1 00:00:06,000 --> 00:00:11,041 СЕРІАЛ NETFLIX 2 00:00:12,958 --> 00:00:15,500 Пане Ершане, ви зняли фільм жахів, але всі сміялися. 3 00:00:15,583 --> 00:00:17,916 Сміялися з фільму жахів? 4 00:00:18,416 --> 00:00:21,958 Бо сміх — найкращий засіб від страху. 5 00:00:22,458 --> 00:00:24,833 -Ви виграли нагороду, пане? -Я так скажу. 6 00:00:24,916 --> 00:00:26,375 Оплески глядачів, 7 00:00:26,458 --> 00:00:30,083 коли закінчується фільм — 8 00:00:30,166 --> 00:00:32,250 це найбільша нагорода для нас. 9 00:00:32,333 --> 00:00:34,583 -Оплески. -Раз, раз, раз. 10 00:00:34,666 --> 00:00:36,458 -Ага. -Це наша нагорода. 11 00:00:36,541 --> 00:00:37,791 -Оплески. -Аплодисменти. 12 00:00:58,458 --> 00:00:59,833 Танці з вогнем! 13 00:01:00,541 --> 00:01:02,041 Оберт! 14 00:01:02,125 --> 00:01:04,958 Суспільство тисне на тебе. 15 00:01:05,041 --> 00:01:08,083 Суспільство тебе блокує. Блок! 16 00:01:08,166 --> 00:01:10,083 Ти розквітаєш, наче квітка. 17 00:01:10,166 --> 00:01:13,083 -Молодець, Феріде. -Круто, Феріде. 18 00:01:13,166 --> 00:01:15,375 Ти показуєш клас. 19 00:01:15,458 --> 00:01:18,916 Ти не перестаєш дивувати, дівчинко. Неймовірно. 20 00:01:19,000 --> 00:01:22,333 Ні. Для мене це філософія. Треба зробити все можливе. 21 00:01:22,416 --> 00:01:23,625 -Так, тренере? -Так. 22 00:01:23,708 --> 00:01:27,833 Дівчата, ми знову повторимо частину про розквіт? 23 00:01:27,916 --> 00:01:30,000 -Ще раз. Суспільство. -Так. 24 00:01:30,083 --> 00:01:34,833 Слухай, що каже суспільство. Ігноруй це. Ні! Ти — особистість. 25 00:01:34,916 --> 00:01:36,416 Особистість. Ось так. 26 00:01:36,500 --> 00:01:38,416 Усім привіт. 27 00:01:38,500 --> 00:01:40,458 -Вітаємо, люба. -Алев, привіт. 28 00:01:40,541 --> 00:01:41,583 Перевдягайся. 29 00:01:43,375 --> 00:01:46,541 Ти сказав про танці, тому я вдяглася вишукано. 30 00:01:46,625 --> 00:01:49,583 Алев, ти що, на весілля зібралася? 31 00:01:49,666 --> 00:01:51,166 Пішли ви. 32 00:01:51,250 --> 00:01:54,083 «Танці з вогнем» — це не просто танцювальний фільм. 33 00:01:54,166 --> 00:01:55,750 Він багатошаровий. 34 00:01:55,833 --> 00:01:58,041 Я розповідаю історію маленьких людей. 35 00:01:58,125 --> 00:01:59,791 Згадай юну Седу. 36 00:01:59,875 --> 00:02:01,916 Ершане, є ще це. Дивися. 37 00:02:02,000 --> 00:02:03,041 -Так. -І перетворення. 38 00:02:03,125 --> 00:02:05,500 Дівчина перетворюється на себе справжню. 39 00:02:05,583 --> 00:02:06,833 Вона перетворюється. 40 00:02:07,333 --> 00:02:09,541 На особистість. Вона розквітає! 41 00:02:09,625 --> 00:02:12,041 І знову тиск. 42 00:02:12,125 --> 00:02:14,125 Тиск. Але їй байдуже. 43 00:02:14,208 --> 00:02:16,375 Бачите? І вона звільнюється від тиску. 44 00:02:16,458 --> 00:02:18,166 Тренере, а там було… 45 00:02:18,250 --> 00:02:19,750 Місце, де вона слухає? 46 00:02:19,833 --> 00:02:22,708 -Ні, тренере! Конфлікт поколінь! -Давайте! 47 00:02:22,791 --> 00:02:23,833 Покажіть. 48 00:02:23,916 --> 00:02:26,250 Опирайтеся! Ви — особистості! 49 00:02:26,333 --> 00:02:28,375 -Ви під кайфом? -Ні. 50 00:02:28,458 --> 00:02:32,666 Перші кроки молодої дівчини в жіночність? Це божевілля. 51 00:02:32,750 --> 00:02:34,583 Я думаю, краще так. 52 00:02:36,833 --> 00:02:38,541 Ось так. 53 00:02:38,625 --> 00:02:40,875 Алев, двімося вперед. 54 00:02:40,958 --> 00:02:44,625 Я принесла традиційну їжу. Тоді не будемо її їсти. 55 00:02:44,708 --> 00:02:46,375 -Будь ласка. -Продовжимо. 56 00:02:46,458 --> 00:02:51,083 Повторимо рабське суспільство. Ми раби. Ми дивимося вниз. 57 00:02:51,166 --> 00:02:53,666 Ще трохи. Ось воно. Ми особистості! 58 00:02:53,750 --> 00:02:56,375 -Особистості! Ось так. -А як же крик? 59 00:02:56,458 --> 00:02:58,541 Кричіть! Моліться. 60 00:02:58,625 --> 00:03:02,791 Тут я кидаю шаль. Де Алтін і Тумтум? 61 00:03:02,875 --> 00:03:04,000 Не знаю. 62 00:03:06,208 --> 00:03:07,666 Я знову особистість. 63 00:03:07,750 --> 00:03:09,125 Я йду. Ось так. 64 00:03:12,416 --> 00:03:13,833 -Хочеш цигарку? -Ні. 65 00:03:13,916 --> 00:03:16,041 -Візьми. -Годі пропонувати. 66 00:03:16,791 --> 00:03:17,875 Гаразд. 67 00:03:17,958 --> 00:03:19,583 Якого біса ми робимо? 68 00:03:19,666 --> 00:03:24,000 -Що за фільм жахів і танців? -Не будь дурнем. 69 00:03:24,083 --> 00:03:27,208 Чувак, я не можу танцювати, коли люди голодують. 70 00:03:28,333 --> 00:03:30,291 -Вибачте, пане. -Слухаю. 71 00:03:30,375 --> 00:03:32,041 -Ви голодний? -Так. 72 00:03:32,125 --> 00:03:33,666 -Вмираю з голоду. -Бачиш? 73 00:03:33,750 --> 00:03:35,250 А Ершану начхати. 74 00:03:36,125 --> 00:03:39,250 Я саме хотів сказати. «Кенан Фільм» пропонують контракт. 75 00:03:39,333 --> 00:03:41,625 Мені, Галілові Ерґюну, Тарікові Акану. 76 00:03:42,125 --> 00:03:43,250 Ти серйозно? 77 00:03:43,750 --> 00:03:45,583 -У такому порядку? -Ні. 78 00:03:45,666 --> 00:03:47,708 Спершу Тарік, Галіл і я. 79 00:03:48,458 --> 00:03:49,833 -Усе одно добре. -Так. 80 00:03:50,833 --> 00:03:54,916 Кіно про соціальні проблеми. Профспілки, права робітників і все таке. 81 00:03:55,416 --> 00:03:57,250 Така собі внутрішня подорож. 82 00:03:58,000 --> 00:04:00,458 -У Стамбулі знімуть? -Так. 83 00:04:00,541 --> 00:04:04,875 Якщо це внутрішня подорож, то мають знімати тут. 84 00:04:04,958 --> 00:04:06,000 Так. 85 00:04:06,083 --> 00:04:08,958 Якби я обирав між «Танцями з вогнем» і цим фільмом, 86 00:04:09,041 --> 00:04:11,500 я б вибрав цей, але я дав слово. 87 00:04:12,000 --> 00:04:13,083 -Тумтуме. -Що? 88 00:04:13,166 --> 00:04:15,250 -Буду відвертим. -Давай. 89 00:04:15,750 --> 00:04:19,250 У мене є особливий сценарій до фільму «Вчитель Фахрі». 90 00:04:19,333 --> 00:04:20,958 Він про соціальні проблеми. 91 00:04:21,041 --> 00:04:23,583 Якщо ти за, знімімо його. 92 00:04:26,583 --> 00:04:28,208 Скільки я отримаю? 93 00:04:28,291 --> 00:04:31,625 Річ не в грошах. Річ у проблемі. 94 00:04:32,708 --> 00:04:36,083 -А проблема в грошах, які я отримаю. -Ні. 95 00:04:36,958 --> 00:04:40,583 -Давай вип'ємо пива. -Поки люди голодують? 96 00:04:40,666 --> 00:04:44,750 -Обговорімо все, товаришу. -Не називай мене товаришем на людях. 97 00:04:44,833 --> 00:04:47,833 Чого ти боїшся? Чого? 98 00:04:47,916 --> 00:04:52,708 Мені треба 38 метрів тканини, Мамі. Ми її підкинемо, і заліземо під неї. 99 00:04:52,791 --> 00:04:54,958 У мене для тебе сюрприз. 100 00:04:55,041 --> 00:04:58,166 Під кінець Атеш буде голий і танцюватиме. 101 00:04:58,250 --> 00:05:00,208 -Повністю голий? -Очищений. 102 00:05:00,291 --> 00:05:01,375 Ти про що? 103 00:05:01,458 --> 00:05:02,750 Так, повністю голий. 104 00:05:02,833 --> 00:05:05,083 Досі ми бачили його лише в трусах. 105 00:05:05,166 --> 00:05:07,791 Тепер ми вперше побачимо його без них? 106 00:05:07,875 --> 00:05:09,875 Муаммере, в цьому фільмі, 107 00:05:09,958 --> 00:05:13,916 шукаючи себе, Седа кидає виклик суспільству. 108 00:05:14,000 --> 00:05:14,833 Через танці. 109 00:05:14,916 --> 00:05:16,916 -А я буду в одязі? -Так. 110 00:05:17,958 --> 00:05:19,208 Заходьте. 111 00:05:19,291 --> 00:05:20,250 СУХИЙ МУРАД 112 00:05:21,916 --> 00:05:23,500 -Привіт. -Де ви були? 113 00:05:24,958 --> 00:05:27,208 «Танці з вогнем». 114 00:05:27,291 --> 00:05:30,041 -А що з ними? -Нам вони не подобаються. 