1 00:00:06,000 --> 00:00:11,041 ‎LOẠT PHIM NETFLIX 2 00:00:12,708 --> 00:00:16,000 ‎Bộ phim đã đoạt giải ‎Tập thể triển vọng nhất. Ông thấy sao? 3 00:00:16,083 --> 00:00:19,916 ‎Rất vui. Chúng tôi mong đợi những giải ‎lớn hơn nữa từ công chúng. 4 00:00:20,000 --> 00:00:20,833 ‎- Phải. ‎- Vâng. 5 00:00:20,916 --> 00:00:24,250 ‎Đây là liên hoan phim đầy tính nghệ thuật. ‎Ông thấy sao, Muammer? 6 00:00:24,333 --> 00:00:25,958 ‎Cô thấy đấy, cuối cùng thì, 7 00:00:26,041 --> 00:00:28,333 ‎tôi đã thua, nhưng đất nước đã thắng. 8 00:00:29,708 --> 00:00:33,041 ‎Liên hoan phim Quả Cam Vàng lần thứ 18, 9 00:00:33,125 --> 00:00:35,166 ‎Nữ diễn viên chính xuất sắc nhất… 10 00:00:37,708 --> 00:00:39,541 ‎Meral Orhonsay! 11 00:00:57,750 --> 00:00:59,041 ‎Ồ, cảm ơn tình yêu! 12 00:00:59,125 --> 00:01:00,500 ‎- Lẹ lên. ‎- Lẹ lên nào. 13 00:01:00,583 --> 00:01:02,416 ‎Được rồi, vào chỗ đi cưng. 14 00:01:03,166 --> 00:01:06,000 ‎Kiểm tra tóc tôi lần cuối được không? 15 00:01:06,083 --> 00:01:08,333 ‎Seyyal thân mến. Là gôm xịt tóc à? 16 00:01:13,375 --> 00:01:14,916 ‎Alev, cầm luôn này. 17 00:01:15,000 --> 00:01:17,208 ‎- Chỗ này ổn chứ? ‎- Hoàn hảo! Sẵn sàng chưa? 18 00:01:17,291 --> 00:01:19,750 ‎Mọi người, cho tôi nhổ bã kẹo cao su nhé? 19 00:01:19,833 --> 00:01:20,666 ‎Lấy bã kẹo. 20 00:01:21,250 --> 00:01:23,750 ‎Ớt Của Thợ Vườn‎, cảnh 3, lần 1. 21 00:01:23,833 --> 00:01:25,625 ‎Đợi đã. Altın đâu? 22 00:01:25,708 --> 00:01:29,833 ‎- Tôi phải vào hình hay ra? ‎- Đừng lo, tôi sẽ cắt dựng. Sẵn sàng này! 23 00:01:29,916 --> 00:01:33,958 ‎- Nhanh lên khi còn đang cương! ‎- Đợi đã, Sami người Ả Rập đâu rồi? 24 00:01:34,041 --> 00:01:35,416 ‎Sami, cậu lại đây. 25 00:01:35,500 --> 00:01:38,666 ‎- Khi tôi ra hiệu, hãy diễn thật cháy! ‎- Rõ, sếp. 26 00:01:38,750 --> 00:01:39,583 ‎Bảng clapper! 27 00:01:39,666 --> 00:01:42,708 ‎- Ớt Của Thợ Vườn‎, cảnh 3, lần 1. ‎- Kẹp đi! 28 00:02:00,750 --> 00:02:03,458 ‎Với tôi, cô đâu chỉ là một cú điện thoại. 29 00:02:04,833 --> 00:02:07,833 ‎- Sao cậu ở trong giấc mơ của tôi? ‎- Xin lỗi. Không thấy ông vào. 30 00:02:07,916 --> 00:02:09,333 ‎Tôi thấy cậu gạ gẫm đấy. 31 00:02:09,416 --> 00:02:12,583 ‎- Ngài Erşan không ở văn phòng. ‎- Tülay, tôi là Erşan. 32 00:02:16,250 --> 00:02:17,500 ‎Ông ấy thích tôi. 33 00:02:19,875 --> 00:02:21,375 ‎- Chào buổi sáng. ‎- Chào. 34 00:02:24,000 --> 00:02:26,541 ‎Tôi vừa mơ. Ta quay một bộ phim khiêu dâm. 35 00:02:26,625 --> 00:02:29,041 ‎Giá như là thật. Thế mới gọi là mơ chứ! 36 00:02:29,541 --> 00:02:31,166 ‎Ông đọc báo chưa? 37 00:02:31,250 --> 00:02:33,083 ‎Trông ông bảnh lắm. 38 00:02:33,166 --> 00:02:36,000 ‎Đừng cá cược với tôi nữa, và đừng gáy to. 39 00:02:36,083 --> 00:02:39,208 ‎Có vẻ cuối cùng thì trò đùa ‎sẽ thành hiện thực. 40 00:02:39,291 --> 00:02:42,708 ‎Một bộ phim kỳ cục nữa ‎là tiền mua quần cũng không còn đâu. 41 00:02:42,791 --> 00:02:45,208 ‎Erşan, lần này tôi vào vai đồng tính nhé? 42 00:02:45,291 --> 00:02:48,291 ‎- Chắc chắn rồi. ‎- Tên đần độn. Cậu đang nói gì vậy? 43 00:02:48,375 --> 00:02:51,166 ‎Tôi đến lấy tiền ‎và muốn chia sẻ ý tưởng thôi. 44 00:02:51,250 --> 00:02:53,041 ‎- Làm tí whiskey nhé? ‎- Thôi. 45 00:02:53,125 --> 00:02:56,083 ‎Erşan, whiskey gì? ‎Không uống nữa. Trà cũng không. 46 00:02:56,166 --> 00:02:59,375 ‎Không gì hết. ‎Đây. Tôi sẽ đưa hết tiền cho cậu. 47 00:03:02,083 --> 00:03:04,000 ‎Erşan. Tôi nợ ông 500 lira. 48 00:03:04,625 --> 00:03:06,666 ‎- Mami, tôi nợ ông 1.000 nhỉ? ‎- Ừ. 49 00:03:06,750 --> 00:03:09,166 ‎Tôi sẽ trả lại cho ông, đợi chút. Đây. 50 00:03:09,250 --> 00:03:11,833 ‎- Nghìn mốt… ‎- Tumtum, cậu có 2.000 không? 51 00:03:12,916 --> 00:03:15,750 ‎- Tôi có 800. ‎- Thế à, vậy Mami sẽ trả cậu 1.200. 52 00:03:15,833 --> 00:03:18,083 ‎Tumtum, cho vay 1.000 lira đến thứ Ba nhé? 53 00:03:18,166 --> 00:03:19,833 ‎Vậy ông sẽ nợ tôi 300 lira. 54 00:03:19,916 --> 00:03:23,541 ‎Sao lại 300? ‎Không phải cậu nhận trước 400 lira rồi à? 55 00:03:23,625 --> 00:03:26,750 ‎Tôi kiếm được 2.000 từ phim này. ‎Cho vay 1.600 rồi. 56 00:03:26,833 --> 00:03:29,000 ‎- Cậu được trả rồi mà. ‎- Này, đợi đã. 57 00:03:29,791 --> 00:03:33,000 ‎Nghe thấy không? ‎Đây là tiếng bước chân của sự phá sản. 58 00:03:33,083 --> 00:03:36,500 ‎- Chà. Tệ đến thế à? ‎- Tệ thật. 59 00:03:36,583 --> 00:03:39,208 ‎Tumtum, dẫn tôi vào ‎con đường cờ bạc luôn nhé? 60 00:03:39,833 --> 00:03:41,375 ‎- Chẵn hay lẻ? ‎- Lẻ. 61 00:03:42,250 --> 00:03:45,750 ‎- Chẵn. Ông nợ tôi 100 lira. ‎- Thôi, coi như bài học. 62 00:03:45,833 --> 00:03:49,000 ‎Này, hãy chiêm ngưỡng ‎dự án sẽ cứu mạng chúng ta. 63 00:03:50,958 --> 00:03:52,083 ‎ĐỘT KÍCH DÒNG SÔNG 64 00:03:52,166 --> 00:03:53,250 ‎Atari. 65 00:03:54,125 --> 00:03:56,000 ‎Atari, đó là… 66 00:03:56,083 --> 00:03:58,250 ‎Đạo diễn người Nhật Kumiro Atari? 67 00:03:58,333 --> 00:04:03,750 ‎Không, Erşan. Ông ám ảnh với điện ảnh rồi. ‎Đây là trò chơi trên máy. Chạy bằng xu. 68 00:04:03,833 --> 00:04:08,333 ‎Tôi sẽ mua một chiếc cho quán rượu, ‎và tôi nghĩ ta sẽ kiếm bộn tiền đấy. 69 00:04:09,875 --> 00:04:13,958 ‎Tôi thấy quán pub ở Aksaray có một cái. ‎Họ còn xếp hàng để chơi. 70 00:04:14,041 --> 00:04:16,500 ‎Các quý ông, tương lai của chúng ta đấy. 71 00:04:16,583 --> 00:04:17,416 ‎Atari. 72 00:04:17,500 --> 00:04:20,291 ‎- Ta sẽ điều hành ổ phạm pháp ư? ‎- Không, Erşan. 73 00:04:20,375 --> 00:04:22,666 ‎Ở đây ta đang nói đến máy tính kìa. 74 00:04:22,750 --> 00:04:23,625 ‎Nghĩ lớn lên. 75 00:04:23,708 --> 00:04:26,875 ‎Tôi sẽ chơi rất nhiều đấy. ‎Đồng xu giá bao nhiêu? 76 00:04:26,958 --> 00:04:29,541 ‎Để xem đã. Tôi sẽ mở thẻ 50 đô cho cậu. 77 00:04:29,625 --> 00:04:30,708 ‎Tuyệt vời. 78 00:04:35,750 --> 00:04:37,625 ‎ĐỘT KÍCH DÒNG SÔNG 79 00:04:39,000 --> 00:04:40,666 ‎- Atari tới rồi. ‎- Đấy à? 80 00:04:41,166 --> 00:04:43,416 ‎Và 50 đô tiền vận chuyển cho cậu ta. 81 00:04:43,916 --> 00:04:46,708 ‎Atari chết tiệt vừa về đã gây rắc rối rồi. 82 00:04:49,833 --> 00:04:54,083 ‎Vậy, cô Alev, đoàn phim Erşan Kuneri ‎có dự định gì không? 83 00:04:54,166 --> 00:04:58,958 ‎Tôi muốn đóng phim lãng mạn. ‎Sao hả, Erşan? Làm phim lãng mạn đi. 84 00:04:59,041 --> 00:05:00,083 ‎Chắc chắn rồi. 85 00:05:00,166 --> 00:05:03,750 ‎Chúng tôi làm việc tập thể. ‎Luôn nghĩ gì nói nấy. 86 00:05:03,833 --> 00:05:06,041 ‎Tôi không làm việc kiểu đó, gái ơi. 87 00:05:06,125 --> 00:05:09,875 ‎Cái gì cũng phải đòi mới có. ‎Đây là bò, đây là chó! 88 00:05:09,958 --> 00:05:12,916 ‎Đừng nói bậy. ‎Cô ấy đang ghi âm giọng chúng ta đấy. 89 00:05:13,000 --> 00:05:15,208 ‎-Alô? ‎-Alev, Seyyal. 90 00:05:15,291 --> 00:05:17,208 ‎Bình tĩnh đã nhỉ? Làm ơn đấy. 91 00:05:19,250 --> 00:05:20,083 ‎Đây. 92 00:05:20,916 --> 00:05:22,083 ‎- Đây. ‎- Cảm ơn. 93 00:05:23,416 --> 00:05:25,166 ‎Chào Muammer. Chào anh bạn. 94 00:05:25,250 --> 00:05:26,666 ‎- Chào mừng. ‎- Cảm ơn. 95 00:05:26,750 --> 00:05:29,583 ‎Nghe nói ông có Atari, ‎nên tôi dẫn bạn đến đây. 96 00:05:29,666 --> 00:05:31,250 ‎Nhưng có vẻ phải xếp hàng. 97 00:05:31,333 --> 00:05:33,500 ‎Anh không cần xếp hàng. 98 00:05:33,583 --> 00:05:38,125 ‎Cảm ơn. Họ nói gì đó về tiền xu. ‎Làm thế nào nhỉ? Tôi mua mười xu nhé? 99 00:05:38,208 --> 00:05:40,625 ‎Tôi nghĩ nên bắt đầu với 20 xu, Altın. 