1
00:00:06,000 --> 00:00:11,041
СЕРІАЛ NETFLIX
2
00:00:12,958 --> 00:00:15,500
Пане Ершане, ви зняли фільм жахів,
але всі сміялися.
3
00:00:15,583 --> 00:00:17,916
Сміялися з фільму жахів?
4
00:00:18,416 --> 00:00:21,958
Бо сміх — найкращий засіб від страху.
5
00:00:22,458 --> 00:00:24,833
-Ви виграли нагороду, пане?
-Я так скажу.
6
00:00:24,916 --> 00:00:26,375
Оплески глядачів,
7
00:00:26,458 --> 00:00:30,083
коли закінчується фільм —
8
00:00:30,166 --> 00:00:32,250
це найбільша нагорода для нас.
9
00:00:32,333 --> 00:00:34,583
-Оплески.
-Раз, раз, раз.
10
00:00:34,666 --> 00:00:36,458
-Ага.
-Це наша нагорода.
11
00:00:36,541 --> 00:00:37,791
-Оплески.
-Аплодисменти.
12
00:00:58,458 --> 00:00:59,833
Танці з вогнем!
13
00:01:00,541 --> 00:01:02,041
Оберт!
14
00:01:02,125 --> 00:01:04,958
Суспільство тисне на тебе.
15
00:01:05,041 --> 00:01:08,083
Суспільство тебе блокує. Блок!
16
00:01:08,166 --> 00:01:10,083
Ти розквітаєш, наче квітка.
17
00:01:10,166 --> 00:01:13,083
-Молодець, Феріде.
-Круто, Феріде.
18
00:01:13,166 --> 00:01:15,375
Ти показуєш клас.
19
00:01:15,458 --> 00:01:18,916
Ти не перестаєш дивувати,
дівчинко. Неймовірно.
20
00:01:19,000 --> 00:01:22,333
Ні. Для мене це філософія.
Треба зробити все можливе.
21
00:01:22,416 --> 00:01:23,625
-Так, тренере?
-Так.
22
00:01:23,708 --> 00:01:27,833
Дівчата, ми знову повторимо
частину про розквіт?
23
00:01:27,916 --> 00:01:30,000
-Ще раз. Суспільство.
-Так.
24
00:01:30,083 --> 00:01:34,833
Слухай, що каже суспільство. Ігноруй це.
Ні! Ти — особистість.
25
00:01:34,916 --> 00:01:36,416
Особистість. Ось так.
26
00:01:36,500 --> 00:01:38,416
Усім привіт.
27
00:01:38,500 --> 00:01:40,458
-Вітаємо, люба.
-Алев, привіт.
28
00:01:40,541 --> 00:01:41,583
Перевдягайся.
29
00:01:43,375 --> 00:01:46,541
Ти сказав про танці,
тому я вдяглася вишукано.
30
00:01:46,625 --> 00:01:49,583
Алев, ти що, на весілля зібралася?
31
00:01:49,666 --> 00:01:51,166
Пішли ви.
32
00:01:51,250 --> 00:01:54,083
«Танці з вогнем» — це не просто
танцювальний фільм.
33
00:01:54,166 --> 00:01:55,750
Він багатошаровий.
34
00:01:55,833 --> 00:01:58,041
Я розповідаю історію маленьких людей.
35
00:01:58,125 --> 00:01:59,791
Згадай юну Седу.
36
00:01:59,875 --> 00:02:01,916
Ершане, є ще це. Дивися.
37
00:02:02,000 --> 00:02:03,041
-Так.
-І перетворення.
38
00:02:03,125 --> 00:02:05,500
Дівчина перетворюється на себе справжню.
39
00:02:05,583 --> 00:02:06,833
Вона перетворюється.
40
00:02:07,333 --> 00:02:09,541
На особистість. Вона розквітає!
41
00:02:09,625 --> 00:02:12,041
І знову тиск.
42
00:02:12,125 --> 00:02:14,125
Тиск. Але їй байдуже.
43
00:02:14,208 --> 00:02:16,375
Бачите? І вона звільнюється від тиску.
44
00:02:16,458 --> 00:02:18,166
Тренере, а там було…
45
00:02:18,250 --> 00:02:19,750
Місце, де вона слухає?
46
00:02:19,833 --> 00:02:22,708
-Ні, тренере! Конфлікт поколінь!
-Давайте!
47
00:02:22,791 --> 00:02:23,833
Покажіть.
48
00:02:23,916 --> 00:02:26,250
Опирайтеся! Ви — особистості!
49
00:02:26,333 --> 00:02:28,375
-Ви під кайфом?
-Ні.
50
00:02:28,458 --> 00:02:32,666
Перші кроки молодої дівчини
в жіночність? Це божевілля.
51
00:02:32,750 --> 00:02:34,583
Я думаю, краще так.
52
00:02:36,833 --> 00:02:38,541
Ось так.
53
00:02:38,625 --> 00:02:40,875
Алев, двімося вперед.
54
00:02:40,958 --> 00:02:44,625
Я принесла традиційну їжу.
Тоді не будемо її їсти.
55
00:02:44,708 --> 00:02:46,375
-Будь ласка.
-Продовжимо.
56
00:02:46,458 --> 00:02:51,083
Повторимо рабське суспільство.
Ми раби. Ми дивимося вниз.
57
00:02:51,166 --> 00:02:53,666
Ще трохи. Ось воно. Ми особистості!
58
00:02:53,750 --> 00:02:56,375
-Особистості! Ось так.
-А як же крик?
59
00:02:56,458 --> 00:02:58,541
Кричіть! Моліться.
60
00:02:58,625 --> 00:03:02,791
Тут я кидаю шаль. Де Алтін і Тумтум?
61
00:03:02,875 --> 00:03:04,000
Не знаю.
62
00:03:06,208 --> 00:03:07,666
Я знову особистість.
63
00:03:07,750 --> 00:03:09,125
Я йду. Ось так.
64
00:03:12,416 --> 00:03:13,833
-Хочеш цигарку?
-Ні.
65
00:03:13,916 --> 00:03:16,041
-Візьми.
-Годі пропонувати.
66
00:03:16,791 --> 00:03:17,875
Гаразд.
67
00:03:17,958 --> 00:03:19,583
Якого біса ми робимо?
68
00:03:19,666 --> 00:03:24,000
-Що за фільм жахів і танців?
-Не будь дурнем.
69
00:03:24,083 --> 00:03:27,208
Чувак, я не можу танцювати,
коли люди голодують.
70
00:03:28,333 --> 00:03:30,291
-Вибачте, пане.
-Слухаю.
71
00:03:30,375 --> 00:03:32,041
-Ви голодний?
-Так.
72
00:03:32,125 --> 00:03:33,666
-Вмираю з голоду.
-Бачиш?
73
00:03:33,750 --> 00:03:35,250
А Ершану начхати.
74
00:03:36,125 --> 00:03:39,250
Я саме хотів сказати.
«Кенан Фільм» пропонують контракт.
75
00:03:39,333 --> 00:03:41,625
Мені, Галілові Ерґюну, Тарікові Акану.
76
00:03:42,125 --> 00:03:43,250
Ти серйозно?
77
00:03:43,750 --> 00:03:45,583
-У такому порядку?
-Ні.
78
00:03:45,666 --> 00:03:47,708
Спершу Тарік, Галіл і я.
79
00:03:48,458 --> 00:03:49,833
-Усе одно добре.
-Так.
80
00:03:50,833 --> 00:03:54,916
Кіно про соціальні проблеми.
Профспілки, права робітників і все таке.
81
00:03:55,416 --> 00:03:57,250
Така собі внутрішня подорож.
82
00:03:58,000 --> 00:04:00,458
-У Стамбулі знімуть?
-Так.
83
00:04:00,541 --> 00:04:04,875
Якщо це внутрішня подорож,
то мають знімати тут.
84
00:04:04,958 --> 00:04:06,000
Так.
85
00:04:06,083 --> 00:04:08,958
Якби я обирав між
«Танцями з вогнем» і цим фільмом,
86
00:04:09,041 --> 00:04:11,500
я б вибрав цей, але я дав слово.
87
00:04:12,000 --> 00:04:13,083
-Тумтуме.
-Що?
88
00:04:13,166 --> 00:04:15,250
-Буду відвертим.
-Давай.
89
00:04:15,750 --> 00:04:19,250
У мене є особливий сценарій
до фільму «Вчитель Фахрі».
90
00:04:19,333 --> 00:04:20,958
Він про соціальні проблеми.
91
00:04:21,041 --> 00:04:23,583
Якщо ти за, знімімо його.
92
00:04:26,583 --> 00:04:28,208
Скільки я отримаю?
93
00:04:28,291 --> 00:04:31,625
Річ не в грошах. Річ у проблемі.
94
00:04:32,708 --> 00:04:36,083
-А проблема в грошах, які я отримаю.
-Ні.
95
00:04:36,958 --> 00:04:40,583
-Давай вип'ємо пива.
-Поки люди голодують?
96
00:04:40,666 --> 00:04:44,750
-Обговорімо все, товаришу.
-Не називай мене товаришем на людях.
97
00:04:44,833 --> 00:04:47,833
Чого ти боїшся? Чого?
98
00:04:47,916 --> 00:04:52,708
Мені треба 38 метрів тканини, Мамі.
Ми її підкинемо, і заліземо під неї.
99
00:04:52,791 --> 00:04:54,958
У мене для тебе сюрприз.
100
00:04:55,041 --> 00:04:58,166
Під кінець Атеш буде голий і танцюватиме.
101
00:04:58,250 --> 00:05:00,208
-Повністю голий?
-Очищений.
102
00:05:00,291 --> 00:05:01,375
Ти про що?
103
00:05:01,458 --> 00:05:02,750
Так, повністю голий.
104
00:05:02,833 --> 00:05:05,083
Досі ми бачили його лише в трусах.
105
00:05:05,166 --> 00:05:07,791
Тепер ми вперше побачимо його без них?
106
00:05:07,875 --> 00:05:09,875
Муаммере, в цьому фільмі,
107
00:05:09,958 --> 00:05:13,916
шукаючи себе,
Седа кидає виклик суспільству.
108
00:05:14,000 --> 00:05:14,833
Через танці.
109
00:05:14,916 --> 00:05:16,916
-А я буду в одязі?
-Так.
110
00:05:17,958 --> 00:05:19,208
Заходьте.
111
00:05:19,291 --> 00:05:20,250
СУХИЙ МУРАД
112
00:05:21,916 --> 00:05:23,500
-Привіт.
-Де ви були?
113
00:05:24,958 --> 00:05:27,208
«Танці з вогнем».
