1 00:00:06,000 --> 00:00:11,041 A NETFLIX SOROZATA 2 00:00:12,708 --> 00:00:16,000 Elnyerték a Legígéretesebb Tehetség díjat. Milyen érzés? 3 00:00:16,083 --> 00:00:19,916 Nagyon örülünk. De még fontosabb, hogy tetsszen a nézőknek. 4 00:00:20,000 --> 00:00:20,833 - Igen. - Igen. 5 00:00:20,916 --> 00:00:24,250 Igazi művészfilm-fesztivál volt. Mit gondol, Muammer? 6 00:00:24,333 --> 00:00:25,958 Én elveszítettem valamit, 7 00:00:26,041 --> 00:00:28,333 de az egész ország nyert. 8 00:00:29,708 --> 00:00:33,041 A 18. Golden Orange Filmfesztivál 9 00:00:33,125 --> 00:00:35,208 legjobb színésznő díját nem más nyerte, mint... 10 00:00:37,708 --> 00:00:39,541 Meral Orhonsay! 11 00:00:57,750 --> 00:00:59,041 Kösz, szívem! 12 00:00:59,125 --> 00:01:00,500 - Gyerünk! - Gyerünk! 13 00:01:00,583 --> 00:01:02,416 Jó, foglalj helyet, bébi! 14 00:01:03,166 --> 00:01:06,000 Megnéznéd még egyszer a hajamat? 15 00:01:06,083 --> 00:01:08,333 Seyyal, drágám. Az hajlakk? 16 00:01:13,375 --> 00:01:14,916 Alev, próbáld ki te is! 17 00:01:15,000 --> 00:01:17,208 - Jó itt? - Tökéletes! Mindenki kész? 18 00:01:17,291 --> 00:01:19,750 Elvennétek a rágómat? 19 00:01:19,833 --> 00:01:20,666 Fogd a rágót! 20 00:01:21,250 --> 00:01:23,750 A kertész répája, harmadik jelenet, csapó egy. 21 00:01:23,833 --> 00:01:25,625 Egy pillanat! Hol van Altın? 22 00:01:25,708 --> 00:01:29,833 - Bemenjek a képbe vagy ne? - Majd összevágom. Felvétel indul! 23 00:01:29,916 --> 00:01:33,958 - Gyorsan, amíg feláll! - Hol van Sami, az arab? 24 00:01:34,041 --> 00:01:35,416 Sami, gyere, fiam! 25 00:01:35,500 --> 00:01:38,666 - Amikor szólok, nagy svunggal elkezded. - Igen, uram. 26 00:01:38,750 --> 00:01:39,583 Csapó! 27 00:01:39,666 --> 00:01:42,708 -A kertész répája, harmadik jelenet. - Csapó! 28 00:02:00,750 --> 00:02:03,458 Több vagy nekem, mint egy irodai telefonkezelő. 29 00:02:04,833 --> 00:02:07,833 - Mit kerestél az álmomban? - Nem vettem észre, hogy bejöttél. 30 00:02:07,916 --> 00:02:09,333 Látom, te is be akarsz jutni. 31 00:02:09,416 --> 00:02:12,583 - Mr. Erşan nincs bent. - Tülay, én vagyok Erşan. 32 00:02:16,250 --> 00:02:17,500 Kedvel. 33 00:02:19,875 --> 00:02:21,375 - Jó reggelt. - Jó reggelt. 34 00:02:24,000 --> 00:02:26,541 Álmomban szexfilmet forgattunk. 35 00:02:26,625 --> 00:02:29,041 Bár úgy lenne! Ez olyan, mint egy álom! 36 00:02:29,541 --> 00:02:31,166 Láttad az újságot? 37 00:02:31,250 --> 00:02:33,083 Nagyon jól nézel ki. 38 00:02:33,166 --> 00:02:36,000 Többet ne fogadj velem, és ne legyen nagy a szád! 39 00:02:36,083 --> 00:02:39,208 Úgy tűnik, a poénból valóság lesz. 40 00:02:39,291 --> 00:02:42,708 Még egy fura film, és az utolsó gatyánk is rámegy. 41 00:02:42,791 --> 00:02:45,208 Erşan, játszhatok meleget a filmben? 42 00:02:45,291 --> 00:02:48,291 - Persze. - Idióta! Miről beszélsz? 43 00:02:48,375 --> 00:02:51,166 A pénzemért jöttem. Gondoltam, elmondom az ötleteimet. 44 00:02:51,250 --> 00:02:53,041 - Srácok, whiskyt? - Ne! 45 00:02:53,125 --> 00:02:56,083 Erşan, whisky? Nincs több whisky. Sőt, tea se. 46 00:02:56,166 --> 00:02:59,375 Semmi. Tessék. Az összes pénzemet neked adom. 47 00:03:02,083 --> 00:03:04,000 Erşan. Tartoztam 500 lírával. 48 00:03:04,625 --> 00:03:06,666 - Mami, 1000-t adtál kölcsön? - Igen. 49 00:03:06,750 --> 00:03:09,166 Megadom. Tessék. 50 00:03:09,250 --> 00:03:11,833 - Ezeregyszáz... -Tumtum, van 2000 lírád? 51 00:03:12,916 --> 00:03:15,750 - Nyolcszázam van. - Nyolcszáz. Akkor Mami ad neked 1200-t. 52 00:03:15,833 --> 00:03:18,083 Tumtum, tudsz adni 1000 lírát keddig? 53 00:03:18,166 --> 00:03:19,833 Akkor 300 lírával tartozol. 54 00:03:19,916 --> 00:03:23,541 Hogyhogy? Nem kaptál 400 líra előleget? 55 00:03:23,625 --> 00:03:26,750 A filmért jár 2000. És tartoztok 1600 lírával. 56 00:03:26,833 --> 00:03:29,000 - Már megkaptad. - Srácok, stop! 57 00:03:29,791 --> 00:03:33,000 Halljátok a csőd lépteit? 58 00:03:33,083 --> 00:03:36,500 - Hűha! Ekkora a baj? - Ekkora. 59 00:03:36,583 --> 00:03:39,208 Tumtum, kezdjük a szerencsejátékot? 60 00:03:39,833 --> 00:03:41,375 - Páratlan vagy páros? - Páratlan. 61 00:03:42,250 --> 00:03:45,750 - Páros. Jössz 100 lírával. - A tanulási folyamat része. 62 00:03:45,833 --> 00:03:49,000 Srácok, íme, a projekt, ami megmenti az életünket. 63 00:03:50,958 --> 00:03:52,083 PORTYA A FOLYÓN 64 00:03:52,166 --> 00:03:53,250 Atari. 65 00:03:54,125 --> 00:03:56,000 Atari, mármint... 66 00:03:56,083 --> 00:03:58,250 Kumiro Atari, a japán rendező? 67 00:03:58,333 --> 00:04:03,750 Nem, Erşan. Filmmániás vagy. Játékgép. Zsetonnal működik. 68 00:04:03,833 --> 00:04:08,333 Beszerzek egyet a bárba. Szerintem sok pénzt hoz a konyhára. 69 00:04:09,875 --> 00:04:13,958 Láttam egyet egy aksaray-i sörözőbe. Sorban álltak előtte. 70 00:04:14,041 --> 00:04:16,500 Uraim, íme, a jövőnk. 71 00:04:16,583 --> 00:04:17,416 Atari. 72 00:04:17,500 --> 00:04:20,291 - Bűnbarlangot nyitunk? - Nem, Erşan. 73 00:04:20,375 --> 00:04:23,625 Ezek számítógépek. Merj nagyot álmodni! 74 00:04:23,708 --> 00:04:26,875 Sokat fogok játszani. Mennyibe kerül egy zseton? 75 00:04:26,958 --> 00:04:29,541 Meglátjuk. Nyitok neked számlát 50 lírányi zsetonnal. 76 00:04:29,625 --> 00:04:30,708 Nagyszerű. 77 00:04:35,750 --> 00:04:37,625 PORTYA A FOLYÓN 78 00:04:39,000 --> 00:04:40,666 - Megjött az Atari. - Ez az? 79 00:04:41,166 --> 00:04:43,416 A kiszállítónak jár ötven ruppó. 80 00:04:43,916 --> 00:04:46,708 Rohadt Atari, csak a gond van vele. 81 00:04:49,833 --> 00:04:54,083 Mrs. Alev, merre tart Erşan Kuneri művészete? 82 00:04:54,166 --> 00:04:58,958 Romantikus filmben szeretnék szerepelni. Erşan? Forgatunk egy romantikus filmet? 83 00:04:59,041 --> 00:05:00,083 Persze. 84 00:05:00,166 --> 00:05:03,750 Együtt dolgozunk. Mindig elmondjuk egymásnak az ötleteinket. 85 00:05:03,833 --> 00:05:06,041 Én nem így dolgozom, drágám. 86 00:05:06,125 --> 00:05:09,875 Mindig a hangosabb győz. Ne álmodozz, libuska! 87 00:05:09,958 --> 00:05:12,916 Ne bohóckodj! Felveszi, amit mondunk. 88 00:05:13,000 --> 00:05:15,208 - Halló? - Alev, Seyyal. 89 00:05:15,291 --> 00:05:17,208 Csak lazán, ugye? 90 00:05:19,250 --> 00:05:20,083 Tessék. 91 00:05:20,916 --> 00:05:22,083 - Tessék. - Kösz. 92 00:05:23,416 --> 00:05:25,166 Szia, Muammer. Szia, haver. 93 00:05:25,250 --> 00:05:26,666 - Jó, hogy jöttél. - Kösz. 94 00:05:26,750 --> 00:05:29,583 Hallottam az Atariról. Elhoztam a barátaimat. 95 00:05:29,666 --> 00:05:31,250 De sorban kell állni. 96 00:05:31,333 --> 00:05:33,500 Nem kell sorban állnod. 97 00:05:33,583 --> 00:05:38,125 Kösz. Valami zsetonokról beszéltek. Hogy működik? Vegyek tízet? 98 00:05:38,208 --> 00:05:40,625 Szerintem kezdd hússzal, Altın! 99 00:05:40,708 --> 00:05:44,083 Ha veszítesz, veszel még többet. 100 00:05:44,166 --> 00:05:46,541 Könnyűnek tűnik, pedig nehéz. 