1
00:00:06,000 --> 00:00:11,041
LOẠT PHIM NETFLIX
2
00:00:12,958 --> 00:00:15,500
Erşan, ông làm phim kinh dị
mà ai cũng cười.
3
00:00:15,583 --> 00:00:17,916
Phim kinh dị… Họ cười sao?
4
00:00:18,416 --> 00:00:21,958
Tại vì sao?
Vì cười là liều thuốc tốt nhất cho nỗi sợ.
5
00:00:22,458 --> 00:00:24,833
- Ông thắng giải chứ?
- Biết gì không,
6
00:00:24,916 --> 00:00:26,375
khi bộ phim kết thúc,
7
00:00:26,458 --> 00:00:30,083
rồi có tiếng vỗ tay tán thưởng
từ phía khán giả ấy?
8
00:00:30,166 --> 00:00:32,250
Đó mới là giải thưởng lớn nhất.
9
00:00:32,333 --> 00:00:34,583
- Vỗ tay.
- Bộp, bộp, bộp.
10
00:00:34,666 --> 00:00:36,458
- Rồi.
- Giải thưởng của ta đó.
11
00:00:36,541 --> 00:00:37,791
- Vỗ tay.
- Vỗ tay.
12
00:00:58,458 --> 00:00:59,833
Khiêu vũ với lửa!
13
00:01:00,541 --> 00:01:02,041
Và, xoay!
14
00:01:02,125 --> 00:01:04,958
Xã hội gây áp lực cho ta.
15
00:01:05,041 --> 00:01:08,083
Xã hội ngăn cản ta. Chặn, chặn và chặn.
16
00:01:08,166 --> 00:01:10,083
Ta nở ra như đoá hoa. Và…
17
00:01:10,166 --> 00:01:13,083
- Tốt lắm, Feride.
- Cô đang làm rất tốt, Feride.
18
00:01:13,166 --> 00:01:15,375
Thật sự không một chút chùn bước.
19
00:01:15,458 --> 00:01:18,916
Khiến ta tự hỏi cô dồn nén trong lòng
đến mức nào. Rất kì.
20
00:01:19,000 --> 00:01:22,333
Không. Với tôi, tất cả là về triết học.
Phải cố hết sức.
21
00:01:22,416 --> 00:01:23,625
- Phải không?
- Ừ.
22
00:01:23,708 --> 00:01:27,833
Các cô gái, ta làm lại
đoạn thiếu nữ nở hoa lần nữa nhé?
23
00:01:27,916 --> 00:01:30,000
- Về tư thế. Xã hội.
- Được. Rồi.
24
00:01:30,083 --> 00:01:34,833
Lắng nghe lời xã hội nói. Lờ đi.
Không! Ta là một cá nhân.
25
00:01:34,916 --> 00:01:36,416
Một cá nhân. Đúng vậy.
26
00:01:36,500 --> 00:01:38,416
Xin chào mọi người.
27
00:01:38,500 --> 00:01:40,458
- Chào mừng.
- Alev, chào cô.
28
00:01:40,541 --> 00:01:42,541
- Thay đồ đi rồi ta bắt đầu.
- Ồ.
29
00:01:43,375 --> 00:01:46,541
Tại ông nói khiêu vũ,
nên tôi ăn mặc hơi sang trọng.
30
00:01:46,625 --> 00:01:49,583
Alev, cô tính đi dự tiệc độc thân hả?
31
00:01:49,666 --> 00:01:51,166
Đồ khốn nhà cô.
32
00:01:51,250 --> 00:01:54,083
Khiêu vũ với Lửa
không chỉ là phim về nhảy, Alev.
33
00:01:54,166 --> 00:01:55,750
Mà nó rất giàu thông điệp.
34
00:01:55,833 --> 00:01:58,041
Tôi kể chuyện về những người nhỏ bé.
35
00:01:58,125 --> 00:01:59,791
Nghĩ về Seda, thiếu nữ đó.
36
00:01:59,875 --> 00:02:01,916
Erşan, cả cái này nữa. Nhìn này.
37
00:02:02,000 --> 00:02:03,041
- Này.
- Nội tâm.
38
00:02:03,125 --> 00:02:05,500
Thiếu nữ hướng về nội tâm của mình.
39
00:02:05,583 --> 00:02:06,833
Cô ấy hướng vào.
40
00:02:07,333 --> 00:02:09,541
Như một cá nhân. Rồi cô ấy nở ra!
41
00:02:09,625 --> 00:02:12,041
Thế rồi lại áp lực.
42
00:02:12,125 --> 00:02:14,125
Áp lực. Cô ấy chẳng hề quan tâm.
43
00:02:14,208 --> 00:02:16,375
Thấy chứ? Cô ấy thoát khỏi áp lực.
44
00:02:16,458 --> 00:02:18,166
Huấn luyện viên, có cái này…
45
00:02:18,250 --> 00:02:19,750
Đoạn nghe hả?
46
00:02:19,833 --> 00:02:22,708
- Không! Xung đột thế hệ ấy!
- Làm đi!
47
00:02:22,791 --> 00:02:23,833
Chịu đựng.
48
00:02:23,916 --> 00:02:26,250
Đánh trả! Và ta là một cá nhân!
49
00:02:26,333 --> 00:02:28,375
- Mấy người đang phê à?
- Không.
50
00:02:28,458 --> 00:02:32,666
Những bước đầu của thiếu nữ
trong thế giới phụ nữ? Thật điên rồ.
51
00:02:32,750 --> 00:02:34,583
Tôi lại hình dung thế này.
52
00:02:36,833 --> 00:02:38,541
Kiểu như này này.
53
00:02:38,625 --> 00:02:40,875
Alev, ta có thể nhìn ra xa hơn không?
54
00:02:40,958 --> 00:02:44,625
Tôi mang theo đồ ăn truyền thống này.
Thôi khỏi ăn đi.
55
00:02:44,708 --> 00:02:46,375
- Làm ơn đi.
- Tiếp tục nào.
56
00:02:46,458 --> 00:02:51,083
Nhảy đoạn xã hội nô lệ nào.
Ta là nô lệ. Ta cúi gằm mặt xuống.
57
00:02:51,166 --> 00:02:53,666
Đang đến kìa. Đến.
Chúng ta là một cá nhân!
58
00:02:53,750 --> 00:02:56,375
- Một cá nhân! Như này.
- Còn tiếng hét?
59
00:02:56,458 --> 00:02:58,541
Hét lên! Cầu nguyện đi.
60
00:02:58,625 --> 00:03:02,791
Đây là lúc tôi tung vải lên.
Altın với Tumtum đâu rồi?
61
00:03:02,875 --> 00:03:04,000
Tôi không biết.
62
00:03:06,208 --> 00:03:07,666
Tôi lại là một cá nhân.
63
00:03:07,750 --> 00:03:09,125
Tôi rời đi. Như vậy.
64
00:03:12,416 --> 00:03:13,833
- Xì gà không?
- Không.
65
00:03:13,916 --> 00:03:16,041
- Làm điếu đi.
- Đừng hỏi nữa.
66
00:03:16,791 --> 00:03:17,875
Được rồi.
67
00:03:17,958 --> 00:03:19,583
Ta đang làm cái quái gì?
68
00:03:19,666 --> 00:03:24,000
- Phim về nhảy và kinh dị là cái kiểu gì?
- Đừng có ngớ ngẩn thế.
69
00:03:24,083 --> 00:03:27,208
Anh bạn, tôi đâu thể nhảy
khi người ta đang chết đói.
70
00:03:28,333 --> 00:03:30,291
- Xin lỗi, anh ơi.
- Ừ?
71
00:03:30,375 --> 00:03:32,041
- Anh đói không?
- Tôi có.
72
00:03:32,125 --> 00:03:33,666
- Tôi chết đói rồi.
- Đó?
73
00:03:33,750 --> 00:03:35,250
Erşan chẳng quan tâm.
74
00:03:36,125 --> 00:03:39,250
Tôi đang định nói.
Hãng phim Kenan vừa mời tôi.
75
00:03:39,333 --> 00:03:41,625
Tôi, Halil Ergün, Tarık Akan.
76
00:03:42,125 --> 00:03:43,250
Thật đấy à?
77
00:03:43,750 --> 00:03:45,583
- Theo thứ tự đó ư?
- Không?
78
00:03:45,666 --> 00:03:47,708
Ý tôi là Tarık, Halil, đến tôi.
79
00:03:48,458 --> 00:03:49,833
- Vẫn được.
- Ừ.
80
00:03:50,833 --> 00:03:54,916
Nói về vấn đề xã hội. Công đoàn,
quyền người lao động, những thứ khác.
81
00:03:55,416 --> 00:03:57,250
Có chút xoáy sâu vào nội tâm.
82
00:03:58,000 --> 00:04:00,458
- Họ có quay ở Istanbul không?
- Có.
83
00:04:00,541 --> 00:04:04,875
Ừ, ý tôi là, nếu xoáy sâu vào nội tâm,
thì quay ở đây sẽ rất hợp lý.
84
00:04:04,958 --> 00:04:06,000
Phải.
85
00:04:06,083 --> 00:04:08,958
Nếu phải chọn Khiêu vũ với Lửa
và bộ phim này,
86
00:04:09,041 --> 00:04:11,500
tôi sẽ chọn phim này, nhưng tôi hứa rồi.
87
00:04:12,000 --> 00:04:13,083
- Tumtum?
- Ừ?
88
00:04:13,166 --> 00:04:15,250
- Tôi sẽ nói thật với anh.
- Nói đi.
89
00:04:15,750 --> 00:04:19,250
Tôi có kịch bản rất đặc biệt
cho bộ phim Thầy giáo Fahri.
90
00:04:19,333 --> 00:04:20,958
Nói về vấn đề xã hội.
91
00:04:21,041 --> 00:04:23,583
Nếu anh tham gia thì cùng làm thôi.
92
00:04:26,583 --> 00:04:28,208
Tôi sẽ được bao nhiêu?
93
00:04:28,291 --> 00:04:31,625
Không phải chuyện tiền nong,
Đây là về các vấn đề.
94
00:04:32,708 --> 00:04:36,083
- Vậy là vấn đề về số tiền tôi sẽ nhận.
- Không.
95
00:04:36,958 --> 00:04:40,583
- Đi uống bia đi.
- Khi người ta đang chết đói sao?
96
00:04:40,666 --> 00:04:44,750
- Ta sẽ bàn vụ này, đồng chí.
- Đừng gọi tôi vậy nơi công cộng.
97
00:04:44,833 --> 00:04:47,833
Anh sợ gì hả? Anh sợ cái gì?
98
00:04:47,916 --> 00:04:52,708
Tôi cần 38 mét vải, Mami.
Ta sẽ ném nó lên rồi chui xuống.
99
00:04:52,791 --> 00:04:54,958
Và tôi có một bất ngờ cho ông đây.
100
00:04:55,041 --> 00:04:58,166
Ở đoạn cuối, Ateş sẽ khỏa thân
và nhảy múa.
101
00:04:58,250 --> 00:05:00,208
- Trần như nhộng?
- Thanh tẩy.
102
00:05:00,291 --> 00:05:01,375
Ý ông là sao?
103
00:05:01,458 --> 00:05:02,750
Ý là khỏa thân.
104
00:05:02,833 --> 00:05:05,083
Đến giờ mới thấy ông ấy mặc quần lót.
105
00:05:05,166 --> 00:05:07,791
Đây sẽ là lần đầu
không thấy mà, phải không?
106
00:05:07,875 --> 00:05:09,875
Muammer, trong bộ phim này,
107
00:05:09,958 --> 00:05:13,916
khi Seda đi tìm chính mình,
cô ấy cũng chất vấn xã hội.
108
00:05:14,000 --> 00:05:14,833
Qua điệu nhảy.
109
00:05:14,916 --> 00:05:16,916
- Tôi vẫn sẽ mặc quần áo chứ?
- Ừ.
110
00:05:17,958 --> 00:05:19,208
Vào đi.
111
00:05:19,291 --> 00:05:20,250
DRY MURAD
112
00:05:21,916 --> 00:05:23,500
- Chào.
- Cậu đã ở đâu?
113
00:05:24,958 --> 00:05:27,208
Chà, Khiêu vũ với Lửa.