114
00:05:27,291 --> 00:05:30,041
-А що з ними?
-Нам вони не подобаються.
115
00:05:30,125 --> 00:05:34,041
Ми тут подумали. Ми хочемо соціалістичне…
116
00:05:34,125 --> 00:05:35,916
Ми хочемо розкрити крила й полетіти.
117
00:05:36,000 --> 00:05:38,708
-Які крила?
-У Алтіна є чудовий сценарій.
118
00:05:38,791 --> 00:05:40,625
За допомогою наших друзів
119
00:05:40,708 --> 00:05:43,375
ми хочемо зняти «Вчителя Фахрі».
120
00:05:43,458 --> 00:05:44,791
На власних крилах?
121
00:05:44,875 --> 00:05:49,041
Ми хочемо попросити у тебе
14 500 лір, якщо це не проблема.
122
00:05:49,125 --> 00:05:50,500
14 500 лір?
123
00:05:50,583 --> 00:05:51,791
7250 за крило.
124
00:05:51,875 --> 00:05:53,250
-Що?
-Що «що»?
125
00:05:54,041 --> 00:05:57,000
Піро, годі.
Ти йому подобався. Він дасть тобі роль.
126
00:05:57,083 --> 00:05:58,833
Це молитва Богам?
127
00:05:58,916 --> 00:05:59,875
Так, пане.
128
00:05:59,958 --> 00:06:01,208
Ти молодець.
129
00:06:01,291 --> 00:06:03,583
-Ти гратимеш Буґру.
-Дякую.
130
00:06:04,750 --> 00:06:06,083
Нащо вам 14 500 лір?
131
00:06:07,125 --> 00:06:10,875
-На зйомки фільму.
-Ти нас для цього обдереш?
132
00:06:10,958 --> 00:06:12,083
Муаммере.
133
00:06:13,583 --> 00:06:16,791
Тобі подобається цей танцювальний фільм?
134
00:06:16,875 --> 00:06:20,416
Яке там подобається?
Він просить 38 метрів шовку!
135
00:06:20,958 --> 00:06:25,125
-Скільки коштуватиме ваш фільм?
-Платні немає. Це спільна справа.
136
00:06:25,208 --> 00:06:28,625
Якщо витратимо ще 50, буде 14 550 лір.
Місце дії — село.
137
00:06:28,708 --> 00:06:32,458
-Село. Це дешево.
-Фільм про розплату.
138
00:06:32,541 --> 00:06:33,958
-З підлою системою.
-Чому?
139
00:06:34,833 --> 00:06:36,166
Вибухи чи зіткнення є?
140
00:06:36,250 --> 00:06:40,000
-Лише соціальний вибух.
-І класове зіткнення, звісно.
141
00:06:40,083 --> 00:06:43,750
Я питаю, чи потрібні вам
каскадери чи щось таке?
142
00:06:43,833 --> 00:06:45,541
Хвилинку.
143
00:06:45,625 --> 00:06:47,958
-«Вчитель Кемаль»?
-Ні, «Фахрі».
144
00:06:48,458 --> 00:06:53,041
Запам'ятайте, ви заплатите
за дискредитацію танців.
145
00:06:53,125 --> 00:06:54,291
А тепер геть!
146
00:06:55,791 --> 00:06:56,833
Ершане.
147
00:06:58,916 --> 00:07:01,416
Ми розповімо цю історію,
коли отримаємо нагороду.
148
00:07:01,500 --> 00:07:03,291
-Ви виграєте нагороду?
-Звичайно.
149
00:07:03,375 --> 00:07:07,625
Чорта з два! Я віддам ролі
Беркуна та Ойтуна комусь іншому.
150
00:07:07,708 --> 00:07:09,750
-Геть!
-Ваш фільм відірваний від народу!
151
00:07:09,833 --> 00:07:11,041
-Он як?
-Так.
152
00:07:11,125 --> 00:07:13,375
Ти засвоїш урок. Беркун і Ойтун.
153
00:07:13,458 --> 00:07:15,916
Ми покажемо цим багатіям.
154
00:07:16,416 --> 00:07:20,666
Ми знімемо фільм для простих трударів!
155
00:07:20,750 --> 00:07:22,750
То знімайте! Геть з мого кабінету!
156
00:07:25,583 --> 00:07:28,625
-Мене кинули.
-Їх поб'ють на прем'єрі.
157
00:07:30,791 --> 00:07:31,625
Добре.
158
00:07:34,041 --> 00:07:37,000
Новий проєкт.
«Вчитель Фахрі». Це буде хітом.
159
00:07:37,500 --> 00:07:38,416
Хто там буде?
160
00:07:39,458 --> 00:07:42,041
Не в порядку важливості, але
161
00:07:42,125 --> 00:07:43,125
ти, я,
162
00:07:43,833 --> 00:07:46,083
Тумтум, Сейял, якщо захоче,
163
00:07:46,750 --> 00:07:49,000
Тарік Акан і Халіл Ерґюн.
164
00:07:49,083 --> 00:07:50,416
Годі брехати.
165
00:07:50,500 --> 00:07:54,000
Мушу, щоб вас переконати.
Це фільм про працю.
166
00:07:54,500 --> 00:07:57,833
«Пани й повелителі». Бачиш?
Прочитай, це відбувається в селі.
167
00:07:57,916 --> 00:08:02,166
Я прочитаю, не проблема.
Розкажи про нагороду.
168
00:08:02,250 --> 00:08:04,791
Фільм привертає увагу до проблем.
169
00:08:06,125 --> 00:08:07,250
Нащо тобі саз?
170
00:08:07,333 --> 00:08:09,916
Це для саундтреку. Це наше ноу-хау.
171
00:08:10,000 --> 00:08:12,000
Вже є той, хто зможе зіграти.
172
00:08:12,083 --> 00:08:14,791
Не хочу завчасно обнадіювати,
173
00:08:15,291 --> 00:08:18,708
але це щось на рівні
Ашика Вейселя чи Караджаоглана.
174
00:08:18,791 --> 00:08:21,208
Не думаю, що Караджаоглан пише саундтреки.
175
00:08:21,291 --> 00:08:25,041
-Упевнена, ви з ним говорили. То що?
-Я гратиму вчителя-ідеаліста.
176
00:08:25,125 --> 00:08:28,583
-Я — сільський революціонер.
-Закоханий у мене?
177
00:08:28,666 --> 00:08:29,666
А в кого?
178
00:08:31,875 --> 00:08:33,458
Привіт.
179
00:08:33,541 --> 00:08:35,458
-Вона теж грає?
-Вітаю.
180
00:08:35,541 --> 00:08:39,000
Не хвилюйся. Якщо вона виграє нагороду,
то за роль другого плану.
181
00:08:39,083 --> 00:08:41,250
А ти — за найкращу жіночу роль.
182
00:08:41,333 --> 00:08:44,833
Я буду селянкою?
Скажіть правду, ми всі селяни?
183
00:08:44,916 --> 00:08:46,750
-Ні.
-Зовсім ні.
184
00:08:46,833 --> 00:08:48,625
Сейял гратиме журналістку.
185
00:08:48,708 --> 00:08:51,250
Ага, містянку. Тоді без нагород.
186
00:08:51,333 --> 00:08:52,625
Так, тихо.
187
00:08:52,708 --> 00:08:56,041
Що? Хіба я не селянка? Чому журналістка?
188
00:08:56,541 --> 00:09:00,125
-Байдуже. Що п'ємо? Віскі?
-Ні. Будемо пити чай.
189
00:09:00,208 --> 00:09:04,916
Нічого не вийде. Вона не вміє грати.
Але я буду чудовою селянкою.
190
00:09:05,000 --> 00:09:07,291
«Ей, татуню!»
191
00:09:07,375 --> 00:09:09,125
Тільки не говори, як чоловік.
192
00:09:09,208 --> 00:09:11,708
Ой. «Так, брате»!
193
00:09:11,791 --> 00:09:12,791
-Так краще.
-Так?
194
00:09:12,875 --> 00:09:14,333
-Потренуємося.
-Добре.
195
00:09:14,416 --> 00:09:16,375
Що ти робиш, Ібрагіме?
196
00:09:16,875 --> 00:09:17,958
Сиджу.
197
00:09:18,041 --> 00:09:21,291
От гад! Він робить це так,
наче так і треба.
198
00:09:21,375 --> 00:09:23,166
Він теж отримає нагороду.
199
00:09:23,250 --> 00:09:24,500
Як актор другого плану.
200
00:09:25,916 --> 00:09:28,416
Я заміню у твоїх репліках
«тата» на «татуся»,
201
00:09:28,500 --> 00:09:31,625
і зможемо читати ролі.
202
00:09:31,708 --> 00:09:34,000
Дякую, любий.
203
00:09:34,083 --> 00:09:36,041
-Це довго?
-Десять хвилин.
204
00:09:36,125 --> 00:09:38,000
Я про татусів. Їх багато?
205
00:09:38,083 --> 00:09:39,750
-Ні.
-Вона теж грає селянку?
206
00:09:39,833 --> 00:09:43,083
Чому журналістка каже «татусь»?
Скажи правду!
207
00:09:43,166 --> 00:09:47,333
Вона має знати культуру.
Ось чому. Це не так важливо.
208
00:09:50,416 --> 00:09:53,833
Гаразд. Я не буду сперечатися. Бувай!
209
00:09:57,333 --> 00:10:00,666
Вони забрали Алев і Сейял.
Вони не зніматимуться в танцях.
210
00:10:00,750 --> 00:10:04,583
Мабуть, їхній фільм більш чутливий.
Піро, де ми помилилися?
211
00:10:04,666 --> 00:10:07,958
-Думаєш, наш фільм не чутливий?
-Чутливий. Справа не в цьому.
212
00:10:08,041 --> 00:10:11,083
Але я розпитував, здається,
вони хочуть нагороди.
213
00:10:11,166 --> 00:10:13,041
-Які?
-Мабуть, «Золотий апельсин».
214
00:10:13,125 --> 00:10:17,083
Очевидно, що вони зроблять
із «Вчителя Фахрі» слізне кіно.
215
00:10:17,166 --> 00:10:18,541
Як ми це пропустили?
216
00:10:18,625 --> 00:10:20,958
Ершане. Благаю, не роби цього.
217
00:10:21,041 --> 00:10:23,916
Опануй себе. Треба зосередитися.
218
00:10:24,000 --> 00:10:27,208
-Про який апельсин ти говориш?
-А що? Хіба ми не режисери?
219
00:10:27,291 --> 00:10:29,625
Ти знявся у 20 фільмах у самих трусах.
220
00:10:30,291 --> 00:10:32,916
Не минуло й п'яти місяців,
як ти носиш штани!