101 00:05:46,625 --> 00:05:48,583 - Mennyi lesz, Pyro? - Száz líra. 102 00:05:50,375 --> 00:05:52,083 - Tessék. - Kösz, haver. 103 00:05:52,166 --> 00:05:54,166 - Hogy kell játszani? - Könnyű. 104 00:05:54,250 --> 00:05:57,291 Bedobod a zsetont, és lelövöd a repülőket. 105 00:05:57,375 --> 00:05:58,833 - Oké. - Hajrá! 106 00:05:58,916 --> 00:06:02,750 - Állj be Tumtum mögé! - Gyerünk, fiúk! Gyertek velem! 107 00:06:03,541 --> 00:06:07,791 Az a hülye három doboz zseton után se képes leállni. 108 00:06:08,500 --> 00:06:10,958 Egy számítógépet akar legyőzni az idióta! 109 00:06:11,041 --> 00:06:13,250 - Vége, veszítettél. - Most rekordot döntök. 110 00:06:13,333 --> 00:06:15,083 - Engedj ide! - Folytatod később. 111 00:06:15,166 --> 00:06:16,791 - Menj innen! - Te még gyerek vagy. 112 00:06:16,875 --> 00:06:17,875 De a rekordom... 113 00:06:22,708 --> 00:06:26,083 Caner, drágám! Mi folyik ott? 114 00:06:26,166 --> 00:06:27,125 Gyere ide! 115 00:06:27,208 --> 00:06:31,125 Nénikém, elfogyott a zsetonom. Egy férfi elzavart, pedig én játszottam. 116 00:06:31,208 --> 00:06:32,875 Én játszottam! Elvette a zsetonomat! 117 00:06:32,958 --> 00:06:36,208 - Meg akartam dönteni a rekordomat. - Elnézést. 118 00:06:37,416 --> 00:06:38,416 Gyere velem! 119 00:06:40,250 --> 00:06:41,916 - Hűha, egy Atari? - Igen. 120 00:06:42,000 --> 00:06:46,791 Mi folyik itt? Ki zavarta el ezt a gyereket? 121 00:06:46,875 --> 00:06:48,416 Készíthetek pár fotót? 122 00:06:50,000 --> 00:06:50,958 Hát... 123 00:06:51,916 --> 00:06:54,375 A filmes szemléletmódomról beszéltem. 124 00:06:54,458 --> 00:06:56,291 Félbeszakítottak. Mindegy. 125 00:06:56,375 --> 00:06:59,583 Alev, ki kell állnia a sort. Nem csináltunk semmit, magától veszített. 126 00:06:59,666 --> 00:07:02,000 Igazságtalan vagytok a fiúval! 127 00:07:02,083 --> 00:07:03,375 Nézz magadra! 128 00:07:03,458 --> 00:07:05,125 Mindenki saját zsetonnal játszik. 129 00:07:05,208 --> 00:07:06,208 - Valóban? - Igen. 130 00:07:06,291 --> 00:07:08,166 Mami, adj tíz zsetont! 131 00:07:10,916 --> 00:07:13,250 - Plusz kettő ajándékba. - Igen, kösz. 132 00:07:13,333 --> 00:07:16,000 Kedves, tessék, menj játszani! 133 00:07:16,083 --> 00:07:18,875 Ha valaki el akar zavarni, megtanítom kesztyűbe dudálni. 134 00:07:18,958 --> 00:07:22,041 Menj csak! Állj be mögé a sorba! 135 00:07:22,125 --> 00:07:24,375 Mami, ezzel a géppel csak a gond van. 136 00:07:24,458 --> 00:07:27,916 - Mit tegyek? A komputerek korában élünk. - Állj be a sorba! 137 00:07:28,000 --> 00:07:29,375 Basszus, vesztettem. 138 00:07:29,458 --> 00:07:33,250 Egy szót se! Vesztettem, basszus! De majd most. 139 00:07:34,041 --> 00:07:35,083 Mi a helyzet? 140 00:07:35,166 --> 00:07:38,791 Egy óra alatt 300 zsetont adtunk el. 141 00:07:38,875 --> 00:07:40,333 Csodás ez az Atari, nem? 142 00:07:40,416 --> 00:07:41,583 Az interjú! 143 00:07:41,666 --> 00:07:43,125 Játékfüggők. 144 00:07:44,375 --> 00:07:47,125 A kurva életbe! Jött egy repülő, és... 145 00:07:47,208 --> 00:07:49,750 Egy szót se! Be kell dobni még egy zsetont? 146 00:07:50,333 --> 00:07:53,041 Hölgyem. Lehetne, hogy ne az Atarira koncentráljunk? 147 00:07:53,958 --> 00:07:55,625 Nagyot fog szólni. 148 00:07:55,708 --> 00:07:58,416 Persze, hiszen én is művész vagyok, 149 00:07:59,000 --> 00:08:00,791 technológiailag szólva, 150 00:08:00,875 --> 00:08:03,875 művészként mindig nyomon követem az Atari fejlesztéseit. 151 00:08:03,958 --> 00:08:06,958 Talán filmet is... Fotózkodunk a díjjal? 152 00:08:07,041 --> 00:08:08,458 - Mind együtt! - Persze. 153 00:08:08,541 --> 00:08:09,958 - Lőjünk egy fotót! - Jó. 154 00:08:11,458 --> 00:08:14,125 - Csodás. Nem mozogni! Jó. - Jó. 155 00:08:14,208 --> 00:08:17,583 - Remek. - Az Atari-filmtervről majd máskor, jó? 156 00:08:18,583 --> 00:08:19,750 Szörnyű volt. 157 00:08:19,833 --> 00:08:21,291 Mind meztelenek voltunk. 158 00:08:21,375 --> 00:08:22,541 - Jaj! - Ne! 159 00:08:22,625 --> 00:08:24,125 Nem szabad elfojtani. 160 00:08:24,208 --> 00:08:27,125 Kaptam egy felkérést. Az izmiri vásáron fogok énekelni. 161 00:08:27,208 --> 00:08:30,250 - Hűha! - Tudsz énekelni? Fura. 162 00:08:30,333 --> 00:08:33,791 Nem. Jelnyelven fogok énekelni. Micsoda kérdés! 163 00:08:33,875 --> 00:08:35,125 Honnan tudjam? 164 00:08:35,208 --> 00:08:38,708 Egy művésznek minden eszközzel ki kell fejeznie magát. 165 00:08:38,791 --> 00:08:41,583 - Mit fogsz énekelni? - Pop és arabeszk mix. 166 00:08:41,666 --> 00:08:44,416 Ahhoz értesz. Keversz, kavarsz. 167 00:08:45,791 --> 00:08:47,958 Csak ne vidd túlzásba! 168 00:08:48,458 --> 00:08:50,958 - Erşan, van zongorád. - Igen. 169 00:08:51,041 --> 00:08:53,291 Gyakorolhatunk rajta Alevvel? 170 00:08:53,375 --> 00:08:54,416 Persze. 171 00:08:54,500 --> 00:08:56,125 A következő három hónapban 172 00:08:56,208 --> 00:08:59,666 nem tudunk filmet készíteni, hacsak nem koldulunk egy kis pénzt. 173 00:08:59,750 --> 00:09:04,916 A falusi film mindenkit lehangolt. Csináljunk valami mókásat, Erşan? 174 00:09:05,000 --> 00:09:06,625 „Erşan”. 175 00:09:07,291 --> 00:09:09,666 Én is elmenjek vásári haknira? 176 00:09:09,750 --> 00:09:12,166 Ebben a hónapban semmi dolgotok. 177 00:09:12,250 --> 00:09:14,791 Alev, szerintem menj el arra a haknira! 178 00:09:14,875 --> 00:09:18,416 Az is valami. Feride, valami színházról beszéltél. 179 00:09:18,500 --> 00:09:21,708 Van pár kísérleti projekt. Függőség és szenvedély... 180 00:09:21,791 --> 00:09:23,625 Kérlek, könyörgök! 181 00:09:23,708 --> 00:09:25,416 Hadd játsszam csak még egyet! 182 00:09:25,500 --> 00:09:27,208 - Kapcsold be! - Megőrültél? 183 00:09:27,291 --> 00:09:28,500 - Tűnj el! - Kérlek! 184 00:09:28,583 --> 00:09:30,500 - Bediliztél? - Könyörgök! 185 00:09:30,583 --> 00:09:32,125 Csak még egyet! 186 00:09:32,208 --> 00:09:34,041 - Mi folyik itt? - Elromlott! 187 00:09:34,125 --> 00:09:37,500 - Kell a hivatalos szakszerviz száma! - Altın, mi bajod? 188 00:09:37,583 --> 00:09:39,041 Nincs Atari! 189 00:09:39,125 --> 00:09:40,958 Atari kaputt! 190 00:09:41,041 --> 00:09:44,833 Bedobtam a zsetont, megtankoltam a kis repülőt, 191 00:09:45,833 --> 00:09:47,958 és a nagy repülő belém csapódott! 192 00:09:48,041 --> 00:09:50,416 - Könyörgöm! - Szedd össze magad! 193 00:09:50,500 --> 00:09:53,458 Nézz rám! Ne őrülj meg! Mi folyik itt? 194 00:09:53,958 --> 00:09:58,250 - A szemében őrület csillog. Bekattant. - Atari, emberek! 195 00:09:58,333 --> 00:10:00,208 Csak még egy zsetont! 196 00:10:00,291 --> 00:10:02,166 Atari-fixáció. 197 00:10:02,250 --> 00:10:03,458 Hé, ezt nézd! 198 00:10:06,500 --> 00:10:08,208 - Nem érdekli. - Látod? 199 00:10:08,708 --> 00:10:12,416 - Az unokaöcsém még ott van? - Az a kis rohadék! 200 00:10:12,500 --> 00:10:13,375 A rohadt manó! 201 00:10:13,458 --> 00:10:15,083 Az egész az ő hibája! 202 00:10:15,166 --> 00:10:18,083 Nem lenne ez, ha nem ő játszik előttem! 203 00:10:18,166 --> 00:10:20,125 Ilyen az én szerencsém! 