1 00:00:06,000 --> 00:00:11,041 СЕРИАЛ NETFLIX 2 00:00:12,958 --> 00:00:15,500 Мистер Эршан, вы сняли ужасы, но все смеялись. 3 00:00:15,583 --> 00:00:17,916 Ужасы… Все смеялись? 4 00:00:18,416 --> 00:00:21,958 А потому что смех — лучшее средство от страха. 5 00:00:22,458 --> 00:00:24,833 - Вы получили премию? - Знаете, 6 00:00:24,916 --> 00:00:26,375 когда фильм закончился, 7 00:00:26,458 --> 00:00:30,083 зрители устроили овацию. 8 00:00:30,166 --> 00:00:32,250 Это величайшая премия для нас. 9 00:00:32,333 --> 00:00:34,583 - Аплодисменты. - Хлоп-хлоп. 10 00:00:34,666 --> 00:00:36,458 - Ладно. - Вот наша премия. 11 00:00:36,541 --> 00:00:37,791 - Аплодисменты. - Да. 12 00:00:58,458 --> 00:00:59,833 Танцы с огнем! 13 00:01:00,541 --> 00:01:02,041 Поворот! 14 00:01:02,125 --> 00:01:04,958 Общество давит на вас. 15 00:01:05,041 --> 00:01:08,083 Общество сковывает. Вот так. Сковывает. 16 00:01:08,166 --> 00:01:10,083 Вы расцветаете. И… 17 00:01:10,166 --> 00:01:13,083 - Молодец, Фериде. - Отлично. 18 00:01:13,166 --> 00:01:15,375 Ты просто беспощадна, детка. 19 00:01:15,458 --> 00:01:18,916 Так и не скажешь, сколько в тебе всего скрыто. Так странно. 20 00:01:19,000 --> 00:01:22,333 Нет. Это моя философия. Всегда надо работать на максимум. 21 00:01:22,416 --> 00:01:23,625 - Да, тренер? - Да. 22 00:01:23,708 --> 00:01:27,833 Девочки, давайте еще раз покажем, как эта девушка расцветает. 23 00:01:27,916 --> 00:01:30,000 - Еще раз. Общество. - Так. Да. 24 00:01:30,083 --> 00:01:34,833 Слушаем, что говорит общество. Игнорируем. Нет! Ты личность. 25 00:01:34,916 --> 00:01:36,416 Личность. Вот так. 26 00:01:36,500 --> 00:01:38,416 Всем привет. 27 00:01:38,500 --> 00:01:40,458 - Привет, милая. - Алев, привет. 28 00:01:40,541 --> 00:01:42,541 - Переоденься и вперед. - Ой. 29 00:01:43,375 --> 00:01:46,541 Я думала, тут другие танцы, и немного принарядилась. 30 00:01:46,625 --> 00:01:49,583 Алев, милая, ты на девичник собралась? 31 00:01:49,666 --> 00:01:51,166 Да иди ты. 32 00:01:51,250 --> 00:01:54,083 «Танцы с огнем» — фильм не только о танцах. 33 00:01:54,166 --> 00:01:55,750 В нём много смыслов. 34 00:01:55,833 --> 00:01:58,041 Это история о маленьких людях. 35 00:01:58,125 --> 00:01:59,791 Как девушка Седа. 36 00:01:59,875 --> 00:02:01,916 Эршан, а еще вот что есть. Смотри. 37 00:02:02,000 --> 00:02:03,041 - Эй. - И внутрь. 38 00:02:03,125 --> 00:02:05,500 Девушка обращается внутрь себя. 39 00:02:05,583 --> 00:02:06,833 Она поворачивается. 40 00:02:07,333 --> 00:02:09,541 Как личность. И расцветает! 41 00:02:09,625 --> 00:02:12,041 И снова давление. 42 00:02:12,125 --> 00:02:14,125 Давление. Ей плевать. 43 00:02:14,208 --> 00:02:16,375 Видите? Она свободна от давления. 44 00:02:16,458 --> 00:02:18,166 Тренер, а еще было… 45 00:02:18,250 --> 00:02:19,750 Мы слушали? 46 00:02:19,833 --> 00:02:22,708 - Нет, тренер! Конфликт поколений! - Давайте! 47 00:02:22,791 --> 00:02:23,833 В позицию. 48 00:02:23,916 --> 00:02:26,250 Дайте отпор! Вы — личности! 49 00:02:26,333 --> 00:02:28,375 - Вы под кайфом? - Нет. 50 00:02:28,458 --> 00:02:32,666 Первые шаги девушки к женственности? Это бред. 51 00:02:32,750 --> 00:02:34,583 Я представляла это так. 52 00:02:36,833 --> 00:02:38,541 Что-то такое. 53 00:02:38,625 --> 00:02:40,875 Алев, взгляни чуть шире. 54 00:02:40,958 --> 00:02:44,625 Я принесла традиционную еду. Тогда не будем ее подавать. 55 00:02:44,708 --> 00:02:46,375 - Пожалуйста. - Продолжим. 56 00:02:46,458 --> 00:02:51,083 Покажем порабощенное общество. Мы рабы. У нас поникший взор. 57 00:02:51,166 --> 00:02:53,666 Начинается. Вот оно. Мы личности! 58 00:02:53,750 --> 00:02:56,375 - Личность! Вот так. - А крик? 59 00:02:56,458 --> 00:02:58,541 Крик! Молитва. 60 00:02:58,625 --> 00:03:02,791 Тут я набрасываю ткань. А где Алтын и Тумтум? 61 00:03:02,875 --> 00:03:04,000 Не знаю. 62 00:03:06,208 --> 00:03:07,666 Я снова личность. 63 00:03:07,750 --> 00:03:09,125 Я ухожу. Вот так. 64 00:03:12,416 --> 00:03:13,833 - Хочешь сигарету? - Нет. 65 00:03:13,916 --> 00:03:15,791 - Возьми. - Да отстань ты. 66 00:03:16,791 --> 00:03:17,875 Хорошо. 67 00:03:17,958 --> 00:03:19,583 Что мы за ерунду затеяли? 68 00:03:19,666 --> 00:03:24,000 - Что за фильм ужасов с танцами? - Да брось ты уже. 69 00:03:24,083 --> 00:03:27,000 Братан, я не могу танцевать, когда люди голодают. 70 00:03:28,333 --> 00:03:30,291 - Извините, сэр. - Да? 71 00:03:30,375 --> 00:03:32,041 - Вы голодны? - Да. 72 00:03:32,125 --> 00:03:33,666 - Ужасно. - Видел? 73 00:03:33,750 --> 00:03:35,250 А Эршану плевать. 74 00:03:36,125 --> 00:03:39,250 Согласен. Меня позвали в «Кенан Фильм». 75 00:03:39,333 --> 00:03:41,416 Я, Халил Эргюн, Тарик Акан. 76 00:03:42,125 --> 00:03:43,041 Ты серьезно? 77 00:03:43,750 --> 00:03:45,583 - В таком порядке? - Нет. 78 00:03:45,666 --> 00:03:47,333 Тарик, Халил и я. 79 00:03:48,458 --> 00:03:49,833 - Тоже неплохо. - Да. 80 00:03:50,833 --> 00:03:54,916 Социальная картина. Профсоюзы, права рабочих и так далее. 81 00:03:55,416 --> 00:03:56,875 Ну и внутренняя борьба. 82 00:03:58,000 --> 00:04:00,041 - Снимают в Стамбуле? - Да. 83 00:04:00,541 --> 00:04:04,875 Да, просто внутреннюю борьбу лучше снимать здесь. 84 00:04:04,958 --> 00:04:06,000 Да. 85 00:04:06,083 --> 00:04:08,958 Между «Танцами с огнем» и этим фильмом 86 00:04:09,041 --> 00:04:11,500 я бы выбрал этот, но я уже дал слово. 87 00:04:12,000 --> 00:04:13,083 - Тумтум? - Да? 88 00:04:13,166 --> 00:04:14,958 - Буду честен с тобой. - Давай. 89 00:04:15,750 --> 00:04:19,250 У меня есть отличный сценарий для фильма «Учитель Фахри». 90 00:04:19,333 --> 00:04:20,958 О социальных проблемах. 91 00:04:21,041 --> 00:04:23,291 Если ты готов, давай снимем. 92 00:04:26,583 --> 00:04:27,708 Сколько я получу? 93 00:04:28,291 --> 00:04:31,458 Тут главное не деньги, а проблемы. 94 00:04:32,708 --> 00:04:35,666 - То есть тут проблемы с деньгами. - Нет. 95 00:04:36,958 --> 00:04:40,583 - Идем выпьем пивка. - Пока люди голодают? 96 00:04:40,666 --> 00:04:44,750 - Обсудим всё, товарищ. - Не говори так при людях. 97 00:04:44,833 --> 00:04:47,833 А чего ты боишься? 98 00:04:47,916 --> 00:04:52,708 Мне надо 38 метров ткани, Мами. Мы ее подбросим и накроемся ей. 99 00:04:52,791 --> 00:04:54,958 И у меня для тебя сюрприз. 100 00:04:55,041 --> 00:04:58,166 В конце Атеш будет танцевать голым. 101 00:04:58,250 --> 00:05:00,208 - Совсем? - Дочиста. 102 00:05:00,291 --> 00:05:01,375 В смысле? 103 00:05:01,458 --> 00:05:02,750 В смысле совсем голым. 104 00:05:02,833 --> 00:05:05,083 Пока мы видели его лишь в трусах. 105 00:05:05,166 --> 00:05:07,791 И впервые увидим его без них, так? 106 00:05:07,875 --> 00:05:09,875 Муаммер, в этом фильме 107 00:05:09,958 --> 00:05:13,916 Седа, познавая себя, бросает вызов обществу. 108 00:05:14,000 --> 00:05:14,833 Через танец. 109 00:05:14,916 --> 00:05:16,916 - А я в одежде буду? - Да. 110 00:05:17,958 --> 00:05:19,208 Войдите. 111 00:05:19,291 --> 00:05:20,250 СУХОЙ МУРАД 112 00:05:21,916 --> 00:05:23,500 - Привет. - Где вы были? 113 00:05:24,958 --> 00:05:27,208 Это… Насчет «Танцев с огнем». 114 00:05:27,291 --> 00:05:30,041 - Что такое? - Нам это не нравится. 115 00:05:30,125 --> 00:05:34,041 Мы тут подумали. Мы хотим социалистического и… 116 00:05:34,125 --> 00:05:35,916 Расправить крылья и лететь. 