100 00:05:40,708 --> 00:05:44,083 ‎Nếu cứ thua, cậu có thể mua thêm. 101 00:05:44,166 --> 00:05:46,541 ‎Nhìn thì dễ, nhưng chơi khó đấy. 102 00:05:46,625 --> 00:05:48,583 ‎- Bao nhiêu, Pyro? ‎- Giá 100 lira. 103 00:05:50,375 --> 00:05:52,083 ‎- Của anh đây. ‎- Cảm ơn. 104 00:05:52,166 --> 00:05:54,166 ‎- Chơi thế nào? ‎- Dễ thôi. 105 00:05:54,250 --> 00:05:57,291 ‎Đưa đồng xu vào, ‎rồi bắt đầu bắn hạ máy bay. 106 00:05:57,375 --> 00:05:58,833 ‎- Được rồi. ‎- Chơi đi. 107 00:05:58,916 --> 00:06:02,750 ‎- Cứ ra đứng sau Tumtum đi. ‎- Đi nào, anh em. Theo tôi. 108 00:06:03,541 --> 00:06:07,791 ‎Tên đần đó cho ba hộp xu ‎cũng không thắng được. 109 00:06:08,500 --> 00:06:10,958 ‎Là cỗ máy thôi mà, đần độn. 110 00:06:11,041 --> 00:06:13,250 ‎- Thua rồi. ‎- Cháu sẽ tự phá kỷ lục. 111 00:06:13,333 --> 00:06:15,083 ‎- Để người lớn chơi. ‎- Lát chơi sau. 112 00:06:15,166 --> 00:06:16,791 ‎- Tránh ra. ‎- Trẻ con. 113 00:06:16,875 --> 00:06:17,875 ‎Nhưng kỷ lục của… 114 00:06:22,708 --> 00:06:26,083 ‎Caner, cháu yêu! Ở đó có chuyện gì vậy? 115 00:06:26,166 --> 00:06:27,125 ‎Lại đây. 116 00:06:27,208 --> 00:06:31,166 ‎Cô, cháu hết xu rồi. Chú kia đẩy cháu. ‎Cháu còn chưa chơi hết lượt. 117 00:06:31,250 --> 00:06:32,875 ‎Chú ấy tranh lượt của cháu! 118 00:06:32,958 --> 00:06:36,208 ‎- Cháu sắp phá kỷ lục của mình rồi. ‎- Tôi xin phép. 119 00:06:37,416 --> 00:06:38,416 ‎Đi theo cô. 120 00:06:40,250 --> 00:06:41,916 ‎- Ồ, kia là Atari à? ‎- Phải. 121 00:06:42,000 --> 00:06:46,791 ‎Này, chuyện quái gì đây? ‎Ai cứ đưa đẩy thằng bé này vậy? 122 00:06:46,875 --> 00:06:48,416 ‎Tôi chụp vài tấm được chứ? 123 00:06:50,000 --> 00:06:50,958 ‎Chà... 124 00:06:51,916 --> 00:06:54,375 ‎Tôi đang bày tỏ quan điểm của mình. 125 00:06:54,458 --> 00:06:56,291 ‎Vừa bị cắt ngang. Thôi kệ đi. 126 00:06:56,375 --> 00:06:59,583 ‎Alev, họ xếp hàng kìa. ‎Mọi thứ ổn mà. Nó vừa thua xong. 127 00:06:59,666 --> 00:07:02,000 ‎Này, anh đối xử bất công với thằng bé! 128 00:07:02,083 --> 00:07:03,375 ‎Anh nhìn lại mình đi! 129 00:07:03,458 --> 00:07:05,125 ‎Ai cũng chơi bằng xu của họ. 130 00:07:05,208 --> 00:07:06,208 ‎- Ồ, vậy ư? ‎- Ừ. 131 00:07:06,291 --> 00:07:08,166 ‎Mami, cho tôi mười xu. 132 00:07:10,916 --> 00:07:13,250 ‎- Cho thêm hai xu luôn. ‎- Tuyệt, cảm ơn. 133 00:07:13,333 --> 00:07:16,000 ‎Cháu yêu, cầm cái này ra chơi nhé. ‎Được chứ? 134 00:07:16,083 --> 00:07:18,875 ‎Đừng để ai tranh ‎không thì cô cho họ biết tay. 135 00:07:18,958 --> 00:07:22,041 ‎Tiến lên. Đứng đợi sau chú ấy, xếp hàng. 136 00:07:22,125 --> 00:07:24,375 ‎Mami, ông gây rắc rối cho tôi đấy. 137 00:07:24,458 --> 00:07:27,916 ‎- Tôi làm gì được? Đang thời đại vi tính! ‎- Xếp hàng đi. 138 00:07:28,000 --> 00:07:29,375 ‎Chết tiệt, thua rồi. 139 00:07:29,458 --> 00:07:33,250 ‎Trật tự đi! Tôi thua rồi! ‎Nhưng lần này sẽ bắn trúng. 140 00:07:34,041 --> 00:07:35,083 ‎Chuyện gì vậy? 141 00:07:35,166 --> 00:07:38,791 ‎Erşan, chỉ trong một giờ ‎đã bán được 300 xu. 142 00:07:38,875 --> 00:07:40,333 ‎Atari tuyệt thật nhỉ? 143 00:07:40,416 --> 00:07:41,583 ‎Buổi phỏng vấn kìa! 144 00:07:41,666 --> 00:07:43,125 ‎Họ nghiện rồi. 145 00:07:44,375 --> 00:07:45,958 ‎Chết tiệt! 146 00:07:46,041 --> 00:07:47,125 ‎Máy bay đến và… 147 00:07:47,208 --> 00:07:49,750 ‎Trật tự! Tôi cần nhét thêm xu không? 148 00:07:50,458 --> 00:07:53,166 ‎Thưa cô. Ta bớt tập trung ‎vào Atari được không? 149 00:07:53,958 --> 00:07:55,625 ‎Cái máy đó sẽ kiếm bộn tiền. 150 00:07:55,708 --> 00:07:58,250 ‎Phải, chắc chắn rồi, bản thân là nghệ sĩ, 151 00:07:59,000 --> 00:08:00,791 ‎về chuyện công nghệ, 152 00:08:00,875 --> 00:08:03,875 ‎là nghệ sĩ, tôi luôn dõi theo ‎sự phát triển của Atari. 153 00:08:03,958 --> 00:08:06,958 ‎Có lẽ trong phim… ‎Ta chụp một tấm với chiếc cúp nhé? 154 00:08:07,041 --> 00:08:08,458 ‎- Cùng nhau. ‎- Hẳn rồi. 155 00:08:08,541 --> 00:08:09,875 ‎- Chụp nào. ‎- Lại đây. 156 00:08:11,458 --> 00:08:14,125 ‎- Tuyệt vời. Giữ yên. Tốt. ‎- Tốt. 157 00:08:14,208 --> 00:08:17,583 ‎- Tuyệt. ‎- Chuyện Atari để khi khác nhé? 158 00:08:18,583 --> 00:08:19,750 ‎Đã rất kinh khủng. 159 00:08:19,833 --> 00:08:21,291 ‎Chúng ta đều khỏa thân. 160 00:08:21,375 --> 00:08:22,541 ‎- Ôi. ‎- Ôi không. 161 00:08:22,625 --> 00:08:24,125 ‎Đừng che đậy nữa. 162 00:08:24,208 --> 00:08:27,125 ‎Tôi được mời lên sân khấu ‎ở hội chợ İzmir đấy. 163 00:08:27,208 --> 00:08:30,250 ‎- Úi chà. ‎- Cô thậm chí có biết hát không? Lạ thật. 164 00:08:30,333 --> 00:08:33,791 ‎Tôi không. Tôi sẽ hát ‎bằng ngôn ngữ ký hiệu. Vậy cũng hỏi! 165 00:08:33,875 --> 00:08:35,125 ‎Sao tôi biết được? 166 00:08:35,208 --> 00:08:38,708 ‎Tôi nghĩ nghệ sĩ nên thể hiện bản thân ‎ở bất cứ đâu có thể. 167 00:08:38,791 --> 00:08:41,583 ‎- Cô sẽ hát gì? ‎- Kết hợp giữa pop và arabesque. 168 00:08:41,666 --> 00:08:44,416 ‎Cô có thể hát kết hợp, chắc chắn rồi. 169 00:08:45,791 --> 00:08:47,958 ‎Nhưng cố gắng đừng để lẫn lộn quá. 170 00:08:48,458 --> 00:08:50,958 ‎- Erşan, ông có đàn piano nhỉ? ‎- Phải. 171 00:08:51,041 --> 00:08:53,291 ‎Bọn tôi luyện tập chút được không? 172 00:08:53,375 --> 00:08:54,416 ‎Tất nhiên rồi. 173 00:08:54,500 --> 00:08:56,125 ‎Trong ba tháng tới, 174 00:08:56,208 --> 00:08:59,666 ‎ta không có điều kiện làm phim, ‎trừ khi cầu xin ai đó. 175 00:08:59,750 --> 00:09:04,916 ‎Bộ phim làng quê đó làm mọi người u buồn. ‎Ta nên làm gì vui vẻ không, Erşan? 176 00:09:05,000 --> 00:09:06,625 ‎"Erşan". 177 00:09:07,291 --> 00:09:09,666 ‎Tôi có nên diễn ở hội chợ luôn không? 178 00:09:09,750 --> 00:09:12,166 ‎Ý là, tháng này các cô đều rảnh rỗi. 179 00:09:12,250 --> 00:09:14,791 ‎Alev, tôi nghĩ cô nên nhận buổi biểu diễn. 180 00:09:14,875 --> 00:09:18,416 ‎Đáng thử đấy. ‎Feride, cô đang nói về chuyện rạp hát. 181 00:09:18,500 --> 00:09:21,708 ‎Phải. Có vài thứ để thử nghiệm. ‎Đam mê và nghiện ngập… 182 00:09:21,791 --> 00:09:23,625 ‎Làm ơn, tôi cầu xin ông! 183 00:09:23,708 --> 00:09:25,416 ‎Một trận nữa thôi! Làm ơn! 184 00:09:25,500 --> 00:09:27,208 ‎- Bật lên! ‎- Cậu bị điên à? 185 00:09:27,291 --> 00:09:28,500 ‎- Biến đi! ‎- Làm ơn! 186 00:09:28,583 --> 00:09:30,500 ‎- Bị điên à? ‎- Tôi cầu xin ông. 187 00:09:30,583 --> 00:09:32,125 ‎Cho tôi chơi một lần nữa! 188 00:09:32,208 --> 00:09:34,041 ‎- Chuyện gì vậy? ‎- Hỏng rồi. 189 00:09:34,125 --> 00:09:37,500 ‎- Tôi cần tìm số bảo hành ủy quyền. ‎- Altın, anh sao vậy? 190 00:09:37,583 --> 00:09:39,041 ‎Atari đi rồi! 191 00:09:39,125 --> 00:09:40,958 ‎Atari tắt ngỏm rồi! 192 00:09:41,041 --> 00:09:44,833 ‎Tôi nhét xu vào, đang kiếm nhiên liệu ‎cho chiếc máy bay nhỏ, 193 00:09:45,833 --> 00:09:47,958 ‎thì bị máy bay lớn đâm vào! 194 00:09:48,041 --> 00:09:50,416 ‎- Tôi cầu xin ông! ‎- Bình tĩnh lại đi! 195 00:09:50,500 --> 00:09:53,458 ‎Nhìn tôi, đừng nói năng xằng bậy nữa. ‎Có chuyện gì? 196 00:09:53,958 --> 00:09:58,250 ‎- Đôi mắt điên dại. Anh ta mất trí rồi. ‎- Trời ơi, Atari! 197 00:09:58,333 --> 00:10:00,208 ‎Cho tôi một xu nữa! 198 00:10:00,291 --> 00:10:02,166 ‎Tâm trí giờ chỉ có cái máy đó. 199 00:10:02,250 --> 00:10:03,958 ‎Này, nhìn đây. 200 00:10:06,500 --> 00:10:08,208 ‎- Không quan tâm. ‎- Thấy chưa? 201 00:10:08,708 --> 00:10:12,416 ‎- Này, cháu tôi vẫn ở đó chứ? ‎- Thằng nhóc chết tiệt đó! 202 00:10:12,500 --> 00:10:13,375 ‎Tên lùn dơ dáy! 203 00:10:13,458 --> 00:10:15,083 ‎Tất cả là lỗi của nó! 204 00:10:15,166 --> 00:10:18,083 ‎Chuyện đã không thế ‎nếu nó không chơi trước tôi. 205 00:10:18,166 --> 00:10:20,125 ‎Chỉ là vận may của tôi! 206 00:10:20,208 --> 00:10:22,000 ‎Này, tôi đánh chết giờ! 207 00:10:22,083 --> 00:10:23,708 ‎Không tìm thấy ở đâu cả! 208 00:10:23,791 --> 00:10:26,208 ‎- Nhìn tôi đây, chết tiệt. ‎- Xu! 209 00:10:26,291 --> 00:10:28,708 ‎- Bình tĩnh! ‎- Cho tôi một xu! 210 00:10:28,791 --> 00:10:30,208 ‎Xu! Atari! 