1
00:00:06,000 --> 00:00:11,041
LOẠT PHIM NETFLIX
2
00:00:12,708 --> 00:00:16,000
Bộ phim đã đoạt giải
Tập thể triển vọng nhất. Ông thấy sao?
3
00:00:16,083 --> 00:00:19,916
Rất vui. Chúng tôi mong đợi những giải
lớn hơn nữa từ công chúng.
4
00:00:20,000 --> 00:00:20,833
- Phải.
- Vâng.
5
00:00:20,916 --> 00:00:24,250
Đây là liên hoan phim đầy tính nghệ thuật.
Ông thấy sao, Muammer?
6
00:00:24,333 --> 00:00:25,958
Cô thấy đấy, cuối cùng thì,
7
00:00:26,041 --> 00:00:28,333
tôi đã thua, nhưng đất nước đã thắng.
8
00:00:29,708 --> 00:00:33,041
Liên hoan phim Quả Cam Vàng lần thứ 18,
9
00:00:33,125 --> 00:00:35,166
Nữ diễn viên chính xuất sắc nhất…
10
00:00:37,708 --> 00:00:39,541
Meral Orhonsay!
11
00:00:57,750 --> 00:00:59,041
Ồ, cảm ơn tình yêu!
12
00:00:59,125 --> 00:01:00,500
- Lẹ lên.
- Lẹ lên nào.
13
00:01:00,583 --> 00:01:02,416
Được rồi, vào chỗ đi cưng.
14
00:01:03,166 --> 00:01:06,000
Kiểm tra tóc tôi lần cuối được không?
15
00:01:06,083 --> 00:01:08,333
Seyyal thân mến. Là gôm xịt tóc à?
16
00:01:13,375 --> 00:01:14,916
Alev, cầm luôn này.
17
00:01:15,000 --> 00:01:17,208
- Chỗ này ổn chứ?
- Hoàn hảo! Sẵn sàng chưa?
18
00:01:17,291 --> 00:01:19,750
Mọi người, cho tôi nhổ bã kẹo cao su nhé?
19
00:01:19,833 --> 00:01:20,666
Lấy bã kẹo.
20
00:01:21,250 --> 00:01:23,750
Ớt Của Thợ Vườn, cảnh 3, lần 1.
21
00:01:23,833 --> 00:01:25,625
Đợi đã. Altın đâu?
22
00:01:25,708 --> 00:01:29,833
- Tôi phải vào hình hay ra?
- Đừng lo, tôi sẽ cắt dựng. Sẵn sàng này!
23
00:01:29,916 --> 00:01:33,958
- Nhanh lên khi còn đang cương!
- Đợi đã, Sami người Ả Rập đâu rồi?
24
00:01:34,041 --> 00:01:35,416
Sami, cậu lại đây.
25
00:01:35,500 --> 00:01:38,666
- Khi tôi ra hiệu, hãy diễn thật cháy!
- Rõ, sếp.
26
00:01:38,750 --> 00:01:39,583
Bảng clapper!
27
00:01:39,666 --> 00:01:42,708
- Ớt Của Thợ Vườn, cảnh 3, lần 1.
- Kẹp đi!
28
00:02:00,750 --> 00:02:03,458
Với tôi, cô đâu chỉ là một cú điện thoại.
29
00:02:04,833 --> 00:02:07,833
- Sao cậu ở trong giấc mơ của tôi?
- Xin lỗi. Không thấy ông vào.
30
00:02:07,916 --> 00:02:09,333
Tôi thấy cậu gạ gẫm đấy.
31
00:02:09,416 --> 00:02:12,583
- Ngài Erşan không ở văn phòng.
- Tülay, tôi là Erşan.
32
00:02:16,250 --> 00:02:17,500
Ông ấy thích tôi.
33
00:02:19,875 --> 00:02:21,375
- Chào buổi sáng.
- Chào.
34
00:02:24,000 --> 00:02:26,541
Tôi vừa mơ. Ta quay một bộ phim khiêu dâm.
35
00:02:26,625 --> 00:02:29,041
Giá như là thật. Thế mới gọi là mơ chứ!
36
00:02:29,541 --> 00:02:31,166
Ông đọc báo chưa?
37
00:02:31,250 --> 00:02:33,083
Trông ông bảnh lắm.
38
00:02:33,166 --> 00:02:36,000
Đừng cá cược với tôi nữa, và đừng gáy to.
39
00:02:36,083 --> 00:02:39,208
Có vẻ cuối cùng thì trò đùa
sẽ thành hiện thực.
40
00:02:39,291 --> 00:02:42,708
Một bộ phim kỳ cục nữa
là tiền mua quần cũng không còn đâu.
41
00:02:42,791 --> 00:02:45,208
Erşan, lần này tôi vào vai đồng tính nhé?
42
00:02:45,291 --> 00:02:48,291
- Chắc chắn rồi.
- Tên đần độn. Cậu đang nói gì vậy?
43
00:02:48,375 --> 00:02:51,166
Tôi đến lấy tiền
và muốn chia sẻ ý tưởng thôi.
44
00:02:51,250 --> 00:02:53,041
- Làm tí whiskey nhé?
- Thôi.
45
00:02:53,125 --> 00:02:56,083
Erşan, whiskey gì?
Không uống nữa. Trà cũng không.
46
00:02:56,166 --> 00:02:59,375
Không gì hết.
Đây. Tôi sẽ đưa hết tiền cho cậu.
47
00:03:02,083 --> 00:03:04,000
Erşan. Tôi nợ ông 500 lira.
48
00:03:04,625 --> 00:03:06,666
- Mami, tôi nợ ông 1.000 nhỉ?
- Ừ.
49
00:03:06,750 --> 00:03:09,166
Tôi sẽ trả lại cho ông, đợi chút. Đây.
50
00:03:09,250 --> 00:03:11,833
- Nghìn mốt…
- Tumtum, cậu có 2.000 không?
51
00:03:12,916 --> 00:03:15,750
- Tôi có 800.
- Thế à, vậy Mami sẽ trả cậu 1.200.
52
00:03:15,833 --> 00:03:18,083
Tumtum, cho vay 1.000 lira đến thứ Ba nhé?
53
00:03:18,166 --> 00:03:19,833
Vậy ông sẽ nợ tôi 300 lira.
54
00:03:19,916 --> 00:03:23,541
Sao lại 300?
Không phải cậu nhận trước 400 lira rồi à?
55
00:03:23,625 --> 00:03:26,750
Tôi kiếm được 2.000 từ phim này.
Cho vay 1.600 rồi.
56
00:03:26,833 --> 00:03:29,000
- Cậu được trả rồi mà.
- Này, đợi đã.
57
00:03:29,791 --> 00:03:33,000
Nghe thấy không?
Đây là tiếng bước chân của sự phá sản.
58
00:03:33,083 --> 00:03:36,500
- Chà. Tệ đến thế à?
- Tệ thật.
59
00:03:36,583 --> 00:03:39,208
Tumtum, dẫn tôi vào
con đường cờ bạc luôn nhé?
60
00:03:39,833 --> 00:03:41,375
- Chẵn hay lẻ?
- Lẻ.
61
00:03:42,250 --> 00:03:45,750
- Chẵn. Ông nợ tôi 100 lira.
- Thôi, coi như bài học.
62
00:03:45,833 --> 00:03:49,000
Này, hãy chiêm ngưỡng
dự án sẽ cứu mạng chúng ta.
63
00:03:50,958 --> 00:03:52,083
ĐỘT KÍCH DÒNG SÔNG
64
00:03:52,166 --> 00:03:53,250
Atari.
65
00:03:54,125 --> 00:03:56,000
Atari, đó là…
66
00:03:56,083 --> 00:03:58,250
Đạo diễn người Nhật Kumiro Atari?
67
00:03:58,333 --> 00:04:03,750
Không, Erşan. Ông ám ảnh với điện ảnh rồi.
Đây là trò chơi trên máy. Chạy bằng xu.
68
00:04:03,833 --> 00:04:08,333
Tôi sẽ mua một chiếc cho quán rượu,
và tôi nghĩ ta sẽ kiếm bộn tiền đấy.
69
00:04:09,875 --> 00:04:13,958
Tôi thấy quán pub ở Aksaray có một cái.
Họ còn xếp hàng để chơi.
70
00:04:14,041 --> 00:04:16,500
Các quý ông, tương lai của chúng ta đấy.
71
00:04:16,583 --> 00:04:17,416
Atari.
72
00:04:17,500 --> 00:04:20,291
- Ta sẽ điều hành ổ phạm pháp ư?
- Không, Erşan.
73
00:04:20,375 --> 00:04:22,666
Ở đây ta đang nói đến máy tính kìa.
74
00:04:22,750 --> 00:04:23,625
Nghĩ lớn lên.
75
00:04:23,708 --> 00:04:26,875
Tôi sẽ chơi rất nhiều đấy.
Đồng xu giá bao nhiêu?
76
00:04:26,958 --> 00:04:29,541
Để xem đã. Tôi sẽ mở thẻ 50 đô cho cậu.
77
00:04:29,625 --> 00:04:30,708
Tuyệt vời.
78
00:04:35,750 --> 00:04:37,625
ĐỘT KÍCH DÒNG SÔNG
79
00:04:39,000 --> 00:04:40,666
- Atari tới rồi.
- Đấy à?
80
00:04:41,166 --> 00:04:43,416
Và 50 đô tiền vận chuyển cho cậu ta.
81
00:04:43,916 --> 00:04:46,708
Atari chết tiệt vừa về đã gây rắc rối rồi.
82
00:04:49,833 --> 00:04:54,083
Vậy, cô Alev, đoàn phim Erşan Kuneri
có dự định gì không?
83
00:04:54,166 --> 00:04:58,958
Tôi muốn đóng phim lãng mạn.
Sao hả, Erşan? Làm phim lãng mạn đi.
84
00:04:59,041 --> 00:05:00,083
Chắc chắn rồi.
85
00:05:00,166 --> 00:05:03,750
Chúng tôi làm việc tập thể.
Luôn nghĩ gì nói nấy.
86
00:05:03,833 --> 00:05:06,041
Tôi không làm việc kiểu đó, gái ơi.
87
00:05:06,125 --> 00:05:09,875
Cái gì cũng phải đòi mới có.
Đây là bò, đây là chó!
88
00:05:09,958 --> 00:05:12,916
Đừng nói bậy.
Cô ấy đang ghi âm giọng chúng ta đấy.
89
00:05:13,000 --> 00:05:15,208
-Alô?
-Alev, Seyyal.
90
00:05:15,291 --> 00:05:17,208
Bình tĩnh đã nhỉ? Làm ơn đấy.
91
00:05:19,250 --> 00:05:20,083
Đây.
92
00:05:20,916 --> 00:05:22,083
- Đây.
- Cảm ơn.
93
00:05:23,416 --> 00:05:25,166
Chào Muammer. Chào anh bạn.
94
00:05:25,250 --> 00:05:26,666
- Chào mừng.
- Cảm ơn.
95
00:05:26,750 --> 00:05:29,583
Nghe nói ông có Atari,
nên tôi dẫn bạn đến đây.
96
00:05:29,666 --> 00:05:31,250
Nhưng có vẻ phải xếp hàng.
97
00:05:31,333 --> 00:05:33,500
Anh không cần xếp hàng.
98
00:05:33,583 --> 00:05:38,125
Cảm ơn. Họ nói gì đó về tiền xu.
