1 00:00:06,000 --> 00:00:11,041 SERIÁL NETFLIX 2 00:00:14,750 --> 00:00:15,583 Erşane. 3 00:00:16,791 --> 00:00:17,625 Ano? 4 00:00:17,708 --> 00:00:21,541 Byli jsem s kámoši na tom vašem filmu, Svinstvo. 5 00:00:21,625 --> 00:00:22,666 No a? 6 00:00:22,750 --> 00:00:25,750 A chceme se kát. Vydáme se na svatou pouť. 7 00:00:25,833 --> 00:00:28,500 - Můžu vám políbit ruku? - To nedělejte. 8 00:00:28,583 --> 00:00:29,500 Prosím, ne. 9 00:00:29,583 --> 00:00:33,583 Někdy filmy život zobrazují a jindy ho zase ovlivňují. 10 00:00:33,666 --> 00:00:36,500 - Tak ať se vám daří - Díky. Jste nejlepší. 11 00:00:37,041 --> 00:00:37,958 Díky. 12 00:00:57,166 --> 00:00:58,875 Pojďme. 13 00:01:10,500 --> 00:01:12,083 Rychle. 14 00:01:12,166 --> 00:01:13,708 İso, nalij nám tequilu. 15 00:01:18,208 --> 00:01:20,166 Musíš nás trochu rozveselit, İso. 16 00:01:23,125 --> 00:01:24,541 - Jo. - Jdeme na to. 17 00:01:24,625 --> 00:01:25,625 Tak na ex! 18 00:01:29,333 --> 00:01:31,333 Budu v pohodě, neboj. 19 00:01:31,416 --> 00:01:32,333 Fakt. 20 00:01:34,250 --> 00:01:35,208 Jdeme. 21 00:01:38,041 --> 00:01:40,958 Už mi chtěli dát cenu za nejlepší ženský výkon, 22 00:01:41,041 --> 00:01:43,375 ale pak jim došlo, že jsem chlap. 23 00:01:43,458 --> 00:01:45,041 Fakt! Nekecám! 24 00:01:45,125 --> 00:01:47,083 Proto jsem tu cenu nevyhrál. 25 00:01:47,166 --> 00:01:48,958 Já jsem ten film ani neviděla. 26 00:01:49,041 --> 00:01:50,500 To bys měla napravit. 27 00:01:50,583 --> 00:01:53,333 Ukáže ti úplně jiný pohled na život na vesnici. 28 00:01:53,416 --> 00:01:57,291 To já nepotřebuju. Sotva jsem z jedný vesnice utekla. 29 00:02:01,416 --> 00:02:03,458 Co se stalo? Nezabralo to? 30 00:02:03,541 --> 00:02:06,541 Nebyly moje cílové publikum. Nekoukají na filmy. 31 00:02:07,666 --> 00:02:10,500 - Co říkáš na tamhletu? - Není to chlap? 32 00:02:11,416 --> 00:02:13,875 Jen jsem se nechtěl moc přeceňovat. 33 00:02:19,041 --> 00:02:24,708 Králem bude ten, kdo jako poslední zůstane na nohou. 34 00:02:24,791 --> 00:02:26,625 Nespěchejte tak. 35 00:02:27,125 --> 00:02:30,333 - Tak to do sebe kopněte. - Moc ti to sluší, Feride. 36 00:02:32,708 --> 00:02:34,666 Já tě tak ožeru, Sunayi! 37 00:02:34,750 --> 00:02:36,208 - Vypadám ožrale? - Ne. 38 00:02:36,291 --> 00:02:39,791 - A pořád ještě stojím. - Super. 39 00:02:43,291 --> 00:02:45,041 Páni. 40 00:02:45,541 --> 00:02:47,541 Ahoj, Alev. 41 00:02:48,791 --> 00:02:50,791 Někoho ti představím, zlato. 42 00:02:51,416 --> 00:02:54,125 Tohle je slavný íránský režisér Ameen Faryadi. 43 00:02:54,208 --> 00:02:55,041 Jaká Minda? 44 00:02:55,125 --> 00:02:57,500 - Ameen. - Tak se jmenuju, pane. 45 00:02:57,583 --> 00:02:58,708 Ameen Faryadi. 46 00:02:58,791 --> 00:03:02,041 - Těší mě. - Je to slavný íránský režisér. 47 00:03:02,125 --> 00:03:05,041 Já ale jinak moc nepiju. Vím, že je to hřích. 48 00:03:06,083 --> 00:03:08,333 Co to plácáš? On ti to vyčítat nebude. 49 00:03:08,416 --> 00:03:09,708 Žije v Paříži. 50 00:03:09,791 --> 00:03:11,750 A hádej co. 51 00:03:11,833 --> 00:03:14,041 Zasnoubili jsme se. 52 00:03:14,125 --> 00:03:17,583 Páni, co to tu vidím? 53 00:03:18,916 --> 00:03:21,416 - To je Ameen Faryadi. - Íránský režisér. 54 00:03:21,500 --> 00:03:25,166 Natáčí tady v Istanbulu film. Jinak ale žije v Paříži. 55 00:03:25,875 --> 00:03:29,375 Zdravím. Já jsem Seyyal. Jak se vám líbí Istanbul? 56 00:03:30,333 --> 00:03:31,416 Působí autenticky. 57 00:03:32,625 --> 00:03:35,000 Co se to tu děje, Erşane? Zdravím. 58 00:03:35,583 --> 00:03:39,125 To je Ameen Faryadi, íránský režisér a Alevin snoubenec. 59 00:03:40,000 --> 00:03:43,083 Tak jo, už ho nech, ať se může trochu rozkoukat. 60 00:03:43,166 --> 00:03:44,291 Co si dáš za drink? 61 00:03:44,375 --> 00:03:45,833 Drink? Jaký drink? 62 00:03:45,916 --> 00:03:47,333 Aha, ty myslíš alkohol. 63 00:03:48,083 --> 00:03:51,916 - Nebo si dáš radši vodu? - Long Island Iced Tea, prosím. 64 00:03:52,000 --> 00:03:52,833 Zajdu pro něj. 65 00:03:52,916 --> 00:03:54,166 Hned bude zpátky. 66 00:03:54,250 --> 00:03:55,791 Je to fakt stylař, že? 67 00:03:55,875 --> 00:03:58,666 - Řekla jsem, že jste stylař. - Díky. 68 00:03:59,458 --> 00:04:00,541 Pane Erşane, 69 00:04:02,041 --> 00:04:04,083 hodně jsem toho o vás slyšel. 70 00:04:04,166 --> 00:04:07,833 Prý točíte vážně skvělé filmy. 71 00:04:07,916 --> 00:04:09,625 Chtěl bych se s vámi sejít 72 00:04:12,708 --> 00:04:14,041 a něco s vámi probrat. 73 00:04:15,416 --> 00:04:17,916 - Pane Ameene… - Nech toho. 74 00:04:18,416 --> 00:04:21,583 Vyzývám vás na souboj. Vyhrává ten, kdo jako poslední 75 00:04:21,666 --> 00:04:22,750 zůstane na nohou. 76 00:04:22,833 --> 00:04:23,875 Dáte si? 77 00:04:23,958 --> 00:04:24,958 Ne, nedá. 78 00:04:25,041 --> 00:04:26,791 Ameene, řekla jsem ne. 79 00:04:26,875 --> 00:04:28,583 - Žádný alkohol. - Alev… 80 00:04:28,666 --> 00:04:30,833 - Lásko… - Mám strach. Nepij, prosím. 81 00:04:30,916 --> 00:04:34,375 Králem bude ten, kdo zůstane jako poslední na nohou. 82 00:04:34,458 --> 00:04:38,291 Jmenujte mi jednoho krále, který zůstal na nohou jako poslední. 83 00:04:38,375 --> 00:04:42,291 Vy jste přece opravdový král. 84 00:04:44,125 --> 00:04:45,250 Ale bez koruny. 85 00:04:45,750 --> 00:04:47,750 Nebo spíš bez spoďárů! 86 00:04:48,625 --> 00:04:51,833 Nenatočil jsi náhodou film Král bez spoďárů? 87 00:04:56,583 --> 00:04:59,791 Alev, ty zásnuby ti očividně fakt prospěly. 88 00:05:00,958 --> 00:05:03,083 Moc rád jsem vás poznal, pane. 89 00:05:03,583 --> 00:05:05,708 - Ať se vám daří. - Brzdi. 90 00:05:05,791 --> 00:05:07,750 - Díky. - Pane Ameene. 91 00:05:16,833 --> 00:05:19,083 - Pojďme ke stolu. - Tak jo. Díky. 92 00:05:19,166 --> 00:05:20,000 Zdravím. 93 00:05:20,083 --> 00:05:21,708 - Děkuju. - Zdravím. 94 00:05:21,791 --> 00:05:23,458 - Vítejte. - Dobrou noc. 95 00:05:24,041 --> 00:05:26,708 Co tu pořád tak postáváš, Altıne? 96 00:05:26,791 --> 00:05:29,958 Alevin snoubenec, ten íránský režisér, 97 00:05:30,041 --> 00:05:33,416 chtěl nějaký drink, ale nemůžu si vzpomenout jaký. 98 00:05:33,500 --> 00:05:35,541 Přines mu raki. Je to turista. 99 00:05:35,625 --> 00:05:38,791 Nalij mu raki. A kde se tu ten režisér vzal? 100 00:05:38,875 --> 00:05:42,333 Nebylo by super, kdyby s náma natočil film? 101 00:05:42,833 --> 00:05:45,916 - Nemám mu k tý raki vzít meloun? - A jak se jmenuje? 102 00:05:46,416 --> 00:05:47,625 Faqbâdi. 103 00:05:48,500 --> 00:05:49,666 Faqbâdi. 104 00:05:49,750 --> 00:05:50,791 Faqbâdi? 105 00:05:50,875 --> 00:05:52,833 To mi zní nějak povědomě. 106 00:05:52,916 --> 00:05:55,666 Půjdu ho pořádně přivítat. 107 00:05:55,750 --> 00:05:57,333 Jasně, jen si běžte. 108 00:05:59,208 --> 00:06:01,375 Viděl jsi toho íránského režiséra? 109 00:06:02,875 --> 00:06:05,375 - Jo, viděl! - Jasně. 110 00:06:05,458 --> 00:06:07,125 Viděl jsem jeho plášť, 111 00:06:07,208 --> 00:06:08,458 jeho ksicht… 112 00:06:08,541 --> 00:06:09,791 Viděl jsem ho celého! 113 00:06:09,875 --> 00:06:12,083 - Tak už do mě nerýpej. - Nezlob se. 114 00:06:12,166 --> 00:06:13,250 Připomíná mi… 115 00:06:14,208 --> 00:06:17,166 jednoho chlápka, co hrál kostky u Blonďatýho Tefa. 116 00:06:17,250 --> 00:06:18,333 Křiváka Selima. 