 --> 00:08:44,833 Vou fazer a aldeã? Digam a verdade. Todos seremos aldeões? 189 00:08:44,916 --> 00:08:46,750 - Não é isso. - Não. 190 00:08:46,833 --> 00:08:48,625 A Seyyal será a jornalista. 191 00:08:48,708 --> 00:08:51,250 Ela é da cidade. Não vai ganhar prêmio. 192 00:08:51,333 --> 00:08:52,625 Fica quieta. 193 00:08:52,708 --> 00:08:56,041 Eu também não ia ser aldeã? Por que virei jornalista? 194 00:08:56,541 --> 00:09:00,125 - O que estão tomando? Uísque? - Não, é chá. 195 00:09:00,208 --> 00:09:04,916 Ela não entendeu que não dá conta, mas eu seria uma ótima aldeã, né? 196 00:09:05,000 --> 00:09:07,291 "Bença, pai." 197 00:09:07,375 --> 00:09:09,125 Mas não fale como homem. 198 00:09:09,208 --> 00:09:11,708 "Sim, sinhô." 199 00:09:11,791 --> 00:09:12,791 - Melhorou. - É? 200 00:09:12,875 --> 00:09:14,333 - Vamos praticar. - Certo. 201 00:09:14,416 --> 00:09:16,375 O que está fazendo, İbrahim? 202 00:09:16,875 --> 00:09:17,958 Nada de mais. 203 00:09:18,041 --> 00:09:21,291 Ele está fumando como um aldeão faria. 204 00:09:21,375 --> 00:09:23,166 Ele vai ganhar prêmios também. 205 00:09:23,250 --> 00:09:24,500 Ator coadjuvante. 206 00:09:25,916 --> 00:09:28,416 Vou deixar suas falas com sotaque caipira. 207 00:09:28,500 --> 00:09:31,625 Depois começamos a leitura. 208 00:09:31,708 --> 00:09:33,500 Obrigada, querido. 209 00:09:34,083 --> 00:09:36,041 - Tem muitas falas? - Dez minutos. 210 00:09:36,125 --> 00:09:38,000 Muitas falas com sotaque? 211 00:09:38,083 --> 00:09:39,750 - Não. - Ela vai ser aldeã também? 212 00:09:39,833 --> 00:09:43,083 Por que uma jornalista com sotaque? Diga a verdade! 213 00:09:43,166 --> 00:09:47,333 Ela precisa saber a cultura. Não vão ser falas importantes. 214 00:09:50,416 --> 00:09:53,833 Tá, não vou ficar discutindo. Tchau. 215 00:09:57,250 --> 00:10:00,583 A Alev e a Seyyal vão filmar com eles, não com a gente. 216 00:10:00,666 --> 00:10:04,166 O filme deles é desconstruído. Pyro, onde nós erramos? 217 00:10:04,666 --> 00:10:07,958 - Nosso filme não é desconstruído? - Não, ele é. 218 00:10:08,041 --> 00:10:11,083 Acho que eles vão tentar ganhar prêmios. 219 00:10:11,166 --> 00:10:13,041 - Que prêmio? - Talvez o Orange. 220 00:10:13,125 --> 00:10:16,666 Fahri, o Professor. Certamente vai se emocionante. 221 00:10:17,166 --> 00:10:18,541 Como fomos perder isso? 222 00:10:18,625 --> 00:10:20,958 Erşan, eu te imploro. Não faça isso. 223 00:10:21,041 --> 00:10:23,916 Mantenha os pés no chão. Vamos nos recompor. 224 00:10:24,000 --> 00:10:27,208 - Que história é essa de prêmio? - Não somos cineastas? 225 00:10:27,291 --> 00:10:29,625 Você apareceu em vinte filmes de cueca. 226 00:10:30,291 --> 00:10:32,916 Você usa calça há uns cinco meses. 227 00:10:33,000 --> 00:10:35,416 Eu fiz seu filme de terror como queria. 228 00:10:35,500 --> 00:10:38,833 Eu pedi para colocar um pouco de sexo, mas você não quis. 229 00:10:38,916 --> 00:10:40,583 Poxa, cai na real! 230 00:10:41,416 --> 00:10:44,916 Se for continuar assim, precisamos ter uma conversa séria, 231 00:10:45,000 --> 00:10:47,375 porque todo o lucro do bar vai pra você. 232 00:10:47,458 --> 00:10:49,250 É isso que acham? Seus cuzões! 233 00:10:49,333 --> 00:10:52,041 É, isso daria um bom filme. 234 00:10:52,125 --> 00:10:54,583 - Que filme? - Seus Cuzões! 235 00:10:55,166 --> 00:10:57,916 Poderia ser um filme erótico e de comédia. 236 00:10:58,000 --> 00:11:00,958 Precisamos achar alguém para ser seu coadjuvante. 237 00:11:01,041 --> 00:11:02,083 Que tal você? 238 00:11:02,166 --> 00:11:03,750 Não, sou velho demais. 239 00:11:03,833 --> 00:11:07,958 - Acha que não merecemos prêmios? - Você não vai fazer isso. 240 00:11:08,041 --> 00:11:10,375 Vive atrás de fonte e significados. 241 00:11:10,458 --> 00:11:12,208 Quem liga pra isso? 242 00:11:12,291 --> 00:11:14,916 O Murad Seco só aconteceu por causa da gente. 243 00:11:15,000 --> 00:11:16,833 Chega disso, pelo amor de Deus. 244 00:11:16,916 --> 00:11:21,208 Não conseguimos trabalhar juntos, mas gostei do seu estilo. 245 00:11:21,291 --> 00:11:24,875 Eu vou fazer o Buğra ganhar vida. 246 00:11:24,958 --> 00:11:25,916 Obrigado. 247 00:11:27,250 --> 00:11:31,333 O que te interessa se vão ganhar prêmios ou fazer chorar? 248 00:11:31,416 --> 00:11:33,541 Foda-se isso! Vamos cuidar do nosso. 249 00:11:34,625 --> 00:11:35,875 Erşan, meu filho. 250 00:11:36,625 --> 00:11:40,041 Eu não sou mais nenhum jovem. Por favor, não me irrite. 251 00:11:40,125 --> 00:11:42,291 Por que pensam assim? 252 00:11:42,375 --> 00:11:47,000 Imagino vocês no tapete vermelho em Adana, Antalya e até Cannes. 253 00:11:47,083 --> 00:11:48,166 Cannes? 254 00:11:51,916 --> 00:11:54,375 Monsieur, festival? 255 00:11:54,458 --> 00:11:56,291 O festival acabou, senhor. 256 00:11:56,375 --> 00:11:57,791 - Acabou? - Sim. 257 00:11:57,875 --> 00:11:58,916 Porra! 258 00:12:00,583 --> 00:12:03,583 Tem razão. Vamos começar minha nova história. 259 00:12:03,666 --> 00:12:05,125 Meu nome é Erşan Kuneri. 260 00:12:05,208 --> 00:12:08,208 Não sou ator pornô. Eu farei o melhor filme socialista. 261 00:12:08,708 --> 00:12:12,583 Vai parecer teatro do interior. Vai se chamar Cooperativa Kemal. 262 00:12:13,583 --> 00:12:16,291 Vai ter cheiro de terra. De Anatólia. 263 00:12:16,375 --> 00:12:20,291 Anatólia? Você nunca foi nem pra Kadıköy! 264 00:12:20,375 --> 00:12:23,541 Você se perderia em Bostancı. Anatólia? 265 00:12:23,625 --> 00:12:27,083 - Acha isso? - Acredito nele. Dança é legal. 266 00:12:27,166 --> 00:12:29,666 Mas Anatólia é bem melhor. 267 00:12:29,750 --> 00:12:31,916 Me diga. Dança ou Anatólia? 268 00:12:32,625 --> 00:12:33,458 Anatólia! 269 00:12:33,541 --> 00:12:36,333 Mas o roteiro tem que ser bem autêntico. 270 00:12:36,416 --> 00:12:38,416 - Tem que ser original. - E real. 271 00:12:38,500 --> 00:12:41,916 Comece a pensar na sua roupa para o Golden Oranges. 272 00:12:42,500 --> 00:12:44,333 Erşan, preste atenção. 