114
00:05:27,291 --> 00:05:30,041
- Làm sao?
- Bọn tôi không thấy thoải mái.
115
00:05:30,125 --> 00:05:34,041
Bọn tôi nghĩ rồi.
Điều bọn tôi muốn là xã hội chủ nghĩa và…
116
00:05:34,125 --> 00:05:35,916
Dang rộng đôi cánh, vút bay.
117
00:05:36,000 --> 00:05:38,708
- Cánh gì?
- Altın có một kịch bản tuyệt vời.
118
00:05:38,791 --> 00:05:40,625
Với sự giúp đỡ của bạn bè
119
00:05:40,708 --> 00:05:43,375
chúng tôi muốn quay Thầy giáo Fahri.
120
00:05:43,458 --> 00:05:44,791
Với cánh của các cậu?
121
00:05:44,875 --> 00:05:49,041
Chúng tôi muốn hỏi vay ông 14.500 lira,
nếu không có vấn đề gì.
122
00:05:49,125 --> 00:05:50,500
14.500 lira?
123
00:05:50,583 --> 00:05:51,791
7.250 mỗi cánh.
124
00:05:51,875 --> 00:05:53,250
- Hả?
- "Hả" gì chứ?
125
00:05:54,041 --> 00:05:57,000
Pyro, thôi đi.
Ông ấy thích cậu. Sẽ có vai thôi.
126
00:05:57,083 --> 00:05:58,833
Đó là Cầu nguyện với Chúa à?
127
00:05:58,916 --> 00:05:59,875
Đúng, thưa ông.
128
00:05:59,958 --> 00:06:01,208
Cậu đang làm tốt đấy.
129
00:06:01,291 --> 00:06:03,583
- Cậu sẽ đóng vai Buğra.
- Cảm ơn.
130
00:06:04,750 --> 00:06:06,083
14.500 để làm gì?
131
00:06:07,125 --> 00:06:10,875
- Để quay bộ phim.
- Vậy cậu định trấn lột bọn tôi để quay à?
132
00:06:10,958 --> 00:06:12,083
Muammer.
133
00:06:13,583 --> 00:06:16,791
Phim nhảy nhót này,
ông thấy thoải mái không? Nói đi.
134
00:06:16,875 --> 00:06:20,416
Thoải mái kiểu gì được?
Ông ta đòi 38 mét lụa kia kìa!
135
00:06:20,958 --> 00:06:25,125
- Phim cậu hết bao nhiêu?
- Không trả lương đồng chí. Tập thể mà.
136
00:06:25,208 --> 00:06:28,625
Bỏ ra 50, thì lãi 14.550 rồi.
Bối cảnh là một ngôi làng.
137
00:06:28,708 --> 00:06:32,458
- Một ngôi làng. Giá cả phải chăng.
- Bộ phim nói về âm mưu.
138
00:06:32,541 --> 00:06:33,958
- Xã hội suy đồi.
- Vì?
139
00:06:34,833 --> 00:06:36,166
Nổ, xung đột gì không?
140
00:06:36,250 --> 00:06:40,000
- Chỉ có bùng nổ xã hội thôi.
- Cả xung đột giữa tầng lớp nữa.
141
00:06:40,083 --> 00:06:43,750
Tôi đang hỏi anh có cần
diễn viên đóng thế hay gì không?
142
00:06:43,833 --> 00:06:45,541
Đợi đã.
143
00:06:45,625 --> 00:06:47,958
- Thầy giáo Kemal hả?
- Là Fahri.
144
00:06:48,458 --> 00:06:53,041
Nói cho cậu hay. Cậu sẽ trả giá đắt
vì dám nghi ngờ điệu nhảy.
145
00:06:53,125 --> 00:06:54,291
Giờ thì biến đi!
146
00:06:55,791 --> 00:06:56,833
Erşan.
147
00:06:58,916 --> 00:07:01,416
Chúng tôi sẽ kể chuyện này khi nhận giải.
148
00:07:01,500 --> 00:07:03,291
- Cậu sẽ thắng ư?
- Đúng.
149
00:07:03,375 --> 00:07:07,625
Cứ nằm mơ đấy! Tôi sẽ giao vai
Berkun và Oytun cho những người khác.
150
00:07:07,708 --> 00:07:09,750
- Cút!
- Phim chả có tính xã hội!
151
00:07:09,833 --> 00:07:11,041
- Vậy sao?
- Đúng.
152
00:07:11,125 --> 00:07:13,375
Đây sẽ dạy cho ông. Berkun và Oytun.
153
00:07:13,458 --> 00:07:15,916
Không phải cho những Berkun và Oytun.
154
00:07:16,416 --> 00:07:20,666
Mà quay để tôn vinh
những Ali, Veli, Ayşe và Fatma!
155
00:07:20,750 --> 00:07:22,750
Đi mà làm! Ra khỏi văn phòng tôi!
156
00:07:25,583 --> 00:07:28,625
- Họ bỏ rơi tôi.
- Họ sẽ tự chìm ở buổi ra mắt thôi.
157
00:07:30,791 --> 00:07:31,625
Tốt.
158
00:07:34,041 --> 00:07:37,000
Một dự án mới.
Thầy giáo Fahri. Có thể ẵm giải.
159
00:07:37,500 --> 00:07:38,416
Có ai đóng rồi?
160
00:07:39,458 --> 00:07:42,041
Không theo thứ tự cụ thể,
161
00:07:42,125 --> 00:07:43,125
tôi, cô,
162
00:07:43,833 --> 00:07:46,083
Tumtum, Seyyal, nếu cô ấy muốn,
163
00:07:46,750 --> 00:07:49,000
và Tarık Akan, và Halil Ergün.
164
00:07:49,083 --> 00:07:50,416
Đừng nói láo nữa.
165
00:07:50,500 --> 00:07:54,000
Phải thế nếu muốn lôi kéo cô.
Đó là phim về người lao động.
166
00:07:54,500 --> 00:07:57,833
"Trưởng làng và dân".
Khung cảnh ngôi làng. Phải đọc đó.
167
00:07:57,916 --> 00:08:02,166
Tôi sẽ đọc, không vấn đề gì.
Nói thêm về vụ giải thưởng đi.
168
00:08:02,250 --> 00:08:04,791
Bộ phim thu hút sự chú ý vào các vấn đề.
169
00:08:06,125 --> 00:08:07,250
Bağlama kia là sao?
170
00:08:07,333 --> 00:08:09,916
Để làm nhạc phim. Một sự đổi mới đấy.
171
00:08:10,000 --> 00:08:12,000
Và tôi đã có người chơi đàn rồi.
172
00:08:12,083 --> 00:08:14,791
Ý tôi là, tôi không muốn làm quá đâu,
173
00:08:15,291 --> 00:08:18,708
nhưng anh ấy giống
Aşık Veysel hay Karacaoğlan vậy đó.
174
00:08:18,791 --> 00:08:21,208
Tôi nhớ Karacaoğlan đâu có làm nhạc phim.
175
00:08:21,291 --> 00:08:25,041
- Chắc anh gặp rồi. Sao?
- Tôi sẽ đóng vai nhà giáo lý tưởng.
176
00:08:25,125 --> 00:08:28,583
- Tôi là nhà cách mạng trong làng.
- Yêu tôi à?
177
00:08:28,666 --> 00:08:29,666
Vậy là ai?
178
00:08:31,875 --> 00:08:33,458
Xin chào.
179
00:08:33,541 --> 00:08:35,458
- Cô ấy cũng đóng ư?
- Chào mừng.
180
00:08:35,541 --> 00:08:39,000
Đừng lo. Thắng cũng chỉ là
giải nữ diễn viên phụ xuất sắc nhất.
181
00:08:39,083 --> 00:08:41,250
Còn cô mới là giải xuất sắc nhất.
182
00:08:41,333 --> 00:08:44,833
Tôi sẽ là dân làng hả?
Nói thật đi, ta đều là dân làng à?
183
00:08:44,916 --> 00:08:46,750
- Không đâu.
- Không, không hề.
184
00:08:46,833 --> 00:08:48,625
Seyyal sẽ đóng vai nhà báo.
185
00:08:48,708 --> 00:08:51,250
Gái thành phố à.
Vậy thì không có giải rồi.
186
00:08:51,333 --> 00:08:52,625
Ừ, yên lặng đi.
187
00:08:52,708 --> 00:08:56,041
Gì? Chẳng phải tôi cũng là dân à?
Sao lại là nhà báo?
188
00:08:56,541 --> 00:09:00,125
- Sao cũng được. Ta có gì? Whiskey?
- Không. Ta sẽ uống trà.
189
00:09:00,208 --> 00:09:04,916
Cô ấy không có. Không diễn được.
Còn tôi sẽ là một dân làng tuyệt vời.
190
00:09:05,000 --> 00:09:07,291
"Ôi, ba ơi!"
191
00:09:07,375 --> 00:09:09,125
Nhưng đừng như đàn ông nhé.
192
00:09:09,208 --> 00:09:11,708
Ồ. "Vâng, thưa anh trai!"
193
00:09:11,791 --> 00:09:12,791
- Tốt hơn đó.
- Ừ?
194
00:09:12,875 --> 00:09:14,333
- Để luyện thêm.
- Đúng.
195
00:09:14,416 --> 00:09:16,375
Anh đang làm gì thế, İbrahim?
196
00:09:16,875 --> 00:09:17,958
Tôi đang ngồi.
197
00:09:18,041 --> 00:09:21,291
Tên khốn đó!
Anh ta làm cứ như chuyện thường ngày.
198
00:09:21,375 --> 00:09:23,166
Anh ấy cũng đạt giải cho xem.
199
00:09:23,250 --> 00:09:24,500
Diễn viên phụ.
200
00:09:25,916 --> 00:09:28,416
Tôi sẽ đổi dòng chữ "cha" thành "ba",
201
00:09:28,500 --> 00:09:31,625
rồi ta có thể tiếp tục phần đọc thoại.
202
00:09:31,708 --> 00:09:34,000
Cảm ơn, anh yêu.
203
00:09:34,083 --> 00:09:36,041
- Có nhiều không?
- Mười phút.
204
00:09:36,125 --> 00:09:38,000
Đoạn ba cơ. Có nhiều không?
205
00:09:38,083 --> 00:09:39,750
- Không.
- Cũng đóng dân hả?
206
00:09:39,833 --> 00:09:43,083
Sao anh lại bắt một nhà báo gọi ba?
Nói thật đi!
207
00:09:43,166 --> 00:09:47,333
Cô ấy nên biết về văn hóa.
Đó là lý do. Tất cả đều nằm trong ngoặc.
208
00:09:50,416 --> 00:09:53,833
Được rồi. Tôi không tranh cãi
về chuyện này nữa. Tạm biệt!
209
00:09:57,333 --> 00:10:00,666
Alev và Seyyal theo họ rồi.
Không đóng phim về nhảy nữa.
210
00:10:00,750 --> 00:10:04,583
Cứ cho là phim của họ khá nhạy cảm đi.
Pyro, ta đã sai ở đâu?
211
00:10:04,666 --> 00:10:07,958
- Phim của ta không nhạy cảm à?
- Không phải. Có mà.
212
00:10:08,041 --> 00:10:11,083
Nhưng tôi đi hỏi rồi,
có vẻ họ đang cố tranh giải.
213
00:10:11,166 --> 00:10:13,041
- Giải nào?
- Chắc là giải Cam.
214
00:10:13,125 --> 00:10:17,083
Giáo viên Fahri. Rõ ràng là họ muốn
làm phim lấy nước mắt khán giả.
215
00:10:17,166 --> 00:10:18,541
Sao ta lại quên cơ chứ?
216
00:10:18,625 --> 00:10:20,958
Erşan. Tôi xin ông, đừng làm việc này.
217
00:10:21,041 --> 00:10:23,916
Thực tế lên đi nào. Ta phải bình tĩnh lại!
218
00:10:24,000 --> 00:10:27,208
- Giải Cam đó là gì?
- Sao? Ta cũng làm phim đấy thôi?
219
00:10:27,291 --> 00:10:29,625
Ông đã mặc đồ lót trong 20 bộ phim.
