1
00:00:06,000 --> 00:00:11,041
UMA SÉRIE NETFLIX
2
00:00:12,833 --> 00:00:15,375
Sr. Erşan, todos riram
do seu filme de terror.
3
00:00:15,458 --> 00:00:17,916
Filme de terror… Eles riram?
4
00:00:18,416 --> 00:00:21,958
Sabem por quê?
Porque rir é o melhor remédio pro medo.
5
00:00:22,458 --> 00:00:24,833
- O senhor ganhou algum prêmio?
- Sabe…
6
00:00:24,916 --> 00:00:26,375
Quando o filme acabou,
7
00:00:26,458 --> 00:00:30,083
a plateia ficou batendo palma.
8
00:00:30,166 --> 00:00:32,250
Esse é o maior prêmio para nós.
9
00:00:32,333 --> 00:00:34,583
- Batendo.
- Batendo.
10
00:00:34,666 --> 00:00:36,458
- Tudo bem.
- É o prêmio.
11
00:00:36,541 --> 00:00:37,791
- Batendo.
- Palma.
12
00:00:58,458 --> 00:00:59,833
Dançando com fogo.
13
00:01:00,541 --> 00:01:02,041
E girou!
14
00:01:02,125 --> 00:01:04,958
Lá vem a pressão da sociedade.
15
00:01:05,041 --> 00:01:08,083
Ela te bloqueia. Bloqueando.
16
00:01:08,166 --> 00:01:10,083
Você nasce como uma flor e…
17
00:01:10,166 --> 00:01:11,458
Muito bem, Feride.
18
00:01:11,541 --> 00:01:13,083
Arrasou, Feride.
19
00:01:13,166 --> 00:01:15,375
Está se esforçando mesmo.
20
00:01:15,458 --> 00:01:18,916
Dá pra ver como você esconde as coisas.
É muito estranho.
21
00:01:19,000 --> 00:01:22,333
Não, a minha filosofia
é sempre dar o meu melhor.
22
00:01:22,416 --> 00:01:23,625
- Né, coreógrafo?
- É.
23
00:01:23,708 --> 00:01:27,833
Vamos repetir o florescer da menina?
24
00:01:27,916 --> 00:01:30,000
- Voltou. Pressão da sociedade.
- É.
25
00:01:30,083 --> 00:01:34,833
Escute a sociedade. Ignore-a.
Não, você é um indivíduo.
26
00:01:34,916 --> 00:01:36,416
Um indivíduo! Isso aí.
27
00:01:36,500 --> 00:01:38,333
Oi, pessoal.
28
00:01:38,416 --> 00:01:40,500
- Bem-vinda.
- Alev, seja bem-vinda.
29
00:01:40,583 --> 00:01:42,541
Troque-se e venha ensaiar.
30
00:01:43,291 --> 00:01:46,541
Quando falou que teria dança,
pus uma roupa mais chique.
31
00:01:46,625 --> 00:01:49,583
Alev, vai a uma festa da hena?
32
00:01:49,666 --> 00:01:51,166
Vai se foder.
33
00:01:51,250 --> 00:01:54,083
Dançando com Fogo
não é só um filme de dança, Alev.
34
00:01:54,166 --> 00:01:55,750
Ele traz muitas mensagens.
35
00:01:55,833 --> 00:01:58,041
Vou contar a história dos oprimidos.
36
00:01:58,125 --> 00:01:59,791
Pense na Seda, a garota.
37
00:01:59,875 --> 00:02:01,916
Erşan, olha isso aqui.
38
00:02:02,000 --> 00:02:03,041
E pra dentro.
39
00:02:03,125 --> 00:02:05,500
A garota se volta para dentro.
40
00:02:05,583 --> 00:02:06,833
Ela se fecha.
41
00:02:07,333 --> 00:02:09,541
Como indivíduo! E floresce!
42
00:02:09,625 --> 00:02:12,041
Aí vem a pressão de novo.
43
00:02:12,125 --> 00:02:14,125
Pressão. Ela não está nem aí.
44
00:02:14,208 --> 00:02:16,375
Viram? Ela se livra da pressão.
45
00:02:16,458 --> 00:02:18,166
Coreógrafo, tinha o…
46
00:02:18,250 --> 00:02:19,750
A parte que escuta?
47
00:02:19,833 --> 00:02:22,708
- Não, o conflito de gerações.
- Isso.
48
00:02:22,791 --> 00:02:23,833
Internalize.
49
00:02:23,916 --> 00:02:26,250
Relute. E agora é um indivíduo.
50
00:02:26,333 --> 00:02:28,375
- Estão drogados?
- Não.
51
00:02:28,458 --> 00:02:31,625
Os primeiros passos
de uma garota na fase adulta?
52
00:02:31,708 --> 00:02:32,666
Que loucura!
53
00:02:32,750 --> 00:02:34,583
Eu pensei no seguinte.
54
00:02:36,833 --> 00:02:38,541
Em coisas assim.
55
00:02:38,625 --> 00:02:40,875
Alev, vamos olhar para o futuro?
56
00:02:40,958 --> 00:02:44,625
Eu trouxe comida tradicional.
Então não vou servir.
57
00:02:44,708 --> 00:02:46,375
- Por favor.
- Vamos seguir.
58
00:02:46,458 --> 00:02:51,083
Vamos fazer a sociedade escravizada.
Somos escravos olhando para baixo.
59
00:02:51,166 --> 00:02:53,666
Lá vem e veio! Somos indivíduos!
60
00:02:53,750 --> 00:02:56,375
- Indivíduos. Isso!
- E o grito?
61
00:02:56,458 --> 00:02:58,541
Gritem! Supliquem.
62
00:02:58,625 --> 00:03:02,791
Essa é a parte em que jogo o tecido.
Cadê o Altın e o Tumtum?
63
00:03:02,875 --> 00:03:04,000
Sei lá.
64
00:03:06,166 --> 00:03:07,666
Sou um indivíduo de novo.
65
00:03:07,750 --> 00:03:09,125
Vou embora. Vamos.
66
00:03:12,416 --> 00:03:13,833
- Quer um cigarro?
- Não.
67
00:03:13,916 --> 00:03:16,041
- Pega.
- Para de oferecer.
68
00:03:16,791 --> 00:03:17,875
Tudo bem.
69
00:03:17,958 --> 00:03:19,583
O que vamos fazer?
70
00:03:19,666 --> 00:03:24,000
- Filme de terror e de dança?
- Não seja ridículo, cara.
71
00:03:24,083 --> 00:03:27,208
Cara, não posso dançar
com gente passando fome.
72
00:03:28,333 --> 00:03:30,291
- Com licença.
- Diga.
73
00:03:30,375 --> 00:03:32,041
- Está com fome?
- Estou.
74
00:03:32,125 --> 00:03:33,666
- Morrendo de fome.
- Viu?
75
00:03:33,750 --> 00:03:35,250
O Erşan não se importa.
76
00:03:36,125 --> 00:03:39,250
Eu ia dizer isso.
A Kenan Film fez uma proposta.
77
00:03:39,333 --> 00:03:41,625
Eu, Halil Ergün, Tarık Akan.
78
00:03:42,125 --> 00:03:43,250
Está falando sério?
79
00:03:43,750 --> 00:03:45,583
- Nessa ordem?
- Não.
80
00:03:45,666 --> 00:03:47,708
Quer dizer, Tarık, Halil e eu.
81
00:03:48,458 --> 00:03:49,833
- Mesmo assim.
- É.
82
00:03:50,833 --> 00:03:54,916
Fala de questões sociais:
sindicatos, direitos trabalhistas e tal.
83
00:03:55,416 --> 00:03:57,250
É uma jornada interna também.
84
00:03:58,000 --> 00:04:00,041
- Vão filmar em Istambul?
- Vão.
85
00:04:00,541 --> 00:04:03,208
Se tem jornada interna,
86
00:04:03,875 --> 00:04:04,875
tem que ser aqui.
87
00:04:04,958 --> 00:04:06,000
É.
88
00:04:06,083 --> 00:04:08,958
Prefiro fazer esse filme
a Dançando com Fogo,
89
00:04:09,041 --> 00:04:11,500
mas eu dei minha palavra.
90
00:04:12,000 --> 00:04:13,083
- Tumtum?
- Oi?
91
00:04:13,166 --> 00:04:15,250
- Vou ser sincero.
- Diga.
92
00:04:15,750 --> 00:04:19,250
Tenho um roteiro incrível
chamado Fahri, o Professor.
93
00:04:19,333 --> 00:04:20,958
Fala de problemas sociais.
94
00:04:21,041 --> 00:04:23,375
Se você topar, vamos filmar.
95
00:04:26,583 --> 00:04:28,208
Quanto vou ganhar?
96
00:04:28,291 --> 00:04:29,791
Não se trata de dinheiro.
97
00:04:30,333 --> 00:04:31,625
E sim de problemas.
98
00:04:32,708 --> 00:04:35,625
- O problema do filme é meu salário.
- Não.
99
00:04:36,958 --> 00:04:40,583
- Vamos tomar uma cerveja.
- Enquanto tem gente passando fome?
100
00:04:40,666 --> 00:04:44,750
- Vamos falar disso, camarada.
- Não me chame de camarada em público.
101
00:04:44,833 --> 00:04:47,833
Está com medo de quê?
102
00:04:47,916 --> 00:04:52,708
Preciso de 38m de tecido, Mami.
Vamos jogar pro alto e entrar debaixo.
103
00:04:52,791 --> 00:04:54,958
E tenho uma surpresa para você.
104
00:04:55,041 --> 00:04:58,166
No fim, Ateş vai dançar sem roupa.
105
00:04:58,250 --> 00:05:00,208
- Pelado?
- Liberto.
106
00:05:00,291 --> 00:05:01,375
O que quer dizer?
107
00:05:01,458 --> 00:05:02,750
O mesmo que pelado.
108
00:05:02,833 --> 00:05:05,083
Até agora, só o vimos de cueca.
109
00:05:05,166 --> 00:05:07,791
Será a primeira vez
que vamos vê-lo sem, né?
110
00:05:07,875 --> 00:05:09,875
Muammer, neste filme,
111
00:05:09,958 --> 00:05:13,916
enquanto Seda descobre quem é,
também questiona a sociedade
112
00:05:14,000 --> 00:05:14,833
pela dança.
113
00:05:14,916 --> 00:05:16,916
- Vou ficar vestido, né?
- Vai.
114
00:05:17,958 --> 00:05:19,208
Entre.
115
00:05:19,291 --> 00:05:20,250
MURAD SECO
116
00:05:21,916 --> 00:05:23,500
- Oi.