273 00:12:44,416 --> 00:12:47,083 Se ganhar um Golden Orange, 274 00:12:47,166 --> 00:12:50,583 eu vou à cerimônia de cueca, tá? 275 00:12:51,250 --> 00:12:53,083 Tá bom. De cueca! 276 00:12:57,625 --> 00:12:59,333 Sr. Erşan, este é o vilarejo. 277 00:12:59,833 --> 00:13:01,708 Muito bem. Que incrível. 278 00:13:01,791 --> 00:13:02,916 Que maravilha! 279 00:13:03,666 --> 00:13:05,875 Me lembra o Karacaoğlan. 280 00:13:05,958 --> 00:13:09,541 Sabia que ele via a natureza e os humanos como iguais? 281 00:13:09,625 --> 00:13:10,458 É. 282 00:13:10,541 --> 00:13:12,375 Para mim, parece mais o Balzac. 283 00:13:13,041 --> 00:13:15,291 - O Balzac? - Balzac, se é que entende. 284 00:13:15,375 --> 00:13:18,666 Ele tem um ditado. Você é o que come. 285 00:13:18,750 --> 00:13:20,291 Este vilarejo é perfeito. 286 00:13:22,250 --> 00:13:23,375 Com licença. 287 00:13:23,458 --> 00:13:24,625 Sou o Erşan Kuneri. 288 00:13:25,125 --> 00:13:27,833 Vamos filmar no seu vilarejo. 289 00:13:27,916 --> 00:13:29,750 Não queremos fazer nada clichê. 290 00:13:29,833 --> 00:13:32,625 O que falta no vilarejo? 291 00:13:33,541 --> 00:13:34,458 Empatia. 292 00:13:34,541 --> 00:13:35,875 Empatia? 293 00:13:35,958 --> 00:13:37,166 Empatia, é? 294 00:13:38,125 --> 00:13:40,166 - Ótimo. Anote aí. - Tá bom. 295 00:13:40,250 --> 00:13:41,750 Enfatizaremos a empatia. 296 00:13:52,666 --> 00:13:53,500 Pode trazer. 297 00:13:55,250 --> 00:13:56,541 Camaradas, chá? 298 00:13:56,625 --> 00:13:58,166 - Eu quero! - Eu quero! 299 00:13:58,250 --> 00:13:59,291 Eu já ouvi. 300 00:13:59,375 --> 00:14:00,333 Dá um pouco. 301 00:14:01,000 --> 00:14:02,791 - Acabou. - Me dá um. 302 00:14:02,875 --> 00:14:05,208 - Camarada. - Camaradas. 303 00:14:05,291 --> 00:14:06,958 Dê chá aos nossos camaradas. 304 00:14:07,041 --> 00:14:09,583 - Quero um. - Quantos já foram? 305 00:14:10,416 --> 00:14:12,375 - Foram 270. - Puta que… 306 00:14:13,458 --> 00:14:15,291 Deus, dai-me paciência. 307 00:14:15,375 --> 00:14:20,458 Mande-os embora às 19h. Diga que a orquestra está vindo. 308 00:14:20,541 --> 00:14:22,916 - Certo. - Vou sair pra não enlouquecer. 309 00:14:23,000 --> 00:14:23,833 Tudo bem. 310 00:14:42,083 --> 00:14:46,708 Altın, é pra bater nele depois ou antes da fala? 311 00:14:46,791 --> 00:14:48,041 Qual era a fala? 312 00:14:48,541 --> 00:14:50,625 "Não sou eu que bato, e sim meu povo." 313 00:14:50,708 --> 00:14:54,375 Bata quando disser "meu povo", e eu vou abrir o quadro. 314 00:14:55,208 --> 00:14:57,583 Não sou eu que bato, 315 00:14:57,666 --> 00:14:59,125 e sim meu povo. 316 00:14:59,875 --> 00:15:04,458 İbrahim, camarada, quero ver a diferença de classe no tapa. 317 00:15:04,541 --> 00:15:06,333 - Vocês têm que… - İsa. 318 00:15:06,416 --> 00:15:08,833 Me vê um uísque sem chá. 319 00:15:08,916 --> 00:15:10,541 Também quero um. 320 00:15:12,666 --> 00:15:14,958 Será que vamos ganhar prêmio? 321 00:15:15,041 --> 00:15:17,500 Não sei, não. Vamos ver no que dá. 322 00:15:18,000 --> 00:15:21,333 Se eu ganhar, vou dizer que foi por todas as mulheres. 323 00:15:21,416 --> 00:15:22,833 Vou incluir você. 324 00:15:23,500 --> 00:15:25,375 Tudo bem. É possível. 325 00:15:26,541 --> 00:15:28,291 Você é uma ótima camponesa. 326 00:15:29,375 --> 00:15:30,208 Idiota. 327 00:15:31,416 --> 00:15:32,708 Estamos indo bem, né? 328 00:15:33,333 --> 00:15:36,708 Pegamos pesado com o Erşan? Não paro de pensar nele. 329 00:15:36,791 --> 00:15:39,250 Já falamos sobre isso. Dança ou Anatólia? 330 00:15:39,750 --> 00:15:42,875 Não tem um dia em que eu não pense nele. 331 00:15:42,958 --> 00:15:46,375 Aliás, dá para ter Anatólia e dança ao mesmo tempo. 332 00:15:46,458 --> 00:15:51,250 O Erşan não vai ficar ofendido. Ele vai ficar orgulhoso de nós. 333 00:15:51,333 --> 00:15:52,958 Venha, Mãe Terra. 334 00:16:02,000 --> 00:16:03,083 Pronto. 335 00:16:03,166 --> 00:16:04,250 E ficou ótimo. 336 00:16:04,333 --> 00:16:05,875 Nossa! Finalmente! 337 00:16:06,541 --> 00:16:08,166 - Aceita um conhaque? - Sim. 338 00:16:14,000 --> 00:16:15,833 - Está cansado? - Mais ou menos. 339 00:16:17,666 --> 00:16:20,000 Erşan, você me impressiona. 340 00:16:20,500 --> 00:16:23,250 Você se entrega por completo. 341 00:16:23,750 --> 00:16:25,375 É muito especial. 342 00:16:25,458 --> 00:16:27,000 Sempre tenho algo a dizer. 343 00:16:27,500 --> 00:16:28,750 Sempre tem algo aqui. 344 00:16:30,875 --> 00:16:34,625 Por que você fez tanto filme pornô? Você se arrepende? 345 00:16:42,875 --> 00:16:47,291 Em 1965, fiquei em segundo lugar em Jovens Reis do Cinema. 346 00:16:47,375 --> 00:16:48,750 - Jura? - Juro. 347 00:16:48,833 --> 00:16:51,875 Meu 1º filme, Você É Tudo Para Mim, foi em 1965. 348 00:16:51,958 --> 00:16:53,208 Fiz sucesso na época. 349 00:16:53,958 --> 00:16:55,208 Que bacana. 350 00:16:55,291 --> 00:16:57,541 Tinha até minhas regras. Não beijava. 351 00:16:58,041 --> 00:16:59,416 Depois me abandonaram. 352 00:17:00,333 --> 00:17:02,458 Por oito anos, fiquei sem trabalho. 353 00:17:03,583 --> 00:17:05,750 - O que fez? - Fui pra bomba. 354 00:17:07,041 --> 00:17:08,041 Virei frentista. 355 00:17:09,208 --> 00:17:11,666 Também fui DJ, produtor musical. 356 00:17:12,541 --> 00:17:14,625 E voltou depois de quase dez anos. 357 00:17:15,208 --> 00:17:18,250 Meu primeiro filme foi O Bombador. 358 00:17:19,166 --> 00:17:20,541 Mas nem tirava a cueca. 359 00:17:21,625 --> 00:17:23,583 Os filmes eram bons e engraçados. 360 00:17:24,083 --> 00:17:25,041 A grana era boa. 361 00:17:26,083 --> 00:17:27,416 Mas eu não caía nessa. 362 00:17:30,041 --> 00:17:32,416 Então está esperando algum prêmio? 363 00:17:33,208 --> 00:17:34,041 Seja sincero. 364 00:17:35,250 --> 00:17:36,708 Eles não dariam. 365 00:17:37,541 --> 00:17:39,208 Acho que não. 366 00:17:40,041 --> 00:17:40,875 O que quer? 367 00:17:42,250 --> 00:17:43,625 Quero ser lembrado. 368 00:18:00,833 --> 00:18:02,708 Está tarde. Eu tenho que ir. 369 00:18:03,875 --> 00:18:06,083 Eu te levo. Topa dar uma volta? 