1
00:00:06,000 --> 00:00:11,000
ΜΙΑ ΣΕΙΡΑ ΤΟΥ NETFLIX
2
00:00:14,708 --> 00:00:15,583
Κύριε Ερσάν.
3
00:00:16,791 --> 00:00:17,625
Ναι;
4
00:00:17,708 --> 00:00:21,541
Γύρισες την ταινία Κακό Πράμα.
Την είδα με τους φίλους μου.
5
00:00:21,625 --> 00:00:22,666
Ναι;
6
00:00:22,750 --> 00:00:25,750
Μετανοήσαμε. Αποφασίσαμε
να πάμε για προσκύνημα.
7
00:00:25,833 --> 00:00:28,500
-Να σου φιλήσω το χέρι.
-Όχι, σε παρακαλώ.
8
00:00:28,583 --> 00:00:29,500
Σε παρακαλώ.
9
00:00:29,583 --> 00:00:31,625
Η ζωή επηρεάζει τις ταινίες,
10
00:00:31,708 --> 00:00:33,583
οι ταινίες επηρεάζουν τη ζωή.
11
00:00:33,666 --> 00:00:36,458
-Καλή σου τύχη.
-Ευχαριστώ, είσαι ο καλύτερος.
12
00:00:37,041 --> 00:00:37,875
Ευχαριστώ.
13
00:00:57,166 --> 00:00:58,875
Ναι, έλα.
14
00:01:10,500 --> 00:01:12,000
Έλα.
15
00:01:12,083 --> 00:01:13,583
Ίσα, βάλε μας τεκίλα.
16
00:01:18,250 --> 00:01:19,833
Φτιάξε μας το κέφι, Ίσα.
17
00:01:23,125 --> 00:01:24,541
-Ναι.
-Έλα.
18
00:01:24,625 --> 00:01:25,458
Άσπρο πάτο!
19
00:01:29,333 --> 00:01:31,333
Είναι εντάξει, μην ανησυχείς.
20
00:01:31,416 --> 00:01:32,541
Είναι εντάξει.
21
00:01:34,250 --> 00:01:35,083
Πάμε.
22
00:01:38,041 --> 00:01:40,958
Πάνω που θα έδιναν
το βραβείο Καλύτερης Ηθοποιού,
23
00:01:41,041 --> 00:01:43,375
το κατάλαβαν. "Αμάν, είναι άντρας".
24
00:01:43,458 --> 00:01:45,041
Εγώ! Ποιος; Εγώ!
25
00:01:45,125 --> 00:01:47,125
Γι' αυτό δεν κατάφερα να κερδίσω.
26
00:01:47,208 --> 00:01:48,916
Δεν είδα την ταινία.
27
00:01:49,583 --> 00:01:50,500
Να τη δείτε.
28
00:01:50,583 --> 00:01:53,375
Μια πολύ διαφορετική οπτική
της ζωής του χωριού.
29
00:01:53,458 --> 00:01:57,291
Δεν χρειάζομαι καμιά οπτική.
Ίσα που κατάφερα να το σκάσω από κει.
30
00:02:01,416 --> 00:02:03,458
Τι έγινε; Δεν έπιασε;
31
00:02:03,541 --> 00:02:06,500
Δεν είναι το κοινό-στόχος μου.
Δεν βλέπουν ταινίες.
32
00:02:07,666 --> 00:02:10,625
-Τι λες για εκείνο το κορίτσι;
-Αυτός είναι άντρας.
33
00:02:11,416 --> 00:02:13,541
Δεν ήθελα να ανεβάσω τον πήχη.
34
00:02:19,041 --> 00:02:24,708
Μια δοκιμασία όπου ο τελευταίος
που μένει όρθιος γίνεται βασιλιάς.
35
00:02:24,791 --> 00:02:26,375
Μη βιάζεσαι, περίμενε.
36
00:02:27,125 --> 00:02:30,083
-Χτύπα το, ωραία.
