1
00:00:06,000 --> 00:00:11,041
A NETFLIX SOROZATA
2
00:00:12,708 --> 00:00:16,000
Elnyerték a Legígéretesebb Tehetség díjat.
Milyen érzés?
3
00:00:16,083 --> 00:00:19,916
Nagyon örülünk. De még fontosabb,
hogy tetsszen a nézőknek.
4
00:00:20,000 --> 00:00:20,833
- Igen.
- Igen.
5
00:00:20,916 --> 00:00:24,250
Igazi művészfilm-fesztivál volt.
Mit gondol, Muammer?
6
00:00:24,333 --> 00:00:25,958
Én elveszítettem valamit,
7
00:00:26,041 --> 00:00:28,333
de az egész ország nyert.
8
00:00:29,708 --> 00:00:33,041
A 18. Golden Orange Filmfesztivál
9
00:00:33,125 --> 00:00:35,208
legjobb színésznő díját
nem más nyerte, mint...
10
00:00:37,708 --> 00:00:39,541
Meral Orhonsay!
11
00:00:57,750 --> 00:00:59,041
Kösz, szívem!
12
00:00:59,125 --> 00:01:00,500
- Gyerünk!
- Gyerünk!
13
00:01:00,583 --> 00:01:02,416
Jó, foglalj helyet, bébi!
14
00:01:03,166 --> 00:01:06,000
Megnéznéd még egyszer a hajamat?
15
00:01:06,083 --> 00:01:08,333
Seyyal, drágám. Az hajlakk?
16
00:01:13,375 --> 00:01:14,916
Alev, próbáld ki te is!
17
00:01:15,000 --> 00:01:17,208
- Jó itt?
- Tökéletes! Mindenki kész?
18
00:01:17,291 --> 00:01:19,750
Elvennétek a rágómat?
19
00:01:19,833 --> 00:01:20,666
Fogd a rágót!
20
00:01:21,250 --> 00:01:23,750
A kertész répája,
harmadik jelenet, csapó egy.
21
00:01:23,833 --> 00:01:25,625
Egy pillanat! Hol van Altın?
22
00:01:25,708 --> 00:01:29,833
- Bemenjek a képbe vagy ne?
- Majd összevágom. Felvétel indul!
23
00:01:29,916 --> 00:01:33,958
- Gyorsan, amíg feláll!
- Hol van Sami, az arab?
24
00:01:34,041 --> 00:01:35,416
Sami, gyere, fiam!
25
00:01:35,500 --> 00:01:38,666
- Amikor szólok, nagy svunggal elkezded.
- Igen, uram.
26
00:01:38,750 --> 00:01:39,583
Csapó!
27
00:01:39,666 --> 00:01:42,708
-A kertész répája, harmadik jelenet.
- Csapó!
28
00:02:00,750 --> 00:02:03,458
Több vagy nekem,
mint egy irodai telefonkezelő.
29
00:02:04,833 --> 00:02:07,833
- Mit kerestél az álmomban?
- Nem vettem észre, hogy bejöttél.
30
00:02:07,916 --> 00:02:09,333
Látom, te is be akarsz jutni.
31
00:02:09,416 --> 00:02:12,583
- Mr. Erşan nincs bent.
- Tülay, én vagyok Erşan.
32
00:02:16,250 --> 00:02:17,500
Kedvel.
33
00:02:19,875 --> 00:02:21,375
- Jó reggelt.
- Jó reggelt.
34
00:02:24,000 --> 00:02:26,541
Álmomban szexfilmet forgattunk.
35
00:02:26,625 --> 00:02:29,041
Bár úgy lenne! Ez olyan, mint egy álom!
36
00:02:29,541 --> 00:02:31,166
Láttad az újságot?
37
00:02:31,250 --> 00:02:33,083
Nagyon jól nézel ki.
38
00:02:33,166 --> 00:02:36,000
Többet ne fogadj velem,
és ne legyen nagy a szád!
39
00:02:36,083 --> 00:02:39,208
Úgy tűnik, a poénból valóság lesz.
40
00:02:39,291 --> 00:02:42,708
Még egy fura film,
és az utolsó gatyánk is rámegy.
41
00:02:42,791 --> 00:02:45,208
Erşan, játszhatok meleget a filmben?
42
00:02:45,291 --> 00:02:48,291
- Persze.
- Idióta! Miről beszélsz?
43
00:02:48,375 --> 00:02:51,166
A pénzemért jöttem.
Gondoltam, elmondom az ötleteimet.
44
00:02:51,250 --> 00:02:53,041
- Srácok, whiskyt?
- Ne!
45
00:02:53,125 --> 00:02:56,083
Erşan, whisky?
Nincs több whisky. Sőt, tea se.
46
00:02:56,166 --> 00:02:59,375
Semmi. Tessék.
Az összes pénzemet neked adom.
47
00:03:02,083 --> 00:03:04,000
Erşan. Tartoztam 500 lírával.
48
00:03:04,625 --> 00:03:06,666
- Mami, 1000-t adtál kölcsön?
- Igen.
49
00:03:06,750 --> 00:03:09,166
Megadom. Tessék.
50
00:03:09,250 --> 00:03:11,833
- Ezeregyszáz...
-Tumtum, van 2000 lírád?
51
00:03:12,916 --> 00:03:15,750
- Nyolcszázam van.
- Nyolcszáz. Akkor Mami ad neked 1200-t.
52
00:03:15,833 --> 00:03:18,083
Tumtum, tudsz adni 1000 lírát keddig?
53
00:03:18,166 --> 00:03:19,833
Akkor 300 lírával tartozol.
54
00:03:19,916 --> 00:03:23,541
Hogyhogy? Nem kaptál 400 líra előleget?
55
00:03:23,625 --> 00:03:26,750
A filmért jár 2000.
És tartoztok 1600 lírával.
56
00:03:26,833 --> 00:03:29,000
- Már megkaptad.
- Srácok, stop!
57
00:03:29,791 --> 00:03:33,000
Halljátok a csőd lépteit?
58
00:03:33,083 --> 00:03:36,500
- Hűha! Ekkora a baj?
- Ekkora.
59
00:03:36,583 --> 00:03:39,208
Tumtum, kezdjük a szerencsejátékot?
60
00:03:39,833 --> 00:03:41,375
- Páratlan vagy páros?
- Páratlan.
61
00:03:42,250 --> 00:03:45,750
- Páros. Jössz 100 lírával.
- A tanulási folyamat része.
62
00:03:45,833 --> 00:03:49,000
Srácok, íme, a projekt,
ami megmenti az életünket.
63
00:03:50,958 --> 00:03:52,083
PORTYA A FOLYÓN
64
00:03:52,166 --> 00:03:53,250
Atari.
65
00:03:54,125 --> 00:03:56,000
Atari, mármint...
66
00:03:56,083 --> 00:03:58,250
Kumiro Atari, a japán rendező?
67
00:03:58,333 --> 00:04:03,750
Nem, Erşan. Filmmániás vagy.
Játékgép. Zsetonnal működik.
68
00:04:03,833 --> 00:04:08,333
Beszerzek egyet a bárba.
Szerintem sok pénzt hoz a konyhára.
69
00:04:09,875 --> 00:04:13,958
Láttam egyet egy aksaray-i sörözőbe.
Sorban álltak előtte.
70
00:04:14,041 --> 00:04:16,500
Uraim, íme, a jövőnk.
71
00:04:16,583 --> 00:04:17,416
Atari.
72
00:04:17,500 --> 00:04:20,291
- Bűnbarlangot nyitunk?
- Nem, Erşan.
73
00:04:20,375 --> 00:04:23,625
Ezek számítógépek. Merj nagyot álmodni!
74
00:04:23,708 --> 00:04:26,875
Sokat fogok játszani.
Mennyibe kerül egy zseton?
75
00:04:26,958 --> 00:04:29,541
Meglátjuk.
Nyitok neked számlát 50 lírányi zsetonnal.
76
00:04:29,625 --> 00:04:30,708
Nagyszerű.
77
00:04:35,750 --> 00:04:37,625
PORTYA A FOLYÓN
78
00:04:39,000 --> 00:04:40,666
- Megjött az Atari.
- Ez az?
79
00:04:41,166 --> 00:04:43,416
A kiszállítónak jár ötven ruppó.
80
00:04:43,916 --> 00:04:46,708
Rohadt Atari, csak a gond van vele.
81
00:04:49,833 --> 00:04:54,083
Mrs. Alev,
merre tart Erşan Kuneri művészete?
82
00:04:54,166 --> 00:04:58,958
Romantikus filmben szeretnék szerepelni.
Erşan? Forgatunk egy romantikus filmet?
83
00:04:59,041 --> 00:05:00,083
Persze.
84
00:05:00,166 --> 00:05:03,750
Együtt dolgozunk.
Mindig elmondjuk egymásnak az ötleteinket.
85
00:05:03,833 --> 00:05:06,041
Én nem így dolgozom, drágám.
86
00:05:06,125 --> 00:05:09,875
Mindig a hangosabb győz.
Ne álmodozz, libuska!
87
00:05:09,958 --> 00:05:12,916
Ne bohóckodj! Felveszi, amit mondunk.
88
00:05:13,000 --> 00:05:15,208
- Halló?
- Alev, Seyyal.
89
00:05:15,291 --> 00:05:17,208
Csak lazán, ugye?
90
00:05:19,250 --> 00:05:20,083
Tessék.
91
00:05:20,916 --> 00:05:22,083
- Tessék.
- Kösz.
92
00:05:23,416 --> 00:05:25,166
Szia, Muammer. Szia, haver.
93
00:05:25,250 --> 00:05:26,666
- Jó, hogy jöttél.
- Kösz.
94
00:05:26,750 --> 00:05:29,583
Hallottam az Atariról.
Elhoztam a barátaimat.
95
00:05:29,666 --> 00:05:31,250
De sorban kell állni.
96
00:05:31,333 --> 00:05:33,500
Nem kell sorban állnod.
97
00:05:33,583 --> 00:05:38,125
Kösz. Valami zsetonokról beszéltek.
Hogy működik? Vegyek tízet?
98
00:05:38,208 --> 00:05:40,625
Szerintem kezdd hússzal, Altın!
99
00:05:40,708 --> 00:05:44,083
Ha veszítesz, veszel még többet.
