1
00:00:06,000 --> 00:00:11,041
UMA SÉRIE NETFLIX
2
00:00:12,958 --> 00:00:15,500
Sr. Erşan, fez um filme de terror,
mas todos se riram.
3
00:00:15,583 --> 00:00:17,916
Filme de terror… Riram-se?
4
00:00:18,416 --> 00:00:21,958
Porquê? Porque rir
é o melhor remédio para o medo.
5
00:00:22,458 --> 00:00:26,375
- Ganhou um prémio?
- Sabem quando o filme acaba
6
00:00:26,458 --> 00:00:30,083
e há aqueles aplausos estrondosos
do público?
7
00:00:30,166 --> 00:00:32,250
Esse é o melhor prémio para nós.
8
00:00:32,333 --> 00:00:34,583
- Aplausos.
- Aplausos estrondosos.
9
00:00:34,666 --> 00:00:36,458
- Pronto.
- É a nossa recompensa.
10
00:00:36,541 --> 00:00:37,791
- Aplausos.
- Aplausos.
11
00:00:58,458 --> 00:00:59,833
Dançar com o fogo!
12
00:01:00,541 --> 00:01:02,041
E roda!
13
00:01:02,125 --> 00:01:04,958
A sociedade pressiona-nos.
14
00:01:05,041 --> 00:01:08,083
A sociedade bloqueia-nos. Bloqueia.
15
00:01:08,166 --> 00:01:10,083
Desabrochamos como uma flor. E…
16
00:01:10,166 --> 00:01:13,083
- Bom trabalho, Feride.
- Estás a ir muito bem, Feride.
17
00:01:13,166 --> 00:01:15,375
Não dás tréguas.
18
00:01:15,458 --> 00:01:18,916
Ficamos a pensar no quanto
tinhas reprimido. Muito estranho.
19
00:01:19,000 --> 00:01:22,333
Não. É uma questão de filosofia.
Temos de fazer o nosso melhor.
20
00:01:22,416 --> 00:01:23,625
- Certo, treinador?
- Sim.
21
00:01:23,708 --> 00:01:27,833
Meninas, vamos fazer
o desabrochar da jovem mais uma vez?
22
00:01:27,916 --> 00:01:30,000
- Do início. Sociedade.
- Certo. Sim.
23
00:01:30,083 --> 00:01:34,833
Ouvimos o que a sociedade diz. Ignoramos.
Não! Somos indivíduos.
24
00:01:34,916 --> 00:01:36,416
Indivíduos. É isso.
25
00:01:36,500 --> 00:01:38,416
Olá a todos.
26
00:01:38,500 --> 00:01:40,458
- Bem-vinda, querida.
- Alev, bem-vinda.
27
00:01:40,541 --> 00:01:42,875
- Vai trocar de roupa e vamos a isto.
- Ah…
28
00:01:43,375 --> 00:01:46,541
Quando disseste "dançar",
vesti algo chique.
29
00:01:46,625 --> 00:01:49,583
Alev, querida, vais a uma festa de hena?
30
00:01:49,666 --> 00:01:51,166
Vai-te foder.
31
00:01:51,250 --> 00:01:54,083
Alev, Dançar Com o Fogo
não é só um filme de dança.
32
00:01:54,166 --> 00:01:55,750
Tem muitas mensagens.
33
00:01:55,833 --> 00:01:58,041
Vou contar a história de pessoas comuns.
34
00:01:58,125 --> 00:01:59,791
Pensa na Seda, aquela jovem.
35
00:01:59,875 --> 00:02:01,916
Erşan, também há isto. Olha.
36
00:02:02,000 --> 00:02:03,041
- Olha.
- E interior.
37
00:02:03,125 --> 00:02:05,500
A jovem volta-se para o seu interior.
38
00:02:05,583 --> 00:02:06,833
Volta-se…
39
00:02:07,333 --> 00:02:09,541
Como uma indivídua. E desabrocha!
40
00:02:09,625 --> 00:02:12,041
E a pressão outra vez.
41
00:02:12,125 --> 00:02:14,125
Pressão. Ela não quer saber.
42
00:02:14,208 --> 00:02:16,375
Veem? E está livre de pressão.
43
00:02:16,458 --> 00:02:18,166
Treinador, havia esta parte…
44
00:02:18,250 --> 00:02:19,750
A parte de ouvir?
45
00:02:19,833 --> 00:02:22,708
- Não, treinador! O conflito de gerações!
- Façam-no!
46
00:02:22,791 --> 00:02:23,833
Encolham.
47
00:02:23,916 --> 00:02:26,250
Lutem! E são indivíduas!
48
00:02:26,333 --> 00:02:28,375
- Vocês drogam-se?
- Não.
49
00:02:28,458 --> 00:02:32,666
Os primeiros passos de uma jovem
para a vida adulta? Isso é uma loucura.
50
00:02:32,750 --> 00:02:34,708
O que eu tinha em mente era isto.
51
00:02:36,833 --> 00:02:38,541
Coisas assim.
52
00:02:38,625 --> 00:02:40,875
Alev, deixas-nos ver mais além, por favor?
53
00:02:40,958 --> 00:02:44,625
Trouxe comida tradicional.
Então, não a vamos servir.
54
00:02:44,708 --> 00:02:46,375
- Por favor.
- Vamos continuar.
55
00:02:46,458 --> 00:02:51,083
Vamos à sociedade escravizada.
Somos escravos. Olhamos para baixo.
56
00:02:51,166 --> 00:02:53,666
Está a vir. Veio. Somos indivíduos!
57
00:02:53,750 --> 00:02:56,375
- Indivíduos! Isto.
- E o grito?
58
00:02:56,458 --> 00:02:58,541
Gritar! Oração.
59
00:02:58,625 --> 00:03:02,791
É aqui que atiro o tecido.
Onde estão o Altın e o Tumtum?
60
00:03:02,875 --> 00:03:04,000
Não sei.
61
00:03:06,208 --> 00:03:09,125
Sou novamente um indivíduo.
Vou-me embora. Vamos lá.
62
00:03:12,416 --> 00:03:13,833
- Queres um cigarro?
- Não.
63
00:03:13,916 --> 00:03:16,041
- Toma um.
- Para de perguntar.
64
00:03:16,791 --> 00:03:17,875
Está bem.
65
00:03:17,958 --> 00:03:19,583
Que raio estamos a fazer?
66
00:03:19,666 --> 00:03:24,000
- Que é isto, filmes de terror e de dança?
- Não sejas ridículo.
67
00:03:24,083 --> 00:03:27,291
Mano, não posso dançar
quando há pessoas a passar fome.
68
00:03:28,333 --> 00:03:30,291
- Desculpe, senhor.
- Sim?
69
00:03:30,375 --> 00:03:32,041
- Tem fome?
- Sim.
70
00:03:32,125 --> 00:03:33,666
- Estou esfomeado.
- Vês?
71
00:03:33,750 --> 00:03:35,250
O Erşan não quer saber.
72
00:03:36,125 --> 00:03:39,250
Ia dizer o mesmo.
Recebi uma oferta da Kenan Film.
73
00:03:39,333 --> 00:03:41,625
Eu, o Halil Ergün e o Tarık Akan.
74
00:03:42,125 --> 00:03:43,250
A sério?
75
00:03:43,750 --> 00:03:45,583
- Por essa ordem?
- Não.
76
00:03:45,666 --> 00:03:47,708
Quero dizer, o Tarık, o Halil e eu.
77
00:03:48,458 --> 00:03:49,833
- É bom na mesma.
- Sim.
78
00:03:50,833 --> 00:03:54,916
É sobre problemas sociais.
Sindicatos, direitos laborais e assim.
79
00:03:55,416 --> 00:03:57,250
Um pouco de introspeção também.
80
00:03:58,000 --> 00:04:00,458
- Vão filmar em Istambul?
- Sim.
81
00:04:00,541 --> 00:04:04,875
Se há introspeção,
faz sentido que seja lá.
82
00:04:04,958 --> 00:04:06,000
Sim.
83
00:04:06,083 --> 00:04:08,958
Se tivesse de escolher entre
o Dançar Com o Fogo e este filme,
84
00:04:09,041 --> 00:04:11,500
escolheria este, mas dei a minha palavra.
85
00:04:12,000 --> 00:04:13,083
- Tumtum?
- Sim?
86
00:04:13,166 --> 00:04:15,250
- Vou ser sincero contigo.
- Força.
87
00:04:15,750 --> 00:04:19,250
Tenho um guião muito especial para
um filme chamado Fahri, o Professor.
88
00:04:19,333 --> 00:04:20,958
É sobre problemas sociais.
89
00:04:21,041 --> 00:04:23,583
Se alinhares, façamo-lo.
90
00:04:26,583 --> 00:04:28,208
Quanto vou receber?
91
00:04:28,291 --> 00:04:31,625
O importante não é o dinheiro.
São os problemas.
92
00:04:32,708 --> 00:04:36,083
- O problema é o dinheiro que vou receber.
- Não.
93
00:04:36,958 --> 00:04:40,583
- Vamos beber uma cerveja.
- Com pessoas a passar fome?
94
00:04:40,666 --> 00:04:44,750
- Vamos falar sobre isto, camarada.
- Não me chames camarada em público.
95
00:04:44,833 --> 00:04:47,833
De que tens medo?
96
00:04:47,916 --> 00:04:52,708
Preciso de 38 metros de tecido, Mami.
Vamos atirá-lo ao ar e passar por baixo.
97
00:04:52,791 --> 00:04:54,958
E tenho uma surpresa para ti.
98
00:04:55,041 --> 00:04:58,166
No final, o Ateş estará nu e a dançar.
99
00:04:58,250 --> 00:05:00,208
- Completamente nu!
- Limpo.
100
00:05:00,291 --> 00:05:01,375
Como assim?
101
00:05:01,458 --> 00:05:02,750
Completamente nu.
102
00:05:02,833 --> 00:05:05,083
Até agora, só o vimos em cuecas.
103
00:05:05,166 --> 00:05:07,791
Será a primeira vez
que o vemos sem elas, certo?
104
00:05:07,875 --> 00:05:09,875
Muammer, neste filme,
105
00:05:09,958 --> 00:05:13,916
enquanto a Seda se descobre,
também questiona a sociedade.
106
00:05:14,000 --> 00:05:14,833
Através da dança.
107
00:05:14,916 --> 00:05:16,916
- Estarei vestido, certo?
- Sim.
108
00:05:17,958 --> 00:05:19,208
Entra.
109
00:05:19,291 --> 00:05:20,250
MURAD SECO
110
00:05:21,916 --> 00:05:23,500
- Olá.
- Onde estavam?
111
00:05:24,958 --> 00:05:27,208
Bom, o Dançar Com o Fogo…
112
00:05:27,291 --> 00:05:30,041
- O que tem?