117 00:05:36,000 --> 00:05:38,708 - Какие крылья? - У Алтына отличный сценарий. 118 00:05:38,791 --> 00:05:40,625 С помощью наших друзей 119 00:05:40,708 --> 00:05:43,375 мы хотим снять «Учителя Фахри». 120 00:05:43,458 --> 00:05:44,791 Собственными крыльями? 121 00:05:44,875 --> 00:05:49,041 Мы хотим попросить у вас 14 500 лир, если это не проблема. 122 00:05:49,125 --> 00:05:50,500 14 500 лир? 123 00:05:50,583 --> 00:05:51,791 По 7 250 за крыло. 124 00:05:51,875 --> 00:05:53,250 - Что? - А то! 125 00:05:54,041 --> 00:05:57,000 Пиро, хватит. Он тебя одобрил, роль будет. 126 00:05:57,083 --> 00:05:58,833 Это «Молитва богам»? 127 00:05:58,916 --> 00:05:59,875 Да, сэр. 128 00:05:59,958 --> 00:06:01,208 Ты молодец. 129 00:06:01,291 --> 00:06:03,583 - Будешь играть Бугру. - Спасибо. 130 00:06:04,750 --> 00:06:06,083 Зачем 14 500? 131 00:06:07,125 --> 00:06:10,875 - Снимать кино. - И для этого надо нас обобрать? 132 00:06:10,958 --> 00:06:12,083 Муаммер. 133 00:06:13,583 --> 00:06:16,791 Вот тебе нравятся эти танцульки? Скажи. 134 00:06:16,875 --> 00:06:20,166 С чего бы? Он просит у меня 38 метров шелка! 135 00:06:20,958 --> 00:06:25,125 - Сколько будет стоить фильм? - Товарищам не платят. Всё общее. 136 00:06:25,208 --> 00:06:28,625 Если мы добавим 50, выйдет 14 550. Снимать будем в деревне. 137 00:06:28,708 --> 00:06:32,458 - Деревня. Доступно. - Фильм о мести. 138 00:06:32,541 --> 00:06:33,958 - Грязной системе. - За что? 139 00:06:34,833 --> 00:06:36,166 А взрывы и столкновения? 140 00:06:36,250 --> 00:06:40,000 - Социальный взрыв. - И столкновение классов, конечно. 141 00:06:40,083 --> 00:06:43,750 Я хотел спросить, не нужны ли вам каскадеры и дублеры. 142 00:06:43,833 --> 00:06:45,541 Погоди-ка. 143 00:06:45,625 --> 00:06:47,958 - «Учитель Кемаль», да? - Фахри. 144 00:06:48,458 --> 00:06:53,041 Короче, вы дорого поплатитесь за дискредитацию танцев. 145 00:06:53,125 --> 00:06:54,291 Теперь убирайтесь! 146 00:06:55,791 --> 00:06:56,833 Эршан. 147 00:06:58,916 --> 00:07:01,416 Мы расскажем эту историю, получая премию. 148 00:07:01,500 --> 00:07:03,291 - А вы ее получите? - Да. 149 00:07:03,375 --> 00:07:07,625 Хрен вы получите! Я отдам роли Беркуна и Ойтуна другим актерам. 150 00:07:07,708 --> 00:07:09,750 - Вон! - Твое кино не про общество. 151 00:07:09,833 --> 00:07:11,041 - Да неужели? - Да. 152 00:07:11,125 --> 00:07:13,375 Это будет тебе уроком. Беркун и Ойтун! 153 00:07:13,458 --> 00:07:15,916 Наш фильм не про Беркунов и Ойтунов. 154 00:07:16,416 --> 00:07:20,666 Он про обычных, простых людей! 155 00:07:20,750 --> 00:07:22,750 Вперед! Вон из моего кабинета! 156 00:07:25,583 --> 00:07:28,625 - Они меня кинули. - Их побьют на премьере. 157 00:07:30,791 --> 00:07:31,625 Хорошо. 158 00:07:34,041 --> 00:07:37,000 Новый проект. «Учитель Фахри». Премия гарантирована. 159 00:07:37,500 --> 00:07:38,416 Кто участвует? 160 00:07:39,458 --> 00:07:42,041 В произвольном порядке: 161 00:07:42,125 --> 00:07:43,125 ты, я, 162 00:07:43,833 --> 00:07:46,083 Тумтум, Сейял, если она захочет, 163 00:07:46,750 --> 00:07:49,000 Тарик Акан и Халил Эргюн. 164 00:07:49,083 --> 00:07:50,416 Хватит врать. 165 00:07:50,500 --> 00:07:53,791 Иначе мне тебя не уговорить. Это фильм о труде. 166 00:07:54,500 --> 00:07:57,833 «Хозяева и господа». Видишь? О жизни деревни. Прочти это. 167 00:07:57,916 --> 00:08:02,166 Прочту, не проблема. Что вы там про премии говорили? 168 00:08:02,250 --> 00:08:04,791 Фильм обращает внимание на проблемы. 169 00:08:06,125 --> 00:08:07,250 А это зачем? 170 00:08:07,333 --> 00:08:09,916 Для саундтрека. Это новшество. 171 00:08:10,000 --> 00:08:12,000 И у нас уже есть музыкант. 172 00:08:12,083 --> 00:08:14,791 Не хочу преувеличивать, 173 00:08:15,291 --> 00:08:18,708 но это кто-то вроде Ашика Вейселя или Караджаоглана. 174 00:08:18,791 --> 00:08:21,208 Вряд ли Караджаоглан пишет саундтреки. 175 00:08:21,291 --> 00:08:25,041 - А вы с ним уже говорили? - Я играю учителя-идеалиста. 176 00:08:25,125 --> 00:08:28,583 - А я — деревенского революционера. - Влюбленного в меня? 177 00:08:28,666 --> 00:08:29,666 А в кого? 178 00:08:31,875 --> 00:08:33,458 Привет. 179 00:08:33,541 --> 00:08:35,458 - И она снимается? - Привет. 180 00:08:35,541 --> 00:08:39,000 Не бойся. Если она и выиграет премию, то за роль второго плана. 181 00:08:39,083 --> 00:08:41,250 А ты — за лучшую женскую роль. 182 00:08:41,333 --> 00:08:44,833 Я деревенщина, да? Скажи правду, мы все живем в деревне? 183 00:08:44,916 --> 00:08:46,750 - Нет. - Вовсе нет. 184 00:08:46,833 --> 00:08:48,625 Сейял сыграет журналистку. 185 00:08:48,708 --> 00:08:51,250 Так она из города. Премии не светят. 186 00:08:51,333 --> 00:08:52,625 Да, тихо. 187 00:08:52,708 --> 00:08:56,041 Что? Разве я не из деревни? Почему журналистка? 188 00:08:56,541 --> 00:09:00,125 - Неважно. Что пьем? Виски? - Нет. У нас чай. 189 00:09:00,208 --> 00:09:04,916 Она не сможет. Ей не сыграть. А я отлично сыграю селянку. 190 00:09:05,000 --> 00:09:07,291 «Ой, деда!» 191 00:09:07,375 --> 00:09:09,125 Зачем как мужик-то? 192 00:09:09,208 --> 00:09:11,708 Ну да. «Да, батя». 193 00:09:11,791 --> 00:09:12,791 - Уже лучше. - Да? 194 00:09:12,875 --> 00:09:14,333 - Порепетируем. - Да. 195 00:09:14,416 --> 00:09:16,375 Что ты делаешь, Ибрагим? 196 00:09:16,875 --> 00:09:17,958 Сижу. 197 00:09:18,041 --> 00:09:21,291 Вот гад! Играет прямо как по учебнику! 198 00:09:21,375 --> 00:09:23,166 Он тоже получит премию. 199 00:09:23,250 --> 00:09:24,500 Второго плана. 200 00:09:25,916 --> 00:09:28,416 Я заменю в тексте «отец» на «батя», 201 00:09:28,500 --> 00:09:31,625 и тогда начнем читать. 202 00:09:31,708 --> 00:09:34,000 Спасибо, дорогой. 203 00:09:34,083 --> 00:09:36,041 - И сколько там? - Минут на десять. 204 00:09:36,125 --> 00:09:38,000 Я про «бать». Их там много? 205 00:09:38,083 --> 00:09:39,750 - Нет. - Она тоже селянка? 206 00:09:39,833 --> 00:09:43,083 Зачем журналистке говорить «батя»? Скажи правду! 207 00:09:43,166 --> 00:09:47,333 Ей надо знать контекст. Вот и всё. Это всё в кавычках. 208 00:09:50,416 --> 00:09:53,833 Ладно. Не стану спорить. Пока! 209 00:09:57,333 --> 00:10:00,666 С ними Алев и Сейял. Они не хотят снимать про танцы. 210 00:10:00,750 --> 00:10:04,583 Говорят, у них фильм о чувствах. Пиро, где мы ошиблись? 211 00:10:04,666 --> 00:10:07,958 - Разве наш не о чувствах? - Ну конечно о чувствах. 212 00:10:08,041 --> 00:10:11,083 Из беседы с ними я понял, что им важны премии. 213 00:10:11,166 --> 00:10:13,041 - Какие? - Может, «Золотой апельсин». 214 00:10:13,125 --> 00:10:17,083 «Учитель Фахри». Они явно будут выбивать слезу. 215 00:10:17,166 --> 00:10:18,541 Как мы это пропустили? 216 00:10:18,625 --> 00:10:20,958 Эршан. Умоляю, не делай этого. 217 00:10:21,041 --> 00:10:23,916 Не теряй голову. Давай держать себя в руках! 218 00:10:24,000 --> 00:10:27,208 - Какой еще апельсин? - Что? Разве мы не киношники? 219 00:10:27,291 --> 00:10:29,625 Ты снялся в 20 фильмах в одних трусах. 220 00:10:30,291 --> 00:10:32,916 Ты всего полгода как штаны надел! 221 00:10:33,000 --> 00:10:35,416 Хотел ужасы — сняли ужасы. Хотел сабли — на. 222 00:10:35,500 --> 00:10:38,833 Я говорю, добавь чуток секса и всё. Ты и этого не хочешь. 223 00:10:38,916 --> 00:10:40,916 Ради бога, спустись с небес. 