117 00:06:18,416 --> 00:06:20,416 - Koho? - Křiváka Selima. 118 00:06:21,000 --> 00:06:22,541 - No a? - No a co? 119 00:06:22,625 --> 00:06:25,083 - No co? - Je mu podobný. 120 00:06:25,166 --> 00:06:26,958 - Jemu? - Jo. Vypadá jako on. 121 00:06:27,041 --> 00:06:30,666 Íránci točí skvělý filmy. 122 00:06:30,750 --> 00:06:33,166 Na druhou stranu je ale třeba říct, 123 00:06:33,250 --> 00:06:37,833 že podobné filmy se nejlíp točí v Turecku. 124 00:06:37,916 --> 00:06:39,583 - Nemám pravdu? - Máte. 125 00:06:39,666 --> 00:06:42,000 Dost. Už jsi nám to řekla všemi jazyky. 126 00:06:42,083 --> 00:06:44,166 Každý má svýho dvojníka, İbrahime. 127 00:06:44,250 --> 00:06:47,041 - Pamatuj si to. - Long Island Iced Tea, prosím. 128 00:06:47,125 --> 00:06:49,791 Jen tenhle kretén musí být jedinečný. 129 00:06:51,083 --> 00:06:56,416 Proč jste mu všichni začali lézt do prdele, jen co se objevil? 130 00:06:56,500 --> 00:06:58,375 Co to tu plácáš? 131 00:06:58,458 --> 00:07:00,791 Tumtume, ten chlápek se vyzná. 132 00:07:00,875 --> 00:07:04,875 Zrovna Muammera prohlásil za nového Omara Sharifa. 133 00:07:04,958 --> 00:07:09,125 Mami je o deset let starší než Omar. 134 00:07:09,625 --> 00:07:11,000 To je přece urážka! 135 00:07:14,458 --> 00:07:16,041 No tak, pojď se mnou. 136 00:07:16,125 --> 00:07:17,208 Dělej. 137 00:07:17,833 --> 00:07:19,125 Fakt vypadá jako… 138 00:07:20,125 --> 00:07:21,666 - Je to Křivák Selim. - Co? 139 00:07:21,750 --> 00:07:22,750 Křivák Selim! 140 00:07:22,833 --> 00:07:23,916 - Je to on? - Jo. 141 00:07:24,000 --> 00:07:25,708 - Jdu ho zmlátit. - Já taky. 142 00:07:25,791 --> 00:07:26,791 - Udělám to. - Jo. 143 00:07:26,875 --> 00:07:28,041 - Fakt. - Jasně. 144 00:07:28,125 --> 00:07:30,625 - Jdeme na něj. - Však jo. Jen jdi do toho. 145 00:07:33,375 --> 00:07:34,833 Proboha… 146 00:07:34,916 --> 00:07:36,208 Pane Ameene! 147 00:07:36,291 --> 00:07:41,625 V Istanbulu se točit Bondovka. V Kapalıçarşı. 148 00:07:41,708 --> 00:07:43,041 - Jo! - Znáte to tam? 149 00:07:43,125 --> 00:07:45,125 - Tam se to točilo. - Selime! 150 00:07:45,750 --> 00:07:49,250 - Prosím? - James Bond přijel do Turecka… 151 00:07:49,333 --> 00:07:53,833 Rozbil 500 let staré střešní tašky a nikdo mu nic neřekl. A víte proč? 152 00:07:53,916 --> 00:07:54,750 - Proč? - Proč? 153 00:07:54,833 --> 00:07:58,625 Protože všichni strašně žereme Západ. 154 00:07:58,708 --> 00:08:04,083 Chápete? Teď vám ale řeknu tajemství, pane Faqbâdi. 155 00:08:04,166 --> 00:08:06,916 Erşane, posloucháš se vůbec? 156 00:08:07,000 --> 00:08:10,083 Jaký Faqbâdi? Tohle je Ameen. 157 00:08:10,166 --> 00:08:12,250 - To vyjde nastejno. - Přesně! 158 00:08:12,333 --> 00:08:14,916 Přiznej, že jsi Křivák Selim. 159 00:08:15,000 --> 00:08:17,166 Neplácej nesmysly. Oba jste ožralí. 160 00:08:17,250 --> 00:08:20,291 Jen do toho. Řekni nám, jestli dopadneme jako Írán. 161 00:08:20,375 --> 00:08:21,500 Nebo počkej. 162 00:08:21,583 --> 00:08:24,375 - Ať nám to řekne jeho snoubenka. - Fajn. 163 00:08:24,458 --> 00:08:26,125 Pardon. Tady to je. Erşane… 164 00:08:26,208 --> 00:08:28,541 - Nepleť se do toho. - Hele, Erşane… 165 00:08:28,625 --> 00:08:32,625 Ameen se tady chystá natočit opravdu úžasný film. 166 00:08:32,708 --> 00:08:34,250 A my v něm budeme hrát. 167 00:08:34,333 --> 00:08:37,666 - Takhle ho urazíte! - To promluvil ten nový Omar Sharif? 168 00:08:37,750 --> 00:08:40,166 - Kdo? - Promluvil k nám nový Omar Sharif. 169 00:08:40,250 --> 00:08:42,583 - Jo. - Je mezi nimi nějaká hranice? 170 00:08:42,666 --> 00:08:44,541 Nebo ho jenom napodobuje? 171 00:08:44,625 --> 00:08:49,333 - Už toho mám dost. Jste na Erşana zlí. - Sklapni! Vždyť sotva stojíš na nohou. 172 00:08:49,916 --> 00:08:51,708 - Co se děje? - A kdo jsi ty? 173 00:08:51,791 --> 00:08:53,083 Ayhan Işık. 174 00:08:53,166 --> 00:08:54,166 Panebože! 175 00:08:54,250 --> 00:08:56,208 Ayhan Işık! 176 00:08:56,291 --> 00:09:01,541 Pane Ayhane, jsem tak rád, že vás vidím. Tenhle večer je čím dál lepší. 177 00:09:01,625 --> 00:09:04,875 Chtěl bych vás ve svém filmu. Přidejte se k nám. 178 00:09:05,375 --> 00:09:06,458 Jo, jen si běž. 179 00:09:06,541 --> 00:09:09,083 Taky si zahraj v prestižním íránském filmu. 180 00:09:09,166 --> 00:09:11,166 Jo! Jen se k ním přidej. 181 00:09:11,250 --> 00:09:13,958 - A ty běž taky. Budeš nový Alain Delon. - Ne. 182 00:09:14,041 --> 00:09:14,875 - Prosím. - Ne. 183 00:09:14,958 --> 00:09:17,541 Co to vyvádíš, Erşane? Vůbec tě nepoznávám. 184 00:09:17,625 --> 00:09:20,125 Ale já tebe jo. Ty jsi nová Sophia Lorenová! 185 00:09:20,208 --> 00:09:21,750 Nová, slyšíte? 186 00:09:21,833 --> 00:09:26,166 A on je taky nový. A ona taky. Všichni jsou noví. 187 00:09:26,250 --> 00:09:29,041 Jen si je nechej. Já už jsem starý. Starý Erşan. 188 00:09:29,125 --> 00:09:30,041 Slyšíš mě? 189 00:09:32,625 --> 00:09:35,083 Konečně zkolaboval. Vyhrál jsem. 190 00:09:35,166 --> 00:09:37,125 - Eryetişi! - Vyhrál jsem. 191 00:09:37,208 --> 00:09:38,708 Odnes ho do kanclu. 192 00:09:41,166 --> 00:09:42,291 Faqbâdi? 193 00:09:43,000 --> 00:09:44,458 Tak jsem mu řekl? 194 00:09:44,541 --> 00:09:46,875 Tentokrát jsi to fakt přehnal. 195 00:09:49,708 --> 00:09:54,041 Erşane, teď už jsem střízlivý a stojím si za tím, že je to Selim. 196 00:09:54,125 --> 00:09:56,208 Erşan je tamhle. Mluv k němu. 197 00:09:56,291 --> 00:09:59,041 - Podrž to. - Je mi jedno, že mi nevěříte. 198 00:10:02,541 --> 00:10:03,583 Urazili jsme ho. 199 00:10:04,333 --> 00:10:06,416 Ten parchant mě úplně rozhodil! 200 00:10:06,500 --> 00:10:08,250 A taky jsem trochu žárlil. 201 00:10:08,333 --> 00:10:10,833 - Kvůli Alev? - Možná. 202 00:10:10,916 --> 00:10:13,166 Tvrdila, že už se nikdy nevdá. 203 00:10:14,583 --> 00:10:16,958 To je ale fuk. Já nám to u něj vyžehlím. 204 00:10:19,541 --> 00:10:22,208 Pozvu ho k sobě domů a pohostím ho. 205 00:10:22,291 --> 00:10:24,458 Zavolám Alev a omluvím se. 206 00:10:24,541 --> 00:10:26,083 Je to fakt chytrý chlap. 207 00:10:26,166 --> 00:10:30,083 Je jiný než ostatní. Měl těžký život. 208 00:10:30,166 --> 00:10:33,416 Je plný vášně. Chce natočit film podle svých představ. 209 00:10:34,125 --> 00:10:35,500 Takže jsme stejní. 210 00:10:35,583 --> 00:10:39,375 Akorát nosí plášť. Jen proto z něj nemusíte být hotoví. 211 00:10:40,458 --> 00:10:43,291 - Jak se ten film má jmenovat? - Dýka z Galaty. 212 00:10:43,875 --> 00:10:45,833 - Zajímavé. - Jo. 213 00:10:45,916 --> 00:10:48,916 Mám v tom hrát já, Altın, Muammer a samozřejmě Alev. 214 00:10:49,000 --> 00:10:50,750 A nějací dva Britové. 215 00:10:50,833 --> 00:10:53,708 Pyra zatím jen pozval na konkurz, 216 00:10:53,791 --> 00:10:56,416 protože mu došlo, že to není Ayhan Işık. 217 00:10:57,625 --> 00:11:00,333 Jé, ahoj, Feride. Jak se máš? 218 00:11:00,416 --> 00:11:02,916 - Hádej, co se včera stalo. - Ahoj. 219 00:11:03,000 --> 00:11:05,000 - Jak je, Erşane? - Co to máš? 220 00:11:05,083 --> 00:11:06,750 Ony jsou nějaké slavnosti? 221 00:11:07,541 --> 00:11:10,708 Ameen chtěl, ať se vyfotím v něčem tradičním. 