- Não nos sentimos confortáveis com ele.
113
00:05:30,125 --> 00:05:34,041
Pensámos nisso.
O que queremos é um filme socialista e…
114
00:05:34,125 --> 00:05:35,916
Gostaríamos de abrir as asas e voar.
115
00:05:36,000 --> 00:05:38,708
- Que asas?
- O Altın tem um ótimo guião.
116
00:05:38,791 --> 00:05:40,625
Com a ajuda dos nossos amigos,
117
00:05:40,708 --> 00:05:43,375
queremos filmar Fahri, o Professor.
118
00:05:43,458 --> 00:05:44,791
Com as vossas asas?
119
00:05:44,875 --> 00:05:49,041
Gostaríamos de te pedir 14 500 liras,
se não houver problema.
120
00:05:49,125 --> 00:05:51,791
Querem 14 500 liras? São 7250 por asa.
121
00:05:51,875 --> 00:05:53,250
- O quê?
- Qual "quê"?
122
00:05:54,041 --> 00:05:57,000
Pyro, para.
Ele gostou de ti. Dar-te-á um papel.
123
00:05:57,083 --> 00:05:58,833
Isso é Rezar aos Deuses?
124
00:05:58,916 --> 00:06:01,208
- Sim.
- Estás a sair-te muito bem.
125
00:06:01,291 --> 00:06:03,583
- Vais fazer de Buğra.
- Obrigado.
126
00:06:04,750 --> 00:06:06,083
Para que são as 14 500?
127
00:06:07,125 --> 00:06:10,875
- Para fazer o filme.
- Vão roubar-nos para fazer o filmar?
128
00:06:10,958 --> 00:06:12,083
Muammer.
129
00:06:13,583 --> 00:06:16,791
Estás à vontade
com este filme de dança? Diz-me.
130
00:06:16,875 --> 00:06:20,416
Como poderia estar?
O tipo está a pedir-me 38 metros de seda!
131
00:06:20,958 --> 00:06:25,125
- Quanto custará o teu filme?
- Nenhum camarada é pago. É coletivo.
132
00:06:25,208 --> 00:06:28,625
E, se gastarmos 50, são 14 550.
O cenário é uma aldeia.
133
00:06:28,708 --> 00:06:32,458
- Uma aldeia. Acessível.
- O filme é sobre um ajuste de contas.
134
00:06:32,541 --> 00:06:33,958
- Com o sistema.
- Porquê?
135
00:06:34,833 --> 00:06:36,166
Alguma explosão ou colisão?
136
00:06:36,250 --> 00:06:40,000
- Só uma explosão social.
- E colisões entre classes, claro.
137
00:06:40,083 --> 00:06:43,750
Estava a perguntar se precisavam
de um duplo ou algo assim.
138
00:06:43,833 --> 00:06:45,541
Espera aí.
139
00:06:45,625 --> 00:06:47,958
- Kemal, o Professor?
- Fahri.
140
00:06:48,458 --> 00:06:53,041
Digo-vos uma coisa: pagarão um preço
elevado por desprezarem a dança.
141
00:06:53,125 --> 00:06:54,291
Agora, vão-se lixar!
142
00:06:55,791 --> 00:06:56,833
Erşan!
143
00:06:58,916 --> 00:07:01,416
Contaremos esta história
quando recebermos o prémio.
144
00:07:01,500 --> 00:07:03,291
- Vão ganhar um prémio?
- Sim.
145
00:07:03,375 --> 00:07:07,625
Vão ganhar uma merda! Vou dar os papéis
de Berkun e de Oytun a outras pessoas.
146
00:07:07,708 --> 00:07:09,750
- Bazem!
- O teu filme ignora a sociedade!
147
00:07:09,833 --> 00:07:11,041
- A sério?
- Sim.
148
00:07:11,125 --> 00:07:13,375
Vais aprender uma lição. Berkun e Oytun…
149
00:07:13,458 --> 00:07:15,916
O nosso filme não é para Berkuns e Oytuns.
150
00:07:16,416 --> 00:07:20,666
Vamos filmar
para Alis, Velis, Ayşes e Fatmas!
151
00:07:20,750 --> 00:07:22,750
Façam isso. Saiam do meu escritório!
152
00:07:25,583 --> 00:07:28,625
- Abandonaram-me.
- Serão arrasados na estreia.
153
00:07:30,791 --> 00:07:31,625
Boa.
154
00:07:34,041 --> 00:07:37,000
Um projeto novo.
Fahri, o Professor. Digno de um prémio.
155
00:07:37,500 --> 00:07:38,416
Quem entra?
156
00:07:39,458 --> 00:07:42,041
Sem uma ordem específica,
157
00:07:42,125 --> 00:07:43,125
tu, eu,
158
00:07:43,833 --> 00:07:46,083
o Tumtum, a Seyyal, se ela quiser,
159
00:07:46,750 --> 00:07:49,000
o Tarık Akan e o Halil Ergün.
160
00:07:49,083 --> 00:07:50,416
Deixa-te de tretas.
161
00:07:50,500 --> 00:07:54,000
Tenho de o fazer, para te convencer.
É um filme sobre trabalho.
162
00:07:54,500 --> 00:07:57,833
"Patrões e Bons Homens." Vês?
É um cenário de aldeia. Tens de ler.
163
00:07:57,916 --> 00:08:02,166
Eu leio, não há problema.
Fala-me do prémio.
164
00:08:02,250 --> 00:08:04,791
O filme chama a atenção para os problemas.
165
00:08:06,125 --> 00:08:07,250
Para quê o baglama?
166
00:08:07,333 --> 00:08:09,916
É para a banda sonora. É uma inovação.
167
00:08:10,000 --> 00:08:12,000
E temos alguém para o tocar.
168
00:08:12,083 --> 00:08:14,791
Não quero exagerar,
169
00:08:15,291 --> 00:08:18,708
mas pensa nele
como o Aşık Veysel ou o Karacaoğlan.
170
00:08:18,791 --> 00:08:21,208
Não sei se o Karacaoğlan
faz bandas sonoras.
171
00:08:21,291 --> 00:08:25,041
- Já devem ter falado com ele. Então?
- Vou fazer de professor idealista.
172
00:08:25,125 --> 00:08:27,958
- Eu sou o revolucionário da aldeia.
- Apaixonado por mim?
173
00:08:28,041 --> 00:08:29,666
- Não.
- Então, por quem?
174
00:08:31,875 --> 00:08:33,458
Olá.
175
00:08:33,541 --> 00:08:35,458
- Ela também entra?
- Bem-vinda.
176
00:08:35,541 --> 00:08:39,000
Não te preocupes. Se ganhar um prémio,
será o de melhor atriz secundária.
177
00:08:39,083 --> 00:08:41,250
Tu receberás o de melhor atriz.
178
00:08:41,333 --> 00:08:44,833
Serei uma aldeã, certo?
Diz-me a verdade, somos todos aldeões?
179
00:08:44,916 --> 00:08:46,750
- Não.
- Nada disso.
180
00:08:46,833 --> 00:08:48,625
A Seyyal fará de jornalista.
181
00:08:48,708 --> 00:08:51,250
É uma rapariga da cidade.
Então, nada de prémios.
182
00:08:51,333 --> 00:08:52,625
Sim, cala-te.
183
00:08:52,708 --> 00:08:56,041
O quê? Eu não era também aldeã?
Porquê jornalista?
184
00:08:56,541 --> 00:09:00,125
- Tanto faz. O que bebem? Uísque?
- Não. Bebemos chá.
185
00:09:00,208 --> 00:09:04,916
Ela não tem jeito. Não pode fazer o papel.
Mas eu seria uma boa aldeã, não seria?
186
00:09:05,000 --> 00:09:07,291
"Sim, paizinho!"
187
00:09:07,375 --> 00:09:09,125
Mas não o faças como um homem.
188
00:09:09,208 --> 00:09:11,708
"Sim, mano!"
189
00:09:11,791 --> 00:09:12,791
- Melhor.
- Não é?
190
00:09:12,875 --> 00:09:14,333
- Praticaremos.
- Claro.
191
00:09:14,416 --> 00:09:16,375
O que estás a fazer, İbrahim?
192
00:09:16,875 --> 00:09:17,958
Estou sentado.
193
00:09:18,041 --> 00:09:21,291
Que sacana! Está a fazê-lo como deve ser.
194
00:09:21,375 --> 00:09:23,166
Também ganhará um prémio.
195
00:09:23,250 --> 00:09:24,500
Ator secundário.
196
00:09:25,916 --> 00:09:28,416
Vou mudar as tuas falas
de "paizinho" para "papá",
197
00:09:28,500 --> 00:09:31,625
e depois podemos continuar a leitura.
198
00:09:31,708 --> 00:09:34,000
Obrigada, meu querido.
199
00:09:34,083 --> 00:09:36,041
- São muitos?
- Dez minutos.
200
00:09:36,125 --> 00:09:38,000
Referia-me aos "papás". São muitos?
201
00:09:38,083 --> 00:09:39,750
- Não.
- Ela também faz de aldeã?
202
00:09:39,833 --> 00:09:43,083
Porque pões uma jornalista a dizer "papá"?
Digam a verdade!
203
00:09:43,166 --> 00:09:47,333
Ela deve conhecer a cultura. É por isso.
Estão todos entre parêntesis.
204
00:09:50,416 --> 00:09:53,833
Está bem, meu. Não vou discutir
por causa disto. Adeus!
205
00:09:57,333 --> 00:10:00,666
Eles têm a Alev e a Seyyal.
Não querem fazer um filme de dança.
206
00:10:00,750 --> 00:10:04,583
Supostamente, o filme deles é sensível.
Pyro, onde errámos?
207
00:10:04,666 --> 00:10:07,958
- O nosso filme não é sensível?
- Não é isso. É sensível.
208
00:10:08,041 --> 00:10:11,083
Mas andei a perguntar por aí
e acho que eles querem prémios.
209
00:10:11,166 --> 00:10:13,041
- Que prémio?
- Talvez o Laranja.
210
00:10:13,125 --> 00:10:17,083
Fahri, o Professor.
É óbvio que vão fazer um melodrama.
211
00:10:17,166 --> 00:10:18,541
Como nos escapou isto?
212
00:10:18,625 --> 00:10:20,958
Erşan, imploro-te, não faças isto.
213
00:10:21,041 --> 00:10:23,916
Mantém os pés no chão. Vamos recompor-nos!
214
00:10:24,000 --> 00:10:27,208
- De que laranja estás a falar?
- Porquê? Não somos cineastas?
215
00:10:27,291 --> 00:10:29,625
Apareceste em cuecas em 20 filmes.
216
00:10:30,291 --> 00:10:32,916
Começaste a usar calças
há menos de cinco meses!
