1
00:00:06,000 --> 00:00:11,041
СЕРИАЛ NETFLIX
2
00:00:12,958 --> 00:00:15,500
Мистер Эршан, вы сняли ужасы,
но все смеялись.
3
00:00:15,583 --> 00:00:17,916
Ужасы… Все смеялись?
4
00:00:18,416 --> 00:00:21,958
А потому что смех —
лучшее средство от страха.
5
00:00:22,458 --> 00:00:24,833
- Вы получили премию?
- Знаете,
6
00:00:24,916 --> 00:00:26,375
когда фильм закончился,
7
00:00:26,458 --> 00:00:30,083
зрители устроили овацию.
8
00:00:30,166 --> 00:00:32,250
Это величайшая премия для нас.
9
00:00:32,333 --> 00:00:34,583
- Аплодисменты.
- Хлоп-хлоп.
10
00:00:34,666 --> 00:00:36,458
- Ладно.
- Вот наша премия.
11
00:00:36,541 --> 00:00:37,791
- Аплодисменты.
- Да.
12
00:00:58,458 --> 00:00:59,833
Танцы с огнем!
13
00:01:00,541 --> 00:01:02,041
Поворот!
14
00:01:02,125 --> 00:01:04,958
Общество давит на вас.
15
00:01:05,041 --> 00:01:08,083
Общество сковывает. Вот так. Сковывает.
16
00:01:08,166 --> 00:01:10,083
Вы расцветаете. И…
17
00:01:10,166 --> 00:01:13,083
- Молодец, Фериде.
- Отлично.
18
00:01:13,166 --> 00:01:15,375
Ты просто беспощадна, детка.
19
00:01:15,458 --> 00:01:18,916
Так и не скажешь, сколько в тебе
всего скрыто. Так странно.
20
00:01:19,000 --> 00:01:22,333
Нет. Это моя философия.
Всегда надо работать на максимум.
21
00:01:22,416 --> 00:01:23,625
- Да, тренер?
- Да.
22
00:01:23,708 --> 00:01:27,833
Девочки, давайте еще раз
покажем, как эта девушка расцветает.
23
00:01:27,916 --> 00:01:30,000
- Еще раз. Общество.
- Так. Да.
24
00:01:30,083 --> 00:01:34,833
Слушаем, что говорит общество.
Игнорируем. Нет! Ты личность.
25
00:01:34,916 --> 00:01:36,416
Личность. Вот так.
26
00:01:36,500 --> 00:01:38,416
Всем привет.
27
00:01:38,500 --> 00:01:40,458
- Привет, милая.
- Алев, привет.
28
00:01:40,541 --> 00:01:42,541
- Переоденься и вперед.
- Ой.
29
00:01:43,375 --> 00:01:46,541
Я думала, тут другие танцы,
и немного принарядилась.
30
00:01:46,625 --> 00:01:49,583
Алев, милая, ты на девичник собралась?
31
00:01:49,666 --> 00:01:51,166
Да иди ты.
32
00:01:51,250 --> 00:01:54,083
«Танцы с огнем» —
фильм не только о танцах.
33
00:01:54,166 --> 00:01:55,750
В нём много смыслов.
34
00:01:55,833 --> 00:01:58,041
Это история о маленьких людях.
35
00:01:58,125 --> 00:01:59,791
Как девушка Седа.
36
00:01:59,875 --> 00:02:01,916
Эршан, а еще вот что есть. Смотри.
37
00:02:02,000 --> 00:02:03,041
- Эй.
- И внутрь.
38
00:02:03,125 --> 00:02:05,500
Девушка обращается внутрь себя.
39
00:02:05,583 --> 00:02:06,833
Она поворачивается.
40
00:02:07,333 --> 00:02:09,541
Как личность. И расцветает!
41
00:02:09,625 --> 00:02:12,041
И снова давление.
42
00:02:12,125 --> 00:02:14,125
Давление. Ей плевать.
43
00:02:14,208 --> 00:02:16,375
Видите? Она свободна от давления.
44
00:02:16,458 --> 00:02:18,166
Тренер, а еще было…
45
00:02:18,250 --> 00:02:19,750
Мы слушали?
46
00:02:19,833 --> 00:02:22,708
- Нет, тренер! Конфликт поколений!
- Давайте!
47
00:02:22,791 --> 00:02:23,833
В позицию.
48
00:02:23,916 --> 00:02:26,250
Дайте отпор! Вы — личности!
49
00:02:26,333 --> 00:02:28,375
- Вы под кайфом?
- Нет.
50
00:02:28,458 --> 00:02:32,666
Первые шаги девушки
к женственности? Это бред.
51
00:02:32,750 --> 00:02:34,583
Я представляла это так.
52
00:02:36,833 --> 00:02:38,541
Что-то такое.
53
00:02:38,625 --> 00:02:40,875
Алев, взгляни чуть шире.
54
00:02:40,958 --> 00:02:44,625
Я принесла традиционную еду.
Тогда не будем ее подавать.
55
00:02:44,708 --> 00:02:46,375
- Пожалуйста.
- Продолжим.
56
00:02:46,458 --> 00:02:51,083
Покажем порабощенное общество.
Мы рабы. У нас поникший взор.
57
00:02:51,166 --> 00:02:53,666
Начинается. Вот оно. Мы личности!
58
00:02:53,750 --> 00:02:56,375
- Личность! Вот так.
- А крик?
59
00:02:56,458 --> 00:02:58,541
Крик! Молитва.
60
00:02:58,625 --> 00:03:02,791
Тут я набрасываю ткань.
А где Алтын и Тумтум?
61
00:03:02,875 --> 00:03:04,000
Не знаю.
62
00:03:06,208 --> 00:03:07,666
Я снова личность.
63
00:03:07,750 --> 00:03:09,125
Я ухожу. Вот так.
64
00:03:12,416 --> 00:03:13,833
- Хочешь сигарету?
- Нет.
65
00:03:13,916 --> 00:03:15,791
- Возьми.
- Да отстань ты.
66
00:03:16,791 --> 00:03:17,875
Хорошо.
67
00:03:17,958 --> 00:03:19,583
Что мы за ерунду затеяли?
68
00:03:19,666 --> 00:03:24,000
- Что за фильм ужасов с танцами?
- Да брось ты уже.
69
00:03:24,083 --> 00:03:27,000
Братан, я не могу танцевать,
когда люди голодают.
70
00:03:28,333 --> 00:03:30,291
- Извините, сэр.
- Да?
71
00:03:30,375 --> 00:03:32,041
- Вы голодны?
- Да.
72
00:03:32,125 --> 00:03:33,666
- Ужасно.
- Видел?
73
00:03:33,750 --> 00:03:35,250
А Эршану плевать.
74
00:03:36,125 --> 00:03:39,250
Согласен. Меня позвали в «Кенан Фильм».
75
00:03:39,333 --> 00:03:41,416
Я, Халил Эргюн, Тарик Акан.
76
00:03:42,125 --> 00:03:43,041
Ты серьезно?
77
00:03:43,750 --> 00:03:45,583
- В таком порядке?
- Нет.
78
00:03:45,666 --> 00:03:47,333
Тарик, Халил и я.
79
00:03:48,458 --> 00:03:49,833
- Тоже неплохо.
- Да.
80
00:03:50,833 --> 00:03:54,916
Социальная картина.
Профсоюзы, права рабочих и так далее.
81
00:03:55,416 --> 00:03:56,875
Ну и внутренняя борьба.
82
00:03:58,000 --> 00:04:00,041
- Снимают в Стамбуле?
- Да.
83
00:04:00,541 --> 00:04:04,875
Да, просто внутреннюю борьбу
лучше снимать здесь.
84
00:04:04,958 --> 00:04:06,000
Да.
85
00:04:06,083 --> 00:04:08,958
Между «Танцами с огнем» и этим фильмом
86
00:04:09,041 --> 00:04:11,500
я бы выбрал этот, но я уже дал слово.
87
00:04:12,000 --> 00:04:13,083
- Тумтум?
- Да?
88
00:04:13,166 --> 00:04:14,958
- Буду честен с тобой.
- Давай.
89
00:04:15,750 --> 00:04:19,250
У меня есть отличный сценарий
для фильма «Учитель Фахри».
90
00:04:19,333 --> 00:04:20,958
О социальных проблемах.
91
00:04:21,041 --> 00:04:23,291
Если ты готов, давай снимем.
92
00:04:26,583 --> 00:04:27,708
Сколько я получу?
93
00:04:28,291 --> 00:04:31,458
Тут главное не деньги, а проблемы.
94
00:04:32,708 --> 00:04:35,666
- То есть тут проблемы с деньгами.
- Нет.
95
00:04:36,958 --> 00:04:40,583
- Идем выпьем пивка.
- Пока люди голодают?
96
00:04:40,666 --> 00:04:44,750
- Обсудим всё, товарищ.
- Не говори так при людях.
97
00:04:44,833 --> 00:04:47,833
А чего ты боишься?
98
00:04:47,916 --> 00:04:52,708
Мне надо 38 метров ткани, Мами.
Мы ее подбросим и накроемся ей.
99
00:04:52,791 --> 00:04:54,958
И у меня для тебя сюрприз.
100
00:04:55,041 --> 00:04:58,166
В конце Атеш будет танцевать голым.
101
00:04:58,250 --> 00:05:00,208
- Совсем?
- Дочиста.
102
00:05:00,291 --> 00:05:01,375
В смысле?
103
00:05:01,458 --> 00:05:02,750
В смысле совсем голым.
104
00:05:02,833 --> 00:05:05,083
Пока мы видели его лишь в трусах.
105
00:05:05,166 --> 00:05:07,791
И впервые увидим его без них, так?
106
00:05:07,875 --> 00:05:09,875
Муаммер, в этом фильме
107
00:05:09,958 --> 00:05:13,916
Седа, познавая себя,
бросает вызов обществу.
108
00:05:14,000 --> 00:05:14,833
Через танец.
109
00:05:14,916 --> 00:05:16,916
- А я в одежде буду?
- Да.
110
00:05:17,958 --> 00:05:19,208
Войдите.
111
00:05:19,291 --> 00:05:20,250
СУХОЙ МУРАД
112
00:05:21,916 --> 00:05:23,500
- Привет.
- Где вы были?
113
00:05:24,958 --> 00:05:27,208
Это… Насчет «Танцев с огнем».
114
00:05:27,291 --> 00:05:30,041
- Что такое?
- Нам это не нравится.