115 00:05:30,125 --> 00:05:34,041 Ми тут подумали. Ми хочемо соціалістичне… 116 00:05:34,125 --> 00:05:35,916 Ми хочемо розкрити крила й полетіти. 117 00:05:36,000 --> 00:05:38,708 -Які крила? -У Алтіна є чудовий сценарій. 118 00:05:38,791 --> 00:05:40,625 За допомогою наших друзів 119 00:05:40,708 --> 00:05:43,375 ми хочемо зняти «Вчителя Фахрі». 120 00:05:43,458 --> 00:05:44,791 На власних крилах? 121 00:05:44,875 --> 00:05:49,041 Ми хочемо попросити у тебе 14 500 лір, якщо це не проблема. 122 00:05:49,125 --> 00:05:50,500 14 500 лір? 123 00:05:50,583 --> 00:05:51,791 7250 за крило. 124 00:05:51,875 --> 00:05:53,250 -Що? -Що «що»? 125 00:05:54,041 --> 00:05:57,000 Піро, годі. Ти йому подобався. Він дасть тобі роль. 126 00:05:57,083 --> 00:05:58,833 Це молитва Богам? 127 00:05:58,916 --> 00:05:59,875 Так, пане. 128 00:05:59,958 --> 00:06:01,208 Ти молодець. 129 00:06:01,291 --> 00:06:03,583 -Ти гратимеш Буґру. -Дякую. 130 00:06:04,750 --> 00:06:06,083 Нащо вам 14 500 лір? 131 00:06:07,125 --> 00:06:10,875 -На зйомки фільму. -Ти нас для цього обдереш? 132 00:06:10,958 --> 00:06:12,083 Муаммере. 133 00:06:13,583 --> 00:06:16,791 Тобі подобається цей танцювальний фільм? 134 00:06:16,875 --> 00:06:20,416 Яке там подобається? Він просить 38 метрів шовку! 135 00:06:20,958 --> 00:06:25,125 -Скільки коштуватиме ваш фільм? -Платні немає. Це спільна справа. 136 00:06:25,208 --> 00:06:28,625 Якщо витратимо ще 50, буде 14 550 лір. Місце дії — село. 137 00:06:28,708 --> 00:06:32,458 -Село. Це дешево. -Фільм про розплату. 138 00:06:32,541 --> 00:06:33,958 -З підлою системою. -Чому? 139 00:06:34,833 --> 00:06:36,166 Вибухи чи зіткнення є? 140 00:06:36,250 --> 00:06:40,000 -Лише соціальний вибух. -І класове зіткнення, звісно. 141 00:06:40,083 --> 00:06:43,750 Я питаю, чи потрібні вам каскадери чи щось таке? 142 00:06:43,833 --> 00:06:45,541 Хвилинку. 143 00:06:45,625 --> 00:06:47,958 -«Вчитель Кемаль»? -Ні, «Фахрі». 144 00:06:48,458 --> 00:06:53,041 Запам'ятайте, ви заплатите за дискредитацію танців. 145 00:06:53,125 --> 00:06:54,291 А тепер геть! 146 00:06:55,791 --> 00:06:56,833 Ершане. 147 00:06:58,916 --> 00:07:01,416 Ми розповімо цю історію, коли отримаємо нагороду. 148 00:07:01,500 --> 00:07:03,291 -Ви виграєте нагороду? -Звичайно. 149 00:07:03,375 --> 00:07:07,625 Чорта з два! Я віддам ролі Беркуна та Ойтуна комусь іншому. 150 00:07:07,708 --> 00:07:09,750 -Геть! -Ваш фільм відірваний від народу! 151 00:07:09,833 --> 00:07:11,041 -Он як? -Так. 152 00:07:11,125 --> 00:07:13,375 Ти засвоїш урок. Беркун і Ойтун. 153 00:07:13,458 --> 00:07:15,916 Ми покажемо цим багатіям. 154 00:07:16,416 --> 00:07:20,666 Ми знімемо фільм для простих трударів! 155 00:07:20,750 --> 00:07:22,750 То знімайте! Геть з мого кабінету! 156 00:07:25,583 --> 00:07:28,625 -Мене кинули. -Їх поб'ють на прем'єрі. 157 00:07:30,791 --> 00:07:31,625 Добре. 158 00:07:34,041 --> 00:07:37,000 Новий проєкт. «Вчитель Фахрі». Це буде хітом. 159 00:07:37,500 --> 00:07:38,416 Хто там буде? 160 00:07:39,458 --> 00:07:42,041 Не в порядку важливості, але 161 00:07:42,125 --> 00:07:43,125 ти, я, 162 00:07:43,833 --> 00:07:46,083 Тумтум, Сейял, якщо захоче, 163 00:07:46,750 --> 00:07:49,000 Тарік Акан і Халіл Ерґюн. 164 00:07:49,083 --> 00:07:50,416 Годі брехати. 165 00:07:50,500 --> 00:07:54,000 Мушу, щоб вас переконати. Це фільм про працю. 166 00:07:54,500 --> 00:07:57,833 «Пани й повелителі». Бачиш? Прочитай, це відбувається в селі. 167 00:07:57,916 --> 00:08:02,166 Я прочитаю, не проблема. Розкажи про нагороду. 168 00:08:02,250 --> 00:08:04,791 Фільм привертає увагу до проблем. 169 00:08:06,125 --> 00:08:07,250 Нащо тобі саз? 170 00:08:07,333 --> 00:08:09,916 Це для саундтреку. Це наше ноу-хау. 171 00:08:10,000 --> 00:08:12,000 Вже є той, хто зможе зіграти. 172 00:08:12,083 --> 00:08:14,791 Не хочу завчасно обнадіювати, 173 00:08:15,291 --> 00:08:18,708 але це щось на рівні Ашика Вейселя чи Караджаоглана. 174 00:08:18,791 --> 00:08:21,208 Не думаю, що Караджаоглан пише саундтреки. 175 00:08:21,291 --> 00:08:25,041 -Упевнена, ви з ним говорили. То що? -Я гратиму вчителя-ідеаліста. 176 00:08:25,125 --> 00:08:28,583 -Я — сільський революціонер. -Закоханий у мене? 177 00:08:28,666 --> 00:08:29,666 А в кого? 178 00:08:31,875 --> 00:08:33,458 Привіт. 179 00:08:33,541 --> 00:08:35,458 -Вона теж грає? -Вітаю. 180 00:08:35,541 --> 00:08:39,000 Не хвилюйся. Якщо вона виграє нагороду, то за роль другого плану. 181 00:08:39,083 --> 00:08:41,250 А ти — за найкращу жіночу роль. 182 00:08:41,333 --> 00:08:44,833 Я буду селянкою? Скажіть правду, ми всі селяни? 183 00:08:44,916 --> 00:08:46,750 -Ні. -Зовсім ні. 184 00:08:46,833 --> 00:08:48,625 Сейял гратиме журналістку. 185 00:08:48,708 --> 00:08:51,250 Ага, містянку. Тоді без нагород. 186 00:08:51,333 --> 00:08:52,625 Так, тихо. 187 00:08:52,708 --> 00:08:56,041 Що? Хіба я не селянка? Чому журналістка? 188 00:08:56,541 --> 00:09:00,125 -Байдуже. Що п'ємо? Віскі? -Ні. Будемо пити чай. 189 00:09:00,208 --> 00:09:04,916 Нічого не вийде. Вона не вміє грати. Але я буду чудовою селянкою. 190 00:09:05,000 --> 00:09:07,291 «Ей, татуню!» 191 00:09:07,375 --> 00:09:09,125 Тільки не говори, як чоловік. 192 00:09:09,208 --> 00:09:11,708 Ой. «Так, брате»! 193 00:09:11,791 --> 00:09:12,791 -Так краще. -Так? 194 00:09:12,875 --> 00:09:14,333 -Потренуємося. -Добре. 195 00:09:14,416 --> 00:09:16,375 Що ти робиш, Ібрагіме? 196 00:09:16,875 --> 00:09:17,958 Сиджу. 197 00:09:18,041 --> 00:09:21,291 От гад! Він робить це так, наче так і треба. 198 00:09:21,375 --> 00:09:23,166 Він теж отримає нагороду. 199 00:09:23,250 --> 00:09:24,500 Як актор другого плану. 200 00:09:25,916 --> 00:09:28,416 Я заміню у твоїх репліках «тата» на «татуся», 201 00:09:28,500 --> 00:09:31,625 і зможемо читати ролі. 202 00:09:31,708 --> 00:09:34,000 Дякую, любий. 203 00:09:34,083 --> 00:09:36,041 -Це довго? -Десять хвилин. 204 00:09:36,125 --> 00:09:38,000 Я про татусів. Їх багато? 205 00:09:38,083 --> 00:09:39,750 -Ні. -Вона теж грає селянку? 206 00:09:39,833 --> 00:09:43,083 Чому журналістка каже «татусь»? Скажи правду! 207 00:09:43,166 --> 00:09:47,333 Вона має знати культуру. Ось чому. Це не так важливо. 208 00:09:50,416 --> 00:09:53,833 Гаразд. Я не буду сперечатися. Бувай! 209 00:09:57,333 --> 00:10:00,666 Вони забрали Алев і Сейял. Вони не зніматимуться в танцях. 210 00:10:00,750 --> 00:10:04,583 Мабуть, їхній фільм більш чутливий. Піро, де ми помилилися? 211 00:10:04,666 --> 00:10:07,958 -Думаєш, наш фільм не чутливий? -Чутливий. Справа не в цьому. 212 00:10:08,041 --> 00:10:11,083 Але я розпитував, здається, вони хочуть нагороди. 213 00:10:11,166 --> 00:10:13,041 -Які? -Мабуть, «Золотий апельсин». 214 00:10:13,125 --> 00:10:17,083 Очевидно, що вони зроблять із «Вчителя Фахрі» слізне кіно. 215 00:10:17,166 --> 00:10:18,541 Як ми це пропустили? 216 00:10:18,625 --> 00:10:20,958 Ершане. Благаю, не роби цього. 217 00:10:21,041 --> 00:10:23,916 Опануй себе. Треба зосередитися. 218 00:10:24,000 --> 00:10:27,208 -Про який апельсин ти говориш? -А що? Хіба ми не режисери? 219 00:10:27,291 --> 00:10:29,625 Ти знявся у 20 фільмах у самих трусах. 220 00:10:30,291 --> 00:10:32,916 Не минуло й п'яти місяців, як ти носиш штани! 221 00:10:33,000 --> 00:10:35,416 Ти хотів жахи — зняли. Хотів мечі — є. 222 00:10:35,500 --> 00:10:38,833 Я просив додати трохи сексу. Але ти й цього не хочеш. 