217
00:10:33,000 --> 00:10:35,416
Querias terror, fizemo-lo.
Querias espadas, tudo bem.
218
00:10:35,500 --> 00:10:38,833
Digo para acrescentares um pouco de sexo,
mas também não queres.
219
00:10:38,916 --> 00:10:40,916
Por amor de Deus, desce das nuvens.
220
00:10:41,416 --> 00:10:44,916
Se queres continuar com isto,
temos de ter uma conversa séria,
221
00:10:45,000 --> 00:10:47,375
porque o bar está a funcionar só para ti!
222
00:10:47,458 --> 00:10:52,041
- É isso que achas? Seus caras de cu!
- Sim, é isso. Daria um ótimo filme!
223
00:10:52,125 --> 00:10:54,583
- Que filme?
- Caras de Cu!
224
00:10:55,166 --> 00:10:57,916
Vejo algo de comédia
e algo de erótico neste filme.
225
00:10:58,000 --> 00:11:00,958
Temos de encontrar alguém
para contracenar contigo.
226
00:11:01,041 --> 00:11:02,083
Que tal tu?
227
00:11:02,166 --> 00:11:03,750
Não. Sou demasiado velho.
228
00:11:03,833 --> 00:11:07,958
- Achas que não podemos ganhar um prémio?
- Mas não o vais fazer!
229
00:11:08,041 --> 00:11:10,375
Queres sempre prémios,
significado, bons papéis.
230
00:11:10,458 --> 00:11:12,208
Além disso, que te importa?
231
00:11:12,291 --> 00:11:14,916
Se não fôssemos nós,
também não haveria Murad Seco.
232
00:11:15,000 --> 00:11:16,833
Esquece isso, por amor de Deus.
233
00:11:16,916 --> 00:11:21,208
Não tivemos oportunidade de trabalhar
juntos, mas gosto do teu estilo.
234
00:11:21,291 --> 00:11:24,875
Não vou apenas ser o Buğra,
vou fazê-lo ganhar vida.
235
00:11:24,958 --> 00:11:26,333
- Obrigado.
- Pois…
236
00:11:27,250 --> 00:11:31,333
Que te importa que ganhem prémios
ou que façam um melodrama?
237
00:11:31,416 --> 00:11:33,833
Que se foda. Vamos tratar da nossa vida.
238
00:11:34,625 --> 00:11:35,875
Erşan, meu rapaz.
239
00:11:36,625 --> 00:11:40,041
Não me resta muito tempo.
Por favor, não me chateies.
240
00:11:40,125 --> 00:11:42,291
Porque pensam assim?
241
00:11:42,375 --> 00:11:47,000
Imagino-vos na passadeira vermelha
em Adana, Antalya ou até em Cannes.
242
00:11:47,083 --> 00:11:48,166
Cannes?
243
00:11:51,916 --> 00:11:54,375
Monsieur, festival?
244
00:11:54,458 --> 00:11:56,291
O festival acabou, senhor.
245
00:11:56,375 --> 00:11:57,791
- Acabou?
- Sim.
246
00:11:57,875 --> 00:11:58,916
Foda-se!
247
00:12:00,583 --> 00:12:03,583
Tens razão. Vamos começar a trabalhar
na minha nova história.
248
00:12:03,666 --> 00:12:05,125
Chamo-me Erşan Kuneri.
249
00:12:05,208 --> 00:12:08,625
Não sou pornógrafo.
Faria o melhor filme socialista.
250
00:12:08,708 --> 00:12:12,833
Será como teatro de aldeia.
Chama-se Cooperativa Kemal.
251
00:12:13,583 --> 00:12:16,291
Vai cheirar a terra.
O meu filme vai cheirar a Anatólia!
252
00:12:16,375 --> 00:12:20,291
Anatólia? Nem a Kadikoy foste
em toda a tua vida!
253
00:12:20,375 --> 00:12:23,541
Se te deixar em Bostancı,
perdes-te! Anatólia?
254
00:12:23,625 --> 00:12:27,083
- Achas que sim?
- Acredito nele. Dançar é bom na mesma.
255
00:12:27,166 --> 00:12:29,666
Mas a Anatólia é muito melhor, acho eu.
256
00:12:29,750 --> 00:12:31,916
Diz-me, dança ou Anatólia?
257
00:12:32,708 --> 00:12:36,333
Anatólia! Mas o guião deve ser
muito subtil, não demasiado pretensioso.
258
00:12:36,416 --> 00:12:38,416
- Deve ser original.
- Muito autêntico!
259
00:12:38,500 --> 00:12:42,000
Esquece-os. Começa a pensar
no que vais usar nos Laranjas Douradas.
260
00:12:42,500 --> 00:12:44,333
Erşan, ouve.
261
00:12:44,416 --> 00:12:47,083
Se ganhares um Laranja Dourada,
262
00:12:47,166 --> 00:12:50,583
irei à cerimónia em cuecas, está bem?
263
00:12:51,250 --> 00:12:53,083
Está bem, querido. Em cuecas!
264
00:12:57,708 --> 00:12:59,750
Sr. Erşan, esta é a nossa aldeia.
265
00:12:59,833 --> 00:13:01,708
Muito bem. Incrível!
266
00:13:01,791 --> 00:13:03,166
Aldeia maravilhosa.
267
00:13:03,666 --> 00:13:05,875
Isto faz-me lembrar Karacaoğlan.
268
00:13:05,958 --> 00:13:09,541
Sabes como Karacaoğlan
via a natureza e os humanos como iguais?
269
00:13:09,625 --> 00:13:10,458
Certo.
270
00:13:10,541 --> 00:13:12,541
Para mim, é mais como Balzac.
271
00:13:13,041 --> 00:13:15,291
- Balzac?
- Balzac, se perceberes.
272
00:13:15,375 --> 00:13:18,666
Ele tem um adágio:
somos aquilo que comemos.
273
00:13:18,750 --> 00:13:20,291
Esta aldeia é perfeita.
274
00:13:22,250 --> 00:13:23,375
Desculpe.
275
00:13:23,458 --> 00:13:24,625
Sou o Erşan Kuneri.
276
00:13:25,125 --> 00:13:27,833
Vamos fazer um filme na vossa aldeia.
277
00:13:27,916 --> 00:13:29,750
Queremos retratá-la bem.
278
00:13:29,833 --> 00:13:32,625
O que faz mais falta na vossa aldeia?
279
00:13:33,541 --> 00:13:34,458
Empatia.
280
00:13:34,541 --> 00:13:35,875
Empatia?
281
00:13:35,958 --> 00:13:37,166
Empatia?
282
00:13:38,125 --> 00:13:40,166
- Fantástico, toma nota.
- Está bem.
283
00:13:40,250 --> 00:13:41,791
Temos de realçar a empatia.
284
00:13:52,666 --> 00:13:53,500
Traga.
285
00:13:55,250 --> 00:13:56,541
Camaradas, chá?
286
00:13:56,625 --> 00:13:58,166
- Sim!
- Sim!
287
00:13:58,250 --> 00:13:59,291
Pode crer.
288
00:13:59,375 --> 00:14:00,333
Vamos beber.
289
00:14:01,000 --> 00:14:02,791
- É o último.
- Dá-me um.
290
00:14:02,875 --> 00:14:05,208
- Camarada.
- Camaradas.
291
00:14:05,291 --> 00:14:06,958
Dá chá aos nossos camaradas, força.
292
00:14:07,041 --> 00:14:09,583
- Também quero uma chávena.
- Quantas já beberam?
293
00:14:10,416 --> 00:14:12,375
- 270.
- Não pode…
294
00:14:13,458 --> 00:14:15,291
Meu Deus, dai-me paciência.
295
00:14:15,375 --> 00:14:20,458
Ouve. Diz-lhes para saírem às 19h00.
Diz-lhes que a orquestra vem aí.
296
00:14:20,541 --> 00:14:22,916
- Está bem.
- Vou sair, senão passo-me.
297
00:14:23,000 --> 00:14:23,833
Está bem.
298
00:14:42,083 --> 00:14:46,708
Altın, queres que lhe dê uma estalada
antes ou depois da fala?
299
00:14:46,791 --> 00:14:48,041
Qual era a tua fala?
300
00:14:48,541 --> 00:14:50,625
"Não sou eu que te bato, é a minha gente!"
301
00:14:50,708 --> 00:14:54,000
Dá-lhe uma bofetada ao dizer
"a minha gente" e eu abro a partir daí.
302
00:14:54,083 --> 00:14:55,125
Está bem.
303
00:14:55,208 --> 00:14:57,583
Não sou eu que te bato,
304
00:14:57,666 --> 00:14:59,375
é a minha gente!
305
00:14:59,875 --> 00:15:04,458
İbrahim, camarada. Quero ver
a diferença de classes nesta bofetada.
306
00:15:04,541 --> 00:15:08,833
- O que devem fazer é…
- İsa, serve-me um uísque sem chá.
307
00:15:08,916 --> 00:15:10,541
Sim, também quero.
308
00:15:12,666 --> 00:15:14,958
Achas que podemos ganhar um prémio?
309
00:15:15,041 --> 00:15:17,500
Não sei. Vamos a ver.
310
00:15:18,000 --> 00:15:21,333
Se ganhar um prémio,
direi que é para todas as mulheres.
311
00:15:21,416 --> 00:15:22,833
Também te incluirei.
312
00:15:23,500 --> 00:15:25,375
Está bem. Como queiras.
313
00:15:26,541 --> 00:15:28,750
És uma ótima aldeã, já agora.
314
00:15:29,375 --> 00:15:30,625
Cretina.
315
00:15:31,416 --> 00:15:32,791
Está a correr bem, não?
316
00:15:33,333 --> 00:15:36,708
Fomos muito duros com o Erşan?
Não consigo parar de pensar nele.
317
00:15:36,791 --> 00:15:39,666
Já falámos sobre isto. Dança ou Anatólia?
318
00:15:39,750 --> 00:15:42,875
Ele é o meu tesouro.
Não passa um dia sem que pense nele.
319
00:15:42,958 --> 00:15:46,375
Além disso, a dança e a Anatólia
podem andar de mãos dadas.
320
00:15:46,458 --> 00:15:51,250
O Erşan nunca se zangaria connosco.
Ficará orgulhoso de nós, verão. Está bem?
321
00:15:51,333 --> 00:15:52,958
Vem, Mamã Terra. Vá lá!
322
00:16:02,000 --> 00:16:03,083
Está terminado.
323
00:16:03,166 --> 00:16:04,250
E está ótimo.
324
00:16:04,333 --> 00:16:07,458
- Céus! Finalmente!
- Bebemos um conhaque?
325
00:16:07,541 --> 00:16:08,375
Sim.
326
00:16:14,041 --> 00:16:15,791
- Estás cansado?
- Um pouco.
