1 00:00:06,000 --> 00:00:11,041 UMA SÉRIE NETFLIX 2 00:00:12,958 --> 00:00:15,500 Sr. Erşan, fez um filme de terror, mas todos se riram. 3 00:00:15,583 --> 00:00:17,916 Filme de terror… Riram-se? 4 00:00:18,416 --> 00:00:21,958 Porquê? Porque rir é o melhor remédio para o medo. 5 00:00:22,458 --> 00:00:26,375 - Ganhou um prémio? - Sabem quando o filme acaba 6 00:00:26,458 --> 00:00:30,083 e há aqueles aplausos estrondosos do público? 7 00:00:30,166 --> 00:00:32,250 Esse é o melhor prémio para nós. 8 00:00:32,333 --> 00:00:34,583 - Aplausos. - Aplausos estrondosos. 9 00:00:34,666 --> 00:00:36,458 - Pronto. - É a nossa recompensa. 10 00:00:36,541 --> 00:00:37,791 - Aplausos. - Aplausos. 11 00:00:58,458 --> 00:00:59,833 Dançar com o fogo! 12 00:01:00,541 --> 00:01:02,041 E roda! 13 00:01:02,125 --> 00:01:04,958 A sociedade pressiona-nos. 14 00:01:05,041 --> 00:01:08,083 A sociedade bloqueia-nos. Bloqueia. 15 00:01:08,166 --> 00:01:10,083 Desabrochamos como uma flor. E… 16 00:01:10,166 --> 00:01:13,083 - Bom trabalho, Feride. - Estás a ir muito bem, Feride. 17 00:01:13,166 --> 00:01:15,375 Não dás tréguas. 18 00:01:15,458 --> 00:01:18,916 Ficamos a pensar no quanto tinhas reprimido. Muito estranho. 19 00:01:19,000 --> 00:01:22,333 Não. É uma questão de filosofia. Temos de fazer o nosso melhor. 20 00:01:22,416 --> 00:01:23,625 - Certo, treinador? - Sim. 21 00:01:23,708 --> 00:01:27,833 Meninas, vamos fazer o desabrochar da jovem mais uma vez? 22 00:01:27,916 --> 00:01:30,000 - Do início. Sociedade. - Certo. Sim. 23 00:01:30,083 --> 00:01:34,833 Ouvimos o que a sociedade diz. Ignoramos. Não! Somos indivíduos. 24 00:01:34,916 --> 00:01:36,416 Indivíduos. É isso. 25 00:01:36,500 --> 00:01:38,416 Olá a todos. 26 00:01:38,500 --> 00:01:40,458 - Bem-vinda, querida. - Alev, bem-vinda. 27 00:01:40,541 --> 00:01:42,875 - Vai trocar de roupa e vamos a isto. - Ah… 28 00:01:43,375 --> 00:01:46,541 Quando disseste "dançar", vesti algo chique. 29 00:01:46,625 --> 00:01:49,583 Alev, querida, vais a uma festa de hena? 30 00:01:49,666 --> 00:01:51,166 Vai-te foder. 31 00:01:51,250 --> 00:01:54,083 Alev, Dançar Com o Fogo não é só um filme de dança. 32 00:01:54,166 --> 00:01:55,750 Tem muitas mensagens. 33 00:01:55,833 --> 00:01:58,041 Vou contar a história de pessoas comuns. 34 00:01:58,125 --> 00:01:59,791 Pensa na Seda, aquela jovem. 35 00:01:59,875 --> 00:02:01,916 Erşan, também há isto. Olha. 36 00:02:02,000 --> 00:02:03,041 - Olha. - E interior. 37 00:02:03,125 --> 00:02:05,500 A jovem volta-se para o seu interior. 38 00:02:05,583 --> 00:02:06,833 Volta-se… 39 00:02:07,333 --> 00:02:09,541 Como uma indivídua. E desabrocha! 40 00:02:09,625 --> 00:02:12,041 E a pressão outra vez. 41 00:02:12,125 --> 00:02:14,125 Pressão. Ela não quer saber. 42 00:02:14,208 --> 00:02:16,375 Veem? E está livre de pressão. 43 00:02:16,458 --> 00:02:18,166 Treinador, havia esta parte… 44 00:02:18,250 --> 00:02:19,750 A parte de ouvir? 45 00:02:19,833 --> 00:02:22,708 - Não, treinador! O conflito de gerações! - Façam-no! 46 00:02:22,791 --> 00:02:23,833 Encolham. 47 00:02:23,916 --> 00:02:26,250 Lutem! E são indivíduas! 48 00:02:26,333 --> 00:02:28,375 - Vocês drogam-se? - Não. 49 00:02:28,458 --> 00:02:32,666 Os primeiros passos de uma jovem para a vida adulta? Isso é uma loucura. 50 00:02:32,750 --> 00:02:34,708 O que eu tinha em mente era isto. 51 00:02:36,833 --> 00:02:38,541 Coisas assim. 52 00:02:38,625 --> 00:02:40,875 Alev, deixas-nos ver mais além, por favor? 53 00:02:40,958 --> 00:02:44,625 Trouxe comida tradicional. Então, não a vamos servir. 54 00:02:44,708 --> 00:02:46,375 - Por favor. - Vamos continuar. 55 00:02:46,458 --> 00:02:51,083 Vamos à sociedade escravizada. Somos escravos. Olhamos para baixo. 56 00:02:51,166 --> 00:02:53,666 Está a vir. Veio. Somos indivíduos! 57 00:02:53,750 --> 00:02:56,375 - Indivíduos! Isto. - E o grito? 58 00:02:56,458 --> 00:02:58,541 Gritar! Oração. 59 00:02:58,625 --> 00:03:02,791 É aqui que atiro o tecido. Onde estão o Altın e o Tumtum? 60 00:03:02,875 --> 00:03:04,000 Não sei. 61 00:03:06,208 --> 00:03:09,125 Sou novamente um indivíduo. Vou-me embora. Vamos lá. 62 00:03:12,416 --> 00:03:13,833 - Queres um cigarro? - Não. 63 00:03:13,916 --> 00:03:16,041 - Toma um. - Para de perguntar. 64 00:03:16,791 --> 00:03:17,875 Está bem. 65 00:03:17,958 --> 00:03:19,583 Que raio estamos a fazer? 66 00:03:19,666 --> 00:03:24,000 - Que é isto, filmes de terror e de dança? - Não sejas ridículo. 67 00:03:24,083 --> 00:03:27,291 Mano, não posso dançar quando há pessoas a passar fome. 68 00:03:28,333 --> 00:03:30,291 - Desculpe, senhor. - Sim? 69 00:03:30,375 --> 00:03:32,041 - Tem fome? - Sim. 70 00:03:32,125 --> 00:03:33,666 - Estou esfomeado. - Vês? 71 00:03:33,750 --> 00:03:35,250 O Erşan não quer saber. 72 00:03:36,125 --> 00:03:39,250 Ia dizer o mesmo. Recebi uma oferta da Kenan Film. 73 00:03:39,333 --> 00:03:41,625 Eu, o Halil Ergün e o Tarık Akan. 74 00:03:42,125 --> 00:03:43,250 A sério? 75 00:03:43,750 --> 00:03:45,583 - Por essa ordem? - Não. 76 00:03:45,666 --> 00:03:47,708 Quero dizer, o Tarık, o Halil e eu. 77 00:03:48,458 --> 00:03:49,833 - É bom na mesma. - Sim. 78 00:03:50,833 --> 00:03:54,916 É sobre problemas sociais. Sindicatos, direitos laborais e assim. 79 00:03:55,416 --> 00:03:57,250 Um pouco de introspeção também. 80 00:03:58,000 --> 00:04:00,458 - Vão filmar em Istambul? - Sim. 81 00:04:00,541 --> 00:04:04,875 Se há introspeção, faz sentido que seja lá. 82 00:04:04,958 --> 00:04:06,000 Sim. 83 00:04:06,083 --> 00:04:08,958 Se tivesse de escolher entre o Dançar Com o Fogo e este filme, 84 00:04:09,041 --> 00:04:11,500 escolheria este, mas dei a minha palavra. 85 00:04:12,000 --> 00:04:13,083 - Tumtum? - Sim? 86 00:04:13,166 --> 00:04:15,250 - Vou ser sincero contigo. - Força. 87 00:04:15,750 --> 00:04:19,250 Tenho um guião muito especial para um filme chamado Fahri, o Professor. 88 00:04:19,333 --> 00:04:20,958 É sobre problemas sociais. 89 00:04:21,041 --> 00:04:23,583 Se alinhares, façamo-lo. 90 00:04:26,583 --> 00:04:28,208 Quanto vou receber? 91 00:04:28,291 --> 00:04:31,625 O importante não é o dinheiro. São os problemas. 92 00:04:32,708 --> 00:04:36,083 - O problema é o dinheiro que vou receber. - Não. 93 00:04:36,958 --> 00:04:40,583 - Vamos beber uma cerveja. - Com pessoas a passar fome? 94 00:04:40,666 --> 00:04:44,750 - Vamos falar sobre isto, camarada. - Não me chames camarada em público. 95 00:04:44,833 --> 00:04:47,833 De que tens medo? 96 00:04:47,916 --> 00:04:52,708 Preciso de 38 metros de tecido, Mami. Vamos atirá-lo ao ar e passar por baixo. 97 00:04:52,791 --> 00:04:54,958 E tenho uma surpresa para ti. 98 00:04:55,041 --> 00:04:58,166 No final, o Ateş estará nu e a dançar. 99 00:04:58,250 --> 00:05:00,208 - Completamente nu! - Limpo. 100 00:05:00,291 --> 00:05:01,375 Como assim? 101 00:05:01,458 --> 00:05:02,750 Completamente nu. 102 00:05:02,833 --> 00:05:05,083 Até agora, só o vimos em cuecas. 103 00:05:05,166 --> 00:05:07,791 Será a primeira vez que o vemos sem elas, certo? 104 00:05:07,875 --> 00:05:09,875 Muammer, neste filme, 105 00:05:09,958 --> 00:05:13,916 enquanto a Seda se descobre, também questiona a sociedade. 106 00:05:14,000 --> 00:05:14,833 Através da dança. 107 00:05:14,916 --> 00:05:16,916 - Estarei vestido, certo? - Sim. 108 00:05:17,958 --> 00:05:19,208 Entra. 109 00:05:19,291 --> 00:05:20,250 MURAD SECO 110 00:05:21,916 --> 00:05:23,500 - Olá. - Onde estavam? 111 00:05:24,958 --> 00:05:27,208 Bom, o Dançar Com o Fogo… 112 00:05:27,291 --> 00:05:30,041 - O que tem? - Não nos sentimos confortáveis com ele. 113 00:05:30,125 --> 00:05:34,041 Pensámos nisso. O que queremos é um filme socialista e… 114 00:05:34,125 --> 00:05:35,916 Gostaríamos de abrir as asas e voar. 115 00:05:36,000 --> 00:05:38,708 - Que asas? - O Altın tem um ótimo guião. 