1 00:00:06,000 --> 00:00:11,041 ‎LOẠT PHIM NETFLIX 2 00:00:12,958 --> 00:00:15,500 ‎Erşan, ông làm phim kinh dị ‎mà ai cũng cười. 3 00:00:15,583 --> 00:00:17,916 ‎Phim kinh dị… Họ cười sao? 4 00:00:18,416 --> 00:00:21,958 ‎Tại vì sao? ‎Vì cười là liều thuốc tốt nhất cho nỗi sợ. 5 00:00:22,458 --> 00:00:24,833 ‎- Ông thắng giải chứ? ‎- Biết gì không, 6 00:00:24,916 --> 00:00:26,375 ‎khi bộ phim kết thúc, 7 00:00:26,458 --> 00:00:30,083 ‎rồi có tiếng vỗ tay tán thưởng ‎từ phía khán giả ấy? 8 00:00:30,166 --> 00:00:32,250 ‎Đó mới là giải thưởng lớn nhất. 9 00:00:32,333 --> 00:00:34,583 ‎- Vỗ tay. ‎- Bộp, bộp, bộp. 10 00:00:34,666 --> 00:00:36,458 ‎- Rồi. ‎- Giải thưởng của ta đó. 11 00:00:36,541 --> 00:00:37,791 ‎- Vỗ tay. ‎- Vỗ tay. 12 00:00:58,458 --> 00:00:59,833 ‎Khiêu vũ với lửa! 13 00:01:00,541 --> 00:01:02,041 ‎Và, xoay! 14 00:01:02,125 --> 00:01:04,958 ‎Xã hội gây áp lực cho ta. 15 00:01:05,041 --> 00:01:08,083 ‎Xã hội ngăn cản ta. Chặn, chặn và chặn. 16 00:01:08,166 --> 00:01:10,083 ‎Ta nở ra như đoá hoa. Và… 17 00:01:10,166 --> 00:01:13,083 ‎- Tốt lắm, Feride. ‎- Cô đang làm rất tốt, Feride. 18 00:01:13,166 --> 00:01:15,375 ‎Thật sự không một chút chùn bước. 19 00:01:15,458 --> 00:01:18,916 ‎Khiến ta tự hỏi cô dồn nén trong lòng ‎đến mức nào. Rất kì. 20 00:01:19,000 --> 00:01:22,333 ‎Không. Với tôi, tất cả là về triết học. ‎Phải cố hết sức. 21 00:01:22,416 --> 00:01:23,625 ‎- Phải không? ‎- Ừ. 22 00:01:23,708 --> 00:01:27,833 ‎Các cô gái, ta làm lại ‎đoạn thiếu nữ nở hoa lần nữa nhé? 23 00:01:27,916 --> 00:01:30,000 ‎- Về tư thế. Xã hội. ‎- Được. Rồi. 24 00:01:30,083 --> 00:01:34,833 ‎Lắng nghe lời xã hội nói. Lờ đi. ‎Không! Ta là một cá nhân. 25 00:01:34,916 --> 00:01:36,416 ‎Một cá nhân. Đúng vậy. 26 00:01:36,500 --> 00:01:38,416 ‎Xin chào mọi người. 27 00:01:38,500 --> 00:01:40,458 ‎- Chào mừng. ‎- Alev, chào cô. 28 00:01:40,541 --> 00:01:42,541 ‎- Thay đồ đi rồi ta bắt đầu. ‎- Ồ. 29 00:01:43,375 --> 00:01:46,541 ‎Tại ông nói khiêu vũ, ‎nên tôi ăn mặc hơi sang trọng. 30 00:01:46,625 --> 00:01:49,583 ‎Alev, cô tính đi dự tiệc độc thân hả? 31 00:01:49,666 --> 00:01:51,166 ‎Đồ khốn nhà cô. 32 00:01:51,250 --> 00:01:54,083 ‎Khiêu vũ với Lửa ‎không chỉ là phim về nhảy, Alev. 33 00:01:54,166 --> 00:01:55,750 ‎Mà nó rất giàu thông điệp. 34 00:01:55,833 --> 00:01:58,041 ‎Tôi kể chuyện về những người nhỏ bé. 35 00:01:58,125 --> 00:01:59,791 ‎Nghĩ về Seda, thiếu nữ đó. 36 00:01:59,875 --> 00:02:01,916 ‎Erşan, cả cái này nữa. Nhìn này. 37 00:02:02,000 --> 00:02:03,041 ‎- Này. ‎- Nội tâm. 38 00:02:03,125 --> 00:02:05,500 ‎Thiếu nữ hướng về nội tâm của mình. 39 00:02:05,583 --> 00:02:06,833 ‎Cô ấy hướng vào. 40 00:02:07,333 --> 00:02:09,541 ‎Như một cá nhân. Rồi cô ấy nở ra! 41 00:02:09,625 --> 00:02:12,041 ‎Thế rồi lại áp lực. 42 00:02:12,125 --> 00:02:14,125 ‎Áp lực. Cô ấy chẳng hề quan tâm. 43 00:02:14,208 --> 00:02:16,375 ‎Thấy chứ? Cô ấy thoát khỏi áp lực. 44 00:02:16,458 --> 00:02:18,166 ‎Huấn luyện viên, có cái này… 45 00:02:18,250 --> 00:02:19,750 ‎Đoạn nghe hả? 46 00:02:19,833 --> 00:02:22,708 ‎- Không! Xung đột thế hệ ấy! ‎- Làm đi! 47 00:02:22,791 --> 00:02:23,833 ‎Chịu đựng. 48 00:02:23,916 --> 00:02:26,250 ‎Đánh trả! Và ta là một cá nhân! 49 00:02:26,333 --> 00:02:28,375 ‎- Mấy người đang phê à? ‎- Không. 50 00:02:28,458 --> 00:02:32,666 ‎Những bước đầu của thiếu nữ ‎trong thế giới phụ nữ? Thật điên rồ. 51 00:02:32,750 --> 00:02:34,583 ‎Tôi lại hình dung thế này. 52 00:02:36,833 --> 00:02:38,541 ‎Kiểu như này này. 53 00:02:38,625 --> 00:02:40,875 ‎Alev, ta có thể nhìn ra xa hơn không? 54 00:02:40,958 --> 00:02:44,625 ‎Tôi mang theo đồ ăn truyền thống này. ‎Thôi khỏi ăn đi. 55 00:02:44,708 --> 00:02:46,375 ‎- Làm ơn đi. ‎- Tiếp tục nào. 56 00:02:46,458 --> 00:02:51,083 ‎Nhảy đoạn xã hội nô lệ nào. ‎Ta là nô lệ. Ta cúi gằm mặt xuống. 57 00:02:51,166 --> 00:02:53,666 ‎Đang đến kìa. Đến. ‎Chúng ta là một cá nhân! 58 00:02:53,750 --> 00:02:56,375 ‎- Một cá nhân! Như này. ‎- Còn tiếng hét? 59 00:02:56,458 --> 00:02:58,541 ‎Hét lên! Cầu nguyện đi. 60 00:02:58,625 --> 00:03:02,791 ‎Đây là lúc tôi tung vải lên. ‎Altın với Tumtum đâu rồi? 61 00:03:02,875 --> 00:03:04,000 ‎Tôi không biết. 62 00:03:06,208 --> 00:03:07,666 ‎Tôi lại là một cá nhân. 63 00:03:07,750 --> 00:03:09,125 ‎Tôi rời đi. Như vậy. 64 00:03:12,416 --> 00:03:13,833 ‎- Xì gà không? ‎- Không. 65 00:03:13,916 --> 00:03:16,041 ‎- Làm điếu đi. ‎- Đừng hỏi nữa. 66 00:03:16,791 --> 00:03:17,875 ‎Được rồi. 67 00:03:17,958 --> 00:03:19,583 ‎Ta đang làm cái quái gì? 68 00:03:19,666 --> 00:03:24,000 ‎- Phim về nhảy và kinh dị là cái kiểu gì? ‎- Đừng có ngớ ngẩn thế. 69 00:03:24,083 --> 00:03:27,208 ‎Anh bạn, tôi đâu thể nhảy ‎khi người ta đang chết đói. 70 00:03:28,333 --> 00:03:30,291 ‎- Xin lỗi, anh ơi. ‎- Ừ? 71 00:03:30,375 --> 00:03:32,041 ‎- Anh đói không? ‎- Tôi có. 72 00:03:32,125 --> 00:03:33,666 ‎- Tôi chết đói rồi. ‎- Đó? 73 00:03:33,750 --> 00:03:35,250 ‎Erşan chẳng quan tâm. 74 00:03:36,125 --> 00:03:39,250 ‎Tôi đang định nói. ‎Hãng phim Kenan vừa mời tôi. 75 00:03:39,333 --> 00:03:41,625 ‎Tôi, Halil Ergün, Tarık Akan. 76 00:03:42,125 --> 00:03:43,250 ‎Thật đấy à? 77 00:03:43,750 --> 00:03:45,583 ‎- Theo thứ tự đó ư? ‎- Không? 78 00:03:45,666 --> 00:03:47,708 ‎Ý tôi là Tarık, Halil, đến tôi. 79 00:03:48,458 --> 00:03:49,833 ‎- Vẫn được. ‎- Ừ. 80 00:03:50,833 --> 00:03:54,916 ‎Nói về vấn đề xã hội. Công đoàn, ‎quyền người lao động, những thứ khác. 81 00:03:55,416 --> 00:03:57,250 ‎Có chút xoáy sâu vào nội tâm. 82 00:03:58,000 --> 00:04:00,458 ‎- Họ có quay ở Istanbul không? ‎- Có. 83 00:04:00,541 --> 00:04:04,875 ‎Ừ, ý tôi là, nếu xoáy sâu vào nội tâm, ‎thì quay ở đây sẽ rất hợp lý. 84 00:04:04,958 --> 00:04:06,000 ‎Phải. 85 00:04:06,083 --> 00:04:08,958 ‎Nếu phải chọn ‎Khiêu vũ với Lửa ‎và bộ phim này, 86 00:04:09,041 --> 00:04:11,500 ‎tôi sẽ chọn phim này, nhưng tôi hứa rồi. 87 00:04:12,000 --> 00:04:13,083 ‎- Tumtum? ‎- Ừ? 88 00:04:13,166 --> 00:04:15,250 ‎- Tôi sẽ nói thật với anh. ‎- Nói đi. 89 00:04:15,750 --> 00:04:19,250 ‎Tôi có kịch bản rất đặc biệt ‎cho bộ phim ‎Thầy giáo Fahri. 90 00:04:19,333 --> 00:04:20,958 ‎Nói về vấn đề xã hội. 91 00:04:21,041 --> 00:04:23,583 ‎Nếu anh tham gia thì cùng làm thôi. 92 00:04:26,583 --> 00:04:28,208 ‎Tôi sẽ được bao nhiêu? 93 00:04:28,291 --> 00:04:31,625 ‎Không phải chuyện tiền nong, ‎Đây là về các vấn đề. 94 00:04:32,708 --> 00:04:36,083 ‎- Vậy là vấn đề về số tiền tôi sẽ nhận. ‎- Không. 95 00:04:36,958 --> 00:04:40,583 ‎- Đi uống bia đi. ‎- Khi người ta đang chết đói sao? 96 00:04:40,666 --> 00:04:44,750 ‎- Ta sẽ bàn vụ này, đồng chí. ‎- Đừng gọi tôi vậy nơi công cộng. 97 00:04:44,833 --> 00:04:47,833 ‎Anh sợ gì hả? Anh sợ cái gì? 98 00:04:47,916 --> 00:04:52,708 ‎Tôi cần 38 mét vải, Mami. ‎Ta sẽ ném nó lên rồi chui xuống. 99 00:04:52,791 --> 00:04:54,958 ‎Và tôi có một bất ngờ cho ông đây. 100 00:04:55,041 --> 00:04:58,166 ‎Ở đoạn cuối, Ateş sẽ khỏa thân ‎và nhảy múa. 101 00:04:58,250 --> 00:05:00,208 ‎- Trần như nhộng? ‎- Thanh tẩy. 102 00:05:00,291 --> 00:05:01,375 ‎Ý ông là sao? 103 00:05:01,458 --> 00:05:02,750 ‎Ý là khỏa thân. 104 00:05:02,833 --> 00:05:05,083 ‎Đến giờ mới thấy ông ấy mặc quần lót. 105 00:05:05,166 --> 00:05:07,791 ‎Đây sẽ là lần đầu ‎không thấy mà, phải không? 106 00:05:07,875 --> 00:05:09,875 ‎Muammer, trong bộ phim này, 107 00:05:09,958 --> 00:05:13,916 ‎khi Seda đi tìm chính mình, ‎cô ấy cũng chất vấn xã hội. 108 00:05:14,000 --> 00:05:14,833 ‎Qua điệu nhảy. 109 00:05:14,916 --> 00:05:16,916 ‎- Tôi vẫn sẽ mặc quần áo chứ? ‎- Ừ. 110 00:05:17,958 --> 00:05:19,208 ‎Vào đi. 111 00:05:19,291 --> 00:05:20,250 ‎DRY MURAD 112 00:05:21,916 --> 00:05:23,500 ‎- Chào. ‎- Cậu đã ở đâu? 113 00:05:24,958 --> 00:05:27,208 ‎Chà, ‎Khiêu vũ với Lửa‎. 