220
00:10:30,291 --> 00:10:32,916
Chưa đến năm tháng
từ khi ông mặc lại quần!
221
00:10:33,000 --> 00:10:35,416
Muốn kinh dị, đã hiểu. Muốn kiếm, được.
222
00:10:35,500 --> 00:10:38,833
Tôi bảo ông thêm chút tình dục vào.
Ông cũng không muốn.
223
00:10:38,916 --> 00:10:40,916
Vì Chúa, đừng mơ mộng nữa.
224
00:10:41,416 --> 00:10:44,916
Nghe này, nếu muốn tiếp tục,
ta cần nghiêm túc nói chuyện,
225
00:10:45,000 --> 00:10:47,375
vì lúc này, quầy rượu phục vụ mỗi ông!
226
00:10:47,458 --> 00:10:49,250
Ông nghĩ vậy đó hả? Đồ khốn!
227
00:10:49,333 --> 00:10:52,041
Chính nó. Sẽ là một bộ phim tuyệt vời đấy!
228
00:10:52,125 --> 00:10:54,583
- Phim gì?
- Đồ khốn!
229
00:10:55,166 --> 00:10:57,916
Tôi thấy bộ phim này
vừa có hài vừa gợi tình.
230
00:10:58,000 --> 00:11:00,958
Chúng ta cần tìm ai đó để đóng cùng ông.
231
00:11:01,041 --> 00:11:02,083
Ông thì sao?
232
00:11:02,166 --> 00:11:03,750
Tôi quá già cho vai đó.
233
00:11:03,833 --> 00:11:07,958
- Ông không tin ta thắng được giải chứ gì?
- Nhưng ông có làm đâu!
234
00:11:08,041 --> 00:11:10,375
Cứ mải mê thể loại, ý nghĩa, diễn xuất.
235
00:11:10,458 --> 00:11:12,208
Mà sao ông lại quan tâm?
236
00:11:12,291 --> 00:11:14,916
Nếu không có ta
thì cũng chẳng có Dry Murad.
237
00:11:15,000 --> 00:11:16,833
Bỏ cái đó đi, vì Chúa.
238
00:11:16,916 --> 00:11:21,208
Ta chưa có cơ hội làm việc cùng nhau,
nhưng tôi thích phong cách của ông.
239
00:11:21,291 --> 00:11:24,875
Tôi không chỉ diễn Buğra,
tôi sẽ khiến anh ta như sống lại.
240
00:11:24,958 --> 00:11:26,333
- Cảm ơn.
- Ừ, phải rồi.
241
00:11:27,250 --> 00:11:31,333
Sao ông lại quan tâm nếu họ thắng giải,
hay khiến khán giả bật khóc?
242
00:11:31,416 --> 00:11:33,833
Mặc kệ đi. Để tâm đến việc của ta thôi.
243
00:11:34,625 --> 00:11:35,875
Erşan, ông bạn à.
244
00:11:36,625 --> 00:11:40,041
Tôi không còn nhiều thời gian nữa.
Đừng làm tôi buồn.
245
00:11:40,125 --> 00:11:42,291
Sao ông lại nghĩ theo hướng đó?
246
00:11:42,375 --> 00:11:45,958
Tôi có thể hình dung
cảnh ông trên thảm đỏ ở Adana, Antalya,
247
00:11:46,041 --> 00:11:47,000
thậm chí Cannes.
248
00:11:47,083 --> 00:11:48,166
Cannes.
249
00:11:51,916 --> 00:11:54,375
Chào ngài, lễ hội ở đâu?
250
00:11:54,458 --> 00:11:56,291
Lễ hội kết thúc rồi, anh bạn.
251
00:11:56,375 --> 00:11:57,791
- Kết thúc?
- Vâng.
252
00:11:57,875 --> 00:11:58,916
Chết tiệt!
253
00:12:00,583 --> 00:12:03,583
Cô nói đúng.
Ta sẽ bắt đầu viết chuyện mới của tôi.
254
00:12:03,666 --> 00:12:05,125
Tên tôi là Erşan Kuneri.
255
00:12:05,208 --> 00:12:08,625
Tôi không làm về khiêu dâm.
Về chủ nghĩa xã hội hay nhất.
256
00:12:08,708 --> 00:12:12,833
Phim của tôi sẽ có tông màu đồng quê.
Có tên là Hợp tác xã Kemal.
257
00:12:13,583 --> 00:12:16,291
Một mùi đất.
Phim của tôi sẽ có mùi Anatolia!
258
00:12:16,375 --> 00:12:20,291
Anatolia? Cả đời ông
còn chưa từng đến Kadıkoy!
259
00:12:20,375 --> 00:12:23,541
Nếu tôi thả ông ở Bostancı,
ông sẽ bị lạc! Anatolia?
260
00:12:23,625 --> 00:12:27,083
- Ông nghĩ vậy ư?
- Tôi tin ông. Nhảy vẫn hay mà.
261
00:12:27,166 --> 00:12:29,666
Nhưng tôi nghĩ Anatolia vẫn hay hơn.
262
00:12:29,750 --> 00:12:31,916
Nói đi, nhảy hay Anatolia?
263
00:12:32,708 --> 00:12:36,333
Anatolia! Nhưng kịch bản tinh tế chút,
đừng cứng nhắc quá.
264
00:12:36,416 --> 00:12:38,416
- Phải thật mới.
- Thật chân thực!
265
00:12:38,500 --> 00:12:42,000
Kệ họ. Lên ý tưởng sẽ cho cô mặc gì
ở Quả Cam Vàng nào.
266
00:12:42,500 --> 00:12:44,333
Erşan, nghe này.
267
00:12:44,416 --> 00:12:47,083
Nếu ông thắng giải Quả Cam Vàng,
268
00:12:47,166 --> 00:12:50,583
tôi sẽ mặc đồ lót
tham dự buổi lễ, được chứ?
269
00:12:51,250 --> 00:12:53,083
Được luôn. Mặc đồ lót đấy nhé!
270
00:12:57,708 --> 00:12:59,750
Ông Erşan, đây là làng của tôi.
271
00:12:59,833 --> 00:13:01,708
Đẹp lắm. Thật đáng kinh ngạc.
272
00:13:01,791 --> 00:13:03,166
Ngôi làng tuyệt vời.
273
00:13:03,666 --> 00:13:05,875
Nơi này làm tôi nhớ đến Karacaoğlan.
274
00:13:05,958 --> 00:13:09,541
Cách Karacaoğlan xem
thiên nhiên, con người là bình đẳng ấy?
275
00:13:09,625 --> 00:13:10,458
Phải.
276
00:13:10,541 --> 00:13:12,541
Với tôi thì thấy giống Balzac hơn.
277
00:13:13,041 --> 00:13:15,291
- Balzac?
- Balzac, nếu cô hiểu.
278
00:13:15,375 --> 00:13:18,666
Ông ấy thường nói.
Bạn là thứ bạn ăn vào.
279
00:13:18,750 --> 00:13:20,291
Đây là ngôi làng hoàn hảo.
280
00:13:22,250 --> 00:13:23,375
Xin lỗi.
281
00:13:23,458 --> 00:13:24,625
Erşan Kuneri đây.
282
00:13:25,125 --> 00:13:27,833
Chúng tôi sẽ quay một bộ phim
ở làng của cô.
283
00:13:27,916 --> 00:13:29,750
Và đưa ngôi làng lên phim nữa.
284
00:13:29,833 --> 00:13:32,625
Cô cần gì nhất cho ngôi làng này?
285
00:13:33,541 --> 00:13:34,458
Sự đồng cảm.
286
00:13:34,541 --> 00:13:35,875
Đồng cảm?
287
00:13:35,958 --> 00:13:37,166
Đồng cảm hả?
288
00:13:38,125 --> 00:13:40,166
- Tuyệt vời, ghi lại đi.
- Được.
289
00:13:40,250 --> 00:13:41,750
Ta phải nhấn mạnh vào đó.
290
00:13:52,666 --> 00:13:53,500
Mang lên đi.
291
00:13:55,250 --> 00:13:56,541
Các đồng chí. Trà?
292
00:13:56,625 --> 00:13:58,166
- Tuyệt!
- Tuyệt!
293
00:13:58,250 --> 00:13:59,291
Nghe thấy rồi.
294
00:13:59,375 --> 00:14:00,333
Cho bọn tôi với.
295
00:14:01,000 --> 00:14:02,791
- Cốc cuối cùng.
- Cho tôi đi.
296
00:14:02,875 --> 00:14:05,208
- Đồng chí.
- Các đồng chí.
297
00:14:05,291 --> 00:14:06,958
Đưa trà cho các đồng chí đi.
298
00:14:07,041 --> 00:14:09,583
- Tôi cũng muốn một cốc.
- Có mấy cốc thế?
299
00:14:10,416 --> 00:14:12,375
- 270.
- Cái quái…
300
00:14:13,458 --> 00:14:15,291
Chúa ơi xin cho con kiên nhẫn.
301
00:14:15,375 --> 00:14:20,458
Này. Bảo họ rời đi lúc bảy giờ tối.
Có dàn nhạc sắp đến rồi.
302
00:14:20,541 --> 00:14:22,916
- Được.
- Tôi đi đây, không nổi điên mất.
303
00:14:23,000 --> 00:14:23,833
Được rồi.
304
00:14:42,083 --> 00:14:46,708
Altın, anh muốn tôi tát anh ta
sau khi đọc thoại hay trước câu đó?
305
00:14:46,791 --> 00:14:48,041
Thoại của anh là gì?
306
00:14:48,541 --> 00:14:50,625
"Tôi không tát anh, mà là dân tôi!"
307
00:14:50,708 --> 00:14:54,000
Tát anh ta đoạn nói "dân tôi',
rồi tôi sẽ đi vào từ đó.
308
00:14:54,083 --> 00:14:55,125
Được rồi.
309
00:14:55,208 --> 00:14:57,583
Tôi không tát anh,
310
00:14:57,666 --> 00:14:59,375
mà là dân tôi!
311
00:14:59,875 --> 00:15:04,458
Brahim, đồng chí. Tôi muốn thấy
sự khác biệt giai cấp trong cái tát này.
312
00:15:04,541 --> 00:15:06,333
- Anh nên làm…
- Isa.
313
00:15:06,416 --> 00:15:08,833
Rót cho tôi một ly whiskey không có trà.
314
00:15:08,916 --> 00:15:10,541
Ừ, cho tôi như vậy.
315
00:15:12,666 --> 00:15:14,958
Cô nghĩ ta có thể thắng giải không?
316
00:15:15,041 --> 00:15:17,500
Chẳng biết nữa. Cứ liều thôi.
317
00:15:18,000 --> 00:15:21,333
Nếu tôi thắng,
tôi sẽ nói đây là cho tất cả phụ nữ.
318
00:15:21,416 --> 00:15:22,833
Tôi sẽ nhắc đến cô.
319
00:15:23,500 --> 00:15:25,375
Rồi. Có thể.
320
00:15:26,541 --> 00:15:28,750
Nhân tiện, cô làm dân cũng tốt đó.
321
00:15:29,375 --> 00:15:30,625
Con khốn.
322
00:15:31,416 --> 00:15:32,708
Ổn đấy chứ nhỉ?
323
00:15:33,333 --> 00:15:36,708
Có quá cay nghiệt với Erşan không?
Tôi cứ nghĩ về ông ấy.
324
00:15:36,791 --> 00:15:39,666
Ta đã trải qua chuyện này.
Nhảy, hay Anatolia?
325
00:15:39,750 --> 00:15:42,875
Tôi rất quý ông ấy.
Không ngày nào không nghĩ đến.
326
00:15:42,958 --> 00:15:46,375
Hơn nữa, nhảy và Anatolia
có thể đi đôi với nhau.
327
00:15:46,458 --> 00:15:51,250
Erşan sẽ không bao giờ giận chúng ta.
Ông ấy sẽ tự hào về ta. Được chứ?
328
00:15:51,333 --> 00:15:52,958
Thôi nào Mẹ Trái Đất. Đi!
329
00:16:02,000 --> 00:16:03,083
Xong rồi.
330
00:16:03,166 --> 00:16:04,250
Quá hay luôn.
331
00:16:04,333 --> 00:16:07,458
- Ôi trời! Cuối cùng!