221
00:10:33,000 --> 00:10:35,416
Ти хотів жахи — зняли. Хотів мечі — є.
222
00:10:35,500 --> 00:10:38,833
Я просив додати трохи сексу.
Але ти й цього не хочеш.
223
00:10:38,916 --> 00:10:40,916
Заради Бога, спускайся з неба.
224
00:10:41,416 --> 00:10:44,916
Якщо продовжиш таке верзти,
треба буде серйозно поговорити,
225
00:10:45,000 --> 00:10:47,375
бо зараз бар працює лише для тебе!
226
00:10:47,458 --> 00:10:49,250
Ось що ви думаєте? Гівнюки!
227
00:10:49,333 --> 00:10:52,041
Так. Це буде чудовий фільм!
228
00:10:52,125 --> 00:10:54,583
-Який фільм?
-«Гівнюки»!
229
00:10:55,166 --> 00:10:57,916
Я відчуваю, тут буде і комедія, й еротика.
230
00:10:58,000 --> 00:11:00,958
Треба знайти того, хто гратиме з тобою.
231
00:11:01,041 --> 00:11:02,083
А ти?
232
00:11:02,166 --> 00:11:03,750
Ні. Я надто старий.
233
00:11:03,833 --> 00:11:07,958
-Думаєш, ми не виграємо нагороду?
-Ти ж не намагаєшся!
234
00:11:08,041 --> 00:11:10,375
Тобі потрібні атрибути, зміст, гра.
235
00:11:10,458 --> 00:11:12,208
Чому тобі не байдуже?
236
00:11:12,291 --> 00:11:14,916
Якби не ми, «Сухого Мурада» теж не було б.
237
00:11:15,000 --> 00:11:16,833
Годі тобі, заради Бога.
238
00:11:16,916 --> 00:11:21,208
Ми не мали можливості попрацювати разом,
але мені подобається твій стиль.
239
00:11:21,291 --> 00:11:24,875
Я не просто гратиму Буґру, я оживлю його.
240
00:11:24,958 --> 00:11:26,333
-Дякую.
-Так.
241
00:11:27,250 --> 00:11:31,333
Що з того, що вони виграють нагороди
чи знімуть слізне кіно?
242
00:11:31,416 --> 00:11:33,833
До біса. Займімося своїми справами.
243
00:11:34,625 --> 00:11:35,875
Ершане, синку.
244
00:11:36,625 --> 00:11:40,041
У мене небагато часу лишилося,
тож не засмучуй мене.
245
00:11:40,125 --> 00:11:42,291
Чому ви так на це дивитеся?
246
00:11:42,375 --> 00:11:47,000
Уявляю, як ви йдете червоною доріжкою
в Адані, Анталії чи навіть у Каннах.
247
00:11:47,083 --> 00:11:48,166
У Каннах?
248
00:11:51,916 --> 00:11:54,375
Месьє, фестиваль?
249
00:11:54,458 --> 00:11:56,291
Фестиваль скінчився, пане.
250
00:11:56,375 --> 00:11:57,791
-Скінчився?
-Так.
251
00:11:57,875 --> 00:11:58,916
Дідько!
252
00:12:00,583 --> 00:12:03,583
Ти права. Почнемо працювати
над моєю новою історією.
253
00:12:03,666 --> 00:12:05,125
Мене звати Ершан Кунері.
254
00:12:05,208 --> 00:12:08,625
Я не порнограф.
Я зніму найкращий соціалістичний фільм.
255
00:12:08,708 --> 00:12:12,833
У фільмі будуть сільські нотки.
Називатиметься «Кооператив "Кемаль"».
256
00:12:13,583 --> 00:12:16,291
Пахнутиме землею.
Фільм пахнутиме, як Анатолія!
257
00:12:16,375 --> 00:12:20,291
Анатолія? Ти там жодного разу не був!
258
00:12:20,375 --> 00:12:23,541
Ти на сході Стамбула загубишся! Анатолія?
259
00:12:23,625 --> 00:12:27,083
-Ось що ти думаєш?
-Я вірю в нього. Танці круті.
260
00:12:27,166 --> 00:12:29,666
Але Анатолія набагато краща.
261
00:12:29,750 --> 00:12:31,916
Скажи, танці чи Анатолія?
262
00:12:32,708 --> 00:12:36,333
Анатолія! Але сценарій має бути
легким, не надто грубим.
263
00:12:36,416 --> 00:12:38,416
-Він має бути новим.
-Автентичним!
264
00:12:38,500 --> 00:12:42,000
Не зважай на них. Думай,
як виграєш «Золотий апельсин».
265
00:12:42,500 --> 00:12:44,333
Ершане, послухай.
266
00:12:44,416 --> 00:12:47,083
Якщо виграєш «Золотий апельсин»,
267
00:12:47,166 --> 00:12:50,583
я прийду на церемонію в трусах.
268
00:12:51,250 --> 00:12:53,083
Добре, любий. У трусах!
269
00:12:57,708 --> 00:12:59,750
Пане Ершане, це наше село.
270
00:12:59,833 --> 00:13:01,708
Дуже добре. Неймовірно.
271
00:13:01,791 --> 00:13:03,166
Чудове село.
272
00:13:03,666 --> 00:13:05,875
Це нагадує мені про Караджаоглана.
273
00:13:05,958 --> 00:13:09,541
Знаєш, Караджаоглан вважав
природу й людей рівними.
274
00:13:09,625 --> 00:13:10,458
Так.
275
00:13:10,541 --> 00:13:12,541
Я більше згадую Бальзака.
276
00:13:13,041 --> 00:13:15,291
-Бальзака?
-Бальзака, розумієш?
277
00:13:15,375 --> 00:13:18,666
Він казав: «Ти — те, що їси».
278
00:13:18,750 --> 00:13:20,291
Це ідеальне село.
279
00:13:22,250 --> 00:13:23,375
Перепрошую.
280
00:13:23,458 --> 00:13:24,625
Я Ершан Кунері.
281
00:13:25,125 --> 00:13:27,833
Ми зніматимемо фільм у вашому селі.
282
00:13:27,916 --> 00:13:29,750
Покажемо село в найкращому світлі.
283
00:13:29,833 --> 00:13:32,625
Що вам найбільше потрібно для села?
284
00:13:33,541 --> 00:13:34,458
Співчуття.
285
00:13:34,541 --> 00:13:35,875
Співчуття?
286
00:13:35,958 --> 00:13:37,166
Співчуття.
287
00:13:38,125 --> 00:13:40,166
-Чудово, запиши.
-Гаразд.
288
00:13:40,250 --> 00:13:41,750
Треба більше співчуття.
289
00:13:52,666 --> 00:13:53,500
Несіть.
290
00:13:55,250 --> 00:13:56,541
Товариші. Чаю?
291
00:13:56,625 --> 00:13:58,166
-Так!
-Так!
292
00:13:58,250 --> 00:13:59,291
Я тебе чув.
293
00:13:59,375 --> 00:14:00,333
Дай і нам.
294
00:14:01,000 --> 00:14:02,791
-Останній.
-Дай мені.
295
00:14:02,875 --> 00:14:05,208
-Товаришу.
-Товариші.
296
00:14:05,291 --> 00:14:06,958
Дайте чаю нашим товаришам.
297
00:14:07,041 --> 00:14:09,583
-І я хочу чаю.
-Скільки чашок?
298
00:14:10,416 --> 00:14:12,375
-Двісті сімдесят.
-Нічого собі.
299
00:14:13,458 --> 00:14:15,291
Боже, дай мені терпіння.
300
00:14:15,375 --> 00:14:20,458
Слухай. Скажи їм, щоб пішли о 19:00.
Скажи, що оркестр приїде.
301
00:14:20,541 --> 00:14:22,916
-Гаразд.
-Я піду, бо зараз вибухну.
302
00:14:23,000 --> 00:14:23,833
Добре.
303
00:14:42,083 --> 00:14:46,708
Алтіне, мені його вдарити
після репліки чи до?
304
00:14:46,791 --> 00:14:48,041
А яка репліка?
305
00:14:48,541 --> 00:14:50,625
«Це не я тебе б'ю, а мій народ!»
306
00:14:50,708 --> 00:14:54,000
Бий, коли скажеш «мій народ», і я починаю.
307
00:14:54,083 --> 00:14:55,125
Добре.
308
00:14:55,208 --> 00:14:57,583
Це не я тебе б'ю,
309
00:14:57,666 --> 00:14:59,375
а мій народ!
310
00:14:59,875 --> 00:15:04,458
Ібрагіме, товаришу. Я хочу побачити
в цьому ляпасі класову відмінність.
311
00:15:04,541 --> 00:15:06,333
-Ти маєш зробити…
-Ісо.
312
00:15:06,416 --> 00:15:08,833
Налий мені віскі без чаю.
313
00:15:08,916 --> 00:15:10,541
Так, мені теж.
314
00:15:12,666 --> 00:15:14,958
Гадаєш, ми отримаємо нагороду?
315
00:15:15,041 --> 00:15:17,500
Не знаю. Тут нічого не відбувається.
316
00:15:18,000 --> 00:15:21,333
Якщо я виграю нагороду,
то присвячу її всім жінкам.
317
00:15:21,416 --> 00:15:22,833
І тобі теж.
318
00:15:23,500 --> 00:15:25,375
Гаразд. Як знаєш.
319
00:15:26,541 --> 00:15:28,750
До речі, ти наче справжня селянка.
320
00:15:29,375 --> 00:15:30,625
Козел.
321
00:15:31,416 --> 00:15:32,708
Усе добре?
322
00:15:33,333 --> 00:15:36,708
Гадаєш, ми були надто суворі до Ершана?
Постійно думаю про нього.
323
00:15:36,791 --> 00:15:39,666
Ми це обговорювали. Танці чи Анатолія?
324
00:15:39,750 --> 00:15:42,875
Він мені дорогий. Я щодня думаю про нього.
325
00:15:42,958 --> 00:15:46,375
До того ж, танці й Анатолію
можна знімати паралельно.
326
00:15:46,458 --> 00:15:51,250
Ершан ніколи б на нас не злився.
Він би нами пишався. Ясно?
327
00:15:51,333 --> 00:15:52,958
Ходімо, Мамо Земля.
328
00:16:02,000 --> 00:16:03,083
Готово.
329
00:16:03,166 --> 00:16:04,250
Це фантастика.
330
00:16:04,333 --> 00:16:07,458
-Боже мій! Нарешті!
-Можна нам коньяку?
331
00:16:07,541 --> 00:16:08,375
Так.
332
00:16:14,041 --> 00:16:15,791
-Ти втомився?