114 00:05:27,291 --> 00:05:30,041 ‎- Làm sao? ‎- Bọn tôi không thấy thoải mái. 115 00:05:30,125 --> 00:05:34,041 ‎Bọn tôi nghĩ rồi. ‎Điều bọn tôi muốn là xã hội chủ nghĩa và… 116 00:05:34,125 --> 00:05:35,916 ‎Dang rộng đôi cánh, vút bay. 117 00:05:36,000 --> 00:05:38,708 ‎- Cánh gì? ‎- Altın có một kịch bản tuyệt vời. 118 00:05:38,791 --> 00:05:40,625 ‎Với sự giúp đỡ của bạn bè 119 00:05:40,708 --> 00:05:43,375 ‎chúng tôi muốn quay ‎Thầy giáo Fahri. 120 00:05:43,458 --> 00:05:44,791 ‎Với cánh của các cậu? 121 00:05:44,875 --> 00:05:49,041 ‎Chúng tôi muốn hỏi vay ông 14.500 lira, ‎nếu không có vấn đề gì. 122 00:05:49,125 --> 00:05:50,500 ‎14.500 lira? 123 00:05:50,583 --> 00:05:51,791 ‎7.250 mỗi cánh. 124 00:05:51,875 --> 00:05:53,250 ‎- Hả? ‎- "Hả" gì chứ? 125 00:05:54,041 --> 00:05:57,000 ‎Pyro, thôi đi. ‎Ông ấy thích cậu. Sẽ có vai thôi. 126 00:05:57,083 --> 00:05:58,833 ‎Đó là Cầu nguyện với Chúa à? 127 00:05:58,916 --> 00:05:59,875 ‎Đúng, thưa ông. 128 00:05:59,958 --> 00:06:01,208 ‎Cậu đang làm tốt đấy. 129 00:06:01,291 --> 00:06:03,583 ‎- Cậu sẽ đóng vai Buğra. ‎- Cảm ơn. 130 00:06:04,750 --> 00:06:06,083 ‎14.500 để làm gì? 131 00:06:07,125 --> 00:06:10,875 ‎- Để quay bộ phim. ‎- Vậy cậu định trấn lột bọn tôi để quay à? 132 00:06:10,958 --> 00:06:12,083 ‎Muammer. 133 00:06:13,583 --> 00:06:16,791 ‎Phim nhảy nhót này, ‎ông thấy thoải mái không? Nói đi. 134 00:06:16,875 --> 00:06:20,416 ‎Thoải mái kiểu gì được? ‎Ông ta đòi 38 mét lụa kia kìa! 135 00:06:20,958 --> 00:06:25,125 ‎- Phim cậu hết bao nhiêu? ‎- Không trả lương đồng chí. Tập thể mà. 136 00:06:25,208 --> 00:06:28,625 ‎Bỏ ra 50, thì lãi 14.550 rồi. ‎Bối cảnh là một ngôi làng. 137 00:06:28,708 --> 00:06:32,458 ‎- Một ngôi làng. Giá cả phải chăng. ‎- Bộ phim nói về âm mưu. 138 00:06:32,541 --> 00:06:33,958 ‎- Xã hội suy đồi. ‎- Vì? 139 00:06:34,833 --> 00:06:36,166 ‎Nổ, xung đột gì không? 140 00:06:36,250 --> 00:06:40,000 ‎- Chỉ có bùng nổ xã hội thôi. ‎- Cả xung đột giữa tầng lớp nữa. 141 00:06:40,083 --> 00:06:43,750 ‎Tôi đang hỏi anh có cần ‎diễn viên đóng thế hay gì không? 142 00:06:43,833 --> 00:06:45,541 ‎Đợi đã. 143 00:06:45,625 --> 00:06:47,958 ‎- ‎Thầy giáo Kemal ‎hả? ‎- Là ‎Fahri‎. 144 00:06:48,458 --> 00:06:53,041 ‎Nói cho cậu hay. Cậu sẽ trả giá đắt ‎vì dám nghi ngờ điệu nhảy. 145 00:06:53,125 --> 00:06:54,291 ‎Giờ thì biến đi! 146 00:06:55,791 --> 00:06:56,833 ‎Erşan. 147 00:06:58,916 --> 00:07:01,416 ‎Chúng tôi sẽ kể chuyện này khi nhận giải. 148 00:07:01,500 --> 00:07:03,291 ‎- Cậu sẽ thắng ư? ‎- Đúng. 149 00:07:03,375 --> 00:07:07,625 ‎Cứ nằm mơ đấy! Tôi sẽ giao vai ‎Berkun và Oytun cho những người khác. 150 00:07:07,708 --> 00:07:09,750 ‎- Cút! ‎- Phim chả có tính xã hội! 151 00:07:09,833 --> 00:07:11,041 ‎- Vậy sao? ‎- Đúng. 152 00:07:11,125 --> 00:07:13,375 ‎Đây sẽ dạy cho ông. Berkun và Oytun. 153 00:07:13,458 --> 00:07:15,916 ‎Không phải cho những Berkun và Oytun. 154 00:07:16,416 --> 00:07:20,666 ‎Mà quay để tôn vinh ‎những Ali, Veli, Ayşe và Fatma! 155 00:07:20,750 --> 00:07:22,750 ‎Đi mà làm! Ra khỏi văn phòng tôi! 156 00:07:25,583 --> 00:07:28,625 ‎- Họ bỏ rơi tôi. ‎- Họ sẽ tự chìm ở buổi ra mắt thôi. 157 00:07:30,791 --> 00:07:31,625 ‎Tốt. 158 00:07:34,041 --> 00:07:37,000 ‎Một dự án mới. ‎Thầy giáo Fahri.‎ Có thể ẵm giải. 159 00:07:37,500 --> 00:07:38,416 ‎Có ai đóng rồi? 160 00:07:39,458 --> 00:07:42,041 ‎Không theo thứ tự cụ thể, 161 00:07:42,125 --> 00:07:43,125 ‎tôi, cô, 162 00:07:43,833 --> 00:07:46,083 ‎Tumtum, Seyyal, nếu cô ấy muốn, 163 00:07:46,750 --> 00:07:49,000 ‎và Tarık Akan, và Halil Ergün. 164 00:07:49,083 --> 00:07:50,416 ‎Đừng nói láo nữa. 165 00:07:50,500 --> 00:07:54,000 ‎Phải thế nếu muốn lôi kéo cô. ‎Đó là phim về người lao động. 166 00:07:54,500 --> 00:07:57,833 ‎"Trưởng làng và dân". ‎Khung cảnh ngôi làng. Phải đọc đó. 167 00:07:57,916 --> 00:08:02,166 ‎Tôi sẽ đọc, không vấn đề gì. ‎Nói thêm về vụ giải thưởng đi. 168 00:08:02,250 --> 00:08:04,791 ‎Bộ phim thu hút sự chú ý vào các vấn đề. 169 00:08:06,125 --> 00:08:07,250 ‎Bağlama kia là sao? 170 00:08:07,333 --> 00:08:09,916 ‎Để làm nhạc phim. Một sự đổi mới đấy. 171 00:08:10,000 --> 00:08:12,000 ‎Và tôi đã có người chơi đàn rồi. 172 00:08:12,083 --> 00:08:14,791 ‎Ý tôi là, tôi không muốn làm quá đâu, 173 00:08:15,291 --> 00:08:18,708 ‎nhưng anh ấy giống ‎Aşık Veysel hay Karacaoğlan vậy đó. 174 00:08:18,791 --> 00:08:21,208 ‎Tôi nhớ Karacaoğlan đâu có làm nhạc phim. 175 00:08:21,291 --> 00:08:25,041 ‎- Chắc anh gặp rồi. Sao? ‎- Tôi sẽ đóng vai nhà giáo lý tưởng. 176 00:08:25,125 --> 00:08:28,583 ‎- Tôi là nhà cách mạng trong làng. ‎- Yêu tôi à? 177 00:08:28,666 --> 00:08:29,666 ‎Vậy là ai? 178 00:08:31,875 --> 00:08:33,458 ‎Xin chào. 179 00:08:33,541 --> 00:08:35,458 ‎- Cô ấy cũng đóng ư? ‎- Chào mừng. 180 00:08:35,541 --> 00:08:39,000 ‎Đừng lo. Thắng cũng chỉ là ‎giải nữ diễn viên phụ xuất sắc nhất. 181 00:08:39,083 --> 00:08:41,250 ‎Còn cô mới là giải xuất sắc nhất. 182 00:08:41,333 --> 00:08:44,833 ‎Tôi sẽ là dân làng hả? ‎Nói thật đi, ta đều là dân làng à? 183 00:08:44,916 --> 00:08:46,750 ‎- Không đâu. ‎- Không, không hề. 184 00:08:46,833 --> 00:08:48,625 ‎Seyyal sẽ đóng vai nhà báo. 185 00:08:48,708 --> 00:08:51,250 ‎Gái thành phố à. ‎Vậy thì không có giải rồi. 186 00:08:51,333 --> 00:08:52,625 ‎Ừ, yên lặng đi. 187 00:08:52,708 --> 00:08:56,041 ‎Gì? Chẳng phải tôi cũng là dân à? ‎Sao lại là nhà báo? 188 00:08:56,541 --> 00:09:00,125 ‎- Sao cũng được. Ta có gì? Whiskey? ‎- Không. Ta sẽ uống trà. 189 00:09:00,208 --> 00:09:04,916 ‎Cô ấy không có. Không diễn được. ‎Còn tôi sẽ là một dân làng tuyệt vời. 190 00:09:05,000 --> 00:09:07,291 ‎"Ôi, ba ơi!" 191 00:09:07,375 --> 00:09:09,125 ‎Nhưng đừng như đàn ông nhé. 192 00:09:09,208 --> 00:09:11,708 ‎Ồ. "Vâng, thưa anh trai!" 193 00:09:11,791 --> 00:09:12,791 ‎- Tốt hơn đó. ‎- Ừ? 194 00:09:12,875 --> 00:09:14,333 ‎- Để luyện thêm. ‎- Đúng. 195 00:09:14,416 --> 00:09:16,375 ‎Anh đang làm gì thế, İbrahim? 196 00:09:16,875 --> 00:09:17,958 ‎Tôi đang ngồi. 197 00:09:18,041 --> 00:09:21,291 ‎Tên khốn đó! ‎Anh ta làm cứ như chuyện thường ngày. 198 00:09:21,375 --> 00:09:23,166 ‎Anh ấy cũng đạt giải cho xem. 199 00:09:23,250 --> 00:09:24,500 ‎Diễn viên phụ. 200 00:09:25,916 --> 00:09:28,416 ‎Tôi sẽ đổi dòng chữ "cha" thành "ba", 201 00:09:28,500 --> 00:09:31,625 ‎rồi ta có thể tiếp tục phần đọc thoại. 202 00:09:31,708 --> 00:09:34,000 ‎Cảm ơn, anh yêu. 203 00:09:34,083 --> 00:09:36,041 ‎- Có nhiều không? ‎- Mười phút. 204 00:09:36,125 --> 00:09:38,000 ‎Đoạn ba cơ. Có nhiều không? 205 00:09:38,083 --> 00:09:39,750 ‎- Không. ‎- Cũng đóng dân hả? 206 00:09:39,833 --> 00:09:43,083 ‎Sao anh lại bắt một nhà báo gọi ba? ‎Nói thật đi! 207 00:09:43,166 --> 00:09:47,333 ‎Cô ấy nên biết về văn hóa. ‎Đó là lý do. Tất cả đều nằm trong ngoặc. 