224 00:10:41,416 --> 00:10:44,916 Если хочешь продолжать, надо серьезно поговорить. 225 00:10:45,000 --> 00:10:47,375 Ведь бар сейчас работает лишь на тебя! 226 00:10:47,458 --> 00:10:49,250 Вот значит как? Сволочи! 227 00:10:49,333 --> 00:10:52,041 Да, именно так. Это был бы отличный фильм. 228 00:10:52,125 --> 00:10:54,583 - Какой? - «Сволочи!» 229 00:10:55,166 --> 00:10:57,916 В нём может быть и комедия, и немного эротики. 230 00:10:58,000 --> 00:11:00,958 Надо найти кого-то тебе в пару. 231 00:11:01,041 --> 00:11:02,083 Может, тебя? 232 00:11:02,166 --> 00:11:03,750 Нет. Я слишком стар. 233 00:11:03,833 --> 00:11:07,958 - Но премию мы вряд ли получим? - Но ты же его не снимешь! 234 00:11:08,041 --> 00:11:10,375 Ты вечно ищешь подтекст, смысл и прочее. 235 00:11:10,458 --> 00:11:12,208 Да и что тебе с того? 236 00:11:12,291 --> 00:11:14,916 Если бы не мы, то и «Сухого Мурада» бы не было. 237 00:11:15,000 --> 00:11:16,833 Брось, ради бога. 238 00:11:16,916 --> 00:11:21,208 Мы еще не работали вместе, но мне нравится ваш стиль. 239 00:11:21,291 --> 00:11:24,875 Я не просто сыграю Бугру, я его оживлю. 240 00:11:24,958 --> 00:11:26,333 - Спасибо. - Да. 241 00:11:27,250 --> 00:11:31,333 Не всё ли тебе равно, получат они премию или снимут мелодраму? 242 00:11:31,416 --> 00:11:33,833 Плевать. Займемся своим делом. 243 00:11:34,625 --> 00:11:35,875 Эршан, мальчик мой. 244 00:11:36,625 --> 00:11:40,041 Мне не так много осталось. Не надо меня расстраивать. 245 00:11:40,125 --> 00:11:42,291 Почему вы так настроены? 246 00:11:42,375 --> 00:11:47,000 Я вот вижу вас на красной дорожке в Адане, Анталии или даже Каннах. 247 00:11:47,083 --> 00:11:48,166 В Каннах? 248 00:11:51,916 --> 00:11:54,375 Мсье, где тут фестиваль? 249 00:11:54,458 --> 00:11:56,291 Фестиваль окончен, мсье. 250 00:11:56,375 --> 00:11:57,791 - Окончен? - Да. 251 00:11:57,875 --> 00:11:58,916 Чёрт! 252 00:12:00,583 --> 00:12:03,583 Ты права. Начнем работу над моей новой историей. 253 00:12:03,666 --> 00:12:05,125 Меня зовут Эршан Кунери. 254 00:12:05,208 --> 00:12:08,625 Я не порнограф. Я сниму лучший социалистический фильм. 255 00:12:08,708 --> 00:12:12,833 Историю о жизни провинции. Назову ее «Кооператив "Кемаль"». 256 00:12:13,583 --> 00:12:16,291 С запахом земли. Фильм будет пахнуть Анатолией! 257 00:12:16,375 --> 00:12:20,291 Анатолией? Да ты даже в Кадыкёй в жизни не выбирался! 258 00:12:20,375 --> 00:12:23,541 Тебя в Бостанджи вывези, ты заблудишься! Анатолия! 259 00:12:23,625 --> 00:12:27,083 - Ах вот как? - Я в него верю. Танцы — тоже хорошо. 260 00:12:27,166 --> 00:12:29,666 Но Анатолия намного лучше. 261 00:12:29,750 --> 00:12:31,916 Скажи, танцы или Анатолия? 262 00:12:32,708 --> 00:12:36,333 Анатолия! Но сценарий нужен очень тонкий, не грубый. 263 00:12:36,416 --> 00:12:38,416 - И новый! - И жизненный. 264 00:12:38,500 --> 00:12:42,000 Забудь о них. Думай, в чём пойдешь получать свою премию. 265 00:12:42,500 --> 00:12:44,333 Эршан, послушай. 266 00:12:44,416 --> 00:12:47,083 Если ты выиграешь «Золотой апельсин», 267 00:12:47,166 --> 00:12:50,583 я приду на церемонию в одних трусах. 268 00:12:51,250 --> 00:12:53,083 Договорились. В трусах! 269 00:12:57,708 --> 00:12:59,750 Мистер Эршан, это наша деревня. 270 00:12:59,833 --> 00:13:01,708 Хорошо. Прекрасно. 271 00:13:01,791 --> 00:13:03,166 Чудесная деревня. 272 00:13:03,666 --> 00:13:05,875 Прямо как у Караджаоглана. 273 00:13:05,958 --> 00:13:09,541 Ты знал, что Караджаоглан считал людей и природу равными? 274 00:13:09,625 --> 00:13:10,458 Да. 275 00:13:10,541 --> 00:13:12,541 Больше Бальзака напоминает. 276 00:13:13,041 --> 00:13:15,291 - Бальзака? - Да, Бальзака. 277 00:13:15,375 --> 00:13:18,666 У него есть поговорка. «Ты есть то, что ты ешь». 278 00:13:18,750 --> 00:13:20,291 Идеальная деревня. 279 00:13:22,250 --> 00:13:23,375 Простите. 280 00:13:23,458 --> 00:13:24,625 Я Эршан Кунери. 281 00:13:25,125 --> 00:13:27,833 Мы будем снимать кино в вашей деревне. 282 00:13:27,916 --> 00:13:29,750 И хотим хорошо ее показать. 283 00:13:29,833 --> 00:13:32,625 Чего больше всего не хватает вашей деревне? 284 00:13:33,541 --> 00:13:34,458 Эмпатии. 285 00:13:34,541 --> 00:13:35,875 Эмпатии? 286 00:13:35,958 --> 00:13:37,166 Эмпатии, да? 287 00:13:38,125 --> 00:13:40,166 - Класс. Запиши это. - Ладно. 288 00:13:40,250 --> 00:13:41,750 Сделаем упор на эмпатии. 289 00:13:52,666 --> 00:13:53,500 Несите. 290 00:13:55,250 --> 00:13:56,541 Товарищи. Чаю? 291 00:13:56,625 --> 00:13:58,166 - Да! - Да! 292 00:13:58,250 --> 00:13:59,291 Отлично. 293 00:13:59,375 --> 00:14:00,333 И нам дайте. 294 00:14:01,000 --> 00:14:02,791 - Последний. - И мне. 295 00:14:02,875 --> 00:14:05,208 - Товарищ. - Товарищи. 296 00:14:05,291 --> 00:14:06,958 Дайте чаю нашим товарищам. 297 00:14:07,041 --> 00:14:09,583 - Я тоже хочу чаю. - Сколько чашек чая? 298 00:14:10,416 --> 00:14:12,375 - 270. - Да твою же… 299 00:14:13,458 --> 00:14:15,291 Боже, дай мне терпения. 300 00:14:15,375 --> 00:14:20,000 Скажи им, чтобы к 19:00 ушли. Скажи, что к нам оркестр придет. 301 00:14:20,541 --> 00:14:22,916 - Ладно. - Пойду, а то сорвусь. 302 00:14:23,000 --> 00:14:23,833 Ладно. 303 00:14:42,083 --> 00:14:46,708 Алтын, мне его ударить до реплики или после? 304 00:14:46,791 --> 00:14:48,041 А что за реплика? 305 00:14:48,541 --> 00:14:50,625 «Это не я бью тебя, а мой народ!» 306 00:14:50,708 --> 00:14:54,000 Ударь на словах «мой народ», и я перейду на него. 307 00:14:54,083 --> 00:14:55,125 Ладно. 308 00:14:55,208 --> 00:14:57,583 Это не я бью тебя, 309 00:14:57,666 --> 00:14:59,375 а мой народ! 310 00:14:59,875 --> 00:15:04,458 Товарищ Ибрагим. Я хочу видеть в этой пощечине классовую вражду. 311 00:15:04,541 --> 00:15:06,333 - Ты должен… - Иса. 312 00:15:06,416 --> 00:15:08,833 Налей мне виски без чая. 313 00:15:08,916 --> 00:15:10,541 Да, и мне тоже. 314 00:15:12,666 --> 00:15:14,958 Как думаешь, нам светит премия? 315 00:15:15,041 --> 00:15:17,500 Не знаю. Попытка не пытка. 316 00:15:18,000 --> 00:15:21,333 Если получу премию, скажу, что это для всех женщин. 317 00:15:21,416 --> 00:15:22,833 Включая и тебя. 318 00:15:23,500 --> 00:15:25,375 Ладно. Всё возможно. 319 00:15:26,541 --> 00:15:28,333 Кстати, ты настоящая селянка. 320 00:15:29,375 --> 00:15:30,625 Сволочь. 321 00:15:31,416 --> 00:15:32,708 Ну как, здорово? 322 00:15:33,333 --> 00:15:36,708 Мы не сильно обидели Эршана? Я всё думаю о нём. 323 00:15:36,791 --> 00:15:39,666 Мы это уже обсуждали. Танцы или Анатолия? 324 00:15:39,750 --> 00:15:42,875 Он мне дорог. Я каждый день о нём думаю. 325 00:15:42,958 --> 00:15:46,375 К тому же, танцы и Анатолию можно было бы и объединить. 326 00:15:46,458 --> 00:15:51,250 Эршан никогда не будет злиться на нас. Он будет нами гордиться. 327 00:15:51,333 --> 00:15:52,958 Идемте, мамаша. Вперед! 328 00:16:02,000 --> 00:16:03,083 Готово. 329 00:16:03,166 --> 00:16:04,250 Это прекрасно. 330 00:16:04,333 --> 00:16:07,458 - Ого! Наконец-то! - Коньячку? 331 00:16:07,541 --> 00:16:08,375 Да. 332 00:16:14,041 --> 00:16:15,791 - Устал? - Есть такое. 333 00:16:17,666 --> 00:16:20,416 Эршан, ты меня удивляешь. 334 00:16:20,500 --> 00:16:23,666 Ты такой целеустремленный, такой настойчивый. 335 00:16:23,750 --> 00:16:25,166 Это замечательно. 