-Трохи.
333
00:16:17,666 --> 00:16:20,416
Ершане, ти мене вражаєш.
334
00:16:20,500 --> 00:16:23,666
Ти такий завзятий, віддаєш усе, що маєш.
335
00:16:23,750 --> 00:16:25,166
Це неймовірно.
336
00:16:25,666 --> 00:16:29,083
Мені завжди є що сказати.
Це в моєму серці.
337
00:16:30,875 --> 00:16:34,625
Навіщо ти знімав те порно?
Ти про це шкодуєш?
338
00:16:42,875 --> 00:16:47,291
У 1965 році я зайняв друге місце
на конкурсі «Молоді королі кінофільмів».
339
00:16:47,375 --> 00:16:48,750
-Правда?
-Так.
340
00:16:48,833 --> 00:16:51,875
Мій перший фільм
«Ти моє все» вийшов у 1965 році.
341
00:16:51,958 --> 00:16:53,208
Тоді я був дуже крутим.
342
00:16:53,958 --> 00:16:55,208
Чудово.
343
00:16:55,291 --> 00:16:57,541
У мене були свої правила.
Жодних поцілунків.
344
00:16:58,041 --> 00:17:02,625
Потім мене вигнали. Сім чи вісім років
ніхто не давав мені роботу.
345
00:17:03,625 --> 00:17:06,083
-І чим ти заробляв?
-Шлангом.
346
00:17:07,041 --> 00:17:08,041
На заправці.
347
00:17:09,208 --> 00:17:11,666
Був діджеєм, музичним продюсером.
348
00:17:12,541 --> 00:17:15,125
І майже через десять років ти повернувся.
349
00:17:15,208 --> 00:17:18,500
Знову зі шлангом.
Мій перший фільм «Чувак зі шлангом».
350
00:17:19,166 --> 00:17:23,583
Але більше не знімав труси.
Це були непогані фільми. Вони були смішні.
351
00:17:24,083 --> 00:17:27,375
Ми заробили купу грошей.
Але це не затьмарило мій розум.
352
00:17:30,041 --> 00:17:34,041
То ти чекаєш на нагороду?
Скажи правду.
353
00:17:35,250 --> 00:17:36,708
Вони її не дадуть.
354
00:17:37,541 --> 00:17:39,208
Я так не думаю.
355
00:17:40,041 --> 00:17:40,875
Але?
356
00:17:42,250 --> 00:17:43,875
Я хочу, щоб мене пам'ятали.
357
00:18:00,833 --> 00:18:02,708
Уже пізно, я маю йти.
358
00:18:03,875 --> 00:18:06,083
Відвести тебе додому?
359
00:18:07,000 --> 00:18:07,833
Звісно.
360
00:18:14,708 --> 00:18:17,125
Зі скількома жінками ти так жартував?
361
00:18:17,625 --> 00:18:19,708
Я не жартую з жінками.
362
00:18:19,791 --> 00:18:21,750
Я ніколи не жартую з жінками.
363
00:18:21,833 --> 00:18:22,958
Правда?
364
00:18:26,291 --> 00:18:28,375
Знаєш, що я роблю з жінками?
365
00:18:35,875 --> 00:18:38,833
Ерієтіше, не зупиняй мене!
Відпусти, Ерієтіше!
366
00:18:38,916 --> 00:18:40,333
-Відпусти!
-Що відбувається?
367
00:18:40,416 --> 00:18:42,583
-Що сталося?
-Анархісти.
368
00:18:42,666 --> 00:18:45,583
Після 400 чашок чаю
він хотів закрити рахунок,
369
00:18:45,666 --> 00:18:47,041
а потім почалася бійка.
370
00:18:47,125 --> 00:18:49,833
-Мене назвали компрадором!
-Ти таке робив?
371
00:18:49,916 --> 00:18:51,833
Я навіть не знаю, що це означає.
372
00:18:51,916 --> 00:18:53,625
Вони розбили саз об його голову.
373
00:18:53,708 --> 00:18:55,958
Відвези його до аптеки на перев'язку.
374
00:18:56,458 --> 00:18:59,333
-Заради Бога.
-Баламути! Відпусти мене!
375
00:18:59,416 --> 00:19:00,541
Друзі, товариші.
376
00:19:00,625 --> 00:19:02,250
-Не треба так.
-Друзі!
377
00:19:02,333 --> 00:19:03,333
-Ершане.
-Товариші!
378
00:19:03,416 --> 00:19:05,083
-Буде вам чай!
-Сядь.
379
00:19:05,166 --> 00:19:07,958
Товариші! Брати-робітники!
380
00:19:08,041 --> 00:19:10,125
Заспокойся! Чому ви не ділитеся?
381
00:19:10,208 --> 00:19:13,041
Ви не знаєте, що таке ділитися, пане!
382
00:19:13,125 --> 00:19:16,083
Якщо ти прийшов промови промовляти,
то прибережи сили!
383
00:19:16,166 --> 00:19:18,583
Ми не вклонятимемося тиранії!
Так, друзі?
384
00:19:18,666 --> 00:19:20,791
-Ні!
-Нізащо!
385
00:19:20,875 --> 00:19:24,208
Друже Алтіне!
Ти збирався знімати колективне кіно.
386
00:19:24,291 --> 00:19:27,458
Ви не хотіли танцювальний фільм.
І де ви зараз?
387
00:19:27,541 --> 00:19:29,583
-Алев.
-Мене нічого не питай.
388
00:19:29,666 --> 00:19:32,166
Він намагається на вас тиснути!
Не ведіться!
389
00:19:32,250 --> 00:19:33,708
-Підбурювач!
-Що?
390
00:19:33,791 --> 00:19:35,541
-Підбурювач!
-Чоловіче!
391
00:19:35,625 --> 00:19:39,416
Ви випили 400 чашок чаю
і зжерли 60 бубликів! Якого біса?
392
00:19:40,208 --> 00:19:45,916
Ершане, ніхто не хоче платити за чай.
Я дуже розчарований. Вибач, друже.
393
00:19:46,000 --> 00:19:48,500
Сідай.
394
00:19:48,583 --> 00:19:49,791
Сідай.
395
00:19:50,291 --> 00:19:52,750
Друзі! Ми всі за права і працю?
396
00:19:52,833 --> 00:19:53,750
Так!
397
00:19:53,833 --> 00:19:55,083
Хто вдарив Муаммера?
398
00:19:55,166 --> 00:19:56,916
-Я.
-Іди сюди.
399
00:20:01,500 --> 00:20:04,166
Це не я тебе б'ю, а мій народ!
400
00:20:04,250 --> 00:20:06,791
-Це неприйнятно! Ми йдемо!
-Прошу вас!
401
00:20:06,875 --> 00:20:07,750
-Благаю.
-Лишіться.
402
00:20:07,833 --> 00:20:09,000
-Друзі!
-Товариші!
403
00:20:09,083 --> 00:20:13,625
Товаришу Медете, тільки ти з'їв
21 бублик, чорт забирай!
404
00:20:13,708 --> 00:20:14,750
Ось так!
405
00:20:14,833 --> 00:20:18,208
Я не можу грати, коли ти рахуєш бублики!
406
00:20:18,750 --> 00:20:21,125
Вже 22, товаришу! Двадцять два!
407
00:20:21,708 --> 00:20:23,708
Товаришу Кандаше, хоч ти лишися.
408
00:20:26,625 --> 00:20:27,541
Молодець.
409
00:20:28,166 --> 00:20:29,791
-Вони пішли.
-Звісно.
410
00:20:29,875 --> 00:20:32,708
Знімаєте соціалістичне кіно,
а людей не знаєте.
411
00:20:32,791 --> 00:20:35,291
Ось вам і нагорода. До біса вуса!
412
00:20:35,375 --> 00:20:36,916
-Товаришко Алев.
-Відвали!
413
00:20:37,000 --> 00:20:40,250
Ти змушуєш порнозірку грати роль селянки.
414
00:20:40,333 --> 00:20:42,791
Кому ми потрібні в соціалістичному фільмі?
415
00:20:42,875 --> 00:20:45,541
Мені! Ти мені потрібна, чорт забирай!
416
00:20:46,041 --> 00:20:48,125
Хіба ви не мої товариші?
417
00:20:49,083 --> 00:20:51,375
Я зніму танцювальне кіно. Смішне!
418
00:20:51,458 --> 00:20:53,958
Любий. Можеш бути моїм товаришем.
419
00:20:54,041 --> 00:20:54,875
Буду!
420
00:20:56,208 --> 00:20:57,666
Це наш новий проєкт.
421
00:20:57,750 --> 00:21:00,666
«Кооператив "Кемаль"». Це щось.
Ми це не вдома писали.
422
00:21:00,750 --> 00:21:02,541
Провели польове дослідження.
423
00:21:02,625 --> 00:21:05,208
Хочемо розповісти історію простих людей.
424
00:21:05,291 --> 00:21:08,625
-Феріде ночувала в тебе?
-Алев, прошу.
425
00:21:08,708 --> 00:21:10,416
Ершане, пробачиш нам?
426
00:21:10,500 --> 00:21:12,875
Як я можу не пробачити? Обійміть мене!
427
00:21:16,500 --> 00:21:18,666
Алтіне, ти…
428
00:21:18,750 --> 00:21:20,333
Я читав «Вчителя Фахрі».
429
00:21:20,416 --> 00:21:22,458
Ми з Феріде дещо змінили.
430
00:21:22,541 --> 00:21:24,541
Алев, ти зіграєш у цьому фільмі?
431
00:21:25,166 --> 00:21:27,166
-Знову селянку?
-Ні.
432
00:21:27,250 --> 00:21:29,000
-Добре.
-Сейял?
433
00:21:29,083 --> 00:21:30,000
Зіграю.
434
00:21:30,875 --> 00:21:33,500
-Що скажеш, Тумтуме?
-Будь ласка, візьми мене.
435
00:21:34,333 --> 00:21:37,083
Алтіне, ти зголиш вуса для цього фільму?
436
00:21:38,875 --> 00:21:39,958
І вони зникли.
437
00:21:41,500 --> 00:21:45,166
Хлопці! Іди сюди, дівчинко-селянко!
438
00:21:45,250 --> 00:21:47,250
Ершане. Вони зникли?
439
00:21:47,333 --> 00:21:51,125
-Компрадоре, як справи?
-Я теж буду в новому фільмі?
440
00:21:51,208 --> 00:21:54,875
Звісно. Ерієтіше! Принеси чаю.
Ми заплатимо власними грошима.
441
00:21:56,166 --> 00:21:59,375
Ершане. «Танці з вогнем».
Персонаж Буґри готовий.