- Ta uống rượu cognac nhé?
332
00:16:07,541 --> 00:16:08,375
Được.
333
00:16:14,041 --> 00:16:15,791
- Ông có mệt không?
- Hơi hơi.
334
00:16:17,666 --> 00:16:20,416
Erşan, ông khiến tôi rất kinh ngạc.
335
00:16:20,500 --> 00:16:23,666
Ông quá say mê, cống hiến mọi thứ mình có.
336
00:16:23,750 --> 00:16:25,166
Điều đó thật quý giá.
337
00:16:25,666 --> 00:16:29,083
Tôi luôn có điều muốn nói.
Luôn có gì đó ở đây.
338
00:16:30,875 --> 00:16:34,625
Sao ông làm mấy bộ phim khiêu dâm đó?
Ông có từng hối hận không?
339
00:16:42,875 --> 00:16:47,291
Năm 1965, tôi thắng hạng hai
giải Vị vua Trẻ của Phim Điện ảnh.
340
00:16:47,375 --> 00:16:48,750
- Thật sao?
- Ừ.
341
00:16:48,833 --> 00:16:51,875
Bộ phim đầu tay của tôi
Em là tất cả vào năm 1965.
342
00:16:51,958 --> 00:16:53,208
Lúc đó tôi rất ngầu.
343
00:16:53,958 --> 00:16:55,208
Tuyệt quá.
344
00:16:55,291 --> 00:16:57,541
Còn tự đề ra quy tắc. Không hôn hít.
345
00:16:58,041 --> 00:17:02,625
Rồi họ đuổi tôi đi. Trong bảy hay tám năm,
không ai cho tôi việc làm.
346
00:17:03,625 --> 00:17:06,083
- Lúc đó ông đã làm gì?
- Bơm xăng.
347
00:17:07,041 --> 00:17:08,041
Ở một trạm xăng.
348
00:17:09,208 --> 00:17:11,666
Một số công việc DJ, sản xuất âm nhạc.
349
00:17:12,541 --> 00:17:15,125
Vậy là sau gần mười năm, ông đã trở lại.
350
00:17:15,208 --> 00:17:18,500
Lại để bơm xăng.
Bộ phim đầu tiên của tôi, Gã Bơm Xăng.
351
00:17:19,166 --> 00:17:23,583
Nhưng tôi chưa bao giờ cởi đồ lót.
Không phải phim dở đâu. Hài hước lắm.
352
00:17:24,083 --> 00:17:27,375
Kiếm rất nhiều tiền.
Nhưng tiền chưa từng chi phối tôi.
353
00:17:30,041 --> 00:17:34,041
Vậy ông có muốn thắng giải không?
Nói thật đi.
354
00:17:35,250 --> 00:17:36,708
Họ sẽ không cho đâu.
355
00:17:37,541 --> 00:17:39,208
Tôi không nghĩ họ sẽ cho.
356
00:17:40,041 --> 00:17:40,875
Nhưng?
357
00:17:42,250 --> 00:17:43,875
Tôi chỉ muốn được nhớ đến.
358
00:18:00,833 --> 00:18:02,708
Muộn rồi, tôi nên đi thôi.
359
00:18:03,875 --> 00:18:06,000
Cô muốn tôi chở về nhà không?
360
00:18:07,000 --> 00:18:07,833
Chắc chắn rồi.
361
00:18:14,708 --> 00:18:17,125
Ông đùa câu đó với bao nhiêu phụ nữ rồi?
362
00:18:17,625 --> 00:18:19,708
Tôi không đùa với phụ nữ, cưng à.
363
00:18:19,791 --> 00:18:21,750
Tôi không bao giờ đùa với phụ nữ.
364
00:18:21,833 --> 00:18:22,958
Thật sao?
365
00:18:26,291 --> 00:18:28,375
Cô biết tôi làm gì với họ không?
366
00:18:35,875 --> 00:18:38,833
Eryetiş, đừng cản tôi! Thả tôi ra, Erytiş!
367
00:18:38,916 --> 00:18:40,333
- Buông ra!
- Sao vậy?
368
00:18:40,416 --> 00:18:42,583
- Chuyện gì đã xảy ra?
- Bọn vô phép.
369
00:18:42,666 --> 00:18:45,583
Sau 400 cốc trà,
ông ấy muốn họ thanh toán,
370
00:18:45,666 --> 00:18:47,041
thế là đánh nhau.
371
00:18:47,125 --> 00:18:49,833
- Họ gọi tôi là tư sản mại bản!
- Đúng không?
372
00:18:49,916 --> 00:18:51,833
Tôi còn chẳng hiểu nghĩa là gì!
373
00:18:51,916 --> 00:18:53,625
Đập bağlama vào đầu ông ấy.
374
00:18:53,708 --> 00:18:55,958
Đưa đến chỗ dược sĩ để băng bó đi.
375
00:18:56,458 --> 00:18:59,333
- Vì Chúa.
- Bọn phá phách! Bỏ tôi ra!
376
00:18:59,416 --> 00:19:00,541
Các bạn, đồng chí.
377
00:19:00,625 --> 00:19:02,250
- Không hay đâu.
- Các bạn!
378
00:19:02,333 --> 00:19:03,333
- Erşan.
- Đồng chí!
379
00:19:03,416 --> 00:19:05,083
- Rồi sẽ có trà!
- Ngồi đi.
380
00:19:05,166 --> 00:19:07,958
Các đồng chí! Những người anh em của tôi!
381
00:19:08,041 --> 00:19:10,125
Bình tĩnh! Có gì không thể chia sẻ?
382
00:19:10,208 --> 00:19:13,041
Ông đâu có biết chia sẻ là gì, ông bạn!
383
00:19:13,125 --> 00:19:16,083
Nếu ông ở đây để huênh hoang
thì đừng phí thì giờ!
384
00:19:16,166 --> 00:19:18,583
Không cúi đầu trước bạo chúa! Phải không?
385
00:19:18,666 --> 00:19:20,791
- Không!
- Không đâu!
386
00:19:20,875 --> 00:19:24,208
Trời ạ, Altın! Anh định làm phim tập thể.
387
00:19:24,291 --> 00:19:27,458
Anh không muốn làm phim về nhảy.
Sao lại như này?
388
00:19:27,541 --> 00:19:29,583
- Alev.
- Đừng hỏi tôi gì hết.
389
00:19:29,666 --> 00:19:32,166
Ông ta đang cố khích anh! Đừng nghe!
390
00:19:32,250 --> 00:19:33,708
- Kẻ xúi giục!
- Gì cơ?
391
00:19:33,791 --> 00:19:35,541
- Kẻ xúi giục!
- Trời ạ!
392
00:19:35,625 --> 00:19:39,416
Uống đến 400 cốc trà,
và 60 bánh mì vòng! Cái quái gì vậy?
393
00:19:40,208 --> 00:19:45,916
Erşan, không ai muốn trả tiền trà.
Tôi thật sự thất vọng. Thứ lỗi cho tôi.
394
00:19:46,000 --> 00:19:48,500
Ngồi đi, anh bạn.
395
00:19:48,583 --> 00:19:49,791
Ngồi đi.
396
00:19:50,291 --> 00:19:52,750
Ta đều vì quyền lợi và dân lao động chứ?
397
00:19:52,833 --> 00:19:53,750
Đúng thế!
398
00:19:53,833 --> 00:19:55,083
Ai đã đánh Muammer?
399
00:19:55,166 --> 00:19:56,916
- Tôi.
- Lại đây.
400
00:20:01,500 --> 00:20:04,166
Không phải tôi tát anh,
mà là người dân tôi!
401
00:20:04,250 --> 00:20:06,791
- Không chấp nhận được! Đi thôi.
- Làm ơn!
402
00:20:06,875 --> 00:20:07,750
- Đừng.
- Ở đi.
403
00:20:07,833 --> 00:20:09,000
- Bạn!
- Đồng chí!
404
00:20:09,083 --> 00:20:13,625
Đồng chí Medet, riêng mình anh
đã ăn 21 cái bánh vòng rồi, chết tiệt!
405
00:20:13,708 --> 00:20:14,750
Thôi nào!
406
00:20:14,833 --> 00:20:18,208
Tôi diễn kiểu gì được
khi có một mẩu bánh anh cũng than!
407
00:20:18,750 --> 00:20:21,125
22 đấy, đồng chí! Hai mươi hai!
408
00:20:21,708 --> 00:20:23,708
Đồng chí Candaş, ít ra anh ở lại.
409
00:20:26,625 --> 00:20:27,541
Tốt lắm.
410
00:20:28,166 --> 00:20:29,791
- Họ đi rồi.
- Tất nhiên!
411
00:20:29,875 --> 00:20:32,708
Làm phim chủ nghĩa
mà anh không hiểu con người.
412
00:20:32,791 --> 00:20:35,291
Quá nhiều việc để thắng giải.
Ria mép chết tiệt!
413
00:20:35,375 --> 00:20:36,916
- Đồng chí Alev.
- Biến đi!
414
00:20:37,000 --> 00:20:40,250
Anh bắt ngôi sao phim khiêu dâm
đóng vai bà mẹ dân làng.
415
00:20:40,333 --> 00:20:42,791
Ai cần bọn tôi cho phim chủ nghĩa xã hội?
416
00:20:42,875 --> 00:20:45,541
Tôi muốn! Tôi muốn có cô, chết tiệt!
417
00:20:46,041 --> 00:20:48,125
Chẳng phải đều là đồng chí sao?
418
00:20:49,083 --> 00:20:51,375
Tôi làm phim về nhảy ấy hả? Buồn cười!
419
00:20:51,458 --> 00:20:53,958
Ôi cưng. Ông có thể là đồng chí của tôi.
420
00:20:54,041 --> 00:20:54,875
Được!
421
00:20:56,208 --> 00:20:57,666
Đây là dự án mới của ta.
422
00:20:57,750 --> 00:21:00,666
Hợp tác xã Kemal. Hay lắm.
Không chỉ viết ở nhà.
423
00:21:00,750 --> 00:21:02,541
Mà đến tận nơi quan sát.
424
00:21:02,625 --> 00:21:05,208
Ta muốn kể chuyện giữa người với người.
425
00:21:05,291 --> 00:21:08,625
- Feride có qua đêm ở nhà ông không?
- Alev, làm ơn.
426
00:21:08,708 --> 00:21:10,416
Erşan, có thể tha thứ không?
427
00:21:10,500 --> 00:21:12,875
Sao lại không được? Ôm tôi đi!
428
00:21:16,500 --> 00:21:18,666
Altın, tôi…
429
00:21:18,750 --> 00:21:20,333
Tôi đã đọcThầy giáo Fahri.
430
00:21:20,416 --> 00:21:22,458
Feride và tôi đã sửa vài chỗ.
431
00:21:22,541 --> 00:21:24,541
Alev, cô sẽ đóng phim này chứ?
432
00:21:25,166 --> 00:21:27,166
- Lại là nữ dân làng à?
- Không.
433
00:21:27,250 --> 00:21:29,000
- Tốt.
- Seyyal?
434
00:21:29,083 --> 00:21:30,000
Tôi tham gia.
435
00:21:30,875 --> 00:21:33,500
- Cậu nói sao, Tumtum?
- Làm ơn, cho tôi vào.
436
00:21:34,333 --> 00:21:37,083
Altın, anh bỏ bộ ria kia đi
cho phim này nhé?
437
00:21:38,875 --> 00:21:39,958
Đã biến mất.
438
00:21:41,500 --> 00:21:45,166
Ôi, các bạn! Lại đây, cô gái! Đồ dân làng.
439
00:21:45,250 --> 00:21:47,250
Erşan. Bọn họ đi rồi à?
440
00:21:47,333 --> 00:21:51,083
- Tư sản mại bản, khoẻ chưa?
- Tôi cũng được đóng phải không?
441
00:21:51,166 --> 00:21:54,875
Tất nhiên. Eryti! Cho ít trà.
Bọn tôi sẽ trả bằng tiền của mình.
442
00:21:56,166 --> 00:21:59,375
Erşan. Khiêu vũ với Lửa.
Nhân vật Buğra đã sẵn sàng.