223 00:10:38,916 --> 00:10:40,916 Заради Бога, спускайся з неба. 224 00:10:41,416 --> 00:10:44,916 Якщо продовжиш таке верзти, треба буде серйозно поговорити, 225 00:10:45,000 --> 00:10:47,375 бо зараз бар працює лише для тебе! 226 00:10:47,458 --> 00:10:49,250 Ось що ви думаєте? Гівнюки! 227 00:10:49,333 --> 00:10:52,041 Так. Це буде чудовий фільм! 228 00:10:52,125 --> 00:10:54,583 -Який фільм? -«Гівнюки»! 229 00:10:55,166 --> 00:10:57,916 Я відчуваю, тут буде і комедія, й еротика. 230 00:10:58,000 --> 00:11:00,958 Треба знайти того, хто гратиме з тобою. 231 00:11:01,041 --> 00:11:02,083 А ти? 232 00:11:02,166 --> 00:11:03,750 Ні. Я надто старий. 233 00:11:03,833 --> 00:11:07,958 -Думаєш, ми не виграємо нагороду? -Ти ж не намагаєшся! 234 00:11:08,041 --> 00:11:10,375 Тобі потрібні атрибути, зміст, гра. 235 00:11:10,458 --> 00:11:12,208 Чому тобі не байдуже? 236 00:11:12,291 --> 00:11:14,916 Якби не ми, «Сухого Мурада» теж не було б. 237 00:11:15,000 --> 00:11:16,833 Годі тобі, заради Бога. 238 00:11:16,916 --> 00:11:21,208 Ми не мали можливості попрацювати разом, але мені подобається твій стиль. 239 00:11:21,291 --> 00:11:24,875 Я не просто гратиму Буґру, я оживлю його. 240 00:11:24,958 --> 00:11:26,333 -Дякую. -Так. 241 00:11:27,250 --> 00:11:31,333 Що з того, що вони виграють нагороди чи знімуть слізне кіно? 242 00:11:31,416 --> 00:11:33,833 До біса. Займімося своїми справами. 243 00:11:34,625 --> 00:11:35,875 Ершане, синку. 244 00:11:36,625 --> 00:11:40,041 У мене небагато часу лишилося, тож не засмучуй мене. 245 00:11:40,125 --> 00:11:42,291 Чому ви так на це дивитеся? 246 00:11:42,375 --> 00:11:47,000 Уявляю, як ви йдете червоною доріжкою в Адані, Анталії чи навіть у Каннах. 247 00:11:47,083 --> 00:11:48,166 У Каннах? 248 00:11:51,916 --> 00:11:54,375 Месьє, фестиваль? 249 00:11:54,458 --> 00:11:56,291 Фестиваль скінчився, пане. 250 00:11:56,375 --> 00:11:57,791 -Скінчився? -Так. 251 00:11:57,875 --> 00:11:58,916 Дідько! 252 00:12:00,583 --> 00:12:03,583 Ти права. Почнемо працювати над моєю новою історією. 253 00:12:03,666 --> 00:12:05,125 Мене звати Ершан Кунері. 254 00:12:05,208 --> 00:12:08,625 Я не порнограф. Я зніму найкращий соціалістичний фільм. 255 00:12:08,708 --> 00:12:12,833 У фільмі будуть сільські нотки. Називатиметься «Кооператив "Кемаль"». 256 00:12:13,583 --> 00:12:16,291 Пахнутиме землею. Фільм пахнутиме, як Анатолія! 257 00:12:16,375 --> 00:12:20,291 Анатолія? Ти там жодного разу не був! 258 00:12:20,375 --> 00:12:23,541 Ти на сході Стамбула загубишся! Анатолія? 259 00:12:23,625 --> 00:12:27,083 -Ось що ти думаєш? -Я вірю в нього. Танці круті. 260 00:12:27,166 --> 00:12:29,666 Але Анатолія набагато краща. 261 00:12:29,750 --> 00:12:31,916 Скажи, танці чи Анатолія? 262 00:12:32,708 --> 00:12:36,333 Анатолія! Але сценарій має бути легким, не надто грубим. 263 00:12:36,416 --> 00:12:38,416 -Він має бути новим. -Автентичним! 264 00:12:38,500 --> 00:12:42,000 Не зважай на них. Думай, як виграєш «Золотий апельсин». 265 00:12:42,500 --> 00:12:44,333 Ершане, послухай. 266 00:12:44,416 --> 00:12:47,083 Якщо виграєш «Золотий апельсин», 267 00:12:47,166 --> 00:12:50,583 я прийду на церемонію в трусах. 268 00:12:51,250 --> 00:12:53,083 Добре, любий. У трусах! 269 00:12:57,708 --> 00:12:59,750 Пане Ершане, це наше село. 270 00:12:59,833 --> 00:13:01,708 Дуже добре. Неймовірно. 271 00:13:01,791 --> 00:13:03,166 Чудове село. 272 00:13:03,666 --> 00:13:05,875 Це нагадує мені про Караджаоглана. 273 00:13:05,958 --> 00:13:09,541 Знаєш, Караджаоглан вважав природу й людей рівними. 274 00:13:09,625 --> 00:13:10,458 Так. 275 00:13:10,541 --> 00:13:12,541 Я більше згадую Бальзака. 276 00:13:13,041 --> 00:13:15,291 -Бальзака? -Бальзака, розумієш? 277 00:13:15,375 --> 00:13:18,666 Він казав: «Ти — те, що їси». 278 00:13:18,750 --> 00:13:20,291 Це ідеальне село. 279 00:13:22,250 --> 00:13:23,375 Перепрошую. 280 00:13:23,458 --> 00:13:24,625 Я Ершан Кунері. 281 00:13:25,125 --> 00:13:27,833 Ми зніматимемо фільм у вашому селі. 282 00:13:27,916 --> 00:13:29,750 Покажемо село в найкращому світлі. 283 00:13:29,833 --> 00:13:32,625 Що вам найбільше потрібно для села? 284 00:13:33,541 --> 00:13:34,458 Співчуття. 285 00:13:34,541 --> 00:13:35,875 Співчуття? 286 00:13:35,958 --> 00:13:37,166 Співчуття. 287 00:13:38,125 --> 00:13:40,166 -Чудово, запиши. -Гаразд. 288 00:13:40,250 --> 00:13:41,750 Треба більше співчуття. 289 00:13:52,666 --> 00:13:53,500 Несіть. 290 00:13:55,250 --> 00:13:56,541 Товариші. Чаю? 291 00:13:56,625 --> 00:13:58,166 -Так! -Так! 292 00:13:58,250 --> 00:13:59,291 Я тебе чув. 293 00:13:59,375 --> 00:14:00,333 Дай і нам. 294 00:14:01,000 --> 00:14:02,791 -Останній. -Дай мені. 295 00:14:02,875 --> 00:14:05,208 -Товаришу. -Товариші. 296 00:14:05,291 --> 00:14:06,958 Дайте чаю нашим товаришам. 297 00:14:07,041 --> 00:14:09,583 -І я хочу чаю. -Скільки чашок? 298 00:14:10,416 --> 00:14:12,375 -Двісті сімдесят. -Нічого собі. 299 00:14:13,458 --> 00:14:15,291 Боже, дай мені терпіння. 300 00:14:15,375 --> 00:14:20,458 Слухай. Скажи їм, щоб пішли о 19:00. Скажи, що оркестр приїде. 301 00:14:20,541 --> 00:14:22,916 -Гаразд. -Я піду, бо зараз вибухну. 302 00:14:23,000 --> 00:14:23,833 Добре. 303 00:14:42,083 --> 00:14:46,708 Алтіне, мені його вдарити після репліки чи до? 304 00:14:46,791 --> 00:14:48,041 А яка репліка? 305 00:14:48,541 --> 00:14:50,625 «Це не я тебе б'ю, а мій народ!» 306 00:14:50,708 --> 00:14:54,000 Бий, коли скажеш «мій народ», і я починаю. 307 00:14:54,083 --> 00:14:55,125 Добре. 308 00:14:55,208 --> 00:14:57,583 Це не я тебе б'ю, 309 00:14:57,666 --> 00:14:59,375 а мій народ! 310 00:14:59,875 --> 00:15:04,458 Ібрагіме, товаришу. Я хочу побачити в цьому ляпасі класову відмінність. 311 00:15:04,541 --> 00:15:06,333 -Ти маєш зробити… -Ісо. 312 00:15:06,416 --> 00:15:08,833 Налий мені віскі без чаю. 313 00:15:08,916 --> 00:15:10,541 Так, мені теж. 314 00:15:12,666 --> 00:15:14,958 Гадаєш, ми отримаємо нагороду? 315 00:15:15,041 --> 00:15:17,500 Не знаю. Тут нічого не відбувається. 316 00:15:18,000 --> 00:15:21,333 Якщо я виграю нагороду, то присвячу її всім жінкам. 317 00:15:21,416 --> 00:15:22,833 І тобі теж. 318 00:15:23,500 --> 00:15:25,375 Гаразд. Як знаєш. 319 00:15:26,541 --> 00:15:28,750 До речі, ти наче справжня селянка. 320 00:15:29,375 --> 00:15:30,625 Козел. 321 00:15:31,416 --> 00:15:32,708 Усе добре? 322 00:15:33,333 --> 00:15:36,708 Гадаєш, ми були надто суворі до Ершана? Постійно думаю про нього. 323 00:15:36,791 --> 00:15:39,666 Ми це обговорювали. Танці чи Анатолія? 324 00:15:39,750 --> 00:15:42,875 Він мені дорогий. Я щодня думаю про нього. 325 00:15:42,958 --> 00:15:46,375 До того ж, танці й Анатолію можна знімати паралельно. 326 00:15:46,458 --> 00:15:51,250 Ершан ніколи б на нас не злився. Він би нами пишався. Ясно? 327 00:15:51,333 --> 00:15:52,958 Ходімо, Мамо Земля. 328 00:16:02,000 --> 00:16:03,083 Готово. 329 00:16:03,166 --> 00:16:04,250 Це фантастика. 330 00:16:04,333 --> 00:16:07,458 -Боже мій! Нарешті! -Можна нам коньяку? 331 00:16:07,541 --> 00:16:08,375 Так. 332 00:16:14,041 --> 00:16:15,791 -Ти втомився? -Трохи. 333 00:16:17,666 --> 00:16:20,416 Ершане, ти мене вражаєш. 