336 00:16:25,666 --> 00:16:29,083 Мне всегда есть что сказать. Здесь всегда что-то есть. 337 00:16:30,875 --> 00:16:34,625 Зачем ты снимал все эти секс-фильмы? Не жалеешь? 338 00:16:42,875 --> 00:16:47,291 В 1965 году я стал вторым в конкурсе «Молодые короли киноискусства». 339 00:16:47,375 --> 00:16:48,750 - Правда? - Да. 340 00:16:48,833 --> 00:16:51,875 Первый фильм, «Ты мой мир», я снял в 1965 году. 341 00:16:51,958 --> 00:16:53,208 Я был очень хорош. 342 00:16:53,958 --> 00:16:55,208 Прекрасно. 343 00:16:55,291 --> 00:16:57,958 У меня и правила были. Без поцелуев и прочего. 344 00:16:58,041 --> 00:17:02,625 Потом меня забыли. Семь или восемь лет мне не давали работы. 345 00:17:03,625 --> 00:17:05,791 - И что ты делал? - Заливал. 346 00:17:07,041 --> 00:17:08,041 Заправщиком был. 347 00:17:09,208 --> 00:17:11,666 Немного диджеем, музыку писал. 348 00:17:12,541 --> 00:17:15,125 И спустя почти десять лет ты вернулся. 349 00:17:15,208 --> 00:17:18,500 И снова стал заливать. Мой первый фильм — «Заправщик». 350 00:17:19,166 --> 00:17:23,583 Но я никогда не снимал белье. Фильмы были неплохие. Смешные даже. 351 00:17:24,083 --> 00:17:27,375 Мы много зарабатывали. Но деньги для меня не главное. 352 00:17:30,041 --> 00:17:34,041 Так ты хочешь получить награду? Скажи честно. 353 00:17:35,250 --> 00:17:36,708 Мне ее не дадут. 354 00:17:37,541 --> 00:17:38,916 Это вряд ли. 355 00:17:40,041 --> 00:17:40,875 Но? 356 00:17:42,250 --> 00:17:43,875 Я хочу, чтобы меня помнили. 357 00:18:00,833 --> 00:18:02,708 Уже поздно, мне пора. 358 00:18:03,875 --> 00:18:06,083 Хочешь, я отвезу тебя домой? 359 00:18:07,000 --> 00:18:07,833 Давай. 360 00:18:14,708 --> 00:18:17,125 И сколько женщин слышали эту шутку? 361 00:18:17,625 --> 00:18:19,708 Я не шучу с женщинами, детка. 362 00:18:19,791 --> 00:18:21,750 Никогда не шучу с женщинами. 363 00:18:21,833 --> 00:18:22,958 Правда? 364 00:18:26,291 --> 00:18:28,375 Знаешь, что я делаю с женщинами? 365 00:18:35,875 --> 00:18:38,833 Эриетиш, не останавливай меня! Пусти, Эриетиш! 366 00:18:38,916 --> 00:18:40,333 - Пусти! - Что такое? 367 00:18:40,416 --> 00:18:42,583 - Что случилось? - Анархисты. 368 00:18:42,666 --> 00:18:45,583 После 400 чашек чая он хотел закрыть счет, 369 00:18:45,666 --> 00:18:47,041 и тут началась драка. 370 00:18:47,125 --> 00:18:49,833 - Компрадором меня назвали! - А ты что? 371 00:18:49,916 --> 00:18:51,833 Я даже не знаю, что это значит! 372 00:18:51,916 --> 00:18:53,625 Дали ему по голове багламой! 373 00:18:53,708 --> 00:18:55,958 В аптеку его, пусть перевяжут. 374 00:18:56,458 --> 00:18:59,333 - Боже правый. - Хулиганы! Пусти! 375 00:18:59,416 --> 00:19:00,541 Друзья, товарищи. 376 00:19:00,625 --> 00:19:02,250 - Это нехорошо. - Друзья! 377 00:19:02,333 --> 00:19:03,333 - Эршан! - Товарищи! 378 00:19:03,416 --> 00:19:05,083 - Будет вам чай! - Сядьте. 379 00:19:05,166 --> 00:19:07,958 Товарищи! Мои братья-рабочие! 380 00:19:08,041 --> 00:19:10,125 Спокойно! Надо уметь делиться. 381 00:19:10,208 --> 00:19:13,041 Вам ли учить нас делиться! 382 00:19:13,125 --> 00:19:16,083 Оставьте громкие слова при себе! 383 00:19:16,166 --> 00:19:18,583 Не подчинимся тирании хозяина! Да, друзья? 384 00:19:18,666 --> 00:19:20,791 - Нет! - Ни за что! 385 00:19:20,875 --> 00:19:24,208 Блин, Алтын! Ты хотел снять социалистическое кино. 386 00:19:24,291 --> 00:19:27,458 Кино про танцы ты не захотел. И что в итоге получил? 387 00:19:27,541 --> 00:19:29,583 - Алев. - Ой, меня только не трогай. 388 00:19:29,666 --> 00:19:32,166 Он хочет вас обдурить! Не слушайте его! 389 00:19:32,250 --> 00:19:33,708 - Подстрекатель! - Что? 390 00:19:33,791 --> 00:19:35,541 - Подстрекатель! - Ну, блин! 391 00:19:35,625 --> 00:19:39,416 Вы выпили 400 чашек чая и съели 60 бубликов. Какого чёрта? 392 00:19:40,208 --> 00:19:45,916 Эршан, никто не хочет платить за чай. Я очень разочарован. Прости меня. 393 00:19:46,000 --> 00:19:48,500 Присядь пока. 394 00:19:48,583 --> 00:19:49,791 Присядь. 395 00:19:50,291 --> 00:19:52,750 Друзья! Мы с вами за права и за труд? 396 00:19:52,833 --> 00:19:53,750 Да! 397 00:19:53,833 --> 00:19:55,083 Кто ударил Муаммера? 398 00:19:55,166 --> 00:19:56,916 - Я. - Иди сюда. 399 00:20:01,500 --> 00:20:04,166 Не я тебя бью, а мой народ! 400 00:20:04,250 --> 00:20:06,791 - Так нельзя! Мы уходим! - Ребята, прошу. 401 00:20:06,875 --> 00:20:07,750 - Прошу. - Стойте. 402 00:20:07,833 --> 00:20:09,000 - Друзья! - Товарищи! 403 00:20:09,083 --> 00:20:13,625 Товарищ Медет, ты лично съел 21 бублик, чёрт возьми! 404 00:20:13,708 --> 00:20:14,750 Ну же! 405 00:20:14,833 --> 00:20:18,208 Я не могу играть, когда ты ноешь из-за кусочка бублика! 406 00:20:18,750 --> 00:20:21,125 Уже 22, товарищ! Двадцать два! 407 00:20:21,708 --> 00:20:23,708 Товарищ Кандаш, хоть ты останься. 408 00:20:26,625 --> 00:20:27,541 Отлично. 409 00:20:28,166 --> 00:20:29,791 - Они ушли. - Ну конечно! 410 00:20:29,875 --> 00:20:32,625 Снимаешь кино о людях, а людей и не знаешь. 411 00:20:32,708 --> 00:20:35,291 Плакала твоя премия. Иди ты со своими усами! 412 00:20:35,375 --> 00:20:36,916 - Товарищ Алев. - Отвали! 413 00:20:37,000 --> 00:20:40,250 Заставили звезду секс-фильмов играть деревенскую мать. 414 00:20:40,333 --> 00:20:42,791 Кому мы нужны в социалистическом кино? 415 00:20:42,875 --> 00:20:45,541 Мне! Мне вы нужны, чёрт возьми! 416 00:20:46,041 --> 00:20:47,916 Вы ведь мои товарищи! 417 00:20:49,083 --> 00:20:51,375 Я сниму танцевальный фильм? Смешно! 418 00:20:51,458 --> 00:20:53,958 Милый. Будь моим товарищем. 419 00:20:54,041 --> 00:20:54,875 Буду! 420 00:20:56,208 --> 00:20:57,666 Это наш новый проект. 421 00:20:57,750 --> 00:21:00,666 «Кооператив "Кемаль"». Класс. Мы не просто дома писали. 422 00:21:00,750 --> 00:21:02,541 Мы наблюдали всё вживую. 423 00:21:02,625 --> 00:21:05,208 Мы обратимся к людям через людей. 424 00:21:05,291 --> 00:21:08,625 - Фериде ночевала у тебя? - Алев, пожалуйста. 425 00:21:08,708 --> 00:21:10,416 Эршан, ты простишь нас? 426 00:21:10,500 --> 00:21:12,875 А как иначе, старик? Обнимите меня! 427 00:21:16,500 --> 00:21:18,666 Алтын, ты… 428 00:21:18,750 --> 00:21:20,333 Я прочел «Учитель Фахри». 429 00:21:20,416 --> 00:21:22,458 Мы с Фериде кое-что изменили. 430 00:21:22,541 --> 00:21:24,541 Алев, снимешься в этом фильме? 431 00:21:25,166 --> 00:21:27,166 - Опять роль селянки? - Нет. 432 00:21:27,250 --> 00:21:29,000 - Хорошо. - Сейял? 433 00:21:29,083 --> 00:21:30,000 С радостью. 434 00:21:30,875 --> 00:21:33,125 - А ты, Тумтум? - Я с вами! 435 00:21:34,333 --> 00:21:37,083 Алтын, сбреешь усы на время съемок фильма? 436 00:21:38,875 --> 00:21:39,958 Их уже нет. 437 00:21:41,500 --> 00:21:45,166 Эх, ребята! Девочки, идите сюда. Ох, селянка. 438 00:21:45,250 --> 00:21:47,250 Эршан. Они ушли? 439 00:21:47,333 --> 00:21:51,125 - Компрадор, как ты? - Я ведь тоже буду в новом фильме? 440 00:21:51,208 --> 00:21:54,875 Конечно. Эриетиш! Дай нам чаю. Мы сами за него заплатим. 441 00:21:56,166 --> 00:21:59,375 Эршан. «Танцы с огнем». Персонаж Бугра готов. 442 00:21:59,458 --> 00:22:02,708 Ого, невероятно. А персонаж-то с яйцами. 443 00:22:02,791 --> 00:22:05,166 Расположи их по центру, чтобы голова не болела. 444 00:22:06,625 --> 00:22:09,125 Забудь про танцы. Едем в деревню. 