211 00:10:30,291 --> 00:10:31,625 ‎- Anh ta sủi bọt mép. ‎- Ôi. 212 00:10:31,708 --> 00:10:33,458 ‎Tôi đang bay rất êm ả. 213 00:10:35,041 --> 00:10:35,916 ‎- Atari! ‎- Thả lỏng. 214 00:10:36,000 --> 00:10:37,791 ‎Xu! Tôi bị đâm phải! 215 00:10:38,375 --> 00:10:39,541 ‎Anh ta sủi bọt mép. 216 00:10:39,625 --> 00:10:42,458 ‎Tôi đang bay rất êm ả. Xu! Atari! 217 00:10:42,541 --> 00:10:44,041 ‎- Máy không chạy. ‎- Gì cơ? 218 00:10:44,125 --> 00:10:46,583 ‎Ở trong có nước. Chắc bị ngắn mạch rồi. 219 00:10:46,666 --> 00:10:49,458 ‎- Không sửa được thì tôi chết mất, Pyro! ‎- Thôi. 220 00:10:49,541 --> 00:10:53,708 ‎- Erşan. Thằng bé này có điều muốn nói. ‎- Chú kia lấy xu của cháu. 221 00:10:53,791 --> 00:10:58,166 ‎Gạ cháu mua xu bằng đá lạnh ‎giá 250 lira để chơi không chết. 222 00:10:58,250 --> 00:10:59,375 ‎Nó nói dối đấy! 223 00:11:00,000 --> 00:11:02,708 ‎Cháu nói: "Đắt quá, cháu không có tiền". 224 00:11:02,791 --> 00:11:06,333 ‎Cháu bán chip lô tô ở sân trường. ‎Chẳng được bao nhiêu. 225 00:11:06,416 --> 00:11:08,000 ‎Cháu dành hết cho Atari. 226 00:11:08,083 --> 00:11:10,500 ‎Ông muốn chọn không? Năm lira. 227 00:11:11,083 --> 00:11:12,166 ‎Thề đấy… 228 00:11:12,250 --> 00:11:14,333 ‎Sao tôi có thể làm hại Atari chứ? 229 00:11:14,416 --> 00:11:17,041 ‎Đừng chọc điên tôi. ‎Tống Atari ra khỏi đây! 230 00:11:17,125 --> 00:11:18,791 ‎Chào. Tôi xin phép. 231 00:11:18,875 --> 00:11:19,958 ‎Cái gì? 232 00:11:20,041 --> 00:11:21,416 ‎- Cái gì? ‎- Cái gì? 233 00:11:21,500 --> 00:11:22,875 ‎Atari là gì? 234 00:11:22,958 --> 00:11:25,458 ‎Cậu đang nói gì vậy? Đồ… 235 00:11:25,541 --> 00:11:29,125 ‎Cái… Đồ khốn nạn. 236 00:11:29,208 --> 00:11:31,666 ‎Atari đâu rồi? Đâu? 237 00:11:31,750 --> 00:11:33,583 ‎Chà. 238 00:11:33,666 --> 00:11:35,583 ‎Mọi người bình tĩnh đã nào. 239 00:11:35,666 --> 00:11:37,583 ‎Thả lỏng đã, nhỉ? 240 00:11:37,666 --> 00:11:39,625 ‎Tốt. Nhân tiện, tôi là Johnny. 241 00:11:39,708 --> 00:11:41,125 ‎Chào cậu Nhân Tiện, 242 00:11:42,208 --> 00:11:43,333 ‎bạn tôi… 243 00:11:43,833 --> 00:11:46,250 ‎Có vẻ Atari bên kia đang gặp vấn đề. 244 00:11:46,333 --> 00:11:48,083 ‎Tôi có thể giúp đỡ nếu muốn. 245 00:11:48,166 --> 00:11:50,750 ‎- Erşan, cậu ta nói gì? ‎- Cậu ta đi du lịch. 246 00:11:50,833 --> 00:11:52,166 ‎Nói sao nhỉ… 247 00:11:53,000 --> 00:11:56,000 ‎Tôi giúp mọi người. 248 00:11:56,708 --> 00:11:58,916 ‎Tôi rất ghét khi họ làm như vậy. 249 00:11:59,000 --> 00:12:01,875 ‎Cậu ấy nói "tôi", cậu ấy nói "giúp đỡ". 250 00:12:01,958 --> 00:12:02,791 ‎Đó. Atari. 251 00:12:02,875 --> 00:12:05,041 ‎Có tôi nữa. Để xem sửa được không. 252 00:12:05,125 --> 00:12:06,000 ‎Rồi. Lại đây. 253 00:12:06,083 --> 00:12:06,916 ‎Đi, sửa nào. 254 00:12:07,875 --> 00:12:11,625 ‎Eryti, đưa thằng nhóc về ‎và lấy lại trò bingo của nó. 255 00:12:11,708 --> 00:12:14,000 ‎Và đừng nói gì với Alev. 256 00:12:14,083 --> 00:12:15,041 ‎Được rồi. 257 00:12:17,583 --> 00:12:18,916 ‎Sửa đi! 258 00:12:20,250 --> 00:12:21,500 ‎Không phải cậu chứ? 259 00:12:22,416 --> 00:12:24,500 ‎- Trời, ông biết tôi mà. ‎- Đúng vậy! 260 00:12:26,875 --> 00:12:28,041 ‎Giờ thì nghe này. 261 00:12:29,000 --> 00:12:31,083 ‎Đồ, mi, son 262 00:12:31,166 --> 00:12:32,375 ‎Hát tôi nghe nào. 263 00:12:35,041 --> 00:12:36,291 ‎Không, cô bị vội rồi. 264 00:12:36,375 --> 00:12:38,208 ‎Nghe cho kỹ này. Đợi chút. 265 00:12:39,916 --> 00:12:41,375 ‎Son 266 00:12:44,375 --> 00:12:45,458 ‎Gượm đã nào. 267 00:12:45,541 --> 00:12:48,333 ‎Giờ, hãy nghe trong đầu đã, rồi hát theo. 268 00:12:48,416 --> 00:12:49,250 ‎Bắt đầu nhé. 269 00:12:52,708 --> 00:12:57,041 ‎Ai biết 270 00:12:57,125 --> 00:12:59,500 ‎Sao cô lại hát kiểu đó? Đừng. 271 00:12:59,583 --> 00:13:03,375 ‎Nhưng tôi phải hát như thế. ‎Tôi không biết hát kiểu khác, Feride. 272 00:13:03,458 --> 00:13:09,166 ‎Ôi, ai biết ‎Em sẽ chờ đợi anh thế nào? 273 00:13:09,250 --> 00:13:12,750 ‎- Khoan! Để tôi tìm nốt đã! ‎- Được rồi, tìm đi. 274 00:13:12,833 --> 00:13:13,916 ‎Tôi đang đợi đây. 275 00:13:14,000 --> 00:13:16,708 ‎Này gái, cô hát được phết đấy. 276 00:13:16,791 --> 00:13:18,583 ‎Thấy sao hả? 277 00:13:18,666 --> 00:13:20,333 ‎Ai biết? 278 00:13:20,416 --> 00:13:22,166 ‎Ai biết? 279 00:13:22,250 --> 00:13:25,250 ‎Ai biết? 280 00:13:25,333 --> 00:13:27,500 ‎Đợi chút thôi. Thật đấy, làm ơn. 281 00:13:27,583 --> 00:13:29,583 ‎Cô không tìm được à? Nhanh nào. 282 00:13:29,666 --> 00:13:33,875 ‎- Cô ta không tìm được đâu. Cứ hát đi! ‎- Phải. Hát không vào nốt nào cả. 283 00:13:33,958 --> 00:13:36,416 ‎Vậy thì mặc kệ đi. Ta làm gì khác được? 284 00:13:36,500 --> 00:13:41,208 ‎Coi kìa. Cũng biết hát đó chứ. ‎Cô hát không tệ đâu. 285 00:13:41,291 --> 00:13:43,833 ‎Ôi, tôi hát gì cũng hay. 286 00:13:44,541 --> 00:13:46,958 ‎Tội chưa kìa, cô ấy không tìm được nốt. 287 00:13:47,583 --> 00:13:50,291 ‎Sao không làm một cặp song ca, ‎như Gái Xinh? 288 00:13:50,375 --> 00:13:52,083 ‎Gái Xinh là nhóm tam ca. 289 00:13:52,833 --> 00:13:56,333 ‎Feride, tới hội chợ với bọn tôi. ‎Đi thôi, cả ba chúng ta. 290 00:13:56,416 --> 00:14:00,083 ‎Ta sẽ đốt cháy sân khấu. Nhỉ? ‎Nhưng cô lại không tìm được nốt. 291 00:14:01,916 --> 00:14:03,625 ‎Ôi, cười vãi ra quần mất. 292 00:14:03,708 --> 00:14:06,375 ‎Nhưng tôi có thể tự mình lập nhóm Gái Hư. 293 00:14:06,458 --> 00:14:07,666 ‎Ai biết, sao lại không? 294 00:14:07,750 --> 00:14:09,458 ‎Ai biết? 295 00:14:09,541 --> 00:14:11,041 ‎Ai biết? 296 00:14:11,125 --> 00:14:12,458 ‎Không, không được rồi. 297 00:14:12,541 --> 00:14:14,000 ‎Ai biết 298 00:14:14,083 --> 00:14:15,166 ‎Không nghe ra à? 299 00:14:15,250 --> 00:14:16,583 ‎Ai biết 300 00:14:16,666 --> 00:14:19,458 ‎Không. Hát thấp quá. Lệch tông rồi. 301 00:14:19,541 --> 00:14:20,750 ‎Sâu thẳm nơi‎... 302 00:14:20,833 --> 00:14:21,708 ‎Vào nhạc! 303 00:14:22,916 --> 00:14:24,791 ‎Ông chỉ gây thêm rắc rối, Mami. 304 00:14:26,833 --> 00:14:28,625 ‎Xong. Chắc sẽ chạy được thôi. 305 00:14:28,708 --> 00:14:30,416 ‎- Xong rồi ư? ‎- Có chạy không? 306 00:14:30,500 --> 00:14:32,583 ‎Khoan, đừng nói vội! 307 00:14:32,666 --> 00:14:36,208 ‎Rồi. Nhét đồng xu vào. ‎Phải, đồng xu. Trời, cho tôi một xu. 308 00:14:36,291 --> 00:14:40,000 ‎- Tưởng miễn phí à? ‎- Cứ đưa xu cho cậu ta thử. 309 00:14:42,208 --> 00:14:43,041 ‎Johnny. 310 00:14:46,416 --> 00:14:48,125 ‎- Cảm ơn. ‎- Không có gì. 311 00:14:48,208 --> 00:14:49,375 ‎- Cảm ơn. ‎- Cảm ơn. 312 00:14:49,458 --> 00:14:50,708 ‎Cậu là whiskey à? 313 00:14:50,791 --> 00:14:52,916 ‎Ồ, rượu whiskey? Không. Trà. 314 00:14:53,000 --> 00:14:55,083 ‎Trà. Cũng như nhau cả. 315 00:14:55,166 --> 00:14:56,958 ‎Thể loại hả? Mami? 316 00:14:57,041 --> 00:14:58,541 ‎Thể loại. Phim. 317 00:14:58,625 --> 00:15:00,000 ‎- Phim ông? ‎- Thể loại. 318 00:15:03,458 --> 00:15:04,750 ‎Ồ, chạy rồi. 319 00:15:06,375 --> 00:15:07,958 ‎Lấy nhiên liệu! 320 00:15:08,041 --> 00:15:09,208 ‎Lấy nhiên liệu! 321 00:15:11,125 --> 00:15:13,458 ‎Không thể tin được. Nghiêm túc đấy à? 322 00:15:14,500 --> 00:15:16,750 ‎Nghiêm túc. Ở Grand Piny. Diễn 20 đêm. 323 00:15:16,833 --> 00:15:17,958 ‎Gái Cưng? 324 00:15:18,041 --> 00:15:21,083 ‎Bọn tôi không phải Gái Cưng. ‎Có nhóm tên đó rồi. 325 00:15:21,166 --> 00:15:24,583 ‎Tôi mặc bộ này cho vui thôi. ‎Tôi không thực sự tham gia. 326 00:15:24,666 --> 00:15:26,458 ‎Có đấy. 327 00:15:26,541 --> 00:15:28,458 ‎Đợi, tôi sẽ tìm tên cho các cô. 328 00:15:28,541 --> 00:15:31,333 ‎Sắp đi thử giọng với ông Fecri ‎lúc 5:00 chiều. 