1 00:00:06,000 --> 00:00:11,041 ‫"مسلسلات NETFLIX"‬ 2 00:00:12,708 --> 00:00:16,000 ‫فاز فيلمكم بجائزة الجمهور‬ ‫لـ"أفضل مخرج واعد". صف لنا شعورك؟‬ 3 00:00:16,083 --> 00:00:19,916 ‫نحن في غاية السعادة.‬ ‫لكننا نتوقّع جوائز أفضل من جمهورنا.‬ 4 00:00:20,000 --> 00:00:20,833 ‫- صحيح.‬ ‫- أجل.‬ 5 00:00:20,916 --> 00:00:24,250 ‫لقد كان مهرجانًا فنّيًا للغاية.‬ ‫ما رأيك يا "معمّر"؟‬ 6 00:00:24,333 --> 00:00:28,333 ‫كما ترون، خسرت الرهان في النهاية،‬ ‫لكن شعبنا هو من كسب.‬ 7 00:00:29,708 --> 00:00:33,041 ‫جائزة "أفضل ممثّلة" في مهرجان‬ ‫"البرتقالة الذهبية" في دورته الـ18‬ 8 00:00:33,125 --> 00:00:34,875 ‫ستكون من نصيب…‬ 9 00:00:37,708 --> 00:00:39,541 ‫"ميرال أورهونساي"!‬ 10 00:00:57,750 --> 00:00:59,041 ‫شكرًا يا عزيزتي!‬ 11 00:00:59,125 --> 00:01:00,500 ‫- هيا.‬ ‫- هيا يا رفاق.‬ 12 00:01:00,583 --> 00:01:02,416 ‫حسنًا، خذي مكانك يا عزيزتي.‬ 13 00:01:03,166 --> 00:01:06,000 ‫أيمكنك تفقّد شعري للمرة الأخيرة؟‬ 14 00:01:06,083 --> 00:01:08,333 ‫عزيزتي "سيال". هل هذا مثبّت شعر؟‬ 15 00:01:13,375 --> 00:01:14,916 ‫"أليف"، خذي هذا أيضًا.‬ 16 00:01:15,000 --> 00:01:17,208 ‫- هل هذا المكان جيد؟‬ ‫- ممتاز! مستعدّون؟‬ 17 00:01:17,291 --> 00:01:19,750 ‫أيمكنكم أخذ علكتي يا رفاق؟‬ 18 00:01:19,833 --> 00:01:20,666 ‫خذ منها علكتها.‬ 19 00:01:21,250 --> 00:01:23,750 ‫"فلفل البستاني"، المشهد رقم 3،‬ ‫المحاولة رقم 1.‬ 20 00:01:23,833 --> 00:01:25,625 ‫لحظة واحدة. أين "آلتين"؟‬ 21 00:01:25,708 --> 00:01:29,833 ‫- هل أنا داخل الكادر أم خارجه؟‬ ‫- لا يهمّ، سأستخدم لقطة بعيدة لإدخالك. هيا!‬ 22 00:01:29,916 --> 00:01:33,958 ‫- هيا بينما لا يزال منتصبًا.‬ ‫- مهلًا، أين "سامي" العربي؟‬ 23 00:01:34,041 --> 00:01:35,416 ‫"سامي"، تعال يا بنيّ.‬ 24 00:01:35,500 --> 00:01:38,666 ‫- عندما أشير عليك بالانطلاق، انطلق!‬ ‫- حاضر يا سيدي.‬ 25 00:01:38,750 --> 00:01:39,583 ‫مؤشّر اللقطة!‬ 26 00:01:39,666 --> 00:01:42,166 ‫"فلفل البستاني"، المشهد 3،‬ ‫المحاولة رقم 1.‬ 27 00:01:42,250 --> 00:01:43,083 ‫اضربي!‬ 28 00:02:00,750 --> 00:02:03,458 ‫أنت بالنسبة إليّ أكثر من مجرد شخص‬ ‫يجيب على المكالمات.‬ 29 00:02:04,833 --> 00:02:07,833 ‫- لم كنت في حلمي؟‬ ‫- أنا آسف. لم أرك وأنت تدخل.‬ 30 00:02:07,916 --> 00:02:09,333 ‫لكنني أرى أنك على وشك الدخول.‬ 31 00:02:09,416 --> 00:02:12,583 ‫- السيد "أرشان" ليس في المكتب.‬ ‫- "تولاي"، أنا "أرشان".‬ 32 00:02:16,041 --> 00:02:16,875 ‫إنه يحبّني.‬ 33 00:02:19,875 --> 00:02:21,375 ‫- صباح الخير.‬ ‫- صباح الخير.‬ 34 00:02:24,000 --> 00:02:26,541 ‫راودني حلم. كنا نصوّر فيلمًا إباحيًا.‬ 35 00:02:26,625 --> 00:02:29,041 ‫أتمنّى ذلك. هذا ما أسمّيه بالحلم!‬ 36 00:02:29,541 --> 00:02:31,166 ‫هل رأيت الصحيفة؟‬ 37 00:02:31,250 --> 00:02:33,083 ‫تبدو في غاية الأبّهة.‬ 38 00:02:33,166 --> 00:02:36,000 ‫لا تراهنّي مجددًا، ولا تتفاخر بكلامك.‬ 39 00:02:36,083 --> 00:02:39,208 ‫يبدو أن المزاح سيتحوّل إلى واقع في النهاية.‬ 40 00:02:39,291 --> 00:02:42,708 ‫لأننا إذا صوّرنا فيلمًا غريبًا آخر،‬ ‫فلن نتمكّن من شراء سراويل داخلية.‬ 41 00:02:42,791 --> 00:02:45,208 ‫"أرشان"، أيمكنني لعب دور مثليّ‬ ‫في هذا الفيلم؟‬ 42 00:02:45,291 --> 00:02:48,291 ‫- بالتأكيد.‬ ‫- يا لك من أحمق. عمّ تتحدّث؟‬ 43 00:02:48,375 --> 00:02:51,166 ‫جئت إلى هنا لأحصل على مالي،‬ ‫وفكرت في عرض أفكاري أيضًا.‬ 44 00:02:51,250 --> 00:02:53,041 ‫- أتريدان الويسكي؟‬ ‫- مهلًا!‬ 45 00:02:53,125 --> 00:02:56,083 ‫أيّ ويسكي يا "أرشان"؟‬ ‫لم يعد لدينا ويسكي، ولا حتى شاي.‬ 46 00:02:56,166 --> 00:02:59,375 ‫لم يعد لدينا شيء.‬ ‫هاك. سأعطيك كل ما لديّ من نقود.‬ 47 00:03:02,083 --> 00:03:04,000 ‫"أرشان". كنت مدينًا لك بـ500 ليرة.‬ 48 00:03:04,625 --> 00:03:06,666 ‫- "مامي"، هل اقترضت 1000 ليرة منك؟‬ ‫- نعم.‬ 49 00:03:06,750 --> 00:03:09,166 ‫سأسدّدها لك. لحظة. هاك.‬ 50 00:03:09,250 --> 00:03:11,833 ‫- 1100…‬ ‫- "تومتوم"، هل معك 2000 ليرة؟‬ 51 00:03:12,916 --> 00:03:15,750 ‫- معي 800.‬ ‫- 800، سيعطيك "مامي" 1200 ليرة إذًا.‬ 52 00:03:15,833 --> 00:03:18,166 ‫"تومتوم"، أيمكنك إقراضي‬ ‫1000 ليرة حتى يوم الثلاثاء؟‬ 53 00:03:18,250 --> 00:03:19,833 ‫ستدين لي بـ300 ليرة إذًا.‬ 54 00:03:19,916 --> 00:03:23,541 ‫وكيف ذلك؟ ألم تحصل على 400 ليرة مسبقًا‬ ‫عندما بدأت العمل معنا؟‬ 55 00:03:23,625 --> 00:03:26,833 ‫يُفترض بي أن أحصل على 2000 ليرة عن الفيلم.‬ ‫أي أنني أريد 1600 ليرة.‬ 56 00:03:26,916 --> 00:03:29,000 ‫- لقد أخذت مالك بالفعل.‬ ‫- مهلًا يا رفيقيّ.‬ 57 00:03:29,791 --> 00:03:33,000 ‫أيمكنكما سماع هذا الصوت؟‬ ‫هذا صوت خطوات الإفلاس.‬ 58 00:03:33,083 --> 00:03:36,500 ‫- يا للهول! إلى هذا الحدّ؟‬ ‫- إلى هذا الحدّ.‬ 59 00:03:36,583 --> 00:03:39,208 ‫"تومتوم"، أيمكنك أن تجعلني أبدأ‬ ‫بلعب القمار حالًا؟‬ 60 00:03:39,833 --> 00:03:41,375 ‫- رقم زوجي أم فردي؟‬ ‫- فردي.‬ 61 00:03:42,250 --> 00:03:45,750 ‫- بل زوجي. أنت مدين لي بـ100 ليرة.‬ ‫- لا يتعلّم المرء إلا بالخسارة.‬ 62 00:03:45,833 --> 00:03:49,000 ‫يا رفيقيّ، إليكما المشروع‬ ‫الذي سينقذنا جميعًا.‬ 63 00:03:50,958 --> 00:03:52,083 ‫"(ريفر ريد)"‬ 64 00:03:52,166 --> 00:03:53,250 ‫"أتاري".‬ 65 00:03:54,125 --> 00:03:56,000 ‫"أتاري"، هذا…‬ 66 00:03:56,083 --> 00:03:58,250 ‫المخرج الياباني "كوميرو أتاري"؟‬ 67 00:03:58,333 --> 00:04:03,750 ‫لا يا "أرشان". أنت مهووس بالسينما.‬ ‫إنها لعبة فيديو تعمل بالقطع المعدنية.‬ 68 00:04:03,833 --> 00:04:08,333 ‫سأحضر واحدة إلى الحانة،‬ ‫وأعتقد أننا سنجني منها أرباحًا جيدة.‬ 69 00:04:09,875 --> 00:04:13,958 ‫رأيت واحدة في إحدى حانات "آق سراي".‬ ‫كان الناس يصطفّون في طوابير أمامها.‬ 70 00:04:14,041 --> 00:04:16,500 ‫أيها السيدان، هذا هو مستقبلنا.‬ 71 00:04:16,583 --> 00:04:17,416 ‫"أتاري".‬ 72 00:04:17,500 --> 00:04:20,291 ‫- هل سندير وكرًا للخطيئة؟‬ ‫- لا يا "أرشان".‬ 73 00:04:20,375 --> 00:04:22,666 ‫إننا نتحدّث عن الحواسيب هنا.‬ 74 00:04:22,750 --> 00:04:23,625 ‫كن طموحًا.‬ 75 00:04:23,708 --> 00:04:26,875 ‫سألعب عليها كثيرًا.‬ ‫كم سيبلغ ثمن القطعة المعدنية؟‬ 76 00:04:26,958 --> 00:04:29,541 ‫سنرى. سأفتح لك حساب قطع معدنية‬ ‫بقيمة 50 ليرة.‬ 77 00:04:29,625 --> 00:04:30,708 ‫هذا رائع.‬ 78 00:04:35,750 --> 00:04:37,625 ‫"(ريفر ريد)"‬ 79 00:04:39,000 --> 00:04:40,666 ‫- لقد وصلت الـ"أتاري".‬ ‫- أهذه هي؟‬ 80 00:04:41,166 --> 00:04:43,416 ‫أظنّ أن علينا دفع 50 ليرة لعامل التوصيل.‬ 81 00:04:43,916 --> 00:04:46,708 ‫بدأت الـ"أتاري" اللعينة تكلّفنا المال‬ ‫منذ اللحظة الأولى!‬ 82 00:04:49,833 --> 00:04:54,083 ‫سيدة "أليف"،‬ ‫إلى أين تتّجه سينما "أرشان كونيري"؟‬ 83 00:04:54,166 --> 00:04:58,958 ‫في الواقع، أودّ التمثيل في فيلم رومانسي.‬ ‫أسمعت يا "أرشان"؟ فلنصوّر فيلمًا رومانسيًا.‬ 84 00:04:59,041 --> 00:05:00,083 ‫بالتأكيد.‬ 85 00:05:00,166 --> 00:05:03,750 ‫إننا نعمل بشكل جماعي.‬ ‫دومًا ما يعبّر كل منا عن رأيه.‬ 86 00:05:03,833 --> 00:05:06,041 ‫لا أعمل بتلك الطريقة يا عزيزتي.‬ 87 00:05:06,125 --> 00:05:09,958 ‫ما لم يرفع المرء صوته، فلن يكترث له أحد.‬ ‫أنا وبعيد الطوفان، وكل من عليها فان.‬ 88 00:05:10,041 --> 00:05:12,916 ‫لا تتفوّهي بأشياء سخيفة. إنها تسجّل كلامنا.‬ 89 00:05:13,000 --> 00:05:15,208 ‫- مرحبًا؟‬ ‫- "أليف"، "سيال".‬ 90 00:05:15,291 --> 00:05:17,208 ‫فلنأخذ الأمور بروية، اتفقنا؟ أرجوكما.‬ 91 00:05:19,250 --> 00:05:20,083 ‫هاك.‬ 92 00:05:20,916 --> 00:05:22,083 ‫- تفضّل.‬ ‫- شكرًا.‬ 93 00:05:23,416 --> 00:05:25,166 ‫سلام يا "معمّر". سلام يا صاح.‬ 94 00:05:25,250 --> 00:05:26,666 ‫- أهلًا يا صاح.‬ ‫- شكرًا.‬ 95 00:05:26,750 --> 00:05:29,583 ‫سمعت أن لديكم "أتاري"، فأحضرت صديقيّ معي.‬ 96 00:05:29,666 --> 00:05:31,250 ‫لكن يبدو أن هناك طابورًا.‬ 97 00:05:31,333 --> 00:05:33,500 ‫لا تقلق. لست مضطرًا للوقوف في الطابور.‬ 98 00:05:33,583 --> 00:05:38,125 ‫شكرًا. ذكروا شيئًا عن قطع معدنية وما شابه.‬ ‫كيف نحصل عليها؟ أيمكنني شراء عشر قطع؟‬ 99 00:05:38,208 --> 00:05:40,625 ‫أعتقد أن عليك البدء بـ20 قطعة يا "آلتين".