445 00:22:09,208 --> 00:22:11,583 А из деревни — в Канны. Канны, ждите нас! 446 00:22:13,833 --> 00:22:14,666 Серьезно? 447 00:22:18,083 --> 00:22:20,500 КУНЕРИ ФИЛЬМ МОНТАЖ ИНДАСТРИЗ 448 00:22:20,583 --> 00:22:22,708 Мухтар! 449 00:22:22,791 --> 00:22:25,333 КООПЕРАТИВ «КЕМАЛЬ» 450 00:22:25,416 --> 00:22:26,375 Иди сюда. 451 00:22:26,458 --> 00:22:29,000 Фильм о деревне — не повод орать. Пошел! 452 00:22:30,041 --> 00:22:31,791 И музыку прекратите! 453 00:22:35,083 --> 00:22:36,125 Приветствую, господа. 454 00:22:36,208 --> 00:22:37,583 - Привет. - Заходи. 455 00:22:43,708 --> 00:22:44,791 Спасибо. 456 00:22:46,250 --> 00:22:47,833 Привет, друзья. 457 00:22:48,666 --> 00:22:50,708 Это наша деревня Аваллар. 458 00:22:51,625 --> 00:22:55,000 Я расскажу вам одну историю о ней. 459 00:22:55,708 --> 00:22:59,958 Она начинается с того, что к нам прибыл учитель Кемаль. 460 00:23:00,666 --> 00:23:04,291 До его приезда в деревне царили тишина и покой. 461 00:23:04,958 --> 00:23:08,250 И рассказывать было особо не о чем. 462 00:23:08,333 --> 00:23:10,750 Слава богу, у нас было электричество, 463 00:23:10,833 --> 00:23:13,041 черно-белое телевидение, 464 00:23:13,125 --> 00:23:16,208 земля была богата, а урожай обилен. 465 00:23:16,291 --> 00:23:18,666 Всё было хорошо. 466 00:23:18,750 --> 00:23:21,416 - Я прав, господа? - Да. 467 00:23:21,500 --> 00:23:22,500 Видите? 468 00:23:22,583 --> 00:23:24,458 Не смотрите на селян свысока. 469 00:23:24,541 --> 00:23:28,458 Коллективизация — хороший комедийный сюжет. 470 00:23:28,541 --> 00:23:30,000 Так ведь? 471 00:23:30,083 --> 00:23:31,625 Учитель Кемаль хотел 472 00:23:31,708 --> 00:23:35,416 перейти от индивидуализма к коллективизму, 473 00:23:36,166 --> 00:23:37,708 но он лишь всё испортил. 474 00:23:37,791 --> 00:23:38,875 Да. 475 00:23:38,958 --> 00:23:43,458 А теперь смотрите эту потрясающую историю. 476 00:23:43,541 --> 00:23:46,916 А я пока цигарку посмолю. 477 00:23:56,000 --> 00:23:58,541 КЫЗЫЛДЖА 478 00:24:02,583 --> 00:24:04,208 Добро пожаловать, учёба! 479 00:24:04,291 --> 00:24:05,375 Спасибо. 480 00:24:05,458 --> 00:24:07,875 Но не «учёба», а «учитель». 481 00:24:07,958 --> 00:24:10,875 Ишь какой! Только приехал, а уже учит! 482 00:24:14,041 --> 00:24:18,416 - Муртаза, ты куда? Вернись. - Что такое? Он обиделся? 483 00:24:18,500 --> 00:24:21,500 Неважно. Деревенские. Они привыкнут. 484 00:24:22,416 --> 00:24:25,083 - Дети на улице. - Да. Они играют. 485 00:24:25,583 --> 00:24:28,750 - В школу не ходят? - Ходят, но нынче суббота. 486 00:24:29,958 --> 00:24:31,125 Слушайте, 487 00:24:31,208 --> 00:24:33,083 учиться надо каждый день. 488 00:24:33,166 --> 00:24:36,291 Ох и надоедливый прыщ! 489 00:24:36,916 --> 00:24:39,875 - Что с ними, староста Фехим? - Я Нусрет. 490 00:24:39,958 --> 00:24:42,833 Нусрет? Мне сказали, меня встретит староста Фехим. 491 00:24:42,916 --> 00:24:45,333 - Вас куда направили? - В Аваллар. 492 00:24:45,958 --> 00:24:49,583 Ай, а это Кызылджа. Хоть бы спросили, где вам выходить. 493 00:24:49,666 --> 00:24:51,125 Ваша деревня вона где. 494 00:24:51,208 --> 00:24:54,083 Придется на своих двоих. Вот блин. 495 00:24:54,166 --> 00:24:55,083 Чёрт! 496 00:24:56,416 --> 00:25:01,208 Во дают, да? Аваллар вон там, после Ташкале. 497 00:25:01,291 --> 00:25:03,916 Спасибо. Жаль, не все тут как вы. 498 00:25:04,916 --> 00:25:06,333 Я деревенский идиот. 499 00:25:07,041 --> 00:25:08,166 Местан. 500 00:25:08,250 --> 00:25:10,791 - Пойдем в путь вместе? - Конечно. 501 00:25:12,583 --> 00:25:14,666 - А награда мне будет? - Что? 502 00:25:15,416 --> 00:25:17,666 Награда, говорю. Я же молодец. 503 00:25:18,541 --> 00:25:21,750 Так начались приключения учителя Кемаля. 504 00:25:21,833 --> 00:25:25,208 Он добрался и поселился в крохотном домике. 505 00:25:25,291 --> 00:25:28,000 Там он впервые встретил Назли. 506 00:25:29,791 --> 00:25:31,333 - Книги. - Да. 507 00:25:32,250 --> 00:25:34,000 Вы все их прочитали? 508 00:25:34,083 --> 00:25:35,000 Да, все. 509 00:25:36,208 --> 00:25:37,958 Умный учитель. 510 00:25:50,416 --> 00:25:51,416 Секундочку. 511 00:25:52,083 --> 00:25:53,125 Что? 512 00:25:53,875 --> 00:25:58,125 Лучше говорить не «что», а «да». Как тебя зовут? 513 00:25:59,625 --> 00:26:00,875 Назли. 514 00:26:02,708 --> 00:26:03,708 Назли. 515 00:26:03,791 --> 00:26:06,208 - Ты дочь Фехима, да? - Да. 516 00:26:08,125 --> 00:26:12,041 Смотри, не влюбись в меня, детка, ладно? 517 00:26:12,541 --> 00:26:13,791 Влюбись в меня. 518 00:26:14,541 --> 00:26:16,708 Заткнись. Дурак чокнутый. 519 00:26:17,458 --> 00:26:19,958 Скажи отцу, чтобы собрал всех в кофейне. 520 00:26:20,625 --> 00:26:23,166 Мол, учитель Кемаль хочет что-то сказать. 521 00:26:23,250 --> 00:26:24,500 Хорошо, господин. 522 00:26:24,583 --> 00:26:27,875 «Господин»? Зови меня просто «Кемаль». 523 00:26:30,208 --> 00:26:31,208 Что ты сказала? 524 00:26:32,083 --> 00:26:37,333 Вы велели мне не влюбляться, а сами ухлестываете. 525 00:26:40,416 --> 00:26:43,250 Назли чокнутая. Но такая красивая! 526 00:26:44,958 --> 00:26:46,041 И правда красивая. 527 00:26:48,208 --> 00:26:49,708 Удобная кроватка! 528 00:26:53,291 --> 00:26:55,208 Думаешь, мы справимся, Местан? 529 00:26:55,291 --> 00:26:58,000 Вырастим ли этот саженец на этой бесплодной земле? 530 00:26:58,541 --> 00:26:59,666 Ты о чём? 531 00:27:00,458 --> 00:27:02,416 Будут ли дети ходить в школу? 532 00:27:02,500 --> 00:27:04,375 А женщины — производить? 533 00:27:04,458 --> 00:27:07,875 Сможем ли мы всё делить поровну? 534 00:27:07,958 --> 00:27:11,041 Как в кооперативе. Как думаешь, сможем? 535 00:27:11,541 --> 00:27:12,666 Откуда мне знать? 536 00:27:13,791 --> 00:27:15,833 Уверен, ты всё знаешь. 537 00:27:15,916 --> 00:27:19,333 Может ты и чокнутый, но ты можешь быть самым умным из нас. 538 00:27:21,416 --> 00:27:23,000 Ну не преувеличивай! 539 00:27:24,125 --> 00:27:24,958 Поборемся? 540 00:27:29,041 --> 00:27:30,541 Иду! 541 00:27:38,000 --> 00:27:42,041 Это агент 4434. Подозреваемый учитель прибыл в деревню. 542 00:27:42,541 --> 00:27:45,750 Веду гада. Он уже начал нести коммунистические бредни. 543 00:27:45,833 --> 00:27:47,541 Говорит о кооперативе. Отбой. 544 00:27:56,916 --> 00:27:59,416 - Добро пожаловать, учитель. - Спасибо. 545 00:27:59,500 --> 00:28:01,666 - Добро пожаловать. - Спасибо. 546 00:28:01,750 --> 00:28:03,666 Меня зовут Кемаль. Учитель Кемаль. 547 00:28:03,750 --> 00:28:07,833 - Откуда нам знать, что ты учитель? - Я же вам сказал. 548 00:28:07,916 --> 00:28:09,625 Я буду направлять вас, 549 00:28:09,708 --> 00:28:11,166 буду вашим маяком, 550 00:28:11,250 --> 00:28:13,958 проводником, мы будем создавать… 551 00:28:14,041 --> 00:28:16,583 - Учитель, семью восемь? - Пятьдесят шесть. 552 00:28:16,666 --> 00:28:19,416 - А девять на девять? - 81. 553 00:28:19,500 --> 00:28:22,333 - Сколько всего времен года? - Четыре. 554 00:28:22,416 --> 00:28:23,833 - Умный. - Умный. 555 00:28:23,916 --> 00:28:25,458 У меня вопрос. 556 00:28:25,958 --> 00:28:27,125 Давай, Местан. 557 00:28:27,208 --> 00:28:28,416 Получу ли я награду? 558 00:28:28,500 --> 00:28:29,500 - Что? - Награду. 559 00:28:29,583 --> 00:28:32,541 Награду? Сперва я пообщаюсь с селянами. 560 00:28:32,625 --> 00:28:34,750 Ладно, учитель, а 56 на 11? 