116 00:05:38,791 --> 00:05:40,625 Com a ajuda dos nossos amigos, 117 00:05:40,708 --> 00:05:43,375 queremos filmar Fahri, o Professor. 118 00:05:43,458 --> 00:05:44,791 Com as vossas asas? 119 00:05:44,875 --> 00:05:49,041 Gostaríamos de te pedir 14 500 liras, se não houver problema. 120 00:05:49,125 --> 00:05:51,791 Querem 14 500 liras? São 7250 por asa. 121 00:05:51,875 --> 00:05:53,250 - O quê? - Qual "quê"? 122 00:05:54,041 --> 00:05:57,000 Pyro, para. Ele gostou de ti. Dar-te-á um papel. 123 00:05:57,083 --> 00:05:58,833 Isso é Rezar aos Deuses? 124 00:05:58,916 --> 00:06:01,208 - Sim. - Estás a sair-te muito bem. 125 00:06:01,291 --> 00:06:03,583 - Vais fazer de Buğra. - Obrigado. 126 00:06:04,750 --> 00:06:06,083 Para que são as 14 500? 127 00:06:07,125 --> 00:06:10,875 - Para fazer o filme. - Vão roubar-nos para fazer o filmar? 128 00:06:10,958 --> 00:06:12,083 Muammer. 129 00:06:13,583 --> 00:06:16,791 Estás à vontade com este filme de dança? Diz-me. 130 00:06:16,875 --> 00:06:20,416 Como poderia estar? O tipo está a pedir-me 38 metros de seda! 131 00:06:20,958 --> 00:06:25,125 - Quanto custará o teu filme? - Nenhum camarada é pago. É coletivo. 132 00:06:25,208 --> 00:06:28,625 E, se gastarmos 50, são 14 550. O cenário é uma aldeia. 133 00:06:28,708 --> 00:06:32,458 - Uma aldeia. Acessível. - O filme é sobre um ajuste de contas. 134 00:06:32,541 --> 00:06:33,958 - Com o sistema. - Porquê? 135 00:06:34,833 --> 00:06:36,166 Alguma explosão ou colisão? 136 00:06:36,250 --> 00:06:40,000 - Só uma explosão social. - E colisões entre classes, claro. 137 00:06:40,083 --> 00:06:43,750 Estava a perguntar se precisavam de um duplo ou algo assim. 138 00:06:43,833 --> 00:06:45,541 Espera aí. 139 00:06:45,625 --> 00:06:47,958 - Kemal, o Professor? - Fahri. 140 00:06:48,458 --> 00:06:53,041 Digo-vos uma coisa: pagarão um preço elevado por desprezarem a dança. 141 00:06:53,125 --> 00:06:54,291 Agora, vão-se lixar! 142 00:06:55,791 --> 00:06:56,833 Erşan! 143 00:06:58,916 --> 00:07:01,416 Contaremos esta história quando recebermos o prémio. 144 00:07:01,500 --> 00:07:03,291 - Vão ganhar um prémio? - Sim. 145 00:07:03,375 --> 00:07:07,625 Vão ganhar uma merda! Vou dar os papéis de Berkun e de Oytun a outras pessoas. 146 00:07:07,708 --> 00:07:09,750 - Bazem! - O teu filme ignora a sociedade! 147 00:07:09,833 --> 00:07:11,041 - A sério? - Sim. 148 00:07:11,125 --> 00:07:13,375 Vais aprender uma lição. Berkun e Oytun… 149 00:07:13,458 --> 00:07:15,916 O nosso filme não é para Berkuns e Oytuns. 150 00:07:16,416 --> 00:07:20,666 Vamos filmar para Alis, Velis, Ayşes e Fatmas! 151 00:07:20,750 --> 00:07:22,750 Façam isso. Saiam do meu escritório! 152 00:07:25,583 --> 00:07:28,625 - Abandonaram-me. - Serão arrasados na estreia. 153 00:07:30,791 --> 00:07:31,625 Boa. 154 00:07:34,041 --> 00:07:37,000 Um projeto novo. Fahri, o Professor. Digno de um prémio. 155 00:07:37,500 --> 00:07:38,416 Quem entra? 156 00:07:39,458 --> 00:07:42,041 Sem uma ordem específica, 157 00:07:42,125 --> 00:07:43,125 tu, eu, 158 00:07:43,833 --> 00:07:46,083 o Tumtum, a Seyyal, se ela quiser, 159 00:07:46,750 --> 00:07:49,000 o Tarık Akan e o Halil Ergün. 160 00:07:49,083 --> 00:07:50,416 Deixa-te de tretas. 161 00:07:50,500 --> 00:07:54,000 Tenho de o fazer, para te convencer. É um filme sobre trabalho. 162 00:07:54,500 --> 00:07:57,833 "Patrões e Bons Homens." Vês? É um cenário de aldeia. Tens de ler. 163 00:07:57,916 --> 00:08:02,166 Eu leio, não há problema. Fala-me do prémio. 164 00:08:02,250 --> 00:08:04,791 O filme chama a atenção para os problemas. 165 00:08:06,125 --> 00:08:07,250 Para quê o baglama? 166 00:08:07,333 --> 00:08:09,916 É para a banda sonora. É uma inovação. 167 00:08:10,000 --> 00:08:12,000 E temos alguém para o tocar. 168 00:08:12,083 --> 00:08:14,791 Não quero exagerar, 169 00:08:15,291 --> 00:08:18,708 mas pensa nele como o Aşık Veysel ou o Karacaoğlan. 170 00:08:18,791 --> 00:08:21,208 Não sei se o Karacaoğlan faz bandas sonoras. 171 00:08:21,291 --> 00:08:25,041 - Já devem ter falado com ele. Então? - Vou fazer de professor idealista. 172 00:08:25,125 --> 00:08:27,958 - Eu sou o revolucionário da aldeia. - Apaixonado por mim? 173 00:08:28,041 --> 00:08:29,666 - Não. - Então, por quem? 174 00:08:31,875 --> 00:08:33,458 Olá. 175 00:08:33,541 --> 00:08:35,458 - Ela também entra? - Bem-vinda. 176 00:08:35,541 --> 00:08:39,000 Não te preocupes. Se ganhar um prémio, será o de melhor atriz secundária. 177 00:08:39,083 --> 00:08:41,250 Tu receberás o de melhor atriz. 178 00:08:41,333 --> 00:08:44,833 Serei uma aldeã, certo? Diz-me a verdade, somos todos aldeões? 179 00:08:44,916 --> 00:08:46,750 - Não. - Nada disso. 180 00:08:46,833 --> 00:08:48,625 A Seyyal fará de jornalista. 181 00:08:48,708 --> 00:08:51,250 É uma rapariga da cidade. Então, nada de prémios. 182 00:08:51,333 --> 00:08:52,625 Sim, cala-te. 183 00:08:52,708 --> 00:08:56,041 O quê? Eu não era também aldeã? Porquê jornalista? 184 00:08:56,541 --> 00:09:00,125 - Tanto faz. O que bebem? Uísque? - Não. Bebemos chá. 185 00:09:00,208 --> 00:09:04,916 Ela não tem jeito. Não pode fazer o papel. Mas eu seria uma boa aldeã, não seria? 186 00:09:05,000 --> 00:09:07,291 "Sim, paizinho!" 187 00:09:07,375 --> 00:09:09,125 Mas não o faças como um homem. 188 00:09:09,208 --> 00:09:11,708 "Sim, mano!" 189 00:09:11,791 --> 00:09:12,791 - Melhor. - Não é? 190 00:09:12,875 --> 00:09:14,333 - Praticaremos. - Claro. 191 00:09:14,416 --> 00:09:16,375 O que estás a fazer, İbrahim? 192 00:09:16,875 --> 00:09:17,958 Estou sentado. 193 00:09:18,041 --> 00:09:21,291 Que sacana! Está a fazê-lo como deve ser. 194 00:09:21,375 --> 00:09:23,166 Também ganhará um prémio. 195 00:09:23,250 --> 00:09:24,500 Ator secundário. 196 00:09:25,916 --> 00:09:28,416 Vou mudar as tuas falas de "paizinho" para "papá", 197 00:09:28,500 --> 00:09:31,625 e depois podemos continuar a leitura. 198 00:09:31,708 --> 00:09:34,000 Obrigada, meu querido. 199 00:09:34,083 --> 00:09:36,041 - São muitos? - Dez minutos. 200 00:09:36,125 --> 00:09:38,000 Referia-me aos "papás". São muitos? 201 00:09:38,083 --> 00:09:39,750 - Não. - Ela também faz de aldeã? 202 00:09:39,833 --> 00:09:43,083 Porque pões uma jornalista a dizer "papá"? Digam a verdade! 203 00:09:43,166 --> 00:09:47,333 Ela deve conhecer a cultura. É por isso. Estão todos entre parêntesis. 204 00:09:50,416 --> 00:09:53,833 Está bem, meu. Não vou discutir por causa disto. Adeus! 205 00:09:57,333 --> 00:10:00,666 Eles têm a Alev e a Seyyal. Não querem fazer um filme de dança. 206 00:10:00,750 --> 00:10:04,583 Supostamente, o filme deles é sensível. Pyro, onde errámos? 207 00:10:04,666 --> 00:10:07,958 - O nosso filme não é sensível? - Não é isso. É sensível. 208 00:10:08,041 --> 00:10:11,083 Mas andei a perguntar por aí e acho que eles querem prémios. 209 00:10:11,166 --> 00:10:13,041 - Que prémio? - Talvez o Laranja. 210 00:10:13,125 --> 00:10:17,083 Fahri, o Professor. É óbvio que vão fazer um melodrama. 211 00:10:17,166 --> 00:10:18,541 Como nos escapou isto? 212 00:10:18,625 --> 00:10:20,958 Erşan, imploro-te, não faças isto. 213 00:10:21,041 --> 00:10:23,916 Mantém os pés no chão. Vamos recompor-nos! 214 00:10:24,000 --> 00:10:27,208 - De que laranja estás a falar? - Porquê? Não somos cineastas? 215 00:10:27,291 --> 00:10:29,625 Apareceste em cuecas em 20 filmes. 216 00:10:30,291 --> 00:10:32,916 Começaste a usar calças há menos de cinco meses! 