-Φεριντέ; Για δες την!
37
00:02:32,708 --> 00:02:34,666
Θα σε κάνω ντίρλα, Σουνάι!
38
00:02:34,750 --> 00:02:36,208
-Φαίνομαι ντίρλα;
-Όχι.
39
00:02:36,291 --> 00:02:39,500
-Όχι, στέκομαι ακόμα όρθιος.
-Ωραία.
40
00:02:45,541 --> 00:02:47,458
Αλέβ, καλησπέρα, καλή μου.
41
00:02:48,791 --> 00:02:50,708
Ερσάν, γλυκέ μου, να σε συστήσω.
42
00:02:51,416 --> 00:02:54,125
Ο διάσημος Ιρανός σκηνοθέτης
Αμίν Φακμουνί.
43
00:02:54,208 --> 00:02:55,041
Πώς;
44
00:02:55,125 --> 00:02:57,500
-Αμίν.
-Αμίν, κύριε.
45
00:02:57,583 --> 00:02:58,708
Αμίν Φακμουνί.
46
00:02:58,791 --> 00:03:02,041
-Χαίρω πολύ.
-Διάσημος Ιρανός σκηνοθέτης.
47
00:03:02,125 --> 00:03:05,041
Δεν πίνω και πολύ. Είναι χαράμ.
48
00:03:06,083 --> 00:03:08,333
Μην είσαι χαζός, δεν τον νοιάζει.
49
00:03:08,416 --> 00:03:09,708
Ζει στο Παρίσι.
50
00:03:09,791 --> 00:03:11,750
Και για μάντεψε!
51
00:03:11,833 --> 00:03:14,041
Αρραβωνιαστήκαμε.
52
00:03:14,125 --> 00:03:17,583
Πω πω, κάτι πήρε το μάτι μου!
53
00:03:18,916 --> 00:03:21,416
-Αμίν Φακμουνί.
-Ιρανός σκηνοθέτης.
54
00:03:21,500 --> 00:03:25,166
Ήρθε στην Κωνσταντινούπολη για ταινία.
Ζει στο Παρίσι.
55
00:03:25,875 --> 00:03:29,375
Γεια σας. Με λένε Σεγιάλ.
Σας αρέσει η Κωνσταντινούπολη;
56
00:03:30,333 --> 00:03:31,291
Είναι αυθεντική.
57
00:03:32,625 --> 00:03:35,000
Τι έγινε, Ερσάν; Γεια σας.
58
00:03:35,583 --> 00:03:39,125
Αμίν Φακμουνί, Ιρανός σκηνοθέτης.
Αρραβωνιάστηκε την Αλέβ.
59
00:03:40,000 --> 00:03:43,041
Εντάξει, κάνε πέρα.
Μην τον στριμώχνεις αμέσως.
60
00:03:43,125 --> 00:03:44,250
Τι θα πιεις, αγάπη;
61
00:03:44,333 --> 00:03:45,833
Ποτό; Τι ποτό;
62
00:03:45,916 --> 00:03:47,000
Αλκοόλ…
63
00:03:48,083 --> 00:03:51,333
-Νερό ίσως;
-Παγωμένο τσάι Λονγκ Άιλαντ.
64
00:03:52,000 --> 00:03:52,833
Το φέρνω εγώ.
65
00:03:52,916 --> 00:03:54,166
Τρέχει.
66
00:03:54,250 --> 00:03:55,791
Κομψός άντρας, πάντως.
67
00:03:55,875 --> 00:03:58,458
-Είπα ότι είστε πολύ κομψός.
-Ευχαριστώ.
68
00:03:59,458 --> 00:04:00,541
Κύριε Ερσάν,
69
00:04:02,041 --> 00:04:04,083
έχω ακούσει πολλά για σας.
70
00:04:04,166 --> 00:04:07,833
Η δουλειά σας, οι ταινίες σας,
λένε ότι είναι σπουδαίες.
