1 00:00:06,000 --> 00:00:11,000 ΜΙΑ ΣΕΙΡΑ ΤΟΥ NETFLIX 2 00:00:14,708 --> 00:00:15,583 Κύριε Ερσάν. 3 00:00:16,791 --> 00:00:17,625 Ναι; 4 00:00:17,708 --> 00:00:21,541 Γύρισες την ταινία Κακό Πράμα. Την είδα με τους φίλους μου. 5 00:00:21,625 --> 00:00:22,666 Ναι; 6 00:00:22,750 --> 00:00:25,750 Μετανοήσαμε. Αποφασίσαμε να πάμε για προσκύνημα. 7 00:00:25,833 --> 00:00:28,500 -Να σου φιλήσω το χέρι. -Όχι, σε παρακαλώ. 8 00:00:28,583 --> 00:00:29,500 Σε παρακαλώ. 9 00:00:29,583 --> 00:00:31,625 Η ζωή επηρεάζει τις ταινίες, 10 00:00:31,708 --> 00:00:33,583 οι ταινίες επηρεάζουν τη ζωή. 11 00:00:33,666 --> 00:00:36,458 -Καλή σου τύχη. -Ευχαριστώ, είσαι ο καλύτερος. 12 00:00:37,041 --> 00:00:37,875 Ευχαριστώ. 13 00:00:57,166 --> 00:00:58,875 Ναι, έλα. 14 00:01:10,500 --> 00:01:12,000 Έλα. 15 00:01:12,083 --> 00:01:13,583 Ίσα, βάλε μας τεκίλα. 16 00:01:18,250 --> 00:01:19,833 Φτιάξε μας το κέφι, Ίσα. 17 00:01:23,125 --> 00:01:24,541 -Ναι. -Έλα. 18 00:01:24,625 --> 00:01:25,458 Άσπρο πάτο! 19 00:01:29,333 --> 00:01:31,333 Είναι εντάξει, μην ανησυχείς. 20 00:01:31,416 --> 00:01:32,541 Είναι εντάξει. 21 00:01:34,250 --> 00:01:35,083 Πάμε. 22 00:01:38,041 --> 00:01:40,958 Πάνω που θα έδιναν το βραβείο Καλύτερης Ηθοποιού, 23 00:01:41,041 --> 00:01:43,375 το κατάλαβαν. "Αμάν, είναι άντρας". 24 00:01:43,458 --> 00:01:45,041 Εγώ! Ποιος; Εγώ! 25 00:01:45,125 --> 00:01:47,125 Γι' αυτό δεν κατάφερα να κερδίσω. 26 00:01:47,208 --> 00:01:48,916 Δεν είδα την ταινία. 27 00:01:49,583 --> 00:01:50,500 Να τη δείτε. 28 00:01:50,583 --> 00:01:53,375 Μια πολύ διαφορετική οπτική της ζωής του χωριού. 29 00:01:53,458 --> 00:01:57,291 Δεν χρειάζομαι καμιά οπτική. Ίσα που κατάφερα να το σκάσω από κει. 30 00:02:01,416 --> 00:02:03,458 Τι έγινε; Δεν έπιασε; 31 00:02:03,541 --> 00:02:06,500 Δεν είναι το κοινό-στόχος μου. Δεν βλέπουν ταινίες. 32 00:02:07,666 --> 00:02:10,625 -Τι λες για εκείνο το κορίτσι; -Αυτός είναι άντρας. 33 00:02:11,416 --> 00:02:13,541 Δεν ήθελα να ανεβάσω τον πήχη. 34 00:02:19,041 --> 00:02:24,708 Μια δοκιμασία όπου ο τελευταίος που μένει όρθιος γίνεται βασιλιάς. 35 00:02:24,791 --> 00:02:26,375 Μη βιάζεσαι, περίμενε. 36 00:02:27,125 --> 00:02:30,083 -Χτύπα το, ωραία. -Φεριντέ; Για δες την! 37 00:02:32,708 --> 00:02:34,666 Θα σε κάνω ντίρλα, Σουνάι! 38 00:02:34,750 --> 00:02:36,208 -Φαίνομαι ντίρλα; -Όχι. 39 00:02:36,291 --> 00:02:39,500 -Όχι, στέκομαι ακόμα όρθιος. -Ωραία. 40 00:02:45,541 --> 00:02:47,458 Αλέβ, καλησπέρα, καλή μου. 41 00:02:48,791 --> 00:02:50,708 Ερσάν, γλυκέ μου, να σε συστήσω. 42 00:02:51,416 --> 00:02:54,125 Ο διάσημος Ιρανός σκηνοθέτης Αμίν Φακμουνί. 43 00:02:54,208 --> 00:02:55,041 Πώς; 44 00:02:55,125 --> 00:02:57,500 -Αμίν. -Αμίν, κύριε. 45 00:02:57,583 --> 00:02:58,708 Αμίν Φακμουνί. 46 00:02:58,791 --> 00:03:02,041 -Χαίρω πολύ. -Διάσημος Ιρανός σκηνοθέτης. 47 00:03:02,125 --> 00:03:05,041 Δεν πίνω και πολύ. Είναι χαράμ. 48 00:03:06,083 --> 00:03:08,333 Μην είσαι χαζός, δεν τον νοιάζει. 49 00:03:08,416 --> 00:03:09,708 Ζει στο Παρίσι. 50 00:03:09,791 --> 00:03:11,750 Και για μάντεψε! 51 00:03:11,833 --> 00:03:14,041 Αρραβωνιαστήκαμε. 52 00:03:14,125 --> 00:03:17,583 Πω πω, κάτι πήρε το μάτι μου! 53 00:03:18,916 --> 00:03:21,416 -Αμίν Φακμουνί. -Ιρανός σκηνοθέτης. 54 00:03:21,500 --> 00:03:25,166 Ήρθε στην Κωνσταντινούπολη για ταινία. Ζει στο Παρίσι. 55 00:03:25,875 --> 00:03:29,375 Γεια σας. Με λένε Σεγιάλ. Σας αρέσει η Κωνσταντινούπολη; 56 00:03:30,333 --> 00:03:31,291 Είναι αυθεντική. 57 00:03:32,625 --> 00:03:35,000 Τι έγινε, Ερσάν; Γεια σας. 58 00:03:35,583 --> 00:03:39,125 Αμίν Φακμουνί, Ιρανός σκηνοθέτης. Αρραβωνιάστηκε την Αλέβ. 59 00:03:40,000 --> 00:03:43,041 Εντάξει, κάνε πέρα. Μην τον στριμώχνεις αμέσως. 60 00:03:43,125 --> 00:03:44,250 Τι θα πιεις, αγάπη; 61 00:03:44,333 --> 00:03:45,833 Ποτό; Τι ποτό; 62 00:03:45,916 --> 00:03:47,000 Αλκοόλ… 63 00:03:48,083 --> 00:03:51,333 -Νερό ίσως; -Παγωμένο τσάι Λονγκ Άιλαντ. 64 00:03:52,000 --> 00:03:52,833 Το φέρνω εγώ. 65 00:03:52,916 --> 00:03:54,166 Τρέχει. 66 00:03:54,250 --> 00:03:55,791 Κομψός άντρας, πάντως. 67 00:03:55,875 --> 00:03:58,458 -Είπα ότι είστε πολύ κομψός. -Ευχαριστώ. 68 00:03:59,458 --> 00:04:00,541 Κύριε Ερσάν, 69 00:04:02,041 --> 00:04:04,083 έχω ακούσει πολλά για σας. 70 00:04:04,166 --> 00:04:07,833 Η δουλειά σας, οι ταινίες σας, λένε ότι είναι σπουδαίες. 71 00:04:07,916 --> 00:04:09,416 Θα ήθελα να συναντηθούμε… 72 00:04:12,666 --> 00:04:14,041 και να σας συμβουλευτώ. 73 00:04:15,416 --> 00:04:17,916 -Κύριε Αμίν. -Όχι, μη. 74 00:04:18,416 --> 00:04:21,583 Μια δοκιμασία όπου ο τελευταίος που μένει όρθιος 75 00:04:21,666 --> 00:04:22,750 είναι βασιλιάς. 76 00:04:22,833 --> 00:04:23,875 Γουστάρετε; 77 00:04:23,958 --> 00:04:24,958 Όχι. 78 00:04:25,041 --> 00:04:26,791 Αμίν, σε παρακαλώ, είπα όχι. 79 00:04:26,875 --> 00:04:28,583 -Όχι αλκοόλ, παρακαλώ. -Αλέβ. 80 00:04:28,666 --> 00:04:30,833 -Αγάπη μου… -Αγχώνομαι. Σε παρακαλώ. 81 00:04:30,916 --> 00:04:34,375 Μια δοκιμασία όπου ο τελευταίος όρθιος είναι βασιλιάς. 82 00:04:34,458 --> 00:04:38,291 Κύριε Ερσάν, πείτε μου έναν βασιλιά που παρέμεινε όρθιος. 83 00:04:38,375 --> 00:04:42,000 Αλλά εσείς είστε αληθινός βασιλιάς. 84 00:04:44,125 --> 00:04:47,583 Βασιλιάς χωρίς στέμμα. Ή βασιλιάς χωρίς εσώρουχα, Ερσάν! 85 00:04:48,625 --> 00:04:51,708 Έχεις γυρίσει τέτοια ταινία; Βασιλιάς Χωρίς Εσώρουχα; 86 00:04:56,583 --> 00:04:59,791 Αλέβ. Ο αρραβώνας σε ωφέλησε, καλή μου. 87 00:05:00,958 --> 00:05:03,083 Κύριε, ήταν τιμή μου να σας γνωρίσω. 88 00:05:03,583 --> 00:05:05,708 -Σας εύχομαι κάθε ευτυχία. -Εντάξει. 89 00:05:05,791 --> 00:05:07,458 -Ευχαριστούμε. -Κύριε Αμίν. 90 00:05:16,833 --> 00:05:20,458 -Έλα. Τραπέζι. -Εντάξει. Ευχαριστώ. 91 00:05:21,708 --> 00:05:23,458 -Καλώς ήρθατε. -Ωραία βραδιά. 92 00:05:24,041 --> 00:05:26,666 Άλτιν. Τι τρέχει; Γιατί κοιτάς τριγύρω; 93 00:05:26,750 --> 00:05:29,875 Φίλε, ο αρραβωνιαστικός της Αλέβ, ο Ιρανός σκηνοθέτης, 94 00:05:29,958 --> 00:05:33,416 ζήτησε ένα ποτό "λονγκ", δεν θυμάμαι τι. 95 00:05:33,500 --> 00:05:35,541 Δώσ' του ρακί. Τουριστικό στιλ. 96 00:05:35,625 --> 00:05:36,500 Ένα ρακί. 97 00:05:36,583 --> 00:05:38,833 Από πού ξεφύτρωσε ο Ιρανός σκηνοθέτης; 98 00:05:38,916 --> 00:05:42,708 Δικέ μου, θα ήταν τέλειο να γυρίσει ταινία με μας, έτσι; 99 00:05:42,791 --> 00:05:45,833 -Αναρωτιέμαι αν θέλει μεζέ. -Αλήθεια; Πώς τον λένε; 100 00:05:46,375 --> 00:05:47,541 Φακμπαντί. 101 00:05:48,500 --> 00:05:49,666 Φακμπαντί. 102 00:05:49,750 --> 00:05:50,791 Φακμπαντί; 103 00:05:50,875 --> 00:05:52,833 Το όνομά του ακούγεται γνωστό. 104 00:05:52,916 --> 00:05:55,666 Πάω να τον καλωσορίσω από ευγένεια. 105 00:05:55,750 --> 00:05:57,041 Ναι, πηγαίνετε. 106 00:05:59,208 --> 00:06:01,125 Τον είδες τον Ιρανό σκηνοθέτη; 107 00:06:02,875 --> 00:06:04,583 Τον είδα τον Ιρανό σκηνοθέτη! 108 00:06:05,458 --> 00:06:08,458 Τον είδα! Είδα την κάπα του! 109 00:06:08,541 --> 00:06:09,791 Τα είδα όλα. 110 00:06:09,875 --> 00:06:12,083 -Φτάνει πια. -Μη θυμώνεις. 111 00:06:12,166 --> 00:06:13,708 Μου φάνηκε ότι μοιάζει με… 112 00:06:14,208 --> 00:06:17,166 Ήταν ένας τύπος που έπαιζε μπαρμπούτι. 113 00:06:17,250 --> 00:06:18,333 Ο Σελίμ η Αλεπού. 114 00:06:18,416 --> 00:06:20,166 -Ποιος; -Ο Σελίμ η Αλεπού. 