208 00:09:50,416 --> 00:09:53,833 ‎Được rồi. Tôi không tranh cãi ‎về chuyện này nữa. Tạm biệt! 209 00:09:57,333 --> 00:10:00,666 ‎Alev và Seyyal theo họ rồi. ‎Không đóng phim về nhảy nữa. 210 00:10:00,750 --> 00:10:04,583 ‎Cứ cho là phim của họ khá nhạy cảm đi. ‎Pyro, ta đã sai ở đâu? 211 00:10:04,666 --> 00:10:07,958 ‎- Phim của ta không nhạy cảm à? ‎- Không phải. Có mà. 212 00:10:08,041 --> 00:10:11,083 ‎Nhưng tôi đi hỏi rồi, ‎có vẻ họ đang cố tranh giải. 213 00:10:11,166 --> 00:10:13,041 ‎- Giải nào? ‎- Chắc là giải Cam. 214 00:10:13,125 --> 00:10:17,083 ‎Giáo viên Fahri‎. Rõ ràng là họ muốn ‎làm phim lấy nước mắt khán giả. 215 00:10:17,166 --> 00:10:18,541 ‎Sao ta lại quên cơ chứ? 216 00:10:18,625 --> 00:10:20,958 ‎Erşan. Tôi xin ông, đừng làm việc này. 217 00:10:21,041 --> 00:10:23,916 ‎Thực tế lên đi nào. Ta phải bình tĩnh lại! 218 00:10:24,000 --> 00:10:27,208 ‎- Giải Cam đó là gì? ‎- Sao? Ta cũng làm phim đấy thôi? 219 00:10:27,291 --> 00:10:29,625 ‎Ông đã mặc đồ lót trong 20 bộ phim. 220 00:10:30,291 --> 00:10:32,916 ‎Chưa đến năm tháng ‎từ khi ông mặc lại quần! 221 00:10:33,000 --> 00:10:35,416 ‎Muốn kinh dị, đã hiểu. Muốn kiếm, được. 222 00:10:35,500 --> 00:10:38,833 ‎Tôi bảo ông thêm chút tình dục vào. ‎Ông cũng không muốn. 223 00:10:38,916 --> 00:10:40,916 ‎Vì Chúa, đừng mơ mộng nữa. 224 00:10:41,416 --> 00:10:44,916 ‎Nghe này, nếu muốn tiếp tục, ‎ta cần nghiêm túc nói chuyện, 225 00:10:45,000 --> 00:10:47,375 ‎vì lúc này, quầy rượu phục vụ mỗi ông! 226 00:10:47,458 --> 00:10:49,250 ‎Ông nghĩ vậy đó hả? Đồ khốn! 227 00:10:49,333 --> 00:10:52,041 ‎Chính nó. Sẽ là một bộ phim tuyệt vời đấy! 228 00:10:52,125 --> 00:10:54,583 ‎- Phim gì? ‎- ‎Đồ khốn! 229 00:10:55,166 --> 00:10:57,916 ‎Tôi thấy bộ phim này ‎vừa có hài vừa gợi tình. 230 00:10:58,000 --> 00:11:00,958 ‎Chúng ta cần tìm ai đó để đóng cùng ông. 231 00:11:01,041 --> 00:11:02,083 ‎Ông thì sao? 232 00:11:02,166 --> 00:11:03,750 ‎Tôi quá già cho vai đó. 233 00:11:03,833 --> 00:11:07,958 ‎- Ông không tin ta thắng được giải chứ gì? ‎- Nhưng ông có làm đâu! 234 00:11:08,041 --> 00:11:10,375 ‎Cứ mải mê thể loại, ý nghĩa, diễn xuất. 235 00:11:10,458 --> 00:11:12,208 ‎Mà sao ông lại quan tâm? 236 00:11:12,291 --> 00:11:14,916 ‎Nếu không có ta ‎thì cũng chẳng có ‎Dry Murad‎. 237 00:11:15,000 --> 00:11:16,833 ‎Bỏ cái đó đi, vì Chúa. 238 00:11:16,916 --> 00:11:21,208 ‎Ta chưa có cơ hội làm việc cùng nhau, ‎nhưng tôi thích phong cách của ông. 239 00:11:21,291 --> 00:11:24,875 ‎Tôi không chỉ diễn Buğra, ‎tôi sẽ khiến anh ta như sống lại. 240 00:11:24,958 --> 00:11:26,333 ‎- Cảm ơn. ‎- Ừ, phải rồi. 241 00:11:27,250 --> 00:11:31,333 ‎Sao ông lại quan tâm nếu họ thắng giải, ‎hay khiến khán giả bật khóc? 242 00:11:31,416 --> 00:11:33,833 ‎Mặc kệ đi. Để tâm đến việc của ta thôi. 243 00:11:34,625 --> 00:11:35,875 ‎Erşan, ông bạn à. 244 00:11:36,625 --> 00:11:40,041 ‎Tôi không còn nhiều thời gian nữa. ‎Đừng làm tôi buồn. 245 00:11:40,125 --> 00:11:42,291 ‎Sao ông lại nghĩ theo hướng đó? 246 00:11:42,375 --> 00:11:45,958 ‎Tôi có thể hình dung ‎cảnh ông trên thảm đỏ ở Adana, Antalya, 247 00:11:46,041 --> 00:11:47,000 ‎thậm chí Cannes. 248 00:11:47,083 --> 00:11:48,166 ‎Cannes. 249 00:11:51,916 --> 00:11:54,375 ‎Chào ngài, lễ hội ở đâu? 250 00:11:54,458 --> 00:11:56,291 ‎Lễ hội kết thúc rồi, anh bạn. 251 00:11:56,375 --> 00:11:57,791 ‎- Kết thúc? ‎- Vâng. 252 00:11:57,875 --> 00:11:58,916 ‎Chết tiệt! 253 00:12:00,583 --> 00:12:03,583 ‎Cô nói đúng. ‎Ta sẽ bắt đầu viết chuyện mới của tôi. 254 00:12:03,666 --> 00:12:05,125 ‎Tên tôi là Erşan Kuneri. 255 00:12:05,208 --> 00:12:08,625 ‎Tôi không làm về khiêu dâm. ‎Về chủ nghĩa xã hội hay nhất. 256 00:12:08,708 --> 00:12:12,833 ‎Phim của tôi sẽ có tông màu đồng quê. ‎Có tên là ‎Hợp tác xã Kemal. 257 00:12:13,583 --> 00:12:16,291 ‎Một mùi đất. ‎Phim của tôi sẽ có mùi Anatolia! 258 00:12:16,375 --> 00:12:20,291 ‎Anatolia? Cả đời ông ‎còn chưa từng đến Kadıkoy! 259 00:12:20,375 --> 00:12:23,541 ‎Nếu tôi thả ông ở Bostancı, ‎ông sẽ bị lạc! Anatolia? 260 00:12:23,625 --> 00:12:27,083 ‎- Ông nghĩ vậy ư? ‎- Tôi tin ông. Nhảy vẫn hay mà. 261 00:12:27,166 --> 00:12:29,666 ‎Nhưng tôi nghĩ Anatolia vẫn hay hơn. 262 00:12:29,750 --> 00:12:31,916 ‎Nói đi, nhảy hay Anatolia? 263 00:12:32,708 --> 00:12:36,333 ‎Anatolia! Nhưng kịch bản tinh tế chút, ‎đừng cứng nhắc quá. 264 00:12:36,416 --> 00:12:38,416 ‎- Phải thật mới. ‎- Thật chân thực! 265 00:12:38,500 --> 00:12:42,000 ‎Kệ họ. Lên ý tưởng sẽ cho cô mặc gì ‎ở Quả Cam Vàng nào. 266 00:12:42,500 --> 00:12:44,333 ‎Erşan, nghe này. 267 00:12:44,416 --> 00:12:47,083 ‎Nếu ông thắng giải Quả Cam Vàng, 268 00:12:47,166 --> 00:12:50,583 ‎tôi sẽ mặc đồ lót ‎tham dự buổi lễ, được chứ? 269 00:12:51,250 --> 00:12:53,083 ‎Được luôn. Mặc đồ lót đấy nhé! 270 00:12:57,708 --> 00:12:59,750 ‎Ông Erşan, đây là làng của tôi. 271 00:12:59,833 --> 00:13:01,708 ‎Đẹp lắm. Thật đáng kinh ngạc. 272 00:13:01,791 --> 00:13:03,166 ‎Ngôi làng tuyệt vời. 273 00:13:03,666 --> 00:13:05,875 ‎Nơi này làm tôi nhớ đến Karacaoğlan. 274 00:13:05,958 --> 00:13:09,541 ‎Cách Karacaoğlan xem ‎thiên nhiên, con người là bình đẳng ấy? 275 00:13:09,625 --> 00:13:10,458 ‎Phải. 276 00:13:10,541 --> 00:13:12,541 ‎Với tôi thì thấy giống Balzac hơn. 277 00:13:13,041 --> 00:13:15,291 ‎- Balzac? ‎- Balzac, nếu cô hiểu. 278 00:13:15,375 --> 00:13:18,666 ‎Ông ấy thường nói. ‎Bạn là thứ bạn ăn vào. 279 00:13:18,750 --> 00:13:20,291 ‎Đây là ngôi làng hoàn hảo. 280 00:13:22,250 --> 00:13:23,375 ‎Xin lỗi. 281 00:13:23,458 --> 00:13:24,625 ‎Erşan Kuneri đây. 282 00:13:25,125 --> 00:13:27,833 ‎Chúng tôi sẽ quay một bộ phim ‎ở làng của cô. 283 00:13:27,916 --> 00:13:29,750 ‎Và đưa ngôi làng lên phim nữa. 284 00:13:29,833 --> 00:13:32,625 ‎Cô cần gì nhất cho ngôi làng này? 285 00:13:33,541 --> 00:13:34,458 ‎Sự đồng cảm. 286 00:13:34,541 --> 00:13:35,875 ‎Đồng cảm? 287 00:13:35,958 --> 00:13:37,166 ‎Đồng cảm hả? 288 00:13:38,125 --> 00:13:40,166 ‎- Tuyệt vời, ghi lại đi. ‎- Được. 289 00:13:40,250 --> 00:13:41,750 ‎Ta phải nhấn mạnh vào đó. 290 00:13:52,666 --> 00:13:53,500 ‎Mang lên đi. 291 00:13:55,250 --> 00:13:56,541 ‎Các đồng chí. Trà? 292 00:13:56,625 --> 00:13:58,166 ‎- Tuyệt! ‎- Tuyệt! 293 00:13:58,250 --> 00:13:59,291 ‎Nghe thấy rồi. 294 00:13:59,375 --> 00:14:00,333 ‎Cho bọn tôi với. 295 00:14:01,000 --> 00:14:02,791 ‎- Cốc cuối cùng. ‎- Cho tôi đi. 296 00:14:02,875 --> 00:14:05,208 ‎- Đồng chí. ‎- Các đồng chí. 297 00:14:05,291 --> 00:14:06,958 ‎Đưa trà cho các đồng chí đi. 298 00:14:07,041 --> 00:14:09,583 ‎- Tôi cũng muốn một cốc. ‎- Có mấy cốc thế? 299 00:14:10,416 --> 00:14:12,375 ‎- 270. ‎- Cái quái… 300 00:14:13,458 --> 00:14:15,291 ‎Chúa ơi xin cho con kiên nhẫn. 301 00:14:15,375 --> 00:14:20,458 ‎Này. Bảo họ rời đi lúc bảy giờ tối. ‎Có dàn nhạc sắp đến rồi. 302 00:14:20,541 --> 00:14:22,916 ‎- Được. ‎- Tôi đi đây, không nổi điên mất. 303 00:14:23,000 --> 00:14:23,833 ‎Được rồi. 304 00:14:42,083 --> 00:14:46,708 ‎Altın, anh muốn tôi tát anh ta ‎sau khi đọc thoại hay trước câu đó? 305 00:14:46,791 --> 00:14:48,041 ‎Thoại của anh là gì? 306 00:14:48,541 --> 00:14:50,625 ‎"Tôi không tát anh, mà là dân tôi!" 307 00:14:50,708 --> 00:14:54,000 ‎Tát anh ta đoạn nói "dân tôi', ‎rồi tôi sẽ đi vào từ đó. 308 00:14:54,083 --> 00:14:55,125 ‎Được rồi. 309 00:14:55,208 --> 00:14:57,583 ‎Tôi không tát anh‎, 310 00:14:57,666 --> 00:14:59,375 ‎mà là dân tôi! 311 00:14:59,875 --> 00:15:04,458 ‎Brahim, đồng chí. Tôi muốn thấy ‎sự khác biệt giai cấp trong cái tát này. 312 00:15:04,541 --> 00:15:06,333 ‎- Anh nên làm… ‎- Isa. 313 00:15:06,416 --> 00:15:08,833 ‎Rót cho tôi một ly whiskey không có trà. 314 00:15:08,916 --> 00:15:10,541 ‎Ừ, cho tôi như vậy. 315 00:15:12,666 --> 00:15:14,958 ‎Cô nghĩ ta có thể thắng giải không? 316 00:15:15,041 --> 00:15:17,500 ‎Chẳng biết nữa. Cứ liều thôi. 317 00:15:18,000 --> 00:15:21,333 ‎Nếu tôi thắng, ‎tôi sẽ nói đây là cho tất cả phụ nữ. 318 00:15:21,416 --> 00:15:22,833 ‎Tôi sẽ nhắc đến cô. 319 00:15:23,500 --> 00:15:25,375 ‎Rồi. Có thể. 320 00:15:26,541 --> 00:15:28,750 ‎Nhân tiện, cô làm dân cũng tốt đó. 321 00:15:29,375 --> 00:15:30,625 ‎Con khốn. 322 00:15:31,416 --> 00:15:32,708 ‎Ổn đấy chứ nhỉ? 323 00:15:33,333 --> 00:15:36,708 ‎Có quá cay nghiệt với Erşan không? ‎Tôi cứ nghĩ về ông ấy. 324 00:15:36,791 --> 00:15:39,666 ‎Ta đã trải qua chuyện này. ‎Nhảy, hay Anatolia? 325 00:15:39,750 --> 00:15:42,875 ‎Tôi rất quý ông ấy. ‎Không ngày nào không nghĩ đến. 326 00:15:42,958 --> 00:15:46,375 ‎Hơn nữa, nhảy và Anatolia ‎có thể đi đôi với nhau. 327 00:15:46,458 --> 00:15:51,250 ‎Erşan sẽ không bao giờ giận chúng ta. ‎Ông ấy sẽ tự hào về ta. Được chứ? 328 00:15:51,333 --> 00:15:52,958 ‎Thôi nào Mẹ Trái Đất. Đi! 329 00:16:02,000 --> 00:16:03,083 ‎Xong rồi. 330 00:16:03,166 --> 00:16:04,250 ‎Quá hay luôn. 331 00:16:04,333 --> 00:16:07,458 ‎- Ôi trời! Cuối cùng! ‎- Ta uống rượu cognac nhé? 332 00:16:07,541 --> 00:16:08,375 ‎Được. 333 00:16:14,041 --> 00:16:15,791 ‎- Ông có mệt không? ‎- Hơi hơi. 334 00:16:17,666 --> 00:16:20,416 ‎Erşan, ông khiến tôi rất kinh ngạc. 335 00:16:20,500 --> 00:16:23,666 ‎Ông quá say mê, cống hiến mọi thứ mình có. 336 00:16:23,750 --> 00:16:25,166 ‎Điều đó thật quý giá. 337 00:16:25,666 --> 00:16:29,083 ‎Tôi luôn có điều muốn nói. ‎Luôn có gì đó ở đây. 338 00:16:30,875 --> 00:16:34,625 ‎Sao ông làm mấy bộ phim khiêu dâm đó? ‎Ông có từng hối hận không? 