Làm thế nào nhỉ? Tôi mua mười xu nhé?
99
00:05:38,208 --> 00:05:40,625
Tôi nghĩ nên bắt đầu với 20 xu, Altın.
100
00:05:40,708 --> 00:05:44,083
Nếu cứ thua, cậu có thể mua thêm.
101
00:05:44,166 --> 00:05:46,541
Nhìn thì dễ, nhưng chơi khó đấy.
102
00:05:46,625 --> 00:05:48,583
- Bao nhiêu, Pyro?
- Giá 100 lira.
103
00:05:50,375 --> 00:05:52,083
- Của anh đây.
- Cảm ơn.
104
00:05:52,166 --> 00:05:54,166
- Chơi thế nào?
- Dễ thôi.
105
00:05:54,250 --> 00:05:57,291
Đưa đồng xu vào,
rồi bắt đầu bắn hạ máy bay.
106
00:05:57,375 --> 00:05:58,833
- Được rồi.
- Chơi đi.
107
00:05:58,916 --> 00:06:02,750
- Cứ ra đứng sau Tumtum đi.
- Đi nào, anh em. Theo tôi.
108
00:06:03,541 --> 00:06:07,791
Tên đần đó cho ba hộp xu
cũng không thắng được.
109
00:06:08,500 --> 00:06:10,958
Là cỗ máy thôi mà, đần độn.
110
00:06:11,041 --> 00:06:13,250
- Thua rồi.
- Cháu sẽ tự phá kỷ lục.
111
00:06:13,333 --> 00:06:15,083
- Để người lớn chơi.
- Lát chơi sau.
112
00:06:15,166 --> 00:06:16,791
- Tránh ra.
- Trẻ con.
113
00:06:16,875 --> 00:06:17,875
Nhưng kỷ lục của…
114
00:06:22,708 --> 00:06:26,083
Caner, cháu yêu! Ở đó có chuyện gì vậy?
115
00:06:26,166 --> 00:06:27,125
Lại đây.
116
00:06:27,208 --> 00:06:31,166
Cô, cháu hết xu rồi. Chú kia đẩy cháu.
Cháu còn chưa chơi hết lượt.
117
00:06:31,250 --> 00:06:32,875
Chú ấy tranh lượt của cháu!
118
00:06:32,958 --> 00:06:36,208
- Cháu sắp phá kỷ lục của mình rồi.
- Tôi xin phép.
119
00:06:37,416 --> 00:06:38,416
Đi theo cô.
120
00:06:40,250 --> 00:06:41,916
- Ồ, kia là Atari à?
- Phải.
121
00:06:42,000 --> 00:06:46,791
Này, chuyện quái gì đây?
Ai cứ đưa đẩy thằng bé này vậy?
122
00:06:46,875 --> 00:06:48,416
Tôi chụp vài tấm được chứ?
123
00:06:50,000 --> 00:06:50,958
Chà...
124
00:06:51,916 --> 00:06:54,375
Tôi đang bày tỏ quan điểm của mình.
125
00:06:54,458 --> 00:06:56,291
Vừa bị cắt ngang. Thôi kệ đi.
126
00:06:56,375 --> 00:06:59,583
Alev, họ xếp hàng kìa.
Mọi thứ ổn mà. Nó vừa thua xong.
127
00:06:59,666 --> 00:07:02,000
Này, anh đối xử bất công với thằng bé!
128
00:07:02,083 --> 00:07:03,375
Anh nhìn lại mình đi!
129
00:07:03,458 --> 00:07:05,125
Ai cũng chơi bằng xu của họ.
130
00:07:05,208 --> 00:07:06,208
- Ồ, vậy ư?
- Ừ.
131
00:07:06,291 --> 00:07:08,166
Mami, cho tôi mười xu.
132
00:07:10,916 --> 00:07:13,250
- Cho thêm hai xu luôn.
- Tuyệt, cảm ơn.
133
00:07:13,333 --> 00:07:16,000
Cháu yêu, cầm cái này ra chơi nhé.
Được chứ?
134
00:07:16,083 --> 00:07:18,875
Đừng để ai tranh
không thì cô cho họ biết tay.
135
00:07:18,958 --> 00:07:22,041
Tiến lên. Đứng đợi sau chú ấy, xếp hàng.
136
00:07:22,125 --> 00:07:24,375
Mami, ông gây rắc rối cho tôi đấy.
137
00:07:24,458 --> 00:07:27,916
- Tôi làm gì được? Đang thời đại vi tính!
- Xếp hàng đi.
138
00:07:28,000 --> 00:07:29,375
Chết tiệt, thua rồi.
139
00:07:29,458 --> 00:07:33,250
Trật tự đi! Tôi thua rồi!
Nhưng lần này sẽ bắn trúng.
140
00:07:34,041 --> 00:07:35,083
Chuyện gì vậy?
141
00:07:35,166 --> 00:07:38,791
Erşan, chỉ trong một giờ
đã bán được 300 xu.
142
00:07:38,875 --> 00:07:40,333
Atari tuyệt thật nhỉ?
143
00:07:40,416 --> 00:07:41,583
Buổi phỏng vấn kìa!
144
00:07:41,666 --> 00:07:43,125
Họ nghiện rồi.
145
00:07:44,375 --> 00:07:45,958
Chết tiệt!
146
00:07:46,041 --> 00:07:47,125
Máy bay đến và…
147
00:07:47,208 --> 00:07:49,750
Trật tự! Tôi cần nhét thêm xu không?
148
00:07:50,458 --> 00:07:53,166
Thưa cô. Ta bớt tập trung
vào Atari được không?
149
00:07:53,958 --> 00:07:55,625
Cái máy đó sẽ kiếm bộn tiền.
150
00:07:55,708 --> 00:07:58,250
Phải, chắc chắn rồi, bản thân là nghệ sĩ,
151
00:07:59,000 --> 00:08:00,791
về chuyện công nghệ,
152
00:08:00,875 --> 00:08:03,875
là nghệ sĩ, tôi luôn dõi theo
sự phát triển của Atari.
153
00:08:03,958 --> 00:08:06,958
Có lẽ trong phim…
Ta chụp một tấm với chiếc cúp nhé?
154
00:08:07,041 --> 00:08:08,458
- Cùng nhau.
- Hẳn rồi.
155
00:08:08,541 --> 00:08:09,875
- Chụp nào.
- Lại đây.
156
00:08:11,458 --> 00:08:14,125
- Tuyệt vời. Giữ yên. Tốt.
- Tốt.
157
00:08:14,208 --> 00:08:17,583
- Tuyệt.
- Chuyện Atari để khi khác nhé?
158
00:08:18,583 --> 00:08:19,750
Đã rất kinh khủng.
159
00:08:19,833 --> 00:08:21,291
Chúng ta đều khỏa thân.
160
00:08:21,375 --> 00:08:22,541
- Ôi.
- Ôi không.
161
00:08:22,625 --> 00:08:24,125
Đừng che đậy nữa.
162
00:08:24,208 --> 00:08:27,125
Tôi được mời lên sân khấu
ở hội chợ İzmir đấy.
163
00:08:27,208 --> 00:08:30,250
- Úi chà.
- Cô thậm chí có biết hát không? Lạ thật.
164
00:08:30,333 --> 00:08:33,791
Tôi không. Tôi sẽ hát
bằng ngôn ngữ ký hiệu. Vậy cũng hỏi!
165
00:08:33,875 --> 00:08:35,125
Sao tôi biết được?
166
00:08:35,208 --> 00:08:38,708
Tôi nghĩ nghệ sĩ nên thể hiện bản thân
ở bất cứ đâu có thể.
167
00:08:38,791 --> 00:08:41,583
- Cô sẽ hát gì?
- Kết hợp giữa pop và arabesque.
168
00:08:41,666 --> 00:08:44,416
Cô có thể hát kết hợp, chắc chắn rồi.
169
00:08:45,791 --> 00:08:47,958
Nhưng cố gắng đừng để lẫn lộn quá.
170
00:08:48,458 --> 00:08:50,958
- Erşan, ông có đàn piano nhỉ?
- Phải.
171
00:08:51,041 --> 00:08:53,291
Bọn tôi luyện tập chút được không?
172
00:08:53,375 --> 00:08:54,416
Tất nhiên rồi.
173
00:08:54,500 --> 00:08:56,125
Trong ba tháng tới,
174
00:08:56,208 --> 00:08:59,666
ta không có điều kiện làm phim,
trừ khi cầu xin ai đó.
175
00:08:59,750 --> 00:09:04,916
Bộ phim làng quê đó làm mọi người u buồn.
Ta nên làm gì vui vẻ không, Erşan?
176
00:09:05,000 --> 00:09:06,625
"Erşan".
177
00:09:07,291 --> 00:09:09,666
Tôi có nên diễn ở hội chợ luôn không?
178
00:09:09,750 --> 00:09:12,166
Ý là, tháng này các cô đều rảnh rỗi.
179
00:09:12,250 --> 00:09:14,791
Alev, tôi nghĩ cô nên nhận buổi biểu diễn.
180
00:09:14,875 --> 00:09:18,416
Đáng thử đấy.
Feride, cô đang nói về chuyện rạp hát.
181
00:09:18,500 --> 00:09:21,708
Phải. Có vài thứ để thử nghiệm.
Đam mê và nghiện ngập…
182
00:09:21,791 --> 00:09:23,625
Làm ơn, tôi cầu xin ông!
183
00:09:23,708 --> 00:09:25,416
Một trận nữa thôi! Làm ơn!
184
00:09:25,500 --> 00:09:27,208
- Bật lên!
- Cậu bị điên à?
185
00:09:27,291 --> 00:09:28,500
- Biến đi!
- Làm ơn!
186
00:09:28,583 --> 00:09:30,500
- Bị điên à?
- Tôi cầu xin ông.
187
00:09:30,583 --> 00:09:32,125
Cho tôi chơi một lần nữa!
188
00:09:32,208 --> 00:09:34,041
- Chuyện gì vậy?
- Hỏng rồi.
189
00:09:34,125 --> 00:09:37,500
- Tôi cần tìm số bảo hành ủy quyền.
- Altın, anh sao vậy?
190
00:09:37,583 --> 00:09:39,041
Atari đi rồi!
191
00:09:39,125 --> 00:09:40,958
Atari tắt ngỏm rồi!
192
00:09:41,041 --> 00:09:44,833
Tôi nhét xu vào, đang kiếm nhiên liệu
cho chiếc máy bay nhỏ,
193
00:09:45,833 --> 00:09:47,958
thì bị máy bay lớn đâm vào!
194
00:09:48,041 --> 00:09:50,416
- Tôi cầu xin ông!
- Bình tĩnh lại đi!
195
00:09:50,500 --> 00:09:53,458
Nhìn tôi, đừng nói năng xằng bậy nữa.
Có chuyện gì?
196
00:09:53,958 --> 00:09:58,250
- Đôi mắt điên dại. Anh ta mất trí rồi.
- Trời ơi, Atari!
197
00:09:58,333 --> 00:10:00,208
Cho tôi một xu nữa!
198
00:10:00,291 --> 00:10:02,166
Tâm trí giờ chỉ có cái máy đó.
199
00:10:02,250 --> 00:10:03,958
Này, nhìn đây.
200
00:10:06,500 --> 00:10:08,208
- Không quan tâm.
- Thấy chưa?
201
00:10:08,708 --> 00:10:12,416
- Này, cháu tôi vẫn ở đó chứ?