222 00:11:10,791 --> 00:11:13,208 Feride, Alev vzkazuje, ať jí zavoláš. 223 00:11:13,291 --> 00:11:14,291 Dobře. 224 00:11:15,291 --> 00:11:16,583 Koho máš hrát? 225 00:11:16,666 --> 00:11:19,375 Zákazníka u holiče hlavního hrdiny. 226 00:11:19,458 --> 00:11:21,291 - Ve flashbacku? - Ne. 227 00:11:21,375 --> 00:11:23,250 Takže chce točit Turky s fezem. 228 00:11:23,333 --> 00:11:27,166 - To bude nějaká bouda. - Takové stereotypy by používat neměl. 229 00:11:29,000 --> 00:11:31,375 Bez fezu to ale nepůsobí autenticky. 230 00:11:31,458 --> 00:11:33,250 Podle mě jste jen paranoidní. 231 00:11:33,333 --> 00:11:36,708 Četla jsem scénář. Je to o krádeži Dýky z Galaty. 232 00:11:36,791 --> 00:11:41,041 - Budou to točit v paláci Topkapı. - Vidíš to? Bude po střešních taškách. 233 00:11:41,125 --> 00:11:45,291 Jsem si jistý, že na tom filmu bude něco problematického. 234 00:11:45,375 --> 00:11:48,041 - A o čem teda je? - Nejsem si jistý. 235 00:11:48,708 --> 00:11:49,666 Koho máš hrát? 236 00:11:49,750 --> 00:11:52,333 Zákazníka u holiče hlavního hrdiny. 237 00:11:52,833 --> 00:11:54,250 - Ve flashbacku? - Ne. 238 00:11:55,833 --> 00:11:56,666 Koho máš hrát? 239 00:11:56,750 --> 00:11:59,416 Zákazníka u holiče hlavního hrdiny. 240 00:11:59,500 --> 00:12:00,958 - Ve flashbacku? - Ne. 241 00:12:04,041 --> 00:12:05,250 Takže Dýka z Galaty? 242 00:12:08,166 --> 00:12:09,708 Neměl by nám vnucovat fez. 243 00:12:15,333 --> 00:12:17,666 Sertaç nám skládá hudbu. 244 00:12:17,750 --> 00:12:20,291 Když s ním řešíte termín, vždycky řekne: 245 00:12:20,375 --> 00:12:22,416 - „Dostanete ji včas.“ - Vždycky. 246 00:12:22,500 --> 00:12:24,750 Pardon, jdu se podívat za tím Íráncem. 247 00:12:27,375 --> 00:12:30,916 Erşane, hlavně nás zase nezklam. Dávej si pozor na jazyk. 248 00:12:31,000 --> 00:12:32,958 Nemusíš se bát, zlato. 249 00:12:35,000 --> 00:12:36,125 - Tak jo. - Pěkně. 250 00:12:36,208 --> 00:12:37,875 Teď jste na řadě vy. 251 00:12:38,583 --> 00:12:39,708 V tom případě… 252 00:12:40,541 --> 00:12:42,958 skáču na H8 a je po tobě, zlato. 253 00:12:43,041 --> 00:12:45,833 Ty jo, ten pinčlík je v poloze na čtyřech. 254 00:12:45,916 --> 00:12:49,500 - Ona se tě snaží jen nějak převézt? - To není pravda. 255 00:12:49,583 --> 00:12:52,583 Opravdu vám to pálí. Máte můj obdiv. 256 00:12:54,416 --> 00:12:55,833 Pane Erşane. 257 00:12:55,916 --> 00:12:58,375 Alev, můžu si na chvilku půjčit Mindu? 258 00:12:58,458 --> 00:13:01,875 Jasně, ale ať se mi vrátí. Já se bez Mindy fakt neobejdu. 259 00:13:03,958 --> 00:13:06,000 Prosím tě. Erşane. 260 00:13:06,833 --> 00:13:09,500 - Alev. - Má drahá snoubenko… 261 00:13:11,625 --> 00:13:13,708 - Už vás provedli po městě? - Jo. 262 00:13:13,791 --> 00:13:15,625 - A měl jste kebab? - Fakt pálil. 263 00:13:16,125 --> 00:13:17,958 Tak snad jste se nespálil. 264 00:13:19,250 --> 00:13:22,875 Za ten včerejšek se omlouvám. Trochu jsem to přehnal s pitím. 265 00:13:22,958 --> 00:13:24,916 To nestojí za řeč. 266 00:13:25,916 --> 00:13:27,333 Hlavně že jste se bavil. 267 00:13:27,416 --> 00:13:29,666 Všichni jsme přece jen lidi. Dáte si? 268 00:13:30,375 --> 00:13:31,333 Díky. 269 00:13:35,625 --> 00:13:38,208 Pane Erşane, v mojí zemi 270 00:13:39,166 --> 00:13:41,250 máme takové přísloví. 271 00:13:46,708 --> 00:13:48,375 Jo, to já znám. 272 00:13:49,666 --> 00:13:52,583 Pane Ameene, o čem že je ten váš film? 273 00:13:52,666 --> 00:13:56,208 To je moc dobrá otázka. Pokusím se vám to vysvětlit. 274 00:13:56,291 --> 00:13:58,958 Bude se jmenovat Dýka z Galaty. 275 00:13:59,541 --> 00:14:01,458 Bude to detektivka. 276 00:14:01,541 --> 00:14:05,083 Chtěl bych v ní ale zobrazit konflikt mezi jistými postavami. 277 00:14:05,166 --> 00:14:07,750 A má nás to zesměšnit a ponížit? 278 00:14:09,666 --> 00:14:12,250 - Prosím? - Tím narážím na tady tohle. 279 00:14:13,250 --> 00:14:14,750 Co to máš sakra na sobě? 280 00:14:14,833 --> 00:14:17,916 Jen jsem si na sebe chtěl vzít něco neformálního. 281 00:14:19,250 --> 00:14:20,583 Buďte zdráv. 282 00:14:21,166 --> 00:14:22,916 To bylo arabsky, ne persky. 283 00:14:25,666 --> 00:14:27,208 Pane Mami! 284 00:14:27,291 --> 00:14:32,291 Nebo vám mám radši říkat Omare Sharife? 285 00:14:32,375 --> 00:14:36,250 Udělejte otočku. Výborně. 286 00:14:36,333 --> 00:14:39,625 Výborně. Jako bych měl před očima vaši postavu. 287 00:14:39,708 --> 00:14:41,833 Tu já mám před očima taky. 288 00:14:41,916 --> 00:14:43,208 Že jo? 289 00:14:43,791 --> 00:14:45,416 Až jsem z toho paf. 290 00:14:45,500 --> 00:14:48,500 Tak tohle se stalo z našeho úžasného Muammera Rada? 291 00:14:48,583 --> 00:14:50,416 Co je? Proč jsi zase naštvaný? 292 00:14:52,041 --> 00:14:53,166 Pane Faryade. 293 00:14:54,250 --> 00:14:55,875 - Pane Faryade. - Ano? 294 00:14:55,958 --> 00:14:59,375 Náš vedoucí výpravy vyrobil repliku Dýky z Galaty. 295 00:14:59,458 --> 00:15:02,000 - Dokonalou repliku? - Přesně tak. 296 00:15:02,083 --> 00:15:03,208 - Výborně. - Fakt? 297 00:15:03,291 --> 00:15:06,125 Hned ji přinese. Chtěl byste se na ni podívat? 298 00:15:06,208 --> 00:15:08,458 Moc rád. Omluvte mě. 299 00:15:08,541 --> 00:15:09,916 - Veďte mě. - Tudy. 300 00:15:10,000 --> 00:15:13,458 - Tak on vyrobil dokonalou repliku. - Dobrý večer. 301 00:15:33,083 --> 00:15:34,125 To je dvojka? 302 00:15:42,541 --> 00:15:47,375 Pokud mi dovolí udělat všechno tak, jak si představuju, 303 00:15:47,458 --> 00:15:49,958 bude to opravdu prvotřídní film. 304 00:15:50,041 --> 00:15:50,875 Jo. 305 00:15:50,958 --> 00:15:53,708 Jasně že bude. Jsi totiž prvotřídní muž. 306 00:15:54,250 --> 00:15:58,000 Pane, tohle je Pyro, vedoucí výpravy. 307 00:15:58,750 --> 00:16:02,125 - Ta dýka vypadá jako originál. - Páni, má pravdu. 308 00:16:02,208 --> 00:16:04,625 Turecká kinematografie je fakt nejlepší. 309 00:16:04,708 --> 00:16:08,000 - A my točit v paláci Topkapı. Jako pravý. - Jo. 310 00:16:08,083 --> 00:16:10,291 Ameene, Bursa. 311 00:16:10,375 --> 00:16:11,708 Kılıçkalkan. 312 00:16:13,375 --> 00:16:14,791 Těžká je ta dýka. 313 00:16:16,291 --> 00:16:17,583 Cože? Pardon, ale ne… 314 00:16:17,666 --> 00:16:19,166 Těžká je ta dýka. 315 00:16:19,250 --> 00:16:21,208 - Dýka, jasně. - Dýka. 316 00:16:21,708 --> 00:16:23,291 - Ano? - Připraven? 317 00:16:23,375 --> 00:16:24,875 Na co mám být připraven? 318 00:16:24,958 --> 00:16:27,458 Ten blbeček stojí přímo přede mnou. 319 00:16:27,541 --> 00:16:29,625 O kom to sakra mluvíš? 320 00:16:29,708 --> 00:16:33,375 O kom asi? O Ameenu Faryadim. Teda o Křivákovi Selimovi. 321 00:16:33,458 --> 00:16:36,875 On je teď u mě, ty hňupe. Polož to, sakra. 322 00:16:40,750 --> 00:16:42,000 Ty můj chudáčku… 323 00:16:43,041 --> 00:16:45,333 Taky ses nechal napálit, Erşane. 324 00:16:47,500 --> 00:16:48,708 Tak zatím. 325 00:16:51,458 --> 00:16:53,458 Je po všem, chlape. 326 00:16:53,541 --> 00:16:56,166 Ostatní ti na to skočili, ale já ne. 327 00:16:56,958 --> 00:17:00,333 - Cože? - Nevadí mi, že ses s ní zasnoubil. 328 00:17:00,416 --> 00:17:03,708 Ani to, že jsi mým kámošům nakecal, že budeš točit film. 329 00:17:03,791 --> 00:17:07,125 To je všechno v pohodě. Měl sis ale vybrat lepší jméno. 