71
00:04:07,916 --> 00:04:09,416
Θα ήθελα να συναντηθούμε…
72
00:04:12,666 --> 00:04:14,041
και να σας συμβουλευτώ.
73
00:04:15,416 --> 00:04:17,916
-Κύριε Αμίν.
-Όχι, μη.
74
00:04:18,416 --> 00:04:21,583
Μια δοκιμασία όπου ο τελευταίος
που μένει όρθιος
75
00:04:21,666 --> 00:04:22,750
είναι βασιλιάς.
76
00:04:22,833 --> 00:04:23,875
Γουστάρετε;
77
00:04:23,958 --> 00:04:24,958
Όχι.
78
00:04:25,041 --> 00:04:26,791
Αμίν, σε παρακαλώ, είπα όχι.
79
00:04:26,875 --> 00:04:28,583
-Όχι αλκοόλ, παρακαλώ.
-Αλέβ.
80
00:04:28,666 --> 00:04:30,833
-Αγάπη μου…
-Αγχώνομαι. Σε παρακαλώ.
81
00:04:30,916 --> 00:04:34,375
Μια δοκιμασία
όπου ο τελευταίος όρθιος είναι βασιλιάς.
82
00:04:34,458 --> 00:04:38,291
Κύριε Ερσάν, πείτε μου έναν βασιλιά
που παρέμεινε όρθιος.
83
00:04:38,375 --> 00:04:42,000
Αλλά εσείς είστε αληθινός βασιλιάς.
84
00:04:44,125 --> 00:04:47,583
Βασιλιάς χωρίς στέμμα.
Ή βασιλιάς χωρίς εσώρουχα, Ερσάν!
85
00:04:48,625 --> 00:04:51,708
Έχεις γυρίσει τέτοια ταινία;
Βασιλιάς Χωρίς Εσώρουχα;
86
00:04:56,583 --> 00:04:59,791
Αλέβ. Ο αρραβώνας σε ωφέλησε, καλή μου.
87
00:05:00,958 --> 00:05:03,083
Κύριε, ήταν τιμή μου να σας γνωρίσω.
88
00:05:03,583 --> 00:05:05,708
-Σας εύχομαι κάθε ευτυχία.
-Εντάξει.
89
00:05:05,791 --> 00:05:07,458
-Ευχαριστούμε.
-Κύριε Αμίν.
90
00:05:16,833 --> 00:05:20,458
-Έλα. Τραπέζι.
-Εντάξει. Ευχαριστώ.
91
00:05:21,708 --> 00:05:23,458
-Καλώς ήρθατε.
-Ωραία βραδιά.
92
00:05:24,041 --> 00:05:26,666
Άλτιν. Τι τρέχει; Γιατί κοιτάς τριγύρω;
93
00:05:26,750 --> 00:05:29,875
Φίλε, ο αρραβωνιαστικός της Αλέβ,
ο Ιρανός σκηνοθέτης,
94
00:05:29,958 --> 00:05:33,416
ζήτησε ένα ποτό "λονγκ", δεν θυμάμαι τι.
95
00:05:33,500 --> 00:05:35,541
Δώσ' του ρακί. Τουριστικό στιλ.
96
00:05:35,625 --> 00:05:36,500
Ένα ρακί.
97
00:05:36,583 --> 00:05:38,833
Από πού ξεφύτρωσε ο Ιρανός σκηνοθέτης;
98
00:05:38,916 --> 00:05:42,708
Δικέ μου, θα ήταν τέλειο
να γυρίσει ταινία με μας, έτσι;
99
00:05:42,791 --> 00:05:45,833
-Αναρωτιέμαι αν θέλει μεζέ.
-Αλήθεια; Πώς τον λένε;
100
00:05:46,375 --> 00:05:47,541
Φακμπαντί.
101
00:05:48,500 --> 00:05:49,666
Φακμπαντί.
102
00:05:49,750 --> 00:05:50,791
Φακμπαντί;
103
00:05:50,875 --> 00:05:52,833
Το όνομά του ακούγεται γνωστό.