204 00:10:20,208 --> 00:10:22,000 Hallgass, vagy megjárod! 205 00:10:22,083 --> 00:10:23,708 Nem találom a szerviz számát! 206 00:10:23,791 --> 00:10:26,208 - Nézz rám, basszus! - Zsetont! 207 00:10:26,291 --> 00:10:28,708 - Nyugodj meg! - Adj egy zsetont! 208 00:10:28,791 --> 00:10:30,208 Zsetont! Atarit! 209 00:10:30,291 --> 00:10:31,625 - Telefonál nekik. - Ember! 210 00:10:31,708 --> 00:10:33,458 Olyan simán repültem. 211 00:10:35,041 --> 00:10:35,916 - Atarit! - Nyugi! 212 00:10:36,000 --> 00:10:37,791 Zsetont! Lelőtt! 213 00:10:38,375 --> 00:10:39,541 Telefonál nekik! 214 00:10:39,625 --> 00:10:42,458 Olyan simán repültem. Zsetont! Atarit! 215 00:10:42,541 --> 00:10:44,041 - Nem működik. - Mi? 216 00:10:44,125 --> 00:10:46,583 Víz van a belsejében. Rövidzárlat lehet. 217 00:10:46,666 --> 00:10:49,458 - Meghalok, ha nem javítod meg! - Hagyd abba! 218 00:10:49,541 --> 00:10:53,708 - A fiú mondani akar valamit. - Ez az ember elvette a zsetonjaimat. 219 00:10:53,791 --> 00:10:58,166 Jégből készült zsetonokat akart eladni 250-ért végtelen játékra. 220 00:10:58,250 --> 00:10:59,375 Hazudik. 221 00:11:00,000 --> 00:11:02,708 Azt mondtam: „Drága. Nincs rá pénzem.” 222 00:11:02,791 --> 00:11:06,333 Bingószelvényeket árulok a suliban és itt, de kevés a bevételem. 223 00:11:06,416 --> 00:11:08,000 Mind elmegy az Atarira. 224 00:11:08,083 --> 00:11:10,500 Veszel? Turistáknak és helyieknek is öt líra. 225 00:11:11,083 --> 00:11:12,166 Esküszöm... 226 00:11:12,250 --> 00:11:14,333 Hogy tudnék ártani az Atarinak? 227 00:11:14,416 --> 00:11:17,041 Ne őrjítsetek meg! Vigyétek innen az Atarit! 228 00:11:17,125 --> 00:11:18,791 Helló. Elnézést. 229 00:11:18,875 --> 00:11:19,958 Mi van? 230 00:11:20,041 --> 00:11:21,416 - Mi van? - Mi van? 231 00:11:21,500 --> 00:11:22,875 Mi az az Atari? 232 00:11:22,958 --> 00:11:25,458 Miről beszélsz? Te… 233 00:11:25,541 --> 00:11:29,125 Te... rohadék! 234 00:11:29,208 --> 00:11:31,666 Hol van az Atari? Hol? 235 00:11:31,750 --> 00:11:33,583 Hűha. 236 00:11:33,666 --> 00:11:35,583 Nyugodjunk meg! 237 00:11:35,666 --> 00:11:37,583 Nyugi, jó? 238 00:11:37,666 --> 00:11:39,625 Remek. Amúgy Johnny vagyok. 239 00:11:39,708 --> 00:11:41,125 Mr. Amúgy, 240 00:11:42,208 --> 00:11:43,333 a barátom... 241 00:11:43,833 --> 00:11:46,250 Ha jól látom, gond van az Atarival. 242 00:11:46,333 --> 00:11:48,083 Segíthetek, ha akarjátok. 243 00:11:48,166 --> 00:11:50,750 - Erşan, mit mond? - Turista. 244 00:11:50,833 --> 00:11:52,166 Hogy mondják törökül? 245 00:11:53,000 --> 00:11:56,000 Segítség vagyok neked. 246 00:11:56,708 --> 00:11:58,916 Utálom, amikor így beszélnek. 247 00:11:59,000 --> 00:12:01,875 Azt mondja, ő a segítség. 248 00:12:01,958 --> 00:12:02,791 Nézd! Atari! 249 00:12:02,875 --> 00:12:05,041 Én is itt vagyok. Meglátjuk, mire megyünk. 250 00:12:05,125 --> 00:12:06,000 Igen! Gyere! 251 00:12:06,083 --> 00:12:06,916 Szereld meg! 252 00:12:07,875 --> 00:12:11,625 Eryetiş, vidd haza, és vedd el tőle a bingót! 253 00:12:11,708 --> 00:12:14,000 És Alevnek egy szót se! 254 00:12:14,083 --> 00:12:15,041 Rendben. 255 00:12:17,583 --> 00:12:18,916 Szereld meg! 256 00:12:20,250 --> 00:12:21,500 Nem te voltál, ugye? 257 00:12:22,416 --> 00:12:24,500 - Ismersz, haver. - Igen! 258 00:12:26,875 --> 00:12:28,041 Most figyelj! 259 00:12:29,000 --> 00:12:31,083 Dó, mi, szó... 260 00:12:31,166 --> 00:12:32,375 Gyerünk, énekelj! 261 00:12:35,041 --> 00:12:36,291 Nem, rohansz. 262 00:12:36,375 --> 00:12:38,208 Figyelj! Várj! 263 00:12:39,916 --> 00:12:41,375 Szó 264 00:12:44,375 --> 00:12:45,458 Türelem! 265 00:12:45,541 --> 00:12:48,333 Előbb halld meg belül, aztán énekelj! 266 00:12:48,416 --> 00:12:49,250 Kezdjük! 267 00:12:52,708 --> 00:12:57,041 Ki tudja? 268 00:12:57,125 --> 00:12:59,500 Miért énekelsz így? Ne! 269 00:12:59,583 --> 00:13:03,375 Muszáj így énekelnem. Nem tudok máshogy, Feride. 270 00:13:03,458 --> 00:13:09,166 Ki tudja, mennyire várlak? 271 00:13:09,250 --> 00:13:12,750 - Adj időt, hogy megtaláljam a hangokat! - Oké, találd! 272 00:13:12,833 --> 00:13:13,916 Várok. 273 00:13:14,000 --> 00:13:16,708 Csajszi, te aztán tudsz énekelni. 274 00:13:16,791 --> 00:13:18,583 Miért, mit hittél? 275 00:13:18,666 --> 00:13:20,333 Ki tudja? 276 00:13:20,416 --> 00:13:22,166 Ki tudja? 277 00:13:22,250 --> 00:13:25,250 Ki tudja? 278 00:13:25,333 --> 00:13:27,500 Csak egy pillanatot kérek. 279 00:13:27,583 --> 00:13:29,583 Nem találod a hangokat? Ne már! 280 00:13:29,666 --> 00:13:33,875 - Nem találja. Csak énekelj! - Nem! Ilyen hangok nincsenek a zongorán. 281 00:13:33,958 --> 00:13:36,416 Akkor baszd meg! Mit lehet tenni? 282 00:13:36,500 --> 00:13:41,208 Csajszi, te is tudsz énekelni. Egyáltalán nem énekelsz rosszul. 283 00:13:41,291 --> 00:13:43,833 Édesem, bármit elénekelek. 284 00:13:44,541 --> 00:13:46,958 Szegény, nem találja a hangokat. 285 00:13:47,583 --> 00:13:50,291 Alapítsunk duót! Mint a Cici Kızlar, azaz Cuki Csajok! 286 00:13:50,375 --> 00:13:52,083 A Cuki Csajok hárman vannak. 287 00:13:52,833 --> 00:13:56,333 Feride, gyere velünk a vásárra! Menjünk hárman! 288 00:13:56,416 --> 00:14:00,083 Szétszedjük a házat, de te nem fogod megtalálni a hangokat. 289 00:14:01,916 --> 00:14:03,625 Bepisilek. 290 00:14:03,708 --> 00:14:06,416 Legyünk mi a Rossz Csajok! Egyedül nem lehetek Rossz Csajok. 291 00:14:06,500 --> 00:14:07,666 Ki tudja? Miért ne? 292 00:14:07,750 --> 00:14:09,458 Ki tudja? 293 00:14:09,541 --> 00:14:11,041 Ki tudja? 294 00:14:11,125 --> 00:14:12,458 Nem, nem megy. 295 00:14:12,541 --> 00:14:14,000 Ki tudja? 296 00:14:14,083 --> 00:14:15,166 Nem hallod? 297 00:14:15,250 --> 00:14:16,583 Ki tudja? 298 00:14:16,666 --> 00:14:19,458 Nem. Túl mélyen énekelsz. Hamis. 299 00:14:19,541 --> 00:14:20,750 Lemegyünk a... 300 00:14:20,833 --> 00:14:21,708 Végszó! 301 00:14:22,916 --> 00:14:24,875 Még több gondot okozol, Mami. 302 00:14:26,833 --> 00:14:28,625 Így. Szerintem működni fog. 303 00:14:28,708 --> 00:14:30,416 - Kész? - Működik? 304 00:14:30,500 --> 00:14:32,583 Ne mondd! 305 00:14:32,666 --> 00:14:36,208 Igen. Dobj be egy zsetont! Zsetont. Adj egy zsetont! 306 00:14:36,291 --> 00:14:40,000 - Szerinted ingyen van? - Adj egyet, hogy kipróbálhassa! 307 00:14:42,208 --> 00:14:43,041 Johnny. 308 00:14:46,416 --> 00:14:48,125 - Köszönöm. - Semmiség, haver. 309 00:14:48,208 --> 00:14:49,375 - Kösz. - Köszönöm. 310 00:14:49,458 --> 00:14:50,708 Te whisky vagy? 311 00:14:50,791 --> 00:14:52,916 Whisky? Nem, haver. Tea. 312 00:14:53,000 --> 00:14:55,083 Tea. Az ugyanaz. 313 00:14:55,166 --> 00:14:56,958 Karakter. Jó a filmbe. Mami? 314 00:14:57,041 --> 00:14:58,541 Karakter. Film. 315 00:14:58,625 --> 00:15:00,000 - A filmed? - Karakter. 316 00:15:03,458 --> 00:15:04,750 Működik. 317 00:15:06,375 --> 00:15:07,958 Tankolj! 318 00:15:08,041 --> 00:15:09,208 Tankolj! 