442
00:21:59,458 --> 00:22:02,708
Неймовірно. У персонажа є яйця.
443
00:22:02,791 --> 00:22:05,166
Дивись, щоб голова не заболіла.
444
00:22:06,625 --> 00:22:09,125
Забудь про «Танці з вогнем».
Їдемо в село.
445
00:22:09,208 --> 00:22:11,583
А з села — в Канни. Канни, ми йдемо.
446
00:22:13,833 --> 00:22:14,666
Ну що?
447
00:22:18,083 --> 00:22:20,500
ТОВ «КУНЕРІ ФІЛМ МОНТАЖ ІНДАСТРІС»
448
00:22:20,583 --> 00:22:22,708
Мухтаре!
449
00:22:22,791 --> 00:22:25,333
КООПЕРАТИВ «КЕМАЛЬ»
450
00:22:25,416 --> 00:22:26,375
Іди сюди.
451
00:22:26,458 --> 00:22:29,000
Годі кричати, бо це сільське кіно! Геть!
452
00:22:30,041 --> 00:22:31,791
І вимкніть цю музику!
453
00:22:35,083 --> 00:22:36,125
Вітаю, панове.
454
00:22:36,208 --> 00:22:37,583
-Привіт.
-Вітаю.
455
00:22:43,708 --> 00:22:44,791
Дякую.
456
00:22:46,250 --> 00:22:48,000
Вітаю, друзі.
457
00:22:48,666 --> 00:22:50,875
Вітаю в нашому селі, Авалларі.
458
00:22:51,625 --> 00:22:55,208
Я розповім вам історію про наше село.
459
00:22:55,708 --> 00:23:00,166
Чесно кажучи, історія починається
з приїзду в наше село вчителя Кемаля.
460
00:23:00,666 --> 00:23:04,458
До його приїзду ми були
тихим і простим селом.
461
00:23:04,958 --> 00:23:08,250
Отже, не було нічого важливого,
щоб розповідати про це.
462
00:23:08,333 --> 00:23:10,750
Дякувати Богу, в нас була електрика,
463
00:23:10,833 --> 00:23:13,041
був монохромний телевізор,
464
00:23:13,125 --> 00:23:16,208
земля була багата, а врожаї щедрі,
465
00:23:16,291 --> 00:23:18,666
і все було добре.
466
00:23:18,750 --> 00:23:21,416
-Правда, панове?
-Так.
467
00:23:21,500 --> 00:23:22,500
Бачите?
468
00:23:22,583 --> 00:23:24,458
Не дивіться на селян звисока.
469
00:23:24,541 --> 00:23:28,458
Колективний рух — хороший елемент комедії.
470
00:23:28,541 --> 00:23:30,000
Ясно?
471
00:23:30,083 --> 00:23:31,625
Учитель Кемаль хотів
472
00:23:31,708 --> 00:23:35,666
перетворити індивідуалізм на колективізм,
473
00:23:36,166 --> 00:23:37,708
але все пішло шкереберть.
474
00:23:37,791 --> 00:23:38,875
Так.
475
00:23:38,958 --> 00:23:43,458
А тепер дивіться цю повчальну історію.
476
00:23:43,541 --> 00:23:47,250
А я тим часом насолоджуватимуся сигаретою.
477
00:23:56,000 --> 00:23:58,541
КИЗИЛДЖА
478
00:24:02,625 --> 00:24:04,208
Вітаю, пане вчитаню.
479
00:24:04,291 --> 00:24:05,375
Дякую.
480
00:24:05,458 --> 00:24:07,875
Але правильно не «вчитань», а «вчитель».
481
00:24:07,958 --> 00:24:10,875
Та пішов ти! Ти щойно приїхав.
482
00:24:14,041 --> 00:24:18,416
-Муртазо, ти куди? Повертайся.
-Що таке? Чому він розгнівався?
483
00:24:18,500 --> 00:24:21,500
Забудьте, пане. Селяни. Звикнуть.
484
00:24:22,416 --> 00:24:25,083
-Діти на вулиці.
-Так, граються.
485
00:24:25,583 --> 00:24:28,750
-Хіба школи немає?
-Є, але сьогодні субота.
486
00:24:29,958 --> 00:24:31,125
Слухайте,
487
00:24:31,208 --> 00:24:33,083
школа є щодня.
488
00:24:33,166 --> 00:24:36,416
Від цього будуть одні неприємності.
489
00:24:36,916 --> 00:24:39,875
-Чому вони такі, пане Фехіме?
-Я Нусрет.
490
00:24:39,958 --> 00:24:42,833
Нусрет? Мені сказали,
що мене зустріне пан Фехім.
491
00:24:42,916 --> 00:24:45,875
-Куди вас відправили?
-В Аваллар.
492
00:24:45,958 --> 00:24:49,583
Але ж це Кизилджа.
Ти навіть не знаєш, де сходити.
493
00:24:49,666 --> 00:24:51,125
Твоє село там.
494
00:24:51,208 --> 00:24:54,083
Доведеться йти пішки. Чорт.
495
00:24:54,166 --> 00:24:55,083
Чорт!
496
00:24:56,416 --> 00:25:01,208
Вони такі. Аваллар
в тому боці, після Ташкале.
497
00:25:01,291 --> 00:25:03,916
Дякую. Якби всі були такими, як ти.
498
00:25:04,916 --> 00:25:06,333
Я сільський дурень.
499
00:25:07,041 --> 00:25:08,166
Местан.
500
00:25:08,250 --> 00:25:10,791
-Будемо друзями по дорозі?
-Авжеж.
501
00:25:12,583 --> 00:25:14,666
-Я отримаю нагороду?
-Що?
502
00:25:15,416 --> 00:25:17,666
Нагорода, кажу. Дивися, як я роблю.
503
00:25:18,541 --> 00:25:21,750
Так почалася подорож учителя Кемаля.
504
00:25:21,833 --> 00:25:25,208
Він приїхав, оселився в будинку
з однією спальнею.
505
00:25:25,291 --> 00:25:28,000
Саме там він познайомився з Назлі.
506
00:25:29,791 --> 00:25:31,333
-Книги.
-Так.
507
00:25:32,250 --> 00:25:34,000
Ти всі прочитав?
508
00:25:34,083 --> 00:25:35,000
Так.
509
00:25:36,208 --> 00:25:37,958
Розумний вчитель.
510
00:25:50,416 --> 00:25:51,583
Хвилинку.
511
00:25:52,083 --> 00:25:53,125
Шо?
512
00:25:53,875 --> 00:25:58,416
Не кажи «шо».
«Що» правильно. Як тебе звати?
513
00:25:59,625 --> 00:26:01,125
Назлі.
514
00:26:02,708 --> 00:26:03,708
Назлі.
515
00:26:03,791 --> 00:26:06,208
-Ти дочка Фехіма, так?
-Так.
516
00:26:08,125 --> 00:26:12,041
Тільки не закохуйся в мене, добре?
517
00:26:12,541 --> 00:26:13,791
Закохайся в мене.
518
00:26:14,541 --> 00:26:16,958
Замовкни. Божевільний.
519
00:26:17,458 --> 00:26:20,125
Скажи батьку зібрати всіх у кав'ярні.
520
00:26:20,625 --> 00:26:23,166
Скажи, що вчитель Кемаль має кілька слів.
521
00:26:23,250 --> 00:26:24,500
Гаразд, пане.
522
00:26:24,583 --> 00:26:27,875
«Пане»? Називай мене Кемалем.
Мене звати Кемаль.
523
00:26:30,208 --> 00:26:31,208
Що ти сказала?
524
00:26:32,083 --> 00:26:37,333
Ти сказав мені не закохуватися,
а сам залицяєшся, підлабузнику!
525
00:26:40,416 --> 00:26:43,375
Назлі божевільна. Але така гарна!
526
00:26:44,958 --> 00:26:46,041
Вона гарна.
527
00:26:48,208 --> 00:26:49,708
В тебе ліжко зручне!
528
00:26:53,291 --> 00:26:55,208
Думаєш, у нас вийде, Местане?
529
00:26:55,291 --> 00:26:58,000
Чи проросте наш саджанець
на цій безплідній землі?
530
00:26:58,541 --> 00:26:59,916
Ти про що?
531
00:27:00,458 --> 00:27:02,416
Чи підуть діти до школи?
532
00:27:02,500 --> 00:27:04,375
Чи працюватимуть жінки?
533
00:27:04,458 --> 00:27:07,875
Чи ми зможемо зробити всіх рівними?
534
00:27:07,958 --> 00:27:11,041
Кооператив, наприклад.
Як думаєш, ми його зробимо?
535
00:27:11,541 --> 00:27:12,666
Звідки мені знати?
536
00:27:13,791 --> 00:27:15,833
Я певен, що ти знаєш.
537
00:27:15,916 --> 00:27:19,250
Може, ти й божевільний,
але ти найрозумніший з нас.
538
00:27:21,416 --> 00:27:23,000
Тепер ти перебільшуєш!
539
00:27:24,125 --> 00:27:24,958
Давай боротися!
540
00:27:29,041 --> 00:27:30,541
Іду!
541
00:27:38,000 --> 00:27:42,041
Диспетчер 4434.
Підозрюваний вчитель прибув до села.
542
00:27:42,541 --> 00:27:45,750
Я слідкую за ним. Він уже торочить
своє комуністичне лайно.
543
00:27:45,833 --> 00:27:47,375
Сказав про кооператив. Кінець.
544
00:27:56,916 --> 00:27:59,416
-Вітаю, пане вчителю.
-Дякую.
545
00:27:59,500 --> 00:28:01,666
-Вітаю, вчителю.
-Дякую.
546
00:28:01,750 --> 00:28:03,666
Мене звати Кемаль. Учитель Кемаль.
547
00:28:03,750 --> 00:28:07,833
-Звідки нам знати, що ти вчитель?
-Я щойно сказав, учитель Кемаль.
548
00:28:07,916 --> 00:28:09,625
Я тут, щоб вести вас,
549
00:28:09,708 --> 00:28:11,166
бути маяком,
550
00:28:11,250 --> 00:28:13,958
знаком, щоб разом творити…
551
00:28:14,041 --> 00:28:16,583
-Учителю, сім на вісім?
-56.
552
00:28:16,666 --> 00:28:19,416
-Дев'ять на дев'ять?
-81.
553
00:28:19,500 --> 00:28:22,333
-Скільки є пір року?
-Чотири.
554
00:28:22,416 --> 00:28:23,833
-Він знає.
-Знає.
555
00:28:23,916 --> 00:28:25,458
У мене питання.
556
00:28:25,958 --> 00:28:27,125
Кажи, Местане.