115
00:05:30,125 --> 00:05:34,041
Мы тут подумали.
Мы хотим социалистического и…
116
00:05:34,125 --> 00:05:35,916
Расправить крылья и лететь.
117
00:05:36,000 --> 00:05:38,708
- Какие крылья?
- У Алтына отличный сценарий.
118
00:05:38,791 --> 00:05:40,625
С помощью наших друзей
119
00:05:40,708 --> 00:05:43,375
мы хотим снять «Учителя Фахри».
120
00:05:43,458 --> 00:05:44,791
Собственными крыльями?
121
00:05:44,875 --> 00:05:49,041
Мы хотим попросить у вас 14 500 лир,
если это не проблема.
122
00:05:49,125 --> 00:05:50,500
14 500 лир?
123
00:05:50,583 --> 00:05:51,791
По 7 250 за крыло.
124
00:05:51,875 --> 00:05:53,250
- Что?
- А то!
125
00:05:54,041 --> 00:05:57,000
Пиро, хватит.
Он тебя одобрил, роль будет.
126
00:05:57,083 --> 00:05:58,833
Это «Молитва богам»?
127
00:05:58,916 --> 00:05:59,875
Да, сэр.
128
00:05:59,958 --> 00:06:01,208
Ты молодец.
129
00:06:01,291 --> 00:06:03,583
- Будешь играть Бугру.
- Спасибо.
130
00:06:04,750 --> 00:06:06,083
Зачем 14 500?
131
00:06:07,125 --> 00:06:10,875
- Снимать кино.
- И для этого надо нас обобрать?
132
00:06:10,958 --> 00:06:12,083
Муаммер.
133
00:06:13,583 --> 00:06:16,791
Вот тебе нравятся эти танцульки? Скажи.
134
00:06:16,875 --> 00:06:20,166
С чего бы?
Он просит у меня 38 метров шелка!
135
00:06:20,958 --> 00:06:25,125
- Сколько будет стоить фильм?
- Товарищам не платят. Всё общее.
136
00:06:25,208 --> 00:06:28,625
Если мы добавим 50, выйдет 14 550.
Снимать будем в деревне.
137
00:06:28,708 --> 00:06:32,458
- Деревня. Доступно.
- Фильм о мести.
138
00:06:32,541 --> 00:06:33,958
- Грязной системе.
- За что?
139
00:06:34,833 --> 00:06:36,166
А взрывы и столкновения?
140
00:06:36,250 --> 00:06:40,000
- Социальный взрыв.
- И столкновение классов, конечно.
141
00:06:40,083 --> 00:06:43,750
Я хотел спросить,
не нужны ли вам каскадеры и дублеры.
142
00:06:43,833 --> 00:06:45,541
Погоди-ка.
143
00:06:45,625 --> 00:06:47,958
- «Учитель Кемаль», да?
- Фахри.
144
00:06:48,458 --> 00:06:53,041
Короче, вы дорого поплатитесь
за дискредитацию танцев.
145
00:06:53,125 --> 00:06:54,291
Теперь убирайтесь!
146
00:06:55,791 --> 00:06:56,833
Эршан.
147
00:06:58,916 --> 00:07:01,416
Мы расскажем эту историю,
получая премию.
148
00:07:01,500 --> 00:07:03,291
- А вы ее получите?
- Да.
149
00:07:03,375 --> 00:07:07,625
Хрен вы получите! Я отдам
роли Беркуна и Ойтуна другим актерам.
150
00:07:07,708 --> 00:07:09,750
- Вон!
- Твое кино не про общество.
151
00:07:09,833 --> 00:07:11,041
- Да неужели?
- Да.
152
00:07:11,125 --> 00:07:13,375
Это будет тебе уроком. Беркун и Ойтун!
153
00:07:13,458 --> 00:07:15,916
Наш фильм не про Беркунов и Ойтунов.
154
00:07:16,416 --> 00:07:20,666
Он про обычных, простых людей!
155
00:07:20,750 --> 00:07:22,750
Вперед! Вон из моего кабинета!
156
00:07:25,583 --> 00:07:28,625
- Они меня кинули.
- Их побьют на премьере.
157
00:07:30,791 --> 00:07:31,625
Хорошо.
158
00:07:34,041 --> 00:07:37,000
Новый проект.
«Учитель Фахри». Премия гарантирована.
159
00:07:37,500 --> 00:07:38,416
Кто участвует?
160
00:07:39,458 --> 00:07:42,041
В произвольном порядке:
161
00:07:42,125 --> 00:07:43,125
ты, я,
162
00:07:43,833 --> 00:07:46,083
Тумтум, Сейял, если она захочет,
163
00:07:46,750 --> 00:07:49,000
Тарик Акан и Халил Эргюн.
164
00:07:49,083 --> 00:07:50,416
Хватит врать.
165
00:07:50,500 --> 00:07:53,791
Иначе мне тебя не уговорить.
Это фильм о труде.
166
00:07:54,500 --> 00:07:57,833
«Хозяева и господа». Видишь?
О жизни деревни. Прочти это.
167
00:07:57,916 --> 00:08:02,166
Прочту, не проблема.
Что вы там про премии говорили?
168
00:08:02,250 --> 00:08:04,791
Фильм обращает внимание на проблемы.
169
00:08:06,125 --> 00:08:07,250
А это зачем?
170
00:08:07,333 --> 00:08:09,916
Для саундтрека. Это новшество.
171
00:08:10,000 --> 00:08:12,000
И у нас уже есть музыкант.
172
00:08:12,083 --> 00:08:14,791
Не хочу преувеличивать,
173
00:08:15,291 --> 00:08:18,708
но это кто-то вроде Ашика Вейселя
или Караджаоглана.
174
00:08:18,791 --> 00:08:21,208
Вряд ли Караджаоглан пишет саундтреки.
175
00:08:21,291 --> 00:08:25,041
- А вы с ним уже говорили?
- Я играю учителя-идеалиста.
176
00:08:25,125 --> 00:08:28,583
- А я — деревенского революционера.
- Влюбленного в меня?
177
00:08:28,666 --> 00:08:29,666
А в кого?
178
00:08:31,875 --> 00:08:33,458
Привет.
179
00:08:33,541 --> 00:08:35,458
- И она снимается?
- Привет.
180
00:08:35,541 --> 00:08:39,000
Не бойся. Если она и выиграет премию,
то за роль второго плана.
181
00:08:39,083 --> 00:08:41,250
А ты — за лучшую женскую роль.
182
00:08:41,333 --> 00:08:44,833
Я деревенщина, да?
Скажи правду, мы все живем в деревне?
183
00:08:44,916 --> 00:08:46,750
- Нет.
- Вовсе нет.
184
00:08:46,833 --> 00:08:48,625
Сейял сыграет журналистку.
185
00:08:48,708 --> 00:08:51,250
Так она из города. Премии не светят.
186
00:08:51,333 --> 00:08:52,625
Да, тихо.
187
00:08:52,708 --> 00:08:56,041
Что? Разве я не из деревни?
Почему журналистка?
188
00:08:56,541 --> 00:09:00,125
- Неважно. Что пьем? Виски?
- Нет. У нас чай.
189
00:09:00,208 --> 00:09:04,916
Она не сможет. Ей не сыграть.
А я отлично сыграю селянку.
190
00:09:05,000 --> 00:09:07,291
«Ой, деда!»
191
00:09:07,375 --> 00:09:09,125
Зачем как мужик-то?
192
00:09:09,208 --> 00:09:11,708
Ну да. «Да, батя».
193
00:09:11,791 --> 00:09:12,791
- Уже лучше.
- Да?
194
00:09:12,875 --> 00:09:14,333
- Порепетируем.
- Да.
195
00:09:14,416 --> 00:09:16,375
Что ты делаешь, Ибрагим?
196
00:09:16,875 --> 00:09:17,958
Сижу.
197
00:09:18,041 --> 00:09:21,291
Вот гад! Играет прямо как по учебнику!
198
00:09:21,375 --> 00:09:23,166
Он тоже получит премию.
199
00:09:23,250 --> 00:09:24,500
Второго плана.
200
00:09:25,916 --> 00:09:28,416
Я заменю в тексте «отец» на «батя»,
201
00:09:28,500 --> 00:09:31,625
и тогда начнем читать.
202
00:09:31,708 --> 00:09:34,000
Спасибо, дорогой.
203
00:09:34,083 --> 00:09:36,041
- И сколько там?
- Минут на десять.
204
00:09:36,125 --> 00:09:38,000
Я про «бать». Их там много?
205
00:09:38,083 --> 00:09:39,750
- Нет.
- Она тоже селянка?
206
00:09:39,833 --> 00:09:43,083
Зачем журналистке говорить «батя»?
Скажи правду!
207
00:09:43,166 --> 00:09:47,333
Ей надо знать контекст.
Вот и всё. Это всё в кавычках.
208
00:09:50,416 --> 00:09:53,833
Ладно. Не стану спорить. Пока!
209
00:09:57,333 --> 00:10:00,666
С ними Алев и Сейял.
Они не хотят снимать про танцы.
210
00:10:00,750 --> 00:10:04,583
Говорят, у них фильм о чувствах.
Пиро, где мы ошиблись?
211
00:10:04,666 --> 00:10:07,958
- Разве наш не о чувствах?
- Ну конечно о чувствах.
212
00:10:08,041 --> 00:10:11,083
Из беседы с ними я понял,
что им важны премии.
213
00:10:11,166 --> 00:10:13,041
- Какие?
- Может, «Золотой апельсин».
214
00:10:13,125 --> 00:10:17,083
«Учитель Фахри».
Они явно будут выбивать слезу.
215
00:10:17,166 --> 00:10:18,541
Как мы это пропустили?
216
00:10:18,625 --> 00:10:20,958
Эршан. Умоляю, не делай этого.
217
00:10:21,041 --> 00:10:23,916
Не теряй голову.
Давай держать себя в руках!
218
00:10:24,000 --> 00:10:27,208
- Какой еще апельсин?
- Что? Разве мы не киношники?
219
00:10:27,291 --> 00:10:29,625
Ты снялся в 20 фильмах в одних трусах.
220
00:10:30,291 --> 00:10:32,916
Ты всего полгода как штаны надел!
221
00:10:33,000 --> 00:10:35,416
Хотел ужасы — сняли ужасы.
Хотел сабли — на.
222
00:10:35,500 --> 00:10:38,833
Я говорю, добавь чуток секса и всё.
Ты и этого не хочешь.