330 00:17:08,666 --> 00:17:11,541 - Cože? - Počkej, takže ty nejsi… 331 00:17:15,375 --> 00:17:16,208 Kdo? 332 00:17:17,000 --> 00:17:18,583 Ameen Faryadi. 333 00:17:37,083 --> 00:17:41,041 Vypadají úplně stejně. Ty by si spletl každý. 334 00:17:41,958 --> 00:17:43,791 Za to se na tebe nemůžu zlobit. 335 00:17:44,458 --> 00:17:46,583 Copak jsem ti někdy lhal? 336 00:17:47,250 --> 00:17:49,291 Kašli na to. O to tu stejně nejde. 337 00:17:49,791 --> 00:17:53,833 Vyptal jsem se toho parchanta na všechno o tom projektu. 338 00:17:53,916 --> 00:17:55,625 Pak to všechno povím Alev. 339 00:17:56,666 --> 00:18:00,250 - Co se stalo? - Páni! Není to Omar Sharif? Posaďte se. 340 00:18:00,333 --> 00:18:02,541 - Ahoj, Alev. - Co se děje? 341 00:18:02,625 --> 00:18:04,375 To nemůžu být chvíli šťastná? 342 00:18:04,458 --> 00:18:07,750 Ostatní teď zkouší s Ameenem. Na tohle nemám čas. 343 00:18:08,916 --> 00:18:12,625 - Prosím tě, za 10 minut jsou hotoví. - Ty drž hubu. Co chceš? 344 00:18:12,708 --> 00:18:14,375 Alev, ty prostě nevidíš, 345 00:18:14,458 --> 00:18:16,166 co ten tvůj snoubenec dělá. 346 00:18:16,250 --> 00:18:18,541 Jsi zaslepená láskou. 347 00:18:18,625 --> 00:18:21,625 Točí film o krádeži a odehrává se v paláci Topkapı. 348 00:18:22,291 --> 00:18:24,458 - A tamhle je Altın. - Čau. 349 00:18:24,541 --> 00:18:28,041 Jdi k čertu! Fakt už jdi k čertu! 350 00:18:28,125 --> 00:18:32,625 Lezeš do prdele režisérovi z Východu, aby ses zavděčil Západu. 351 00:18:32,708 --> 00:18:33,958 Skvělá práce! 352 00:18:34,041 --> 00:18:38,875 Je to pro nás skvělá příležitost. Ten chlap se snaží dostat do Cannes. 353 00:18:38,958 --> 00:18:42,750 Udělá reklamu celému Turecku. Otevře nám tím plno dveří. 354 00:18:42,833 --> 00:18:46,791 Copak nechceš, aby nás znali i za Edirne? 355 00:18:47,375 --> 00:18:50,208 - Tebe snad znají v Edirne? - Jdi do prdele. 356 00:18:50,291 --> 00:18:53,083 Tak mi odpověz. Tebe snad znají v Edirne? 357 00:18:53,166 --> 00:18:54,291 Jo! 358 00:18:54,375 --> 00:18:55,750 - Super. - Super. 359 00:18:55,833 --> 00:19:00,000 Alev, ten chlap napochoduje do Topkapı, 360 00:19:00,083 --> 00:19:03,583 nakecá všem, že točí film, vezme tu opravdovou dýku, 361 00:19:03,666 --> 00:19:06,708 nechá tam Pyrovu repliku 362 00:19:06,791 --> 00:19:07,708 a pak pláchne. 363 00:19:07,791 --> 00:19:10,583 Jen tě využívá. Všechno to je jedna velká bouda. 364 00:19:10,666 --> 00:19:14,625 - Skončíš kvůli němu na 40 let v base. - Myslíš, že by mi to udělal? 365 00:19:14,708 --> 00:19:18,958 Podívej, co udělal Mamimu obočí. Ten chlap je schopný všeho. 366 00:19:19,041 --> 00:19:22,250 Myslíš, že by tu dýku v Paříži prodal? 367 00:19:22,333 --> 00:19:24,791 Alev, to je přece nesmysl. 368 00:19:24,875 --> 00:19:27,125 Musím myslet na svoji budoucnost. 369 00:19:27,208 --> 00:19:31,916 Jestli s ním do toho půjdete, fakt vás udám. 370 00:19:32,000 --> 00:19:34,791 A pokud někdo zkusí ukrást Dýku z Galaty, 371 00:19:34,875 --> 00:19:38,083 posadím ho na obelisk a nechám po něm lidi házet mince, 372 00:19:38,166 --> 00:19:39,708 jako že jsem Erşan Kuneri! 373 00:19:40,291 --> 00:19:43,833 To už trochu přeháníš. Bez urážky. 374 00:19:43,916 --> 00:19:45,958 Dobře, tak na Konstantinův sloup. 375 00:19:46,666 --> 00:19:50,000 Promiň, Erşane, ale já se chci dostat do Cannes. 376 00:19:50,083 --> 00:19:52,500 - O to vám jde? - Erşane. 377 00:19:52,583 --> 00:19:55,333 Chováš se divně od chvíle, co ti Ameen řekl, 378 00:19:55,416 --> 00:19:57,583 že našel nového Omara Sharifa. 379 00:19:57,666 --> 00:19:59,583 Už jsme mu to slíbili. 380 00:20:00,083 --> 00:20:02,041 Nemůžeme se na něj vykašlat. 381 00:20:02,125 --> 00:20:04,958 Nechceš si to obočí ještě zvýraznit? 382 00:20:05,916 --> 00:20:06,916 Plácáte nesmysly. 383 00:20:07,000 --> 00:20:08,583 Takže si to nerozmyslíš? 384 00:20:09,291 --> 00:20:13,250 Zítra natáčíme v Topkapı. Kdo chce program? 385 00:20:14,333 --> 00:20:16,958 - Dej mi to. - Budu v tradičním kroji. 386 00:20:17,041 --> 00:20:19,708 - Tak jo. - Super, ráno na place být nemusím. 387 00:20:19,791 --> 00:20:21,708 Už se vidí v Cannes. 388 00:20:31,083 --> 00:20:32,541 Dopředu a dozadu. 389 00:20:32,625 --> 00:20:34,791 - Lásko… - Copak, lásko? 390 00:20:34,875 --> 00:20:37,250 - Hodně štěstí, zlato. - Díky. 391 00:20:37,333 --> 00:20:39,166 - Do Evropa! - Do Evropy. 392 00:20:39,250 --> 00:20:40,500 Teda do Evropy. 393 00:20:41,375 --> 00:20:42,375 Miluju tě. 394 00:20:42,458 --> 00:20:43,375 Pane Ayhune! 395 00:20:44,458 --> 00:20:46,875 - Co ta dýka? - Tamhle je. 396 00:20:46,958 --> 00:20:52,000 Tamhle je ta pravá a tohle je ta falešná. Nesmíme si je splést. 397 00:20:52,083 --> 00:20:54,541 - Jinak nám… - Ano? 398 00:20:54,625 --> 00:20:55,583 …natrhnou prdel. 399 00:20:57,416 --> 00:20:58,750 Ovšem. 400 00:20:58,833 --> 00:21:01,750 Té pravé dýky se samozřejmě ani nedotkneme. 401 00:21:02,541 --> 00:21:04,333 Slyšel jsi, co řekl? 402 00:21:04,416 --> 00:21:06,666 A to ho ti dva mají za zloděje. 403 00:21:06,750 --> 00:21:07,875 - Nesmysl! - Přesně. 404 00:21:10,666 --> 00:21:11,500 Tudy. 405 00:21:14,791 --> 00:21:15,791 Střih! 406 00:21:16,958 --> 00:21:19,083 Žádná Evropa nebude, kamarádi. 407 00:21:19,166 --> 00:21:21,208 Nebojte se. 408 00:21:21,291 --> 00:21:22,125 Děje se něco? 409 00:21:22,208 --> 00:21:26,291 Tenhle muž se chystá ukrát Dýku z Galaty. 410 00:21:26,958 --> 00:21:29,208 Jmenuje se Ameen Faryadi. 411 00:21:29,708 --> 00:21:30,541 Ameen Faryadi? 412 00:21:30,625 --> 00:21:31,458 Ano. 413 00:21:31,541 --> 00:21:33,666 To jsem já, pane. Ameen Faryadi. 414 00:21:33,750 --> 00:21:39,625 Páni, tak to je mi opravdu ctí! Jste pýchou íránské kinematografie, pane. 415 00:21:40,708 --> 00:21:42,333 Potěšení je na mé straně. 416 00:21:42,416 --> 00:21:44,666 - A co se teda děje? - Pane… 417 00:21:45,166 --> 00:21:46,291 Dej mi to. 418 00:21:46,375 --> 00:21:48,875 Vidíte? Vyrobili repliku Dýky z Galaty. 419 00:21:48,958 --> 00:21:51,791 To je přece jasné. Jsou to filmaři. 420 00:21:52,291 --> 00:21:54,250 Je fakt dokonalá. Dobrá práce. 421 00:21:54,333 --> 00:21:56,000 To nestojí za řeč. 422 00:21:56,791 --> 00:21:59,500 Můžete mi ukázat povolení k natáčení? 423 00:21:59,583 --> 00:22:03,125 Samozřejmě. Mami, podáš mi tamhletu složku? 424 00:22:04,041 --> 00:22:06,125 - Hned jim ho ukážu. - Prosím. 425 00:22:06,208 --> 00:22:09,708 Děkuju. Jen se prosím podívejte, pane. 426 00:22:09,791 --> 00:22:12,625 Tohle je povolení od ministerstva kultury. 427 00:22:12,708 --> 00:22:14,375 A tady jsou všechny podpisy. 428 00:22:14,458 --> 00:22:17,750 Tohle je od Správy paláců a parků. 429 00:22:17,833 --> 00:22:21,958 A tohle je povolení od pana premiéra. 430 00:22:22,041 --> 00:22:24,666 Tohle máme od ministerstva zahraničních věcí 431 00:22:24,750 --> 00:22:26,500 a tohle od celní správy. 432 00:22:27,250 --> 00:22:28,875 Ještě vám ukážu 433 00:22:28,958 --> 00:22:30,541 poslední stránku. 434 00:22:30,625 --> 00:22:34,375 Tady mám doporučení od samotného prezidenta. 435 00:22:34,458 --> 00:22:36,916 A co ministerstvo zemědělství? 436 00:22:37,000 --> 00:22:39,208 Od něj určitě povolení nemají. 