115 00:06:21,000 --> 00:06:22,083 -Λοιπόν; -Λοιπόν; 116 00:06:22,625 --> 00:06:25,083 -Και λοιπόν; -Του μοιάζει. 117 00:06:25,166 --> 00:06:26,958 -Αυτός; -Ναι, του μοιάζει. 118 00:06:27,041 --> 00:06:30,666 Ο ιρανικός κινηματογράφος είναι πάντα εκπληκτικός. 119 00:06:30,750 --> 00:06:33,166 Κι από την άλλη, 120 00:06:33,250 --> 00:06:37,833 η Τουρκία είναι ιδανικό μέρος για τέτοια έργα. 121 00:06:37,916 --> 00:06:39,583 -Ναι; Το ξέρετε; -Το ξέρω. 122 00:06:39,666 --> 00:06:42,000 Το πιάσαμε. Μιλάτε σε όλες τις γλώσσες. 123 00:06:42,083 --> 00:06:44,166 Οι άνθρωποι έχουν σωσίες, Ιμπραήμ. 124 00:06:44,250 --> 00:06:47,000 -Θυμήσου το. -Ένα Λονγκ Άιλαντ, παρακαλώ. 125 00:06:47,083 --> 00:06:49,625 Μόνο που αυτός ο μαλάκας είναι μοναδικός. 126 00:06:51,083 --> 00:06:56,416 Γιατί, που να σε πάρει, τον προσκυνάς από τη στιγμή που μπήκε; 127 00:06:56,500 --> 00:06:58,375 Μα τι είναι αυτά που λες; 128 00:06:58,458 --> 00:07:00,791 Τουμτούμ, ο τύπος έχει φοβερό μάτι. 129 00:07:00,875 --> 00:07:04,875 Μόλις τώρα είπε στον Μουαμέρ ότι είναι ο νέος Ομάρ Σαρίφ. 130 00:07:04,958 --> 00:07:09,083 Σιγά. Ο Ομάρ Σαρίφ είναι δέκα χρόνια νεότερος! 131 00:07:09,625 --> 00:07:10,916 Ντροπή του! 132 00:07:14,458 --> 00:07:15,500 Έλα. Έλα εδώ. 133 00:07:16,125 --> 00:07:17,000 Έλα, κουνήσου. 134 00:07:17,833 --> 00:07:18,833 Μοιάζει όντως με… 135 00:07:20,250 --> 00:07:21,666 Τον Σελίμ την Αλεπού. 136 00:07:21,750 --> 00:07:22,750 Αυτός είναι. 137 00:07:22,833 --> 00:07:23,916 -Αυτός εκεί; -Ναι. 138 00:07:24,000 --> 00:07:25,708 -Θα τον τσακίσω. -Πάμε. 139 00:07:25,791 --> 00:07:26,791 -Μπορώ. -Κάν' το. 140 00:07:26,875 --> 00:07:28,041 -Ναι. -Γιατί όχι; 141 00:07:28,125 --> 00:07:30,625 -Πάμε. -Γιατί όχι; Δικό σου είναι το μέρος. 142 00:07:33,375 --> 00:07:34,833 Μα τον Αλλάχ! 143 00:07:34,916 --> 00:07:36,208 Κύριε Αμίν! 144 00:07:36,291 --> 00:07:41,625 Ο Τζέιμς Μποντ γύρισε ταινία στην Κωνσταντινούπολη, στο Καπαλί Τσαρσί. 145 00:07:41,708 --> 00:07:43,041 -Ναι! -Το ξέρετε; 146 00:07:43,125 --> 00:07:45,125 -Όλα είναι εδώ. -Σελίμ η Αλεπού! 147 00:07:45,750 --> 00:07:49,250 -Παρντόν; -Ο Τζέιμς Μποντ έρχεται στην Τουρκία. 148 00:07:49,333 --> 00:07:53,833 Γκρεμίζει κεραμίδια 500 ετών, και κανείς δεν λέει τίποτα. Γιατί; 149 00:07:53,916 --> 00:07:54,750 -Γιατί; -Γιατί; 150 00:07:54,833 --> 00:07:58,625 Γιατί είμαστε οι μεγαλύτεροι θαυμαστές της Δύσης. 151 00:07:58,708 --> 00:08:04,083 Εντάξει; Τώρα να δούμε τι θα κάνεις όταν πω το μυστικό σου, κύριε Φακμπαντί. 152 00:08:04,166 --> 00:08:06,875 Όπα. Ερσάν, ακούς τι λες; 153 00:08:06,958 --> 00:08:10,083 Τι διάολο θα πει "Φακμπαντί"; Ο άνθρωπος λέγεται Αμίν. 154 00:08:10,166 --> 00:08:12,250 -Σιγά τη διαφορά. -Πράγματι. 155 00:08:12,333 --> 00:08:17,166 -Παραδέξου ότι είσαι ο Σελίμ η Αλεπού! -Μη γίνεσαι γελοίος. Είστε λιώμα! 156 00:08:17,250 --> 00:08:20,291 Εμπρός! Πες τους αν η Τουρκία θα γίνει Ιράν! 157 00:08:20,375 --> 00:08:21,500 Περίμενε. 158 00:08:21,583 --> 00:08:24,375 -Ας το πει η μνηστή του! -Καλά. 159 00:08:24,458 --> 00:08:26,125 Συγγνώμη. Ορίστε. Ερσάν… 160 00:08:26,208 --> 00:08:28,541 -Εσύ μην ανακατεύεσαι. -Κοίτα, Ερσάν. 161 00:08:28,625 --> 00:08:30,666 Ο κύριος Αμίν ήρθε στη χώρα μας. 162 00:08:30,750 --> 00:08:34,250 Θα κάνει μια σπουδαία ταινία και θα συμμετάσχουμε όλοι. 163 00:08:34,333 --> 00:08:37,666 -Μην είσαι αγενής! -Μιλάει ο νέος Ομάρ Σαρίφ; 164 00:08:37,750 --> 00:08:40,166 -Ποιος μιλάει; -Είναι ο νέος Ομάρ Σαρίφ. 165 00:08:40,250 --> 00:08:42,583 -Προφανώς. -Υπάρχει διαφορά; 166 00:08:42,666 --> 00:08:44,666 Μήπως είναι ο ψεύτικος Ομάρ Σαρίφ; 167 00:08:44,750 --> 00:08:47,458 Φέρεστε άσχημα στον Ερσάν. Αρκετά το ανέχτηκα. 168 00:08:47,541 --> 00:08:49,333 Σκάσε! Είσαι τύφλα. 169 00:08:49,916 --> 00:08:51,708 -Τι γίνεται; -Ποιος είσαι εσύ; 170 00:08:51,791 --> 00:08:53,083 Ο Αϊχάν Ισίκ. 171 00:08:53,166 --> 00:08:54,166 Μον ντιε! 172 00:08:54,250 --> 00:08:56,208 Ο Αϊχάν Ισίκ! 173 00:08:56,291 --> 00:09:01,541 Κύριε Αϊχάν μου, χαίρομαι πολύ που σας βλέπω εδώ. Η βραδιά βελτιώνεται. 174 00:09:01,625 --> 00:09:04,875 Θα ήθελα να σας δω στην ταινία μου. Ελάτε, σας παρακαλώ. 175 00:09:05,458 --> 00:09:06,458 Ναι, πήγαινε. 176 00:09:06,541 --> 00:09:09,083 Παίξε και σε βραβευμένες ιρανικές ταινίες. 177 00:09:09,166 --> 00:09:11,166 Ναι! Κι εσύ να το κάνεις. 178 00:09:11,250 --> 00:09:13,875 -Ο νέος Αλέν Ντελόν. Να πας κι εσύ. -Όχι. 179 00:09:13,958 --> 00:09:14,875 -Παρακαλώ. -Όχι. 180 00:09:14,958 --> 00:09:17,541 Ερσάν, τι κάνεις; Δεν σε αναγνωρίζω πια. 181 00:09:17,625 --> 00:09:20,125 Εσένα σε ξέρω! Η νέα Σοφία Λόρεν. 182 00:09:20,208 --> 00:09:21,750 Ναι; Νέα, έτσι; 183 00:09:21,833 --> 00:09:26,166 Κι αυτός είναι νέος. Κι αυτή. Είναι όλοι νέοι. Όλοι είναι νέοι. 184 00:09:26,250 --> 00:09:30,083 Χάρισμά σου όλοι. Εγώ είμαι παλιός. Ο παλιός Ερσάν. Εντάξει, φίλε; 185 00:09:32,625 --> 00:09:35,083 Κατέρρευσε. Κέρδισα. 186 00:09:35,166 --> 00:09:37,125 -Εριέτις. -Κέρδισα. 187 00:09:37,208 --> 00:09:38,875 Πηγαίνετέ τον στο γραφείο. 188 00:09:41,166 --> 00:09:44,458 Φακμπαντί. Αυτό είπα στον τύπο; 189 00:09:44,541 --> 00:09:46,833 Το παρατραβήξατε αυτήν τη φορά. 190 00:09:49,708 --> 00:09:54,041 Ερσάν. Ξεμέθυσα και το ξαναλέω. Αυτός ο τύπος είναι ο Σελίμ η Αλεπού. 191 00:09:54,125 --> 00:09:56,208 Ο Ερσάν είναι εκεί. Πες του το. 192 00:09:56,291 --> 00:09:59,041 -Κράτα αυτό. -Δεν με νοιάζει τι πιστεύεις. 193 00:10:02,541 --> 00:10:03,791 Του φερθήκαμε άσχημα. 194 00:10:04,333 --> 00:10:06,416 Αυτός ο κόπανος με κούρδισε! 195 00:10:06,500 --> 00:10:08,250 Υπήρχε και λίγη ζήλια. 196 00:10:08,333 --> 00:10:10,833 -Μάλλον ζήλεψες την Αλέβ. -Δεν ξέρω. 197 00:10:10,916 --> 00:10:13,166 Έλεγε ότι δεν θα παντρευόταν ξανά. 198 00:10:14,583 --> 00:10:16,625 Τέλος πάντων. Θα επανορθώσω. 199 00:10:19,541 --> 00:10:22,208 Θα τον καλέσω σπίτι. Θα τον διασκεδάσουμε. 200 00:10:22,291 --> 00:10:24,458 Και θα ζητήσω συγγνώμη από την Αλέβ. 201 00:10:24,541 --> 00:10:26,083 Είναι πολύ έξυπνος. 202 00:10:26,166 --> 00:10:29,916 Είναι διαφορετικός. Είχε δύσκολη ζωή. Πάλεψε σκληρά. 203 00:10:30,000 --> 00:10:33,416 Έχει πάθος. Θέλει να κάνει την ταινία που φαντάζεται. 204 00:10:34,083 --> 00:10:35,500 Είναι ακριβώς σαν εμένα. 205 00:10:35,583 --> 00:10:39,375 Αλλά το ότι φοράει κάπα δεν σημαίνει ότι πρέπει να τον γλείφετε. 206 00:10:40,458 --> 00:10:43,375 -Πώς λένε την ταινία του; -Το Χαντζάρι του Γαλατά. 207 00:10:43,875 --> 00:10:45,833 -Του Γαλατά. Ενδιαφέρον. -Ναι. 208 00:10:45,916 --> 00:10:48,875 Είμαστε εγώ, ο Άλτιν, ο Μουαμέρ και η Αλέβ, φυσικά. 209 00:10:48,958 --> 00:10:50,750 Και δυο Βρετανοί ηθοποιοί. 210 00:10:50,833 --> 00:10:53,708 Αν και θέλει ο Πάιρο να περάσει από οντισιόν. 211 00:10:53,791 --> 00:10:56,416 Επειδή κατάλαβε ότι δεν είναι ο Αϊχάν Ισίκ. 212 00:10:58,666 --> 00:11:00,291 Τι νέα, Φεριντέ; Καλώς την. 213 00:11:00,375 --> 00:11:02,916 -Μάντεψε τι έγινε χθες. -Γεια σας. 214 00:11:03,000 --> 00:11:05,000 -Ερσάν, τι τρέχει; -Τι είναι αυτό; 215 00:11:05,083 --> 00:11:06,708 Έχουμε καμιά εθνική γιορτή; 216 00:11:07,541 --> 00:11:10,708 Μου ζήτησε να βγάλω φωτογραφίες με τοπική φορεσιά. 217 00:11:10,791 --> 00:11:13,208 Φεριντέ, η Αλέβ θέλει να την πάρεις. 218 00:11:13,291 --> 00:11:14,291 Εντάξει. 