223
00:10:38,916 --> 00:10:40,916
Ради бога, спустись с небес.
224
00:10:41,416 --> 00:10:44,916
Если хочешь продолжать,
надо серьезно поговорить.
225
00:10:45,000 --> 00:10:47,375
Ведь бар сейчас работает лишь на тебя!
226
00:10:47,458 --> 00:10:49,250
Вот значит как? Сволочи!
227
00:10:49,333 --> 00:10:52,041
Да, именно так.
Это был бы отличный фильм.
228
00:10:52,125 --> 00:10:54,583
- Какой?
- «Сволочи!»
229
00:10:55,166 --> 00:10:57,916
В нём может быть и комедия,
и немного эротики.
230
00:10:58,000 --> 00:11:00,958
Надо найти кого-то тебе в пару.
231
00:11:01,041 --> 00:11:02,083
Может, тебя?
232
00:11:02,166 --> 00:11:03,750
Нет. Я слишком стар.
233
00:11:03,833 --> 00:11:07,958
- Но премию мы вряд ли получим?
- Но ты же его не снимешь!
234
00:11:08,041 --> 00:11:10,375
Ты вечно ищешь подтекст,
смысл и прочее.
235
00:11:10,458 --> 00:11:12,208
Да и что тебе с того?
236
00:11:12,291 --> 00:11:14,916
Если бы не мы,
то и «Сухого Мурада» бы не было.
237
00:11:15,000 --> 00:11:16,833
Брось, ради бога.
238
00:11:16,916 --> 00:11:21,208
Мы еще не работали вместе,
но мне нравится ваш стиль.
239
00:11:21,291 --> 00:11:24,875
Я не просто сыграю Бугру, я его оживлю.
240
00:11:24,958 --> 00:11:26,333
- Спасибо.
- Да.
241
00:11:27,250 --> 00:11:31,333
Не всё ли тебе равно, получат они
премию или снимут мелодраму?
242
00:11:31,416 --> 00:11:33,833
Плевать. Займемся своим делом.
243
00:11:34,625 --> 00:11:35,875
Эршан, мальчик мой.
244
00:11:36,625 --> 00:11:40,041
Мне не так много осталось.
Не надо меня расстраивать.
245
00:11:40,125 --> 00:11:42,291
Почему вы так настроены?
246
00:11:42,375 --> 00:11:47,000
Я вот вижу вас на красной дорожке
в Адане, Анталии или даже Каннах.
247
00:11:47,083 --> 00:11:48,166
В Каннах?
248
00:11:51,916 --> 00:11:54,375
Мсье, где тут фестиваль?
249
00:11:54,458 --> 00:11:56,291
Фестиваль окончен, мсье.
250
00:11:56,375 --> 00:11:57,791
- Окончен?
- Да.
251
00:11:57,875 --> 00:11:58,916
Чёрт!
252
00:12:00,583 --> 00:12:03,583
Ты права. Начнем работу
над моей новой историей.
253
00:12:03,666 --> 00:12:05,125
Меня зовут Эршан Кунери.
254
00:12:05,208 --> 00:12:08,625
Я не порнограф.
Я сниму лучший социалистический фильм.
255
00:12:08,708 --> 00:12:12,833
Историю о жизни провинции.
Назову ее «Кооператив "Кемаль"».
256
00:12:13,583 --> 00:12:16,291
С запахом земли.
Фильм будет пахнуть Анатолией!
257
00:12:16,375 --> 00:12:20,291
Анатолией? Да ты даже в Кадыкёй
в жизни не выбирался!
258
00:12:20,375 --> 00:12:23,541
Тебя в Бостанджи вывези,
ты заблудишься! Анатолия!
259
00:12:23,625 --> 00:12:27,083
- Ах вот как?
- Я в него верю. Танцы — тоже хорошо.
260
00:12:27,166 --> 00:12:29,666
Но Анатолия намного лучше.
261
00:12:29,750 --> 00:12:31,916
Скажи, танцы или Анатолия?
262
00:12:32,708 --> 00:12:36,333
Анатолия! Но сценарий нужен
очень тонкий, не грубый.
263
00:12:36,416 --> 00:12:38,416
- И новый!
- И жизненный.
264
00:12:38,500 --> 00:12:42,000
Забудь о них. Думай, в чём пойдешь
получать свою премию.
265
00:12:42,500 --> 00:12:44,333
Эршан, послушай.
266
00:12:44,416 --> 00:12:47,083
Если ты выиграешь «Золотой апельсин»,
267
00:12:47,166 --> 00:12:50,583
я приду на церемонию в одних трусах.
268
00:12:51,250 --> 00:12:53,083
Договорились. В трусах!
269
00:12:57,708 --> 00:12:59,750
Мистер Эршан, это наша деревня.
270
00:12:59,833 --> 00:13:01,708
Хорошо. Прекрасно.
271
00:13:01,791 --> 00:13:03,166
Чудесная деревня.
272
00:13:03,666 --> 00:13:05,875
Прямо как у Караджаоглана.
273
00:13:05,958 --> 00:13:09,541
Ты знал, что Караджаоглан
считал людей и природу равными?
274
00:13:09,625 --> 00:13:10,458
Да.
275
00:13:10,541 --> 00:13:12,541
Больше Бальзака напоминает.
276
00:13:13,041 --> 00:13:15,291
- Бальзака?
- Да, Бальзака.
277
00:13:15,375 --> 00:13:18,666
У него есть поговорка.
«Ты есть то, что ты ешь».
278
00:13:18,750 --> 00:13:20,291
Идеальная деревня.
279
00:13:22,250 --> 00:13:23,375
Простите.
280
00:13:23,458 --> 00:13:24,625
Я Эршан Кунери.
281
00:13:25,125 --> 00:13:27,833
Мы будем снимать кино в вашей деревне.
282
00:13:27,916 --> 00:13:29,750
И хотим хорошо ее показать.
283
00:13:29,833 --> 00:13:32,625
Чего больше всего
не хватает вашей деревне?
284
00:13:33,541 --> 00:13:34,458
Эмпатии.
285
00:13:34,541 --> 00:13:35,875
Эмпатии?
286
00:13:35,958 --> 00:13:37,166
Эмпатии, да?
287
00:13:38,125 --> 00:13:40,166
- Класс. Запиши это.
- Ладно.
288
00:13:40,250 --> 00:13:41,750
Сделаем упор на эмпатии.
289
00:13:52,666 --> 00:13:53,500
Несите.
290
00:13:55,250 --> 00:13:56,541
Товарищи. Чаю?
291
00:13:56,625 --> 00:13:58,166
- Да!
- Да!
292
00:13:58,250 --> 00:13:59,291
Отлично.
293
00:13:59,375 --> 00:14:00,333
И нам дайте.
294
00:14:01,000 --> 00:14:02,791
- Последний.
- И мне.
295
00:14:02,875 --> 00:14:05,208
- Товарищ.
- Товарищи.
296
00:14:05,291 --> 00:14:06,958
Дайте чаю нашим товарищам.
297
00:14:07,041 --> 00:14:09,583
- Я тоже хочу чаю.
- Сколько чашек чая?
298
00:14:10,416 --> 00:14:12,375
- 270.
- Да твою же…
299
00:14:13,458 --> 00:14:15,291
Боже, дай мне терпения.
300
00:14:15,375 --> 00:14:20,000
Скажи им, чтобы к 19:00 ушли.
Скажи, что к нам оркестр придет.
301
00:14:20,541 --> 00:14:22,916
- Ладно.
- Пойду, а то сорвусь.
302
00:14:23,000 --> 00:14:23,833
Ладно.
303
00:14:42,083 --> 00:14:46,708
Алтын, мне его ударить
до реплики или после?
304
00:14:46,791 --> 00:14:48,041
А что за реплика?
305
00:14:48,541 --> 00:14:50,625
«Это не я бью тебя, а мой народ!»
306
00:14:50,708 --> 00:14:54,000
Ударь на словах «мой народ»,
и я перейду на него.
307
00:14:54,083 --> 00:14:55,125
Ладно.
308
00:14:55,208 --> 00:14:57,583
Это не я бью тебя,
309
00:14:57,666 --> 00:14:59,375
а мой народ!
310
00:14:59,875 --> 00:15:04,458
Товарищ Ибрагим. Я хочу видеть
в этой пощечине классовую вражду.
311
00:15:04,541 --> 00:15:06,333
- Ты должен…
- Иса.
312
00:15:06,416 --> 00:15:08,833
Налей мне виски без чая.
313
00:15:08,916 --> 00:15:10,541
Да, и мне тоже.
314
00:15:12,666 --> 00:15:14,958
Как думаешь, нам светит премия?
315
00:15:15,041 --> 00:15:17,500
Не знаю. Попытка не пытка.
316
00:15:18,000 --> 00:15:21,333
Если получу премию,
скажу, что это для всех женщин.
317
00:15:21,416 --> 00:15:22,833
Включая и тебя.
318
00:15:23,500 --> 00:15:25,375
Ладно. Всё возможно.
319
00:15:26,541 --> 00:15:28,333
Кстати, ты настоящая селянка.
320
00:15:29,375 --> 00:15:30,625
Сволочь.
321
00:15:31,416 --> 00:15:32,708
Ну как, здорово?
322
00:15:33,333 --> 00:15:36,708
Мы не сильно обидели Эршана?
Я всё думаю о нём.
323
00:15:36,791 --> 00:15:39,666
Мы это уже обсуждали.
Танцы или Анатолия?
324
00:15:39,750 --> 00:15:42,875
Он мне дорог.
Я каждый день о нём думаю.
325
00:15:42,958 --> 00:15:46,375
К тому же, танцы и Анатолию
можно было бы и объединить.
326
00:15:46,458 --> 00:15:51,250
Эршан никогда не будет злиться на нас.
Он будет нами гордиться.
327
00:15:51,333 --> 00:15:52,958
Идемте, мамаша. Вперед!
328
00:16:02,000 --> 00:16:03,083
Готово.
329
00:16:03,166 --> 00:16:04,250
Это прекрасно.
330
00:16:04,333 --> 00:16:07,458
- Ого! Наконец-то!
- Коньячку?
331
00:16:07,541 --> 00:16:08,375
Да.
332
00:16:14,041 --> 00:16:15,791
- Устал?
- Есть такое.
333
00:16:17,666 --> 00:16:20,416
Эршан, ты меня удивляешь.
334
00:16:20,500 --> 00:16:23,666
Ты такой целеустремленный,
такой настойчивый.