- Onde estavam?
117
00:05:24,958 --> 00:05:27,208
Com relação ao Dançando com Fogo…
118
00:05:27,291 --> 00:05:30,041
- O que tem?
- Não estamos confortáveis.
119
00:05:30,125 --> 00:05:31,333
Nós pensamos.
120
00:05:31,916 --> 00:05:34,041
Nós queremos algo socialista…
121
00:05:34,125 --> 00:05:35,916
Queremos abrir as asas e voar.
122
00:05:36,000 --> 00:05:38,708
- Que asas?
- O Altın tem um roteiro.
123
00:05:38,791 --> 00:05:40,625
Com a ajuda dos nossos amigos,
124
00:05:40,708 --> 00:05:43,375
queremos filmar Fahri, o Professor.
125
00:05:43,458 --> 00:05:44,791
Com suas asas?
126
00:05:44,875 --> 00:05:49,041
Queríamos pedir 14.500 liras a vocês,
se não tiver problema.
127
00:05:49,125 --> 00:05:51,791
Querem 14.500 liras? Seriam 7.250 por asa.
128
00:05:51,875 --> 00:05:53,250
- O quê?
- O que "o quê"?
129
00:05:54,000 --> 00:05:57,000
Pyro, pare. Ele gostou de você.
Vai te dar um papel.
130
00:05:57,083 --> 00:05:58,833
Isso é Oração aos Deuses?
131
00:05:58,916 --> 00:05:59,875
Sim, senhor.
132
00:05:59,958 --> 00:06:01,208
Está mandando bem.
133
00:06:01,291 --> 00:06:03,333
- Você vai ser o Buğra.
- Obrigado.
134
00:06:04,666 --> 00:06:06,083
Para que as 14.500 liras?
135
00:06:07,125 --> 00:06:10,875
- Para filmar.
- Vão nos ferrar para filmar?
136
00:06:10,958 --> 00:06:11,875
Muammer.
137
00:06:13,583 --> 00:06:14,833
Esse filme de dança…
138
00:06:14,916 --> 00:06:16,791
Está confortável com ele?
139
00:06:16,875 --> 00:06:20,416
Como poderia estar?
Ele está pedindo 38 metros de seda.
140
00:06:20,958 --> 00:06:25,125
- Quanto custará seu filme?
- Nenhum camarada receberá. É coletivo.
141
00:06:25,208 --> 00:06:28,625
Se gastarmos mais 50, fica em 14.550.
A locação é um vilarejo.
142
00:06:28,708 --> 00:06:32,458
- Vilarejo. Barato.
- O filme é sobre responsabilização.
143
00:06:32,541 --> 00:06:33,958
- Do sistema.
- Por quê?
144
00:06:34,833 --> 00:06:36,166
Tem explosão ou luta?
145
00:06:36,250 --> 00:06:40,000
- Só a explosão social.
- E a luta de classes.
146
00:06:40,083 --> 00:06:43,750
Queria saber se precisam de dublê.
147
00:06:43,833 --> 00:06:45,541
Espere.
148
00:06:45,625 --> 00:06:47,958
- Kemal, o Professor?
- É Fahri.
149
00:06:48,458 --> 00:06:53,041
Vocês vão pagar caro
por desacreditarem da dança.
150
00:06:53,125 --> 00:06:54,291
Saiam daqui, porra.
151
00:06:55,791 --> 00:06:56,833
Erşan.
152
00:06:58,916 --> 00:07:01,416
Vamos contar esta história nas premiações.
153
00:07:01,500 --> 00:07:03,291
- Vão ganhar prêmios?
- Vamos.
154
00:07:03,375 --> 00:07:04,416
Vão nada!
155
00:07:04,500 --> 00:07:07,625
Os papéis de Berkun e Oytun
vão pra outras pessoas.
156
00:07:07,708 --> 00:07:09,750
- Fora.
- Seu filme é elitista!
157
00:07:09,833 --> 00:07:11,041
- Ah, é?
- É.
158
00:07:11,125 --> 00:07:13,375
Vai ver só. Nada a ver Berkun e Oytun.
159
00:07:13,458 --> 00:07:15,916
Berkun e Oytun é nome de rico.
160
00:07:16,416 --> 00:07:20,666
Filmamos pros pobres,
pra todo Ali, Veli, Ayşe e Fatma!
161
00:07:20,750 --> 00:07:22,750
Vão em frente! Fora daqui!
162
00:07:25,541 --> 00:07:28,625
- Eles me largaram.
- Vão levar uma surra na estreia.
163
00:07:30,791 --> 00:07:31,625
Ótimo.
164
00:07:34,041 --> 00:07:37,000
Projeto novo. Fahri, o Professor.
Vai ganhar prêmios.
165
00:07:37,500 --> 00:07:38,416
Quem vai fazer?
166
00:07:39,458 --> 00:07:42,041
Sem ordem específica,
167
00:07:42,125 --> 00:07:43,125
você, eu,
168
00:07:43,833 --> 00:07:46,083
Tumtum, Seyyal, se ela quiser,
169
00:07:46,750 --> 00:07:49,000
e Tarık Akan e Halil Ergün.
170
00:07:49,083 --> 00:07:50,416
Não vem com mentira.
171
00:07:50,500 --> 00:07:54,000
Só assim pra te convencer.
É um filme sobre operários.
172
00:07:54,500 --> 00:07:57,833
Eles falam "patrão".
É num vilarejo. Pode ler.
173
00:07:57,916 --> 00:08:02,166
Tudo bem, eu leio.
Fale mais sobre o prêmio.
174
00:08:02,250 --> 00:08:04,791
O filme chama a atenção para os problemas.
175
00:08:06,125 --> 00:08:07,250
Pra que a baglama?
176
00:08:07,333 --> 00:08:09,916
É para a trilha sonora. Uma novidade.
177
00:08:10,000 --> 00:08:12,000
E temos uma pessoa para tocar.
178
00:08:12,083 --> 00:08:14,791
Não quero te deixar animada,
179
00:08:15,291 --> 00:08:18,708
mas ele é um Aşık Veysel ou Karacaoğlan.
180
00:08:18,791 --> 00:08:21,208
O Karacaoğlan
não está fazendo trilha sonora.
181
00:08:21,291 --> 00:08:25,041
- Não falaram com ele, né?
- Vou fazer o professor idealista.
182
00:08:25,125 --> 00:08:28,583
- E eu serei o revolucionário do vilarejo.
- O que me ama?
183
00:08:28,666 --> 00:08:29,666
Então quem?
184
00:08:31,875 --> 00:08:33,458
Olá.
185
00:08:33,541 --> 00:08:35,458
- Ela também vai fazer?
- Oi.
186
00:08:35,541 --> 00:08:39,000
Se ela ganhar um prêmio,
será por melhor atriz coadjuvante.
187
00:08:39,083 --> 00:08:41,250
Você levará o de melhor atriz.
188
00:08:41,333 --> 00:08:44,833
Vou fazer a aldeã? Digam a verdade.
Todos seremos aldeões?
189
00:08:44,916 --> 00:08:46,750
- Não é isso.
- Não.
190
00:08:46,833 --> 00:08:48,625
A Seyyal será a jornalista.
191
00:08:48,708 --> 00:08:51,250
Ela é da cidade. Não vai ganhar prêmio.
192
00:08:51,333 --> 00:08:52,625
Fica quieta.
193
00:08:52,708 --> 00:08:56,041
Eu também não ia ser aldeã?
Por que virei jornalista?
194
00:08:56,541 --> 00:09:00,125
- O que estão tomando? Uísque?
- Não, é chá.
195
00:09:00,208 --> 00:09:04,916
Ela não entendeu que não dá conta,
mas eu seria uma ótima aldeã, né?
196
00:09:05,000 --> 00:09:07,291
"Bença, pai."
197
00:09:07,375 --> 00:09:09,125
Mas não fale como homem.
198
00:09:09,208 --> 00:09:11,708
"Sim, sinhô."
199
00:09:11,791 --> 00:09:12,791
- Melhorou.
- É?
200
00:09:12,875 --> 00:09:14,333
- Vamos praticar.
- Certo.
201
00:09:14,416 --> 00:09:16,375
O que está fazendo, İbrahim?
202
00:09:16,875 --> 00:09:17,958
Nada de mais.
203
00:09:18,041 --> 00:09:21,291
Ele está fumando como um aldeão faria.
204
00:09:21,375 --> 00:09:23,166
Ele vai ganhar prêmios também.
205
00:09:23,250 --> 00:09:24,500
Ator coadjuvante.
206
00:09:25,916 --> 00:09:28,416
Vou deixar suas falas com sotaque caipira.
207
00:09:28,500 --> 00:09:31,625
Depois começamos a leitura.
208
00:09:31,708 --> 00:09:33,500
Obrigada, querido.
209
00:09:34,083 --> 00:09:36,041
- Tem muitas falas?
- Dez minutos.
210
00:09:36,125 --> 00:09:38,000
Muitas falas com sotaque?
211
00:09:38,083 --> 00:09:39,750
- Não.
- Ela vai ser aldeã também?
212
00:09:39,833 --> 00:09:43,083
Por que uma jornalista com sotaque?
Diga a verdade!
213
00:09:43,166 --> 00:09:47,333
Ela precisa saber a cultura.
Não vão ser falas importantes.
214
00:09:50,416 --> 00:09:53,833
Tá, não vou ficar discutindo. Tchau.
215
00:09:57,250 --> 00:10:00,583
A Alev e a Seyyal vão filmar com eles,
não com a gente.
216
00:10:00,666 --> 00:10:04,166
O filme deles é desconstruído.
Pyro, onde nós erramos?
217
00:10:04,666 --> 00:10:07,958
- Nosso filme não é desconstruído?
- Não, ele é.
218
00:10:08,041 --> 00:10:11,083
Acho que eles vão tentar ganhar prêmios.
219
00:10:11,166 --> 00:10:13,041
- Que prêmio?
- Talvez o Orange.
220
00:10:13,125 --> 00:10:16,666
Fahri, o Professor.
Certamente vai se emocionante.
221
00:10:17,166 --> 00:10:18,541
Como fomos perder isso?
222
00:10:18,625 --> 00:10:20,958
Erşan, eu te imploro. Não faça isso.
223
00:10:21,041 --> 00:10:23,916
Mantenha os pés no chão.
Vamos nos recompor.
224
00:10:24,000 --> 00:10:27,208
- Que história é essa de prêmio?
- Não somos cineastas?
225
00:10:27,291 --> 00:10:29,625
Você apareceu em vinte filmes de cueca.