319 00:15:11,125 --> 00:15:13,458 Hihetetlen. Komolyan? 320 00:15:14,500 --> 00:15:16,750 Komolyan. A Grand Pinyben. Húsz este. 321 00:15:16,833 --> 00:15:17,958 Cuki Csajok? 322 00:15:18,041 --> 00:15:21,083 Nem mi vagyunk a Cuki Csajok. Az már létezik. 323 00:15:21,166 --> 00:15:24,583 Csak poénból vettem fel ezt a ruhát. Nem az én stílusom. 324 00:15:24,666 --> 00:15:26,458 Nagyon is a te stílusod. 325 00:15:26,541 --> 00:15:28,458 Kitalálok nektek egy jó nevet. 326 00:15:28,541 --> 00:15:31,333 Meghallgatásunk van Mr. Fecrinél ötkor. 327 00:15:31,833 --> 00:15:35,791 Ha híres énekesek lesztek, fogtok még velem filmezni? 328 00:15:35,875 --> 00:15:37,458 Persze, mindig. 329 00:15:37,541 --> 00:15:39,291 - Ígéritek? - Ó, édesem. 330 00:15:39,916 --> 00:15:41,875 Megvan a nevetek. Oroszlányok. 331 00:15:41,958 --> 00:15:45,375 Nem. Musicalcímnek hangzik. 332 00:15:45,458 --> 00:15:46,666 - Menjünk! - Igen. 333 00:15:50,916 --> 00:15:52,625 Erşan, adnál húsz lírát? 334 00:15:52,708 --> 00:15:55,791 Haver, mi van veletek? Mi folyik itt? 335 00:15:56,416 --> 00:16:00,500 İbo, ha zseton kell, van egy jó ajánlatom. Tizenöt líra. 336 00:16:00,583 --> 00:16:03,666 Elegem van ebből a seggfejből, Ersan. 337 00:16:03,750 --> 00:16:07,416 Az a turista négy órája játszik egyetlen zsetonnal. 338 00:16:07,500 --> 00:16:09,333 Agyonhajszolja szegény Atarit. 339 00:16:09,416 --> 00:16:12,208 Az emberek őrjöngenek. Leszúrom azt a rohadékot. 340 00:16:12,291 --> 00:16:14,375 - Nyugi! - Abbahagyni! 341 00:16:14,458 --> 00:16:16,708 Hozzád beszélek! 342 00:16:16,791 --> 00:16:19,041 Ölj meg! 343 00:16:20,750 --> 00:16:22,750 Bassz meg! 344 00:16:22,833 --> 00:16:24,291 Altın! 345 00:16:31,000 --> 00:16:32,333 Zsetont! 346 00:16:37,625 --> 00:16:39,250 Senki! 347 00:16:40,625 --> 00:16:41,958 Elég! 348 00:16:43,500 --> 00:16:45,500 Atari! 349 00:16:47,000 --> 00:16:50,125 Erşan! 350 00:16:52,041 --> 00:16:53,333 Zsetont! 351 00:16:57,125 --> 00:16:58,666 ERŞAN VÉGET VETETT AZ ATARINAK 352 00:17:04,500 --> 00:17:06,875 Allah megszabadított bennünket. 353 00:17:06,958 --> 00:17:09,250 Az Atari csak púp volt a hátunkon. 354 00:17:09,750 --> 00:17:14,125 Mondok valamit. Ha a számítógépek nem veszik át az irányítást majd egyszer, 355 00:17:14,208 --> 00:17:15,583 ne legyen a nevem Mami! 356 00:17:16,166 --> 00:17:19,625 Kidobtuk. Ötven lírát fizettünk a szemétszállítónak. 357 00:17:19,708 --> 00:17:21,208 Most is csak a gond van vele. 358 00:17:21,291 --> 00:17:24,875 Az urak az egészségügyi minisztériumtól és a rendőrségtől jöttek. 359 00:17:31,708 --> 00:17:32,958 Jó napot, uraim. 360 00:17:33,916 --> 00:17:38,875 Oktay úr a belügyminisztériumból. Én az egészségügyi minisztériumtól. 361 00:17:38,958 --> 00:17:40,500 Mr. Nuri a rendőrségtől. 362 00:17:40,583 --> 00:17:43,416 Uraim, hadd adjak egy névjegykártyát! 363 00:17:44,708 --> 00:17:48,541 Az embereim az épületben találták. Adjátok át a rendőrségnek! 364 00:17:48,625 --> 00:17:51,833 - Elnézést... - Maradj! Folytassa, kérem! 365 00:17:51,916 --> 00:17:54,541 Talán már látta az újságban. 366 00:17:54,625 --> 00:17:58,000 Felhívta a figyelmet egy társadalmi kérdésre. Vitát váltott ki. 367 00:17:58,083 --> 00:18:01,000 Nekünk is fenntartásaink vannak az Atari nevű átokkal szemben. 368 00:18:01,083 --> 00:18:04,291 Szeretnénk együttműködni önnel. 369 00:18:04,375 --> 00:18:05,500 Van rá büdzsé. 370 00:18:05,583 --> 00:18:08,958 Készítsen filmet, mely felhívja a társadalom figyelmét! 371 00:18:09,041 --> 00:18:11,875 Kábítószer-ellenes filmet. Függőségelleneset! 372 00:18:12,666 --> 00:18:14,333 Erşan, szereztem zsetont. 373 00:18:14,916 --> 00:18:16,000 Altın, menj ki! 374 00:18:16,708 --> 00:18:21,416 Erşan úr, mint tudja, a romlott turisták tévútra vezetik az ifjúságot. 375 00:18:21,500 --> 00:18:25,708 Milyen filmet készíthetnénk együtt a témáról? 376 00:18:25,791 --> 00:18:26,916 Igen, uram. 377 00:18:27,000 --> 00:18:31,875 Allah átkozza meg a romlott turistákat! Minden rossz okozói. 378 00:18:31,958 --> 00:18:34,541 Tele van velük Sultanahmet. 379 00:18:34,625 --> 00:18:38,375 Uraim, ellenzünk minden függőséget. 380 00:18:38,458 --> 00:18:43,416 Mi lenne, ha a drogdílerek megbánnák tetteiket, és zarándoklatra mennének? 381 00:18:49,000 --> 00:18:51,916 Uram, a mozi nagyon hatékony fegyver. 382 00:18:52,000 --> 00:18:54,666 A lehető legjobb módon fogom felhasználni. 383 00:18:54,750 --> 00:18:55,916 Nagyon jó. 384 00:18:56,000 --> 00:18:58,791 Különben nem tudjuk megmenteni az ifjúságot. 385 00:18:58,875 --> 00:19:00,333 Nem bizony. 386 00:19:01,208 --> 00:19:02,541 A nightclub nem jött össze. 387 00:19:02,625 --> 00:19:05,208 Azt mondta, nekik jó fülük van, de nekem nem. 388 00:19:05,291 --> 00:19:07,625 Akkor ez mégis mi? Két szőlőlevél? 389 00:19:07,708 --> 00:19:08,916 Francba a nightclubbal! 390 00:19:09,000 --> 00:19:10,666 Csináljunk filmet! 391 00:19:10,750 --> 00:19:11,708 Kik ezek a hölgyek? 392 00:19:11,791 --> 00:19:13,958 Az Oroszlányok. 393 00:19:14,041 --> 00:19:16,333 Hölgyek, a forgatókönyv kész. A címe Rossz cucc. 394 00:19:16,416 --> 00:19:20,833 Egy film, ami harcol a gonosz ellen, ráadásul eredményeket érünk el vele. 395 00:19:20,916 --> 00:19:23,208 Erşan, képzeld! Lejöttem a szerencsejátékról. 396 00:19:23,291 --> 00:19:26,083 Látják? Máris vannak eredmények. 397 00:19:26,166 --> 00:19:27,291 Gratulálok. 398 00:19:31,541 --> 00:19:34,916 KUNERİ FİLM MONTAGE KFT. 399 00:19:35,000 --> 00:19:36,916 AKTA 400 00:19:37,000 --> 00:19:39,708 ROSSZ CUCC 401 00:19:39,791 --> 00:19:40,750 Tessék! 402 00:19:42,291 --> 00:19:43,625 Jó napot, Nihat. 403 00:19:43,708 --> 00:19:47,000 - Elveszem, hogy leülhessen. - Nem ülök le, uram. Kösz. 404 00:19:48,916 --> 00:19:50,750 Ez a küldetés nagyon veszélyes. 405 00:19:50,833 --> 00:19:53,333 Egy lelkes emberre van szükségem. 406 00:19:53,416 --> 00:19:55,833 Maga az egyetlen, aki megfelel ennek a követelménynek. 407 00:19:55,916 --> 00:19:58,125 Adja ide a fegyverét és a jelvényét! 408 00:19:58,208 --> 00:20:01,166 - Miért, uram? - Elveszítettem a sajátomat. 409 00:20:01,250 --> 00:20:03,916 Három napja keresem, de nem találom. 410 00:20:05,666 --> 00:20:10,708 Most behívom azokat, akik a társai lesznek a küldetésen. 411 00:20:10,791 --> 00:20:13,500 Egyedül dolgozom. Mindegy, hívja be őket! 412 00:20:16,041 --> 00:20:18,916 - Uram, bejöhetünk a rádiókkal? - Jöjjenek! 413 00:20:19,791 --> 00:20:21,875 Lunatikus Necmi és Vadász Murat. 414 00:20:21,958 --> 00:20:24,916 És egy drogkereső kutya is a csapat része. Cango. 415 00:20:25,000 --> 00:20:26,083 Cango? 416 00:20:26,166 --> 00:20:27,000 Hol van? 417 00:20:27,083 --> 00:20:30,916 Küldetésen. Hallja? Ugat. Vau-vau. 418 00:20:31,000 --> 00:20:34,208 Lekapcsolják a heroin-, kokain- és fűcsempészeket. 