370 00:18:07,000 --> 00:18:07,833 Pode ser. 371 00:18:14,708 --> 00:18:17,125 Para quantas mulheres fez essa piada? 372 00:18:17,625 --> 00:18:19,708 Não faço piada com mulheres. 373 00:18:19,791 --> 00:18:21,750 Eu não brinco com elas. 374 00:18:21,833 --> 00:18:22,958 Jura? 375 00:18:26,291 --> 00:18:28,375 Sabe o que faço com mulheres? 376 00:18:35,875 --> 00:18:38,833 Eryetiş, não me segure. Me solte, Eryetiş! 377 00:18:38,916 --> 00:18:40,333 - Me larga! - O que foi? 378 00:18:40,416 --> 00:18:42,583 - O que houve? - Anarquistas. 379 00:18:42,666 --> 00:18:46,416 Depois de 400 chás, ele quis fechar a conta e teve briga. 380 00:18:47,125 --> 00:18:49,833 - Me chamaram de fascistas! - E você é? 381 00:18:49,916 --> 00:18:51,833 Eu nem sei o que é isso. 382 00:18:51,916 --> 00:18:55,958 - Quebraram a baglama na cabeça dele. - Faça um curativo na farmácia. 383 00:18:56,458 --> 00:18:59,333 - Pelo amor de Deus! - Arruaceiros, me solte. 384 00:18:59,416 --> 00:19:00,541 Amigos, camaradas. 385 00:19:00,625 --> 00:19:02,250 - Não é legal. - Amigos! 386 00:19:02,333 --> 00:19:03,333 - Erşan! - Camaradas! 387 00:19:03,416 --> 00:19:05,083 - O chá já vem. - Sentem-se. 388 00:19:05,166 --> 00:19:07,958 Camaradas. Meus irmãos operários. 389 00:19:08,041 --> 00:19:10,125 Qual é o problema? Dividam comigo. 390 00:19:10,208 --> 00:19:13,041 Quem não sabe dividir é o senhor! 391 00:19:13,125 --> 00:19:16,083 Nem tente nos desviar da nossa causa. 392 00:19:16,166 --> 00:19:18,583 Não nos curvaremos à tirania do patrão! 393 00:19:18,666 --> 00:19:20,791 - Não! - Não! 394 00:19:20,875 --> 00:19:24,208 Altın, você ia fazer um filme de cooperativa. 395 00:19:24,291 --> 00:19:27,458 Não queria um filme de dança. O que aconteceu? 396 00:19:27,541 --> 00:19:29,583 - Alev. - Não me pergunte nada. 397 00:19:29,666 --> 00:19:32,166 É manipulação dele. Não deem ouvidos. 398 00:19:32,250 --> 00:19:33,708 - Instigador! - O quê? 399 00:19:33,791 --> 00:19:35,541 - Instigador! - Cara! 400 00:19:35,625 --> 00:19:39,416 Vocês tomaram 400 chás e comeram 60 simits, poxa! 401 00:19:40,208 --> 00:19:45,916 Erşan, ninguém quer pagar o chá. Estou decepcionado. Me desculpe. 402 00:19:46,000 --> 00:19:48,500 Sente-se, cara. 403 00:19:48,583 --> 00:19:49,791 Sente-se. 404 00:19:50,291 --> 00:19:52,750 Somos a favor de direitos e trabalho? 405 00:19:52,833 --> 00:19:53,750 Sim! 406 00:19:53,833 --> 00:19:55,083 Quem bateu no Muammer? 407 00:19:55,166 --> 00:19:56,416 - Eu. - Vem cá. 408 00:20:01,500 --> 00:20:03,750 Não sou eu que bato, e sim meu povo! 409 00:20:04,250 --> 00:20:06,750 - Inaceitável! Vamos embora. - Por favor! 410 00:20:06,833 --> 00:20:07,750 - Não. - Fiquem. 411 00:20:07,833 --> 00:20:09,000 - Amigos! - Camaradas! 412 00:20:09,083 --> 00:20:13,625 Camarada Medet, só você comeu 21 simits. 413 00:20:13,708 --> 00:20:14,750 Poxa! 414 00:20:14,833 --> 00:20:18,208 Não posso fazer arte se reclama de uma mordida num simit. 415 00:20:18,750 --> 00:20:21,125 Foram 22, camarada! 416 00:20:21,708 --> 00:20:23,708 Camarada Candaş, você ficou. 417 00:20:26,625 --> 00:20:27,541 Parabéns. 418 00:20:28,166 --> 00:20:29,791 - Eles se foram. - É claro. 419 00:20:29,875 --> 00:20:32,708 Você faz um filme socialista sem conhecer o povo. 420 00:20:32,791 --> 00:20:35,291 Adeus aos prêmios, seu bigodinho de merda. 421 00:20:35,375 --> 00:20:36,916 - Camarada Alev. - Vai se foder. 422 00:20:37,000 --> 00:20:40,166 Você bota uma estrela pornô no papel de uma mãe aldeã. 423 00:20:40,250 --> 00:20:42,791 Quem precisaria de nós num filme socialista? 424 00:20:42,875 --> 00:20:43,708 Eu! 425 00:20:44,291 --> 00:20:45,250 Eu precisaria. 426 00:20:46,041 --> 00:20:47,875 Vocês não são meus camaradas? 427 00:20:49,000 --> 00:20:51,375 Vou fazer um filme de dança, né? Engraçado! 428 00:20:51,458 --> 00:20:53,958 Querido, você pode ser meu camarada. 429 00:20:54,041 --> 00:20:54,875 Eu vou ser. 430 00:20:56,208 --> 00:20:57,666 Este é o nosso projeto. 431 00:20:57,750 --> 00:21:00,666 Cooperativa Kemal. É ótimo. Não escrevemos em casa. 432 00:21:00,750 --> 00:21:02,541 Fizemos um laboratório. 433 00:21:02,625 --> 00:21:05,208 Queremos falar do povo através do povo. 434 00:21:05,291 --> 00:21:08,625 - A Feride dormiu com você? - Alev, por favor. 435 00:21:08,708 --> 00:21:10,416 Erşan, pode nos perdoar? 436 00:21:10,500 --> 00:21:12,875 Como não? Me deem um abraço! 437 00:21:16,500 --> 00:21:18,666 Altın, muito bem. 438 00:21:18,750 --> 00:21:20,333 Eu li Fahri, o Professor. 439 00:21:20,416 --> 00:21:22,458 A Feride e eu mudamos umas coisas. 440 00:21:22,541 --> 00:21:24,541 Alev, quer participar do filme? 441 00:21:25,166 --> 00:21:27,166 - Vou ser uma aldeã de novo? - Não. 442 00:21:27,250 --> 00:21:29,000 - Que bom. - Seyyal? 443 00:21:29,083 --> 00:21:30,000 Eu topo. 444 00:21:30,875 --> 00:21:33,125 - E você, Tumtum? - Conte comigo. 445 00:21:34,333 --> 00:21:37,083 Altın, aceita tirar o bigode para o filme? 446 00:21:38,875 --> 00:21:39,958 Prontinho. 447 00:21:41,500 --> 00:21:42,791 Ah, pessoal! 448 00:21:42,875 --> 00:21:45,166 Vem cá, mocinha. Sua aldeã. 449 00:21:45,250 --> 00:21:47,250 Erşan, eles já foram? 450 00:21:47,333 --> 00:21:51,125 - Fascista, como vai? - Vou estar no filme também? 451 00:21:51,208 --> 00:21:54,875 É claro. Eryetiş, traga chá. Vamos pagar com nosso dinheiro. 452 00:21:56,166 --> 00:21:58,083 Erşan, Dançando com Fogo. 453 00:21:58,166 --> 00:21:59,375 O Buğra está pronto. 454 00:21:59,458 --> 00:22:02,708 Que incrível. O personagem tem colhões. 455 00:22:02,791 --> 00:22:04,458 Pelo visto, ele vai viajar. 456 00:22:06,625 --> 00:22:09,125 Esqueça Dançando com Fogo. Vamos ao vilarejo. 457 00:22:09,208 --> 00:22:11,583 E do vilarejo para Cannes. Aí vamos nós! 458 00:22:13,833 --> 00:22:14,666 Sério mesmo? 459 00:22:20,583 --> 00:22:22,708 Mukhtar! 