334 00:16:20,500 --> 00:16:23,666 Ти такий завзятий, віддаєш усе, що маєш. 335 00:16:23,750 --> 00:16:25,166 Це неймовірно. 336 00:16:25,666 --> 00:16:29,083 Мені завжди є що сказати. Це в моєму серці. 337 00:16:30,875 --> 00:16:34,625 Навіщо ти знімав те порно? Ти про це шкодуєш? 338 00:16:42,875 --> 00:16:47,291 У 1965 році я зайняв друге місце на конкурсі «Молоді королі кінофільмів». 339 00:16:47,375 --> 00:16:48,750 -Правда? -Так. 340 00:16:48,833 --> 00:16:51,875 Мій перший фільм «Ти моє все» вийшов у 1965 році. 341 00:16:51,958 --> 00:16:53,208 Тоді я був дуже крутим. 342 00:16:53,958 --> 00:16:55,208 Чудово. 343 00:16:55,291 --> 00:16:57,541 У мене були свої правила. Жодних поцілунків. 344 00:16:58,041 --> 00:17:02,625 Потім мене вигнали. Сім чи вісім років ніхто не давав мені роботу. 345 00:17:03,625 --> 00:17:06,083 -І чим ти заробляв? -Шлангом. 346 00:17:07,041 --> 00:17:08,041 На заправці. 347 00:17:09,208 --> 00:17:11,666 Був діджеєм, музичним продюсером. 348 00:17:12,541 --> 00:17:15,125 І майже через десять років ти повернувся. 349 00:17:15,208 --> 00:17:18,500 Знову зі шлангом. Мій перший фільм «Чувак зі шлангом». 350 00:17:19,166 --> 00:17:23,583 Але більше не знімав труси. Це були непогані фільми. Вони були смішні. 351 00:17:24,083 --> 00:17:27,375 Ми заробили купу грошей. Але це не затьмарило мій розум. 352 00:17:30,041 --> 00:17:34,041 То ти чекаєш на нагороду? Скажи правду. 353 00:17:35,250 --> 00:17:36,708 Вони її не дадуть. 354 00:17:37,541 --> 00:17:39,208 Я так не думаю. 355 00:17:40,041 --> 00:17:40,875 Але? 356 00:17:42,250 --> 00:17:43,875 Я хочу, щоб мене пам'ятали. 357 00:18:00,833 --> 00:18:02,708 Уже пізно, я маю йти. 358 00:18:03,875 --> 00:18:06,083 Відвести тебе додому? 359 00:18:07,000 --> 00:18:07,833 Звісно. 360 00:18:14,708 --> 00:18:17,125 Зі скількома жінками ти так жартував? 361 00:18:17,625 --> 00:18:19,708 Я не жартую з жінками. 362 00:18:19,791 --> 00:18:21,750 Я ніколи не жартую з жінками. 363 00:18:21,833 --> 00:18:22,958 Правда? 364 00:18:26,291 --> 00:18:28,375 Знаєш, що я роблю з жінками? 365 00:18:35,875 --> 00:18:38,833 Ерієтіше, не зупиняй мене! Відпусти, Ерієтіше! 366 00:18:38,916 --> 00:18:40,333 -Відпусти! -Що відбувається? 367 00:18:40,416 --> 00:18:42,583 -Що сталося? -Анархісти. 368 00:18:42,666 --> 00:18:45,583 Після 400 чашок чаю він хотів закрити рахунок, 369 00:18:45,666 --> 00:18:47,041 а потім почалася бійка. 370 00:18:47,125 --> 00:18:49,833 -Мене назвали компрадором! -Ти таке робив? 371 00:18:49,916 --> 00:18:51,833 Я навіть не знаю, що це означає. 372 00:18:51,916 --> 00:18:53,625 Вони розбили саз об його голову. 373 00:18:53,708 --> 00:18:55,958 Відвези його до аптеки на перев'язку. 374 00:18:56,458 --> 00:18:59,333 -Заради Бога. -Баламути! Відпусти мене! 375 00:18:59,416 --> 00:19:00,541 Друзі, товариші. 376 00:19:00,625 --> 00:19:02,250 -Не треба так. -Друзі! 377 00:19:02,333 --> 00:19:03,333 -Ершане. -Товариші! 378 00:19:03,416 --> 00:19:05,083 -Буде вам чай! -Сядь. 379 00:19:05,166 --> 00:19:07,958 Товариші! Брати-робітники! 380 00:19:08,041 --> 00:19:10,125 Заспокойся! Чому ви не ділитеся? 381 00:19:10,208 --> 00:19:13,041 Ви не знаєте, що таке ділитися, пане! 382 00:19:13,125 --> 00:19:16,083 Якщо ти прийшов промови промовляти, то прибережи сили! 383 00:19:16,166 --> 00:19:18,583 Ми не вклонятимемося тиранії! Так, друзі? 384 00:19:18,666 --> 00:19:20,791 -Ні! -Нізащо! 385 00:19:20,875 --> 00:19:24,208 Друже Алтіне! Ти збирався знімати колективне кіно. 386 00:19:24,291 --> 00:19:27,458 Ви не хотіли танцювальний фільм. І де ви зараз? 387 00:19:27,541 --> 00:19:29,583 -Алев. -Мене нічого не питай. 388 00:19:29,666 --> 00:19:32,166 Він намагається на вас тиснути! Не ведіться! 389 00:19:32,250 --> 00:19:33,708 -Підбурювач! -Що? 390 00:19:33,791 --> 00:19:35,541 -Підбурювач! -Чоловіче! 391 00:19:35,625 --> 00:19:39,416 Ви випили 400 чашок чаю і зжерли 60 бубликів! Якого біса? 392 00:19:40,208 --> 00:19:45,916 Ершане, ніхто не хоче платити за чай. Я дуже розчарований. Вибач, друже. 393 00:19:46,000 --> 00:19:48,500 Сідай. 394 00:19:48,583 --> 00:19:49,791 Сідай. 395 00:19:50,291 --> 00:19:52,750 Друзі! Ми всі за права і працю? 396 00:19:52,833 --> 00:19:53,750 Так! 397 00:19:53,833 --> 00:19:55,083 Хто вдарив Муаммера? 398 00:19:55,166 --> 00:19:56,916 -Я. -Іди сюди. 399 00:20:01,500 --> 00:20:04,166 Це не я тебе б'ю, а мій народ! 400 00:20:04,250 --> 00:20:06,791 -Це неприйнятно! Ми йдемо! -Прошу вас! 401 00:20:06,875 --> 00:20:07,750 -Благаю. -Лишіться. 402 00:20:07,833 --> 00:20:09,000 -Друзі! -Товариші! 403 00:20:09,083 --> 00:20:13,625 Товаришу Медете, тільки ти з'їв 21 бублик, чорт забирай! 404 00:20:13,708 --> 00:20:14,750 Ось так! 405 00:20:14,833 --> 00:20:18,208 Я не можу грати, коли ти рахуєш бублики! 406 00:20:18,750 --> 00:20:21,125 Вже 22, товаришу! Двадцять два! 407 00:20:21,708 --> 00:20:23,708 Товаришу Кандаше, хоч ти лишися. 408 00:20:26,625 --> 00:20:27,541 Молодець. 409 00:20:28,166 --> 00:20:29,791 -Вони пішли. -Звісно. 410 00:20:29,875 --> 00:20:32,708 Знімаєте соціалістичне кіно, а людей не знаєте. 411 00:20:32,791 --> 00:20:35,291 Ось вам і нагорода. До біса вуса! 412 00:20:35,375 --> 00:20:36,916 -Товаришко Алев. -Відвали! 413 00:20:37,000 --> 00:20:40,250 Ти змушуєш порнозірку грати роль селянки. 414 00:20:40,333 --> 00:20:42,791 Кому ми потрібні в соціалістичному фільмі? 415 00:20:42,875 --> 00:20:45,541 Мені! Ти мені потрібна, чорт забирай! 416 00:20:46,041 --> 00:20:48,125 Хіба ви не мої товариші? 417 00:20:49,083 --> 00:20:51,375 Я зніму танцювальне кіно. Смішне! 418 00:20:51,458 --> 00:20:53,958 Любий. Можеш бути моїм товаришем. 419 00:20:54,041 --> 00:20:54,875 Буду! 420 00:20:56,208 --> 00:20:57,666 Це наш новий проєкт. 421 00:20:57,750 --> 00:21:00,666 «Кооператив "Кемаль"». Це щось. Ми це не вдома писали. 422 00:21:00,750 --> 00:21:02,541 Провели польове дослідження. 423 00:21:02,625 --> 00:21:05,208 Хочемо розповісти історію простих людей. 424 00:21:05,291 --> 00:21:08,625 -Феріде ночувала в тебе? -Алев, прошу. 425 00:21:08,708 --> 00:21:10,416 Ершане, пробачиш нам? 426 00:21:10,500 --> 00:21:12,875 Як я можу не пробачити? Обійміть мене! 427 00:21:16,500 --> 00:21:18,666 Алтіне, ти… 428 00:21:18,750 --> 00:21:20,333 Я читав «Вчителя Фахрі». 429 00:21:20,416 --> 00:21:22,458 Ми з Феріде дещо змінили. 430 00:21:22,541 --> 00:21:24,541 Алев, ти зіграєш у цьому фільмі? 431 00:21:25,166 --> 00:21:27,166 -Знову селянку? -Ні. 432 00:21:27,250 --> 00:21:29,000 -Добре. -Сейял? 433 00:21:29,083 --> 00:21:30,000 Зіграю. 434 00:21:30,875 --> 00:21:33,500 -Що скажеш, Тумтуме? -Будь ласка, візьми мене. 435 00:21:34,333 --> 00:21:37,083 Алтіне, ти зголиш вуса для цього фільму? 436 00:21:38,875 --> 00:21:39,958 І вони зникли. 437 00:21:41,500 --> 00:21:45,166 Хлопці! Іди сюди, дівчинко-селянко! 438 00:21:45,250 --> 00:21:47,250 Ершане. Вони зникли? 439 00:21:47,333 --> 00:21:51,125 -Компрадоре, як справи? -Я теж буду в новому фільмі? 440 00:21:51,208 --> 00:21:54,875 Звісно. Ерієтіше! Принеси чаю. Ми заплатимо власними грошима. 441 00:21:56,166 --> 00:21:59,375 Ершане. «Танці з вогнем». Персонаж Буґри готовий. 442 00:21:59,458 --> 00:22:02,708 Неймовірно. У персонажа є яйця. 443 00:22:02,791 --> 00:22:05,166 Дивись, щоб голова не заболіла. 