419 00:20:34,291 --> 00:20:36,708 A drogokat ezentúl cuccnak hívjuk, 420 00:20:36,791 --> 00:20:39,166 mert ők is így hívják. 421 00:20:39,250 --> 00:20:42,416 Úgy kell gondolkodnunk és cselekednünk, ahogyan ők. 422 00:20:42,500 --> 00:20:46,500 - A „díler”-t szót használhatjuk? - Igen, azt igen. 423 00:20:46,583 --> 00:20:48,250 Észnél kell lenniük. 424 00:20:49,375 --> 00:20:50,208 Jöjjenek! 425 00:20:51,291 --> 00:20:54,041 RENDŐRKAPITÁNY 426 00:20:57,500 --> 00:21:02,041 Kaptunk egy fülest. A testében csempészi. Helena Kempinski. Yeşilköy reptér. 427 00:21:03,833 --> 00:21:07,041 A legelvetemültebbek közé tartozik. Húsz kiló is lehet nála. 428 00:21:07,125 --> 00:21:09,208 Micsoda picsa! Bocs. 429 00:21:09,291 --> 00:21:11,541 Ahogy mondja. Pontosan oda rejti. 430 00:21:11,625 --> 00:21:16,208 A drogot Hollandiából Nápolyba viszik, onnan Marokkón és Algérián át Máltára, 431 00:21:16,291 --> 00:21:19,583 majd egy isztambuli kerületbe, amelyet nem neveznék meg. 432 00:21:19,666 --> 00:21:20,958 Melyik kerületbe? 433 00:21:21,041 --> 00:21:23,458 Nem akarok senkit belekeverni. 434 00:21:23,541 --> 00:21:25,750 De a Nápolyt meg a többit elmondtad. 435 00:21:25,833 --> 00:21:27,666 - Igen. - Igaz. 436 00:21:28,333 --> 00:21:30,750 Fúj! Undorító. 437 00:21:31,250 --> 00:21:35,041 Egy fiatalnak sem lenne szabad kipróbálnia ezt a szemetet. 438 00:21:37,375 --> 00:21:40,625 Kapitány! Hogy csinálják? 439 00:21:41,333 --> 00:21:44,625 Behatolunk az elméjükbe. Mint egy sakkjátszma. 440 00:21:44,708 --> 00:21:46,125 Nem így értettem. 441 00:21:46,208 --> 00:21:50,375 Milyen szót raknak ki a lefoglalt narkotikumból? 442 00:21:50,458 --> 00:21:51,583 Hogy csinálják? 443 00:21:54,666 --> 00:21:57,958 - Tessék. Fogja ezt a kést, Nihat! - Minek, kapitány? 444 00:21:58,041 --> 00:22:00,958 Először így, aztán így! 445 00:22:01,041 --> 00:22:02,708 Arra kíváncsi, mi lesz az anyaggal. 446 00:22:02,791 --> 00:22:04,708 - Így, ugye? - Pontosan. 447 00:22:04,791 --> 00:22:06,000 - Így. - Igen. 448 00:22:06,083 --> 00:22:07,333 - Így. - Ez az! 449 00:22:07,416 --> 00:22:09,500 Igen, aztán így. 450 00:22:09,583 --> 00:22:11,250 Mindkettő fontos. 451 00:22:11,333 --> 00:22:12,916 - Így jó lesz? - Igen. 452 00:22:13,000 --> 00:22:14,458 - Így? - Pontosan. 453 00:22:14,541 --> 00:22:16,208 - Értik? - Ez méreg. 454 00:22:16,291 --> 00:22:21,625 Milliárdos iparág. Nyilván vannak politikai összefonódások is. 455 00:22:21,708 --> 00:22:24,208 Vásárlók nélkül nem lennének eladók. 456 00:22:24,291 --> 00:22:25,916 Kicsinálom őket! 457 00:22:26,000 --> 00:22:27,750 - Maga túl naiv. - Igen. 458 00:22:27,833 --> 00:22:30,541 Menjen, kapja el a méregdílereket! 459 00:22:31,625 --> 00:22:33,458 Parancsára! 460 00:22:33,541 --> 00:22:35,125 Parancsodra! 461 00:22:35,208 --> 00:22:36,958 Parancsodra! 462 00:22:37,041 --> 00:22:39,625 Óvatosan a seggfejjel! Nem bízom benne. 463 00:22:39,708 --> 00:22:42,916 Azért veszem be a csapatba, mert az álcázás szakértője. 464 00:22:43,000 --> 00:22:46,375 Nem törődik a családjával, ugye, Nihat? 465 00:22:46,458 --> 00:22:47,458 Persze, hogy nem. 466 00:22:47,541 --> 00:22:49,125 Jó. Az fontos. 467 00:22:49,208 --> 00:22:51,625 - Imádom a munkámat, kapitány. - Remek. 468 00:22:51,708 --> 00:22:53,083 - Esküszöm. - Tessék. 469 00:22:59,291 --> 00:23:00,875 Mi van veled, Nihat? 470 00:23:00,958 --> 00:23:04,791 Mintha máshol járnál. Üres a tekinteted, apatikus vagy. 471 00:23:04,875 --> 00:23:05,708 41 TONNA HEROIN 472 00:23:05,791 --> 00:23:09,000 Jobban szeretlek, mint önmagamat, Bahar. De a munkám... 473 00:23:09,083 --> 00:23:10,000 41 TONNA HEROIN 474 00:23:10,083 --> 00:23:12,208 Észre sem vetted az új frizurámat. 475 00:23:12,708 --> 00:23:14,583 Tele van a fejem, bébi. 476 00:23:15,291 --> 00:23:18,750 Le akarok buktatni egy hálózatot. Veszélyes az ifjúságra. 477 00:23:18,833 --> 00:23:21,083 Háló? Milyen háló? 478 00:23:21,166 --> 00:23:22,166 Drogkereskedő hálózat. 479 00:23:22,666 --> 00:23:23,916 Jóságos Allah! 480 00:23:25,166 --> 00:23:27,500 A földre, lufiárus! A földre! 481 00:23:29,291 --> 00:23:32,166 Mit csinálsz? Csak egy lufiárus! 482 00:23:32,875 --> 00:23:37,416 Máshol jár az agyam. Azt hittem, be akarja hálózni a fiatalokat. 483 00:23:38,500 --> 00:23:39,833 - Bocs. - Mi volt ez? 484 00:23:44,916 --> 00:23:47,166 - Senki ne mozduljon! - Kezeket fel! 485 00:23:47,791 --> 00:23:50,916 - Kapucnit levenni! - Mozgás! Oda! 486 00:23:56,708 --> 00:23:57,583 A francba! 487 00:23:57,666 --> 00:23:58,916 Megfordulni! 488 00:24:00,916 --> 00:24:01,916 Atta, haver. 489 00:24:06,500 --> 00:24:09,083 - Pénz? - Rendőrség! 490 00:24:14,833 --> 00:24:16,250 Művelet indul! 491 00:24:35,958 --> 00:24:38,750 Különböző drogokat találtunk a fiataloknál. 492 00:24:38,833 --> 00:24:40,125 Rettenetes. 493 00:24:40,208 --> 00:24:41,750 Rettenetes! 494 00:24:46,541 --> 00:24:49,291 Srácok, fáj a szívem, hogy így látlak titeket. 495 00:24:49,375 --> 00:24:51,291 Csak a bolondok drogoznak. 496 00:24:51,375 --> 00:24:53,958 Murat, ők nem bolondok. 497 00:24:54,041 --> 00:24:57,125 Azok vannak igazán veszélyben, akik okosnak hiszik magukat. 498 00:24:57,958 --> 00:25:00,666 Okosnak hiszitek magatokat, srácok? 499 00:25:00,750 --> 00:25:04,041 Művészek vagyunk, haver. Növeli a kreativitást. 500 00:25:05,625 --> 00:25:06,625 Tényleg? 501 00:25:09,500 --> 00:25:11,875 Ezzel ámítanak, igaz? 502 00:25:14,333 --> 00:25:19,041 „Úgy akarok énekelni, mint Jim Morrison. Úgy gitározni, mint Jimi Hendrix.” 503 00:25:19,125 --> 00:25:22,083 Vagy ki is volt az a heroinista festő? 504 00:25:22,583 --> 00:25:23,791 Hát, 505 00:25:24,583 --> 00:25:25,708 nem tudom, uram. 506 00:25:25,791 --> 00:25:28,083 - Igen. - Igaza van, uram. 507 00:25:28,166 --> 00:25:30,208 És min változtat ez, Murat? 508 00:25:30,291 --> 00:25:32,000 Verseket írok. 509 00:25:32,083 --> 00:25:33,083 Tényleg? 510 00:25:35,791 --> 00:25:36,916 Szülővárosom. 511 00:25:37,000 --> 00:25:38,666 Lágy szellő 512 00:25:38,750 --> 00:25:40,500 A nagy hegy felett... 513 00:25:41,375 --> 00:25:45,375 Egész Kolumbiát el kellene szívnod, hogy ebből vers legyen. 514 00:25:45,916 --> 00:25:47,750 Elpazarolod az életedet. 515 00:25:47,833 --> 00:25:51,208 Utoljára mondom, ne drogozzatok! 516 00:25:51,291 --> 00:25:53,958 Ha még egyszer elkaplak, bánni fogjátok. 517 00:25:54,041 --> 00:25:57,250 Nem a mi hibánk. A kartelleké. 518 00:25:57,333 --> 00:26:00,000 Ha tudná, milyen erők vannak a háttérben! 519 00:26:00,500 --> 00:26:02,291 Mit tehetnek a fiatalok? 520 00:26:02,375 --> 00:26:04,583 A kartellekre is lecsapunk. 521 00:26:05,208 --> 00:26:06,875 Ami az ifjúságot illeti... 522 00:26:16,041 --> 00:26:19,541 Nihat! Most már a kartellekkel is foglalkozol? 523 00:26:19,625 --> 00:26:20,750 Bahar. 524 00:26:21,750 --> 00:26:25,000 Mit akarsz tőlem? Téged csak a drog és a heroin érdekel. 525 00:26:25,083 --> 00:26:26,291 De Bahar... 