219 00:11:15,291 --> 00:11:16,583 Ποιον θα παίξεις; 220 00:11:16,666 --> 00:11:19,375 Έναν πελάτη στο κουρείο που πάει ο πρωταγωνιστής. 221 00:11:19,458 --> 00:11:20,708 -Σε φλασμπάκ; -Όχι. 222 00:11:21,375 --> 00:11:23,250 Θα μας απεικονίσει με φέσι. 223 00:11:23,333 --> 00:11:27,166 -Κάτι μου βρομάει εδώ. -Δεν πρέπει να μας απεικονίσει με φέσι. 224 00:11:29,000 --> 00:11:31,375 Θες να πάω έτσι; Δεν είναι τοπικό. 225 00:11:31,458 --> 00:11:33,250 Όχι, είστε παρανοϊκοί. 226 00:11:33,333 --> 00:11:36,833 Το σενάριο αφορά την κλοπή του Χαντζαριού του Γαλατά. 227 00:11:36,916 --> 00:11:41,041 -Θα γυριστεί στο Τοπκαπί. -Βλέπεις; Θα σπάσουν τα κεραμίδια! 228 00:11:41,125 --> 00:11:45,291 Αν δεν υπάρχει κρυφή ατζέντα στην ταινία του, εμένα να με φτύσετε. 229 00:11:45,375 --> 00:11:48,041 -Πες μου την περίληψη. -Δεν ξέρω τίποτα. 230 00:11:48,666 --> 00:11:49,666 Ποιον θα παίξεις; 231 00:11:49,750 --> 00:11:52,458 Έναν πελάτη στο κουρείο που πάει ο πρωταγωνιστής. 232 00:11:52,958 --> 00:11:54,250 -Σε φλασμπάκ; -Όχι. 233 00:11:55,791 --> 00:11:56,666 Ποιον θα παίξεις; 234 00:11:56,750 --> 00:11:59,416 Έναν πελάτη στο κουρείο που πάει ο πρωταγωνιστής. 235 00:11:59,500 --> 00:12:00,958 -Σε φλασμπάκ; -Όχι. 236 00:12:04,041 --> 00:12:05,416 Το Χαντζάρι του Γαλατά. 237 00:12:08,125 --> 00:12:10,083 Δεν πρέπει να μας απεικονίσει με φέσι. 238 00:12:15,333 --> 00:12:17,708 Ο Σερτάτς είναι ο συνθέτης μας. 239 00:12:17,791 --> 00:12:20,333 Όταν ρωτάς πότε θα παραδώσει, πάντα λέει το ίδιο. 240 00:12:20,416 --> 00:12:22,416 -"Θα το πάρεις εγκαίρως". -Πάντα. 241 00:12:22,500 --> 00:12:24,625 Άσε με να δω τον Ιρανό. Συγγνώμη. 242 00:12:27,375 --> 00:12:30,916 Ερσάν, μην πληγώνεις τον κόσμο. Πρόσεχε τα λόγια σου. 243 00:12:31,000 --> 00:12:31,875 Όχι, καλή μου. 244 00:12:31,958 --> 00:12:32,916 Σε παρακαλώ. 245 00:12:35,000 --> 00:12:36,125 -Εντάξει. -Ωραία. 246 00:12:36,208 --> 00:12:37,041 Η σειρά σας. 247 00:12:38,583 --> 00:12:39,416 Τότε, 248 00:12:40,541 --> 00:12:42,958 Η8 και τελείωσες, μωρό μου. 249 00:12:43,041 --> 00:12:45,666 Είναι δυνατόν; Υπάρχει ένας στα τέσσερα εδώ. 250 00:12:45,750 --> 00:12:49,083 -Αγάπη μου, σου κάνει κόλπα. -Όχι, δεν είναι έτσι. 251 00:12:49,583 --> 00:12:52,375 Έχει υπέροχο μυαλό. Πραγματικά αξιοθαύμαστο. 252 00:12:54,416 --> 00:12:55,833 Κύριε Ερσάν. 253 00:12:55,916 --> 00:12:58,375 Αλέβ, θα σε πείραζε να δανειστώ τoν Αμίν; 254 00:12:58,458 --> 00:13:00,708 Καθόλου. Αλλά φέρε τον πίσω. 255 00:13:00,791 --> 00:13:01,875 Θα τον χρειαστώ. 256 00:13:04,458 --> 00:13:05,875 Σε παρακαλώ. Ερσάν. 257 00:13:06,833 --> 00:13:09,500 -Αλέβ. -Αγάπη μου. Μνηστήρα μου. 258 00:13:11,666 --> 00:13:13,750 -Σας έχουν ξεναγήσει; -Ναι. 259 00:13:13,833 --> 00:13:15,333 -Φάγατε κεμπάπ; -Καυτερό. 260 00:13:16,125 --> 00:13:17,958 Όχι και τόσο, ελπίζω. 261 00:13:19,250 --> 00:13:22,875 Ζητώ συγγνώμη για χθες το βράδυ. Ήπια λίγο παραπάνω. 262 00:13:22,958 --> 00:13:24,875 Κύριε Ερσάν, ας μην το συζητάμε. 263 00:13:25,833 --> 00:13:27,333 Το διασκεδάσατε. 264 00:13:27,416 --> 00:13:29,875 Ανθρώπινα είναι αυτά. Θα πάρετε ένα; 265 00:13:30,375 --> 00:13:31,208 Μερσί. 266 00:13:35,625 --> 00:13:37,708 Κύριε Ερσάν, στην πατρίδα μου, 267 00:13:39,166 --> 00:13:41,125 έχουμε μια παροιμία. 268 00:13:46,708 --> 00:13:48,375 Ναι, έτσι λένε. 269 00:13:49,666 --> 00:13:52,583 Κύριε Αμίν, τι θέμα έχει η ταινία σας; 270 00:13:52,666 --> 00:13:56,208 Πολύ καλή ερώτηση. Θα προσπαθήσω να σας εξηγήσω. 271 00:13:56,291 --> 00:13:58,958 Λέγεται Το Χαντζάρι του Γαλατά. 272 00:13:59,541 --> 00:14:01,458 Είναι αστυνομική ταινία. 273 00:14:01,541 --> 00:14:05,083 Θα ήθελα οι χαρακτήρες να έχουν διαμάχες μεταξύ τους. 274 00:14:05,166 --> 00:14:07,708 Υπάρχουν στοιχεία απαξίωσης ή ταπείνωσης; 275 00:14:09,666 --> 00:14:12,541 -Συγγνώμη; -Δηλαδή, κάτι τέτοιο. Αυτό εδώ. 276 00:14:13,250 --> 00:14:14,750 Τι είναι αυτό; 277 00:14:14,833 --> 00:14:18,333 Ήθελα απλώς να ντυθώ άνετα. Δεν είναι κάτι ιδιαίτερο. 278 00:14:21,166 --> 00:14:23,083 Αυτά είναι αραβικά, όχι περσικά. 279 00:14:25,666 --> 00:14:27,208 Κύριε Μάμι. 280 00:14:27,291 --> 00:14:32,333 Ή μήπως να πω "νέε Ομάρ Σαρίφ"; 281 00:14:32,416 --> 00:14:34,666 Μπορείτε να κάνετε μια στροφή; 282 00:14:34,750 --> 00:14:37,041 Πολύ ωραία. 283 00:14:37,541 --> 00:14:39,625 Σχεδόν διακρίνω τον χαρακτήρα. 284 00:14:39,708 --> 00:14:41,833 Κι εγώ σχεδόν τον διακρίνω. 285 00:14:41,916 --> 00:14:43,000 Έτσι; 286 00:14:43,791 --> 00:14:45,416 Φοβερό. 287 00:14:45,500 --> 00:14:48,500 Ο σπουδαίος Μουαμέρ. Αυτό έγινες τώρα; 288 00:14:48,583 --> 00:14:50,541 Τι συμβαίνει; Γιατί θύμωσες τώρα; 289 00:14:52,041 --> 00:14:52,875 Κύριε Φακμούν. 290 00:14:54,250 --> 00:14:55,875 -Κύριε Φακμούν. -Ναι; 291 00:14:55,958 --> 00:14:59,375 Φτιάξαμε ακριβές αντίγραφο του Χαντζαριού του Γαλατά. 292 00:14:59,458 --> 00:15:02,000 -Ακριβές αντίγραφο; -Ναι, ακριβές αντίγραφο. 293 00:15:02,083 --> 00:15:03,208 -Τέλεια. -Αλήθεια; 294 00:15:03,291 --> 00:15:06,125 Θα το φέρουν σύντομα. Περάστε από δω, παρακαλώ. 295 00:15:06,208 --> 00:15:08,458 Θα το ήθελα. Μου επιτρέπετε; 296 00:15:08,541 --> 00:15:09,916 -Παρακαλώ. -Από δω. 297 00:15:10,000 --> 00:15:11,541 Έφτιαξε ακριβές αντίγραφο. 298 00:15:33,083 --> 00:15:34,125 Δύο είναι; 299 00:15:42,541 --> 00:15:47,375 Αν μπορέσω να κινηθώ προς την κατεύθυνση που θέλω με όλο τον εξοπλισμό, 300 00:15:47,458 --> 00:15:49,958 μπορεί να είναι πολύ υψηλής ποιότητας. 301 00:15:50,041 --> 00:15:50,875 Ναι. 302 00:15:50,958 --> 00:15:53,708 Φυσικά και θα μπορέσεις. Έχεις ποιότητα. 303 00:15:54,250 --> 00:15:57,958 Κύριε. Ο Πάιρο, καλλιτεχνικός διευθυντής. 304 00:15:58,750 --> 00:16:02,125 -Το χαντζάρι. Είναι το ίδιο. -Πω πω. Είναι όντως το ίδιο. 305 00:16:02,208 --> 00:16:03,083 Αγάπη μου, 306 00:16:03,166 --> 00:16:04,625 το τουρκικό σινεμά σκίζει. 307 00:16:04,708 --> 00:16:08,000 -Στο παλάτι Τοπκαπί. Το ίδιο, έτσι; Όχι; -Ναι. 308 00:16:08,083 --> 00:16:10,291 Αμίν. Προύσα. 309 00:16:10,375 --> 00:16:11,541 Κιλιτσκαλκάν. 310 00:16:13,291 --> 00:16:14,791 "Βαρύ είναι το χαντζάρι". 311 00:16:16,375 --> 00:16:17,583 Τι; Συγγνώμη. Δεν… 312 00:16:17,666 --> 00:16:19,166 "Βαρύ είναι το χαντζάρι". 313 00:16:19,250 --> 00:16:21,041 -Χαντζάρι, ναι. -Χαντζάρι. 314 00:16:21,708 --> 00:16:23,291 -Ναι; -Κάθεσαι; 315 00:16:23,375 --> 00:16:27,458 -Τι εννοείς; Πού είσαι; -Ο μαλάκας είναι μπροστά μου. 316 00:16:27,541 --> 00:16:29,625 Ποιον σκατά εννοείς; 317 00:16:29,708 --> 00:16:31,875 Ποιον, νομίζεις; Τον Αμίν Φακμουνί. 318 00:16:31,958 --> 00:16:33,375 Ή Σελίμ η Αλεπού. 319 00:16:33,458 --> 00:16:36,708 Ρε παπάρα! Είναι στο σπίτι μου τώρα. Κλείσε το τηλέφωνο! 320 00:16:40,750 --> 00:16:41,916 Κακομοίρη μου. 321 00:16:43,041 --> 00:16:44,875 Κι εσένα σε εξαπατούν, Ερσάν. 322 00:16:47,500 --> 00:16:48,708 Τα λέμε, τότε. 323 00:16:51,458 --> 00:16:53,458 Λοιπόν, αυτό ήταν. 324 00:16:53,541 --> 00:16:56,166 Τους ξεγελάς όλους, αλλά εμένα όχι. 325 00:16:56,958 --> 00:16:59,750 -Συγγνώμη; -Την αρραβωνιάστηκες. Ωραία. 326 00:17:00,416 --> 00:17:03,708 Τους κορόιδεψες όλους ότι θα κάνεις ταινία. Ωραία. 327 00:17:03,791 --> 00:17:07,125 Όλα καλά, αλλά δεν μπορούσες να βρεις καλύτερο όνομα; 328 00:17:08,666 --> 00:17:11,541 -Τι είναι; -Δηλαδή, λες ότι δεν είσαι… 329 00:17:15,375 --> 00:17:16,208 Ποιος; 330 00:17:17,000 --> 00:17:18,583 Ο Αμίν Φακμουνί. 