329 00:15:31,833 --> 00:15:35,791 ‎Nếu trở thành ca sĩ nổi tiếng, ‎các cô có còn làm phim với tôi không? 330 00:15:35,875 --> 00:15:37,458 ‎Tất nhiên rồi, luôn luôn. 331 00:15:37,541 --> 00:15:39,291 ‎- Hứa nhé? ‎- Ôi, cục cưng. 332 00:15:39,916 --> 00:15:41,875 ‎Vậy tôi có tên rồi. Sư Tử Cái. 333 00:15:41,958 --> 00:15:45,375 ‎Ồ, không, không được. ‎Nghe cứ như tên một vở nhạc kịch vậy. 334 00:15:45,458 --> 00:15:46,666 ‎- Đi thôi. ‎- Đi nào. 335 00:15:50,916 --> 00:15:52,625 ‎Cho tôi 20 lira nhé? 336 00:15:52,708 --> 00:15:55,791 ‎Trời, các cậu bị sao thế? ‎Đang có chuyện gì vậy? 337 00:15:56,416 --> 00:16:00,500 ‎Này, nếu cần xu, ‎tôi có kèo thơm cho anh. Mười lăm lira. 338 00:16:00,583 --> 00:16:03,666 ‎Đủ rồi! Tôi phát mệt ‎với tên khốn đó rồi, Ersan. 339 00:16:03,750 --> 00:16:07,416 ‎Gã du khách đó đã chơi bốn tiếng ‎chỉ với một đồng xu! 340 00:16:07,500 --> 00:16:09,333 ‎Hắn khiến Atari đau khổ. 341 00:16:09,416 --> 00:16:12,208 ‎Mọi người đang phẫn nộ. ‎Tôi sẽ đâm tên khốn đó. 342 00:16:12,291 --> 00:16:14,375 ‎- Này! Bình tĩnh! ‎- Đóng lại! 343 00:16:14,458 --> 00:16:16,708 ‎Tôi nói các người đó! 344 00:16:16,791 --> 00:16:19,041 ‎Giết tôi đi! 345 00:16:20,750 --> 00:16:22,750 ‎Giã tôi đi! 346 00:16:22,833 --> 00:16:24,291 ‎Altın! 347 00:16:31,000 --> 00:16:32,333 ‎Xu kìa! 348 00:16:37,625 --> 00:16:39,250 ‎Đừng ai làm vậy! 349 00:16:40,625 --> 00:16:41,958 ‎Đủ rồi! 350 00:16:43,500 --> 00:16:45,500 ‎Atari! 351 00:16:47,000 --> 00:16:50,125 ‎Erşan! 352 00:16:52,041 --> 00:16:53,333 ‎Xu ơi! 353 00:16:57,125 --> 00:16:58,875 ‎ERŞAN TẮT NGUỒN ATARI 354 00:17:04,500 --> 00:17:06,875 ‎Tôi thề Chúa đã cứu mạng ta, Erşan. 355 00:17:06,958 --> 00:17:09,250 ‎Cái máy Atari đó đúng là phiền phức. 356 00:17:09,750 --> 00:17:14,125 ‎Nói cho mà biết, nếu một ngày nào đó ‎máy tính không thống trị thế giới, 357 00:17:14,208 --> 00:17:15,583 ‎thì tôi là đồ ngu. 358 00:17:16,166 --> 00:17:19,625 ‎Vứt bỏ rồi. Bọn tôi trả gã ve chai 50 đô. 359 00:17:19,708 --> 00:17:21,208 ‎Vẫn gây rắc rối. 360 00:17:21,291 --> 00:17:24,875 ‎Họ từ Bộ Y tế và Sở Cảnh sát ‎đến gặp các ông. 361 00:17:31,708 --> 00:17:32,958 ‎Chào mừng, các ngài. 362 00:17:33,916 --> 00:17:38,875 ‎Ông Oktay từ Bộ Nội vụ. ‎Tôi đến từ Bộ Y tế, ông Erşan. 363 00:17:38,958 --> 00:17:40,500 ‎Ông Nuri làm việc với cảnh sát. 364 00:17:40,583 --> 00:17:43,416 ‎Các vị, xin hãy nhận danh thiếp của tôi. 365 00:17:44,708 --> 00:17:48,541 ‎Người của tôi tìm thấy trong tòa nhà. ‎Giao nộp cảnh sát ngay. 366 00:17:48,625 --> 00:17:51,833 ‎- Xin phép… ‎- Ông vui lòng ở lại. Làm ơn hãy tiếp tục. 367 00:17:51,916 --> 00:17:54,541 ‎Có lẽ ông cũng đã đọc trên báo. 368 00:17:54,625 --> 00:17:58,000 ‎Ông khiến một vấn nạn xã hội ‎được để ý và thảo luận rộng rãi. 369 00:17:58,083 --> 00:18:01,000 ‎Chúng tôi đã e ngại thứ hiểm họa ‎mang tên Atari. 370 00:18:01,083 --> 00:18:04,291 ‎Và chúng tôi muốn xem ta có thể ‎hợp tác như thế nào. 371 00:18:04,375 --> 00:18:05,500 ‎Chúng tôi có tiền. 372 00:18:05,583 --> 00:18:08,958 ‎Chúng tôi chỉ cần ông làm một bộ phim ‎để xã hội cảnh tỉnh. 373 00:18:09,041 --> 00:18:11,875 ‎Một bộ phim chống ma túy. ‎Chống nghiện ngập! 374 00:18:12,666 --> 00:18:14,333 ‎Erşan, tôi có xu này. 375 00:18:14,916 --> 00:18:16,000 ‎Altın, ra ngoài. 376 00:18:16,708 --> 00:18:21,416 ‎Erşan, ông biết đó, lũ du khách dơ bẩn ‎dẫn dắt thanh niên đất nước ta lạc lối. 377 00:18:21,500 --> 00:18:25,708 ‎Về những vấn nạn ấy, ta có thể ‎cùng làm một bộ phim như thế nào nhỉ? 378 00:18:25,791 --> 00:18:26,916 ‎Phải, thưa ngài. 379 00:18:27,000 --> 00:18:31,875 ‎Lũ du khách dơ dáy chết tiệt đó! ‎Họ là gốc rễ của mọi sự thối nát. 380 00:18:31,958 --> 00:18:34,541 ‎Sultanahmet đang bò theo họ. 381 00:18:34,625 --> 00:18:38,375 ‎Các vị, chúng tôi chống lại ‎mọi kiểu nghiện ngập. 382 00:18:38,458 --> 00:18:43,416 ‎Ta có thể làm một bộ phim để khiến ‎lũ buôn ma túy ăn năn và đi hành hương. 383 00:18:49,000 --> 00:18:51,916 ‎Thưa ông, điện ảnh là thứ vũ khí ‎rất hiệu quả. 384 00:18:52,000 --> 00:18:54,666 ‎Tôi sẽ tận dụng theo cách tốt nhất có thể. 385 00:18:54,750 --> 00:18:55,916 ‎Tốt lắm. 386 00:18:56,000 --> 00:18:58,791 ‎Không thì lớp trẻ của ta ‎hết thuốc chữa, Erşan. 387 00:18:58,875 --> 00:19:00,333 ‎Quá là hết thuốc chữa. 388 00:19:01,208 --> 00:19:02,541 ‎Buổi nhạc hộp đêm thật thảm hoạ. 389 00:19:02,625 --> 00:19:05,208 ‎Ông ta nói hai ả này có tai thẩm âm, ‎còn tôi thì không. 390 00:19:05,291 --> 00:19:07,625 ‎Chứ cái quái gì đây? Lá nho à? 391 00:19:07,708 --> 00:19:08,916 ‎Mặc xác hộp đêm. 392 00:19:09,000 --> 00:19:10,666 ‎Thôi, làm phim đi. 393 00:19:10,750 --> 00:19:11,708 ‎Họ là ai vậy? 394 00:19:11,791 --> 00:19:13,958 ‎Họ là nhóm Sư Tử Cái. 395 00:19:14,041 --> 00:19:16,333 ‎Phim sẵn sàng rồi. Tên là ‎Cái Xấu. 396 00:19:16,416 --> 00:19:20,833 ‎Một bộ phim chống lại cái ác, ‎và trên hết là có thành quả. 397 00:19:20,916 --> 00:19:23,208 ‎Erşan, đoán xem? Tôi bỏ cờ bạc rồi. 398 00:19:23,291 --> 00:19:26,083 ‎Thấy chứ? Chưa gì đã có thành quả rồi. 399 00:19:26,166 --> 00:19:27,291 ‎Vậy chúc may mắn. 400 00:19:31,541 --> 00:19:34,916 ‎PHIM KUNERİ ‎CÔNG TY TNHH KỸ NGHỆ DỰNG PHIM 401 00:19:35,000 --> 00:19:36,916 ‎HỒ SƠ 402 00:19:37,000 --> 00:19:39,708 ‎CÁI XẤU 403 00:19:39,791 --> 00:19:40,750 ‎Vào đi. 404 00:19:42,291 --> 00:19:43,625 ‎Chào, mời vào, Nihat. 405 00:19:43,708 --> 00:19:47,000 ‎- Để tôi dọn cho anh ngồi. ‎- Tôi không ngồi đâu. Cảm ơn. 406 00:19:48,916 --> 00:19:50,750 ‎Nhiệm vụ này rất nguy hiểm. 407 00:19:50,833 --> 00:19:53,333 ‎Tôi cần một người có nhiệt huyết. 408 00:19:53,416 --> 00:19:55,833 ‎Và anh là người duy nhất phù hợp. 409 00:19:55,916 --> 00:19:58,125 ‎Giờ hãy đưa súng và phù hiệu cho tôi. 410 00:19:58,208 --> 00:20:01,166 ‎- Nhưng tại sao? ‎- Tôi làm mất. Đã ba ngày rồi. 411 00:20:01,250 --> 00:20:03,916 ‎Tôi đã tìm khắp nơi, nhưng không thấy. 412 00:20:05,666 --> 00:20:10,708 ‎Giờ, tôi muốn cho gọi những người ‎anh sẽ hợp tác trong nhiệm vụ này. 413 00:20:10,791 --> 00:20:13,500 ‎Tôi làm việc một mình. Kệ đi, gọi họ vào. 414 00:20:16,041 --> 00:20:18,916 ‎- Sếp, bọn tôi cầm bộ đàm vào nhé? ‎- Vào đi. 415 00:20:19,791 --> 00:20:21,875 ‎Gã điên Necmi và Thợ săn Murat. 416 00:20:21,958 --> 00:20:24,916 ‎Và trong đội sẽ có ‎một chú chó đánh hơi, Cango. 417 00:20:25,000 --> 00:20:26,083 ‎Cango? 418 00:20:26,166 --> 00:20:27,000 ‎Ở đâu? 419 00:20:27,083 --> 00:20:30,916 ‎Đang làm nhiệm vụ. Nghe không? ‎Tiếng nó đấy. Gâu gâu. 420 00:20:31,000 --> 00:20:34,208 ‎Nhiệm vụ là cắt đứt đường dây ‎heroin, cocaine và cỏ từ nước ngoài 421 00:20:34,291 --> 00:20:36,708 ‎mà đầu tiên, gọi mấy thứ đó là "cái ấy" 422 00:20:36,791 --> 00:20:39,166 ‎vì đó là cách chúng vận hành. 423 00:20:39,250 --> 00:20:42,416 ‎Ta cần suy nghĩ và hành động ‎giống bọn chúng. 