526 00:26:26,375 --> 00:26:29,291 Mit tegyek, hogy figyelj rám? 527 00:26:29,375 --> 00:26:31,208 Mondd meg! 528 00:26:31,291 --> 00:26:32,500 Mondd meg! 529 00:26:32,583 --> 00:26:34,916 - Hölgyem, ne! - Nővérem, nincs igaza! 530 00:26:38,958 --> 00:26:41,375 Nélkületek tönkremenne a házasságom. 531 00:26:41,875 --> 00:26:43,666 A feleséged hamvas őszibarack. 532 00:26:43,750 --> 00:26:44,875 Igen. 533 00:26:44,958 --> 00:26:46,208 Őrülten hamvas. 534 00:26:46,291 --> 00:26:47,125 Igazatok van. 535 00:26:47,208 --> 00:26:49,166 - Őrjítően. - Megveszekedetten. 536 00:26:49,250 --> 00:26:50,583 Basszátok meg! 537 00:26:50,666 --> 00:26:52,500 - Igazad van. - Igen. 538 00:27:24,375 --> 00:27:28,791 Ma este nyolckor Dragosban. Rendben. 539 00:27:31,250 --> 00:27:34,583 Nagyon kedves volt velünk. 540 00:27:34,666 --> 00:27:38,625 Inkább mint egy apa, nem mint egy hadnagy. 541 00:27:38,708 --> 00:27:42,750 Elég! Fogd be! Eleget hadováltál Nihatról. 542 00:27:42,833 --> 00:27:46,916 Megyek römizni. Folytassátok a szokásos szart, amit csináltok! 543 00:27:48,375 --> 00:27:50,875 Menj a szobádba! Üzleti ügyekről beszélünk. 544 00:27:52,708 --> 00:27:56,333 Apám, maga érzéketlen. Nem mutat irántam szeretetet. 545 00:27:56,833 --> 00:27:59,083 Pedig Allahnak hála, nincsenek rossz szokásaim. 546 00:28:01,125 --> 00:28:05,500 A marseille-i anyag mindjárt megérkezik. Helena már a gépen van. 547 00:28:05,583 --> 00:28:07,166 Elkezdjük a terjesztést, 548 00:28:07,250 --> 00:28:11,000 hacsak az a rohadt Nihat hadnagy bele nem köp a levesünkbe. 549 00:28:11,083 --> 00:28:12,791 Éppenhogy csak megúsztam a razziát. 550 00:28:16,000 --> 00:28:17,375 Jó kisfiúk. 551 00:28:17,458 --> 00:28:18,666 Egyél, fiam, egyetek! 552 00:28:18,750 --> 00:28:20,625 Én magam főztem. 553 00:28:20,708 --> 00:28:23,333 Nem esztek jókat, alig alusztok. 554 00:28:23,416 --> 00:28:24,458 Egyél, fiam! 555 00:28:24,541 --> 00:28:25,875 Huncut fiúk! 556 00:28:25,958 --> 00:28:28,375 Hatice mama a legjobb. 557 00:28:28,458 --> 00:28:30,000 A legcsinosabb mama. 558 00:28:33,625 --> 00:28:34,833 Hagyd abba! Hé! 559 00:28:36,708 --> 00:28:37,833 Mit csináltok? 560 00:28:38,750 --> 00:28:40,625 Ne szórakozzatok anyukámmal! 561 00:28:40,708 --> 00:28:41,958 Anya, gyere ide! 562 00:28:42,041 --> 00:28:43,416 Igazad van. 563 00:28:46,375 --> 00:28:48,458 Köszönöm, anya. Nagyon finom. 564 00:28:48,958 --> 00:28:53,500 Új küldetésre megyünk. Felszámoljuk a mocskot és a káoszt. 565 00:28:53,583 --> 00:28:57,083 Bármit megtennék érted, hős fiam. Edd meg mindet! 566 00:28:58,125 --> 00:29:01,041 - Ezt nem lehet megunni. - Egyél! 567 00:29:03,041 --> 00:29:04,041 Anya, mi ez? 568 00:29:08,791 --> 00:29:10,916 Nem tudom, hogy került a fazékba. 569 00:29:11,000 --> 00:29:12,500 Nem a miénk. 570 00:29:12,583 --> 00:29:14,333 Hogy lehet ez, anya? 571 00:29:15,250 --> 00:29:16,250 Gyere! 572 00:29:19,000 --> 00:29:20,083 Ó, Allah! 573 00:29:20,166 --> 00:29:21,166 Fehér méreg. 574 00:29:21,250 --> 00:29:22,583 Ne mozdulj! 575 00:29:22,666 --> 00:29:24,291 Szégyelld magad! 576 00:29:26,083 --> 00:29:27,583 Már anyádat is? 577 00:29:27,666 --> 00:29:31,291 Persze, vigyázz rá, tartóztasd le! Amúgy is, ki vagyok én? 578 00:29:31,375 --> 00:29:33,791 Bahar. Anya, hogy tehettél ilyet? 579 00:29:33,875 --> 00:29:35,875 Hazugság! Rágalom! 580 00:29:35,958 --> 00:29:39,416 Bahar hozta. Azt mondta, adjam el az anyagot. 581 00:29:39,500 --> 00:29:43,500 A család az első, uram. Minden a családban kezdődik. 582 00:29:43,583 --> 00:29:45,833 Én meg nem akartam elhinni, hogy igaz. 583 00:29:45,916 --> 00:29:47,791 A családomon keresztül sújtottak le rám. 584 00:29:47,875 --> 00:29:50,416 Ki az összekötőtök a rendőrségnél? 585 00:29:50,500 --> 00:29:53,333 Én magam? Lelövöm magam, esküszöm! 586 00:29:53,416 --> 00:29:55,625 Így fest az ábra. 587 00:29:55,708 --> 00:29:58,916 A feleség beszerzi az anyagot. Az anya terjeszti. 588 00:29:59,000 --> 00:30:02,208 Az ellenség mindig a közvetlen közelünkben van, uram. 589 00:30:02,291 --> 00:30:05,333 Néha még magamra is gyanakszom. 590 00:30:05,416 --> 00:30:07,833 Rettenetes! 591 00:30:08,333 --> 00:30:10,375 Necmi, vezesd el anyukámat! 592 00:30:15,833 --> 00:30:17,250 Allah segítsen! 593 00:30:17,333 --> 00:30:19,833 Köszönöm. A sors áldozata vagyok. 594 00:30:19,916 --> 00:30:20,750 Mozgás! 595 00:30:21,333 --> 00:30:24,416 Anyát már őrizetbe vettem, most te jössz. 596 00:30:24,500 --> 00:30:28,000 - Nyújtsd ki a kezed! Őrizetbe veszlek. - Rohadtul nem! 597 00:30:29,125 --> 00:30:30,000 Bahar! 598 00:30:31,958 --> 00:30:33,208 Felesleges, uram. 599 00:30:34,541 --> 00:30:36,958 „A rendőrségnek nem sikerült őrizetbe vennie Bahart.” 600 00:30:37,458 --> 00:30:38,500 Igen. 601 00:30:39,125 --> 00:30:40,583 Igazad van, Murat. 602 00:30:41,083 --> 00:30:42,791 Visszavonulok, kapitány. 603 00:30:42,875 --> 00:30:45,583 A legközelebbi családtagjaim is benne voltak. 604 00:30:45,666 --> 00:30:47,541 Kudarcot vallottam. Bocsásson meg! 605 00:30:47,625 --> 00:30:51,333 Nem, Nihat. Megtanítottál nekünk valami igazán fontosat. 606 00:30:51,416 --> 00:30:54,416 Hogy bármelyikünkből lehet áldozat. 607 00:30:58,000 --> 00:31:00,083 A lényeg, hogy szedd össze magad! 608 00:31:00,166 --> 00:31:03,750 Mindig is gyanakodtam arra az átokfajzat idős hölgyre. 609 00:31:03,833 --> 00:31:08,208 Az ellenség anya, barát és testvér képében furakodik közénk. 610 00:31:08,291 --> 00:31:09,708 Ez a rejtett üzenet. 611 00:31:09,791 --> 00:31:12,875 És a ribanc? Az érzéketlen ribanc? 612 00:31:13,500 --> 00:31:15,500 - Bocsánat. - Hagyjuk ezt! 613 00:31:17,041 --> 00:31:19,291 Nyolc tonna morfinalap, Nihat. 614 00:31:19,375 --> 00:31:22,833 Gibraltárról Jamaicára, Marseille-be, majd Portugáliába. 615 00:31:22,916 --> 00:31:26,041 Aztán egy kikötőbe, amely anonim kíván maradni. 616 00:31:26,125 --> 00:31:29,041 Ismeri azt a fiatalt, akitől a fülest kaptuk. 617 00:31:30,541 --> 00:31:33,541 - Jó napot, hadnagy. - Helló, csini. 618 00:31:34,041 --> 00:31:37,250 - Honnan szerezted az információt? - Az apámtól. 619 00:31:37,333 --> 00:31:39,416 Ő a kartell vezére. 620 00:31:40,250 --> 00:31:44,458 - Honnan tudjam, hogy nem hazudsz? - Apa közönséges és fásult. 621 00:31:44,958 --> 00:31:48,416 - Anya folyton römizni jár. - Bingó! 622 00:31:48,916 --> 00:31:50,708 Nem bingó, hanem römi. 623 00:31:50,791 --> 00:31:54,416 Marseille-i kikötő? Gyorsan kell cselekednünk. 624 00:31:54,916 --> 00:31:56,833 Helena Kempinski is benne lehet. 625 00:31:56,916 --> 00:32:00,791 Talán a combjai között vagy a vaginájában hozza az anyagot. 626 00:32:00,875 --> 00:32:02,083 A vaginájában? 627 00:32:02,166 --> 00:32:03,125 A puncijában. 628 00:32:03,625 --> 00:32:05,166 De nyolc tonnáról van szó! 629 00:32:05,250 --> 00:32:06,958 Minden puncik szent anyja! 