327
00:16:17,666 --> 00:16:20,416
Erşan, espantas-me.
328
00:16:20,500 --> 00:16:23,666
És tão determinado,
que dás sempre o teu melhor.
329
00:16:23,750 --> 00:16:25,166
Isso é de grande valor.
330
00:16:25,666 --> 00:16:29,083
Tenho sempre algo a dizer.
Há sempre algo aqui dentro.
331
00:16:30,875 --> 00:16:34,625
Porque fizeste aqueles filmes de sexo?
Alguma vez te arrependes?
332
00:16:42,875 --> 00:16:47,291
Em 1965, ganhei o segundo lugar
no Jovens Reis do Cinema.
333
00:16:47,375 --> 00:16:48,750
- A sério?
- Sim.
334
00:16:48,833 --> 00:16:51,875
O meu primeiro filme,
És Tudo Para Mim, foi em 1965.
335
00:16:51,958 --> 00:16:53,208
Eu tinha muito estilo.
336
00:16:53,958 --> 00:16:55,208
Maravilhoso.
337
00:16:55,291 --> 00:16:57,958
Até tinha regras minhas.
Nada de beijos e assim.
338
00:16:58,041 --> 00:17:02,625
Depois, puseram-me de parte. Durante sete
ou oito anos, ninguém me deu trabalho.
339
00:17:03,625 --> 00:17:06,083
- O que fizeste?
- Bombei.
340
00:17:07,041 --> 00:17:08,250
Numa bomba de gasolina.
341
00:17:09,208 --> 00:17:11,666
Fui DJ, fiz produção musical.
342
00:17:12,541 --> 00:17:15,125
Então, depois de quase dez anos, voltaste.
343
00:17:15,208 --> 00:17:18,500
Outra vez a bombar.
No meu primeiro filme, O Tipo da Bomba.
344
00:17:19,166 --> 00:17:23,583
Mas nunca tirei as cuecas.
Não eram filmes maus. Tinham piada.
345
00:17:24,083 --> 00:17:27,375
Ganhámos muito dinheiro.
Mas o dinheiro nunca me conquistou.
346
00:17:30,041 --> 00:17:34,041
Estás à espera de ganhar um prémio?
Diz-me a verdade.
347
00:17:35,250 --> 00:17:36,708
Não mo dariam.
348
00:17:37,541 --> 00:17:39,208
Acho que não mo dariam.
349
00:17:40,041 --> 00:17:40,875
Mas?…
350
00:17:42,250 --> 00:17:43,875
Só quero ser lembrado.
351
00:18:00,833 --> 00:18:02,708
É tarde, devia ir.
352
00:18:03,875 --> 00:18:06,083
Queres que te leve a casa?
353
00:18:07,000 --> 00:18:07,833
Claro.
354
00:18:14,708 --> 00:18:17,125
A quantas mulheres
fizeste essa brincadeira?
355
00:18:17,625 --> 00:18:19,708
Não faço brincadeiras
às mulheres, querida.
356
00:18:19,791 --> 00:18:22,958
- Nunca faço brincadeiras às mulheres.
- A sério?
357
00:18:26,291 --> 00:18:28,375
Sabes o que faço às mulheres?
358
00:18:35,875 --> 00:18:38,833
Eryetiş, não me impeças!
Larga-me, Eryetiş!
359
00:18:38,916 --> 00:18:40,333
- Larga-me!
- Que se passa?
360
00:18:40,416 --> 00:18:42,583
- O que aconteceu?
- Anarquistas.
361
00:18:42,666 --> 00:18:45,583
Depois de 400 chávenas de chá,
ele quis fechar a conta
362
00:18:45,666 --> 00:18:47,041
e houve pancadaria.
363
00:18:47,125 --> 00:18:49,833
- Chamaram-me mercenário!
- Fizeste uma coisa dessas?
364
00:18:49,916 --> 00:18:51,833
Nem sei o que isso significa.
365
00:18:51,916 --> 00:18:53,625
Partiram-lhe o baglama na cabeça.
366
00:18:53,708 --> 00:18:55,958
Leva-o à farmácia para fazer um curativo.
367
00:18:56,458 --> 00:18:59,333
- Por amor de Deus!
- Desordeiros! Larguem-me!
368
00:18:59,416 --> 00:19:00,541
Amigos, camaradas.
369
00:19:00,625 --> 00:19:02,250
- Isto não é simpático.
- Amigos!
370
00:19:02,333 --> 00:19:03,333
- Erşan!
- Camaradas!
371
00:19:03,416 --> 00:19:05,083
- Terão os vossos chás!
- Sentem-se.
372
00:19:05,166 --> 00:19:07,958
Camaradas! Meus irmãos trabalhadores!
373
00:19:08,041 --> 00:19:10,125
Calma! Porque não conseguem partilhar?
374
00:19:10,208 --> 00:19:13,041
Não sabe o que é partilhar!
375
00:19:13,125 --> 00:19:16,083
Se está aqui para nos dar a volta,
poupe o fôlego!
376
00:19:16,166 --> 00:19:18,583
Não cederemos à tirania do patrão!
Certo, amigos?
377
00:19:18,666 --> 00:19:20,791
- Certo!
- Certo!
378
00:19:20,875 --> 00:19:24,208
Meu, Altın! Ias fazer um filme coletivo.
379
00:19:24,291 --> 00:19:27,458
Não querias um filme de dança.
Como vieste aqui parar?
380
00:19:27,541 --> 00:19:29,583
- Alev!
- Não me perguntes nada.
381
00:19:29,666 --> 00:19:32,166
Ele está a ser demagogo!
Não lhe deem ouvidos!
382
00:19:32,250 --> 00:19:33,708
- Instigador!
- O quê?
383
00:19:33,791 --> 00:19:35,541
- Instigador!
- Meu!
384
00:19:35,625 --> 00:19:39,416
Beberam 400 chávenas de chá
e comeram 60 pães! Mas que raio?
385
00:19:40,208 --> 00:19:45,916
Erşan, ninguém quer pagar os chás.
Estou muito desiludido. Perdoa-me, meu.
386
00:19:46,000 --> 00:19:48,500
Senta-te.
387
00:19:48,583 --> 00:19:49,791
Senta-te.
388
00:19:50,291 --> 00:19:52,750
Amigos! Somos todos a favor
dos direitos e do trabalho?
389
00:19:52,833 --> 00:19:53,750
Somos!
390
00:19:53,833 --> 00:19:55,083
Quem bateu no Muammer?
391
00:19:55,166 --> 00:19:56,916
- Eu.
- Vem cá.
392
00:20:01,500 --> 00:20:04,166
Não sou eu que te bato, é a minha gente!
393
00:20:04,250 --> 00:20:06,791
- Inaceitável! Vamos embora!
- Malta, por favor!
394
00:20:06,875 --> 00:20:07,750
- Vá lá.
- Fiquem.
395
00:20:07,833 --> 00:20:09,000
- Amigos!
- Camaradas!
396
00:20:09,083 --> 00:20:13,625
Camarada Medet, só tu comeste 21 pães!
397
00:20:13,708 --> 00:20:14,750
Vá lá!
398
00:20:14,833 --> 00:20:18,208
Não posso representar quando te queixas
de uma simples dentada num pão!
399
00:20:18,750 --> 00:20:21,125
Já são 22, camarada! Vinte e dois!
400
00:20:21,708 --> 00:20:24,291
Camarada Candaş, fica tu, pelo menos.
401
00:20:26,625 --> 00:20:27,541
Bom trabalho.
402
00:20:28,166 --> 00:20:29,791
- Foram-se.
- Claro que sim!
403
00:20:29,875 --> 00:20:32,708
Estás a fazer um filme socialista,
mas não conheces as pessoas.
404
00:20:32,791 --> 00:20:35,291
Lá se vai o prémio.
Que se lixem os vossos bigodes!
405
00:20:35,375 --> 00:20:36,916
- Camarada Alev.
- Vai-te foder!
406
00:20:37,000 --> 00:20:40,250
Pões uma estrela do cinema porno
a fazer o papel de mãe aldeã.
407
00:20:40,333 --> 00:20:42,791
Quem precisaria de nós
para um filme socialista?
408
00:20:42,875 --> 00:20:45,541
Eu! Eu precisaria, caramba!
409
00:20:46,041 --> 00:20:48,125
Vocês não são meus camaradas?
410
00:20:49,083 --> 00:20:51,375
Vou fazer um filme de dança? Que piada!
411
00:20:51,458 --> 00:20:53,958
Querido, podes ser meu camarada.
412
00:20:54,041 --> 00:20:54,875
Serei!
413
00:20:56,208 --> 00:20:57,666
Este é o nosso novo projeto.
414
00:20:57,750 --> 00:21:00,666
Cooperativa Kemal. É ótimo.
Não escrevemos isto só em casa.
415
00:21:00,750 --> 00:21:02,541
Fizemos observações no terreno.
416
00:21:02,625 --> 00:21:05,208
Queremos contar às pessoas
através de pessoas.
417
00:21:05,291 --> 00:21:08,625
- A Feride passou a noite em tua casa?
- Alev, por favor.
418
00:21:08,708 --> 00:21:10,416
Erşan, podes perdoar-nos?
419
00:21:10,500 --> 00:21:12,875
Como não, meu? Deem cá um abraço!
420
00:21:16,500 --> 00:21:18,666
Altın, tu…
421
00:21:18,750 --> 00:21:22,458
Li o Fahri, o Professor.
Eu e a Feride fizemos algumas alterações.
422
00:21:22,541 --> 00:21:24,541
Alev, queres entrar neste filme?
423
00:21:25,166 --> 00:21:27,166
- Sou uma aldeã outra vez?
- Não.
424
00:21:27,250 --> 00:21:29,000
- Ótimo.
- Seyyal?
425
00:21:29,083 --> 00:21:30,000
Alinho.
426
00:21:30,875 --> 00:21:33,500
- O que dizes, Tumtum?
- Por favor, conta comigo.
427
00:21:34,333 --> 00:21:37,083
Altın, livras-te desse bigode
para este filme?
428
00:21:38,875 --> 00:21:39,958
Já foi.
429
00:21:41,500 --> 00:21:45,166
Pessoal! Vem cá, rapariga! Sua aldeã.
430
00:21:45,250 --> 00:21:47,250
Erşan, foram-se embora?
431
00:21:47,333 --> 00:21:51,125
- Mercenário, como estás?
- Também entrarei no filme novo, certo?
432
00:21:51,208 --> 00:21:54,875
Claro. Eryetiş! Manda-nos um chá.
Pagamos com o nosso dinheiro.
433
00:21:56,166 --> 00:21:59,375
Erşan. Dançar Com o Fogo.
A personagem Buğra está pronta.
434
00:21:59,458 --> 00:22:02,708
Incrível. A personagem tem tomates.