217 00:10:33,000 --> 00:10:35,416 Querias terror, fizemo-lo. Querias espadas, tudo bem. 218 00:10:35,500 --> 00:10:38,833 Digo para acrescentares um pouco de sexo, mas também não queres. 219 00:10:38,916 --> 00:10:40,916 Por amor de Deus, desce das nuvens. 220 00:10:41,416 --> 00:10:44,916 Se queres continuar com isto, temos de ter uma conversa séria, 221 00:10:45,000 --> 00:10:47,375 porque o bar está a funcionar só para ti! 222 00:10:47,458 --> 00:10:52,041 - É isso que achas? Seus caras de cu! - Sim, é isso. Daria um ótimo filme! 223 00:10:52,125 --> 00:10:54,583 - Que filme? - Caras de Cu! 224 00:10:55,166 --> 00:10:57,916 Vejo algo de comédia e algo de erótico neste filme. 225 00:10:58,000 --> 00:11:00,958 Temos de encontrar alguém para contracenar contigo. 226 00:11:01,041 --> 00:11:02,083 Que tal tu? 227 00:11:02,166 --> 00:11:03,750 Não. Sou demasiado velho. 228 00:11:03,833 --> 00:11:07,958 - Achas que não podemos ganhar um prémio? - Mas não o vais fazer! 229 00:11:08,041 --> 00:11:10,375 Queres sempre prémios, significado, bons papéis. 230 00:11:10,458 --> 00:11:12,208 Além disso, que te importa? 231 00:11:12,291 --> 00:11:14,916 Se não fôssemos nós, também não haveria Murad Seco. 232 00:11:15,000 --> 00:11:16,833 Esquece isso, por amor de Deus. 233 00:11:16,916 --> 00:11:21,208 Não tivemos oportunidade de trabalhar juntos, mas gosto do teu estilo. 234 00:11:21,291 --> 00:11:24,875 Não vou apenas ser o Buğra, vou fazê-lo ganhar vida. 235 00:11:24,958 --> 00:11:26,333 - Obrigado. - Pois… 236 00:11:27,250 --> 00:11:31,333 Que te importa que ganhem prémios ou que façam um melodrama? 237 00:11:31,416 --> 00:11:33,833 Que se foda. Vamos tratar da nossa vida. 238 00:11:34,625 --> 00:11:35,875 Erşan, meu rapaz. 239 00:11:36,625 --> 00:11:40,041 Não me resta muito tempo. Por favor, não me chateies. 240 00:11:40,125 --> 00:11:42,291 Porque pensam assim? 241 00:11:42,375 --> 00:11:47,000 Imagino-vos na passadeira vermelha em Adana, Antalya ou até em Cannes. 242 00:11:47,083 --> 00:11:48,166 Cannes? 243 00:11:51,916 --> 00:11:54,375 Monsieur, festival? 244 00:11:54,458 --> 00:11:56,291 O festival acabou, senhor. 245 00:11:56,375 --> 00:11:57,791 - Acabou? - Sim. 246 00:11:57,875 --> 00:11:58,916 Foda-se! 247 00:12:00,583 --> 00:12:03,583 Tens razão. Vamos começar a trabalhar na minha nova história. 248 00:12:03,666 --> 00:12:05,125 Chamo-me Erşan Kuneri. 249 00:12:05,208 --> 00:12:08,625 Não sou pornógrafo. Faria o melhor filme socialista. 250 00:12:08,708 --> 00:12:12,833 Será como teatro de aldeia. Chama-se Cooperativa Kemal. 251 00:12:13,583 --> 00:12:16,291 Vai cheirar a terra. O meu filme vai cheirar a Anatólia! 252 00:12:16,375 --> 00:12:20,291 Anatólia? Nem a Kadikoy foste em toda a tua vida! 253 00:12:20,375 --> 00:12:23,541 Se te deixar em Bostancı, perdes-te! Anatólia? 254 00:12:23,625 --> 00:12:27,083 - Achas que sim? - Acredito nele. Dançar é bom na mesma. 255 00:12:27,166 --> 00:12:29,666 Mas a Anatólia é muito melhor, acho eu. 256 00:12:29,750 --> 00:12:31,916 Diz-me, dança ou Anatólia? 257 00:12:32,708 --> 00:12:36,333 Anatólia! Mas o guião deve ser muito subtil, não demasiado pretensioso. 258 00:12:36,416 --> 00:12:38,416 - Deve ser original. - Muito autêntico! 259 00:12:38,500 --> 00:12:42,000 Esquece-os. Começa a pensar no que vais usar nos Laranjas Douradas. 260 00:12:42,500 --> 00:12:44,333 Erşan, ouve. 261 00:12:44,416 --> 00:12:47,083 Se ganhares um Laranja Dourada, 262 00:12:47,166 --> 00:12:50,583 irei à cerimónia em cuecas, está bem? 263 00:12:51,250 --> 00:12:53,083 Está bem, querido. Em cuecas! 264 00:12:57,708 --> 00:12:59,750 Sr. Erşan, esta é a nossa aldeia. 265 00:12:59,833 --> 00:13:01,708 Muito bem. Incrível! 266 00:13:01,791 --> 00:13:03,166 Aldeia maravilhosa. 267 00:13:03,666 --> 00:13:05,875 Isto faz-me lembrar Karacaoğlan. 268 00:13:05,958 --> 00:13:09,541 Sabes como Karacaoğlan via a natureza e os humanos como iguais? 269 00:13:09,625 --> 00:13:10,458 Certo. 270 00:13:10,541 --> 00:13:12,541 Para mim, é mais como Balzac. 271 00:13:13,041 --> 00:13:15,291 - Balzac? - Balzac, se perceberes. 272 00:13:15,375 --> 00:13:18,666 Ele tem um adágio: somos aquilo que comemos. 273 00:13:18,750 --> 00:13:20,291 Esta aldeia é perfeita. 274 00:13:22,250 --> 00:13:23,375 Desculpe. 275 00:13:23,458 --> 00:13:24,625 Sou o Erşan Kuneri. 276 00:13:25,125 --> 00:13:27,833 Vamos fazer um filme na vossa aldeia. 277 00:13:27,916 --> 00:13:29,750 Queremos retratá-la bem. 278 00:13:29,833 --> 00:13:32,625 O que faz mais falta na vossa aldeia? 279 00:13:33,541 --> 00:13:34,458 Empatia. 280 00:13:34,541 --> 00:13:35,875 Empatia? 281 00:13:35,958 --> 00:13:37,166 Empatia? 282 00:13:38,125 --> 00:13:40,166 - Fantástico, toma nota. - Está bem. 283 00:13:40,250 --> 00:13:41,791 Temos de realçar a empatia. 284 00:13:52,666 --> 00:13:53,500 Traga. 285 00:13:55,250 --> 00:13:56,541 Camaradas, chá? 286 00:13:56,625 --> 00:13:58,166 - Sim! - Sim! 287 00:13:58,250 --> 00:13:59,291 Pode crer. 288 00:13:59,375 --> 00:14:00,333 Vamos beber. 289 00:14:01,000 --> 00:14:02,791 - É o último. - Dá-me um. 290 00:14:02,875 --> 00:14:05,208 - Camarada. - Camaradas. 291 00:14:05,291 --> 00:14:06,958 Dá chá aos nossos camaradas, força. 292 00:14:07,041 --> 00:14:09,583 - Também quero uma chávena. - Quantas já beberam? 293 00:14:10,416 --> 00:14:12,375 - 270. - Não pode… 294 00:14:13,458 --> 00:14:15,291 Meu Deus, dai-me paciência. 295 00:14:15,375 --> 00:14:20,458 Ouve. Diz-lhes para saírem às 19h00. Diz-lhes que a orquestra vem aí. 296 00:14:20,541 --> 00:14:22,916 - Está bem. - Vou sair, senão passo-me. 297 00:14:23,000 --> 00:14:23,833 Está bem. 298 00:14:42,083 --> 00:14:46,708 Altın, queres que lhe dê uma estalada antes ou depois da fala? 299 00:14:46,791 --> 00:14:48,041 Qual era a tua fala? 300 00:14:48,541 --> 00:14:50,625 "Não sou eu que te bato, é a minha gente!" 301 00:14:50,708 --> 00:14:54,000 Dá-lhe uma bofetada ao dizer "a minha gente" e eu abro a partir daí. 302 00:14:54,083 --> 00:14:55,125 Está bem. 303 00:14:55,208 --> 00:14:57,583 Não sou eu que te bato, 304 00:14:57,666 --> 00:14:59,375 é a minha gente! 305 00:14:59,875 --> 00:15:04,458 İbrahim, camarada. Quero ver a diferença de classes nesta bofetada. 306 00:15:04,541 --> 00:15:08,833 - O que devem fazer é… - İsa, serve-me um uísque sem chá. 307 00:15:08,916 --> 00:15:10,541 Sim, também quero. 308 00:15:12,666 --> 00:15:14,958 Achas que podemos ganhar um prémio? 309 00:15:15,041 --> 00:15:17,500 Não sei. Vamos a ver. 310 00:15:18,000 --> 00:15:21,333 Se ganhar um prémio, direi que é para todas as mulheres. 311 00:15:21,416 --> 00:15:22,833 Também te incluirei. 312 00:15:23,500 --> 00:15:25,375 Está bem. Como queiras. 313 00:15:26,541 --> 00:15:28,750 És uma ótima aldeã, já agora. 314 00:15:29,375 --> 00:15:30,625 Cretina. 315 00:15:31,416 --> 00:15:32,791 Está a correr bem, não? 316 00:15:33,333 --> 00:15:36,708 Fomos muito duros com o Erşan? Não consigo parar de pensar nele. 317 00:15:36,791 --> 00:15:39,666 Já falámos sobre isto. Dança ou Anatólia? 318 00:15:39,750 --> 00:15:42,875 Ele é o meu tesouro. Não passa um dia sem que pense nele. 319 00:15:42,958 --> 00:15:46,375 Além disso, a dança e a Anatólia podem andar de mãos dadas. 320 00:15:46,458 --> 00:15:51,250 O Erşan nunca se zangaria connosco. Ficará orgulhoso de nós, verão. Está bem? 321 00:15:51,333 --> 00:15:52,958 Vem, Mamã Terra. Vá lá! 322 00:16:02,000 --> 00:16:03,083 Está terminado. 323 00:16:03,166 --> 00:16:04,250 E está ótimo. 324 00:16:04,333 --> 00:16:07,458 - Céus! Finalmente! - Bebemos um conhaque? 325 00:16:07,541 --> 00:16:08,375 Sim. 326 00:16:14,041 --> 00:16:15,791 - Estás cansado? - Um pouco. 