460 00:22:22,791 --> 00:22:25,333 COOPERATIVA KEMAL 461 00:22:25,416 --> 00:22:26,375 Vem cá. 462 00:22:26,458 --> 00:22:29,250 Não grite só porque é um filme em vilarejo! 463 00:22:30,041 --> 00:22:31,791 E pare a música! 464 00:22:35,083 --> 00:22:36,125 Oi, cambada. 465 00:22:36,208 --> 00:22:37,583 - Oi. - Bem-vindo. 466 00:22:43,708 --> 00:22:44,791 Agradecido. 467 00:22:46,250 --> 00:22:47,833 Oi, amigos. 468 00:22:48,666 --> 00:22:50,625 Bem-vindos à nossa Avallar. 469 00:22:51,625 --> 00:22:55,208 Vou contar uma história sobre o nosso vilarejo. 470 00:22:55,708 --> 00:23:00,166 Ela começa com a chegada do professor Kemal. 471 00:23:00,666 --> 00:23:04,458 Antes de ele vir, aqui era um vilarejo tranquilo e simples. 472 00:23:04,958 --> 00:23:07,833 Não havia histórias importantes pra contar. 473 00:23:08,333 --> 00:23:10,750 Graças a Deus, tínhamos eletricidade, 474 00:23:10,833 --> 00:23:13,041 tínhamos TV monocromática, 475 00:23:13,125 --> 00:23:16,208 nossa terra era rica, nossas plantações, abundantes, 476 00:23:16,291 --> 00:23:18,250 e tudo ia bem. 477 00:23:18,750 --> 00:23:21,000 - Não é, cambada? - É. 478 00:23:21,500 --> 00:23:22,500 Viram? 479 00:23:22,583 --> 00:23:24,458 Não menosprezem aldeãos. 480 00:23:24,541 --> 00:23:28,458 Um movimento coletivo dá muita graça à vida. 481 00:23:28,541 --> 00:23:30,000 Entenderam? 482 00:23:30,083 --> 00:23:31,625 Bem, o professor Kemal 483 00:23:31,708 --> 00:23:35,666 falava muito sobre transformar individualismo em coletivismo, 484 00:23:36,166 --> 00:23:37,708 mas ele não conseguiu. 485 00:23:37,791 --> 00:23:38,875 É. 486 00:23:38,958 --> 00:23:43,458 Agora assistam a essa história reveladora. 487 00:23:43,541 --> 00:23:47,250 Enquanto isso, vou desfrutar do meu cigarrinho. 488 00:24:02,625 --> 00:24:04,208 Bem-vindo, "fessor". 489 00:24:04,291 --> 00:24:05,375 Obrigado. 490 00:24:05,458 --> 00:24:07,875 Mas não é "fessor", é "professor". 491 00:24:07,958 --> 00:24:10,875 Vai se foder. Você acabou de chegar. 492 00:24:14,041 --> 00:24:16,583 Murtaza, aonde você vai? Volta aqui. 493 00:24:16,666 --> 00:24:18,416 Por que ele está bravo? 494 00:24:18,500 --> 00:24:21,500 Esquece, doutor. Caipira é assim. Eles se acostumam. 495 00:24:22,416 --> 00:24:25,083 - As crianças na rua. - Estão brincando. 496 00:24:25,583 --> 00:24:26,625 Não tem escola? 497 00:24:26,708 --> 00:24:28,500 Tem, mas é sábado. 498 00:24:29,958 --> 00:24:31,125 Ouçam, 499 00:24:31,208 --> 00:24:33,083 todo dia é dia de escola. 500 00:24:33,166 --> 00:24:36,416 Esse aí vai ser um pé no saco. 501 00:24:36,916 --> 00:24:39,875 - Por que eles são assim, Fehim? - Sou o Nusret. 502 00:24:39,958 --> 00:24:42,833 Nusret? Disseram que o Fehim me receberia. 503 00:24:42,916 --> 00:24:45,875 - Pra onde te mandaram? - Avallar. 504 00:24:45,958 --> 00:24:49,583 Mas aqui é Kızılca. Você nem sabe onde tem que descer. 505 00:24:49,666 --> 00:24:51,125 Seu vilarejo fica lá. 506 00:24:51,208 --> 00:24:54,083 Vai ter que ir andando. Caramba! 507 00:24:54,166 --> 00:24:55,083 Caramba! 508 00:24:56,416 --> 00:24:57,333 Eles são assim. 509 00:24:58,541 --> 00:25:01,208 Avallar fica pra lá, depois de Taşkale. 510 00:25:01,291 --> 00:25:03,916 Obrigado. Queria que todos fossem como você. 511 00:25:04,875 --> 00:25:06,375 Sou o idiota do vilarejo. 512 00:25:07,041 --> 00:25:08,166 Mestan. 513 00:25:08,250 --> 00:25:10,791 - Vamos ser amigos de viagem? - Claro. 514 00:25:12,583 --> 00:25:14,416 - Vou ganhar um prêmio? - O quê? 515 00:25:15,416 --> 00:25:17,666 Eu disse "prêmio". Olha o que faço. 516 00:25:18,541 --> 00:25:21,750 Assim começou a jornada do professor Kemal. 517 00:25:21,833 --> 00:25:25,208 Ele chegou e se acomodou nesta casa de um quarto. 518 00:25:25,291 --> 00:25:28,000 Foi lá onde ele conheceu Nazlı. 519 00:25:29,791 --> 00:25:31,333 - Livros. - É. 520 00:25:32,250 --> 00:25:34,000 Você leu todos eles? 521 00:25:34,083 --> 00:25:35,000 Li, sim. 522 00:25:36,125 --> 00:25:37,666 Que professor inteligente. 523 00:25:50,416 --> 00:25:51,583 Espere um pouco. 524 00:25:52,083 --> 00:25:53,125 Que foi? 525 00:25:53,875 --> 00:25:55,958 É mais educado dizer "pois não". 526 00:25:57,208 --> 00:25:58,166 Como se chama? 527 00:25:59,625 --> 00:26:00,875 Nazlı. 528 00:26:02,708 --> 00:26:03,708 Nazlı. 529 00:26:03,791 --> 00:26:06,208 - É filha do Fehim, né? - Sou. 530 00:26:08,125 --> 00:26:12,041 Não se apaixone por mim, garota, está bem? 531 00:26:12,541 --> 00:26:13,791 Se apaixona por mim. 532 00:26:14,541 --> 00:26:16,958 Fica quieto, seu doido. 533 00:26:17,458 --> 00:26:20,125 Peça para seu pai reunir todos na cafeteria. 534 00:26:20,625 --> 00:26:23,166 Diga que o professor Kemal tem algo a dizer. 535 00:26:23,250 --> 00:26:24,500 Sim, senhor. 536 00:26:24,583 --> 00:26:26,500 Senhor? Pode me chamar de Kemal. 537 00:26:27,000 --> 00:26:27,916 Me chamo Kemal. 538 00:26:30,208 --> 00:26:31,208 O que disse? 539 00:26:32,083 --> 00:26:34,041 Disse pra eu não me apaixonar, 540 00:26:34,708 --> 00:26:37,333 mas fica cheio de gracinha, seu safado! 541 00:26:40,416 --> 00:26:43,375 A Nazlı fala demais, mas é bonita. 542 00:26:44,958 --> 00:26:46,041 Ela é bonita. 543 00:26:48,208 --> 00:26:49,708 Sua cama é confortável. 544 00:26:53,250 --> 00:26:55,208 Será que vamos conseguir, Mestan? 545 00:26:55,291 --> 00:26:58,000 Vamos conseguir fazer a árvore crescer aqui? 546 00:26:58,541 --> 00:26:59,916 Como assim? 547 00:27:00,458 --> 00:27:02,416 Será que as crianças vão estudar? 548 00:27:02,500 --> 00:27:04,375 As mulheres vão produzir? 549 00:27:04,458 --> 00:27:07,875 Vamos conseguir dividir de forma igual? 550 00:27:07,958 --> 00:27:11,041 Será que vamos conseguir fazer uma cooperativa? 551 00:27:11,541 --> 00:27:12,666 Vou lá saber? 552 00:27:13,791 --> 00:27:15,833 Tenho certeza de que sabe. 553 00:27:15,916 --> 00:27:19,250 Você pode ser louco, mas é o mais inteligente de nós. 554 00:27:21,416 --> 00:27:23,000 Exagerou pra cacete. 