435
00:22:02,791 --> 00:22:05,166
Centra-os, para não ficares
com dor de cabeça.
436
00:22:06,625 --> 00:22:09,125
Esquece o Dançar Com o Fogo.
Vamos para a aldeia.
437
00:22:09,208 --> 00:22:11,583
E da aldeia para Cannes.
Cannes, aqui vamos nós.
438
00:22:13,833 --> 00:22:14,666
A sério?
439
00:22:18,083 --> 00:22:20,500
INDÚSTRIA DE MONTAGEM LDA.
440
00:22:20,583 --> 00:22:22,708
Mukhtar!
441
00:22:22,791 --> 00:22:25,333
COOPERATIVA KEMAL
442
00:22:25,416 --> 00:22:26,375
Vem cá.
443
00:22:26,458 --> 00:22:29,375
Para de gritar só por ser
um filme de aldeia! Desaparece!
444
00:22:30,041 --> 00:22:31,791
E parem com essa música!
445
00:22:35,083 --> 00:22:36,125
Olá, meus senhores.
446
00:22:36,208 --> 00:22:37,583
- Olá.
- Bem-vindo.
447
00:22:43,708 --> 00:22:44,791
Obrigado.
448
00:22:46,250 --> 00:22:48,000
Olá, amigos.
449
00:22:48,666 --> 00:22:50,875
Bem-vindos à nossa aldeia, Avallar.
450
00:22:51,625 --> 00:22:55,208
Vou contar-vos uma história
sobre a nossa aldeia.
451
00:22:55,708 --> 00:23:00,166
Sinceramente, a história começa com
o professor Kemal a chegar à nossa aldeia.
452
00:23:00,666 --> 00:23:04,458
Antes de ele chegar,
éramos uma aldeia sossegada e simples.
453
00:23:04,958 --> 00:23:08,250
Portanto, não havia nada de importante
para contar histórias.
454
00:23:08,333 --> 00:23:10,750
Graças a Deus, tínhamos eletricidade,
455
00:23:10,833 --> 00:23:13,041
tínhamos televisão a preto e branco,
456
00:23:13,125 --> 00:23:16,208
a nossa terra era rica,
as nossas colheitas eram abundantes
457
00:23:16,291 --> 00:23:18,666
e estava tudo bem.
458
00:23:18,750 --> 00:23:21,416
- Não é verdade, meus senhores?
- Sim.
459
00:23:21,500 --> 00:23:22,500
Veem?
460
00:23:22,583 --> 00:23:24,458
Não desprezem os aldeões.
461
00:23:24,541 --> 00:23:28,458
Um movimento coletivo
é um bom elemento de comédia.
462
00:23:28,541 --> 00:23:30,000
Percebem?
463
00:23:30,083 --> 00:23:35,666
O professor Kemal queria transformar
o individualismo em coletivismo,
464
00:23:36,166 --> 00:23:37,708
mas estragou tudo.
465
00:23:37,791 --> 00:23:38,875
Certo.
466
00:23:38,958 --> 00:23:43,458
Agora, vejam esta história reveladora.
467
00:23:43,541 --> 00:23:47,250
Entretanto, vou desfrutar do meu cigarro.
468
00:24:02,625 --> 00:24:04,208
Bem-vindo, senhor ensinador.
469
00:24:04,291 --> 00:24:05,375
Obrigado.
470
00:24:05,458 --> 00:24:07,875
Mas não é "ensinador", é "professor".
471
00:24:07,958 --> 00:24:10,875
Vá-se lixar! Acabou de chegar.
472
00:24:14,041 --> 00:24:18,416
- Murtaza, aonde vais? Volta.
- O que se passa? Porque está chateado?
473
00:24:18,500 --> 00:24:21,500
Esqueça. Gente do campo, não é?
Vão habituar-se.
474
00:24:22,416 --> 00:24:25,083
- Os miúdos estão na rua.
- Sim, estão a brincar.
475
00:24:25,583 --> 00:24:28,750
- Não há escola?
- Há, mas é sábado.
476
00:24:29,958 --> 00:24:33,083
Ouça, há escola todos os dias.
477
00:24:33,166 --> 00:24:36,416
Ena, este vai ser um chato.
478
00:24:36,916 --> 00:24:39,875
- Porque estão assim, Sr. Fehim?
- Sou o Nusret.
479
00:24:39,958 --> 00:24:42,833
Nusret? Disseram-me
que seria recebido pelo Sr. Fehim.
480
00:24:42,916 --> 00:24:45,875
- Onde foi colocado?
- Avallar.
481
00:24:45,958 --> 00:24:49,583
Mas aqui é Kızılca.
Nem sabe onde devia sair.
482
00:24:49,666 --> 00:24:51,125
A sua aldeia é além.
483
00:24:51,208 --> 00:24:54,083
Tem de ir a pé até lá. Caramba!
484
00:24:54,166 --> 00:24:55,083
Caramba!
485
00:24:56,416 --> 00:25:01,208
Eles são assim. Avallar
é para aquele lado, depois de Taşkale.
486
00:25:01,291 --> 00:25:03,916
Obrigado. Oxalá todos fossem como tu.
487
00:25:04,916 --> 00:25:06,333
Sou o idiota da aldeia.
488
00:25:07,041 --> 00:25:08,166
Mestan.
489
00:25:08,250 --> 00:25:10,875
- Vamos ser companheiros de estrada?
- Claro.
490
00:25:12,583 --> 00:25:14,666
- Vou receber um prémio?
- O quê?
491
00:25:15,416 --> 00:25:17,666
Prémio, disse eu.
Veja o que estou a fazer.
492
00:25:18,541 --> 00:25:21,750
E assim começou
a jornada do professor Kemal.
493
00:25:21,833 --> 00:25:25,208
Ele chegou
e instalou-se na sua casa de um só quarto.
494
00:25:25,291 --> 00:25:28,000
E foi aí que conheceu a Nazlı.
495
00:25:29,791 --> 00:25:31,333
- Livros.
- Sim.
496
00:25:32,250 --> 00:25:34,000
Leu-os todos?
497
00:25:34,083 --> 00:25:35,000
Sim, li.
498
00:25:36,208 --> 00:25:37,958
Professor inteligente.
499
00:25:50,416 --> 00:25:51,583
Espera um segundo.
500
00:25:52,083 --> 00:25:53,125
O que foi?
501
00:25:53,875 --> 00:25:58,416
Não devias dizer "o que foi".
"Sim" é melhor. Como te chamas?
502
00:25:59,625 --> 00:26:01,125
Nazlı.
503
00:26:02,708 --> 00:26:03,708
Nazlı.
504
00:26:03,791 --> 00:26:06,208
- És a filha do Fehim, certo?
- Sim.
505
00:26:08,125 --> 00:26:12,041
Não te apaixones por mim, miúda, está bem?
506
00:26:12,541 --> 00:26:13,791
Apaixona-te por mim.
507
00:26:14,541 --> 00:26:16,958
Cala-te, toleirão.
508
00:26:17,458 --> 00:26:20,125
Diz ao teu pai
para reunir toda a gente no café.
509
00:26:20,625 --> 00:26:23,166
Diz-lhe que o professor Kemal
tem algo a dizer.
510
00:26:23,250 --> 00:26:24,500
Está bem, senhor.
511
00:26:24,583 --> 00:26:27,875
Senhor? Podes chamar-me Kemal.
Chamo-me Kemal.
512
00:26:30,208 --> 00:26:31,208
O que disseste?
513
00:26:32,083 --> 00:26:37,333
Disse para não me apaixonar,
mas põe-se com intimidades, seu fuinha!
514
00:26:40,416 --> 00:26:43,375
A Nazlı é maluca. Mas é bonita!
515
00:26:44,958 --> 00:26:46,041
É bonita, sim.
516
00:26:48,208 --> 00:26:49,708
A sua cama é confortável!
517
00:26:53,291 --> 00:26:55,208
Achas que vamos conseguir, Mestan?
518
00:26:55,291 --> 00:26:58,041
Conseguiremos fazer este rebento
crescer nesta terra estéril?
519
00:26:58,541 --> 00:26:59,916
O que quer dizer?
520
00:27:00,458 --> 00:27:02,416
As crianças irão à escola?
521
00:27:02,500 --> 00:27:04,375
As mulheres produzirão?
522
00:27:04,458 --> 00:27:07,875
Sabes, poderemos
partilhar equitativamente?
523
00:27:07,958 --> 00:27:11,041
Uma cooperativa, por exemplo.
Achas que conseguimos fazer isso?
524
00:27:11,541 --> 00:27:12,666
Como hei de saber?
525
00:27:13,791 --> 00:27:15,833
De certeza que sabes.
526
00:27:15,916 --> 00:27:19,750
Podes ser maluco, mas, ainda assim,
talvez sejas o mais esperto de nós.
527
00:27:21,416 --> 00:27:23,000
Agora está a exagerar!
528
00:27:24,125 --> 00:27:24,958
Vamos lutar!
529
00:27:29,041 --> 00:27:30,541
Já vou!
530
00:27:38,000 --> 00:27:42,041
Central, 4434.
O professor suspeito chegou à aldeia.
531
00:27:42,541 --> 00:27:45,750
Estou em cima do sacana.
Já começou a debitar merdas comunistas.
532
00:27:45,833 --> 00:27:47,750
Falou em cooperativa. Desligo.
533
00:27:56,916 --> 00:27:59,416
- Bem-vindo, senhor professor.
- Obrigado.
534
00:27:59,500 --> 00:28:01,666
- Bem-vindo, professor.
- Obrigado.
535
00:28:01,750 --> 00:28:03,666
Chamo-me Kemal. Professor Kemal.
536
00:28:03,750 --> 00:28:07,833
- Como sabemos se é professor?
- Acabei de o dizer, professor Kemal.
537
00:28:07,916 --> 00:28:09,625
Estou aqui para vos orientar,
538
00:28:09,708 --> 00:28:11,166
para ser um farol,
539
00:28:11,250 --> 00:28:13,958
um marco, para produzirmos juntos…
540
00:28:14,041 --> 00:28:16,583
- Professor, sete vezes oito?
- 56.
541
00:28:16,666 --> 00:28:19,416
- Nove vezes nove?
- 81.
542
00:28:19,500 --> 00:28:22,333
- Quantas estações tem um ano?
- Quatro.
543
00:28:22,416 --> 00:28:23,833
- Ele sabe.
- Ele sabe.
544
00:28:23,916 --> 00:28:25,458
Tenho uma pergunta.
545
00:28:25,958 --> 00:28:28,416
- Força, Mestan.
- Vou receber um prémio?
546
00:28:28,500 --> 00:28:29,500
- O quê?
- Prémio.