339 00:16:42,875 --> 00:16:47,291 ‎Năm 1965, tôi thắng hạng hai ‎giải Vị vua Trẻ của Phim Điện ảnh. 340 00:16:47,375 --> 00:16:48,750 ‎- Thật sao? ‎- Ừ. 341 00:16:48,833 --> 00:16:51,875 ‎Bộ phim đầu tay của tôi ‎Em là tất cả ‎vào năm 1965. 342 00:16:51,958 --> 00:16:53,208 ‎Lúc đó tôi rất ngầu. 343 00:16:53,958 --> 00:16:55,208 ‎Tuyệt quá. 344 00:16:55,291 --> 00:16:57,541 ‎Còn tự đề ra quy tắc. Không hôn hít. 345 00:16:58,041 --> 00:17:02,625 ‎Rồi họ đuổi tôi đi. Trong bảy hay tám năm, ‎không ai cho tôi việc làm. 346 00:17:03,625 --> 00:17:06,083 ‎- Lúc đó ông đã làm gì? ‎- Bơm xăng. 347 00:17:07,041 --> 00:17:08,041 ‎Ở một trạm xăng. 348 00:17:09,208 --> 00:17:11,666 ‎Một số công việc DJ, sản xuất âm nhạc. 349 00:17:12,541 --> 00:17:15,125 ‎Vậy là sau gần mười năm, ông đã trở lại. 350 00:17:15,208 --> 00:17:18,500 ‎Lại để bơm xăng. ‎Bộ phim đầu tiên của tôi, ‎Gã Bơm Xăng. 351 00:17:19,166 --> 00:17:23,583 ‎Nhưng tôi chưa bao giờ cởi đồ lót. ‎Không phải phim dở đâu. Hài hước lắm. 352 00:17:24,083 --> 00:17:27,375 ‎Kiếm rất nhiều tiền. ‎Nhưng tiền chưa từng chi phối tôi. 353 00:17:30,041 --> 00:17:34,041 ‎Vậy ông có muốn thắng giải không? ‎Nói thật đi. 354 00:17:35,250 --> 00:17:36,708 ‎Họ sẽ không cho đâu. 355 00:17:37,541 --> 00:17:39,208 ‎Tôi không nghĩ họ sẽ cho. 356 00:17:40,041 --> 00:17:40,875 ‎Nhưng? 357 00:17:42,250 --> 00:17:43,875 ‎Tôi chỉ muốn được nhớ đến. 358 00:18:00,833 --> 00:18:02,708 ‎Muộn rồi, tôi nên đi thôi. 359 00:18:03,875 --> 00:18:06,000 ‎Cô muốn tôi chở về nhà không? 360 00:18:07,000 --> 00:18:07,833 ‎Chắc chắn rồi. 361 00:18:14,708 --> 00:18:17,125 ‎Ông đùa câu đó với bao nhiêu phụ nữ rồi? 362 00:18:17,625 --> 00:18:19,708 ‎Tôi không đùa với phụ nữ, cưng à. 363 00:18:19,791 --> 00:18:21,750 ‎Tôi không bao giờ đùa với phụ nữ. 364 00:18:21,833 --> 00:18:22,958 ‎Thật sao? 365 00:18:26,291 --> 00:18:28,375 ‎Cô biết tôi làm gì với họ không? 366 00:18:35,875 --> 00:18:38,833 ‎Eryetiş, đừng cản tôi! Thả tôi ra, Erytiş! 367 00:18:38,916 --> 00:18:40,333 ‎- Buông ra! ‎- Sao vậy? 368 00:18:40,416 --> 00:18:42,583 ‎- Chuyện gì đã xảy ra? ‎- Bọn vô phép. 369 00:18:42,666 --> 00:18:45,583 ‎Sau 400 cốc trà, ‎ông ấy muốn họ thanh toán, 370 00:18:45,666 --> 00:18:47,041 ‎thế là đánh nhau. 371 00:18:47,125 --> 00:18:49,833 ‎- Họ gọi tôi là tư sản mại bản! ‎- Đúng không? 372 00:18:49,916 --> 00:18:51,833 ‎Tôi còn chẳng hiểu nghĩa là gì! 373 00:18:51,916 --> 00:18:53,625 ‎Đập bağlama vào đầu ông ấy. 374 00:18:53,708 --> 00:18:55,958 ‎Đưa đến chỗ dược sĩ để băng bó đi. 375 00:18:56,458 --> 00:18:59,333 ‎- Vì Chúa. ‎- Bọn phá phách! Bỏ tôi ra! 376 00:18:59,416 --> 00:19:00,541 ‎Các bạn, đồng chí. 377 00:19:00,625 --> 00:19:02,250 ‎- Không hay đâu. ‎- Các bạn! 378 00:19:02,333 --> 00:19:03,333 ‎- Erşan. ‎- Đồng chí! 379 00:19:03,416 --> 00:19:05,083 ‎- Rồi sẽ có trà! ‎- Ngồi đi. 380 00:19:05,166 --> 00:19:07,958 ‎Các đồng chí! Những người anh em của tôi! 381 00:19:08,041 --> 00:19:10,125 ‎Bình tĩnh! Có gì không thể chia sẻ? 382 00:19:10,208 --> 00:19:13,041 ‎Ông đâu có biết chia sẻ là gì, ông bạn! 383 00:19:13,125 --> 00:19:16,083 ‎Nếu ông ở đây để huênh hoang ‎thì đừng phí thì giờ! 384 00:19:16,166 --> 00:19:18,583 ‎Không cúi đầu trước bạo chúa! Phải không? 385 00:19:18,666 --> 00:19:20,791 ‎- Không! ‎- Không đâu! 386 00:19:20,875 --> 00:19:24,208 ‎Trời ạ, Altın! Anh định làm phim tập thể. 387 00:19:24,291 --> 00:19:27,458 ‎Anh không muốn làm phim về nhảy. ‎Sao lại như này? 388 00:19:27,541 --> 00:19:29,583 ‎- Alev. ‎- Đừng hỏi tôi gì hết. 389 00:19:29,666 --> 00:19:32,166 ‎Ông ta đang cố khích anh! Đừng nghe! 390 00:19:32,250 --> 00:19:33,708 ‎- Kẻ xúi giục! ‎- Gì cơ? 391 00:19:33,791 --> 00:19:35,541 ‎- Kẻ xúi giục! ‎- Trời ạ! 392 00:19:35,625 --> 00:19:39,416 ‎Uống đến 400 cốc trà, ‎và 60 bánh mì vòng! Cái quái gì vậy? 393 00:19:40,208 --> 00:19:45,916 ‎Erşan, không ai muốn trả tiền trà. ‎Tôi thật sự thất vọng. Thứ lỗi cho tôi. 394 00:19:46,000 --> 00:19:48,500 ‎Ngồi đi, anh bạn. 395 00:19:48,583 --> 00:19:49,791 ‎Ngồi đi. 396 00:19:50,291 --> 00:19:52,750 ‎Ta đều vì quyền lợi và dân lao động chứ? 397 00:19:52,833 --> 00:19:53,750 ‎Đúng thế! 398 00:19:53,833 --> 00:19:55,083 ‎Ai đã đánh Muammer? 399 00:19:55,166 --> 00:19:56,916 ‎- Tôi. ‎- Lại đây. 400 00:20:01,500 --> 00:20:04,166 ‎Không phải tôi tát anh, ‎mà là người dân tôi! 401 00:20:04,250 --> 00:20:06,791 ‎- Không chấp nhận được! Đi thôi. ‎- Làm ơn! 402 00:20:06,875 --> 00:20:07,750 ‎- Đừng. ‎- Ở đi. 403 00:20:07,833 --> 00:20:09,000 ‎- Bạn! ‎- Đồng chí! 404 00:20:09,083 --> 00:20:13,625 ‎Đồng chí Medet, riêng mình anh ‎đã ăn 21 cái bánh vòng rồi, chết tiệt! 405 00:20:13,708 --> 00:20:14,750 ‎Thôi nào! 406 00:20:14,833 --> 00:20:18,208 ‎Tôi diễn kiểu gì được ‎khi có một mẩu bánh anh cũng than! 407 00:20:18,750 --> 00:20:21,125 ‎22 đấy, đồng chí! Hai mươi hai! 408 00:20:21,708 --> 00:20:23,708 ‎Đồng chí Candaş, ít ra anh ở lại. 409 00:20:26,625 --> 00:20:27,541 ‎Tốt lắm. 410 00:20:28,166 --> 00:20:29,791 ‎- Họ đi rồi. ‎- Tất nhiên! 411 00:20:29,875 --> 00:20:32,708 ‎Làm phim chủ nghĩa ‎mà anh không hiểu con người. 412 00:20:32,791 --> 00:20:35,291 ‎Quá nhiều việc để thắng giải. ‎Ria mép chết tiệt! 413 00:20:35,375 --> 00:20:36,916 ‎- Đồng chí Alev. ‎- Biến đi! 414 00:20:37,000 --> 00:20:40,250 ‎Anh bắt ngôi sao phim khiêu dâm ‎đóng vai bà mẹ dân làng. 415 00:20:40,333 --> 00:20:42,791 ‎Ai cần bọn tôi cho phim chủ nghĩa xã hội? 416 00:20:42,875 --> 00:20:45,541 ‎Tôi muốn! Tôi muốn có cô, chết tiệt! 417 00:20:46,041 --> 00:20:48,125 ‎Chẳng phải đều là đồng chí sao? 418 00:20:49,083 --> 00:20:51,375 ‎Tôi làm phim về nhảy ấy hả? Buồn cười! 419 00:20:51,458 --> 00:20:53,958 ‎Ôi cưng. Ông có thể là đồng chí của tôi. 420 00:20:54,041 --> 00:20:54,875 ‎Được! 421 00:20:56,208 --> 00:20:57,666 ‎Đây là dự án mới của ta. 422 00:20:57,750 --> 00:21:00,666 ‎Hợp tác xã Kemal.‎ Hay lắm. ‎Không chỉ viết ở nhà. 423 00:21:00,750 --> 00:21:02,541 ‎Mà đến tận nơi quan sát. 424 00:21:02,625 --> 00:21:05,208 ‎Ta muốn kể chuyện giữa người với người. 425 00:21:05,291 --> 00:21:08,625 ‎- Feride có qua đêm ở nhà ông không? ‎- Alev, làm ơn. 426 00:21:08,708 --> 00:21:10,416 ‎Erşan, có thể tha thứ không? 427 00:21:10,500 --> 00:21:12,875 ‎Sao lại không được? Ôm tôi đi! 428 00:21:16,500 --> 00:21:18,666 ‎Altın, tôi… 429 00:21:18,750 --> 00:21:20,333 ‎Tôi đã đọc‎Thầy giáo Fahri‎. 430 00:21:20,416 --> 00:21:22,458 ‎Feride và tôi đã sửa vài chỗ. 431 00:21:22,541 --> 00:21:24,541 ‎Alev, cô sẽ đóng phim này chứ? 432 00:21:25,166 --> 00:21:27,166 ‎- Lại là nữ dân làng à? ‎- Không. 433 00:21:27,250 --> 00:21:29,000 ‎- Tốt. ‎- Seyyal? 434 00:21:29,083 --> 00:21:30,000 ‎Tôi tham gia. 435 00:21:30,875 --> 00:21:33,500 ‎- Cậu nói sao, Tumtum? ‎- Làm ơn, cho tôi vào. 436 00:21:34,333 --> 00:21:37,083 ‎Altın, anh bỏ bộ ria kia đi ‎cho phim này nhé? 437 00:21:38,875 --> 00:21:39,958 ‎Đã biến mất. 438 00:21:41,500 --> 00:21:45,166 ‎Ôi, các bạn! Lại đây, cô gái! Đồ dân làng. 439 00:21:45,250 --> 00:21:47,250 ‎Erşan. Bọn họ đi rồi à? 440 00:21:47,333 --> 00:21:51,083 ‎- Tư sản mại bản, khoẻ chưa? ‎- Tôi cũng được đóng phải không? 