557
00:28:27,208 --> 00:28:28,416
Я отримаю нагороду?
558
00:28:28,500 --> 00:28:29,500
-Що?
-Нагорода.
559
00:28:29,583 --> 00:28:32,541
Нагороду? Спершу треба
встановити зв'язок із селянами.
560
00:28:32,625 --> 00:28:34,750
Так, учителю, 56 на 11.
561
00:28:34,833 --> 00:28:36,041
-56 на 11?
-Так.
562
00:28:36,125 --> 00:28:37,750
56 на 11, ну…
563
00:28:37,833 --> 00:28:40,416
245 на 376!
564
00:28:40,500 --> 00:28:42,500
-Я тебе…
-Привіт усім.
565
00:28:42,583 --> 00:28:44,250
-Привіт.
-Голово.
566
00:28:44,333 --> 00:28:45,416
Голово.
567
00:28:45,500 --> 00:28:47,375
-Вітаю, Ферамузе.
-Дякую.
568
00:28:47,458 --> 00:28:50,166
Заждіть, не дошкуляйте вчителеві
з першого дня.
569
00:28:50,250 --> 00:28:53,333
-Вітаю, вчителю.
-Вчитель Кемаль.
570
00:28:53,416 --> 00:28:55,541
Я Фехім. Вибач, що трохи спізнився.
571
00:28:55,625 --> 00:28:58,916
-Поцілуй руку вчителя!
-Ви мені лестите.
572
00:28:59,416 --> 00:29:02,791
Вітаю, Фехіме.
Чому вас не було тут з усіма?
573
00:29:02,875 --> 00:29:04,708
Учителю, я виказав свою повагу
574
00:29:04,791 --> 00:29:08,000
змусив сина поцілувати тобі руку,
не зазнавайся одразу.
575
00:29:08,083 --> 00:29:12,666
До того ж, хазяїн краще знає
свій розпорядок, так?
576
00:29:12,750 --> 00:29:13,875
Так.
577
00:29:13,958 --> 00:29:16,708
Час хазяїв скінчився, Фехіме.
Це вже позаду.
578
00:29:16,791 --> 00:29:18,250
-Ти чув це, тату?
-Так.
579
00:29:18,333 --> 00:29:21,208
Зараз здам назад
і перевірю, чи він ще там.
580
00:29:23,708 --> 00:29:26,875
Каже, що час хазяїв скінчився
і він вже позаду.
581
00:29:28,208 --> 00:29:30,458
Принеси вчителю одеколон,
582
00:29:30,541 --> 00:29:34,666
щоб він освіжив свої щічки,
коли прокинеться.
583
00:29:36,416 --> 00:29:40,708
А як щодо жінок? Наші жінки.
Чому вони стоять здалеку?
584
00:29:40,791 --> 00:29:43,958
-Чому вони не в першому ряді?
-«Наші»? слідкуй за словами!
585
00:29:44,041 --> 00:29:48,958
-Я сказав «ваші». Ваші жінки.
-Не викручуйся.
586
00:29:49,041 --> 00:29:51,958
Я хотів сказати,
що жінок завжди треба цінувати.
587
00:29:52,041 --> 00:29:53,875
Вони мають сидіти попереду.
588
00:29:53,958 --> 00:29:55,083
Назлі, я правий?
589
00:29:55,166 --> 00:29:56,958
Звідки мені знати, дурню?
590
00:29:58,291 --> 00:30:00,500
-Назлі.
-У якому ти класі?
591
00:30:00,583 --> 00:30:04,083
Нас не купиш. Пам'ятай про це.
592
00:30:04,166 --> 00:30:07,166
Що? Я щойно спитав хлопця,
в якому він класі.
593
00:30:07,250 --> 00:30:10,083
Слухай, навчай таблиці множення,
594
00:30:10,166 --> 00:30:13,208
що в році чотири пори і 365 днів.
595
00:30:13,291 --> 00:30:15,291
Обов'язки Мухтара — і все.
596
00:30:15,375 --> 00:30:18,958
Я за тобою стежитиму,
щоб ти тут не розводив якусь анархію.
597
00:30:19,041 --> 00:30:20,291
Тож озирайся.
598
00:30:20,375 --> 00:30:22,708
Я просто заповнюю твої прогалини.
599
00:30:22,791 --> 00:30:26,208
-Не зрозумів.
-Я хочу закінчити п'ятий клас.
600
00:30:26,291 --> 00:30:27,750
-П'ятий?
-Так.
601
00:30:27,833 --> 00:30:29,541
Чому досі не закінчив?
602
00:30:29,625 --> 00:30:31,958
У всіх вчителів були проблеми з татом.
603
00:30:32,041 --> 00:30:34,833
Мав би вже це зрозуміти, довбню!
604
00:30:36,833 --> 00:30:38,333
-Виродок.
-Що?
605
00:30:39,041 --> 00:30:39,875
Нічого.
606
00:30:39,958 --> 00:30:40,916
Слухай, вчителю.
607
00:30:41,000 --> 00:30:42,750
Не жартуй зі мною.
608
00:30:43,250 --> 00:30:45,791
Роби, що хочеш, а там побачимо.
609
00:30:47,625 --> 00:30:51,041
Все одно за кілька днів
ти покажеш своє справжнє обличчя.
610
00:30:51,125 --> 00:30:52,375
Слухай, Фехіме.
611
00:30:52,458 --> 00:30:55,041
Зроби крок назустріч мені, а я — тобі.
612
00:30:55,125 --> 00:30:58,958
З завтрашнього дня відправляй
усіх неписьменних до школи.
613
00:30:59,041 --> 00:31:00,541
Це неможливо!
614
00:31:00,625 --> 00:31:04,208
-Як щодо ткацьких верстатів для жінок?
-Не дратуй мене.
615
00:31:04,291 --> 00:31:07,291
-А полив на полях?
-Що? Комуніст!
616
00:31:07,875 --> 00:31:10,666
До чого тут це? Бібліотека для села.
617
00:31:10,750 --> 00:31:13,500
Ми по-твоєму кіно знімаємо?
Попроси щось можливе.
618
00:31:13,583 --> 00:31:14,666
Телевізор?
619
00:31:14,750 --> 00:31:17,291
Нарешті! Телевізор — це добре.
620
00:31:17,791 --> 00:31:20,125
Це хоча б покращить настрій.
Кольоровий?
621
00:31:20,208 --> 00:31:24,458
-Скажи «так».
-Скажи «кольоровий». У нас монохромний.
622
00:31:24,541 --> 00:31:27,500
У вас є монохромний телевізор?
Добре, кольоровий.
623
00:31:29,083 --> 00:31:31,541
-Учителю!
-Клас!
624
00:31:31,625 --> 00:31:36,291
Але ж не такий кольоровий, як веселка?
625
00:31:36,375 --> 00:31:37,333
Просто кольоровий.
626
00:31:37,416 --> 00:31:39,458
Але в нас буде телевізор,
627
00:31:39,541 --> 00:31:41,750
Бедія Акартюрк нас теж бачитиме?
628
00:31:44,208 --> 00:31:47,791
Я нічого не розумію.
Гаразд, тоді кольоровий телевізор.
629
00:31:47,875 --> 00:31:48,791
Так!
630
00:31:50,666 --> 00:31:52,666
-Молодець!
-Не засмучуймо нікого.
631
00:31:52,750 --> 00:31:55,958
Ходімо, вчителю. Принеси вчителю кави.
632
00:31:56,041 --> 00:31:58,791
-Я хочу…
-Він сказав «кольоровий телевізор».
633
00:31:58,875 --> 00:32:01,375
Телевізори в дефіциті.
Мабуть, контрабанда.
634
00:32:01,458 --> 00:32:03,208
Так. Я в нього на хвості.
635
00:32:04,708 --> 00:32:09,625
Кемаль почав зливатися з селом.
Він був як дитина серед дітей,
636
00:32:09,708 --> 00:32:12,083
збирав врожай з фермерами
637
00:32:12,166 --> 00:32:14,375
і ділився з ними радощами.
638
00:32:14,458 --> 00:32:17,833
Виробництво в селі збільшилося,
з'явилися ткацькі верстати,
639
00:32:17,916 --> 00:32:19,958
почалася ліквідація неписьменності.
640
00:32:20,041 --> 00:32:21,916
Так пройшли місяці.
641
00:32:22,416 --> 00:32:24,333
А як же справи сердечні?
642
00:32:24,416 --> 00:32:27,875
Чи можна було серед цих клопотів
знайти на них час?
643
00:32:32,541 --> 00:32:34,291
Ти все з книжками.
644
00:32:34,791 --> 00:32:37,708
Може, ти розумів би мене краще,
якби не читав їх?
645
00:32:38,208 --> 00:32:39,791
То й що, що я їх читаю?
646
00:32:40,958 --> 00:32:43,208
Твоя купа книг чи я? Подумай.
647
00:32:44,583 --> 00:32:45,916
Книги, так?
648
00:32:47,041 --> 00:32:48,541
Для читання, так.
649
00:32:48,625 --> 00:32:51,458
Але для кохання я обираю тебе.
650
00:32:52,791 --> 00:32:53,750
Прочитай і мене.
651
00:32:54,250 --> 00:32:55,416
Прочитай і мене!
652
00:32:55,500 --> 00:32:57,583
Перегорни, загни сторінку,
653
00:32:57,666 --> 00:32:59,750
і продовжи наступного дня.
654
00:33:01,333 --> 00:33:03,125
Ти така незвичайна.
655
00:33:04,625 --> 00:33:05,666
Брехун.
656
00:33:06,166 --> 00:33:07,791
Я проста дівчина.
657
00:33:14,208 --> 00:33:15,666
А ось і дім.
658
00:33:20,416 --> 00:33:21,958
У тобі щось є.
659
00:33:24,041 --> 00:33:27,833
Вчителю. Я б поцілувала тебе прямо тут.
660
00:33:30,000 --> 00:33:31,541
Але ми в селі.
661
00:33:31,625 --> 00:33:32,958
Я така збуджена.
662
00:33:33,041 --> 00:33:34,708
Клянуся, я вся палаю.
663
00:33:34,791 --> 00:33:38,875
Коли ти кажеш розумні слова моєму татові,
в мені все палає.
664
00:33:39,375 --> 00:33:40,375
Кемалю.
665
00:33:41,208 --> 00:33:43,125
Показати тобі груди?
666
00:33:43,208 --> 00:33:47,166
Що ти таке кажеш, Назлі? Тіло — це храм.
667
00:33:47,250 --> 00:33:48,708
Ти — бутон троянди.
668
00:33:49,583 --> 00:33:50,916
Я не зірву його.
