1
00:00:06,000 --> 00:00:11,041
SERIÁL NETFLIX
2
00:00:14,750 --> 00:00:15,583
Erşane.
3
00:00:16,791 --> 00:00:17,625
Ano?
4
00:00:17,708 --> 00:00:21,541
Byli jsem s kámoši
na tom vašem filmu, Svinstvo.
5
00:00:21,625 --> 00:00:22,666
No a?
6
00:00:22,750 --> 00:00:25,750
A chceme se kát. Vydáme se na svatou pouť.
7
00:00:25,833 --> 00:00:28,500
- Můžu vám políbit ruku?
- To nedělejte.
8
00:00:28,583 --> 00:00:29,500
Prosím, ne.
9
00:00:29,583 --> 00:00:33,583
Někdy filmy život zobrazují
a jindy ho zase ovlivňují.
10
00:00:33,666 --> 00:00:36,500
- Tak ať se vám daří
- Díky. Jste nejlepší.
11
00:00:37,041 --> 00:00:37,958
Díky.
12
00:00:57,166 --> 00:00:58,875
Pojďme.
13
00:01:10,500 --> 00:01:12,083
Rychle.
14
00:01:12,166 --> 00:01:13,708
İso, nalij nám tequilu.
15
00:01:18,208 --> 00:01:20,166
Musíš nás trochu rozveselit, İso.
16
00:01:23,125 --> 00:01:24,541
- Jo.
- Jdeme na to.
17
00:01:24,625 --> 00:01:25,625
Tak na ex!
18
00:01:29,333 --> 00:01:31,333
Budu v pohodě, neboj.
19
00:01:31,416 --> 00:01:32,333
Fakt.
20
00:01:34,250 --> 00:01:35,208
Jdeme.
21
00:01:38,041 --> 00:01:40,958
Už mi chtěli dát cenu
za nejlepší ženský výkon,
22
00:01:41,041 --> 00:01:43,375
ale pak jim došlo, že jsem chlap.
23
00:01:43,458 --> 00:01:45,041
Fakt! Nekecám!
24
00:01:45,125 --> 00:01:47,083
Proto jsem tu cenu nevyhrál.
25
00:01:47,166 --> 00:01:48,958
Já jsem ten film ani neviděla.
26
00:01:49,041 --> 00:01:50,500
To bys měla napravit.
27
00:01:50,583 --> 00:01:53,333
Ukáže ti úplně jiný pohled
na život na vesnici.
28
00:01:53,416 --> 00:01:57,291
To já nepotřebuju.
Sotva jsem z jedný vesnice utekla.
29
00:02:01,416 --> 00:02:03,458
Co se stalo? Nezabralo to?
30
00:02:03,541 --> 00:02:06,541
Nebyly moje cílové publikum.
Nekoukají na filmy.
31
00:02:07,666 --> 00:02:10,500
- Co říkáš na tamhletu?
- Není to chlap?
32
00:02:11,416 --> 00:02:13,875
Jen jsem se nechtěl moc přeceňovat.
33
00:02:19,041 --> 00:02:24,708
Králem bude ten,
kdo jako poslední zůstane na nohou.
34
00:02:24,791 --> 00:02:26,625
Nespěchejte tak.
35
00:02:27,125 --> 00:02:30,333
- Tak to do sebe kopněte.
- Moc ti to sluší, Feride.
36
00:02:32,708 --> 00:02:34,666
Já tě tak ožeru, Sunayi!
37
00:02:34,750 --> 00:02:36,208
- Vypadám ožrale?
- Ne.
38
00:02:36,291 --> 00:02:39,791
- A pořád ještě stojím.
- Super.
39
00:02:43,291 --> 00:02:45,041
Páni.
40
00:02:45,541 --> 00:02:47,541
Ahoj, Alev.
41
00:02:48,791 --> 00:02:50,791
Někoho ti představím, zlato.
42
00:02:51,416 --> 00:02:54,125
Tohle je
slavný íránský režisér Ameen Faryadi.
43
00:02:54,208 --> 00:02:55,041
Jaká Minda?
44
00:02:55,125 --> 00:02:57,500
- Ameen.
- Tak se jmenuju, pane.
45
00:02:57,583 --> 00:02:58,708
Ameen Faryadi.
46
00:02:58,791 --> 00:03:02,041
- Těší mě.
- Je to slavný íránský režisér.
47
00:03:02,125 --> 00:03:05,041
Já ale jinak moc nepiju.
Vím, že je to hřích.
48
00:03:06,083 --> 00:03:08,333
Co to plácáš? On ti to vyčítat nebude.
49
00:03:08,416 --> 00:03:09,708
Žije v Paříži.
50
00:03:09,791 --> 00:03:11,750
A hádej co.
51
00:03:11,833 --> 00:03:14,041
Zasnoubili jsme se.
52
00:03:14,125 --> 00:03:17,583
Páni, co to tu vidím?
53
00:03:18,916 --> 00:03:21,416
- To je Ameen Faryadi.
- Íránský režisér.
54
00:03:21,500 --> 00:03:25,166
Natáčí tady v Istanbulu film.
Jinak ale žije v Paříži.
55
00:03:25,875 --> 00:03:29,375
Zdravím. Já jsem Seyyal.
Jak se vám líbí Istanbul?
56
00:03:30,333 --> 00:03:31,416
Působí autenticky.
57
00:03:32,625 --> 00:03:35,000
Co se to tu děje, Erşane? Zdravím.
58
00:03:35,583 --> 00:03:39,125
To je Ameen Faryadi,
íránský režisér a Alevin snoubenec.
59
00:03:40,000 --> 00:03:43,083
Tak jo, už ho nech,
ať se může trochu rozkoukat.
60
00:03:43,166 --> 00:03:44,291
Co si dáš za drink?
61
00:03:44,375 --> 00:03:45,833
Drink? Jaký drink?
62
00:03:45,916 --> 00:03:47,333
Aha, ty myslíš alkohol.
63
00:03:48,083 --> 00:03:51,916
- Nebo si dáš radši vodu?
- Long Island Iced Tea, prosím.
64
00:03:52,000 --> 00:03:52,833
Zajdu pro něj.
65
00:03:52,916 --> 00:03:54,166
Hned bude zpátky.
66
00:03:54,250 --> 00:03:55,791
Je to fakt stylař, že?
67
00:03:55,875 --> 00:03:58,666
- Řekla jsem, že jste stylař.
- Díky.
68
00:03:59,458 --> 00:04:00,541
Pane Erşane,
69
00:04:02,041 --> 00:04:04,083
hodně jsem toho o vás slyšel.
70
00:04:04,166 --> 00:04:07,833
Prý točíte vážně skvělé filmy.
71
00:04:07,916 --> 00:04:09,625
Chtěl bych se s vámi sejít
72
00:04:12,708 --> 00:04:14,041
a něco s vámi probrat.
73
00:04:15,416 --> 00:04:17,916
- Pane Ameene…
- Nech toho.
74
00:04:18,416 --> 00:04:21,583
Vyzývám vás na souboj.
Vyhrává ten, kdo jako poslední
75
00:04:21,666 --> 00:04:22,750
zůstane na nohou.
76
00:04:22,833 --> 00:04:23,875
Dáte si?
77
00:04:23,958 --> 00:04:24,958
Ne, nedá.
78
00:04:25,041 --> 00:04:26,791
Ameene, řekla jsem ne.
79
00:04:26,875 --> 00:04:28,583
- Žádný alkohol.
- Alev…
80
00:04:28,666 --> 00:04:30,833
- Lásko…
- Mám strach. Nepij, prosím.
81
00:04:30,916 --> 00:04:34,375
Králem bude ten,
kdo zůstane jako poslední na nohou.
82
00:04:34,458 --> 00:04:38,291
Jmenujte mi jednoho krále,
který zůstal na nohou jako poslední.
83
00:04:38,375 --> 00:04:42,291
Vy jste přece opravdový král.
84
00:04:44,125 --> 00:04:45,250
Ale bez koruny.
85
00:04:45,750 --> 00:04:47,750
Nebo spíš bez spoďárů!
86
00:04:48,625 --> 00:04:51,833
Nenatočil jsi náhodou
film Král bez spoďárů?
87
00:04:56,583 --> 00:04:59,791
Alev, ty zásnuby
ti očividně fakt prospěly.
88
00:05:00,958 --> 00:05:03,083
Moc rád jsem vás poznal, pane.
89
00:05:03,583 --> 00:05:05,708
- Ať se vám daří.
- Brzdi.
90
00:05:05,791 --> 00:05:07,750
- Díky.
- Pane Ameene.
91
00:05:16,833 --> 00:05:19,083
- Pojďme ke stolu.
- Tak jo. Díky.
92
00:05:19,166 --> 00:05:20,000
Zdravím.
93
00:05:20,083 --> 00:05:21,708
- Děkuju.
- Zdravím.
94
00:05:21,791 --> 00:05:23,458
- Vítejte.
- Dobrou noc.
95
00:05:24,041 --> 00:05:26,708
Co tu pořád tak postáváš, Altıne?
96
00:05:26,791 --> 00:05:29,958
Alevin snoubenec, ten íránský režisér,
97
00:05:30,041 --> 00:05:33,416
chtěl nějaký drink,
ale nemůžu si vzpomenout jaký.
98
00:05:33,500 --> 00:05:35,541
Přines mu raki. Je to turista.
99
00:05:35,625 --> 00:05:38,791
Nalij mu raki.
A kde se tu ten režisér vzal?
100
00:05:38,875 --> 00:05:42,333
Nebylo by super,
kdyby s náma natočil film?
101
00:05:42,833 --> 00:05:45,916
- Nemám mu k tý raki vzít meloun?
- A jak se jmenuje?
102
00:05:46,416 --> 00:05:47,625
Faqbâdi.
103
00:05:48,500 --> 00:05:49,666
Faqbâdi.
104
00:05:49,750 --> 00:05:50,791
Faqbâdi?
105
00:05:50,875 --> 00:05:52,833
To mi zní nějak povědomě.
106
00:05:52,916 --> 00:05:55,666
Půjdu ho pořádně přivítat.
107
00:05:55,750 --> 00:05:57,333
Jasně, jen si běžte.
108
00:05:59,208 --> 00:06:01,375
Viděl jsi toho íránského režiséra?
109
00:06:02,875 --> 00:06:05,375
- Jo, viděl!
- Jasně.
110
00:06:05,458 --> 00:06:07,125
Viděl jsem jeho plášť,
111
00:06:07,208 --> 00:06:08,458
jeho ksicht…
112
00:06:08,541 --> 00:06:09,791
Viděl jsem ho celého!