100
00:05:44,166 --> 00:05:46,541
Könnyűnek tűnik, pedig nehéz.
101
00:05:46,625 --> 00:05:48,583
- Mennyi lesz, Pyro?
- Száz líra.
102
00:05:50,375 --> 00:05:52,083
- Tessék.
- Kösz, haver.
103
00:05:52,166 --> 00:05:54,166
- Hogy kell játszani?
- Könnyű.
104
00:05:54,250 --> 00:05:57,291
Bedobod a zsetont,
és lelövöd a repülőket.
105
00:05:57,375 --> 00:05:58,833
- Oké.
- Hajrá!
106
00:05:58,916 --> 00:06:02,750
- Állj be Tumtum mögé!
- Gyerünk, fiúk! Gyertek velem!
107
00:06:03,541 --> 00:06:07,791
Az a hülye
három doboz zseton után se képes leállni.
108
00:06:08,500 --> 00:06:10,958
Egy számítógépet akar legyőzni az idióta!
109
00:06:11,041 --> 00:06:13,250
- Vége, veszítettél.
- Most rekordot döntök.
110
00:06:13,333 --> 00:06:15,083
- Engedj ide!
- Folytatod később.
111
00:06:15,166 --> 00:06:16,791
- Menj innen!
- Te még gyerek vagy.
112
00:06:16,875 --> 00:06:17,875
De a rekordom...
113
00:06:22,708 --> 00:06:26,083
Caner, drágám! Mi folyik ott?
114
00:06:26,166 --> 00:06:27,125
Gyere ide!
115
00:06:27,208 --> 00:06:31,125
Nénikém, elfogyott a zsetonom.
Egy férfi elzavart, pedig én játszottam.
116
00:06:31,208 --> 00:06:32,875
Én játszottam! Elvette a zsetonomat!
117
00:06:32,958 --> 00:06:36,208
- Meg akartam dönteni a rekordomat.
- Elnézést.
118
00:06:37,416 --> 00:06:38,416
Gyere velem!
119
00:06:40,250 --> 00:06:41,916
- Hűha, egy Atari?
- Igen.
120
00:06:42,000 --> 00:06:46,791
Mi folyik itt?
Ki zavarta el ezt a gyereket?
121
00:06:46,875 --> 00:06:48,416
Készíthetek pár fotót?
122
00:06:50,000 --> 00:06:50,958
Hát...
123
00:06:51,916 --> 00:06:54,375
A filmes szemléletmódomról beszéltem.
124
00:06:54,458 --> 00:06:56,291
Félbeszakítottak. Mindegy.
125
00:06:56,375 --> 00:06:59,583
Alev, ki kell állnia a sort.
Nem csináltunk semmit, magától veszített.
126
00:06:59,666 --> 00:07:02,000
Igazságtalan vagytok a fiúval!
127
00:07:02,083 --> 00:07:03,375
Nézz magadra!
128
00:07:03,458 --> 00:07:05,125
Mindenki saját zsetonnal játszik.
129
00:07:05,208 --> 00:07:06,208
- Valóban?
- Igen.
130
00:07:06,291 --> 00:07:08,166
Mami, adj tíz zsetont!
131
00:07:10,916 --> 00:07:13,250
- Plusz kettő ajándékba.
- Igen, kösz.
132
00:07:13,333 --> 00:07:16,000
Kedves, tessék, menj játszani!
133
00:07:16,083 --> 00:07:18,875
Ha valaki el akar zavarni,
megtanítom kesztyűbe dudálni.
134
00:07:18,958 --> 00:07:22,041
Menj csak! Állj be mögé a sorba!
135
00:07:22,125 --> 00:07:24,375
Mami, ezzel a géppel csak a gond van.
136
00:07:24,458 --> 00:07:27,916
- Mit tegyek? A komputerek korában élünk.
- Állj be a sorba!
137
00:07:28,000 --> 00:07:29,375
Basszus, vesztettem.
138
00:07:29,458 --> 00:07:33,250
Egy szót se!
Vesztettem, basszus! De majd most.
139
00:07:34,041 --> 00:07:35,083
Mi a helyzet?
140
00:07:35,166 --> 00:07:38,791
Egy óra alatt 300 zsetont adtunk el.
141
00:07:38,875 --> 00:07:40,333
Csodás ez az Atari, nem?
142
00:07:40,416 --> 00:07:41,583
Az interjú!
143
00:07:41,666 --> 00:07:43,125
Játékfüggők.
144
00:07:44,375 --> 00:07:47,125
A kurva életbe! Jött egy repülő, és...
145
00:07:47,208 --> 00:07:49,750
Egy szót se!
Be kell dobni még egy zsetont?
146
00:07:50,333 --> 00:07:53,041
Hölgyem. Lehetne,
hogy ne az Atarira koncentráljunk?
147
00:07:53,958 --> 00:07:55,625
Nagyot fog szólni.
148
00:07:55,708 --> 00:07:58,416
Persze, hiszen én is művész vagyok,
149
00:07:59,000 --> 00:08:00,791
technológiailag szólva,
150
00:08:00,875 --> 00:08:03,875
művészként mindig
nyomon követem az Atari fejlesztéseit.
151
00:08:03,958 --> 00:08:06,958
Talán filmet is... Fotózkodunk a díjjal?
152
00:08:07,041 --> 00:08:08,458
- Mind együtt!
- Persze.
153
00:08:08,541 --> 00:08:09,958
- Lőjünk egy fotót!
- Jó.
154
00:08:11,458 --> 00:08:14,125
- Csodás. Nem mozogni! Jó.
- Jó.
155
00:08:14,208 --> 00:08:17,583
- Remek.
- Az Atari-filmtervről majd máskor, jó?
156
00:08:18,583 --> 00:08:19,750
Szörnyű volt.
157
00:08:19,833 --> 00:08:21,291
Mind meztelenek voltunk.
158
00:08:21,375 --> 00:08:22,541
- Jaj!
- Ne!
159
00:08:22,625 --> 00:08:24,125
Nem szabad elfojtani.
160
00:08:24,208 --> 00:08:27,125
Kaptam egy felkérést.
Az izmiri vásáron fogok énekelni.
161
00:08:27,208 --> 00:08:30,250
- Hűha!
- Tudsz énekelni? Fura.
162
00:08:30,333 --> 00:08:33,791
Nem.
Jelnyelven fogok énekelni. Micsoda kérdés!
163
00:08:33,875 --> 00:08:35,125
Honnan tudjam?
164
00:08:35,208 --> 00:08:38,708
Egy művésznek minden eszközzel
ki kell fejeznie magát.
165
00:08:38,791 --> 00:08:41,583
- Mit fogsz énekelni?
- Pop és arabeszk mix.
166
00:08:41,666 --> 00:08:44,416
Ahhoz értesz. Keversz, kavarsz.
167
00:08:45,791 --> 00:08:47,958
Csak ne vidd túlzásba!
168
00:08:48,458 --> 00:08:50,958
- Erşan, van zongorád.
- Igen.
169
00:08:51,041 --> 00:08:53,291
Gyakorolhatunk rajta Alevvel?
170
00:08:53,375 --> 00:08:54,416
Persze.
171
00:08:54,500 --> 00:08:56,125
A következő három hónapban
172
00:08:56,208 --> 00:08:59,666
nem tudunk filmet készíteni,
hacsak nem koldulunk egy kis pénzt.
173
00:08:59,750 --> 00:09:04,916
A falusi film mindenkit lehangolt.
Csináljunk valami mókásat, Erşan?
174
00:09:05,000 --> 00:09:06,625
„Erşan”.
175
00:09:07,291 --> 00:09:09,666
Én is elmenjek vásári haknira?
176
00:09:09,750 --> 00:09:12,166
Ebben a hónapban semmi dolgotok.
177
00:09:12,250 --> 00:09:14,791
Alev, szerintem menj el arra a haknira!
178
00:09:14,875 --> 00:09:18,416
Az is valami.
Feride, valami színházról beszéltél.
179
00:09:18,500 --> 00:09:21,708
Van pár kísérleti projekt.
Függőség és szenvedély...
180
00:09:21,791 --> 00:09:23,625
Kérlek, könyörgök!
181
00:09:23,708 --> 00:09:25,416
Hadd játsszam csak még egyet!
182
00:09:25,500 --> 00:09:27,208
- Kapcsold be!
- Megőrültél?
183
00:09:27,291 --> 00:09:28,500
- Tűnj el!
- Kérlek!
184
00:09:28,583 --> 00:09:30,500
- Bediliztél?
- Könyörgök!
185
00:09:30,583 --> 00:09:32,125
Csak még egyet!
186
00:09:32,208 --> 00:09:34,041
- Mi folyik itt?
- Elromlott!
187
00:09:34,125 --> 00:09:37,500
- Kell a hivatalos szakszerviz száma!
- Altın, mi bajod?
188
00:09:37,583 --> 00:09:39,041
Nincs Atari!
189
00:09:39,125 --> 00:09:40,958
Atari kaputt!
190
00:09:41,041 --> 00:09:44,833
Bedobtam a zsetont,
megtankoltam a kis repülőt,
191
00:09:45,833 --> 00:09:47,958
és a nagy repülő belém csapódott!
192
00:09:48,041 --> 00:09:50,416
- Könyörgöm!
- Szedd össze magad!
193
00:09:50,500 --> 00:09:53,458
Nézz rám! Ne őrülj meg! Mi folyik itt?
194
00:09:53,958 --> 00:09:58,250
- A szemében őrület csillog. Bekattant.
- Atari, emberek!
195
00:09:58,333 --> 00:10:00,208
Csak még egy zsetont!
196
00:10:00,291 --> 00:10:02,166
Atari-fixáció.
197
00:10:02,250 --> 00:10:03,458
Hé, ezt nézd!
198
00:10:06,500 --> 00:10:08,208
- Nem érdekli.
- Látod?
199
00:10:08,708 --> 00:10:12,416
- Az unokaöcsém még ott van?
- Az a kis rohadék!
200
00:10:12,500 --> 00:10:13,375
A rohadt manó!
201
00:10:13,458 --> 00:10:15,083
Az egész az ő hibája!
202
00:10:15,166 --> 00:10:18,083
Nem lenne ez, ha nem ő játszik előttem!