555 00:27:24,125 --> 00:27:24,958 Vamos lutar. 556 00:27:29,041 --> 00:27:30,541 Já vou! 557 00:27:38,000 --> 00:27:42,041 Central 4434, professor suspeito chegou ao vilarejo. 558 00:27:42,541 --> 00:27:45,750 Ele já começou a espalhar esse papo de comunista. 559 00:27:45,833 --> 00:27:47,541 Falou de cooperativa. Câmbio. 560 00:27:56,916 --> 00:27:59,416 - Bem-vindo, professor. - Obrigado. 561 00:27:59,500 --> 00:28:01,666 - Bem-vindo. - Obrigado. 562 00:28:01,750 --> 00:28:03,666 Sou o Kemal. Professor Kemal. 563 00:28:03,750 --> 00:28:07,833 - Como pode provar que é professor? - Acabei de dizer. 564 00:28:07,916 --> 00:28:09,625 Estou aqui para guiar vocês, 565 00:28:09,708 --> 00:28:11,166 para ser um farol, 566 00:28:11,250 --> 00:28:13,958 um marco, para produzir juntos… 567 00:28:14,041 --> 00:28:15,291 Sete vezes oito? 568 00:28:16,166 --> 00:28:17,916 - É 56. - Nove vezes nove? 569 00:28:18,000 --> 00:28:19,000 É 81. 570 00:28:19,500 --> 00:28:22,333 - Quantas são as estações do ano? - Quatro. 571 00:28:22,416 --> 00:28:23,833 - Ele sabe. - É. 572 00:28:23,916 --> 00:28:25,458 Tenho uma dúvida. 573 00:28:25,958 --> 00:28:27,125 Diga, Mestan. 574 00:28:27,208 --> 00:28:28,333 Vou ganhar prêmio? 575 00:28:28,416 --> 00:28:29,500 - Como? - Prêmio. 576 00:28:29,583 --> 00:28:32,541 Prêmio? Antes vou conhecer os aldeãos. 577 00:28:32,625 --> 00:28:34,625 Professor, 56 vezes 11. 578 00:28:34,708 --> 00:28:36,041 - Ah, 56 vezes 11? - É. 579 00:28:36,125 --> 00:28:37,750 Bem, 56 vezes 11… 580 00:28:37,833 --> 00:28:40,416 E 245 vezes 376? 581 00:28:40,500 --> 00:28:42,500 - Eu vou… - Oi a todos. 582 00:28:42,583 --> 00:28:44,250 - Oi. - Patrão. 583 00:28:44,333 --> 00:28:45,416 Patrão. 584 00:28:45,500 --> 00:28:47,416 - Bem-vindo, Feramuz. - Obrigado. 585 00:28:47,500 --> 00:28:50,166 Não perturbem o professor no primeiro dia. 586 00:28:50,250 --> 00:28:53,333 - Bem-vindo, professor. - Professor Kemal. 587 00:28:53,416 --> 00:28:55,541 Sou o Fehim. Desculpa o atraso. 588 00:28:55,625 --> 00:28:58,916 - Beija a mão do professor. - Não precisa. 589 00:28:59,416 --> 00:29:02,791 Bem-vindo, Fehim. Por que não estava aqui com todos? 590 00:29:02,875 --> 00:29:04,708 Professor, demonstrei respeito, 591 00:29:04,791 --> 00:29:08,000 fiz meu filho beijar sua mão, não fica se achando, não. 592 00:29:08,083 --> 00:29:12,666 Além disso, o patrão sabe muito bem do seu horário, né? 593 00:29:12,750 --> 00:29:13,875 É. 594 00:29:13,958 --> 00:29:16,708 O tempo dos patrões ficou no passado. 595 00:29:16,791 --> 00:29:18,250 - Ouviu só, pai? - Ouvi. 596 00:29:18,333 --> 00:29:21,208 Vou engatar a ré e ver se está lá. 597 00:29:23,708 --> 00:29:26,875 Ele disse que o tempo dos patrões ficou no passado. 598 00:29:28,208 --> 00:29:30,458 Traz uma colônia pro professor 599 00:29:30,541 --> 00:29:34,666 passar na cara e ver se o álcool acorda ele desse sonho. 600 00:29:36,416 --> 00:29:38,333 E as mulheres? Nossas mulheres. 601 00:29:39,208 --> 00:29:40,708 Por que estão longe? 602 00:29:40,791 --> 00:29:43,958 - Não deveriam estar na frente? - Nossas mulheres? 603 00:29:44,041 --> 00:29:48,958 - Eu disse "suas mulheres". - Não tenta se livrar dessa. 604 00:29:49,041 --> 00:29:51,958 Quis dizer que as mulheres devem ser bem tratadas. 605 00:29:52,041 --> 00:29:53,875 Deveriam estar na frente. 606 00:29:53,958 --> 00:29:55,083 Nazlı, não é mesmo? 607 00:29:55,166 --> 00:29:56,958 Sei lá, seu bobo! 608 00:29:58,291 --> 00:30:00,500 - Nazlı. - Qual sua classe? 609 00:30:00,583 --> 00:30:04,083 Nesse vilarejo, nossa classe não importa. 610 00:30:04,166 --> 00:30:07,166 Só perguntei qual a série na escola. 611 00:30:07,250 --> 00:30:10,083 Olha, ensina a tabuada, 612 00:30:10,166 --> 00:30:13,208 que há quatro estações e 365 dias num ano, 613 00:30:13,291 --> 00:30:15,291 os deveres de um líder e só. 614 00:30:15,375 --> 00:30:18,958 Vou ficar de olho pra você não vir com anarquia. 615 00:30:19,041 --> 00:30:20,291 Toma cuidado. 616 00:30:20,375 --> 00:30:22,708 Estou te avisando. 617 00:30:22,791 --> 00:30:26,208 - Não entendi. - Quero me formar na 5ª série. 618 00:30:26,291 --> 00:30:27,750 - Quinta? - É. 619 00:30:27,833 --> 00:30:29,541 Por que esperou até agora? 620 00:30:29,625 --> 00:30:31,958 Todo professor brigou com o meu pai. 621 00:30:32,041 --> 00:30:34,833 Já era pra ter percebido, cabeça de vento! 622 00:30:36,833 --> 00:30:38,333 - Filho da puta. - Quê? 623 00:30:39,041 --> 00:30:39,875 Nada não. 624 00:30:39,958 --> 00:30:40,916 Olha, professor, 625 00:30:41,000 --> 00:30:42,750 não bate de frente comigo. 626 00:30:43,250 --> 00:30:45,541 É melhor você fazer o que eu mandar. 627 00:30:47,625 --> 00:30:51,041 Acho que vamos ver quem você é de fato daqui a alguns dias. 628 00:30:51,125 --> 00:30:52,375 Escute, Fehim. 629 00:30:52,458 --> 00:30:55,083 Se me tacar uma pedra, vai ter volta. 630 00:30:55,166 --> 00:30:58,958 Amanhã quero que mande todos os analfabetos para a escola. 631 00:30:59,041 --> 00:31:00,541 De jeito nenhum! 632 00:31:00,625 --> 00:31:02,666 E teares para as mulheres? 633 00:31:02,750 --> 00:31:04,208 Para de me irritar. 634 00:31:04,291 --> 00:31:07,291 - Irrigação para os campos? - O quê? Um comunista! 635 00:31:07,875 --> 00:31:10,666 O que tem a ver? Uma biblioteca para o vilarejo. 636 00:31:10,750 --> 00:31:13,500 Acha que isso é um filme? Pede uma coisa possível. 637 00:31:13,583 --> 00:31:14,666 Televisão? 638 00:31:15,833 --> 00:31:17,291 Televisão pode ser. 639 00:31:17,791 --> 00:31:20,125 Vai animar o clima. TV a cores? 640 00:31:20,208 --> 00:31:24,458 - Diz que sim. - Só temos uma monocromática. 641 00:31:24,541 --> 00:31:27,500 Tem uma TV monocromática? Tudo bem, a cores. 642 00:31:29,083 --> 00:31:31,541 - Professor! - Isso! 643 00:31:31,625 --> 00:31:36,291 Professor, quando diz a cores, não é igual um arco-íris, né? 644 00:31:36,375 --> 00:31:37,333 Só uma TV a cores. 