335
00:16:23,750 --> 00:16:25,166
Это замечательно.
336
00:16:25,666 --> 00:16:29,083
Мне всегда есть что сказать.
Здесь всегда что-то есть.
337
00:16:30,875 --> 00:16:34,625
Зачем ты снимал все эти секс-фильмы?
Не жалеешь?
338
00:16:42,875 --> 00:16:47,291
В 1965 году я стал вторым в конкурсе
«Молодые короли киноискусства».
339
00:16:47,375 --> 00:16:48,750
- Правда?
- Да.
340
00:16:48,833 --> 00:16:51,875
Первый фильм, «Ты мой мир»,
я снял в 1965 году.
341
00:16:51,958 --> 00:16:53,208
Я был очень хорош.
342
00:16:53,958 --> 00:16:55,208
Прекрасно.
343
00:16:55,291 --> 00:16:57,958
У меня и правила были.
Без поцелуев и прочего.
344
00:16:58,041 --> 00:17:02,625
Потом меня забыли. Семь или восемь лет
мне не давали работы.
345
00:17:03,625 --> 00:17:05,791
- И что ты делал?
- Заливал.
346
00:17:07,041 --> 00:17:08,041
Заправщиком был.
347
00:17:09,208 --> 00:17:11,666
Немного диджеем, музыку писал.
348
00:17:12,541 --> 00:17:15,125
И спустя почти десять лет ты вернулся.
349
00:17:15,208 --> 00:17:18,500
И снова стал заливать.
Мой первый фильм — «Заправщик».
350
00:17:19,166 --> 00:17:23,583
Но я никогда не снимал белье.
Фильмы были неплохие. Смешные даже.
351
00:17:24,083 --> 00:17:27,375
Мы много зарабатывали.
Но деньги для меня не главное.
352
00:17:30,041 --> 00:17:34,041
Так ты хочешь получить награду?
Скажи честно.
353
00:17:35,250 --> 00:17:36,708
Мне ее не дадут.
354
00:17:37,541 --> 00:17:38,916
Это вряд ли.
355
00:17:40,041 --> 00:17:40,875
Но?
356
00:17:42,250 --> 00:17:43,875
Я хочу, чтобы меня помнили.
357
00:18:00,833 --> 00:18:02,708
Уже поздно, мне пора.
358
00:18:03,875 --> 00:18:06,083
Хочешь, я отвезу тебя домой?
359
00:18:07,000 --> 00:18:07,833
Давай.
360
00:18:14,708 --> 00:18:17,125
И сколько женщин слышали эту шутку?
361
00:18:17,625 --> 00:18:19,708
Я не шучу с женщинами, детка.
362
00:18:19,791 --> 00:18:21,750
Никогда не шучу с женщинами.
363
00:18:21,833 --> 00:18:22,958
Правда?
364
00:18:26,291 --> 00:18:28,375
Знаешь, что я делаю с женщинами?
365
00:18:35,875 --> 00:18:38,833
Эриетиш, не останавливай меня!
Пусти, Эриетиш!
366
00:18:38,916 --> 00:18:40,333
- Пусти!
- Что такое?
367
00:18:40,416 --> 00:18:42,583
- Что случилось?
- Анархисты.
368
00:18:42,666 --> 00:18:45,583
После 400 чашек чая
он хотел закрыть счет,
369
00:18:45,666 --> 00:18:47,041
и тут началась драка.
370
00:18:47,125 --> 00:18:49,833
- Компрадором меня назвали!
- А ты что?
371
00:18:49,916 --> 00:18:51,833
Я даже не знаю, что это значит!
372
00:18:51,916 --> 00:18:53,625
Дали ему по голове багламой!
373
00:18:53,708 --> 00:18:55,958
В аптеку его, пусть перевяжут.
374
00:18:56,458 --> 00:18:59,333
- Боже правый.
- Хулиганы! Пусти!
375
00:18:59,416 --> 00:19:00,541
Друзья, товарищи.
376
00:19:00,625 --> 00:19:02,250
- Это нехорошо.
- Друзья!
377
00:19:02,333 --> 00:19:03,333
- Эршан!
- Товарищи!
378
00:19:03,416 --> 00:19:05,083
- Будет вам чай!
- Сядьте.
379
00:19:05,166 --> 00:19:07,958
Товарищи! Мои братья-рабочие!
380
00:19:08,041 --> 00:19:10,125
Спокойно! Надо уметь делиться.
381
00:19:10,208 --> 00:19:13,041
Вам ли учить нас делиться!
382
00:19:13,125 --> 00:19:16,083
Оставьте громкие слова при себе!
383
00:19:16,166 --> 00:19:18,583
Не подчинимся тирании хозяина!
Да, друзья?
384
00:19:18,666 --> 00:19:20,791
- Нет!
- Ни за что!
385
00:19:20,875 --> 00:19:24,208
Блин, Алтын!
Ты хотел снять социалистическое кино.
386
00:19:24,291 --> 00:19:27,458
Кино про танцы ты не захотел.
И что в итоге получил?
387
00:19:27,541 --> 00:19:29,583
- Алев.
- Ой, меня только не трогай.
388
00:19:29,666 --> 00:19:32,166
Он хочет вас обдурить! Не слушайте его!
389
00:19:32,250 --> 00:19:33,708
- Подстрекатель!
- Что?
390
00:19:33,791 --> 00:19:35,541
- Подстрекатель!
- Ну, блин!
391
00:19:35,625 --> 00:19:39,416
Вы выпили 400 чашек чая
и съели 60 бубликов. Какого чёрта?
392
00:19:40,208 --> 00:19:45,916
Эршан, никто не хочет платить за чай.
Я очень разочарован. Прости меня.
393
00:19:46,000 --> 00:19:48,500
Присядь пока.
394
00:19:48,583 --> 00:19:49,791
Присядь.
395
00:19:50,291 --> 00:19:52,750
Друзья! Мы с вами за права и за труд?
396
00:19:52,833 --> 00:19:53,750
Да!
397
00:19:53,833 --> 00:19:55,083
Кто ударил Муаммера?
398
00:19:55,166 --> 00:19:56,916
- Я.
- Иди сюда.
399
00:20:01,500 --> 00:20:04,166
Не я тебя бью, а мой народ!
400
00:20:04,250 --> 00:20:06,791
- Так нельзя! Мы уходим!
- Ребята, прошу.
401
00:20:06,875 --> 00:20:07,750
- Прошу.
- Стойте.
402
00:20:07,833 --> 00:20:09,000
- Друзья!
- Товарищи!
403
00:20:09,083 --> 00:20:13,625
Товарищ Медет, ты лично
съел 21 бублик, чёрт возьми!
404
00:20:13,708 --> 00:20:14,750
Ну же!
405
00:20:14,833 --> 00:20:18,208
Я не могу играть,
когда ты ноешь из-за кусочка бублика!
406
00:20:18,750 --> 00:20:21,125
Уже 22, товарищ! Двадцать два!
407
00:20:21,708 --> 00:20:23,708
Товарищ Кандаш, хоть ты останься.
408
00:20:26,625 --> 00:20:27,541
Отлично.
409
00:20:28,166 --> 00:20:29,791
- Они ушли.
- Ну конечно!
410
00:20:29,875 --> 00:20:32,625
Снимаешь кино о людях,
а людей и не знаешь.
411
00:20:32,708 --> 00:20:35,291
Плакала твоя премия.
Иди ты со своими усами!
412
00:20:35,375 --> 00:20:36,916
- Товарищ Алев.
- Отвали!
413
00:20:37,000 --> 00:20:40,250
Заставили звезду секс-фильмов
играть деревенскую мать.
414
00:20:40,333 --> 00:20:42,791
Кому мы нужны в социалистическом кино?
415
00:20:42,875 --> 00:20:45,541
Мне! Мне вы нужны, чёрт возьми!
416
00:20:46,041 --> 00:20:47,916
Вы ведь мои товарищи!
417
00:20:49,083 --> 00:20:51,375
Я сниму танцевальный фильм? Смешно!
418
00:20:51,458 --> 00:20:53,958
Милый. Будь моим товарищем.
419
00:20:54,041 --> 00:20:54,875
Буду!
420
00:20:56,208 --> 00:20:57,666
Это наш новый проект.
421
00:20:57,750 --> 00:21:00,666
«Кооператив "Кемаль"». Класс.
Мы не просто дома писали.
422
00:21:00,750 --> 00:21:02,541
Мы наблюдали всё вживую.
423
00:21:02,625 --> 00:21:05,208
Мы обратимся к людям через людей.
424
00:21:05,291 --> 00:21:08,625
- Фериде ночевала у тебя?
- Алев, пожалуйста.
425
00:21:08,708 --> 00:21:10,416
Эршан, ты простишь нас?
426
00:21:10,500 --> 00:21:12,875
А как иначе, старик? Обнимите меня!
427
00:21:16,500 --> 00:21:18,666
Алтын, ты…
428
00:21:18,750 --> 00:21:20,333
Я прочел «Учитель Фахри».
429
00:21:20,416 --> 00:21:22,458
Мы с Фериде кое-что изменили.
430
00:21:22,541 --> 00:21:24,541
Алев, снимешься в этом фильме?
431
00:21:25,166 --> 00:21:27,166
- Опять роль селянки?
- Нет.
432
00:21:27,250 --> 00:21:29,000
- Хорошо.
- Сейял?
433
00:21:29,083 --> 00:21:30,000
С радостью.
434
00:21:30,875 --> 00:21:33,125
- А ты, Тумтум?
- Я с вами!
435
00:21:34,333 --> 00:21:37,083
Алтын, сбреешь усы
на время съемок фильма?
436
00:21:38,875 --> 00:21:39,958
Их уже нет.
437
00:21:41,500 --> 00:21:45,166
Эх, ребята!
Девочки, идите сюда. Ох, селянка.
438
00:21:45,250 --> 00:21:47,250
Эршан. Они ушли?
439
00:21:47,333 --> 00:21:51,125
- Компрадор, как ты?
- Я ведь тоже буду в новом фильме?
440
00:21:51,208 --> 00:21:54,875
Конечно. Эриетиш! Дай нам чаю.
Мы сами за него заплатим.
441
00:21:56,166 --> 00:21:59,375
Эршан. «Танцы с огнем».
Персонаж Бугра готов.
442
00:21:59,458 --> 00:22:02,708
Ого, невероятно.
А персонаж-то с яйцами.
443
00:22:02,791 --> 00:22:05,166
Расположи их по центру,
чтобы голова не болела.