443
00:21:59,458 --> 00:22:02,708
Chà, tuyệt quá.
Nhân vật này cũng chiến đấy.
444
00:22:02,791 --> 00:22:05,166
Nhớ để ra giữa không lại bị đau đầu.
445
00:22:06,625 --> 00:22:09,125
Quên phim đó đi.
Chúng ta sẽ đến ngôi làng.
446
00:22:09,208 --> 00:22:11,583
Từ làng đến Cannes. Cannes, ta tới đây.
447
00:22:13,833 --> 00:22:14,666
Thật sao?
448
00:22:18,083 --> 00:22:20,500
KUNERİ PHIM
CÔNG TY TNHH BIÊN TẬP PHIM
449
00:22:20,583 --> 00:22:22,708
Mukhtar!
450
00:22:22,791 --> 00:22:25,333
HỢP TÁC XÃ KEMAL
451
00:22:25,416 --> 00:22:26,375
Lại đây.
452
00:22:26,458 --> 00:22:29,000
Đừng hét chỉ vì đây là
phim làng quê! Biến!
453
00:22:30,041 --> 00:22:31,791
Và dừng tiếng nhạc đó lại!
454
00:22:35,083 --> 00:22:36,125
Chào các quý ông.
455
00:22:36,208 --> 00:22:37,583
- Xin chào.
- Chào mừng.
456
00:22:43,708 --> 00:22:44,791
Cảm ơn.
457
00:22:46,250 --> 00:22:48,000
Xin chào các bạn.
458
00:22:48,666 --> 00:22:50,875
Chào mừng đến làng chúng ta, Avallar.
459
00:22:51,625 --> 00:22:55,208
Giờ tôi sẽ kể cho các bạn câu chuyện
về làng của chúng tôi.
460
00:22:55,708 --> 00:23:00,166
Thú thực, chuyện bắt đầu khi
Thầy giáo Kemal đến làng của chúng tôi.
461
00:23:00,666 --> 00:23:04,458
Trước khi ông ấy đến,
đây là một ngôi làng yên tĩnh và đơn giản.
462
00:23:04,958 --> 00:23:08,250
Nên không có gì quan trọng
để kể thành chuyện cả.
463
00:23:08,333 --> 00:23:10,750
Tạ ơn Chúa, chúng tôi có điện,
464
00:23:10,833 --> 00:23:13,041
chúng tôi có tivi đơn sắc,
465
00:23:13,125 --> 00:23:16,208
đất đai của chúng tôi màu mỡ
và mùa màng bội thu,
466
00:23:16,291 --> 00:23:18,666
mọi thứ đều rất ổn.
467
00:23:18,750 --> 00:23:21,416
- Tôi nói đúng không, các quý ông?
- Ừ.
468
00:23:21,500 --> 00:23:22,500
Thấy chứ?
469
00:23:22,583 --> 00:23:24,458
Đừng coi thường dân làng.
470
00:23:24,541 --> 00:23:28,458
Một phong trào tập thể
tạo nên một yếu tố hài hước.
471
00:23:28,541 --> 00:23:30,000
Hiểu chứ?
472
00:23:30,083 --> 00:23:31,625
Giờ thì, Thầy Kemal chỉ
473
00:23:31,708 --> 00:23:35,666
muốn chuyển từ chủ nghĩa cá nhân
sang chủ nghĩa tập thể,
474
00:23:36,166 --> 00:23:37,708
nhưng anh ta làm hỏng hết.
475
00:23:37,791 --> 00:23:38,875
Phải.
476
00:23:38,958 --> 00:23:43,458
Giờ các bạn hãy tiếp tục
xem câu chuyện mở mang tầm mắt này nhé.
477
00:23:43,541 --> 00:23:47,250
Trong khi đó, tôi sẽ tận hưởng
điếu thuốc của mình.
478
00:23:56,000 --> 00:23:58,541
KIZILCA
479
00:24:02,625 --> 00:24:04,208
Chào mừng, thầy dạy.
480
00:24:04,291 --> 00:24:05,375
Cảm ơn anh.
481
00:24:05,458 --> 00:24:07,875
Mà không phải "thầy dạy", là "thầy giáo".
482
00:24:07,958 --> 00:24:10,875
Ôi biến giùm! Ông vừa mới đến.
483
00:24:14,041 --> 00:24:18,416
- Murtaza, anh đi đâu vậy? Quay lại đi.
- Sao vậy? Sao anh ấy lại giận?
484
00:24:18,500 --> 00:24:21,500
Kệ đi, ông bạn. Dân quê ấy mà.
Họ sẽ quen thôi.
485
00:24:22,416 --> 00:24:25,083
- Bọn trẻ ra ngoài rồi.
- Ừ, chúng đang chơi.
486
00:24:25,583 --> 00:24:28,750
- Không đi học ư?
- Có, nhưng nay là thứ Bảy.
487
00:24:29,958 --> 00:24:31,125
Nghe này,
488
00:24:31,208 --> 00:24:33,083
đến trường là việc hàng ngày.
489
00:24:33,166 --> 00:24:36,416
Trời, cái thằng cha này sẽ phiền lắm đây.
490
00:24:36,916 --> 00:24:39,875
- Sao họ lại thế, trưởng làng Fehim?
- Là Nusret.
491
00:24:39,958 --> 00:24:42,833
Nusret? Họ bảo trưởng làng Fehim
sẽ đón tôi mà.
492
00:24:42,916 --> 00:24:45,875
- Ông được chỉ định ở đâu?
- Avallar.
493
00:24:45,958 --> 00:24:49,583
Chà, nhưng đây là Kızılca.
Còn không biết phải xuống xe ở đâu.
494
00:24:49,666 --> 00:24:51,125
Làng của ông ở đằng kia.
495
00:24:51,208 --> 00:24:54,083
Ông phải đi bộ cả đoạn đường đến đó.
Chết tiệt.
496
00:24:54,166 --> 00:24:55,083
Chết tiệt!
497
00:24:56,416 --> 00:25:01,208
Họ là thế đấy.
Avallar là phía xa kia, đi qua Taşkale.
498
00:25:01,291 --> 00:25:03,916
Cảm ơn. Ước gì mọi người đều như anh.
499
00:25:04,916 --> 00:25:06,333
Tôi là gã khờ của làng.
500
00:25:07,041 --> 00:25:08,166
Mestan.
501
00:25:08,250 --> 00:25:10,791
- Ta sẽ là bạn đường chứ?
- Chắc chắn rồi.
502
00:25:12,583 --> 00:25:14,666
- Tôi có được giải không?
- Gì cơ?
503
00:25:15,416 --> 00:25:17,666
Tôi nói giải. Xem tôi đang làm gì này.
504
00:25:18,541 --> 00:25:21,750
Và thế là bắt đầu
cuộc hành trình của Thầy giáo Kemal.
505
00:25:21,833 --> 00:25:25,208
Ông ấy đến, ở trong căn nhà một phòng ngủ.
506
00:25:25,291 --> 00:25:28,000
Và đó là nơi ông ấy gặp Nazlı lần đầu.
507
00:25:29,791 --> 00:25:31,333
- Sách.
- Vâng.
508
00:25:32,250 --> 00:25:34,000
Thầy đã đọc hết chưa?
509
00:25:34,083 --> 00:25:35,000
Hết rồi.
510
00:25:36,208 --> 00:25:37,708
Thầy giáo thông minh.
511
00:25:50,416 --> 00:25:51,583
Đợi đã.
512
00:25:52,083 --> 00:25:53,125
Cái gì?
513
00:25:53,875 --> 00:25:58,416
Cô không nên nói "cái gì".
"Ừ" thì tốt hơn. Tên cô là gì?
514
00:25:59,625 --> 00:26:01,125
Nazlı.
515
00:26:02,708 --> 00:26:03,708
Nazlı.
516
00:26:03,791 --> 00:26:06,208
- Cô là con gái của Fehim nhỉ?
- Vâng.
517
00:26:08,125 --> 00:26:12,041
Đừng phải lòng tôi nhé, bé con, được chứ?
518
00:26:12,541 --> 00:26:13,791
Phải lòng tôi nhé.
519
00:26:14,541 --> 00:26:16,958
Im đi. Đồ ngốc kia.
520
00:26:17,458 --> 00:26:20,125
Bảo bố cô tập hợp mọi người
ở quán cà phê đi.
521
00:26:20,625 --> 00:26:23,166
Nói rằng thầy giáo Kemal có lời muốn nói.
522
00:26:23,250 --> 00:26:24,500
Được rồi, thưa ngài.
523
00:26:24,583 --> 00:26:27,875
Thưa ngài? Cô có thể gọi tôi là Kemal.
Tên tôi là Kemal.
524
00:26:30,208 --> 00:26:31,208
Cô nói sao?
525
00:26:32,083 --> 00:26:37,333
Thầy bảo tôi đừng phải lòng thầy,
nhưng lại cư xử thân mật thế, đồ đểu!
526
00:26:40,416 --> 00:26:43,375
Nazlı hơi khùng. Nhưng cô ấy xinh lắm!
527
00:26:44,958 --> 00:26:46,041
Cô ấy xinh thật.
528
00:26:48,208 --> 00:26:49,708
Giường ông mềm quá!
529
00:26:53,291 --> 00:26:55,208
Anh nghĩ ta làm được ư, Mestan?
530
00:26:55,291 --> 00:26:58,000
Giúp chồi non nảy nở
trên mảnh đất cằn cỗi này?
531
00:26:58,541 --> 00:26:59,916
Ý thầy là sao?
532
00:27:00,458 --> 00:27:02,416
Bọn trẻ sẽ đến trường chứ?
533
00:27:02,500 --> 00:27:04,375
Phụ nữ sẽ tham gia sản xuất?
534
00:27:04,458 --> 00:27:07,875
Liệu ta có thể chia sẻ công bằng không?
535
00:27:07,958 --> 00:27:11,041
Hợp tác xã chẳng hạn.
Anh nghĩ ta có thể làm thế chứ?
536
00:27:11,541 --> 00:27:12,666
Sao tôi biết được?
537
00:27:13,791 --> 00:27:15,833
Tôi chắc là anh biết mà.
538
00:27:15,916 --> 00:27:19,250
Có thể anh điên, nhưng anh vẫn là
người thông minh nhất.
539
00:27:21,416 --> 00:27:23,000
Ông lại nói khoác quá rồi!
540
00:27:24,125 --> 00:27:24,958
Đấu vật nào!
541
00:27:29,041 --> 00:27:30,541
Đến đây!
542
00:27:38,000 --> 00:27:42,041
Mật thư 4434. Giáo viên tình nghi
đã đến làng.
543
00:27:42,541 --> 00:27:45,750
Tôi đang đối phó.
Bắt đầu phun mấy thứ cộng sản rồi.
544
00:27:45,833 --> 00:27:47,375
Nói về hợp tác xã. Hết.
545
00:27:56,916 --> 00:27:59,416
- Chào mừng thầy.
- Cảm ơn.
546
00:27:59,500 --> 00:28:01,666
- Chào thầy.
- Cảm ơn.
547
00:28:01,750 --> 00:28:03,666
Tôi là Kemal. Thầy giáo Kemal.
548
00:28:03,750 --> 00:28:07,833
- Làm sao biết ông là giáo viên?
- Tôi vừa nói mà, Thầy giáo Kemal.
549
00:28:07,916 --> 00:28:09,625
Tôi đến hướng dẫn mọi người,
550
00:28:09,708 --> 00:28:11,166
trở thành ngọn hải đăng,
551
00:28:11,250 --> 00:28:13,958
dấu ấn, để cùng nhau sản xuất…
552
00:28:14,041 --> 00:28:16,583
- Thưa thầy, bảy nhân tám?
- 56.
553
00:28:16,666 --> 00:28:19,416
- Chín nhân chín?
- 81.
554
00:28:19,500 --> 00:28:22,333
- Một năm có bao nhiêu mùa?
- Bốn.
555
00:28:22,416 --> 00:28:23,833
- Biết đấy.
- Biết kìa.
556
00:28:23,916 --> 00:28:25,458
Tôi có một câu hỏi.
557
00:28:25,958 --> 00:28:27,125
Nói đi, Mestan.
558
00:28:27,208 --> 00:28:28,416
Tôi được giải không?