113
00:06:09,875 --> 00:06:12,083
- Tak už do mě nerýpej.
- Nezlob se.
114
00:06:12,166 --> 00:06:13,250
Připomíná mi…
115
00:06:14,208 --> 00:06:17,166
jednoho chlápka,
co hrál kostky u Blonďatýho Tefa.
116
00:06:17,250 --> 00:06:18,333
Křiváka Selima.
117
00:06:18,416 --> 00:06:20,416
- Koho?
- Křiváka Selima.
118
00:06:21,000 --> 00:06:22,541
- No a?
- No a co?
119
00:06:22,625 --> 00:06:25,083
- No co?
- Je mu podobný.
120
00:06:25,166 --> 00:06:26,958
- Jemu?
- Jo. Vypadá jako on.
121
00:06:27,041 --> 00:06:30,666
Íránci točí skvělý filmy.
122
00:06:30,750 --> 00:06:33,166
Na druhou stranu je ale třeba říct,
123
00:06:33,250 --> 00:06:37,833
že podobné filmy se nejlíp točí v Turecku.
124
00:06:37,916 --> 00:06:39,583
- Nemám pravdu?
- Máte.
125
00:06:39,666 --> 00:06:42,000
Dost. Už jsi nám to řekla všemi jazyky.
126
00:06:42,083 --> 00:06:44,166
Každý má svýho dvojníka, İbrahime.
127
00:06:44,250 --> 00:06:47,041
- Pamatuj si to.
- Long Island Iced Tea, prosím.
128
00:06:47,125 --> 00:06:49,791
Jen tenhle kretén musí být jedinečný.
129
00:06:51,083 --> 00:06:56,416
Proč jste mu všichni
začali lézt do prdele, jen co se objevil?
130
00:06:56,500 --> 00:06:58,375
Co to tu plácáš?
131
00:06:58,458 --> 00:07:00,791
Tumtume, ten chlápek se vyzná.
132
00:07:00,875 --> 00:07:04,875
Zrovna Muammera prohlásil
za nového Omara Sharifa.
133
00:07:04,958 --> 00:07:09,125
Mami je o deset let starší než Omar.
134
00:07:09,625 --> 00:07:11,000
To je přece urážka!
135
00:07:14,458 --> 00:07:16,041
No tak, pojď se mnou.
136
00:07:16,125 --> 00:07:17,208
Dělej.
137
00:07:17,833 --> 00:07:19,125
Fakt vypadá jako…
138
00:07:20,125 --> 00:07:21,666
- Je to Křivák Selim.
- Co?
139
00:07:21,750 --> 00:07:22,750
Křivák Selim!
140
00:07:22,833 --> 00:07:23,916
- Je to on?
- Jo.
141
00:07:24,000 --> 00:07:25,708
- Jdu ho zmlátit.
- Já taky.
142
00:07:25,791 --> 00:07:26,791
- Udělám to.
- Jo.
143
00:07:26,875 --> 00:07:28,041
- Fakt.
- Jasně.
144
00:07:28,125 --> 00:07:30,625
- Jdeme na něj.
- Však jo. Jen jdi do toho.
145
00:07:33,375 --> 00:07:34,833
Proboha…
146
00:07:34,916 --> 00:07:36,208
Pane Ameene!
147
00:07:36,291 --> 00:07:41,625
V Istanbulu se točit Bondovka.
V Kapalıçarşı.
148
00:07:41,708 --> 00:07:43,041
- Jo!
- Znáte to tam?
149
00:07:43,125 --> 00:07:45,125
- Tam se to točilo.
- Selime!
150
00:07:45,750 --> 00:07:49,250
- Prosím?
- James Bond přijel do Turecka…
151
00:07:49,333 --> 00:07:53,833
Rozbil 500 let staré střešní tašky
a nikdo mu nic neřekl. A víte proč?
152
00:07:53,916 --> 00:07:54,750
- Proč?
- Proč?
153
00:07:54,833 --> 00:07:58,625
Protože všichni strašně žereme Západ.
154
00:07:58,708 --> 00:08:04,083
Chápete? Teď vám ale
řeknu tajemství, pane Faqbâdi.
155
00:08:04,166 --> 00:08:06,916
Erşane, posloucháš se vůbec?
156
00:08:07,000 --> 00:08:10,083
Jaký Faqbâdi? Tohle je Ameen.
157
00:08:10,166 --> 00:08:12,250
- To vyjde nastejno.
- Přesně!
158
00:08:12,333 --> 00:08:14,916
Přiznej, že jsi Křivák Selim.
159
00:08:15,000 --> 00:08:17,166
Neplácej nesmysly. Oba jste ožralí.
160
00:08:17,250 --> 00:08:20,291
Jen do toho. Řekni nám,
jestli dopadneme jako Írán.
161
00:08:20,375 --> 00:08:21,500
Nebo počkej.
162
00:08:21,583 --> 00:08:24,375
- Ať nám to řekne jeho snoubenka.
- Fajn.
163
00:08:24,458 --> 00:08:26,125
Pardon. Tady to je. Erşane…
164
00:08:26,208 --> 00:08:28,541
- Nepleť se do toho.
- Hele, Erşane…
165
00:08:28,625 --> 00:08:32,625
Ameen se tady chystá natočit
opravdu úžasný film.
166
00:08:32,708 --> 00:08:34,250
A my v něm budeme hrát.
167
00:08:34,333 --> 00:08:37,666
- Takhle ho urazíte!
- To promluvil ten nový Omar Sharif?
168
00:08:37,750 --> 00:08:40,166
- Kdo?
- Promluvil k nám nový Omar Sharif.
169
00:08:40,250 --> 00:08:42,583
- Jo.
- Je mezi nimi nějaká hranice?
170
00:08:42,666 --> 00:08:44,541
Nebo ho jenom napodobuje?
171
00:08:44,625 --> 00:08:49,333
- Už toho mám dost. Jste na Erşana zlí.
- Sklapni! Vždyť sotva stojíš na nohou.
172
00:08:49,916 --> 00:08:51,708
- Co se děje?
- A kdo jsi ty?
173
00:08:51,791 --> 00:08:53,083
Ayhan Işık.
174
00:08:53,166 --> 00:08:54,166
Panebože!
175
00:08:54,250 --> 00:08:56,208
Ayhan Işık!
176
00:08:56,291 --> 00:09:01,541
Pane Ayhane, jsem tak rád, že vás vidím.
Tenhle večer je čím dál lepší.
177
00:09:01,625 --> 00:09:04,875
Chtěl bych vás ve svém filmu.
Přidejte se k nám.
178
00:09:05,375 --> 00:09:06,458
Jo, jen si běž.
179
00:09:06,541 --> 00:09:09,083
Taky si zahraj
v prestižním íránském filmu.
180
00:09:09,166 --> 00:09:11,166
Jo! Jen se k ním přidej.
181
00:09:11,250 --> 00:09:13,958
- A ty běž taky. Budeš nový Alain Delon.
- Ne.
182
00:09:14,041 --> 00:09:14,875
- Prosím.
- Ne.
183
00:09:14,958 --> 00:09:17,541
Co to vyvádíš, Erşane?
Vůbec tě nepoznávám.
184
00:09:17,625 --> 00:09:20,125
Ale já tebe jo.
Ty jsi nová Sophia Lorenová!
185
00:09:20,208 --> 00:09:21,750
Nová, slyšíte?
186
00:09:21,833 --> 00:09:26,166
A on je taky nový.
A ona taky. Všichni jsou noví.
187
00:09:26,250 --> 00:09:29,041
Jen si je nechej.
Já už jsem starý. Starý Erşan.
188
00:09:29,125 --> 00:09:30,041
Slyšíš mě?
189
00:09:32,625 --> 00:09:35,083
Konečně zkolaboval. Vyhrál jsem.
190
00:09:35,166 --> 00:09:37,125
- Eryetişi!
- Vyhrál jsem.
191
00:09:37,208 --> 00:09:38,708
Odnes ho do kanclu.
192
00:09:41,166 --> 00:09:42,291
Faqbâdi?
193
00:09:43,000 --> 00:09:44,458
Tak jsem mu řekl?
194
00:09:44,541 --> 00:09:46,875
Tentokrát jsi to fakt přehnal.
195
00:09:49,708 --> 00:09:54,041
Erşane, teď už jsem střízlivý
a stojím si za tím, že je to Selim.
196
00:09:54,125 --> 00:09:56,208
Erşan je tamhle. Mluv k němu.
197
00:09:56,291 --> 00:09:59,041
- Podrž to.
- Je mi jedno, že mi nevěříte.
198
00:10:02,541 --> 00:10:03,583
Urazili jsme ho.
199
00:10:04,333 --> 00:10:06,416
Ten parchant mě úplně rozhodil!
200
00:10:06,500 --> 00:10:08,250
A taky jsem trochu žárlil.
201
00:10:08,333 --> 00:10:10,833
- Kvůli Alev?
- Možná.
202
00:10:10,916 --> 00:10:13,166
Tvrdila, že už se nikdy nevdá.
203
00:10:14,583 --> 00:10:16,958
To je ale fuk. Já nám to u něj vyžehlím.
204
00:10:19,541 --> 00:10:22,208
Pozvu ho k sobě domů a pohostím ho.
205
00:10:22,291 --> 00:10:24,458
Zavolám Alev a omluvím se.
206
00:10:24,541 --> 00:10:26,083
Je to fakt chytrý chlap.
207
00:10:26,166 --> 00:10:30,083
Je jiný než ostatní. Měl těžký život.
208
00:10:30,166 --> 00:10:33,416
Je plný vášně.
Chce natočit film podle svých představ.
209
00:10:34,125 --> 00:10:35,500
Takže jsme stejní.
210
00:10:35,583 --> 00:10:39,375
Akorát nosí plášť.
Jen proto z něj nemusíte být hotoví.
211
00:10:40,458 --> 00:10:43,291
- Jak se ten film má jmenovat?
- Dýka z Galaty.
212
00:10:43,875 --> 00:10:45,833
- Zajímavé.
- Jo.
213
00:10:45,916 --> 00:10:48,916
Mám v tom hrát já,
Altın, Muammer a samozřejmě Alev.
214
00:10:49,000 --> 00:10:50,750
A nějací dva Britové.
215
00:10:50,833 --> 00:10:53,708
Pyra zatím jen pozval na konkurz,
216
00:10:53,791 --> 00:10:56,416
protože mu došlo, že to není Ayhan Işık.
217
00:10:57,625 --> 00:11:00,333
Jé, ahoj, Feride. Jak se máš?
218
00:11:00,416 --> 00:11:02,916
- Hádej, co se včera stalo.