203
00:10:18,166 --> 00:10:20,125
Ilyen az én szerencsém!
204
00:10:20,208 --> 00:10:22,000
Hallgass, vagy megjárod!
205
00:10:22,083 --> 00:10:23,708
Nem találom a szerviz számát!
206
00:10:23,791 --> 00:10:26,208
- Nézz rám, basszus!
- Zsetont!
207
00:10:26,291 --> 00:10:28,708
- Nyugodj meg!
- Adj egy zsetont!
208
00:10:28,791 --> 00:10:30,208
Zsetont! Atarit!
209
00:10:30,291 --> 00:10:31,625
- Telefonál nekik.
- Ember!
210
00:10:31,708 --> 00:10:33,458
Olyan simán repültem.
211
00:10:35,041 --> 00:10:35,916
- Atarit!
- Nyugi!
212
00:10:36,000 --> 00:10:37,791
Zsetont! Lelőtt!
213
00:10:38,375 --> 00:10:39,541
Telefonál nekik!
214
00:10:39,625 --> 00:10:42,458
Olyan simán repültem. Zsetont! Atarit!
215
00:10:42,541 --> 00:10:44,041
- Nem működik.
- Mi?
216
00:10:44,125 --> 00:10:46,583
Víz van a belsejében. Rövidzárlat lehet.
217
00:10:46,666 --> 00:10:49,458
- Meghalok, ha nem javítod meg!
- Hagyd abba!
218
00:10:49,541 --> 00:10:53,708
- A fiú mondani akar valamit.
- Ez az ember elvette a zsetonjaimat.
219
00:10:53,791 --> 00:10:58,166
Jégből készült zsetonokat
akart eladni 250-ért végtelen játékra.
220
00:10:58,250 --> 00:10:59,375
Hazudik.
221
00:11:00,000 --> 00:11:02,708
Azt mondtam: „Drága. Nincs rá pénzem.”
222
00:11:02,791 --> 00:11:06,333
Bingószelvényeket árulok a suliban és itt,
de kevés a bevételem.
223
00:11:06,416 --> 00:11:08,000
Mind elmegy az Atarira.
224
00:11:08,083 --> 00:11:10,500
Veszel?
Turistáknak és helyieknek is öt líra.
225
00:11:11,083 --> 00:11:12,166
Esküszöm...
226
00:11:12,250 --> 00:11:14,333
Hogy tudnék ártani az Atarinak?
227
00:11:14,416 --> 00:11:17,041
Ne őrjítsetek meg!
Vigyétek innen az Atarit!
228
00:11:17,125 --> 00:11:18,791
Helló. Elnézést.
229
00:11:18,875 --> 00:11:19,958
Mi van?
230
00:11:20,041 --> 00:11:21,416
- Mi van?
- Mi van?
231
00:11:21,500 --> 00:11:22,875
Mi az az Atari?
232
00:11:22,958 --> 00:11:25,458
Miről beszélsz? Te…
233
00:11:25,541 --> 00:11:29,125
Te... rohadék!
234
00:11:29,208 --> 00:11:31,666
Hol van az Atari? Hol?
235
00:11:31,750 --> 00:11:33,583
Hűha.
236
00:11:33,666 --> 00:11:35,583
Nyugodjunk meg!
237
00:11:35,666 --> 00:11:37,583
Nyugi, jó?
238
00:11:37,666 --> 00:11:39,625
Remek. Amúgy Johnny vagyok.
239
00:11:39,708 --> 00:11:41,125
Mr. Amúgy,
240
00:11:42,208 --> 00:11:43,333
a barátom...
241
00:11:43,833 --> 00:11:46,250
Ha jól látom, gond van az Atarival.
242
00:11:46,333 --> 00:11:48,083
Segíthetek, ha akarjátok.
243
00:11:48,166 --> 00:11:50,750
- Erşan, mit mond?
- Turista.
244
00:11:50,833 --> 00:11:52,166
Hogy mondják törökül?
245
00:11:53,000 --> 00:11:56,000
Segítség vagyok neked.
246
00:11:56,708 --> 00:11:58,916
Utálom, amikor így beszélnek.
247
00:11:59,000 --> 00:12:01,875
Azt mondja, ő a segítség.
248
00:12:01,958 --> 00:12:02,791
Nézd! Atari!
249
00:12:02,875 --> 00:12:05,041
Én is itt vagyok. Meglátjuk, mire megyünk.
250
00:12:05,125 --> 00:12:06,000
Igen! Gyere!
251
00:12:06,083 --> 00:12:06,916
Szereld meg!
252
00:12:07,875 --> 00:12:11,625
Eryetiş, vidd haza,
és vedd el tőle a bingót!
253
00:12:11,708 --> 00:12:14,000
És Alevnek egy szót se!
254
00:12:14,083 --> 00:12:15,041
Rendben.
255
00:12:17,583 --> 00:12:18,916
Szereld meg!
256
00:12:20,250 --> 00:12:21,500
Nem te voltál, ugye?
257
00:12:22,416 --> 00:12:24,500
- Ismersz, haver.
- Igen!
258
00:12:26,875 --> 00:12:28,041
Most figyelj!
259
00:12:29,000 --> 00:12:31,083
Dó, mi, szó...
260
00:12:31,166 --> 00:12:32,375
Gyerünk, énekelj!
261
00:12:35,041 --> 00:12:36,291
Nem, rohansz.
262
00:12:36,375 --> 00:12:38,208
Figyelj! Várj!
263
00:12:39,916 --> 00:12:41,375
Szó
264
00:12:44,375 --> 00:12:45,458
Türelem!
265
00:12:45,541 --> 00:12:48,333
Előbb halld meg belül, aztán énekelj!
266
00:12:48,416 --> 00:12:49,250
Kezdjük!
267
00:12:52,708 --> 00:12:57,041
Ki tudja?
268
00:12:57,125 --> 00:12:59,500
Miért énekelsz így? Ne!
269
00:12:59,583 --> 00:13:03,375
Muszáj így énekelnem.
Nem tudok máshogy, Feride.
270
00:13:03,458 --> 00:13:09,166
Ki tudja, mennyire várlak?
271
00:13:09,250 --> 00:13:12,750
- Adj időt, hogy megtaláljam a hangokat!
- Oké, találd!
272
00:13:12,833 --> 00:13:13,916
Várok.
273
00:13:14,000 --> 00:13:16,708
Csajszi, te aztán tudsz énekelni.
274
00:13:16,791 --> 00:13:18,583
Miért, mit hittél?
275
00:13:18,666 --> 00:13:20,333
Ki tudja?
276
00:13:20,416 --> 00:13:22,166
Ki tudja?
277
00:13:22,250 --> 00:13:25,250
Ki tudja?
278
00:13:25,333 --> 00:13:27,500
Csak egy pillanatot kérek.
279
00:13:27,583 --> 00:13:29,583
Nem találod a hangokat? Ne már!
280
00:13:29,666 --> 00:13:33,875
- Nem találja. Csak énekelj!
- Nem! Ilyen hangok nincsenek a zongorán.
281
00:13:33,958 --> 00:13:36,416
Akkor baszd meg! Mit lehet tenni?
282
00:13:36,500 --> 00:13:41,208
Csajszi, te is tudsz énekelni.
Egyáltalán nem énekelsz rosszul.
283
00:13:41,291 --> 00:13:43,833
Édesem, bármit elénekelek.
284
00:13:44,541 --> 00:13:46,958
Szegény, nem találja a hangokat.
285
00:13:47,583 --> 00:13:50,291
Alapítsunk duót!
Mint a Cici Kızlar, azaz Cuki Csajok!
286
00:13:50,375 --> 00:13:52,083
A Cuki Csajok hárman vannak.
287
00:13:52,833 --> 00:13:56,333
Feride, gyere velünk a vásárra!
Menjünk hárman!
288
00:13:56,416 --> 00:14:00,083
Szétszedjük a házat,
de te nem fogod megtalálni a hangokat.
289
00:14:01,916 --> 00:14:03,625
Bepisilek.
290
00:14:03,708 --> 00:14:06,416
Legyünk mi a Rossz Csajok!
Egyedül nem lehetek Rossz Csajok.
291
00:14:06,500 --> 00:14:07,666
Ki tudja? Miért ne?
292
00:14:07,750 --> 00:14:09,458
Ki tudja?
293
00:14:09,541 --> 00:14:11,041
Ki tudja?
294
00:14:11,125 --> 00:14:12,458
Nem, nem megy.
295
00:14:12,541 --> 00:14:14,000
Ki tudja?
296
00:14:14,083 --> 00:14:15,166
Nem hallod?
297
00:14:15,250 --> 00:14:16,583
Ki tudja?
298
00:14:16,666 --> 00:14:19,458
Nem. Túl mélyen énekelsz. Hamis.
299
00:14:19,541 --> 00:14:20,750
Lemegyünk a...
300
00:14:20,833 --> 00:14:21,708
Végszó!
301
00:14:22,916 --> 00:14:24,875
Még több gondot okozol, Mami.
302
00:14:26,833 --> 00:14:28,625
Így. Szerintem működni fog.
303
00:14:28,708 --> 00:14:30,416
- Kész?
- Működik?
304
00:14:30,500 --> 00:14:32,583
Ne mondd!
305
00:14:32,666 --> 00:14:36,208
Igen. Dobj be egy zsetont!
Zsetont. Adj egy zsetont!
306
00:14:36,291 --> 00:14:40,000
- Szerinted ingyen van?
- Adj egyet, hogy kipróbálhassa!
307
00:14:42,208 --> 00:14:43,041
Johnny.
308
00:14:46,416 --> 00:14:48,125
- Köszönöm.
- Semmiség, haver.
309
00:14:48,208 --> 00:14:49,375
- Kösz.
- Köszönöm.
310
00:14:49,458 --> 00:14:50,708
Te whisky vagy?
311
00:14:50,791 --> 00:14:52,916
Whisky? Nem, haver. Tea.
312
00:14:53,000 --> 00:14:55,083
Tea. Az ugyanaz.
313
00:14:55,166 --> 00:14:56,958
Karakter. Jó a filmbe. Mami?
314
00:14:57,041 --> 00:14:58,541
Karakter. Film.
315
00:14:58,625 --> 00:15:00,000
- A filmed?