‬ 100 00:05:40,708 --> 00:05:44,083 ‫وإن تتابعت جولاتك الخاسرة في اللعبة،‬ ‫يمكنك شراء المزيد.‬ 101 00:05:44,166 --> 00:05:46,541 ‫قد تبدو سهلة، لكنها لعبة صعبة جدًا.‬ 102 00:05:46,625 --> 00:05:48,583 ‫- كم تريد يا "بايرو"؟‬ ‫- 100 ليرة.‬ 103 00:05:50,375 --> 00:05:52,083 ‫- تفضّل.‬ ‫- شكرًا يا صاح.‬ 104 00:05:52,166 --> 00:05:54,166 ‫- ما هي طريقة اللعب؟‬ ‫- الأمر سهل.‬ 105 00:05:54,250 --> 00:05:57,291 ‫أدخل القطعة المعدنية،‬ ‫ثم ابدأ بإطلاق النار على الطائرات.‬ 106 00:05:57,375 --> 00:05:58,833 ‫- حسنًا.‬ ‫- تفضّل.‬ 107 00:05:58,916 --> 00:06:02,750 ‫- قف خلف "تومتوم".‬ ‫- هيا يا صديقيّ. تعاليا معي.‬ 108 00:06:03,541 --> 00:06:07,791 ‫لا يستطيع ذلك الأحمق إنهاء اللعبة،‬ ‫حتى بعد ثلاث علب من القطع المعدنية.‬ 109 00:06:08,500 --> 00:06:10,958 ‫هذا حاسوب أيها الأحمق!‬ 110 00:06:11,041 --> 00:06:13,250 ‫- هيا، لقد خسرت.‬ ‫- سأحطّم الرقم القياسي.‬ 111 00:06:13,333 --> 00:06:15,083 ‫- دع الرجل يلعب.‬ ‫- ستلعب لاحقًا.‬ 112 00:06:15,166 --> 00:06:16,791 ‫- ابتعد.‬ ‫- أنت يافع.‬ 113 00:06:16,875 --> 00:06:17,875 ‫لكن رقمي…‬ 114 00:06:22,708 --> 00:06:26,083 ‫عزيزي "جانير"! ما الذي يجري هناك؟‬ 115 00:06:26,166 --> 00:06:27,125 ‫تعال.‬ 116 00:06:27,208 --> 00:06:31,166 ‫عمتي، نفدت مني القطع المعدنية. وقد أبعدني‬ ‫ذلك الرجل رغم أن دوري لم ينته بعد.‬ 117 00:06:31,250 --> 00:06:32,875 ‫لقد كان دوري. لقد سلبني إياه.‬ 118 00:06:32,958 --> 00:06:36,208 ‫- كنت على وشك تحطيم رقمي القياسي.‬ ‫- أستأذنكم.‬ 119 00:06:37,416 --> 00:06:38,416 ‫تعال معي.‬ 120 00:06:40,250 --> 00:06:41,916 ‫- عجبًا! أتلك لعبة "أتاري"؟‬ ‫- نعم.‬ 121 00:06:42,000 --> 00:06:46,791 ‫ما الذي يجري هنا بحقّ السماء؟‬ ‫من منكم يزعج هذا الفتى؟‬ 122 00:06:46,875 --> 00:06:48,416 ‫أيمكنني التقاط بعض الصور لها؟‬ 123 00:06:50,000 --> 00:06:50,958 ‫في الواقع…‬ 124 00:06:51,916 --> 00:06:54,375 ‫كنت أتحدّث عن وجهة نظري السينمائية.‬ 125 00:06:54,458 --> 00:06:56,291 ‫وقد قوطعت في أثناء ذلك. لا عليك.‬ 126 00:06:56,375 --> 00:06:59,583 ‫هناك طابور يا "أليف".‬ ‫لم يحدث شيء. لقد خسر من تلقاء نفسه.‬ 127 00:06:59,666 --> 00:07:02,000 ‫اسمعوا، أنتم تظلمون هذا الصبي!‬ 128 00:07:02,083 --> 00:07:03,375 ‫أعني، انظر إلى نفسك!‬ 129 00:07:03,458 --> 00:07:05,166 ‫يلعب كل شخص بقطعه المعدنية الخاصة.‬ 130 00:07:05,250 --> 00:07:06,208 ‫- حقًا؟‬ ‫- نعم.‬ 131 00:07:06,291 --> 00:07:08,166 ‫"مامي"، ناولني عشر قطع معدنية.‬ 132 00:07:10,916 --> 00:07:13,250 ‫- وسأعطيك قطعتين إضافيتين على حسابي.‬ ‫- شكرًا لك.‬ 133 00:07:13,333 --> 00:07:16,000 ‫عزيزي، خذ هذه والعب لعبتك. اتفقنا؟‬ 134 00:07:16,083 --> 00:07:18,875 ‫لا تسمح لأحد بأن يوقفك،‬ ‫وإلا قلبت حياتهم إلى جحيم.‬ 135 00:07:18,958 --> 00:07:22,041 ‫هيا. اذهب وانتظر خلفه، قف في الطابور.‬ 136 00:07:22,125 --> 00:07:24,375 ‫"مامي"، سبّبت لي المشاكل بهذه الآلة.‬ 137 00:07:24,458 --> 00:07:27,916 ‫- وماذا يمكنني أن أفعل؟ إنه عصر الحواسيب!‬ ‫- قف في الطابور.‬ 138 00:07:28,000 --> 00:07:29,375 ‫اللعنة! لقد خسرت.‬ 139 00:07:29,458 --> 00:07:33,250 ‫اهدؤوا قليلًا! لقد خسرت بسببكم!‬ ‫لكنني سأنال منكم هذه المرة.‬ 140 00:07:34,041 --> 00:07:35,083 ‫ما الذي يجري؟‬ 141 00:07:35,166 --> 00:07:38,791 ‫"أرشان"، لقد بعت 300 قطعة معدنية‬ ‫خلال ساعة واحدة فقط.‬ 142 00:07:38,875 --> 00:07:40,333 ‫أوليست الـ"أتاري" رائعة؟‬ 143 00:07:40,416 --> 00:07:41,583 ‫المقابلة!‬ 144 00:07:41,666 --> 00:07:43,125 ‫إنهم مدمنون عليها.‬ 145 00:07:44,375 --> 00:07:45,958 ‫الوغد!‬ 146 00:07:46,041 --> 00:07:47,125 ‫جاءت طائرة و…‬ 147 00:07:47,208 --> 00:07:49,750 ‫امنعوا الصخب!‬ ‫هل عليّ إدخال قطعة معدنية أخرى؟‬ 148 00:07:50,458 --> 00:07:53,166 ‫سيدتي، أيمكننا تخفيف التركيز‬ ‫على الـ"أتاري"؟‬ 149 00:07:53,958 --> 00:07:55,625 ‫ستحقّق نجاحًا هائلًا.‬ 150 00:07:55,708 --> 00:07:58,250 ‫أجل، بالتأكيد، فبصفتي فنّانًا…‬ 151 00:07:59,000 --> 00:08:00,791 ‫وأتحدّث هنا من الناحية التقنية،‬ 152 00:08:00,875 --> 00:08:03,875 ‫كفنّان، دومًا ما أراقب‬ ‫تطوّر ألعاب الـ"أتاري".‬ 153 00:08:03,958 --> 00:08:06,958 ‫فربما أدرجها في أحد الأفلام…‬ ‫أيمكننا التقاط صورة مع الجائزة؟‬ 154 00:08:07,041 --> 00:08:08,458 ‫- صورة جماعية.‬ ‫- بالتأكيد.‬ 155 00:08:08,541 --> 00:08:09,875 ‫- فلنلتقط صورة.‬ ‫- هيا.‬ 156 00:08:11,458 --> 00:08:14,125 ‫- رائع. ابقوا ثابتين. ممتاز.‬ ‫- جيد.‬ 157 00:08:14,208 --> 00:08:17,583 ‫- عظيم.‬ ‫- فلنؤجّل مسألة الـ"أتاري"، اتفقنا؟‬ 158 00:08:18,583 --> 00:08:19,750 ‫كان مريعًا.‬ 159 00:08:19,833 --> 00:08:21,291 ‫كنا جميعًا عراة.‬ 160 00:08:21,375 --> 00:08:22,541 ‫- أوه.‬ ‫- أوه، لا.‬ 161 00:08:22,625 --> 00:08:24,125 ‫لا تكبت ما في نفسك.‬ 162 00:08:24,208 --> 00:08:27,125 ‫عرضوا عليّ الغناء في معرض "إزمير".‬ 163 00:08:27,208 --> 00:08:30,250 ‫- عجبًا!‬ ‫- وهل تجيدين الغناء أساسًا؟ هذا غريب.‬ 164 00:08:30,333 --> 00:08:33,791 ‫لا، لا أجيده. سأغني بلغة الإشارة.‬ ‫يا له من سؤال!‬ 165 00:08:33,875 --> 00:08:35,125 ‫وكيف لي أن أعرف؟‬ 166 00:08:35,208 --> 00:08:38,708 ‫أعتقد أن على الفنّانين أن يعبّروا‬ ‫عن أنفسهم عبر أيّ وسيلة يريدون.‬ 167 00:08:38,791 --> 00:08:41,583 ‫- ماذا ستغنّين؟‬ ‫- مزيج من أغاني "البوب" و"الأرابيسك".‬ 168 00:08:41,666 --> 00:08:44,416 ‫أنا واثقة من أن بوسعك المزج‬ ‫بين النوعين بالنشاز.‬ 169 00:08:45,791 --> 00:08:47,958 ‫لكن حاولي ألّا تنشّزي كثيرًا.‬ 170 00:08:48,458 --> 00:08:50,958 ‫- "أرشان"، لديك بيانو، صحيح؟‬ ‫- نعم.‬ 171 00:08:51,041 --> 00:08:53,291 ‫أيمكننا التدرّب عليه أنا و"أليف"؟‬ 172 00:08:53,375 --> 00:08:54,416 ‫بالطبع.‬ 173 00:08:54,500 --> 00:08:56,125 ‫خلال الأشهر الثلاثة المقبلة،‬ 174 00:08:56,208 --> 00:08:59,666 ‫لن نتمكّن من تصوير أيّ فيلم‬ ‫إلا إذا تسوّلنا المال من أحدهم.‬ 175 00:08:59,750 --> 00:09:04,916 ‫أدخل فيلم القرية الحزن إلى قلوب الجميع.‬ ‫أيمكننا تصوير فيلم مبهج يا "أرشان"؟‬ 176 00:09:05,000 --> 00:09:06,625 ‫"يا (أرشان)."‬ 177 00:09:07,291 --> 00:09:09,666 ‫ما الأمر؟ هل تتوقّعين مني أيضًا‬ ‫الغناء في المعرض؟‬ 178 00:09:09,750 --> 00:09:12,166 ‫أقصد أن بوسعكنّ فعل ما يحلو لكنّ‬ ‫خلال هذا الشهر.‬ 179 00:09:12,250 --> 00:09:14,791 ‫"أليف"، أعتقد أن عليك قبول عرض الغناء.‬ 180 00:09:14,875 --> 00:09:18,416 ‫هذا عمل ما على الأقلّ.‬ ‫"فريدة"، كنت تتحدّثين عن المسرح.‬ 181 00:09:18,500 --> 00:09:21,708 ‫أجل. لديّ مسرحية تجريبية في بالي.‬ ‫إدمان وشغف…‬ 182 00:09:21,791 --> 00:09:23,625 ‫أرجوك، أتوسّل إليك!‬ 183 00:09:23,708 --> 00:09:25,416 ‫جولة واحدة فقط! أرجوك!‬ 184 00:09:25,500 --> 00:09:27,208 ‫- شغّلها! جولة واحدة فقط!‬ ‫- هل جُننت؟‬ 185 00:09:27,291 --> 00:09:28,500 ‫- إليك عني!‬ ‫- أرجوك!‬ 186 00:09:28,583 --> 00:09:30,500 ‫- هل أنت مجنون؟‬ ‫- أتوسّل إليك.‬ 187 00:09:30,583 --> 00:09:32,125 ‫دعني ألعب جولة واحدة فقط!‬ 188 00:09:32,208 --> 00:09:34,041 ‫- ما الذي يجري؟‬ ‫- تعطّلت الـ"أتاري".‬ 189 00:09:34,125 --> 00:09:37,500 ‫- أحتاج إلى رقم الصيانة المعتمدة.‬ ‫- ما خطبك يا "آلتين"؟‬ 190 00:09:37,583 --> 00:09:39,041 ‫لم تعد الـ"أتاري" موجودة!‬ 191 00:09:39,125 --> 00:09:40,958 ‫لقد تعطّلت الـ"أتاري"!‬ 192 00:09:41,041 --> 00:09:44,833 ‫أدخلت قطعة معدنية،‬ ‫وكنت أملأ طائرتي الصغيرة بالوقود،‬ 193 00:09:45,833 --> 00:09:47,958 ‫فجاءت الطائرة الكبيرة واصطدمت بي، فخسرت!‬ 194 00:09:48,041 --> 00:09:50,416 ‫- أتوسّل إليك!‬ ‫- تمالك نفسك!‬ 195 00:09:50,500 --> 00:09:53,458 ‫انظر إليّ، لا تكن سخيفًا. ما الذي يجري؟‬ 196 00:09:53,958 --> 00:09:58,250 ‫- الجنون باد في عينيه. لقد فقد عقله.‬ ‫- الـ"أتاري"!‬ 197 00:09:58,333 --> 00:10:00,208 ‫أعطني قطعة معدنية واحدة!‬ 198 00:10:00,291 --> 00:10:02,166 ‫إنه مولع جدًا بذلك الشيء.‬ 199 00:10:02,250 --> 00:10:03,958 ‫انظر إلى هذا.‬ 200 00:10:06,500 --> 00:10:08,208 ‫- لم يكترث.‬ ‫- أترين؟‬ 201 00:10:08,708 --> 00:10:12,416 ‫- اسمع، أما يزال ابني أخي هنا؟‬ ‫- ذلك الشقي الصغير اللعين!