226
00:10:30,291 --> 00:10:32,916
Você usa calça há uns cinco meses.
227
00:10:33,000 --> 00:10:35,416
Eu fiz seu filme de terror como queria.
228
00:10:35,500 --> 00:10:38,833
Eu pedi para colocar um pouco de sexo,
mas você não quis.
229
00:10:38,916 --> 00:10:40,583
Poxa, cai na real!
230
00:10:41,416 --> 00:10:44,916
Se for continuar assim,
precisamos ter uma conversa séria,
231
00:10:45,000 --> 00:10:47,375
porque todo o lucro do bar vai pra você.
232
00:10:47,458 --> 00:10:49,250
É isso que acham? Seus cuzões!
233
00:10:49,333 --> 00:10:52,041
É, isso daria um bom filme.
234
00:10:52,125 --> 00:10:54,583
- Que filme?
- Seus Cuzões!
235
00:10:55,166 --> 00:10:57,916
Poderia ser um filme erótico e de comédia.
236
00:10:58,000 --> 00:11:00,958
Precisamos achar alguém
para ser seu coadjuvante.
237
00:11:01,041 --> 00:11:02,083
Que tal você?
238
00:11:02,166 --> 00:11:03,750
Não, sou velho demais.
239
00:11:03,833 --> 00:11:07,958
- Acha que não merecemos prêmios?
- Você não vai fazer isso.
240
00:11:08,041 --> 00:11:10,375
Vive atrás de fonte e significados.
241
00:11:10,458 --> 00:11:12,208
Quem liga pra isso?
242
00:11:12,291 --> 00:11:14,916
O Murad Seco só aconteceu
por causa da gente.
243
00:11:15,000 --> 00:11:16,833
Chega disso, pelo amor de Deus.
244
00:11:16,916 --> 00:11:21,208
Não conseguimos trabalhar juntos,
mas gostei do seu estilo.
245
00:11:21,291 --> 00:11:24,875
Eu vou fazer o Buğra ganhar vida.
246
00:11:24,958 --> 00:11:25,916
Obrigado.
247
00:11:27,250 --> 00:11:31,333
O que te interessa se vão ganhar prêmios
ou fazer chorar?
248
00:11:31,416 --> 00:11:33,541
Foda-se isso! Vamos cuidar do nosso.
249
00:11:34,625 --> 00:11:35,875
Erşan, meu filho.
250
00:11:36,625 --> 00:11:40,041
Eu não sou mais nenhum jovem.
Por favor, não me irrite.
251
00:11:40,125 --> 00:11:42,291
Por que pensam assim?
252
00:11:42,375 --> 00:11:47,000
Imagino vocês no tapete vermelho
em Adana, Antalya e até Cannes.
253
00:11:47,083 --> 00:11:48,166
Cannes?
254
00:11:51,916 --> 00:11:54,375
Monsieur, festival?
255
00:11:54,458 --> 00:11:56,291
O festival acabou, senhor.
256
00:11:56,375 --> 00:11:57,791
- Acabou?
- Sim.
257
00:11:57,875 --> 00:11:58,916
Porra!
258
00:12:00,583 --> 00:12:03,583
Tem razão.
Vamos começar minha nova história.
259
00:12:03,666 --> 00:12:05,125
Meu nome é Erşan Kuneri.
260
00:12:05,208 --> 00:12:08,208
Não sou ator pornô.
Eu farei o melhor filme socialista.
261
00:12:08,708 --> 00:12:12,583
Vai parecer teatro do interior.
Vai se chamar Cooperativa Kemal.
262
00:12:13,583 --> 00:12:16,291
Vai ter cheiro de terra. De Anatólia.
263
00:12:16,375 --> 00:12:20,291
Anatólia? Você nunca foi nem pra Kadıköy!
264
00:12:20,375 --> 00:12:23,541
Você se perderia em Bostancı. Anatólia?
265
00:12:23,625 --> 00:12:27,083
- Acha isso?
- Acredito nele. Dança é legal.
266
00:12:27,166 --> 00:12:29,666
Mas Anatólia é bem melhor.
267
00:12:29,750 --> 00:12:31,916
Me diga. Dança ou Anatólia?
268
00:12:32,625 --> 00:12:33,458
Anatólia!
269
00:12:33,541 --> 00:12:36,333
Mas o roteiro tem que ser bem autêntico.
270
00:12:36,416 --> 00:12:38,416
- Tem que ser original.
- E real.
271
00:12:38,500 --> 00:12:41,916
Comece a pensar na sua roupa
para o Golden Oranges.
272
00:12:42,500 --> 00:12:44,333
Erşan, preste atenção.
273
00:12:44,416 --> 00:12:47,083
Se ganhar um Golden Orange,
274
00:12:47,166 --> 00:12:50,583
eu vou à cerimônia de cueca, tá?
275
00:12:51,250 --> 00:12:53,083
Tá bom. De cueca!
276
00:12:57,625 --> 00:12:59,333
Sr. Erşan, este é o vilarejo.
277
00:12:59,833 --> 00:13:01,708
Muito bem. Que incrível.
278
00:13:01,791 --> 00:13:02,916
Que maravilha!
279
00:13:03,666 --> 00:13:05,875
Me lembra o Karacaoğlan.
280
00:13:05,958 --> 00:13:09,541
Sabia que ele via a natureza
e os humanos como iguais?
281
00:13:09,625 --> 00:13:10,458
É.
282
00:13:10,541 --> 00:13:12,375
Para mim, parece mais o Balzac.
283
00:13:13,041 --> 00:13:15,291
- O Balzac?
- Balzac, se é que entende.
284
00:13:15,375 --> 00:13:18,666
Ele tem um ditado. Você é o que come.
285
00:13:18,750 --> 00:13:20,291
Este vilarejo é perfeito.
286
00:13:22,250 --> 00:13:23,375
Com licença.
287
00:13:23,458 --> 00:13:24,625
Sou o Erşan Kuneri.
288
00:13:25,125 --> 00:13:27,833
Vamos filmar no seu vilarejo.
289
00:13:27,916 --> 00:13:29,750
Não queremos fazer nada clichê.
290
00:13:29,833 --> 00:13:32,625
O que falta no vilarejo?
291
00:13:33,541 --> 00:13:34,458
Empatia.
292
00:13:34,541 --> 00:13:35,875
Empatia?
293
00:13:35,958 --> 00:13:37,166
Empatia, é?
294
00:13:38,125 --> 00:13:40,166
- Ótimo. Anote aí.
- Tá bom.
295
00:13:40,250 --> 00:13:41,750
Enfatizaremos a empatia.
296
00:13:52,666 --> 00:13:53,500
Pode trazer.
297
00:13:55,250 --> 00:13:56,541
Camaradas, chá?
298
00:13:56,625 --> 00:13:58,166
- Eu quero!
- Eu quero!
299
00:13:58,250 --> 00:13:59,291
Eu já ouvi.
300
00:13:59,375 --> 00:14:00,333
Dá um pouco.
301
00:14:01,000 --> 00:14:02,791
- Acabou.
- Me dá um.
302
00:14:02,875 --> 00:14:05,208
- Camarada.
- Camaradas.
303
00:14:05,291 --> 00:14:06,958
Dê chá aos nossos camaradas.
304
00:14:07,041 --> 00:14:09,583
- Quero um.
- Quantos já foram?
305
00:14:10,416 --> 00:14:12,375
- Foram 270.
- Puta que…
306
00:14:13,458 --> 00:14:15,291
Deus, dai-me paciência.
307
00:14:15,375 --> 00:14:20,458
Mande-os embora às 19h.
Diga que a orquestra está vindo.
308
00:14:20,541 --> 00:14:22,916
- Certo.
- Vou sair pra não enlouquecer.
309
00:14:23,000 --> 00:14:23,833
Tudo bem.
310
00:14:42,083 --> 00:14:46,708
Altın, é pra bater nele
depois ou antes da fala?
311
00:14:46,791 --> 00:14:48,041
Qual era a fala?
312
00:14:48,541 --> 00:14:50,625
"Não sou eu que bato, e sim meu povo."
313
00:14:50,708 --> 00:14:54,375
Bata quando disser "meu povo",
e eu vou abrir o quadro.
314
00:14:55,208 --> 00:14:57,583
Não sou eu que bato,
315
00:14:57,666 --> 00:14:59,125
e sim meu povo.
316
00:14:59,875 --> 00:15:04,458
İbrahim, camarada, quero ver
a diferença de classe no tapa.
317
00:15:04,541 --> 00:15:06,333
- Vocês têm que…
- İsa.
318
00:15:06,416 --> 00:15:08,833
Me vê um uísque sem chá.
319
00:15:08,916 --> 00:15:10,541
Também quero um.
320
00:15:12,666 --> 00:15:14,958
Será que vamos ganhar prêmio?
321
00:15:15,041 --> 00:15:17,500
Não sei, não. Vamos ver no que dá.
322
00:15:18,000 --> 00:15:21,333
Se eu ganhar, vou dizer
que foi por todas as mulheres.
323
00:15:21,416 --> 00:15:22,833
Vou incluir você.
324
00:15:23,500 --> 00:15:25,375
Tudo bem. É possível.
325
00:15:26,541 --> 00:15:28,291
Você é uma ótima camponesa.
326
00:15:29,375 --> 00:15:30,208
Idiota.
327
00:15:31,416 --> 00:15:32,708
Estamos indo bem, né?
328
00:15:33,333 --> 00:15:36,708
Pegamos pesado com o Erşan?
Não paro de pensar nele.
329
00:15:36,791 --> 00:15:39,250
Já falamos sobre isso. Dança ou Anatólia?
330
00:15:39,750 --> 00:15:42,875
Não tem um dia em que eu não pense nele.
331
00:15:42,958 --> 00:15:46,375
Aliás, dá para ter Anatólia e dança
ao mesmo tempo.
332
00:15:46,458 --> 00:15:51,250
O Erşan não vai ficar ofendido.
Ele vai ficar orgulhoso de nós.
333
00:15:51,333 --> 00:15:52,958
Venha, Mãe Terra.
334
00:16:02,000 --> 00:16:03,083
Pronto.
335
00:16:03,166 --> 00:16:04,250
E ficou ótimo.
336
00:16:04,333 --> 00:16:05,875
Nossa! Finalmente!
337
00:16:06,541 --> 00:16:08,166
- Aceita um conhaque?
- Sim.
338
00:16:14,000 --> 00:16:15,833
- Está cansado?
- Mais ou menos.
339
00:16:17,666 --> 00:16:20,000
Erşan, você me impressiona.