437 00:22:39,291 --> 00:22:42,000 Omlouváme se, že jsme vás tu takhle vyrušili. 438 00:22:42,708 --> 00:22:45,625 Řekli mi, že se chystáte ukrást Dýku z Galaty. 439 00:22:45,708 --> 00:22:46,833 Cože? 440 00:22:46,875 --> 00:22:49,541 Co prosím? Tak vy mě máte za zloděje? 441 00:22:50,125 --> 00:22:51,250 Jsi v pohodě? 442 00:22:51,333 --> 00:22:52,666 - Alev… - Zlato… 443 00:22:53,291 --> 00:22:54,375 Nejsem v pohodě. 444 00:22:54,875 --> 00:22:57,416 Končíme. Vypněte to! Střih! 445 00:22:57,500 --> 00:22:58,625 To snad ne! 446 00:22:58,708 --> 00:23:00,416 - Točíme dál! - Ne, končíme! 447 00:23:00,500 --> 00:23:02,833 Prosím, nemůžute nám dál dělat reklamu? 448 00:23:02,916 --> 00:23:05,583 Nejsem přece žádný stroj, pane! 449 00:23:05,666 --> 00:23:07,458 Já jsem umělec. 450 00:23:07,541 --> 00:23:10,791 Pane Erşane, teď jste mě opravdu naštval. 451 00:23:10,875 --> 00:23:12,583 Nazval jste mě zlodějem. 452 00:23:12,666 --> 00:23:14,250 A já žádný zloděj nejsem. 453 00:23:14,333 --> 00:23:17,375 - Klid, pane Ameene. - To bych od vás vážně nečekal. 454 00:23:17,458 --> 00:23:18,791 Jen klidně točte dál. 455 00:23:18,875 --> 00:23:20,666 Tady už nic natáčet nebudu. 456 00:23:20,750 --> 00:23:21,791 Natočím ten film… 457 00:23:22,750 --> 00:23:24,000 ve Francii. 458 00:23:24,500 --> 00:23:26,750 V Paříži! V Louvru! 459 00:23:26,833 --> 00:23:28,375 - Pane Ameene! - Pane… 460 00:23:28,458 --> 00:23:30,666 - Pane inspektore… - Neodcházejte! 461 00:23:30,750 --> 00:23:32,583 - Zlato. - Nějak to vymyslíme. 462 00:23:32,666 --> 00:23:34,416 - Pane… - Ameene! 463 00:23:34,500 --> 00:23:36,000 Ameene! 464 00:23:36,875 --> 00:23:39,583 - Ameene Faryadi! - Nech toho! 465 00:23:39,666 --> 00:23:42,666 Navlíkl jsem si všechno, co jsi chtěl! 466 00:23:42,750 --> 00:23:46,291 Jestli ten film nenatočíš, podřežu se! 467 00:23:46,375 --> 00:23:47,875 Na tu dýku vůbec nesahej! 468 00:23:47,958 --> 00:23:50,541 A je jen na mně, jestli ten film natočím! 469 00:23:50,625 --> 00:23:52,125 Tak ty ho nenatočíš, jo? 470 00:23:52,208 --> 00:23:53,833 - Klid. - Ale natočíš! 471 00:23:53,916 --> 00:23:57,750 - Jinak se podříznu. - Bravo. To jsi nám udělal reklamu. 472 00:23:58,791 --> 00:24:00,291 - Natočíš ho! - Přestaň! 473 00:24:00,375 --> 00:24:02,000 - Natočíš, říkám! - Klid. 474 00:24:02,083 --> 00:24:04,166 - Natočíš, ty Mindo! - Pusť ho. 475 00:24:04,250 --> 00:24:05,083 Natočíš! 476 00:24:07,083 --> 00:24:09,458 Všichni děláme chyby. Jsme jen lidi. 477 00:24:09,541 --> 00:24:12,208 Četli jste, jak skvělý film to nakonec byl? 478 00:24:12,291 --> 00:24:14,375 Ta fotka je z Cannes, ne? 479 00:24:14,458 --> 00:24:17,500 Jo. Měl bys ji ukázat i Muammerovi. 480 00:24:20,333 --> 00:24:21,708 NOVÝ OMAR SHARIF 481 00:24:21,791 --> 00:24:24,333 Aspoň že toho nového Omara známe. 482 00:24:26,208 --> 00:24:29,333 - Mám nápad, ale chybí mi na něj peníze. - Neříkej. 483 00:24:30,208 --> 00:24:32,458 İso, nalij mi whisky, zlato. 484 00:24:34,458 --> 00:24:36,958 Moc mi za ten prstýnek nedali. 485 00:24:37,041 --> 00:24:41,250 - On byl falešný? - No, milion fakt nestál. Díky. 486 00:24:41,333 --> 00:24:45,250 - Říkal jsem, že je to blbec. - A jak se ten film má jmenovat? 487 00:24:45,958 --> 00:24:47,541 Bude tohle stačit? 488 00:24:51,000 --> 00:24:52,208 Faqbâdi. 489 00:24:52,291 --> 00:24:54,541 Bude to film o našich ctnostech. 490 00:24:54,625 --> 00:24:57,958 - Uděláš ze mě partnerku? - Klidně i hlavní producentku. 491 00:25:01,041 --> 00:25:02,708 Kdysi dávno… 492 00:25:03,583 --> 00:25:06,291 žil jeden poutník jménem Faqbâdi. 493 00:25:06,375 --> 00:25:08,041 Na zádech nosil plášť, 494 00:25:08,125 --> 00:25:09,375 v ruce hůl, 495 00:25:09,458 --> 00:25:11,166 na hlavě klobouk, 496 00:25:11,250 --> 00:25:13,083 a tak putoval z města do města. 497 00:25:13,666 --> 00:25:18,166 - Ty ten příběh teprve vymýšlíš? - Už ho mám vymyšlený roky. 498 00:25:19,250 --> 00:25:22,166 FILMOVÉ STUDIO KUNERİ 499 00:25:22,750 --> 00:25:26,458 FAQBÂDİ 500 00:25:26,541 --> 00:25:30,208 Faqbâdi byl sice slepý, zato ale výborně slyšel 501 00:25:30,291 --> 00:25:33,458 a jeho nos by ucítil i meruňku v dalekém Damašku. 502 00:25:34,208 --> 00:25:36,875 Snažil se lidi dovést k osvícení, 503 00:25:36,958 --> 00:25:40,000 anebo skrýt všechnu tu špínu, ve které se brodili. 504 00:25:40,833 --> 00:25:45,500 Nechtěl po nich jídlo ani oblečení. Stačil mu upřímný úsměv. 505 00:25:45,583 --> 00:25:50,166 Spal jen krátce, jedl jen málo a nevypil skoro nic. Hlídal si váhu. 506 00:25:51,208 --> 00:25:54,875 Každý, kdo s ním poseděl, zapomněl na stres, pocítil úlevu 507 00:25:54,958 --> 00:25:57,041 a začal se radovat ze života. 508 00:25:57,125 --> 00:25:59,625 Legenda praví, že každý, koho se dotkl, 509 00:25:59,708 --> 00:26:01,666 se dožil celých sta let. 510 00:26:02,416 --> 00:26:05,458 Pokud jste ho potkali prvního dne nového měsíce 511 00:26:05,541 --> 00:26:08,083 a dali jste mu najíst a napít, 512 00:26:08,166 --> 00:26:10,875 nejenže už se ve všech sedmi královstvích 513 00:26:10,958 --> 00:26:13,500 nenašel nikdo, kdo by vás porazil, 514 00:26:13,583 --> 00:26:16,041 ale dostali jste navíc i zlaté vízum. 515 00:26:16,541 --> 00:26:20,041 - Co na tu legendu říkáš, Nazare? - Podle mě je super, šéfe. 516 00:26:20,125 --> 00:26:23,333 Je dost přehnaná a má pár nedostatků. 517 00:26:23,416 --> 00:26:26,083 To kvůli těm dezinformacím jsou lidi zklamaní. 518 00:26:26,750 --> 00:26:27,583 Ale to je fuk. 519 00:26:29,833 --> 00:26:30,958 Dej mi to. 520 00:26:31,916 --> 00:26:33,291 Prosím. 521 00:26:35,041 --> 00:26:37,166 - Tak co? - Opravdu záříte. 522 00:26:37,250 --> 00:26:40,791 To jo, ale podívej, co nám dali v posledních třech vesnicích. 523 00:26:41,333 --> 00:26:44,250 Žitný chléb, jednu cibuli… 524 00:26:45,333 --> 00:26:46,166 A co je tohle? 525 00:26:47,000 --> 00:26:49,333 Hliněná píšťalka. Stačí do ní dát vodu 526 00:26:50,833 --> 00:26:51,666 a fouknout. 527 00:26:51,750 --> 00:26:53,375 To přece nejde. 528 00:26:53,458 --> 00:26:57,625 Řeknu jim, že se dožijou sta let, a oni mi za to dají trochu bulguru? 529 00:26:57,708 --> 00:26:59,208 Lidé hladoví. 530 00:26:59,291 --> 00:27:00,416 No a? 531 00:27:00,500 --> 00:27:02,833 Poskytuju jim důležitou lékařskou péči. 532 00:27:02,916 --> 00:27:04,833 No nic. Co nás čeká dneska? 533 00:27:05,541 --> 00:27:09,666 Dva lidi kulhají, jeden dostává záchvaty a ten poslední je idiot. 534 00:27:09,750 --> 00:27:11,916 Pošli mi sem toho, co kulhá. 535 00:27:12,000 --> 00:27:15,041 „Pokud člověk nemůže po hlíně ani po trávě choditi, 536 00:27:15,125 --> 00:27:16,875 musí vzít hůl ztopořenou…“ 537 00:27:16,958 --> 00:27:19,375 - „A vrazit ji někomu do řiti.“ - To ujde. 538 00:27:19,458 --> 00:27:20,458 Tak super. 539 00:27:22,041 --> 00:27:26,125 - Dejte mi tu nohu na rameno. - Dej mu ji na rameno. Výborně. 540 00:27:32,208 --> 00:27:33,041 Pojď blíž. 541 00:27:35,458 --> 00:27:37,250 To si vezmu. Běžte. 542 00:27:39,041 --> 00:27:40,083 Můžete jít. 543 00:27:43,125 --> 00:27:45,125 Špetka tohohle… 544 00:27:45,208 --> 00:27:47,666 A teď zase špetka tohohle… 545 00:27:47,750 --> 00:27:50,208 - Obvázala jsi mu to, Kürişo? - Jasně. 