444
00:22:06,625 --> 00:22:09,125
Забудь про танцы. Едем в деревню.
445
00:22:09,208 --> 00:22:11,583
А из деревни — в Канны.
Канны, ждите нас!
446
00:22:13,833 --> 00:22:14,666
Серьезно?
447
00:22:18,083 --> 00:22:20,500
КУНЕРИ ФИЛЬМ МОНТАЖ ИНДАСТРИЗ
448
00:22:20,583 --> 00:22:22,708
Мухтар!
449
00:22:22,791 --> 00:22:25,333
КООПЕРАТИВ «КЕМАЛЬ»
450
00:22:25,416 --> 00:22:26,375
Иди сюда.
451
00:22:26,458 --> 00:22:29,000
Фильм о деревне —
не повод орать. Пошел!
452
00:22:30,041 --> 00:22:31,791
И музыку прекратите!
453
00:22:35,083 --> 00:22:36,125
Приветствую, господа.
454
00:22:36,208 --> 00:22:37,583
- Привет.
- Заходи.
455
00:22:43,708 --> 00:22:44,791
Спасибо.
456
00:22:46,250 --> 00:22:47,833
Привет, друзья.
457
00:22:48,666 --> 00:22:50,708
Это наша деревня Аваллар.
458
00:22:51,625 --> 00:22:55,000
Я расскажу вам одну историю о ней.
459
00:22:55,708 --> 00:22:59,958
Она начинается с того,
что к нам прибыл учитель Кемаль.
460
00:23:00,666 --> 00:23:04,291
До его приезда
в деревне царили тишина и покой.
461
00:23:04,958 --> 00:23:08,250
И рассказывать было особо не о чем.
462
00:23:08,333 --> 00:23:10,750
Слава богу, у нас было электричество,
463
00:23:10,833 --> 00:23:13,041
черно-белое телевидение,
464
00:23:13,125 --> 00:23:16,208
земля была богата, а урожай обилен.
465
00:23:16,291 --> 00:23:18,666
Всё было хорошо.
466
00:23:18,750 --> 00:23:21,416
- Я прав, господа?
- Да.
467
00:23:21,500 --> 00:23:22,500
Видите?
468
00:23:22,583 --> 00:23:24,458
Не смотрите на селян свысока.
469
00:23:24,541 --> 00:23:28,458
Коллективизация —
хороший комедийный сюжет.
470
00:23:28,541 --> 00:23:30,000
Так ведь?
471
00:23:30,083 --> 00:23:31,625
Учитель Кемаль хотел
472
00:23:31,708 --> 00:23:35,416
перейти от индивидуализма
к коллективизму,
473
00:23:36,166 --> 00:23:37,708
но он лишь всё испортил.
474
00:23:37,791 --> 00:23:38,875
Да.
475
00:23:38,958 --> 00:23:43,458
А теперь смотрите
эту потрясающую историю.
476
00:23:43,541 --> 00:23:46,916
А я пока цигарку посмолю.
477
00:23:56,000 --> 00:23:58,541
КЫЗЫЛДЖА
478
00:24:02,583 --> 00:24:04,208
Добро пожаловать, учёба!
479
00:24:04,291 --> 00:24:05,375
Спасибо.
480
00:24:05,458 --> 00:24:07,875
Но не «учёба», а «учитель».
481
00:24:07,958 --> 00:24:10,875
Ишь какой! Только приехал, а уже учит!
482
00:24:14,041 --> 00:24:18,416
- Муртаза, ты куда? Вернись.
- Что такое? Он обиделся?
483
00:24:18,500 --> 00:24:21,500
Неважно. Деревенские. Они привыкнут.
484
00:24:22,416 --> 00:24:25,083
- Дети на улице.
- Да. Они играют.
485
00:24:25,583 --> 00:24:28,750
- В школу не ходят?
- Ходят, но нынче суббота.
486
00:24:29,958 --> 00:24:31,125
Слушайте,
487
00:24:31,208 --> 00:24:33,083
учиться надо каждый день.
488
00:24:33,166 --> 00:24:36,291
Ох и надоедливый прыщ!
489
00:24:36,916 --> 00:24:39,875
- Что с ними, староста Фехим?
- Я Нусрет.
490
00:24:39,958 --> 00:24:42,833
Нусрет? Мне сказали,
меня встретит староста Фехим.
491
00:24:42,916 --> 00:24:45,333
- Вас куда направили?
- В Аваллар.
492
00:24:45,958 --> 00:24:49,583
Ай, а это Кызылджа.
Хоть бы спросили, где вам выходить.
493
00:24:49,666 --> 00:24:51,125
Ваша деревня вона где.
494
00:24:51,208 --> 00:24:54,083
Придется на своих двоих. Вот блин.
495
00:24:54,166 --> 00:24:55,083
Чёрт!
496
00:24:56,416 --> 00:25:01,208
Во дают, да?
Аваллар вон там, после Ташкале.
497
00:25:01,291 --> 00:25:03,916
Спасибо. Жаль, не все тут как вы.
498
00:25:04,916 --> 00:25:06,333
Я деревенский идиот.
499
00:25:07,041 --> 00:25:08,166
Местан.
500
00:25:08,250 --> 00:25:10,791
- Пойдем в путь вместе?
- Конечно.
501
00:25:12,583 --> 00:25:14,666
- А награда мне будет?
- Что?
502
00:25:15,416 --> 00:25:17,666
Награда, говорю. Я же молодец.
503
00:25:18,541 --> 00:25:21,750
Так начались приключения
учителя Кемаля.
504
00:25:21,833 --> 00:25:25,208
Он добрался
и поселился в крохотном домике.
505
00:25:25,291 --> 00:25:28,000
Там он впервые встретил Назли.
506
00:25:29,791 --> 00:25:31,333
- Книги.
- Да.
507
00:25:32,250 --> 00:25:34,000
Вы все их прочитали?
508
00:25:34,083 --> 00:25:35,000
Да, все.
509
00:25:36,208 --> 00:25:37,958
Умный учитель.
510
00:25:50,416 --> 00:25:51,416
Секундочку.
511
00:25:52,083 --> 00:25:53,125
Что?
512
00:25:53,875 --> 00:25:58,125
Лучше говорить не «что», а «да».
Как тебя зовут?
513
00:25:59,625 --> 00:26:00,875
Назли.
514
00:26:02,708 --> 00:26:03,708
Назли.
515
00:26:03,791 --> 00:26:06,208
- Ты дочь Фехима, да?
- Да.
516
00:26:08,125 --> 00:26:12,041
Смотри, не влюбись в меня,
детка, ладно?
517
00:26:12,541 --> 00:26:13,791
Влюбись в меня.
518
00:26:14,541 --> 00:26:16,708
Заткнись. Дурак чокнутый.
519
00:26:17,458 --> 00:26:19,958
Скажи отцу,
чтобы собрал всех в кофейне.
520
00:26:20,625 --> 00:26:23,166
Мол, учитель Кемаль
хочет что-то сказать.
521
00:26:23,250 --> 00:26:24,500
Хорошо, господин.
522
00:26:24,583 --> 00:26:27,875
«Господин»? Зови меня просто «Кемаль».
523
00:26:30,208 --> 00:26:31,208
Что ты сказала?
524
00:26:32,083 --> 00:26:37,333
Вы велели мне не влюбляться,
а сами ухлестываете.
525
00:26:40,416 --> 00:26:43,250
Назли чокнутая. Но такая красивая!
526
00:26:44,958 --> 00:26:46,041
И правда красивая.
527
00:26:48,208 --> 00:26:49,708
Удобная кроватка!
528
00:26:53,291 --> 00:26:55,208
Думаешь, мы справимся, Местан?
529
00:26:55,291 --> 00:26:58,000
Вырастим ли этот саженец
на этой бесплодной земле?
530
00:26:58,541 --> 00:26:59,666
Ты о чём?
531
00:27:00,458 --> 00:27:02,416
Будут ли дети ходить в школу?
532
00:27:02,500 --> 00:27:04,375
А женщины — производить?
533
00:27:04,458 --> 00:27:07,875
Сможем ли мы всё делить поровну?
534
00:27:07,958 --> 00:27:11,041
Как в кооперативе. Как думаешь, сможем?
535
00:27:11,541 --> 00:27:12,666
Откуда мне знать?
536
00:27:13,791 --> 00:27:15,833
Уверен, ты всё знаешь.
537
00:27:15,916 --> 00:27:19,333
Может ты и чокнутый,
но ты можешь быть самым умным из нас.
538
00:27:21,416 --> 00:27:23,000
Ну не преувеличивай!
539
00:27:24,125 --> 00:27:24,958
Поборемся?
540
00:27:29,041 --> 00:27:30,541
Иду!
541
00:27:38,000 --> 00:27:42,041
Это агент 4434.
Подозреваемый учитель прибыл в деревню.
542
00:27:42,541 --> 00:27:45,750
Веду гада. Он уже начал
нести коммунистические бредни.
543
00:27:45,833 --> 00:27:47,541
Говорит о кооперативе. Отбой.
544
00:27:56,916 --> 00:27:59,416
- Добро пожаловать, учитель.
- Спасибо.
545
00:27:59,500 --> 00:28:01,666
- Добро пожаловать.
- Спасибо.
546
00:28:01,750 --> 00:28:03,666
Меня зовут Кемаль. Учитель Кемаль.
547
00:28:03,750 --> 00:28:07,833
- Откуда нам знать, что ты учитель?
- Я же вам сказал.
548
00:28:07,916 --> 00:28:09,625
Я буду направлять вас,
549
00:28:09,708 --> 00:28:11,166
буду вашим маяком,
550
00:28:11,250 --> 00:28:13,958
проводником, мы будем создавать…
551
00:28:14,041 --> 00:28:16,583
- Учитель, семью восемь?
- Пятьдесят шесть.
552
00:28:16,666 --> 00:28:19,416
- А девять на девять?
- 81.
553
00:28:19,500 --> 00:28:22,333
- Сколько всего времен года?
- Четыре.
554
00:28:22,416 --> 00:28:23,833
- Умный.
- Умный.
555
00:28:23,916 --> 00:28:25,458
У меня вопрос.
556
00:28:25,958 --> 00:28:27,125
Давай, Местан.
557
00:28:27,208 --> 00:28:28,416
Получу ли я награду?
558
00:28:28,500 --> 00:28:29,500
- Что?
- Награду.
559
00:28:29,583 --> 00:28:32,541
Награду? Сперва я пообщаюсь с селянами.