‬ 202 00:10:12,500 --> 00:10:13,375 ‫ذلك الصغير القذر!‬ 203 00:10:13,458 --> 00:10:15,083 ‫كل هذا بسببه!‬ 204 00:10:15,166 --> 00:10:18,083 ‫ما كان لهذا أن يحدث لو لم يلعب قبلي.‬ 205 00:10:18,166 --> 00:10:20,125 ‫لكنه حظّي السيئ!‬ 206 00:10:20,208 --> 00:10:22,000 ‫اسمع، سأقضي عليك إن لم تصمت!‬ 207 00:10:22,083 --> 00:10:23,708 ‫لا أجده في أيّ مكان!‬ 208 00:10:23,791 --> 00:10:26,208 ‫- انظر إليّ.‬ ‫- قطعة معدنية!‬ 209 00:10:26,291 --> 00:10:28,708 ‫- اهدأ!‬ ‫- أعطني قطعة معدنية!‬ 210 00:10:28,791 --> 00:10:30,208 ‫قطعة معدنية! "أتاري"!‬ 211 00:10:30,291 --> 00:10:31,625 ‫- إنه يتصل بالصيانة.‬ ‫- يا صاح.‬ 212 00:10:31,708 --> 00:10:33,458 ‫كنت أطير بسلاسة كبيرة.‬ 213 00:10:35,041 --> 00:10:35,916 ‫- "أتاري"!‬ ‫- اهدأ.‬ 214 00:10:36,000 --> 00:10:37,791 ‫قطعة معدنية! لقد اصطدمت بي!‬ 215 00:10:38,375 --> 00:10:39,541 ‫يخرج الزبد من فمه.‬ 216 00:10:39,625 --> 00:10:42,458 ‫كنت أطير بسلاسة كبيرة.‬ ‫قطعة معدنية! "أتاري"!‬ 217 00:10:42,541 --> 00:10:44,041 ‫- هذا لا يجدي نفعًا.‬ ‫- ما الأمر؟‬ 218 00:10:44,125 --> 00:10:46,583 ‫ثمة ماء داخلها.‬ ‫لا بدّ أن ماسًا كهربائيًا قد حصل.‬ 219 00:10:46,666 --> 00:10:49,458 ‫- سأموت إن لم تصلحها يا "بايرو"!‬ ‫- توقّف يا رجل.‬ 220 00:10:49,541 --> 00:10:53,708 ‫- "أرشان". لدى هذا الطفل ما يقوله.‬ ‫- لقد سلبني هذا الرجل قطعي المعدنية.‬ 221 00:10:53,791 --> 00:10:58,166 ‫حاول أن يبيعني قطعًا ثلجية‬ ‫مقابل 250 ليرة لألعب من دون أن أخسر.‬ 222 00:10:58,250 --> 00:10:59,375 ‫إنه يكذب!‬ 223 00:11:00,000 --> 00:11:02,708 ‫قلت له:‬ ‫"هذا مبلغ كبير، ولا أستطيع تأمينه."‬ 224 00:11:02,791 --> 00:11:06,333 ‫أروّج للعبة "اسحب واربح" في المدارس وهنا.‬ ‫وبالكاد أكسب بعض المال.‬ 225 00:11:06,416 --> 00:11:08,000 ‫وأنفقه كله على الـ"أتاري".‬ 226 00:11:08,083 --> 00:11:10,500 ‫أتريد أن تسحب؟ بخمس ليرات فقط.‬ 227 00:11:11,083 --> 00:11:12,166 ‫أقسم…‬ 228 00:11:12,250 --> 00:11:14,333 ‫كيف لي أن أتسبّب بأذى الـ"أتاري"؟‬ 229 00:11:14,416 --> 00:11:17,041 ‫لا تُفقودني صوابي.‬ ‫أخرجوا الـ"أتاري" من هنا!‬ 230 00:11:17,125 --> 00:11:18,791 ‫مرحبًا. أستميحك عذرًا.‬ 231 00:11:18,875 --> 00:11:19,958 ‫ماذا؟‬ 232 00:11:20,041 --> 00:11:21,416 ‫- ماذا؟‬ ‫- ماذا؟‬ 233 00:11:21,500 --> 00:11:22,875 ‫ما هي الـ"أتاري"؟‬ 234 00:11:22,958 --> 00:11:25,458 ‫عمّ تتحدّث؟ أيها…‬ 235 00:11:25,541 --> 00:11:29,125 ‫أيها الوغد!‬ 236 00:11:29,208 --> 00:11:31,666 ‫أين الـ"أتاري"؟ أين هي؟‬ 237 00:11:31,750 --> 00:11:33,583 ‫مهلًا.‬ 238 00:11:33,666 --> 00:11:35,583 ‫فلنهدأ جميعًا.‬ 239 00:11:35,666 --> 00:11:37,583 ‫اهدؤوا، اتفقنا؟‬ 240 00:11:37,666 --> 00:11:39,625 ‫ممتاز. اسمي "جوني" بالمناسبة.‬ 241 00:11:39,708 --> 00:11:41,125 ‫سيد "بالمناسبة"،‬ 242 00:11:42,208 --> 00:11:43,333 ‫صديقي…‬ 243 00:11:43,833 --> 00:11:46,250 ‫أظنّ أن لديكم مشكلة مع آلة الـ"أتاري" تلك.‬ 244 00:11:46,333 --> 00:11:48,083 ‫يمكنني أن أحاول المساعدة إن أردتم.‬ 245 00:11:48,166 --> 00:11:50,750 ‫- ماذا يقول يا "أرشان"؟‬ ‫- إنه سائح.‬ 246 00:11:50,833 --> 00:11:52,166 ‫كيف تقولون…‬ 247 00:11:53,000 --> 00:11:56,000 ‫أنا سوف "ساعدتكم".‬ 248 00:11:56,708 --> 00:11:58,916 ‫أكره عندما يخطئون في الكلام بلغتنا.‬ 249 00:11:59,000 --> 00:12:01,875 ‫يقول: "أنا سوف ساعدتكم."‬ 250 00:12:01,958 --> 00:12:02,791 ‫انظروا. "أتاري".‬ 251 00:12:02,875 --> 00:12:05,041 ‫أنا أيضًا هنا. سنرى ما سيحدث.‬ 252 00:12:05,125 --> 00:12:06,000 ‫هيا. تعال.‬ 253 00:12:06,083 --> 00:12:06,916 ‫تعال وأصلحها.‬ 254 00:12:07,875 --> 00:12:11,625 ‫"أريتيش"، خذه إلى بيته،‬ ‫وخذ لعبة "اسحب واربح" منه.‬ 255 00:12:11,708 --> 00:12:14,000 ‫ولا تخبروا "أليف" بشيء.‬ ‫فأنا على وشك الانفجار.‬ 256 00:12:14,083 --> 00:12:15,041 ‫حسنًا.‬ 257 00:12:17,583 --> 00:12:18,916 ‫أصلحها!‬ 258 00:12:20,250 --> 00:12:21,500 ‫لست أنت من أفسدها، صحيح؟‬ 259 00:12:22,416 --> 00:12:24,500 ‫- إنك تعرفني يا صاح.‬ ‫- أعرفك جيدًا!‬ 260 00:12:26,875 --> 00:12:28,041 ‫اسمعي الآن.‬ 261 00:12:29,000 --> 00:12:31,083 ‫"دو، مي، صول"‬ 262 00:12:31,166 --> 00:12:32,375 ‫فلنسمع صوتك في الغناء.‬ 263 00:12:35,041 --> 00:12:36,291 ‫لا، لا تسرعي هكذا.‬ 264 00:12:36,375 --> 00:12:38,208 ‫اسمعي جيدًا. انتظري.‬ 265 00:12:39,916 --> 00:12:41,375 ‫"صول"‬ 266 00:12:44,375 --> 00:12:45,458 ‫انتظري قليلًا.‬ 267 00:12:45,541 --> 00:12:48,333 ‫اسمعي النغمات في ذهنك، ثم أنشديها.‬ 268 00:12:48,416 --> 00:12:49,250 ‫ها نحن ذا.‬ 269 00:12:52,708 --> 00:12:57,041 ‫"من يدري؟"‬ 270 00:12:57,125 --> 00:12:59,500 ‫لم تغنّين هكذا؟ لا تفعلي هذا.‬ ‫التزمي بالنغمات.‬ 271 00:12:59,583 --> 00:13:03,375 ‫لكن عليّ الغناء بهذا الشكل. لا يمكنني‬ ‫الغناء بأيّ طريقة أخرى يا "فريدة".‬ 272 00:13:03,458 --> 00:13:09,166 ‫"من يدري كيف سأنتظرك؟"‬ 273 00:13:09,250 --> 00:13:12,750 ‫- مهلًا! دعيني أعثر على نغمات هذه الأغنية!‬ ‫- حسنًا، اعثري عليها.‬ 274 00:13:12,833 --> 00:13:13,916 ‫إنني أنتظر.‬ 275 00:13:14,000 --> 00:13:16,708 ‫تستطيعين الغناء حقًا يا فتاة.‬ 276 00:13:16,791 --> 00:13:18,583 ‫بالطبع. وماذا كنت تظنّين؟‬ 277 00:13:18,666 --> 00:13:20,333 ‫"من يدري؟‬ 278 00:13:20,416 --> 00:13:22,166 ‫من يدري؟‬ 279 00:13:22,250 --> 00:13:25,250 ‫من يدري؟"‬ 280 00:13:25,333 --> 00:13:27,500 ‫لحظة واحدة يا رفيقتيّ. من فضلكما.‬ 281 00:13:27,583 --> 00:13:29,625 ‫أتعجزين عن العثور عليها يا عزيزتي؟ هيا.‬ 282 00:13:29,708 --> 00:13:33,875 ‫- لا يمكنها ذلك. غنّي فحسب، هيا!‬ ‫- لا. إنها غير موجودة هنا.‬ 283 00:13:33,958 --> 00:13:36,416 ‫سحقًا لهذا إذًا!‬ ‫ماذا يمكننا أن نفعل غير ذلك؟‬ 284 00:13:36,500 --> 00:13:41,208 ‫انظري إلى نفسك يا فتاة.‬ ‫يمكنك أنت أيضًا الغناء. لا بأس بك إطلاقًا.‬ 285 00:13:41,291 --> 00:13:43,833 ‫أستطيع الغناء بالطبع يا فتاة.‬ 286 00:13:44,541 --> 00:13:46,958 ‫تعجز المسكينة عن العثور على النغمات.‬ ‫تجمّد عقلها.‬ 287 00:13:47,583 --> 00:13:50,291 ‫لم لا تشكّلان ثنائيًا؟‬ ‫مثل فرقة "جيجي كزلار".‬ 288 00:13:50,375 --> 00:13:52,083 ‫لكن فرقة "جيجي كزلار" ثلاثي.‬ 289 00:13:52,833 --> 00:13:56,333 ‫"فريدة"، رافقينا إلى المعرض.‬ ‫فلنذهب نحن الثلاثة إلى هناك.‬ 290 00:13:56,416 --> 00:14:00,083 ‫سنقلب المسرح رأسًا على عقب. لكن لا يمكنك‬ ‫ألّا تجدي النغمات الصحيحة مجددًا.‬ 291 00:14:01,916 --> 00:14:03,625 ‫سأبول على نفسي.‬ 292 00:14:03,708 --> 00:14:06,375 ‫لكن بوسعي تشكيل‬ ‫فرقة "الفتيات المشاكسات" وحدي.‬ 293 00:14:06,458 --> 00:14:07,666 ‫من يدري؟ ولم لا؟‬ 294 00:14:07,750 --> 00:14:09,458 ‫"من يدري؟‬ 295 00:14:09,541 --> 00:14:11,041 ‫من يدري؟"‬ 296 00:14:11,125 --> 00:14:12,458 ‫لا، هذا لا يجدي نفعًا.‬ 297 00:14:12,541 --> 00:14:14,000 ‫"من يدري؟"‬ 298 00:14:14,083 --> 00:14:15,166 ‫ألا تسمعين؟‬ 299 00:14:15,250 --> 00:14:16,583 ‫"من يدري؟"‬ 300 00:14:16,666 --> 00:14:19,458 ‫لا. صوتك ذو نغمة منخفضة للغاية.‬ ‫كما أنك تنشّزين.‬ 301 00:14:19,541 --> 00:14:20,750 ‫"يجري في…"‬ 302 00:14:20,833 --> 00:14:21,708 ‫ابدئي العزف!‬ 303 00:14:22,833 --> 00:14:24,833 ‫لا تسبّب إلا المزيد من المتاعب يا "مامي".‬ 304 00:14:26,833 --> 00:14:28,625 ‫ممتاز يا صاخ. أظنّ أنها ستعمل الآن.‬ 305 00:14:28,708 --> 00:14:30,416 ‫- هل انتهيت من إصلاحها؟‬ ‫- هل تعمل؟‬ 306 00:14:30,500 --> 00:14:32,583 ‫مهلًا، لا تخبرني!‬ 307 00:14:32,666 --> 00:14:36,208 ‫أجل. أدخل قطعة معدنية. أجل، قطعة معدنية.‬ ‫أعطني قطعة معدنية يا صاح.‬ 308 00:14:36,291 --> 00:14:39,416 ‫- وهل تظنّ أنها مجّانية؟‬ ‫- أعطه واحدة كي يجرّبها.‬ 309 00:14:42,208 --> 00:14:43,041 ‫"جوني".‬ 310 00:14:46,416 --> 00:14:48,125 ‫- شكرًا لك.‬ ‫- العفو يا صاح.‬ 311 00:14:48,208 --> 00:14:49,375 ‫- شكرًا.‬ ‫- شكرًا لك.‬ 312 00:14:49,458 --> 00:14:50,708 ‫هل أنت ويسكي؟‬ 313 00:14:50,791 --> 00:14:52,916 ‫ويسكي؟ لا يا صاح. بل شاي.‬ 314 00:14:53,000 --> 00:14:55,083 ‫شاي. الويسكي والشاي هما الشيء ذاته هنا.‬ 315 00:14:55,166 --> 00:14:56,958 ‫نموذجي، أليس كذلك؟ "مامي"؟‬ 316 00:14:57,041 --> 00:14:58,541 ‫نموذجي. للفيلم.‬ 317 00:14:58,625 --> 00:15:00,000 ‫- فيلمك؟‬ ‫- نموذجي.‬ 318 00:15:03,458 --> 00:15:04,750 ‫إنها تعمل.‬ 319 00:15:06,375 --> 00:15:07,958 ‫الوقود!‬ 320 00:15:08,041 --> 00:15:09,208 ‫الوقود!‬ 321 00:15:11,125 --> 00:15:13,458 ‫هذا لا يُصدّق. هل أنتنّ جادّات؟‬ 322 00:15:14,500 --> 00:15:16,750 ‫هذا حقيقي. سنغنّي في "غراند بيني"‬ ‫طوال 20 ليلة.‬ 323 00:15:16,833 --> 00:15:17,958 ‫فرقة "جيجي كزلار"؟‬ 324 00:15:18,041 --> 00:15:21,083 ‫لسنا فرقة "جيجي كزلار".‬ ‫فهناك فرقة "جيجي كزلار" بالفعل.‬ 325 00:15:21,166 --> 00:15:24,583 ‫ارتديت هذه الملابس على سبيل التسلية.‬ ‫لست منخرطة حقًا في الأمر.‬ 326 00:15:24,666 --> 00:15:26,458 ‫بلى، أنت معنا.‬ 327 00:15:26,541 --> 00:15:28,458 ‫مهلًا، سأجد لكنّ اسما.‬ 328 00:15:28,541 --> 00:15:31,333 ‫لدينا تجربة أداء مع السيد "فجري"‬ ‫في الساعة 5 مساءً.‬ 329 00:15:31,833 --> 00:15:35,791 ‫إن أصبحتنّ مغنّيات مشهورات،‬ ‫أستتوقّفن عن المشاركة في أفلامي؟‬ 330 00:15:35,875 --> 00:15:37,458 ‫لن نتوقّف أبدًا.‬ 331 00:15:37,541 --> 00:15:39,291 ‫- أتعدنني بذلك؟‬ ‫- عزيزي.‬ 332 00:15:39,916 --> 00:15:41,875 ‫لديّ اسم لكنّ إذًا. "الفتيات اللبؤات".‬ 333 00:15:41,958 --> 00:15:45,375 ‫لا، ليس هذا الاسم. يبدو كعنوان فيلم غنائي.‬ 334 00:15:45,458 --> 00:15:46,666 ‫- هيا بنا.‬ ‫- هيا.‬ 335 00:15:50,916 --> 00:15:52,625 ‫"أرشان"، أعطني 20 ليرة.‬ 336 00:15:52,708 --> 00:15:55,791 ‫ما خطبكم جميعًا يا صاح؟ ما الذي يجري؟‬ 337 00:15:56,416 --> 00:16:00,500 ‫"إيبو"، إذا كنت تريد قطعًا معدنية،‬ ‫فلديّ صفقة رابحة لك. الواحدة بـ15 ليرة.‬ 338 00:16:00,583 --> 00:16:03,666 ‫طفح الكيل! ضقت ذرعًا بذلك الوغد يا "أرشان".‬ 339 00:16:03,750 --> 00:16:07,416 ‫ذلك السائح الأحمق يلعب منذ أربع ساعات‬ ‫بالقطعة المعدنية ذاتها!‬ 340 00:16:07,500 --> 00:16:09,333 ‫لقد جعل الـ"أتاري" تعاني.‬ 341 00:16:09,416 --> 00:16:12,208 ‫يتفجّر الناس غضبًا. سأطعن ذلك الوغد.‬ 342 00:16:12,291 --> 00:16:14,375 ‫- مهلًا! اهدأ!‬ ‫- اطفئها!‬ 343 00:16:14,458 --> 00:16:16,708 ‫إنني أتحدّث إليك!‬ 344 00:16:16,791 --> 00:16:19,041 ‫اقتلني!‬ 345 00:16:20,750 --> 00:16:22,750 ‫سحقًا لي!‬ 346 00:16:22,833 --> 00:16:24,291 ‫"آلتين"!‬ 347 00:16:31,000 --> 00:16:32,333 ‫قطعة معدنية!‬ 348 00:16:37,625 --> 00:16:39,250 ‫لا أحد!‬ 349 00:16:40,625 --> 00:16:41,958 ‫كفى!‬ 350 00:16:43,500 --> 00:16:45,500 ‫"أتاري"!‬ 351 00:16:47,000 --> 00:16:48,583 ‫"أرشان"!‬ 352 00:16:52,041 --> 00:16:53,333 ‫قطعة معدنية!‬ 353 00:16:57,125 --> 00:16:58,875 ‫"(أرشان) ينهي مشروع الـ(أتاري)"‬ 354 00:17:04,500 --> 00:17:06,875 ‫أقسم إن الله أنقذنا جميعًا يا "أرشان".‬ 355 00:17:06,958 --> 00:17:09,250 ‫تلك الـ"أتاري" كان مصدر إزعاج كبير.‬ 356 00:17:09,750 --> 00:17:14,125 ‫اسمع، إن لم تسيطر الحواسيب‬ ‫على العالم يومًا ما،‬ 357 00:17:14,208 --> 00:17:15,583 ‫فأنا لا أفقه شيئًا.‬ 358 00:17:16,166 --> 00:17:19,625 ‫حطّمناها وتخلّصنا منها.‬ ‫دفعنا 50 ليرة لعامل النظافة.‬ 359 00:17:19,708 --> 00:17:21,208 ‫ما تزال تسبّب المشاكل.‬ 360 00:17:21,291 --> 00:17:24,875 ‫أولئك الرجال من وزارة الصحّة‬ ‫ومديرية الشرطة يريدون مقابلتك.‬ 361 00:17:31,708 --> 00:17:32,958 ‫أهلًا أيها السادة.‬ 362 00:17:33,916 --> 00:17:38,875 ‫سيد "أرشان"، السيد "أقطاي"‬ ‫من وزارة الداخلية، وأنا من وزارة الصحّة.‬ 363 00:17:38,958 --> 00:17:40,458 ‫والسيد "نوري" من الشرطة.‬ 364 00:17:40,541 --> 00:17:43,416 ‫اسمحوا لي أيها السادة‬ ‫أن أقدّم لكم البطاقة التعريفية خاصتي.‬ 365 00:17:44,708 --> 00:17:48,541 ‫وجد رجالي هذه في المبنى.‬ ‫خذوها إلى الشرطة فورًا يا بنيّ.‬ 366 00:17:48,625 --> 00:17:51,833 ‫- إن أذنت لي…‬ ‫- ابق من فضلك. أكمل كلامك من فضلك.‬ 367 00:17:51,916 --> 00:17:54,541 ‫سيد "أرشان"، ربما قرأت‬ ‫عن الأمر بالفعل في الصحف.‬ 368 00:17:54,625 --> 00:17:58,000 ‫لقد أشرت بإصبعك إلى مشكلة اجتماعية‬ ‫وقد نوقشت على نطاق واسع.‬ 369 00:17:58,083 --> 00:18:01,000 ‫كانت لدينا تحفّظات بالفعل‬ ‫بشأن مصيبة تُدعى الـ"أتاري".‬ 370 00:18:01,083 --> 00:18:04,291 ‫ونريد أن نرى‬ ‫ما إذا كان بوسعنا التعاون معك.‬ 371 00:18:04,375 --> 00:18:05,500 ‫لدينا الميزانية.‬ 372 00:18:05,583 --> 00:18:08,958 ‫ونريد منك فقط أن تخرج فيلمًا‬ ‫يكون بمثابة نصح اجتماعي.‬ 373 00:18:09,041 --> 00:18:11,875 ‫نريده أن يكون فيلمًا ضد المخدّرات.‬ ‫ضدّ الإدمان!‬ 374 00:18:12,666 --> 00:18:14,333 ‫"أرشان"، أحضرت قطعًا معدنية.‬ 375 00:18:14,916 --> 00:18:16,000 ‫اخرج يا "آلتين"!‬ 376 00:18:16,708 --> 00:18:21,416 ‫سيد "أرشان"، كما تعرف، ‬ ‫أولئك السيّاح القذرون يُضلّون شبابنا.‬ 377 00:18:21,500 --> 00:18:25,708 ‫بالنظر إلى كل هذه القضايا،‬ ‫أيّ نوع من الأفلام يمكننا أن ننتج معًا؟‬ 378 00:18:25,791 --> 00:18:26,916 ‫أنت محقّ يا سيدي.‬ 379 00:18:27,000 --> 00:18:31,875 ‫لعنة الله على أولئك السيّاح القذرين!‬ ‫إنهم سبب كل فساد.‬ 380 00:18:31,958 --> 00:18:34,541 ‫حيّ "السلطان أحمد" يعجّ بهم.‬ 381 00:18:34,625 --> 00:18:38,375 ‫أيها السادة، نحن ضد كل أنواع الإدمان.‬ 382 00:18:38,458 --> 00:18:43,416 ‫يمكننا أن نصوّر فيلمًا من شأنه أن يجعل‬ ‫تجّار المخدّرات يتوبون ويذهبون إلى الحجّ.‬ 383 00:18:49,000 --> 00:18:51,916 ‫السينما سلاح فعّال للغاية يا سيدي.‬ 384 00:18:52,000 --> 00:18:54,666 ‫وسأستخدمه بأفضل طريقة ممكنة.‬ 385 00:18:54,750 --> 00:18:55,916 ‫ممتاز.‬ 386 00:18:56,000 --> 00:18:58,791 ‫وإلا سيفوت أوان إنقاذ شبابنا‬ ‫يا سيد "أرشان".‬ 387 00:18:58,875 --> 00:19:00,333 ‫سيفوت أوان إنقاذهم تمامًا.‬ 388 00:19:01,208 --> 00:19:02,541 ‫لن نغنّي في الملهى الليلي.‬ 389 00:19:02,625 --> 00:19:05,208 ‫قال إن هاتين تتمتّعان بأذن موسيقية،‬ ‫أما أنا فلا.‬ 390 00:19:05,291 --> 00:19:07,625 ‫وما هاتان بحقّ السماء؟ ورقتا عنب؟‬ 391 00:19:07,708 --> 00:19:08,916 ‫سحقًا للملهى الليلي.‬ 392 00:19:09,000 --> 00:19:10,666 ‫هيا، فلنصوّر فيلمًا.‬ 393 00:19:10,750 --> 00:19:11,708 ‫من هؤلاء السيدات؟‬ 394 00:19:11,791 --> 00:19:13,958 ‫إنهنّ فرقة "الفتيات اللبؤات".‬ 395 00:19:14,041 --> 00:19:16,333 ‫يا فتيات، فيلمنا جاهز.‬ ‫وعنوانه "بضاعة سيئة".‬ 396 00:19:16,416 --> 00:19:20,833 ‫إنه فيلم يحارب الشرّ، ويحقّق نتائج فوق ذلك.‬ 397 00:19:20,916 --> 00:19:23,208 ‫خمّن ما حدث يا "أرشان".‬ ‫لقد أقلعت عن القمار.‬ 398 00:19:23,291 --> 00:19:26,083 ‫أترى؟ إنه يحقّق نتائج منذ الآن.‬ 399 00:19:26,166 --> 00:19:27,291 ‫بالتوفيق إذًا.‬ 400 00:19:31,541 --> 00:19:34,916 ‫"(كونيري فيلم)‬ ‫للإنتاج السينمائي ش. م. م."‬ 401 00:19:35,000 --> 00:19:36,916 ‫"ملفّ"‬ 402 00:19:37,000 --> 00:19:39,708 ‫"(بضاعة سيئة)"‬ 403 00:19:39,791 --> 00:19:40,750 ‫ادخل.‬ 404 00:19:42,291 --> 00:19:43,625 ‫أهلًا بك يا "نهاد".‬ 405 00:19:43,708 --> 00:19:46,791 ‫- دعني آخذ هذا كي تستطيع الجلوس.‬ ‫- لن أجلس يا سيدي. شكرًا لك.‬ 406 00:19:48,875 --> 00:19:50,750 ‫هذه المهمّة في غاية الخطورة يا "نهاد".‬ 407 00:19:50,833 --> 00:19:53,333 ‫أحتاج إلى رجل ذي حماسة متّقدة.‬ 408 00:19:53,416 --> 00:19:55,833 ‫وأنت الوحيد الذي يتمتّع بهذه الخصلة.‬ 409 00:19:55,916 --> 00:19:58,125 ‫والآن، سلّمني مسدّسك وشارتك.‬ 410 00:19:58,208 --> 00:20:01,166 ‫- لكن لم يا سيدي؟‬ ‫- لقد فقدت مسدّسي وشارتي منذ ثلاثة أيام.‬ 411 00:20:01,250 --> 00:20:03,916 ‫بحثت في كل مكان من دون جدوى.‬ 412 00:20:05,666 --> 00:20:10,708 ‫سأستدعي الآن الشخصين‬ ‫اللذين سيكونان شريكيك في هذه المهمّة.‬ 413 00:20:10,791 --> 00:20:13,500 ‫لكنني أعمل منفردًا. لا عليك، استدعهما.‬ 414 00:20:16,041 --> 00:20:18,916 ‫- أيمكننا الدخول بأجهزة اللاسلكي يا سيدي؟‬ ‫- ادخلا.‬ 415 00:20:19,791 --> 00:20:21,875 ‫"نجمي المخبول" و"مراد القنّاص".‬ 416 00:20:21,958 --> 00:20:24,916 ‫ومعكم كلب شرطة ضمن الفريق، "جانغو".‬ 417 00:20:25,000 --> 00:20:26,083 ‫"جانغو"؟‬ 418 00:20:26,166 --> 00:20:27,000 ‫أين هو؟‬ 419 00:20:27,083 --> 00:20:29,875 ‫في مهمّة. أتسمع ذلك؟ هذا صوته.‬ 420 00:20:31,000 --> 00:20:34,208 ‫ستوقفون عمليات تهريب‬ ‫الهيروين والكوكايين والحشيش من الخارج.