645 00:31:37,416 --> 00:31:39,458 Mas quando essa TV a cores chegar, 646 00:31:39,541 --> 00:31:41,750 a Bedia Akartürk vai ver a gente? 647 00:31:44,208 --> 00:31:47,791 Não entendi nada. Tudo bem, TV a cores então. 648 00:31:47,875 --> 00:31:48,791 É! 649 00:31:50,666 --> 00:31:52,666 - Muito bem! - Não irrita ninguém. 650 00:31:52,750 --> 00:31:55,958 Vem, professor. Traz um café pra ele. 651 00:31:56,041 --> 00:31:58,791 - Eu queria… - Senhor, ele disse "TV a cores". 652 00:31:58,875 --> 00:32:01,375 Elas estão em falta. Deve ser contrabando. 653 00:32:01,458 --> 00:32:03,250 É, estou na cola dele. Câmbio. 654 00:32:04,708 --> 00:32:07,000 Kemal começou a interagir com o povo. 655 00:32:07,500 --> 00:32:09,625 Ele brincava com as crianças, 656 00:32:09,708 --> 00:32:12,083 colhia com os agricultores 657 00:32:12,166 --> 00:32:14,375 e compartilhava suas alegrias. 658 00:32:14,458 --> 00:32:15,875 A produção aumentou. 659 00:32:15,958 --> 00:32:17,833 Tinha tear para fazer tapete 660 00:32:17,916 --> 00:32:19,958 e campanha contra o analfabetismo. 661 00:32:20,041 --> 00:32:21,916 Passaram-se meses assim. 662 00:32:22,416 --> 00:32:24,333 Mas e o coração? 663 00:32:24,416 --> 00:32:27,875 Com todos os afazeres, sobrava tempo para ele? 664 00:32:32,541 --> 00:32:34,291 Você e seus livros. 665 00:32:34,791 --> 00:32:37,708 Você não me entenderia melhor se não tivesse lido? 666 00:32:38,208 --> 00:32:39,875 Qual o problema de ter lido? 667 00:32:40,958 --> 00:32:43,208 Prefere sua pilha de livros ou eu? 668 00:32:44,583 --> 00:32:45,916 Seus livros, né? 669 00:32:47,041 --> 00:32:48,541 Para ler, sim. 670 00:32:48,625 --> 00:32:51,458 Mas eu escolheria viver com você. 671 00:32:52,791 --> 00:32:53,750 Me lê também. 672 00:32:54,250 --> 00:32:55,416 Me lê também! 673 00:32:55,500 --> 00:32:59,750 Me vira, me dobra pra marcar onde parou e continua lendo no dia seguinte. 674 00:33:01,333 --> 00:33:03,125 Você é tão diferente, sabe? 675 00:33:04,625 --> 00:33:05,666 Mentiroso. 676 00:33:06,166 --> 00:33:07,791 Sou uma moça comum. 677 00:33:14,208 --> 00:33:15,666 Chegamos em casa. 678 00:33:20,416 --> 00:33:21,958 Você tem alguma coisa… 679 00:33:24,041 --> 00:33:27,833 Professor, eu te pegaria aqui mesmo… 680 00:33:30,000 --> 00:33:31,541 Mas estamos num vilarejo. 681 00:33:31,625 --> 00:33:32,958 Estou com tanto tesão. 682 00:33:33,041 --> 00:33:34,708 Estou pegando fogo. 683 00:33:34,791 --> 00:33:37,500 Quando fala coisas inteligentes pro meu pai, 684 00:33:37,583 --> 00:33:38,666 fico toda atiçada. 685 00:33:39,375 --> 00:33:40,208 Kemal. 686 00:33:41,166 --> 00:33:42,500 Quer ver minhas tetas? 687 00:33:43,208 --> 00:33:44,875 Como assim, Nazlı? 688 00:33:44,958 --> 00:33:46,666 O corpo é um templo. 689 00:33:47,250 --> 00:33:48,666 Você é um botão de rosa. 690 00:33:49,583 --> 00:33:50,916 Não vou estragar você. 691 00:33:51,000 --> 00:33:52,708 Estou pouco me fodendo. 692 00:33:53,208 --> 00:33:54,250 Coloca… 693 00:33:55,083 --> 00:33:57,458 Coloca suas mãos aqui embaixo um pouco. 694 00:33:57,541 --> 00:33:59,333 Coloca. Pega lá. 695 00:33:59,416 --> 00:34:02,333 - Assim. - Não, sua mãe está ali. 696 00:34:04,250 --> 00:34:05,875 Queria montar em você. 697 00:34:06,416 --> 00:34:08,750 Eu iria arrancar esse seu bigode loiro. 698 00:34:09,250 --> 00:34:12,416 - Quer que eu deite no seu peito? - Não. 699 00:34:13,208 --> 00:34:16,166 Podemos nos roçar debaixo daquela árvore. 700 00:34:16,250 --> 00:34:17,208 Sua mãe chegou. 701 00:34:17,875 --> 00:34:18,708 Nazlı! 702 00:34:21,125 --> 00:34:22,875 O que está falando com ele? 703 00:34:23,375 --> 00:34:26,375 O Kemal quer abrir uma fábrica de extrato de tomate. 704 00:34:26,458 --> 00:34:28,333 E eu lá entendo disso? 705 00:34:28,416 --> 00:34:30,083 Do que ela está falando? 706 00:34:30,166 --> 00:34:31,291 Extrato de tomate? 707 00:34:32,916 --> 00:34:33,875 Entra! 708 00:34:35,583 --> 00:34:37,375 - Tenha um bom dia. - Obrigado. 709 00:34:38,541 --> 00:34:41,041 Ele deu em cima da filha do patrão, câmbio. 710 00:34:44,000 --> 00:34:46,625 Mestan, como está? 711 00:34:46,708 --> 00:34:48,750 - Assuntos do coração? - É. 712 00:34:48,833 --> 00:34:50,041 Fica com ela. 713 00:34:50,625 --> 00:34:51,916 Eu vou, Mestan. 714 00:34:52,875 --> 00:34:55,875 As moças chiques da cidade não são melhores que ela. 715 00:34:55,958 --> 00:34:57,583 Ela é até melhor. 716 00:34:58,083 --> 00:35:00,666 As mãos dela são suaves como algodão. 717 00:35:00,750 --> 00:35:01,916 Tem olhos de corça. 718 00:35:04,166 --> 00:35:08,208 Ela é como a terra. Uma mãe protetora que dá à luz. 719 00:35:11,041 --> 00:35:12,166 O cheiro dela. 720 00:35:12,666 --> 00:35:13,500 O quê? 721 00:35:14,166 --> 00:35:15,708 Ela tem cheiro de terra. 722 00:35:16,708 --> 00:35:19,250 Ela tem cheiro de solo, de trigo. 723 00:35:19,750 --> 00:35:21,291 Tem cheiro de terra natal. 724 00:35:21,916 --> 00:35:23,000 Vou ficar com ela. 725 00:35:24,250 --> 00:35:25,333 Vou ganhar prêmio? 726 00:35:25,875 --> 00:35:26,833 Prêmio? 727 00:35:28,250 --> 00:35:29,458 Meu Deus! 728 00:35:29,958 --> 00:35:31,041 Venha. 729 00:35:32,375 --> 00:35:33,333 Você é doido. 730 00:35:36,750 --> 00:35:39,458 - É sério, prof. Kemal? - É, patrão. 731 00:35:39,541 --> 00:35:41,416 Inicie os trâmites do casamento. 732 00:35:42,333 --> 00:35:45,250 Depois não vem dizer que são de mundos diferentes. 733 00:35:45,333 --> 00:35:48,250 Ela tem irmãs mais velhas que moram na cidade. 734 00:35:48,333 --> 00:35:52,208 São mais velhas. Temos que perguntar a opinião delas, né? 735 00:35:52,291 --> 00:35:54,041 Muito bem. Tem razão. 736 00:35:55,000 --> 00:35:57,625 Uma mulher deve ter um nome e algo a dizer. 737 00:35:58,125 --> 00:36:01,083 Chame-as. Vou pedir a bênção delas. 738 00:36:01,166 --> 00:36:02,583 Que bom que concordamos. 739 00:36:03,250 --> 00:36:04,708 Posso te chamar de pai? 740 00:36:05,208 --> 00:36:06,958 É melhor ir com calma. 741 00:36:07,041 --> 00:36:08,958 Você está sob avaliação. 