560
00:28:32,625 --> 00:28:34,750
Ладно, учитель, а 56 на 11?
561
00:28:34,833 --> 00:28:36,041
- 56 на 11?
- Да.
562
00:28:36,125 --> 00:28:37,750
Ну, 56 на 11 будет…
563
00:28:37,833 --> 00:28:40,416
А 245 на 376!
564
00:28:40,500 --> 00:28:42,500
- Я сейчас…
- Всем привет.
565
00:28:42,583 --> 00:28:44,250
- Привет.
- Староста.
566
00:28:44,333 --> 00:28:45,416
Староста.
567
00:28:45,500 --> 00:28:47,375
- Рад видеть, Ферамуз.
- Спасибо.
568
00:28:47,458 --> 00:28:50,166
Не гоните лошадей,
не наседайте сразу на учителя.
569
00:28:50,250 --> 00:28:53,333
- Добро пожаловать, учитель.
- Учитель Кемаль.
570
00:28:53,416 --> 00:28:55,541
Я Фехим. Простите за опоздание.
571
00:28:55,625 --> 00:28:58,916
- Поцелуй руку учителю!
- Ну что вы.
572
00:28:59,416 --> 00:29:02,791
Добро пожаловать, Фехим.
Почему вместе со всеми не пришли?
573
00:29:02,875 --> 00:29:04,708
Учитель, я проявил уважение,
574
00:29:04,791 --> 00:29:08,000
велел сыну поцеловать вам руку,
вы тоже не зазнавайтесь.
575
00:29:08,083 --> 00:29:12,666
К тому же, старосте виднее,
как тратить свое время, верно?
576
00:29:12,750 --> 00:29:13,875
Да.
577
00:29:13,958 --> 00:29:16,708
Время старост и господ ушло,
Фехим. Проехали.
578
00:29:16,791 --> 00:29:18,250
- Слышал, папа?
- Да.
579
00:29:18,333 --> 00:29:21,208
Сдам-ка назад и проверю,
правда ли проехали.
580
00:29:23,708 --> 00:29:26,875
Он говорит, время господ прошло.
Мы его проехали.
581
00:29:28,208 --> 00:29:30,458
Принесите учителю одеколона.
582
00:29:30,541 --> 00:29:34,666
Когда он проснется,
мы нежно сбрызнем ему щеки.
583
00:29:36,416 --> 00:29:40,708
А как же женщины? Наши женщины.
Почему они стоят вдалеке?
584
00:29:40,791 --> 00:29:43,958
- Разве им не место в первом ряду?
- Наши? Ишь ты!
585
00:29:44,041 --> 00:29:48,958
- Я сказал: «Ваши женщины».
- Не надо теперь выкручиваться.
586
00:29:49,041 --> 00:29:51,958
Нет, я о том, что женщин нужно лелеять.
587
00:29:52,041 --> 00:29:53,875
Они должны быть в первом ряду.
588
00:29:53,958 --> 00:29:55,083
Назли, я прав?
589
00:29:55,166 --> 00:29:56,958
Откуда мне знать, дурак!
590
00:29:58,291 --> 00:30:00,500
- Назли.
- В каком классе ты учишься?
591
00:30:00,583 --> 00:30:04,083
Вам никого из нас не купить.
Запомните это.
592
00:30:04,166 --> 00:30:07,166
Что? Я спросил,
в каком классе учится ребенок.
593
00:30:07,250 --> 00:30:10,083
Слушайте.
Рассказывайте про таблицу умножения.
594
00:30:10,166 --> 00:30:15,291
Про времена года и сколько дней в году.
Про обязанности Мухтара и так далее.
595
00:30:15,375 --> 00:30:18,958
Но не надо мне тут
разводить свои анархистские штучки.
596
00:30:19,041 --> 00:30:20,291
Осторожно.
597
00:30:20,375 --> 00:30:22,708
Я просто предупреждаю.
598
00:30:22,791 --> 00:30:26,208
- Я не понял.
- Я хочу закончить пятый класс.
599
00:30:26,291 --> 00:30:27,750
- Пятый?
- Да.
600
00:30:27,833 --> 00:30:29,541
Чего же ты так долго тянул?
601
00:30:29,625 --> 00:30:31,958
Учителя с папой никак не ладят.
602
00:30:32,041 --> 00:30:34,833
Мог бы уже догадаться,
бумажная твоя голова!
603
00:30:36,833 --> 00:30:38,333
- Сукин сын.
- Что?
604
00:30:39,041 --> 00:30:39,875
Ничего.
605
00:30:39,958 --> 00:30:40,916
Слушай, учитель.
606
00:30:41,000 --> 00:30:42,625
Не шути со мной.
607
00:30:43,250 --> 00:30:45,791
Работай пока, а там поглядим.
608
00:30:47,625 --> 00:30:51,041
Уверен, через пару дней
мы увидим твое истинное лицо.
609
00:30:51,125 --> 00:30:52,375
Слушайте, Фехим.
610
00:30:52,458 --> 00:30:55,041
Сделайте шаг мне навстречу,
а я сделаю к вам.
611
00:30:55,125 --> 00:30:58,958
С завтрашнего дня
направьте всех неграмотных в школу.
612
00:30:59,041 --> 00:31:00,541
Ни за что!
613
00:31:00,625 --> 00:31:04,208
- А ткацкие станки для женщин?
- Не нервируй меня.
614
00:31:04,291 --> 00:31:07,291
- А орошение полей?
- Что? Коммунист!
615
00:31:07,875 --> 00:31:10,666
Ну при чём тут это?
А библиотека для деревни?
616
00:31:10,750 --> 00:31:13,500
Думаешь, в кино попал?
Проси что-то реальное.
617
00:31:13,583 --> 00:31:14,666
Телевизор?
618
00:31:14,750 --> 00:31:17,291
Ну вот! Телевизор можно.
619
00:31:17,791 --> 00:31:20,125
Хоть настроение поднимется. Цветной?
620
00:31:20,208 --> 00:31:24,458
- Да. Проси цветной.
- Цветной проси. Черно-белый уже есть.
621
00:31:24,541 --> 00:31:27,500
Черно-белый есть? Ладно, цветной.
622
00:31:29,083 --> 00:31:31,541
- Учитель!
- Отлично!
623
00:31:31,625 --> 00:31:36,291
Учитель. Но ведь цветной
не значит «радужный», да?
624
00:31:36,375 --> 00:31:37,333
Просто цветной.
625
00:31:37,416 --> 00:31:39,458
А когда будет цветной телевизор,
626
00:31:39,541 --> 00:31:41,750
Бедиа Акартюрк тоже нас увидит?
627
00:31:44,208 --> 00:31:47,791
Ничего не понимаю.
Ну ладно, цветной телевизор.
628
00:31:47,875 --> 00:31:48,791
Да!
629
00:31:50,666 --> 00:31:52,666
- Молодец.
- Никому не обидно.
630
00:31:52,750 --> 00:31:55,958
Идем, учитель.
Дайте учителю чашечку кофе.
631
00:31:56,041 --> 00:31:58,791
- Я хочу…
- Сэр, он просит цветной телевизор.
632
00:31:58,875 --> 00:32:01,375
А они в дефиците. Может, контрабанда?
633
00:32:01,458 --> 00:32:03,208
Да. Слежу за ним. Отбой.
634
00:32:04,708 --> 00:32:09,625
Кемаль начал сближаться с местными.
Среди детей он был ребенком,
635
00:32:09,708 --> 00:32:12,083
с крестьянами — собирал урожай
636
00:32:12,166 --> 00:32:14,375
и делил с ними радости.
637
00:32:14,458 --> 00:32:17,833
В деревне выросло производство,
появились ткацкие станки,
638
00:32:17,916 --> 00:32:21,916
а борьба с безграмотностью
была в разгаре. Так прошли месяцы.
639
00:32:22,416 --> 00:32:24,333
А что же амурные дела?
640
00:32:24,416 --> 00:32:27,875
Можно ли во всех этих заботах
найти на это время?
641
00:32:32,541 --> 00:32:34,291
Ох уж, эти твои книжки.
642
00:32:34,791 --> 00:32:37,708
Может, ты бы лучше меня понимал,
коли не читал бы их.
643
00:32:38,208 --> 00:32:39,791
Ну прочел, и что с того?
644
00:32:40,958 --> 00:32:43,208
Тебе важнее книги или я? Подумай.
645
00:32:44,583 --> 00:32:45,833
Книги, конечно.
646
00:32:47,041 --> 00:32:48,541
Для чтения — да.
647
00:32:48,625 --> 00:32:51,250
Но для жизни я бы выбрал тебя.
648
00:32:52,791 --> 00:32:53,750
Читай меня.
649
00:32:54,250 --> 00:32:55,416
Читай меня!
650
00:32:55,500 --> 00:32:57,583
Листай, отмечай, где остановился,
651
00:32:57,666 --> 00:32:59,625
и на следующий день продолжай.
652
00:33:01,333 --> 00:33:02,833
Ты такая необычная.
653
00:33:04,625 --> 00:33:05,666
Лжец.
654
00:33:06,166 --> 00:33:07,791
Я обычная девушка.
655
00:33:14,208 --> 00:33:15,666
А вот и дом.
656
00:33:20,416 --> 00:33:21,750
В тебе что-то есть.
657
00:33:24,041 --> 00:33:27,833
Учитель. Я бы завалила тебя прямо тут…
658
00:33:30,000 --> 00:33:31,541
Но мы в деревне.
659
00:33:31,625 --> 00:33:32,958
Я вся горю.
660
00:33:33,041 --> 00:33:34,708
Просто полыхаю.
661
00:33:34,791 --> 00:33:38,875
Когда ты ведешь умные беседы с отцом,
я просто вся горю.
662
00:33:39,375 --> 00:33:40,375
Кемаль.
663
00:33:41,208 --> 00:33:42,625
Показать тебе сиськи?
664
00:33:43,208 --> 00:33:47,166
Что ты говоришь, Назли?
Ведь наше тело — это храм.
665
00:33:47,250 --> 00:33:48,708
А ты — бутон розы.
666
00:33:49,583 --> 00:33:50,916
Я не погублю тебя.
667
00:33:51,000 --> 00:33:52,333
Да мне плевать.
668
00:33:53,208 --> 00:33:54,250
Потрогай…
669
00:33:55,083 --> 00:33:57,458
Засунь свою руку мне под платье.
670
00:33:57,541 --> 00:33:59,333
Потрогай же, ну, смелее.