‬ 421 00:20:34,291 --> 00:20:36,708 ‫لكن أولًا، فلنطلق عليها اسم "البضاعة"،‬ 422 00:20:36,791 --> 00:20:39,166 ‫لأنهم يستخدمون هذا الاسم في عملياتهم.‬ 423 00:20:39,250 --> 00:20:42,416 ‫وعلينا أن نفكر مثلهم ونتصرّف مثلهم.‬ 424 00:20:42,500 --> 00:20:46,500 ‫- هل سنستخدم كلمة "تاجر" يا سيدي؟‬ ‫- كما في "تاجر مخدّرات"، بالطبع.‬ 425 00:20:46,583 --> 00:20:48,250 ‫عليكم أن تكونوا متنبّهين للغاية.‬ 426 00:20:49,375 --> 00:20:50,208 ‫تعالوا معي.‬ 427 00:20:51,291 --> 00:20:54,041 ‫"المدير"‬ 428 00:20:57,500 --> 00:20:59,416 ‫تلقّينا معلومة عن امرأة‬ ‫تهرّب المخدّرات داخل جسدها.‬ 429 00:20:59,500 --> 00:21:02,041 ‫"هيلينا كيمبينسكي".‬ ‫ستصل إلى مطار "يشيلكوي".‬ 430 00:21:03,833 --> 00:21:05,041 ‫إحدى أكثر المهرّبات سوءًا.‬ 431 00:21:05,125 --> 00:21:07,041 ‫من المعروف أنها تنقل 20 كيلوغرامًا‬ ‫في شحنة واحدة.‬ 432 00:21:07,125 --> 00:21:09,208 ‫يا لذات المهبل الحقيرة! آسف.‬ 433 00:21:09,291 --> 00:21:11,541 ‫هكذا بالضبط تهرّب المخدّرات.‬ 434 00:21:11,625 --> 00:21:13,708 ‫ستُهرّب المخدّرات من "هولندا" إلى "نابولي"،‬ 435 00:21:13,791 --> 00:21:16,166 ‫ومن هناك، ستُنقل عبر "المغرب" و"الجزائر"‬ ‫إلى "مالطا"،‬ 436 00:21:16,250 --> 00:21:19,583 ‫ثم إلى منطقة في "إسطنبول"‬ ‫ترغب في أن يبقى اسمها طيّ الكتمان يا سيدي.‬ 437 00:21:19,666 --> 00:21:20,958 ‫أيّ منطقة يا سيدي؟‬ 438 00:21:21,041 --> 00:21:23,458 ‫لا أريد توريط أحد بذكر أسماء.‬ 439 00:21:23,541 --> 00:21:25,750 ‫لكنك ذكرت "نابولي" وكل تلك الدول بالفعل.‬ 440 00:21:25,833 --> 00:21:27,666 ‫- صحيح.‬ ‫- أنت محقّ.‬ 441 00:21:28,333 --> 00:21:30,750 ‫يا للقرف! هذا مقزّز.‬ 442 00:21:31,250 --> 00:21:35,041 ‫لا ينبغي لأيّ شاب‬ ‫أن يقترب من هذا الداء يا فتيان.‬ 443 00:21:37,375 --> 00:21:40,625 ‫أيها المدير. كيف تفعلون هذا؟‬ 444 00:21:41,333 --> 00:21:44,625 ‫إننا نتسلّل إلى عقولهم.‬ ‫ونمارس معهم ما يشبه لعبة الشطرنج.‬ 445 00:21:44,708 --> 00:21:46,125 ‫ليس هذا ما قصدته.‬ 446 00:21:46,208 --> 00:21:50,375 ‫عندما تصادرون هذه الأشياء، هل تصفّونها‬ ‫لتشكّل كلمة "مخدّر" بشكل فردي؟‬ 447 00:21:50,458 --> 00:21:51,583 ‫كيف تفعلون ذلك؟‬ 448 00:21:54,666 --> 00:21:57,958 ‫- هاك. خذ هذه المدية يا "نهاد".‬ ‫- ولم أيها المدير؟‬ 449 00:21:58,041 --> 00:22:01,041 ‫ستفعل بها ذلك الأمر، ثم ستفعل هذا.‬ 450 00:22:01,125 --> 00:22:02,708 ‫إنه يقصد ما نفعله عند مصادرة المخدّرات.‬ 451 00:22:02,791 --> 00:22:04,708 ‫- أتقصد هذا أيها المدير؟‬ ‫- بالضبط.‬ 452 00:22:04,791 --> 00:22:06,000 ‫- بهذا الشكل.‬ ‫- أجل.‬ 453 00:22:06,083 --> 00:22:07,333 ‫- هذا.‬ ‫- تمامًا.‬ 454 00:22:07,416 --> 00:22:09,500 ‫أجل، لكن هنالك هذا الأمر أيضًا.‬ 455 00:22:09,583 --> 00:22:11,250 ‫هذان الأمران مهمّان.‬ 456 00:22:11,333 --> 00:22:12,916 ‫- هل أجرّب هكذا؟‬ ‫- نعم.‬ 457 00:22:13,000 --> 00:22:14,458 ‫- بهذا الشكل؟‬ ‫- بالضبط.‬ 458 00:22:14,541 --> 00:22:16,208 ‫- أفهمت؟‬ ‫- هذا سمّ.‬ 459 00:22:16,291 --> 00:22:21,625 ‫بما أنها صناعة بمليارات الدولارات،‬ ‫فأظنّ أن لديها ارتباطات سياسية أيضًا.‬ 460 00:22:21,708 --> 00:22:24,208 ‫فمن دون مشترين، لن يكون هناك بائعون.‬ 461 00:22:24,291 --> 00:22:25,916 ‫سأجلد مؤخّراتهم!‬ 462 00:22:26,000 --> 00:22:27,750 ‫- أنت ساذج جدًا يا "مراد".‬ ‫- صحيح.‬ 463 00:22:27,833 --> 00:22:30,541 ‫عليك الذهاب للقبض على تجّار السموم هؤلاء.‬ 464 00:22:31,625 --> 00:22:33,458 ‫كما تأمر!‬ 465 00:22:33,541 --> 00:22:35,125 ‫كما تأمر!‬ 466 00:22:35,208 --> 00:22:36,958 ‫كما تأمر!‬ 467 00:22:37,041 --> 00:22:39,666 ‫احذرا من ذلك الوغد. لا أثق به بتاتًا.‬ 468 00:22:39,750 --> 00:22:42,916 ‫لو لم يكن خبيرًا في التنكّر،‬ ‫لما ضممته إلى هذا الفريق.‬ 469 00:22:43,000 --> 00:22:46,375 ‫بالمناسبة، أنت تهمل عائلتك،‬ ‫أليس كذلك يا "نهاد"؟‬ 470 00:22:46,458 --> 00:22:47,458 ‫بالطبع أيها المدير.‬ 471 00:22:47,541 --> 00:22:49,125 ‫جيد. فهذا أمر مهمّ.‬ 472 00:22:49,208 --> 00:22:51,625 ‫- أعشق عملي يا سيدي.‬ ‫- هذا رائع.‬ 473 00:22:51,708 --> 00:22:53,083 ‫- أقسم على ذلك.‬ ‫- هاك.‬ 474 00:22:59,291 --> 00:23:00,875 ‫ما خطبك يا "نهاد"؟‬ 475 00:23:00,958 --> 00:23:04,791 ‫تبدو بعيدًا عني، وعلى وجهك‬ ‫تلك النظرة الهائمة كما لو أنك لا تكترث.‬ 476 00:23:04,875 --> 00:23:05,708 ‫"41 طنًّا - هيروين"‬ 477 00:23:05,791 --> 00:23:09,000 ‫أحبّك أكثر من نفسي يا "بحر". لكن عملي…‬ 478 00:23:09,083 --> 00:23:10,000 ‫"41 طنًّا - هيروين"‬ 479 00:23:10,083 --> 00:23:12,208 ‫حتى أنك لم تلحظ الاختلاف في شعري.‬ 480 00:23:12,708 --> 00:23:14,583 ‫أمور كثيرة تشغل بالي يا عزيزتي.‬ 481 00:23:15,291 --> 00:23:18,750 ‫أحاول إسقاط شبكة مخدّرات‬ ‫تسمّم شبابنا بلا هوادة.‬ 482 00:23:18,833 --> 00:23:21,083 ‫شبكة؟ أيّ شبكة؟‬ 483 00:23:21,166 --> 00:23:22,125 ‫شبكة مخدّرات.‬ 484 00:23:22,625 --> 00:23:23,916 ‫يا إلهي الرحيم!‬ 485 00:23:25,166 --> 00:23:27,500 ‫انبطح يا بائع البالونات! على الأرض!‬ 486 00:23:29,291 --> 00:23:31,875 ‫ماذا تفعل يا نهاد؟‬ ‫إنه يبيع البالونات فحسب!‬ 487 00:23:32,875 --> 00:23:37,416 ‫عقلي في مكان آخر.‬ ‫ظننت للحظة أنه يُضلّ المراهقين.‬ 488 00:23:38,500 --> 00:23:39,833 ‫- أنا آسف.‬ ‫- ما خطبك؟‬ 489 00:23:44,916 --> 00:23:47,166 ‫- إياكم أن يتحرّك أحد!‬ ‫- ارفع يديك!‬ 490 00:23:47,791 --> 00:23:50,916 ‫- انزع قلنسوتك.‬ ‫- تحرّك! قف هنا.‬ 491 00:23:56,708 --> 00:23:57,583 ‫اللعنة!‬ 492 00:23:57,666 --> 00:23:58,916 ‫استدر.‬ 493 00:24:00,916 --> 00:24:01,916 ‫أحسنت.‬ 494 00:24:06,500 --> 00:24:07,333 ‫المال؟‬ 495 00:24:08,291 --> 00:24:09,125 ‫شرطة.‬ 496 00:24:14,833 --> 00:24:16,250 ‫ابدأ العملية.‬ 497 00:24:35,958 --> 00:24:38,750 ‫وجدنا أنواعًا مختلفة من المخدّرات‬ ‫مع أولئك الشبّان يا سيدي.‬ 498 00:24:38,833 --> 00:24:40,125 ‫شبّان مساكين.‬ 499 00:24:40,208 --> 00:24:41,750 ‫شبّان مساكين!‬ 500 00:24:46,541 --> 00:24:49,291 ‫أيها اليافعون،‬ ‫قلبي ينفطر عندما أراكم هكذا.‬ 501 00:24:49,375 --> 00:24:51,291 ‫لا يتعاطى المخدّرات إلا الحمقى.‬ 502 00:24:51,375 --> 00:24:53,958 ‫لا يا "مراد"، ليس الحمقى.‬ 503 00:24:54,041 --> 00:24:57,125 ‫فالخطر الحقيقي هنا‬ ‫يُحدق بأولئك الذين يظنّون أنهم أذكياء.‬ 504 00:24:57,958 --> 00:25:00,666 ‫تظنّون أنفسكم أذكياء جدًا،‬ ‫أليس كذلك يا صغار؟‬ 505 00:25:00,750 --> 00:25:04,041 ‫نحن فنّانون يا صاح. وهذه تثير فينا الإبداع.‬ 506 00:25:05,625 --> 00:25:06,458 ‫حقًا؟‬ 507 00:25:09,500 --> 00:25:11,541 ‫هكذا يغوونكم إذًا، أليس كذلك؟‬ 508 00:25:14,333 --> 00:25:19,041 ‫"أريد أن أؤلّف الأغاني مثل (جيم موريسون)،‬ ‫وسأعزف الغيتار مثل (جيمي هيندريكس)."‬ 509 00:25:19,125 --> 00:25:22,083 ‫أو من كان ذلك الرسّام المدمن؟‬ 510 00:25:22,583 --> 00:25:23,791 ‫بطريقة ما،‬ 511 00:25:24,583 --> 00:25:25,708 ‫لا أدري يا سيدي.‬ 512 00:25:25,791 --> 00:25:28,083 ‫- صحيح.‬ ‫- أنت محقّ يا سيدي.‬ 513 00:25:28,166 --> 00:25:30,208 ‫وما الذي يغيّره هذا يا "مراد"؟‬ 514 00:25:30,291 --> 00:25:32,000 ‫أنا أنظم الشعر.‬ 515 00:25:32,083 --> 00:25:33,083 ‫حقًا؟‬ 516 00:25:35,791 --> 00:25:36,916 ‫"مسقط رأسي".‬ 517 00:25:37,000 --> 00:25:38,666 ‫"نسيم عليل‬ 518 00:25:38,750 --> 00:25:40,500 ‫فوق جبل شامخ…"‬ 519 00:25:41,375 --> 00:25:45,375 ‫عليك تدخين "كولومبيا" كلها كي تجعلي‬ ‫من هذه القصيدة شيئًا له قيمة يا فتاة.‬ 520 00:25:45,916 --> 00:25:47,750 ‫إنكم تدمّرون أنفسكم.‬ 521 00:25:47,833 --> 00:25:51,208 ‫لآخر مرة، توقّفوا عن تدخين تلك القذارة.‬ 522 00:25:51,291 --> 00:25:53,958 ‫إن ضبطتكم تتعاطون ذلك مجددًا، فستندمون.‬ 523 00:25:54,041 --> 00:25:57,250 ‫هذا ليس ذنبنا. إنه ذنب تلك العصابات.‬ 524 00:25:57,333 --> 00:26:00,000 ‫فقط لو عرفت القوى المهيمنة على هذا المجال‬ ‫أيها المفتّش "نهاد".‬ 525 00:26:00,500 --> 00:26:02,291 ‫ماذا بوسع الشباب أن يفعلوا؟‬ 526 00:26:02,375 --> 00:26:04,291 ‫سنتعامل مع العصابات أيضًا.