- Ahoj.
219
00:11:03,000 --> 00:11:05,000
- Jak je, Erşane?
- Co to máš?
220
00:11:05,083 --> 00:11:06,750
Ony jsou nějaké slavnosti?
221
00:11:07,541 --> 00:11:10,708
Ameen chtěl,
ať se vyfotím v něčem tradičním.
222
00:11:10,791 --> 00:11:13,208
Feride, Alev vzkazuje, ať jí zavoláš.
223
00:11:13,291 --> 00:11:14,291
Dobře.
224
00:11:15,291 --> 00:11:16,583
Koho máš hrát?
225
00:11:16,666 --> 00:11:19,375
Zákazníka u holiče hlavního hrdiny.
226
00:11:19,458 --> 00:11:21,291
- Ve flashbacku?
- Ne.
227
00:11:21,375 --> 00:11:23,250
Takže chce točit Turky s fezem.
228
00:11:23,333 --> 00:11:27,166
- To bude nějaká bouda.
- Takové stereotypy by používat neměl.
229
00:11:29,000 --> 00:11:31,375
Bez fezu to ale nepůsobí autenticky.
230
00:11:31,458 --> 00:11:33,250
Podle mě jste jen paranoidní.
231
00:11:33,333 --> 00:11:36,708
Četla jsem scénář.
Je to o krádeži Dýky z Galaty.
232
00:11:36,791 --> 00:11:41,041
- Budou to točit v paláci Topkapı.
- Vidíš to? Bude po střešních taškách.
233
00:11:41,125 --> 00:11:45,291
Jsem si jistý,
že na tom filmu bude něco problematického.
234
00:11:45,375 --> 00:11:48,041
- A o čem teda je?
- Nejsem si jistý.
235
00:11:48,708 --> 00:11:49,666
Koho máš hrát?
236
00:11:49,750 --> 00:11:52,333
Zákazníka u holiče hlavního hrdiny.
237
00:11:52,833 --> 00:11:54,250
- Ve flashbacku?
- Ne.
238
00:11:55,833 --> 00:11:56,666
Koho máš hrát?
239
00:11:56,750 --> 00:11:59,416
Zákazníka u holiče hlavního hrdiny.
240
00:11:59,500 --> 00:12:00,958
- Ve flashbacku?
- Ne.
241
00:12:04,041 --> 00:12:05,250
Takže Dýka z Galaty?
242
00:12:08,166 --> 00:12:09,708
Neměl by nám vnucovat fez.
243
00:12:15,333 --> 00:12:17,666
Sertaç nám skládá hudbu.
244
00:12:17,750 --> 00:12:20,291
Když s ním řešíte termín, vždycky řekne:
245
00:12:20,375 --> 00:12:22,416
- „Dostanete ji včas.“
- Vždycky.
246
00:12:22,500 --> 00:12:24,750
Pardon, jdu se podívat za tím Íráncem.
247
00:12:27,375 --> 00:12:30,916
Erşane, hlavně nás zase nezklam.
Dávej si pozor na jazyk.
248
00:12:31,000 --> 00:12:32,958
Nemusíš se bát, zlato.
249
00:12:35,000 --> 00:12:36,125
- Tak jo.
- Pěkně.
250
00:12:36,208 --> 00:12:37,875
Teď jste na řadě vy.
251
00:12:38,583 --> 00:12:39,708
V tom případě…
252
00:12:40,541 --> 00:12:42,958
skáču na H8 a je po tobě, zlato.
253
00:12:43,041 --> 00:12:45,833
Ty jo, ten pinčlík je v poloze na čtyřech.
254
00:12:45,916 --> 00:12:49,500
- Ona se tě snaží jen nějak převézt?
- To není pravda.
255
00:12:49,583 --> 00:12:52,583
Opravdu vám to pálí. Máte můj obdiv.
256
00:12:54,416 --> 00:12:55,833
Pane Erşane.
257
00:12:55,916 --> 00:12:58,375
Alev, můžu si na chvilku půjčit Mindu?
258
00:12:58,458 --> 00:13:01,875
Jasně, ale ať se mi vrátí.
Já se bez Mindy fakt neobejdu.
259
00:13:03,958 --> 00:13:06,000
Prosím tě. Erşane.
260
00:13:06,833 --> 00:13:09,500
- Alev.
- Má drahá snoubenko…
261
00:13:11,625 --> 00:13:13,708
- Už vás provedli po městě?
- Jo.
262
00:13:13,791 --> 00:13:15,625
- A měl jste kebab?
- Fakt pálil.
263
00:13:16,125 --> 00:13:17,958
Tak snad jste se nespálil.
264
00:13:19,250 --> 00:13:22,875
Za ten včerejšek se omlouvám.
Trochu jsem to přehnal s pitím.
265
00:13:22,958 --> 00:13:24,916
To nestojí za řeč.
266
00:13:25,916 --> 00:13:27,333
Hlavně že jste se bavil.
267
00:13:27,416 --> 00:13:29,666
Všichni jsme přece jen lidi. Dáte si?
268
00:13:30,375 --> 00:13:31,333
Díky.
269
00:13:35,625 --> 00:13:38,208
Pane Erşane, v mojí zemi
270
00:13:39,166 --> 00:13:41,250
máme takové přísloví.
271
00:13:46,708 --> 00:13:48,375
Jo, to já znám.
272
00:13:49,666 --> 00:13:52,583
Pane Ameene, o čem že je ten váš film?
273
00:13:52,666 --> 00:13:56,208
To je moc dobrá otázka.
Pokusím se vám to vysvětlit.
274
00:13:56,291 --> 00:13:58,958
Bude se jmenovat Dýka z Galaty.
275
00:13:59,541 --> 00:14:01,458
Bude to detektivka.
276
00:14:01,541 --> 00:14:05,083
Chtěl bych v ní ale zobrazit
konflikt mezi jistými postavami.
277
00:14:05,166 --> 00:14:07,750
A má nás to zesměšnit a ponížit?
278
00:14:09,666 --> 00:14:12,250
- Prosím?
- Tím narážím na tady tohle.
279
00:14:13,250 --> 00:14:14,750
Co to máš sakra na sobě?
280
00:14:14,833 --> 00:14:17,916
Jen jsem si na sebe chtěl vzít
něco neformálního.
281
00:14:19,250 --> 00:14:20,583
Buďte zdráv.
282
00:14:21,166 --> 00:14:22,916
To bylo arabsky, ne persky.
283
00:14:25,666 --> 00:14:27,208
Pane Mami!
284
00:14:27,291 --> 00:14:32,291
Nebo vám mám radši říkat Omare Sharife?
285
00:14:32,375 --> 00:14:36,250
Udělejte otočku. Výborně.
286
00:14:36,333 --> 00:14:39,625
Výborně. Jako bych měl
před očima vaši postavu.
287
00:14:39,708 --> 00:14:41,833
Tu já mám před očima taky.
288
00:14:41,916 --> 00:14:43,208
Že jo?
289
00:14:43,791 --> 00:14:45,416
Až jsem z toho paf.
290
00:14:45,500 --> 00:14:48,500
Tak tohle se stalo
z našeho úžasného Muammera Rada?
291
00:14:48,583 --> 00:14:50,416
Co je? Proč jsi zase naštvaný?
292
00:14:52,041 --> 00:14:53,166
Pane Faryade.
293
00:14:54,250 --> 00:14:55,875
- Pane Faryade.
- Ano?
294
00:14:55,958 --> 00:14:59,375
Náš vedoucí výpravy
vyrobil repliku Dýky z Galaty.
295
00:14:59,458 --> 00:15:02,000
- Dokonalou repliku?
- Přesně tak.
296
00:15:02,083 --> 00:15:03,208
- Výborně.
- Fakt?
297
00:15:03,291 --> 00:15:06,125
Hned ji přinese.
Chtěl byste se na ni podívat?
298
00:15:06,208 --> 00:15:08,458
Moc rád. Omluvte mě.
299
00:15:08,541 --> 00:15:09,916
- Veďte mě.
- Tudy.
300
00:15:10,000 --> 00:15:13,458
- Tak on vyrobil dokonalou repliku.
- Dobrý večer.
301
00:15:33,083 --> 00:15:34,125
To je dvojka?
302
00:15:42,541 --> 00:15:47,375
Pokud mi dovolí udělat všechno tak,
jak si představuju,
303
00:15:47,458 --> 00:15:49,958
bude to opravdu prvotřídní film.
304
00:15:50,041 --> 00:15:50,875
Jo.
305
00:15:50,958 --> 00:15:53,708
Jasně že bude. Jsi totiž prvotřídní muž.
306
00:15:54,250 --> 00:15:58,000
Pane, tohle je Pyro, vedoucí výpravy.
307
00:15:58,750 --> 00:16:02,125
- Ta dýka vypadá jako originál.
- Páni, má pravdu.
308
00:16:02,208 --> 00:16:04,625
Turecká kinematografie je fakt nejlepší.
309
00:16:04,708 --> 00:16:08,000
- A my točit v paláci Topkapı. Jako pravý.
- Jo.
310
00:16:08,083 --> 00:16:10,291
Ameene, Bursa.
311
00:16:10,375 --> 00:16:11,708
Kılıçkalkan.
312
00:16:13,375 --> 00:16:14,791
Těžká je ta dýka.
313
00:16:16,291 --> 00:16:17,583
Cože? Pardon, ale ne…
314
00:16:17,666 --> 00:16:19,166
Těžká je ta dýka.
315
00:16:19,250 --> 00:16:21,208
- Dýka, jasně.
- Dýka.
316
00:16:21,708 --> 00:16:23,291
- Ano?
- Připraven?
317
00:16:23,375 --> 00:16:24,875
Na co mám být připraven?
318
00:16:24,958 --> 00:16:27,458
Ten blbeček stojí přímo přede mnou.
319
00:16:27,541 --> 00:16:29,625
O kom to sakra mluvíš?
320
00:16:29,708 --> 00:16:33,375
O kom asi? O Ameenu Faryadim.
Teda o Křivákovi Selimovi.
321
00:16:33,458 --> 00:16:36,875
On je teď u mě, ty hňupe.
Polož to, sakra.
322
00:16:40,750 --> 00:16:42,000
Ty můj chudáčku…
323
00:16:43,041 --> 00:16:45,333
Taky ses nechal napálit, Erşane.
324
00:16:47,500 --> 00:16:48,708
Tak zatím.
325
00:16:51,458 --> 00:16:53,458
Je po všem, chlape.
326
00:16:53,541 --> 00:16:56,166
Ostatní ti na to skočili, ale já ne.
327
00:16:56,958 --> 00:17:00,333
- Cože?