331 00:17:37,083 --> 00:17:41,041 Είναι σαν δίδυμοι. Οποιοσδήποτε μπορεί να τους μπερδέψει. 332 00:17:41,958 --> 00:17:43,750 Θέλω να θυμώσω, αλλά μοιάζουν. 333 00:17:44,458 --> 00:17:46,708 Σε παρακαλώ. Σε έχω παραπλανήσει ποτέ; 334 00:17:47,250 --> 00:17:48,958 Γάμα το. Δεν έχει σημασία. 335 00:17:49,791 --> 00:17:53,750 Άκουσα την κάθε λεπτομέρεια για την ταινία του κόπανου. 336 00:17:53,833 --> 00:17:55,625 Θα τα πω στην Αλέβ όταν έρθει. 337 00:17:56,666 --> 00:17:57,666 Τι έγινε; 338 00:17:58,625 --> 00:18:00,250 Ομάρ Σαρίφ. Καθίστε. 339 00:18:00,333 --> 00:18:02,541 -Αλέβ, καλώς ήρθες. -Τι συμβαίνει; 340 00:18:02,625 --> 00:18:04,375 Άσε με να είμαι ευτυχισμένη. 341 00:18:04,458 --> 00:18:06,958 Οι άλλοι κάνουν πρόβα ανάγνωσης. 342 00:18:07,041 --> 00:18:08,416 Με το ζόρι ήρθα. 343 00:18:08,916 --> 00:18:10,666 Δέκα λεπτά αρκούν. 344 00:18:10,750 --> 00:18:12,625 Σκάσε εσύ. Τι συμβαίνει; 345 00:18:12,708 --> 00:18:14,375 Αλέβ, δεν είσαι σε θέση 346 00:18:14,458 --> 00:18:18,541 να ξέρεις τι κάνει ο μνηστήρας σου, γιατί σε τύφλωσε ο έρωτας. 347 00:18:18,625 --> 00:18:22,208 Τι αφορά η ταινία; Μια κλοπή. Πού γίνεται; Στο Τοπκαπί. 348 00:18:22,291 --> 00:18:24,458 -Να τος. -Γεια. 349 00:18:24,541 --> 00:18:28,041 Που να σε πάρει και να σε σηκώσει! 350 00:18:28,125 --> 00:18:32,625 Γλείφεις σκηνοθέτη της Ανατολής για να κερδίσεις την εύνοια των δυτικών. 351 00:18:32,708 --> 00:18:33,958 Μπράβο σου! 352 00:18:34,041 --> 00:18:38,875 Έχουμε μια καλή ευκαιρία. Ο τύπος προσπαθεί να πάει στις Κάννες. 353 00:18:38,958 --> 00:18:42,750 Λέει "Θα προβληθεί η Τουρκία". Θα μας ανοίξει πόρτες. 354 00:18:42,833 --> 00:18:46,791 Δεν θες να είμαστε γνωστοί πέρα από την Αδριανούπολη; Αυτό είναι; 355 00:18:47,375 --> 00:18:50,125 -Γιατί, στην Αδριανούπολη σε ξέρουν; -Γαμήσου. 356 00:18:50,208 --> 00:18:53,083 Απάντησε. Στην Αδριανούπολη σε ξέρουν; 357 00:18:53,166 --> 00:18:54,291 Με ξέρουν! 358 00:18:54,375 --> 00:18:55,750 -Ωραία. -Ωραία. 359 00:18:55,833 --> 00:19:00,000 Αλέβ, ο τύπος θα πάει στο Τοπκαπί, 360 00:19:00,083 --> 00:19:03,583 θα τους πείσει όλους ότι γυρίζει ταινία, θα πάρει το χαντζάρι, 361 00:19:03,666 --> 00:19:06,583 θα αφήσει το ψεύτικο που έφτιαξε ο Πάιρο, 362 00:19:06,666 --> 00:19:07,666 και θα την κάνει! 363 00:19:07,750 --> 00:19:10,583 Σας χρησιμοποιεί. Η ταινία και όλα είναι μούφες. 364 00:19:10,666 --> 00:19:14,625 -Θα φάτε 40 χρόνια. Σαράντα! -Λες να μου το έκανε αυτό; 365 00:19:14,708 --> 00:19:18,958 Όποιος κάνει έτσι τα φρύδια του Μάμι είναι ικανός για τα πάντα! 366 00:19:19,041 --> 00:19:22,250 Αν πάει το χαντζάρι στο Παρίσι, μπορεί να το πουλήσει; 367 00:19:22,333 --> 00:19:24,791 Αλέβ, μη λες ανοησίες. 368 00:19:24,875 --> 00:19:27,125 Κοίτα, πρέπει να σκεφτώ το μέλλον μου. 369 00:19:27,208 --> 00:19:31,916 Αν συμμετάσχετε στην ταινία, ορκίζομαι ότι θα σας καρφώσω. 370 00:19:32,000 --> 00:19:34,791 Αν κάποιος προσπαθήσει να κλέψει το χαντζάρι, 371 00:19:34,875 --> 00:19:38,000 θα τον καθίσω σε οβελίσκο και θα βάλω να του πετούν κέρματα για τύχη. 372 00:19:38,083 --> 00:19:39,750 Να μη με λένε Ερσάν Κούνερι! 373 00:19:40,291 --> 00:19:43,833 Χωρίς παρεξήγηση, αυτό ακούγεται λίγο υπερβολικό. 374 00:19:43,916 --> 00:19:45,958 Εντάξει, ας το κάνουμε κολόνα. 375 00:19:46,625 --> 00:19:50,000 Ερσάν, θέλω να πάω πέρα από την Αδριανούπολη, στις Κάννες. 376 00:19:50,083 --> 00:19:52,500 -Αλήθεια; -Ερσάν. 377 00:19:52,583 --> 00:19:55,333 Από τότε που είπε ότι βρήκε τον νέο Ομάρ Σαρίφ, 378 00:19:55,416 --> 00:19:57,583 φέρεσαι παράξενα. 379 00:19:57,666 --> 00:20:00,000 Δώσαμε πολλές υποσχέσεις στον άνθρωπο. 380 00:20:00,083 --> 00:20:02,041 Πώς να τον απογοητεύσουμε τώρα; 381 00:20:02,125 --> 00:20:04,958 Μπορείς να τονίσεις λίγο ακόμα τα φρύδια σου. 382 00:20:05,916 --> 00:20:06,916 Ανοησίες. 383 00:20:07,000 --> 00:20:08,625 Είναι η τελευταία σας λέξη; 384 00:20:09,291 --> 00:20:13,250 Αύριο είναι τα εσωτερικά γυρίσματα στο Τοπκαπί. Πρόγραμμα, κανείς; 385 00:20:14,333 --> 00:20:16,958 -Δώσ' το μου αυτό. -Εγώ θα ντυθώ ντόπιος. 386 00:20:17,041 --> 00:20:19,708 -Ωραία. -Ωραία, δεν έχω πρωινές σκηνές. 387 00:20:19,791 --> 00:20:21,958 Μπήκε ήδη στο πετσί τους. 388 00:20:31,083 --> 00:20:32,541 Εμπρός και πίσω. 389 00:20:32,625 --> 00:20:34,791 -Αγάπη μου. -Αγάπη μου. 390 00:20:34,875 --> 00:20:37,250 -Καλή επιτυχία, αγάπη μου. -Ευχαριστώ. 391 00:20:37,333 --> 00:20:39,166 -Για την Ευρώπη. -Στην Ευρώπη. 392 00:20:39,250 --> 00:20:40,291 Στην Ευρώπη. 393 00:20:41,375 --> 00:20:42,375 Αγάπη μου. 394 00:20:42,458 --> 00:20:43,291 Κύριε Αϊχούν. 395 00:20:44,458 --> 00:20:46,875 -Το χαντζάρι; -Εκείνο είναι το χαντζάρι. 396 00:20:46,958 --> 00:20:52,000 Είναι το αληθινό. Αυτό είναι ψεύτικο, αλλά δεν πρέπει να τα μπερδέψουμε. 397 00:20:52,083 --> 00:20:54,541 -Αλλιώς, θα… -Τι; 398 00:20:54,625 --> 00:20:55,458 …μας γαμήσουν. 399 00:20:57,416 --> 00:20:58,750 Προφανώς. 400 00:20:58,833 --> 00:21:01,916 Δεν αγγίζουμε το χαντζάρι. Είναι προφανές. 401 00:21:02,541 --> 00:21:04,333 Λέει "Μην αγγίζετε". 402 00:21:04,416 --> 00:21:06,666 Και τον κατηγορούν για κλοπή. 403 00:21:06,750 --> 00:21:07,875 -Με τίποτα. -Ναι. 404 00:21:10,666 --> 00:21:11,500 Ορίστε. 405 00:21:14,791 --> 00:21:15,625 Στοπ! 406 00:21:16,958 --> 00:21:19,083 Φτάσατε στο τέλος του ταξιδιού. 407 00:21:19,166 --> 00:21:21,208 Ηθοποιοί, μην ανησυχείτε. 408 00:21:21,291 --> 00:21:22,125 Τι είναι αυτό; 409 00:21:22,208 --> 00:21:26,291 Αυτός είναι ο άνθρωπος που θα κλέψει το Χαντζάρι του Γαλατά. 410 00:21:26,958 --> 00:21:29,208 Τον λένε Αμίν Φακμουνί. 411 00:21:29,708 --> 00:21:30,541 Αμίν Φακμουνί; 412 00:21:30,625 --> 00:21:31,458 Ουί. 413 00:21:31,541 --> 00:21:33,666 Εγώ είμαι, κύριε. Ο Αμίν Φακμουνί. 414 00:21:33,750 --> 00:21:37,125 Δεν το πιστεύω, κύριε! Τι τιμή! 415 00:21:37,208 --> 00:21:39,625 Το καμάρι του ιρανικού κινηματογράφου. 416 00:21:40,708 --> 00:21:42,333 Η χαρά είναι δική μου. 417 00:21:42,416 --> 00:21:44,666 -Τι συμβαίνει; -Αρχηγέ. 418 00:21:45,166 --> 00:21:48,916 Δώσε μου αυτό. Έφτιαξαν αντίγραφο του Χαντζαριού του Γαλατά. 419 00:21:49,000 --> 00:21:52,208 Ταινία γυρίζουν. Φυσικό είναι. 420 00:21:52,291 --> 00:21:54,250 Είναι ακριβές αντίγραφο. Μπράβο. 421 00:21:54,333 --> 00:21:56,000 Καλά, δεν ήταν τόσο δύσκολο. 422 00:21:56,791 --> 00:21:59,500 Μπορείτε να μας δείξετε τις άδειες; 423 00:21:59,583 --> 00:22:03,125 Μα φυσικά. Κύριε Μάμι, μπορείτε να μου φέρετε τον φάκελο; 424 00:22:04,041 --> 00:22:06,125 -Θα σας τις δείξω αμέσως. -Ορίστε. 425 00:22:06,208 --> 00:22:09,708 Ευχαριστώ. Αξιότιμε κύριε, σας παρουσιάζω αυτά. 426 00:22:09,791 --> 00:22:12,625 Αυτή είναι η άδεια του Υπουργείου Πολιτισμού. 427 00:22:12,708 --> 00:22:14,375 Εδώ είναι οι υπογραφές. 428 00:22:14,458 --> 00:22:17,750 Αυτή είναι από την Υπηρεσία Παλατιών και Πάρκων. 429 00:22:17,833 --> 00:22:21,958 Κι αυτή είναι η άδεια του γραφείου του πρωθυπουργού. 430 00:22:22,041 --> 00:22:24,666 Αυτή είναι του Υπουργείου Εξωτερικών 431 00:22:24,750 --> 00:22:26,500 και των τελωνείων. 432 00:22:27,250 --> 00:22:28,875 Και να σας δείξω εδώ. 433 00:22:28,958 --> 00:22:30,541 Στην τελευταία σελίδα, 434 00:22:30,625 --> 00:22:34,375 υπάρχει συστατική επιστολή από τον ίδιο τον πρόεδρο. 