‬ 527 00:26:05,208 --> 00:26:06,875 ‫أما بالنسبة إلى شبابك…‬ 528 00:26:16,041 --> 00:26:19,541 ‫"نهاد"! هل بات اهتمامك منصبًّا الآن‬ ‫على عصابات تهريب المخدّرات؟‬ 529 00:26:19,625 --> 00:26:20,583 ‫"بحر".‬ 530 00:26:21,750 --> 00:26:25,000 ‫ماذا تتوقّع مني أن أفعل؟ أجبني.‬ ‫لا يهمّك سوى المخدّرات والهيروين.‬ 531 00:26:25,083 --> 00:26:26,291 ‫لكن يا "بحر"…‬ 532 00:26:26,375 --> 00:26:29,291 ‫ما الذي عليّ فعله للفت انتباهك؟‬ 533 00:26:29,375 --> 00:26:31,208 ‫أخبرني!‬ 534 00:26:31,291 --> 00:26:32,500 ‫أخبرني!‬ 535 00:26:32,583 --> 00:26:34,666 ‫- لا يا سيدتي.‬ ‫- ليست هذه هي الطريقة المناسبة.‬ 536 00:26:38,958 --> 00:26:41,416 ‫لانهار بيتي وخرب لولاكما.‬ 537 00:26:41,916 --> 00:26:43,666 ‫كما أن زوجتك مثيرة.‬ 538 00:26:43,750 --> 00:26:44,875 ‫صحيح.‬ 539 00:26:44,958 --> 00:26:46,208 ‫بل مثيرة للغاية.‬ 540 00:26:46,291 --> 00:26:47,125 ‫أنتما محقّان.‬ 541 00:26:47,208 --> 00:26:49,166 ‫- ملتهبة.‬ ‫- متّقدة.‬ 542 00:26:49,250 --> 00:26:50,583 ‫سحقًا لكما!‬ 543 00:26:50,666 --> 00:26:52,500 ‫- أنت محقّ.‬ ‫- صحيح.‬ 544 00:27:07,625 --> 00:27:09,458 ‫"هيروين"‬ 545 00:27:24,375 --> 00:27:28,500 ‫في الساعة 8 من مساء اليوم‬ ‫في "دراغوس". حسنًا.‬ 546 00:27:31,250 --> 00:27:34,583 ‫كان لطيفًا وودودًا جدًا معنا.‬ 547 00:27:34,666 --> 00:27:38,083 ‫كان أشبه بأب، وليس بملازم شرطة.‬ 548 00:27:38,708 --> 00:27:42,750 ‫هذا يكفي. أطبقي فمك.‬ ‫تثرثرين بلا انقطاع عن المفتّش "نهاد".‬ 549 00:27:42,833 --> 00:27:46,750 ‫أنا ذاهبة للعب الـ"كونكان".‬ ‫افعلا ما يحلو لكما هنا.‬ 550 00:27:48,375 --> 00:27:50,875 ‫اذهبي إلى حجرتك. لدينا حديث في العمل.‬ 551 00:27:52,708 --> 00:27:56,083 ‫أنت غير مكترث، كما أنك لا تُظهر أيّ عاطفة.‬ 552 00:27:56,833 --> 00:27:58,791 ‫الحمد لله على أنني لم أتّخذ طريق الضلال.‬ 553 00:28:01,125 --> 00:28:05,500 ‫البضاعة الآتية من "مرسيليا" على‬ ‫وشك الوصول. "هيلينا" في الطائرة بالفعل.‬ 554 00:28:05,583 --> 00:28:07,166 ‫وسنبدأ بتوزيع البضاعة،‬ 555 00:28:07,250 --> 00:28:11,000 ‫ما لم يتدخّل ذلك الوغد الملازم "نهاد".‬ 556 00:28:11,083 --> 00:28:12,458 ‫بالكاد أفلتّ من المداهمة.‬ 557 00:28:16,000 --> 00:28:17,375 ‫يا فتياني الرائعين.‬ 558 00:28:17,458 --> 00:28:18,666 ‫كل يا بنيّ. كلوا.‬ 559 00:28:18,750 --> 00:28:20,625 ‫صنعت طبق "الدولما" هذا بنفسي.‬ 560 00:28:20,708 --> 00:28:23,333 ‫لا تأكلون جيدًا، وبالكاد تنامون.‬ 561 00:28:23,416 --> 00:28:24,458 ‫كل يا بنيّ، كل!‬ 562 00:28:24,541 --> 00:28:25,875 ‫يا لكم من مشاغبين.‬ 563 00:28:25,958 --> 00:28:28,375 ‫أنت الأفضل أيتها الأم "خديجة".‬ 564 00:28:28,458 --> 00:28:30,000 ‫أجمل أم على الإطلاق.‬ 565 00:28:33,625 --> 00:28:34,833 ‫توقّفا. كفّا عن هذا.‬ 566 00:28:36,708 --> 00:28:37,666 ‫ما بكما؟‬ 567 00:28:38,750 --> 00:28:40,583 ‫لا تعبثا مع أمي أيها الوغدان.‬ 568 00:28:40,666 --> 00:28:41,541 ‫قفي هناك يا أماه.‬ 569 00:28:42,041 --> 00:28:43,208 ‫أنت محقّ يا سيدي.‬ 570 00:28:46,375 --> 00:28:48,458 ‫شكرًا لك يا أماه. "الدولما" شهية جدًا.‬ 571 00:28:48,958 --> 00:28:53,500 ‫سنبدأ العمل في مهمّة جديدة.‬ ‫سنقضي على كل القذارة والفوضى.‬ 572 00:28:53,583 --> 00:28:56,916 ‫أنا مستعدّة لفعل أيّ شيء من أجلك‬ ‫يا صغيري الشجاع. أكمل طبقك.‬ 573 00:28:58,125 --> 00:29:00,875 ‫- لا يمكنني الاكتفاء من هذا.‬ ‫- كل.‬ 574 00:29:03,041 --> 00:29:04,041 ‫ما هذا يا أماه؟‬ 575 00:29:08,791 --> 00:29:10,916 ‫لا أعرف أيّ شيء عن هذا يا بنيّ.‬ 576 00:29:11,000 --> 00:29:12,500 ‫إنه ليس لنا.‬ 577 00:29:12,583 --> 00:29:14,333 ‫كيف يُعقل هذا يا أماه؟‬ 578 00:29:15,250 --> 00:29:16,250 ‫اقتربي.‬ 579 00:29:19,000 --> 00:29:20,083 ‫يا إلهي!‬ 580 00:29:20,166 --> 00:29:21,166 ‫سمّ أبيض.‬ 581 00:29:21,250 --> 00:29:22,583 ‫لا تتحرّكي!‬ 582 00:29:22,666 --> 00:29:24,291 ‫عار عليك.‬ 583 00:29:26,083 --> 00:29:27,583 ‫أصبحت مشغولًا بوالدتك الآن؟‬ 584 00:29:27,666 --> 00:29:31,291 ‫بالطبع، اعتن بها، اعتقلها. فمن أنا أساسًا؟‬ 585 00:29:31,375 --> 00:29:33,791 ‫"بحر". كيف لك أن تفعلي هذا يا أماه؟‬ 586 00:29:33,875 --> 00:29:35,875 ‫كذب! افتراء!‬ 587 00:29:35,958 --> 00:29:39,416 ‫"بحر" هي من أحضرت تلك الأشياء.‬ ‫طلبت مني أن أبيع لها البضاعة.‬ 588 00:29:39,500 --> 00:29:43,500 ‫الأولوية للعائلة يا سيدي.‬ ‫العائلة هي اللبنة الأولى وأساس كل شيء.‬ 589 00:29:43,583 --> 00:29:45,833 ‫دومًا ما كانوا يحذّرونني، لكنني لم أكن أصغي.‬ 590 00:29:45,916 --> 00:29:47,791 ‫لقد استهدفوني من خلال عائلتي.‬ 591 00:29:47,875 --> 00:29:50,416 ‫تكلّمي! من يسندك داخل مديرية الشرطة؟‬ 592 00:29:50,500 --> 00:29:53,333 ‫أم هو أنا؟ لأطلقت النار على نفسي،‬ ‫أقسم على ذلك!‬ 593 00:29:53,416 --> 00:29:55,625 ‫يبدو الرسم البياني بهذا الشكل.‬ 594 00:29:55,708 --> 00:29:58,916 ‫توفّر الزوجة البضاعة لتوزّعها الأم.‬ 595 00:29:59,000 --> 00:30:02,208 ‫دومًا ما يكون العدوّ‬ ‫هو الأقرب إلينا يا سيدي.‬ 596 00:30:02,291 --> 00:30:05,333 ‫حتى إنني أشكّ في نفسي أحيانًا.‬ 597 00:30:05,416 --> 00:30:07,458 ‫كم هذا مثير للشفقة!‬ 598 00:30:08,333 --> 00:30:10,375 ‫"نجمي"، اعتقل أمي.‬ 599 00:30:15,833 --> 00:30:17,250 ‫كان الله في عونك.‬ 600 00:30:17,333 --> 00:30:19,833 ‫شكرًا لك يا بنيّ. أنا ضحية القدر.‬ 601 00:30:19,916 --> 00:30:20,750 ‫تحرّكي.‬ 602 00:30:21,333 --> 00:30:24,416 ‫بما أنني انتهيت من اعتقال أمي،‬ ‫فلم يبق أمامي غيرك يا "بحر".‬ 603 00:30:24,500 --> 00:30:28,000 ‫- مدّي يديك. أنت رهن الاعتقال.‬ ‫- في أحلامك!‬ 604 00:30:29,125 --> 00:30:30,000 ‫"بحر"!‬ 605 00:30:31,958 --> 00:30:33,208 ‫هذا غير مجد يا سيدي.‬ 606 00:30:34,541 --> 00:30:36,958 ‫"فشلت الشرطة في اعتقال (بحر)."‬ 607 00:30:37,458 --> 00:30:38,500 ‫صحيح.‬ 608 00:30:39,125 --> 00:30:40,333 ‫أنت محقّ يا "مراد".‬ 609 00:30:41,083 --> 00:30:42,791 ‫سأستقيل أيها المدير.‬ 610 00:30:42,875 --> 00:30:45,583 ‫حتى أقرب المقرّبين مني‬ ‫كانوا متورّطين في هذا.‬ 611 00:30:45,666 --> 00:30:47,541 ‫لقد فشلت. سامحني.‬ 612 00:30:47,625 --> 00:30:51,333 ‫لا يا "نهاد". لقد علّمتنا أمرًا مهمًّا للغاية.‬ 613 00:30:51,416 --> 00:30:54,416 ‫ألا وهو أنّ أيًّا منا يمكن أن يكون ضحية.‬ 614 00:30:58,000 --> 00:31:00,083 ‫على أيّ حال، تمالك نفسك.‬ 615 00:31:00,166 --> 00:31:03,750 ‫دومًا ما كنت أرتاب في تلك العجوز.‬ 616 00:31:03,833 --> 00:31:08,208 ‫يمكن للعدوّ أن يتّخذ‬ ‫شكل الأم أو الصديق أو الأخ أو الأخت.‬ 617 00:31:08,291 --> 00:31:09,708 ‫هذه هي الرسالة الضمنية في القصّة.‬ 618 00:31:09,791 --> 00:31:12,708 ‫ماذا عن تلك الساقطة؟‬ ‫تلك الساقطة غير المكترثة.‬ 619 00:31:13,500 --> 00:31:15,500 ‫- آسف.‬ ‫- على أيّ حال.‬ 620 00:31:17,041 --> 00:31:19,291 ‫ثمانية أطنان من المورفين الخام يا "نهاد".‬ 621 00:31:19,375 --> 00:31:22,833 ‫من "جبل طارق" إلى "جامايكا"‬ ‫فـ"مرسيليا" وصولًا إلى "البرتغال".‬ 622 00:31:22,916 --> 00:31:26,041 ‫وبعدها إلى ميناء يرغب في أن يبقى اسمه‬ ‫في طي الكتمان.‬ 623 00:31:26,125 --> 00:31:29,041 ‫هل تعرفون من يكون الشخص اليافع‬ ‫الذي أمدّنا بهذه المعلومات.‬ 624 00:31:30,541 --> 00:31:33,541 ‫- مرحبًا أيها الملازم.‬ ‫- مرحبًا أيتها الحسناء.‬ 625 00:31:34,041 --> 00:31:37,250 ‫- كيف عرفت هذه المعلومات؟‬ ‫- من خلال أبي.‬ 626 00:31:37,333 --> 00:31:39,416 ‫إنه زعيم عصابة تهريب المخدّرات.‬ 627 00:31:40,250 --> 00:31:44,458 ‫- وكيف لي أن أعرف أنك لا تكذبين؟‬ ‫- إنه شخص سوقي ومتبلّد الشعور.‬ 628 00:31:44,958 --> 00:31:48,208 ‫- وأمي تلعب الـ"كونكان" طوال الوقت.‬ ‫- تمامًا، "بينغو"!‬ 629 00:31:48,916 --> 00:31:50,708 ‫لا تلعب الـ"بينغو"، بل الـ"كونكان".‬ 630 00:31:50,791 --> 00:31:54,416 ‫ميناء "مرسيليا"، أليس كذلك؟‬ ‫علينا التصرّف بسرعة.‬ 631 00:31:54,916 --> 00:31:56,833 ‫قد يكون لهذا علاقة بـ"هيلينا كيمبينسكي".‬ 632 00:31:56,916 --> 00:32:00,791 ‫قد تهرّبها بين فخذيها أو داخل مهبلها.‬ 633 00:32:00,875 --> 00:32:02,083 ‫مهبلها؟‬ 634 00:32:02,166 --> 00:32:03,125 ‫فرجها.‬ 635 00:32:03,625 --> 00:32:05,166 ‫سمعت أن الكمية تبلغ ثمانية أطنان.