444 00:22:06,625 --> 00:22:09,125 Забудь про «Танці з вогнем». Їдемо в село. 445 00:22:09,208 --> 00:22:11,583 А з села — в Канни. Канни, ми йдемо. 446 00:22:13,833 --> 00:22:14,666 Ну що? 447 00:22:18,083 --> 00:22:20,500 ТОВ «КУНЕРІ ФІЛМ МОНТАЖ ІНДАСТРІС» 448 00:22:20,583 --> 00:22:22,708 Мухтаре! 449 00:22:22,791 --> 00:22:25,333 КООПЕРАТИВ «КЕМАЛЬ» 450 00:22:25,416 --> 00:22:26,375 Іди сюди. 451 00:22:26,458 --> 00:22:29,000 Годі кричати, бо це сільське кіно! Геть! 452 00:22:30,041 --> 00:22:31,791 І вимкніть цю музику! 453 00:22:35,083 --> 00:22:36,125 Вітаю, панове. 454 00:22:36,208 --> 00:22:37,583 -Привіт. -Вітаю. 455 00:22:43,708 --> 00:22:44,791 Дякую. 456 00:22:46,250 --> 00:22:48,000 Вітаю, друзі. 457 00:22:48,666 --> 00:22:50,875 Вітаю в нашому селі, Авалларі. 458 00:22:51,625 --> 00:22:55,208 Я розповім вам історію про наше село. 459 00:22:55,708 --> 00:23:00,166 Чесно кажучи, історія починається з приїзду в наше село вчителя Кемаля. 460 00:23:00,666 --> 00:23:04,458 До його приїзду ми були тихим і простим селом. 461 00:23:04,958 --> 00:23:08,250 Отже, не було нічого важливого, щоб розповідати про це. 462 00:23:08,333 --> 00:23:10,750 Дякувати Богу, в нас була електрика, 463 00:23:10,833 --> 00:23:13,041 був монохромний телевізор, 464 00:23:13,125 --> 00:23:16,208 земля була багата, а врожаї щедрі, 465 00:23:16,291 --> 00:23:18,666 і все було добре. 466 00:23:18,750 --> 00:23:21,416 -Правда, панове? -Так. 467 00:23:21,500 --> 00:23:22,500 Бачите? 468 00:23:22,583 --> 00:23:24,458 Не дивіться на селян звисока. 469 00:23:24,541 --> 00:23:28,458 Колективний рух — хороший елемент комедії. 470 00:23:28,541 --> 00:23:30,000 Ясно? 471 00:23:30,083 --> 00:23:31,625 Учитель Кемаль хотів 472 00:23:31,708 --> 00:23:35,666 перетворити індивідуалізм на колективізм, 473 00:23:36,166 --> 00:23:37,708 але все пішло шкереберть. 474 00:23:37,791 --> 00:23:38,875 Так. 475 00:23:38,958 --> 00:23:43,458 А тепер дивіться цю повчальну історію. 476 00:23:43,541 --> 00:23:47,250 А я тим часом насолоджуватимуся сигаретою. 477 00:23:56,000 --> 00:23:58,541 КИЗИЛДЖА 478 00:24:02,625 --> 00:24:04,208 Вітаю, пане вчитаню. 479 00:24:04,291 --> 00:24:05,375 Дякую. 480 00:24:05,458 --> 00:24:07,875 Але правильно не «вчитань», а «вчитель». 481 00:24:07,958 --> 00:24:10,875 Та пішов ти! Ти щойно приїхав. 482 00:24:14,041 --> 00:24:18,416 -Муртазо, ти куди? Повертайся. -Що таке? Чому він розгнівався? 483 00:24:18,500 --> 00:24:21,500 Забудьте, пане. Селяни. Звикнуть. 484 00:24:22,416 --> 00:24:25,083 -Діти на вулиці. -Так, граються. 485 00:24:25,583 --> 00:24:28,750 -Хіба школи немає? -Є, але сьогодні субота. 486 00:24:29,958 --> 00:24:31,125 Слухайте, 487 00:24:31,208 --> 00:24:33,083 школа є щодня. 488 00:24:33,166 --> 00:24:36,416 Від цього будуть одні неприємності. 489 00:24:36,916 --> 00:24:39,875 -Чому вони такі, пане Фехіме? -Я Нусрет. 490 00:24:39,958 --> 00:24:42,833 Нусрет? Мені сказали, що мене зустріне пан Фехім. 491 00:24:42,916 --> 00:24:45,875 -Куди вас відправили? -В Аваллар. 492 00:24:45,958 --> 00:24:49,583 Але ж це Кизилджа. Ти навіть не знаєш, де сходити. 493 00:24:49,666 --> 00:24:51,125 Твоє село там. 494 00:24:51,208 --> 00:24:54,083 Доведеться йти пішки. Чорт. 495 00:24:54,166 --> 00:24:55,083 Чорт! 496 00:24:56,416 --> 00:25:01,208 Вони такі. Аваллар в тому боці, після Ташкале. 497 00:25:01,291 --> 00:25:03,916 Дякую. Якби всі були такими, як ти. 498 00:25:04,916 --> 00:25:06,333 Я сільський дурень. 499 00:25:07,041 --> 00:25:08,166 Местан. 500 00:25:08,250 --> 00:25:10,791 -Будемо друзями по дорозі? -Авжеж. 501 00:25:12,583 --> 00:25:14,666 -Я отримаю нагороду? -Що? 502 00:25:15,416 --> 00:25:17,666 Нагорода, кажу. Дивися, як я роблю. 503 00:25:18,541 --> 00:25:21,750 Так почалася подорож учителя Кемаля. 504 00:25:21,833 --> 00:25:25,208 Він приїхав, оселився в будинку з однією спальнею. 505 00:25:25,291 --> 00:25:28,000 Саме там він познайомився з Назлі. 506 00:25:29,791 --> 00:25:31,333 -Книги. -Так. 507 00:25:32,250 --> 00:25:34,000 Ти всі прочитав? 508 00:25:34,083 --> 00:25:35,000 Так. 509 00:25:36,208 --> 00:25:37,958 Розумний вчитель. 510 00:25:50,416 --> 00:25:51,583 Хвилинку. 511 00:25:52,083 --> 00:25:53,125 Шо? 512 00:25:53,875 --> 00:25:58,416 Не кажи «шо». «Що» правильно. Як тебе звати? 513 00:25:59,625 --> 00:26:01,125 Назлі. 514 00:26:02,708 --> 00:26:03,708 Назлі. 515 00:26:03,791 --> 00:26:06,208 -Ти дочка Фехіма, так? -Так. 516 00:26:08,125 --> 00:26:12,041 Тільки не закохуйся в мене, добре? 517 00:26:12,541 --> 00:26:13,791 Закохайся в мене. 518 00:26:14,541 --> 00:26:16,958 Замовкни. Божевільний. 519 00:26:17,458 --> 00:26:20,125 Скажи батьку зібрати всіх у кав'ярні. 520 00:26:20,625 --> 00:26:23,166 Скажи, що вчитель Кемаль має кілька слів. 521 00:26:23,250 --> 00:26:24,500 Гаразд, пане. 522 00:26:24,583 --> 00:26:27,875 «Пане»? Називай мене Кемалем. Мене звати Кемаль. 523 00:26:30,208 --> 00:26:31,208 Що ти сказала? 524 00:26:32,083 --> 00:26:37,333 Ти сказав мені не закохуватися, а сам залицяєшся, підлабузнику! 525 00:26:40,416 --> 00:26:43,375 Назлі божевільна. Але така гарна! 526 00:26:44,958 --> 00:26:46,041 Вона гарна. 527 00:26:48,208 --> 00:26:49,708 В тебе ліжко зручне! 528 00:26:53,291 --> 00:26:55,208 Думаєш, у нас вийде, Местане? 529 00:26:55,291 --> 00:26:58,000 Чи проросте наш саджанець на цій безплідній землі? 530 00:26:58,541 --> 00:26:59,916 Ти про що? 531 00:27:00,458 --> 00:27:02,416 Чи підуть діти до школи? 532 00:27:02,500 --> 00:27:04,375 Чи працюватимуть жінки? 533 00:27:04,458 --> 00:27:07,875 Чи ми зможемо зробити всіх рівними? 534 00:27:07,958 --> 00:27:11,041 Кооператив, наприклад. Як думаєш, ми його зробимо? 535 00:27:11,541 --> 00:27:12,666 Звідки мені знати? 536 00:27:13,791 --> 00:27:15,833 Я певен, що ти знаєш. 537 00:27:15,916 --> 00:27:19,250 Може, ти й божевільний, але ти найрозумніший з нас. 538 00:27:21,416 --> 00:27:23,000 Тепер ти перебільшуєш! 539 00:27:24,125 --> 00:27:24,958 Давай боротися! 540 00:27:29,041 --> 00:27:30,541 Іду! 541 00:27:38,000 --> 00:27:42,041 Диспетчер 4434. Підозрюваний вчитель прибув до села. 542 00:27:42,541 --> 00:27:45,750 Я слідкую за ним. Він уже торочить своє комуністичне лайно. 543 00:27:45,833 --> 00:27:47,375 Сказав про кооператив. Кінець. 544 00:27:56,916 --> 00:27:59,416 -Вітаю, пане вчителю. -Дякую. 545 00:27:59,500 --> 00:28:01,666 -Вітаю, вчителю. -Дякую. 546 00:28:01,750 --> 00:28:03,666 Мене звати Кемаль. Учитель Кемаль. 547 00:28:03,750 --> 00:28:07,833 -Звідки нам знати, що ти вчитель? -Я щойно сказав, учитель Кемаль. 548 00:28:07,916 --> 00:28:09,625 Я тут, щоб вести вас, 549 00:28:09,708 --> 00:28:11,166 бути маяком, 550 00:28:11,250 --> 00:28:13,958 знаком, щоб разом творити… 551 00:28:14,041 --> 00:28:16,583 -Учителю, сім на вісім? -56. 552 00:28:16,666 --> 00:28:19,416 -Дев'ять на дев'ять? -81. 553 00:28:19,500 --> 00:28:22,333 -Скільки є пір року? -Чотири. 554 00:28:22,416 --> 00:28:23,833 -Він знає. -Знає. 555 00:28:23,916 --> 00:28:25,458 У мене питання. 556 00:28:25,958 --> 00:28:27,125 Кажи, Местане. 557 00:28:27,208 --> 00:28:28,416 Я отримаю нагороду? 558 00:28:28,500 --> 00:28:29,500 -Що? -Нагорода. 559 00:28:29,583 --> 00:28:32,541 Нагороду? Спершу треба встановити зв'язок із селянами. 