546 00:27:50,291 --> 00:27:52,041 Pijte, pane vojáku. 547 00:27:55,041 --> 00:27:59,208 - Tohle musíte vypít každé ráno. - Udělám, co mi doktor přikázal. 548 00:27:59,291 --> 00:28:01,666 Můžete mi říkat sestra Devaşah. 549 00:28:02,208 --> 00:28:04,291 Jinak si budou myslet, že jsem muž. 550 00:28:04,875 --> 00:28:07,791 To je všechno. Buďte sbohem, pane vojáku. 551 00:28:12,291 --> 00:28:14,250 Už jsem fakt unavená, Kürişo. 552 00:28:14,833 --> 00:28:17,791 Nemám čas ani na to, abych si dala cigaretu. 553 00:28:17,875 --> 00:28:19,208 Necestuješ teď v čase? 554 00:28:20,500 --> 00:28:22,583 A to je přesně můj problém. Čas. 555 00:28:23,833 --> 00:28:27,041 To neřeš, Devaşo. Věnujeme se vědě. To je přece fajn. 556 00:28:27,541 --> 00:28:30,666 Bez jmění naší rodiny bychom umřely hlady. 557 00:28:31,166 --> 00:28:32,708 Ja lidem vůbec nerozumím. 558 00:28:32,791 --> 00:28:35,458 Zajímají je jenom pohádky a čáry. Podívej. 559 00:28:37,333 --> 00:28:39,125 Slyšela jsi o tomhle zmetkovi? 560 00:28:39,208 --> 00:28:41,958 „Za dva dny vyléčil nohu hordavatského soudce.“ 561 00:28:42,916 --> 00:28:45,791 Škoda. „Tento šaman vyléčí každý vřed.“ 562 00:28:45,875 --> 00:28:47,916 „Senioři a vdovy dostanou slevu.“ 563 00:28:51,791 --> 00:28:53,416 Faqbâdi. 564 00:28:53,916 --> 00:28:57,250 Nadělá víc škody než užitku. Parchant jeden… 565 00:28:57,833 --> 00:28:59,750 Promiňte… 566 00:28:59,833 --> 00:29:02,208 Nemáte nějaká antihistaminika? 567 00:29:04,291 --> 00:29:05,500 Asi ne. 568 00:29:07,333 --> 00:29:08,166 Fajn. 569 00:29:11,083 --> 00:29:13,250 Přesně tohle nemám na vědě ráda. 570 00:29:13,916 --> 00:29:18,458 Odešel bez léků. Co jsme měly dělat? Lhát? 571 00:29:18,958 --> 00:29:22,583 Kdybychom mu daly facku a řekli, že se uzdravil, věřil by nám. 572 00:29:23,125 --> 00:29:23,958 Fakt. 573 00:29:24,625 --> 00:29:26,500 - Co mu je? - Ukaž mu to. 574 00:29:29,916 --> 00:29:30,750 Hej! 575 00:29:33,875 --> 00:29:36,875 - Ať mi ukáže druhou ruku. - Ukaž druhou. 576 00:29:42,916 --> 00:29:45,125 - Sušené švestky. Běž pryč! - Dělej! 577 00:29:48,291 --> 00:29:50,750 To snad není pravda. 578 00:30:02,375 --> 00:30:05,291 Trpím nedostatkem sebeúcty, sebedůvěry 579 00:30:05,375 --> 00:30:08,208 a pak mám ještě takový soukromý problém. 580 00:30:08,708 --> 00:30:10,291 Jen pojďte dál. 581 00:30:12,291 --> 00:30:13,208 Ticho! 582 00:30:13,708 --> 00:30:14,791 Co to bylo, ty jo? 583 00:30:16,375 --> 00:30:17,500 Co si přejete? 584 00:30:22,250 --> 00:30:23,791 Upadl mi závoj. 585 00:30:23,875 --> 00:30:26,375 Stačí se sehnout a zvednout ho. 586 00:30:37,666 --> 00:30:40,583 - Co se děje? - Trpím přílišnou laskavostí. 587 00:30:41,333 --> 00:30:42,583 Cítím 588 00:30:43,708 --> 00:30:45,291 ve svém nitru neklid. 589 00:30:45,375 --> 00:30:50,250 Když ho trošku prošťáráme, určitě se uvolníte. Pojďte dál. 590 00:30:51,875 --> 00:30:52,875 Pane… 591 00:30:57,500 --> 00:30:59,208 Ty odsud vystřel. 592 00:30:59,291 --> 00:31:03,458 Pozor, teď už je jiná doba. Dneska se všichni všechny snaží převézt. 593 00:31:03,541 --> 00:31:04,875 To je nesmysl. 594 00:31:04,958 --> 00:31:07,750 Celý den jsem musel masírovat smradlavé vidláky, 595 00:31:07,833 --> 00:31:08,666 takže vystřel. 596 00:31:08,750 --> 00:31:12,958 Pamatujete, co se stalo loni v Eşmaru kvůli hnutí Me Too? 597 00:31:13,041 --> 00:31:14,958 Vypadni, říkám! Dělej! 598 00:31:15,583 --> 00:31:16,416 Tak už běž! 599 00:31:18,125 --> 00:31:19,333 Pojďte dál, madam. 600 00:31:35,041 --> 00:31:37,208 - Stojím u matrace? - Ano. 601 00:31:37,916 --> 00:31:39,625 Takže teď se spolu natáhneme… 602 00:31:42,666 --> 00:31:43,916 Už to bude. 603 00:31:45,416 --> 00:31:47,541 Co tě trápí, bratře? 604 00:31:47,625 --> 00:31:48,750 Závratě? 605 00:31:49,583 --> 00:31:51,375 Pořád se mi točí hlava. 606 00:31:52,375 --> 00:31:54,625 A pořád mě bolí uši. 607 00:31:55,125 --> 00:31:57,000 Ani na tohle nemáme léky. 608 00:31:57,083 --> 00:31:59,250 Jak ho chce ten zmetek vyléčit? 609 00:31:59,333 --> 00:32:01,125 Ticho! Jsem fakt zvědavá. 610 00:32:01,208 --> 00:32:04,875 Vplížím se dovnitř a zjistím, jak se mu daří všechny oklamat. 611 00:32:04,958 --> 00:32:06,208 - Jdu s tebou. - Fajn. 612 00:32:06,291 --> 00:32:07,208 Dej si kapuci. 613 00:32:11,041 --> 00:32:11,875 Tak jak ti je? 614 00:32:12,458 --> 00:32:13,541 Líp. 615 00:32:13,625 --> 00:32:15,958 Něco ve mně ale vře. 616 00:32:16,041 --> 00:32:18,708 To se občas stává. 617 00:32:18,791 --> 00:32:20,458 Na co to tak koulíte oči? 618 00:32:20,541 --> 00:32:23,750 Snažím se vybrat tu správnou… 619 00:32:23,833 --> 00:32:26,416 To už by stačilo. Buďme k sobě upřímní. 620 00:32:26,500 --> 00:32:29,458 Už půl hodiny mě jen prohmatáváte. Přejděte k věci. 621 00:32:29,541 --> 00:32:31,916 Vidíte? Teď už vám sebedůvěra nechybí. 622 00:32:32,000 --> 00:32:34,708 - Co vás to trápilo dál? - Přestaňte zdržovat! 623 00:32:41,041 --> 00:32:44,458 - Mám zhasnout? - Nejste snad slepý? No tak už pojďte. 624 00:32:44,541 --> 00:32:46,958 Jsem. Tak já jdu na to. 625 00:32:48,333 --> 00:32:50,125 Ty jo, taková nehoráznost. 626 00:32:50,958 --> 00:32:53,458 Ty prasáku! Copak se nestydíš? 627 00:32:53,541 --> 00:32:55,375 Měly bychom mu dát přes držku. 628 00:32:56,500 --> 00:33:00,166 A tohle byste měla dělat každé ráno před jídlem. 629 00:33:01,916 --> 00:33:04,541 Tady máte dva stříbrňaky. 630 00:33:05,958 --> 00:33:07,125 Dva stříbrňáky? 631 00:33:07,916 --> 00:33:10,208 - Bude to stačit? - Ale ovšem. 632 00:33:10,291 --> 00:33:14,708 Stačily by dvě olivy a ošu… Teda vyléčili bychom celou vesnici. 633 00:33:14,791 --> 00:33:16,750 Vykašli se na kriply a marody. 634 00:33:16,833 --> 00:33:18,958 Takhle si vyděláš víc. Jdeš do toho? 635 00:33:19,041 --> 00:33:20,166 To si pište, že jo. 636 00:33:20,708 --> 00:33:22,791 Je těžké přežívat jen na bulguru. 637 00:33:22,875 --> 00:33:25,416 Pokud souhlasíš, už tě nebudu dál zdržovat. 638 00:33:25,500 --> 00:33:28,250 Souhlasím, ale kdo vlastně jste? 639 00:33:31,625 --> 00:33:33,416 Tamara, víla touhy. 640 00:33:34,666 --> 00:33:37,250 Ty jsi mi dal svůj dar a já tobě stříbro. 641 00:33:37,333 --> 00:33:39,833 Navedla jsem tě na správnou cestu. 642 00:33:39,916 --> 00:33:41,208 Tak hodně štěstí. 643 00:33:43,250 --> 00:33:45,583 Já vidím! 644 00:33:47,291 --> 00:33:48,666 A tak to taky zůstane. 645 00:33:50,291 --> 00:33:51,333 Já vidím! 646 00:33:52,000 --> 00:33:53,166 Vidím, říkám! 647 00:33:53,916 --> 00:33:57,125 Dveře. Stan. Stříbrňáky! 648 00:33:57,208 --> 00:33:58,041 Já vidím. 649 00:33:58,541 --> 00:33:59,833 Jsi pašák! 650 00:34:01,791 --> 00:34:03,958 Já fakt vidím! 651 00:34:09,000 --> 00:34:11,500 My nic neviděly. Právě jsme dorazily. 652 00:34:11,583 --> 00:34:14,791 Vykašli se na ségru a otevři si vlastní lékárnu. 653 00:34:14,875 --> 00:34:16,833 Pokud se zaměříš na kosmetiku, 654 00:34:16,916 --> 00:34:18,916 budeš se topit v penězích. 655 00:34:19,750 --> 00:34:20,833 Nechci, díky. 656 00:34:21,625 --> 00:34:23,583 Výborně. Jen jsem tě zkoušela. 657 00:34:23,666 --> 00:34:26,375 Tak vy jste Tamara. 