- Nevadí mi, že ses s ní zasnoubil.
328
00:17:00,416 --> 00:17:03,708
Ani to, že jsi mým kámošům nakecal,
že budeš točit film.
329
00:17:03,791 --> 00:17:07,125
To je všechno v pohodě.
Měl sis ale vybrat lepší jméno.
330
00:17:08,666 --> 00:17:11,541
- Cože?
- Počkej, takže ty nejsi…
331
00:17:15,375 --> 00:17:16,208
Kdo?
332
00:17:17,000 --> 00:17:18,583
Ameen Faryadi.
333
00:17:37,083 --> 00:17:41,041
Vypadají úplně stejně.
Ty by si spletl každý.
334
00:17:41,958 --> 00:17:43,791
Za to se na tebe nemůžu zlobit.
335
00:17:44,458 --> 00:17:46,583
Copak jsem ti někdy lhal?
336
00:17:47,250 --> 00:17:49,291
Kašli na to. O to tu stejně nejde.
337
00:17:49,791 --> 00:17:53,833
Vyptal jsem se toho parchanta
na všechno o tom projektu.
338
00:17:53,916 --> 00:17:55,625
Pak to všechno povím Alev.
339
00:17:56,666 --> 00:18:00,250
- Co se stalo?
- Páni! Není to Omar Sharif? Posaďte se.
340
00:18:00,333 --> 00:18:02,541
- Ahoj, Alev.
- Co se děje?
341
00:18:02,625 --> 00:18:04,375
To nemůžu být chvíli šťastná?
342
00:18:04,458 --> 00:18:07,750
Ostatní teď zkouší s Ameenem.
Na tohle nemám čas.
343
00:18:08,916 --> 00:18:12,625
- Prosím tě, za 10 minut jsou hotoví.
- Ty drž hubu. Co chceš?
344
00:18:12,708 --> 00:18:14,375
Alev, ty prostě nevidíš,
345
00:18:14,458 --> 00:18:16,166
co ten tvůj snoubenec dělá.
346
00:18:16,250 --> 00:18:18,541
Jsi zaslepená láskou.
347
00:18:18,625 --> 00:18:21,625
Točí film o krádeži
a odehrává se v paláci Topkapı.
348
00:18:22,291 --> 00:18:24,458
- A tamhle je Altın.
- Čau.
349
00:18:24,541 --> 00:18:28,041
Jdi k čertu! Fakt už jdi k čertu!
350
00:18:28,125 --> 00:18:32,625
Lezeš do prdele režisérovi z Východu,
aby ses zavděčil Západu.
351
00:18:32,708 --> 00:18:33,958
Skvělá práce!
352
00:18:34,041 --> 00:18:38,875
Je to pro nás skvělá příležitost.
Ten chlap se snaží dostat do Cannes.
353
00:18:38,958 --> 00:18:42,750
Udělá reklamu celému Turecku.
Otevře nám tím plno dveří.
354
00:18:42,833 --> 00:18:46,791
Copak nechceš,
aby nás znali i za Edirne?
355
00:18:47,375 --> 00:18:50,208
- Tebe snad znají v Edirne?
- Jdi do prdele.
356
00:18:50,291 --> 00:18:53,083
Tak mi odpověz. Tebe snad znají v Edirne?
357
00:18:53,166 --> 00:18:54,291
Jo!
358
00:18:54,375 --> 00:18:55,750
- Super.
- Super.
359
00:18:55,833 --> 00:19:00,000
Alev, ten chlap napochoduje do Topkapı,
360
00:19:00,083 --> 00:19:03,583
nakecá všem, že točí film,
vezme tu opravdovou dýku,
361
00:19:03,666 --> 00:19:06,708
nechá tam Pyrovu repliku
362
00:19:06,791 --> 00:19:07,708
a pak pláchne.
363
00:19:07,791 --> 00:19:10,583
Jen tě využívá.
Všechno to je jedna velká bouda.
364
00:19:10,666 --> 00:19:14,625
- Skončíš kvůli němu na 40 let v base.
- Myslíš, že by mi to udělal?
365
00:19:14,708 --> 00:19:18,958
Podívej, co udělal Mamimu obočí.
Ten chlap je schopný všeho.
366
00:19:19,041 --> 00:19:22,250
Myslíš, že by tu dýku v Paříži prodal?
367
00:19:22,333 --> 00:19:24,791
Alev, to je přece nesmysl.
368
00:19:24,875 --> 00:19:27,125
Musím myslet na svoji budoucnost.
369
00:19:27,208 --> 00:19:31,916
Jestli s ním do toho půjdete,
fakt vás udám.
370
00:19:32,000 --> 00:19:34,791
A pokud někdo zkusí ukrást Dýku z Galaty,
371
00:19:34,875 --> 00:19:38,083
posadím ho na obelisk
a nechám po něm lidi házet mince,
372
00:19:38,166 --> 00:19:39,708
jako že jsem Erşan Kuneri!
373
00:19:40,291 --> 00:19:43,833
To už trochu přeháníš. Bez urážky.
374
00:19:43,916 --> 00:19:45,958
Dobře, tak na Konstantinův sloup.
375
00:19:46,666 --> 00:19:50,000
Promiň, Erşane,
ale já se chci dostat do Cannes.
376
00:19:50,083 --> 00:19:52,500
- O to vám jde?
- Erşane.
377
00:19:52,583 --> 00:19:55,333
Chováš se divně od chvíle,
co ti Ameen řekl,
378
00:19:55,416 --> 00:19:57,583
že našel nového Omara Sharifa.
379
00:19:57,666 --> 00:19:59,583
Už jsme mu to slíbili.
380
00:20:00,083 --> 00:20:02,041
Nemůžeme se na něj vykašlat.
381
00:20:02,125 --> 00:20:04,958
Nechceš si to obočí ještě zvýraznit?
382
00:20:05,916 --> 00:20:06,916
Plácáte nesmysly.
383
00:20:07,000 --> 00:20:08,583
Takže si to nerozmyslíš?
384
00:20:09,291 --> 00:20:13,250
Zítra natáčíme v Topkapı.
Kdo chce program?
385
00:20:14,333 --> 00:20:16,958
- Dej mi to.
- Budu v tradičním kroji.
386
00:20:17,041 --> 00:20:19,708
- Tak jo.
- Super, ráno na place být nemusím.
387
00:20:19,791 --> 00:20:21,708
Už se vidí v Cannes.
388
00:20:31,083 --> 00:20:32,541
Dopředu a dozadu.
389
00:20:32,625 --> 00:20:34,791
- Lásko…
- Copak, lásko?
390
00:20:34,875 --> 00:20:37,250
- Hodně štěstí, zlato.
- Díky.
391
00:20:37,333 --> 00:20:39,166
- Do Evropa!
- Do Evropy.
392
00:20:39,250 --> 00:20:40,500
Teda do Evropy.
393
00:20:41,375 --> 00:20:42,375
Miluju tě.
394
00:20:42,458 --> 00:20:43,375
Pane Ayhune!
395
00:20:44,458 --> 00:20:46,875
- Co ta dýka?
- Tamhle je.
396
00:20:46,958 --> 00:20:52,000
Tamhle je ta pravá a tohle je ta falešná.
Nesmíme si je splést.
397
00:20:52,083 --> 00:20:54,541
- Jinak nám…
- Ano?
398
00:20:54,625 --> 00:20:55,583
…natrhnou prdel.
399
00:20:57,416 --> 00:20:58,750
Ovšem.
400
00:20:58,833 --> 00:21:01,750
Té pravé dýky
se samozřejmě ani nedotkneme.
401
00:21:02,541 --> 00:21:04,333
Slyšel jsi, co řekl?
402
00:21:04,416 --> 00:21:06,666
A to ho ti dva mají za zloděje.
403
00:21:06,750 --> 00:21:07,875
- Nesmysl!
- Přesně.
404
00:21:10,666 --> 00:21:11,500
Tudy.
405
00:21:14,791 --> 00:21:15,791
Střih!
406
00:21:16,958 --> 00:21:19,083
Žádná Evropa nebude, kamarádi.
407
00:21:19,166 --> 00:21:21,208
Nebojte se.
408
00:21:21,291 --> 00:21:22,125
Děje se něco?
409
00:21:22,208 --> 00:21:26,291
Tenhle muž se chystá ukrát Dýku z Galaty.
410
00:21:26,958 --> 00:21:29,208
Jmenuje se Ameen Faryadi.
411
00:21:29,708 --> 00:21:30,541
Ameen Faryadi?
412
00:21:30,625 --> 00:21:31,458
Ano.
413
00:21:31,541 --> 00:21:33,666
To jsem já, pane. Ameen Faryadi.
414
00:21:33,750 --> 00:21:39,625
Páni, tak to je mi opravdu ctí!
Jste pýchou íránské kinematografie, pane.
415
00:21:40,708 --> 00:21:42,333
Potěšení je na mé straně.
416
00:21:42,416 --> 00:21:44,666
- A co se teda děje?
- Pane…
417
00:21:45,166 --> 00:21:46,291
Dej mi to.
418
00:21:46,375 --> 00:21:48,875
Vidíte? Vyrobili repliku Dýky z Galaty.
419
00:21:48,958 --> 00:21:51,791
To je přece jasné. Jsou to filmaři.
420
00:21:52,291 --> 00:21:54,250
Je fakt dokonalá. Dobrá práce.
421
00:21:54,333 --> 00:21:56,000
To nestojí za řeč.
422
00:21:56,791 --> 00:21:59,500
Můžete mi ukázat povolení k natáčení?
423
00:21:59,583 --> 00:22:03,125
Samozřejmě.
Mami, podáš mi tamhletu složku?
424
00:22:04,041 --> 00:22:06,125
- Hned jim ho ukážu.
- Prosím.
425
00:22:06,208 --> 00:22:09,708
Děkuju. Jen se prosím podívejte, pane.
426
00:22:09,791 --> 00:22:12,625
Tohle je povolení od ministerstva kultury.
427
00:22:12,708 --> 00:22:14,375
A tady jsou všechny podpisy.
428
00:22:14,458 --> 00:22:17,750
Tohle je od Správy paláců a parků.
429
00:22:17,833 --> 00:22:21,958
A tohle je povolení od pana premiéra.
430
00:22:22,041 --> 00:22:24,666
Tohle máme
od ministerstva zahraničních věcí
431
00:22:24,750 --> 00:22:26,500
a tohle od celní správy.
432
00:22:27,250 --> 00:22:28,875
Ještě vám ukážu
433
00:22:28,958 --> 00:22:30,541
poslední stránku.