560 00:28:32,625 --> 00:28:34,750 Так, учителю, 56 на 11. 561 00:28:34,833 --> 00:28:36,041 -56 на 11? -Так. 562 00:28:36,125 --> 00:28:37,750 56 на 11, ну… 563 00:28:37,833 --> 00:28:40,416 245 на 376! 564 00:28:40,500 --> 00:28:42,500 -Я тебе… -Привіт усім. 565 00:28:42,583 --> 00:28:44,250 -Привіт. -Голово. 566 00:28:44,333 --> 00:28:45,416 Голово. 567 00:28:45,500 --> 00:28:47,375 -Вітаю, Ферамузе. -Дякую. 568 00:28:47,458 --> 00:28:50,166 Заждіть, не дошкуляйте вчителеві з першого дня. 569 00:28:50,250 --> 00:28:53,333 -Вітаю, вчителю. -Вчитель Кемаль. 570 00:28:53,416 --> 00:28:55,541 Я Фехім. Вибач, що трохи спізнився. 571 00:28:55,625 --> 00:28:58,916 -Поцілуй руку вчителя! -Ви мені лестите. 572 00:28:59,416 --> 00:29:02,791 Вітаю, Фехіме. Чому вас не було тут з усіма? 573 00:29:02,875 --> 00:29:04,708 Учителю, я виказав свою повагу 574 00:29:04,791 --> 00:29:08,000 змусив сина поцілувати тобі руку, не зазнавайся одразу. 575 00:29:08,083 --> 00:29:12,666 До того ж, хазяїн краще знає свій розпорядок, так? 576 00:29:12,750 --> 00:29:13,875 Так. 577 00:29:13,958 --> 00:29:16,708 Час хазяїв скінчився, Фехіме. Це вже позаду. 578 00:29:16,791 --> 00:29:18,250 -Ти чув це, тату? -Так. 579 00:29:18,333 --> 00:29:21,208 Зараз здам назад і перевірю, чи він ще там. 580 00:29:23,708 --> 00:29:26,875 Каже, що час хазяїв скінчився і він вже позаду. 581 00:29:28,208 --> 00:29:30,458 Принеси вчителю одеколон, 582 00:29:30,541 --> 00:29:34,666 щоб він освіжив свої щічки, коли прокинеться. 583 00:29:36,416 --> 00:29:40,708 А як щодо жінок? Наші жінки. Чому вони стоять здалеку? 584 00:29:40,791 --> 00:29:43,958 -Чому вони не в першому ряді? -«Наші»? слідкуй за словами! 585 00:29:44,041 --> 00:29:48,958 -Я сказав «ваші». Ваші жінки. -Не викручуйся. 586 00:29:49,041 --> 00:29:51,958 Я хотів сказати, що жінок завжди треба цінувати. 587 00:29:52,041 --> 00:29:53,875 Вони мають сидіти попереду. 588 00:29:53,958 --> 00:29:55,083 Назлі, я правий? 589 00:29:55,166 --> 00:29:56,958 Звідки мені знати, дурню? 590 00:29:58,291 --> 00:30:00,500 -Назлі. -У якому ти класі? 591 00:30:00,583 --> 00:30:04,083 Нас не купиш. Пам'ятай про це. 592 00:30:04,166 --> 00:30:07,166 Що? Я щойно спитав хлопця, в якому він класі. 593 00:30:07,250 --> 00:30:10,083 Слухай, навчай таблиці множення, 594 00:30:10,166 --> 00:30:13,208 що в році чотири пори і 365 днів. 595 00:30:13,291 --> 00:30:15,291 Обов'язки Мухтара — і все. 596 00:30:15,375 --> 00:30:18,958 Я за тобою стежитиму, щоб ти тут не розводив якусь анархію. 597 00:30:19,041 --> 00:30:20,291 Тож озирайся. 598 00:30:20,375 --> 00:30:22,708 Я просто заповнюю твої прогалини. 599 00:30:22,791 --> 00:30:26,208 -Не зрозумів. -Я хочу закінчити п'ятий клас. 600 00:30:26,291 --> 00:30:27,750 -П'ятий? -Так. 601 00:30:27,833 --> 00:30:29,541 Чому досі не закінчив? 602 00:30:29,625 --> 00:30:31,958 У всіх вчителів були проблеми з татом. 603 00:30:32,041 --> 00:30:34,833 Мав би вже це зрозуміти, довбню! 604 00:30:36,833 --> 00:30:38,333 -Виродок. -Що? 605 00:30:39,041 --> 00:30:39,875 Нічого. 606 00:30:39,958 --> 00:30:40,916 Слухай, вчителю. 607 00:30:41,000 --> 00:30:42,750 Не жартуй зі мною. 608 00:30:43,250 --> 00:30:45,791 Роби, що хочеш, а там побачимо. 609 00:30:47,625 --> 00:30:51,041 Все одно за кілька днів ти покажеш своє справжнє обличчя. 610 00:30:51,125 --> 00:30:52,375 Слухай, Фехіме. 611 00:30:52,458 --> 00:30:55,041 Зроби крок назустріч мені, а я — тобі. 612 00:30:55,125 --> 00:30:58,958 З завтрашнього дня відправляй усіх неписьменних до школи. 613 00:30:59,041 --> 00:31:00,541 Це неможливо! 614 00:31:00,625 --> 00:31:04,208 -Як щодо ткацьких верстатів для жінок? -Не дратуй мене. 615 00:31:04,291 --> 00:31:07,291 -А полив на полях? -Що? Комуніст! 616 00:31:07,875 --> 00:31:10,666 До чого тут це? Бібліотека для села. 617 00:31:10,750 --> 00:31:13,500 Ми по-твоєму кіно знімаємо? Попроси щось можливе. 618 00:31:13,583 --> 00:31:14,666 Телевізор? 619 00:31:14,750 --> 00:31:17,291 Нарешті! Телевізор — це добре. 620 00:31:17,791 --> 00:31:20,125 Це хоча б покращить настрій. Кольоровий? 621 00:31:20,208 --> 00:31:24,458 -Скажи «так». -Скажи «кольоровий». У нас монохромний. 622 00:31:24,541 --> 00:31:27,500 У вас є монохромний телевізор? Добре, кольоровий. 623 00:31:29,083 --> 00:31:31,541 -Учителю! -Клас! 624 00:31:31,625 --> 00:31:36,291 Але ж не такий кольоровий, як веселка? 625 00:31:36,375 --> 00:31:37,333 Просто кольоровий. 626 00:31:37,416 --> 00:31:39,458 Але в нас буде телевізор, 627 00:31:39,541 --> 00:31:41,750 Бедія Акартюрк нас теж бачитиме? 628 00:31:44,208 --> 00:31:47,791 Я нічого не розумію. Гаразд, тоді кольоровий телевізор. 629 00:31:47,875 --> 00:31:48,791 Так! 630 00:31:50,666 --> 00:31:52,666 -Молодець! -Не засмучуймо нікого. 631 00:31:52,750 --> 00:31:55,958 Ходімо, вчителю. Принеси вчителю кави. 632 00:31:56,041 --> 00:31:58,791 -Я хочу… -Він сказав «кольоровий телевізор». 633 00:31:58,875 --> 00:32:01,375 Телевізори в дефіциті. Мабуть, контрабанда. 634 00:32:01,458 --> 00:32:03,208 Так. Я в нього на хвості. 635 00:32:04,708 --> 00:32:09,625 Кемаль почав зливатися з селом. Він був як дитина серед дітей, 636 00:32:09,708 --> 00:32:12,083 збирав врожай з фермерами 637 00:32:12,166 --> 00:32:14,375 і ділився з ними радощами. 638 00:32:14,458 --> 00:32:17,833 Виробництво в селі збільшилося, з'явилися ткацькі верстати, 639 00:32:17,916 --> 00:32:19,958 почалася ліквідація неписьменності. 640 00:32:20,041 --> 00:32:21,916 Так пройшли місяці. 641 00:32:22,416 --> 00:32:24,333 А як же справи сердечні? 642 00:32:24,416 --> 00:32:27,875 Чи можна було серед цих клопотів знайти на них час? 643 00:32:32,541 --> 00:32:34,291 Ти все з книжками. 644 00:32:34,791 --> 00:32:37,708 Може, ти розумів би мене краще, якби не читав їх? 645 00:32:38,208 --> 00:32:39,791 То й що, що я їх читаю? 646 00:32:40,958 --> 00:32:43,208 Твоя купа книг чи я? Подумай. 647 00:32:44,583 --> 00:32:45,916 Книги, так? 648 00:32:47,041 --> 00:32:48,541 Для читання, так. 649 00:32:48,625 --> 00:32:51,458 Але для кохання я обираю тебе. 650 00:32:52,791 --> 00:32:53,750 Прочитай і мене. 651 00:32:54,250 --> 00:32:55,416 Прочитай і мене! 652 00:32:55,500 --> 00:32:57,583 Перегорни, загни сторінку, 653 00:32:57,666 --> 00:32:59,750 і продовжи наступного дня. 654 00:33:01,333 --> 00:33:03,125 Ти така незвичайна. 655 00:33:04,625 --> 00:33:05,666 Брехун. 656 00:33:06,166 --> 00:33:07,791 Я проста дівчина. 657 00:33:14,208 --> 00:33:15,666 А ось і дім. 658 00:33:20,416 --> 00:33:21,958 У тобі щось є. 659 00:33:24,041 --> 00:33:27,833 Вчителю. Я б поцілувала тебе прямо тут. 660 00:33:30,000 --> 00:33:31,541 Але ми в селі. 661 00:33:31,625 --> 00:33:32,958 Я така збуджена. 662 00:33:33,041 --> 00:33:34,708 Клянуся, я вся палаю. 663 00:33:34,791 --> 00:33:38,875 Коли ти кажеш розумні слова моєму татові, в мені все палає. 664 00:33:39,375 --> 00:33:40,375 Кемалю. 665 00:33:41,208 --> 00:33:43,125 Показати тобі груди? 666 00:33:43,208 --> 00:33:47,166 Що ти таке кажеш, Назлі? Тіло — це храм. 667 00:33:47,250 --> 00:33:48,708 Ти — бутон троянди. 668 00:33:49,583 --> 00:33:50,916 Я не зірву його. 669 00:33:51,000 --> 00:33:52,708 Та мені начхати. 