340
00:16:20,500 --> 00:16:23,250
Você se entrega por completo.
341
00:16:23,750 --> 00:16:25,375
É muito especial.
342
00:16:25,458 --> 00:16:27,000
Sempre tenho algo a dizer.
343
00:16:27,500 --> 00:16:28,750
Sempre tem algo aqui.
344
00:16:30,875 --> 00:16:34,625
Por que você fez tanto filme pornô?
Você se arrepende?
345
00:16:42,875 --> 00:16:47,291
Em 1965, fiquei em segundo lugar
em Jovens Reis do Cinema.
346
00:16:47,375 --> 00:16:48,750
- Jura?
- Juro.
347
00:16:48,833 --> 00:16:51,875
Meu 1º filme,
Você É Tudo Para Mim, foi em 1965.
348
00:16:51,958 --> 00:16:53,208
Fiz sucesso na época.
349
00:16:53,958 --> 00:16:55,208
Que bacana.
350
00:16:55,291 --> 00:16:57,541
Tinha até minhas regras. Não beijava.
351
00:16:58,041 --> 00:16:59,416
Depois me abandonaram.
352
00:17:00,333 --> 00:17:02,458
Por oito anos, fiquei sem trabalho.
353
00:17:03,583 --> 00:17:05,750
- O que fez?
- Fui pra bomba.
354
00:17:07,041 --> 00:17:08,041
Virei frentista.
355
00:17:09,208 --> 00:17:11,666
Também fui DJ, produtor musical.
356
00:17:12,541 --> 00:17:14,625
E voltou depois de quase dez anos.
357
00:17:15,208 --> 00:17:18,250
Meu primeiro filme foi O Bombador.
358
00:17:19,166 --> 00:17:20,541
Mas nem tirava a cueca.
359
00:17:21,625 --> 00:17:23,583
Os filmes eram bons e engraçados.
360
00:17:24,083 --> 00:17:25,041
A grana era boa.
361
00:17:26,083 --> 00:17:27,416
Mas eu não caía nessa.
362
00:17:30,041 --> 00:17:32,416
Então está esperando algum prêmio?
363
00:17:33,208 --> 00:17:34,041
Seja sincero.
364
00:17:35,250 --> 00:17:36,708
Eles não dariam.
365
00:17:37,541 --> 00:17:39,208
Acho que não.
366
00:17:40,041 --> 00:17:40,875
O que quer?
367
00:17:42,250 --> 00:17:43,625
Quero ser lembrado.
368
00:18:00,833 --> 00:18:02,708
Está tarde. Eu tenho que ir.
369
00:18:03,875 --> 00:18:06,083
Eu te levo. Topa dar uma volta?
370
00:18:07,000 --> 00:18:07,833
Pode ser.
371
00:18:14,708 --> 00:18:17,125
Para quantas mulheres fez essa piada?
372
00:18:17,625 --> 00:18:19,708
Não faço piada com mulheres.
373
00:18:19,791 --> 00:18:21,750
Eu não brinco com elas.
374
00:18:21,833 --> 00:18:22,958
Jura?
375
00:18:26,291 --> 00:18:28,375
Sabe o que faço com mulheres?
376
00:18:35,875 --> 00:18:38,833
Eryetiş, não me segure. Me solte, Eryetiş!
377
00:18:38,916 --> 00:18:40,333
- Me larga!
- O que foi?
378
00:18:40,416 --> 00:18:42,583
- O que houve?
- Anarquistas.
379
00:18:42,666 --> 00:18:46,416
Depois de 400 chás,
ele quis fechar a conta e teve briga.
380
00:18:47,125 --> 00:18:49,833
- Me chamaram de fascistas!
- E você é?
381
00:18:49,916 --> 00:18:51,833
Eu nem sei o que é isso.
382
00:18:51,916 --> 00:18:55,958
- Quebraram a baglama na cabeça dele.
- Faça um curativo na farmácia.
383
00:18:56,458 --> 00:18:59,333
- Pelo amor de Deus!
- Arruaceiros, me solte.
384
00:18:59,416 --> 00:19:00,541
Amigos, camaradas.
385
00:19:00,625 --> 00:19:02,250
- Não é legal.
- Amigos!
386
00:19:02,333 --> 00:19:03,333
- Erşan!
- Camaradas!
387
00:19:03,416 --> 00:19:05,083
- O chá já vem.
- Sentem-se.
388
00:19:05,166 --> 00:19:07,958
Camaradas. Meus irmãos operários.
389
00:19:08,041 --> 00:19:10,125
Qual é o problema? Dividam comigo.
390
00:19:10,208 --> 00:19:13,041
Quem não sabe dividir é o senhor!
391
00:19:13,125 --> 00:19:16,083
Nem tente nos desviar da nossa causa.
392
00:19:16,166 --> 00:19:18,583
Não nos curvaremos à tirania do patrão!
393
00:19:18,666 --> 00:19:20,791
- Não!
- Não!
394
00:19:20,875 --> 00:19:24,208
Altın, você ia fazer
um filme de cooperativa.
395
00:19:24,291 --> 00:19:27,458
Não queria um filme de dança.
O que aconteceu?
396
00:19:27,541 --> 00:19:29,583
- Alev.
- Não me pergunte nada.
397
00:19:29,666 --> 00:19:32,166
É manipulação dele. Não deem ouvidos.
398
00:19:32,250 --> 00:19:33,708
- Instigador!
- O quê?
399
00:19:33,791 --> 00:19:35,541
- Instigador!
- Cara!
400
00:19:35,625 --> 00:19:39,416
Vocês tomaram 400 chás
e comeram 60 simits, poxa!
401
00:19:40,208 --> 00:19:45,916
Erşan, ninguém quer pagar o chá.
Estou decepcionado. Me desculpe.
402
00:19:46,000 --> 00:19:48,500
Sente-se, cara.
403
00:19:48,583 --> 00:19:49,791
Sente-se.
404
00:19:50,291 --> 00:19:52,750
Somos a favor de direitos e trabalho?
405
00:19:52,833 --> 00:19:53,750
Sim!
406
00:19:53,833 --> 00:19:55,083
Quem bateu no Muammer?
407
00:19:55,166 --> 00:19:56,416
- Eu.
- Vem cá.
408
00:20:01,500 --> 00:20:03,750
Não sou eu que bato, e sim meu povo!
409
00:20:04,250 --> 00:20:06,750
- Inaceitável! Vamos embora.
- Por favor!
410
00:20:06,833 --> 00:20:07,750
- Não.
- Fiquem.
411
00:20:07,833 --> 00:20:09,000
- Amigos!
- Camaradas!
412
00:20:09,083 --> 00:20:13,625
Camarada Medet, só você comeu 21 simits.
413
00:20:13,708 --> 00:20:14,750
Poxa!
414
00:20:14,833 --> 00:20:18,208
Não posso fazer arte se reclama
de uma mordida num simit.
415
00:20:18,750 --> 00:20:21,125
Foram 22, camarada!
416
00:20:21,708 --> 00:20:23,708
Camarada Candaş, você ficou.
417
00:20:26,625 --> 00:20:27,541
Parabéns.
418
00:20:28,166 --> 00:20:29,791
- Eles se foram.
- É claro.
419
00:20:29,875 --> 00:20:32,708
Você faz um filme socialista
sem conhecer o povo.
420
00:20:32,791 --> 00:20:35,291
Adeus aos prêmios, seu bigodinho de merda.
421
00:20:35,375 --> 00:20:36,916
- Camarada Alev.
- Vai se foder.
422
00:20:37,000 --> 00:20:40,166
Você bota uma estrela pornô
no papel de uma mãe aldeã.
423
00:20:40,250 --> 00:20:42,791
Quem precisaria de nós
num filme socialista?
424
00:20:42,875 --> 00:20:43,708
Eu!
425
00:20:44,291 --> 00:20:45,250
Eu precisaria.
426
00:20:46,041 --> 00:20:47,875
Vocês não são meus camaradas?
427
00:20:49,000 --> 00:20:51,375
Vou fazer um filme de dança, né?
Engraçado!
428
00:20:51,458 --> 00:20:53,958
Querido, você pode ser meu camarada.
429
00:20:54,041 --> 00:20:54,875
Eu vou ser.
430
00:20:56,208 --> 00:20:57,666
Este é o nosso projeto.
431
00:20:57,750 --> 00:21:00,666
Cooperativa Kemal. É ótimo.
Não escrevemos em casa.
432
00:21:00,750 --> 00:21:02,541
Fizemos um laboratório.
433
00:21:02,625 --> 00:21:05,208
Queremos falar do povo através do povo.
434
00:21:05,291 --> 00:21:08,625
- A Feride dormiu com você?
- Alev, por favor.
435
00:21:08,708 --> 00:21:10,416
Erşan, pode nos perdoar?
436
00:21:10,500 --> 00:21:12,875
Como não? Me deem um abraço!
437
00:21:16,500 --> 00:21:18,666
Altın, muito bem.
438
00:21:18,750 --> 00:21:20,333
Eu li Fahri, o Professor.
439
00:21:20,416 --> 00:21:22,458
A Feride e eu mudamos umas coisas.
440
00:21:22,541 --> 00:21:24,541
Alev, quer participar do filme?
441
00:21:25,166 --> 00:21:27,166
- Vou ser uma aldeã de novo?
- Não.
442
00:21:27,250 --> 00:21:29,000
- Que bom.
- Seyyal?
443
00:21:29,083 --> 00:21:30,000
Eu topo.
444
00:21:30,875 --> 00:21:33,125
- E você, Tumtum?
- Conte comigo.
445
00:21:34,333 --> 00:21:37,083
Altın, aceita tirar o bigode para o filme?
446
00:21:38,875 --> 00:21:39,958
Prontinho.
447
00:21:41,500 --> 00:21:42,791
Ah, pessoal!
448
00:21:42,875 --> 00:21:45,166
Vem cá, mocinha. Sua aldeã.
449
00:21:45,250 --> 00:21:47,250
Erşan, eles já foram?
450
00:21:47,333 --> 00:21:51,125
- Fascista, como vai?
- Vou estar no filme também?
451
00:21:51,208 --> 00:21:54,875
É claro. Eryetiş, traga chá.
Vamos pagar com nosso dinheiro.
452
00:21:56,166 --> 00:21:58,083
Erşan, Dançando com Fogo.
453
00:21:58,166 --> 00:21:59,375
O Buğra está pronto.
454
00:21:59,458 --> 00:22:02,708
Que incrível. O personagem tem colhões.
455
00:22:02,791 --> 00:22:04,458
Pelo visto, ele vai viajar.