424 00:20:42,500 --> 00:20:46,500 ‎- Ta sẽ dùng từ "kẻ buôn" chứ? ‎- Như "kẻ buôn ma túy", chắc chắn rồi. 425 00:20:46,583 --> 00:20:48,250 ‎Phải nhạy bén lên. 426 00:20:49,375 --> 00:20:50,208 ‎Đi theo tôi. 427 00:20:51,291 --> 00:20:54,041 ‎ĐỘI TRƯỞNG 428 00:20:57,500 --> 00:20:59,416 ‎Có tin về kẻ tuồn ma tuý. 429 00:20:59,500 --> 00:21:02,041 ‎Helena Kempinski. ‎Sắp đến sân bay Yeşilköy. 430 00:21:03,833 --> 00:21:05,041 ‎Một kẻ rất man rợ. 431 00:21:05,125 --> 00:21:07,041 ‎Họ nói ả có thể mang 20kg một lúc. 432 00:21:07,125 --> 00:21:09,208 ‎Cái thứ âm đạo khốn nạn! Xin lỗi. 433 00:21:09,291 --> 00:21:11,541 ‎Cô ta tuồn hàng bằng cái đó đấy. 434 00:21:11,625 --> 00:21:13,708 ‎Ma túy được chuyển từ Hà Lan tới Napoli, 435 00:21:13,791 --> 00:21:16,208 ‎từ đó qua Ma-rốc và Algeria tới Malta, 436 00:21:16,291 --> 00:21:19,583 ‎rồi đến một quận ở İstanbul, ‎nơi tôi xin phép giấu tên. 437 00:21:19,666 --> 00:21:20,958 ‎Quận nào, thưa sếp? 438 00:21:21,041 --> 00:21:23,458 ‎Tôi không muốn nói tên làm liên luỵ ai. 439 00:21:23,541 --> 00:21:25,750 ‎Nhưng sếp kể tên Naples các kiểu rồi. 440 00:21:25,833 --> 00:21:27,666 ‎- Phải. ‎- Anh nói đúng. 441 00:21:28,333 --> 00:21:30,750 ‎Eo ôi. Kinh tởm. 442 00:21:31,250 --> 00:21:35,041 ‎Không thanh niên nào nên đến gần ‎thứ tệ nạn này, các chàng trai. 443 00:21:37,375 --> 00:21:40,625 ‎Đội trưởng. Anh làm thế nào vậy? 444 00:21:41,333 --> 00:21:44,625 ‎Ta thâm nhập tâm trí họ. ‎Tính toán nước đi như đánh cờ. 445 00:21:44,708 --> 00:21:46,125 ‎Ý tôi không phải vậy. 446 00:21:46,208 --> 00:21:50,375 ‎Khi tịch thu những thứ này, ‎anh có kiểm từng loại "ma túy" không? 447 00:21:50,458 --> 00:21:51,583 ‎Anh làm thế nào? 448 00:21:54,666 --> 00:21:57,958 ‎- Đây. Cầm con dao này, Nihat. ‎- Để làm gì, đội trưởng? 449 00:21:58,041 --> 00:22:01,041 ‎Rạch ra, rồi cho lên thế này. 450 00:22:01,125 --> 00:22:02,708 ‎Ý là quy trình thế nào. 451 00:22:02,791 --> 00:22:04,708 ‎- Ý sếp là thế này? ‎- Chính xác. 452 00:22:04,791 --> 00:22:06,000 ‎- Như thế. ‎- Phải. 453 00:22:06,083 --> 00:22:07,333 ‎- Thế này. ‎- Chuẩn. 454 00:22:07,416 --> 00:22:09,500 ‎Phải, nhưng cũng làm thế này nữa. 455 00:22:09,583 --> 00:22:11,250 ‎Hai chỗ này rất quan trọng. 456 00:22:11,333 --> 00:22:12,916 ‎- Thử thế này à? ‎- Phải. 457 00:22:13,000 --> 00:22:14,458 ‎- Thế này à? ‎- Chính xác. 458 00:22:14,541 --> 00:22:16,208 ‎- Hiểu chưa? ‎- Độc đấy. 459 00:22:16,291 --> 00:22:21,625 ‎Vì đây là ngành công nghiệp hàng tỷ đô la, ‎tôi đoán cũng có dính dáng chính trị. 460 00:22:21,708 --> 00:22:24,208 ‎Không có người mua, sẽ không có người bán. 461 00:22:24,291 --> 00:22:25,916 ‎Tôi sẽ vụt mông chúng! 462 00:22:26,000 --> 00:22:27,750 ‎- Cậu còn ngây thơ lắm. ‎- Dạ. 463 00:22:27,833 --> 00:22:30,541 ‎Cậu nên đi bắt bọn buôn thuốc độc đó đi. 464 00:22:31,625 --> 00:22:33,458 ‎Theo lệnh sếp! 465 00:22:33,541 --> 00:22:35,125 ‎Theo lệnh sếp! 466 00:22:35,208 --> 00:22:36,958 ‎Theo lệnh sếp! 467 00:22:37,041 --> 00:22:39,666 ‎Cẩn thận tên khốn đó. ‎Không đáng tin tí nào. 468 00:22:39,750 --> 00:22:42,916 ‎Nếu không phải chuyên gia cải trang, ‎đã không cho vào đội. 469 00:22:43,000 --> 00:22:46,375 ‎Nhân tiện, anh đang bỏ bê gia đình ‎đấy chứ, Nihat? 470 00:22:46,458 --> 00:22:47,458 ‎Dĩ nhiên, sếp. 471 00:22:47,541 --> 00:22:49,125 ‎Tốt. Quan trọng đấy. 472 00:22:49,208 --> 00:22:51,625 ‎- Sếp, tôi yêu công việc của mình. ‎- Tốt. 473 00:22:51,708 --> 00:22:53,083 ‎- Tôi thề đấy. ‎- Đây. 474 00:22:59,291 --> 00:23:00,875 ‎Anh sao vậy, Nihat? 475 00:23:00,958 --> 00:23:04,791 ‎Anh có vẻ xa cách em quá, ‎anh trông thẫn thờ như không quan tâm. 476 00:23:04,875 --> 00:23:05,708 ‎BỐN MỐT TẤN ‎HEROIN 477 00:23:05,791 --> 00:23:09,000 ‎Anh yêu em hơn cả bản thân, Bahar. ‎Nhưng nghề của anh… 478 00:23:09,083 --> 00:23:10,000 ‎BỐN MỐT TẤN ‎HEROIN 479 00:23:10,083 --> 00:23:12,208 ‎Anh còn không nhận ra em đã làm tóc. 480 00:23:12,708 --> 00:23:14,583 ‎Đầu óc đang lơ đãng, em yêu. 481 00:23:15,291 --> 00:23:18,750 ‎Anh đang cố triệt hạ vòng tròn ‎nhẫn tâm đầu độc lớp trẻ. 482 00:23:18,833 --> 00:23:21,083 ‎Vòng tròn? Vòng tròn gì cơ? 483 00:23:21,166 --> 00:23:22,125 ‎Vòng tròn ma tuý. 484 00:23:22,625 --> 00:23:23,916 ‎Lạy Chúa! 485 00:23:25,166 --> 00:23:27,500 ‎Nằm xuống, tên bán bóng bay! Nằm xuống! 486 00:23:29,291 --> 00:23:32,166 ‎Anh đang làm gì vậy? ‎Cậu ấy bán bóng bay thôi mà! 487 00:23:32,875 --> 00:23:37,416 ‎Tâm trí anh ở nơi khác. Trong chốc lát, ‎anh tưởng hắn đang dụ dỗ lớp trẻ. 488 00:23:38,500 --> 00:23:39,833 ‎- Xin lỗi. ‎- Quái gì? 489 00:23:44,916 --> 00:23:47,166 ‎- Không ai được cử động! ‎- Giơ tay lên! 490 00:23:47,791 --> 00:23:50,916 ‎- Kéo mũ xuống. ‎- Di chuyển! Sang bên kia. 491 00:23:56,708 --> 00:23:57,583 ‎Chết tiệt! 492 00:23:57,666 --> 00:23:58,916 ‎Quay lại. 493 00:24:00,916 --> 00:24:01,916 ‎Giỏi lắm. 494 00:24:06,500 --> 00:24:09,083 ‎- Tiền đâu? ‎- Cảnh sát đây. 495 00:24:14,833 --> 00:24:16,250 ‎Bắt đầu chiến dịch. 496 00:24:35,958 --> 00:24:38,750 ‎Sếp, tìm được nhiều loại ma túy ‎trên những bạn trẻ này. 497 00:24:38,833 --> 00:24:40,125 ‎Tội nghiệp lớp trẻ. 498 00:24:40,208 --> 00:24:41,750 ‎Tội nghiệp lớp trẻ! 499 00:24:46,541 --> 00:24:49,291 ‎Tôi đau lòng khi thấy ‎các cô cậu như thế này. 500 00:24:49,375 --> 00:24:51,291 ‎Chỉ kẻ ngốc mới chơi ma túy. 501 00:24:51,375 --> 00:24:53,958 ‎Không, Murat, không phải kẻ ngốc. 502 00:24:54,041 --> 00:24:57,125 ‎Mấy đứa nghĩ mình khôn ‎mà dính vào mới tai hại. 503 00:24:57,958 --> 00:25:00,666 ‎Tưởng mình khôn ngoan lắm hả, mấy nhóc? 504 00:25:00,750 --> 00:25:04,041 ‎Bọn tôi là nghệ sĩ. ‎Chơi đồ giúp bọn tôi sáng tạo hơn. 505 00:25:05,625 --> 00:25:06,625 ‎Vậy sao? 506 00:25:09,500 --> 00:25:11,875 ‎Thì ra đó là cách họ dụ dỗ cậu hả? 507 00:25:14,333 --> 00:25:19,041 ‎"Tôi muốn viết nhạc như Jim Morrison, ‎chơi ghita như Hendrix". 508 00:25:19,125 --> 00:25:22,083 ‎Hay tên nghệ sĩ nghiệp ngập nào ấy nhỉ? 509 00:25:22,583 --> 00:25:23,791 ‎Bằng cách nào đó, 510 00:25:24,583 --> 00:25:25,708 ‎tôi không rõ, sếp. 511 00:25:25,791 --> 00:25:28,083 ‎- Phải. ‎- Sếp, anh nói đúng. 512 00:25:28,166 --> 00:25:30,208 ‎Nói vậy có ích gì, Murat? 513 00:25:30,291 --> 00:25:32,000 ‎Tôi làm thơ. 514 00:25:32,083 --> 00:25:33,083 ‎Thật sao? 515 00:25:35,791 --> 00:25:36,916 ‎"Quê Hương Tôi". 516 00:25:37,000 --> 00:25:38,666 ‎Một cơn gió thoảng 517 00:25:38,750 --> 00:25:40,500 ‎Trên đỉnh ngọn núi hùng vĩ… 518 00:25:41,375 --> 00:25:45,375 ‎Chắc phải hút cả Colombia ‎mới có thể viết nên bài thơ này. 519 00:25:45,916 --> 00:25:47,750 ‎Sẽ tàn phá cơ thể đấy. 520 00:25:47,833 --> 00:25:51,208 ‎Lần cuối, đừng hút cái thứ chết tiệt đó. 521 00:25:51,291 --> 00:25:53,958 ‎Nếu tôi bắt gặp lần nữa, ‎sẽ phải hối tiếc đấy. 522 00:25:54,041 --> 00:25:57,250 ‎Đâu phải lỗi bọn tôi. ‎Là lỗi của những băng đảng đó. 523 00:25:57,333 --> 00:26:00,000 ‎Giá mà các vị biết ‎thế lực nào đang trong cuộc chơi. 524 00:26:00,500 --> 00:26:02,291 ‎Lớp trẻ làm gì được? 525 00:26:02,375 --> 00:26:04,583 ‎Các băng đảng cũng sẽ bị xử lý. 526 00:26:05,208 --> 00:26:06,875 ‎Còn lớp trẻ các cô các cậu‎… 527 00:26:16,041 --> 00:26:19,541 ‎Nihat! Giờ còn có các băng đảng nữa sao? 528 00:26:19,625 --> 00:26:20,750 ‎Bahar. 