- Thằng nhóc chết tiệt đó!
202
00:10:12,500 --> 00:10:13,375
Tên lùn dơ dáy!
203
00:10:13,458 --> 00:10:15,083
Tất cả là lỗi của nó!
204
00:10:15,166 --> 00:10:18,083
Chuyện đã không thế
nếu nó không chơi trước tôi.
205
00:10:18,166 --> 00:10:20,125
Chỉ là vận may của tôi!
206
00:10:20,208 --> 00:10:22,000
Này, tôi đánh chết giờ!
207
00:10:22,083 --> 00:10:23,708
Không tìm thấy ở đâu cả!
208
00:10:23,791 --> 00:10:26,208
- Nhìn tôi đây, chết tiệt.
- Xu!
209
00:10:26,291 --> 00:10:28,708
- Bình tĩnh!
- Cho tôi một xu!
210
00:10:28,791 --> 00:10:30,208
Xu! Atari!
211
00:10:30,291 --> 00:10:31,625
- Anh ta sủi bọt mép.
- Ôi.
212
00:10:31,708 --> 00:10:33,458
Tôi đang bay rất êm ả.
213
00:10:35,041 --> 00:10:35,916
- Atari!
- Thả lỏng.
214
00:10:36,000 --> 00:10:37,791
Xu! Tôi bị đâm phải!
215
00:10:38,375 --> 00:10:39,541
Anh ta sủi bọt mép.
216
00:10:39,625 --> 00:10:42,458
Tôi đang bay rất êm ả. Xu! Atari!
217
00:10:42,541 --> 00:10:44,041
- Máy không chạy.
- Gì cơ?
218
00:10:44,125 --> 00:10:46,583
Ở trong có nước. Chắc bị ngắn mạch rồi.
219
00:10:46,666 --> 00:10:49,458
- Không sửa được thì tôi chết mất, Pyro!
- Thôi.
220
00:10:49,541 --> 00:10:53,708
- Erşan. Thằng bé này có điều muốn nói.
- Chú kia lấy xu của cháu.
221
00:10:53,791 --> 00:10:58,166
Gạ cháu mua xu bằng đá lạnh
giá 250 lira để chơi không chết.
222
00:10:58,250 --> 00:10:59,375
Nó nói dối đấy!
223
00:11:00,000 --> 00:11:02,708
Cháu nói: "Đắt quá, cháu không có tiền".
224
00:11:02,791 --> 00:11:06,333
Cháu bán chip lô tô ở sân trường.
Chẳng được bao nhiêu.
225
00:11:06,416 --> 00:11:08,000
Cháu dành hết cho Atari.
226
00:11:08,083 --> 00:11:10,500
Ông muốn chọn không? Năm lira.
227
00:11:11,083 --> 00:11:12,166
Thề đấy…
228
00:11:12,250 --> 00:11:14,333
Sao tôi có thể làm hại Atari chứ?
229
00:11:14,416 --> 00:11:17,041
Đừng chọc điên tôi.
Tống Atari ra khỏi đây!
230
00:11:17,125 --> 00:11:18,791
Chào. Tôi xin phép.
231
00:11:18,875 --> 00:11:19,958
Cái gì?
232
00:11:20,041 --> 00:11:21,416
- Cái gì?
- Cái gì?
233
00:11:21,500 --> 00:11:22,875
Atari là gì?
234
00:11:22,958 --> 00:11:25,458
Cậu đang nói gì vậy? Đồ…
235
00:11:25,541 --> 00:11:29,125
Cái… Đồ khốn nạn.
236
00:11:29,208 --> 00:11:31,666
Atari đâu rồi? Đâu?
237
00:11:31,750 --> 00:11:33,583
Chà.
238
00:11:33,666 --> 00:11:35,583
Mọi người bình tĩnh đã nào.
239
00:11:35,666 --> 00:11:37,583
Thả lỏng đã, nhỉ?
240
00:11:37,666 --> 00:11:39,625
Tốt. Nhân tiện, tôi là Johnny.
241
00:11:39,708 --> 00:11:41,125
Chào cậu Nhân Tiện,
242
00:11:42,208 --> 00:11:43,333
bạn tôi…
243
00:11:43,833 --> 00:11:46,250
Có vẻ Atari bên kia đang gặp vấn đề.
244
00:11:46,333 --> 00:11:48,083
Tôi có thể giúp đỡ nếu muốn.
245
00:11:48,166 --> 00:11:50,750
- Erşan, cậu ta nói gì?
- Cậu ta đi du lịch.
246
00:11:50,833 --> 00:11:52,166
Nói sao nhỉ…
247
00:11:53,000 --> 00:11:56,000
Tôi giúp mọi người.
248
00:11:56,708 --> 00:11:58,916
Tôi rất ghét khi họ làm như vậy.
249
00:11:59,000 --> 00:12:01,875
Cậu ấy nói "tôi", cậu ấy nói "giúp đỡ".
250
00:12:01,958 --> 00:12:02,791
Đó. Atari.
251
00:12:02,875 --> 00:12:05,041
Có tôi nữa. Để xem sửa được không.
252
00:12:05,125 --> 00:12:06,000
Rồi. Lại đây.
253
00:12:06,083 --> 00:12:06,916
Đi, sửa nào.
254
00:12:07,875 --> 00:12:11,625
Eryti, đưa thằng nhóc về
và lấy lại trò bingo của nó.
255
00:12:11,708 --> 00:12:14,000
Và đừng nói gì với Alev.
256
00:12:14,083 --> 00:12:15,041
Được rồi.
257
00:12:17,583 --> 00:12:18,916
Sửa đi!
258
00:12:20,250 --> 00:12:21,500
Không phải cậu chứ?
259
00:12:22,416 --> 00:12:24,500
- Trời, ông biết tôi mà.
- Đúng vậy!
260
00:12:26,875 --> 00:12:28,041
Giờ thì nghe này.
261
00:12:29,000 --> 00:12:31,083
Đồ, mi, son
262
00:12:31,166 --> 00:12:32,375
Hát tôi nghe nào.
263
00:12:35,041 --> 00:12:36,291
Không, cô bị vội rồi.
264
00:12:36,375 --> 00:12:38,208
Nghe cho kỹ này. Đợi chút.
265
00:12:39,916 --> 00:12:41,375
Son
266
00:12:44,375 --> 00:12:45,458
Gượm đã nào.
267
00:12:45,541 --> 00:12:48,333
Giờ, hãy nghe trong đầu đã, rồi hát theo.
268
00:12:48,416 --> 00:12:49,250
Bắt đầu nhé.
269
00:12:52,708 --> 00:12:57,041
Ai biết
270
00:12:57,125 --> 00:12:59,500
Sao cô lại hát kiểu đó? Đừng.
271
00:12:59,583 --> 00:13:03,375
Nhưng tôi phải hát như thế.
Tôi không biết hát kiểu khác, Feride.
272
00:13:03,458 --> 00:13:09,166
Ôi, ai biết
Em sẽ chờ đợi anh thế nào?
273
00:13:09,250 --> 00:13:12,750
- Khoan! Để tôi tìm nốt đã!
- Được rồi, tìm đi.
274
00:13:12,833 --> 00:13:13,916
Tôi đang đợi đây.
275
00:13:14,000 --> 00:13:16,708
Này gái, cô hát được phết đấy.
276
00:13:16,791 --> 00:13:18,583
Thấy sao hả?
277
00:13:18,666 --> 00:13:20,333
Ai biết?
278
00:13:20,416 --> 00:13:22,166
Ai biết?
279
00:13:22,250 --> 00:13:25,250
Ai biết?
280
00:13:25,333 --> 00:13:27,500
Đợi chút thôi. Thật đấy, làm ơn.
281
00:13:27,583 --> 00:13:29,583
Cô không tìm được à? Nhanh nào.
282
00:13:29,666 --> 00:13:33,875
- Cô ta không tìm được đâu. Cứ hát đi!
- Phải. Hát không vào nốt nào cả.
283
00:13:33,958 --> 00:13:36,416
Vậy thì mặc kệ đi. Ta làm gì khác được?
284
00:13:36,500 --> 00:13:41,208
Coi kìa. Cũng biết hát đó chứ.
Cô hát không tệ đâu.
285
00:13:41,291 --> 00:13:43,833
Ôi, tôi hát gì cũng hay.
286
00:13:44,541 --> 00:13:46,958
Tội chưa kìa, cô ấy không tìm được nốt.
287
00:13:47,583 --> 00:13:50,291
Sao không làm một cặp song ca,
như Gái Xinh?
288
00:13:50,375 --> 00:13:52,083
Gái Xinh là nhóm tam ca.
289
00:13:52,833 --> 00:13:56,333
Feride, tới hội chợ với bọn tôi.
Đi thôi, cả ba chúng ta.
290
00:13:56,416 --> 00:14:00,083
Ta sẽ đốt cháy sân khấu. Nhỉ?
Nhưng cô lại không tìm được nốt.
291
00:14:01,916 --> 00:14:03,625
Ôi, cười vãi ra quần mất.
292
00:14:03,708 --> 00:14:06,375
Nhưng tôi có thể tự mình lập nhóm Gái Hư.
293
00:14:06,458 --> 00:14:07,666
Ai biết, sao lại không?
294
00:14:07,750 --> 00:14:09,458
Ai biết?
295
00:14:09,541 --> 00:14:11,041
Ai biết?
296
00:14:11,125 --> 00:14:12,458
Không, không được rồi.
297
00:14:12,541 --> 00:14:14,000
Ai biết
298
00:14:14,083 --> 00:14:15,166
Không nghe ra à?
299
00:14:15,250 --> 00:14:16,583
Ai biết
300
00:14:16,666 --> 00:14:19,458
Không. Hát thấp quá. Lệch tông rồi.
301
00:14:19,541 --> 00:14:20,750
Sâu thẳm nơi...
302
00:14:20,833 --> 00:14:21,708
Vào nhạc!
303
00:14:22,916 --> 00:14:24,791
Ông chỉ gây thêm rắc rối, Mami.
304
00:14:26,833 --> 00:14:28,625
Xong. Chắc sẽ chạy được thôi.
305
00:14:28,708 --> 00:14:30,416
- Xong rồi ư?
- Có chạy không?
306
00:14:30,500 --> 00:14:32,583
Khoan, đừng nói vội!
307
00:14:32,666 --> 00:14:36,208
Rồi. Nhét đồng xu vào.
Phải, đồng xu. Trời, cho tôi một xu.
308
00:14:36,291 --> 00:14:40,000
- Tưởng miễn phí à?
- Cứ đưa xu cho cậu ta thử.
309
00:14:42,208 --> 00:14:43,041
Johnny.
310
00:14:46,416 --> 00:14:48,125
- Cảm ơn.
- Không có gì.
311
00:14:48,208 --> 00:14:49,375
- Cảm ơn.
- Cảm ơn.
312
00:14:49,458 --> 00:14:50,708
Cậu là whiskey à?
313
00:14:50,791 --> 00:14:52,916
Ồ, rượu whiskey? Không. Trà.
314
00:14:53,000 --> 00:14:55,083
Trà. Cũng như nhau cả.
315
00:14:55,166 --> 00:14:56,958
Thể loại hả? Mami?
316
00:14:57,041 --> 00:14:58,541
Thể loại. Phim.
317
00:14:58,625 --> 00:15:00,000
- Phim ông?
- Thể loại.
318
00:15:03,458 --> 00:15:04,750
Ồ, chạy rồi.