456
00:22:06,625 --> 00:22:09,125
Esqueça Dançando com Fogo.
Vamos ao vilarejo.
457
00:22:09,208 --> 00:22:11,583
E do vilarejo para Cannes. Aí vamos nós!
458
00:22:13,833 --> 00:22:14,666
Sério mesmo?
459
00:22:20,583 --> 00:22:22,708
Mukhtar!
460
00:22:22,791 --> 00:22:25,333
COOPERATIVA KEMAL
461
00:22:25,416 --> 00:22:26,375
Vem cá.
462
00:22:26,458 --> 00:22:29,250
Não grite
só porque é um filme em vilarejo!
463
00:22:30,041 --> 00:22:31,791
E pare a música!
464
00:22:35,083 --> 00:22:36,125
Oi, cambada.
465
00:22:36,208 --> 00:22:37,583
- Oi.
- Bem-vindo.
466
00:22:43,708 --> 00:22:44,791
Agradecido.
467
00:22:46,250 --> 00:22:47,833
Oi, amigos.
468
00:22:48,666 --> 00:22:50,625
Bem-vindos à nossa Avallar.
469
00:22:51,625 --> 00:22:55,208
Vou contar uma história
sobre o nosso vilarejo.
470
00:22:55,708 --> 00:23:00,166
Ela começa com a chegada
do professor Kemal.
471
00:23:00,666 --> 00:23:04,458
Antes de ele vir,
aqui era um vilarejo tranquilo e simples.
472
00:23:04,958 --> 00:23:07,833
Não havia
histórias importantes pra contar.
473
00:23:08,333 --> 00:23:10,750
Graças a Deus, tínhamos eletricidade,
474
00:23:10,833 --> 00:23:13,041
tínhamos TV monocromática,
475
00:23:13,125 --> 00:23:16,208
nossa terra era rica,
nossas plantações, abundantes,
476
00:23:16,291 --> 00:23:18,250
e tudo ia bem.
477
00:23:18,750 --> 00:23:21,000
- Não é, cambada?
- É.
478
00:23:21,500 --> 00:23:22,500
Viram?
479
00:23:22,583 --> 00:23:24,458
Não menosprezem aldeãos.
480
00:23:24,541 --> 00:23:28,458
Um movimento coletivo
dá muita graça à vida.
481
00:23:28,541 --> 00:23:30,000
Entenderam?
482
00:23:30,083 --> 00:23:31,625
Bem, o professor Kemal
483
00:23:31,708 --> 00:23:35,666
falava muito sobre transformar
individualismo em coletivismo,
484
00:23:36,166 --> 00:23:37,708
mas ele não conseguiu.
485
00:23:37,791 --> 00:23:38,875
É.
486
00:23:38,958 --> 00:23:43,458
Agora assistam a essa história reveladora.
487
00:23:43,541 --> 00:23:47,250
Enquanto isso,
vou desfrutar do meu cigarrinho.
488
00:24:02,625 --> 00:24:04,208
Bem-vindo, "fessor".
489
00:24:04,291 --> 00:24:05,375
Obrigado.
490
00:24:05,458 --> 00:24:07,875
Mas não é "fessor", é "professor".
491
00:24:07,958 --> 00:24:10,875
Vai se foder. Você acabou de chegar.
492
00:24:14,041 --> 00:24:16,583
Murtaza, aonde você vai? Volta aqui.
493
00:24:16,666 --> 00:24:18,416
Por que ele está bravo?
494
00:24:18,500 --> 00:24:21,500
Esquece, doutor. Caipira é assim.
Eles se acostumam.
495
00:24:22,416 --> 00:24:25,083
- As crianças na rua.
- Estão brincando.
496
00:24:25,583 --> 00:24:26,625
Não tem escola?
497
00:24:26,708 --> 00:24:28,500
Tem, mas é sábado.
498
00:24:29,958 --> 00:24:31,125
Ouçam,
499
00:24:31,208 --> 00:24:33,083
todo dia é dia de escola.
500
00:24:33,166 --> 00:24:36,416
Esse aí vai ser um pé no saco.
501
00:24:36,916 --> 00:24:39,875
- Por que eles são assim, Fehim?
- Sou o Nusret.
502
00:24:39,958 --> 00:24:42,833
Nusret? Disseram que o Fehim me receberia.
503
00:24:42,916 --> 00:24:45,875
- Pra onde te mandaram?
- Avallar.
504
00:24:45,958 --> 00:24:49,583
Mas aqui é Kızılca.
Você nem sabe onde tem que descer.
505
00:24:49,666 --> 00:24:51,125
Seu vilarejo fica lá.
506
00:24:51,208 --> 00:24:54,083
Vai ter que ir andando. Caramba!
507
00:24:54,166 --> 00:24:55,083
Caramba!
508
00:24:56,416 --> 00:24:57,333
Eles são assim.
509
00:24:58,541 --> 00:25:01,208
Avallar fica pra lá, depois de Taşkale.
510
00:25:01,291 --> 00:25:03,916
Obrigado.
Queria que todos fossem como você.
511
00:25:04,875 --> 00:25:06,375
Sou o idiota do vilarejo.
512
00:25:07,041 --> 00:25:08,166
Mestan.
513
00:25:08,250 --> 00:25:10,791
- Vamos ser amigos de viagem?
- Claro.
514
00:25:12,583 --> 00:25:14,416
- Vou ganhar um prêmio?
- O quê?
515
00:25:15,416 --> 00:25:17,666
Eu disse "prêmio". Olha o que faço.
516
00:25:18,541 --> 00:25:21,750
Assim começou
a jornada do professor Kemal.
517
00:25:21,833 --> 00:25:25,208
Ele chegou e se acomodou
nesta casa de um quarto.
518
00:25:25,291 --> 00:25:28,000
Foi lá onde ele conheceu Nazlı.
519
00:25:29,791 --> 00:25:31,333
- Livros.
- É.
520
00:25:32,250 --> 00:25:34,000
Você leu todos eles?
521
00:25:34,083 --> 00:25:35,000
Li, sim.
522
00:25:36,125 --> 00:25:37,666
Que professor inteligente.
523
00:25:50,416 --> 00:25:51,583
Espere um pouco.
524
00:25:52,083 --> 00:25:53,125
Que foi?
525
00:25:53,875 --> 00:25:55,958
É mais educado dizer "pois não".
526
00:25:57,208 --> 00:25:58,166
Como se chama?
527
00:25:59,625 --> 00:26:00,875
Nazlı.
528
00:26:02,708 --> 00:26:03,708
Nazlı.
529
00:26:03,791 --> 00:26:06,208
- É filha do Fehim, né?
- Sou.
530
00:26:08,125 --> 00:26:12,041
Não se apaixone por mim, garota, está bem?
531
00:26:12,541 --> 00:26:13,791
Se apaixona por mim.
532
00:26:14,541 --> 00:26:16,958
Fica quieto, seu doido.
533
00:26:17,458 --> 00:26:20,125
Peça para seu pai
reunir todos na cafeteria.
534
00:26:20,625 --> 00:26:23,166
Diga que o professor Kemal
tem algo a dizer.
535
00:26:23,250 --> 00:26:24,500
Sim, senhor.
536
00:26:24,583 --> 00:26:26,500
Senhor? Pode me chamar de Kemal.
537
00:26:27,000 --> 00:26:27,916
Me chamo Kemal.
538
00:26:30,208 --> 00:26:31,208
O que disse?
539
00:26:32,083 --> 00:26:34,041
Disse pra eu não me apaixonar,
540
00:26:34,708 --> 00:26:37,333
mas fica cheio de gracinha, seu safado!
541
00:26:40,416 --> 00:26:43,375
A Nazlı fala demais, mas é bonita.
542
00:26:44,958 --> 00:26:46,041
Ela é bonita.
543
00:26:48,208 --> 00:26:49,708
Sua cama é confortável.
544
00:26:53,250 --> 00:26:55,208
Será que vamos conseguir, Mestan?
545
00:26:55,291 --> 00:26:58,000
Vamos conseguir fazer
a árvore crescer aqui?
546
00:26:58,541 --> 00:26:59,916
Como assim?
547
00:27:00,458 --> 00:27:02,416
Será que as crianças vão estudar?
548
00:27:02,500 --> 00:27:04,375
As mulheres vão produzir?
549
00:27:04,458 --> 00:27:07,875
Vamos conseguir dividir de forma igual?
550
00:27:07,958 --> 00:27:11,041
Será que vamos conseguir fazer
uma cooperativa?
551
00:27:11,541 --> 00:27:12,666
Vou lá saber?
552
00:27:13,791 --> 00:27:15,833
Tenho certeza de que sabe.
553
00:27:15,916 --> 00:27:19,250
Você pode ser louco,
mas é o mais inteligente de nós.
554
00:27:21,416 --> 00:27:23,000
Exagerou pra cacete.
555
00:27:24,125 --> 00:27:24,958
Vamos lutar.
556
00:27:29,041 --> 00:27:30,541
Já vou!
557
00:27:38,000 --> 00:27:42,041
Central 4434, professor suspeito
chegou ao vilarejo.
558
00:27:42,541 --> 00:27:45,750
Ele já começou a espalhar
esse papo de comunista.
559
00:27:45,833 --> 00:27:47,541
Falou de cooperativa. Câmbio.
560
00:27:56,916 --> 00:27:59,416
- Bem-vindo, professor.
- Obrigado.
561
00:27:59,500 --> 00:28:01,666
- Bem-vindo.
- Obrigado.
562
00:28:01,750 --> 00:28:03,666
Sou o Kemal. Professor Kemal.
563
00:28:03,750 --> 00:28:07,833
- Como pode provar que é professor?
- Acabei de dizer.
564
00:28:07,916 --> 00:28:09,625
Estou aqui para guiar vocês,
565
00:28:09,708 --> 00:28:11,166
para ser um farol,
566
00:28:11,250 --> 00:28:13,958
um marco, para produzir juntos…
567
00:28:14,041 --> 00:28:15,291
Sete vezes oito?
568
00:28:16,166 --> 00:28:17,916
- É 56.
- Nove vezes nove?
569
00:28:18,000 --> 00:28:19,000
É 81.
570
00:28:19,500 --> 00:28:22,333
- Quantas são as estações do ano?
- Quatro.
571
00:28:22,416 --> 00:28:23,833
- Ele sabe.
- É.
572
00:28:23,916 --> 00:28:25,458
Tenho uma dúvida.
573
00:28:25,958 --> 00:28:27,125
Diga, Mestan.
574
00:28:27,208 --> 00:28:28,333
Vou ganhar prêmio?