327 00:16:17,666 --> 00:16:20,416 Erşan, espantas-me. 328 00:16:20,500 --> 00:16:23,666 És tão determinado, que dás sempre o teu melhor. 329 00:16:23,750 --> 00:16:25,166 Isso é de grande valor. 330 00:16:25,666 --> 00:16:29,083 Tenho sempre algo a dizer. Há sempre algo aqui dentro. 331 00:16:30,875 --> 00:16:34,625 Porque fizeste aqueles filmes de sexo? Alguma vez te arrependes? 332 00:16:42,875 --> 00:16:47,291 Em 1965, ganhei o segundo lugar no Jovens Reis do Cinema. 333 00:16:47,375 --> 00:16:48,750 - A sério? - Sim. 334 00:16:48,833 --> 00:16:51,875 O meu primeiro filme, És Tudo Para Mim, foi em 1965. 335 00:16:51,958 --> 00:16:53,208 Eu tinha muito estilo. 336 00:16:53,958 --> 00:16:55,208 Maravilhoso. 337 00:16:55,291 --> 00:16:57,958 Até tinha regras minhas. Nada de beijos e assim. 338 00:16:58,041 --> 00:17:02,625 Depois, puseram-me de parte. Durante sete ou oito anos, ninguém me deu trabalho. 339 00:17:03,625 --> 00:17:06,083 - O que fizeste? - Bombei. 340 00:17:07,041 --> 00:17:08,250 Numa bomba de gasolina. 341 00:17:09,208 --> 00:17:11,666 Fui DJ, fiz produção musical. 342 00:17:12,541 --> 00:17:15,125 Então, depois de quase dez anos, voltaste. 343 00:17:15,208 --> 00:17:18,500 Outra vez a bombar. No meu primeiro filme, O Tipo da Bomba. 344 00:17:19,166 --> 00:17:23,583 Mas nunca tirei as cuecas. Não eram filmes maus. Tinham piada. 345 00:17:24,083 --> 00:17:27,375 Ganhámos muito dinheiro. Mas o dinheiro nunca me conquistou. 346 00:17:30,041 --> 00:17:34,041 Estás à espera de ganhar um prémio? Diz-me a verdade. 347 00:17:35,250 --> 00:17:36,708 Não mo dariam. 348 00:17:37,541 --> 00:17:39,208 Acho que não mo dariam. 349 00:17:40,041 --> 00:17:40,875 Mas?… 350 00:17:42,250 --> 00:17:43,875 Só quero ser lembrado. 351 00:18:00,833 --> 00:18:02,708 É tarde, devia ir. 352 00:18:03,875 --> 00:18:06,083 Queres que te leve a casa? 353 00:18:07,000 --> 00:18:07,833 Claro. 354 00:18:14,708 --> 00:18:17,125 A quantas mulheres fizeste essa brincadeira? 355 00:18:17,625 --> 00:18:19,708 Não faço brincadeiras às mulheres, querida. 356 00:18:19,791 --> 00:18:22,958 - Nunca faço brincadeiras às mulheres. - A sério? 357 00:18:26,291 --> 00:18:28,375 Sabes o que faço às mulheres? 358 00:18:35,875 --> 00:18:38,833 Eryetiş, não me impeças! Larga-me, Eryetiş! 359 00:18:38,916 --> 00:18:40,333 - Larga-me! - Que se passa? 360 00:18:40,416 --> 00:18:42,583 - O que aconteceu? - Anarquistas. 361 00:18:42,666 --> 00:18:45,583 Depois de 400 chávenas de chá, ele quis fechar a conta 362 00:18:45,666 --> 00:18:47,041 e houve pancadaria. 363 00:18:47,125 --> 00:18:49,833 - Chamaram-me mercenário! - Fizeste uma coisa dessas? 364 00:18:49,916 --> 00:18:51,833 Nem sei o que isso significa. 365 00:18:51,916 --> 00:18:53,625 Partiram-lhe o baglama na cabeça. 366 00:18:53,708 --> 00:18:55,958 Leva-o à farmácia para fazer um curativo. 367 00:18:56,458 --> 00:18:59,333 - Por amor de Deus! - Desordeiros! Larguem-me! 368 00:18:59,416 --> 00:19:00,541 Amigos, camaradas. 369 00:19:00,625 --> 00:19:02,250 - Isto não é simpático. - Amigos! 370 00:19:02,333 --> 00:19:03,333 - Erşan! - Camaradas! 371 00:19:03,416 --> 00:19:05,083 - Terão os vossos chás! - Sentem-se. 372 00:19:05,166 --> 00:19:07,958 Camaradas! Meus irmãos trabalhadores! 373 00:19:08,041 --> 00:19:10,125 Calma! Porque não conseguem partilhar? 374 00:19:10,208 --> 00:19:13,041 Não sabe o que é partilhar! 375 00:19:13,125 --> 00:19:16,083 Se está aqui para nos dar a volta, poupe o fôlego! 376 00:19:16,166 --> 00:19:18,583 Não cederemos à tirania do patrão! Certo, amigos? 377 00:19:18,666 --> 00:19:20,791 - Certo! - Certo! 378 00:19:20,875 --> 00:19:24,208 Meu, Altın! Ias fazer um filme coletivo. 379 00:19:24,291 --> 00:19:27,458 Não querias um filme de dança. Como vieste aqui parar? 380 00:19:27,541 --> 00:19:29,583 - Alev! - Não me perguntes nada. 381 00:19:29,666 --> 00:19:32,166 Ele está a ser demagogo! Não lhe deem ouvidos! 382 00:19:32,250 --> 00:19:33,708 - Instigador! - O quê? 383 00:19:33,791 --> 00:19:35,541 - Instigador! - Meu! 384 00:19:35,625 --> 00:19:39,416 Beberam 400 chávenas de chá e comeram 60 pães! Mas que raio? 385 00:19:40,208 --> 00:19:45,916 Erşan, ninguém quer pagar os chás. Estou muito desiludido. Perdoa-me, meu. 386 00:19:46,000 --> 00:19:48,500 Senta-te. 387 00:19:48,583 --> 00:19:49,791 Senta-te. 388 00:19:50,291 --> 00:19:52,750 Amigos! Somos todos a favor dos direitos e do trabalho? 389 00:19:52,833 --> 00:19:53,750 Somos! 390 00:19:53,833 --> 00:19:55,083 Quem bateu no Muammer? 391 00:19:55,166 --> 00:19:56,916 - Eu. - Vem cá. 392 00:20:01,500 --> 00:20:04,166 Não sou eu que te bato, é a minha gente! 393 00:20:04,250 --> 00:20:06,791 - Inaceitável! Vamos embora! - Malta, por favor! 394 00:20:06,875 --> 00:20:07,750 - Vá lá. - Fiquem. 395 00:20:07,833 --> 00:20:09,000 - Amigos! - Camaradas! 396 00:20:09,083 --> 00:20:13,625 Camarada Medet, só tu comeste 21 pães! 397 00:20:13,708 --> 00:20:14,750 Vá lá! 398 00:20:14,833 --> 00:20:18,208 Não posso representar quando te queixas de uma simples dentada num pão! 399 00:20:18,750 --> 00:20:21,125 Já são 22, camarada! Vinte e dois! 400 00:20:21,708 --> 00:20:24,291 Camarada Candaş, fica tu, pelo menos. 401 00:20:26,625 --> 00:20:27,541 Bom trabalho. 402 00:20:28,166 --> 00:20:29,791 - Foram-se. - Claro que sim! 403 00:20:29,875 --> 00:20:32,708 Estás a fazer um filme socialista, mas não conheces as pessoas. 404 00:20:32,791 --> 00:20:35,291 Lá se vai o prémio. Que se lixem os vossos bigodes! 405 00:20:35,375 --> 00:20:36,916 - Camarada Alev. - Vai-te foder! 406 00:20:37,000 --> 00:20:40,250 Pões uma estrela do cinema porno a fazer o papel de mãe aldeã. 407 00:20:40,333 --> 00:20:42,791 Quem precisaria de nós para um filme socialista? 408 00:20:42,875 --> 00:20:45,541 Eu! Eu precisaria, caramba! 409 00:20:46,041 --> 00:20:48,125 Vocês não são meus camaradas? 410 00:20:49,083 --> 00:20:51,375 Vou fazer um filme de dança? Que piada! 411 00:20:51,458 --> 00:20:53,958 Querido, podes ser meu camarada. 412 00:20:54,041 --> 00:20:54,875 Serei! 413 00:20:56,208 --> 00:20:57,666 Este é o nosso novo projeto. 414 00:20:57,750 --> 00:21:00,666 Cooperativa Kemal. É ótimo. Não escrevemos isto só em casa. 415 00:21:00,750 --> 00:21:02,541 Fizemos observações no terreno. 416 00:21:02,625 --> 00:21:05,208 Queremos contar às pessoas através de pessoas. 417 00:21:05,291 --> 00:21:08,625 - A Feride passou a noite em tua casa? - Alev, por favor. 418 00:21:08,708 --> 00:21:10,416 Erşan, podes perdoar-nos? 419 00:21:10,500 --> 00:21:12,875 Como não, meu? Deem cá um abraço! 420 00:21:16,500 --> 00:21:18,666 Altın, tu… 421 00:21:18,750 --> 00:21:22,458 Li o Fahri, o Professor. Eu e a Feride fizemos algumas alterações. 422 00:21:22,541 --> 00:21:24,541 Alev, queres entrar neste filme? 423 00:21:25,166 --> 00:21:27,166 - Sou uma aldeã outra vez? - Não. 424 00:21:27,250 --> 00:21:29,000 - Ótimo. - Seyyal? 425 00:21:29,083 --> 00:21:30,000 Alinho. 426 00:21:30,875 --> 00:21:33,500 - O que dizes, Tumtum? - Por favor, conta comigo. 427 00:21:34,333 --> 00:21:37,083 Altın, livras-te desse bigode para este filme? 428 00:21:38,875 --> 00:21:39,958 Já foi. 429 00:21:41,500 --> 00:21:45,166 Pessoal! Vem cá, rapariga! Sua aldeã. 430 00:21:45,250 --> 00:21:47,250 Erşan, foram-se embora? 431 00:21:47,333 --> 00:21:51,125 - Mercenário, como estás? - Também entrarei no filme novo, certo? 432 00:21:51,208 --> 00:21:54,875 Claro. Eryetiş! Manda-nos um chá. Pagamos com o nosso dinheiro. 433 00:21:56,166 --> 00:21:59,375 Erşan. Dançar Com o Fogo. A personagem Buğra está pronta. 434 00:21:59,458 --> 00:22:02,708 Incrível. A personagem tem tomates. 435 00:22:02,791 --> 00:22:05,166 Centra-os, para não ficares com dor de cabeça. 