529 00:26:21,750 --> 00:26:25,000 ‎Anh muốn em làm gì? Hả? ‎Suốt ngày ma túy với heroin. 530 00:26:25,083 --> 00:26:26,291 ‎Nhưng Bahar à‎… 531 00:26:26,375 --> 00:26:29,291 ‎Em phải làm gì để được anh chú ý, hả? 532 00:26:29,375 --> 00:26:31,208 ‎Nói đi! 533 00:26:31,291 --> 00:26:32,500 ‎Nói đi! 534 00:26:32,583 --> 00:26:34,916 ‎- Thôi cô. ‎- Bahar, đây không phải cách. 535 00:26:38,958 --> 00:26:41,416 ‎Nhà tôi đã tan nát nếu không nhờ hai cậu. 536 00:26:41,916 --> 00:26:43,666 ‎Mà vợ sếp nóng bỏng thật. 537 00:26:43,750 --> 00:26:44,875 ‎Đúng vậy. 538 00:26:44,958 --> 00:26:46,208 ‎Cực kỳ nóng bỏng. 539 00:26:46,291 --> 00:26:47,125 ‎Cậu nói đúng. 540 00:26:47,208 --> 00:26:49,166 ‎- Nóng rực. ‎- Cháy bừng. 541 00:26:49,250 --> 00:26:50,583 ‎Mẹ kiếp hai cậu. 542 00:26:50,666 --> 00:26:52,500 ‎- Sếp nói đúng. ‎- Phải. 543 00:27:24,375 --> 00:27:28,791 ‎Tám giờ tối nay, tại Dragos. Được rồi. 544 00:27:31,250 --> 00:27:34,583 ‎Ngài ấy thật tử tế, ‎thân thiện với hai mẹ con. 545 00:27:34,666 --> 00:27:38,625 ‎Ngài ấy giống một người cha, ‎hơn là một trung úy cảnh sát. 546 00:27:38,708 --> 00:27:42,750 ‎Đủ rồi. Im miệng đi. ‎Cứ lải nhải mãi về Nihat. 547 00:27:42,833 --> 00:27:46,916 ‎Tôi đi đánh bài đây. ‎Ông muốn múa gì quanh đây thì múa. 548 00:27:48,375 --> 00:27:50,875 ‎Về phòng đi. Bố cần nói chuyện công việc. 549 00:27:52,708 --> 00:27:56,333 ‎Bố thật bất cần ‎và không tình cảm chút nào. 550 00:27:56,833 --> 00:27:59,083 ‎Ơn Chúa con không có tật xấu. 551 00:28:01,125 --> 00:28:05,500 ‎Hàng từ Marseilles sắp đến rồi. ‎Helena đã lên máy bay. 552 00:28:05,583 --> 00:28:07,166 ‎Ta sẽ bắt đầu phân phối, 553 00:28:07,250 --> 00:28:11,000 ‎trừ khi tên trung uý Nihat khốn kiếp đó ‎can thiệp vào. 554 00:28:11,083 --> 00:28:12,791 ‎Tôi suýt bị bắt trong cuộc đột kích. 555 00:28:16,000 --> 00:28:17,375 ‎Bầy con ngoan. 556 00:28:17,458 --> 00:28:18,666 ‎Ăn đi, các con. 557 00:28:18,750 --> 00:28:20,625 ‎Mẹ tự nấu đấy. 558 00:28:20,708 --> 00:28:23,333 ‎Con thì biếng ăn, con thì không chịu ngủ. 559 00:28:23,416 --> 00:28:24,458 ‎Ăn đi, con trai! 560 00:28:24,541 --> 00:28:25,875 ‎Mấy đứa con hư hỏng. 561 00:28:25,958 --> 00:28:28,375 ‎Mẹ Hatice, mẹ là tuyệt nhất. 562 00:28:28,458 --> 00:28:30,000 ‎Người mẹ xinh đẹp nhất. 563 00:28:33,625 --> 00:28:34,833 ‎Dừng lại. Thôi đi. 564 00:28:36,708 --> 00:28:37,833 ‎Cái quái gì vậy? 565 00:28:38,750 --> 00:28:40,625 ‎Đừng trêu đùa mẹ tôi, lũ khốn. 566 00:28:40,708 --> 00:28:41,958 ‎Mẹ, qua đó đi. 567 00:28:42,041 --> 00:28:43,416 ‎Sếp nói đúng. 568 00:28:46,375 --> 00:28:48,458 ‎Cảm ơn mẹ. Mấy món này ngon lắm. 569 00:28:48,958 --> 00:28:53,500 ‎Bọn con sẽ bắt tay vào nhiệm vụ mới. ‎Sẽ tiêu diệt mọi mớ hỗn độn bẩn thỉu. 570 00:28:53,583 --> 00:28:57,083 ‎Mẹ sẽ làm mọi thứ vì con, ‎trai yêu dũng cảm. Ăn hết đi. 571 00:28:58,125 --> 00:29:01,041 ‎- Ăn mãi không chán. ‎- Ăn đi. 572 00:29:03,041 --> 00:29:04,041 ‎Mẹ, món gì đây? 573 00:29:08,791 --> 00:29:10,916 ‎Mẹ không biết gì hết, con trai. 574 00:29:11,000 --> 00:29:12,500 ‎Không phải của nhà mình. 575 00:29:12,583 --> 00:29:14,333 ‎Sao có thể như vậy, mẹ? 576 00:29:15,250 --> 00:29:16,250 ‎Lại đây. 577 00:29:19,000 --> 00:29:20,083 ‎Ôi, Chúa ơi! 578 00:29:20,166 --> 00:29:21,166 ‎Chất độc trắng. 579 00:29:21,250 --> 00:29:22,583 ‎Đứng yên! 580 00:29:22,666 --> 00:29:24,291 ‎Thật đáng xấu hổ. 581 00:29:26,083 --> 00:29:27,583 ‎Giờ đến mẹ anh luôn sao? 582 00:29:27,666 --> 00:29:31,291 ‎Hẳn rồi, anh chăm sóc bà, ‎anh bắt bà ấy đi. Em là ai chứ? 583 00:29:31,375 --> 00:29:33,791 ‎Bahar. Mẹ, sao mẹ có thể làm chuyện này? 584 00:29:33,875 --> 00:29:35,875 ‎Dối trá! Vu khống! 585 00:29:35,958 --> 00:29:39,416 ‎Bahar mang đến. Nó nhờ mẹ bán giúp. 586 00:29:39,500 --> 00:29:43,500 ‎Gia đình là trên hết. ‎Tất cả bắt đầu từ gia đình. 587 00:29:43,583 --> 00:29:45,833 ‎Và tôi đã từ chối tin vào câu nói đó. 588 00:29:45,916 --> 00:29:47,791 ‎Họ đánh vào tôi bằng gia đình. 589 00:29:47,875 --> 00:29:50,416 ‎Nói đi! Nội gián của hai người là ai? 590 00:29:50,500 --> 00:29:53,333 ‎Hay là tôi? ‎Tôi sẽ tự bắn mình đấy, tôi thề! 591 00:29:53,416 --> 00:29:55,625 ‎Đại khái theo sơ đồ thì đúng thật. 592 00:29:55,708 --> 00:29:58,916 ‎Vợ chế đồ. Mẹ phân phối. 593 00:29:59,000 --> 00:30:02,208 ‎Kẻ thù luôn là người ‎ở gần chúng ta nhất, sếp à. 594 00:30:02,291 --> 00:30:05,333 ‎Đôi khi, tôi còn tự nghi ngờ bản thân. 595 00:30:05,416 --> 00:30:07,833 ‎Ôi, tội nghiệp tôi của quá khứ! 596 00:30:08,333 --> 00:30:10,375 ‎Necmi, đưa mẹ tôi đi. 597 00:30:15,833 --> 00:30:17,250 ‎Chúa phù hộ mẹ. 598 00:30:17,333 --> 00:30:19,833 ‎Cảm ơn. Số phận mẹ phải đau khổ rồi. 599 00:30:19,916 --> 00:30:20,750 ‎Đi. 600 00:30:21,333 --> 00:30:24,416 ‎Vì đã bắt mẹ, giờ chỉ còn lại em thôi. 601 00:30:24,500 --> 00:30:28,000 ‎- Đưa tay ra. Anh sẽ bắt em. ‎- Nằm mơ! 602 00:30:29,125 --> 00:30:30,000 ‎Bahar! 603 00:30:31,958 --> 00:30:33,208 ‎Vô ích thôi, sếp. 604 00:30:34,541 --> 00:30:36,958 ‎"Cảnh sát không bắt nổi Bahar". 605 00:30:37,458 --> 00:30:38,500 ‎Phải rồi. 606 00:30:39,125 --> 00:30:40,583 ‎Cậu nói đúng, Murat. 607 00:30:41,083 --> 00:30:42,791 ‎Đội trưởng, tôi xin từ chức. 608 00:30:42,875 --> 00:30:45,583 ‎Đến những người thân cận nhất ‎với tôi còn dính dáng. 609 00:30:45,666 --> 00:30:47,541 ‎Tôi thất bại rồi. Thứ lỗi tôi. 610 00:30:47,625 --> 00:30:51,333 ‎Không, Nihat. Anh đã dạy chúng tôi ‎một điều rất quan trọng. 611 00:30:51,416 --> 00:30:54,416 ‎Rằng ai trong chúng ta ‎cũng có thể là nạn nhân. 612 00:30:58,000 --> 00:31:00,083 ‎Dù sao thì, cứ bình tĩnh đã. 613 00:31:00,166 --> 00:31:03,750 ‎Tôi vẫn luôn nghi ngờ bà già chết tiệt đó. 614 00:31:03,833 --> 00:31:08,208 ‎Kẻ thù len lỏi như một người mẹ, ‎một người bạn, một người anh em. 615 00:31:08,291 --> 00:31:09,708 ‎Đó chính là thông điệp. 616 00:31:09,791 --> 00:31:12,875 ‎Con khốn đó thì sao? ‎Con khốn bất cần đời đó. 617 00:31:13,500 --> 00:31:15,500 ‎- Xin lỗi. ‎- Dẫu sao thì. 618 00:31:17,041 --> 00:31:19,291 ‎Tám tấn bazơ morphine, Nihat. 619 00:31:19,375 --> 00:31:22,833 ‎Từ Gibraltar đến Jamaica, Marseille, ‎đến Bồ Đào Nha. 620 00:31:22,916 --> 00:31:26,041 ‎Rồi lại đến một bến cảng muốn giấu tên. 621 00:31:26,125 --> 00:31:29,041 ‎Biết cô gái trẻ tới đưa tin cho ta ‎là ai không? 622 00:31:30,541 --> 00:31:33,541 ‎- Xin chào, Trung úy. ‎- Chào cô gái xinh đẹp. 623 00:31:34,041 --> 00:31:37,250 ‎- Sao cô có được thông tin này? ‎- Từ bố tôi. 624 00:31:37,333 --> 00:31:39,416 ‎Ông ấy là thủ lĩnh băng đảng. 625 00:31:40,250 --> 00:31:44,458 ‎- Làm sao tôi biết là cô không nói dối? ‎- Ông ta vừa thô tục vừa thờ ơ. 626 00:31:44,958 --> 00:31:48,416 ‎- Còn mẹ tôi thì suốt ngày đi đánh bài. ‎- Bingo! 627 00:31:48,916 --> 00:31:50,708 ‎Không phải bingo, đánh bài. 628 00:31:50,791 --> 00:31:54,416 ‎Cảng Marseilles hả? ‎Ta cần hành động nhanh. 629 00:31:54,916 --> 00:31:56,833 ‎Có thể vụ này liên quan Helena Kempinski. 