441 00:21:51,166 --> 00:21:54,875 ‎Tất nhiên. Eryti! Cho ít trà. ‎Bọn tôi sẽ trả bằng tiền của mình. 442 00:21:56,166 --> 00:21:59,375 ‎Erşan. ‎Khiêu vũ với Lửa. ‎Nhân vật Buğra đã sẵn sàng. 443 00:21:59,458 --> 00:22:02,708 ‎Chà, tuyệt quá. ‎Nhân vật này cũng chiến đấy. 444 00:22:02,791 --> 00:22:05,166 ‎Nhớ để ra giữa không lại bị đau đầu. 445 00:22:06,625 --> 00:22:09,125 ‎Quên phim đó đi. ‎Chúng ta sẽ đến ngôi làng. 446 00:22:09,208 --> 00:22:11,583 ‎Từ làng đến Cannes. Cannes, ta tới đây. 447 00:22:13,833 --> 00:22:14,666 ‎Thật sao? 448 00:22:18,083 --> 00:22:20,500 ‎KUNERİ PHIM ‎CÔNG TY TNHH BIÊN TẬP PHIM 449 00:22:20,583 --> 00:22:22,708 ‎Mukhtar! 450 00:22:22,791 --> 00:22:25,333 ‎HỢP TÁC XÃ KEMAL 451 00:22:25,416 --> 00:22:26,375 ‎Lại đây. 452 00:22:26,458 --> 00:22:29,000 ‎Đừng hét chỉ vì đây là ‎phim làng quê! Biến! 453 00:22:30,041 --> 00:22:31,791 ‎Và dừng tiếng nhạc đó lại! 454 00:22:35,083 --> 00:22:36,125 ‎Chào các quý ông. 455 00:22:36,208 --> 00:22:37,583 ‎- Xin chào. ‎- Chào mừng. 456 00:22:43,708 --> 00:22:44,791 ‎Cảm ơn. 457 00:22:46,250 --> 00:22:48,000 ‎Xin chào các bạn. 458 00:22:48,666 --> 00:22:50,875 ‎Chào mừng đến làng chúng ta, Avallar. 459 00:22:51,625 --> 00:22:55,208 ‎Giờ tôi sẽ kể cho các bạn câu chuyện ‎về làng của chúng tôi. 460 00:22:55,708 --> 00:23:00,166 ‎Thú thực, chuyện bắt đầu khi ‎Thầy giáo Kemal đến làng của chúng tôi. 461 00:23:00,666 --> 00:23:04,458 ‎Trước khi ông ấy đến, ‎đây là một ngôi làng yên tĩnh và đơn giản. 462 00:23:04,958 --> 00:23:08,250 ‎Nên không có gì quan trọng ‎để kể thành chuyện cả. 463 00:23:08,333 --> 00:23:10,750 ‎Tạ ơn Chúa, chúng tôi có điện, 464 00:23:10,833 --> 00:23:13,041 ‎chúng tôi có tivi đơn sắc, 465 00:23:13,125 --> 00:23:16,208 ‎đất đai của chúng tôi màu mỡ ‎và mùa màng bội thu, 466 00:23:16,291 --> 00:23:18,666 ‎mọi thứ đều rất ổn. 467 00:23:18,750 --> 00:23:21,416 ‎- Tôi nói đúng không, các quý ông? ‎- Ừ. 468 00:23:21,500 --> 00:23:22,500 ‎Thấy chứ? 469 00:23:22,583 --> 00:23:24,458 ‎Đừng coi thường dân làng. 470 00:23:24,541 --> 00:23:28,458 ‎Một phong trào tập thể ‎tạo nên một yếu tố hài hước. 471 00:23:28,541 --> 00:23:30,000 ‎Hiểu chứ? 472 00:23:30,083 --> 00:23:31,625 ‎Giờ thì, Thầy Kemal chỉ 473 00:23:31,708 --> 00:23:35,666 ‎muốn chuyển từ chủ nghĩa cá nhân ‎sang chủ nghĩa tập thể, 474 00:23:36,166 --> 00:23:37,708 ‎nhưng anh ta làm hỏng hết. 475 00:23:37,791 --> 00:23:38,875 ‎Phải. 476 00:23:38,958 --> 00:23:43,458 ‎Giờ các bạn hãy tiếp tục ‎xem câu chuyện mở mang tầm mắt này nhé. 477 00:23:43,541 --> 00:23:47,250 ‎Trong khi đó, tôi sẽ tận hưởng ‎điếu thuốc của mình. 478 00:23:56,000 --> 00:23:58,541 ‎KIZILCA 479 00:24:02,625 --> 00:24:04,208 ‎Chào mừng, thầy dạy. 480 00:24:04,291 --> 00:24:05,375 ‎Cảm ơn anh. 481 00:24:05,458 --> 00:24:07,875 ‎Mà không phải "thầy dạy", là "thầy giáo". 482 00:24:07,958 --> 00:24:10,875 ‎Ôi biến giùm! Ông vừa mới đến. 483 00:24:14,041 --> 00:24:18,416 ‎- Murtaza, anh đi đâu vậy? Quay lại đi. ‎- Sao vậy? Sao anh ấy lại giận? 484 00:24:18,500 --> 00:24:21,500 ‎Kệ đi, ông bạn. Dân quê ấy mà. ‎Họ sẽ quen thôi. 485 00:24:22,416 --> 00:24:25,083 ‎- Bọn trẻ ra ngoài rồi. ‎- Ừ, chúng đang chơi. 486 00:24:25,583 --> 00:24:28,750 ‎- Không đi học ư? ‎- Có, nhưng nay là thứ Bảy. 487 00:24:29,958 --> 00:24:31,125 ‎Nghe này, 488 00:24:31,208 --> 00:24:33,083 ‎đến trường là việc hàng ngày. 489 00:24:33,166 --> 00:24:36,416 ‎Trời, cái thằng cha này sẽ phiền lắm đây. 490 00:24:36,916 --> 00:24:39,875 ‎- Sao họ lại thế, trưởng làng Fehim? ‎- Là Nusret. 491 00:24:39,958 --> 00:24:42,833 ‎Nusret? Họ bảo trưởng làng Fehim ‎sẽ đón tôi mà. 492 00:24:42,916 --> 00:24:45,875 ‎- Ông được chỉ định ở đâu? ‎- Avallar. 493 00:24:45,958 --> 00:24:49,583 ‎Chà, nhưng đây là Kızılca. ‎Còn không biết phải xuống xe ở đâu. 494 00:24:49,666 --> 00:24:51,125 ‎Làng của ông ở đằng kia. 495 00:24:51,208 --> 00:24:54,083 ‎Ông phải đi bộ cả đoạn đường đến đó. ‎Chết tiệt. 496 00:24:54,166 --> 00:24:55,083 ‎Chết tiệt! 497 00:24:56,416 --> 00:25:01,208 ‎Họ là thế đấy. ‎Avallar là phía xa kia, đi qua Taşkale. 498 00:25:01,291 --> 00:25:03,916 ‎Cảm ơn. Ước gì mọi người đều như anh. 499 00:25:04,916 --> 00:25:06,333 ‎Tôi là gã khờ của làng. 500 00:25:07,041 --> 00:25:08,166 ‎Mestan. 501 00:25:08,250 --> 00:25:10,791 ‎- Ta sẽ là bạn đường chứ? ‎- Chắc chắn rồi. 502 00:25:12,583 --> 00:25:14,666 ‎- Tôi có được giải không? ‎- Gì cơ? 503 00:25:15,416 --> 00:25:17,666 ‎Tôi nói giải. Xem tôi đang làm gì này. 504 00:25:18,541 --> 00:25:21,750 ‎Và thế là bắt đầu ‎cuộc hành trình của Thầy giáo Kemal. 505 00:25:21,833 --> 00:25:25,208 ‎Ông ấy đến, ở trong căn nhà một phòng ngủ. 506 00:25:25,291 --> 00:25:28,000 ‎Và đó là nơi ông ấy gặp Nazlı lần đầu. 507 00:25:29,791 --> 00:25:31,333 ‎- Sách. ‎- Vâng. 508 00:25:32,250 --> 00:25:34,000 ‎Thầy đã đọc hết chưa? 509 00:25:34,083 --> 00:25:35,000 ‎Hết rồi. 510 00:25:36,208 --> 00:25:37,708 ‎Thầy giáo thông minh. 511 00:25:50,416 --> 00:25:51,583 ‎Đợi đã. 512 00:25:52,083 --> 00:25:53,125 ‎Cái gì? 513 00:25:53,875 --> 00:25:58,416 ‎Cô không nên nói "cái gì". ‎"Ừ" thì tốt hơn. Tên cô là gì? 514 00:25:59,625 --> 00:26:01,125 ‎Nazlı. 515 00:26:02,708 --> 00:26:03,708 ‎Nazlı. 516 00:26:03,791 --> 00:26:06,208 ‎- Cô là con gái của Fehim nhỉ? ‎- Vâng. 517 00:26:08,125 --> 00:26:12,041 ‎Đừng phải lòng tôi nhé, bé con, được chứ? 518 00:26:12,541 --> 00:26:13,791 ‎Phải lòng tôi nhé. 519 00:26:14,541 --> 00:26:16,958 ‎Im đi. Đồ ngốc kia. 520 00:26:17,458 --> 00:26:20,125 ‎Bảo bố cô tập hợp mọi người ‎ở quán cà phê đi. 521 00:26:20,625 --> 00:26:23,166 ‎Nói rằng thầy giáo Kemal có lời muốn nói. 522 00:26:23,250 --> 00:26:24,500 ‎Được rồi, thưa ngài. 523 00:26:24,583 --> 00:26:27,875 ‎Thưa ngài? Cô có thể gọi tôi là Kemal. ‎Tên tôi là Kemal. 524 00:26:30,208 --> 00:26:31,208 ‎Cô nói sao? 525 00:26:32,083 --> 00:26:37,333 ‎Thầy bảo tôi đừng phải lòng thầy, ‎nhưng lại cư xử thân mật thế, đồ đểu! 526 00:26:40,416 --> 00:26:43,375 ‎Nazlı hơi khùng. Nhưng cô ấy xinh lắm! 527 00:26:44,958 --> 00:26:46,041 ‎Cô ấy xinh thật. 528 00:26:48,208 --> 00:26:49,708 ‎Giường ông mềm quá! 529 00:26:53,291 --> 00:26:55,208 ‎Anh nghĩ ta làm được ư, Mestan? 530 00:26:55,291 --> 00:26:58,000 ‎Giúp chồi non nảy nở ‎trên mảnh đất cằn cỗi này? 531 00:26:58,541 --> 00:26:59,916 ‎Ý thầy là sao? 532 00:27:00,458 --> 00:27:02,416 ‎Bọn trẻ sẽ đến trường chứ? 533 00:27:02,500 --> 00:27:04,375 ‎Phụ nữ sẽ tham gia sản xuất? 534 00:27:04,458 --> 00:27:07,875 ‎Liệu ta có thể chia sẻ công bằng không? 535 00:27:07,958 --> 00:27:11,041 ‎Hợp tác xã chẳng hạn. ‎Anh nghĩ ta có thể làm thế chứ? 536 00:27:11,541 --> 00:27:12,666 ‎Sao tôi biết được? 537 00:27:13,791 --> 00:27:15,833 ‎Tôi chắc là anh biết mà. 538 00:27:15,916 --> 00:27:19,250 ‎Có thể anh điên, nhưng anh vẫn là ‎người thông minh nhất. 539 00:27:21,416 --> 00:27:23,000 ‎Ông lại nói khoác quá rồi! 540 00:27:24,125 --> 00:27:24,958 ‎Đấu vật nào! 541 00:27:29,041 --> 00:27:30,541 ‎Đến đây! 542 00:27:38,000 --> 00:27:42,041 ‎Mật thư 4434. Giáo viên tình nghi ‎đã đến làng. 543 00:27:42,541 --> 00:27:45,750 ‎Tôi đang đối phó. ‎Bắt đầu phun mấy thứ cộng sản rồi. 544 00:27:45,833 --> 00:27:47,375 ‎Nói về hợp tác xã. Hết. 545 00:27:56,916 --> 00:27:59,416 ‎- Chào mừng thầy. ‎- Cảm ơn. 546 00:27:59,500 --> 00:28:01,666 ‎- Chào thầy. ‎- Cảm ơn. 547 00:28:01,750 --> 00:28:03,666 ‎Tôi là Kemal. Thầy giáo Kemal. 548 00:28:03,750 --> 00:28:07,833 ‎- Làm sao biết ông là giáo viên? ‎- Tôi vừa nói mà, Thầy giáo Kemal. 549 00:28:07,916 --> 00:28:09,625 ‎Tôi đến hướng dẫn mọi người, 550 00:28:09,708 --> 00:28:11,166 ‎trở thành ngọn hải đăng, 551 00:28:11,250 --> 00:28:13,958 ‎dấu ấn, để cùng nhau sản xuất… 552 00:28:14,041 --> 00:28:16,583 ‎- Thưa thầy, bảy nhân tám? ‎- 56. 553 00:28:16,666 --> 00:28:19,416 ‎- Chín nhân chín? ‎- 81. 554 00:28:19,500 --> 00:28:22,333 ‎- Một năm có bao nhiêu mùa? ‎- Bốn. 555 00:28:22,416 --> 00:28:23,833 ‎- Biết đấy. ‎- Biết kìa. 556 00:28:23,916 --> 00:28:25,458 ‎Tôi có một câu hỏi. 557 00:28:25,958 --> 00:28:27,125 ‎Nói đi, Mestan. 558 00:28:27,208 --> 00:28:28,416 ‎Tôi được giải không? 