436 00:22:06,625 --> 00:22:09,125 Esquece o Dançar Com o Fogo. Vamos para a aldeia. 437 00:22:09,208 --> 00:22:11,583 E da aldeia para Cannes. Cannes, aqui vamos nós. 438 00:22:13,833 --> 00:22:14,666 A sério? 439 00:22:18,083 --> 00:22:20,500 INDÚSTRIA DE MONTAGEM LDA. 440 00:22:20,583 --> 00:22:22,708 Mukhtar! 441 00:22:22,791 --> 00:22:25,333 COOPERATIVA KEMAL 442 00:22:25,416 --> 00:22:26,375 Vem cá. 443 00:22:26,458 --> 00:22:29,375 Para de gritar só por ser um filme de aldeia! Desaparece! 444 00:22:30,041 --> 00:22:31,791 E parem com essa música! 445 00:22:35,083 --> 00:22:36,125 Olá, meus senhores. 446 00:22:36,208 --> 00:22:37,583 - Olá. - Bem-vindo. 447 00:22:43,708 --> 00:22:44,791 Obrigado. 448 00:22:46,250 --> 00:22:48,000 Olá, amigos. 449 00:22:48,666 --> 00:22:50,875 Bem-vindos à nossa aldeia, Avallar. 450 00:22:51,625 --> 00:22:55,208 Vou contar-vos uma história sobre a nossa aldeia. 451 00:22:55,708 --> 00:23:00,166 Sinceramente, a história começa com o professor Kemal a chegar à nossa aldeia. 452 00:23:00,666 --> 00:23:04,458 Antes de ele chegar, éramos uma aldeia sossegada e simples. 453 00:23:04,958 --> 00:23:08,250 Portanto, não havia nada de importante para contar histórias. 454 00:23:08,333 --> 00:23:10,750 Graças a Deus, tínhamos eletricidade, 455 00:23:10,833 --> 00:23:13,041 tínhamos televisão a preto e branco, 456 00:23:13,125 --> 00:23:16,208 a nossa terra era rica, as nossas colheitas eram abundantes 457 00:23:16,291 --> 00:23:18,666 e estava tudo bem. 458 00:23:18,750 --> 00:23:21,416 - Não é verdade, meus senhores? - Sim. 459 00:23:21,500 --> 00:23:22,500 Veem? 460 00:23:22,583 --> 00:23:24,458 Não desprezem os aldeões. 461 00:23:24,541 --> 00:23:28,458 Um movimento coletivo é um bom elemento de comédia. 462 00:23:28,541 --> 00:23:30,000 Percebem? 463 00:23:30,083 --> 00:23:35,666 O professor Kemal queria transformar o individualismo em coletivismo, 464 00:23:36,166 --> 00:23:37,708 mas estragou tudo. 465 00:23:37,791 --> 00:23:38,875 Certo. 466 00:23:38,958 --> 00:23:43,458 Agora, vejam esta história reveladora. 467 00:23:43,541 --> 00:23:47,250 Entretanto, vou desfrutar do meu cigarro. 468 00:24:02,625 --> 00:24:04,208 Bem-vindo, senhor ensinador. 469 00:24:04,291 --> 00:24:05,375 Obrigado. 470 00:24:05,458 --> 00:24:07,875 Mas não é "ensinador", é "professor". 471 00:24:07,958 --> 00:24:10,875 Vá-se lixar! Acabou de chegar. 472 00:24:14,041 --> 00:24:18,416 - Murtaza, aonde vais? Volta. - O que se passa? Porque está chateado? 473 00:24:18,500 --> 00:24:21,500 Esqueça. Gente do campo, não é? Vão habituar-se. 474 00:24:22,416 --> 00:24:25,083 - Os miúdos estão na rua. - Sim, estão a brincar. 475 00:24:25,583 --> 00:24:28,750 - Não há escola? - Há, mas é sábado. 476 00:24:29,958 --> 00:24:33,083 Ouça, há escola todos os dias. 477 00:24:33,166 --> 00:24:36,416 Ena, este vai ser um chato. 478 00:24:36,916 --> 00:24:39,875 - Porque estão assim, Sr. Fehim? - Sou o Nusret. 479 00:24:39,958 --> 00:24:42,833 Nusret? Disseram-me que seria recebido pelo Sr. Fehim. 480 00:24:42,916 --> 00:24:45,875 - Onde foi colocado? - Avallar. 481 00:24:45,958 --> 00:24:49,583 Mas aqui é Kızılca. Nem sabe onde devia sair. 482 00:24:49,666 --> 00:24:51,125 A sua aldeia é além. 483 00:24:51,208 --> 00:24:54,083 Tem de ir a pé até lá. Caramba! 484 00:24:54,166 --> 00:24:55,083 Caramba! 485 00:24:56,416 --> 00:25:01,208 Eles são assim. Avallar é para aquele lado, depois de Taşkale. 486 00:25:01,291 --> 00:25:03,916 Obrigado. Oxalá todos fossem como tu. 487 00:25:04,916 --> 00:25:06,333 Sou o idiota da aldeia. 488 00:25:07,041 --> 00:25:08,166 Mestan. 489 00:25:08,250 --> 00:25:10,875 - Vamos ser companheiros de estrada? - Claro. 490 00:25:12,583 --> 00:25:14,666 - Vou receber um prémio? - O quê? 491 00:25:15,416 --> 00:25:17,666 Prémio, disse eu. Veja o que estou a fazer. 492 00:25:18,541 --> 00:25:21,750 E assim começou a jornada do professor Kemal. 493 00:25:21,833 --> 00:25:25,208 Ele chegou e instalou-se na sua casa de um só quarto. 494 00:25:25,291 --> 00:25:28,000 E foi aí que conheceu a Nazlı. 495 00:25:29,791 --> 00:25:31,333 - Livros. - Sim. 496 00:25:32,250 --> 00:25:34,000 Leu-os todos? 497 00:25:34,083 --> 00:25:35,000 Sim, li. 498 00:25:36,208 --> 00:25:37,958 Professor inteligente. 499 00:25:50,416 --> 00:25:51,583 Espera um segundo. 500 00:25:52,083 --> 00:25:53,125 O que foi? 501 00:25:53,875 --> 00:25:58,416 Não devias dizer "o que foi". "Sim" é melhor. Como te chamas? 502 00:25:59,625 --> 00:26:01,125 Nazlı. 503 00:26:02,708 --> 00:26:03,708 Nazlı. 504 00:26:03,791 --> 00:26:06,208 - És a filha do Fehim, certo? - Sim. 505 00:26:08,125 --> 00:26:12,041 Não te apaixones por mim, miúda, está bem? 506 00:26:12,541 --> 00:26:13,791 Apaixona-te por mim. 507 00:26:14,541 --> 00:26:16,958 Cala-te, toleirão. 508 00:26:17,458 --> 00:26:20,125 Diz ao teu pai para reunir toda a gente no café. 509 00:26:20,625 --> 00:26:23,166 Diz-lhe que o professor Kemal tem algo a dizer. 510 00:26:23,250 --> 00:26:24,500 Está bem, senhor. 511 00:26:24,583 --> 00:26:27,875 Senhor? Podes chamar-me Kemal. Chamo-me Kemal. 512 00:26:30,208 --> 00:26:31,208 O que disseste? 513 00:26:32,083 --> 00:26:37,333 Disse para não me apaixonar, mas põe-se com intimidades, seu fuinha! 514 00:26:40,416 --> 00:26:43,375 A Nazlı é maluca. Mas é bonita! 515 00:26:44,958 --> 00:26:46,041 É bonita, sim. 516 00:26:48,208 --> 00:26:49,708 A sua cama é confortável! 517 00:26:53,291 --> 00:26:55,208 Achas que vamos conseguir, Mestan? 518 00:26:55,291 --> 00:26:58,041 Conseguiremos fazer este rebento crescer nesta terra estéril? 519 00:26:58,541 --> 00:26:59,916 O que quer dizer? 520 00:27:00,458 --> 00:27:02,416 As crianças irão à escola? 521 00:27:02,500 --> 00:27:04,375 As mulheres produzirão? 522 00:27:04,458 --> 00:27:07,875 Sabes, poderemos partilhar equitativamente? 523 00:27:07,958 --> 00:27:11,041 Uma cooperativa, por exemplo. Achas que conseguimos fazer isso? 524 00:27:11,541 --> 00:27:12,666 Como hei de saber? 525 00:27:13,791 --> 00:27:15,833 De certeza que sabes. 526 00:27:15,916 --> 00:27:19,750 Podes ser maluco, mas, ainda assim, talvez sejas o mais esperto de nós. 527 00:27:21,416 --> 00:27:23,000 Agora está a exagerar! 528 00:27:24,125 --> 00:27:24,958 Vamos lutar! 529 00:27:29,041 --> 00:27:30,541 Já vou! 530 00:27:38,000 --> 00:27:42,041 Central, 4434. O professor suspeito chegou à aldeia. 531 00:27:42,541 --> 00:27:45,750 Estou em cima do sacana. Já começou a debitar merdas comunistas. 532 00:27:45,833 --> 00:27:47,750 Falou em cooperativa. Desligo. 533 00:27:56,916 --> 00:27:59,416 - Bem-vindo, senhor professor. - Obrigado. 534 00:27:59,500 --> 00:28:01,666 - Bem-vindo, professor. - Obrigado. 535 00:28:01,750 --> 00:28:03,666 Chamo-me Kemal. Professor Kemal. 536 00:28:03,750 --> 00:28:07,833 - Como sabemos se é professor? - Acabei de o dizer, professor Kemal. 537 00:28:07,916 --> 00:28:09,625 Estou aqui para vos orientar, 538 00:28:09,708 --> 00:28:11,166 para ser um farol, 539 00:28:11,250 --> 00:28:13,958 um marco, para produzirmos juntos… 540 00:28:14,041 --> 00:28:16,583 - Professor, sete vezes oito? - 56. 541 00:28:16,666 --> 00:28:19,416 - Nove vezes nove? - 81. 542 00:28:19,500 --> 00:28:22,333 - Quantas estações tem um ano? - Quatro. 543 00:28:22,416 --> 00:28:23,833 - Ele sabe. - Ele sabe. 544 00:28:23,916 --> 00:28:25,458 Tenho uma pergunta. 545 00:28:25,958 --> 00:28:28,416 - Força, Mestan. - Vou receber um prémio? 546 00:28:28,500 --> 00:28:29,500 - O quê? - Prémio. 547 00:28:29,583 --> 00:28:32,541 Prémio? Primeiro, tenho de criar laços com os aldeões. 548 00:28:32,625 --> 00:28:34,750 Muito bem, professor, 56 vezes 11. 