104
00:05:52,916 --> 00:05:55,666
Πάω να τον καλωσορίσω από ευγένεια.
105
00:05:55,750 --> 00:05:57,041
Ναι, πηγαίνετε.
106
00:05:59,208 --> 00:06:01,125
Τον είδες τον Ιρανό σκηνοθέτη;
107
00:06:02,875 --> 00:06:04,583
Τον είδα τον Ιρανό σκηνοθέτη!
108
00:06:05,458 --> 00:06:08,458
Τον είδα! Είδα την κάπα του!
109
00:06:08,541 --> 00:06:09,791
Τα είδα όλα.
110
00:06:09,875 --> 00:06:12,083
-Φτάνει πια.
-Μη θυμώνεις.
111
00:06:12,166 --> 00:06:13,708
Μου φάνηκε ότι μοιάζει με…
112
00:06:14,208 --> 00:06:17,166
Ήταν ένας τύπος που έπαιζε μπαρμπούτι.
113
00:06:17,250 --> 00:06:18,333
Ο Σελίμ η Αλεπού.
114
00:06:18,416 --> 00:06:20,166
-Ποιος;
-Ο Σελίμ η Αλεπού.
115
00:06:21,000 --> 00:06:22,083
-Λοιπόν;
-Λοιπόν;
116
00:06:22,625 --> 00:06:25,083
-Και λοιπόν;
-Του μοιάζει.
117
00:06:25,166 --> 00:06:26,958
-Αυτός;
-Ναι, του μοιάζει.
118
00:06:27,041 --> 00:06:30,666
Ο ιρανικός κινηματογράφος
είναι πάντα εκπληκτικός.
119
00:06:30,750 --> 00:06:33,166
Κι από την άλλη,
120
00:06:33,250 --> 00:06:37,833
η Τουρκία είναι ιδανικό μέρος
για τέτοια έργα.
121
00:06:37,916 --> 00:06:39,583
-Ναι; Το ξέρετε;
-Το ξέρω.
122
00:06:39,666 --> 00:06:42,000
Το πιάσαμε. Μιλάτε σε όλες τις γλώσσες.
123
00:06:42,083 --> 00:06:44,166
Οι άνθρωποι έχουν σωσίες, Ιμπραήμ.
124
00:06:44,250 --> 00:06:47,000
-Θυμήσου το.
-Ένα Λονγκ Άιλαντ, παρακαλώ.
125
00:06:47,083 --> 00:06:49,625
Μόνο που αυτός ο μαλάκας είναι μοναδικός.
126
00:06:51,083 --> 00:06:56,416
Γιατί, που να σε πάρει,
τον προσκυνάς από τη στιγμή που μπήκε;
127
00:06:56,500 --> 00:06:58,375
Μα τι είναι αυτά που λες;
128
00:06:58,458 --> 00:07:00,791
Τουμτούμ, ο τύπος έχει φοβερό μάτι.
129
00:07:00,875 --> 00:07:04,875
Μόλις τώρα είπε στον Μουαμέρ
ότι είναι ο νέος Ομάρ Σαρίφ.
130
00:07:04,958 --> 00:07:09,083
Σιγά. Ο Ομάρ Σαρίφ
είναι δέκα χρόνια νεότερος!
131
00:07:09,625 --> 00:07:10,916
Ντροπή του!
132
00:07:14,458 --> 00:07:15,500
Έλα. Έλα εδώ.
133
00:07:16,125 --> 00:07:17,000
Έλα, κουνήσου.
134
00:07:17,833 --> 00:07:18,833
Μοιάζει όντως με…
135
00:07:20,250 --> 00:07:21,666
Τον Σελίμ την Αλεπού.
136
00:07:21,750 --> 00:07:22,750
Αυτός είναι.
137
00:07:22,833 --> 00:07:23,916
-Αυτός εκεί;
-Ναι.