671
00:33:59,416 --> 00:34:02,125
- Вот так.
- Нет. Там твоя мать.
672
00:34:04,250 --> 00:34:08,750
Так бы и съела тебя.
Так бы и повыдергивала твои усики.
673
00:34:09,250 --> 00:34:12,416
- Хочешь, чтобы я легла тебе на грудь?
- Нет.
674
00:34:13,208 --> 00:34:16,166
Пойдем сплетем наши тела
под тем деревом.
675
00:34:16,250 --> 00:34:17,208
Твоя мама идет.
676
00:34:17,875 --> 00:34:18,708
Назли.
677
00:34:21,125 --> 00:34:22,916
О чём это вы болтаете?
678
00:34:23,416 --> 00:34:26,375
Кемаль хочет открыть
фабрику томатной пасты.
679
00:34:26,458 --> 00:34:28,333
А я в этом не разбираюсь.
680
00:34:28,416 --> 00:34:30,083
О чём это она?
681
00:34:30,166 --> 00:34:31,291
Томатная паста?
682
00:34:32,916 --> 00:34:33,875
Иди в дом!
683
00:34:35,583 --> 00:34:37,416
- Хорошего дня.
- Спасибо.
684
00:34:38,625 --> 00:34:41,250
Он ухлестывает
за дочкой старосты. Отбой.
685
00:34:44,000 --> 00:34:46,625
Местан. Как дела, дружище?
686
00:34:46,708 --> 00:34:48,750
- Дела сердечные?
- Да.
687
00:34:48,833 --> 00:34:50,041
Бери эту девушку.
688
00:34:50,625 --> 00:34:51,916
Да, Местан.
689
00:34:52,958 --> 00:34:55,875
Все эти городские модницы
нисколько не лучше нее.
690
00:34:55,958 --> 00:34:57,666
Наоборот, она лучше их.
691
00:34:58,166 --> 00:35:00,166
Руки ее нежны, как хлопок.
692
00:35:00,750 --> 00:35:01,916
А глаза как у лани.
693
00:35:04,166 --> 00:35:08,375
Она как земля.
Заботливая мать, рождающая дитя.
694
00:35:11,041 --> 00:35:12,166
От нее пахнет.
695
00:35:12,666 --> 00:35:13,500
Что?
696
00:35:14,166 --> 00:35:15,708
От нее пахнет землей.
697
00:35:16,708 --> 00:35:19,250
Она пахнет черноземом, пшеницей.
698
00:35:19,750 --> 00:35:23,000
Назли пахнет моей родиной.
Она будет моей.
699
00:35:24,250 --> 00:35:25,791
А я получу награду?
700
00:35:25,875 --> 00:35:26,833
Награду?
701
00:35:28,250 --> 00:35:29,250
Господи!
702
00:35:29,958 --> 00:35:31,041
Идем.
703
00:35:32,375 --> 00:35:33,333
Вот чокнутый.
704
00:35:36,750 --> 00:35:39,458
- Вы серьезно, учитель Кемаль?
- Да, староста.
705
00:35:39,541 --> 00:35:41,416
Начинайте брачную процедуру.
706
00:35:42,416 --> 00:35:45,250
Потом не говорите,
что вы из разных миров.
707
00:35:45,333 --> 00:35:48,250
В городе живут ее старшие сёстры.
708
00:35:48,333 --> 00:35:52,208
Раз они старшие,
надо бы узнать их мнение, так?
709
00:35:52,291 --> 00:35:56,291
Совершенно верно. Вы правы.
У женщины должно быть имя.
710
00:35:56,375 --> 00:35:57,625
И право голоса.
711
00:35:58,125 --> 00:36:01,083
Зовите их. Попрошу их благословения.
712
00:36:01,166 --> 00:36:04,708
Хорошо, что мы понимаем друг друга.
Можно звать вас отцом?
713
00:36:05,208 --> 00:36:06,958
Думаю, спешить не надо.
714
00:36:07,041 --> 00:36:10,958
Вы приехали по долгу службы.
Не спешите с решениями на безрыбье.
715
00:36:11,041 --> 00:36:14,541
Я хочу быть с Назли
в любых обстоятельствах.
716
00:36:14,625 --> 00:36:16,875
Я попрошу благословения ее сестер.
717
00:36:16,958 --> 00:36:20,250
- А потом унесу свою Назли.
- Унесешь меня?
718
00:36:21,166 --> 00:36:24,708
Папа. Не надо звать сюда сестёр.
719
00:36:24,791 --> 00:36:28,708
- Погоди. Разберемся.
- Кемаль, не надо их звать.
720
00:36:28,791 --> 00:36:32,166
Пусть едут, Назли.
Я скажу им, как сильно тебя люблю.
721
00:36:33,958 --> 00:36:37,500
Я не представлял, как мне быть
с этой внезапной женитьбой.
722
00:36:37,583 --> 00:36:41,791
Я велел своим дочерям в Стамбуле
немедленно ехать сюда.
723
00:36:42,458 --> 00:36:45,875
Я слишком темный,
чтобы говорить с учителем.
724
00:36:45,958 --> 00:36:48,166
А они друг друга поймут.
725
00:36:48,250 --> 00:36:50,708
Пусть встретятся и поговорят.
726
00:36:52,250 --> 00:36:56,750
Сам-то я не раз говорил,
что Назли не создана для такого.
727
00:36:56,833 --> 00:36:59,083
Ох, сколько всяких чинуш
за ней ухлестывало.
728
00:36:59,166 --> 00:37:01,083
Но кто меня послушает?
729
00:37:01,166 --> 00:37:05,208
Им что слова старосты Фехима,
что ослиный пук.
730
00:37:23,666 --> 00:37:25,291
Тюркан, добро пожаловать.
731
00:37:25,375 --> 00:37:27,333
Спасибо. Приветствую.
732
00:37:27,416 --> 00:37:30,375
- Хюлия, добро пожаловать.
- Спасибо. Рада видеть.
733
00:37:30,458 --> 00:37:32,708
Филиз, я Фехиман. Как дела?
734
00:37:32,791 --> 00:37:34,375
Хорошо, спасибо.
735
00:37:35,208 --> 00:37:37,333
- Поздравляю!
- Спасибо.
736
00:37:37,416 --> 00:37:39,625
- Спасибо.
- Хорошего дня.
737
00:37:39,708 --> 00:37:42,333
- Они здесь?
- Да. Сёстры приехали.
738
00:37:42,916 --> 00:37:44,583
- Это они?
- Да.
739
00:37:46,291 --> 00:37:50,416
- Сколько вас в семье?
- Пятеро. Четыре сестры и я.
740
00:37:50,500 --> 00:37:54,458
Эх, чёрт бы вас побрал.
И вас, и ваши гены.
741
00:37:54,541 --> 00:37:59,166
- Что вы за семья такая?
- А что? Ты сам выбрал синицу в руках.
742
00:37:59,250 --> 00:38:00,958
- Это ваши сестры?
- Да.
743
00:38:01,041 --> 00:38:02,708
Как ты мог меня обмануть?
744
00:38:03,208 --> 00:38:04,916
Сейчас же представь меня.
745
00:38:05,000 --> 00:38:08,541
- Или оставлю на второй год.
- Ладно, учитель, спокойно.
746
00:38:08,625 --> 00:38:10,208
Ладно, пойдем со мной.
747
00:38:10,291 --> 00:38:14,041
- Как дела, Ферамуз?
- Спасибо. Хорошо. А ваши?
748
00:38:14,125 --> 00:38:16,000
- Всё хорошо, слава богу.
- Ой!
749
00:38:16,083 --> 00:38:19,041
- Дорогой мой Ферит, иди сюда.
- Ферит.
750
00:38:19,125 --> 00:38:21,208
Иди сюда. Мы так соскучились.
751
00:38:21,708 --> 00:38:24,083
- Моя сестра!
- Мой дорогой!
752
00:38:24,166 --> 00:38:28,750
- Ферит, ты закончил пятый класс?
- Скоро закончу. Вот учитель Кемаль.
753
00:38:28,833 --> 00:38:31,166
- Учитель, подходите.
- Пожалуйста.
754
00:38:31,250 --> 00:38:32,291
Здравствуйте.
755
00:38:32,375 --> 00:38:33,875
Я учитель Кемаль.
756
00:38:33,958 --> 00:38:36,375
Я Филиз Кадыноглу. Адвокат.
757
00:38:36,458 --> 00:38:39,541
Я Тюркан Кадыноглу Коджа,
старший инженер.
758
00:38:39,625 --> 00:38:42,708
Я средний ребенок,
Хюлия Кадыноглу. Я мэр.
759
00:38:42,791 --> 00:38:43,666
Мэр?
760
00:38:43,750 --> 00:38:45,541
Вы шутите, да?
761
00:38:45,625 --> 00:38:47,083
Скажите, что это шутка.
762
00:38:48,000 --> 00:38:50,583
Чёрт вас разбери!
763
00:38:50,666 --> 00:38:53,458
Вы тут, а мне никто не сообщил?
764
00:38:53,541 --> 00:38:56,291
Я там в поле упахиваюсь.
765
00:38:56,375 --> 00:38:58,125
Как же вы вкусно пахнете!
766
00:38:59,375 --> 00:39:01,958
Гляньте. Кемаль, мой жених.
767
00:39:02,916 --> 00:39:06,416
Учитель Кемаль, как вам?
Все пятеро в сборе.
768
00:39:06,500 --> 00:39:08,250
Благослови вас всех бог!
769
00:39:18,500 --> 00:39:20,083
Зятёк.
770
00:39:23,416 --> 00:39:27,708
Кемаль. Мой светловолосый рыцарь,
ты в порядке? Гляньте на него.
771
00:39:27,791 --> 00:39:29,791
- Замечательно, дорогая.
- Отлично.
772
00:39:30,291 --> 00:39:31,625
Я желаю вам счастья.
773
00:39:37,666 --> 00:39:41,958
С того дня учитель Кемаль
стал сам не свой.
774
00:39:42,500 --> 00:39:45,000
Он уже не говорил ни о производстве,
775
00:39:45,083 --> 00:39:46,958
ни о кооперативах.
776
00:39:47,041 --> 00:39:48,875
Он был глубоко потрясен.
777
00:39:49,541 --> 00:39:50,875
Что такое, Кемаль?
778
00:39:50,958 --> 00:39:56,458
Фабрика томатной пасты
работает отлично, но тебе всё равно.