630 00:31:56,916 --> 00:32:00,791 ‎Cô ta có thể nhét giữa hai đùi ‎hoặc trong cửa mình để tuồn hàng. 631 00:32:00,875 --> 00:32:02,083 ‎Cửa mình? 632 00:32:02,166 --> 00:32:03,125 ‎Âm đạo. 633 00:32:03,625 --> 00:32:05,166 ‎Nghe nói tận tám tấn mà. 634 00:32:05,250 --> 00:32:06,958 ‎Nữ hoàng âm đạo. 635 00:32:07,041 --> 00:32:08,875 ‎Vậy là mẹ cô ta cũng dính dáng. 636 00:32:09,500 --> 00:32:10,458 ‎Trung úy? 637 00:32:10,541 --> 00:32:11,791 ‎Gái cưng à. 638 00:32:14,083 --> 00:32:16,500 ‎- Đừng rời bỏ tôi nhé? ‎- Không bao giờ. 639 00:32:24,125 --> 00:32:26,666 ‎Thật vui khi anh ta ‎tìm được tình yêu sớm vậy. 640 00:32:26,750 --> 00:32:28,583 ‎Phải. Khó xử thật. 641 00:32:28,666 --> 00:32:31,250 ‎Bọn tôi cũng bắt được ‎rất nhiều cô gái trẻ. 642 00:32:31,750 --> 00:32:34,041 ‎Chúa ơi, còn gì là cân bằng nữa. 643 00:32:34,125 --> 00:32:37,208 ‎Đúng vậy. Làm như ta không phải cảnh sát. 644 00:32:37,291 --> 00:32:39,375 ‎- Phải. ‎- Anh nói đúng. 645 00:32:44,125 --> 00:32:46,083 ‎Tôi là vợ của Trung úy Nihat. 646 00:32:46,166 --> 00:32:48,208 ‎Anh ta đã biết về chuyến hàng. 647 00:32:48,291 --> 00:32:49,416 ‎Và sẽ tiêu diệt các vị. 648 00:32:49,500 --> 00:32:51,166 ‎Điên rồ hết sức. 649 00:32:51,666 --> 00:32:53,875 ‎Sao cô muốn làm việc với chúng tôi? 650 00:32:53,958 --> 00:32:59,041 ‎Vì tôi muốn cả thế giới thấy khi phụ nữ ‎khao khát tình yêu, cô ta có thể làm gì. 651 00:32:59,125 --> 00:33:00,541 ‎Ôi, Chúa ơi! 652 00:33:00,625 --> 00:33:03,208 ‎Đó cũng là lý do chúng tôi ở đây. 653 00:33:03,291 --> 00:33:05,625 ‎Chúng tôi chưa từng được bố mẹ yêu. 654 00:33:06,125 --> 00:33:07,958 ‎Không bao giờ bộc lộ tình yêu. 655 00:33:08,541 --> 00:33:12,375 ‎Không thế thì kinh doanh, địa chính trị, ‎toàn những thứ vớ vẩn. 656 00:33:12,458 --> 00:33:16,041 ‎Sao ta lại làm việc này? ‎Vì ta không có được tình yêu. 657 00:33:16,125 --> 00:33:19,375 ‎- Bố tôi từng đánh tôi suốt ngày. ‎- Thấy chưa? 658 00:33:20,000 --> 00:33:22,708 ‎Ta sẽ hòa hợp đấy, vợ Trung úy Nihat. 659 00:33:23,541 --> 00:33:25,875 ‎Tôi sẽ đầu độc cả giới trẻ, cứ chờ xem. 660 00:33:26,375 --> 00:33:29,416 ‎Tôi sẽ kết liễu anh, Trung úy Nihat. 661 00:33:30,333 --> 00:33:31,166 ‎Cắt. 662 00:33:42,250 --> 00:33:44,833 ‎HỒ SƠ ‎HELENA KEMPINSKI 663 00:33:47,166 --> 00:33:48,875 ‎Nói tôi nghe, Helena, 664 00:33:48,958 --> 00:33:50,458 ‎cái này từ đâu ra? 665 00:33:50,541 --> 00:33:55,166 ‎- Sếp nghĩ là ở đâu? Ở dưới đó đấy. ‎- Từ dưới lên, nếu hiểu ý tôi. 666 00:33:55,250 --> 00:33:57,541 ‎Ôi trời. Khai mau! 667 00:33:58,375 --> 00:34:01,666 ‎Tôi tới tham quan Istanbul. Tôi vô tội. 668 00:34:03,041 --> 00:34:07,250 ‎Tôi ghét khi họ làm vậy. ‎Ai dạy cô tiếng Thổ Nhĩ Kỳ vậy? 669 00:34:07,750 --> 00:34:11,458 ‎Tôi sẽ làm mọi thứ anh muốn. ‎Đừng hại tôi, tôi sẽ khai tên. 670 00:34:11,541 --> 00:34:13,791 ‎Có bốn gia đình đứng sau vụ này. 671 00:34:14,291 --> 00:34:17,000 ‎Tôi có thể kể tên tất cả. Từng người một. 672 00:34:20,083 --> 00:34:21,916 ‎Hai cậu ra ép họ khai. 673 00:34:22,000 --> 00:34:24,041 ‎Tôi sẽ thẩm vấn Helena. 674 00:34:24,125 --> 00:34:26,375 ‎Tôi sẽ moi được thông tin từ cô ta. 675 00:34:27,291 --> 00:34:28,333 ‎Cả bọn tôi sao? 676 00:34:28,416 --> 00:34:31,500 ‎Không, chết tiệt! ‎Mấy cậu khai bình thường thôi. 677 00:34:36,416 --> 00:34:38,166 ‎Anh là cớm gì vậy? 678 00:34:38,875 --> 00:34:41,458 ‎Ngay lúc gặp anh, tôi đã muốn cất lời. 679 00:34:41,541 --> 00:34:44,458 ‎Tôi muốn kể với anh mọi thứ. Mọi thứ. 680 00:34:45,500 --> 00:34:47,375 ‎Ồ, sao họ lừa được cô? 681 00:34:48,375 --> 00:34:49,625 ‎Làm kẻ tuồn hàng. 682 00:34:50,416 --> 00:34:54,000 ‎Đống ma tuý cô đã đánh cược tính mạng ‎để tuồn vào. 683 00:34:56,000 --> 00:34:57,625 ‎Xin lỗi, bị kẹt ở trong. 684 00:34:58,125 --> 00:34:59,625 ‎Cô biết đây là tội ác mà. 685 00:35:00,125 --> 00:35:02,500 ‎Yêu cũng là tội sao? 686 00:35:04,666 --> 00:35:06,458 ‎Lại đây, anh. 687 00:35:08,250 --> 00:35:12,333 ‎Cô nói có bốn gia đình ‎đứng sau vụ buôn ma túy này. 688 00:35:12,416 --> 00:35:14,083 ‎Bốn gia đình đó là ai? 689 00:35:14,166 --> 00:35:15,541 ‎Nhà Flintstone, 690 00:35:15,625 --> 00:35:16,833 ‎nhà Jetson, 691 00:35:16,916 --> 00:35:18,291 ‎nhà Barbapapa, 692 00:35:18,375 --> 00:35:19,416 ‎Bonanza. 693 00:35:19,500 --> 00:35:20,833 ‎Cô đang đùa sao? 694 00:35:20,916 --> 00:35:22,250 ‎Tất nhiên rồi. 695 00:35:23,333 --> 00:35:25,833 ‎-Nihat! ‎-Ayşen? 696 00:35:25,916 --> 00:35:30,666 ‎Anh đã bỏ bê vợ cũ, ‎như cách anh đang bỏ mặc tôi, 697 00:35:30,750 --> 00:35:34,125 ‎và hơn thế, anh lừa tình tôi ‎để rồi đi vào ảo vọng sao? 698 00:35:34,208 --> 00:35:35,458 ‎Ảo vọng gì, Ayşen? 699 00:35:35,541 --> 00:35:38,041 ‎Cô ta bị bắt rồi. Tôi đang thẩm vấn mà. 700 00:35:38,125 --> 00:35:39,958 ‎Dối trá! 701 00:35:40,500 --> 00:35:42,125 ‎- Đồ điếm! ‎- Tôi không phải điếm! 702 00:35:42,208 --> 00:35:43,375 ‎Ai nói anh, đồ đần. 703 00:35:43,458 --> 00:35:45,541 ‎Cấm cử động! Tôi bắn đấy! 704 00:35:45,625 --> 00:35:46,750 ‎- Đừng! ‎- Nihat! 705 00:35:47,291 --> 00:35:48,541 ‎Ayşen! 706 00:35:49,625 --> 00:35:51,083 ‎Ayşen! 707 00:35:51,166 --> 00:35:52,333 ‎Hayır! 708 00:35:53,750 --> 00:35:55,583 ‎Ayşen. 709 00:35:56,208 --> 00:35:59,208 ‎Tôi chỉ muốn được anh chú ý chút. 710 00:35:59,291 --> 00:36:02,333 ‎Đi ngay, đi cứu lớp trẻ đi. 711 00:36:02,833 --> 00:36:04,916 ‎Địa chỉ nhà kho là 712 00:36:05,458 --> 00:36:07,041 ‎Đại lộ Cankurtaran, 713 00:36:08,000 --> 00:36:11,125 ‎số 17 đường Fehim Paşa. 714 00:36:11,208 --> 00:36:12,833 ‎Trên bờ biển, thưa sếp. 715 00:36:12,916 --> 00:36:15,958 ‎Không. Ý cô ấy là ngõ thứ ba sau ‎khi qua bùng binh. 716 00:36:16,041 --> 00:36:17,500 ‎Chính là ở đó. 717 00:36:17,583 --> 00:36:20,333 ‎Sau nhà thờ Hồi giáo, ở bên trái. 718 00:36:20,416 --> 00:36:22,416 ‎- Có gần Demirkapı không? ‎- Không. 719 00:36:22,500 --> 00:36:23,333 ‎Trên bờ biển. 720 00:36:23,416 --> 00:36:27,666 ‎Sau bờ biển, không phải ngõ phải thứ nhất, ‎mà là ngõ thứ hai. 721 00:36:29,000 --> 00:36:30,083 ‎Cô ấy đi rồi. 722 00:36:31,208 --> 00:36:34,750 ‎Biết Demirkapı chứ? Hãy đi qua ‎nhà thờ Hồi giáo. Ở gần đó. 723 00:36:34,833 --> 00:36:37,583 ‎- Đó là ngõ cụt. ‎- Đâu. Đấy không phải ngõ cụt. 724 00:36:37,666 --> 00:36:40,750 ‎- Dẫn đến bờ biển. ‎- Từng là đường hai chiều, mà bị đóng rồi. 725 00:36:40,833 --> 00:36:42,333 ‎- Giờ một chiều. ‎- Phải. 726 00:36:42,416 --> 00:36:43,250 ‎Mong là vậy. 727 00:36:43,333 --> 00:36:47,708 ‎Con đường cô ấy nói là hai chiều. ‎Và ngõ bên phải ngay sau chỗ này. 728 00:36:47,791 --> 00:36:49,500 ‎Ở đó có cầu vượt mà nhỉ? 729 00:36:49,583 --> 00:36:53,208 ‎Có một cái bùng binh ở đây. ‎Phải ra từ lối thứ ba ở đó. 730 00:36:53,291 --> 00:36:54,666 ‎- Không. ‎- Sau nhà thờ. 731 00:36:54,750 --> 00:36:57,541 ‎Không phải lối đó, sếp. ‎Ta sẽ đi đường này. 732 00:36:57,625 --> 00:37:00,625 ‎Ta sẽ bỏ qua cây cầu để đi đến biển. 733 00:37:04,333 --> 00:37:05,541 ‎Ayşen chết rồi. 734 00:37:07,000 --> 00:37:09,458 ‎Nhưng ta có thể cứu những bạn trẻ khác. 735 00:37:09,541 --> 00:37:11,750 ‎- Phải. ‎- Anh nói đúng. 736 00:37:12,500 --> 00:37:14,333 ‎Chỉ cần biết tôi không phải điếm. 737 00:37:14,833 --> 00:37:16,708 ‎- Phải. ‎- Anh nói đúng. 738 00:37:17,583 --> 00:37:18,833 ‎Ayşen! 739 00:37:21,916 --> 00:37:25,958 ‎CẢNH SÁT NGẦM ‎CHỈ LÀM NHIỆM VỤ CHÍNH THỨC 740 00:37:33,333 --> 00:37:35,500 ‎Cuộc đột kích này rất quan trọng, Nihat. 