669
00:33:51,000 --> 00:33:52,708
Та мені начхати.
670
00:33:53,208 --> 00:33:54,250
Помацай…
671
00:33:55,083 --> 00:33:57,458
Помацай мене під спідницею.
672
00:33:57,541 --> 00:33:59,333
Сміливіше, зроби бодай щось.
673
00:33:59,416 --> 00:34:02,333
-Ось так.
-Нізащо. Твоя мама тут.
674
00:34:04,250 --> 00:34:08,750
Я б тебе з'їла.
Вищипала б твої біляві вуса.
675
00:34:09,250 --> 00:34:12,416
-Хочеш, я полежу в тебе на грудях?
-Ні.
676
00:34:13,208 --> 00:34:16,166
Ми могли б сплестися під тим деревом.
677
00:34:16,250 --> 00:34:17,208
Тут твоя мама.
678
00:34:17,875 --> 00:34:18,708
Назлі.
679
00:34:21,125 --> 00:34:22,916
Чого ти з ним говориш?
680
00:34:23,416 --> 00:34:26,375
Кемаль хоче відкрити
фабрику томатної пасти.
681
00:34:26,458 --> 00:34:28,333
Що мені про це знати?
682
00:34:28,416 --> 00:34:30,083
Про що вона?
683
00:34:30,166 --> 00:34:31,291
Томатна паста?
684
00:34:32,916 --> 00:34:33,875
Заходь.
685
00:34:35,583 --> 00:34:37,583
-Гарного дня.
-Дякую.
686
00:34:38,625 --> 00:34:41,250
Він залицяється до доньки голови. Кінець.
687
00:34:44,000 --> 00:34:46,625
Местане. Як ти, хлопче?
688
00:34:46,708 --> 00:34:48,750
-Сердечні справи?
-Так.
689
00:34:48,833 --> 00:34:50,041
Візьми цю дівчину.
690
00:34:50,625 --> 00:34:51,916
Візьму, Местане.
691
00:34:52,958 --> 00:34:55,875
Ці міські панянки не кращі за неї.
692
00:34:55,958 --> 00:34:57,666
Вона навіть краща.
693
00:34:58,166 --> 00:35:00,166
Її руки м'які, як бавовна.
694
00:35:00,750 --> 00:35:01,916
Очі, як у лані.
695
00:35:04,166 --> 00:35:08,375
Вона як земля.
Дбайлива мати, яка дає життя.
696
00:35:11,041 --> 00:35:12,166
Вона пахне.
697
00:35:12,666 --> 00:35:13,500
Що?
698
00:35:14,166 --> 00:35:15,708
Вона пахне землею.
699
00:35:16,708 --> 00:35:19,250
Вона пахне ґрунтом. Пшеницею.
700
00:35:19,750 --> 00:35:23,000
Назлі пахне моєю батьківщиною.
Я візьму її.
701
00:35:24,250 --> 00:35:25,791
Я отримаю нагороду?
702
00:35:25,875 --> 00:35:26,833
Нагороду?
703
00:35:28,250 --> 00:35:29,458
Боже!
704
00:35:29,958 --> 00:35:31,041
Ходімо.
705
00:35:32,375 --> 00:35:33,333
Божевільний.
706
00:35:36,750 --> 00:35:39,458
-Ти серйозно, вчителю Кемаль?
-Так, голово.
707
00:35:39,541 --> 00:35:41,416
Я хочу укласти шлюб.
708
00:35:42,416 --> 00:35:45,250
Тільки щоб не сказав потім,
що ви з різних світів.
709
00:35:45,333 --> 00:35:48,250
У неї в місті живуть старші сестри.
710
00:35:48,333 --> 00:35:52,208
Вони головні.
Треба запитати їхню думку, так?
711
00:35:52,291 --> 00:35:56,291
Добре сказано. Це правда.
У жінки має бути ім'я.
712
00:35:56,375 --> 00:35:57,625
І що сказати.
713
00:35:58,125 --> 00:36:01,083
Подзвони їм. Я попрошу
їхнього благословення.
714
00:36:01,166 --> 00:36:04,708
Добре, що ми думаємо однаково.
Можна називати тебе батьком?
715
00:36:05,208 --> 00:36:06,958
Не поспішай.
716
00:36:07,041 --> 00:36:08,958
У тебе є обов'язок.
717
00:36:09,041 --> 00:36:10,958
Не приймай поспішних рішень.
718
00:36:11,041 --> 00:36:14,541
Я хочу, щоб Назлі завжди була поруч.
719
00:36:14,625 --> 00:36:16,875
Хочу попросити благословення у її сестер.
720
00:36:16,958 --> 00:36:20,250
-Я заберу свою Назлі.
-Забереш мене?
721
00:36:21,166 --> 00:36:24,708
Тату. Я не хочу,
щоб приїздили мої старші сестри.
722
00:36:24,791 --> 00:36:28,708
-Зачекай. Побачимо.
-Кемалю, не треба, щоб вони приїздили.
723
00:36:28,791 --> 00:36:32,166
Вони мають приїхати, Назлі.
Щоб знали, як сильно я тебе кохаю.
724
00:36:33,958 --> 00:36:37,500
Я гадки не мав, що робити
з цією раптовою пропозицією.
725
00:36:37,583 --> 00:36:41,958
Я попросив своїх доньок у Стамбулі
негайно приїхати сюди.
726
00:36:42,458 --> 00:36:45,875
Я не настільки вчений,
щоб говорити з учителем.
727
00:36:45,958 --> 00:36:48,166
Вони хоча б на одному рівні.
728
00:36:48,250 --> 00:36:50,875
Я думав, вони сядуть і поговорять.
729
00:36:52,250 --> 00:36:56,750
Я багато разів казав,
що Назлі для цього не створена.
730
00:36:56,833 --> 00:36:59,083
В неї закохувалося безліч чиновників.
731
00:36:59,166 --> 00:37:01,083
Але хто мене слухатиме?
732
00:37:01,166 --> 00:37:05,333
Для них слова голови Фехіма —
що осляче пердіння.
733
00:37:23,666 --> 00:37:25,291
Тюркан, вітаю.
734
00:37:25,375 --> 00:37:27,333
Дякую. Привіт.
735
00:37:27,416 --> 00:37:30,375
-Привіт, Гулья.
-Дякую. Вітаю.
736
00:37:30,458 --> 00:37:32,708
Філіз, я Фехіман. Як справи?
737
00:37:32,791 --> 00:37:34,375
У мене все добре, дякую.
738
00:37:35,208 --> 00:37:37,333
-Вітаємо!
-Дякую.
739
00:37:37,416 --> 00:37:39,625
-Дякую.
-Гарного дня.
740
00:37:39,708 --> 00:37:42,333
-Приїхали?
-Так. Мої сестри тут.
741
00:37:42,916 --> 00:37:44,583
-Це вони?
-Так.
742
00:37:46,291 --> 00:37:50,416
-Скільки братів і сестер у твоїй родині?
-П'ять. Чотири дівчини і хлопець.
743
00:37:50,500 --> 00:37:54,458
Чорт би взяв вас і вашу генетику.
744
00:37:54,541 --> 00:37:57,041
Що за сім'я у вас?
745
00:37:57,125 --> 00:37:59,166
А що? Це ти задовольняєшся меншим.
746
00:37:59,250 --> 00:38:00,958
-Це твої сестри?
-Так.
747
00:38:01,041 --> 00:38:02,708
Як ти міг мене обдурити?
748
00:38:03,208 --> 00:38:04,916
Ти нас зараз познайомиш.
749
00:38:05,000 --> 00:38:08,541
-Або я тебе вб'ю.
-Гаразд, учителю, заспокойтеся.
750
00:38:08,625 --> 00:38:10,208
Все, ходімо.
751
00:38:10,291 --> 00:38:14,041
-Як ти, Ферамузе?
-Дякую, добре. А ти як?
752
00:38:14,125 --> 00:38:16,000
-Теж добре, дякую.
-Ой!
753
00:38:16,083 --> 00:38:19,041
-Дорогий мій Феріте, іди сюди.
-Феріт.
754
00:38:19,125 --> 00:38:21,208
Іди до нас. Ми скучили.
755
00:38:21,708 --> 00:38:24,083
-Сестро!
-Братику!
756
00:38:24,166 --> 00:38:28,750
-Феріте, ти закінчив п'ятий клас?
-Закінчую. Це вчитель Кемаль.
757
00:38:28,833 --> 00:38:31,166
-Учителю, вітаю. Будь ласка.
-Вітаю.
758
00:38:31,250 --> 00:38:32,291
Добрий день.
759
00:38:32,375 --> 00:38:33,875
Я вчитель Кемаль.
760
00:38:33,958 --> 00:38:36,375
Я Філіз Кадиноглу. Адвокат.
761
00:38:36,458 --> 00:38:39,541
Я Тюркан Кадиноглу Коджа,
старша інженерка.
762
00:38:39,625 --> 00:38:42,708
Я середня дитина, Гюлья Кадиноглу. Я мер.
763
00:38:42,791 --> 00:38:43,666
Мер?
764
00:38:43,750 --> 00:38:45,541
Ви жартуєте?
765
00:38:45,625 --> 00:38:47,250
Скажіть, що жартуєте.
766
00:38:48,000 --> 00:38:50,583
А щоб вам усім!
767
00:38:50,666 --> 00:38:53,458
Приїхали, а мені ніхто не каже?
768
00:38:53,541 --> 00:38:56,291
Я працювала в полі, сестро.
769
00:38:56,375 --> 00:38:58,125
Так приємно пахнете.
770
00:38:59,375 --> 00:39:01,958
Дивіться. Кемаль, мій наречений.
771
00:39:02,916 --> 00:39:06,416
Учителю Кемаль, як тобі?
П'ятеро братів і сестер разом.
772
00:39:06,500 --> 00:39:08,250
Благословляю вас усіх!
773
00:39:18,500 --> 00:39:20,083
Зятику.
774
00:39:23,416 --> 00:39:27,708
Кемалю. Мій білявий лицарю, все добре?
Погляньте на нього.
775
00:39:27,791 --> 00:39:29,791
-Чудово, люба.
-Красень.
776
00:39:30,291 --> 00:39:31,625
Бажаю вам щастя.
777
00:39:37,666 --> 00:39:42,000
З того дня вчитель Кемаль був у відчаї.
778
00:39:42,500 --> 00:39:45,000
Він більше не згадував про виробництво
779
00:39:45,083 --> 00:39:46,958
чи співпрацю.
780
00:39:47,041 --> 00:39:48,875
Його світогляд похитнувся.
781
00:39:49,541 --> 00:39:50,875
Що відбувається?