547
00:28:29,583 --> 00:28:32,541
Prémio? Primeiro,
tenho de criar laços com os aldeões.
548
00:28:32,625 --> 00:28:34,750
Muito bem, professor, 56 vezes 11.
549
00:28:34,833 --> 00:28:36,041
- 56 vezes 11?
- Sim.
550
00:28:36,125 --> 00:28:37,750
56 vezes 11, bom…
551
00:28:37,833 --> 00:28:40,416
245 vezes 376?
552
00:28:40,500 --> 00:28:42,500
- Vou…
- Olá a todos.
553
00:28:42,583 --> 00:28:44,250
- Olá.
- Patrão.
554
00:28:44,333 --> 00:28:45,416
Patrão.
555
00:28:45,500 --> 00:28:47,375
- Bem-vindo, Feramuz.
- Obrigado.
556
00:28:47,458 --> 00:28:50,166
Calma, não chateiem o professor
desde o primeiro dia.
557
00:28:50,250 --> 00:28:53,333
- Bem-vindo, professor.
- Professor Kemal.
558
00:28:53,416 --> 00:28:55,541
Sou o Fehim. Perdoe-me o atraso.
559
00:28:55,625 --> 00:28:58,916
- Beija a mão do teu professor!
- Sinto-me honrado.
560
00:28:59,416 --> 00:29:02,791
Bem-vindo, Sr. Fehim.
Porque não estava aqui com toda a gente?
561
00:29:02,875 --> 00:29:04,708
Professor, mostrei-lhe respeito,
562
00:29:04,791 --> 00:29:08,000
fiz o meu filho beijar-lhe a mão,
não seja convencido.
563
00:29:08,083 --> 00:29:12,666
Além disso,
o patrão é que sabe da sua vida, certo?
564
00:29:12,750 --> 00:29:13,875
Sim.
565
00:29:13,958 --> 00:29:16,708
O tempo dos patrões acabou.
Isso ficou no passado.
566
00:29:16,791 --> 00:29:18,250
- Ouviste, pai?
- Sim.
567
00:29:18,333 --> 00:29:21,458
Deixa-me fazer marcha-atrás
e ver se ficou no passado.
568
00:29:23,708 --> 00:29:27,500
Ele diz que o tempo dos patrões acabou
e que isso ficou no passado.
569
00:29:28,208 --> 00:29:30,458
Tragam água-de-colónia ao professor,
570
00:29:30,541 --> 00:29:34,958
para que, quando ele acordar do seu sonho,
possa pôr um pouco nas bochechas.
571
00:29:36,416 --> 00:29:40,708
E as mulheres? As nossas mulheres.
Porque estão tão longe?
572
00:29:40,791 --> 00:29:43,958
- Não deviam estar na primeira fila?
- "Nossas"? Tento na língua!
573
00:29:44,041 --> 00:29:48,958
- Eu disse "vossas". As vossas mulheres.
- Não tente disfarçar.
574
00:29:49,041 --> 00:29:51,958
Não, quis dizer que as mulheres
devem ser sempre estimadas.
575
00:29:52,041 --> 00:29:55,083
Deviam ficar na primeira fila.
Nazlı, não tenho razão?
576
00:29:55,166 --> 00:29:56,958
Como hei de saber, idiota?
577
00:29:58,291 --> 00:30:00,500
- Nazlı…
- Em que classe estás?
578
00:30:00,583 --> 00:30:04,083
Aqui não há discriminação de classes.
Devia lembrar-se disso.
579
00:30:04,166 --> 00:30:07,166
O quê? Perguntei ao miúdo
em que ano andava.
580
00:30:07,250 --> 00:30:10,083
Ouça, ensine é a tabuada de multiplicar,
581
00:30:10,166 --> 00:30:13,208
as quatro estações,
que um ano tem 365 dias,
582
00:30:13,291 --> 00:30:15,291
os deveres de um Mukhtar e nada mais
583
00:30:15,375 --> 00:30:18,958
Estou a vigiá-lo, caso tente fazer
alguma merda anarquista.
584
00:30:19,041 --> 00:30:20,291
Veja lá o que faz.
585
00:30:20,375 --> 00:30:22,708
Só o estou a avisar.
586
00:30:22,791 --> 00:30:26,208
- Não percebi.
- Quero terminar o quinto ano.
587
00:30:26,291 --> 00:30:27,750
- Quinto?
- Sim.
588
00:30:27,833 --> 00:30:29,541
Porque esperaste até agora?
589
00:30:29,625 --> 00:30:32,166
Todos os professores
tiveram problemas com o meu pai.
590
00:30:32,250 --> 00:30:34,833
Já devia ter percebido isso, palerma!
591
00:30:36,833 --> 00:30:38,333
- Cabrão.
- O quê?
592
00:30:39,041 --> 00:30:39,875
Nada.
593
00:30:39,958 --> 00:30:40,916
Ouça, professor.
594
00:30:41,000 --> 00:30:42,750
Não se meta comigo.
595
00:30:43,250 --> 00:30:45,791
Faça o que quiser e veremos.
596
00:30:47,625 --> 00:30:51,041
Aposto que perceberemos ao que vem
em poucos dias.
597
00:30:51,125 --> 00:30:52,375
Ouça, Fehim.
598
00:30:52,458 --> 00:30:55,041
Deu um passo na minha direção
e eu darei um passo na sua.
599
00:30:55,125 --> 00:30:58,958
A partir de amanhã, quero que mande
todos os iletrados para a escola.
600
00:30:59,041 --> 00:31:00,541
Nem pensar!
601
00:31:00,625 --> 00:31:04,208
- E teares para as mulheres?
- Pare de me irritar.
602
00:31:04,291 --> 00:31:07,291
- Irrigação para os campos?
- O quê? Um comunista!
603
00:31:07,875 --> 00:31:10,666
O que tem isso que ver com isto?
Uma biblioteca para a aldeia.
604
00:31:10,750 --> 00:31:13,500
Acha que isto é um filme?
Peça algo possível.
605
00:31:13,583 --> 00:31:14,666
Televisão?
606
00:31:14,750 --> 00:31:17,291
Finalmente! A televisão está bem.
607
00:31:17,791 --> 00:31:20,125
Pelo menos, vai animar as coisas.
TV a cores?
608
00:31:20,208 --> 00:31:24,458
- Diga que sim. A cores.
- Diga a cores. Só temos a preto e branco.
609
00:31:24,541 --> 00:31:27,500
Têm televisão a preto e branco?
Está bem, a cores.
610
00:31:29,083 --> 00:31:31,541
- Boa, professor!
- Muito bem!
611
00:31:31,625 --> 00:31:36,291
Professor, quando diz "a cores",
não é como um arco-íris, certo?
612
00:31:36,375 --> 00:31:37,333
Só televisão a cores.
613
00:31:37,416 --> 00:31:41,750
Mas, quando a TV a cores chegar,
a Bedia Akartürk também nos poderá ver?
614
00:31:44,208 --> 00:31:47,791
Não percebo nada.
Está bem, televisão a cores.
615
00:31:47,875 --> 00:31:48,791
Boa!
616
00:31:50,666 --> 00:31:52,666
- Bom trabalho!
- Ninguém fica chateado.
617
00:31:52,750 --> 00:31:55,958
Venha, professor.
Tragam um café ao professor.
618
00:31:56,041 --> 00:31:58,791
- Gostaria…
- Chefe, ele disse televisão a cores.
619
00:31:58,875 --> 00:32:01,375
Há falta delas. Deve ser contrabandeada.
620
00:32:01,458 --> 00:32:03,291
Sim. Estou a segui-lo. Desligo.
621
00:32:04,708 --> 00:32:09,625
O Kemal começou a criar laços.
Era como um miúdo com os miúdos,
622
00:32:09,708 --> 00:32:12,083
ajudava os agricultores nas colheitas
623
00:32:12,166 --> 00:32:14,375
e a partilhava as suas alegrias.
624
00:32:14,458 --> 00:32:17,833
A produção da aldeia aumentou,
tínhamos teares para tapetes
625
00:32:17,916 --> 00:32:19,958
e tentava-se acabar com o analfabetismo.
626
00:32:20,041 --> 00:32:21,916
Passaram-se meses assim.
627
00:32:22,416 --> 00:32:24,333
Mas e as questões do coração?
628
00:32:24,416 --> 00:32:27,875
No meio de toda a confusão,
haveria tempo para isso?
629
00:32:32,541 --> 00:32:34,291
O professor e os seus livros…
630
00:32:34,791 --> 00:32:37,708
Não me entenderia melhor
se não os tivesse lido?
631
00:32:38,208 --> 00:32:39,791
E depois, se eu os ler?
632
00:32:40,958 --> 00:32:43,375
A sua pilha de livros ou eu? Pense nisso.
633
00:32:44,583 --> 00:32:46,041
Escolhia os livros, certo?
634
00:32:47,041 --> 00:32:48,541
Para ler, sim.
635
00:32:48,625 --> 00:32:51,458
Mas, para viver, escolho-te a ti.
636
00:32:52,791 --> 00:32:53,750
Leia-me também.
637
00:32:54,250 --> 00:32:55,416
Leia-me também!
638
00:32:55,500 --> 00:32:57,583
Vire-me, dobre-me para marcar onde parou
639
00:32:57,666 --> 00:32:59,750
e continue a ler no dia seguinte.
640
00:33:01,333 --> 00:33:03,125
És tão diferente, sabes?
641
00:33:04,625 --> 00:33:05,666
Mentiroso.
642
00:33:06,166 --> 00:33:07,791
Sou só uma rapariga normal.
643
00:33:14,208 --> 00:33:15,666
E cheguei a casa.
644
00:33:20,416 --> 00:33:21,958
Há algo em ti.
645
00:33:24,041 --> 00:33:27,833
Professor, agarrava-o aqui mesmo…
646
00:33:30,000 --> 00:33:31,541
… mas estamos na aldeia.
647
00:33:31,625 --> 00:33:32,958
Tenho tanto calor.
648
00:33:33,041 --> 00:33:34,708
Juro que estou em brasa.
649
00:33:34,791 --> 00:33:38,875
Quando diz aquelas palavras inteligentes
ao meu pai, começo a ficar quente.
650
00:33:39,375 --> 00:33:40,375
Kemal…
651
00:33:41,208 --> 00:33:43,125
Quer que lhe mostre as minhas mamas?
652
00:33:43,208 --> 00:33:47,166
O que estás a dizer, Nazlı?
Um corpo é como um templo.
653
00:33:47,250 --> 00:33:48,708
És uma rosa em botão.
654
00:33:49,583 --> 00:33:52,708
- Não te vou fazer murchar.
- Como se eu me ralasse.
655
00:33:53,208 --> 00:33:54,250
Apalpe…
656
00:33:55,083 --> 00:33:57,458
Apalpe por cima destas ceroulas
com a sua mão.