559
00:28:28,500 --> 00:28:29,500
- Gì?
- Giải ấy.
560
00:28:29,583 --> 00:28:32,541
Giải thưởng?
Tôi cần gắn kết với dân làng trước.
561
00:28:32,625 --> 00:28:34,750
Được rồi, thưa thầy, 56 nhân 11.
562
00:28:34,833 --> 00:28:36,041
- 56 nhân 11?
- Vâng.
563
00:28:36,125 --> 00:28:37,750
56 nhân 11, chà…
564
00:28:37,833 --> 00:28:40,416
245 nhân 376!
565
00:28:40,500 --> 00:28:42,500
- Tôi sẽ…
- Chào mọi người.
566
00:28:42,583 --> 00:28:44,250
- Xin chào.
- Trưởng làng.
567
00:28:44,333 --> 00:28:45,416
Trưởng làng.
568
00:28:45,500 --> 00:28:47,375
- Chào mừng, Feramuz.
- Cảm ơn.
569
00:28:47,458 --> 00:28:50,166
Từ từ, ngày đầu đừng có phiền thầy giáo.
570
00:28:50,250 --> 00:28:53,333
- Chào thầy.
- Thầy giáo Kemal.
571
00:28:53,416 --> 00:28:55,541
Tôi là Fehim. Thứ lỗi vì đến muộn.
572
00:28:55,625 --> 00:28:58,916
- Hôn tay thầy đi!
- Quý hoá quá.
573
00:28:59,416 --> 00:29:02,791
Chào mừng, Fehim.
Sao ông không ở đây với mọi người?
574
00:29:02,875 --> 00:29:04,708
Thầy à, tôi tôn trọng thầy,
575
00:29:04,791 --> 00:29:08,000
bảo con tôi hôn tay,
nên ngày đầu thầy đừng có tự phụ.
576
00:29:08,083 --> 00:29:12,666
Hơn nữa, trưởng làng là người biết rõ nhất
giờ giấc của mình, phải không?
577
00:29:12,750 --> 00:29:13,875
Vâng.
578
00:29:13,958 --> 00:29:16,708
Thời các trưởng làng hết rồi, Fehim.
Qua rồi.
579
00:29:16,791 --> 00:29:18,250
- Bố nghe thấy chứ?
- Ừ.
580
00:29:18,333 --> 00:29:21,208
Để con quay ngược lại
để xem có còn ở đó không.
581
00:29:23,708 --> 00:29:26,875
Ông ta nói thời của trường làng đã hết,
ta đã qua rồi.
582
00:29:28,208 --> 00:29:30,458
Mang cho thầy một ít nước hoa,
583
00:29:30,541 --> 00:29:34,666
để khi ông ấy tỉnh dậy sau giấc mơ,
ông ấy có thể vỗ nhẹ lên má.
584
00:29:36,416 --> 00:29:40,708
Còn phụ nữ thì sao? Phụ nữ của chúng ta.
Sao họ lại đứng xa như vậy?
585
00:29:40,791 --> 00:29:43,958
- Nên ngồi ở hàng đầu chứ?
- Của ta? Ăn nói cẩn thận!
586
00:29:44,041 --> 00:29:48,958
- Tôi nói phụ nữ của anh mà. Của anh.
- Đừng có mà lươn lẹo.
587
00:29:49,041 --> 00:29:51,958
Không, ý tôi là
phụ nữ nên được trân trọng.
588
00:29:52,041 --> 00:29:53,875
Họ nên ở hàng ghế đầu.
589
00:29:53,958 --> 00:29:55,083
Nazlı, đúng chứ?
590
00:29:55,166 --> 00:29:56,958
Sao tôi biết được, đồ ngốc!
591
00:29:58,291 --> 00:30:00,500
- Nazlı.
- Anh học lớp mấy rồi?
592
00:30:00,583 --> 00:30:04,083
Ông không thể mua chúng tôi.
Ông nên nhớ điều đó.
593
00:30:04,166 --> 00:30:07,166
Gì cơ? Tôi chỉ hỏi anh ấy học lớp mấy.
594
00:30:07,250 --> 00:30:10,083
Này, nghe đây. Dạy bảng cửu chương đi.
595
00:30:10,166 --> 00:30:13,208
Bốn mùa và một năm có 365 ngày.
596
00:30:13,291 --> 00:30:15,291
Nhiệm vụ của Mukhtar, thế thôi.
597
00:30:15,375 --> 00:30:18,958
Tôi sẽ canh chừng ông
phòng khi ông cố gây rối loạn.
598
00:30:19,041 --> 00:30:20,291
Cẩn thận đấy.
599
00:30:20,375 --> 00:30:22,708
Tôi chỉ lấp chỗ trống cho ông thôi.
600
00:30:22,791 --> 00:30:26,208
- Tôi không hiểu.
- Tôi muốn tốt nghiệp lớp năm.
601
00:30:26,291 --> 00:30:27,750
- Lớp năm?
- Vâng.
602
00:30:27,833 --> 00:30:29,541
Sao cậu lại đợi đến giờ?
603
00:30:29,625 --> 00:30:31,958
Mọi giáo viên đều cãi nhau với bố tôi.
604
00:30:32,041 --> 00:30:34,833
Lẽ ra ông phải tự hiểu chứ, đồ đầu đất!
605
00:30:36,833 --> 00:30:38,333
- Mẹ kiếp.
- Gì cơ?
606
00:30:39,041 --> 00:30:39,875
Không có gì.
607
00:30:39,958 --> 00:30:40,916
Nghe này, thầy.
608
00:30:41,000 --> 00:30:42,750
Đừng đùa với tôi.
609
00:30:43,250 --> 00:30:45,791
Cứ làm theo ý ông, rồi ta sẽ thấy.
610
00:30:47,625 --> 00:30:51,041
Tôi cá là vài ngày nữa
sẽ thấy bản chất thật của ông thôi.
611
00:30:51,125 --> 00:30:52,375
Nghe này, Fehim.
612
00:30:52,458 --> 00:30:55,041
Ông đi một bước, tôi sẽ lại gần một bước.
613
00:30:55,125 --> 00:30:58,958
Bắt đầu từ ngày mai, tôi muốn ông
cho mọi người mù chữ đến trường.
614
00:30:59,041 --> 00:31:00,541
Không đời nào!
615
00:31:00,625 --> 00:31:04,208
- Còn khung cửi cho phụ nữ thì sao?
- Đừng làm phiền tôi nữa.
616
00:31:04,291 --> 00:31:07,291
- Tưới tiêu cho cánh đồng?
- Gì cơ? Cộng sản!
617
00:31:07,875 --> 00:31:10,666
Liên quan gì việc này?
Một thư viện cho làng.
618
00:31:10,750 --> 00:31:13,500
Đây là làm phim à?
Yêu cầu cái làm được đi.
619
00:31:13,583 --> 00:31:14,666
Tivi?
620
00:31:14,750 --> 00:31:17,291
Rốt cuộc! Tivi cũng được.
621
00:31:17,791 --> 00:31:20,125
Ít nhất cũng vui vẻ hơn. Tivi màu?
622
00:31:20,208 --> 00:31:24,458
- Nói đồng ý đi. Nói màu đi.
- Nói tivi màu đi. Có mỗi cái đơn sắc.
623
00:31:24,541 --> 00:31:27,500
Ông có tivi đơn sắc à? Được rồi, màu.
624
00:31:29,083 --> 00:31:31,541
- Thầy giáo!
- Được rồi!
625
00:31:31,625 --> 00:31:36,291
Thầy ơi, khi thầy nói màu sắc,
không phải như cầu vồng, phải không?
626
00:31:36,375 --> 00:31:37,333
Tivi màu thôi.
627
00:31:37,416 --> 00:31:39,458
Nhưng khi có chiếc tivi màu này,
628
00:31:39,541 --> 00:31:41,750
Bedia Akartürk có thể thấy ta không?
629
00:31:44,208 --> 00:31:47,791
Tôi không hiểu gì cả.
Được rồi, vậy thì tivi màu.
630
00:31:47,875 --> 00:31:48,791
Tuyệt!
631
00:31:50,666 --> 00:31:52,666
- Làm tốt lắm!
- Đừng làm ai giận.
632
00:31:52,750 --> 00:31:55,958
Thôi nào, thầy.
Mang cho thầy giáo một tách cà phê.
633
00:31:56,041 --> 00:31:58,791
- Tôi muốn…
- Ông ta nói tivi màu.
634
00:31:58,875 --> 00:32:01,375
Không đủ nguồn cung TV màu. Chắc nhập lậu.
635
00:32:01,458 --> 00:32:03,208
Ừ. Tôi theo sát hắn rồi, hết.
636
00:32:04,708 --> 00:32:09,625
Kemal bắt đầu gắn kết với ngôi làng.
Ông ấy như một đứa trẻ ở quanh bọn trẻ,
637
00:32:09,708 --> 00:32:12,083
thu hoạch nông sản với nông dân,
638
00:32:12,166 --> 00:32:14,375
và chia sẻ niềm vui với họ.
639
00:32:14,458 --> 00:32:17,833
Sản xuất trong làng tăng lên,
chúng tôi có khung dệt vải,
640
00:32:17,916 --> 00:32:19,958
chiến dịch xoá mù chữ dần diễn ra.
641
00:32:20,041 --> 00:32:21,916
Nhiều tháng trôi qua như này.
642
00:32:22,416 --> 00:32:24,333
Nhưng còn vấn đề với con tim?
643
00:32:24,416 --> 00:32:27,875
Trong mớ rắc rối,
liệu có thời gian cho việc ấy không?
644
00:32:32,541 --> 00:32:34,291
Thầy và sách của thầy.
645
00:32:34,791 --> 00:32:37,708
Chẳng phải sẽ hiểu tôi hơn
nếu không đọc chúng ư?
646
00:32:38,208 --> 00:32:39,791
Vậy nếu tôi đọc thì sao?
647
00:32:40,958 --> 00:32:43,208
Chồng sách của thầy hay tôi? Nghĩ đi.
648
00:32:44,583 --> 00:32:45,916
Sách kia, phải không?
649
00:32:47,041 --> 00:32:48,541
Để đọc, ừ.
650
00:32:48,625 --> 00:32:51,458
Nhưng để sống, tôi sẽ chọn cô.
651
00:32:52,791 --> 00:32:53,750
Đọc tôi đi.
652
00:32:54,250 --> 00:32:55,416
Đọc tôi nữa!
653
00:32:55,500 --> 00:32:57,583
Lật, gấp lại đánh dấu chỗ bỏ dở,
654
00:32:57,666 --> 00:32:59,750
và tiếp tục đọc vào ngày hôm sau.
655
00:33:01,333 --> 00:33:03,125
Cô thật khác biệt, biết chứ?
656
00:33:04,625 --> 00:33:05,666
Nói dối.
657
00:33:06,166 --> 00:33:07,791
Tôi chỉ là cô gái bình thường.
658
00:33:14,208 --> 00:33:15,666
Nhà đây rồi.
659
00:33:20,416 --> 00:33:21,958
Có gì đó về cô.
660
00:33:24,041 --> 00:33:27,833
Thưa thầy. Tôi sẽ đè thầy ra ngay tại đây…
661
00:33:30,000 --> 00:33:31,541
Nhưng ta đang ở làng.
662
00:33:31,625 --> 00:33:32,958
Tôi nóng quá.
663
00:33:33,041 --> 00:33:34,708
Xin thề là như có lửa đốt.
664
00:33:34,791 --> 00:33:38,875
Khi thầy nói những lời sắc sảo
với bố, tôi bắt đầu thấy nóng.
665
00:33:39,375 --> 00:33:40,375
Kemal.
666
00:33:41,208 --> 00:33:43,125
Tôi cho thầy xem ngực nhé?
667
00:33:43,208 --> 00:33:47,166
Cô nói gì vậy, Nazlı?
Cơ thể giống như một ngôi đền.
668
00:33:47,250 --> 00:33:48,708
Cô là bông hồng chớm nở.
669
00:33:49,583 --> 00:33:52,708
- Tôi sẽ không để cô úa tàn.
- Làm như tôi quan tâm.