434
00:22:30,625 --> 00:22:34,375
Tady mám doporučení
od samotného prezidenta.
435
00:22:34,458 --> 00:22:36,916
A co ministerstvo zemědělství?
436
00:22:37,000 --> 00:22:39,208
Od něj určitě povolení nemají.
437
00:22:39,291 --> 00:22:42,000
Omlouváme se,
že jsme vás tu takhle vyrušili.
438
00:22:42,708 --> 00:22:45,625
Řekli mi,
že se chystáte ukrást Dýku z Galaty.
439
00:22:45,708 --> 00:22:46,833
Cože?
440
00:22:46,875 --> 00:22:49,541
Co prosím? Tak vy mě máte za zloděje?
441
00:22:50,125 --> 00:22:51,250
Jsi v pohodě?
442
00:22:51,333 --> 00:22:52,666
- Alev…
- Zlato…
443
00:22:53,291 --> 00:22:54,375
Nejsem v pohodě.
444
00:22:54,875 --> 00:22:57,416
Končíme. Vypněte to! Střih!
445
00:22:57,500 --> 00:22:58,625
To snad ne!
446
00:22:58,708 --> 00:23:00,416
- Točíme dál!
- Ne, končíme!
447
00:23:00,500 --> 00:23:02,833
Prosím, nemůžute nám dál dělat reklamu?
448
00:23:02,916 --> 00:23:05,583
Nejsem přece žádný stroj, pane!
449
00:23:05,666 --> 00:23:07,458
Já jsem umělec.
450
00:23:07,541 --> 00:23:10,791
Pane Erşane, teď jste mě opravdu naštval.
451
00:23:10,875 --> 00:23:12,583
Nazval jste mě zlodějem.
452
00:23:12,666 --> 00:23:14,250
A já žádný zloděj nejsem.
453
00:23:14,333 --> 00:23:17,375
- Klid, pane Ameene.
- To bych od vás vážně nečekal.
454
00:23:17,458 --> 00:23:18,791
Jen klidně točte dál.
455
00:23:18,875 --> 00:23:20,666
Tady už nic natáčet nebudu.
456
00:23:20,750 --> 00:23:21,791
Natočím ten film…
457
00:23:22,750 --> 00:23:24,000
ve Francii.
458
00:23:24,500 --> 00:23:26,750
V Paříži! V Louvru!
459
00:23:26,833 --> 00:23:28,375
- Pane Ameene!
- Pane…
460
00:23:28,458 --> 00:23:30,666
- Pane inspektore…
- Neodcházejte!
461
00:23:30,750 --> 00:23:32,583
- Zlato.
- Nějak to vymyslíme.
462
00:23:32,666 --> 00:23:34,416
- Pane…
- Ameene!
463
00:23:34,500 --> 00:23:36,000
Ameene!
464
00:23:36,875 --> 00:23:39,583
- Ameene Faryadi!
- Nech toho!
465
00:23:39,666 --> 00:23:42,666
Navlíkl jsem si všechno, co jsi chtěl!
466
00:23:42,750 --> 00:23:46,291
Jestli ten film nenatočíš, podřežu se!
467
00:23:46,375 --> 00:23:47,875
Na tu dýku vůbec nesahej!
468
00:23:47,958 --> 00:23:50,541
A je jen na mně, jestli ten film natočím!
469
00:23:50,625 --> 00:23:52,125
Tak ty ho nenatočíš, jo?
470
00:23:52,208 --> 00:23:53,833
- Klid.
- Ale natočíš!
471
00:23:53,916 --> 00:23:57,750
- Jinak se podříznu.
- Bravo. To jsi nám udělal reklamu.
472
00:23:58,791 --> 00:24:00,291
- Natočíš ho!
- Přestaň!
473
00:24:00,375 --> 00:24:02,000
- Natočíš, říkám!
- Klid.
474
00:24:02,083 --> 00:24:04,166
- Natočíš, ty Mindo!
- Pusť ho.
475
00:24:04,250 --> 00:24:05,083
Natočíš!
476
00:24:07,083 --> 00:24:09,458
Všichni děláme chyby. Jsme jen lidi.
477
00:24:09,541 --> 00:24:12,208
Četli jste,
jak skvělý film to nakonec byl?
478
00:24:12,291 --> 00:24:14,375
Ta fotka je z Cannes, ne?
479
00:24:14,458 --> 00:24:17,500
Jo. Měl bys ji ukázat i Muammerovi.
480
00:24:20,333 --> 00:24:21,708
NOVÝ OMAR SHARIF
481
00:24:21,791 --> 00:24:24,333
Aspoň že toho nového Omara známe.
482
00:24:26,208 --> 00:24:29,333
- Mám nápad, ale chybí mi na něj peníze.
- Neříkej.
483
00:24:30,208 --> 00:24:32,458
İso, nalij mi whisky, zlato.
484
00:24:34,458 --> 00:24:36,958
Moc mi za ten prstýnek nedali.
485
00:24:37,041 --> 00:24:41,250
- On byl falešný?
- No, milion fakt nestál. Díky.
486
00:24:41,333 --> 00:24:45,250
- Říkal jsem, že je to blbec.
- A jak se ten film má jmenovat?
487
00:24:45,958 --> 00:24:47,541
Bude tohle stačit?
488
00:24:51,000 --> 00:24:52,208
Faqbâdi.
489
00:24:52,291 --> 00:24:54,541
Bude to film o našich ctnostech.
490
00:24:54,625 --> 00:24:57,958
- Uděláš ze mě partnerku?
- Klidně i hlavní producentku.
491
00:25:01,041 --> 00:25:02,708
Kdysi dávno…
492
00:25:03,583 --> 00:25:06,291
žil jeden poutník jménem Faqbâdi.
493
00:25:06,375 --> 00:25:08,041
Na zádech nosil plášť,
494
00:25:08,125 --> 00:25:09,375
v ruce hůl,
495
00:25:09,458 --> 00:25:11,166
na hlavě klobouk,
496
00:25:11,250 --> 00:25:13,083
a tak putoval z města do města.
497
00:25:13,666 --> 00:25:18,166
- Ty ten příběh teprve vymýšlíš?
- Už ho mám vymyšlený roky.
498
00:25:19,250 --> 00:25:22,166
FILMOVÉ STUDIO KUNERİ
499
00:25:22,750 --> 00:25:26,458
FAQBÂDİ
500
00:25:26,541 --> 00:25:30,208
Faqbâdi byl sice slepý,
zato ale výborně slyšel
501
00:25:30,291 --> 00:25:33,458
a jeho nos by ucítil
i meruňku v dalekém Damašku.
502
00:25:34,208 --> 00:25:36,875
Snažil se lidi dovést k osvícení,
503
00:25:36,958 --> 00:25:40,000
anebo skrýt všechnu tu špínu,
ve které se brodili.
504
00:25:40,833 --> 00:25:45,500
Nechtěl po nich jídlo ani oblečení.
Stačil mu upřímný úsměv.
505
00:25:45,583 --> 00:25:50,166
Spal jen krátce, jedl jen málo
a nevypil skoro nic. Hlídal si váhu.
506
00:25:51,208 --> 00:25:54,875
Každý, kdo s ním poseděl,
zapomněl na stres, pocítil úlevu
507
00:25:54,958 --> 00:25:57,041
a začal se radovat ze života.
508
00:25:57,125 --> 00:25:59,625
Legenda praví, že každý, koho se dotkl,
509
00:25:59,708 --> 00:26:01,666
se dožil celých sta let.
510
00:26:02,416 --> 00:26:05,458
Pokud jste ho potkali
prvního dne nového měsíce
511
00:26:05,541 --> 00:26:08,083
a dali jste mu najíst a napít,
512
00:26:08,166 --> 00:26:10,875
nejenže už se
ve všech sedmi královstvích
513
00:26:10,958 --> 00:26:13,500
nenašel nikdo, kdo by vás porazil,
514
00:26:13,583 --> 00:26:16,041
ale dostali jste navíc i zlaté vízum.
515
00:26:16,541 --> 00:26:20,041
- Co na tu legendu říkáš, Nazare?
- Podle mě je super, šéfe.
516
00:26:20,125 --> 00:26:23,333
Je dost přehnaná a má pár nedostatků.
517
00:26:23,416 --> 00:26:26,083
To kvůli těm dezinformacím
jsou lidi zklamaní.
518
00:26:26,750 --> 00:26:27,583
Ale to je fuk.
519
00:26:29,833 --> 00:26:30,958
Dej mi to.
520
00:26:31,916 --> 00:26:33,291
Prosím.
521
00:26:35,041 --> 00:26:37,166
- Tak co?
- Opravdu záříte.
522
00:26:37,250 --> 00:26:40,791
To jo, ale podívej, co nám dali
v posledních třech vesnicích.
523
00:26:41,333 --> 00:26:44,250
Žitný chléb, jednu cibuli…
524
00:26:45,333 --> 00:26:46,166
A co je tohle?
525
00:26:47,000 --> 00:26:49,333
Hliněná píšťalka. Stačí do ní dát vodu
526
00:26:50,833 --> 00:26:51,666
a fouknout.
527
00:26:51,750 --> 00:26:53,375
To přece nejde.
528
00:26:53,458 --> 00:26:57,625
Řeknu jim, že se dožijou sta let,
a oni mi za to dají trochu bulguru?
529
00:26:57,708 --> 00:26:59,208
Lidé hladoví.
530
00:26:59,291 --> 00:27:00,416
No a?
531
00:27:00,500 --> 00:27:02,833
Poskytuju jim důležitou lékařskou péči.
532
00:27:02,916 --> 00:27:04,833
No nic. Co nás čeká dneska?
533
00:27:05,541 --> 00:27:09,666
Dva lidi kulhají, jeden dostává záchvaty
a ten poslední je idiot.
534
00:27:09,750 --> 00:27:11,916
Pošli mi sem toho, co kulhá.
535
00:27:12,000 --> 00:27:15,041
„Pokud člověk nemůže
po hlíně ani po trávě choditi,
536
00:27:15,125 --> 00:27:16,875
musí vzít hůl ztopořenou…“
537
00:27:16,958 --> 00:27:19,375
- „A vrazit ji někomu do řiti.“
- To ujde.
538
00:27:19,458 --> 00:27:20,458
Tak super.
539
00:27:22,041 --> 00:27:26,125
- Dejte mi tu nohu na rameno.
- Dej mu ji na rameno. Výborně.
540
00:27:32,208 --> 00:27:33,041
Pojď blíž.
541
00:27:35,458 --> 00:27:37,250
To si vezmu. Běžte.
542
00:27:39,041 --> 00:27:40,083
Můžete jít.