- Karakter.
316
00:15:03,458 --> 00:15:04,750
Működik.
317
00:15:06,375 --> 00:15:07,958
Tankolj!
318
00:15:08,041 --> 00:15:09,208
Tankolj!
319
00:15:11,125 --> 00:15:13,458
Hihetetlen. Komolyan?
320
00:15:14,500 --> 00:15:16,750
Komolyan. A Grand Pinyben. Húsz este.
321
00:15:16,833 --> 00:15:17,958
Cuki Csajok?
322
00:15:18,041 --> 00:15:21,083
Nem mi vagyunk a Cuki Csajok.
Az már létezik.
323
00:15:21,166 --> 00:15:24,583
Csak poénból vettem fel ezt a ruhát.
Nem az én stílusom.
324
00:15:24,666 --> 00:15:26,458
Nagyon is a te stílusod.
325
00:15:26,541 --> 00:15:28,458
Kitalálok nektek egy jó nevet.
326
00:15:28,541 --> 00:15:31,333
Meghallgatásunk van Mr. Fecrinél ötkor.
327
00:15:31,833 --> 00:15:35,791
Ha híres énekesek lesztek,
fogtok még velem filmezni?
328
00:15:35,875 --> 00:15:37,458
Persze, mindig.
329
00:15:37,541 --> 00:15:39,291
- Ígéritek?
- Ó, édesem.
330
00:15:39,916 --> 00:15:41,875
Megvan a nevetek. Oroszlányok.
331
00:15:41,958 --> 00:15:45,375
Nem. Musicalcímnek hangzik.
332
00:15:45,458 --> 00:15:46,666
- Menjünk!
- Igen.
333
00:15:50,916 --> 00:15:52,625
Erşan, adnál húsz lírát?
334
00:15:52,708 --> 00:15:55,791
Haver, mi van veletek? Mi folyik itt?
335
00:15:56,416 --> 00:16:00,500
İbo, ha zseton kell,
van egy jó ajánlatom. Tizenöt líra.
336
00:16:00,583 --> 00:16:03,666
Elegem van ebből a seggfejből, Ersan.
337
00:16:03,750 --> 00:16:07,416
Az a turista
négy órája játszik egyetlen zsetonnal.
338
00:16:07,500 --> 00:16:09,333
Agyonhajszolja szegény Atarit.
339
00:16:09,416 --> 00:16:12,208
Az emberek őrjöngenek.
Leszúrom azt a rohadékot.
340
00:16:12,291 --> 00:16:14,375
- Nyugi!
- Abbahagyni!
341
00:16:14,458 --> 00:16:16,708
Hozzád beszélek!
342
00:16:16,791 --> 00:16:19,041
Ölj meg!
343
00:16:20,750 --> 00:16:22,750
Bassz meg!
344
00:16:22,833 --> 00:16:24,291
Altın!
345
00:16:31,000 --> 00:16:32,333
Zsetont!
346
00:16:37,625 --> 00:16:39,250
Senki!
347
00:16:40,625 --> 00:16:41,958
Elég!
348
00:16:43,500 --> 00:16:45,500
Atari!
349
00:16:47,000 --> 00:16:50,125
Erşan!
350
00:16:52,041 --> 00:16:53,333
Zsetont!
351
00:16:57,125 --> 00:16:58,666
ERŞAN VÉGET VETETT AZ ATARINAK
352
00:17:04,500 --> 00:17:06,875
Allah megszabadított bennünket.
353
00:17:06,958 --> 00:17:09,250
Az Atari csak púp volt a hátunkon.
354
00:17:09,750 --> 00:17:14,125
Mondok valamit. Ha a számítógépek
nem veszik át az irányítást majd egyszer,
355
00:17:14,208 --> 00:17:15,583
ne legyen a nevem Mami!
356
00:17:16,166 --> 00:17:19,625
Kidobtuk.
Ötven lírát fizettünk a szemétszállítónak.
357
00:17:19,708 --> 00:17:21,208
Most is csak a gond van vele.
358
00:17:21,291 --> 00:17:24,875
Az urak az egészségügyi minisztériumtól
és a rendőrségtől jöttek.
359
00:17:31,708 --> 00:17:32,958
Jó napot, uraim.
360
00:17:33,916 --> 00:17:38,875
Oktay úr a belügyminisztériumból.
Én az egészségügyi minisztériumtól.
361
00:17:38,958 --> 00:17:40,500
Mr. Nuri a rendőrségtől.
362
00:17:40,583 --> 00:17:43,416
Uraim, hadd adjak egy névjegykártyát!
363
00:17:44,708 --> 00:17:48,541
Az embereim az épületben találták.
Adjátok át a rendőrségnek!
364
00:17:48,625 --> 00:17:51,833
- Elnézést...
- Maradj! Folytassa, kérem!
365
00:17:51,916 --> 00:17:54,541
Talán már látta az újságban.
366
00:17:54,625 --> 00:17:58,000
Felhívta a figyelmet
egy társadalmi kérdésre. Vitát váltott ki.
367
00:17:58,083 --> 00:18:01,000
Nekünk is fenntartásaink vannak
az Atari nevű átokkal szemben.
368
00:18:01,083 --> 00:18:04,291
Szeretnénk együttműködni önnel.
369
00:18:04,375 --> 00:18:05,500
Van rá büdzsé.
370
00:18:05,583 --> 00:18:08,958
Készítsen filmet,
mely felhívja a társadalom figyelmét!
371
00:18:09,041 --> 00:18:11,875
Kábítószer-ellenes filmet.
Függőségelleneset!
372
00:18:12,666 --> 00:18:14,333
Erşan, szereztem zsetont.
373
00:18:14,916 --> 00:18:16,000
Altın, menj ki!
374
00:18:16,708 --> 00:18:21,416
Erşan úr, mint tudja, a romlott turisták
tévútra vezetik az ifjúságot.
375
00:18:21,500 --> 00:18:25,708
Milyen filmet
készíthetnénk együtt a témáról?
376
00:18:25,791 --> 00:18:26,916
Igen, uram.
377
00:18:27,000 --> 00:18:31,875
Allah átkozza meg a romlott turistákat!
Minden rossz okozói.
378
00:18:31,958 --> 00:18:34,541
Tele van velük Sultanahmet.
379
00:18:34,625 --> 00:18:38,375
Uraim, ellenzünk minden függőséget.
380
00:18:38,458 --> 00:18:43,416
Mi lenne, ha a drogdílerek megbánnák
tetteiket, és zarándoklatra mennének?
381
00:18:49,000 --> 00:18:51,916
Uram, a mozi nagyon hatékony fegyver.
382
00:18:52,000 --> 00:18:54,666
A lehető legjobb módon fogom felhasználni.
383
00:18:54,750 --> 00:18:55,916
Nagyon jó.
384
00:18:56,000 --> 00:18:58,791
Különben
nem tudjuk megmenteni az ifjúságot.
385
00:18:58,875 --> 00:19:00,333
Nem bizony.
386
00:19:01,208 --> 00:19:02,541
A nightclub nem jött össze.
387
00:19:02,625 --> 00:19:05,208
Azt mondta,
nekik jó fülük van, de nekem nem.
388
00:19:05,291 --> 00:19:07,625
Akkor ez mégis mi? Két szőlőlevél?
389
00:19:07,708 --> 00:19:08,916
Francba a nightclubbal!
390
00:19:09,000 --> 00:19:10,666
Csináljunk filmet!
391
00:19:10,750 --> 00:19:11,708
Kik ezek a hölgyek?
392
00:19:11,791 --> 00:19:13,958
Az Oroszlányok.
393
00:19:14,041 --> 00:19:16,333
Hölgyek, a forgatókönyv kész.
A címe Rossz cucc.
394
00:19:16,416 --> 00:19:20,833
Egy film, ami harcol a gonosz ellen,
ráadásul eredményeket érünk el vele.
395
00:19:20,916 --> 00:19:23,208
Erşan, képzeld!
Lejöttem a szerencsejátékról.
396
00:19:23,291 --> 00:19:26,083
Látják? Máris vannak eredmények.
397
00:19:26,166 --> 00:19:27,291
Gratulálok.
398
00:19:31,541 --> 00:19:34,916
KUNERİ FİLM MONTAGE KFT.
399
00:19:35,000 --> 00:19:36,916
AKTA
400
00:19:37,000 --> 00:19:39,708
ROSSZ CUCC
401
00:19:39,791 --> 00:19:40,750
Tessék!
402
00:19:42,291 --> 00:19:43,625
Jó napot, Nihat.
403
00:19:43,708 --> 00:19:47,000
- Elveszem, hogy leülhessen.
- Nem ülök le, uram. Kösz.
404
00:19:48,916 --> 00:19:50,750
Ez a küldetés nagyon veszélyes.
405
00:19:50,833 --> 00:19:53,333
Egy lelkes emberre van szükségem.
406
00:19:53,416 --> 00:19:55,833
Maga az egyetlen,
aki megfelel ennek a követelménynek.
407
00:19:55,916 --> 00:19:58,125
Adja ide a fegyverét és a jelvényét!
408
00:19:58,208 --> 00:20:01,166
- Miért, uram?
- Elveszítettem a sajátomat.
409
00:20:01,250 --> 00:20:03,916
Három napja keresem, de nem találom.
410
00:20:05,666 --> 00:20:10,708
Most behívom azokat,
akik a társai lesznek a küldetésen.
411
00:20:10,791 --> 00:20:13,500
Egyedül dolgozom. Mindegy, hívja be őket!
412
00:20:16,041 --> 00:20:18,916
- Uram, bejöhetünk a rádiókkal?
- Jöjjenek!
413
00:20:19,791 --> 00:20:21,875
Lunatikus Necmi és Vadász Murat.
414
00:20:21,958 --> 00:20:24,916
És egy drogkereső kutya is
a csapat része. Cango.
415
00:20:25,000 --> 00:20:26,083
Cango?
416
00:20:26,166 --> 00:20:27,000
Hol van?
417
00:20:27,083 --> 00:20:30,916
Küldetésen. Hallja? Ugat. Vau-vau.
418
00:20:31,000 --> 00:20:34,208
Lekapcsolják a heroin-,
kokain- és fűcsempészeket.