670 00:33:53,208 --> 00:33:54,250 Помацай… 671 00:33:55,083 --> 00:33:57,458 Помацай мене під спідницею. 672 00:33:57,541 --> 00:33:59,333 Сміливіше, зроби бодай щось. 673 00:33:59,416 --> 00:34:02,333 -Ось так. -Нізащо. Твоя мама тут. 674 00:34:04,250 --> 00:34:08,750 Я б тебе з'їла. Вищипала б твої біляві вуса. 675 00:34:09,250 --> 00:34:12,416 -Хочеш, я полежу в тебе на грудях? -Ні. 676 00:34:13,208 --> 00:34:16,166 Ми могли б сплестися під тим деревом. 677 00:34:16,250 --> 00:34:17,208 Тут твоя мама. 678 00:34:17,875 --> 00:34:18,708 Назлі. 679 00:34:21,125 --> 00:34:22,916 Чого ти з ним говориш? 680 00:34:23,416 --> 00:34:26,375 Кемаль хоче відкрити фабрику томатної пасти. 681 00:34:26,458 --> 00:34:28,333 Що мені про це знати? 682 00:34:28,416 --> 00:34:30,083 Про що вона? 683 00:34:30,166 --> 00:34:31,291 Томатна паста? 684 00:34:32,916 --> 00:34:33,875 Заходь. 685 00:34:35,583 --> 00:34:37,583 -Гарного дня. -Дякую. 686 00:34:38,625 --> 00:34:41,250 Він залицяється до доньки голови. Кінець. 687 00:34:44,000 --> 00:34:46,625 Местане. Як ти, хлопче? 688 00:34:46,708 --> 00:34:48,750 -Сердечні справи? -Так. 689 00:34:48,833 --> 00:34:50,041 Візьми цю дівчину. 690 00:34:50,625 --> 00:34:51,916 Візьму, Местане. 691 00:34:52,958 --> 00:34:55,875 Ці міські панянки не кращі за неї. 692 00:34:55,958 --> 00:34:57,666 Вона навіть краща. 693 00:34:58,166 --> 00:35:00,166 Її руки м'які, як бавовна. 694 00:35:00,750 --> 00:35:01,916 Очі, як у лані. 695 00:35:04,166 --> 00:35:08,375 Вона як земля. Дбайлива мати, яка дає життя. 696 00:35:11,041 --> 00:35:12,166 Вона пахне. 697 00:35:12,666 --> 00:35:13,500 Що? 698 00:35:14,166 --> 00:35:15,708 Вона пахне землею. 699 00:35:16,708 --> 00:35:19,250 Вона пахне ґрунтом. Пшеницею. 700 00:35:19,750 --> 00:35:23,000 Назлі пахне моєю батьківщиною. Я візьму її. 701 00:35:24,250 --> 00:35:25,791 Я отримаю нагороду? 702 00:35:25,875 --> 00:35:26,833 Нагороду? 703 00:35:28,250 --> 00:35:29,458 Боже! 704 00:35:29,958 --> 00:35:31,041 Ходімо. 705 00:35:32,375 --> 00:35:33,333 Божевільний. 706 00:35:36,750 --> 00:35:39,458 -Ти серйозно, вчителю Кемаль? -Так, голово. 707 00:35:39,541 --> 00:35:41,416 Я хочу укласти шлюб. 708 00:35:42,416 --> 00:35:45,250 Тільки щоб не сказав потім, що ви з різних світів. 709 00:35:45,333 --> 00:35:48,250 У неї в місті живуть старші сестри. 710 00:35:48,333 --> 00:35:52,208 Вони головні. Треба запитати їхню думку, так? 711 00:35:52,291 --> 00:35:56,291 Добре сказано. Це правда. У жінки має бути ім'я. 712 00:35:56,375 --> 00:35:57,625 І що сказати. 713 00:35:58,125 --> 00:36:01,083 Подзвони їм. Я попрошу їхнього благословення. 714 00:36:01,166 --> 00:36:04,708 Добре, що ми думаємо однаково. Можна називати тебе батьком? 715 00:36:05,208 --> 00:36:06,958 Не поспішай. 716 00:36:07,041 --> 00:36:08,958 У тебе є обов'язок. 717 00:36:09,041 --> 00:36:10,958 Не приймай поспішних рішень. 718 00:36:11,041 --> 00:36:14,541 Я хочу, щоб Назлі завжди була поруч. 719 00:36:14,625 --> 00:36:16,875 Хочу попросити благословення у її сестер. 720 00:36:16,958 --> 00:36:20,250 -Я заберу свою Назлі. -Забереш мене? 721 00:36:21,166 --> 00:36:24,708 Тату. Я не хочу, щоб приїздили мої старші сестри. 722 00:36:24,791 --> 00:36:28,708 -Зачекай. Побачимо. -Кемалю, не треба, щоб вони приїздили. 723 00:36:28,791 --> 00:36:32,166 Вони мають приїхати, Назлі. Щоб знали, як сильно я тебе кохаю. 724 00:36:33,958 --> 00:36:37,500 Я гадки не мав, що робити з цією раптовою пропозицією. 725 00:36:37,583 --> 00:36:41,958 Я попросив своїх доньок у Стамбулі негайно приїхати сюди. 726 00:36:42,458 --> 00:36:45,875 Я не настільки вчений, щоб говорити з учителем. 727 00:36:45,958 --> 00:36:48,166 Вони хоча б на одному рівні. 728 00:36:48,250 --> 00:36:50,875 Я думав, вони сядуть і поговорять. 729 00:36:52,250 --> 00:36:56,750 Я багато разів казав, що Назлі для цього не створена. 730 00:36:56,833 --> 00:36:59,083 В неї закохувалося безліч чиновників. 731 00:36:59,166 --> 00:37:01,083 Але хто мене слухатиме? 732 00:37:01,166 --> 00:37:05,333 Для них слова голови Фехіма — що осляче пердіння. 733 00:37:23,666 --> 00:37:25,291 Тюркан, вітаю. 734 00:37:25,375 --> 00:37:27,333 Дякую. Привіт. 735 00:37:27,416 --> 00:37:30,375 -Привіт, Гулья. -Дякую. Вітаю. 736 00:37:30,458 --> 00:37:32,708 Філіз, я Фехіман. Як справи? 737 00:37:32,791 --> 00:37:34,375 У мене все добре, дякую. 738 00:37:35,208 --> 00:37:37,333 -Вітаємо! -Дякую. 739 00:37:37,416 --> 00:37:39,625 -Дякую. -Гарного дня. 740 00:37:39,708 --> 00:37:42,333 -Приїхали? -Так. Мої сестри тут. 741 00:37:42,916 --> 00:37:44,583 -Це вони? -Так. 742 00:37:46,291 --> 00:37:50,416 -Скільки братів і сестер у твоїй родині? -П'ять. Чотири дівчини і хлопець. 743 00:37:50,500 --> 00:37:54,458 Чорт би взяв вас і вашу генетику. 744 00:37:54,541 --> 00:37:57,041 Що за сім'я у вас? 745 00:37:57,125 --> 00:37:59,166 А що? Це ти задовольняєшся меншим. 746 00:37:59,250 --> 00:38:00,958 -Це твої сестри? -Так. 747 00:38:01,041 --> 00:38:02,708 Як ти міг мене обдурити? 748 00:38:03,208 --> 00:38:04,916 Ти нас зараз познайомиш. 749 00:38:05,000 --> 00:38:08,541 -Або я тебе вб'ю. -Гаразд, учителю, заспокойтеся. 750 00:38:08,625 --> 00:38:10,208 Все, ходімо. 751 00:38:10,291 --> 00:38:14,041 -Як ти, Ферамузе? -Дякую, добре. А ти як? 752 00:38:14,125 --> 00:38:16,000 -Теж добре, дякую. -Ой! 753 00:38:16,083 --> 00:38:19,041 -Дорогий мій Феріте, іди сюди. -Феріт. 754 00:38:19,125 --> 00:38:21,208 Іди до нас. Ми скучили. 755 00:38:21,708 --> 00:38:24,083 -Сестро! -Братику! 756 00:38:24,166 --> 00:38:28,750 -Феріте, ти закінчив п'ятий клас? -Закінчую. Це вчитель Кемаль. 757 00:38:28,833 --> 00:38:31,166 -Учителю, вітаю. Будь ласка. -Вітаю. 758 00:38:31,250 --> 00:38:32,291 Добрий день. 759 00:38:32,375 --> 00:38:33,875 Я вчитель Кемаль. 760 00:38:33,958 --> 00:38:36,375 Я Філіз Кадиноглу. Адвокат. 761 00:38:36,458 --> 00:38:39,541 Я Тюркан Кадиноглу Коджа, старша інженерка. 762 00:38:39,625 --> 00:38:42,708 Я середня дитина, Гюлья Кадиноглу. Я мер. 763 00:38:42,791 --> 00:38:43,666 Мер? 764 00:38:43,750 --> 00:38:45,541 Ви жартуєте? 765 00:38:45,625 --> 00:38:47,250 Скажіть, що жартуєте. 766 00:38:48,000 --> 00:38:50,583 А щоб вам усім! 767 00:38:50,666 --> 00:38:53,458 Приїхали, а мені ніхто не каже? 768 00:38:53,541 --> 00:38:56,291 Я працювала в полі, сестро. 769 00:38:56,375 --> 00:38:58,125 Так приємно пахнете. 770 00:38:59,375 --> 00:39:01,958 Дивіться. Кемаль, мій наречений. 771 00:39:02,916 --> 00:39:06,416 Учителю Кемаль, як тобі? П'ятеро братів і сестер разом. 772 00:39:06,500 --> 00:39:08,250 Благословляю вас усіх! 773 00:39:18,500 --> 00:39:20,083 Зятику. 774 00:39:23,416 --> 00:39:27,708 Кемалю. Мій білявий лицарю, все добре? Погляньте на нього. 775 00:39:27,791 --> 00:39:29,791 -Чудово, люба. -Красень. 776 00:39:30,291 --> 00:39:31,625 Бажаю вам щастя. 777 00:39:37,666 --> 00:39:42,000 З того дня вчитель Кемаль був у відчаї. 778 00:39:42,500 --> 00:39:45,000 Він більше не згадував про виробництво 779 00:39:45,083 --> 00:39:46,958 чи співпрацю. 780 00:39:47,041 --> 00:39:48,875 Його світогляд похитнувся. 781 00:39:49,541 --> 00:39:50,875 Що відбувається? 782 00:39:50,958 --> 00:39:56,750 Фабрика томатної пасти чудово працює, як годинник, але тобі байдуже. 