138
00:07:24,000 --> 00:07:25,708
-Θα τον τσακίσω.
-Πάμε.
139
00:07:25,791 --> 00:07:26,791
-Μπορώ.
-Κάν' το.
140
00:07:26,875 --> 00:07:28,041
-Ναι.
-Γιατί όχι;
141
00:07:28,125 --> 00:07:30,625
-Πάμε.
-Γιατί όχι; Δικό σου είναι το μέρος.
142
00:07:33,375 --> 00:07:34,833
Μα τον Αλλάχ!
143
00:07:34,916 --> 00:07:36,208
Κύριε Αμίν!
144
00:07:36,291 --> 00:07:41,625
Ο Τζέιμς Μποντ γύρισε ταινία
στην Κωνσταντινούπολη, στο Καπαλί Τσαρσί.
145
00:07:41,708 --> 00:07:43,041
-Ναι!
-Το ξέρετε;
146
00:07:43,125 --> 00:07:45,125
-Όλα είναι εδώ.
-Σελίμ η Αλεπού!
147
00:07:45,750 --> 00:07:49,250
-Παρντόν;
-Ο Τζέιμς Μποντ έρχεται στην Τουρκία.
148
00:07:49,333 --> 00:07:53,833
Γκρεμίζει κεραμίδια 500 ετών,
και κανείς δεν λέει τίποτα. Γιατί;
149
00:07:53,916 --> 00:07:54,750
-Γιατί;
-Γιατί;
150
00:07:54,833 --> 00:07:58,625
Γιατί είμαστε
οι μεγαλύτεροι θαυμαστές της Δύσης.
151
00:07:58,708 --> 00:08:04,083
Εντάξει; Τώρα να δούμε τι θα κάνεις
όταν πω το μυστικό σου, κύριε Φακμπαντί.
152
00:08:04,166 --> 00:08:06,875
Όπα. Ερσάν, ακούς τι λες;
153
00:08:06,958 --> 00:08:10,083
Τι διάολο θα πει "Φακμπαντί";
Ο άνθρωπος λέγεται Αμίν.
154
00:08:10,166 --> 00:08:12,250
-Σιγά τη διαφορά.
-Πράγματι.
155
00:08:12,333 --> 00:08:17,166
-Παραδέξου ότι είσαι ο Σελίμ η Αλεπού!
-Μη γίνεσαι γελοίος. Είστε λιώμα!
156
00:08:17,250 --> 00:08:20,291
Εμπρός! Πες τους
αν η Τουρκία θα γίνει Ιράν!
157
00:08:20,375 --> 00:08:21,500
Περίμενε.
158
00:08:21,583 --> 00:08:24,375
-Ας το πει η μνηστή του!
-Καλά.
159
00:08:24,458 --> 00:08:26,125
Συγγνώμη. Ορίστε. Ερσάν…
160
00:08:26,208 --> 00:08:28,541
-Εσύ μην ανακατεύεσαι.
-Κοίτα, Ερσάν.
161
00:08:28,625 --> 00:08:30,666
Ο κύριος Αμίν ήρθε στη χώρα μας.
162
00:08:30,750 --> 00:08:34,250
Θα κάνει μια σπουδαία ταινία
και θα συμμετάσχουμε όλοι.
163
00:08:34,333 --> 00:08:37,666
-Μην είσαι αγενής!
-Μιλάει ο νέος Ομάρ Σαρίφ;
164
00:08:37,750 --> 00:08:40,166
-Ποιος μιλάει;
-Είναι ο νέος Ομάρ Σαρίφ.
165
00:08:40,250 --> 00:08:42,583
-Προφανώς.
-Υπάρχει διαφορά;
166
00:08:42,666 --> 00:08:44,666
Μήπως είναι ο ψεύτικος Ομάρ Σαρίφ;
167
00:08:44,750 --> 00:08:47,458
Φέρεστε άσχημα στον Ερσάν.
Αρκετά το ανέχτηκα.