741 00:37:37,375 --> 00:37:39,333 ‎Sao anh không mặc áo chống đạn? 742 00:37:40,125 --> 00:37:43,541 ‎Vì trong này, ‎có một trái tim mạnh hơn cả thép. 743 00:37:48,916 --> 00:37:51,458 ‎Sếp cũng sẽ khiến ta thiệt mạng thôi. 744 00:37:53,666 --> 00:37:54,583 ‎Đi thôi! 745 00:37:58,958 --> 00:38:00,791 ‎Các người đã bị bao vây. 746 00:38:00,875 --> 00:38:04,708 ‎Mang bất cứ thứ ma tuý và chất độc trắng ‎các người có xuống đây. 747 00:38:04,791 --> 00:38:06,166 ‎Đầu hàng đi! 748 00:38:06,250 --> 00:38:08,208 ‎Đầu hàng trước công lý đi! 749 00:38:08,291 --> 00:38:10,458 ‎Biến đi! Biến! 750 00:38:11,041 --> 00:38:14,291 ‎Đầu độc người dân hay không, ‎là quyền của bọn ta! 751 00:38:14,375 --> 00:38:16,875 ‎Xã hội sẽ phán xét điều đó. Biến đi! 752 00:38:16,958 --> 00:38:18,541 ‎Nihat, dừng lại đi! 753 00:38:18,625 --> 00:38:19,750 ‎Bahar! 754 00:38:21,875 --> 00:38:24,041 ‎- Cẩn thận! ‎- Yểm trợ cho nhau! 755 00:38:24,833 --> 00:38:26,625 ‎Tôi không cần hỗ trợ! 756 00:38:31,125 --> 00:38:32,541 ‎Nihat, coi chừng! 757 00:38:40,791 --> 00:38:42,333 ‎Tôi không cần hỗ trợ! 758 00:38:44,666 --> 00:38:45,916 ‎- Nihat! ‎- Trung uý! 759 00:38:46,791 --> 00:38:47,791 ‎Chạy đi! 760 00:38:49,333 --> 00:38:51,166 ‎Yểm trợ! Tôi sẽ đuổi theo hắn. 761 00:38:51,250 --> 00:38:53,583 ‎- Lại nói đúng rồi! ‎- Phải. 762 00:39:11,125 --> 00:39:13,333 ‎SAO VẬY, GÃ KHỜ? 763 00:39:15,750 --> 00:39:17,208 ‎- Murat! ‎- Sếp! 764 00:39:18,416 --> 00:39:19,708 ‎Cẩn thận, con trai! 765 00:39:20,416 --> 00:39:21,666 ‎Đúng là con trai ta. 766 00:39:26,208 --> 00:39:29,458 ‎Murat. Ta không hề biết ‎trong đó đang có chuyện gì. 767 00:39:30,416 --> 00:39:33,291 ‎- Chúng ta phải hết sức cẩn thận. ‎- Đúng. 768 00:39:33,375 --> 00:39:35,458 ‎Nếu tôi chết trong trận đấu súng, 769 00:39:35,541 --> 00:39:37,083 ‎nếu một ngày cậu có con, 770 00:39:37,166 --> 00:39:38,875 ‎đặt tên cho nó là Nihat nhé? 771 00:39:38,958 --> 00:39:43,333 ‎Ta nói chuyện này bao lần rồi. ‎Tôi sẽ đặt theo tên bố hôn phu. 772 00:39:43,833 --> 00:39:45,166 ‎- Vậy à? ‎- Đúng vậy. 773 00:39:45,250 --> 00:39:46,208 ‎Được, con trai. 774 00:39:46,708 --> 00:39:48,291 ‎- Đi thôi. ‎- Đi thôi. 775 00:39:48,375 --> 00:39:49,333 ‎Thôi nào. 776 00:39:50,666 --> 00:39:51,791 ‎Quỳ xuống! 777 00:39:52,791 --> 00:39:54,083 ‎Đứng dậy! Bỏ xuống! 778 00:40:00,375 --> 00:40:01,708 ‎- Murat! ‎- Sếp! 779 00:40:01,791 --> 00:40:03,625 ‎- Ổn chứ? ‎- Tôi ổn, thưa sếp! 780 00:40:03,708 --> 00:40:06,416 ‎- Còn sếp? Đang chảy máu không? ‎- Tôi ổn. 781 00:40:07,625 --> 00:40:08,958 ‎- Murat! ‎- Sếp. 782 00:40:10,958 --> 00:40:12,916 ‎- Sếp! ‎- Không! 783 00:40:14,541 --> 00:40:15,375 ‎Không! 784 00:40:18,958 --> 00:40:20,958 ‎- Murat! ‎- Sếp. 785 00:40:21,666 --> 00:40:24,083 ‎- Murat. ‎- Sếp sẽ làm được. 786 00:40:24,583 --> 00:40:26,458 ‎Không ai sẽ hút thứ rác rưởi đó. 787 00:40:26,541 --> 00:40:28,083 ‎Không ai sẽ chơi thứ đó! 788 00:40:30,000 --> 00:40:31,625 ‎Murat, người anh em. 789 00:40:32,541 --> 00:40:35,583 ‎Còn đống gái điên cuồng vì sếp. 790 00:40:36,083 --> 00:40:38,291 ‎Tôi chưa bao giờ hiểu nổi điều đó. 791 00:40:38,375 --> 00:40:39,375 ‎Murat! 792 00:40:40,166 --> 00:40:41,458 ‎Ôi, thằng bé hư hỏng. 793 00:41:16,375 --> 00:41:17,958 ‎ÔNG TRÙM 794 00:41:18,041 --> 00:41:18,916 ‎Hắn đang đến. 795 00:41:19,000 --> 00:41:21,333 ‎Hắn giết bất cứ ai cản đường. 796 00:41:21,416 --> 00:41:22,833 ‎Hắn bất tử. 797 00:41:22,916 --> 00:41:25,000 ‎Bị bắn rất nhiều, nhưng không chết. 798 00:41:25,083 --> 00:41:27,208 ‎Không thể nào. Sao lại thế được? 799 00:41:28,458 --> 00:41:30,000 ‎Sự thiếu hứng thú. 800 00:41:30,083 --> 00:41:32,791 ‎Anh ta mất hứng ‎nếu tập trung vào việc gì đó. 801 00:41:33,291 --> 00:41:36,708 ‎Anh ta hết hứng thú với cái chết rồi. ‎Giờ chỉ có giết chóc. 802 00:41:36,791 --> 00:41:39,666 ‎Helena. Đối phó với chúng đi! 803 00:41:49,958 --> 00:41:51,250 ‎Không! 804 00:41:51,333 --> 00:41:53,041 ‎Đội trưởng! 805 00:42:00,875 --> 00:42:01,708 ‎Đội trưởng. 806 00:42:04,000 --> 00:42:05,250 ‎İsmail. 807 00:42:08,041 --> 00:42:10,041 ‎Người dân, Necmi. 808 00:42:10,625 --> 00:42:11,708 ‎Người dân. 809 00:42:12,208 --> 00:42:14,125 ‎Hãy thức tỉnh người dân. 810 00:42:14,750 --> 00:42:16,958 ‎Giáo dục người dân. 811 00:42:17,458 --> 00:42:18,625 ‎Đội trưởng! 812 00:42:18,708 --> 00:42:20,041 ‎İsmail! 813 00:42:20,541 --> 00:42:22,250 ‎İsmail! 814 00:42:33,958 --> 00:42:36,208 ‎Đừng hút thứ rác rưởi đó! 815 00:42:36,291 --> 00:42:38,041 ‎Xin đừng! 816 00:42:38,125 --> 00:42:39,625 ‎Các bà mẹ! 817 00:42:39,708 --> 00:42:41,041 ‎Các ông bố! 818 00:42:41,125 --> 00:42:43,750 ‎Các con! Các bạn trẻ! 819 00:42:43,833 --> 00:42:45,416 ‎Người lao động! 820 00:42:45,500 --> 00:42:46,833 ‎Nhìn đi. 821 00:42:47,333 --> 00:42:51,875 ‎Nhìn đi, Trung úy Nihat ‎đang hy sinh vì mọi người! 822 00:42:52,791 --> 00:42:55,791 ‎Cần thứ ma tuý đó để làm gì? ‎Có đáng không? 823 00:42:55,875 --> 00:43:00,291 ‎Không có người hút thì sẽ không có kẻ bán. 824 00:43:01,125 --> 00:43:06,791 ‎Hãy ghi nhớ những giá trị ‎tạo nên con người chúng ta! 825 00:43:06,875 --> 00:43:08,083 ‎Xin đừng quên! 826 00:43:08,791 --> 00:43:11,708 ‎Chúng ta không cần ai ngoài chính mình! 827 00:43:12,791 --> 00:43:17,791 ‎Chúng ta không cần ai ngoài chính mình! 828 00:43:18,458 --> 00:43:21,333 ‎Đừng hút. Đừng hút thứ rác rưởi đó! 829 00:43:22,541 --> 00:43:23,666 ‎Đừng hút. 830 00:43:26,625 --> 00:43:27,708 ‎Dừng lại! 831 00:43:33,583 --> 00:43:35,750 ‎Anh chưa chết. Anh bất tử. 832 00:43:37,250 --> 00:43:40,333 ‎Phải. Chúng chỉ có thể giết chết ‎tư tưởng của anh. 833 00:43:42,250 --> 00:43:44,666 ‎Công của anh đó, Trung uý Nihat. 834 00:43:44,750 --> 00:43:46,125 ‎Cuối cùng đã làm được. 835 00:43:46,208 --> 00:43:50,250 ‎Nghe đám đông hô vang bên ngoài kìa. ‎Họ nói "chúng tôi sẽ không hút!" 836 00:43:50,333 --> 00:43:53,625 ‎Chúng tôi sẽ không hút! ‎Sẽ không hút thứ rác rưởi đó! 837 00:43:53,708 --> 00:43:55,666 ‎Sẽ không hút! Không thèm hút! 838 00:43:56,500 --> 00:44:00,625 ‎Giờ những gì chúng tôi cần làm là ‎hối lỗi và từ bỏ công việc này. 839 00:44:00,708 --> 00:44:02,000 ‎Chúng tôi đầu hàng. 840 00:44:02,083 --> 00:44:03,375 ‎Bắt chúng tôi đi. 841 00:44:04,625 --> 00:44:06,875 ‎Chúng tôi sẽ không hút thứ rác rưởi đó! 842 00:44:06,958 --> 00:44:09,791 ‎Đó là quyết định cuối! ‎Không băng đảng gì nữa! 843 00:44:15,541 --> 00:44:19,250 ‎Mọi thói quen xấu thực ra ‎là của con người. 844 00:44:19,333 --> 00:44:23,166 ‎Nhưng quan trọng nhất là biết phân biệt ‎giữa cái tốt và cái xấu. 845 00:44:24,458 --> 00:44:26,875 ‎Đi đi, 846 00:44:26,958 --> 00:44:28,625 ‎lĩnh án tù. 847 00:44:28,708 --> 00:44:31,000 ‎Rồi quay trở lại với xã hội. 848 00:44:31,708 --> 00:44:33,750 ‎Ừm, qua Marseilles chăng? 849 00:44:33,833 --> 00:44:35,208 ‎Helena. 850 00:44:36,375 --> 00:44:38,208 ‎Ôi, là cô. 851 00:44:43,666 --> 00:44:46,791 ‎Cango, mày đã ở đâu vậy? 852 00:44:47,875 --> 00:44:49,625 ‎Mọi thứ đã rối tung hết lên. 853 00:44:49,708 --> 00:44:50,833 ‎Cậu bé ngoan. 854 00:44:51,333 --> 00:44:52,833 ‎Giờ lại đến con chó? 855 00:44:54,208 --> 00:44:55,416 ‎Đúng thứ em cần nhỉ. 856 00:44:55,500 --> 00:44:58,791 ‎Giá mà anh quan tâm em ‎bằng một nửa anh quan tâm nó. 857 00:45:00,041 --> 00:45:02,541 ‎CANGO TRỞ THÀNH ÁC MỘNG CỦA CÁC BĂNG ĐẢNG 858 00:45:03,916 --> 00:45:06,958 ‎TRUNG UÝ NİHAT THẬT VÀ CÁC CỘNG SỰ ‎ĐÃ THU GIỮ NHIỀU LOẠI MA TUÝ. 859 00:45:07,041 --> 00:45:09,541 ‎TÊN NGƯỜI VÀ TỔ CHỨC CÓ THỂ KHÁC ĐỜI THỰC. 860 00:45:09,625 --> 00:45:12,208 ‎HÃY LUÔN GHI NHỚ: ‎ĐỪNG HÚT THỨ RÁC RƯỞI ĐÓ! 861 00:45:13,083 --> 00:45:17,125 ‎HẾT 862 00:47:42,125 --> 00:47:47,125 ‎Biên dịch: Hieu Nguyen