319
00:15:06,375 --> 00:15:07,958
Lấy nhiên liệu!
320
00:15:08,041 --> 00:15:09,208
Lấy nhiên liệu!
321
00:15:11,125 --> 00:15:13,458
Không thể tin được. Nghiêm túc đấy à?
322
00:15:14,500 --> 00:15:16,750
Nghiêm túc. Ở Grand Piny. Diễn 20 đêm.
323
00:15:16,833 --> 00:15:17,958
Gái Cưng?
324
00:15:18,041 --> 00:15:21,083
Bọn tôi không phải Gái Cưng.
Có nhóm tên đó rồi.
325
00:15:21,166 --> 00:15:24,583
Tôi mặc bộ này cho vui thôi.
Tôi không thực sự tham gia.
326
00:15:24,666 --> 00:15:26,458
Có đấy.
327
00:15:26,541 --> 00:15:28,458
Đợi, tôi sẽ tìm tên cho các cô.
328
00:15:28,541 --> 00:15:31,333
Sắp đi thử giọng với ông Fecri
lúc 5:00 chiều.
329
00:15:31,833 --> 00:15:35,791
Nếu trở thành ca sĩ nổi tiếng,
các cô có còn làm phim với tôi không?
330
00:15:35,875 --> 00:15:37,458
Tất nhiên rồi, luôn luôn.
331
00:15:37,541 --> 00:15:39,291
- Hứa nhé?
- Ôi, cục cưng.
332
00:15:39,916 --> 00:15:41,875
Vậy tôi có tên rồi. Sư Tử Cái.
333
00:15:41,958 --> 00:15:45,375
Ồ, không, không được.
Nghe cứ như tên một vở nhạc kịch vậy.
334
00:15:45,458 --> 00:15:46,666
- Đi thôi.
- Đi nào.
335
00:15:50,916 --> 00:15:52,625
Cho tôi 20 lira nhé?
336
00:15:52,708 --> 00:15:55,791
Trời, các cậu bị sao thế?
Đang có chuyện gì vậy?
337
00:15:56,416 --> 00:16:00,500
Này, nếu cần xu,
tôi có kèo thơm cho anh. Mười lăm lira.
338
00:16:00,583 --> 00:16:03,666
Đủ rồi! Tôi phát mệt
với tên khốn đó rồi, Ersan.
339
00:16:03,750 --> 00:16:07,416
Gã du khách đó đã chơi bốn tiếng
chỉ với một đồng xu!
340
00:16:07,500 --> 00:16:09,333
Hắn khiến Atari đau khổ.
341
00:16:09,416 --> 00:16:12,208
Mọi người đang phẫn nộ.
Tôi sẽ đâm tên khốn đó.
342
00:16:12,291 --> 00:16:14,375
- Này! Bình tĩnh!
- Đóng lại!
343
00:16:14,458 --> 00:16:16,708
Tôi nói các người đó!
344
00:16:16,791 --> 00:16:19,041
Giết tôi đi!
345
00:16:20,750 --> 00:16:22,750
Giã tôi đi!
346
00:16:22,833 --> 00:16:24,291
Altın!
347
00:16:31,000 --> 00:16:32,333
Xu kìa!
348
00:16:37,625 --> 00:16:39,250
Đừng ai làm vậy!
349
00:16:40,625 --> 00:16:41,958
Đủ rồi!
350
00:16:43,500 --> 00:16:45,500
Atari!
351
00:16:47,000 --> 00:16:50,125
Erşan!
352
00:16:52,041 --> 00:16:53,333
Xu ơi!
353
00:16:57,125 --> 00:16:58,875
ERŞAN TẮT NGUỒN ATARI
354
00:17:04,500 --> 00:17:06,875
Tôi thề Chúa đã cứu mạng ta, Erşan.
355
00:17:06,958 --> 00:17:09,250
Cái máy Atari đó đúng là phiền phức.
356
00:17:09,750 --> 00:17:14,125
Nói cho mà biết, nếu một ngày nào đó
máy tính không thống trị thế giới,
357
00:17:14,208 --> 00:17:15,583
thì tôi là đồ ngu.
358
00:17:16,166 --> 00:17:19,625
Vứt bỏ rồi. Bọn tôi trả gã ve chai 50 đô.
359
00:17:19,708 --> 00:17:21,208
Vẫn gây rắc rối.
360
00:17:21,291 --> 00:17:24,875
Họ từ Bộ Y tế và Sở Cảnh sát
đến gặp các ông.
361
00:17:31,708 --> 00:17:32,958
Chào mừng, các ngài.
362
00:17:33,916 --> 00:17:38,875
Ông Oktay từ Bộ Nội vụ.
Tôi đến từ Bộ Y tế, ông Erşan.
363
00:17:38,958 --> 00:17:40,500
Ông Nuri làm việc với cảnh sát.
364
00:17:40,583 --> 00:17:43,416
Các vị, xin hãy nhận danh thiếp của tôi.
365
00:17:44,708 --> 00:17:48,541
Người của tôi tìm thấy trong tòa nhà.
Giao nộp cảnh sát ngay.
366
00:17:48,625 --> 00:17:51,833
- Xin phép…
- Ông vui lòng ở lại. Làm ơn hãy tiếp tục.
367
00:17:51,916 --> 00:17:54,541
Có lẽ ông cũng đã đọc trên báo.
368
00:17:54,625 --> 00:17:58,000
Ông khiến một vấn nạn xã hội
được để ý và thảo luận rộng rãi.
369
00:17:58,083 --> 00:18:01,000
Chúng tôi đã e ngại thứ hiểm họa
mang tên Atari.
370
00:18:01,083 --> 00:18:04,291
Và chúng tôi muốn xem ta có thể
hợp tác như thế nào.
371
00:18:04,375 --> 00:18:05,500
Chúng tôi có tiền.
372
00:18:05,583 --> 00:18:08,958
Chúng tôi chỉ cần ông làm một bộ phim
để xã hội cảnh tỉnh.
373
00:18:09,041 --> 00:18:11,875
Một bộ phim chống ma túy.
Chống nghiện ngập!
374
00:18:12,666 --> 00:18:14,333
Erşan, tôi có xu này.
375
00:18:14,916 --> 00:18:16,000
Altın, ra ngoài.
376
00:18:16,708 --> 00:18:21,416
Erşan, ông biết đó, lũ du khách dơ bẩn
dẫn dắt thanh niên đất nước ta lạc lối.
377
00:18:21,500 --> 00:18:25,708
Về những vấn nạn ấy, ta có thể
cùng làm một bộ phim như thế nào nhỉ?
378
00:18:25,791 --> 00:18:26,916
Phải, thưa ngài.
379
00:18:27,000 --> 00:18:31,875
Lũ du khách dơ dáy chết tiệt đó!
Họ là gốc rễ của mọi sự thối nát.
380
00:18:31,958 --> 00:18:34,541
Sultanahmet đang bò theo họ.
381
00:18:34,625 --> 00:18:38,375
Các vị, chúng tôi chống lại
mọi kiểu nghiện ngập.
382
00:18:38,458 --> 00:18:43,416
Ta có thể làm một bộ phim để khiến
lũ buôn ma túy ăn năn và đi hành hương.
383
00:18:49,000 --> 00:18:51,916
Thưa ông, điện ảnh là thứ vũ khí
rất hiệu quả.
384
00:18:52,000 --> 00:18:54,666
Tôi sẽ tận dụng theo cách tốt nhất có thể.
385
00:18:54,750 --> 00:18:55,916
Tốt lắm.
386
00:18:56,000 --> 00:18:58,791
Không thì lớp trẻ của ta
hết thuốc chữa, Erşan.
387
00:18:58,875 --> 00:19:00,333
Quá là hết thuốc chữa.
388
00:19:01,208 --> 00:19:02,541
Buổi nhạc hộp đêm thật thảm hoạ.
389
00:19:02,625 --> 00:19:05,208
Ông ta nói hai ả này có tai thẩm âm,
còn tôi thì không.
390
00:19:05,291 --> 00:19:07,625
Chứ cái quái gì đây? Lá nho à?
391
00:19:07,708 --> 00:19:08,916
Mặc xác hộp đêm.
392
00:19:09,000 --> 00:19:10,666
Thôi, làm phim đi.
393
00:19:10,750 --> 00:19:11,708
Họ là ai vậy?
394
00:19:11,791 --> 00:19:13,958
Họ là nhóm Sư Tử Cái.
395
00:19:14,041 --> 00:19:16,333
Phim sẵn sàng rồi. Tên là Cái Xấu.
396
00:19:16,416 --> 00:19:20,833
Một bộ phim chống lại cái ác,
và trên hết là có thành quả.
397
00:19:20,916 --> 00:19:23,208
Erşan, đoán xem? Tôi bỏ cờ bạc rồi.
398
00:19:23,291 --> 00:19:26,083
Thấy chứ? Chưa gì đã có thành quả rồi.
399
00:19:26,166 --> 00:19:27,291
Vậy chúc may mắn.
400
00:19:31,541 --> 00:19:34,916
PHIM KUNERİ
CÔNG TY TNHH KỸ NGHỆ DỰNG PHIM
401
00:19:35,000 --> 00:19:36,916
HỒ SƠ
402
00:19:37,000 --> 00:19:39,708
CÁI XẤU
403
00:19:39,791 --> 00:19:40,750
Vào đi.
404
00:19:42,291 --> 00:19:43,625
Chào, mời vào, Nihat.
405
00:19:43,708 --> 00:19:47,000
- Để tôi dọn cho anh ngồi.
- Tôi không ngồi đâu. Cảm ơn.
406
00:19:48,916 --> 00:19:50,750
Nhiệm vụ này rất nguy hiểm.
407
00:19:50,833 --> 00:19:53,333
Tôi cần một người có nhiệt huyết.
408
00:19:53,416 --> 00:19:55,833
Và anh là người duy nhất phù hợp.
409
00:19:55,916 --> 00:19:58,125
Giờ hãy đưa súng và phù hiệu cho tôi.
410
00:19:58,208 --> 00:20:01,166
- Nhưng tại sao?
- Tôi làm mất. Đã ba ngày rồi.
411
00:20:01,250 --> 00:20:03,916
Tôi đã tìm khắp nơi, nhưng không thấy.
412
00:20:05,666 --> 00:20:10,708
Giờ, tôi muốn cho gọi những người
anh sẽ hợp tác trong nhiệm vụ này.
413
00:20:10,791 --> 00:20:13,500
Tôi làm việc một mình. Kệ đi, gọi họ vào.
414
00:20:16,041 --> 00:20:18,916
- Sếp, bọn tôi cầm bộ đàm vào nhé?
- Vào đi.
415
00:20:19,791 --> 00:20:21,875
Gã điên Necmi và Thợ săn Murat.
416
00:20:21,958 --> 00:20:24,916
Và trong đội sẽ có
một chú chó đánh hơi, Cango.
417
00:20:25,000 --> 00:20:26,083
Cango?
418
00:20:26,166 --> 00:20:27,000
Ở đâu?
419
00:20:27,083 --> 00:20:30,916
Đang làm nhiệm vụ. Nghe không?
Tiếng nó đấy. Gâu gâu.
420
00:20:31,000 --> 00:20:34,208
Nhiệm vụ là cắt đứt đường dây
heroin, cocaine và cỏ từ nước ngoài
421
00:20:34,291 --> 00:20:36,708
mà đầu tiên, gọi mấy thứ đó là "cái ấy"
422
00:20:36,791 --> 00:20:39,166
vì đó là cách chúng vận hành.