575
00:28:28,416 --> 00:28:29,500
- Como?
- Prêmio.
576
00:28:29,583 --> 00:28:32,541
Prêmio? Antes vou conhecer os aldeãos.
577
00:28:32,625 --> 00:28:34,625
Professor, 56 vezes 11.
578
00:28:34,708 --> 00:28:36,041
- Ah, 56 vezes 11?
- É.
579
00:28:36,125 --> 00:28:37,750
Bem, 56 vezes 11…
580
00:28:37,833 --> 00:28:40,416
E 245 vezes 376?
581
00:28:40,500 --> 00:28:42,500
- Eu vou…
- Oi a todos.
582
00:28:42,583 --> 00:28:44,250
- Oi.
- Patrão.
583
00:28:44,333 --> 00:28:45,416
Patrão.
584
00:28:45,500 --> 00:28:47,416
- Bem-vindo, Feramuz.
- Obrigado.
585
00:28:47,500 --> 00:28:50,166
Não perturbem o professor no primeiro dia.
586
00:28:50,250 --> 00:28:53,333
- Bem-vindo, professor.
- Professor Kemal.
587
00:28:53,416 --> 00:28:55,541
Sou o Fehim. Desculpa o atraso.
588
00:28:55,625 --> 00:28:58,916
- Beija a mão do professor.
- Não precisa.
589
00:28:59,416 --> 00:29:02,791
Bem-vindo, Fehim.
Por que não estava aqui com todos?
590
00:29:02,875 --> 00:29:04,708
Professor, demonstrei respeito,
591
00:29:04,791 --> 00:29:08,000
fiz meu filho beijar sua mão,
não fica se achando, não.
592
00:29:08,083 --> 00:29:12,666
Além disso, o patrão sabe
muito bem do seu horário, né?
593
00:29:12,750 --> 00:29:13,875
É.
594
00:29:13,958 --> 00:29:16,708
O tempo dos patrões ficou no passado.
595
00:29:16,791 --> 00:29:18,250
- Ouviu só, pai?
- Ouvi.
596
00:29:18,333 --> 00:29:21,208
Vou engatar a ré e ver se está lá.
597
00:29:23,708 --> 00:29:26,875
Ele disse que o tempo dos patrões
ficou no passado.
598
00:29:28,208 --> 00:29:30,458
Traz uma colônia pro professor
599
00:29:30,541 --> 00:29:34,666
passar na cara
e ver se o álcool acorda ele desse sonho.
600
00:29:36,416 --> 00:29:38,333
E as mulheres? Nossas mulheres.
601
00:29:39,208 --> 00:29:40,708
Por que estão longe?
602
00:29:40,791 --> 00:29:43,958
- Não deveriam estar na frente?
- Nossas mulheres?
603
00:29:44,041 --> 00:29:48,958
- Eu disse "suas mulheres".
- Não tenta se livrar dessa.
604
00:29:49,041 --> 00:29:51,958
Quis dizer que as mulheres
devem ser bem tratadas.
605
00:29:52,041 --> 00:29:53,875
Deveriam estar na frente.
606
00:29:53,958 --> 00:29:55,083
Nazlı, não é mesmo?
607
00:29:55,166 --> 00:29:56,958
Sei lá, seu bobo!
608
00:29:58,291 --> 00:30:00,500
- Nazlı.
- Qual sua classe?
609
00:30:00,583 --> 00:30:04,083
Nesse vilarejo, nossa classe não importa.
610
00:30:04,166 --> 00:30:07,166
Só perguntei qual a série na escola.
611
00:30:07,250 --> 00:30:10,083
Olha, ensina a tabuada,
612
00:30:10,166 --> 00:30:13,208
que há quatro estações e 365 dias num ano,
613
00:30:13,291 --> 00:30:15,291
os deveres de um líder e só.
614
00:30:15,375 --> 00:30:18,958
Vou ficar de olho
pra você não vir com anarquia.
615
00:30:19,041 --> 00:30:20,291
Toma cuidado.
616
00:30:20,375 --> 00:30:22,708
Estou te avisando.
617
00:30:22,791 --> 00:30:26,208
- Não entendi.
- Quero me formar na 5ª série.
618
00:30:26,291 --> 00:30:27,750
- Quinta?
- É.
619
00:30:27,833 --> 00:30:29,541
Por que esperou até agora?
620
00:30:29,625 --> 00:30:31,958
Todo professor brigou com o meu pai.
621
00:30:32,041 --> 00:30:34,833
Já era pra ter percebido, cabeça de vento!
622
00:30:36,833 --> 00:30:38,333
- Filho da puta.
- Quê?
623
00:30:39,041 --> 00:30:39,875
Nada não.
624
00:30:39,958 --> 00:30:40,916
Olha, professor,
625
00:30:41,000 --> 00:30:42,750
não bate de frente comigo.
626
00:30:43,250 --> 00:30:45,541
É melhor você fazer o que eu mandar.
627
00:30:47,625 --> 00:30:51,041
Acho que vamos ver quem você é de fato
daqui a alguns dias.
628
00:30:51,125 --> 00:30:52,375
Escute, Fehim.
629
00:30:52,458 --> 00:30:55,083
Se me tacar uma pedra, vai ter volta.
630
00:30:55,166 --> 00:30:58,958
Amanhã quero que mande
todos os analfabetos para a escola.
631
00:30:59,041 --> 00:31:00,541
De jeito nenhum!
632
00:31:00,625 --> 00:31:02,666
E teares para as mulheres?
633
00:31:02,750 --> 00:31:04,208
Para de me irritar.
634
00:31:04,291 --> 00:31:07,291
- Irrigação para os campos?
- O quê? Um comunista!
635
00:31:07,875 --> 00:31:10,666
O que tem a ver?
Uma biblioteca para o vilarejo.
636
00:31:10,750 --> 00:31:13,500
Acha que isso é um filme?
Pede uma coisa possível.
637
00:31:13,583 --> 00:31:14,666
Televisão?
638
00:31:15,833 --> 00:31:17,291
Televisão pode ser.
639
00:31:17,791 --> 00:31:20,125
Vai animar o clima. TV a cores?
640
00:31:20,208 --> 00:31:24,458
- Diz que sim.
- Só temos uma monocromática.
641
00:31:24,541 --> 00:31:27,500
Tem uma TV monocromática?
Tudo bem, a cores.
642
00:31:29,083 --> 00:31:31,541
- Professor!
- Isso!
643
00:31:31,625 --> 00:31:36,291
Professor, quando diz a cores,
não é igual um arco-íris, né?
644
00:31:36,375 --> 00:31:37,333
Só uma TV a cores.
645
00:31:37,416 --> 00:31:39,458
Mas quando essa TV a cores chegar,
646
00:31:39,541 --> 00:31:41,750
a Bedia Akartürk vai ver a gente?
647
00:31:44,208 --> 00:31:47,791
Não entendi nada.
Tudo bem, TV a cores então.
648
00:31:47,875 --> 00:31:48,791
É!
649
00:31:50,666 --> 00:31:52,666
- Muito bem!
- Não irrita ninguém.
650
00:31:52,750 --> 00:31:55,958
Vem, professor. Traz um café pra ele.
651
00:31:56,041 --> 00:31:58,791
- Eu queria…
- Senhor, ele disse "TV a cores".
652
00:31:58,875 --> 00:32:01,375
Elas estão em falta. Deve ser contrabando.
653
00:32:01,458 --> 00:32:03,250
É, estou na cola dele. Câmbio.
654
00:32:04,708 --> 00:32:07,000
Kemal começou a interagir com o povo.
655
00:32:07,500 --> 00:32:09,625
Ele brincava com as crianças,
656
00:32:09,708 --> 00:32:12,083
colhia com os agricultores
657
00:32:12,166 --> 00:32:14,375
e compartilhava suas alegrias.
658
00:32:14,458 --> 00:32:15,875
A produção aumentou.
659
00:32:15,958 --> 00:32:17,833
Tinha tear para fazer tapete
660
00:32:17,916 --> 00:32:19,958
e campanha contra o analfabetismo.
661
00:32:20,041 --> 00:32:21,916
Passaram-se meses assim.
662
00:32:22,416 --> 00:32:24,333
Mas e o coração?
663
00:32:24,416 --> 00:32:27,875
Com todos os afazeres,
sobrava tempo para ele?
664
00:32:32,541 --> 00:32:34,291
Você e seus livros.
665
00:32:34,791 --> 00:32:37,708
Você não me entenderia melhor
se não tivesse lido?
666
00:32:38,208 --> 00:32:39,875
Qual o problema de ter lido?
667
00:32:40,958 --> 00:32:43,208
Prefere sua pilha de livros ou eu?
668
00:32:44,583 --> 00:32:45,916
Seus livros, né?
669
00:32:47,041 --> 00:32:48,541
Para ler, sim.
670
00:32:48,625 --> 00:32:51,458
Mas eu escolheria viver com você.
671
00:32:52,791 --> 00:32:53,750
Me lê também.
672
00:32:54,250 --> 00:32:55,416
Me lê também!
673
00:32:55,500 --> 00:32:59,750
Me vira, me dobra pra marcar onde parou
e continua lendo no dia seguinte.
674
00:33:01,333 --> 00:33:03,125
Você é tão diferente, sabe?
675
00:33:04,625 --> 00:33:05,666
Mentiroso.
676
00:33:06,166 --> 00:33:07,791
Sou uma moça comum.
677
00:33:14,208 --> 00:33:15,666
Chegamos em casa.
678
00:33:20,416 --> 00:33:21,958
Você tem alguma coisa…
679
00:33:24,041 --> 00:33:27,833
Professor, eu te pegaria aqui mesmo…
680
00:33:30,000 --> 00:33:31,541
Mas estamos num vilarejo.
681
00:33:31,625 --> 00:33:32,958
Estou com tanto tesão.
682
00:33:33,041 --> 00:33:34,708
Estou pegando fogo.
683
00:33:34,791 --> 00:33:37,500
Quando fala coisas inteligentes
pro meu pai,
684
00:33:37,583 --> 00:33:38,666
fico toda atiçada.
685
00:33:39,375 --> 00:33:40,208
Kemal.
686
00:33:41,166 --> 00:33:42,500
Quer ver minhas tetas?
687
00:33:43,208 --> 00:33:44,875
Como assim, Nazlı?
688
00:33:44,958 --> 00:33:46,666
O corpo é um templo.
689
00:33:47,250 --> 00:33:48,666
Você é um botão de rosa.
690
00:33:49,583 --> 00:33:50,916
Não vou estragar você.