630 00:32:07,041 --> 00:32:08,875 Tehát az anyja is benne van. 631 00:32:09,500 --> 00:32:10,458 Hadnagy? 632 00:32:10,541 --> 00:32:11,791 Kislány. 633 00:32:14,083 --> 00:32:16,500 - Ne hagyjon magamra, jó? - Soha. 634 00:32:24,125 --> 00:32:26,666 Nagyon örülök, hogy ilyen hamar rátalált az új szerelem. 635 00:32:26,750 --> 00:32:28,583 Igen. Fura. 636 00:32:28,666 --> 00:32:31,250 Mi is szoktunk lányokat őrizetbe venni. 637 00:32:31,750 --> 00:32:34,041 Nincs igazság a világon! 638 00:32:34,125 --> 00:32:37,208 Igen. Mintha mi nem is lennénk zsaruk. 639 00:32:37,291 --> 00:32:39,375 - Igen. - Igazad van. 640 00:32:44,125 --> 00:32:46,083 Nihat hadnagy felesége vagyok. 641 00:32:46,166 --> 00:32:48,208 Tud a marseilles-i szállítmányról. 642 00:32:48,291 --> 00:32:49,416 Le fog csapni. 643 00:32:49,500 --> 00:32:51,166 Kész őrület. 644 00:32:51,666 --> 00:32:53,875 Miért akar nekünk dolgozni? 645 00:32:53,958 --> 00:32:59,041 Hogy az egész világ lássa, mire képes egy szeretetéhes nő. 646 00:32:59,125 --> 00:33:00,541 Ó, te jó ég! 647 00:33:00,625 --> 00:33:03,208 Mi is ezért vagyunk ott, ahol. 648 00:33:03,291 --> 00:33:05,625 A szüleink nem szerettek minket. 649 00:33:06,125 --> 00:33:07,958 Nem mutattak irántunk szeretetet. 650 00:33:08,541 --> 00:33:12,375 Üzlet, geopolitika, ez mind hülyeség. 651 00:33:12,458 --> 00:33:16,041 Miért csináljuk, amit csinálunk? A szeretethiány miatt. 652 00:33:16,125 --> 00:33:19,375 - Apám folyton vert. - Látjátok? 653 00:33:20,000 --> 00:33:22,708 Jól ki fogunk jönni egymással, Nihat hadnagy felesége. 654 00:33:23,541 --> 00:33:25,875 Megmérgezem az ifjúságot, csak figyelj! 655 00:33:26,375 --> 00:33:29,416 Végezni fogok veled, Nihat hadnagy. 656 00:33:30,333 --> 00:33:31,166 Emelj! 657 00:33:42,250 --> 00:33:44,833 HELENA KEMPINSKI AKTÁJA 658 00:33:47,166 --> 00:33:48,875 Mondd, Helena, 659 00:33:48,958 --> 00:33:50,458 honnan van ez? 660 00:33:50,541 --> 00:33:55,166 - Szerinted? Onnan lentről. - A málnásból, ha érted mire gondolok. 661 00:33:55,250 --> 00:33:57,541 Jóságos ég! Beszélj! 662 00:33:58,375 --> 00:34:01,666 Isztambulban városnézés. Én ártatlan. 663 00:34:03,041 --> 00:34:07,250 Utálom, amikor így beszélnek. Ki volt a töröktanára? 664 00:34:07,750 --> 00:34:11,458 Bármit megteszek. Ne bántsatok! Neveket is mondok. 665 00:34:11,541 --> 00:34:13,791 Négy család áll a háttérben. 666 00:34:14,291 --> 00:34:17,000 Mindet meg tudom nevezni. Mindenkit. 667 00:34:20,083 --> 00:34:21,916 Menj, és beszélj velük! 668 00:34:22,000 --> 00:34:24,041 Én kihallgatom Helenát. 669 00:34:24,125 --> 00:34:26,375 Mélyre ások benne, hogy minden infót kiszedjek. 670 00:34:27,291 --> 00:34:28,333 Bennünk is? 671 00:34:28,416 --> 00:34:31,500 Nem, dehogy! Normál kihallgatás lesz. 672 00:34:36,416 --> 00:34:38,166 Milyen zsaru vagy te? 673 00:34:38,875 --> 00:34:41,458 Amint megláttalak, megoldódott a nyelvem. 674 00:34:41,541 --> 00:34:44,458 Mindent el akarok mondani neked. Mindent. 675 00:34:45,500 --> 00:34:47,375 Hogy verhettek így át? 676 00:34:48,375 --> 00:34:49,625 Drogfutárnak használtak. 677 00:34:50,416 --> 00:34:54,000 Az a sok drog, amit életed kockáztatásával csempésztél. 678 00:34:56,000 --> 00:34:57,625 Bocs, úgy tűnik, beszorult. 679 00:34:58,125 --> 00:34:59,625 Ez bűncselekmény. 680 00:35:00,125 --> 00:35:02,500 Szeretni is bűncselekmény? 681 00:35:04,666 --> 00:35:06,458 Gyere, te! 682 00:35:08,250 --> 00:35:12,333 Azt mondtad, négy család áll a drogkereskedelem mögött. 683 00:35:12,416 --> 00:35:14,083 Ki az a négy család? 684 00:35:14,166 --> 00:35:15,541 A Flintstone család, 685 00:35:15,625 --> 00:35:16,833 a Jetson család, 686 00:35:16,916 --> 00:35:18,291 Barbapapa és családja 687 00:35:18,375 --> 00:35:19,416 és a Bonanza. 688 00:35:19,500 --> 00:35:20,833 Ez valami vicc? 689 00:35:20,916 --> 00:35:22,250 Naná, hogy az. 690 00:35:23,333 --> 00:35:24,333 - Nihat! - Ayşen? 691 00:35:25,916 --> 00:35:30,666 Elhanyagoltad az exfeleségedet, elhanyagoltál engem. 692 00:35:30,750 --> 00:35:34,125 Ráadásul megcsalsz, és kiéled a fantáziálásaidat? 693 00:35:34,208 --> 00:35:35,458 Milyen fantáziálásaimat? 694 00:35:35,541 --> 00:35:38,041 Őrizetbe vettük. Épp kihallgatom. 695 00:35:38,125 --> 00:35:39,958 Hazudsz! 696 00:35:40,500 --> 00:35:42,125 - Kurva! - Nem vagyok kurva. 697 00:35:42,208 --> 00:35:43,375 Nem rád mondtam. 698 00:35:43,458 --> 00:35:45,541 Nem mozdulni! Én lőni! 699 00:35:45,625 --> 00:35:46,750 - Helena, ne! - Nihat! 700 00:35:47,291 --> 00:35:48,541 Ayşen! 701 00:35:49,625 --> 00:35:51,083 Ayşen! 702 00:35:51,166 --> 00:35:52,333 Hayır! 703 00:35:53,750 --> 00:35:55,583 Ayşen. 704 00:35:56,208 --> 00:35:59,208 Csak egy kis figyelemre vágytam. 705 00:35:59,291 --> 00:36:02,333 Menj, mentsd meg az ifjúságot! 706 00:36:02,833 --> 00:36:04,916 A raktár címe 707 00:36:05,458 --> 00:36:07,041 Cankurtaran utca, 708 00:36:08,000 --> 00:36:11,125 Fehim Paşa bulvár 17. 709 00:36:11,208 --> 00:36:12,833 Az a parton van, uram. 710 00:36:12,916 --> 00:36:15,958 Nem. A harmadik utca a körforgalom után. 711 00:36:16,041 --> 00:36:17,500 Ott van. 712 00:36:17,583 --> 00:36:20,333 A mecset után, balra. 713 00:36:20,416 --> 00:36:22,416 - Demirkapı közelében? - Nem. 714 00:36:22,500 --> 00:36:23,333 A parton. 715 00:36:23,416 --> 00:36:27,666 A part után, nem az első jobbra, hanem a második. 716 00:36:29,000 --> 00:36:30,083 Elment. 717 00:36:31,208 --> 00:36:34,750 Ismered Demirkapit? A mecsetnek háttal állunk, és ott van. 718 00:36:34,833 --> 00:36:37,583 - Az egy zsákutca. - Nem zsákutca. 719 00:36:37,666 --> 00:36:40,750 - A partra vezet. - Kétirányú út volt, de lezárták. 720 00:36:40,833 --> 00:36:42,333 - Most egyirányú. - Igen. 721 00:36:42,416 --> 00:36:43,250 Remélem. 722 00:36:43,333 --> 00:36:47,708 Kétirányú útról beszélt. Rögtön utána. 723 00:36:47,791 --> 00:36:49,500 Nincs ott egy felüljáró? 724 00:36:49,583 --> 00:36:53,208 Körforgalom. Harmadik kijárat. 725 00:36:53,291 --> 00:36:54,666 - Nem. - A mecset mögött. 726 00:36:54,750 --> 00:36:57,541 Nem az, uram. Ezen az úton megyünk. 727 00:36:57,625 --> 00:37:00,625 Át a hídon, le a partra. 728 00:37:04,333 --> 00:37:05,541 Ayşen meghalt. 729 00:37:07,000 --> 00:37:09,458 De a többi fiatalt még megmenthetjük. 730 00:37:09,541 --> 00:37:11,750 - Igen. - Igaz. 731 00:37:12,500 --> 00:37:14,333 Bebizonyítom, hogy nem vagyok kurva. 732 00:37:14,833 --> 00:37:16,708 - Igen. - Igaz. 733 00:37:17,583 --> 00:37:18,833 Ayşen! 734 00:37:21,916 --> 00:37:25,958 TITKOSRENDŐRSÉG CSAK HIVATALOS ÜZLETI ÜGYEK 735 00:37:33,333 --> 00:37:35,500 Ez a razzia nagyon fontos, Nihat. 736 00:37:37,375 --> 00:37:39,333 Miért nincs rajtad golyóálló mellény? 737 00:37:40,125 --> 00:37:43,541 Mert az a szív ott acélnál is erősebb. 738 00:37:48,916 --> 00:37:51,458 Minket is kurvára belehajszol a halálba. 739 00:37:53,666 --> 00:37:54,583 Indulás! 