658 00:34:27,541 --> 00:34:30,625 Proč jste ale pomohla tomu zmetkovi? 659 00:34:30,708 --> 00:34:32,708 A proč jste mu dala ty stříbrňáky? 660 00:34:32,791 --> 00:34:34,375 Však on ještě zbohatne. 661 00:34:34,875 --> 00:34:37,833 Každý ale bude nakonec pykat za svoje hříchy. 662 00:34:37,916 --> 00:34:39,375 To si pamatujte. 663 00:34:39,875 --> 00:34:41,375 Všechno má ale svůj čas. 664 00:34:48,083 --> 00:34:50,500 Další pacient má vši. Mám ho sem pustit? 665 00:34:51,000 --> 00:34:52,041 Pojď sem. 666 00:34:52,541 --> 00:34:54,458 - Vidíš ty mince? - Vidím. 667 00:34:54,958 --> 00:34:57,000 Počkat, jak to, že je vidíte vy? 668 00:34:57,083 --> 00:34:59,250 Já vidím! Došel jsem osvícení. 669 00:35:00,375 --> 00:35:03,208 Už nemusím dál léčit slepce, kriply a pochcánky. 670 00:35:03,291 --> 00:35:06,125 Napiš na ceduli, že praktikuju intimnější druh medicíny. 671 00:35:06,208 --> 00:35:07,708 - Počkat… - Čemu se divíš? 672 00:35:07,791 --> 00:35:10,291 Tohle jsem si vydělal za dvě minuty. 673 00:35:11,625 --> 00:35:13,666 - A stejně jsem… - Co? 674 00:35:13,750 --> 00:35:16,583 Stejně jsem přišel o svoji zář. Ale to je mi fuk. 675 00:35:16,666 --> 00:35:20,541 - Stříbrňáky jsou lepší! - Co ale bude s tou vaší legendou? 676 00:35:20,625 --> 00:35:23,375 Na tu jim seru! Můžou ji dopsat později. 677 00:35:24,583 --> 00:35:27,166 Toužím po stříbrňácích a dobrém sexu. 678 00:35:27,250 --> 00:35:29,875 Ani mě nezarazilo, že jsem přišel o svůj dar. 679 00:35:30,791 --> 00:35:33,250 Fakt mám vyvěsit novou ceduli? 680 00:35:33,333 --> 00:35:37,250 Počkej. Rozmyslel jsem si to. Napiš na tu ceduli: „Terapie“. 681 00:35:37,333 --> 00:35:38,708 Lidi to pochopí. 682 00:35:39,375 --> 00:35:40,583 Tak to hodně štěstí. 683 00:35:41,541 --> 00:35:42,375 Já vidím! 684 00:35:43,125 --> 00:35:44,083 To vidím. 685 00:35:45,125 --> 00:35:47,708 - Jdu se podívat ven. - Všechny je udělám. 686 00:35:50,083 --> 00:35:51,291 A tím si vydělám. 687 00:35:53,583 --> 00:35:56,208 Faqbâdi začal toužit po penězích 688 00:35:56,291 --> 00:35:58,291 a přišel o svůj dar. 689 00:35:58,375 --> 00:36:01,708 Nepřijímal už žádné pacienty. 690 00:36:02,333 --> 00:36:06,583 Lidé začali stát fronty před domem Kürişi a Devaşi. 691 00:36:06,666 --> 00:36:09,166 Všichni, kdo měli byť jen kousek rozumu, 692 00:36:09,250 --> 00:36:11,000 se chtěli léčit u nich. 693 00:36:11,541 --> 00:36:13,666 Znamená to, že Faqbâdi umřel hlady? 694 00:36:13,750 --> 00:36:14,875 Ba naopak. 695 00:36:14,958 --> 00:36:18,666 Lidé básnili, kde mohli, o tom, jak dobrý je to terapeut. 696 00:36:18,750 --> 00:36:22,083 Klienti byli spokojení, ale on začínal mít problémy. 697 00:36:22,875 --> 00:36:26,791 - Stala se mi taková věc… - Tak to jste na správném místě. 698 00:36:27,375 --> 00:36:28,500 Pusť je dovnitř. 699 00:36:30,625 --> 00:36:31,458 Děkuji. 700 00:36:33,541 --> 00:36:34,375 Jen běžte dál. 701 00:36:42,541 --> 00:36:45,041 To bylo fakt výborné. Tak jak jsme na tom? 702 00:36:46,041 --> 00:36:47,708 Náramek, 22. 703 00:36:47,791 --> 00:36:49,166 Dvacet dva, dvacet pět. 704 00:36:51,791 --> 00:36:56,708 Odteď budu přijímat jen osm klientů denně. Celé je to takové falešné. Nejde mi to. 705 00:36:59,583 --> 00:37:01,625 - Co to bylo za zvuk? - Ale nic. 706 00:37:02,500 --> 00:37:04,041 Jen mě začal trápit kašel. 707 00:37:04,125 --> 00:37:05,000 Napij se. 708 00:37:14,833 --> 00:37:16,166 Kdysi byste mě vyléčil 709 00:37:17,208 --> 00:37:19,125 pouhým dotykem ruky. 710 00:37:19,208 --> 00:37:21,875 Už toho nech, prosím tě. 711 00:37:24,083 --> 00:37:28,958 Podle mě bychom si měli otevřít ordinaci u nějaké řeky. 712 00:37:29,500 --> 00:37:32,625 Už mám toho stanu dost. Proč v něm vůbec pořád žijeme? 713 00:37:34,500 --> 00:37:39,583 Říká se, že slepí vidí budoucnost. Jak si myslíte, že skončíme? 714 00:37:39,666 --> 00:37:41,208 Co bude, tak bude. 715 00:37:41,291 --> 00:37:43,958 To z tebe jen mluví paranoia, nic víc. 716 00:37:44,041 --> 00:37:46,541 Jedno sezení se mnou a zbavil by ses jí. 717 00:37:51,791 --> 00:37:52,833 Zdravím. 718 00:37:52,916 --> 00:37:54,416 Do prdele! 719 00:37:54,500 --> 00:37:57,000 Mohli byste zítra ještě někoho vzít? 720 00:38:00,083 --> 00:38:00,916 Zítra? 721 00:38:01,416 --> 00:38:03,541 Jo, zítra by to šlo. 722 00:38:04,041 --> 00:38:06,875 Zítra se ale zase vydáváme na cestu, 723 00:38:07,750 --> 00:38:08,666 takže v kolik? 724 00:38:08,750 --> 00:38:10,416 Co myslíš? 725 00:38:10,500 --> 00:38:11,958 Neboj, bude včas hotový. 726 00:38:13,375 --> 00:38:15,750 Je to celebrita. Aşkar. 727 00:38:16,250 --> 00:38:17,500 To si pořádně zapiš. 728 00:38:18,750 --> 00:38:22,041 Je to extrémní introvert, 729 00:38:22,791 --> 00:38:24,083 upíná se na ostatní, 730 00:38:24,166 --> 00:38:25,750 pořád se považuje za oběť 731 00:38:25,833 --> 00:38:28,375 a trpí nedostatkem sebedůvěry. 732 00:38:28,458 --> 00:38:32,666 Řekni Faqbâdimu, ať připraví potřebné léky. 733 00:38:32,750 --> 00:38:34,666 Co je to za celebritu? 734 00:38:35,208 --> 00:38:36,833 To chce aspoň 5 hodin šuk… 735 00:38:38,125 --> 00:38:40,666 Tím chci říct, že to bude dlouhé sezení, 736 00:38:41,166 --> 00:38:43,125 takže to taky bude hodně stát. 737 00:38:43,625 --> 00:38:47,083 Koukám, že tě trápí kašel. Řekni si holkám o nějaké léky. 738 00:38:48,458 --> 00:38:49,875 Abys nezkolaboval. 739 00:38:50,625 --> 00:38:51,541 Dobře. 740 00:38:53,541 --> 00:38:54,625 Dobrou… 741 00:38:55,416 --> 00:38:56,458 Dobrou noc. 742 00:39:05,208 --> 00:39:08,000 Vidíš to? Všichni si chodí pro léky k nám, 743 00:39:08,083 --> 00:39:10,916 ale tomu šarlátanovi se daří pořád víc a víc. 744 00:39:11,000 --> 00:39:13,500 Spolčil se přece s ďáblem. To není jen tak. 745 00:39:18,708 --> 00:39:21,541 Kdo to tu tak kašle? Takhle si vykašle plíce. 746 00:39:24,000 --> 00:39:27,083 Není to náhodou Faqbâdiho sluha Necis? 747 00:39:30,458 --> 00:39:31,458 Snad se ti uleví. 748 00:39:31,541 --> 00:39:34,333 Copak se nikdy nestydíte za to, co děláte? 749 00:39:34,416 --> 00:39:36,500 Já jo, ale co nadělám? 750 00:39:37,208 --> 00:39:40,291 Zítra odsud odjíždíme. Čekáme důležitého pacienta. 751 00:39:40,375 --> 00:39:42,666 Pak to tu ale zabalíme a odjedeme. 752 00:39:43,166 --> 00:39:44,125 Je to celebrita. 753 00:39:45,666 --> 00:39:47,708 Aşkar. 754 00:39:47,791 --> 00:39:48,958 Aşkar? 755 00:39:49,458 --> 00:39:51,041 Ani mně to nic neříká. 756 00:39:53,958 --> 00:39:57,500 Sám může za to, co ho čeká, smrt neušetří ani šejka, 757 00:39:57,583 --> 00:39:59,750 tak vezměte si něco na zob, 758 00:40:00,625 --> 00:40:03,250 protože tahle show fakt stojí za to. 759 00:40:37,875 --> 00:40:38,708 Kdo to je? 760 00:40:39,250 --> 00:40:40,250 To je Aşkar. 761 00:40:40,333 --> 00:40:41,166 No do prdele! 762 00:40:42,375 --> 00:40:43,291 Fakt? 763 00:40:43,791 --> 00:40:45,791 Tohle je Aşkar? Náš pacient? 764 00:40:46,291 --> 00:40:48,625 Vydrž chvilku. Aşkar? 765 00:40:49,500 --> 00:40:51,833 Říkala nedostatek sebevědomí. Ty kráso! 766 00:40:52,500 --> 00:40:53,458 Počkej tady. 767 00:40:54,416 --> 00:40:57,666 Holka modrooká, nesedávej vedle kluka… 768 00:40:57,750 --> 00:41:00,416 Schovejte to! Už je tady! 769 00:41:00,500 --> 00:41:02,416 - Kdo je tady? - Naše zkáza. 