691
00:33:51,000 --> 00:33:52,708
Estou pouco me fodendo.
692
00:33:53,208 --> 00:33:54,250
Coloca…
693
00:33:55,083 --> 00:33:57,458
Coloca suas mãos aqui embaixo um pouco.
694
00:33:57,541 --> 00:33:59,333
Coloca. Pega lá.
695
00:33:59,416 --> 00:34:02,333
- Assim.
- Não, sua mãe está ali.
696
00:34:04,250 --> 00:34:05,875
Queria montar em você.
697
00:34:06,416 --> 00:34:08,750
Eu iria arrancar esse seu bigode loiro.
698
00:34:09,250 --> 00:34:12,416
- Quer que eu deite no seu peito?
- Não.
699
00:34:13,208 --> 00:34:16,166
Podemos nos roçar debaixo daquela árvore.
700
00:34:16,250 --> 00:34:17,208
Sua mãe chegou.
701
00:34:17,875 --> 00:34:18,708
Nazlı!
702
00:34:21,125 --> 00:34:22,875
O que está falando com ele?
703
00:34:23,375 --> 00:34:26,375
O Kemal quer abrir
uma fábrica de extrato de tomate.
704
00:34:26,458 --> 00:34:28,333
E eu lá entendo disso?
705
00:34:28,416 --> 00:34:30,083
Do que ela está falando?
706
00:34:30,166 --> 00:34:31,291
Extrato de tomate?
707
00:34:32,916 --> 00:34:33,875
Entra!
708
00:34:35,583 --> 00:34:37,375
- Tenha um bom dia.
- Obrigado.
709
00:34:38,541 --> 00:34:41,041
Ele deu em cima
da filha do patrão, câmbio.
710
00:34:44,000 --> 00:34:46,625
Mestan, como está?
711
00:34:46,708 --> 00:34:48,750
- Assuntos do coração?
- É.
712
00:34:48,833 --> 00:34:50,041
Fica com ela.
713
00:34:50,625 --> 00:34:51,916
Eu vou, Mestan.
714
00:34:52,875 --> 00:34:55,875
As moças chiques da cidade
não são melhores que ela.
715
00:34:55,958 --> 00:34:57,583
Ela é até melhor.
716
00:34:58,083 --> 00:35:00,666
As mãos dela são suaves como algodão.
717
00:35:00,750 --> 00:35:01,916
Tem olhos de corça.
718
00:35:04,166 --> 00:35:08,208
Ela é como a terra.
Uma mãe protetora que dá à luz.
719
00:35:11,041 --> 00:35:12,166
O cheiro dela.
720
00:35:12,666 --> 00:35:13,500
O quê?
721
00:35:14,166 --> 00:35:15,708
Ela tem cheiro de terra.
722
00:35:16,708 --> 00:35:19,250
Ela tem cheiro de solo, de trigo.
723
00:35:19,750 --> 00:35:21,291
Tem cheiro de terra natal.
724
00:35:21,916 --> 00:35:23,000
Vou ficar com ela.
725
00:35:24,250 --> 00:35:25,333
Vou ganhar prêmio?
726
00:35:25,875 --> 00:35:26,833
Prêmio?
727
00:35:28,250 --> 00:35:29,458
Meu Deus!
728
00:35:29,958 --> 00:35:31,041
Venha.
729
00:35:32,375 --> 00:35:33,333
Você é doido.
730
00:35:36,750 --> 00:35:39,458
- É sério, prof. Kemal?
- É, patrão.
731
00:35:39,541 --> 00:35:41,416
Inicie os trâmites do casamento.
732
00:35:42,333 --> 00:35:45,250
Depois não vem dizer
que são de mundos diferentes.
733
00:35:45,333 --> 00:35:48,250
Ela tem irmãs mais velhas
que moram na cidade.
734
00:35:48,333 --> 00:35:52,208
São mais velhas.
Temos que perguntar a opinião delas, né?
735
00:35:52,291 --> 00:35:54,041
Muito bem. Tem razão.
736
00:35:55,000 --> 00:35:57,625
Uma mulher deve ter um nome
e algo a dizer.
737
00:35:58,125 --> 00:36:01,083
Chame-as. Vou pedir a bênção delas.
738
00:36:01,166 --> 00:36:02,583
Que bom que concordamos.
739
00:36:03,250 --> 00:36:04,708
Posso te chamar de pai?
740
00:36:05,208 --> 00:36:06,958
É melhor ir com calma.
741
00:36:07,041 --> 00:36:08,958
Você está sob avaliação.
742
00:36:09,041 --> 00:36:10,958
Não tenha pressa na escassez.
743
00:36:11,041 --> 00:36:14,541
Quero a Nazlı comigo
na escassez e na abundância.
744
00:36:14,625 --> 00:36:16,875
Quero a bênção das irmãs dela.
745
00:36:16,958 --> 00:36:20,250
- Vou levar a Nazlı comigo.
- Vai levar?
746
00:36:21,166 --> 00:36:22,166
Papai…
747
00:36:22,708 --> 00:36:24,708
Não quero minhas irmãs aqui.
748
00:36:24,791 --> 00:36:28,708
- Espera. Vamos ver isso.
- Kemal, elas não precisam vir.
749
00:36:28,791 --> 00:36:32,166
Precisam, sim.
Quero dizer a elas o quanto te amo.
750
00:36:33,958 --> 00:36:37,500
Não sabia o que fazer
com esse pedido repentino.
751
00:36:37,583 --> 00:36:41,958
Mandei minhas filhas
virem de Istambul imediatamente.
752
00:36:42,458 --> 00:36:45,875
Eu não tenho educação
pra falar com o professor.
753
00:36:45,958 --> 00:36:48,208
Pelo menos, elas estão no mesmo nível.
754
00:36:48,291 --> 00:36:50,875
Achei que eles pudessem conversar.
755
00:36:52,250 --> 00:36:56,708
Eu já disse tanto que a Nazlı
não serve pra essas coisas.
756
00:36:56,791 --> 00:36:59,125
Muitos oficiais se apaixonaram por ela.
757
00:36:59,208 --> 00:37:01,083
Mas eles me davam ouvidos?
758
00:37:01,166 --> 00:37:05,333
O Fehim falando e um burro cagando
são a mesma coisa.
759
00:37:23,666 --> 00:37:25,291
Türkan, bem-vinda.
760
00:37:25,375 --> 00:37:27,333
Obrigada. Oi.
761
00:37:27,416 --> 00:37:30,375
- Hülya, bem-vinda.
- Obrigada. Oi.
762
00:37:30,458 --> 00:37:32,708
Filiz, sou a Fehiman. Como vai?
763
00:37:32,791 --> 00:37:34,375
Estou bem. Obrigada.
764
00:37:35,208 --> 00:37:37,333
- Parabéns.
- Obrigado.
765
00:37:37,416 --> 00:37:39,625
- Obrigado.
- Bom dia.
766
00:37:39,708 --> 00:37:42,333
- Chegaram?
- Sim, minhas irmãs estão ali.
767
00:37:42,916 --> 00:37:44,583
- São elas?
- São.
768
00:37:46,291 --> 00:37:50,416
- Vocês são em quantos irmãos?
- Quatro irmãs e um irmão.
769
00:37:50,500 --> 00:37:54,458
Eu vou matar você!
Que genética maldita essa de vocês.
770
00:37:54,541 --> 00:37:56,041
Que família é essa?
771
00:37:56,125 --> 00:37:59,166
Por quê? Você que se contentou com menos.
772
00:37:59,250 --> 00:38:00,958
- São suas irmãs?
- São.
773
00:38:01,041 --> 00:38:02,708
Como pôde me enganar?
774
00:38:03,208 --> 00:38:04,916
Vai nos apresentar agora.
775
00:38:05,000 --> 00:38:08,541
- Senão eu te reprovo.
- Calma, professor.
776
00:38:08,625 --> 00:38:10,208
Tudo bem. Vem comigo.
777
00:38:10,291 --> 00:38:14,041
- Como está, Feramuz?
- Bem, obrigado. E as senhoritas?
778
00:38:14,125 --> 00:38:15,250
Bem, graças a Deus.
779
00:38:16,083 --> 00:38:19,041
- Ferit, meu querido. Vem cá.
- Ferit.
780
00:38:19,125 --> 00:38:21,208
Vem cá. Que saudade.
781
00:38:21,708 --> 00:38:24,083
- Minha irmã.
- Querido.
782
00:38:24,166 --> 00:38:28,750
- Você se formou na 5ª série?
- Estou quase. Olha o prof. Kemal.
783
00:38:28,833 --> 00:38:31,166
- Professor, bem-vindo.
- Bem-vindo.
784
00:38:31,250 --> 00:38:32,291
Oi.
785
00:38:32,375 --> 00:38:33,875
Sou o professor Kemal.
786
00:38:33,958 --> 00:38:36,375
Sou a Filiz Kadınoğlu, advogada.
787
00:38:36,458 --> 00:38:39,541
Sou a Türkan Kadınoğlu Koca,
engenheira sênior.
788
00:38:39,625 --> 00:38:42,708
Sou a filha do meio,
Hülya Kadınoğlu, prefeita.
789
00:38:42,791 --> 00:38:43,666
Prefeita?
790
00:38:43,750 --> 00:38:45,541
Estão falando sério?
791
00:38:45,625 --> 00:38:47,250
Digam que não.
792
00:38:48,000 --> 00:38:50,583
Vocês vão ver só comigo!
793
00:38:50,666 --> 00:38:53,458
Chegaram e não me avisaram?
794
00:38:53,541 --> 00:38:56,291
Eu estava trabalhando no campo.
795
00:38:56,375 --> 00:38:58,125
Como vocês são cheirosas!
796
00:38:59,375 --> 00:39:01,958
Olhem, é o Kemal, meu noivo.
797
00:39:02,916 --> 00:39:06,416
Professor Kemal, o que acha?
Cinco irmãos no total.
798
00:39:06,500 --> 00:39:08,250
Abençoados!
799
00:39:18,500 --> 00:39:20,083
Cunhado.
800
00:39:23,416 --> 00:39:27,708
Kemal, meu príncipe loiro, está bem?
Olhem só pra ele.
801
00:39:27,791 --> 00:39:29,791
- Maravilhoso.
- Lindo.
802
00:39:30,291 --> 00:39:31,625
Seja muito feliz.
803
00:39:37,666 --> 00:39:42,000
Desde aquele dia,
o professor Kemal ficou desolado.
804
00:39:42,500 --> 00:39:45,000
Ele nem falou mais nada sobre produção
805
00:39:45,083 --> 00:39:46,958
nem sobre a cooperativa.