423
00:20:39,250 --> 00:20:42,416
Ta cần suy nghĩ và hành động
giống bọn chúng.
424
00:20:42,500 --> 00:20:46,500
- Ta sẽ dùng từ "kẻ buôn" chứ?
- Như "kẻ buôn ma túy", chắc chắn rồi.
425
00:20:46,583 --> 00:20:48,250
Phải nhạy bén lên.
426
00:20:49,375 --> 00:20:50,208
Đi theo tôi.
427
00:20:51,291 --> 00:20:54,041
ĐỘI TRƯỞNG
428
00:20:57,500 --> 00:20:59,416
Có tin về kẻ tuồn ma tuý.
429
00:20:59,500 --> 00:21:02,041
Helena Kempinski.
Sắp đến sân bay Yeşilköy.
430
00:21:03,833 --> 00:21:05,041
Một kẻ rất man rợ.
431
00:21:05,125 --> 00:21:07,041
Họ nói ả có thể mang 20kg một lúc.
432
00:21:07,125 --> 00:21:09,208
Cái thứ âm đạo khốn nạn! Xin lỗi.
433
00:21:09,291 --> 00:21:11,541
Cô ta tuồn hàng bằng cái đó đấy.
434
00:21:11,625 --> 00:21:13,708
Ma túy được chuyển từ Hà Lan tới Napoli,
435
00:21:13,791 --> 00:21:16,208
từ đó qua Ma-rốc và Algeria tới Malta,
436
00:21:16,291 --> 00:21:19,583
rồi đến một quận ở İstanbul,
nơi tôi xin phép giấu tên.
437
00:21:19,666 --> 00:21:20,958
Quận nào, thưa sếp?
438
00:21:21,041 --> 00:21:23,458
Tôi không muốn nói tên làm liên luỵ ai.
439
00:21:23,541 --> 00:21:25,750
Nhưng sếp kể tên Naples các kiểu rồi.
440
00:21:25,833 --> 00:21:27,666
- Phải.
- Anh nói đúng.
441
00:21:28,333 --> 00:21:30,750
Eo ôi. Kinh tởm.
442
00:21:31,250 --> 00:21:35,041
Không thanh niên nào nên đến gần
thứ tệ nạn này, các chàng trai.
443
00:21:37,375 --> 00:21:40,625
Đội trưởng. Anh làm thế nào vậy?
444
00:21:41,333 --> 00:21:44,625
Ta thâm nhập tâm trí họ.
Tính toán nước đi như đánh cờ.
445
00:21:44,708 --> 00:21:46,125
Ý tôi không phải vậy.
446
00:21:46,208 --> 00:21:50,375
Khi tịch thu những thứ này,
anh có kiểm từng loại "ma túy" không?
447
00:21:50,458 --> 00:21:51,583
Anh làm thế nào?
448
00:21:54,666 --> 00:21:57,958
- Đây. Cầm con dao này, Nihat.
- Để làm gì, đội trưởng?
449
00:21:58,041 --> 00:22:01,041
Rạch ra, rồi cho lên thế này.
450
00:22:01,125 --> 00:22:02,708
Ý là quy trình thế nào.
451
00:22:02,791 --> 00:22:04,708
- Ý sếp là thế này?
- Chính xác.
452
00:22:04,791 --> 00:22:06,000
- Như thế.
- Phải.
453
00:22:06,083 --> 00:22:07,333
- Thế này.
- Chuẩn.
454
00:22:07,416 --> 00:22:09,500
Phải, nhưng cũng làm thế này nữa.
455
00:22:09,583 --> 00:22:11,250
Hai chỗ này rất quan trọng.
456
00:22:11,333 --> 00:22:12,916
- Thử thế này à?
- Phải.
457
00:22:13,000 --> 00:22:14,458
- Thế này à?
- Chính xác.
458
00:22:14,541 --> 00:22:16,208
- Hiểu chưa?
- Độc đấy.
459
00:22:16,291 --> 00:22:21,625
Vì đây là ngành công nghiệp hàng tỷ đô la,
tôi đoán cũng có dính dáng chính trị.
460
00:22:21,708 --> 00:22:24,208
Không có người mua, sẽ không có người bán.
461
00:22:24,291 --> 00:22:25,916
Tôi sẽ vụt mông chúng!
462
00:22:26,000 --> 00:22:27,750
- Cậu còn ngây thơ lắm.
- Dạ.
463
00:22:27,833 --> 00:22:30,541
Cậu nên đi bắt bọn buôn thuốc độc đó đi.
464
00:22:31,625 --> 00:22:33,458
Theo lệnh sếp!
465
00:22:33,541 --> 00:22:35,125
Theo lệnh sếp!
466
00:22:35,208 --> 00:22:36,958
Theo lệnh sếp!
467
00:22:37,041 --> 00:22:39,666
Cẩn thận tên khốn đó.
Không đáng tin tí nào.
468
00:22:39,750 --> 00:22:42,916
Nếu không phải chuyên gia cải trang,
đã không cho vào đội.
469
00:22:43,000 --> 00:22:46,375
Nhân tiện, anh đang bỏ bê gia đình
đấy chứ, Nihat?
470
00:22:46,458 --> 00:22:47,458
Dĩ nhiên, sếp.
471
00:22:47,541 --> 00:22:49,125
Tốt. Quan trọng đấy.
472
00:22:49,208 --> 00:22:51,625
- Sếp, tôi yêu công việc của mình.
- Tốt.
473
00:22:51,708 --> 00:22:53,083
- Tôi thề đấy.
- Đây.
474
00:22:59,291 --> 00:23:00,875
Anh sao vậy, Nihat?
475
00:23:00,958 --> 00:23:04,791
Anh có vẻ xa cách em quá,
anh trông thẫn thờ như không quan tâm.
476
00:23:04,875 --> 00:23:05,708
BỐN MỐT TẤN
HEROIN
477
00:23:05,791 --> 00:23:09,000
Anh yêu em hơn cả bản thân, Bahar.
Nhưng nghề của anh…
478
00:23:09,083 --> 00:23:10,000
BỐN MỐT TẤN
HEROIN
479
00:23:10,083 --> 00:23:12,208
Anh còn không nhận ra em đã làm tóc.
480
00:23:12,708 --> 00:23:14,583
Đầu óc đang lơ đãng, em yêu.
481
00:23:15,291 --> 00:23:18,750
Anh đang cố triệt hạ vòng tròn
nhẫn tâm đầu độc lớp trẻ.
482
00:23:18,833 --> 00:23:21,083
Vòng tròn? Vòng tròn gì cơ?
483
00:23:21,166 --> 00:23:22,125
Vòng tròn ma tuý.
484
00:23:22,625 --> 00:23:23,916
Lạy Chúa!
485
00:23:25,166 --> 00:23:27,500
Nằm xuống, tên bán bóng bay! Nằm xuống!
486
00:23:29,291 --> 00:23:32,166
Anh đang làm gì vậy?
Cậu ấy bán bóng bay thôi mà!
487
00:23:32,875 --> 00:23:37,416
Tâm trí anh ở nơi khác. Trong chốc lát,
anh tưởng hắn đang dụ dỗ lớp trẻ.
488
00:23:38,500 --> 00:23:39,833
- Xin lỗi.
- Quái gì?
489
00:23:44,916 --> 00:23:47,166
- Không ai được cử động!
- Giơ tay lên!
490
00:23:47,791 --> 00:23:50,916
- Kéo mũ xuống.
- Di chuyển! Sang bên kia.
491
00:23:56,708 --> 00:23:57,583
Chết tiệt!
492
00:23:57,666 --> 00:23:58,916
Quay lại.
493
00:24:00,916 --> 00:24:01,916
Giỏi lắm.
494
00:24:06,500 --> 00:24:09,083
- Tiền đâu?
- Cảnh sát đây.
495
00:24:14,833 --> 00:24:16,250
Bắt đầu chiến dịch.
496
00:24:35,958 --> 00:24:38,750
Sếp, tìm được nhiều loại ma túy
trên những bạn trẻ này.
497
00:24:38,833 --> 00:24:40,125
Tội nghiệp lớp trẻ.
498
00:24:40,208 --> 00:24:41,750
Tội nghiệp lớp trẻ!
499
00:24:46,541 --> 00:24:49,291
Tôi đau lòng khi thấy
các cô cậu như thế này.
500
00:24:49,375 --> 00:24:51,291
Chỉ kẻ ngốc mới chơi ma túy.
501
00:24:51,375 --> 00:24:53,958
Không, Murat, không phải kẻ ngốc.
502
00:24:54,041 --> 00:24:57,125
Mấy đứa nghĩ mình khôn
mà dính vào mới tai hại.
503
00:24:57,958 --> 00:25:00,666
Tưởng mình khôn ngoan lắm hả, mấy nhóc?
504
00:25:00,750 --> 00:25:04,041
Bọn tôi là nghệ sĩ.
Chơi đồ giúp bọn tôi sáng tạo hơn.
505
00:25:05,625 --> 00:25:06,625
Vậy sao?
506
00:25:09,500 --> 00:25:11,875
Thì ra đó là cách họ dụ dỗ cậu hả?
507
00:25:14,333 --> 00:25:19,041
"Tôi muốn viết nhạc như Jim Morrison,
chơi ghita như Hendrix".
508
00:25:19,125 --> 00:25:22,083
Hay tên nghệ sĩ nghiệp ngập nào ấy nhỉ?
509
00:25:22,583 --> 00:25:23,791
Bằng cách nào đó,
510
00:25:24,583 --> 00:25:25,708
tôi không rõ, sếp.
511
00:25:25,791 --> 00:25:28,083
- Phải.
- Sếp, anh nói đúng.
512
00:25:28,166 --> 00:25:30,208
Nói vậy có ích gì, Murat?
513
00:25:30,291 --> 00:25:32,000
Tôi làm thơ.
514
00:25:32,083 --> 00:25:33,083
Thật sao?
515
00:25:35,791 --> 00:25:36,916
"Quê Hương Tôi".
516
00:25:37,000 --> 00:25:38,666
Một cơn gió thoảng
517
00:25:38,750 --> 00:25:40,500
Trên đỉnh ngọn núi hùng vĩ…
518
00:25:41,375 --> 00:25:45,375
Chắc phải hút cả Colombia
mới có thể viết nên bài thơ này.
519
00:25:45,916 --> 00:25:47,750
Sẽ tàn phá cơ thể đấy.
520
00:25:47,833 --> 00:25:51,208
Lần cuối, đừng hút cái thứ chết tiệt đó.
521
00:25:51,291 --> 00:25:53,958
Nếu tôi bắt gặp lần nữa,
sẽ phải hối tiếc đấy.
522
00:25:54,041 --> 00:25:57,250
Đâu phải lỗi bọn tôi.
Là lỗi của những băng đảng đó.
523
00:25:57,333 --> 00:26:00,000
Giá mà các vị biết
thế lực nào đang trong cuộc chơi.
524
00:26:00,500 --> 00:26:02,291
Lớp trẻ làm gì được?
525
00:26:02,375 --> 00:26:04,583
Các băng đảng cũng sẽ bị xử lý.
526
00:26:05,208 --> 00:26:06,875
Còn lớp trẻ các cô các cậu…
527
00:26:16,041 --> 00:26:19,541
Nihat! Giờ còn có các băng đảng nữa sao?