561 00:28:34,833 --> 00:28:36,041 - 56 на 11? - Да. 562 00:28:36,125 --> 00:28:37,750 Ну, 56 на 11 будет… 563 00:28:37,833 --> 00:28:40,416 А 245 на 376! 564 00:28:40,500 --> 00:28:42,500 - Я сейчас… - Всем привет. 565 00:28:42,583 --> 00:28:44,250 - Привет. - Староста. 566 00:28:44,333 --> 00:28:45,416 Староста. 567 00:28:45,500 --> 00:28:47,375 - Рад видеть, Ферамуз. - Спасибо. 568 00:28:47,458 --> 00:28:50,166 Не гоните лошадей, не наседайте сразу на учителя. 569 00:28:50,250 --> 00:28:53,333 - Добро пожаловать, учитель. - Учитель Кемаль. 570 00:28:53,416 --> 00:28:55,541 Я Фехим. Простите за опоздание. 571 00:28:55,625 --> 00:28:58,916 - Поцелуй руку учителю! - Ну что вы. 572 00:28:59,416 --> 00:29:02,791 Добро пожаловать, Фехим. Почему вместе со всеми не пришли? 573 00:29:02,875 --> 00:29:04,708 Учитель, я проявил уважение, 574 00:29:04,791 --> 00:29:08,000 велел сыну поцеловать вам руку, вы тоже не зазнавайтесь. 575 00:29:08,083 --> 00:29:12,666 К тому же, старосте виднее, как тратить свое время, верно? 576 00:29:12,750 --> 00:29:13,875 Да. 577 00:29:13,958 --> 00:29:16,708 Время старост и господ ушло, Фехим. Проехали. 578 00:29:16,791 --> 00:29:18,250 - Слышал, папа? - Да. 579 00:29:18,333 --> 00:29:21,208 Сдам-ка назад и проверю, правда ли проехали. 580 00:29:23,708 --> 00:29:26,875 Он говорит, время господ прошло. Мы его проехали. 581 00:29:28,208 --> 00:29:30,458 Принесите учителю одеколона. 582 00:29:30,541 --> 00:29:34,666 Когда он проснется, мы нежно сбрызнем ему щеки. 583 00:29:36,416 --> 00:29:40,708 А как же женщины? Наши женщины. Почему они стоят вдалеке? 584 00:29:40,791 --> 00:29:43,958 - Разве им не место в первом ряду? - Наши? Ишь ты! 585 00:29:44,041 --> 00:29:48,958 - Я сказал: «Ваши женщины». - Не надо теперь выкручиваться. 586 00:29:49,041 --> 00:29:51,958 Нет, я о том, что женщин нужно лелеять. 587 00:29:52,041 --> 00:29:53,875 Они должны быть в первом ряду. 588 00:29:53,958 --> 00:29:55,083 Назли, я прав? 589 00:29:55,166 --> 00:29:56,958 Откуда мне знать, дурак! 590 00:29:58,291 --> 00:30:00,500 - Назли. - В каком классе ты учишься? 591 00:30:00,583 --> 00:30:04,083 Вам никого из нас не купить. Запомните это. 592 00:30:04,166 --> 00:30:07,166 Что? Я спросил, в каком классе учится ребенок. 593 00:30:07,250 --> 00:30:10,083 Слушайте. Рассказывайте про таблицу умножения. 594 00:30:10,166 --> 00:30:15,291 Про времена года и сколько дней в году. Про обязанности Мухтара и так далее. 595 00:30:15,375 --> 00:30:18,958 Но не надо мне тут разводить свои анархистские штучки. 596 00:30:19,041 --> 00:30:20,291 Осторожно. 597 00:30:20,375 --> 00:30:22,708 Я просто предупреждаю. 598 00:30:22,791 --> 00:30:26,208 - Я не понял. - Я хочу закончить пятый класс. 599 00:30:26,291 --> 00:30:27,750 - Пятый? - Да. 600 00:30:27,833 --> 00:30:29,541 Чего же ты так долго тянул? 601 00:30:29,625 --> 00:30:31,958 Учителя с папой никак не ладят. 602 00:30:32,041 --> 00:30:34,833 Мог бы уже догадаться, бумажная твоя голова! 603 00:30:36,833 --> 00:30:38,333 - Сукин сын. - Что? 604 00:30:39,041 --> 00:30:39,875 Ничего. 605 00:30:39,958 --> 00:30:40,916 Слушай, учитель. 606 00:30:41,000 --> 00:30:42,625 Не шути со мной. 607 00:30:43,250 --> 00:30:45,791 Работай пока, а там поглядим. 608 00:30:47,625 --> 00:30:51,041 Уверен, через пару дней мы увидим твое истинное лицо. 609 00:30:51,125 --> 00:30:52,375 Слушайте, Фехим. 610 00:30:52,458 --> 00:30:55,041 Сделайте шаг мне навстречу, а я сделаю к вам. 611 00:30:55,125 --> 00:30:58,958 С завтрашнего дня направьте всех неграмотных в школу. 612 00:30:59,041 --> 00:31:00,541 Ни за что! 613 00:31:00,625 --> 00:31:04,208 - А ткацкие станки для женщин? - Не нервируй меня. 614 00:31:04,291 --> 00:31:07,291 - А орошение полей? - Что? Коммунист! 615 00:31:07,875 --> 00:31:10,666 Ну при чём тут это? А библиотека для деревни? 616 00:31:10,750 --> 00:31:13,500 Думаешь, в кино попал? Проси что-то реальное. 617 00:31:13,583 --> 00:31:14,666 Телевизор? 618 00:31:14,750 --> 00:31:17,291 Ну вот! Телевизор можно. 619 00:31:17,791 --> 00:31:20,125 Хоть настроение поднимется. Цветной? 620 00:31:20,208 --> 00:31:24,458 - Да. Проси цветной. - Цветной проси. Черно-белый уже есть. 621 00:31:24,541 --> 00:31:27,500 Черно-белый есть? Ладно, цветной. 622 00:31:29,083 --> 00:31:31,541 - Учитель! - Отлично! 623 00:31:31,625 --> 00:31:36,291 Учитель. Но ведь цветной не значит «радужный», да? 624 00:31:36,375 --> 00:31:37,333 Просто цветной. 625 00:31:37,416 --> 00:31:39,458 А когда будет цветной телевизор, 626 00:31:39,541 --> 00:31:41,750 Бедиа Акартюрк тоже нас увидит? 627 00:31:44,208 --> 00:31:47,791 Ничего не понимаю. Ну ладно, цветной телевизор. 628 00:31:47,875 --> 00:31:48,791 Да! 629 00:31:50,666 --> 00:31:52,666 - Молодец. - Никому не обидно. 630 00:31:52,750 --> 00:31:55,958 Идем, учитель. Дайте учителю чашечку кофе. 631 00:31:56,041 --> 00:31:58,791 - Я хочу… - Сэр, он просит цветной телевизор. 632 00:31:58,875 --> 00:32:01,375 А они в дефиците. Может, контрабанда? 633 00:32:01,458 --> 00:32:03,208 Да. Слежу за ним. Отбой. 634 00:32:04,708 --> 00:32:09,625 Кемаль начал сближаться с местными. Среди детей он был ребенком, 635 00:32:09,708 --> 00:32:12,083 с крестьянами — собирал урожай 636 00:32:12,166 --> 00:32:14,375 и делил с ними радости. 637 00:32:14,458 --> 00:32:17,833 В деревне выросло производство, появились ткацкие станки, 638 00:32:17,916 --> 00:32:21,916 а борьба с безграмотностью была в разгаре. Так прошли месяцы. 639 00:32:22,416 --> 00:32:24,333 А что же амурные дела? 640 00:32:24,416 --> 00:32:27,875 Можно ли во всех этих заботах найти на это время? 641 00:32:32,541 --> 00:32:34,291 Ох уж, эти твои книжки. 642 00:32:34,791 --> 00:32:37,708 Может, ты бы лучше меня понимал, коли не читал бы их. 643 00:32:38,208 --> 00:32:39,791 Ну прочел, и что с того? 644 00:32:40,958 --> 00:32:43,208 Тебе важнее книги или я? Подумай. 645 00:32:44,583 --> 00:32:45,833 Книги, конечно. 646 00:32:47,041 --> 00:32:48,541 Для чтения — да. 647 00:32:48,625 --> 00:32:51,250 Но для жизни я бы выбрал тебя. 648 00:32:52,791 --> 00:32:53,750 Читай меня. 649 00:32:54,250 --> 00:32:55,416 Читай меня! 650 00:32:55,500 --> 00:32:57,583 Листай, отмечай, где остановился, 651 00:32:57,666 --> 00:32:59,625 и на следующий день продолжай. 652 00:33:01,333 --> 00:33:02,833 Ты такая необычная. 653 00:33:04,625 --> 00:33:05,666 Лжец. 654 00:33:06,166 --> 00:33:07,791 Я обычная девушка. 655 00:33:14,208 --> 00:33:15,666 А вот и дом. 656 00:33:20,416 --> 00:33:21,750 В тебе что-то есть. 657 00:33:24,041 --> 00:33:27,833 Учитель. Я бы завалила тебя прямо тут… 658 00:33:30,000 --> 00:33:31,541 Но мы в деревне. 659 00:33:31,625 --> 00:33:32,958 Я вся горю. 660 00:33:33,041 --> 00:33:34,708 Просто полыхаю. 661 00:33:34,791 --> 00:33:38,875 Когда ты ведешь умные беседы с отцом, я просто вся горю. 662 00:33:39,375 --> 00:33:40,375 Кемаль. 663 00:33:41,208 --> 00:33:42,625 Показать тебе сиськи? 664 00:33:43,208 --> 00:33:47,166 Что ты говоришь, Назли? Ведь наше тело — это храм. 665 00:33:47,250 --> 00:33:48,708 А ты — бутон розы. 666 00:33:49,583 --> 00:33:50,916 Я не погублю тебя. 667 00:33:51,000 --> 00:33:52,333 Да мне плевать. 668 00:33:53,208 --> 00:33:54,250 Потрогай… 669 00:33:55,083 --> 00:33:57,458 Засунь свою руку мне под платье. 670 00:33:57,541 --> 00:33:59,333 Потрогай же, ну, смелее. 