‬ 636 00:32:05,250 --> 00:32:06,958 ‫يا للهول! يا لأم هذا الفرج!‬ 637 00:32:07,041 --> 00:32:08,875 ‫إذًا ستشارك أمها في الأمر أيضًا.‬ 638 00:32:09,500 --> 00:32:10,458 ‫أيها الملازم؟‬ 639 00:32:10,541 --> 00:32:11,791 ‫صغيرتي.‬ 640 00:32:14,083 --> 00:32:16,333 ‫- لا تتركني، اتفقنا؟‬ ‫- أبدًا.‬ 641 00:32:24,125 --> 00:32:26,666 ‫أنا سعيد لرؤيته وقد وجد الحبّ بهذه السرعة.‬ 642 00:32:26,750 --> 00:32:28,583 ‫أجل. هذا غريب.‬ 643 00:32:28,666 --> 00:32:30,916 ‫نقبض نحن أيضًا على الكثير من الشابّات، لكن…‬ 644 00:32:31,750 --> 00:32:34,041 ‫يا إلهي! أيّ حياة ظالمة هذه؟‬ 645 00:32:34,125 --> 00:32:37,208 ‫بالفعل. كما لو أننا‬ ‫لسنا رجال شرطة مثله، اللعنة!‬ 646 00:32:37,291 --> 00:32:39,375 ‫- صحيح.‬ ‫- أنت محقّ.‬ 647 00:32:44,125 --> 00:32:46,083 ‫أنا زوجة الملازم "نهاد".‬ 648 00:32:46,166 --> 00:32:48,291 ‫إنه يعرف بأمر الشحنة القادمة من "مرسيليا".‬ 649 00:32:48,375 --> 00:32:49,416 ‫سيدمّركم.‬ 650 00:32:49,500 --> 00:32:50,875 ‫هذا جنوني تمامًا.‬ 651 00:32:51,666 --> 00:32:53,875 ‫لم تريدين العمل معنا؟‬ 652 00:32:53,958 --> 00:32:59,041 ‫لأنني أريد أن يرى العالم كله‬ ‫ما يمكن أن تفعله امرأة متعطّشة للحبّ.‬ 653 00:32:59,125 --> 00:33:00,541 ‫يا إلهي الرحيم!‬ 654 00:33:00,625 --> 00:33:03,208 ‫هذا سبب وجودنا جميعًا هنا.‬ 655 00:33:03,291 --> 00:33:05,625 ‫لم ير أيّ منا الحبّ من والديه.‬ 656 00:33:06,125 --> 00:33:07,541 ‫لم يظهر آباؤنا لنا أيّ عاطفة.‬ 657 00:33:08,541 --> 00:33:12,375 ‫فليس هناك إلا العمل والأمور الجيوسياسية،‬ ‫وكل هذا هراء.‬ 658 00:33:12,458 --> 00:33:16,041 ‫لم نفعل هذا؟ لأن حياتنا خالية من الحبّ.‬ 659 00:33:16,125 --> 00:33:19,375 ‫- كان أبي يضربني طوال الوقت.‬ ‫- أترون؟‬ 660 00:33:20,000 --> 00:33:22,708 ‫سيكون بيننا الانسجام كبيرًا‬ ‫يا زوجة الملازم "نهاد".‬ 661 00:33:23,541 --> 00:33:25,875 ‫سأسمّم جميع الشباب، شاهدوا فحسب.‬ 662 00:33:26,375 --> 00:33:29,166 ‫سأقضي عليك أيها الملازم "نهاد".‬ 663 00:33:30,333 --> 00:33:31,166 ‫اقطع.‬ 664 00:33:42,250 --> 00:33:44,833 ‫"ملف - (هيلينا كيمبينسكي)"‬ 665 00:33:47,166 --> 00:33:48,875 ‫أخبريني يا "هيلينا"،‬ 666 00:33:48,958 --> 00:33:50,458 ‫من أين جاء هذا؟‬ 667 00:33:50,541 --> 00:33:55,166 ‫- من أين برأيك؟ من منطقتها السفلية.‬ ‫- من منطقتها الحسّاسة إن فهمت قصدي.‬ 668 00:33:55,250 --> 00:33:57,541 ‫يا للهول! تكلّمي!‬ 669 00:33:58,375 --> 00:34:01,666 ‫أنا أزور "إسطنبول". أنا "سوف" بريئة.‬ 670 00:34:03,041 --> 00:34:07,250 ‫أكره عندما يخطئون في الكلام بلغتنا.‬ ‫من يعلّمكم التركية؟‬ 671 00:34:07,750 --> 00:34:11,458 ‫سأفعل كل ما تطلبه مني يا "نهاد".‬ ‫لا تؤذني فحسب. سأعطيك أسماءً.‬ 672 00:34:11,541 --> 00:34:13,791 ‫ثمة أربع عائلات وراء هذا.‬ 673 00:34:14,291 --> 00:34:17,000 ‫وأعرف أسماءها جميعًا. جميع هذه العائلات.‬ 674 00:34:20,083 --> 00:34:21,916 ‫اذهبا واجعلا أولئك الرجال يتكلّمون.‬ 675 00:34:22,000 --> 00:34:24,041 ‫سأستجوب "هيلينا" وحدي.‬ 676 00:34:24,125 --> 00:34:25,791 ‫ستخبرني بكل شيء من خلال مضاجعتها.‬ 677 00:34:27,291 --> 00:34:28,333 ‫ونحن أيضًا؟‬ 678 00:34:28,416 --> 00:34:31,166 ‫قطعًا لا!‬ ‫ستخبروننا بما لديكم بالطريقة الاعتيادية.‬ 679 00:34:36,416 --> 00:34:38,166 ‫أيّ نوع من رجال الشرطة أنت؟‬ 680 00:34:38,875 --> 00:34:41,458 ‫في اللحظة التي رأيتك فيها،‬ ‫فتحت شفتيّ من روعتك.‬ 681 00:34:41,541 --> 00:34:44,333 ‫أريد أن أخبرك بكل شيء. كل شيء.‬ 682 00:34:45,500 --> 00:34:47,166 ‫كيف خدعوك؟‬ 683 00:34:48,375 --> 00:34:49,541 ‫كيف جعلوك تهرّبين بجسدك؟‬ 684 00:34:50,416 --> 00:34:54,000 ‫كل تلك المخدّرات التي كنت تحملينها داخلت‬ ‫كانت على حساب حياتك.‬ 685 00:34:56,000 --> 00:34:57,625 ‫آسفة، يبدو أنها علقت في الداخل.‬ 686 00:34:58,125 --> 00:34:59,458 ‫تعرفين أن هذه جريمة.‬ 687 00:35:00,125 --> 00:35:02,166 ‫وهل الحبّ أيضًا جريمة؟‬ 688 00:35:04,666 --> 00:35:06,041 ‫تعال إلى هنا.‬ 689 00:35:08,250 --> 00:35:12,333 ‫قلت إن ثمة أربع عائلات‬ ‫وراء عمليات تهريب المخدّرات هذه.‬ 690 00:35:12,416 --> 00:35:14,083 ‫من هي تلك العائلات الأربع؟‬ 691 00:35:14,166 --> 00:35:15,541 ‫عائلة "فلينستون"،‬ 692 00:35:15,625 --> 00:35:16,833 ‫وعائلة "جتسون"،‬ 693 00:35:16,916 --> 00:35:18,291 ‫وعائلة "برابابابا"،‬ 694 00:35:18,375 --> 00:35:19,416 ‫وعائلة "بونانزا".‬ 695 00:35:19,500 --> 00:35:20,833 ‫هل هذه مزحة؟‬ 696 00:35:20,916 --> 00:35:22,250 ‫بالطبع.‬ 697 00:35:23,333 --> 00:35:25,833 ‫- "نهاد"!‬ ‫- "آيشن"!‬ 698 00:35:25,916 --> 00:35:30,666 ‫لقد أهملتني كما كنت تهمل زوجتك.‬ 699 00:35:30,750 --> 00:35:34,125 ‫وتخونني فوق ذلك وتمارس ألعابًا جنسية؟‬ 700 00:35:34,208 --> 00:35:35,458 ‫أيّ ألعاب جنسية يا "آيشن"؟‬ 701 00:35:35,541 --> 00:35:38,041 ‫إنها رهن الاعتقال. وأنا أستجوبها.‬ 702 00:35:38,125 --> 00:35:39,958 ‫كذب!‬ 703 00:35:40,500 --> 00:35:42,125 ‫- عاهرة!‬ ‫- أنا لست عاهرة!‬ 704 00:35:42,208 --> 00:35:43,375 ‫لا أقصدك أنت أيها الأحمق.‬ 705 00:35:43,458 --> 00:35:45,541 ‫لا تتحرّكي! سوف "أطلقت" النار عليك!‬ 706 00:35:45,625 --> 00:35:46,750 ‫- "هيلينا"، لا!‬ ‫- "نهاد"!‬ 707 00:35:47,291 --> 00:35:48,541 ‫"آيشن"!‬ 708 00:35:49,625 --> 00:35:51,083 ‫"آيشن"!‬ 709 00:35:51,166 --> 00:35:52,333 ‫لا!‬ 710 00:35:53,750 --> 00:35:55,583 ‫"آيشن"!‬ 711 00:35:56,208 --> 00:35:59,208 ‫كل ما كنت أريده هو بعض الاهتمام.‬ 712 00:35:59,291 --> 00:36:02,333 ‫اذهب الآن، أنقذ شباب البلاد.‬ 713 00:36:02,833 --> 00:36:04,625 ‫عنوان المستودع هو:‬ 714 00:36:05,458 --> 00:36:06,833 ‫شارع "جانكورتاران"،‬ 715 00:36:08,000 --> 00:36:11,125 ‫جادّة "فهيم باشا"، رقم 17.‬ 716 00:36:11,208 --> 00:36:12,833 ‫إنه عند الخطّ الساحلي يا سيدي.‬ 717 00:36:12,916 --> 00:36:15,958 ‫لا. إنها تقصد الشارع الثالث‬ ‫بعد الخروج من الدوّار.‬ 718 00:36:16,041 --> 00:36:17,500 ‫إنها تقصد ذلك المكان.‬ 719 00:36:17,583 --> 00:36:20,333 ‫بعد الجامع، على اليسار.‬ 720 00:36:20,416 --> 00:36:22,375 ‫- أهو بالقرب من حيّ "ديميركابي"؟‬ ‫- لا.‬ 721 00:36:22,458 --> 00:36:23,333 ‫عند الخطّ الساحلي.‬ 722 00:36:23,416 --> 00:36:27,666 ‫بعد الخطّ الساحلي،‬ ‫ليس عند أول منعطف أيمن، بل عند الثاني.‬ 723 00:36:29,000 --> 00:36:30,083 ‫لقد ماتت.‬ 724 00:36:31,208 --> 00:36:34,750 ‫هل تعرفان حيّ "ديميركابي"؟‬ ‫اجعلا الجامع وراءكما. المكان في الجوار.‬ 725 00:36:34,833 --> 00:36:37,583 ‫- ذلك طريق مسدود.‬ ‫- إنه محقّ. ليس طريقًا مسدودًا.‬ 726 00:36:37,666 --> 00:36:40,791 ‫- يقود نحو الخطّ الساحلي.‬ ‫- كان طريقاّ ذا اتجاهين، لكنه سُدّ الآن.‬ 727 00:36:40,875 --> 00:36:42,333 ‫- بات طريقًا ذا اتجاه واحد.‬ ‫- صحيح.‬ 728 00:36:42,416 --> 00:36:43,250 ‫إن شاء الله.‬ 729 00:36:43,333 --> 00:36:47,708 ‫لكنها ذكرت أن الطريق ذو اتجاهين.‬ ‫وهو بعد ذلك الطريق مباشرةً.‬ 730 00:36:47,791 --> 00:36:49,500 ‫ألا يوجد جسر علوي هناك؟‬ 731 00:36:49,583 --> 00:36:53,208 ‫ثمة دوّار هناك.‬ ‫وينبغي أن نسلك المخرج الثالث.‬ 732 00:36:53,291 --> 00:36:54,666 ‫- لا.‬ ‫- خلف الجامع.‬ 733 00:36:54,750 --> 00:36:57,541 ‫لا، ليس هذا الطريق يا سيدي.‬ ‫سنسلك هذا الطريق.‬ 734 00:36:57,625 --> 00:37:00,625 ‫سنصعد الجسر وسنصل إلى الشاطئ مباشرةً.‬ 735 00:37:04,333 --> 00:37:05,541 ‫ماتت "آيشن".‬ 736 00:37:07,000 --> 00:37:09,458 ‫لكن بوسعنا إنقاذ الشباب الآخرين.‬ 737 00:37:09,541 --> 00:37:11,750 ‫- صحيح.‬ ‫- أنت محقّ.‬ 738 00:37:12,500 --> 00:37:14,333 ‫اعلما فقط أنني لست عاهرة.‬ 739 00:37:14,833 --> 00:37:16,708 ‫- صحيح.‬ ‫- أنت محقّ.‬ 740 00:37:17,583 --> 00:37:18,833 ‫"آيشن"!‬ 741 00:37:21,916 --> 00:37:25,958 ‫"الشرطة السرّية - المهمّات الخاصة فقط"‬ 742 00:37:33,333 --> 00:37:35,166 ‫هذه المداهمة مهمّة للغاية يا "نهاد".‬ 743 00:37:37,375 --> 00:37:39,166 ‫لم لا ترتدي السترة المضادة للرصاص؟‬ 744 00:37:40,125 --> 00:37:43,541 ‫لأن لديّ قلبًا كالفولاذ وأقوى من الرصاص.‬ 745 00:37:48,916 --> 00:37:51,083 ‫سيتسبّب بمقتلنا نحن أيضًا.‬ 746 00:37:53,666 --> 00:37:54,583 ‫هيا بنا!