528
00:26:19,625 --> 00:26:20,750
Bahar.
529
00:26:21,750 --> 00:26:25,000
Anh muốn em làm gì? Hả?
Suốt ngày ma túy với heroin.
530
00:26:25,083 --> 00:26:26,291
Nhưng Bahar à…
531
00:26:26,375 --> 00:26:29,291
Em phải làm gì để được anh chú ý, hả?
532
00:26:29,375 --> 00:26:31,208
Nói đi!
533
00:26:31,291 --> 00:26:32,500
Nói đi!
534
00:26:32,583 --> 00:26:34,916
- Thôi cô.
- Bahar, đây không phải cách.
535
00:26:38,958 --> 00:26:41,416
Nhà tôi đã tan nát nếu không nhờ hai cậu.
536
00:26:41,916 --> 00:26:43,666
Mà vợ sếp nóng bỏng thật.
537
00:26:43,750 --> 00:26:44,875
Đúng vậy.
538
00:26:44,958 --> 00:26:46,208
Cực kỳ nóng bỏng.
539
00:26:46,291 --> 00:26:47,125
Cậu nói đúng.
540
00:26:47,208 --> 00:26:49,166
- Nóng rực.
- Cháy bừng.
541
00:26:49,250 --> 00:26:50,583
Mẹ kiếp hai cậu.
542
00:26:50,666 --> 00:26:52,500
- Sếp nói đúng.
- Phải.
543
00:27:24,375 --> 00:27:28,791
Tám giờ tối nay, tại Dragos. Được rồi.
544
00:27:31,250 --> 00:27:34,583
Ngài ấy thật tử tế,
thân thiện với hai mẹ con.
545
00:27:34,666 --> 00:27:38,625
Ngài ấy giống một người cha,
hơn là một trung úy cảnh sát.
546
00:27:38,708 --> 00:27:42,750
Đủ rồi. Im miệng đi.
Cứ lải nhải mãi về Nihat.
547
00:27:42,833 --> 00:27:46,916
Tôi đi đánh bài đây.
Ông muốn múa gì quanh đây thì múa.
548
00:27:48,375 --> 00:27:50,875
Về phòng đi. Bố cần nói chuyện công việc.
549
00:27:52,708 --> 00:27:56,333
Bố thật bất cần
và không tình cảm chút nào.
550
00:27:56,833 --> 00:27:59,083
Ơn Chúa con không có tật xấu.
551
00:28:01,125 --> 00:28:05,500
Hàng từ Marseilles sắp đến rồi.
Helena đã lên máy bay.
552
00:28:05,583 --> 00:28:07,166
Ta sẽ bắt đầu phân phối,
553
00:28:07,250 --> 00:28:11,000
trừ khi tên trung uý Nihat khốn kiếp đó
can thiệp vào.
554
00:28:11,083 --> 00:28:12,791
Tôi suýt bị bắt trong cuộc đột kích.
555
00:28:16,000 --> 00:28:17,375
Bầy con ngoan.
556
00:28:17,458 --> 00:28:18,666
Ăn đi, các con.
557
00:28:18,750 --> 00:28:20,625
Mẹ tự nấu đấy.
558
00:28:20,708 --> 00:28:23,333
Con thì biếng ăn, con thì không chịu ngủ.
559
00:28:23,416 --> 00:28:24,458
Ăn đi, con trai!
560
00:28:24,541 --> 00:28:25,875
Mấy đứa con hư hỏng.
561
00:28:25,958 --> 00:28:28,375
Mẹ Hatice, mẹ là tuyệt nhất.
562
00:28:28,458 --> 00:28:30,000
Người mẹ xinh đẹp nhất.
563
00:28:33,625 --> 00:28:34,833
Dừng lại. Thôi đi.
564
00:28:36,708 --> 00:28:37,833
Cái quái gì vậy?
565
00:28:38,750 --> 00:28:40,625
Đừng trêu đùa mẹ tôi, lũ khốn.
566
00:28:40,708 --> 00:28:41,958
Mẹ, qua đó đi.
567
00:28:42,041 --> 00:28:43,416
Sếp nói đúng.
568
00:28:46,375 --> 00:28:48,458
Cảm ơn mẹ. Mấy món này ngon lắm.
569
00:28:48,958 --> 00:28:53,500
Bọn con sẽ bắt tay vào nhiệm vụ mới.
Sẽ tiêu diệt mọi mớ hỗn độn bẩn thỉu.
570
00:28:53,583 --> 00:28:57,083
Mẹ sẽ làm mọi thứ vì con,
trai yêu dũng cảm. Ăn hết đi.
571
00:28:58,125 --> 00:29:01,041
- Ăn mãi không chán.
- Ăn đi.
572
00:29:03,041 --> 00:29:04,041
Mẹ, món gì đây?
573
00:29:08,791 --> 00:29:10,916
Mẹ không biết gì hết, con trai.
574
00:29:11,000 --> 00:29:12,500
Không phải của nhà mình.
575
00:29:12,583 --> 00:29:14,333
Sao có thể như vậy, mẹ?
576
00:29:15,250 --> 00:29:16,250
Lại đây.
577
00:29:19,000 --> 00:29:20,083
Ôi, Chúa ơi!
578
00:29:20,166 --> 00:29:21,166
Chất độc trắng.
579
00:29:21,250 --> 00:29:22,583
Đứng yên!
580
00:29:22,666 --> 00:29:24,291
Thật đáng xấu hổ.
581
00:29:26,083 --> 00:29:27,583
Giờ đến mẹ anh luôn sao?
582
00:29:27,666 --> 00:29:31,291
Hẳn rồi, anh chăm sóc bà,
anh bắt bà ấy đi. Em là ai chứ?
583
00:29:31,375 --> 00:29:33,791
Bahar. Mẹ, sao mẹ có thể làm chuyện này?
584
00:29:33,875 --> 00:29:35,875
Dối trá! Vu khống!
585
00:29:35,958 --> 00:29:39,416
Bahar mang đến. Nó nhờ mẹ bán giúp.
586
00:29:39,500 --> 00:29:43,500
Gia đình là trên hết.
Tất cả bắt đầu từ gia đình.
587
00:29:43,583 --> 00:29:45,833
Và tôi đã từ chối tin vào câu nói đó.
588
00:29:45,916 --> 00:29:47,791
Họ đánh vào tôi bằng gia đình.
589
00:29:47,875 --> 00:29:50,416
Nói đi! Nội gián của hai người là ai?
590
00:29:50,500 --> 00:29:53,333
Hay là tôi?
Tôi sẽ tự bắn mình đấy, tôi thề!
591
00:29:53,416 --> 00:29:55,625
Đại khái theo sơ đồ thì đúng thật.
592
00:29:55,708 --> 00:29:58,916
Vợ chế đồ. Mẹ phân phối.
593
00:29:59,000 --> 00:30:02,208
Kẻ thù luôn là người
ở gần chúng ta nhất, sếp à.
594
00:30:02,291 --> 00:30:05,333
Đôi khi, tôi còn tự nghi ngờ bản thân.
595
00:30:05,416 --> 00:30:07,833
Ôi, tội nghiệp tôi của quá khứ!
596
00:30:08,333 --> 00:30:10,375
Necmi, đưa mẹ tôi đi.
597
00:30:15,833 --> 00:30:17,250
Chúa phù hộ mẹ.
598
00:30:17,333 --> 00:30:19,833
Cảm ơn. Số phận mẹ phải đau khổ rồi.
599
00:30:19,916 --> 00:30:20,750
Đi.
600
00:30:21,333 --> 00:30:24,416
Vì đã bắt mẹ, giờ chỉ còn lại em thôi.
601
00:30:24,500 --> 00:30:28,000
- Đưa tay ra. Anh sẽ bắt em.
- Nằm mơ!
602
00:30:29,125 --> 00:30:30,000
Bahar!
603
00:30:31,958 --> 00:30:33,208
Vô ích thôi, sếp.
604
00:30:34,541 --> 00:30:36,958
"Cảnh sát không bắt nổi Bahar".
605
00:30:37,458 --> 00:30:38,500
Phải rồi.
606
00:30:39,125 --> 00:30:40,583
Cậu nói đúng, Murat.
607
00:30:41,083 --> 00:30:42,791
Đội trưởng, tôi xin từ chức.
608
00:30:42,875 --> 00:30:45,583
Đến những người thân cận nhất
với tôi còn dính dáng.
609
00:30:45,666 --> 00:30:47,541
Tôi thất bại rồi. Thứ lỗi tôi.
610
00:30:47,625 --> 00:30:51,333
Không, Nihat. Anh đã dạy chúng tôi
một điều rất quan trọng.
611
00:30:51,416 --> 00:30:54,416
Rằng ai trong chúng ta
cũng có thể là nạn nhân.
612
00:30:58,000 --> 00:31:00,083
Dù sao thì, cứ bình tĩnh đã.
613
00:31:00,166 --> 00:31:03,750
Tôi vẫn luôn nghi ngờ bà già chết tiệt đó.
614
00:31:03,833 --> 00:31:08,208
Kẻ thù len lỏi như một người mẹ,
một người bạn, một người anh em.
615
00:31:08,291 --> 00:31:09,708
Đó chính là thông điệp.
616
00:31:09,791 --> 00:31:12,875
Con khốn đó thì sao?
Con khốn bất cần đời đó.
617
00:31:13,500 --> 00:31:15,500
- Xin lỗi.
- Dẫu sao thì.
618
00:31:17,041 --> 00:31:19,291
Tám tấn bazơ morphine, Nihat.
619
00:31:19,375 --> 00:31:22,833
Từ Gibraltar đến Jamaica, Marseille,
đến Bồ Đào Nha.
620
00:31:22,916 --> 00:31:26,041
Rồi lại đến một bến cảng muốn giấu tên.
621
00:31:26,125 --> 00:31:29,041
Biết cô gái trẻ tới đưa tin cho ta
là ai không?
622
00:31:30,541 --> 00:31:33,541
- Xin chào, Trung úy.
- Chào cô gái xinh đẹp.
623
00:31:34,041 --> 00:31:37,250
- Sao cô có được thông tin này?
- Từ bố tôi.
624
00:31:37,333 --> 00:31:39,416
Ông ấy là thủ lĩnh băng đảng.
625
00:31:40,250 --> 00:31:44,458
- Làm sao tôi biết là cô không nói dối?
- Ông ta vừa thô tục vừa thờ ơ.
626
00:31:44,958 --> 00:31:48,416
- Còn mẹ tôi thì suốt ngày đi đánh bài.
- Bingo!
627
00:31:48,916 --> 00:31:50,708
Không phải bingo, đánh bài.
628
00:31:50,791 --> 00:31:54,416
Cảng Marseilles hả?
Ta cần hành động nhanh.
629
00:31:54,916 --> 00:31:56,833
Có thể vụ này liên quan Helena Kempinski.
630
00:31:56,916 --> 00:32:00,791
Cô ta có thể nhét giữa hai đùi
hoặc trong cửa mình để tuồn hàng.
631
00:32:00,875 --> 00:32:02,083
Cửa mình?
632
00:32:02,166 --> 00:32:03,125
Âm đạo.
633
00:32:03,625 --> 00:32:05,166
Nghe nói tận tám tấn mà.
634
00:32:05,250 --> 00:32:06,958
Nữ hoàng âm đạo.
635
00:32:07,041 --> 00:32:08,875
Vậy là mẹ cô ta cũng dính dáng.