671 00:33:59,416 --> 00:34:02,125 - Вот так. - Нет. Там твоя мать. 672 00:34:04,250 --> 00:34:08,750 Так бы и съела тебя. Так бы и повыдергивала твои усики. 673 00:34:09,250 --> 00:34:12,416 - Хочешь, чтобы я легла тебе на грудь? - Нет. 674 00:34:13,208 --> 00:34:16,166 Пойдем сплетем наши тела под тем деревом. 675 00:34:16,250 --> 00:34:17,208 Твоя мама идет. 676 00:34:17,875 --> 00:34:18,708 Назли. 677 00:34:21,125 --> 00:34:22,916 О чём это вы болтаете? 678 00:34:23,416 --> 00:34:26,375 Кемаль хочет открыть фабрику томатной пасты. 679 00:34:26,458 --> 00:34:28,333 А я в этом не разбираюсь. 680 00:34:28,416 --> 00:34:30,083 О чём это она? 681 00:34:30,166 --> 00:34:31,291 Томатная паста? 682 00:34:32,916 --> 00:34:33,875 Иди в дом! 683 00:34:35,583 --> 00:34:37,416 - Хорошего дня. - Спасибо. 684 00:34:38,625 --> 00:34:41,250 Он ухлестывает за дочкой старосты. Отбой. 685 00:34:44,000 --> 00:34:46,625 Местан. Как дела, дружище? 686 00:34:46,708 --> 00:34:48,750 - Дела сердечные? - Да. 687 00:34:48,833 --> 00:34:50,041 Бери эту девушку. 688 00:34:50,625 --> 00:34:51,916 Да, Местан. 689 00:34:52,958 --> 00:34:55,875 Все эти городские модницы нисколько не лучше нее. 690 00:34:55,958 --> 00:34:57,666 Наоборот, она лучше их. 691 00:34:58,166 --> 00:35:00,166 Руки ее нежны, как хлопок. 692 00:35:00,750 --> 00:35:01,916 А глаза как у лани. 693 00:35:04,166 --> 00:35:08,375 Она как земля. Заботливая мать, рождающая дитя. 694 00:35:11,041 --> 00:35:12,166 От нее пахнет. 695 00:35:12,666 --> 00:35:13,500 Что? 696 00:35:14,166 --> 00:35:15,708 От нее пахнет землей. 697 00:35:16,708 --> 00:35:19,250 Она пахнет черноземом, пшеницей. 698 00:35:19,750 --> 00:35:23,000 Назли пахнет моей родиной. Она будет моей. 699 00:35:24,250 --> 00:35:25,791 А я получу награду? 700 00:35:25,875 --> 00:35:26,833 Награду? 701 00:35:28,250 --> 00:35:29,250 Господи! 702 00:35:29,958 --> 00:35:31,041 Идем. 703 00:35:32,375 --> 00:35:33,333 Вот чокнутый. 704 00:35:36,750 --> 00:35:39,458 - Вы серьезно, учитель Кемаль? - Да, староста. 705 00:35:39,541 --> 00:35:41,416 Начинайте брачную процедуру. 706 00:35:42,416 --> 00:35:45,250 Потом не говорите, что вы из разных миров. 707 00:35:45,333 --> 00:35:48,250 В городе живут ее старшие сёстры. 708 00:35:48,333 --> 00:35:52,208 Раз они старшие, надо бы узнать их мнение, так? 709 00:35:52,291 --> 00:35:56,291 Совершенно верно. Вы правы. У женщины должно быть имя. 710 00:35:56,375 --> 00:35:57,625 И право голоса. 711 00:35:58,125 --> 00:36:01,083 Зовите их. Попрошу их благословения. 712 00:36:01,166 --> 00:36:04,708 Хорошо, что мы понимаем друг друга. Можно звать вас отцом? 713 00:36:05,208 --> 00:36:06,958 Думаю, спешить не надо. 714 00:36:07,041 --> 00:36:10,958 Вы приехали по долгу службы. Не спешите с решениями на безрыбье. 715 00:36:11,041 --> 00:36:14,541 Я хочу быть с Назли в любых обстоятельствах. 716 00:36:14,625 --> 00:36:16,875 Я попрошу благословения ее сестер. 717 00:36:16,958 --> 00:36:20,250 - А потом унесу свою Назли. - Унесешь меня? 718 00:36:21,166 --> 00:36:24,708 Папа. Не надо звать сюда сестёр. 719 00:36:24,791 --> 00:36:28,708 - Погоди. Разберемся. - Кемаль, не надо их звать. 720 00:36:28,791 --> 00:36:32,166 Пусть едут, Назли. Я скажу им, как сильно тебя люблю. 721 00:36:33,958 --> 00:36:37,500 Я не представлял, как мне быть с этой внезапной женитьбой. 722 00:36:37,583 --> 00:36:41,791 Я велел своим дочерям в Стамбуле немедленно ехать сюда. 723 00:36:42,458 --> 00:36:45,875 Я слишком темный, чтобы говорить с учителем. 724 00:36:45,958 --> 00:36:48,166 А они друг друга поймут. 725 00:36:48,250 --> 00:36:50,708 Пусть встретятся и поговорят. 726 00:36:52,250 --> 00:36:56,750 Сам-то я не раз говорил, что Назли не создана для такого. 727 00:36:56,833 --> 00:36:59,083 Ох, сколько всяких чинуш за ней ухлестывало. 728 00:36:59,166 --> 00:37:01,083 Но кто меня послушает? 729 00:37:01,166 --> 00:37:05,208 Им что слова старосты Фехима, что ослиный пук. 730 00:37:23,666 --> 00:37:25,291 Тюркан, добро пожаловать. 731 00:37:25,375 --> 00:37:27,333 Спасибо. Приветствую. 732 00:37:27,416 --> 00:37:30,375 - Хюлия, добро пожаловать. - Спасибо. Рада видеть. 733 00:37:30,458 --> 00:37:32,708 Филиз, я Фехиман. Как дела? 734 00:37:32,791 --> 00:37:34,375 Хорошо, спасибо. 735 00:37:35,208 --> 00:37:37,333 - Поздравляю! - Спасибо. 736 00:37:37,416 --> 00:37:39,625 - Спасибо. - Хорошего дня. 737 00:37:39,708 --> 00:37:42,333 - Они здесь? - Да. Сёстры приехали. 738 00:37:42,916 --> 00:37:44,583 - Это они? - Да. 739 00:37:46,291 --> 00:37:50,416 - Сколько вас в семье? - Пятеро. Четыре сестры и я. 740 00:37:50,500 --> 00:37:54,458 Эх, чёрт бы вас побрал. И вас, и ваши гены. 741 00:37:54,541 --> 00:37:59,166 - Что вы за семья такая? - А что? Ты сам выбрал синицу в руках. 742 00:37:59,250 --> 00:38:00,958 - Это ваши сестры? - Да. 743 00:38:01,041 --> 00:38:02,708 Как ты мог меня обмануть? 744 00:38:03,208 --> 00:38:04,916 Сейчас же представь меня. 745 00:38:05,000 --> 00:38:08,541 - Или оставлю на второй год. - Ладно, учитель, спокойно. 746 00:38:08,625 --> 00:38:10,208 Ладно, пойдем со мной. 747 00:38:10,291 --> 00:38:14,041 - Как дела, Ферамуз? - Спасибо. Хорошо. А ваши? 748 00:38:14,125 --> 00:38:16,000 - Всё хорошо, слава богу. - Ой! 749 00:38:16,083 --> 00:38:19,041 - Дорогой мой Ферит, иди сюда. - Ферит. 750 00:38:19,125 --> 00:38:21,208 Иди сюда. Мы так соскучились. 751 00:38:21,708 --> 00:38:24,083 - Моя сестра! - Мой дорогой! 752 00:38:24,166 --> 00:38:28,750 - Ферит, ты закончил пятый класс? - Скоро закончу. Вот учитель Кемаль. 753 00:38:28,833 --> 00:38:31,166 - Учитель, подходите. - Пожалуйста. 754 00:38:31,250 --> 00:38:32,291 Здравствуйте. 755 00:38:32,375 --> 00:38:33,875 Я учитель Кемаль. 756 00:38:33,958 --> 00:38:36,375 Я Филиз Кадыноглу. Адвокат. 757 00:38:36,458 --> 00:38:39,541 Я Тюркан Кадыноглу Коджа, старший инженер. 758 00:38:39,625 --> 00:38:42,708 Я средний ребенок, Хюлия Кадыноглу. Я мэр. 759 00:38:42,791 --> 00:38:43,666 Мэр? 760 00:38:43,750 --> 00:38:45,541 Вы шутите, да? 761 00:38:45,625 --> 00:38:47,083 Скажите, что это шутка. 762 00:38:48,000 --> 00:38:50,583 Чёрт вас разбери! 763 00:38:50,666 --> 00:38:53,458 Вы тут, а мне никто не сообщил? 764 00:38:53,541 --> 00:38:56,291 Я там в поле упахиваюсь. 765 00:38:56,375 --> 00:38:58,125 Как же вы вкусно пахнете! 766 00:38:59,375 --> 00:39:01,958 Гляньте. Кемаль, мой жених. 767 00:39:02,916 --> 00:39:06,416 Учитель Кемаль, как вам? Все пятеро в сборе. 768 00:39:06,500 --> 00:39:08,250 Благослови вас всех бог! 769 00:39:18,500 --> 00:39:20,083 Зятёк. 770 00:39:23,416 --> 00:39:27,708 Кемаль. Мой светловолосый рыцарь, ты в порядке? Гляньте на него. 771 00:39:27,791 --> 00:39:29,791 - Замечательно, дорогая. - Отлично. 772 00:39:30,291 --> 00:39:31,625 Я желаю вам счастья. 773 00:39:37,666 --> 00:39:41,958 С того дня учитель Кемаль стал сам не свой. 774 00:39:42,500 --> 00:39:45,000 Он уже не говорил ни о производстве, 775 00:39:45,083 --> 00:39:46,958 ни о кооперативах. 776 00:39:47,041 --> 00:39:48,875 Он был глубоко потрясен. 777 00:39:49,541 --> 00:39:50,875 Что такое, Кемаль? 778 00:39:50,958 --> 00:39:56,458 Фабрика томатной пасты работает отлично, но тебе всё равно. 779 00:39:58,416 --> 00:40:01,791 Почему ты не похожа на сестёр? Ты меня обманула. 