‬ 747 00:37:58,958 --> 00:38:00,791 ‫أنتم مُحاصرون.‬ 748 00:38:00,875 --> 00:38:04,708 ‫احملوا ما معكم من مخدّرات ومن سموم بيضاء‬ ‫واهبطوا إلى هنا.‬ 749 00:38:04,791 --> 00:38:06,166 ‫استسلموا!‬ 750 00:38:06,250 --> 00:38:08,208 ‫استسلموا للعدالة!‬ 751 00:38:08,291 --> 00:38:10,458 ‫ابتعدوا! هيا!‬ 752 00:38:11,041 --> 00:38:14,291 ‫مسألة تسميم الناس وعدم تسميمهم‬ ‫تخصّنا وحدنا!‬ 753 00:38:14,375 --> 00:38:16,875 ‫المجتمع هو من سيحكم على ذلك. ابتعدوا!‬ 754 00:38:16,958 --> 00:38:18,541 ‫"نهاد"، توقّف!‬ 755 00:38:18,625 --> 00:38:19,750 ‫"بحر"!‬ 756 00:38:21,875 --> 00:38:24,041 ‫- توخّ الحذر أيها المدير!‬ ‫- احموا بعضكم بعضًا!‬ 757 00:38:24,833 --> 00:38:26,625 ‫لا أريد أيّ دعم!‬ 758 00:38:31,125 --> 00:38:32,250 ‫احترس يا "نهاد"!‬ 759 00:38:40,791 --> 00:38:42,083 ‫لا أريد أيّ دعم!‬ 760 00:38:44,666 --> 00:38:45,916 ‫- "نهاد"!‬ ‫- أيها الملازم!‬ 761 00:38:46,791 --> 00:38:47,791 ‫"نهاد"!‬ 762 00:38:49,333 --> 00:38:51,166 ‫غطّياني! سألحق بالملازم.‬ 763 00:38:51,250 --> 00:38:53,583 ‫- إنه محقّ مجددًا!‬ ‫- صحيح!‬ 764 00:39:11,125 --> 00:39:13,333 ‫"ما الخطب أيها الوغد؟"‬ 765 00:39:15,750 --> 00:39:17,208 ‫- "مراد"!‬ ‫- سيدي!‬ 766 00:39:18,416 --> 00:39:19,500 ‫توخّ الحذر يا بنيّ!‬ 767 00:39:20,416 --> 00:39:21,375 ‫أحسنت يا فتى.‬ 768 00:39:26,208 --> 00:39:29,083 ‫"مراد"، لا فكرة لدينا‬ ‫عمّا يمكن أن يحدث في الداخل.‬ 769 00:39:30,416 --> 00:39:33,291 ‫- علينا أن نكون في غاية الحذر.‬ ‫- صحيح.‬ 770 00:39:33,375 --> 00:39:35,458 ‫إن متّ خلال تبادل إطلاق النار،‬ 771 00:39:35,541 --> 00:39:37,083 ‫وإن أنجبت صبيًا يومًا ما،‬ 772 00:39:37,166 --> 00:39:38,875 ‫فأطلق عليه اسم "نهاد" من فضلك.‬ 773 00:39:38,958 --> 00:39:43,333 ‫خضنا هذا الحديث عدة مرات.‬ ‫سنسمّيه تيمّنًا بوالد خطيبتي.‬ 774 00:39:43,833 --> 00:39:45,166 ‫- حقًا؟‬ ‫- نعم.‬ 775 00:39:45,250 --> 00:39:46,083 ‫حسنًا يا بنيّ.‬ 776 00:39:46,708 --> 00:39:48,291 ‫- هيا بنا.‬ ‫- هيا بنا.‬ 777 00:39:48,375 --> 00:39:49,333 ‫هيا.‬ 778 00:39:50,666 --> 00:39:51,791 ‫اجثوا على ركبكم!‬ 779 00:39:52,791 --> 00:39:54,083 ‫انهض! ارم ما في يدك!‬ 780 00:40:00,375 --> 00:40:01,708 ‫- "مراد"!‬ ‫- سيدي!‬ 781 00:40:01,791 --> 00:40:03,625 ‫- هل أنت بخير؟‬ ‫- أنا بخير يا سيدي!‬ 782 00:40:03,708 --> 00:40:06,416 ‫- وأنت؟ هل تنزف؟‬ ‫- أنا بخير.‬ 783 00:40:07,625 --> 00:40:08,958 ‫- "مراد".‬ ‫- سيدي.‬ 784 00:40:10,958 --> 00:40:12,916 ‫- سيدي!‬ ‫- لا!‬ 785 00:40:14,541 --> 00:40:15,375 ‫لا!‬ 786 00:40:18,958 --> 00:40:20,958 ‫- "مراد".‬ ‫- سيدي.‬ 787 00:40:21,666 --> 00:40:24,083 ‫- "مراد".‬ ‫- ستنجح يا سيدي.‬ 788 00:40:24,583 --> 00:40:26,458 ‫لن يتعاطى أحد تلك القذارة.‬ 789 00:40:26,541 --> 00:40:28,083 ‫لن يتعاطى أحد ذلك الرجس!‬ 790 00:40:30,000 --> 00:40:31,458 ‫"مراد"، أخي.‬ 791 00:40:32,541 --> 00:40:35,458 ‫وجميع الفتيات مهووسات بك.‬ 792 00:40:36,083 --> 00:40:38,291 ‫لم أفهم سبب ذلك قطّ.‬ 793 00:40:38,375 --> 00:40:39,375 ‫"مراد"!‬ 794 00:40:40,166 --> 00:40:41,458 ‫أيها الفتى المشاكس.‬ 795 00:41:16,375 --> 00:41:17,958 ‫"الزعيم"‬ 796 00:41:18,041 --> 00:41:18,916 ‫إنه قادم.‬ 797 00:41:19,000 --> 00:41:21,333 ‫إنه يقتل كل من يعترض طريقه.‬ 798 00:41:21,416 --> 00:41:22,833 ‫وهو عصيّ على الموت.‬ 799 00:41:22,916 --> 00:41:25,000 ‫تعرّض لطلقات لا حصر لها، لكنه لا يموت.‬ 800 00:41:25,083 --> 00:41:26,708 ‫هذا مستحيل. كيف يحدث هذا؟‬ 801 00:41:28,458 --> 00:41:30,000 ‫عدم الاهتمام.‬ 802 00:41:30,083 --> 00:41:32,791 ‫إنه يفقد اهتمامه بكل شيء‬ ‫إن ركّز على شيء محدّد.‬ 803 00:41:33,291 --> 00:41:36,708 ‫لم يعد مهتمًّا بالموت.‬ ‫كل ما يفكر فيه الآن هو القتل.‬ 804 00:41:36,791 --> 00:41:39,416 ‫"هيلينا". تعاملي معهما!‬ 805 00:41:49,958 --> 00:41:51,250 ‫لا!‬ 806 00:41:51,333 --> 00:41:53,041 ‫أيها المدير!‬ 807 00:42:00,875 --> 00:42:01,708 ‫أيها المدير.‬ 808 00:42:04,000 --> 00:42:05,125 ‫سيد "إسماعيل".‬ 809 00:42:08,041 --> 00:42:10,041 ‫الناس يا "نجمي".‬ 810 00:42:10,625 --> 00:42:11,625 ‫الناس.‬ 811 00:42:12,208 --> 00:42:13,833 ‫بثّوا الوعي في الناس.‬ 812 00:42:14,750 --> 00:42:16,666 ‫علّموا الناس.‬ 813 00:42:17,458 --> 00:42:18,625 ‫أيها المدير!‬ 814 00:42:18,708 --> 00:42:20,041 ‫سيد "إسماعيل"!‬ 815 00:42:20,541 --> 00:42:22,083 ‫سيد "إسماعيل"!‬ 816 00:42:33,958 --> 00:42:36,208 ‫لا تتعاطوا تلك القذارة!‬ 817 00:42:36,291 --> 00:42:37,625 ‫لا تتعاطوها!‬ 818 00:42:38,125 --> 00:42:39,625 ‫أيتها الأمهات!‬ 819 00:42:39,708 --> 00:42:41,041 ‫أيها الآباء!‬ 820 00:42:41,125 --> 00:42:43,750 ‫أيها الأطفال! أيها اليافعون!‬ 821 00:42:43,833 --> 00:42:45,416 ‫أيها العمّال!‬ 822 00:42:45,500 --> 00:42:46,833 ‫انظروا.‬ 823 00:42:47,333 --> 00:42:51,875 ‫انظروا. الملازم "نهاد" يموت هنا من أجلكم!‬ 824 00:42:52,791 --> 00:42:55,791 ‫فما حاجتكم إلى تلك القذارة؟ ما قيمتها؟‬ 825 00:42:55,875 --> 00:43:00,291 ‫إن لم تتعاطوه، فلن يستطيع أحد بيعه.‬ 826 00:43:01,125 --> 00:43:06,791 ‫لا تنسوا القيم التي جعلت منكم‬ ‫البشر الذين أنتم عليهم اليوم!‬ 827 00:43:06,875 --> 00:43:08,083 ‫لا تنسوا!‬ 828 00:43:08,791 --> 00:43:11,708 ‫لسنا بحاجة إلى أحد إلا أنفسنا!‬ 829 00:43:12,791 --> 00:43:17,791 ‫لسنا بحاجة إلى أحد إلا أنفسنا!‬ 830 00:43:18,458 --> 00:43:21,333 ‫لا تتعاطوها. لا تتعاطوا تلك القذارة!‬ 831 00:43:22,541 --> 00:43:23,666 ‫لا تتعاطوها.‬ 832 00:43:26,625 --> 00:43:27,625 ‫كفى!‬ 833 00:43:33,583 --> 00:43:35,541 ‫لم تمت. إنك لا تموت.‬ 834 00:43:37,250 --> 00:43:40,333 ‫لا يمكنهم قتلي يا "بحر".‬ ‫يمكنهم فقط قتل أفكاري.‬ 835 00:43:42,250 --> 00:43:44,666 ‫الفضل لك أيها الملازم "نهاد".‬ 836 00:43:44,750 --> 00:43:46,125 ‫لقد نجحت أخيرًا.‬ 837 00:43:46,208 --> 00:43:50,250 ‫أنصت إلى الجماهير التي تهلّل في الخارج.‬ ‫إنهم يقولون: "لن نتعاطى!"‬ 838 00:43:50,333 --> 00:43:53,625 ‫لن نتعاطاها! لن نتعاطى تلك القذارة!‬ 839 00:43:53,708 --> 00:43:55,666 ‫لن نتعاطاها! لن نتعاطاها بتاتًا!‬ 840 00:43:56,500 --> 00:44:00,625 ‫لم يبق علينا سوى التوبة وترك هذه التجارة.‬ 841 00:44:00,708 --> 00:44:02,000 ‫إننا نستسلم.‬ 842 00:44:02,083 --> 00:44:03,083 ‫اقبض علينا.‬ 843 00:44:04,625 --> 00:44:06,875 ‫لن نتعاطى تلك القذارة يا رجل!‬ 844 00:44:06,958 --> 00:44:09,791 ‫هذا قرارنا النهائي!‬ ‫لن يكون هناك وجود للعصابات بعد الآن!‬ 845 00:44:15,541 --> 00:44:19,250 ‫البشر خطّاؤون وميّالون إلى الرذائل.‬ 846 00:44:19,333 --> 00:44:23,166 ‫لكن أهمّ ما في الأمر‬ ‫هو أن يفرّق المرء بين الخير والشرّ.‬ 847 00:44:24,458 --> 00:44:26,875 ‫هيا الآن،‬ 848 00:44:26,958 --> 00:44:28,625 ‫اقضوا أحكام السجن خاصتكم.‬ 849 00:44:28,708 --> 00:44:31,000 ‫ثم عودوا إلى المجتمع مجددًا.‬ 850 00:44:31,708 --> 00:44:33,750 ‫عبر "مرسيليا"؟‬ 851 00:44:33,833 --> 00:44:34,875 ‫"هيلينا".‬ 852 00:44:36,375 --> 00:44:37,916 ‫يا لك من شقية!‬ 853 00:44:45,083 --> 00:44:46,666 ‫أين كنت يا "جانغو"؟‬ 854 00:44:47,875 --> 00:44:49,625 ‫كانت الفوضى عارمة.‬ 855 00:44:49,708 --> 00:44:50,750 ‫فتى مطيع.‬ 856 00:44:51,333 --> 00:44:52,833 ‫تهتمّ بكلب الآن؟‬ 857 00:44:54,208 --> 00:44:55,416 ‫هذا ما كان ينقصني.‬ 858 00:44:55,500 --> 00:44:58,791 ‫لو أنك كنت تهتمّ بي بنصف مقدار اهتمامك به.‬ 859 00:45:00,041 --> 00:45:02,541 ‫"أصبح (جانغو) كابوسًا‬ ‫بالنسبة إلى عصابات تهريب المخدّرات"‬ 860 00:45:03,916 --> 00:45:05,625 ‫"خلال تصوير الفيلم، صادر (نهاد) الأصلي‬ ‫ورفاقه 13 غرامًا من الحشيش،"‬ 861 00:45:05,708 --> 00:45:07,708 ‫"وأربعة غرامات من الكوكايين، و25 غرامًا‬ ‫من المورفين الخام، وليترين من الأمونيا."‬ 862 00:45:07,791 --> 00:45:09,916 ‫"الأسماء والمنظّمات الواردة في الفيلم‬ ‫قد تختلف عن تلك الأصلية."‬ 863 00:45:10,000 --> 00:45:12,208 ‫"عليكم تذكّر التالي دومًا:‬ ‫لا تتعاطوا تلك القذارة!"‬ 864 00:45:13,083 --> 00:45:17,125 ‫"النهاية"‬ 865 00:47:42,125 --> 00:47:47,125 ‫ترجمة "ولاء نابلسي"‬