806
00:39:47,041 --> 00:39:48,875
Isso abalou tudo.
807
00:39:49,541 --> 00:39:50,875
O que foi, Kemal?
808
00:39:50,958 --> 00:39:56,541
A fábrica de extrato de tomate vai bem,
nem um probleminha, mas você nem liga.
809
00:39:58,416 --> 00:40:01,583
Por que você não é como suas irmãs?
Você me enganou!
810
00:40:02,458 --> 00:40:03,375
Venha aqui.
811
00:40:04,333 --> 00:40:08,500
Na prefeitura, disseram
que você fugiu do alistamento militar.
812
00:40:08,583 --> 00:40:10,166
Me registraram errado.
813
00:40:10,250 --> 00:40:12,583
Acha que vejo meu documento todo dia?
814
00:40:12,666 --> 00:40:14,041
É claro que sou mulher.
815
00:40:14,125 --> 00:40:16,708
É nada! Compare-se com suas irmãs.
816
00:40:18,166 --> 00:40:22,541
Não acha que não te cai bem
me julgar pela aparência, prof. Kemal?
817
00:40:22,625 --> 00:40:23,958
Não tente me enrolar.
818
00:40:24,041 --> 00:40:27,625
Se seus pais tiveram filhas como elas,
o que houve com você?
819
00:40:27,708 --> 00:40:29,958
Por que está me enxotando agora?
820
00:40:30,041 --> 00:40:31,875
Por quê? O que eu fiz pra você?
821
00:40:31,958 --> 00:40:34,458
- Eu não gosto mais de você.
- É claro.
822
00:40:34,541 --> 00:40:37,458
Não fala assim comigo
na casa da minha mãe!
823
00:40:37,541 --> 00:40:38,833
- Te odeio!
- Quieto!
824
00:40:38,916 --> 00:40:40,416
- O que você tem?
- Tudo.
825
00:40:40,500 --> 00:40:43,125
Graças a Deus, eu tenho tudo.
O que você tem?
826
00:40:43,208 --> 00:40:44,250
Mãe!
827
00:40:44,333 --> 00:40:45,250
Oi, filha?
828
00:40:46,041 --> 00:40:49,791
Falei pra não chamar minhas irmãs.
829
00:40:49,875 --> 00:40:52,500
- Vocês me enganaram.
- Ninguém te enganou.
830
00:40:52,583 --> 00:40:54,458
Você que é preconceituoso.
831
00:40:54,541 --> 00:40:58,250
Só queria saber dos seus clichês.
Não prestou atenção em nada.
832
00:40:58,333 --> 00:40:59,625
Esta é a Nazlı.
833
00:41:00,125 --> 00:41:01,791
E este sou eu.
834
00:41:02,291 --> 00:41:05,375
Essas são as irmãs dela.
Você tem que aceitar.
835
00:41:05,458 --> 00:41:09,291
Você estava com aquela imagem
do caipira na sua cabeça.
836
00:41:09,375 --> 00:41:11,125
E ficou todo arrogante.
837
00:41:11,708 --> 00:41:14,833
Você subiu no seu pedestal
e se estabacou de lá.
838
00:41:15,708 --> 00:41:17,416
O que eu te disse?
839
00:41:17,916 --> 00:41:21,083
Eu disse: "Estou te avisando."
840
00:41:21,166 --> 00:41:23,458
Volta e assiste. Sou consistente.
841
00:41:23,958 --> 00:41:26,708
Tentei te avisar
que ela não era o seu tipo.
842
00:41:27,375 --> 00:41:31,958
Mas você ficou se achando
quando te chamaram de "professor".
843
00:41:32,041 --> 00:41:33,750
Você ficou irresponsável.
844
00:41:33,833 --> 00:41:35,708
Agora vai ficar com ela.
845
00:41:35,791 --> 00:41:38,333
Vão se reproduzir.
846
00:41:38,416 --> 00:41:39,708
Andem logo.
847
00:41:40,208 --> 00:41:42,791
A vida urbana pode causar
essas visões erradas.
848
00:41:42,875 --> 00:41:45,166
Quando saímos daqui, já éramos assim.
849
00:41:45,250 --> 00:41:47,166
O Ferit não pode sair.
850
00:41:47,250 --> 00:41:48,250
- Não.
- É.
851
00:41:48,333 --> 00:41:49,500
Porque ele é o Ferit.
852
00:41:49,583 --> 00:41:51,041
E eu sou a Hülya.
853
00:41:51,125 --> 00:41:54,958
Está querendo dizer
que é uma questão de individualismo?
854
00:41:55,041 --> 00:41:58,750
- Kemal, quais são seus ideais?
- Por que não os retoma?
855
00:41:59,375 --> 00:42:02,333
Acham que ainda tenho ideais?
Que ainda tenho semelhantes?
856
00:42:03,208 --> 00:42:06,333
- Parece o Oğuz Atay, né?
- A mesma solidão.
857
00:42:07,375 --> 00:42:10,500
- É papo furado.
- Vou furar você!
858
00:42:10,583 --> 00:42:12,125
Mas agora tenho um ideal.
859
00:42:12,208 --> 00:42:15,166
Não produzir nada. Nem reproduzir.
860
00:42:15,250 --> 00:42:18,083
Portanto, decidi não me casar com a Nazlı.
861
00:42:18,166 --> 00:42:19,750
- Nossa!
- Nossa!
862
00:42:19,833 --> 00:42:21,583
Maldito seja.
863
00:42:21,666 --> 00:42:24,541
Vai pro inferno, seu filho da puta!
864
00:42:24,625 --> 00:42:26,708
- Nossa!
- Nazlı, por favor!
865
00:42:26,791 --> 00:42:28,166
Nazlı!
866
00:42:28,250 --> 00:42:30,166
Olha a boca, sua biscate.
867
00:42:30,250 --> 00:42:32,708
Não viu como ele falou comigo?
868
00:42:32,791 --> 00:42:34,625
Seu imundo!
869
00:42:34,708 --> 00:42:36,708
Seu imundo!
870
00:42:36,791 --> 00:42:39,916
Pega esse anel
e enfia na boceta da sua mãe!
871
00:42:40,000 --> 00:42:41,041
- Nazlı!
- Chega!
872
00:42:41,125 --> 00:42:42,958
- O que faço, Hülya?
- Calma.
873
00:42:43,041 --> 00:42:44,500
Ela reage assim.
874
00:42:46,250 --> 00:42:48,125
Não deveria ter irritado ela.
875
00:42:48,208 --> 00:42:50,875
Você tem 40 anos e ainda está na 5ª série.
876
00:42:50,958 --> 00:42:53,541
Tenho 14. Só reprovei dois anos.
877
00:42:53,625 --> 00:42:57,541
É, e vai reprovar este ano também!
Aliás, seu irmão vai reprovar.
878
00:42:57,625 --> 00:43:00,208
- Viu?
- Quem decide é você.
879
00:43:00,291 --> 00:43:01,833
Eu também sei das coisas.
880
00:43:01,916 --> 00:43:04,041
A gente paparicou esse desgraçado!
881
00:43:04,125 --> 00:43:05,541
Parem!
882
00:43:13,208 --> 00:43:14,125
Chega!
883
00:43:14,208 --> 00:43:16,625
- Vem pro pau!
- Pai, me solta!
884
00:43:22,208 --> 00:43:23,333
Adeus.
885
00:43:25,041 --> 00:43:26,083
Me perdoem.
886
00:43:26,583 --> 00:43:28,583
Me empolguei um pouco.
887
00:43:29,625 --> 00:43:31,958
Quer dizer, houve erros.
888
00:43:32,791 --> 00:43:37,083
Eu queria que este vilarejo prosperasse,
889
00:43:37,166 --> 00:43:38,625
mas aprendi a lição.
890
00:43:38,708 --> 00:43:42,083
Vocês poderiam prosperar
mesmo sem idiotas como eu.
891
00:43:42,166 --> 00:43:47,000
Isso é claro como o dia.
Quer dizer, não há o que fazer.
892
00:43:48,000 --> 00:43:50,958
A fábrica de extrato de tomate
fica de presente.
893
00:43:51,041 --> 00:43:54,500
O que eu aprendi? A não me meter em tudo.
894
00:43:54,583 --> 00:43:56,833
Muito obrigado, Mestan.
895
00:43:58,875 --> 00:44:01,083
Só você me entendeu.
896
00:44:02,208 --> 00:44:05,208
Talvez você seja louco mesmo,
mas é sincero.
897
00:44:05,291 --> 00:44:06,833
Me dê um abraço.
898
00:44:08,833 --> 00:44:09,666
Cara…
899
00:44:11,875 --> 00:44:13,041
Sou policial.
900
00:44:14,000 --> 00:44:14,958
Policial?
901
00:44:16,375 --> 00:44:17,291
Não imaginava.
902
00:44:18,000 --> 00:44:19,041
Você é desatento.
903
00:44:19,125 --> 00:44:22,291
Você nunca muda o ponto de vista.
Com licença.
904
00:44:23,125 --> 00:44:25,916
Senhor, vou parar de seguir o prof. Kemal.
905
00:44:26,000 --> 00:44:26,916
Policial?
906
00:44:27,000 --> 00:44:30,875
Ele é só um idiota mesmo.
Não é uma ameaça, câmbio.
907
00:44:31,375 --> 00:44:32,875
Desculpa. É meu trabalho.
908
00:44:34,166 --> 00:44:37,500
Pode ganhar um prêmio com esse disfarce.
909
00:44:37,583 --> 00:44:38,416
Obrigado.
910
00:44:38,916 --> 00:44:39,916
Como se chama?
911
00:44:40,000 --> 00:44:41,333
Mestan mesmo.
912
00:44:42,541 --> 00:44:46,833
Não esperava por isso.
Achei que era um nome falso.
913
00:44:46,916 --> 00:44:48,000
Tudo bem.
914
00:44:49,208 --> 00:44:50,208
Adeus.
915
00:45:00,291 --> 00:45:01,833
Professor!
916
00:45:01,916 --> 00:45:03,916
Nunca se esqueça disso.
917
00:45:04,000 --> 00:45:06,833
Não dá pra mudar a essência de alguém.
918
00:45:06,916 --> 00:45:09,041
Tem pastores que perdem as ovelhas,
919
00:45:09,125 --> 00:45:11,541
e ovelhas que enganam os pastores.
920
00:45:11,625 --> 00:45:13,666
Agora dá o fora.
921
00:45:22,500 --> 00:45:29,291
FIM
922
00:47:56,500 --> 00:48:01,500
Legendas: Guilherme Ferreira