419
00:20:34,291 --> 00:20:36,708
A drogokat ezentúl cuccnak hívjuk,
420
00:20:36,791 --> 00:20:39,166
mert ők is így hívják.
421
00:20:39,250 --> 00:20:42,416
Úgy kell gondolkodnunk
és cselekednünk, ahogyan ők.
422
00:20:42,500 --> 00:20:46,500
- A „díler”-t szót használhatjuk?
- Igen, azt igen.
423
00:20:46,583 --> 00:20:48,250
Észnél kell lenniük.
424
00:20:49,375 --> 00:20:50,208
Jöjjenek!
425
00:20:51,291 --> 00:20:54,041
RENDŐRKAPITÁNY
426
00:20:57,500 --> 00:21:02,041
Kaptunk egy fülest. A testében csempészi.
Helena Kempinski. Yeşilköy reptér.
427
00:21:03,833 --> 00:21:07,041
A legelvetemültebbek közé tartozik.
Húsz kiló is lehet nála.
428
00:21:07,125 --> 00:21:09,208
Micsoda picsa! Bocs.
429
00:21:09,291 --> 00:21:11,541
Ahogy mondja. Pontosan oda rejti.
430
00:21:11,625 --> 00:21:16,208
A drogot Hollandiából Nápolyba viszik,
onnan Marokkón és Algérián át Máltára,
431
00:21:16,291 --> 00:21:19,583
majd egy isztambuli kerületbe,
amelyet nem neveznék meg.
432
00:21:19,666 --> 00:21:20,958
Melyik kerületbe?
433
00:21:21,041 --> 00:21:23,458
Nem akarok senkit belekeverni.
434
00:21:23,541 --> 00:21:25,750
De a Nápolyt meg a többit elmondtad.
435
00:21:25,833 --> 00:21:27,666
- Igen.
- Igaz.
436
00:21:28,333 --> 00:21:30,750
Fúj! Undorító.
437
00:21:31,250 --> 00:21:35,041
Egy fiatalnak sem lenne szabad
kipróbálnia ezt a szemetet.
438
00:21:37,375 --> 00:21:40,625
Kapitány! Hogy csinálják?
439
00:21:41,333 --> 00:21:44,625
Behatolunk az elméjükbe.
Mint egy sakkjátszma.
440
00:21:44,708 --> 00:21:46,125
Nem így értettem.
441
00:21:46,208 --> 00:21:50,375
Milyen szót raknak ki
a lefoglalt narkotikumból?
442
00:21:50,458 --> 00:21:51,583
Hogy csinálják?
443
00:21:54,666 --> 00:21:57,958
- Tessék. Fogja ezt a kést, Nihat!
- Minek, kapitány?
444
00:21:58,041 --> 00:22:00,958
Először így, aztán így!
445
00:22:01,041 --> 00:22:02,708
Arra kíváncsi, mi lesz az anyaggal.
446
00:22:02,791 --> 00:22:04,708
- Így, ugye?
- Pontosan.
447
00:22:04,791 --> 00:22:06,000
- Így.
- Igen.
448
00:22:06,083 --> 00:22:07,333
- Így.
- Ez az!
449
00:22:07,416 --> 00:22:09,500
Igen, aztán így.
450
00:22:09,583 --> 00:22:11,250
Mindkettő fontos.
451
00:22:11,333 --> 00:22:12,916
- Így jó lesz?
- Igen.
452
00:22:13,000 --> 00:22:14,458
- Így?
- Pontosan.
453
00:22:14,541 --> 00:22:16,208
- Értik?
- Ez méreg.
454
00:22:16,291 --> 00:22:21,625
Milliárdos iparág. Nyilván vannak
politikai összefonódások is.
455
00:22:21,708 --> 00:22:24,208
Vásárlók nélkül nem lennének eladók.
456
00:22:24,291 --> 00:22:25,916
Kicsinálom őket!
457
00:22:26,000 --> 00:22:27,750
- Maga túl naiv.
- Igen.
458
00:22:27,833 --> 00:22:30,541
Menjen, kapja el a méregdílereket!
459
00:22:31,625 --> 00:22:33,458
Parancsára!
460
00:22:33,541 --> 00:22:35,125
Parancsodra!
461
00:22:35,208 --> 00:22:36,958
Parancsodra!
462
00:22:37,041 --> 00:22:39,625
Óvatosan a seggfejjel! Nem bízom benne.
463
00:22:39,708 --> 00:22:42,916
Azért veszem be a csapatba,
mert az álcázás szakértője.
464
00:22:43,000 --> 00:22:46,375
Nem törődik a családjával, ugye, Nihat?
465
00:22:46,458 --> 00:22:47,458
Persze, hogy nem.
466
00:22:47,541 --> 00:22:49,125
Jó. Az fontos.
467
00:22:49,208 --> 00:22:51,625
- Imádom a munkámat, kapitány.
- Remek.
468
00:22:51,708 --> 00:22:53,083
- Esküszöm.
- Tessék.
469
00:22:59,291 --> 00:23:00,875
Mi van veled, Nihat?
470
00:23:00,958 --> 00:23:04,791
Mintha máshol járnál.
Üres a tekinteted, apatikus vagy.
471
00:23:04,875 --> 00:23:05,708
41 TONNA HEROIN
472
00:23:05,791 --> 00:23:09,000
Jobban szeretlek,
mint önmagamat, Bahar. De a munkám...
473
00:23:09,083 --> 00:23:10,000
41 TONNA HEROIN
474
00:23:10,083 --> 00:23:12,208
Észre sem vetted az új frizurámat.
475
00:23:12,708 --> 00:23:14,583
Tele van a fejem, bébi.
476
00:23:15,291 --> 00:23:18,750
Le akarok buktatni egy hálózatot.
Veszélyes az ifjúságra.
477
00:23:18,833 --> 00:23:21,083
Háló? Milyen háló?
478
00:23:21,166 --> 00:23:22,166
Drogkereskedő hálózat.
479
00:23:22,666 --> 00:23:23,916
Jóságos Allah!
480
00:23:25,166 --> 00:23:27,500
A földre, lufiárus! A földre!
481
00:23:29,291 --> 00:23:32,166
Mit csinálsz? Csak egy lufiárus!
482
00:23:32,875 --> 00:23:37,416
Máshol jár az agyam. Azt hittem,
be akarja hálózni a fiatalokat.
483
00:23:38,500 --> 00:23:39,833
- Bocs.
- Mi volt ez?
484
00:23:44,916 --> 00:23:47,166
- Senki ne mozduljon!
- Kezeket fel!
485
00:23:47,791 --> 00:23:50,916
- Kapucnit levenni!
- Mozgás! Oda!
486
00:23:56,708 --> 00:23:57,583
A francba!
487
00:23:57,666 --> 00:23:58,916
Megfordulni!
488
00:24:00,916 --> 00:24:01,916
Atta, haver.
489
00:24:06,500 --> 00:24:09,083
- Pénz?
- Rendőrség!
490
00:24:14,833 --> 00:24:16,250
Művelet indul!
491
00:24:35,958 --> 00:24:38,750
Különböző drogokat
találtunk a fiataloknál.
492
00:24:38,833 --> 00:24:40,125
Rettenetes.
493
00:24:40,208 --> 00:24:41,750
Rettenetes!
494
00:24:46,541 --> 00:24:49,291
Srácok, fáj a szívem,
hogy így látlak titeket.
495
00:24:49,375 --> 00:24:51,291
Csak a bolondok drogoznak.
496
00:24:51,375 --> 00:24:53,958
Murat, ők nem bolondok.
497
00:24:54,041 --> 00:24:57,125
Azok vannak igazán veszélyben,
akik okosnak hiszik magukat.
498
00:24:57,958 --> 00:25:00,666
Okosnak hiszitek magatokat, srácok?
499
00:25:00,750 --> 00:25:04,041
Művészek vagyunk, haver.
Növeli a kreativitást.
500
00:25:05,625 --> 00:25:06,625
Tényleg?
501
00:25:09,500 --> 00:25:11,875
Ezzel ámítanak, igaz?
502
00:25:14,333 --> 00:25:19,041
„Úgy akarok énekelni, mint Jim Morrison.
Úgy gitározni, mint Jimi Hendrix.”
503
00:25:19,125 --> 00:25:22,083
Vagy ki is volt az a heroinista festő?
504
00:25:22,583 --> 00:25:23,791
Hát,
505
00:25:24,583 --> 00:25:25,708
nem tudom, uram.
506
00:25:25,791 --> 00:25:28,083
- Igen.
- Igaza van, uram.
507
00:25:28,166 --> 00:25:30,208
És min változtat ez, Murat?
508
00:25:30,291 --> 00:25:32,000
Verseket írok.
509
00:25:32,083 --> 00:25:33,083
Tényleg?
510
00:25:35,791 --> 00:25:36,916
Szülővárosom.
511
00:25:37,000 --> 00:25:38,666
Lágy szellő
512
00:25:38,750 --> 00:25:40,500
A nagy hegy felett...
513
00:25:41,375 --> 00:25:45,375
Egész Kolumbiát el kellene szívnod,
hogy ebből vers legyen.
514
00:25:45,916 --> 00:25:47,750
Elpazarolod az életedet.
515
00:25:47,833 --> 00:25:51,208
Utoljára mondom, ne drogozzatok!
516
00:25:51,291 --> 00:25:53,958
Ha még egyszer elkaplak, bánni fogjátok.
517
00:25:54,041 --> 00:25:57,250
Nem a mi hibánk. A kartelleké.
518
00:25:57,333 --> 00:26:00,000
Ha tudná, milyen erők vannak a háttérben!
519
00:26:00,500 --> 00:26:02,291
Mit tehetnek a fiatalok?
520
00:26:02,375 --> 00:26:04,583
A kartellekre is lecsapunk.
521
00:26:05,208 --> 00:26:06,875
Ami az ifjúságot illeti...
522
00:26:16,041 --> 00:26:19,541
Nihat! Most már
a kartellekkel is foglalkozol?
523
00:26:19,625 --> 00:26:20,750
Bahar.
524
00:26:21,750 --> 00:26:25,000
Mit akarsz tőlem?
Téged csak a drog és a heroin érdekel.
525
00:26:25,083 --> 00:26:26,291
De Bahar...