168
00:08:47,541 --> 00:08:49,333
Σκάσε! Είσαι τύφλα.
169
00:08:49,916 --> 00:08:51,708
-Τι γίνεται;
-Ποιος είσαι εσύ;
170
00:08:51,791 --> 00:08:53,083
Ο Αϊχάν Ισίκ.
171
00:08:53,166 --> 00:08:54,166
Μον ντιε!
172
00:08:54,250 --> 00:08:56,208
Ο Αϊχάν Ισίκ!
173
00:08:56,291 --> 00:09:01,541
Κύριε Αϊχάν μου, χαίρομαι πολύ
που σας βλέπω εδώ. Η βραδιά βελτιώνεται.
174
00:09:01,625 --> 00:09:04,875
Θα ήθελα να σας δω στην ταινία μου.
Ελάτε, σας παρακαλώ.
175
00:09:05,458 --> 00:09:06,458
Ναι, πήγαινε.
176
00:09:06,541 --> 00:09:09,083
Παίξε και σε βραβευμένες ιρανικές ταινίες.
177
00:09:09,166 --> 00:09:11,166
Ναι! Κι εσύ να το κάνεις.
178
00:09:11,250 --> 00:09:13,875
-Ο νέος Αλέν Ντελόν. Να πας κι εσύ.
-Όχι.
179
00:09:13,958 --> 00:09:14,875
-Παρακαλώ.
-Όχι.
180
00:09:14,958 --> 00:09:17,541
Ερσάν, τι κάνεις; Δεν σε αναγνωρίζω πια.
181
00:09:17,625 --> 00:09:20,125
Εσένα σε ξέρω! Η νέα Σοφία Λόρεν.
182
00:09:20,208 --> 00:09:21,750
Ναι; Νέα, έτσι;
183
00:09:21,833 --> 00:09:26,166
Κι αυτός είναι νέος. Κι αυτή.
Είναι όλοι νέοι. Όλοι είναι νέοι.
184
00:09:26,250 --> 00:09:30,083
Χάρισμά σου όλοι. Εγώ είμαι παλιός.
Ο παλιός Ερσάν. Εντάξει, φίλε;
185
00:09:32,625 --> 00:09:35,083
Κατέρρευσε. Κέρδισα.
186
00:09:35,166 --> 00:09:37,125
-Εριέτις.
-Κέρδισα.
187
00:09:37,208 --> 00:09:38,875
Πηγαίνετέ τον στο γραφείο.
188
00:09:41,166 --> 00:09:44,458
Φακμπαντί. Αυτό είπα στον τύπο;
189
00:09:44,541 --> 00:09:46,833
Το παρατραβήξατε αυτήν τη φορά.
190
00:09:49,708 --> 00:09:54,041
Ερσάν. Ξεμέθυσα και το ξαναλέω.
Αυτός ο τύπος είναι ο Σελίμ η Αλεπού.
191
00:09:54,125 --> 00:09:56,208
Ο Ερσάν είναι εκεί. Πες του το.
192
00:09:56,291 --> 00:09:59,041
-Κράτα αυτό.
-Δεν με νοιάζει τι πιστεύεις.
193
00:10:02,541 --> 00:10:03,791
Του φερθήκαμε άσχημα.
194
00:10:04,333 --> 00:10:06,416
Αυτός ο κόπανος με κούρδισε!
195
00:10:06,500 --> 00:10:08,250
Υπήρχε και λίγη ζήλια.
196
00:10:08,333 --> 00:10:10,833
-Μάλλον ζήλεψες την Αλέβ.
-Δεν ξέρω.
197
00:10:10,916 --> 00:10:13,166
Έλεγε ότι δεν θα παντρευόταν ξανά.
198
00:10:14,583 --> 00:10:16,625
Τέλος πάντων. Θα επανορθώσω.
199
00:10:19,541 --> 00:10:22,208
Θα τον καλέσω σπίτι. Θα τον διασκεδάσουμε.