779
00:39:58,416 --> 00:40:01,791
Почему ты не похожа на сестёр?
Ты меня обманула.
780
00:40:02,458 --> 00:40:03,375
Иди сюда.
781
00:40:04,333 --> 00:40:06,416
Я ходил в мэрию
за свидетельством о браке.
782
00:40:06,500 --> 00:40:10,166
- Говорят, ты уклоняешься от призыва!
- Меня не так зарегистрировали.
783
00:40:10,250 --> 00:40:14,041
Я же не каждый день
смотрю в документы. Я женщина.
784
00:40:14,125 --> 00:40:16,708
Да уж! Сравни себя с сёстрами.
785
00:40:18,166 --> 00:40:22,541
Разве не подло судить обо мне
по внешности, учитель Кемаль?
786
00:40:22,625 --> 00:40:23,958
Не умничай.
787
00:40:24,041 --> 00:40:27,625
Раз родители смогли вырастить их,
то что с тобой не так?
788
00:40:27,708 --> 00:40:29,958
Почему ты отвергаешь меня?
789
00:40:30,041 --> 00:40:31,875
Что я тебе сделала?
790
00:40:31,958 --> 00:40:34,458
- Ты мне не нравишься!
- Ну да. Эй!
791
00:40:34,541 --> 00:40:37,458
Не говори так со мной
в доме матери, а то задушу!
792
00:40:37,541 --> 00:40:38,791
- Не люблю!
- Молчи!
793
00:40:38,875 --> 00:40:40,416
- Что тебе надо?
- Ничего!
794
00:40:40,500 --> 00:40:43,125
У меня всё есть, слава богу!
А у тебя, хрен белобрысый?
795
00:40:43,208 --> 00:40:44,250
Мама!
796
00:40:44,333 --> 00:40:45,250
Да, дорогая?
797
00:40:46,041 --> 00:40:49,791
Я же просила вас
не приглашать моих старших сестёр.
798
00:40:49,875 --> 00:40:50,916
Ты обманула меня!
799
00:40:51,000 --> 00:40:52,500
Никто тебя не обманывал!
800
00:40:52,583 --> 00:40:54,458
Ты сам себя обманул.
801
00:40:54,541 --> 00:40:58,250
Полагался на свои стереотипы,
не обращая внимания ни на что.
802
00:40:58,333 --> 00:40:59,625
Это Назли.
803
00:41:00,125 --> 00:41:01,791
А это я.
804
00:41:02,291 --> 00:41:05,375
А это ее сестры. Прими всё как есть.
805
00:41:05,458 --> 00:41:09,291
Ты вбил себе в голову,
что все селяне тупоголовые.
806
00:41:09,375 --> 00:41:11,125
И чересчур зазнался.
807
00:41:11,708 --> 00:41:14,833
Ты так высоко вознесся,
что в итоге шлепнулся оземь.
808
00:41:15,708 --> 00:41:17,416
А что я тебе говорил?
809
00:41:17,916 --> 00:41:21,083
Я сказал: «Я просто предупреждаю».
810
00:41:21,166 --> 00:41:23,250
Слово в слово, я не вру.
811
00:41:23,958 --> 00:41:26,708
Я предупреждал, что она тебе не пара.
812
00:41:27,375 --> 00:41:31,958
Но ты вознес себя на пьедестал,
и все вились: «Учитель то, учитель сё».
813
00:41:32,041 --> 00:41:33,750
Ты стал ненадежным.
814
00:41:33,833 --> 00:41:35,708
А теперь давай, бери ее.
815
00:41:35,791 --> 00:41:38,333
Производи. И воспроизводи. Вперед!
816
00:41:38,416 --> 00:41:39,708
Давай! Вперед!
817
00:41:40,208 --> 00:41:42,791
Жизнь в городе вызывает
ложные представления.
818
00:41:42,875 --> 00:41:45,166
Мы уехали, уже будучи такими.
819
00:41:45,250 --> 00:41:47,166
А Ферит вот не может уехать.
820
00:41:47,250 --> 00:41:48,250
- Нет.
- И не уедет.
821
00:41:48,333 --> 00:41:49,500
Это ведь Ферит.
822
00:41:49,583 --> 00:41:51,041
А я Хюлия.
823
00:41:51,125 --> 00:41:54,958
Так это какой-то индивидуализм выходит.
824
00:41:55,041 --> 00:41:58,750
- Какие у тебя идеалы?
- Да, вспомни о них.
825
00:41:59,375 --> 00:42:02,333
Да какие там идеалы?
У меня ни одной родной души!
826
00:42:03,208 --> 00:42:06,333
- На Огуза Атая похож, да?
- Такой же одинокий.
827
00:42:07,375 --> 00:42:10,500
- Вот же дрянь человек.
- Это еще кто тут дрянь!
828
00:42:10,583 --> 00:42:12,125
Но теперь у меня есть идеал.
829
00:42:12,208 --> 00:42:15,166
Ничего не производить.
И не воспроизводить!
830
00:42:15,250 --> 00:42:18,083
Так что я решил не жениться на Назли.
831
00:42:18,166 --> 00:42:19,750
- Боже мой.
- Боже мой.
832
00:42:19,833 --> 00:42:21,583
Чёрт тебя побери.
833
00:42:21,666 --> 00:42:24,541
Будь ты проклят, скотина сраная!
834
00:42:24,625 --> 00:42:26,708
- Боже мой.
- Назли, пожалуйста.
835
00:42:26,791 --> 00:42:28,166
Назли, эй!
836
00:42:28,250 --> 00:42:30,166
Следи за языком, тупица!
837
00:42:30,250 --> 00:42:32,708
Ты слышишь,
как он со мной разговаривает?
838
00:42:32,791 --> 00:42:34,625
Собака! Пёс драный!
839
00:42:34,708 --> 00:42:36,708
Пёс!
840
00:42:36,791 --> 00:42:39,916
Возьми свое кольцо
и засунь своей матери в зад!
841
00:42:40,000 --> 00:42:41,041
- Назли.
- Хватит!
842
00:42:41,125 --> 00:42:42,958
- Как мне быть, Хюлия?
- Тише.
843
00:42:43,041 --> 00:42:44,500
Вот как она реагирует.
844
00:42:46,250 --> 00:42:48,125
Зря ты ее расстроил.
845
00:42:48,208 --> 00:42:50,875
Молчи. Тебе 40 лет,
а ты всё в пятом классе.
846
00:42:50,958 --> 00:42:53,541
Мне 14. Я только два года потерял.
847
00:42:53,625 --> 00:42:57,541
Хорошо! Будет еще один!
Я оставлю вашего брата на второй год.
848
00:42:57,625 --> 00:43:00,208
- Видели?
- Это ваше дело. Вам виднее.
849
00:43:00,291 --> 00:43:01,833
Да. Хоть что-то я могу!
850
00:43:01,916 --> 00:43:04,041
Мы пригрели ублюдка!
851
00:43:04,125 --> 00:43:05,541
Эй! Прекратите!
852
00:43:13,208 --> 00:43:14,125
Хватит!
853
00:43:14,208 --> 00:43:16,625
- Давай! Подходи!
- Папа! Пусти!
854
00:43:22,208 --> 00:43:23,125
Прощайте.
855
00:43:25,041 --> 00:43:26,083
Простите меня.
856
00:43:26,583 --> 00:43:28,375
Я немного увлекся.
857
00:43:29,625 --> 00:43:31,958
Да, я в чём-то ошибся.
858
00:43:32,791 --> 00:43:37,083
Я хотел, чтобы эта деревня процветала.
859
00:43:37,166 --> 00:43:38,625
Но я усвоил урок.
860
00:43:38,708 --> 00:43:42,083
Можно преуспевать
даже без таких болванов, как я.
861
00:43:42,166 --> 00:43:47,000
Так уж суждено. Это понятно.
Тут уж ничего не поделать.
862
00:43:48,000 --> 00:43:50,958
А фабрика томатной пасты —
мой вам подарок.
863
00:43:51,041 --> 00:43:54,500
Чему я научился?
Не совать везде свой нос.
864
00:43:54,583 --> 00:43:56,833
Спасибо, большое спасибо. Местан.
865
00:43:58,875 --> 00:44:00,750
Только ты понимаешь меня.
866
00:44:02,208 --> 00:44:05,208
Пусть ты чокнутый или даже псих,
но ты настоящий.
867
00:44:05,291 --> 00:44:06,625
Обними своего брата.
868
00:44:08,833 --> 00:44:09,791
Чёрт…
869
00:44:11,875 --> 00:44:13,041
Я полицейский.
870
00:44:14,000 --> 00:44:14,958
Полицейский?
871
00:44:16,375 --> 00:44:19,041
- Я и этого не понял.
- Ты невнимательный.
872
00:44:19,125 --> 00:44:22,458
И никогда не пытаешься
сменить точку зрения. Извини.
873
00:44:23,125 --> 00:44:25,916
Сэр, прекращаю слежку
за учителем Кемалем.
874
00:44:26,000 --> 00:44:26,916
Полицейский…
875
00:44:27,000 --> 00:44:30,875
Сэр, он болван. Нет, просто болван.
Никакой угрозы. Отбой.
876
00:44:31,375 --> 00:44:32,750
Прости, работа такая.
877
00:44:34,166 --> 00:44:37,500
А ты молодец. За такую игру
можешь и награду получить.
878
00:44:37,583 --> 00:44:38,416
Спасибо.
879
00:44:38,916 --> 00:44:39,916
Как тебя зовут?
880
00:44:40,000 --> 00:44:41,208
Местан. Так и зовут.
881
00:44:42,541 --> 00:44:46,833
Ну вот, опять я облажался.
Я думал, это выдуманное имя.
882
00:44:46,916 --> 00:44:47,791
Ничего.
883
00:44:49,208 --> 00:44:50,208
Прощайте.
884
00:45:00,291 --> 00:45:01,833
Учитель!
885
00:45:01,916 --> 00:45:03,916
Запомни это навсегда.
886
00:45:04,000 --> 00:45:06,833
Дерьмом ничего не отбелишь.
887
00:45:06,916 --> 00:45:09,041
Бывает, что пастухи теряют овец,
888
00:45:09,125 --> 00:45:11,541
а бывает, что овцы управляют пастухом.
889
00:45:11,625 --> 00:45:13,666
Так-то вот!
890
00:45:22,500 --> 00:45:29,291
КОНЕЦ
891
00:47:56,500 --> 00:48:01,500
Перевод субтитров: Александр Ивашкевич