657
00:33:57,541 --> 00:33:59,333
Apalpe-me, faça qualquer coisa.
658
00:33:59,416 --> 00:34:02,333
- Assim.
- Nem pensar. A tua mãe está ali.
659
00:34:04,250 --> 00:34:08,750
Era capaz de o comer.
Arrancava-lhe esse bigode loiro.
660
00:34:09,250 --> 00:34:12,416
- Quer que me deite no seu peito?
- Não.
661
00:34:13,208 --> 00:34:15,875
Debaixo daquela árvore,
entrelaçávamo-nos lá.
662
00:34:15,958 --> 00:34:17,208
A tua mãe está aqui.
663
00:34:17,875 --> 00:34:18,708
Nazlı.
664
00:34:21,125 --> 00:34:22,916
Do que estás a falar com ele?
665
00:34:23,416 --> 00:34:26,375
O Kemal quer abrir uma fábrica
de polpa de tomate.
666
00:34:26,458 --> 00:34:28,333
O que sei eu sobre isso?
667
00:34:28,416 --> 00:34:30,083
De que está ela a falar?
668
00:34:30,166 --> 00:34:31,291
Polpa de tomate?
669
00:34:32,916 --> 00:34:34,000
Vai para dentro!
670
00:34:35,583 --> 00:34:37,583
- Tenha um bom dia.
- Obrigado.
671
00:34:38,625 --> 00:34:41,250
Está a atacar em força
a filha do patrão. Desligo.
672
00:34:44,000 --> 00:34:46,625
Mestan, como estás, rapaz?
673
00:34:46,708 --> 00:34:48,750
- Assuntos do coração?
- Sim.
674
00:34:48,833 --> 00:34:51,916
- Fique com esta rapariga.
- Sim, Mestan.
675
00:34:52,958 --> 00:34:55,875
As miúdas chiques da cidade
não são melhores do que ela.
676
00:34:55,958 --> 00:34:57,666
Ela é ainda melhor.
677
00:34:58,166 --> 00:35:00,250
Tem mãos suaves como algodão.
678
00:35:00,750 --> 00:35:01,916
Olhos de corça.
679
00:35:04,166 --> 00:35:08,375
É como a Terra.
Uma mãe carinhosa que dá à luz.
680
00:35:11,041 --> 00:35:12,166
Ela cheira mal.
681
00:35:12,666 --> 00:35:13,500
O quê?
682
00:35:14,166 --> 00:35:15,708
Cheira a terra.
683
00:35:16,708 --> 00:35:19,250
Cheira a terra. Cheira a trigo.
684
00:35:19,750 --> 00:35:23,000
A Nazlı cheira à minha terra natal.
Fico com ela.
685
00:35:24,250 --> 00:35:25,791
Vou receber um prémio?
686
00:35:25,875 --> 00:35:26,833
Prémio?
687
00:35:28,250 --> 00:35:29,458
Credo!
688
00:35:29,958 --> 00:35:31,041
Vem.
689
00:35:32,375 --> 00:35:33,333
És doido.
690
00:35:36,750 --> 00:35:39,458
- A sério, professor Kemal?
- Sim, patrão.
691
00:35:39,541 --> 00:35:41,416
Inicie o processo de casamento.
692
00:35:42,416 --> 00:35:45,250
Não me diga depois
que são de dois mundos diferentes.
693
00:35:45,333 --> 00:35:48,250
Ela tem irmãs mais velhas
a viver na cidade.
694
00:35:48,333 --> 00:35:52,208
Sendo mais velhas que ela,
devíamos pedir-lhes a opinião, certo?
695
00:35:52,291 --> 00:35:56,291
Bem dito. Tem razão.
Uma mulher deve ter voz.
696
00:35:56,375 --> 00:35:57,625
E algo a dizer.
697
00:35:58,125 --> 00:36:01,083
Ligue-lhes. Vou pedir-lhes a bênção.
698
00:36:01,166 --> 00:36:04,708
Ainda bem que estamos de acordo.
Posso chamar-lhe pai?
699
00:36:05,208 --> 00:36:08,958
Acho que não devia ter pressa.
Está a cumprir o serviço obrigatório.
700
00:36:09,041 --> 00:36:10,958
Não se precipite em tempos de escassez.
701
00:36:11,041 --> 00:36:14,541
Quero a Nazlı ao meu lado
em todas as condições possíveis.
702
00:36:14,625 --> 00:36:16,875
Quero pedir a bênção às irmãs dela.
703
00:36:16,958 --> 00:36:20,250
- Vou levar a minha Nazlı daqui.
- Levar-me daqui?
704
00:36:21,166 --> 00:36:24,708
Papá. Não quero
as minhas irmãs mais velhas aqui.
705
00:36:24,791 --> 00:36:28,708
- Espera. Veremos isso.
- Kemal, elas não precisam de vir.
706
00:36:28,791 --> 00:36:32,166
Deviam vir, Nazlı.
Também lhes quero dizer o quanto te amo.
707
00:36:33,958 --> 00:36:37,500
Não fazia ideia do que dizer
a este pedido repentino.
708
00:36:37,583 --> 00:36:41,958
Mandei dizer às minhas filhas em Istambul
para virem cá imediatamente.
709
00:36:42,458 --> 00:36:45,875
Não sou sofisticado o suficiente
para falar com o professor.
710
00:36:45,958 --> 00:36:48,166
Pelo menos, eles estão em sintonia.
711
00:36:48,250 --> 00:36:50,875
Achei que podiam sentar-se e conversar.
712
00:36:52,250 --> 00:36:56,750
Por mais vezes que tenha dito isto,
a Nazlı não é rapariga para isso.
713
00:36:56,833 --> 00:37:01,083
Perdi a conta de quantos gostaram dela.
Mas quem me dava ouvidos?
714
00:37:01,166 --> 00:37:05,375
O patrão Fehim a falar e um peido de burro
são a mesma coisa, para eles.
715
00:37:23,666 --> 00:37:25,291
Türkan, bem-vinda.
716
00:37:25,375 --> 00:37:27,333
Obrigada. Saudações.
717
00:37:27,416 --> 00:37:30,375
- Hülya, bem-vinda.
- Obrigada. Saudações.
718
00:37:30,458 --> 00:37:32,708
Filiz, sou a Fehiman. Como estás?
719
00:37:32,791 --> 00:37:34,375
Estou bem, obrigada.
720
00:37:35,208 --> 00:37:37,333
- Parabéns!
- Obrigado.
721
00:37:37,416 --> 00:37:39,625
- Obrigado.
- Tenha um bom dia.
722
00:37:39,708 --> 00:37:42,333
- Elas chegaram?
- Sim. As minhas irmãs estão cá.
723
00:37:42,916 --> 00:37:44,583
- São elas?
- Sim.
724
00:37:46,291 --> 00:37:50,416
- Quantos irmãos há na tua família?
- Cinco. Quatro raparigas e um rapaz.
725
00:37:50,500 --> 00:37:54,458
Ouve, não me lixes.
Vão-se lixar mais a vossa genética.
726
00:37:54,541 --> 00:37:56,125
Que tipo de família são vocês?
727
00:37:56,208 --> 00:37:59,166
Porquê? O senhor
é que se contentou com pouco.
728
00:37:59,250 --> 00:38:00,958
- São as tuas irmãs?
- Sim.
729
00:38:01,041 --> 00:38:02,708
Como me pudeste enganar?
730
00:38:03,208 --> 00:38:04,916
Vais apresentar-nos agora.
731
00:38:05,000 --> 00:38:08,541
- Senão, reprovo-te de propósito.
- Está bem, professor, acalme-se.
732
00:38:08,625 --> 00:38:10,208
Venha comigo.
733
00:38:10,291 --> 00:38:14,041
- Como está, Feramuz?
- Obrigado. Estou bem. E vocês?
734
00:38:14,125 --> 00:38:16,000
- Estamos bem, obrigada.
- Ah!
735
00:38:16,083 --> 00:38:19,041
- Meu amor, meu querido Ferit, vem cá.
- Ferit.
736
00:38:19,125 --> 00:38:21,208
Vem cá. Tivemos saudades tuas.
737
00:38:21,708 --> 00:38:24,083
- Minha irmã!
- Meu querido!
738
00:38:24,166 --> 00:38:28,750
- Ferit, já acabaste o quinto ano?
- Estou quase. Olhem, o professor Kemal.
739
00:38:28,833 --> 00:38:31,166
- Professor, bem-vindo. Faça favor.
- Bem-vindo.
740
00:38:31,250 --> 00:38:32,291
Olá.
741
00:38:32,375 --> 00:38:33,875
Sou o professor Kemal.
742
00:38:33,958 --> 00:38:36,375
Sou a Filiz Kadınoğlu. Advogada.
743
00:38:36,458 --> 00:38:39,541
Eu sou a Türkan Kadınoğlu Koca,
engenheira sénior.
744
00:38:39,625 --> 00:38:42,708
Eu sou a filha do meio, Hülya Kadınoğlu.
Sou presidente da Câmara.
745
00:38:42,791 --> 00:38:45,541
Presidente da Câmara?
Não falam a sério, pois não?
746
00:38:45,625 --> 00:38:47,458
Digam-me que não falam a sério.
747
00:38:48,000 --> 00:38:50,583
Raios vos partam a todas!
748
00:38:50,666 --> 00:38:53,458
Estão cá e ninguém me diz?
749
00:38:53,541 --> 00:38:56,291
Estava a trabalhar no campo, irmã.
750
00:38:56,375 --> 00:38:58,125
Cheiras tão bem.
751
00:38:59,375 --> 00:39:01,958
Olhem. O Kemal, o meu noivo.
752
00:39:02,916 --> 00:39:06,416
Professor Kemal, o que acha?
Cinco irmãos juntos.
753
00:39:06,500 --> 00:39:08,250
Abençoados sejam!
754
00:39:18,500 --> 00:39:20,083
Cunhado.
755
00:39:23,416 --> 00:39:27,708
Kemal, meu cavaleiro loiro, estás bem?
Olhem para ele.
756
00:39:27,791 --> 00:39:29,791
- Maravilhoso, querida.
- Boa.
757
00:39:30,291 --> 00:39:31,791
Desejo-vos toda a felicidade.
758
00:39:37,666 --> 00:39:42,000
A partir daquele dia,
o professor Kemal ficou destroçado.
759
00:39:42,500 --> 00:39:45,000
Nunca mais falou em produção
760
00:39:45,083 --> 00:39:46,958
nem em cooperativa.
761
00:39:47,041 --> 00:39:48,875
Os seus alicerces foram abalados.
762
00:39:49,541 --> 00:39:50,875
O que se passa, Kemal?