740 00:37:58,958 --> 00:38:00,791 Körbevettük az épületet! 741 00:38:00,875 --> 00:38:04,708 Fogják a drogot és a fehér mérget, és jöjjenek le! 742 00:38:04,791 --> 00:38:06,166 Adják meg magukat! 743 00:38:06,250 --> 00:38:08,250 Adják meg magukat az igazságszolgáltatásnak! 744 00:38:08,333 --> 00:38:10,458 Tűnés! Húzás! 745 00:38:11,041 --> 00:38:14,291 A mi dolgunk, hogy mérgezzük-e az embereket! 746 00:38:14,375 --> 00:38:16,875 Amíg kérnek belőle, maguk nem tehetnek semmit. Tűnés! 747 00:38:16,958 --> 00:38:18,541 Nihat, várj! 748 00:38:18,625 --> 00:38:19,750 Bahar! 749 00:38:21,875 --> 00:38:24,041 - Óvatosan! - Fedezzétek egymást! 750 00:38:24,833 --> 00:38:26,625 Nem kell erősítés! 751 00:38:31,125 --> 00:38:32,541 Nihat, vigyázz! 752 00:38:40,791 --> 00:38:42,333 Nem kell erősítés! 753 00:38:44,666 --> 00:38:45,916 - Nihat! - Hadnagy! 754 00:38:46,791 --> 00:38:47,791 Futás! 755 00:38:49,333 --> 00:38:51,166 Fedezzetek! Utána megyek. 756 00:38:51,250 --> 00:38:53,583 - Megint igaza van! - Igen! 757 00:39:11,125 --> 00:39:13,333 MI VAN, LÚZER? 758 00:39:15,750 --> 00:39:17,208 - Murat! - Uram! 759 00:39:18,416 --> 00:39:19,708 Óvatosan, fiam! 760 00:39:20,416 --> 00:39:21,666 Ügyes fiú. 761 00:39:26,208 --> 00:39:29,458 Murat. Nem tudjuk, mi fog történni. 762 00:39:30,416 --> 00:39:33,291 - Nagyon óvatosnak kell lennünk. - Igen. 763 00:39:33,375 --> 00:39:37,083 Ha meghalok a lövöldözésben, és egyszer gyereked születik, 764 00:39:37,166 --> 00:39:38,875 elneveznéd Nihatnak? 765 00:39:38,958 --> 00:39:43,333 Ezt már megbeszéltük. A menyasszonyom apjáról nevezzük el. 766 00:39:43,833 --> 00:39:45,166 - Igen? - Igen. 767 00:39:45,250 --> 00:39:46,208 Jól van, fiam. 768 00:39:46,708 --> 00:39:48,291 - Menjünk! - Menjünk! 769 00:39:48,375 --> 00:39:49,333 Gyerünk! 770 00:39:50,666 --> 00:39:51,791 Térdre! 771 00:39:52,791 --> 00:39:54,083 Felállni! Eldobni! 772 00:40:00,375 --> 00:40:01,708 - Murat! - Uram! 773 00:40:01,791 --> 00:40:03,625 - Jól vagy? - Jól vagyok, uram! 774 00:40:03,708 --> 00:40:06,416 - És maga? Vérzik? - Jól vagyok. 775 00:40:07,625 --> 00:40:08,958 - Murat! - Uram! 776 00:40:10,958 --> 00:40:12,916 - Uram! - Ne! 777 00:40:14,541 --> 00:40:15,375 Ne! 778 00:40:18,958 --> 00:40:20,958 - Murat! - Uram! 779 00:40:21,666 --> 00:40:24,083 - Murat. - Sikerülni fog, uram. 780 00:40:24,583 --> 00:40:28,083 Nem fogják elszívni azt a mocskot. Nem fogják elszívni azt a szart. 781 00:40:30,000 --> 00:40:31,625 Murat, testvérem. 782 00:40:32,541 --> 00:40:35,583 Megőrülnek érted a csajok. 783 00:40:36,083 --> 00:40:38,291 Kurvára nem értem, miért. 784 00:40:38,375 --> 00:40:39,375 Murat! 785 00:40:40,166 --> 00:40:41,458 Rosszaság, kisfiam! 786 00:41:16,375 --> 00:41:17,958 FŐNÖK 787 00:41:18,041 --> 00:41:18,916 Jön. 788 00:41:19,000 --> 00:41:21,333 Mindenkit megöl, aki az útjába kerül. 789 00:41:21,416 --> 00:41:25,000 Mintha halhatatlan lenne. Többször eltalálták, de nem halt meg. 790 00:41:25,083 --> 00:41:27,208 Lehetetlen. Hogy lehet? 791 00:41:28,458 --> 00:41:30,000 Az érdeklődés hiánya. 792 00:41:30,083 --> 00:41:32,791 Semmi más nem érdekli, ha fókuszál valamire. 793 00:41:33,291 --> 00:41:36,708 Már nem érdekli a halál. Csak az ölés érdekli. 794 00:41:36,791 --> 00:41:39,666 Helena. Intézd el őket! 795 00:41:49,958 --> 00:41:51,250 Ne! 796 00:41:51,333 --> 00:41:53,041 Kapitány! 797 00:42:00,875 --> 00:42:01,708 Kapitány! 798 00:42:04,000 --> 00:42:05,250 İsmail! 799 00:42:08,041 --> 00:42:10,041 Az emberek, Necmi. 800 00:42:10,625 --> 00:42:11,708 Az emberek. 801 00:42:12,208 --> 00:42:14,125 Nyisd fel az emberek szemét! 802 00:42:14,750 --> 00:42:16,958 Neveld őket! 803 00:42:17,458 --> 00:42:18,625 Kapitány! 804 00:42:18,708 --> 00:42:20,041 İsmail! 805 00:42:20,541 --> 00:42:22,250 İsmail! 806 00:42:33,958 --> 00:42:36,208 Ne szívjátok azt a mocskot! 807 00:42:36,291 --> 00:42:38,041 Ne szívjátok! 808 00:42:38,125 --> 00:42:39,625 Anyák! 809 00:42:39,708 --> 00:42:41,041 Apák! 810 00:42:41,125 --> 00:42:43,750 Gyerekek! Fiatalok! 811 00:42:43,833 --> 00:42:45,416 Munkások! 812 00:42:45,500 --> 00:42:46,833 Nézzétek! 813 00:42:47,333 --> 00:42:51,875 Nihat hadnagy értetek hal meg! 814 00:42:52,791 --> 00:42:55,791 Mire jó ez? Megéri? 815 00:42:55,875 --> 00:43:00,291 Ha senki nem akarja szívni, nem tudják eladni. 816 00:43:01,125 --> 00:43:06,791 Emlékezzetek az értékekre, melyektől azzá váltatok, akik vagytok! 817 00:43:06,875 --> 00:43:08,083 Ne feledkezzetek el róluk! 818 00:43:08,791 --> 00:43:11,708 Csak önmagunkra van szükségünk! 819 00:43:12,791 --> 00:43:17,791 Csak önmagunkra van szükségünk! 820 00:43:18,458 --> 00:43:21,333 Ne szívjátok! Ne szívjátok azt a mocskot! 821 00:43:22,541 --> 00:43:23,666 Ne szívjátok! 822 00:43:26,625 --> 00:43:27,708 Állj! 823 00:43:33,583 --> 00:43:35,750 Nem haltál meg. Nem halsz meg. 824 00:43:37,250 --> 00:43:40,333 Engem nem lehet megölni. Csak az álmaimat. 825 00:43:42,250 --> 00:43:44,666 Ez igen, Nihat hadnagy. 826 00:43:44,750 --> 00:43:46,125 Megcsináltad. 827 00:43:46,208 --> 00:43:50,250 Hallgasd a tömeget! Azt mondják: „Nem szívjuk!” 828 00:43:50,333 --> 00:43:53,625 Nem szívjuk! Nem szívjuk azt a mocskot! 829 00:43:53,708 --> 00:43:55,666 Nem szívjuk! Nem és nem! 830 00:43:56,500 --> 00:44:00,625 Nincs más hátra. Megbántuk. Felhagyunk az üzlettel. 831 00:44:00,708 --> 00:44:02,000 Megadjuk magunkat. 832 00:44:02,083 --> 00:44:03,375 Tartóztasson le! 833 00:44:04,625 --> 00:44:06,875 Nem szívjuk ezt a mocskot, ember! 834 00:44:06,958 --> 00:44:09,791 Ez a végső döntésünk! Vége a kartelleknek! 835 00:44:15,541 --> 00:44:19,250 Az ember hajlamos a rossz szokásokra. 836 00:44:19,333 --> 00:44:23,166 A legfontosabb, hogy különbséget tegyünk jó és rossz között. 837 00:44:24,458 --> 00:44:26,875 Menjetek, 838 00:44:26,958 --> 00:44:28,625 üljétek le a kiszabott időt! 839 00:44:28,708 --> 00:44:31,000 Aztán térjetek vissza a társadalomba! 840 00:44:31,708 --> 00:44:33,750 Marseille-n keresztül? 841 00:44:33,833 --> 00:44:35,208 Helena. 842 00:44:36,375 --> 00:44:38,208 Jaj, te! 843 00:44:43,666 --> 00:44:46,791 Cango, hol voltál? 844 00:44:47,875 --> 00:44:49,625 Óriási káosz volt. 845 00:44:49,708 --> 00:44:50,833 Jó fiú. 846 00:44:51,333 --> 00:44:52,833 Még egy kutya is? 847 00:44:54,208 --> 00:44:55,416 Már csak ez hiányzott. 848 00:44:55,500 --> 00:44:58,791 Ha fele annyit törődtél volna velem, mint vele... 849 00:45:00,041 --> 00:45:02,541 CANGO, A KARTELLEK RÉMÁLMA 850 00:45:03,916 --> 00:45:06,958 AZ IGAZI NIHAT HADNAGY ÉS KOLLÉGÁI DROGOKAT FOGLALTAK LE. 851 00:45:07,041 --> 00:45:09,583 A SZEMÉLYEK ÉS SZERVEZETEK NEVEI ELTÉRHETNEK A VALÓDITÓL. 852 00:45:09,666 --> 00:45:12,208 NE FELEDJÉTEK: „NE SZÍVJÁTOK AZT A SZART!” 853 00:45:13,083 --> 00:45:17,125 VÉGE 854 00:47:42,125 --> 00:47:47,125 A feliratot fordította: Klein Szilvia