526
00:26:26,375 --> 00:26:29,291
Mit tegyek, hogy figyelj rám?
527
00:26:29,375 --> 00:26:31,208
Mondd meg!
528
00:26:31,291 --> 00:26:32,500
Mondd meg!
529
00:26:32,583 --> 00:26:34,916
- Hölgyem, ne!
- Nővérem, nincs igaza!
530
00:26:38,958 --> 00:26:41,375
Nélkületek tönkremenne a házasságom.
531
00:26:41,875 --> 00:26:43,666
A feleséged hamvas őszibarack.
532
00:26:43,750 --> 00:26:44,875
Igen.
533
00:26:44,958 --> 00:26:46,208
Őrülten hamvas.
534
00:26:46,291 --> 00:26:47,125
Igazatok van.
535
00:26:47,208 --> 00:26:49,166
- Őrjítően.
- Megveszekedetten.
536
00:26:49,250 --> 00:26:50,583
Basszátok meg!
537
00:26:50,666 --> 00:26:52,500
- Igazad van.
- Igen.
538
00:27:24,375 --> 00:27:28,791
Ma este nyolckor Dragosban. Rendben.
539
00:27:31,250 --> 00:27:34,583
Nagyon kedves volt velünk.
540
00:27:34,666 --> 00:27:38,625
Inkább mint egy apa,
nem mint egy hadnagy.
541
00:27:38,708 --> 00:27:42,750
Elég! Fogd be! Eleget hadováltál Nihatról.
542
00:27:42,833 --> 00:27:46,916
Megyek römizni. Folytassátok
a szokásos szart, amit csináltok!
543
00:27:48,375 --> 00:27:50,875
Menj a szobádba!
Üzleti ügyekről beszélünk.
544
00:27:52,708 --> 00:27:56,333
Apám, maga érzéketlen.
Nem mutat irántam szeretetet.
545
00:27:56,833 --> 00:27:59,083
Pedig Allahnak hála,
nincsenek rossz szokásaim.
546
00:28:01,125 --> 00:28:05,500
A marseille-i anyag mindjárt megérkezik.
Helena már a gépen van.
547
00:28:05,583 --> 00:28:07,166
Elkezdjük a terjesztést,
548
00:28:07,250 --> 00:28:11,000
hacsak az a rohadt Nihat hadnagy
bele nem köp a levesünkbe.
549
00:28:11,083 --> 00:28:12,791
Éppenhogy csak megúsztam a razziát.
550
00:28:16,000 --> 00:28:17,375
Jó kisfiúk.
551
00:28:17,458 --> 00:28:18,666
Egyél, fiam, egyetek!
552
00:28:18,750 --> 00:28:20,625
Én magam főztem.
553
00:28:20,708 --> 00:28:23,333
Nem esztek jókat, alig alusztok.
554
00:28:23,416 --> 00:28:24,458
Egyél, fiam!
555
00:28:24,541 --> 00:28:25,875
Huncut fiúk!
556
00:28:25,958 --> 00:28:28,375
Hatice mama a legjobb.
557
00:28:28,458 --> 00:28:30,000
A legcsinosabb mama.
558
00:28:33,625 --> 00:28:34,833
Hagyd abba! Hé!
559
00:28:36,708 --> 00:28:37,833
Mit csináltok?
560
00:28:38,750 --> 00:28:40,625
Ne szórakozzatok anyukámmal!
561
00:28:40,708 --> 00:28:41,958
Anya, gyere ide!
562
00:28:42,041 --> 00:28:43,416
Igazad van.
563
00:28:46,375 --> 00:28:48,458
Köszönöm, anya. Nagyon finom.
564
00:28:48,958 --> 00:28:53,500
Új küldetésre megyünk.
Felszámoljuk a mocskot és a káoszt.
565
00:28:53,583 --> 00:28:57,083
Bármit megtennék érted, hős fiam.
Edd meg mindet!
566
00:28:58,125 --> 00:29:01,041
- Ezt nem lehet megunni.
- Egyél!
567
00:29:03,041 --> 00:29:04,041
Anya, mi ez?
568
00:29:08,791 --> 00:29:10,916
Nem tudom, hogy került a fazékba.
569
00:29:11,000 --> 00:29:12,500
Nem a miénk.
570
00:29:12,583 --> 00:29:14,333
Hogy lehet ez, anya?
571
00:29:15,250 --> 00:29:16,250
Gyere!
572
00:29:19,000 --> 00:29:20,083
Ó, Allah!
573
00:29:20,166 --> 00:29:21,166
Fehér méreg.
574
00:29:21,250 --> 00:29:22,583
Ne mozdulj!
575
00:29:22,666 --> 00:29:24,291
Szégyelld magad!
576
00:29:26,083 --> 00:29:27,583
Már anyádat is?
577
00:29:27,666 --> 00:29:31,291
Persze, vigyázz rá, tartóztasd le!
Amúgy is, ki vagyok én?
578
00:29:31,375 --> 00:29:33,791
Bahar. Anya, hogy tehettél ilyet?
579
00:29:33,875 --> 00:29:35,875
Hazugság! Rágalom!
580
00:29:35,958 --> 00:29:39,416
Bahar hozta.
Azt mondta, adjam el az anyagot.
581
00:29:39,500 --> 00:29:43,500
A család az első, uram.
Minden a családban kezdődik.
582
00:29:43,583 --> 00:29:45,833
Én meg nem akartam elhinni, hogy igaz.
583
00:29:45,916 --> 00:29:47,791
A családomon keresztül sújtottak le rám.
584
00:29:47,875 --> 00:29:50,416
Ki az összekötőtök a rendőrségnél?
585
00:29:50,500 --> 00:29:53,333
Én magam? Lelövöm magam, esküszöm!
586
00:29:53,416 --> 00:29:55,625
Így fest az ábra.
587
00:29:55,708 --> 00:29:58,916
A feleség beszerzi az anyagot.
Az anya terjeszti.
588
00:29:59,000 --> 00:30:02,208
Az ellenség mindig
a közvetlen közelünkben van, uram.
589
00:30:02,291 --> 00:30:05,333
Néha még magamra is gyanakszom.
590
00:30:05,416 --> 00:30:07,833
Rettenetes!
591
00:30:08,333 --> 00:30:10,375
Necmi, vezesd el anyukámat!
592
00:30:15,833 --> 00:30:17,250
Allah segítsen!
593
00:30:17,333 --> 00:30:19,833
Köszönöm. A sors áldozata vagyok.
594
00:30:19,916 --> 00:30:20,750
Mozgás!
595
00:30:21,333 --> 00:30:24,416
Anyát már őrizetbe vettem, most te jössz.
596
00:30:24,500 --> 00:30:28,000
- Nyújtsd ki a kezed! Őrizetbe veszlek.
- Rohadtul nem!
597
00:30:29,125 --> 00:30:30,000
Bahar!
598
00:30:31,958 --> 00:30:33,208
Felesleges, uram.
599
00:30:34,541 --> 00:30:36,958
„A rendőrségnek nem sikerült
őrizetbe vennie Bahart.”
600
00:30:37,458 --> 00:30:38,500
Igen.
601
00:30:39,125 --> 00:30:40,583
Igazad van, Murat.
602
00:30:41,083 --> 00:30:42,791
Visszavonulok, kapitány.
603
00:30:42,875 --> 00:30:45,583
A legközelebbi családtagjaim is
benne voltak.
604
00:30:45,666 --> 00:30:47,541
Kudarcot vallottam. Bocsásson meg!
605
00:30:47,625 --> 00:30:51,333
Nem, Nihat. Megtanítottál nekünk
valami igazán fontosat.
606
00:30:51,416 --> 00:30:54,416
Hogy bármelyikünkből lehet áldozat.
607
00:30:58,000 --> 00:31:00,083
A lényeg, hogy szedd össze magad!
608
00:31:00,166 --> 00:31:03,750
Mindig is gyanakodtam
arra az átokfajzat idős hölgyre.
609
00:31:03,833 --> 00:31:08,208
Az ellenség anya, barát
és testvér képében furakodik közénk.
610
00:31:08,291 --> 00:31:09,708
Ez a rejtett üzenet.
611
00:31:09,791 --> 00:31:12,875
És a ribanc? Az érzéketlen ribanc?
612
00:31:13,500 --> 00:31:15,500
- Bocsánat.
- Hagyjuk ezt!
613
00:31:17,041 --> 00:31:19,291
Nyolc tonna morfinalap, Nihat.
614
00:31:19,375 --> 00:31:22,833
Gibraltárról Jamaicára,
Marseille-be, majd Portugáliába.
615
00:31:22,916 --> 00:31:26,041
Aztán egy kikötőbe,
amely anonim kíván maradni.
616
00:31:26,125 --> 00:31:29,041
Ismeri azt a fiatalt,
akitől a fülest kaptuk.
617
00:31:30,541 --> 00:31:33,541
- Jó napot, hadnagy.
- Helló, csini.
618
00:31:34,041 --> 00:31:37,250
- Honnan szerezted az információt?
- Az apámtól.
619
00:31:37,333 --> 00:31:39,416
Ő a kartell vezére.
620
00:31:40,250 --> 00:31:44,458
- Honnan tudjam, hogy nem hazudsz?
- Apa közönséges és fásult.
621
00:31:44,958 --> 00:31:48,416
- Anya folyton römizni jár.
- Bingó!
622
00:31:48,916 --> 00:31:50,708
Nem bingó, hanem römi.
623
00:31:50,791 --> 00:31:54,416
Marseille-i kikötő?
Gyorsan kell cselekednünk.
624
00:31:54,916 --> 00:31:56,833
Helena Kempinski is benne lehet.
625
00:31:56,916 --> 00:32:00,791
Talán a combjai között
vagy a vaginájában hozza az anyagot.
626
00:32:00,875 --> 00:32:02,083
A vaginájában?
627
00:32:02,166 --> 00:32:03,125
A puncijában.
628
00:32:03,625 --> 00:32:05,166
De nyolc tonnáról van szó!
629
00:32:05,250 --> 00:32:06,958
Minden puncik szent anyja!
630
00:32:07,041 --> 00:32:08,875
Tehát az anyja is benne van.
631
00:32:09,500 --> 00:32:10,458
Hadnagy?
632
00:32:10,541 --> 00:32:11,791
Kislány.