559 00:28:28,500 --> 00:28:29,500 ‎- Gì? ‎- Giải ấy. 560 00:28:29,583 --> 00:28:32,541 ‎Giải thưởng? ‎Tôi cần gắn kết với dân làng trước. 561 00:28:32,625 --> 00:28:34,750 ‎Được rồi, thưa thầy, 56 nhân 11. 562 00:28:34,833 --> 00:28:36,041 ‎- 56 nhân 11? ‎- Vâng. 563 00:28:36,125 --> 00:28:37,750 ‎56 nhân 11, chà… 564 00:28:37,833 --> 00:28:40,416 ‎245 nhân 376! 565 00:28:40,500 --> 00:28:42,500 ‎- Tôi sẽ… ‎- Chào mọi người. 566 00:28:42,583 --> 00:28:44,250 ‎- Xin chào. ‎- Trưởng làng. 567 00:28:44,333 --> 00:28:45,416 ‎Trưởng làng. 568 00:28:45,500 --> 00:28:47,375 ‎- Chào mừng, Feramuz. ‎- Cảm ơn. 569 00:28:47,458 --> 00:28:50,166 ‎Từ từ, ngày đầu đừng có phiền thầy giáo. 570 00:28:50,250 --> 00:28:53,333 ‎- Chào thầy. ‎- Thầy giáo Kemal. 571 00:28:53,416 --> 00:28:55,541 ‎Tôi là Fehim. Thứ lỗi vì đến muộn. 572 00:28:55,625 --> 00:28:58,916 ‎- Hôn tay thầy đi! ‎- Quý hoá quá. 573 00:28:59,416 --> 00:29:02,791 ‎Chào mừng, Fehim. ‎Sao ông không ở đây với mọi người? 574 00:29:02,875 --> 00:29:04,708 ‎Thầy à, tôi tôn trọng thầy, 575 00:29:04,791 --> 00:29:08,000 ‎bảo con tôi hôn tay, ‎nên ngày đầu thầy đừng có tự phụ. 576 00:29:08,083 --> 00:29:12,666 ‎Hơn nữa, trưởng làng là người biết rõ nhất ‎giờ giấc của mình, phải không? 577 00:29:12,750 --> 00:29:13,875 ‎Vâng. 578 00:29:13,958 --> 00:29:16,708 ‎Thời các trưởng làng hết rồi, Fehim. ‎Qua rồi. 579 00:29:16,791 --> 00:29:18,250 ‎- Bố nghe thấy chứ? ‎- Ừ. 580 00:29:18,333 --> 00:29:21,208 ‎Để con quay ngược lại ‎để xem có còn ở đó không. 581 00:29:23,708 --> 00:29:26,875 ‎Ông ta nói thời của trường làng đã hết, ‎ta đã qua rồi. 582 00:29:28,208 --> 00:29:30,458 ‎Mang cho thầy một ít nước hoa, 583 00:29:30,541 --> 00:29:34,666 ‎để khi ông ấy tỉnh dậy sau giấc mơ, ‎ông ấy có thể vỗ nhẹ lên má. 584 00:29:36,416 --> 00:29:40,708 ‎Còn phụ nữ thì sao? Phụ nữ của chúng ta. ‎Sao họ lại đứng xa như vậy? 585 00:29:40,791 --> 00:29:43,958 ‎- Nên ngồi ở hàng đầu chứ? ‎- Của ta? Ăn nói cẩn thận! 586 00:29:44,041 --> 00:29:48,958 ‎- Tôi nói phụ nữ của anh mà. Của anh. ‎- Đừng có mà lươn lẹo. 587 00:29:49,041 --> 00:29:51,958 ‎Không, ý tôi là ‎phụ nữ nên được trân trọng. 588 00:29:52,041 --> 00:29:53,875 ‎Họ nên ở hàng ghế đầu. 589 00:29:53,958 --> 00:29:55,083 ‎Nazlı, đúng chứ? 590 00:29:55,166 --> 00:29:56,958 ‎Sao tôi biết được, đồ ngốc! 591 00:29:58,291 --> 00:30:00,500 ‎- Nazlı. ‎- Anh học lớp mấy rồi? 592 00:30:00,583 --> 00:30:04,083 ‎Ông không thể mua chúng tôi. ‎Ông nên nhớ điều đó. 593 00:30:04,166 --> 00:30:07,166 ‎Gì cơ? Tôi chỉ hỏi anh ấy học lớp mấy. 594 00:30:07,250 --> 00:30:10,083 ‎Này, nghe đây. Dạy bảng cửu chương đi. 595 00:30:10,166 --> 00:30:13,208 ‎Bốn mùa và một năm có 365 ngày. 596 00:30:13,291 --> 00:30:15,291 ‎Nhiệm vụ của Mukhtar, thế thôi. 597 00:30:15,375 --> 00:30:18,958 ‎Tôi sẽ canh chừng ông ‎phòng khi ông cố gây rối loạn. 598 00:30:19,041 --> 00:30:20,291 ‎Cẩn thận đấy. 599 00:30:20,375 --> 00:30:22,708 ‎Tôi chỉ lấp chỗ trống cho ông thôi. 600 00:30:22,791 --> 00:30:26,208 ‎- Tôi không hiểu. ‎- Tôi muốn tốt nghiệp lớp năm. 601 00:30:26,291 --> 00:30:27,750 ‎- Lớp năm? ‎- Vâng. 602 00:30:27,833 --> 00:30:29,541 ‎Sao cậu lại đợi đến giờ? 603 00:30:29,625 --> 00:30:31,958 ‎Mọi giáo viên đều cãi nhau với bố tôi. 604 00:30:32,041 --> 00:30:34,833 ‎Lẽ ra ông phải tự hiểu chứ, đồ đầu đất! 605 00:30:36,833 --> 00:30:38,333 ‎- Mẹ kiếp. ‎- Gì cơ? 606 00:30:39,041 --> 00:30:39,875 ‎Không có gì. 607 00:30:39,958 --> 00:30:40,916 ‎Nghe này, thầy. 608 00:30:41,000 --> 00:30:42,750 ‎Đừng đùa với tôi. 609 00:30:43,250 --> 00:30:45,791 ‎Cứ làm theo ý ông, rồi ta sẽ thấy. 610 00:30:47,625 --> 00:30:51,041 ‎Tôi cá là vài ngày nữa ‎sẽ thấy bản chất thật của ông thôi. 611 00:30:51,125 --> 00:30:52,375 ‎Nghe này, Fehim. 612 00:30:52,458 --> 00:30:55,041 ‎Ông đi một bước, tôi sẽ lại gần một bước. 613 00:30:55,125 --> 00:30:58,958 ‎Bắt đầu từ ngày mai, tôi muốn ông ‎cho mọi người mù chữ đến trường. 614 00:30:59,041 --> 00:31:00,541 ‎Không đời nào! 615 00:31:00,625 --> 00:31:04,208 ‎- Còn khung cửi cho phụ nữ thì sao? ‎- Đừng làm phiền tôi nữa. 616 00:31:04,291 --> 00:31:07,291 ‎- Tưới tiêu cho cánh đồng? ‎- Gì cơ? Cộng sản! 617 00:31:07,875 --> 00:31:10,666 ‎Liên quan gì việc này? ‎Một thư viện cho làng. 618 00:31:10,750 --> 00:31:13,500 ‎Đây là làm phim à? ‎Yêu cầu cái làm được đi. 619 00:31:13,583 --> 00:31:14,666 ‎Tivi? 620 00:31:14,750 --> 00:31:17,291 ‎Rốt cuộc! Tivi cũng được. 621 00:31:17,791 --> 00:31:20,125 ‎Ít nhất cũng vui vẻ hơn. Tivi màu? 622 00:31:20,208 --> 00:31:24,458 ‎- Nói đồng ý đi. Nói màu đi. ‎- Nói tivi màu đi. Có mỗi cái đơn sắc. 623 00:31:24,541 --> 00:31:27,500 ‎Ông có tivi đơn sắc à? Được rồi, màu. 624 00:31:29,083 --> 00:31:31,541 ‎- Thầy giáo! ‎- Được rồi! 625 00:31:31,625 --> 00:31:36,291 ‎Thầy ơi, khi thầy nói màu sắc, ‎không phải như cầu vồng, phải không? 626 00:31:36,375 --> 00:31:37,333 ‎Tivi màu thôi. 627 00:31:37,416 --> 00:31:39,458 ‎Nhưng khi có chiếc tivi màu này, 628 00:31:39,541 --> 00:31:41,750 ‎Bedia Akartürk có thể thấy ta không? 629 00:31:44,208 --> 00:31:47,791 ‎Tôi không hiểu gì cả. ‎Được rồi, vậy thì tivi màu. 630 00:31:47,875 --> 00:31:48,791 ‎Tuyệt! 631 00:31:50,666 --> 00:31:52,666 ‎- Làm tốt lắm! ‎- Đừng làm ai giận. 632 00:31:52,750 --> 00:31:55,958 ‎Thôi nào, thầy. ‎Mang cho thầy giáo một tách cà phê. 633 00:31:56,041 --> 00:31:58,791 ‎- Tôi muốn… ‎- Ông ta nói tivi màu. 634 00:31:58,875 --> 00:32:01,375 ‎Không đủ nguồn cung TV màu. Chắc nhập lậu. 635 00:32:01,458 --> 00:32:03,208 ‎Ừ. Tôi theo sát hắn rồi, hết. 636 00:32:04,708 --> 00:32:09,625 ‎Kemal bắt đầu gắn kết với ngôi làng. ‎Ông ấy như một đứa trẻ ở quanh bọn trẻ, 637 00:32:09,708 --> 00:32:12,083 ‎thu hoạch nông sản với nông dân, 638 00:32:12,166 --> 00:32:14,375 ‎và chia sẻ niềm vui với họ. 639 00:32:14,458 --> 00:32:17,833 ‎Sản xuất trong làng tăng lên, ‎chúng tôi có khung dệt vải, 640 00:32:17,916 --> 00:32:19,958 ‎chiến dịch xoá mù chữ dần diễn ra. 641 00:32:20,041 --> 00:32:21,916 ‎Nhiều tháng trôi qua như này. 642 00:32:22,416 --> 00:32:24,333 ‎Nhưng còn vấn đề với con tim? 643 00:32:24,416 --> 00:32:27,875 ‎Trong mớ rắc rối, ‎liệu có thời gian cho việc ấy không? 644 00:32:32,541 --> 00:32:34,291 ‎Thầy và sách của thầy. 645 00:32:34,791 --> 00:32:37,708 ‎Chẳng phải sẽ hiểu tôi hơn ‎nếu không đọc chúng ư? 646 00:32:38,208 --> 00:32:39,791 ‎Vậy nếu tôi đọc thì sao? 647 00:32:40,958 --> 00:32:43,208 ‎Chồng sách của thầy hay tôi? Nghĩ đi. 648 00:32:44,583 --> 00:32:45,916 ‎Sách kia, phải không? 649 00:32:47,041 --> 00:32:48,541 ‎Để đọc, ừ. 650 00:32:48,625 --> 00:32:51,458 ‎Nhưng để sống, tôi sẽ chọn cô. 651 00:32:52,791 --> 00:32:53,750 ‎Đọc tôi đi. 652 00:32:54,250 --> 00:32:55,416 ‎Đọc tôi nữa! 653 00:32:55,500 --> 00:32:57,583 ‎Lật, gấp lại đánh dấu chỗ bỏ dở, 654 00:32:57,666 --> 00:32:59,750 ‎và tiếp tục đọc vào ngày hôm sau. 655 00:33:01,333 --> 00:33:03,125 ‎Cô thật khác biệt, biết chứ? 656 00:33:04,625 --> 00:33:05,666 ‎Nói dối. 657 00:33:06,166 --> 00:33:07,791 ‎Tôi chỉ là cô gái bình thường. 658 00:33:14,208 --> 00:33:15,666 ‎Nhà đây rồi. 659 00:33:20,416 --> 00:33:21,958 ‎Có gì đó về cô. 660 00:33:24,041 --> 00:33:27,833 ‎Thưa thầy. Tôi sẽ đè thầy ra ngay tại đây… 661 00:33:30,000 --> 00:33:31,541 ‎Nhưng ta đang ở làng. 662 00:33:31,625 --> 00:33:32,958 ‎Tôi nóng quá. 663 00:33:33,041 --> 00:33:34,708 ‎Xin thề là như có lửa đốt. 664 00:33:34,791 --> 00:33:38,875 ‎Khi thầy nói những lời sắc sảo ‎với bố, tôi bắt đầu thấy nóng. 665 00:33:39,375 --> 00:33:40,375 ‎Kemal. 