435 00:22:34,458 --> 00:22:36,916 Δεν έχουν άδεια του Υπουργείου Γεωργίας. 436 00:22:37,000 --> 00:22:39,208 Για να δούμε αν την έχετε αυτήν. 437 00:22:39,291 --> 00:22:41,916 Κύριε, συγγνώμη που διακόψαμε τη δουλειά σας. 438 00:22:42,708 --> 00:22:45,625 Μου είπαν ότι σκοπεύατε να κλέψετε το χαντζάρι. 439 00:22:45,708 --> 00:22:46,833 Τι; 440 00:22:46,916 --> 00:22:49,541 Τι; Με αποκαλείτε κλέφτη; 441 00:22:50,125 --> 00:22:51,250 Είσαι καλά, αγάπη; 442 00:22:51,333 --> 00:22:52,541 -Αλέβ. -Αγάπη μου. 443 00:22:53,291 --> 00:22:54,375 Δεν είμαι καλά. 444 00:22:54,875 --> 00:22:57,416 Τελειώσαμε! Κλείστε το! Τέρμα! Στοπ! 445 00:22:57,500 --> 00:22:58,625 Μην το κάνετε αυτό. 446 00:22:58,708 --> 00:23:00,416 -Ας συνεχίσουμε. -Όχι. 447 00:23:00,500 --> 00:23:02,791 Συνεχίστε να διαφημίζετε τη χώρα μας. 448 00:23:02,875 --> 00:23:05,583 Κύριε. Δεν είμαι μηχανή. 449 00:23:05,666 --> 00:23:07,458 Είμαι καλλιτέχνης. 450 00:23:07,541 --> 00:23:08,583 Κύριε Ερσάν. 451 00:23:08,666 --> 00:23:10,791 Αυτό με ενόχλησε ιδιαίτερα. 452 00:23:10,875 --> 00:23:12,583 Με αποκαλέσατε κλέφτη. 453 00:23:12,666 --> 00:23:14,250 Δεν είμαι κλέφτης. 454 00:23:14,333 --> 00:23:17,375 -Αμίν, εντάξει. -Δεν το περίμενα αυτό από εσάς. 455 00:23:17,458 --> 00:23:18,791 Εντάξει, συνεχίστε. 456 00:23:18,875 --> 00:23:20,666 Δεν θα γυρίσω την ταινία εδώ. 457 00:23:20,750 --> 00:23:21,958 Θα γυρίσω την ταινία 458 00:23:22,791 --> 00:23:24,000 στη Γαλλία. 459 00:23:24,500 --> 00:23:26,750 Στο Παρίσι, στο Λούβρο! 460 00:23:26,833 --> 00:23:28,375 -Κύριε Αμίν. -Κύριε. 461 00:23:28,458 --> 00:23:30,666 -Αστυνόμε. -Δεν θα συνεχίσει. Αρκετά! 462 00:23:30,750 --> 00:23:32,583 -Μωρό μου. -Ας κάνουμε συμφωνία. 463 00:23:32,666 --> 00:23:33,833 -Κύριε. -Αμίν! 464 00:23:34,916 --> 00:23:36,000 Αμίν! 465 00:23:36,875 --> 00:23:39,583 -Αμίν Φακμουνί! -Σταμάτα! 466 00:23:39,666 --> 00:23:42,666 Έχω φορέσει κάθε είδους στολή για σένα! 467 00:23:42,750 --> 00:23:44,416 Θα τη γυρίσεις την ταινία. 468 00:23:44,500 --> 00:23:46,291 Αν δεν το κάνεις, θα κοπώ! 469 00:23:46,375 --> 00:23:47,875 Μην αγγίζεις το χαντζάρι! 470 00:23:47,958 --> 00:23:50,541 Δική μου είναι η ταινία. Δεν θα τη γυρίσω. 471 00:23:50,625 --> 00:23:52,125 Σκάσε! Δεν θα το κάνεις; 472 00:23:52,208 --> 00:23:53,833 -Ήρεμα. -Σκάσε! Σε προκαλώ. 473 00:23:53,916 --> 00:23:57,458 -Θα κοπώ! -Μπράβο. Διαφημίζεις καλά τη χώρα μας. 474 00:23:58,791 --> 00:24:00,291 -Σε προκαλώ! -Σταμάτα! 475 00:24:00,375 --> 00:24:02,000 -Σε προκαλώ! -Ηρέμησε. 476 00:24:02,083 --> 00:24:04,166 -Αμίν Φακμουνί; -Άφησέ τον. 477 00:24:04,250 --> 00:24:05,083 Γύρισέ την! 478 00:24:07,083 --> 00:24:09,458 Όλοι κάνουμε λάθη. Άνθρωποι είμαστε. 479 00:24:09,541 --> 00:24:12,208 Ο τύπος έκανε καλή δουλειά. Το διάβασες; 480 00:24:12,291 --> 00:24:14,375 Η φωτογραφία είναι από το φεστιβάλ; 481 00:24:14,458 --> 00:24:17,500 Ναι. Να τη δείξετε και στον Μουαμέρ. 482 00:24:20,333 --> 00:24:22,666 Ο ΦΑΡΙΑΝΤΙ ΒΡΗΚΕ ΤΟΝ ΝΕΟ ΟΜΑΡ ΣΑΡΙΦ 483 00:24:22,750 --> 00:24:24,333 Τουλάχιστον είναι γνωστός. 484 00:24:26,208 --> 00:24:29,333 -Έχω μια υπέροχη ιστορία, αλλά όχι λεφτά. -Παράξενο. 485 00:24:30,208 --> 00:24:32,416 Ίσα, βάλε μου κι εμένα ουίσκι, αγάπη. 486 00:24:34,458 --> 00:24:36,958 Πούλησα το δαχτυλίδι. Δεν άξιζε και πολλά. 487 00:24:37,041 --> 00:24:41,250 -Το δαχτυλίδι ήταν ψεύτικο; -Δεν κάνει ένα εκατομμύριο. Ευχαριστώ. 488 00:24:41,333 --> 00:24:45,083 -Σου το είπα ότι ήταν μαλάκας. -Πώς λένε την ταινία σου, Ερσάν; 489 00:24:45,958 --> 00:24:47,541 Φτάνουν αυτά; 490 00:24:51,000 --> 00:24:52,208 Φακμπαντί. 491 00:24:52,291 --> 00:24:54,125 Είναι μια ταινία για αρετές. 492 00:24:54,708 --> 00:24:57,583 -Βάλε με συνέταιρο. -Συνέταιρο; Όλη δική σου. 493 00:25:01,041 --> 00:25:02,583 Μια φορά κι έναν καιρό, 494 00:25:03,583 --> 00:25:06,291 ήταν ένας ταξιδιώτης, ο Φακμπαντί. 495 00:25:06,375 --> 00:25:08,041 Με έναν μανδύα στην πλάτη, 496 00:25:08,125 --> 00:25:09,375 ένα ραβδί στο χέρι 497 00:25:09,458 --> 00:25:11,250 κι ένα καπέλο στο κεφάλι, 498 00:25:11,333 --> 00:25:12,875 ταξίδευε από πόλη σε πόλη. 499 00:25:13,666 --> 00:25:15,291 Τώρα τα σκέφτηκες όλα αυτά; 500 00:25:16,083 --> 00:25:18,166 Όχι, τα σκέφτομαι εδώ και χρόνια. 501 00:25:19,250 --> 00:25:22,166 ΚΟΥΝΕΡΙ ΦΙΛΜ 502 00:25:22,750 --> 00:25:26,458 ΦΑΚΜΠΑΝΤΙ 503 00:25:26,541 --> 00:25:30,208 Τα μάτια του δεν έβλεπαν, αλλά τα αυτιά του άκουγαν καλά 504 00:25:30,291 --> 00:25:33,375 και η μύτη του μύριζε ακόμα και βερίκοκο στη Δαμασκό. 505 00:25:34,208 --> 00:25:36,875 Όπου πήγαινε, ήταν είτε φως για να διαφωτίζει 506 00:25:36,958 --> 00:25:39,708 είτε σκοτάδι για να καλύπτει όλη την κακία. 507 00:25:40,833 --> 00:25:42,458 Ούτε φαγητό ούτε ρούχα. 508 00:25:42,541 --> 00:25:45,500 Ένα ειλικρινές χαμόγελο αρκούσε στον Φακμπαντί. 509 00:25:45,583 --> 00:25:50,166 Δεν κοιμόταν πολύ, έτρωγε ελαφρά κι έπινε λίγο. Πρόσεχε το βάρος του. 510 00:25:51,208 --> 00:25:54,833 Όποιος καθόταν μαζί του έδιωχνε το άγχος του, ένιωθε ανάλαφρος 511 00:25:54,916 --> 00:25:57,041 κι αποδεχόταν τη ζωή ακόμα πιο πολύ. 512 00:25:57,125 --> 00:26:01,666 Ο θρύλος λέει ότι όποιος αγγιζόταν από τον Φακμπαντί ζούσε εκατό χρόνια. 513 00:26:02,416 --> 00:26:05,500 Αν συναντούσες τον Φακμπαντί την πρώτη μέρα του μήνα 514 00:26:05,583 --> 00:26:08,083 και του έδινες να φάει και να πιει, 515 00:26:08,166 --> 00:26:10,875 όχι μόνο θα ήσουν ανίκητος σ' αυτόν τον κόσμο, 516 00:26:10,958 --> 00:26:13,500 στα επτά βασίλεια, αλλά θα είχες προνόμια 517 00:26:13,583 --> 00:26:15,916 όπως ελευθερία κινήσεων και χρυσή βίζα. 518 00:26:16,541 --> 00:26:20,041 -Τι λες, Ναζάρ; -Πολύ καλά, αφέντη. 519 00:26:20,125 --> 00:26:23,333 Αν και υπερβολικά λεπτομερές, έχει και ελλείψεις. 520 00:26:23,416 --> 00:26:27,541 Πάντα αποτυγχάνουμε εξαιτίας εκείνων που δεν γνωρίζουν. Τέλος πάντων. 521 00:26:29,875 --> 00:26:32,708 -Δώσ' το μου αυτό. -Ορίστε. 522 00:26:35,041 --> 00:26:37,166 -Πώς είναι; -Αστράφτει. 523 00:26:37,250 --> 00:26:40,583 Αστράφτει, αλλά κοίτα τι πήραμε από τα τρία χωριά! 524 00:26:41,333 --> 00:26:43,916 Ψωμί σίκαλης, ένα κρεμμύδι. 525 00:26:45,333 --> 00:26:46,166 Τι είναι αυτό; 526 00:26:47,000 --> 00:26:49,125 Σφυρίχτρα από πηλό. Βάζεις νερό μέσα 527 00:26:50,833 --> 00:26:51,666 και φυσάς. 528 00:26:51,750 --> 00:26:53,375 Αυτό είναι απαράδεκτο. 529 00:26:53,458 --> 00:26:57,625 Τους υπόσχομαι ότι θα ζήσουν 100 χρόνια, και δίνουν μισό κιλό πλιγούρι; 530 00:26:57,708 --> 00:26:59,208 Ο κόσμος πεινάει. 531 00:26:59,291 --> 00:27:00,416 Και λοιπόν; 532 00:27:00,500 --> 00:27:02,833 Τους παρέχω σημαντική ιατρική υπηρεσία. 533 00:27:02,916 --> 00:27:04,833 Τέλος πάντων. Τι έχουμε; 534 00:27:05,541 --> 00:27:09,666 Δυο άτομα που κουτσαίνουν, έναν με κρίσεις και έναν ηλίθιο. 535 00:27:09,750 --> 00:27:11,916 Στείλε τον κουτσό πρώτα. 536 00:27:12,000 --> 00:27:15,041 "Το πόδι δεν μπορεί γη και χορτάρι να πατήσει, 537 00:27:15,125 --> 00:27:16,958 κι αν θέλει σάρκινο δεκανίκι…" 538 00:27:17,041 --> 00:27:19,375 -"Χτύπα το και θα λακίσει". -Αυτό. 539 00:27:19,458 --> 00:27:20,291 Τέλεια. 540 00:27:22,041 --> 00:27:26,000 -Βάλε το πόδι σου στον ώμο μου. -Βάλε το πόδι σου στον ώμο του. Ναι. 541 00:27:32,208 --> 00:27:33,041 Έλα εδώ. 542 00:27:35,458 --> 00:27:37,250 Θα το πάρω εγώ. Πήγαινε. 