549 00:28:34,833 --> 00:28:36,041 - 56 vezes 11? - Sim. 550 00:28:36,125 --> 00:28:37,750 56 vezes 11, bom… 551 00:28:37,833 --> 00:28:40,416 245 vezes 376? 552 00:28:40,500 --> 00:28:42,500 - Vou… - Olá a todos. 553 00:28:42,583 --> 00:28:44,250 - Olá. - Patrão. 554 00:28:44,333 --> 00:28:45,416 Patrão. 555 00:28:45,500 --> 00:28:47,375 - Bem-vindo, Feramuz. - Obrigado. 556 00:28:47,458 --> 00:28:50,166 Calma, não chateiem o professor desde o primeiro dia. 557 00:28:50,250 --> 00:28:53,333 - Bem-vindo, professor. - Professor Kemal. 558 00:28:53,416 --> 00:28:55,541 Sou o Fehim. Perdoe-me o atraso. 559 00:28:55,625 --> 00:28:58,916 - Beija a mão do teu professor! - Sinto-me honrado. 560 00:28:59,416 --> 00:29:02,791 Bem-vindo, Sr. Fehim. Porque não estava aqui com toda a gente? 561 00:29:02,875 --> 00:29:04,708 Professor, mostrei-lhe respeito, 562 00:29:04,791 --> 00:29:08,000 fiz o meu filho beijar-lhe a mão, não seja convencido. 563 00:29:08,083 --> 00:29:12,666 Além disso, o patrão é que sabe da sua vida, certo? 564 00:29:12,750 --> 00:29:13,875 Sim. 565 00:29:13,958 --> 00:29:16,708 O tempo dos patrões acabou. Isso ficou no passado. 566 00:29:16,791 --> 00:29:18,250 - Ouviste, pai? - Sim. 567 00:29:18,333 --> 00:29:21,458 Deixa-me fazer marcha-atrás e ver se ficou no passado. 568 00:29:23,708 --> 00:29:27,500 Ele diz que o tempo dos patrões acabou e que isso ficou no passado. 569 00:29:28,208 --> 00:29:30,458 Tragam água-de-colónia ao professor, 570 00:29:30,541 --> 00:29:34,958 para que, quando ele acordar do seu sonho, possa pôr um pouco nas bochechas. 571 00:29:36,416 --> 00:29:40,708 E as mulheres? As nossas mulheres. Porque estão tão longe? 572 00:29:40,791 --> 00:29:43,958 - Não deviam estar na primeira fila? - "Nossas"? Tento na língua! 573 00:29:44,041 --> 00:29:48,958 - Eu disse "vossas". As vossas mulheres. - Não tente disfarçar. 574 00:29:49,041 --> 00:29:51,958 Não, quis dizer que as mulheres devem ser sempre estimadas. 575 00:29:52,041 --> 00:29:55,083 Deviam ficar na primeira fila. Nazlı, não tenho razão? 576 00:29:55,166 --> 00:29:56,958 Como hei de saber, idiota? 577 00:29:58,291 --> 00:30:00,500 - Nazlı… - Em que classe estás? 578 00:30:00,583 --> 00:30:04,083 Aqui não há discriminação de classes. Devia lembrar-se disso. 579 00:30:04,166 --> 00:30:07,166 O quê? Perguntei ao miúdo em que ano andava. 580 00:30:07,250 --> 00:30:10,083 Ouça, ensine é a tabuada de multiplicar, 581 00:30:10,166 --> 00:30:13,208 as quatro estações, que um ano tem 365 dias, 582 00:30:13,291 --> 00:30:15,291 os deveres de um Mukhtar e nada mais 583 00:30:15,375 --> 00:30:18,958 Estou a vigiá-lo, caso tente fazer alguma merda anarquista. 584 00:30:19,041 --> 00:30:20,291 Veja lá o que faz. 585 00:30:20,375 --> 00:30:22,708 Só o estou a avisar. 586 00:30:22,791 --> 00:30:26,208 - Não percebi. - Quero terminar o quinto ano. 587 00:30:26,291 --> 00:30:27,750 - Quinto? - Sim. 588 00:30:27,833 --> 00:30:29,541 Porque esperaste até agora? 589 00:30:29,625 --> 00:30:32,166 Todos os professores tiveram problemas com o meu pai. 590 00:30:32,250 --> 00:30:34,833 Já devia ter percebido isso, palerma! 591 00:30:36,833 --> 00:30:38,333 - Cabrão. - O quê? 592 00:30:39,041 --> 00:30:39,875 Nada. 593 00:30:39,958 --> 00:30:40,916 Ouça, professor. 594 00:30:41,000 --> 00:30:42,750 Não se meta comigo. 595 00:30:43,250 --> 00:30:45,791 Faça o que quiser e veremos. 596 00:30:47,625 --> 00:30:51,041 Aposto que perceberemos ao que vem em poucos dias. 597 00:30:51,125 --> 00:30:52,375 Ouça, Fehim. 598 00:30:52,458 --> 00:30:55,041 Deu um passo na minha direção e eu darei um passo na sua. 599 00:30:55,125 --> 00:30:58,958 A partir de amanhã, quero que mande todos os iletrados para a escola. 600 00:30:59,041 --> 00:31:00,541 Nem pensar! 601 00:31:00,625 --> 00:31:04,208 - E teares para as mulheres? - Pare de me irritar. 602 00:31:04,291 --> 00:31:07,291 - Irrigação para os campos? - O quê? Um comunista! 603 00:31:07,875 --> 00:31:10,666 O que tem isso que ver com isto? Uma biblioteca para a aldeia. 604 00:31:10,750 --> 00:31:13,500 Acha que isto é um filme? Peça algo possível. 605 00:31:13,583 --> 00:31:14,666 Televisão? 606 00:31:14,750 --> 00:31:17,291 Finalmente! A televisão está bem. 607 00:31:17,791 --> 00:31:20,125 Pelo menos, vai animar as coisas. TV a cores? 608 00:31:20,208 --> 00:31:24,458 - Diga que sim. A cores. - Diga a cores. Só temos a preto e branco. 609 00:31:24,541 --> 00:31:27,500 Têm televisão a preto e branco? Está bem, a cores. 610 00:31:29,083 --> 00:31:31,541 - Boa, professor! - Muito bem! 611 00:31:31,625 --> 00:31:36,291 Professor, quando diz "a cores", não é como um arco-íris, certo? 612 00:31:36,375 --> 00:31:37,333 Só televisão a cores. 613 00:31:37,416 --> 00:31:41,750 Mas, quando a TV a cores chegar, a Bedia Akartürk também nos poderá ver? 614 00:31:44,208 --> 00:31:47,791 Não percebo nada. Está bem, televisão a cores. 615 00:31:47,875 --> 00:31:48,791 Boa! 616 00:31:50,666 --> 00:31:52,666 - Bom trabalho! - Ninguém fica chateado. 617 00:31:52,750 --> 00:31:55,958 Venha, professor. Tragam um café ao professor. 618 00:31:56,041 --> 00:31:58,791 - Gostaria… - Chefe, ele disse televisão a cores. 619 00:31:58,875 --> 00:32:01,375 Há falta delas. Deve ser contrabandeada. 620 00:32:01,458 --> 00:32:03,291 Sim. Estou a segui-lo. Desligo. 621 00:32:04,708 --> 00:32:09,625 O Kemal começou a criar laços. Era como um miúdo com os miúdos, 622 00:32:09,708 --> 00:32:12,083 ajudava os agricultores nas colheitas 623 00:32:12,166 --> 00:32:14,375 e a partilhava as suas alegrias. 624 00:32:14,458 --> 00:32:17,833 A produção da aldeia aumentou, tínhamos teares para tapetes 625 00:32:17,916 --> 00:32:19,958 e tentava-se acabar com o analfabetismo. 626 00:32:20,041 --> 00:32:21,916 Passaram-se meses assim. 627 00:32:22,416 --> 00:32:24,333 Mas e as questões do coração? 628 00:32:24,416 --> 00:32:27,875 No meio de toda a confusão, haveria tempo para isso? 629 00:32:32,541 --> 00:32:34,291 O professor e os seus livros… 630 00:32:34,791 --> 00:32:37,708 Não me entenderia melhor se não os tivesse lido? 631 00:32:38,208 --> 00:32:39,791 E depois, se eu os ler? 632 00:32:40,958 --> 00:32:43,375 A sua pilha de livros ou eu? Pense nisso. 633 00:32:44,583 --> 00:32:46,041 Escolhia os livros, certo? 634 00:32:47,041 --> 00:32:48,541 Para ler, sim. 635 00:32:48,625 --> 00:32:51,458 Mas, para viver, escolho-te a ti. 636 00:32:52,791 --> 00:32:53,750 Leia-me também. 637 00:32:54,250 --> 00:32:55,416 Leia-me também! 638 00:32:55,500 --> 00:32:57,583 Vire-me, dobre-me para marcar onde parou 639 00:32:57,666 --> 00:32:59,750 e continue a ler no dia seguinte. 640 00:33:01,333 --> 00:33:03,125 És tão diferente, sabes? 641 00:33:04,625 --> 00:33:05,666 Mentiroso. 642 00:33:06,166 --> 00:33:07,791 Sou só uma rapariga normal. 643 00:33:14,208 --> 00:33:15,666 E cheguei a casa. 644 00:33:20,416 --> 00:33:21,958 Há algo em ti. 645 00:33:24,041 --> 00:33:27,833 Professor, agarrava-o aqui mesmo… 646 00:33:30,000 --> 00:33:31,541 … mas estamos na aldeia. 647 00:33:31,625 --> 00:33:32,958 Tenho tanto calor. 648 00:33:33,041 --> 00:33:34,708 Juro que estou em brasa. 649 00:33:34,791 --> 00:33:38,875 Quando diz aquelas palavras inteligentes ao meu pai, começo a ficar quente. 650 00:33:39,375 --> 00:33:40,375 Kemal… 651 00:33:41,208 --> 00:33:43,125 Quer que lhe mostre as minhas mamas? 652 00:33:43,208 --> 00:33:47,166 O que estás a dizer, Nazlı? Um corpo é como um templo. 653 00:33:47,250 --> 00:33:48,708 És uma rosa em botão. 654 00:33:49,583 --> 00:33:52,708 - Não te vou fazer murchar. - Como se eu me ralasse. 