666 00:33:41,208 --> 00:33:43,125 ‎Tôi cho thầy xem ngực nhé? 667 00:33:43,208 --> 00:33:47,166 ‎Cô nói gì vậy, Nazlı? ‎Cơ thể giống như một ngôi đền. 668 00:33:47,250 --> 00:33:48,708 ‎Cô là bông hồng chớm nở. 669 00:33:49,583 --> 00:33:52,708 ‎- Tôi sẽ không để cô úa tàn. ‎- Làm như tôi quan tâm. 670 00:33:53,208 --> 00:33:54,250 ‎Hãy cảm nhận… 671 00:33:55,083 --> 00:33:57,458 ‎Cảm nhận bằng tay thầy dưới lớp váy đi. 672 00:33:57,541 --> 00:33:59,333 ‎Cảm nhận tôi, làm gì đó ở đây. 673 00:33:59,416 --> 00:34:02,333 ‎- Như thế này. ‎- Không thể nào. Mẹ cô ở kia kìa. 674 00:34:04,250 --> 00:34:08,750 ‎Tôi có thể nuốt trọn thầy. Tôi sẽ nhổ ‎bộ ria mép vàng của thầy. 675 00:34:09,250 --> 00:34:12,416 ‎- Thầy muốn tôi nằm trên ngực thầy không? ‎- Không. 676 00:34:13,208 --> 00:34:16,166 ‎Dưới cái cây kia, ‎ta sẽ đến đó và quấn lấy nhau. 677 00:34:16,250 --> 00:34:17,208 ‎Mẹ cô ở đây. 678 00:34:17,875 --> 00:34:18,708 ‎Nazlı. 679 00:34:21,125 --> 00:34:22,916 ‎Con đang nói gì với ông ta? 680 00:34:23,416 --> 00:34:26,375 ‎Kemal muốn mở một nhà máy ‎sản xuất bột cà chua. 681 00:34:26,458 --> 00:34:28,333 ‎Tôi thì biết gì về cái đó? 682 00:34:28,416 --> 00:34:30,083 ‎Cô ấy đang nói gì vậy? 683 00:34:30,166 --> 00:34:31,291 ‎Bột cà chua? 684 00:34:32,916 --> 00:34:33,875 ‎Vào trong đi! 685 00:34:35,583 --> 00:34:37,583 ‎- Chúc một ngày tốt lành. ‎- Cảm ơn. 686 00:34:38,625 --> 00:34:41,250 ‎Ông ta đang chết mê ‎con gái trưởng làng. Hết. 687 00:34:44,000 --> 00:34:46,625 ‎Mestan. Anh sao rồi? 688 00:34:46,708 --> 00:34:48,750 ‎- Vấn đề với con tim? ‎- Ừ. 689 00:34:48,833 --> 00:34:50,041 ‎Chiếm lấy cô ấy đi. 690 00:34:50,625 --> 00:34:51,916 ‎Tôi sẽ làm, Mestan. 691 00:34:52,958 --> 00:34:55,875 ‎Lũ cô gái thành phố sang chảnh ‎không hơn được đâu. 692 00:34:55,958 --> 00:34:57,666 ‎Cô ấy còn tuyệt hơn. 693 00:34:58,166 --> 00:35:00,166 ‎Tay cô ấy mềm như bông. 694 00:35:00,750 --> 00:35:01,916 ‎Mắt như bồ câu. 695 00:35:04,166 --> 00:35:08,375 ‎Cô ấy như trái đất. ‎Một người mẹ nuôi dưỡng và đẻ ra vạn vật. 696 00:35:11,041 --> 00:35:12,166 ‎Cô ấy có mùi. 697 00:35:12,666 --> 00:35:13,500 ‎Gì cơ? 698 00:35:14,166 --> 00:35:15,708 ‎Cô ấy có mùi đất. 699 00:35:16,708 --> 00:35:19,250 ‎Cô ấy có mùi như đất. Có mùi như lúa mì. 700 00:35:19,750 --> 00:35:23,000 ‎Nazlı có mùi như quê hương tôi. ‎Tôi sẽ chiếm lấy cô ấy. 701 00:35:24,250 --> 00:35:25,791 ‎Tôi có được giải không? 702 00:35:25,875 --> 00:35:26,833 ‎Giải thưởng? 703 00:35:28,250 --> 00:35:29,458 ‎Chúa ơi! 704 00:35:29,958 --> 00:35:31,041 ‎Đi nào. 705 00:35:32,375 --> 00:35:33,333 ‎Anh điên rồi. 706 00:35:36,750 --> 00:35:39,458 ‎- Thầy nói thật à, thầy Kemal? ‎- Đúng vậy. 707 00:35:39,541 --> 00:35:41,416 ‎Bắt đầu thủ tục kết hôn. 708 00:35:42,416 --> 00:35:45,250 ‎Sau đừng có nói là ‎đến từ hai thế giới khác nhé. 709 00:35:45,333 --> 00:35:48,250 ‎Con bé có các chị gái sống ở thành phố. 710 00:35:48,333 --> 00:35:52,208 ‎Là người lớn hơn nó. ‎Ta nên hỏi ý kiến của chúng, đúng không? 711 00:35:52,291 --> 00:35:56,291 ‎Nói hay lắm. Ông nói đúng. ‎Một người phụ nữ nên có một cái tên. 712 00:35:56,375 --> 00:35:57,625 ‎Và có gì đó để nói. 713 00:35:58,125 --> 00:36:01,083 ‎Gọi họ đi. ‎Tôi sẽ cầu xin lời chúc phúc từ họ. 714 00:36:01,166 --> 00:36:04,708 ‎Thật tốt khi ta cùng quan điểm. ‎Tôi có thể gọi ông là bố chứ? 715 00:36:05,208 --> 00:36:06,958 ‎Tôi nghĩ ông không nên vội. 716 00:36:07,041 --> 00:36:08,958 ‎Ông đang làm nhiệm vụ bắt buộc. 717 00:36:09,041 --> 00:36:10,958 ‎Đừng vội quyết lúc khan hiếm. 718 00:36:11,041 --> 00:36:14,541 ‎Tôi muốn Nazlı ở bên cạnh tôi ‎trong mọi hoàn cảnh. 719 00:36:14,625 --> 00:36:16,875 ‎Tôi muốn xin chúc phúc từ chị cô ấy. 720 00:36:16,958 --> 00:36:20,250 ‎- Tôi sẽ lấy và mang Nazlı của tôi đi. ‎- Mang em đi? 721 00:36:21,166 --> 00:36:24,708 ‎Bố à. Con không muốn các chị con ở đây. 722 00:36:24,791 --> 00:36:28,708 ‎- Chờ đã. Chúng ta sẽ xem xét. ‎- Kemal, họ không cần ở đây. 723 00:36:28,791 --> 00:36:32,166 ‎Họ nên đến, Nazlı. ‎Anh muốn cho họ biết tình cảm của anh. 724 00:36:33,958 --> 00:36:37,500 ‎Tôi không biết phải làm gì ‎với lời cầu hôn đột ngột này. 725 00:36:37,583 --> 00:36:41,958 ‎Tôi đã nhắn cho các con gái tôi ở Istanbul ‎đến đây ngay lập tức. 726 00:36:42,458 --> 00:36:45,875 ‎Tôi không đủ tinh tế ‎để nói chuyện với giáo viên. 727 00:36:45,958 --> 00:36:48,166 ‎Ít nhất họ cũng hiểu nhau. 728 00:36:48,250 --> 00:36:50,875 ‎Tôi nghĩ họ có thể ngồi xuống ‎và nói chuyện. 729 00:36:52,250 --> 00:36:56,750 ‎Nhưng tôi đã nói nhiều lần rồi. ‎Nazlı không phải là cô gái phù hợp. 730 00:36:56,833 --> 00:36:59,083 ‎Chẳng đếm nổi có bao quan chức để mắt. 731 00:36:59,166 --> 00:37:01,083 ‎Nhưng ai sẽ nghe tôi đây? 732 00:37:01,166 --> 00:37:05,333 ‎Trưởng làng Fehim nói chuyện ‎và con lừa đánh rắm cũng như nhau. 733 00:37:23,666 --> 00:37:25,291 ‎Türkan, chào mừng. 734 00:37:25,375 --> 00:37:27,333 ‎Cảm ơn. Xin chào. 735 00:37:27,416 --> 00:37:30,375 ‎- Hülya, chào mừng. ‎- Cảm ơn. Chào. 736 00:37:30,458 --> 00:37:32,708 ‎Filiz, tôi là Fehiman. Anh thế nào? 737 00:37:32,791 --> 00:37:34,375 ‎Tôi ổn, cảm ơn. 738 00:37:35,208 --> 00:37:37,333 ‎- Chúc mừng nhé! ‎- Cảm ơn. 739 00:37:37,416 --> 00:37:39,625 ‎- Cảm ơn. ‎- Chúc một ngày tốt lành. 740 00:37:39,708 --> 00:37:42,333 ‎- Họ ở đây à? ‎- Vâng. Chị em tôi ở đây rồi. 741 00:37:42,916 --> 00:37:44,583 ‎- Đó là họ à? ‎- Vâng. 742 00:37:46,291 --> 00:37:50,416 ‎- Gia đình cậu có bao nhiêu anh chị em? ‎- Năm. Bốn gái, một trai. 743 00:37:50,500 --> 00:37:54,458 ‎Nghe này, tôi thề sẽ mặc xác cậu. ‎Mặc xác cậu và di truyền nhà cậu. 744 00:37:54,541 --> 00:37:57,041 ‎Nhà cậu là cái loại gia đình gì vậy? 745 00:37:57,125 --> 00:37:59,166 ‎Sao? Ông mới là người ổn định mà. 746 00:37:59,250 --> 00:38:00,958 ‎- Đây là chị em của cậu? ‎- Ừ. 747 00:38:01,041 --> 00:38:02,708 ‎Sao cậu có thể lừa tôi? 748 00:38:03,208 --> 00:38:04,916 ‎Cậu phải giới thiệu tôi ngay. 749 00:38:05,000 --> 00:38:08,541 ‎- Nếu không tôi sẽ đánh rớt cậu. ‎- Được rồi thầy, bình tĩnh. 750 00:38:08,625 --> 00:38:10,208 ‎Được rồi, đi với tôi. 751 00:38:10,291 --> 00:38:14,041 ‎- Anh khỏe không, Feramuz? ‎- Cảm ơn. Tôi ổn. Còn cô thì sao? 752 00:38:14,125 --> 00:38:16,000 ‎- Bọn tôi ổn, cảm ơn Chúa. ‎- Ôi! 753 00:38:16,083 --> 00:38:19,041 ‎- Tình yêu, bảo bối của chị, lại đây. ‎- Ferit. 754 00:38:19,125 --> 00:38:21,208 ‎Lại đây. Bọn chị nhớ em. 755 00:38:21,708 --> 00:38:24,083 ‎- Chị gái! ‎- Em yêu! 756 00:38:24,166 --> 00:38:28,750 ‎- Ferit, em học xong lớp năm chưa? ‎- Em sắp rồi. Nhìn kìa, thầy giáo Kemal. 757 00:38:28,833 --> 00:38:31,166 ‎- Chào thầy. Ngồi đi. ‎- Chào mừng. 758 00:38:31,250 --> 00:38:32,291 ‎Xin chào. 759 00:38:32,375 --> 00:38:33,875 ‎Tôi là thầy giáo Kemal. 760 00:38:33,958 --> 00:38:36,375 ‎Tôi là Filiz Kadınoğlu. Luật sư. 761 00:38:36,458 --> 00:38:39,541 ‎Tôi là Türkan Kadınoğlu Koca, ‎một kỹ sư cao cấp. 762 00:38:39,625 --> 00:38:42,708 ‎Tôi là con thứ, Hülya Kadınoğlu. ‎Tôi là thị trưởng. 763 00:38:42,791 --> 00:38:43,666 ‎Thị trưởng? 764 00:38:43,750 --> 00:38:45,541 ‎Cô không nghiêm túc nhỉ? 765 00:38:45,625 --> 00:38:47,250 ‎Nói cô không nghiêm túc đi. 766 00:38:48,000 --> 00:38:50,583 ‎Chết tiệt mấy chị này! 767 00:38:50,666 --> 00:38:53,458 ‎Đến rồi mà không ai nói với em sao? 768 00:38:53,541 --> 00:38:56,291 ‎Em đang làm việc ngoài đồng đó, các chị. 769 00:38:56,375 --> 00:38:58,125 ‎Các chị thơm quá. 770 00:38:59,375 --> 00:39:01,958 ‎Nhìn kìa. Kemal, hôn phu của em. 771 00:39:02,916 --> 00:39:06,416 ‎Thầy giáo Kemal? Anh nghĩ sao? ‎Năm anh chị em với nhau. 772 00:39:06,500 --> 00:39:08,250 ‎Ban phước cho tất cả! 773 00:39:18,500 --> 00:39:20,083 ‎Anh rể. 774 00:39:23,416 --> 00:39:27,708 ‎Kemal. Hiệp sĩ tóc vàng của em, ổn chứ? ‎Nhìn anh ấy đi. 775 00:39:27,791 --> 00:39:29,791 ‎- Tuyệt lắm em. ‎- Rất tốt. 776 00:39:30,291 --> 00:39:31,625 ‎Chúc em hạnh phúc. 777 00:39:37,666 --> 00:39:42,000 ‎Từ hôm đó trở đi, ‎thầy giáo Kemal trở nên suy sụp. 778 00:39:42,500 --> 00:39:45,000 ‎Ông ấy thậm chí không đề cập đến sản xuất, 779 00:39:45,083 --> 00:39:46,958 ‎hay hợp tác xã. 780 00:39:47,041 --> 00:39:48,875 ‎Việc đó làm lung lay nền tảng. 781 00:39:49,541 --> 00:39:50,875 ‎Chuyện gì vậy, Kemal? 