670
00:33:53,208 --> 00:33:54,250
Hãy cảm nhận…
671
00:33:55,083 --> 00:33:57,458
Cảm nhận bằng tay thầy dưới lớp váy đi.
672
00:33:57,541 --> 00:33:59,333
Cảm nhận tôi, làm gì đó ở đây.
673
00:33:59,416 --> 00:34:02,333
- Như thế này.
- Không thể nào. Mẹ cô ở kia kìa.
674
00:34:04,250 --> 00:34:08,750
Tôi có thể nuốt trọn thầy. Tôi sẽ nhổ
bộ ria mép vàng của thầy.
675
00:34:09,250 --> 00:34:12,416
- Thầy muốn tôi nằm trên ngực thầy không?
- Không.
676
00:34:13,208 --> 00:34:16,166
Dưới cái cây kia,
ta sẽ đến đó và quấn lấy nhau.
677
00:34:16,250 --> 00:34:17,208
Mẹ cô ở đây.
678
00:34:17,875 --> 00:34:18,708
Nazlı.
679
00:34:21,125 --> 00:34:22,916
Con đang nói gì với ông ta?
680
00:34:23,416 --> 00:34:26,375
Kemal muốn mở một nhà máy
sản xuất bột cà chua.
681
00:34:26,458 --> 00:34:28,333
Tôi thì biết gì về cái đó?
682
00:34:28,416 --> 00:34:30,083
Cô ấy đang nói gì vậy?
683
00:34:30,166 --> 00:34:31,291
Bột cà chua?
684
00:34:32,916 --> 00:34:33,875
Vào trong đi!
685
00:34:35,583 --> 00:34:37,583
- Chúc một ngày tốt lành.
- Cảm ơn.
686
00:34:38,625 --> 00:34:41,250
Ông ta đang chết mê
con gái trưởng làng. Hết.
687
00:34:44,000 --> 00:34:46,625
Mestan. Anh sao rồi?
688
00:34:46,708 --> 00:34:48,750
- Vấn đề với con tim?
- Ừ.
689
00:34:48,833 --> 00:34:50,041
Chiếm lấy cô ấy đi.
690
00:34:50,625 --> 00:34:51,916
Tôi sẽ làm, Mestan.
691
00:34:52,958 --> 00:34:55,875
Lũ cô gái thành phố sang chảnh
không hơn được đâu.
692
00:34:55,958 --> 00:34:57,666
Cô ấy còn tuyệt hơn.
693
00:34:58,166 --> 00:35:00,166
Tay cô ấy mềm như bông.
694
00:35:00,750 --> 00:35:01,916
Mắt như bồ câu.
695
00:35:04,166 --> 00:35:08,375
Cô ấy như trái đất.
Một người mẹ nuôi dưỡng và đẻ ra vạn vật.
696
00:35:11,041 --> 00:35:12,166
Cô ấy có mùi.
697
00:35:12,666 --> 00:35:13,500
Gì cơ?
698
00:35:14,166 --> 00:35:15,708
Cô ấy có mùi đất.
699
00:35:16,708 --> 00:35:19,250
Cô ấy có mùi như đất. Có mùi như lúa mì.
700
00:35:19,750 --> 00:35:23,000
Nazlı có mùi như quê hương tôi.
Tôi sẽ chiếm lấy cô ấy.
701
00:35:24,250 --> 00:35:25,791
Tôi có được giải không?
702
00:35:25,875 --> 00:35:26,833
Giải thưởng?
703
00:35:28,250 --> 00:35:29,458
Chúa ơi!
704
00:35:29,958 --> 00:35:31,041
Đi nào.
705
00:35:32,375 --> 00:35:33,333
Anh điên rồi.
706
00:35:36,750 --> 00:35:39,458
- Thầy nói thật à, thầy Kemal?
- Đúng vậy.
707
00:35:39,541 --> 00:35:41,416
Bắt đầu thủ tục kết hôn.
708
00:35:42,416 --> 00:35:45,250
Sau đừng có nói là
đến từ hai thế giới khác nhé.
709
00:35:45,333 --> 00:35:48,250
Con bé có các chị gái sống ở thành phố.
710
00:35:48,333 --> 00:35:52,208
Là người lớn hơn nó.
Ta nên hỏi ý kiến của chúng, đúng không?
711
00:35:52,291 --> 00:35:56,291
Nói hay lắm. Ông nói đúng.
Một người phụ nữ nên có một cái tên.
712
00:35:56,375 --> 00:35:57,625
Và có gì đó để nói.
713
00:35:58,125 --> 00:36:01,083
Gọi họ đi.
Tôi sẽ cầu xin lời chúc phúc từ họ.
714
00:36:01,166 --> 00:36:04,708
Thật tốt khi ta cùng quan điểm.
Tôi có thể gọi ông là bố chứ?
715
00:36:05,208 --> 00:36:06,958
Tôi nghĩ ông không nên vội.
716
00:36:07,041 --> 00:36:08,958
Ông đang làm nhiệm vụ bắt buộc.
717
00:36:09,041 --> 00:36:10,958
Đừng vội quyết lúc khan hiếm.
718
00:36:11,041 --> 00:36:14,541
Tôi muốn Nazlı ở bên cạnh tôi
trong mọi hoàn cảnh.
719
00:36:14,625 --> 00:36:16,875
Tôi muốn xin chúc phúc từ chị cô ấy.
720
00:36:16,958 --> 00:36:20,250
- Tôi sẽ lấy và mang Nazlı của tôi đi.
- Mang em đi?
721
00:36:21,166 --> 00:36:24,708
Bố à. Con không muốn các chị con ở đây.
722
00:36:24,791 --> 00:36:28,708
- Chờ đã. Chúng ta sẽ xem xét.
- Kemal, họ không cần ở đây.
723
00:36:28,791 --> 00:36:32,166
Họ nên đến, Nazlı.
Anh muốn cho họ biết tình cảm của anh.
724
00:36:33,958 --> 00:36:37,500
Tôi không biết phải làm gì
với lời cầu hôn đột ngột này.
725
00:36:37,583 --> 00:36:41,958
Tôi đã nhắn cho các con gái tôi ở Istanbul
đến đây ngay lập tức.
726
00:36:42,458 --> 00:36:45,875
Tôi không đủ tinh tế
để nói chuyện với giáo viên.
727
00:36:45,958 --> 00:36:48,166
Ít nhất họ cũng hiểu nhau.
728
00:36:48,250 --> 00:36:50,875
Tôi nghĩ họ có thể ngồi xuống
và nói chuyện.
729
00:36:52,250 --> 00:36:56,750
Nhưng tôi đã nói nhiều lần rồi.
Nazlı không phải là cô gái phù hợp.
730
00:36:56,833 --> 00:36:59,083
Chẳng đếm nổi có bao quan chức để mắt.
731
00:36:59,166 --> 00:37:01,083
Nhưng ai sẽ nghe tôi đây?
732
00:37:01,166 --> 00:37:05,333
Trưởng làng Fehim nói chuyện
và con lừa đánh rắm cũng như nhau.
733
00:37:23,666 --> 00:37:25,291
Türkan, chào mừng.
734
00:37:25,375 --> 00:37:27,333
Cảm ơn. Xin chào.
735
00:37:27,416 --> 00:37:30,375
- Hülya, chào mừng.
- Cảm ơn. Chào.
736
00:37:30,458 --> 00:37:32,708
Filiz, tôi là Fehiman. Anh thế nào?
737
00:37:32,791 --> 00:37:34,375
Tôi ổn, cảm ơn.
738
00:37:35,208 --> 00:37:37,333
- Chúc mừng nhé!
- Cảm ơn.
739
00:37:37,416 --> 00:37:39,625
- Cảm ơn.
- Chúc một ngày tốt lành.
740
00:37:39,708 --> 00:37:42,333
- Họ ở đây à?
- Vâng. Chị em tôi ở đây rồi.
741
00:37:42,916 --> 00:37:44,583
- Đó là họ à?
- Vâng.
742
00:37:46,291 --> 00:37:50,416
- Gia đình cậu có bao nhiêu anh chị em?
- Năm. Bốn gái, một trai.
743
00:37:50,500 --> 00:37:54,458
Nghe này, tôi thề sẽ mặc xác cậu.
Mặc xác cậu và di truyền nhà cậu.
744
00:37:54,541 --> 00:37:57,041
Nhà cậu là cái loại gia đình gì vậy?
745
00:37:57,125 --> 00:37:59,166
Sao? Ông mới là người ổn định mà.
746
00:37:59,250 --> 00:38:00,958
- Đây là chị em của cậu?
- Ừ.
747
00:38:01,041 --> 00:38:02,708
Sao cậu có thể lừa tôi?
748
00:38:03,208 --> 00:38:04,916
Cậu phải giới thiệu tôi ngay.
749
00:38:05,000 --> 00:38:08,541
- Nếu không tôi sẽ đánh rớt cậu.
- Được rồi thầy, bình tĩnh.
750
00:38:08,625 --> 00:38:10,208
Được rồi, đi với tôi.
751
00:38:10,291 --> 00:38:14,041
- Anh khỏe không, Feramuz?
- Cảm ơn. Tôi ổn. Còn cô thì sao?
752
00:38:14,125 --> 00:38:16,000
- Bọn tôi ổn, cảm ơn Chúa.
- Ôi!
753
00:38:16,083 --> 00:38:19,041
- Tình yêu, bảo bối của chị, lại đây.
- Ferit.
754
00:38:19,125 --> 00:38:21,208
Lại đây. Bọn chị nhớ em.
755
00:38:21,708 --> 00:38:24,083
- Chị gái!
- Em yêu!
756
00:38:24,166 --> 00:38:28,750
- Ferit, em học xong lớp năm chưa?
- Em sắp rồi. Nhìn kìa, thầy giáo Kemal.
757
00:38:28,833 --> 00:38:31,166
- Chào thầy. Ngồi đi.
- Chào mừng.
758
00:38:31,250 --> 00:38:32,291
Xin chào.
759
00:38:32,375 --> 00:38:33,875
Tôi là thầy giáo Kemal.
760
00:38:33,958 --> 00:38:36,375
Tôi là Filiz Kadınoğlu. Luật sư.
761
00:38:36,458 --> 00:38:39,541
Tôi là Türkan Kadınoğlu Koca,
một kỹ sư cao cấp.
762
00:38:39,625 --> 00:38:42,708
Tôi là con thứ, Hülya Kadınoğlu.
Tôi là thị trưởng.
763
00:38:42,791 --> 00:38:43,666
Thị trưởng?
764
00:38:43,750 --> 00:38:45,541
Cô không nghiêm túc nhỉ?
765
00:38:45,625 --> 00:38:47,250
Nói cô không nghiêm túc đi.
766
00:38:48,000 --> 00:38:50,583
Chết tiệt mấy chị này!
767
00:38:50,666 --> 00:38:53,458
Đến rồi mà không ai nói với em sao?
768
00:38:53,541 --> 00:38:56,291
Em đang làm việc ngoài đồng đó, các chị.
769
00:38:56,375 --> 00:38:58,125
Các chị thơm quá.
770
00:38:59,375 --> 00:39:01,958
Nhìn kìa. Kemal, hôn phu của em.
771
00:39:02,916 --> 00:39:06,416
Thầy giáo Kemal? Anh nghĩ sao?
Năm anh chị em với nhau.
772
00:39:06,500 --> 00:39:08,250
Ban phước cho tất cả!
773
00:39:18,500 --> 00:39:20,083
Anh rể.
774
00:39:23,416 --> 00:39:27,708
Kemal. Hiệp sĩ tóc vàng của em, ổn chứ?
Nhìn anh ấy đi.
775
00:39:27,791 --> 00:39:29,791
- Tuyệt lắm em.
- Rất tốt.
776
00:39:30,291 --> 00:39:31,625
Chúc em hạnh phúc.
777
00:39:37,666 --> 00:39:42,000
Từ hôm đó trở đi,
thầy giáo Kemal trở nên suy sụp.
778
00:39:42,500 --> 00:39:45,000
Ông ấy thậm chí không đề cập đến sản xuất,
779
00:39:45,083 --> 00:39:46,958
hay hợp tác xã.
780
00:39:47,041 --> 00:39:48,875
Việc đó làm lung lay nền tảng.