655 00:33:53,208 --> 00:33:54,250 Apalpe… 656 00:33:55,083 --> 00:33:57,458 Apalpe por cima destas ceroulas com a sua mão. 657 00:33:57,541 --> 00:33:59,333 Apalpe-me, faça qualquer coisa. 658 00:33:59,416 --> 00:34:02,333 - Assim. - Nem pensar. A tua mãe está ali. 659 00:34:04,250 --> 00:34:08,750 Era capaz de o comer. Arrancava-lhe esse bigode loiro. 660 00:34:09,250 --> 00:34:12,416 - Quer que me deite no seu peito? - Não. 661 00:34:13,208 --> 00:34:15,875 Debaixo daquela árvore, entrelaçávamo-nos lá. 662 00:34:15,958 --> 00:34:17,208 A tua mãe está aqui. 663 00:34:17,875 --> 00:34:18,708 Nazlı. 664 00:34:21,125 --> 00:34:22,916 Do que estás a falar com ele? 665 00:34:23,416 --> 00:34:26,375 O Kemal quer abrir uma fábrica de polpa de tomate. 666 00:34:26,458 --> 00:34:28,333 O que sei eu sobre isso? 667 00:34:28,416 --> 00:34:30,083 De que está ela a falar? 668 00:34:30,166 --> 00:34:31,291 Polpa de tomate? 669 00:34:32,916 --> 00:34:34,000 Vai para dentro! 670 00:34:35,583 --> 00:34:37,583 - Tenha um bom dia. - Obrigado. 671 00:34:38,625 --> 00:34:41,250 Está a atacar em força a filha do patrão. Desligo. 672 00:34:44,000 --> 00:34:46,625 Mestan, como estás, rapaz? 673 00:34:46,708 --> 00:34:48,750 - Assuntos do coração? - Sim. 674 00:34:48,833 --> 00:34:51,916 - Fique com esta rapariga. - Sim, Mestan. 675 00:34:52,958 --> 00:34:55,875 As miúdas chiques da cidade não são melhores do que ela. 676 00:34:55,958 --> 00:34:57,666 Ela é ainda melhor. 677 00:34:58,166 --> 00:35:00,250 Tem mãos suaves como algodão. 678 00:35:00,750 --> 00:35:01,916 Olhos de corça. 679 00:35:04,166 --> 00:35:08,375 É como a Terra. Uma mãe carinhosa que dá à luz. 680 00:35:11,041 --> 00:35:12,166 Ela cheira mal. 681 00:35:12,666 --> 00:35:13,500 O quê? 682 00:35:14,166 --> 00:35:15,708 Cheira a terra. 683 00:35:16,708 --> 00:35:19,250 Cheira a terra. Cheira a trigo. 684 00:35:19,750 --> 00:35:23,000 A Nazlı cheira à minha terra natal. Fico com ela. 685 00:35:24,250 --> 00:35:25,791 Vou receber um prémio? 686 00:35:25,875 --> 00:35:26,833 Prémio? 687 00:35:28,250 --> 00:35:29,458 Credo! 688 00:35:29,958 --> 00:35:31,041 Vem. 689 00:35:32,375 --> 00:35:33,333 És doido. 690 00:35:36,750 --> 00:35:39,458 - A sério, professor Kemal? - Sim, patrão. 691 00:35:39,541 --> 00:35:41,416 Inicie o processo de casamento. 692 00:35:42,416 --> 00:35:45,250 Não me diga depois que são de dois mundos diferentes. 693 00:35:45,333 --> 00:35:48,250 Ela tem irmãs mais velhas a viver na cidade. 694 00:35:48,333 --> 00:35:52,208 Sendo mais velhas que ela, devíamos pedir-lhes a opinião, certo? 695 00:35:52,291 --> 00:35:56,291 Bem dito. Tem razão. Uma mulher deve ter voz. 696 00:35:56,375 --> 00:35:57,625 E algo a dizer. 697 00:35:58,125 --> 00:36:01,083 Ligue-lhes. Vou pedir-lhes a bênção. 698 00:36:01,166 --> 00:36:04,708 Ainda bem que estamos de acordo. Posso chamar-lhe pai? 699 00:36:05,208 --> 00:36:08,958 Acho que não devia ter pressa. Está a cumprir o serviço obrigatório. 700 00:36:09,041 --> 00:36:10,958 Não se precipite em tempos de escassez. 701 00:36:11,041 --> 00:36:14,541 Quero a Nazlı ao meu lado em todas as condições possíveis. 702 00:36:14,625 --> 00:36:16,875 Quero pedir a bênção às irmãs dela. 703 00:36:16,958 --> 00:36:20,250 - Vou levar a minha Nazlı daqui. - Levar-me daqui? 704 00:36:21,166 --> 00:36:24,708 Papá. Não quero as minhas irmãs mais velhas aqui. 705 00:36:24,791 --> 00:36:28,708 - Espera. Veremos isso. - Kemal, elas não precisam de vir. 706 00:36:28,791 --> 00:36:32,166 Deviam vir, Nazlı. Também lhes quero dizer o quanto te amo. 707 00:36:33,958 --> 00:36:37,500 Não fazia ideia do que dizer a este pedido repentino. 708 00:36:37,583 --> 00:36:41,958 Mandei dizer às minhas filhas em Istambul para virem cá imediatamente. 709 00:36:42,458 --> 00:36:45,875 Não sou sofisticado o suficiente para falar com o professor. 710 00:36:45,958 --> 00:36:48,166 Pelo menos, eles estão em sintonia. 711 00:36:48,250 --> 00:36:50,875 Achei que podiam sentar-se e conversar. 712 00:36:52,250 --> 00:36:56,750 Por mais vezes que tenha dito isto, a Nazlı não é rapariga para isso. 713 00:36:56,833 --> 00:37:01,083 Perdi a conta de quantos gostaram dela. Mas quem me dava ouvidos? 714 00:37:01,166 --> 00:37:05,375 O patrão Fehim a falar e um peido de burro são a mesma coisa, para eles. 715 00:37:23,666 --> 00:37:25,291 Türkan, bem-vinda. 716 00:37:25,375 --> 00:37:27,333 Obrigada. Saudações. 717 00:37:27,416 --> 00:37:30,375 - Hülya, bem-vinda. - Obrigada. Saudações. 718 00:37:30,458 --> 00:37:32,708 Filiz, sou a Fehiman. Como estás? 719 00:37:32,791 --> 00:37:34,375 Estou bem, obrigada. 720 00:37:35,208 --> 00:37:37,333 - Parabéns! - Obrigado. 721 00:37:37,416 --> 00:37:39,625 - Obrigado. - Tenha um bom dia. 722 00:37:39,708 --> 00:37:42,333 - Elas chegaram? - Sim. As minhas irmãs estão cá. 723 00:37:42,916 --> 00:37:44,583 - São elas? - Sim. 724 00:37:46,291 --> 00:37:50,416 - Quantos irmãos há na tua família? - Cinco. Quatro raparigas e um rapaz. 725 00:37:50,500 --> 00:37:54,458 Ouve, não me lixes. Vão-se lixar mais a vossa genética. 726 00:37:54,541 --> 00:37:56,125 Que tipo de família são vocês? 727 00:37:56,208 --> 00:37:59,166 Porquê? O senhor é que se contentou com pouco. 728 00:37:59,250 --> 00:38:00,958 - São as tuas irmãs? - Sim. 729 00:38:01,041 --> 00:38:02,708 Como me pudeste enganar? 730 00:38:03,208 --> 00:38:04,916 Vais apresentar-nos agora. 731 00:38:05,000 --> 00:38:08,541 - Senão, reprovo-te de propósito. - Está bem, professor, acalme-se. 732 00:38:08,625 --> 00:38:10,208 Venha comigo. 733 00:38:10,291 --> 00:38:14,041 - Como está, Feramuz? - Obrigado. Estou bem. E vocês? 734 00:38:14,125 --> 00:38:16,000 - Estamos bem, obrigada. - Ah! 735 00:38:16,083 --> 00:38:19,041 - Meu amor, meu querido Ferit, vem cá. - Ferit. 736 00:38:19,125 --> 00:38:21,208 Vem cá. Tivemos saudades tuas. 737 00:38:21,708 --> 00:38:24,083 - Minha irmã! - Meu querido! 738 00:38:24,166 --> 00:38:28,750 - Ferit, já acabaste o quinto ano? - Estou quase. Olhem, o professor Kemal. 739 00:38:28,833 --> 00:38:31,166 - Professor, bem-vindo. Faça favor. - Bem-vindo. 740 00:38:31,250 --> 00:38:32,291 Olá. 741 00:38:32,375 --> 00:38:33,875 Sou o professor Kemal. 742 00:38:33,958 --> 00:38:36,375 Sou a Filiz Kadınoğlu. Advogada. 743 00:38:36,458 --> 00:38:39,541 Eu sou a Türkan Kadınoğlu Koca, engenheira sénior. 744 00:38:39,625 --> 00:38:42,708 Eu sou a filha do meio, Hülya Kadınoğlu. Sou presidente da Câmara. 745 00:38:42,791 --> 00:38:45,541 Presidente da Câmara? Não falam a sério, pois não? 746 00:38:45,625 --> 00:38:47,458 Digam-me que não falam a sério. 747 00:38:48,000 --> 00:38:50,583 Raios vos partam a todas! 748 00:38:50,666 --> 00:38:53,458 Estão cá e ninguém me diz? 749 00:38:53,541 --> 00:38:56,291 Estava a trabalhar no campo, irmã. 750 00:38:56,375 --> 00:38:58,125 Cheiras tão bem. 751 00:38:59,375 --> 00:39:01,958 Olhem. O Kemal, o meu noivo. 752 00:39:02,916 --> 00:39:06,416 Professor Kemal, o que acha? Cinco irmãos juntos. 753 00:39:06,500 --> 00:39:08,250 Abençoados sejam! 754 00:39:18,500 --> 00:39:20,083 Cunhado. 755 00:39:23,416 --> 00:39:27,708 Kemal, meu cavaleiro loiro, estás bem? Olhem para ele. 756 00:39:27,791 --> 00:39:29,791 - Maravilhoso, querida. - Boa. 757 00:39:30,291 --> 00:39:31,791 Desejo-vos toda a felicidade. 758 00:39:37,666 --> 00:39:42,000 A partir daquele dia, o professor Kemal ficou destroçado. 759 00:39:42,500 --> 00:39:45,000 Nunca mais falou em produção 760 00:39:45,083 --> 00:39:46,958 nem em cooperativa. 761 00:39:47,041 --> 00:39:48,875 Os seus alicerces foram abalados. 762 00:39:49,541 --> 00:39:50,875 O que se passa, Kemal? 