780 00:40:02,458 --> 00:40:03,375 Иди сюда. 781 00:40:04,333 --> 00:40:06,416 Я ходил в мэрию за свидетельством о браке. 782 00:40:06,500 --> 00:40:10,166 - Говорят, ты уклоняешься от призыва! - Меня не так зарегистрировали. 783 00:40:10,250 --> 00:40:14,041 Я же не каждый день смотрю в документы. Я женщина. 784 00:40:14,125 --> 00:40:16,708 Да уж! Сравни себя с сёстрами. 785 00:40:18,166 --> 00:40:22,541 Разве не подло судить обо мне по внешности, учитель Кемаль? 786 00:40:22,625 --> 00:40:23,958 Не умничай. 787 00:40:24,041 --> 00:40:27,625 Раз родители смогли вырастить их, то что с тобой не так? 788 00:40:27,708 --> 00:40:29,958 Почему ты отвергаешь меня? 789 00:40:30,041 --> 00:40:31,875 Что я тебе сделала? 790 00:40:31,958 --> 00:40:34,458 - Ты мне не нравишься! - Ну да. Эй! 791 00:40:34,541 --> 00:40:37,458 Не говори так со мной в доме матери, а то задушу! 792 00:40:37,541 --> 00:40:38,791 - Не люблю! - Молчи! 793 00:40:38,875 --> 00:40:40,416 - Что тебе надо? - Ничего! 794 00:40:40,500 --> 00:40:43,125 У меня всё есть, слава богу! А у тебя, хрен белобрысый? 795 00:40:43,208 --> 00:40:44,250 Мама! 796 00:40:44,333 --> 00:40:45,250 Да, дорогая? 797 00:40:46,041 --> 00:40:49,791 Я же просила вас не приглашать моих старших сестёр. 798 00:40:49,875 --> 00:40:50,916 Ты обманула меня! 799 00:40:51,000 --> 00:40:52,500 Никто тебя не обманывал! 800 00:40:52,583 --> 00:40:54,458 Ты сам себя обманул. 801 00:40:54,541 --> 00:40:58,250 Полагался на свои стереотипы, не обращая внимания ни на что. 802 00:40:58,333 --> 00:40:59,625 Это Назли. 803 00:41:00,125 --> 00:41:01,791 А это я. 804 00:41:02,291 --> 00:41:05,375 А это ее сестры. Прими всё как есть. 805 00:41:05,458 --> 00:41:09,291 Ты вбил себе в голову, что все селяне тупоголовые. 806 00:41:09,375 --> 00:41:11,125 И чересчур зазнался. 807 00:41:11,708 --> 00:41:14,833 Ты так высоко вознесся, что в итоге шлепнулся оземь. 808 00:41:15,708 --> 00:41:17,416 А что я тебе говорил? 809 00:41:17,916 --> 00:41:21,083 Я сказал: «Я просто предупреждаю». 810 00:41:21,166 --> 00:41:23,250 Слово в слово, я не вру. 811 00:41:23,958 --> 00:41:26,708 Я предупреждал, что она тебе не пара. 812 00:41:27,375 --> 00:41:31,958 Но ты вознес себя на пьедестал, и все вились: «Учитель то, учитель сё». 813 00:41:32,041 --> 00:41:33,750 Ты стал ненадежным. 814 00:41:33,833 --> 00:41:35,708 А теперь давай, бери ее. 815 00:41:35,791 --> 00:41:38,333 Производи. И воспроизводи. Вперед! 816 00:41:38,416 --> 00:41:39,708 Давай! Вперед! 817 00:41:40,208 --> 00:41:42,791 Жизнь в городе вызывает ложные представления. 818 00:41:42,875 --> 00:41:45,166 Мы уехали, уже будучи такими. 819 00:41:45,250 --> 00:41:47,166 А Ферит вот не может уехать. 820 00:41:47,250 --> 00:41:48,250 - Нет. - И не уедет. 821 00:41:48,333 --> 00:41:49,500 Это ведь Ферит. 822 00:41:49,583 --> 00:41:51,041 А я Хюлия. 823 00:41:51,125 --> 00:41:54,958 Так это какой-то индивидуализм выходит. 824 00:41:55,041 --> 00:41:58,750 - Какие у тебя идеалы? - Да, вспомни о них. 825 00:41:59,375 --> 00:42:02,333 Да какие там идеалы? У меня ни одной родной души! 826 00:42:03,208 --> 00:42:06,333 - На Огуза Атая похож, да? - Такой же одинокий. 827 00:42:07,375 --> 00:42:10,500 - Вот же дрянь человек. - Это еще кто тут дрянь! 828 00:42:10,583 --> 00:42:12,125 Но теперь у меня есть идеал. 829 00:42:12,208 --> 00:42:15,166 Ничего не производить. И не воспроизводить! 830 00:42:15,250 --> 00:42:18,083 Так что я решил не жениться на Назли. 831 00:42:18,166 --> 00:42:19,750 - Боже мой. - Боже мой. 832 00:42:19,833 --> 00:42:21,583 Чёрт тебя побери. 833 00:42:21,666 --> 00:42:24,541 Будь ты проклят, скотина сраная! 834 00:42:24,625 --> 00:42:26,708 - Боже мой. - Назли, пожалуйста. 835 00:42:26,791 --> 00:42:28,166 Назли, эй! 836 00:42:28,250 --> 00:42:30,166 Следи за языком, тупица! 837 00:42:30,250 --> 00:42:32,708 Ты слышишь, как он со мной разговаривает? 838 00:42:32,791 --> 00:42:34,625 Собака! Пёс драный! 839 00:42:34,708 --> 00:42:36,708 Пёс! 840 00:42:36,791 --> 00:42:39,916 Возьми свое кольцо и засунь своей матери в зад! 841 00:42:40,000 --> 00:42:41,041 - Назли. - Хватит! 842 00:42:41,125 --> 00:42:42,958 - Как мне быть, Хюлия? - Тише. 843 00:42:43,041 --> 00:42:44,500 Вот как она реагирует. 844 00:42:46,250 --> 00:42:48,125 Зря ты ее расстроил. 845 00:42:48,208 --> 00:42:50,875 Молчи. Тебе 40 лет, а ты всё в пятом классе. 846 00:42:50,958 --> 00:42:53,541 Мне 14. Я только два года потерял. 847 00:42:53,625 --> 00:42:57,541 Хорошо! Будет еще один! Я оставлю вашего брата на второй год. 848 00:42:57,625 --> 00:43:00,208 - Видели? - Это ваше дело. Вам виднее. 849 00:43:00,291 --> 00:43:01,833 Да. Хоть что-то я могу! 850 00:43:01,916 --> 00:43:04,041 Мы пригрели ублюдка! 851 00:43:04,125 --> 00:43:05,541 Эй! Прекратите! 852 00:43:13,208 --> 00:43:14,125 Хватит! 853 00:43:14,208 --> 00:43:16,625 - Давай! Подходи! - Папа! Пусти! 854 00:43:22,208 --> 00:43:23,125 Прощайте. 855 00:43:25,041 --> 00:43:26,083 Простите меня. 856 00:43:26,583 --> 00:43:28,375 Я немного увлекся. 857 00:43:29,625 --> 00:43:31,958 Да, я в чём-то ошибся. 858 00:43:32,791 --> 00:43:37,083 Я хотел, чтобы эта деревня процветала. 859 00:43:37,166 --> 00:43:38,625 Но я усвоил урок. 860 00:43:38,708 --> 00:43:42,083 Можно преуспевать даже без таких болванов, как я. 861 00:43:42,166 --> 00:43:47,000 Так уж суждено. Это понятно. Тут уж ничего не поделать. 862 00:43:48,000 --> 00:43:50,958 А фабрика томатной пасты — мой вам подарок. 863 00:43:51,041 --> 00:43:54,500 Чему я научился? Не совать везде свой нос. 864 00:43:54,583 --> 00:43:56,833 Спасибо, большое спасибо. Местан. 865 00:43:58,875 --> 00:44:00,750 Только ты понимаешь меня. 866 00:44:02,208 --> 00:44:05,208 Пусть ты чокнутый или даже псих, но ты настоящий. 867 00:44:05,291 --> 00:44:06,625 Обними своего брата. 868 00:44:08,833 --> 00:44:09,791 Чёрт… 869 00:44:11,875 --> 00:44:13,041 Я полицейский. 870 00:44:14,000 --> 00:44:14,958 Полицейский? 871 00:44:16,375 --> 00:44:19,041 - Я и этого не понял. - Ты невнимательный. 872 00:44:19,125 --> 00:44:22,458 И никогда не пытаешься сменить точку зрения. Извини. 873 00:44:23,125 --> 00:44:25,916 Сэр, прекращаю слежку за учителем Кемалем. 874 00:44:26,000 --> 00:44:26,916 Полицейский… 875 00:44:27,000 --> 00:44:30,875 Сэр, он болван. Нет, просто болван. Никакой угрозы. Отбой. 876 00:44:31,375 --> 00:44:32,750 Прости, работа такая. 877 00:44:34,166 --> 00:44:37,500 А ты молодец. За такую игру можешь и награду получить. 878 00:44:37,583 --> 00:44:38,416 Спасибо. 879 00:44:38,916 --> 00:44:39,916 Как тебя зовут? 880 00:44:40,000 --> 00:44:41,208 Местан. Так и зовут. 881 00:44:42,541 --> 00:44:46,833 Ну вот, опять я облажался. Я думал, это выдуманное имя. 882 00:44:46,916 --> 00:44:47,791 Ничего. 883 00:44:49,208 --> 00:44:50,208 Прощайте. 884 00:45:00,291 --> 00:45:01,833 Учитель! 885 00:45:01,916 --> 00:45:03,916 Запомни это навсегда. 886 00:45:04,000 --> 00:45:06,833 Дерьмом ничего не отбелишь. 887 00:45:06,916 --> 00:45:09,041 Бывает, что пастухи теряют овец, 888 00:45:09,125 --> 00:45:11,541 а бывает, что овцы управляют пастухом. 889 00:45:11,625 --> 00:45:13,666 Так-то вот! 890 00:45:22,500 --> 00:45:29,291 КОНЕЦ 891 00:47:56,500 --> 00:48:01,500 Перевод субтитров: Александр Ивашкевич