543 00:27:39,041 --> 00:27:40,083 Εντάξει, πήγαινε. 544 00:27:43,125 --> 00:27:45,125 Μία πρέζα από αυτό 545 00:27:45,208 --> 00:27:47,666 και μία από αυτό. 546 00:27:47,750 --> 00:27:50,250 -Το έχεις επιδέσει, Κιουρισά; -Ναι, αδελφή. 547 00:27:50,333 --> 00:27:52,000 Πιες αυτό, στρατιώτη. 548 00:27:55,041 --> 00:27:57,875 Πρέπει να το πίνεις βρασμένο κάθε πρωί. 549 00:27:57,958 --> 00:28:01,583 -Όπως διατάξεις, αρχίατρε. -Λοιπόν, λέγε με αδελφή Ντεβασά. 550 00:28:02,208 --> 00:28:04,375 Αλλιώς, νομίζουν ότι είμαι άντρας. 551 00:28:04,875 --> 00:28:07,791 Άντε, λοιπόν. Ο Αλλάχ μαζί σου, αδελφέ στρατιώτη. 552 00:28:12,291 --> 00:28:14,250 Έχω εξαντληθεί, Κιουρισά. 553 00:28:14,833 --> 00:28:17,791 Δεν έχω χρόνο να κάτσω και να καπνίσω ένα τσιγάρο. 554 00:28:17,875 --> 00:28:19,000 Είσαι εκτός εποχής. 555 00:28:20,500 --> 00:28:22,458 Αυτό εννοώ. Ο χρόνος. Είναι θέμα. 556 00:28:23,833 --> 00:28:25,250 Δεν πειράζει, Ντεβασά. 557 00:28:25,333 --> 00:28:27,458 Ασκούμε μια θετική επιστήμη. 558 00:28:27,541 --> 00:28:30,416 Αλλά αν δεν είχαμε περιουσία, θα πεινούσαμε. 559 00:28:31,166 --> 00:28:32,708 Δεν τους καταλαβαίνω όμως. 560 00:28:32,791 --> 00:28:35,708 Σκέφτονται μόνο τα παραμύθια και τη μαγεία. Κοίτα. 561 00:28:37,333 --> 00:28:39,208 Έχεις ακουστά αυτόν τον αγύρτη; 562 00:28:39,291 --> 00:28:42,041 "Έκανε τον καδή του Χορδαβάτ να περπατήσει σε δύο μέρες". 563 00:28:42,916 --> 00:28:47,541 Κρίμα. "Μάγος για το καλαζάρ. Έκπτωση σε συνταξιούχους και χήρες". 564 00:28:51,791 --> 00:28:53,291 Ο Φακμπαντί. 565 00:28:53,916 --> 00:28:57,000 Πιο πολύ βλάπτει παρά ωφελεί αυτό το κάθαρμα. 566 00:28:57,833 --> 00:28:59,750 Με συγχωρείτε. 567 00:28:59,833 --> 00:29:02,125 Έχετε κάποιο αντιισταμινικό; 568 00:29:04,250 --> 00:29:05,416 Μάλλον όχι. 569 00:29:07,333 --> 00:29:08,166 Καλά. 570 00:29:11,083 --> 00:29:13,416 Η επιστήμη έχει αυτήν την άθλια πλευρά. 571 00:29:13,916 --> 00:29:18,333 Ο άνθρωπος έφυγε χωρίς φάρμακα. Τι να πούμε; Να πούμε ψέματα; 572 00:29:18,833 --> 00:29:23,041 Αν τον πασπατεύαμε και του λέγαμε ότι είναι καλύτερα, θα μας πίστευε. 573 00:29:23,125 --> 00:29:24,041 Αλήθεια είναι. 574 00:29:24,625 --> 00:29:26,500 -Τι έπαθε αυτός; -Δείξε του. 575 00:29:33,875 --> 00:29:36,875 -Πες του να δείξει το άλλο χέρι. -Δείξε το άλλο. 576 00:29:42,916 --> 00:29:45,125 -Δυο ξερά δαμάσκηνα. Φύγε! -Φύγε! 577 00:29:48,291 --> 00:29:50,750 Απίστευτο. 578 00:30:02,375 --> 00:30:05,291 Έλλειψη αυτοεκτίμησης, εμπιστοσύνης, 579 00:30:05,375 --> 00:30:06,208 και κάτι 580 00:30:07,333 --> 00:30:08,166 προσωπικό. 581 00:30:08,708 --> 00:30:10,208 Παρακαλώ, περάστε. 582 00:30:12,291 --> 00:30:13,125 Σιωπή! 583 00:30:13,708 --> 00:30:14,833 Αμάν, τι ήταν αυτό; 584 00:30:16,375 --> 00:30:17,500 Ναι; 585 00:30:22,250 --> 00:30:23,791 Το πέπλο μου έπεσε. 586 00:30:23,875 --> 00:30:26,375 Μπορείτε να το σηκώσετε αν σκύψετε λίγο. 587 00:30:37,666 --> 00:30:40,833 -Τι έχετε; -Η καλή μου θέληση δημιουργεί προβλήματα. 588 00:30:41,333 --> 00:30:42,458 Και μια κάποια 589 00:30:43,708 --> 00:30:45,291 εσωτερική αγωνία. 590 00:30:45,375 --> 00:30:50,250 Νομίζω ότι μπορεί να βγει από την άλλη, αν σπρώξουμε λίγο. Περάστε μέσα. 591 00:30:51,875 --> 00:30:52,708 Αφέντη. 592 00:30:57,500 --> 00:30:59,291 Άντε, φύγε. 593 00:30:59,375 --> 00:31:03,458 Πρέπει να προσέχουμε. Οι καιροί άλλαξαν. Όλοι είναι πονηροί. 594 00:31:03,541 --> 00:31:04,875 Μη γίνεσαι γελοίος. 595 00:31:04,958 --> 00:31:07,708 Τρίβω βρομερούς χωρικούς εδώ και ώρες. 596 00:31:07,791 --> 00:31:08,625 Τώρα, τζάσε. 597 00:31:08,708 --> 00:31:12,958 Θυμήσου πέρυσι στο Έζμαρ. Το κίνημα MeΤoo μάς προκάλεσε… 598 00:31:13,041 --> 00:31:14,958 Έξω! Φύγε! 599 00:31:15,583 --> 00:31:16,416 Φύγε! 600 00:31:18,125 --> 00:31:19,333 Παρακαλώ, κυρία μου. 601 00:31:35,041 --> 00:31:36,916 -Εδώ είναι το στρώμα; -Εδώ. 602 00:31:37,916 --> 00:31:39,458 Ας βολευτούμε μαζί. 603 00:31:42,666 --> 00:31:43,833 Όπου να 'ναι. 604 00:31:45,416 --> 00:31:47,541 Τι σε ενοχλεί, αδελφέ; 605 00:31:47,625 --> 00:31:48,541 Ο ίλιγγος. 606 00:31:49,583 --> 00:31:51,375 Ζαλίζομαι συνέχεια. 607 00:31:52,375 --> 00:31:54,625 Και τα αυτιά μου πονάνε συνέχεια. 608 00:31:55,125 --> 00:31:57,000 Ούτε γι' αυτό υπάρχει φάρμακο. 609 00:31:57,083 --> 00:31:58,958 Πώς θα τον θεραπεύσει ο τύπος; 610 00:31:59,916 --> 00:32:01,125 Είμαι πολύ περίεργη. 611 00:32:01,208 --> 00:32:04,916 Θα μπω κρυφά και θα δω πώς τους εξαπατά. 612 00:32:05,000 --> 00:32:06,166 -Κι εγώ. -Εντάξει. 613 00:32:06,250 --> 00:32:07,083 Ας καλυφθούμε. 614 00:32:11,041 --> 00:32:11,958 Πώς είστε τώρα; 615 00:32:12,500 --> 00:32:13,541 Καλύτερα. 616 00:32:13,625 --> 00:32:15,958 Αλλά νιώθω σαν κάτι να καίγεται. 617 00:32:16,041 --> 00:32:18,083 Ναι, μπορεί να προκαλέσει κάψιμο. 618 00:32:18,791 --> 00:32:20,458 Και τι κοιτάτε; 619 00:32:20,541 --> 00:32:23,750 Κοίταζα το βιβλίο για να διαλέξω ποια… 620 00:32:23,833 --> 00:32:26,416 Αρκετά, εντάξει; Ας είμαστε ξεκάθαροι. 621 00:32:26,500 --> 00:32:29,458 Με ζυμώνεις σαν ζυμάρι εδώ και μισή ώρα. Αρκετά. 622 00:32:29,541 --> 00:32:31,916 Βλέπετε; Τα θέματα εμπιστοσύνης λύθηκαν. 623 00:32:32,000 --> 00:32:34,708 -Τι ήταν το άλλο; -Μη με καθυστερείς. Κάν' το. 624 00:32:41,041 --> 00:32:44,458 -Να σβήσω τα φώτα; -Δεν είσαι τυφλός; Απλώς κάν' το. 625 00:32:44,541 --> 00:32:46,958 Είμαι τυφλός. Θα το κάνω. 626 00:32:48,333 --> 00:32:50,000 Αυτό είναι εξωφρενικό! 627 00:32:50,958 --> 00:32:54,916 -Γουρούνι! Δεν ντρέπεσαι; -Να του σπάσουμε το κεφάλι. 628 00:32:56,500 --> 00:33:00,166 Κι άλλο ένα το πρωί, πριν από τα γεύματα, θα σας κάνει καλό. 629 00:33:01,916 --> 00:33:04,208 Ορίστε. Δυο ασημένια νομίσματα. 630 00:33:05,958 --> 00:33:07,333 Δυο ασημένια νομίσματα; 631 00:33:07,916 --> 00:33:09,250 Φτάνουν; 632 00:33:09,333 --> 00:33:10,208 Βεβαίως. 633 00:33:10,291 --> 00:33:14,708 Για δυο μόνο ελιές, θα γαμ… Θα θεραπεύαμε όλο το χωριό. 634 00:33:14,791 --> 00:33:16,833 Ξέχνα τους αρρώστους και όλα, 635 00:33:16,916 --> 00:33:18,958 και κέρδισε ασήμι. Είσαι μέσα; 636 00:33:19,041 --> 00:33:22,791 Εσείς τι λέτε; Βαρεθήκαμε να τρώμε πλιγούρι. 637 00:33:22,875 --> 00:33:25,416 Αν συμφωνείς, δεν θα σε απασχολήσω άλλο. 638 00:33:25,500 --> 00:33:28,250 Συμφωνώ, αλλά εσείς ποια είστε; 639 00:33:31,625 --> 00:33:34,000 Είμαι η Ταμάρα, η νεράιδα της απληστίας. 640 00:33:34,666 --> 00:33:37,250 Πήρα το χάρισμά σου, πήρες το ασήμι μου. 641 00:33:37,333 --> 00:33:39,833 Άνοιξα τα μάτια σου, χάραξα τον δρόμο σου. 642 00:33:39,916 --> 00:33:41,208 Καλή τύχη, λοιπόν. 643 00:33:43,250 --> 00:33:45,083 Βλέπω! 644 00:33:47,291 --> 00:33:48,583 Έτσι θα είναι τώρα. 645 00:33:50,291 --> 00:33:51,125 Βλέπω. 646 00:33:52,000 --> 00:33:52,833 Βλέπω, γαμώτο! 647 00:33:53,916 --> 00:33:57,125 Την πόρτα. Τη σκηνή. Το ασήμι! 648 00:33:57,208 --> 00:33:58,041 Βλέπω. 649 00:33:59,166 --> 00:34:00,000 Μπράβο σου! 650 00:34:01,791 --> 00:34:03,833 Βλέπω, ρε γαμώτο. 651 00:34:09,000 --> 00:34:11,500 Δεν είδαμε τίποτα. Μόλις ήρθαμε. 652 00:34:11,583 --> 00:34:14,791 Άκου. Άσε την αδελφή σου και άνοιξε δικό σου φαρμακείο. 653 00:34:14,875 --> 00:34:16,833 Μπες στον κλάδο των καλλυντικών. 654 00:34:16,916 --> 00:34:18,791 Θα κολυμπήσεις στο χρήμα. 655 00:34:19,750 --> 00:34:20,750 Όχι, ευχαριστώ. 