636
00:32:09,500 --> 00:32:10,458
Trung úy?
637
00:32:10,541 --> 00:32:11,791
Gái cưng à.
638
00:32:14,083 --> 00:32:16,500
- Đừng rời bỏ tôi nhé?
- Không bao giờ.
639
00:32:24,125 --> 00:32:26,666
Thật vui khi anh ta
tìm được tình yêu sớm vậy.
640
00:32:26,750 --> 00:32:28,583
Phải. Khó xử thật.
641
00:32:28,666 --> 00:32:31,250
Bọn tôi cũng bắt được
rất nhiều cô gái trẻ.
642
00:32:31,750 --> 00:32:34,041
Chúa ơi, còn gì là cân bằng nữa.
643
00:32:34,125 --> 00:32:37,208
Đúng vậy. Làm như ta không phải cảnh sát.
644
00:32:37,291 --> 00:32:39,375
- Phải.
- Anh nói đúng.
645
00:32:44,125 --> 00:32:46,083
Tôi là vợ của Trung úy Nihat.
646
00:32:46,166 --> 00:32:48,208
Anh ta đã biết về chuyến hàng.
647
00:32:48,291 --> 00:32:49,416
Và sẽ tiêu diệt các vị.
648
00:32:49,500 --> 00:32:51,166
Điên rồ hết sức.
649
00:32:51,666 --> 00:32:53,875
Sao cô muốn làm việc với chúng tôi?
650
00:32:53,958 --> 00:32:59,041
Vì tôi muốn cả thế giới thấy khi phụ nữ
khao khát tình yêu, cô ta có thể làm gì.
651
00:32:59,125 --> 00:33:00,541
Ôi, Chúa ơi!
652
00:33:00,625 --> 00:33:03,208
Đó cũng là lý do chúng tôi ở đây.
653
00:33:03,291 --> 00:33:05,625
Chúng tôi chưa từng được bố mẹ yêu.
654
00:33:06,125 --> 00:33:07,958
Không bao giờ bộc lộ tình yêu.
655
00:33:08,541 --> 00:33:12,375
Không thế thì kinh doanh, địa chính trị,
toàn những thứ vớ vẩn.
656
00:33:12,458 --> 00:33:16,041
Sao ta lại làm việc này?
Vì ta không có được tình yêu.
657
00:33:16,125 --> 00:33:19,375
- Bố tôi từng đánh tôi suốt ngày.
- Thấy chưa?
658
00:33:20,000 --> 00:33:22,708
Ta sẽ hòa hợp đấy, vợ Trung úy Nihat.
659
00:33:23,541 --> 00:33:25,875
Tôi sẽ đầu độc cả giới trẻ, cứ chờ xem.
660
00:33:26,375 --> 00:33:29,416
Tôi sẽ kết liễu anh, Trung úy Nihat.
661
00:33:30,333 --> 00:33:31,166
Cắt.
662
00:33:42,250 --> 00:33:44,833
HỒ SƠ
HELENA KEMPINSKI
663
00:33:47,166 --> 00:33:48,875
Nói tôi nghe, Helena,
664
00:33:48,958 --> 00:33:50,458
cái này từ đâu ra?
665
00:33:50,541 --> 00:33:55,166
- Sếp nghĩ là ở đâu? Ở dưới đó đấy.
- Từ dưới lên, nếu hiểu ý tôi.
666
00:33:55,250 --> 00:33:57,541
Ôi trời. Khai mau!
667
00:33:58,375 --> 00:34:01,666
Tôi tới tham quan Istanbul. Tôi vô tội.
668
00:34:03,041 --> 00:34:07,250
Tôi ghét khi họ làm vậy.
Ai dạy cô tiếng Thổ Nhĩ Kỳ vậy?
669
00:34:07,750 --> 00:34:11,458
Tôi sẽ làm mọi thứ anh muốn.
Đừng hại tôi, tôi sẽ khai tên.
670
00:34:11,541 --> 00:34:13,791
Có bốn gia đình đứng sau vụ này.
671
00:34:14,291 --> 00:34:17,000
Tôi có thể kể tên tất cả. Từng người một.
672
00:34:20,083 --> 00:34:21,916
Hai cậu ra ép họ khai.
673
00:34:22,000 --> 00:34:24,041
Tôi sẽ thẩm vấn Helena.
674
00:34:24,125 --> 00:34:26,375
Tôi sẽ moi được thông tin từ cô ta.
675
00:34:27,291 --> 00:34:28,333
Cả bọn tôi sao?
676
00:34:28,416 --> 00:34:31,500
Không, chết tiệt!
Mấy cậu khai bình thường thôi.
677
00:34:36,416 --> 00:34:38,166
Anh là cớm gì vậy?
678
00:34:38,875 --> 00:34:41,458
Ngay lúc gặp anh, tôi đã muốn cất lời.
679
00:34:41,541 --> 00:34:44,458
Tôi muốn kể với anh mọi thứ. Mọi thứ.
680
00:34:45,500 --> 00:34:47,375
Ồ, sao họ lừa được cô?
681
00:34:48,375 --> 00:34:49,625
Làm kẻ tuồn hàng.
682
00:34:50,416 --> 00:34:54,000
Đống ma tuý cô đã đánh cược tính mạng
để tuồn vào.
683
00:34:56,000 --> 00:34:57,625
Xin lỗi, bị kẹt ở trong.
684
00:34:58,125 --> 00:34:59,625
Cô biết đây là tội ác mà.
685
00:35:00,125 --> 00:35:02,500
Yêu cũng là tội sao?
686
00:35:04,666 --> 00:35:06,458
Lại đây, anh.
687
00:35:08,250 --> 00:35:12,333
Cô nói có bốn gia đình
đứng sau vụ buôn ma túy này.
688
00:35:12,416 --> 00:35:14,083
Bốn gia đình đó là ai?
689
00:35:14,166 --> 00:35:15,541
Nhà Flintstone,
690
00:35:15,625 --> 00:35:16,833
nhà Jetson,
691
00:35:16,916 --> 00:35:18,291
nhà Barbapapa,
692
00:35:18,375 --> 00:35:19,416
Bonanza.
693
00:35:19,500 --> 00:35:20,833
Cô đang đùa sao?
694
00:35:20,916 --> 00:35:22,250
Tất nhiên rồi.
695
00:35:23,333 --> 00:35:25,833
-Nihat!
-Ayşen?
696
00:35:25,916 --> 00:35:30,666
Anh đã bỏ bê vợ cũ,
như cách anh đang bỏ mặc tôi,
697
00:35:30,750 --> 00:35:34,125
và hơn thế, anh lừa tình tôi
để rồi đi vào ảo vọng sao?
698
00:35:34,208 --> 00:35:35,458
Ảo vọng gì, Ayşen?
699
00:35:35,541 --> 00:35:38,041
Cô ta bị bắt rồi. Tôi đang thẩm vấn mà.
700
00:35:38,125 --> 00:35:39,958
Dối trá!
701
00:35:40,500 --> 00:35:42,125
- Đồ điếm!
- Tôi không phải điếm!
702
00:35:42,208 --> 00:35:43,375
Ai nói anh, đồ đần.
703
00:35:43,458 --> 00:35:45,541
Cấm cử động! Tôi bắn đấy!
704
00:35:45,625 --> 00:35:46,750
- Đừng!
- Nihat!
705
00:35:47,291 --> 00:35:48,541
Ayşen!
706
00:35:49,625 --> 00:35:51,083
Ayşen!
707
00:35:51,166 --> 00:35:52,333
Hayır!
708
00:35:53,750 --> 00:35:55,583
Ayşen.
709
00:35:56,208 --> 00:35:59,208
Tôi chỉ muốn được anh chú ý chút.
710
00:35:59,291 --> 00:36:02,333
Đi ngay, đi cứu lớp trẻ đi.
711
00:36:02,833 --> 00:36:04,916
Địa chỉ nhà kho là
712
00:36:05,458 --> 00:36:07,041
Đại lộ Cankurtaran,
713
00:36:08,000 --> 00:36:11,125
số 17 đường Fehim Paşa.
714
00:36:11,208 --> 00:36:12,833
Trên bờ biển, thưa sếp.
715
00:36:12,916 --> 00:36:15,958
Không. Ý cô ấy là ngõ thứ ba sau
khi qua bùng binh.
716
00:36:16,041 --> 00:36:17,500
Chính là ở đó.
717
00:36:17,583 --> 00:36:20,333
Sau nhà thờ Hồi giáo, ở bên trái.
718
00:36:20,416 --> 00:36:22,416
- Có gần Demirkapı không?
- Không.
719
00:36:22,500 --> 00:36:23,333
Trên bờ biển.
720
00:36:23,416 --> 00:36:27,666
Sau bờ biển, không phải ngõ phải thứ nhất,
mà là ngõ thứ hai.
721
00:36:29,000 --> 00:36:30,083
Cô ấy đi rồi.
722
00:36:31,208 --> 00:36:34,750
Biết Demirkapı chứ? Hãy đi qua
nhà thờ Hồi giáo. Ở gần đó.
723
00:36:34,833 --> 00:36:37,583
- Đó là ngõ cụt.
- Đâu. Đấy không phải ngõ cụt.
724
00:36:37,666 --> 00:36:40,750
- Dẫn đến bờ biển.
- Từng là đường hai chiều, mà bị đóng rồi.
725
00:36:40,833 --> 00:36:42,333
- Giờ một chiều.
- Phải.
726
00:36:42,416 --> 00:36:43,250
Mong là vậy.
727
00:36:43,333 --> 00:36:47,708
Con đường cô ấy nói là hai chiều.
Và ngõ bên phải ngay sau chỗ này.
728
00:36:47,791 --> 00:36:49,500
Ở đó có cầu vượt mà nhỉ?
729
00:36:49,583 --> 00:36:53,208
Có một cái bùng binh ở đây.
Phải ra từ lối thứ ba ở đó.
730
00:36:53,291 --> 00:36:54,666
- Không.
- Sau nhà thờ.
731
00:36:54,750 --> 00:36:57,541
Không phải lối đó, sếp.
Ta sẽ đi đường này.
732
00:36:57,625 --> 00:37:00,625
Ta sẽ bỏ qua cây cầu để đi đến biển.
733
00:37:04,333 --> 00:37:05,541
Ayşen chết rồi.
734
00:37:07,000 --> 00:37:09,458
Nhưng ta có thể cứu những bạn trẻ khác.
735
00:37:09,541 --> 00:37:11,750
- Phải.
- Anh nói đúng.
736
00:37:12,500 --> 00:37:14,333
Chỉ cần biết tôi không phải điếm.
737
00:37:14,833 --> 00:37:16,708
- Phải.
- Anh nói đúng.
738
00:37:17,583 --> 00:37:18,833
Ayşen!
739
00:37:21,916 --> 00:37:25,958
CẢNH SÁT NGẦM
CHỈ LÀM NHIỆM VỤ CHÍNH THỨC
740
00:37:33,333 --> 00:37:35,500
Cuộc đột kích này rất quan trọng, Nihat.
741
00:37:37,375 --> 00:37:39,333
Sao anh không mặc áo chống đạn?
742
00:37:40,125 --> 00:37:43,541
Vì trong này,
có một trái tim mạnh hơn cả thép.
743
00:37:48,916 --> 00:37:51,458
Sếp cũng sẽ khiến ta thiệt mạng thôi.
744
00:37:53,666 --> 00:37:54,583
Đi thôi!