633
00:32:14,083 --> 00:32:16,500
- Ne hagyjon magamra, jó?
- Soha.
634
00:32:24,125 --> 00:32:26,666
Nagyon örülök,
hogy ilyen hamar rátalált az új szerelem.
635
00:32:26,750 --> 00:32:28,583
Igen. Fura.
636
00:32:28,666 --> 00:32:31,250
Mi is szoktunk lányokat őrizetbe venni.
637
00:32:31,750 --> 00:32:34,041
Nincs igazság a világon!
638
00:32:34,125 --> 00:32:37,208
Igen. Mintha mi nem is lennénk zsaruk.
639
00:32:37,291 --> 00:32:39,375
- Igen.
- Igazad van.
640
00:32:44,125 --> 00:32:46,083
Nihat hadnagy felesége vagyok.
641
00:32:46,166 --> 00:32:48,208
Tud a marseilles-i szállítmányról.
642
00:32:48,291 --> 00:32:49,416
Le fog csapni.
643
00:32:49,500 --> 00:32:51,166
Kész őrület.
644
00:32:51,666 --> 00:32:53,875
Miért akar nekünk dolgozni?
645
00:32:53,958 --> 00:32:59,041
Hogy az egész világ lássa,
mire képes egy szeretetéhes nő.
646
00:32:59,125 --> 00:33:00,541
Ó, te jó ég!
647
00:33:00,625 --> 00:33:03,208
Mi is ezért vagyunk ott, ahol.
648
00:33:03,291 --> 00:33:05,625
A szüleink nem szerettek minket.
649
00:33:06,125 --> 00:33:07,958
Nem mutattak irántunk szeretetet.
650
00:33:08,541 --> 00:33:12,375
Üzlet, geopolitika, ez mind hülyeség.
651
00:33:12,458 --> 00:33:16,041
Miért csináljuk, amit csinálunk?
A szeretethiány miatt.
652
00:33:16,125 --> 00:33:19,375
- Apám folyton vert.
- Látjátok?
653
00:33:20,000 --> 00:33:22,708
Jól ki fogunk jönni egymással,
Nihat hadnagy felesége.
654
00:33:23,541 --> 00:33:25,875
Megmérgezem az ifjúságot, csak figyelj!
655
00:33:26,375 --> 00:33:29,416
Végezni fogok veled, Nihat hadnagy.
656
00:33:30,333 --> 00:33:31,166
Emelj!
657
00:33:42,250 --> 00:33:44,833
HELENA KEMPINSKI AKTÁJA
658
00:33:47,166 --> 00:33:48,875
Mondd, Helena,
659
00:33:48,958 --> 00:33:50,458
honnan van ez?
660
00:33:50,541 --> 00:33:55,166
- Szerinted? Onnan lentről.
- A málnásból, ha érted mire gondolok.
661
00:33:55,250 --> 00:33:57,541
Jóságos ég! Beszélj!
662
00:33:58,375 --> 00:34:01,666
Isztambulban városnézés. Én ártatlan.
663
00:34:03,041 --> 00:34:07,250
Utálom, amikor így beszélnek.
Ki volt a töröktanára?
664
00:34:07,750 --> 00:34:11,458
Bármit megteszek.
Ne bántsatok! Neveket is mondok.
665
00:34:11,541 --> 00:34:13,791
Négy család áll a háttérben.
666
00:34:14,291 --> 00:34:17,000
Mindet meg tudom nevezni. Mindenkit.
667
00:34:20,083 --> 00:34:21,916
Menj, és beszélj velük!
668
00:34:22,000 --> 00:34:24,041
Én kihallgatom Helenát.
669
00:34:24,125 --> 00:34:26,375
Mélyre ások benne,
hogy minden infót kiszedjek.
670
00:34:27,291 --> 00:34:28,333
Bennünk is?
671
00:34:28,416 --> 00:34:31,500
Nem, dehogy! Normál kihallgatás lesz.
672
00:34:36,416 --> 00:34:38,166
Milyen zsaru vagy te?
673
00:34:38,875 --> 00:34:41,458
Amint megláttalak, megoldódott a nyelvem.
674
00:34:41,541 --> 00:34:44,458
Mindent el akarok mondani neked. Mindent.
675
00:34:45,500 --> 00:34:47,375
Hogy verhettek így át?
676
00:34:48,375 --> 00:34:49,625
Drogfutárnak használtak.
677
00:34:50,416 --> 00:34:54,000
Az a sok drog,
amit életed kockáztatásával csempésztél.
678
00:34:56,000 --> 00:34:57,625
Bocs, úgy tűnik, beszorult.
679
00:34:58,125 --> 00:34:59,625
Ez bűncselekmény.
680
00:35:00,125 --> 00:35:02,500
Szeretni is bűncselekmény?
681
00:35:04,666 --> 00:35:06,458
Gyere, te!
682
00:35:08,250 --> 00:35:12,333
Azt mondtad,
négy család áll a drogkereskedelem mögött.
683
00:35:12,416 --> 00:35:14,083
Ki az a négy család?
684
00:35:14,166 --> 00:35:15,541
A Flintstone család,
685
00:35:15,625 --> 00:35:16,833
a Jetson család,
686
00:35:16,916 --> 00:35:18,291
Barbapapa és családja
687
00:35:18,375 --> 00:35:19,416
és a Bonanza.
688
00:35:19,500 --> 00:35:20,833
Ez valami vicc?
689
00:35:20,916 --> 00:35:22,250
Naná, hogy az.
690
00:35:23,333 --> 00:35:24,333
- Nihat!
- Ayşen?
691
00:35:25,916 --> 00:35:30,666
Elhanyagoltad az exfeleségedet,
elhanyagoltál engem.
692
00:35:30,750 --> 00:35:34,125
Ráadásul megcsalsz,
és kiéled a fantáziálásaidat?
693
00:35:34,208 --> 00:35:35,458
Milyen fantáziálásaimat?
694
00:35:35,541 --> 00:35:38,041
Őrizetbe vettük. Épp kihallgatom.
695
00:35:38,125 --> 00:35:39,958
Hazudsz!
696
00:35:40,500 --> 00:35:42,125
- Kurva!
- Nem vagyok kurva.
697
00:35:42,208 --> 00:35:43,375
Nem rád mondtam.
698
00:35:43,458 --> 00:35:45,541
Nem mozdulni! Én lőni!
699
00:35:45,625 --> 00:35:46,750
- Helena, ne!
- Nihat!
700
00:35:47,291 --> 00:35:48,541
Ayşen!
701
00:35:49,625 --> 00:35:51,083
Ayşen!
702
00:35:51,166 --> 00:35:52,333
Hayır!
703
00:35:53,750 --> 00:35:55,583
Ayşen.
704
00:35:56,208 --> 00:35:59,208
Csak egy kis figyelemre vágytam.
705
00:35:59,291 --> 00:36:02,333
Menj, mentsd meg az ifjúságot!
706
00:36:02,833 --> 00:36:04,916
A raktár címe
707
00:36:05,458 --> 00:36:07,041
Cankurtaran utca,
708
00:36:08,000 --> 00:36:11,125
Fehim Paşa bulvár 17.
709
00:36:11,208 --> 00:36:12,833
Az a parton van, uram.
710
00:36:12,916 --> 00:36:15,958
Nem. A harmadik utca a körforgalom után.
711
00:36:16,041 --> 00:36:17,500
Ott van.
712
00:36:17,583 --> 00:36:20,333
A mecset után, balra.
713
00:36:20,416 --> 00:36:22,416
- Demirkapı közelében?
- Nem.
714
00:36:22,500 --> 00:36:23,333
A parton.
715
00:36:23,416 --> 00:36:27,666
A part után,
nem az első jobbra, hanem a második.
716
00:36:29,000 --> 00:36:30,083
Elment.
717
00:36:31,208 --> 00:36:34,750
Ismered Demirkapit?
A mecsetnek háttal állunk, és ott van.
718
00:36:34,833 --> 00:36:37,583
- Az egy zsákutca.
- Nem zsákutca.
719
00:36:37,666 --> 00:36:40,750
- A partra vezet.
- Kétirányú út volt, de lezárták.
720
00:36:40,833 --> 00:36:42,333
- Most egyirányú.
- Igen.
721
00:36:42,416 --> 00:36:43,250
Remélem.
722
00:36:43,333 --> 00:36:47,708
Kétirányú útról beszélt. Rögtön utána.
723
00:36:47,791 --> 00:36:49,500
Nincs ott egy felüljáró?
724
00:36:49,583 --> 00:36:53,208
Körforgalom. Harmadik kijárat.
725
00:36:53,291 --> 00:36:54,666
- Nem.
- A mecset mögött.
726
00:36:54,750 --> 00:36:57,541
Nem az, uram. Ezen az úton megyünk.
727
00:36:57,625 --> 00:37:00,625
Át a hídon, le a partra.
728
00:37:04,333 --> 00:37:05,541
Ayşen meghalt.
729
00:37:07,000 --> 00:37:09,458
De a többi fiatalt még megmenthetjük.
730
00:37:09,541 --> 00:37:11,750
- Igen.
- Igaz.
731
00:37:12,500 --> 00:37:14,333
Bebizonyítom, hogy nem vagyok kurva.
732
00:37:14,833 --> 00:37:16,708
- Igen.
- Igaz.
733
00:37:17,583 --> 00:37:18,833
Ayşen!
734
00:37:21,916 --> 00:37:25,958
TITKOSRENDŐRSÉG
CSAK HIVATALOS ÜZLETI ÜGYEK
735
00:37:33,333 --> 00:37:35,500
Ez a razzia nagyon fontos, Nihat.
736
00:37:37,375 --> 00:37:39,333
Miért nincs rajtad golyóálló mellény?
737
00:37:40,125 --> 00:37:43,541
Mert az a szív ott acélnál is erősebb.
738
00:37:48,916 --> 00:37:51,458
Minket is kurvára belehajszol a halálba.
739
00:37:53,666 --> 00:37:54,583
Indulás!
740
00:37:58,958 --> 00:38:00,791
Körbevettük az épületet!
741
00:38:00,875 --> 00:38:04,708
Fogják a drogot és a fehér mérget,
és jöjjenek le!
742
00:38:04,791 --> 00:38:06,166
Adják meg magukat!