656 00:34:21,625 --> 00:34:23,583 Ωραία. Γιατί απλώς σε δοκίμαζα. 657 00:34:23,666 --> 00:34:26,166 Είστε η Ταμάρα. 658 00:34:27,541 --> 00:34:30,666 Μα γιατί; Γιατί τον βοηθήσατε τον τύπο; 659 00:34:30,750 --> 00:34:32,708 Και του δώσατε και δυο νομίσματα; 660 00:34:32,791 --> 00:34:34,250 Θα πλουτίσει κι άλλο. 661 00:34:34,875 --> 00:34:37,833 Κανείς δεν πεθαίνει πριν πληρώσει για όσα έκανε. 662 00:34:37,916 --> 00:34:39,166 Ποτέ μην το ξεχνάς. 663 00:34:39,875 --> 00:34:41,333 Όλα στην ώρα τους. 664 00:34:48,125 --> 00:34:50,291 Ήρθε ένας με ψείρες. Να περάσει; 665 00:34:50,916 --> 00:34:51,750 Έλα δω εσύ. 666 00:34:52,458 --> 00:34:54,333 -Τα βλέπεις αυτά; -Τα βλέπω. 667 00:34:54,958 --> 00:34:57,000 Περίμενε, πώς; Βλέπεις τώρα; 668 00:34:57,083 --> 00:34:59,416 Τώρα βλέπω, είμαι διαφωτισμένος. 669 00:35:00,375 --> 00:35:03,291 Τέρμα οι τυφλοί, οι κουτσοί, οι ψείρες, οι χέστες. 670 00:35:03,375 --> 00:35:06,125 Βάλε πινακίδα. "Ο Φακμπαντί το κάνει!" 671 00:35:06,208 --> 00:35:07,666 -Πω πω! -Τι πω πω; 672 00:35:07,750 --> 00:35:10,416 Δυο λεπτών δουλειά, και κοίτα τι πήρα. 673 00:35:11,625 --> 00:35:13,666 -Άλλωστε… -Άλλωστε, τι; 674 00:35:13,750 --> 00:35:16,541 Το χάρισμά μου χάθηκε. Αλλά δεν με νοιάζει. 675 00:35:16,625 --> 00:35:20,416 -Λατρεύω το λαμπερό ασήμι. -Κι ο θρύλος του Φακμπαντί; 676 00:35:20,500 --> 00:35:23,291 Χέσε τον θρύλο! Ας τον γράψουν αργότερα. 677 00:35:24,541 --> 00:35:27,125 Το ασήμι λαχταρώ Και πιο πολύ να γαμώ 678 00:35:27,208 --> 00:35:29,708 Το δώρο μου το έχασα Μα έκπληξη δεν ένιωσα 679 00:35:30,791 --> 00:35:33,166 Αυτό θα βάλουμε; 680 00:35:33,250 --> 00:35:34,833 Περίμενε. Μη γράψεις αυτό. 681 00:35:34,916 --> 00:35:36,250 Γράψε αυτό. 682 00:35:36,333 --> 00:35:38,541 "Θεραπεία". Ο κόσμος θα καταλάβει. 683 00:35:39,375 --> 00:35:40,333 Καλή τύχη, τότε. 684 00:35:41,541 --> 00:35:42,375 Βλέπω, γαμώτο. 685 00:35:43,208 --> 00:35:44,041 Το βλέπω. 686 00:35:45,125 --> 00:35:47,583 -Πάω να δω έξω. -Θα τις πάρω όλες. 687 00:35:50,000 --> 00:35:51,500 Θα προχωρήσω με πηδήματα. 688 00:35:53,583 --> 00:35:57,791 Ο Φακμπαντί λαχταρούσε τα λεφτά και έχασε το χάρισμά του. 689 00:35:58,375 --> 00:36:01,625 Δεν δεχόταν πια ασθενείς ή άτομα με πονοκέφαλο. 690 00:36:02,333 --> 00:36:06,583 Ο κόσμος άρχισε να κάνει ουρά στο σπίτι της Ντεβασά και της Κιουρισά. 691 00:36:06,666 --> 00:36:10,833 Όσοι διέθεταν κοινή λογική πήγαιναν σε αυτές για θεραπεία. 692 00:36:11,541 --> 00:36:13,666 Μήπως ο Φακμπαντί πέθανε της πείνας; 693 00:36:13,750 --> 00:36:14,875 Κάθε άλλο. 694 00:36:14,958 --> 00:36:18,666 Ο κόσμος διέδιδε το πόσο καλή ήταν η θεραπεία. 695 00:36:18,750 --> 00:36:22,333 Οι πελάτες ήταν χαρούμενοι, αλλά ο σύμβουλος είχε προβλήματα. 696 00:36:22,875 --> 00:36:23,958 Προσωπική εξέλιξη. 697 00:36:25,416 --> 00:36:26,791 Ήρθατε στο σωστό μέρος. 698 00:36:27,375 --> 00:36:28,333 Στείλ' τες μέσα! 699 00:36:30,625 --> 00:36:31,458 Ευχαριστώ. 700 00:36:33,541 --> 00:36:34,375 Περάστε. 701 00:36:42,541 --> 00:36:44,791 Ωραίο γεύμα. Πόσα βγάλαμε; 702 00:36:46,041 --> 00:36:48,958 Βραχιόλι, 40, 22, 25. 703 00:36:51,791 --> 00:36:54,166 Θα κάνω το πολύ οχτώ συνεδρίες τη μέρα. 704 00:36:54,875 --> 00:36:56,791 Δεν αποδίδω, δεν συγκεντρώνομαι. 705 00:36:59,583 --> 00:37:01,625 -Τι είναι αυτός ο βήχας; -Τίποτα. 706 00:37:02,500 --> 00:37:04,041 Απλώς ένας επίμονος βήχας. 707 00:37:04,125 --> 00:37:05,041 Πιες λίγο νερό. 708 00:37:14,875 --> 00:37:15,791 Παλιά, 709 00:37:17,250 --> 00:37:19,125 τον θεράπευες με ένα άγγιγμα. 710 00:37:19,208 --> 00:37:21,750 Έλα τώρα. Σταμάτα, για όνομα του Αλλάχ. 711 00:37:24,083 --> 00:37:28,958 Λέω να χτίσουμε ένα κέντρο θεραπείας στην όχθη ενός ποταμού. 712 00:37:29,458 --> 00:37:32,291 Ας φύγουμε από αυτήν τη σκηνή. Τι καθόμαστε εδώ; 713 00:37:34,375 --> 00:37:37,708 Λένε ότι όταν βλέπουν οι τυφλοί, βλέπουν μακριά. Πες μου. 714 00:37:37,791 --> 00:37:41,208 -Πώς λες να καταλήξουμε; -Ό,τι είναι να γίνει θα γίνει. 715 00:37:41,291 --> 00:37:43,958 Σταμάτα να είσαι παρανοϊκός. Είσαι παρανοϊκός. 716 00:37:44,041 --> 00:37:46,708 Θα σου πάρω την παράνοια σε μία μόνο συνεδρία. 717 00:37:51,791 --> 00:37:52,833 Καλησπέρα. 718 00:37:52,916 --> 00:37:53,958 Να πάρει! 719 00:37:54,583 --> 00:37:57,000 Έχετε κενό για ασθενή αύριο; 720 00:38:00,083 --> 00:38:03,458 Αύριο. Αύριο βλέπω ότι έχουμε χρόνο. 721 00:38:04,041 --> 00:38:06,916 Αλλά είπε ότι θα φύγουμε. Αυτό είπε. 722 00:38:07,708 --> 00:38:08,666 Πότε ακριβώς; 723 00:38:08,750 --> 00:38:10,416 Εσύ τι λες; 724 00:38:10,500 --> 00:38:11,958 Θα έρθει στην ώρα του. 725 00:38:13,375 --> 00:38:16,166 Το άτομο που θα έρθει λέγεται Ασκάρ. 726 00:38:16,250 --> 00:38:17,500 Σημείωσέ το καθαρά. 727 00:38:18,750 --> 00:38:24,083 Υποφέρει από ακραία εσωστρέφεια, συναισθηματική προσκόλληση, 728 00:38:24,166 --> 00:38:25,750 νοοτροπία θύματος 729 00:38:25,833 --> 00:38:28,375 και έλλειψη αυτοεκτίμησης. 730 00:38:28,458 --> 00:38:32,166 Πες στον Φακμπαντί να ετοιμάσει τα απαραίτητα φάρμακα. 731 00:38:32,750 --> 00:38:36,625 Ποιος είναι αυτός ο Ασκάρ; Μπορεί να πάρει πέντε ώρες να τον γα… 732 00:38:38,166 --> 00:38:41,083 Τέλος πάντων, θα μπορούσε να πάρει πολύ χρόνο. 733 00:38:41,166 --> 00:38:43,000 Οπότε, η αμοιβή θα είναι υψηλή. 734 00:38:43,625 --> 00:38:47,125 Βήχεις. Πες στα κορίτσια να σου δώσουν φάρμακα. 735 00:38:48,458 --> 00:38:49,875 Φρόντισε τον εαυτό σου. 736 00:38:50,583 --> 00:38:51,416 Εντάξει. 737 00:38:53,541 --> 00:38:54,375 Καλη… 738 00:38:55,416 --> 00:38:56,250 Καληνύχτα. 739 00:39:05,166 --> 00:39:08,000 Για δες! Έχουμε πιο πολλούς πελάτες από ποτέ, 740 00:39:08,083 --> 00:39:11,000 αλλά αντί να καταστραφεί, αυτός τα πάει τέλεια. 741 00:39:11,083 --> 00:39:13,583 Συμφώνησε με τον Διάβολο. Δεν είναι εύκολο. 742 00:39:18,708 --> 00:39:21,541 Ποιος βήχει; Θα ξεράσει τα πνευμόνια του. 743 00:39:24,500 --> 00:39:27,041 Ο υπηρέτης του Φακμπαντί ο Νετζίς δεν είναι; 744 00:39:30,500 --> 00:39:31,458 Ελπίζω να πιάσει. 745 00:39:31,541 --> 00:39:34,333 Δεν ντρέπεστε ποτέ για αυτό που κάνετε; 746 00:39:34,416 --> 00:39:36,500 Ντρέπομαι, αλλά τι να κάνω; 747 00:39:37,208 --> 00:39:40,291 Φεύγουμε αύριο. Θα έρθει ένας σημαντικός ασθενής. 748 00:39:40,375 --> 00:39:43,708 Μετά θα κλείσουμε το μαγαζί και θα φύγουμε. Ο ξακουστός… 749 00:39:45,666 --> 00:39:47,708 Ο ξακουστός Ασκάρ. 750 00:39:47,791 --> 00:39:48,750 Ο Ασκάρ; 751 00:39:49,458 --> 00:39:51,041 Ούτε εγώ τον έχω ακουστά. 752 00:39:53,916 --> 00:39:57,500 Τη μοίρα του ο ίδιος ύφανε Μόνο ο θάνατος δεν έχει γιατρειά 753 00:39:57,583 --> 00:40:03,250 Κι αξίζει να το παρακολουθήσετε Με λίγο πασατέμπο, βρε παιδιά 754 00:40:37,875 --> 00:40:39,166 Ποιος διάολος είναι; 755 00:40:39,250 --> 00:40:40,250 Είναι ο Ασκάρ. 756 00:40:40,333 --> 00:40:41,166 Να πάρει! 757 00:40:42,375 --> 00:40:43,208 Αυτός είναι; 758 00:40:43,791 --> 00:40:45,875 Αυτός είναι ο Ασκάρ; Ο ασθενής μας; 759 00:40:46,375 --> 00:40:48,500 Όχι, περίμενε λίγο. Περίμενε. Ασκάρ; 760 00:40:49,500 --> 00:40:51,875 Είπε χαμηλή αυτοεκτίμηση. Να πάρει! 761 00:40:52,500 --> 00:40:53,333 Περίμενε. 762 00:40:54,416 --> 00:40:57,750 Τ' απαυτό σου κι ένα πράσο, τι μου δίνεις να σ' το πιάσω; 763 00:40:57,833 --> 00:41:00,416 Φτάνει πια! Ήρθε! Έφτασε! 