543
00:27:43,125 --> 00:27:45,125
Špetka tohohle…
544
00:27:45,208 --> 00:27:47,666
A teď zase špetka tohohle…
545
00:27:47,750 --> 00:27:50,208
- Obvázala jsi mu to, Kürişo?
- Jasně.
546
00:27:50,291 --> 00:27:52,041
Pijte, pane vojáku.
547
00:27:55,041 --> 00:27:59,208
- Tohle musíte vypít každé ráno.
- Udělám, co mi doktor přikázal.
548
00:27:59,291 --> 00:28:01,666
Můžete mi říkat sestra Devaşah.
549
00:28:02,208 --> 00:28:04,291
Jinak si budou myslet, že jsem muž.
550
00:28:04,875 --> 00:28:07,791
To je všechno. Buďte sbohem, pane vojáku.
551
00:28:12,291 --> 00:28:14,250
Už jsem fakt unavená, Kürişo.
552
00:28:14,833 --> 00:28:17,791
Nemám čas ani na to,
abych si dala cigaretu.
553
00:28:17,875 --> 00:28:19,208
Necestuješ teď v čase?
554
00:28:20,500 --> 00:28:22,583
A to je přesně můj problém. Čas.
555
00:28:23,833 --> 00:28:27,041
To neřeš, Devaşo.
Věnujeme se vědě. To je přece fajn.
556
00:28:27,541 --> 00:28:30,666
Bez jmění naší rodiny bychom umřely hlady.
557
00:28:31,166 --> 00:28:32,708
Ja lidem vůbec nerozumím.
558
00:28:32,791 --> 00:28:35,458
Zajímají je jenom pohádky a čáry. Podívej.
559
00:28:37,333 --> 00:28:39,125
Slyšela jsi o tomhle zmetkovi?
560
00:28:39,208 --> 00:28:41,958
„Za dva dny vyléčil nohu
hordavatského soudce.“
561
00:28:42,916 --> 00:28:45,791
Škoda. „Tento šaman vyléčí každý vřed.“
562
00:28:45,875 --> 00:28:47,916
„Senioři a vdovy dostanou slevu.“
563
00:28:51,791 --> 00:28:53,416
Faqbâdi.
564
00:28:53,916 --> 00:28:57,250
Nadělá víc škody než užitku.
Parchant jeden…
565
00:28:57,833 --> 00:28:59,750
Promiňte…
566
00:28:59,833 --> 00:29:02,208
Nemáte nějaká antihistaminika?
567
00:29:04,291 --> 00:29:05,500
Asi ne.
568
00:29:07,333 --> 00:29:08,166
Fajn.
569
00:29:11,083 --> 00:29:13,250
Přesně tohle nemám na vědě ráda.
570
00:29:13,916 --> 00:29:18,458
Odešel bez léků.
Co jsme měly dělat? Lhát?
571
00:29:18,958 --> 00:29:22,583
Kdybychom mu daly facku a řekli,
že se uzdravil, věřil by nám.
572
00:29:23,125 --> 00:29:23,958
Fakt.
573
00:29:24,625 --> 00:29:26,500
- Co mu je?
- Ukaž mu to.
574
00:29:29,916 --> 00:29:30,750
Hej!
575
00:29:33,875 --> 00:29:36,875
- Ať mi ukáže druhou ruku.
- Ukaž druhou.
576
00:29:42,916 --> 00:29:45,125
- Sušené švestky. Běž pryč!
- Dělej!
577
00:29:48,291 --> 00:29:50,750
To snad není pravda.
578
00:30:02,375 --> 00:30:05,291
Trpím nedostatkem sebeúcty, sebedůvěry
579
00:30:05,375 --> 00:30:08,208
a pak mám ještě takový soukromý problém.
580
00:30:08,708 --> 00:30:10,291
Jen pojďte dál.
581
00:30:12,291 --> 00:30:13,208
Ticho!
582
00:30:13,708 --> 00:30:14,791
Co to bylo, ty jo?
583
00:30:16,375 --> 00:30:17,500
Co si přejete?
584
00:30:22,250 --> 00:30:23,791
Upadl mi závoj.
585
00:30:23,875 --> 00:30:26,375
Stačí se sehnout a zvednout ho.
586
00:30:37,666 --> 00:30:40,583
- Co se děje?
- Trpím přílišnou laskavostí.
587
00:30:41,333 --> 00:30:42,583
Cítím
588
00:30:43,708 --> 00:30:45,291
ve svém nitru neklid.
589
00:30:45,375 --> 00:30:50,250
Když ho trošku prošťáráme,
určitě se uvolníte. Pojďte dál.
590
00:30:51,875 --> 00:30:52,875
Pane…
591
00:30:57,500 --> 00:30:59,208
Ty odsud vystřel.
592
00:30:59,291 --> 00:31:03,458
Pozor, teď už je jiná doba.
Dneska se všichni všechny snaží převézt.
593
00:31:03,541 --> 00:31:04,875
To je nesmysl.
594
00:31:04,958 --> 00:31:07,750
Celý den jsem musel masírovat
smradlavé vidláky,
595
00:31:07,833 --> 00:31:08,666
takže vystřel.
596
00:31:08,750 --> 00:31:12,958
Pamatujete, co se stalo
loni v Eşmaru kvůli hnutí Me Too?
597
00:31:13,041 --> 00:31:14,958
Vypadni, říkám! Dělej!
598
00:31:15,583 --> 00:31:16,416
Tak už běž!
599
00:31:18,125 --> 00:31:19,333
Pojďte dál, madam.
600
00:31:35,041 --> 00:31:37,208
- Stojím u matrace?
- Ano.
601
00:31:37,916 --> 00:31:39,625
Takže teď se spolu natáhneme…
602
00:31:42,666 --> 00:31:43,916
Už to bude.
603
00:31:45,416 --> 00:31:47,541
Co tě trápí, bratře?
604
00:31:47,625 --> 00:31:48,750
Závratě?
605
00:31:49,583 --> 00:31:51,375
Pořád se mi točí hlava.
606
00:31:52,375 --> 00:31:54,625
A pořád mě bolí uši.
607
00:31:55,125 --> 00:31:57,000
Ani na tohle nemáme léky.
608
00:31:57,083 --> 00:31:59,250
Jak ho chce ten zmetek vyléčit?
609
00:31:59,333 --> 00:32:01,125
Ticho! Jsem fakt zvědavá.
610
00:32:01,208 --> 00:32:04,875
Vplížím se dovnitř a zjistím,
jak se mu daří všechny oklamat.
611
00:32:04,958 --> 00:32:06,208
- Jdu s tebou.
- Fajn.
612
00:32:06,291 --> 00:32:07,208
Dej si kapuci.
613
00:32:11,041 --> 00:32:11,875
Tak jak ti je?
614
00:32:12,458 --> 00:32:13,541
Líp.
615
00:32:13,625 --> 00:32:15,958
Něco ve mně ale vře.
616
00:32:16,041 --> 00:32:18,708
To se občas stává.
617
00:32:18,791 --> 00:32:20,458
Na co to tak koulíte oči?
618
00:32:20,541 --> 00:32:23,750
Snažím se vybrat tu správnou…
619
00:32:23,833 --> 00:32:26,416
To už by stačilo. Buďme k sobě upřímní.
620
00:32:26,500 --> 00:32:29,458
Už půl hodiny mě jen prohmatáváte.
Přejděte k věci.
621
00:32:29,541 --> 00:32:31,916
Vidíte? Teď už vám sebedůvěra nechybí.
622
00:32:32,000 --> 00:32:34,708
- Co vás to trápilo dál?
- Přestaňte zdržovat!
623
00:32:41,041 --> 00:32:44,458
- Mám zhasnout?
- Nejste snad slepý? No tak už pojďte.
624
00:32:44,541 --> 00:32:46,958
Jsem. Tak já jdu na to.
625
00:32:48,333 --> 00:32:50,125
Ty jo, taková nehoráznost.
626
00:32:50,958 --> 00:32:53,458
Ty prasáku! Copak se nestydíš?
627
00:32:53,541 --> 00:32:55,375
Měly bychom mu dát přes držku.
628
00:32:56,500 --> 00:33:00,166
A tohle byste měla dělat
každé ráno před jídlem.
629
00:33:01,916 --> 00:33:04,541
Tady máte dva stříbrňaky.
630
00:33:05,958 --> 00:33:07,125
Dva stříbrňáky?
631
00:33:07,916 --> 00:33:10,208
- Bude to stačit?
- Ale ovšem.
632
00:33:10,291 --> 00:33:14,708
Stačily by dvě olivy a ošu…
Teda vyléčili bychom celou vesnici.
633
00:33:14,791 --> 00:33:16,750
Vykašli se na kriply a marody.
634
00:33:16,833 --> 00:33:18,958
Takhle si vyděláš víc. Jdeš do toho?
635
00:33:19,041 --> 00:33:20,166
To si pište, že jo.
636
00:33:20,708 --> 00:33:22,791
Je těžké přežívat jen na bulguru.
637
00:33:22,875 --> 00:33:25,416
Pokud souhlasíš,
už tě nebudu dál zdržovat.
638
00:33:25,500 --> 00:33:28,250
Souhlasím, ale kdo vlastně jste?
639
00:33:31,625 --> 00:33:33,416
Tamara, víla touhy.
640
00:33:34,666 --> 00:33:37,250
Ty jsi mi dal svůj dar a já tobě stříbro.
641
00:33:37,333 --> 00:33:39,833
Navedla jsem tě na správnou cestu.
642
00:33:39,916 --> 00:33:41,208
Tak hodně štěstí.
643
00:33:43,250 --> 00:33:45,583
Já vidím!
644
00:33:47,291 --> 00:33:48,666
A tak to taky zůstane.
645
00:33:50,291 --> 00:33:51,333
Já vidím!
646
00:33:52,000 --> 00:33:53,166
Vidím, říkám!
647
00:33:53,916 --> 00:33:57,125
Dveře. Stan. Stříbrňáky!
648
00:33:57,208 --> 00:33:58,041
Já vidím.
649
00:33:58,541 --> 00:33:59,833
Jsi pašák!
650
00:34:01,791 --> 00:34:03,958
Já fakt vidím!
651
00:34:09,000 --> 00:34:11,500
My nic neviděly. Právě jsme dorazily.
652
00:34:11,583 --> 00:34:14,791
Vykašli se na ségru
a otevři si vlastní lékárnu.
653
00:34:14,875 --> 00:34:16,833
Pokud se zaměříš na kosmetiku,
654
00:34:16,916 --> 00:34:18,916
budeš se topit v penězích.
655
00:34:19,750 --> 00:34:20,833
Nechci, díky.