782 00:39:50,958 --> 00:39:56,750 ‎Nhà máy bột cà chua đang hoạt động tốt, ‎trơn tru, nhưng anh chẳng quan tâm. 783 00:39:58,416 --> 00:40:01,791 ‎Sao em không giống chị của em? ‎Em đã lừa anh. 784 00:40:02,458 --> 00:40:03,375 ‎Lại đây. 785 00:40:04,333 --> 00:40:08,500 ‎Anh ở tòa thị chính làm giấy kết hôn. ‎Họ nói là em trốn nghĩa vụ! 786 00:40:08,583 --> 00:40:10,166 ‎Họ đăng kí nhầm cho em. 787 00:40:10,250 --> 00:40:14,041 ‎Em kiểm tra giấy tờ tùy thân ‎mỗi ngày chắc? Rõ ràng là phụ nữ. 788 00:40:14,125 --> 00:40:16,708 ‎Sai bét! Cứ so sánh mình với chị em đi. 789 00:40:18,166 --> 00:40:22,541 ‎Đánh giá em qua ngoại hình ‎không thích hợp với anh đâu, thầy Kemal? 790 00:40:22,625 --> 00:40:23,958 ‎Đừng nói hoa mỹ. 791 00:40:24,041 --> 00:40:26,541 ‎Nếu bố mẹ em ‎nuôi dạy được con gái như kia, 792 00:40:26,625 --> 00:40:27,625 ‎thì em là sao? 793 00:40:27,708 --> 00:40:29,958 ‎Sao giờ anh lại đuổi em đi? 794 00:40:30,041 --> 00:40:31,875 ‎Tại sao? Em đã làm gì anh? 795 00:40:31,958 --> 00:40:34,458 ‎- Tôi không thích cô nữa! ‎- Ừ, rồi. Này! 796 00:40:34,541 --> 00:40:37,458 ‎Đừng nói vậy ở nhà mẹ tôi, ‎không tôi bóp cổ đấy! 797 00:40:37,541 --> 00:40:38,791 ‎- Tôi ghét cô. ‎- Im! 798 00:40:38,875 --> 00:40:40,416 ‎- Sao hả? ‎- Tôi có mọi thứ. 799 00:40:40,500 --> 00:40:43,125 ‎Ơn Chúa, tôi có tất cả! ‎Anh có gì, của quý bằng vàng? 800 00:40:43,208 --> 00:40:44,250 ‎Mẹ! 801 00:40:44,333 --> 00:40:45,250 ‎Ừ, con yêu? 802 00:40:46,041 --> 00:40:49,791 ‎Con đã bảo đừng mời các chị rồi mà. 803 00:40:49,875 --> 00:40:50,916 ‎Cô đã lừa tôi! 804 00:40:51,000 --> 00:40:54,458 ‎Không ai lừa ông! ‎Ông là nạn nhân dưới định kiến của mình. 805 00:40:54,541 --> 00:40:58,250 ‎Dựa vào lời sáo rỗng của mình ‎mà không để ý đến điều gì khác. 806 00:40:58,333 --> 00:40:59,625 ‎Đây là Nazlı. 807 00:41:00,125 --> 00:41:01,791 ‎Và đây là tôi. 808 00:41:02,291 --> 00:41:05,375 ‎Còn đây là chị nó. ‎Ông phải chấp nhận chuyện này. 809 00:41:05,458 --> 00:41:09,291 ‎Trong đầu ông là hình ảnh ‎người nông dân quê mùa. 810 00:41:09,375 --> 00:41:11,125 ‎Rồi ông kiêu ngạo. 811 00:41:11,708 --> 00:41:14,833 ‎Rồi ông bị cuốn theo, ‎cuối cùng thì ông ngã ngửa. 812 00:41:15,708 --> 00:41:17,416 ‎Tôi đã nói gì hả? 813 00:41:17,916 --> 00:41:21,083 ‎Tôi nói: ‎"Tôi chỉ lấp chỗ trống cho ông thôi". 814 00:41:21,166 --> 00:41:23,458 ‎Nghĩ lại rồi quan sát đi, tôi vẫn thế. 815 00:41:23,958 --> 00:41:26,708 ‎Tôi đã cố cảnh báo ‎nó không phải gu của ông. 816 00:41:27,375 --> 00:41:31,958 ‎Nhưng ông tự nghĩ mình là hoàn hảo ‎khi nghe người ta nói "Thầy giáo". 817 00:41:32,041 --> 00:41:33,750 ‎Ông đã trở nên không đáng tin. 818 00:41:33,833 --> 00:41:35,708 ‎Làm đi, đưa con bé đi. 819 00:41:35,791 --> 00:41:38,333 ‎Sản xuất. Tái sản xuất, thôi nào! 820 00:41:38,416 --> 00:41:39,708 ‎Nào! Làm đi! 821 00:41:40,208 --> 00:41:42,791 ‎Cuộc sống thành thị ‎dễ gây nhận thức sai lầm. 822 00:41:42,875 --> 00:41:45,166 ‎Bọn tôi rời khỏi đây khi vẫn là mình. 823 00:41:45,250 --> 00:41:47,166 ‎Ferit không thể đi khỏi lúc này. 824 00:41:47,250 --> 00:41:48,250 ‎- Không. ‎- Không đâu. 825 00:41:48,333 --> 00:41:49,500 ‎Vì nó là Ferit. 826 00:41:49,583 --> 00:41:51,041 ‎Còn tôi là Hülya. 827 00:41:51,125 --> 00:41:54,958 ‎Ý cô là theo chủ nghĩa cá nhân? 828 00:41:55,041 --> 00:41:58,750 ‎- Kemal, lý tưởng của ông là gì? ‎- Sao ông không quay lại? 829 00:41:59,375 --> 00:42:02,333 ‎Cô nghĩ tôi còn lý tưởng ư? ‎Tôi có đồng nghiệp à? 830 00:42:03,208 --> 00:42:06,333 ‎- Ông ấy giống Oğuz Atay nhỉ? ‎- Cùng nỗi cô đơn. 831 00:42:07,375 --> 00:42:10,500 ‎- Ông ta chỉ nói vớ vẩn thôi. ‎- Ừ, tôi nói đấy. 832 00:42:10,583 --> 00:42:12,125 ‎Nhưng giờ tôi có lý tưởng. 833 00:42:12,208 --> 00:42:15,166 ‎Không sản xuất gì cả. ‎Không tái sản xuất luôn! 834 00:42:15,250 --> 00:42:18,083 ‎Vì thế, tôi quyết định ‎không kết hôn với Nazlı. 835 00:42:18,166 --> 00:42:19,750 ‎- Ôi trời. ‎- Ôi trời. 836 00:42:19,833 --> 00:42:21,583 ‎Chết tiệt. 837 00:42:21,666 --> 00:42:24,541 ‎Chết tiệt, đồ khốn! 838 00:42:24,625 --> 00:42:26,708 ‎- Ôi trời. ‎- Nazlı, làm ơn. 839 00:42:26,791 --> 00:42:28,166 ‎Nazlı, này! 840 00:42:28,250 --> 00:42:30,166 ‎Cẩn thận miệng, con khốn! 841 00:42:30,250 --> 00:42:32,708 ‎Bố không thấy cách ông ta nói với con à? 842 00:42:32,791 --> 00:42:34,625 ‎Ông là đồ khốn! 843 00:42:34,708 --> 00:42:36,708 ‎Ông là đồ khốn! 844 00:42:36,791 --> 00:42:39,916 ‎Lấy nhẫn rồi nhét vào âm hộ của mẹ mày đi! 845 00:42:40,000 --> 00:42:41,041 ‎- Nazlı. ‎- Đủ rồi! 846 00:42:41,125 --> 00:42:42,958 ‎- Giờ sao, Hülya? ‎- Bình tĩnh. 847 00:42:43,041 --> 00:42:44,500 ‎Đó là cách nó phản ứng. 848 00:42:46,250 --> 00:42:48,125 ‎Ông không nên làm con bé buồn. 849 00:42:48,208 --> 00:42:50,875 ‎Im đi. Cậu đã 40 tuổi ‎mà vẫn đang học lớp năm. 850 00:42:50,958 --> 00:42:53,541 ‎Tôi 14 tuổi. Tôi chỉ rớt hai năm thôi. 851 00:42:53,625 --> 00:42:57,541 ‎Tốt! Thêm một năm nữa! ‎Nhân tiện, tôi đang tán tỉnh em trai cô. 852 00:42:57,625 --> 00:43:00,208 ‎- Thấy chứ? ‎- Ông đã quyết vậy. Biết rõ hơn. 853 00:43:00,291 --> 00:43:01,833 ‎Tôi cũng biết vài thứ. 854 00:43:01,916 --> 00:43:04,041 ‎Ta đã nuông chiều tên khốn đó! 855 00:43:04,125 --> 00:43:05,541 ‎Này! Dừng lại! 856 00:43:13,208 --> 00:43:14,125 ‎Đủ rồi! 857 00:43:14,208 --> 00:43:16,625 ‎- Nào! Lại đây! ‎- Này, bỏ tôi ra! 858 00:43:22,208 --> 00:43:23,333 ‎Tạm biệt các bạn. 859 00:43:25,041 --> 00:43:26,083 ‎Thứ lỗi cho tôi. 860 00:43:26,583 --> 00:43:28,583 ‎Tôi đã không giữ được bình tĩnh. 861 00:43:29,625 --> 00:43:31,958 ‎Ý tôi là, sai lầm đã xảy ra. 862 00:43:32,791 --> 00:43:37,083 ‎Tôi muốn ngôi làng này phát triển. 863 00:43:37,166 --> 00:43:38,625 ‎Nhưng tôi đã học được. 864 00:43:38,708 --> 00:43:42,083 ‎Các bạn có thể phát triển ‎mà không cần một người như tôi. 865 00:43:42,166 --> 00:43:47,000 ‎Chính là như vậy. Rõ như ban ngày. ‎Ý tôi là, chẳng có gì để làm hết. 866 00:43:48,000 --> 00:43:50,958 ‎Và nhà máy bột cà chua là món quà của tôi. 867 00:43:51,041 --> 00:43:54,500 ‎Tôi đã học được gì nào? ‎Không can thiệp vào mọi thứ. 868 00:43:54,583 --> 00:43:56,833 ‎Cảm ơn, rất cảm kích. Mestan. 869 00:43:58,875 --> 00:44:01,083 ‎Anh là người duy nhất hiểu tôi. 870 00:44:02,208 --> 00:44:05,208 ‎Có thể anh điên, ‎nhưng anh là người đàn ông thực sự. 871 00:44:05,291 --> 00:44:06,833 ‎Ôm anh trai nào. 872 00:44:08,833 --> 00:44:09,666 ‎Trời… 873 00:44:11,875 --> 00:44:13,041 ‎Tôi là cảnh sát. 874 00:44:14,000 --> 00:44:14,958 ‎Cảnh sát à? 875 00:44:16,375 --> 00:44:19,041 ‎- Tôi không nhận ra nhỉ? ‎- Bỏ lỡ nhiều lắm. 876 00:44:19,125 --> 00:44:22,625 ‎Anh không bao giờ thay đổi ‎quan điểm gì hết. Xin phép. 877 00:44:23,125 --> 00:44:25,916 ‎Thưa ngài, tôi sẽ ‎ngừng theo dõi Thầy Kemal. 878 00:44:26,000 --> 00:44:26,916 ‎Cảnh sát hả? 879 00:44:27,000 --> 00:44:30,875 ‎Anh ta là một tên ngốc. Rất ngốc. ‎Không phải mối đe doạ. Hết. 880 00:44:31,375 --> 00:44:32,750 ‎Xin lỗi, việc của tôi. 881 00:44:34,166 --> 00:44:37,500 ‎Làm tốt lắm. Với vỏ bọc đấy ‎anh thắng giải được đó. 882 00:44:37,583 --> 00:44:38,416 ‎Cảm ơn. 883 00:44:38,916 --> 00:44:39,916 ‎Tên anh là gì? 884 00:44:40,000 --> 00:44:41,333 ‎Mestan. Vẫn thế. 885 00:44:42,541 --> 00:44:46,833 ‎Tôi cũng không nhìn ra. ‎Tôi tưởng đó là một mật danh. 886 00:44:46,916 --> 00:44:48,000 ‎Đừng bận tâm. 887 00:44:49,208 --> 00:44:50,208 ‎Tạm biệt. 888 00:45:00,291 --> 00:45:01,833 ‎Thưa thầy! 889 00:45:01,916 --> 00:45:03,916 ‎Luôn nhớ điều này. 890 00:45:04,000 --> 00:45:06,833 ‎Ta không thể vẽ bằng cái rắm. 891 00:45:06,916 --> 00:45:09,041 ‎Người chăn cừu mất cừu, 892 00:45:09,125 --> 00:45:11,541 ‎cừu khiến ta thành người thổi sáo. 893 00:45:11,625 --> 00:45:13,666 ‎Giờ thì thổi lên đi! 894 00:45:22,500 --> 00:45:29,291 ‎HẾT PHIM 895 00:47:56,500 --> 00:48:01,500 ‎Biên dịch: Hieu Nguyen