764 00:41:00,500 --> 00:41:02,416 -Ποιος; -Η καταστροφή μας! 765 00:41:02,500 --> 00:41:04,208 Ο Ασκάρ ο πολεμιστής. 766 00:41:04,291 --> 00:41:06,208 Το ραντεβού ήταν παγίδα. 767 00:41:06,291 --> 00:41:09,166 Άρπαξε ό,τι έχουμε. Πρέπει να φύγουμε από δω. 768 00:41:09,250 --> 00:41:12,250 Θα μας γαμήσουν οι στρατιώτες με σπαθιά και λόγχες. 769 00:41:12,333 --> 00:41:14,541 -Θα μας παλουκώσουν! -Άκουσέ με. 770 00:41:14,625 --> 00:41:18,625 Ας εξασκηθούμε στις θετικές φράσεις. Όλο αρνητικά σκέφτεσαι. 771 00:41:18,708 --> 00:41:21,125 Μη με νευριάζεις! Θα μας γαμήσουν, είπα. 772 00:41:21,625 --> 00:41:23,166 Άσε τις θετικές φράσεις. 773 00:41:23,250 --> 00:41:25,625 Πήδηξες τους πάντες. Ήρθε η σειρά μου; 774 00:41:25,708 --> 00:41:27,666 -Περίμενε. Αυτό. -Μου τη δίνεις! 775 00:41:27,750 --> 00:41:29,625 Με κατέστρεψες! Άντε, φεύγουμε. 776 00:41:29,708 --> 00:41:32,625 -Τι έχεις στο πουγγί; -Χρυσαφικά και άλλα. 777 00:41:32,708 --> 00:41:35,583 Περίμενε. Άλλαξα γνώμη. Δεν φεύγω. 778 00:41:35,666 --> 00:41:38,333 Είμαι ο Φακμπαντί! Φέρ' τον! Μάλλον, περίμενε. 779 00:41:38,875 --> 00:41:42,000 Πες του ότι κλείσαμε και ότι δεν παίρνω κανέναν. 780 00:41:42,083 --> 00:41:44,166 -Με κατέστρεψες! -Όχι, δεν το έκανα. 781 00:41:44,250 --> 00:41:46,083 Βγάλ' το από το μυαλό σου. 782 00:41:46,166 --> 00:41:47,000 Άι σιχτίρ! 783 00:41:47,083 --> 00:41:48,416 -Κλείσε τα μάτια. -Όχι! 784 00:41:48,500 --> 00:41:49,458 -Κλείσ' τα. -Όχι! 785 00:41:54,041 --> 00:41:55,541 Καλώς ήρθες, Ασκάρ. 786 00:41:55,625 --> 00:41:57,708 Οι αδελφές Ντεβασά και Κιουρισά. 787 00:41:57,791 --> 00:41:59,750 Σου είπα για τη σύγχρονη ιατρική. 788 00:41:59,833 --> 00:42:02,875 Έχω ακούσει πολλά για σας. Θα σας επισκεφτούμε. 789 00:42:02,958 --> 00:42:04,000 Τι λες, αρχίατρε; 790 00:42:04,500 --> 00:42:07,416 Πάντα με άπειρο σεβασμό στη νεολαία. 791 00:42:07,500 --> 00:42:08,958 Συνεχίζουμε την επίσκεψη 792 00:42:09,041 --> 00:42:11,708 και θα ολοκληρώσουμε τον θρύλο με μια παράγραφο. 793 00:42:13,375 --> 00:42:15,458 Διοικητά Ασκάρ. 794 00:42:15,541 --> 00:42:19,916 Ο Φακμπαντί μελέτησε τις νόσους σας και είπε ότι δεν έχει τη θεραπεία. 795 00:42:20,833 --> 00:42:24,583 Είπε ότι πρέπει να ψάξετε στη σύγχρονη ιατρική για θεραπεία. 796 00:42:24,666 --> 00:42:26,750 Πάρτε αυτήν τη μύξα από δω. 797 00:42:26,833 --> 00:42:28,166 Μπορούμε να μιλήσουμε; 798 00:42:28,250 --> 00:42:29,791 -Πάρτε τον. -Ακούστε με. 799 00:42:29,875 --> 00:42:32,125 Διοικητά, μην κάνετε αυτό το λάθος. 800 00:42:53,500 --> 00:42:55,791 Μέσα από την καρδιά μου 801 00:42:55,875 --> 00:42:57,916 Με την αγάπη μας από τους ουρανούς 802 00:42:58,000 --> 00:42:59,958 Θα φορέσω μπλε τιάρες 803 00:43:00,041 --> 00:43:00,958 Αχ, σε παρακαλώ 804 00:43:01,041 --> 00:43:02,458 Έλα, μείνε μαζί μου 805 00:43:02,541 --> 00:43:04,250 Σταμάτα! Στάσου ίσια. 806 00:43:05,041 --> 00:43:07,250 Είσαι γνωστός ως Φακμπαντί. 807 00:43:07,333 --> 00:43:08,375 Ναι, κύριε. 808 00:43:08,458 --> 00:43:10,125 Πόσα βγάζεις τον μήνα; 809 00:43:10,208 --> 00:43:11,291 Πέντε χιλιάδες. 810 00:43:11,375 --> 00:43:13,916 Έχεις ένα διάσημο σημειωματάριο. Αυτό είναι; 811 00:43:14,000 --> 00:43:17,375 Κύριε, δεν σημαίνει τίποτα. Είναι το προσωπικό μου… 812 00:43:17,458 --> 00:43:19,041 Λοιπόν, κύριε Φακμπαντί, 813 00:43:19,833 --> 00:43:21,500 λένε ότι είσαι θεραπευτής, 814 00:43:21,583 --> 00:43:24,250 ότι παίρνεις λεφτά, χρυσό από τον κόσμο. 815 00:43:24,333 --> 00:43:28,125 Μπροστά στο σεβαστό συμβούλιο, δείξε μας πώς θεραπεύεις, 816 00:43:28,208 --> 00:43:31,666 για να σου εκδώσουμε άδεια ή να κλείσουμε το μέρος. 817 00:43:31,750 --> 00:43:35,291 -Ή να ανοίξουμε κάτι άλλο. -Τι λέτε, κύριε Πεϊντά; 818 00:43:35,375 --> 00:43:36,833 Εντάξει, κύριε. 819 00:43:39,000 --> 00:43:41,083 Κύριε, δεν νομίζω 820 00:43:41,583 --> 00:43:43,750 ότι η θεραπεία θα… 821 00:43:44,416 --> 00:43:45,750 Πώς θες να το κάνουμε; 822 00:43:45,833 --> 00:43:47,458 Πρέπει να βγάλω τον μανδύα; 823 00:43:48,250 --> 00:43:49,625 Ας μην τον βγάλουμε. 824 00:43:50,291 --> 00:43:53,166 Ξέρετε, κύριε, αυτά τα πράγματα… 825 00:43:54,416 --> 00:43:55,625 Πώς θα το κάνουμε; 826 00:43:56,750 --> 00:44:00,583 -Κάν' το όπως το έδειξες εδώ. -Κάν' το! Μη μου τη σπας. 827 00:44:01,125 --> 00:44:02,916 Μα, κύριε… 828 00:44:03,000 --> 00:44:05,833 Συνήθως, όταν έρχεται κάποιος σ' εμένα, 829 00:44:05,916 --> 00:44:08,541 τον ρωτάω τι πρόβλημα έχει. 830 00:44:08,625 --> 00:44:10,958 Να τον ρωτήσω; Τι πρόβλημα έχετε; 831 00:44:12,250 --> 00:44:14,500 Έχω θυμό. Σκέφτομαι υπερβολικά πολύ. 832 00:44:16,083 --> 00:44:19,000 Λοιπόν, αυτά τα δύο δεν είναι της ειδικότητάς μου. 833 00:44:19,083 --> 00:44:23,125 Όταν μου λένε αυτό, τους λέω να πάνε σε κανονικό γιατρό. 834 00:44:23,208 --> 00:44:27,125 Πηγαίνετε σε γιατρό. Πηγαίνετε σε αληθινό γιατρό. 835 00:44:27,208 --> 00:44:30,833 Εγώ ασκώ συμπληρωματική ιατρική, πηγαίνετε σε κανονικό γιατρό. 836 00:44:31,625 --> 00:44:32,625 Άρχισα να θυμώνω. 837 00:44:33,291 --> 00:44:35,958 Κύριε Ασκάρ, ακούστε με. 838 00:44:36,041 --> 00:44:39,458 Παρόλο που είναι Netflix, δεν μπορώ να κάνω σεξ μαζί σας. 839 00:44:39,541 --> 00:44:41,833 Ορκίζομαι, δεν μπορώ. Ούτε καν εδώ. 840 00:44:41,916 --> 00:44:44,125 Τι έχει να πει ο αρχίατρος επ' αυτού; 841 00:44:44,791 --> 00:44:46,875 Πώς θα αξιολογήσουμε αυτό το… 842 00:44:46,958 --> 00:44:48,291 Κύριε Ασκάρ, καθίστε. 843 00:44:49,416 --> 00:44:51,958 Θα αξιολογήσουμε σύμφωνα με τις γνώσεις του. 844 00:44:53,958 --> 00:44:56,625 Πολύ καλά. Θα ήταν δίκαιο. 845 00:44:56,708 --> 00:44:59,291 Γιατί δεν κάνετε θεραπεία στον κύριο Ασκάρ; 846 00:44:59,375 --> 00:45:01,500 Ξέρετε, όταν μπήκατε ξαφνικά μέσα, 847 00:45:01,583 --> 00:45:03,166 φοβήθηκα. 848 00:45:03,250 --> 00:45:05,875 Μάλλον ντρεπόμουν, κάτι τέτοιο. 849 00:45:05,958 --> 00:45:07,708 -Ντρεπόμουν. -Ακούστε αυτό. 850 00:45:07,791 --> 00:45:09,875 Ακραία έλλειψη αυτοπεποίθησης, 851 00:45:09,958 --> 00:45:12,125 συστολή και φοβίες. 852 00:45:12,208 --> 00:45:15,458 Καλό θα είναι να του κάνουν τη δική του θεραπεία. 853 00:45:15,541 --> 00:45:18,458 -Οι φοβίες πρέπει να εξαλειφθούν. -Όχι! 854 00:45:18,541 --> 00:45:19,458 Μαλάκα. 855 00:45:21,125 --> 00:45:24,875 -Έτσι πρέπει να γίνει. -Όχι όπως στο σημειωματάριο! 856 00:45:31,708 --> 00:45:32,541 Όχι. 857 00:45:35,500 --> 00:45:36,333 Εντάξει. 858 00:45:37,041 --> 00:45:39,375 Έφυγε. Ο φόβος μου έφυγε. Όχι! 859 00:45:42,250 --> 00:45:43,083 Σας παρακαλώ. 860 00:45:43,166 --> 00:45:47,375 Εκείνη τη μέρα, ήρθε η ώρα να πληρωθεί με το ίδιο νόμισμα. 861 00:45:47,458 --> 00:45:48,583 Αναστατώθηκα! 862 00:45:48,666 --> 00:45:50,833 Ο Φακμπαντί υπέκυψε σιωπηλά. 863 00:45:51,333 --> 00:45:53,750 Ύστερα από μια μακρά συνεδρία, 864 00:45:53,833 --> 00:45:56,083 ο Φακμπαντί εθεάθη μόνο μία φορά. 865 00:45:56,583 --> 00:45:58,833 Αγόραζε αλοιφή από τα κορίτσια. 866 00:45:59,333 --> 00:46:03,541 Τα τελευταία του λόγια αντηχούν στα αυτιά όλης της ανθρωπότητας. 867 00:46:03,625 --> 00:46:06,458 Το έχετε σε κρέμα, αντί για αλοιφή; 868 00:46:07,208 --> 00:46:08,250 -Όχι. -Όχι; 869 00:46:14,250 --> 00:46:15,625 Και θυμηθείτε, 870 00:46:15,708 --> 00:46:19,875 ποτέ να μην απομακρύνεστε από τη σύγχρονη ιατρική και την επιστήμη. 871 00:46:30,791 --> 00:46:35,125 ΤΕΛΟΣ 872 00:49:04,375 --> 00:49:07,375 Υποτιτλισμός: Ελιάνα Τσακίρη