742 00:36:09,041 --> 00:36:10,958 Não tenha pressa na escassez. 743 00:36:11,041 --> 00:36:14,541 Quero a Nazlı comigo na escassez e na abundância. 744 00:36:14,625 --> 00:36:16,875 Quero a bênção das irmãs dela. 745 00:36:16,958 --> 00:36:20,250 - Vou levar a Nazlı comigo. - Vai levar? 746 00:36:21,166 --> 00:36:22,166 Papai… 747 00:36:22,708 --> 00:36:24,708 Não quero minhas irmãs aqui. 748 00:36:24,791 --> 00:36:28,708 - Espera. Vamos ver isso. - Kemal, elas não precisam vir. 749 00:36:28,791 --> 00:36:32,166 Precisam, sim. Quero dizer a elas o quanto te amo. 750 00:36:33,958 --> 00:36:37,500 Não sabia o que fazer com esse pedido repentino. 751 00:36:37,583 --> 00:36:41,958 Mandei minhas filhas virem de Istambul imediatamente. 752 00:36:42,458 --> 00:36:45,875 Eu não tenho educação pra falar com o professor. 753 00:36:45,958 --> 00:36:48,208 Pelo menos, elas estão no mesmo nível. 754 00:36:48,291 --> 00:36:50,875 Achei que eles pudessem conversar. 755 00:36:52,250 --> 00:36:56,708 Eu já disse tanto que a Nazlı não serve pra essas coisas. 756 00:36:56,791 --> 00:36:59,125 Muitos oficiais se apaixonaram por ela. 757 00:36:59,208 --> 00:37:01,083 Mas eles me davam ouvidos? 758 00:37:01,166 --> 00:37:05,333 O Fehim falando e um burro cagando são a mesma coisa. 759 00:37:23,666 --> 00:37:25,291 Türkan, bem-vinda. 760 00:37:25,375 --> 00:37:27,333 Obrigada. Oi. 761 00:37:27,416 --> 00:37:30,375 - Hülya, bem-vinda. - Obrigada. Oi. 762 00:37:30,458 --> 00:37:32,708 Filiz, sou a Fehiman. Como vai? 763 00:37:32,791 --> 00:37:34,375 Estou bem. Obrigada. 764 00:37:35,208 --> 00:37:37,333 - Parabéns. - Obrigado. 765 00:37:37,416 --> 00:37:39,625 - Obrigado. - Bom dia. 766 00:37:39,708 --> 00:37:42,333 - Chegaram? - Sim, minhas irmãs estão ali. 767 00:37:42,916 --> 00:37:44,583 - São elas? - São. 768 00:37:46,291 --> 00:37:50,416 - Vocês são em quantos irmãos? - Quatro irmãs e um irmão. 769 00:37:50,500 --> 00:37:54,458 Eu vou matar você! Que genética maldita essa de vocês. 770 00:37:54,541 --> 00:37:56,041 Que família é essa? 771 00:37:56,125 --> 00:37:59,166 Por quê? Você que se contentou com menos. 772 00:37:59,250 --> 00:38:00,958 - São suas irmãs? - São. 773 00:38:01,041 --> 00:38:02,708 Como pôde me enganar? 774 00:38:03,208 --> 00:38:04,916 Vai nos apresentar agora. 775 00:38:05,000 --> 00:38:08,541 - Senão eu te reprovo. - Calma, professor. 776 00:38:08,625 --> 00:38:10,208 Tudo bem. Vem comigo. 777 00:38:10,291 --> 00:38:14,041 - Como está, Feramuz? - Bem, obrigado. E as senhoritas? 778 00:38:14,125 --> 00:38:15,250 Bem, graças a Deus. 779 00:38:16,083 --> 00:38:19,041 - Ferit, meu querido. Vem cá. - Ferit. 780 00:38:19,125 --> 00:38:21,208 Vem cá. Que saudade. 781 00:38:21,708 --> 00:38:24,083 - Minha irmã. - Querido. 782 00:38:24,166 --> 00:38:28,750 - Você se formou na 5ª série? - Estou quase. Olha o prof. Kemal. 783 00:38:28,833 --> 00:38:31,166 - Professor, bem-vindo. - Bem-vindo. 784 00:38:31,250 --> 00:38:32,291 Oi. 785 00:38:32,375 --> 00:38:33,875 Sou o professor Kemal. 786 00:38:33,958 --> 00:38:36,375 Sou a Filiz Kadınoğlu, advogada. 787 00:38:36,458 --> 00:38:39,541 Sou a Türkan Kadınoğlu Koca, engenheira sênior. 788 00:38:39,625 --> 00:38:42,708 Sou a filha do meio, Hülya Kadınoğlu, prefeita. 789 00:38:42,791 --> 00:38:43,666 Prefeita? 790 00:38:43,750 --> 00:38:45,541 Estão falando sério? 791 00:38:45,625 --> 00:38:47,250 Digam que não. 792 00:38:48,000 --> 00:38:50,583 Vocês vão ver só comigo! 793 00:38:50,666 --> 00:38:53,458 Chegaram e não me avisaram? 794 00:38:53,541 --> 00:38:56,291 Eu estava trabalhando no campo. 795 00:38:56,375 --> 00:38:58,125 Como vocês são cheirosas! 796 00:38:59,375 --> 00:39:01,958 Olhem, é o Kemal, meu noivo. 797 00:39:02,916 --> 00:39:06,416 Professor Kemal, o que acha? Cinco irmãos no total. 798 00:39:06,500 --> 00:39:08,250 Abençoados! 799 00:39:18,500 --> 00:39:20,083 Cunhado. 800 00:39:23,416 --> 00:39:27,708 Kemal, meu príncipe loiro, está bem? Olhem só pra ele. 801 00:39:27,791 --> 00:39:29,791 - Maravilhoso. - Lindo. 802 00:39:30,291 --> 00:39:31,625 Seja muito feliz. 803 00:39:37,666 --> 00:39:42,000 Desde aquele dia, o professor Kemal ficou desolado. 804 00:39:42,500 --> 00:39:45,000 Ele nem falou mais nada sobre produção 805 00:39:45,083 --> 00:39:46,958 nem sobre a cooperativa. 806 00:39:47,041 --> 00:39:48,875 Isso abalou tudo. 807 00:39:49,541 --> 00:39:50,875 O que foi, Kemal? 808 00:39:50,958 --> 00:39:56,541 A fábrica de extrato de tomate vai bem, nem um probleminha, mas você nem liga. 809 00:39:58,416 --> 00:40:01,583 Por que você não é como suas irmãs? Você me enganou! 810 00:40:02,458 --> 00:40:03,375 Venha aqui. 811 00:40:04,333 --> 00:40:08,500 Na prefeitura, disseram que você fugiu do alistamento militar. 812 00:40:08,583 --> 00:40:10,166 Me registraram errado. 813 00:40:10,250 --> 00:40:12,583 Acha que vejo meu documento todo dia? 814 00:40:12,666 --> 00:40:14,041 É claro que sou mulher. 815 00:40:14,125 --> 00:40:16,708 É nada! Compare-se com suas irmãs. 816 00:40:18,166 --> 00:40:22,541 Não acha que não te cai bem me julgar pela aparência, prof. Kemal? 817 00:40:22,625 --> 00:40:23,958 Não tente me enrolar. 818 00:40:24,041 --> 00:40:27,625 Se seus pais tiveram filhas como elas, o que houve com você? 819 00:40:27,708 --> 00:40:29,958 Por que está me enxotando agora? 820 00:40:30,041 --> 00:40:31,875 Por quê? O que eu fiz pra você? 821 00:40:31,958 --> 00:40:34,458 - Eu não gosto mais de você. - É claro. 822 00:40:34,541 --> 00:40:37,458 Não fala assim comigo na casa da minha mãe! 823 00:40:37,541 --> 00:40:38,833 - Te odeio! - Quieto! 824 00:40:38,916 --> 00:40:40,416 - O que você tem? - Tudo. 825 00:40:40,500 --> 00:40:43,125 Graças a Deus, eu tenho tudo. O que você tem? 826 00:40:43,208 --> 00:40:44,250 Mãe! 827 00:40:44,333 --> 00:40:45,250 Oi, filha? 828 00:40:46,041 --> 00:40:49,791 Falei pra não chamar minhas irmãs. 