200
00:10:22,291 --> 00:10:24,458
Και θα ζητήσω συγγνώμη από την Αλέβ.
201
00:10:24,541 --> 00:10:26,083
Είναι πολύ έξυπνος.
202
00:10:26,166 --> 00:10:29,916
Είναι διαφορετικός.
Είχε δύσκολη ζωή. Πάλεψε σκληρά.
203
00:10:30,000 --> 00:10:33,416
Έχει πάθος. Θέλει να κάνει
την ταινία που φαντάζεται.
204
00:10:34,083 --> 00:10:35,500
Είναι ακριβώς σαν εμένα.
205
00:10:35,583 --> 00:10:39,375
Αλλά το ότι φοράει κάπα δεν σημαίνει
ότι πρέπει να τον γλείφετε.
206
00:10:40,458 --> 00:10:43,375
-Πώς λένε την ταινία του;
-Το Χαντζάρι του Γαλατά.
207
00:10:43,875 --> 00:10:45,833
-Του Γαλατά. Ενδιαφέρον.
-Ναι.
208
00:10:45,916 --> 00:10:48,875
Είμαστε εγώ, ο Άλτιν,
ο Μουαμέρ και η Αλέβ, φυσικά.
209
00:10:48,958 --> 00:10:50,750
Και δυο Βρετανοί ηθοποιοί.
210
00:10:50,833 --> 00:10:53,708
Αν και θέλει
ο Πάιρο να περάσει από οντισιόν.
211
00:10:53,791 --> 00:10:56,416
Επειδή κατάλαβε
ότι δεν είναι ο Αϊχάν Ισίκ.
212
00:10:58,666 --> 00:11:00,291
Τι νέα, Φεριντέ; Καλώς την.
213
00:11:00,375 --> 00:11:02,916
-Μάντεψε τι έγινε χθες.
-Γεια σας.
214
00:11:03,000 --> 00:11:05,000
-Ερσάν, τι τρέχει;
-Τι είναι αυτό;
215
00:11:05,083 --> 00:11:06,708
Έχουμε καμιά εθνική γιορτή;
216
00:11:07,541 --> 00:11:10,708
Μου ζήτησε να βγάλω φωτογραφίες
με τοπική φορεσιά.
217
00:11:10,791 --> 00:11:13,208
Φεριντέ, η Αλέβ θέλει να την πάρεις.
218
00:11:13,291 --> 00:11:14,291
Εντάξει.
219
00:11:15,291 --> 00:11:16,583
Ποιον θα παίξεις;
220
00:11:16,666 --> 00:11:19,375
Έναν πελάτη στο κουρείο
που πάει ο πρωταγωνιστής.
221
00:11:19,458 --> 00:11:20,708
-Σε φλασμπάκ;
-Όχι.
222
00:11:21,375 --> 00:11:23,250
Θα μας απεικονίσει με φέσι.
223
00:11:23,333 --> 00:11:27,166
-Κάτι μου βρομάει εδώ.
-Δεν πρέπει να μας απεικονίσει με φέσι.
224
00:11:29,000 --> 00:11:31,375
Θες να πάω έτσι; Δεν είναι τοπικό.
225
00:11:31,458 --> 00:11:33,250
Όχι, είστε παρανοϊκοί.
226
00:11:33,333 --> 00:11:36,833
Το σενάριο αφορά την κλοπή
του Χαντζαριού του Γαλατά.
227
00:11:36,916 --> 00:11:41,041
-Θα γυριστεί στο Τοπκαπί.
-Βλέπεις; Θα σπάσουν τα κεραμίδια!
228
00:11:41,125 --> 00:11:45,291
Αν δεν υπάρχει κρυφή ατζέντα
στην ταινία του, εμένα να με φτύσετε.
229
00:11:45,375 --> 00:11:48,041
-Πες μου την περίληψη.
-Δεν ξέρω τίποτα.