783 00:39:58,416 --> 00:40:01,791 Чому ти не така, як твої сестри? Ти мене обдурила. 784 00:40:02,458 --> 00:40:03,375 Іди сюди. 785 00:40:04,333 --> 00:40:06,416 Я ходив у мерію за шлюбними документами. 786 00:40:06,500 --> 00:40:08,500 Кажуть, що ти ухиляєшся від армії! 787 00:40:08,583 --> 00:40:10,166 Це помилка в документах. 788 00:40:10,250 --> 00:40:14,041 Думаєш, я щодня перевіряю їх? Очевидно, що я жінка. 789 00:40:14,125 --> 00:40:16,708 Чорта з два! Порівняй себе зі своїми сестрами. 790 00:40:18,166 --> 00:40:22,541 Ви так низько впали, що судите про мене із зовнішності, вчителю? 791 00:40:22,625 --> 00:40:23,958 Не говори хитромудро. 792 00:40:24,041 --> 00:40:26,541 Якщо твої батьки виростили таких дівчат, 793 00:40:26,625 --> 00:40:27,625 що не так з тобою? 794 00:40:27,708 --> 00:40:29,958 Чому ти свариш мене? 795 00:40:30,041 --> 00:40:31,875 Що я тобі зробила? 796 00:40:31,958 --> 00:40:34,458 -Ти мені більше не подобаєшся! -Аякже! 797 00:40:34,541 --> 00:40:37,458 Не говори зі мною так в маминому домі, бо задушу! 798 00:40:37,541 --> 00:40:38,791 -Ти огидна. -Замовкни! 799 00:40:38,875 --> 00:40:40,416 -Що з тобою? -У мене все є. 800 00:40:40,500 --> 00:40:43,125 Дякувати Богу, у мене є все! А в тебе що є? 801 00:40:43,208 --> 00:40:44,250 Мамо! 802 00:40:44,333 --> 00:40:45,250 Що, люба? 803 00:40:46,041 --> 00:40:49,791 Я ж просила не запрошувати старших сестер. 804 00:40:49,875 --> 00:40:50,916 Ви мене обдурили! 805 00:40:51,000 --> 00:40:52,500 Тебе ніхто не дурив! 806 00:40:52,583 --> 00:40:54,458 Ти — жертва власних упереджень. 807 00:40:54,541 --> 00:40:58,250 Ти покладався на свої кліше, не зважаючи ні на що інше. 808 00:40:58,333 --> 00:40:59,625 Це Назлі. 809 00:41:00,125 --> 00:41:01,791 А це я. 810 00:41:02,291 --> 00:41:05,375 А це її сестри. Ти маєш прийняти все як є. 811 00:41:05,458 --> 00:41:09,291 У тебе в голові був образ тупих селюків. 812 00:41:09,375 --> 00:41:11,125 А ти задер носа. 813 00:41:11,708 --> 00:41:14,833 І задер його так високо, що плюхнувся назад. 814 00:41:15,708 --> 00:41:17,416 Що я тобі казав? 815 00:41:17,916 --> 00:41:21,083 Я казав: «Я заповнюю прогалини для тебе». 816 00:41:21,166 --> 00:41:23,458 Можеш переконатися, що я слово тримаю. 817 00:41:23,958 --> 00:41:26,708 Я намагався попередити, що вона не твій тип. 818 00:41:27,375 --> 00:41:31,958 А ти, коли до тебе зверталися «вчителю», страшенно зазнавався. 819 00:41:32,041 --> 00:41:33,750 Ти став ненадійним. 820 00:41:33,833 --> 00:41:35,708 Тепер забирай її. 821 00:41:35,791 --> 00:41:38,333 Давайте, розмножуйтеся! 822 00:41:38,416 --> 00:41:39,708 Ну ж бо! 823 00:41:40,208 --> 00:41:42,791 Живучи в місті, можеш хибно уявляти сільське життя. 824 00:41:42,875 --> 00:41:45,166 Ми поїхали звідси такими, якими ми є. 825 00:41:45,250 --> 00:41:47,166 Феріт не може поїхати. 826 00:41:47,250 --> 00:41:48,250 -Ні. -І не поїде. 827 00:41:48,333 --> 00:41:49,500 Бо він Феріт. 828 00:41:49,583 --> 00:41:51,041 А я — Гюлья. 829 00:41:51,125 --> 00:41:54,958 Ви говорите про індивідуалізм? 830 00:41:55,041 --> 00:41:58,750 -Кемалю, які в тебе ідеали? -Чому б тобі не повернутися до них? 831 00:41:59,375 --> 00:42:02,333 Гадаєте, у мене залишилися ідеали? У мене є соратники? 832 00:42:03,208 --> 00:42:06,333 -Він такий, як Оґюз Атай. -Такий же самотній. 833 00:42:07,375 --> 00:42:10,500 -Він клеїть дурня. -Так, клею. 834 00:42:10,583 --> 00:42:12,125 Але тепер у мене є ідеал. 835 00:42:12,208 --> 00:42:15,166 Нічого не виробляти. І не народжувати дітей! 836 00:42:15,250 --> 00:42:18,083 Тому я вирішив не одружуватися з Назлі. 837 00:42:18,166 --> 00:42:19,750 -Боже. -Господи. 838 00:42:19,833 --> 00:42:21,583 Чорт забирай. 839 00:42:21,666 --> 00:42:24,541 Клятий ти вилупку! 840 00:42:24,625 --> 00:42:26,708 -Боже мій! -Назлі! 841 00:42:26,791 --> 00:42:28,166 Назлі! 842 00:42:28,250 --> 00:42:30,166 Слідкуй за язиком, дурепо! 843 00:42:30,250 --> 00:42:32,708 Хіба ти не чуєш, як він говорить зі мною? 844 00:42:32,791 --> 00:42:34,625 Гівнюк! 845 00:42:34,708 --> 00:42:36,708 Гівнюк! 846 00:42:36,791 --> 00:42:39,916 Бери свою обручку і засунь її своїй матусі в дупу! 847 00:42:40,000 --> 00:42:41,041 -Назлі. -Годі! 848 00:42:41,125 --> 00:42:42,958 -А що мені робити, Гульє? -Тихо. 849 00:42:43,041 --> 00:42:44,500 Ось так вона реагує. 850 00:42:46,250 --> 00:42:48,125 Не варто було її засмучувати. 851 00:42:48,208 --> 00:42:50,875 Замовкни. Тобі 40, а ти в п'ятому класі. 852 00:42:50,958 --> 00:42:53,541 Мені 14. Я залишався лише двічі. 853 00:42:53,625 --> 00:42:57,541 Ще раз залишишся! До речі, я лишаю твого брата на другий рік. 854 00:42:57,625 --> 00:43:00,208 -Бачиш? -Тобі краще знати. 855 00:43:00,291 --> 00:43:01,833 Я теж дещо знаю. 856 00:43:01,916 --> 00:43:04,041 Ми розпестили цього виродка! 857 00:43:04,125 --> 00:43:05,541 Припиніть! 858 00:43:13,208 --> 00:43:14,125 Досить! 859 00:43:14,208 --> 00:43:16,625 -Давай! Нападай! -Тату, відпусти мене! 860 00:43:22,208 --> 00:43:23,333 Прощавайте. 861 00:43:25,041 --> 00:43:26,083 Пробачте мені. 862 00:43:26,583 --> 00:43:28,583 Я трохи захопився. 863 00:43:29,625 --> 00:43:31,958 Наробив помилок. 864 00:43:32,791 --> 00:43:37,083 Я хотів, щоб це село процвітало. 865 00:43:37,166 --> 00:43:38,625 Але я засвоїв урок. 866 00:43:38,708 --> 00:43:42,083 Ви можете процвітати навіть без таких ідіотів, як я. 867 00:43:42,166 --> 00:43:47,000 Якщо так назначено долею, то так і буде. 868 00:43:48,000 --> 00:43:50,958 А фабрику томатної пасти я дарую. 869 00:43:51,041 --> 00:43:54,500 Що я дізнався? Не треба в усе втручатися. 870 00:43:54,583 --> 00:43:56,833 Дякую, Местане, я дуже вдячний. 871 00:43:58,875 --> 00:44:01,083 Ти єдиний, хто мене розуміє. 872 00:44:02,208 --> 00:44:05,208 Може, ти й божевільний, але ти справжній чоловік. 873 00:44:05,291 --> 00:44:06,833 Обійми брата. 874 00:44:08,833 --> 00:44:09,750 Друже. 875 00:44:11,875 --> 00:44:13,041 Я поліцейський. 876 00:44:14,000 --> 00:44:14,958 Поліцейський? 877 00:44:16,375 --> 00:44:19,041 -Я і цього не помітив. -Ти багато чого не помічаєш. 878 00:44:19,125 --> 00:44:22,625 Ти ніколи не змінюєш свою точку зору. Вибач. 879 00:44:23,125 --> 00:44:25,916 Я припиню слідувати за вчителем Кемалем. 880 00:44:26,000 --> 00:44:26,916 Поліцейський? 881 00:44:27,000 --> 00:44:30,875 Він ідіот. Повний. Загрози не становить. Кінець. 882 00:44:31,375 --> 00:44:32,750 Вибач, це моя робота. 883 00:44:34,166 --> 00:44:37,500 Ти молодець. З такою грою можна виграти нагороду. 884 00:44:37,583 --> 00:44:38,416 Дякую. 885 00:44:38,916 --> 00:44:39,916 Як тебе звати? 886 00:44:40,000 --> 00:44:41,333 Местан. Так і звати. 887 00:44:42,541 --> 00:44:46,833 Цього я теж не помітив. Думав, це ім'я для прикриття. 888 00:44:46,916 --> 00:44:48,000 Нічого. 889 00:44:49,208 --> 00:44:50,208 Прощавай. 890 00:45:00,291 --> 00:45:01,833 Учителю! 891 00:45:01,916 --> 00:45:03,916 Запам'ятай дещо. 892 00:45:04,000 --> 00:45:06,833 Пердінням картину не намалюєш. 893 00:45:06,916 --> 00:45:09,041 Пастухи гублять овець, 894 00:45:09,125 --> 00:45:11,541 а вівці стають волинками. 895 00:45:11,625 --> 00:45:13,666 А тепер пішов геть! 896 00:45:22,500 --> 00:45:29,291 КІНЕЦЬ 897 00:47:56,500 --> 00:48:01,500 Переклад субтитрів: Антон Мазур