829 00:40:49,875 --> 00:40:52,500 - Vocês me enganaram. - Ninguém te enganou. 830 00:40:52,583 --> 00:40:54,458 Você que é preconceituoso. 831 00:40:54,541 --> 00:40:58,250 Só queria saber dos seus clichês. Não prestou atenção em nada. 832 00:40:58,333 --> 00:40:59,625 Esta é a Nazlı. 833 00:41:00,125 --> 00:41:01,791 E este sou eu. 834 00:41:02,291 --> 00:41:05,375 Essas são as irmãs dela. Você tem que aceitar. 835 00:41:05,458 --> 00:41:09,291 Você estava com aquela imagem do caipira na sua cabeça. 836 00:41:09,375 --> 00:41:11,125 E ficou todo arrogante. 837 00:41:11,708 --> 00:41:14,833 Você subiu no seu pedestal e se estabacou de lá. 838 00:41:15,708 --> 00:41:17,416 O que eu te disse? 839 00:41:17,916 --> 00:41:21,083 Eu disse: "Estou te avisando." 840 00:41:21,166 --> 00:41:23,458 Volta e assiste. Sou consistente. 841 00:41:23,958 --> 00:41:26,708 Tentei te avisar que ela não era o seu tipo. 842 00:41:27,375 --> 00:41:31,958 Mas você ficou se achando quando te chamaram de "professor". 843 00:41:32,041 --> 00:41:33,750 Você ficou irresponsável. 844 00:41:33,833 --> 00:41:35,708 Agora vai ficar com ela. 845 00:41:35,791 --> 00:41:38,333 Vão se reproduzir. 846 00:41:38,416 --> 00:41:39,708 Andem logo. 847 00:41:40,208 --> 00:41:42,791 A vida urbana pode causar essas visões erradas. 848 00:41:42,875 --> 00:41:45,166 Quando saímos daqui, já éramos assim. 849 00:41:45,250 --> 00:41:47,166 O Ferit não pode sair. 850 00:41:47,250 --> 00:41:48,250 - Não. - É. 851 00:41:48,333 --> 00:41:49,500 Porque ele é o Ferit. 852 00:41:49,583 --> 00:41:51,041 E eu sou a Hülya. 853 00:41:51,125 --> 00:41:54,958 Está querendo dizer que é uma questão de individualismo? 854 00:41:55,041 --> 00:41:58,750 - Kemal, quais são seus ideais? - Por que não os retoma? 855 00:41:59,375 --> 00:42:02,333 Acham que ainda tenho ideais? Que ainda tenho semelhantes? 856 00:42:03,208 --> 00:42:06,333 - Parece o Oğuz Atay, né? - A mesma solidão. 857 00:42:07,375 --> 00:42:10,500 - É papo furado. - Vou furar você! 858 00:42:10,583 --> 00:42:12,125 Mas agora tenho um ideal. 859 00:42:12,208 --> 00:42:15,166 Não produzir nada. Nem reproduzir. 860 00:42:15,250 --> 00:42:18,083 Portanto, decidi não me casar com a Nazlı. 861 00:42:18,166 --> 00:42:19,750 - Nossa! - Nossa! 862 00:42:19,833 --> 00:42:21,583 Maldito seja. 863 00:42:21,666 --> 00:42:24,541 Vai pro inferno, seu filho da puta! 864 00:42:24,625 --> 00:42:26,708 - Nossa! - Nazlı, por favor! 865 00:42:26,791 --> 00:42:28,166 Nazlı! 866 00:42:28,250 --> 00:42:30,166 Olha a boca, sua biscate. 867 00:42:30,250 --> 00:42:32,708 Não viu como ele falou comigo? 868 00:42:32,791 --> 00:42:34,625 Seu imundo! 869 00:42:34,708 --> 00:42:36,708 Seu imundo! 870 00:42:36,791 --> 00:42:39,916 Pega esse anel e enfia na boceta da sua mãe! 871 00:42:40,000 --> 00:42:41,041 - Nazlı! - Chega! 872 00:42:41,125 --> 00:42:42,958 - O que faço, Hülya? - Calma. 873 00:42:43,041 --> 00:42:44,500 Ela reage assim. 874 00:42:46,250 --> 00:42:48,125 Não deveria ter irritado ela. 875 00:42:48,208 --> 00:42:50,875 Você tem 40 anos e ainda está na 5ª série. 876 00:42:50,958 --> 00:42:53,541 Tenho 14. Só reprovei dois anos. 877 00:42:53,625 --> 00:42:57,541 É, e vai reprovar este ano também! Aliás, seu irmão vai reprovar. 878 00:42:57,625 --> 00:43:00,208 - Viu? - Quem decide é você. 879 00:43:00,291 --> 00:43:01,833 Eu também sei das coisas. 880 00:43:01,916 --> 00:43:04,041 A gente paparicou esse desgraçado! 881 00:43:04,125 --> 00:43:05,541 Parem! 882 00:43:13,208 --> 00:43:14,125 Chega! 883 00:43:14,208 --> 00:43:16,625 - Vem pro pau! - Pai, me solta! 884 00:43:22,208 --> 00:43:23,333 Adeus. 885 00:43:25,041 --> 00:43:26,083 Me perdoem. 886 00:43:26,583 --> 00:43:28,583 Me empolguei um pouco. 887 00:43:29,625 --> 00:43:31,958 Quer dizer, houve erros. 888 00:43:32,791 --> 00:43:37,083 Eu queria que este vilarejo prosperasse, 889 00:43:37,166 --> 00:43:38,625 mas aprendi a lição. 890 00:43:38,708 --> 00:43:42,083 Vocês poderiam prosperar mesmo sem idiotas como eu. 891 00:43:42,166 --> 00:43:47,000 Isso é claro como o dia. Quer dizer, não há o que fazer. 892 00:43:48,000 --> 00:43:50,958 A fábrica de extrato de tomate fica de presente. 893 00:43:51,041 --> 00:43:54,500 O que eu aprendi? A não me meter em tudo. 894 00:43:54,583 --> 00:43:56,833 Muito obrigado, Mestan. 895 00:43:58,875 --> 00:44:01,083 Só você me entendeu. 896 00:44:02,208 --> 00:44:05,208 Talvez você seja louco mesmo, mas é sincero. 897 00:44:05,291 --> 00:44:06,833 Me dê um abraço. 898 00:44:08,833 --> 00:44:09,666 Cara… 899 00:44:11,875 --> 00:44:13,041 Sou policial. 900 00:44:14,000 --> 00:44:14,958 Policial? 901 00:44:16,375 --> 00:44:17,291 Não imaginava. 902 00:44:18,000 --> 00:44:19,041 Você é desatento. 903 00:44:19,125 --> 00:44:22,291 Você nunca muda o ponto de vista. Com licença. 904 00:44:23,125 --> 00:44:25,916 Senhor, vou parar de seguir o prof. Kemal. 905 00:44:26,000 --> 00:44:26,916 Policial? 906 00:44:27,000 --> 00:44:30,875 Ele é só um idiota mesmo. Não é uma ameaça, câmbio. 907 00:44:31,375 --> 00:44:32,875 Desculpa. É meu trabalho. 908 00:44:34,166 --> 00:44:37,500 Pode ganhar um prêmio com esse disfarce. 909 00:44:37,583 --> 00:44:38,416 Obrigado. 910 00:44:38,916 --> 00:44:39,916 Como se chama? 911 00:44:40,000 --> 00:44:41,333 Mestan mesmo. 912 00:44:42,541 --> 00:44:46,833 Não esperava por isso. Achei que era um nome falso. 913 00:44:46,916 --> 00:44:48,000 Tudo bem. 914 00:44:49,208 --> 00:44:50,208 Adeus. 915 00:45:00,291 --> 00:45:01,833 Professor! 916 00:45:01,916 --> 00:45:03,916 Nunca se esqueça disso. 917 00:45:04,000 --> 00:45:06,833 Não dá pra mudar a essência de alguém. 918 00:45:06,916 --> 00:45:09,041 Tem pastores que perdem as ovelhas, 919 00:45:09,125 --> 00:45:11,541 e ovelhas que enganam os pastores. 920 00:45:11,625 --> 00:45:13,666 Agora dá o fora. 921 00:45:22,500 --> 00:45:29,291 FIM 922 00:47:56,500 --> 00:48:01,500 Legendas: Guilherme Ferreira