745
00:37:58,958 --> 00:38:00,791
Các người đã bị bao vây.
746
00:38:00,875 --> 00:38:04,708
Mang bất cứ thứ ma tuý và chất độc trắng
các người có xuống đây.
747
00:38:04,791 --> 00:38:06,166
Đầu hàng đi!
748
00:38:06,250 --> 00:38:08,208
Đầu hàng trước công lý đi!
749
00:38:08,291 --> 00:38:10,458
Biến đi! Biến!
750
00:38:11,041 --> 00:38:14,291
Đầu độc người dân hay không,
là quyền của bọn ta!
751
00:38:14,375 --> 00:38:16,875
Xã hội sẽ phán xét điều đó. Biến đi!
752
00:38:16,958 --> 00:38:18,541
Nihat, dừng lại đi!
753
00:38:18,625 --> 00:38:19,750
Bahar!
754
00:38:21,875 --> 00:38:24,041
- Cẩn thận!
- Yểm trợ cho nhau!
755
00:38:24,833 --> 00:38:26,625
Tôi không cần hỗ trợ!
756
00:38:31,125 --> 00:38:32,541
Nihat, coi chừng!
757
00:38:40,791 --> 00:38:42,333
Tôi không cần hỗ trợ!
758
00:38:44,666 --> 00:38:45,916
- Nihat!
- Trung uý!
759
00:38:46,791 --> 00:38:47,791
Chạy đi!
760
00:38:49,333 --> 00:38:51,166
Yểm trợ! Tôi sẽ đuổi theo hắn.
761
00:38:51,250 --> 00:38:53,583
- Lại nói đúng rồi!
- Phải.
762
00:39:11,125 --> 00:39:13,333
SAO VẬY, GÃ KHỜ?
763
00:39:15,750 --> 00:39:17,208
- Murat!
- Sếp!
764
00:39:18,416 --> 00:39:19,708
Cẩn thận, con trai!
765
00:39:20,416 --> 00:39:21,666
Đúng là con trai ta.
766
00:39:26,208 --> 00:39:29,458
Murat. Ta không hề biết
trong đó đang có chuyện gì.
767
00:39:30,416 --> 00:39:33,291
- Chúng ta phải hết sức cẩn thận.
- Đúng.
768
00:39:33,375 --> 00:39:35,458
Nếu tôi chết trong trận đấu súng,
769
00:39:35,541 --> 00:39:37,083
nếu một ngày cậu có con,
770
00:39:37,166 --> 00:39:38,875
đặt tên cho nó là Nihat nhé?
771
00:39:38,958 --> 00:39:43,333
Ta nói chuyện này bao lần rồi.
Tôi sẽ đặt theo tên bố hôn phu.
772
00:39:43,833 --> 00:39:45,166
- Vậy à?
- Đúng vậy.
773
00:39:45,250 --> 00:39:46,208
Được, con trai.
774
00:39:46,708 --> 00:39:48,291
- Đi thôi.
- Đi thôi.
775
00:39:48,375 --> 00:39:49,333
Thôi nào.
776
00:39:50,666 --> 00:39:51,791
Quỳ xuống!
777
00:39:52,791 --> 00:39:54,083
Đứng dậy! Bỏ xuống!
778
00:40:00,375 --> 00:40:01,708
- Murat!
- Sếp!
779
00:40:01,791 --> 00:40:03,625
- Ổn chứ?
- Tôi ổn, thưa sếp!
780
00:40:03,708 --> 00:40:06,416
- Còn sếp? Đang chảy máu không?
- Tôi ổn.
781
00:40:07,625 --> 00:40:08,958
- Murat!
- Sếp.
782
00:40:10,958 --> 00:40:12,916
- Sếp!
- Không!
783
00:40:14,541 --> 00:40:15,375
Không!
784
00:40:18,958 --> 00:40:20,958
- Murat!
- Sếp.
785
00:40:21,666 --> 00:40:24,083
- Murat.
- Sếp sẽ làm được.
786
00:40:24,583 --> 00:40:26,458
Không ai sẽ hút thứ rác rưởi đó.
787
00:40:26,541 --> 00:40:28,083
Không ai sẽ chơi thứ đó!
788
00:40:30,000 --> 00:40:31,625
Murat, người anh em.
789
00:40:32,541 --> 00:40:35,583
Còn đống gái điên cuồng vì sếp.
790
00:40:36,083 --> 00:40:38,291
Tôi chưa bao giờ hiểu nổi điều đó.
791
00:40:38,375 --> 00:40:39,375
Murat!
792
00:40:40,166 --> 00:40:41,458
Ôi, thằng bé hư hỏng.
793
00:41:16,375 --> 00:41:17,958
ÔNG TRÙM
794
00:41:18,041 --> 00:41:18,916
Hắn đang đến.
795
00:41:19,000 --> 00:41:21,333
Hắn giết bất cứ ai cản đường.
796
00:41:21,416 --> 00:41:22,833
Hắn bất tử.
797
00:41:22,916 --> 00:41:25,000
Bị bắn rất nhiều, nhưng không chết.
798
00:41:25,083 --> 00:41:27,208
Không thể nào. Sao lại thế được?
799
00:41:28,458 --> 00:41:30,000
Sự thiếu hứng thú.
800
00:41:30,083 --> 00:41:32,791
Anh ta mất hứng
nếu tập trung vào việc gì đó.
801
00:41:33,291 --> 00:41:36,708
Anh ta hết hứng thú với cái chết rồi.
Giờ chỉ có giết chóc.
802
00:41:36,791 --> 00:41:39,666
Helena. Đối phó với chúng đi!
803
00:41:49,958 --> 00:41:51,250
Không!
804
00:41:51,333 --> 00:41:53,041
Đội trưởng!
805
00:42:00,875 --> 00:42:01,708
Đội trưởng.
806
00:42:04,000 --> 00:42:05,250
İsmail.
807
00:42:08,041 --> 00:42:10,041
Người dân, Necmi.
808
00:42:10,625 --> 00:42:11,708
Người dân.
809
00:42:12,208 --> 00:42:14,125
Hãy thức tỉnh người dân.
810
00:42:14,750 --> 00:42:16,958
Giáo dục người dân.
811
00:42:17,458 --> 00:42:18,625
Đội trưởng!
812
00:42:18,708 --> 00:42:20,041
İsmail!
813
00:42:20,541 --> 00:42:22,250
İsmail!
814
00:42:33,958 --> 00:42:36,208
Đừng hút thứ rác rưởi đó!
815
00:42:36,291 --> 00:42:38,041
Xin đừng!
816
00:42:38,125 --> 00:42:39,625
Các bà mẹ!
817
00:42:39,708 --> 00:42:41,041
Các ông bố!
818
00:42:41,125 --> 00:42:43,750
Các con! Các bạn trẻ!
819
00:42:43,833 --> 00:42:45,416
Người lao động!
820
00:42:45,500 --> 00:42:46,833
Nhìn đi.
821
00:42:47,333 --> 00:42:51,875
Nhìn đi, Trung úy Nihat
đang hy sinh vì mọi người!
822
00:42:52,791 --> 00:42:55,791
Cần thứ ma tuý đó để làm gì?
Có đáng không?
823
00:42:55,875 --> 00:43:00,291
Không có người hút thì sẽ không có kẻ bán.
824
00:43:01,125 --> 00:43:06,791
Hãy ghi nhớ những giá trị
tạo nên con người chúng ta!
825
00:43:06,875 --> 00:43:08,083
Xin đừng quên!
826
00:43:08,791 --> 00:43:11,708
Chúng ta không cần ai ngoài chính mình!
827
00:43:12,791 --> 00:43:17,791
Chúng ta không cần ai ngoài chính mình!
828
00:43:18,458 --> 00:43:21,333
Đừng hút. Đừng hút thứ rác rưởi đó!
829
00:43:22,541 --> 00:43:23,666
Đừng hút.
830
00:43:26,625 --> 00:43:27,708
Dừng lại!
831
00:43:33,583 --> 00:43:35,750
Anh chưa chết. Anh bất tử.
832
00:43:37,250 --> 00:43:40,333
Phải. Chúng chỉ có thể giết chết
tư tưởng của anh.
833
00:43:42,250 --> 00:43:44,666
Công của anh đó, Trung uý Nihat.
834
00:43:44,750 --> 00:43:46,125
Cuối cùng đã làm được.
835
00:43:46,208 --> 00:43:50,250
Nghe đám đông hô vang bên ngoài kìa.
Họ nói "chúng tôi sẽ không hút!"
836
00:43:50,333 --> 00:43:53,625
Chúng tôi sẽ không hút!
Sẽ không hút thứ rác rưởi đó!
837
00:43:53,708 --> 00:43:55,666
Sẽ không hút! Không thèm hút!
838
00:43:56,500 --> 00:44:00,625
Giờ những gì chúng tôi cần làm là
hối lỗi và từ bỏ công việc này.
839
00:44:00,708 --> 00:44:02,000
Chúng tôi đầu hàng.
840
00:44:02,083 --> 00:44:03,375
Bắt chúng tôi đi.
841
00:44:04,625 --> 00:44:06,875
Chúng tôi sẽ không hút thứ rác rưởi đó!
842
00:44:06,958 --> 00:44:09,791
Đó là quyết định cuối!
Không băng đảng gì nữa!
843
00:44:15,541 --> 00:44:19,250
Mọi thói quen xấu thực ra
là của con người.
844
00:44:19,333 --> 00:44:23,166
Nhưng quan trọng nhất là biết phân biệt
giữa cái tốt và cái xấu.
845
00:44:24,458 --> 00:44:26,875
Đi đi,
846
00:44:26,958 --> 00:44:28,625
lĩnh án tù.
847
00:44:28,708 --> 00:44:31,000
Rồi quay trở lại với xã hội.
848
00:44:31,708 --> 00:44:33,750
Ừm, qua Marseilles chăng?
849
00:44:33,833 --> 00:44:35,208
Helena.
850
00:44:36,375 --> 00:44:38,208
Ôi, là cô.
851
00:44:43,666 --> 00:44:46,791
Cango, mày đã ở đâu vậy?
852
00:44:47,875 --> 00:44:49,625
Mọi thứ đã rối tung hết lên.
853
00:44:49,708 --> 00:44:50,833
Cậu bé ngoan.
854
00:44:51,333 --> 00:44:52,833
Giờ lại đến con chó?
855
00:44:54,208 --> 00:44:55,416
Đúng thứ em cần nhỉ.
856
00:44:55,500 --> 00:44:58,791
Giá mà anh quan tâm em
bằng một nửa anh quan tâm nó.
857
00:45:00,041 --> 00:45:02,541
CANGO TRỞ THÀNH ÁC MỘNG CỦA CÁC BĂNG ĐẢNG
858
00:45:03,916 --> 00:45:06,958
TRUNG UÝ NİHAT THẬT VÀ CÁC CỘNG SỰ
ĐÃ THU GIỮ NHIỀU LOẠI MA TUÝ.
859
00:45:07,041 --> 00:45:09,541
TÊN NGƯỜI VÀ TỔ CHỨC CÓ THỂ KHÁC ĐỜI THỰC.
860
00:45:09,625 --> 00:45:12,208
HÃY LUÔN GHI NHỚ:
ĐỪNG HÚT THỨ RÁC RƯỞI ĐÓ!
861
00:45:13,083 --> 00:45:17,125
HẾT
862
00:47:42,125 --> 00:47:47,125
Biên dịch: Hieu Nguyen