781
00:39:49,541 --> 00:39:50,875
Chuyện gì vậy, Kemal?
782
00:39:50,958 --> 00:39:56,750
Nhà máy bột cà chua đang hoạt động tốt,
trơn tru, nhưng anh chẳng quan tâm.
783
00:39:58,416 --> 00:40:01,791
Sao em không giống chị của em?
Em đã lừa anh.
784
00:40:02,458 --> 00:40:03,375
Lại đây.
785
00:40:04,333 --> 00:40:08,500
Anh ở tòa thị chính làm giấy kết hôn.
Họ nói là em trốn nghĩa vụ!
786
00:40:08,583 --> 00:40:10,166
Họ đăng kí nhầm cho em.
787
00:40:10,250 --> 00:40:14,041
Em kiểm tra giấy tờ tùy thân
mỗi ngày chắc? Rõ ràng là phụ nữ.
788
00:40:14,125 --> 00:40:16,708
Sai bét! Cứ so sánh mình với chị em đi.
789
00:40:18,166 --> 00:40:22,541
Đánh giá em qua ngoại hình
không thích hợp với anh đâu, thầy Kemal?
790
00:40:22,625 --> 00:40:23,958
Đừng nói hoa mỹ.
791
00:40:24,041 --> 00:40:26,541
Nếu bố mẹ em
nuôi dạy được con gái như kia,
792
00:40:26,625 --> 00:40:27,625
thì em là sao?
793
00:40:27,708 --> 00:40:29,958
Sao giờ anh lại đuổi em đi?
794
00:40:30,041 --> 00:40:31,875
Tại sao? Em đã làm gì anh?
795
00:40:31,958 --> 00:40:34,458
- Tôi không thích cô nữa!
- Ừ, rồi. Này!
796
00:40:34,541 --> 00:40:37,458
Đừng nói vậy ở nhà mẹ tôi,
không tôi bóp cổ đấy!
797
00:40:37,541 --> 00:40:38,791
- Tôi ghét cô.
- Im!
798
00:40:38,875 --> 00:40:40,416
- Sao hả?
- Tôi có mọi thứ.
799
00:40:40,500 --> 00:40:43,125
Ơn Chúa, tôi có tất cả!
Anh có gì, của quý bằng vàng?
800
00:40:43,208 --> 00:40:44,250
Mẹ!
801
00:40:44,333 --> 00:40:45,250
Ừ, con yêu?
802
00:40:46,041 --> 00:40:49,791
Con đã bảo đừng mời các chị rồi mà.
803
00:40:49,875 --> 00:40:50,916
Cô đã lừa tôi!
804
00:40:51,000 --> 00:40:54,458
Không ai lừa ông!
Ông là nạn nhân dưới định kiến của mình.
805
00:40:54,541 --> 00:40:58,250
Dựa vào lời sáo rỗng của mình
mà không để ý đến điều gì khác.
806
00:40:58,333 --> 00:40:59,625
Đây là Nazlı.
807
00:41:00,125 --> 00:41:01,791
Và đây là tôi.
808
00:41:02,291 --> 00:41:05,375
Còn đây là chị nó.
Ông phải chấp nhận chuyện này.
809
00:41:05,458 --> 00:41:09,291
Trong đầu ông là hình ảnh
người nông dân quê mùa.
810
00:41:09,375 --> 00:41:11,125
Rồi ông kiêu ngạo.
811
00:41:11,708 --> 00:41:14,833
Rồi ông bị cuốn theo,
cuối cùng thì ông ngã ngửa.
812
00:41:15,708 --> 00:41:17,416
Tôi đã nói gì hả?
813
00:41:17,916 --> 00:41:21,083
Tôi nói:
"Tôi chỉ lấp chỗ trống cho ông thôi".
814
00:41:21,166 --> 00:41:23,458
Nghĩ lại rồi quan sát đi, tôi vẫn thế.
815
00:41:23,958 --> 00:41:26,708
Tôi đã cố cảnh báo
nó không phải gu của ông.
816
00:41:27,375 --> 00:41:31,958
Nhưng ông tự nghĩ mình là hoàn hảo
khi nghe người ta nói "Thầy giáo".
817
00:41:32,041 --> 00:41:33,750
Ông đã trở nên không đáng tin.
818
00:41:33,833 --> 00:41:35,708
Làm đi, đưa con bé đi.
819
00:41:35,791 --> 00:41:38,333
Sản xuất. Tái sản xuất, thôi nào!
820
00:41:38,416 --> 00:41:39,708
Nào! Làm đi!
821
00:41:40,208 --> 00:41:42,791
Cuộc sống thành thị
dễ gây nhận thức sai lầm.
822
00:41:42,875 --> 00:41:45,166
Bọn tôi rời khỏi đây khi vẫn là mình.
823
00:41:45,250 --> 00:41:47,166
Ferit không thể đi khỏi lúc này.
824
00:41:47,250 --> 00:41:48,250
- Không.
- Không đâu.
825
00:41:48,333 --> 00:41:49,500
Vì nó là Ferit.
826
00:41:49,583 --> 00:41:51,041
Còn tôi là Hülya.
827
00:41:51,125 --> 00:41:54,958
Ý cô là theo chủ nghĩa cá nhân?
828
00:41:55,041 --> 00:41:58,750
- Kemal, lý tưởng của ông là gì?
- Sao ông không quay lại?
829
00:41:59,375 --> 00:42:02,333
Cô nghĩ tôi còn lý tưởng ư?
Tôi có đồng nghiệp à?
830
00:42:03,208 --> 00:42:06,333
- Ông ấy giống Oğuz Atay nhỉ?
- Cùng nỗi cô đơn.
831
00:42:07,375 --> 00:42:10,500
- Ông ta chỉ nói vớ vẩn thôi.
- Ừ, tôi nói đấy.
832
00:42:10,583 --> 00:42:12,125
Nhưng giờ tôi có lý tưởng.
833
00:42:12,208 --> 00:42:15,166
Không sản xuất gì cả.
Không tái sản xuất luôn!
834
00:42:15,250 --> 00:42:18,083
Vì thế, tôi quyết định
không kết hôn với Nazlı.
835
00:42:18,166 --> 00:42:19,750
- Ôi trời.
- Ôi trời.
836
00:42:19,833 --> 00:42:21,583
Chết tiệt.
837
00:42:21,666 --> 00:42:24,541
Chết tiệt, đồ khốn!
838
00:42:24,625 --> 00:42:26,708
- Ôi trời.
- Nazlı, làm ơn.
839
00:42:26,791 --> 00:42:28,166
Nazlı, này!
840
00:42:28,250 --> 00:42:30,166
Cẩn thận miệng, con khốn!
841
00:42:30,250 --> 00:42:32,708
Bố không thấy cách ông ta nói với con à?
842
00:42:32,791 --> 00:42:34,625
Ông là đồ khốn!
843
00:42:34,708 --> 00:42:36,708
Ông là đồ khốn!
844
00:42:36,791 --> 00:42:39,916
Lấy nhẫn rồi nhét vào âm hộ của mẹ mày đi!
845
00:42:40,000 --> 00:42:41,041
- Nazlı.
- Đủ rồi!
846
00:42:41,125 --> 00:42:42,958
- Giờ sao, Hülya?
- Bình tĩnh.
847
00:42:43,041 --> 00:42:44,500
Đó là cách nó phản ứng.
848
00:42:46,250 --> 00:42:48,125
Ông không nên làm con bé buồn.
849
00:42:48,208 --> 00:42:50,875
Im đi. Cậu đã 40 tuổi
mà vẫn đang học lớp năm.
850
00:42:50,958 --> 00:42:53,541
Tôi 14 tuổi. Tôi chỉ rớt hai năm thôi.
851
00:42:53,625 --> 00:42:57,541
Tốt! Thêm một năm nữa!
Nhân tiện, tôi đang tán tỉnh em trai cô.
852
00:42:57,625 --> 00:43:00,208
- Thấy chứ?
- Ông đã quyết vậy. Biết rõ hơn.
853
00:43:00,291 --> 00:43:01,833
Tôi cũng biết vài thứ.
854
00:43:01,916 --> 00:43:04,041
Ta đã nuông chiều tên khốn đó!
855
00:43:04,125 --> 00:43:05,541
Này! Dừng lại!
856
00:43:13,208 --> 00:43:14,125
Đủ rồi!
857
00:43:14,208 --> 00:43:16,625
- Nào! Lại đây!
- Này, bỏ tôi ra!
858
00:43:22,208 --> 00:43:23,333
Tạm biệt các bạn.
859
00:43:25,041 --> 00:43:26,083
Thứ lỗi cho tôi.
860
00:43:26,583 --> 00:43:28,583
Tôi đã không giữ được bình tĩnh.
861
00:43:29,625 --> 00:43:31,958
Ý tôi là, sai lầm đã xảy ra.
862
00:43:32,791 --> 00:43:37,083
Tôi muốn ngôi làng này phát triển.
863
00:43:37,166 --> 00:43:38,625
Nhưng tôi đã học được.
864
00:43:38,708 --> 00:43:42,083
Các bạn có thể phát triển
mà không cần một người như tôi.
865
00:43:42,166 --> 00:43:47,000
Chính là như vậy. Rõ như ban ngày.
Ý tôi là, chẳng có gì để làm hết.
866
00:43:48,000 --> 00:43:50,958
Và nhà máy bột cà chua là món quà của tôi.
867
00:43:51,041 --> 00:43:54,500
Tôi đã học được gì nào?
Không can thiệp vào mọi thứ.
868
00:43:54,583 --> 00:43:56,833
Cảm ơn, rất cảm kích. Mestan.
869
00:43:58,875 --> 00:44:01,083
Anh là người duy nhất hiểu tôi.
870
00:44:02,208 --> 00:44:05,208
Có thể anh điên,
nhưng anh là người đàn ông thực sự.
871
00:44:05,291 --> 00:44:06,833
Ôm anh trai nào.
872
00:44:08,833 --> 00:44:09,666
Trời…
873
00:44:11,875 --> 00:44:13,041
Tôi là cảnh sát.
874
00:44:14,000 --> 00:44:14,958
Cảnh sát à?
875
00:44:16,375 --> 00:44:19,041
- Tôi không nhận ra nhỉ?
- Bỏ lỡ nhiều lắm.
876
00:44:19,125 --> 00:44:22,625
Anh không bao giờ thay đổi
quan điểm gì hết. Xin phép.
877
00:44:23,125 --> 00:44:25,916
Thưa ngài, tôi sẽ
ngừng theo dõi Thầy Kemal.
878
00:44:26,000 --> 00:44:26,916
Cảnh sát hả?
879
00:44:27,000 --> 00:44:30,875
Anh ta là một tên ngốc. Rất ngốc.
Không phải mối đe doạ. Hết.
880
00:44:31,375 --> 00:44:32,750
Xin lỗi, việc của tôi.
881
00:44:34,166 --> 00:44:37,500
Làm tốt lắm. Với vỏ bọc đấy
anh thắng giải được đó.
882
00:44:37,583 --> 00:44:38,416
Cảm ơn.
883
00:44:38,916 --> 00:44:39,916
Tên anh là gì?
884
00:44:40,000 --> 00:44:41,333
Mestan. Vẫn thế.
885
00:44:42,541 --> 00:44:46,833
Tôi cũng không nhìn ra.
Tôi tưởng đó là một mật danh.
886
00:44:46,916 --> 00:44:48,000
Đừng bận tâm.
887
00:44:49,208 --> 00:44:50,208
Tạm biệt.
888
00:45:00,291 --> 00:45:01,833
Thưa thầy!
889
00:45:01,916 --> 00:45:03,916
Luôn nhớ điều này.
890
00:45:04,000 --> 00:45:06,833
Ta không thể vẽ bằng cái rắm.
891
00:45:06,916 --> 00:45:09,041
Người chăn cừu mất cừu,
892
00:45:09,125 --> 00:45:11,541
cừu khiến ta thành người thổi sáo.
893
00:45:11,625 --> 00:45:13,666
Giờ thì thổi lên đi!
894
00:45:22,500 --> 00:45:29,291
HẾT PHIM
895
00:47:56,500 --> 00:48:01,500
Biên dịch: Hieu Nguyen