782
00:39:50,958 --> 00:39:56,750
Фабрика томатної пасти чудово працює,
як годинник, але тобі байдуже.
783
00:39:58,416 --> 00:40:01,791
Чому ти не така, як твої сестри?
Ти мене обдурила.
784
00:40:02,458 --> 00:40:03,375
Іди сюди.
785
00:40:04,333 --> 00:40:06,416
Я ходив у мерію за шлюбними документами.
786
00:40:06,500 --> 00:40:08,500
Кажуть, що ти ухиляєшся від армії!
787
00:40:08,583 --> 00:40:10,166
Це помилка в документах.
788
00:40:10,250 --> 00:40:14,041
Думаєш, я щодня перевіряю їх?
Очевидно, що я жінка.
789
00:40:14,125 --> 00:40:16,708
Чорта з два!
Порівняй себе зі своїми сестрами.
790
00:40:18,166 --> 00:40:22,541
Ви так низько впали, що судите про мене
із зовнішності, вчителю?
791
00:40:22,625 --> 00:40:23,958
Не говори хитромудро.
792
00:40:24,041 --> 00:40:26,541
Якщо твої батьки виростили таких дівчат,
793
00:40:26,625 --> 00:40:27,625
що не так з тобою?
794
00:40:27,708 --> 00:40:29,958
Чому ти свариш мене?
795
00:40:30,041 --> 00:40:31,875
Що я тобі зробила?
796
00:40:31,958 --> 00:40:34,458
-Ти мені більше не подобаєшся!
-Аякже!
797
00:40:34,541 --> 00:40:37,458
Не говори зі мною так
в маминому домі, бо задушу!
798
00:40:37,541 --> 00:40:38,791
-Ти огидна.
-Замовкни!
799
00:40:38,875 --> 00:40:40,416
-Що з тобою?
-У мене все є.
800
00:40:40,500 --> 00:40:43,125
Дякувати Богу, у мене є все!
А в тебе що є?
801
00:40:43,208 --> 00:40:44,250
Мамо!
802
00:40:44,333 --> 00:40:45,250
Що, люба?
803
00:40:46,041 --> 00:40:49,791
Я ж просила не запрошувати старших сестер.
804
00:40:49,875 --> 00:40:50,916
Ви мене обдурили!
805
00:40:51,000 --> 00:40:52,500
Тебе ніхто не дурив!
806
00:40:52,583 --> 00:40:54,458
Ти — жертва власних упереджень.
807
00:40:54,541 --> 00:40:58,250
Ти покладався на свої кліше,
не зважаючи ні на що інше.
808
00:40:58,333 --> 00:40:59,625
Це Назлі.
809
00:41:00,125 --> 00:41:01,791
А це я.
810
00:41:02,291 --> 00:41:05,375
А це її сестри.
Ти маєш прийняти все як є.
811
00:41:05,458 --> 00:41:09,291
У тебе в голові був образ тупих селюків.
812
00:41:09,375 --> 00:41:11,125
А ти задер носа.
813
00:41:11,708 --> 00:41:14,833
І задер його так високо,
що плюхнувся назад.
814
00:41:15,708 --> 00:41:17,416
Що я тобі казав?
815
00:41:17,916 --> 00:41:21,083
Я казав: «Я заповнюю прогалини для тебе».
816
00:41:21,166 --> 00:41:23,458
Можеш переконатися, що я слово тримаю.
817
00:41:23,958 --> 00:41:26,708
Я намагався попередити,
що вона не твій тип.
818
00:41:27,375 --> 00:41:31,958
А ти, коли до тебе зверталися «вчителю»,
страшенно зазнавався.
819
00:41:32,041 --> 00:41:33,750
Ти став ненадійним.
820
00:41:33,833 --> 00:41:35,708
Тепер забирай її.
821
00:41:35,791 --> 00:41:38,333
Давайте, розмножуйтеся!
822
00:41:38,416 --> 00:41:39,708
Ну ж бо!
823
00:41:40,208 --> 00:41:42,791
Живучи в місті, можеш хибно уявляти
сільське життя.
824
00:41:42,875 --> 00:41:45,166
Ми поїхали звідси такими, якими ми є.
825
00:41:45,250 --> 00:41:47,166
Феріт не може поїхати.
826
00:41:47,250 --> 00:41:48,250
-Ні.
-І не поїде.
827
00:41:48,333 --> 00:41:49,500
Бо він Феріт.
828
00:41:49,583 --> 00:41:51,041
А я — Гюлья.
829
00:41:51,125 --> 00:41:54,958
Ви говорите про індивідуалізм?
830
00:41:55,041 --> 00:41:58,750
-Кемалю, які в тебе ідеали?
-Чому б тобі не повернутися до них?
831
00:41:59,375 --> 00:42:02,333
Гадаєте, у мене залишилися ідеали?
У мене є соратники?
832
00:42:03,208 --> 00:42:06,333
-Він такий, як Оґюз Атай.
-Такий же самотній.
833
00:42:07,375 --> 00:42:10,500
-Він клеїть дурня.
-Так, клею.
834
00:42:10,583 --> 00:42:12,125
Але тепер у мене є ідеал.
835
00:42:12,208 --> 00:42:15,166
Нічого не виробляти.
І не народжувати дітей!
836
00:42:15,250 --> 00:42:18,083
Тому я вирішив не одружуватися з Назлі.
837
00:42:18,166 --> 00:42:19,750
-Боже.
-Господи.
838
00:42:19,833 --> 00:42:21,583
Чорт забирай.
839
00:42:21,666 --> 00:42:24,541
Клятий ти вилупку!
840
00:42:24,625 --> 00:42:26,708
-Боже мій!
-Назлі!
841
00:42:26,791 --> 00:42:28,166
Назлі!
842
00:42:28,250 --> 00:42:30,166
Слідкуй за язиком, дурепо!
843
00:42:30,250 --> 00:42:32,708
Хіба ти не чуєш, як він говорить зі мною?
844
00:42:32,791 --> 00:42:34,625
Гівнюк!
845
00:42:34,708 --> 00:42:36,708
Гівнюк!
846
00:42:36,791 --> 00:42:39,916
Бери свою обручку і засунь її
своїй матусі в дупу!
847
00:42:40,000 --> 00:42:41,041
-Назлі.
-Годі!
848
00:42:41,125 --> 00:42:42,958
-А що мені робити, Гульє?
-Тихо.
849
00:42:43,041 --> 00:42:44,500
Ось так вона реагує.
850
00:42:46,250 --> 00:42:48,125
Не варто було її засмучувати.
851
00:42:48,208 --> 00:42:50,875
Замовкни. Тобі 40, а ти в п'ятому класі.
852
00:42:50,958 --> 00:42:53,541
Мені 14. Я залишався лише двічі.
853
00:42:53,625 --> 00:42:57,541
Ще раз залишишся! До речі,
я лишаю твого брата на другий рік.
854
00:42:57,625 --> 00:43:00,208
-Бачиш?
-Тобі краще знати.
855
00:43:00,291 --> 00:43:01,833
Я теж дещо знаю.
856
00:43:01,916 --> 00:43:04,041
Ми розпестили цього виродка!
857
00:43:04,125 --> 00:43:05,541
Припиніть!
858
00:43:13,208 --> 00:43:14,125
Досить!
859
00:43:14,208 --> 00:43:16,625
-Давай! Нападай!
-Тату, відпусти мене!
860
00:43:22,208 --> 00:43:23,333
Прощавайте.
861
00:43:25,041 --> 00:43:26,083
Пробачте мені.
862
00:43:26,583 --> 00:43:28,583
Я трохи захопився.
863
00:43:29,625 --> 00:43:31,958
Наробив помилок.
864
00:43:32,791 --> 00:43:37,083
Я хотів, щоб це село процвітало.
865
00:43:37,166 --> 00:43:38,625
Але я засвоїв урок.
866
00:43:38,708 --> 00:43:42,083
Ви можете процвітати
навіть без таких ідіотів, як я.
867
00:43:42,166 --> 00:43:47,000
Якщо так назначено долею, то так і буде.
868
00:43:48,000 --> 00:43:50,958
А фабрику томатної пасти я дарую.
869
00:43:51,041 --> 00:43:54,500
Що я дізнався? Не треба в усе втручатися.
870
00:43:54,583 --> 00:43:56,833
Дякую, Местане, я дуже вдячний.
871
00:43:58,875 --> 00:44:01,083
Ти єдиний, хто мене розуміє.
872
00:44:02,208 --> 00:44:05,208
Може, ти й божевільний,
але ти справжній чоловік.
873
00:44:05,291 --> 00:44:06,833
Обійми брата.
874
00:44:08,833 --> 00:44:09,750
Друже.
875
00:44:11,875 --> 00:44:13,041
Я поліцейський.
876
00:44:14,000 --> 00:44:14,958
Поліцейський?
877
00:44:16,375 --> 00:44:19,041
-Я і цього не помітив.
-Ти багато чого не помічаєш.
878
00:44:19,125 --> 00:44:22,625
Ти ніколи не змінюєш
свою точку зору. Вибач.
879
00:44:23,125 --> 00:44:25,916
Я припиню слідувати за вчителем Кемалем.
880
00:44:26,000 --> 00:44:26,916
Поліцейський?
881
00:44:27,000 --> 00:44:30,875
Він ідіот. Повний.
Загрози не становить. Кінець.
882
00:44:31,375 --> 00:44:32,750
Вибач, це моя робота.
883
00:44:34,166 --> 00:44:37,500
Ти молодець.
З такою грою можна виграти нагороду.
884
00:44:37,583 --> 00:44:38,416
Дякую.
885
00:44:38,916 --> 00:44:39,916
Як тебе звати?
886
00:44:40,000 --> 00:44:41,333
Местан. Так і звати.
887
00:44:42,541 --> 00:44:46,833
Цього я теж не помітив.
Думав, це ім'я для прикриття.
888
00:44:46,916 --> 00:44:48,000
Нічого.
889
00:44:49,208 --> 00:44:50,208
Прощавай.
890
00:45:00,291 --> 00:45:01,833
Учителю!
891
00:45:01,916 --> 00:45:03,916
Запам'ятай дещо.
892
00:45:04,000 --> 00:45:06,833
Пердінням картину не намалюєш.
893
00:45:06,916 --> 00:45:09,041
Пастухи гублять овець,
894
00:45:09,125 --> 00:45:11,541
а вівці стають волинками.
895
00:45:11,625 --> 00:45:13,666
А тепер пішов геть!
896
00:45:22,500 --> 00:45:29,291
КІНЕЦЬ
897
00:47:56,500 --> 00:48:01,500
Переклад субтитрів: Антон Мазур