763 00:39:50,958 --> 00:39:55,083 A fábrica de polpa de tomate vai bem, funciona na perfeição, 764 00:39:55,166 --> 00:39:56,750 mas não queres saber. 765 00:39:58,416 --> 00:40:01,791 Porque não és como as tuas irmãs? Enganaram-me. 766 00:40:02,458 --> 00:40:03,375 Vem cá. 767 00:40:04,333 --> 00:40:06,416 Estive na Câmara para tratar do casamento. 768 00:40:06,500 --> 00:40:08,500 Disseram que fugiste à recruta. 769 00:40:08,583 --> 00:40:10,166 Registaram-me mal. 770 00:40:10,250 --> 00:40:14,041 Achas que vejo a minha identidade todos os dias? É óbvio que sou mulher. 771 00:40:14,125 --> 00:40:16,791 Uma ova! Basta comparar-te com as tuas irmãs. 772 00:40:18,166 --> 00:40:22,541 Não achas que é indigno julgares-me pela minha aparência, professor Kemal? 773 00:40:22,625 --> 00:40:23,958 Deixa-te de palavras caras. 774 00:40:24,041 --> 00:40:27,625 Se os teus pais foram capazes de criar raparigas assim, porque não és como elas? 775 00:40:27,708 --> 00:40:29,958 Porque me rejeitas agora? 776 00:40:30,041 --> 00:40:31,875 Porquê? O que te fiz? 777 00:40:31,958 --> 00:40:34,458 - Já não gosto de ti! - Sim, claro. Ouve lá! 778 00:40:34,541 --> 00:40:37,458 Não fales assim comigo em casa da minha mãe, senão sufoco-te! 779 00:40:37,541 --> 00:40:38,791 - Não gosto de ti. - Caluda! 780 00:40:38,875 --> 00:40:40,416 - O que tens? - Tenho tudo. 781 00:40:40,500 --> 00:40:43,125 Graças a Deus, tenho tudo! E tu, cretino loiro? 782 00:40:43,208 --> 00:40:44,250 Mãe! 783 00:40:44,333 --> 00:40:45,250 Sim, querida? 784 00:40:46,041 --> 00:40:49,791 Disse-vos para não convidarem as minhas irmãs mais velhas. 785 00:40:49,875 --> 00:40:50,916 Enganaram-me! 786 00:40:51,000 --> 00:40:54,458 Ninguém o enganou! É vítima dos seus preconceitos. 787 00:40:54,541 --> 00:40:58,250 Fiou-se nos seus clichés e não prestou atenção a mais nada. 788 00:40:58,333 --> 00:40:59,625 Esta é a Nazlı. 789 00:41:00,125 --> 00:41:01,791 E este sou eu. 790 00:41:02,291 --> 00:41:05,375 E estas são as irmãs dela. Tem de aceitar isto como é. 791 00:41:05,458 --> 00:41:09,291 Tinha na cabeça aquela imagem de gente do campo burra. 792 00:41:09,375 --> 00:41:11,125 E foi sobranceiro. 793 00:41:11,708 --> 00:41:14,833 Depois empolgou-se tanto, que acabou por cair. 794 00:41:15,708 --> 00:41:17,416 O que lhe disse eu? 795 00:41:17,916 --> 00:41:21,083 Disse-lhe: "Só o estou a avisar." 796 00:41:21,166 --> 00:41:23,458 Rebobine e veja, sou coerente. 797 00:41:23,958 --> 00:41:26,708 Tentei avisá-lo de que ela não faz o seu género. 798 00:41:27,375 --> 00:41:31,958 Mas pôs-se num pedestal, quando ouviu as pessoas a dizer "professor". 799 00:41:32,041 --> 00:41:33,750 Tornou-se presunçoso. 800 00:41:33,833 --> 00:41:35,708 Vá, agora case com ela. 801 00:41:35,791 --> 00:41:38,333 Produza. Procrie, vá lá! 802 00:41:38,416 --> 00:41:39,708 Vamos! Força! 803 00:41:40,208 --> 00:41:42,791 A vida na cidade pode causar estas falsas perceções. 804 00:41:42,875 --> 00:41:45,166 Saímos daqui por sermos como somos. 805 00:41:45,250 --> 00:41:47,166 O Ferit não pode sair daqui agora. 806 00:41:47,250 --> 00:41:48,250 - Não. - Não sairá. 807 00:41:48,333 --> 00:41:49,500 Porque é o Ferit. 808 00:41:49,583 --> 00:41:51,041 E eu sou a Hülya. 809 00:41:51,125 --> 00:41:54,958 Dizem isto no sentido de individualismo? 810 00:41:55,041 --> 00:41:58,750 - Kemal, quais são os seus ideais? - Porque não volta a eles? 811 00:41:59,375 --> 00:42:02,333 Acham que ainda tenho ideais? Acham que tenho um par? 812 00:42:03,208 --> 00:42:06,333 - É como o Oğuz Atay, certo? - Uma solidão semelhante. 813 00:42:07,375 --> 00:42:10,500 - Ele é só um cagão. - Sim, vou cagar. 814 00:42:10,583 --> 00:42:12,125 Mas agora tenho um ideal. 815 00:42:12,208 --> 00:42:15,166 Não produzir nada. Na verdade, nem procriar! 816 00:42:15,250 --> 00:42:18,083 Portanto, decidi não casar com a Nazlı. 817 00:42:18,166 --> 00:42:19,750 - Céus! - Céus! 818 00:42:19,833 --> 00:42:21,583 Raios te partam! 819 00:42:21,666 --> 00:42:24,541 Raios te partam, cabrão de merda! 820 00:42:24,625 --> 00:42:26,708 - Céus! - Nazlı, por favor. 821 00:42:26,791 --> 00:42:28,166 Nazlı, então? 822 00:42:28,250 --> 00:42:30,166 Cuidado com a língua, estúpida! 823 00:42:30,250 --> 00:42:32,708 Não ouvem como ele fala comigo? 824 00:42:32,791 --> 00:42:34,625 És um cão! 825 00:42:34,708 --> 00:42:36,708 És um cão! 826 00:42:36,791 --> 00:42:39,916 Pega no teu anel e enfia-o na rata da tua mãe! 827 00:42:40,000 --> 00:42:41,041 - Nazlı. - Basta! 828 00:42:41,125 --> 00:42:42,958 - O que devo fazer, Hülya? - Calma. 829 00:42:43,041 --> 00:42:44,500 Ela é mesmo assim. 830 00:42:46,250 --> 00:42:48,125 Não a devia ter aborrecido. 831 00:42:48,208 --> 00:42:50,875 Cala-te. Tens 40 anos, mas ainda estás no quinto ano. 832 00:42:50,958 --> 00:42:53,541 Tenho 14 anos. Só chumbei dois anos. 833 00:42:53,625 --> 00:42:57,541 Ótimo! Junta-lhe mais um ano! Já agora, vou chumbar o vosso irmão. 834 00:42:57,625 --> 00:43:00,208 - Vês? - A decisão é sua. O professor é que sabe. 835 00:43:00,291 --> 00:43:01,833 Havia de ser bom em algo! 836 00:43:01,916 --> 00:43:04,041 Mimámos o sacana! 837 00:43:04,125 --> 00:43:05,541 Parem com isso! 838 00:43:13,208 --> 00:43:14,125 Chega! 839 00:43:14,208 --> 00:43:16,625 - Vá! Vamos lá! - Pai, larga-me! 840 00:43:22,208 --> 00:43:23,291 Adeus. 841 00:43:25,041 --> 00:43:26,083 Perdoem-me. 842 00:43:26,583 --> 00:43:28,583 Entusiasmei-me um pouco. 843 00:43:29,625 --> 00:43:31,958 Foram cometidos erros. 844 00:43:32,791 --> 00:43:37,083 Queria que esta aldeia prosperasse. 845 00:43:37,166 --> 00:43:38,625 Mas aprendi a lição. 846 00:43:38,708 --> 00:43:42,083 Podem prosperar mesmo sem idiotas como eu. 847 00:43:42,166 --> 00:43:47,000 Se tiver de ser. Isso é claro como a água. Não há nada a fazer. 848 00:43:48,000 --> 00:43:50,958 E a fábrica de polpa de tomate é o meu presente para vocês. 849 00:43:51,041 --> 00:43:54,500 O que aprendi? A não me meter em tudo. 850 00:43:54,583 --> 00:43:56,833 Obrigado, muito obrigado. Mestan… 851 00:43:58,875 --> 00:44:01,083 Foste o único que me entendeu. 852 00:44:02,208 --> 00:44:05,208 Talvez sejas maluco, até louco, mas és de confiança. 853 00:44:05,291 --> 00:44:06,833 Dá um abraço ao teu irmão. 854 00:44:08,833 --> 00:44:09,666 Meu… 855 00:44:11,875 --> 00:44:13,041 … sou polícia. 856 00:44:14,000 --> 00:44:14,958 Polícia? 857 00:44:16,375 --> 00:44:19,041 - Também não vi isso? - Escapa-lhe muita coisa. 858 00:44:19,125 --> 00:44:22,625 Nunca muda o seu ponto de vista. Com licença. 859 00:44:23,125 --> 00:44:25,916 Chefe, vou parar de seguir o professor Kemal. 860 00:44:26,000 --> 00:44:26,916 Um polícia? 861 00:44:27,000 --> 00:44:30,875 É um idiota. Não, um simples idiota. Não é uma ameaça. Desligo. 862 00:44:31,375 --> 00:44:32,916 Desculpe, é o meu trabalho. 863 00:44:34,166 --> 00:44:37,500 Muito bom trabalho. Podias ganhar um prémio por esse disfarce. 864 00:44:37,583 --> 00:44:38,416 Obrigado. 865 00:44:38,916 --> 00:44:39,916 Como te chamas? 866 00:44:40,000 --> 00:44:41,333 Mestan. O mesmo nome. 867 00:44:42,541 --> 00:44:46,833 Também não vi isso. Pensei que fosse um nome de disfarce. 868 00:44:46,916 --> 00:44:48,000 Deixe lá. 869 00:44:49,208 --> 00:44:50,208 Adeus. 870 00:45:00,291 --> 00:45:01,833 Professor! 871 00:45:01,916 --> 00:45:03,916 Lembre-se sempre disto. 872 00:45:04,000 --> 00:45:06,833 Não se faz omeletes sem ovos. 873 00:45:06,916 --> 00:45:09,041 Pensava que nos vinha dar música, 874 00:45:09,125 --> 00:45:11,541 mas nós é que lhe demos um baile. 875 00:45:11,625 --> 00:45:13,666 Agora, pire-se! 876 00:45:22,500 --> 00:45:29,291 FIM 877 00:47:56,500 --> 00:48:01,500 Legendas: Florinda Lopes