656
00:34:21,625 --> 00:34:23,583
Výborně. Jen jsem tě zkoušela.
657
00:34:23,666 --> 00:34:26,375
Tak vy jste Tamara.
658
00:34:27,541 --> 00:34:30,625
Proč jste ale pomohla tomu zmetkovi?
659
00:34:30,708 --> 00:34:32,708
A proč jste mu dala ty stříbrňáky?
660
00:34:32,791 --> 00:34:34,375
Však on ještě zbohatne.
661
00:34:34,875 --> 00:34:37,833
Každý ale bude
nakonec pykat za svoje hříchy.
662
00:34:37,916 --> 00:34:39,375
To si pamatujte.
663
00:34:39,875 --> 00:34:41,375
Všechno má ale svůj čas.
664
00:34:48,083 --> 00:34:50,500
Další pacient má vši. Mám ho sem pustit?
665
00:34:51,000 --> 00:34:52,041
Pojď sem.
666
00:34:52,541 --> 00:34:54,458
- Vidíš ty mince?
- Vidím.
667
00:34:54,958 --> 00:34:57,000
Počkat, jak to, že je vidíte vy?
668
00:34:57,083 --> 00:34:59,250
Já vidím! Došel jsem osvícení.
669
00:35:00,375 --> 00:35:03,208
Už nemusím dál léčit
slepce, kriply a pochcánky.
670
00:35:03,291 --> 00:35:06,125
Napiš na ceduli,
že praktikuju intimnější druh medicíny.
671
00:35:06,208 --> 00:35:07,708
- Počkat…
- Čemu se divíš?
672
00:35:07,791 --> 00:35:10,291
Tohle jsem si vydělal za dvě minuty.
673
00:35:11,625 --> 00:35:13,666
- A stejně jsem…
- Co?
674
00:35:13,750 --> 00:35:16,583
Stejně jsem přišel o svoji zář.
Ale to je mi fuk.
675
00:35:16,666 --> 00:35:20,541
- Stříbrňáky jsou lepší!
- Co ale bude s tou vaší legendou?
676
00:35:20,625 --> 00:35:23,375
Na tu jim seru! Můžou ji dopsat později.
677
00:35:24,583 --> 00:35:27,166
Toužím po stříbrňácích a dobrém sexu.
678
00:35:27,250 --> 00:35:29,875
Ani mě nezarazilo,
že jsem přišel o svůj dar.
679
00:35:30,791 --> 00:35:33,250
Fakt mám vyvěsit novou ceduli?
680
00:35:33,333 --> 00:35:37,250
Počkej. Rozmyslel jsem si to.
Napiš na tu ceduli: „Terapie“.
681
00:35:37,333 --> 00:35:38,708
Lidi to pochopí.
682
00:35:39,375 --> 00:35:40,583
Tak to hodně štěstí.
683
00:35:41,541 --> 00:35:42,375
Já vidím!
684
00:35:43,125 --> 00:35:44,083
To vidím.
685
00:35:45,125 --> 00:35:47,708
- Jdu se podívat ven.
- Všechny je udělám.
686
00:35:50,083 --> 00:35:51,291
A tím si vydělám.
687
00:35:53,583 --> 00:35:56,208
Faqbâdi začal toužit po penězích
688
00:35:56,291 --> 00:35:58,291
a přišel o svůj dar.
689
00:35:58,375 --> 00:36:01,708
Nepřijímal už žádné pacienty.
690
00:36:02,333 --> 00:36:06,583
Lidé začali stát fronty
před domem Kürişi a Devaşi.
691
00:36:06,666 --> 00:36:09,166
Všichni, kdo měli byť jen kousek rozumu,
692
00:36:09,250 --> 00:36:11,000
se chtěli léčit u nich.
693
00:36:11,541 --> 00:36:13,666
Znamená to, že Faqbâdi umřel hlady?
694
00:36:13,750 --> 00:36:14,875
Ba naopak.
695
00:36:14,958 --> 00:36:18,666
Lidé básnili, kde mohli,
o tom, jak dobrý je to terapeut.
696
00:36:18,750 --> 00:36:22,083
Klienti byli spokojení,
ale on začínal mít problémy.
697
00:36:22,875 --> 00:36:26,791
- Stala se mi taková věc…
- Tak to jste na správném místě.
698
00:36:27,375 --> 00:36:28,500
Pusť je dovnitř.
699
00:36:30,625 --> 00:36:31,458
Děkuji.
700
00:36:33,541 --> 00:36:34,375
Jen běžte dál.
701
00:36:42,541 --> 00:36:45,041
To bylo fakt výborné. Tak jak jsme na tom?
702
00:36:46,041 --> 00:36:47,708
Náramek, 22.
703
00:36:47,791 --> 00:36:49,166
Dvacet dva, dvacet pět.
704
00:36:51,791 --> 00:36:56,708
Odteď budu přijímat jen osm klientů denně.
Celé je to takové falešné. Nejde mi to.
705
00:36:59,583 --> 00:37:01,625
- Co to bylo za zvuk?
- Ale nic.
706
00:37:02,500 --> 00:37:04,041
Jen mě začal trápit kašel.
707
00:37:04,125 --> 00:37:05,000
Napij se.
708
00:37:14,833 --> 00:37:16,166
Kdysi byste mě vyléčil
709
00:37:17,208 --> 00:37:19,125
pouhým dotykem ruky.
710
00:37:19,208 --> 00:37:21,875
Už toho nech, prosím tě.
711
00:37:24,083 --> 00:37:28,958
Podle mě bychom si měli
otevřít ordinaci u nějaké řeky.
712
00:37:29,500 --> 00:37:32,625
Už mám toho stanu dost.
Proč v něm vůbec pořád žijeme?
713
00:37:34,500 --> 00:37:39,583
Říká se, že slepí vidí budoucnost.
Jak si myslíte, že skončíme?
714
00:37:39,666 --> 00:37:41,208
Co bude, tak bude.
715
00:37:41,291 --> 00:37:43,958
To z tebe jen mluví paranoia, nic víc.
716
00:37:44,041 --> 00:37:46,541
Jedno sezení se mnou a zbavil by ses jí.
717
00:37:51,791 --> 00:37:52,833
Zdravím.
718
00:37:52,916 --> 00:37:54,416
Do prdele!
719
00:37:54,500 --> 00:37:57,000
Mohli byste zítra ještě někoho vzít?
720
00:38:00,083 --> 00:38:00,916
Zítra?
721
00:38:01,416 --> 00:38:03,541
Jo, zítra by to šlo.
722
00:38:04,041 --> 00:38:06,875
Zítra se ale zase vydáváme na cestu,
723
00:38:07,750 --> 00:38:08,666
takže v kolik?
724
00:38:08,750 --> 00:38:10,416
Co myslíš?
725
00:38:10,500 --> 00:38:11,958
Neboj, bude včas hotový.
726
00:38:13,375 --> 00:38:15,750
Je to celebrita. Aşkar.
727
00:38:16,250 --> 00:38:17,500
To si pořádně zapiš.
728
00:38:18,750 --> 00:38:22,041
Je to extrémní introvert,
729
00:38:22,791 --> 00:38:24,083
upíná se na ostatní,
730
00:38:24,166 --> 00:38:25,750
pořád se považuje za oběť
731
00:38:25,833 --> 00:38:28,375
a trpí nedostatkem sebedůvěry.
732
00:38:28,458 --> 00:38:32,666
Řekni Faqbâdimu,
ať připraví potřebné léky.
733
00:38:32,750 --> 00:38:34,666
Co je to za celebritu?
734
00:38:35,208 --> 00:38:36,833
To chce aspoň 5 hodin šuk…
735
00:38:38,125 --> 00:38:40,666
Tím chci říct, že to bude dlouhé sezení,
736
00:38:41,166 --> 00:38:43,125
takže to taky bude hodně stát.
737
00:38:43,625 --> 00:38:47,083
Koukám, že tě trápí kašel.
Řekni si holkám o nějaké léky.
738
00:38:48,458 --> 00:38:49,875
Abys nezkolaboval.
739
00:38:50,625 --> 00:38:51,541
Dobře.
740
00:38:53,541 --> 00:38:54,625
Dobrou…
741
00:38:55,416 --> 00:38:56,458
Dobrou noc.
742
00:39:05,208 --> 00:39:08,000
Vidíš to? Všichni si chodí pro léky k nám,
743
00:39:08,083 --> 00:39:10,916
ale tomu šarlátanovi
se daří pořád víc a víc.
744
00:39:11,000 --> 00:39:13,500
Spolčil se přece s ďáblem.
To není jen tak.
745
00:39:18,708 --> 00:39:21,541
Kdo to tu tak kašle?
Takhle si vykašle plíce.
746
00:39:24,000 --> 00:39:27,083
Není to náhodou Faqbâdiho sluha Necis?
747
00:39:30,458 --> 00:39:31,458
Snad se ti uleví.
748
00:39:31,541 --> 00:39:34,333
Copak se nikdy nestydíte za to, co děláte?
749
00:39:34,416 --> 00:39:36,500
Já jo, ale co nadělám?
750
00:39:37,208 --> 00:39:40,291
Zítra odsud odjíždíme.
Čekáme důležitého pacienta.
751
00:39:40,375 --> 00:39:42,666
Pak to tu ale zabalíme a odjedeme.
752
00:39:43,166 --> 00:39:44,125
Je to celebrita.
753
00:39:45,666 --> 00:39:47,708
Aşkar.
754
00:39:47,791 --> 00:39:48,958
Aşkar?
755
00:39:49,458 --> 00:39:51,041
Ani mně to nic neříká.
756
00:39:53,958 --> 00:39:57,500
Sám může za to, co ho čeká,
smrt neušetří ani šejka,
757
00:39:57,583 --> 00:39:59,750
tak vezměte si něco na zob,
758
00:40:00,625 --> 00:40:03,250
protože tahle show fakt stojí za to.
759
00:40:37,875 --> 00:40:38,708
Kdo to je?
760
00:40:39,250 --> 00:40:40,250
To je Aşkar.
761
00:40:40,333 --> 00:40:41,166
No do prdele!
762
00:40:42,375 --> 00:40:43,291
Fakt?
763
00:40:43,791 --> 00:40:45,791
Tohle je Aşkar? Náš pacient?
764
00:40:46,291 --> 00:40:48,625
Vydrž chvilku. Aşkar?
765
00:40:49,500 --> 00:40:51,833
Říkala nedostatek sebevědomí. Ty kráso!
766
00:40:52,500 --> 00:40:53,458
Počkej tady.