743
00:38:06,250 --> 00:38:08,250
Adják meg magukat
az igazságszolgáltatásnak!
744
00:38:08,333 --> 00:38:10,458
Tűnés! Húzás!
745
00:38:11,041 --> 00:38:14,291
A mi dolgunk,
hogy mérgezzük-e az embereket!
746
00:38:14,375 --> 00:38:16,875
Amíg kérnek belőle,
maguk nem tehetnek semmit. Tűnés!
747
00:38:16,958 --> 00:38:18,541
Nihat, várj!
748
00:38:18,625 --> 00:38:19,750
Bahar!
749
00:38:21,875 --> 00:38:24,041
- Óvatosan!
- Fedezzétek egymást!
750
00:38:24,833 --> 00:38:26,625
Nem kell erősítés!
751
00:38:31,125 --> 00:38:32,541
Nihat, vigyázz!
752
00:38:40,791 --> 00:38:42,333
Nem kell erősítés!
753
00:38:44,666 --> 00:38:45,916
- Nihat!
- Hadnagy!
754
00:38:46,791 --> 00:38:47,791
Futás!
755
00:38:49,333 --> 00:38:51,166
Fedezzetek! Utána megyek.
756
00:38:51,250 --> 00:38:53,583
- Megint igaza van!
- Igen!
757
00:39:11,125 --> 00:39:13,333
MI VAN, LÚZER?
758
00:39:15,750 --> 00:39:17,208
- Murat!
- Uram!
759
00:39:18,416 --> 00:39:19,708
Óvatosan, fiam!
760
00:39:20,416 --> 00:39:21,666
Ügyes fiú.
761
00:39:26,208 --> 00:39:29,458
Murat. Nem tudjuk, mi fog történni.
762
00:39:30,416 --> 00:39:33,291
- Nagyon óvatosnak kell lennünk.
- Igen.
763
00:39:33,375 --> 00:39:37,083
Ha meghalok a lövöldözésben,
és egyszer gyereked születik,
764
00:39:37,166 --> 00:39:38,875
elneveznéd Nihatnak?
765
00:39:38,958 --> 00:39:43,333
Ezt már megbeszéltük.
A menyasszonyom apjáról nevezzük el.
766
00:39:43,833 --> 00:39:45,166
- Igen?
- Igen.
767
00:39:45,250 --> 00:39:46,208
Jól van, fiam.
768
00:39:46,708 --> 00:39:48,291
- Menjünk!
- Menjünk!
769
00:39:48,375 --> 00:39:49,333
Gyerünk!
770
00:39:50,666 --> 00:39:51,791
Térdre!
771
00:39:52,791 --> 00:39:54,083
Felállni! Eldobni!
772
00:40:00,375 --> 00:40:01,708
- Murat!
- Uram!
773
00:40:01,791 --> 00:40:03,625
- Jól vagy?
- Jól vagyok, uram!
774
00:40:03,708 --> 00:40:06,416
- És maga? Vérzik?
- Jól vagyok.
775
00:40:07,625 --> 00:40:08,958
- Murat!
- Uram!
776
00:40:10,958 --> 00:40:12,916
- Uram!
- Ne!
777
00:40:14,541 --> 00:40:15,375
Ne!
778
00:40:18,958 --> 00:40:20,958
- Murat!
- Uram!
779
00:40:21,666 --> 00:40:24,083
- Murat.
- Sikerülni fog, uram.
780
00:40:24,583 --> 00:40:28,083
Nem fogják elszívni azt a mocskot.
Nem fogják elszívni azt a szart.
781
00:40:30,000 --> 00:40:31,625
Murat, testvérem.
782
00:40:32,541 --> 00:40:35,583
Megőrülnek érted a csajok.
783
00:40:36,083 --> 00:40:38,291
Kurvára nem értem, miért.
784
00:40:38,375 --> 00:40:39,375
Murat!
785
00:40:40,166 --> 00:40:41,458
Rosszaság, kisfiam!
786
00:41:16,375 --> 00:41:17,958
FŐNÖK
787
00:41:18,041 --> 00:41:18,916
Jön.
788
00:41:19,000 --> 00:41:21,333
Mindenkit megöl, aki az útjába kerül.
789
00:41:21,416 --> 00:41:25,000
Mintha halhatatlan lenne.
Többször eltalálták, de nem halt meg.
790
00:41:25,083 --> 00:41:27,208
Lehetetlen. Hogy lehet?
791
00:41:28,458 --> 00:41:30,000
Az érdeklődés hiánya.
792
00:41:30,083 --> 00:41:32,791
Semmi más nem érdekli,
ha fókuszál valamire.
793
00:41:33,291 --> 00:41:36,708
Már nem érdekli a halál.
Csak az ölés érdekli.
794
00:41:36,791 --> 00:41:39,666
Helena. Intézd el őket!
795
00:41:49,958 --> 00:41:51,250
Ne!
796
00:41:51,333 --> 00:41:53,041
Kapitány!
797
00:42:00,875 --> 00:42:01,708
Kapitány!
798
00:42:04,000 --> 00:42:05,250
İsmail!
799
00:42:08,041 --> 00:42:10,041
Az emberek, Necmi.
800
00:42:10,625 --> 00:42:11,708
Az emberek.
801
00:42:12,208 --> 00:42:14,125
Nyisd fel az emberek szemét!
802
00:42:14,750 --> 00:42:16,958
Neveld őket!
803
00:42:17,458 --> 00:42:18,625
Kapitány!
804
00:42:18,708 --> 00:42:20,041
İsmail!
805
00:42:20,541 --> 00:42:22,250
İsmail!
806
00:42:33,958 --> 00:42:36,208
Ne szívjátok azt a mocskot!
807
00:42:36,291 --> 00:42:38,041
Ne szívjátok!
808
00:42:38,125 --> 00:42:39,625
Anyák!
809
00:42:39,708 --> 00:42:41,041
Apák!
810
00:42:41,125 --> 00:42:43,750
Gyerekek! Fiatalok!
811
00:42:43,833 --> 00:42:45,416
Munkások!
812
00:42:45,500 --> 00:42:46,833
Nézzétek!
813
00:42:47,333 --> 00:42:51,875
Nihat hadnagy értetek hal meg!
814
00:42:52,791 --> 00:42:55,791
Mire jó ez? Megéri?
815
00:42:55,875 --> 00:43:00,291
Ha senki nem akarja szívni,
nem tudják eladni.
816
00:43:01,125 --> 00:43:06,791
Emlékezzetek az értékekre,
melyektől azzá váltatok, akik vagytok!
817
00:43:06,875 --> 00:43:08,083
Ne feledkezzetek el róluk!
818
00:43:08,791 --> 00:43:11,708
Csak önmagunkra van szükségünk!
819
00:43:12,791 --> 00:43:17,791
Csak önmagunkra van szükségünk!
820
00:43:18,458 --> 00:43:21,333
Ne szívjátok! Ne szívjátok azt a mocskot!
821
00:43:22,541 --> 00:43:23,666
Ne szívjátok!
822
00:43:26,625 --> 00:43:27,708
Állj!
823
00:43:33,583 --> 00:43:35,750
Nem haltál meg. Nem halsz meg.
824
00:43:37,250 --> 00:43:40,333
Engem nem lehet megölni. Csak az álmaimat.
825
00:43:42,250 --> 00:43:44,666
Ez igen, Nihat hadnagy.
826
00:43:44,750 --> 00:43:46,125
Megcsináltad.
827
00:43:46,208 --> 00:43:50,250
Hallgasd a tömeget!
Azt mondják: „Nem szívjuk!”
828
00:43:50,333 --> 00:43:53,625
Nem szívjuk! Nem szívjuk azt a mocskot!
829
00:43:53,708 --> 00:43:55,666
Nem szívjuk! Nem és nem!
830
00:43:56,500 --> 00:44:00,625
Nincs más hátra.
Megbántuk. Felhagyunk az üzlettel.
831
00:44:00,708 --> 00:44:02,000
Megadjuk magunkat.
832
00:44:02,083 --> 00:44:03,375
Tartóztasson le!
833
00:44:04,625 --> 00:44:06,875
Nem szívjuk ezt a mocskot, ember!
834
00:44:06,958 --> 00:44:09,791
Ez a végső döntésünk! Vége a kartelleknek!
835
00:44:15,541 --> 00:44:19,250
Az ember hajlamos a rossz szokásokra.
836
00:44:19,333 --> 00:44:23,166
A legfontosabb, hogy különbséget tegyünk
jó és rossz között.
837
00:44:24,458 --> 00:44:26,875
Menjetek,
838
00:44:26,958 --> 00:44:28,625
üljétek le a kiszabott időt!
839
00:44:28,708 --> 00:44:31,000
Aztán térjetek vissza a társadalomba!
840
00:44:31,708 --> 00:44:33,750
Marseille-n keresztül?
841
00:44:33,833 --> 00:44:35,208
Helena.
842
00:44:36,375 --> 00:44:38,208
Jaj, te!
843
00:44:43,666 --> 00:44:46,791
Cango, hol voltál?
844
00:44:47,875 --> 00:44:49,625
Óriási káosz volt.
845
00:44:49,708 --> 00:44:50,833
Jó fiú.
846
00:44:51,333 --> 00:44:52,833
Még egy kutya is?
847
00:44:54,208 --> 00:44:55,416
Már csak ez hiányzott.
848
00:44:55,500 --> 00:44:58,791
Ha fele annyit törődtél volna velem,
mint vele...
849
00:45:00,041 --> 00:45:02,541
CANGO, A KARTELLEK RÉMÁLMA
850
00:45:03,916 --> 00:45:06,958
AZ IGAZI NIHAT HADNAGY ÉS KOLLÉGÁI
DROGOKAT FOGLALTAK LE.
851
00:45:07,041 --> 00:45:09,583
A SZEMÉLYEK ÉS SZERVEZETEK NEVEI
ELTÉRHETNEK A VALÓDITÓL.
852
00:45:09,666 --> 00:45:12,208
NE FELEDJÉTEK: „NE SZÍVJÁTOK AZT A SZART!”
853
00:45:13,083 --> 00:45:17,125
VÉGE
854
00:47:42,125 --> 00:47:47,125
A feliratot fordította: Klein Szilvia