763
00:39:50,958 --> 00:39:55,083
A fábrica de polpa de tomate vai bem,
funciona na perfeição,
764
00:39:55,166 --> 00:39:56,750
mas não queres saber.
765
00:39:58,416 --> 00:40:01,791
Porque não és como as tuas irmãs?
Enganaram-me.
766
00:40:02,458 --> 00:40:03,375
Vem cá.
767
00:40:04,333 --> 00:40:06,416
Estive na Câmara para tratar do casamento.
768
00:40:06,500 --> 00:40:08,500
Disseram que fugiste à recruta.
769
00:40:08,583 --> 00:40:10,166
Registaram-me mal.
770
00:40:10,250 --> 00:40:14,041
Achas que vejo a minha identidade
todos os dias? É óbvio que sou mulher.
771
00:40:14,125 --> 00:40:16,791
Uma ova!
Basta comparar-te com as tuas irmãs.
772
00:40:18,166 --> 00:40:22,541
Não achas que é indigno julgares-me
pela minha aparência, professor Kemal?
773
00:40:22,625 --> 00:40:23,958
Deixa-te de palavras caras.
774
00:40:24,041 --> 00:40:27,625
Se os teus pais foram capazes de criar
raparigas assim, porque não és como elas?
775
00:40:27,708 --> 00:40:29,958
Porque me rejeitas agora?
776
00:40:30,041 --> 00:40:31,875
Porquê? O que te fiz?
777
00:40:31,958 --> 00:40:34,458
- Já não gosto de ti!
- Sim, claro. Ouve lá!
778
00:40:34,541 --> 00:40:37,458
Não fales assim comigo em casa
da minha mãe, senão sufoco-te!
779
00:40:37,541 --> 00:40:38,791
- Não gosto de ti.
- Caluda!
780
00:40:38,875 --> 00:40:40,416
- O que tens?
- Tenho tudo.
781
00:40:40,500 --> 00:40:43,125
Graças a Deus, tenho tudo!
E tu, cretino loiro?
782
00:40:43,208 --> 00:40:44,250
Mãe!
783
00:40:44,333 --> 00:40:45,250
Sim, querida?
784
00:40:46,041 --> 00:40:49,791
Disse-vos para não convidarem
as minhas irmãs mais velhas.
785
00:40:49,875 --> 00:40:50,916
Enganaram-me!
786
00:40:51,000 --> 00:40:54,458
Ninguém o enganou!
É vítima dos seus preconceitos.
787
00:40:54,541 --> 00:40:58,250
Fiou-se nos seus clichés
e não prestou atenção a mais nada.
788
00:40:58,333 --> 00:40:59,625
Esta é a Nazlı.
789
00:41:00,125 --> 00:41:01,791
E este sou eu.
790
00:41:02,291 --> 00:41:05,375
E estas são as irmãs dela.
Tem de aceitar isto como é.
791
00:41:05,458 --> 00:41:09,291
Tinha na cabeça aquela imagem
de gente do campo burra.
792
00:41:09,375 --> 00:41:11,125
E foi sobranceiro.
793
00:41:11,708 --> 00:41:14,833
Depois empolgou-se tanto,
que acabou por cair.
794
00:41:15,708 --> 00:41:17,416
O que lhe disse eu?
795
00:41:17,916 --> 00:41:21,083
Disse-lhe: "Só o estou a avisar."
796
00:41:21,166 --> 00:41:23,458
Rebobine e veja, sou coerente.
797
00:41:23,958 --> 00:41:26,708
Tentei avisá-lo
de que ela não faz o seu género.
798
00:41:27,375 --> 00:41:31,958
Mas pôs-se num pedestal, quando
ouviu as pessoas a dizer "professor".
799
00:41:32,041 --> 00:41:33,750
Tornou-se presunçoso.
800
00:41:33,833 --> 00:41:35,708
Vá, agora case com ela.
801
00:41:35,791 --> 00:41:38,333
Produza. Procrie, vá lá!
802
00:41:38,416 --> 00:41:39,708
Vamos! Força!
803
00:41:40,208 --> 00:41:42,791
A vida na cidade
pode causar estas falsas perceções.
804
00:41:42,875 --> 00:41:45,166
Saímos daqui por sermos como somos.
805
00:41:45,250 --> 00:41:47,166
O Ferit não pode sair daqui agora.
806
00:41:47,250 --> 00:41:48,250
- Não.
- Não sairá.
807
00:41:48,333 --> 00:41:49,500
Porque é o Ferit.
808
00:41:49,583 --> 00:41:51,041
E eu sou a Hülya.
809
00:41:51,125 --> 00:41:54,958
Dizem isto no sentido de individualismo?
810
00:41:55,041 --> 00:41:58,750
- Kemal, quais são os seus ideais?
- Porque não volta a eles?
811
00:41:59,375 --> 00:42:02,333
Acham que ainda tenho ideais?
Acham que tenho um par?
812
00:42:03,208 --> 00:42:06,333
- É como o Oğuz Atay, certo?
- Uma solidão semelhante.
813
00:42:07,375 --> 00:42:10,500
- Ele é só um cagão.
- Sim, vou cagar.
814
00:42:10,583 --> 00:42:12,125
Mas agora tenho um ideal.
815
00:42:12,208 --> 00:42:15,166
Não produzir nada.
Na verdade, nem procriar!
816
00:42:15,250 --> 00:42:18,083
Portanto, decidi não casar com a Nazlı.
817
00:42:18,166 --> 00:42:19,750
- Céus!
- Céus!
818
00:42:19,833 --> 00:42:21,583
Raios te partam!
819
00:42:21,666 --> 00:42:24,541
Raios te partam, cabrão de merda!
820
00:42:24,625 --> 00:42:26,708
- Céus!
- Nazlı, por favor.
821
00:42:26,791 --> 00:42:28,166
Nazlı, então?
822
00:42:28,250 --> 00:42:30,166
Cuidado com a língua, estúpida!
823
00:42:30,250 --> 00:42:32,708
Não ouvem como ele fala comigo?
824
00:42:32,791 --> 00:42:34,625
És um cão!
825
00:42:34,708 --> 00:42:36,708
És um cão!
826
00:42:36,791 --> 00:42:39,916
Pega no teu anel
e enfia-o na rata da tua mãe!
827
00:42:40,000 --> 00:42:41,041
- Nazlı.
- Basta!
828
00:42:41,125 --> 00:42:42,958
- O que devo fazer, Hülya?
- Calma.
829
00:42:43,041 --> 00:42:44,500
Ela é mesmo assim.
830
00:42:46,250 --> 00:42:48,125
Não a devia ter aborrecido.
831
00:42:48,208 --> 00:42:50,875
Cala-te. Tens 40 anos,
mas ainda estás no quinto ano.
832
00:42:50,958 --> 00:42:53,541
Tenho 14 anos. Só chumbei dois anos.
833
00:42:53,625 --> 00:42:57,541
Ótimo! Junta-lhe mais um ano!
Já agora, vou chumbar o vosso irmão.
834
00:42:57,625 --> 00:43:00,208
- Vês?
- A decisão é sua. O professor é que sabe.
835
00:43:00,291 --> 00:43:01,833
Havia de ser bom em algo!
836
00:43:01,916 --> 00:43:04,041
Mimámos o sacana!
837
00:43:04,125 --> 00:43:05,541
Parem com isso!
838
00:43:13,208 --> 00:43:14,125
Chega!
839
00:43:14,208 --> 00:43:16,625
- Vá! Vamos lá!
- Pai, larga-me!
840
00:43:22,208 --> 00:43:23,291
Adeus.
841
00:43:25,041 --> 00:43:26,083
Perdoem-me.
842
00:43:26,583 --> 00:43:28,583
Entusiasmei-me um pouco.
843
00:43:29,625 --> 00:43:31,958
Foram cometidos erros.
844
00:43:32,791 --> 00:43:37,083
Queria que esta aldeia prosperasse.
845
00:43:37,166 --> 00:43:38,625
Mas aprendi a lição.
846
00:43:38,708 --> 00:43:42,083
Podem prosperar mesmo sem idiotas como eu.
847
00:43:42,166 --> 00:43:47,000
Se tiver de ser. Isso é claro como a água.
Não há nada a fazer.
848
00:43:48,000 --> 00:43:50,958
E a fábrica de polpa de tomate
é o meu presente para vocês.
849
00:43:51,041 --> 00:43:54,500
O que aprendi? A não me meter em tudo.
850
00:43:54,583 --> 00:43:56,833
Obrigado, muito obrigado. Mestan…
851
00:43:58,875 --> 00:44:01,083
Foste o único que me entendeu.
852
00:44:02,208 --> 00:44:05,208
Talvez sejas maluco, até louco,
mas és de confiança.
853
00:44:05,291 --> 00:44:06,833
Dá um abraço ao teu irmão.
854
00:44:08,833 --> 00:44:09,666
Meu…
855
00:44:11,875 --> 00:44:13,041
… sou polícia.
856
00:44:14,000 --> 00:44:14,958
Polícia?
857
00:44:16,375 --> 00:44:19,041
- Também não vi isso?
- Escapa-lhe muita coisa.
858
00:44:19,125 --> 00:44:22,625
Nunca muda o seu ponto de vista.
Com licença.
859
00:44:23,125 --> 00:44:25,916
Chefe, vou parar de seguir
o professor Kemal.
860
00:44:26,000 --> 00:44:26,916
Um polícia?
861
00:44:27,000 --> 00:44:30,875
É um idiota. Não, um simples idiota.
Não é uma ameaça. Desligo.
862
00:44:31,375 --> 00:44:32,916
Desculpe, é o meu trabalho.
863
00:44:34,166 --> 00:44:37,500
Muito bom trabalho.
Podias ganhar um prémio por esse disfarce.
864
00:44:37,583 --> 00:44:38,416
Obrigado.
865
00:44:38,916 --> 00:44:39,916
Como te chamas?
866
00:44:40,000 --> 00:44:41,333
Mestan. O mesmo nome.
867
00:44:42,541 --> 00:44:46,833
Também não vi isso.
Pensei que fosse um nome de disfarce.
868
00:44:46,916 --> 00:44:48,000
Deixe lá.
869
00:44:49,208 --> 00:44:50,208
Adeus.
870
00:45:00,291 --> 00:45:01,833
Professor!
871
00:45:01,916 --> 00:45:03,916
Lembre-se sempre disto.
872
00:45:04,000 --> 00:45:06,833
Não se faz omeletes sem ovos.
873
00:45:06,916 --> 00:45:09,041
Pensava que nos vinha dar música,
874
00:45:09,125 --> 00:45:11,541
mas nós é que lhe demos um baile.
875
00:45:11,625 --> 00:45:13,666
Agora, pire-se!
876
00:45:22,500 --> 00:45:29,291
FIM
877
00:47:56,500 --> 00:48:01,500
Legendas: Florinda Lopes