770 00:41:02,500 --> 00:41:04,208 Aşkar. Ten válečník. 771 00:41:04,291 --> 00:41:06,250 Ta ženská na nás nastražila past. 772 00:41:06,333 --> 00:41:09,208 Vezměte všechno, co unesete. Musíme rychle zmizet. 773 00:41:09,291 --> 00:41:12,250 Jinak nám natrhnou prdel. Jsou tady vojáci s meči. 774 00:41:12,333 --> 00:41:14,541 - Napíchnou nás kůl! - Poslouchej… 775 00:41:14,625 --> 00:41:18,625 Musíš přemýšlet pozitivně. Pořád jen propadáš pesimismu. 776 00:41:18,708 --> 00:41:21,208 Neštvěte mě! Říkám, že dostaneme na prdel! 777 00:41:21,708 --> 00:41:23,166 Tady terapie nepomůže. 778 00:41:23,250 --> 00:41:25,625 Neměl jste toho jebání už dost? 779 00:41:25,708 --> 00:41:27,666 - Jsi na dobré cestě. - Já se zcvoknu. 780 00:41:27,750 --> 00:41:29,666 Zničil jste mi život. Odjíždíme. 781 00:41:29,750 --> 00:41:32,625 - Co máš v té tašce? - Zlaťáky a tak. 782 00:41:32,708 --> 00:41:35,583 Počkej. Rozmyslel jsem se. Nikam nejdu. 783 00:41:35,666 --> 00:41:38,333 Já jsem Faqbâdi! Pojďte do mě! Teda počkej. 784 00:41:38,875 --> 00:41:42,041 Řekni mu, že mám zavřeno a že dneska nikoho nedělám. 785 00:41:42,125 --> 00:41:44,125 - Zničil jste mi život! - Nezničil. 786 00:41:44,208 --> 00:41:46,166 Na takové myšlenky zapomeň. 787 00:41:46,250 --> 00:41:47,083 Táhni k čertu! 788 00:41:47,166 --> 00:41:48,416 - Zavři oči. - Ne! 789 00:41:48,500 --> 00:41:49,500 - Zavři je! - Ne! 790 00:41:54,041 --> 00:41:55,500 Buď zdráv, Aşkare. 791 00:41:55,583 --> 00:41:59,791 Tohle jsou sestry Devaşah a Kürişah. Praktikují moderní medicínu. 792 00:41:59,875 --> 00:42:02,875 Hodně jsem o vás slyšel. Určitě se za vámi stavíme. 793 00:42:02,958 --> 00:42:07,416 - Co říkáte, pane doktore? - Vždycky jsem obdivoval snaživou mládež. 794 00:42:07,500 --> 00:42:08,958 Jdeme. Po téhle schůzce 795 00:42:09,041 --> 00:42:11,708 budeme mít poslední odstavec do legendy. 796 00:42:13,375 --> 00:42:15,458 Pane veliteli Aşkare, 797 00:42:15,541 --> 00:42:20,208 Faqbâdi si prošel vaše symptomy, ale bohužel vás prý nedokáže vyléčit. 798 00:42:20,833 --> 00:42:24,583 Prý byste měl radši zkusit moderní medicínu. 799 00:42:24,666 --> 00:42:26,750 Odveďte tu hroudu hnoje pryč. 800 00:42:26,833 --> 00:42:28,125 Nemůžeme to probrat? 801 00:42:28,208 --> 00:42:29,791 - Odveďte ho! - Ale pane! 802 00:42:29,875 --> 00:42:32,125 Děláte chybu, přísahám! 803 00:42:53,500 --> 00:42:57,916 Dej mi tu vášeň ve svém srdci, naše láska vzplane jako hvězdy v noci. 804 00:42:58,000 --> 00:42:59,958 Korálky si tě připoutám k sobě, 805 00:43:00,041 --> 00:43:02,458 „Buď navždy můj,“ volám zoufale k tobě. 806 00:43:02,541 --> 00:43:04,375 Dost! A narovnej se! 807 00:43:05,041 --> 00:43:07,250 Říkají vám Faqbâdi, že ano? 808 00:43:07,333 --> 00:43:10,125 - Ano, pane. - Kolik si vyděláte za měsíc? 809 00:43:10,208 --> 00:43:13,875 - Pět tisíc lir. - Prý máte speciální zápisník. To je on? 810 00:43:13,958 --> 00:43:17,375 To není nic důležitého, pane. Je to můj osobní… 811 00:43:17,458 --> 00:43:19,333 Poslouchejte, Faqbâdi, 812 00:43:19,833 --> 00:43:24,250 údajně lidem poskytujete terapii a vybíráte za to zlato. 813 00:43:24,333 --> 00:43:28,125 Takže této ctěné radě laskavě předveďte, jak lidem pomáháte, 814 00:43:28,208 --> 00:43:31,666 a my vám buď udělíme licenci, nebo to tady zavřeme. 815 00:43:31,750 --> 00:43:33,000 Nebo zase otevřeme. 816 00:43:33,083 --> 00:43:35,291 Co myslíte, pane Peydahu? 817 00:43:35,375 --> 00:43:36,916 Já s tím souhlasím, pane. 818 00:43:39,000 --> 00:43:41,083 Pane, já si nemyslím, 819 00:43:41,583 --> 00:43:43,958 že by terapie… 820 00:43:44,458 --> 00:43:45,750 Tak jak to uděláme? 821 00:43:45,833 --> 00:43:47,625 Musím si sundat plášť? 822 00:43:48,250 --> 00:43:49,791 Nic si nesundávejte. 823 00:43:50,291 --> 00:43:53,166 Víte, pánové, tyhle věci jsou… 824 00:43:54,416 --> 00:43:55,625 Co s ním mám dělat? 825 00:43:56,666 --> 00:43:58,458 Postupujte podle těch obrázků. 826 00:43:58,541 --> 00:44:01,041 Rychle! Nebo se vážně naštvu. 827 00:44:01,125 --> 00:44:02,916 Ale pane, já… 828 00:44:03,000 --> 00:44:05,833 Normálně se pacientů nejdřív vyptám, 829 00:44:05,916 --> 00:44:08,541 co je trápí. 830 00:44:08,625 --> 00:44:10,958 Mám se ho na to zeptat taky? 831 00:44:12,250 --> 00:44:14,625 Jsem cholerik. A moc nad vším přemýšlím. 832 00:44:16,083 --> 00:44:19,000 Vidíte? Na tyhle problémy se bohužel nezaměřuju. 833 00:44:19,083 --> 00:44:23,125 S tím své klienty posílám k obyčejnému lékaři. 834 00:44:23,208 --> 00:44:27,125 Takže běžte k doktorovi. Normálnímu doktorovi. 835 00:44:27,208 --> 00:44:30,875 Moje terapie totiž jen doplňuje normální léčbu. 836 00:44:31,625 --> 00:44:32,791 Začínám mít vztek. 837 00:44:33,291 --> 00:44:35,958 Pane Aşkare, poslouchejte… 838 00:44:36,041 --> 00:44:39,541 Nemůžu s vámi mít sex. Ani na Netflixu. 839 00:44:39,625 --> 00:44:41,833 Přísahám, že to nejde. Ani tady ne. 840 00:44:41,916 --> 00:44:44,083 Co na to říkáte, pane doktore? 841 00:44:44,791 --> 00:44:46,875 Měli bychom se řídit… 842 00:44:46,958 --> 00:44:48,541 Posaďte se, pane Aşkare. 843 00:44:49,416 --> 00:44:51,958 Měli bychom se řídit jeho postupy. 844 00:44:53,958 --> 00:44:56,041 Výborně. To bude nejspravedlivější. 845 00:44:56,708 --> 00:44:59,291 Proč jste nechtěl panu Aşkarovi pomoct? 846 00:44:59,375 --> 00:45:01,500 Když jste sem tak najednou vpadli, 847 00:45:01,583 --> 00:45:03,166 vyděsil jsem se. 848 00:45:03,250 --> 00:45:05,875 Začal jsem se prostě stydět. 849 00:45:05,958 --> 00:45:07,708 - Styděl jsem se. - Slyšíte? 850 00:45:07,791 --> 00:45:09,875 Extrémní nedostatek sebevědomí, 851 00:45:09,958 --> 00:45:12,125 nesmělost a úzkost. 852 00:45:12,208 --> 00:45:15,458 Musíme se s těmi symptomy vypořádat tak, jak to dělá on. 853 00:45:15,541 --> 00:45:17,208 Úzkost nám vůbec neprospívá. 854 00:45:17,291 --> 00:45:18,458 Ne! 855 00:45:18,541 --> 00:45:19,458 Malako. 856 00:45:21,125 --> 00:45:22,750 Tady máš instrukce. 857 00:45:22,833 --> 00:45:24,875 Ne, tím zápisníkem se neřiďte! 858 00:45:31,708 --> 00:45:32,583 Ne. 859 00:45:35,500 --> 00:45:36,500 Tak jo… 860 00:45:37,041 --> 00:45:39,375 Už jsem se té úzkosti zbavil, vidíte? 861 00:45:42,250 --> 00:45:43,083 Ne, prosím… 862 00:45:43,166 --> 00:45:47,375 Každý bude nakonec pykat za svoje hříchy. 863 00:45:47,458 --> 00:45:48,583 Já se tu zhroutím! 864 00:45:48,666 --> 00:45:50,833 Faqbâdi se nakonec tiše podvolil 865 00:45:51,333 --> 00:45:53,750 a po onom dlouhém sezení 866 00:45:53,833 --> 00:45:56,083 ho už spatřili jen jednou. 867 00:45:56,583 --> 00:45:58,833 Byl si koupit u lékárnic jistý krém 868 00:45:59,333 --> 00:46:03,541 a jeho poslední slova se navždy zapsala do dějin. 869 00:46:03,625 --> 00:46:06,541 Děláte tenhle krém i na bázi vody? 870 00:46:07,208 --> 00:46:08,250 - Ne. - Aha. 871 00:46:14,250 --> 00:46:15,625 Takže pamatujte, 872 00:46:15,708 --> 00:46:20,208 nikdy se neodvracejte od moderní medicíny a pozitivismu. 873 00:46:30,791 --> 00:46:35,125 KONEC 874 00:49:04,791 --> 00:49:09,791 Překlad titulků: Veronika Kursová