767
00:40:54,416 --> 00:40:57,666
Holka modrooká, nesedávej vedle kluka…
768
00:40:57,750 --> 00:41:00,416
Schovejte to! Už je tady!
769
00:41:00,500 --> 00:41:02,416
- Kdo je tady?
- Naše zkáza.
770
00:41:02,500 --> 00:41:04,208
Aşkar. Ten válečník.
771
00:41:04,291 --> 00:41:06,250
Ta ženská na nás nastražila past.
772
00:41:06,333 --> 00:41:09,208
Vezměte všechno, co unesete.
Musíme rychle zmizet.
773
00:41:09,291 --> 00:41:12,250
Jinak nám natrhnou prdel.
Jsou tady vojáci s meči.
774
00:41:12,333 --> 00:41:14,541
- Napíchnou nás kůl!
- Poslouchej…
775
00:41:14,625 --> 00:41:18,625
Musíš přemýšlet pozitivně.
Pořád jen propadáš pesimismu.
776
00:41:18,708 --> 00:41:21,208
Neštvěte mě! Říkám, že dostaneme na prdel!
777
00:41:21,708 --> 00:41:23,166
Tady terapie nepomůže.
778
00:41:23,250 --> 00:41:25,625
Neměl jste toho jebání už dost?
779
00:41:25,708 --> 00:41:27,666
- Jsi na dobré cestě.
- Já se zcvoknu.
780
00:41:27,750 --> 00:41:29,666
Zničil jste mi život. Odjíždíme.
781
00:41:29,750 --> 00:41:32,625
- Co máš v té tašce?
- Zlaťáky a tak.
782
00:41:32,708 --> 00:41:35,583
Počkej. Rozmyslel jsem se. Nikam nejdu.
783
00:41:35,666 --> 00:41:38,333
Já jsem Faqbâdi!
Pojďte do mě! Teda počkej.
784
00:41:38,875 --> 00:41:42,041
Řekni mu, že mám zavřeno
a že dneska nikoho nedělám.
785
00:41:42,125 --> 00:41:44,125
- Zničil jste mi život!
- Nezničil.
786
00:41:44,208 --> 00:41:46,166
Na takové myšlenky zapomeň.
787
00:41:46,250 --> 00:41:47,083
Táhni k čertu!
788
00:41:47,166 --> 00:41:48,416
- Zavři oči.
- Ne!
789
00:41:48,500 --> 00:41:49,500
- Zavři je!
- Ne!
790
00:41:54,041 --> 00:41:55,500
Buď zdráv, Aşkare.
791
00:41:55,583 --> 00:41:59,791
Tohle jsou sestry Devaşah a Kürişah.
Praktikují moderní medicínu.
792
00:41:59,875 --> 00:42:02,875
Hodně jsem o vás slyšel.
Určitě se za vámi stavíme.
793
00:42:02,958 --> 00:42:07,416
- Co říkáte, pane doktore?
- Vždycky jsem obdivoval snaživou mládež.
794
00:42:07,500 --> 00:42:08,958
Jdeme. Po téhle schůzce
795
00:42:09,041 --> 00:42:11,708
budeme mít poslední odstavec do legendy.
796
00:42:13,375 --> 00:42:15,458
Pane veliteli Aşkare,
797
00:42:15,541 --> 00:42:20,208
Faqbâdi si prošel vaše symptomy,
ale bohužel vás prý nedokáže vyléčit.
798
00:42:20,833 --> 00:42:24,583
Prý byste měl
radši zkusit moderní medicínu.
799
00:42:24,666 --> 00:42:26,750
Odveďte tu hroudu hnoje pryč.
800
00:42:26,833 --> 00:42:28,125
Nemůžeme to probrat?
801
00:42:28,208 --> 00:42:29,791
- Odveďte ho!
- Ale pane!
802
00:42:29,875 --> 00:42:32,125
Děláte chybu, přísahám!
803
00:42:53,500 --> 00:42:57,916
Dej mi tu vášeň ve svém srdci,
naše láska vzplane jako hvězdy v noci.
804
00:42:58,000 --> 00:42:59,958
Korálky si tě připoutám k sobě,
805
00:43:00,041 --> 00:43:02,458
„Buď navždy můj,“ volám zoufale k tobě.
806
00:43:02,541 --> 00:43:04,375
Dost! A narovnej se!
807
00:43:05,041 --> 00:43:07,250
Říkají vám Faqbâdi, že ano?
808
00:43:07,333 --> 00:43:10,125
- Ano, pane.
- Kolik si vyděláte za měsíc?
809
00:43:10,208 --> 00:43:13,875
- Pět tisíc lir.
- Prý máte speciální zápisník. To je on?
810
00:43:13,958 --> 00:43:17,375
To není nic důležitého, pane.
Je to můj osobní…
811
00:43:17,458 --> 00:43:19,333
Poslouchejte, Faqbâdi,
812
00:43:19,833 --> 00:43:24,250
údajně lidem poskytujete terapii
a vybíráte za to zlato.
813
00:43:24,333 --> 00:43:28,125
Takže této ctěné radě laskavě předveďte,
jak lidem pomáháte,
814
00:43:28,208 --> 00:43:31,666
a my vám buď udělíme licenci,
nebo to tady zavřeme.
815
00:43:31,750 --> 00:43:33,000
Nebo zase otevřeme.
816
00:43:33,083 --> 00:43:35,291
Co myslíte, pane Peydahu?
817
00:43:35,375 --> 00:43:36,916
Já s tím souhlasím, pane.
818
00:43:39,000 --> 00:43:41,083
Pane, já si nemyslím,
819
00:43:41,583 --> 00:43:43,958
že by terapie…
820
00:43:44,458 --> 00:43:45,750
Tak jak to uděláme?
821
00:43:45,833 --> 00:43:47,625
Musím si sundat plášť?
822
00:43:48,250 --> 00:43:49,791
Nic si nesundávejte.
823
00:43:50,291 --> 00:43:53,166
Víte, pánové, tyhle věci jsou…
824
00:43:54,416 --> 00:43:55,625
Co s ním mám dělat?
825
00:43:56,666 --> 00:43:58,458
Postupujte podle těch obrázků.
826
00:43:58,541 --> 00:44:01,041
Rychle! Nebo se vážně naštvu.
827
00:44:01,125 --> 00:44:02,916
Ale pane, já…
828
00:44:03,000 --> 00:44:05,833
Normálně se pacientů nejdřív vyptám,
829
00:44:05,916 --> 00:44:08,541
co je trápí.
830
00:44:08,625 --> 00:44:10,958
Mám se ho na to zeptat taky?
831
00:44:12,250 --> 00:44:14,625
Jsem cholerik. A moc nad vším přemýšlím.
832
00:44:16,083 --> 00:44:19,000
Vidíte? Na tyhle problémy
se bohužel nezaměřuju.
833
00:44:19,083 --> 00:44:23,125
S tím své klienty posílám
k obyčejnému lékaři.
834
00:44:23,208 --> 00:44:27,125
Takže běžte k doktorovi.
Normálnímu doktorovi.
835
00:44:27,208 --> 00:44:30,875
Moje terapie
totiž jen doplňuje normální léčbu.
836
00:44:31,625 --> 00:44:32,791
Začínám mít vztek.
837
00:44:33,291 --> 00:44:35,958
Pane Aşkare, poslouchejte…
838
00:44:36,041 --> 00:44:39,541
Nemůžu s vámi mít sex. Ani na Netflixu.
839
00:44:39,625 --> 00:44:41,833
Přísahám, že to nejde. Ani tady ne.
840
00:44:41,916 --> 00:44:44,083
Co na to říkáte, pane doktore?
841
00:44:44,791 --> 00:44:46,875
Měli bychom se řídit…
842
00:44:46,958 --> 00:44:48,541
Posaďte se, pane Aşkare.
843
00:44:49,416 --> 00:44:51,958
Měli bychom se řídit jeho postupy.
844
00:44:53,958 --> 00:44:56,041
Výborně. To bude nejspravedlivější.
845
00:44:56,708 --> 00:44:59,291
Proč jste nechtěl panu Aşkarovi pomoct?
846
00:44:59,375 --> 00:45:01,500
Když jste sem tak najednou vpadli,
847
00:45:01,583 --> 00:45:03,166
vyděsil jsem se.
848
00:45:03,250 --> 00:45:05,875
Začal jsem se prostě stydět.
849
00:45:05,958 --> 00:45:07,708
- Styděl jsem se.
- Slyšíte?
850
00:45:07,791 --> 00:45:09,875
Extrémní nedostatek sebevědomí,
851
00:45:09,958 --> 00:45:12,125
nesmělost a úzkost.
852
00:45:12,208 --> 00:45:15,458
Musíme se s těmi symptomy vypořádat tak,
jak to dělá on.
853
00:45:15,541 --> 00:45:17,208
Úzkost nám vůbec neprospívá.
854
00:45:17,291 --> 00:45:18,458
Ne!
855
00:45:18,541 --> 00:45:19,458
Malako.
856
00:45:21,125 --> 00:45:22,750
Tady máš instrukce.
857
00:45:22,833 --> 00:45:24,875
Ne, tím zápisníkem se neřiďte!
858
00:45:31,708 --> 00:45:32,583
Ne.
859
00:45:35,500 --> 00:45:36,500
Tak jo…
860
00:45:37,041 --> 00:45:39,375
Už jsem se té úzkosti zbavil, vidíte?
861
00:45:42,250 --> 00:45:43,083
Ne, prosím…
862
00:45:43,166 --> 00:45:47,375
Každý bude nakonec pykat za svoje hříchy.
863
00:45:47,458 --> 00:45:48,583
Já se tu zhroutím!
864
00:45:48,666 --> 00:45:50,833
Faqbâdi se nakonec tiše podvolil
865
00:45:51,333 --> 00:45:53,750
a po onom dlouhém sezení
866
00:45:53,833 --> 00:45:56,083
ho už spatřili jen jednou.
867
00:45:56,583 --> 00:45:58,833
Byl si koupit u lékárnic jistý krém
868
00:45:59,333 --> 00:46:03,541
a jeho poslední slova
se navždy zapsala do dějin.
869
00:46:03,625 --> 00:46:06,541
Děláte tenhle krém i na bázi vody?
870
00:46:07,208 --> 00:46:08,250
- Ne.
- Aha.
871
00:46:14,250 --> 00:46:15,625
Takže pamatujte,
872
00:46:15,708 --> 00:46:20,208
nikdy se neodvracejte
od moderní medicíny a pozitivismu.
873
00:46:30,791 --> 00:46:35,125
KONEC
874
00:49:04,791 --> 00:49:09,791
Překlad titulků: Veronika Kursová