230
00:11:48,666 --> 00:11:49,666
Ποιον θα παίξεις;
231
00:11:49,750 --> 00:11:52,458
Έναν πελάτη στο κουρείο
που πάει ο πρωταγωνιστής.
232
00:11:52,958 --> 00:11:54,250
-Σε φλασμπάκ;
-Όχι.
233
00:11:55,791 --> 00:11:56,666
Ποιον θα παίξεις;
234
00:11:56,750 --> 00:11:59,416
Έναν πελάτη στο κουρείο
που πάει ο πρωταγωνιστής.
235
00:11:59,500 --> 00:12:00,958
-Σε φλασμπάκ;
-Όχι.
236
00:12:04,041 --> 00:12:05,416
Το Χαντζάρι του Γαλατά.
237
00:12:08,125 --> 00:12:10,083
Δεν πρέπει να μας απεικονίσει με φέσι.
238
00:12:15,333 --> 00:12:17,708
Ο Σερτάτς είναι ο συνθέτης μας.
239
00:12:17,791 --> 00:12:20,333
Όταν ρωτάς πότε θα παραδώσει,
πάντα λέει το ίδιο.
240
00:12:20,416 --> 00:12:22,416
-"Θα το πάρεις εγκαίρως".
-Πάντα.
241
00:12:22,500 --> 00:12:24,625
Άσε με να δω τον Ιρανό. Συγγνώμη.
242
00:12:27,375 --> 00:12:30,916
Ερσάν, μην πληγώνεις τον κόσμο.
Πρόσεχε τα λόγια σου.
243
00:12:31,000 --> 00:12:31,875
Όχι, καλή μου.
244
00:12:31,958 --> 00:12:32,916
Σε παρακαλώ.
245
00:12:35,000 --> 00:12:36,125
-Εντάξει.
-Ωραία.
246
00:12:36,208 --> 00:12:37,041
Η σειρά σας.
247
00:12:38,583 --> 00:12:39,416
Τότε,
248
00:12:40,541 --> 00:12:42,958
Η8 και τελείωσες, μωρό μου.
249
00:12:43,041 --> 00:12:45,666
Είναι δυνατόν;
Υπάρχει ένας στα τέσσερα εδώ.
250
00:12:45,750 --> 00:12:49,083
-Αγάπη μου, σου κάνει κόλπα.
-Όχι, δεν είναι έτσι.
251
00:12:49,583 --> 00:12:52,375
Έχει υπέροχο μυαλό.
Πραγματικά αξιοθαύμαστο.
252
00:12:54,416 --> 00:12:55,833
Κύριε Ερσάν.
253
00:12:55,916 --> 00:12:58,375
Αλέβ, θα σε πείραζε να δανειστώ τoν Αμίν;
254
00:12:58,458 --> 00:13:00,708
Καθόλου. Αλλά φέρε τον πίσω.
255
00:13:00,791 --> 00:13:01,875
Θα τον χρειαστώ.
256
00:13:04,458 --> 00:13:05,875
Σε παρακαλώ. Ερσάν.
257
00:13:06,833 --> 00:13:09,500
-Αλέβ.
-Αγάπη μου. Μνηστήρα μου.
258
00:13:11,666 --> 00:13:13,750
-Σας έχουν ξεναγήσει;
-Ναι.
259
00:13:13,833 --> 00:13:15,333
-Φάγατε κεμπάπ;
-Καυτερό.
260
00:13:16,125 --> 00:13:17,958
Όχι και τόσο, ελπίζω.
261
00:13:19,250 --> 00:13:22,875
Ζητώ συγγνώμη για χθες το βράδυ.
Ήπια λίγο παραπάνω.
262
00:13:22,958 --> 00:13:24,875
Κύριε Ερσάν, ας μην το συζητάμε.
263
00:13:25,833 --> 00:13:27,333
Το διασκεδάσατε.
264
00:13:27,416 --> 00:13:29,875
Ανθρώπινα είναι αυτά. Θα πάρετε ένα;
265
00:13:30,375 --> 00:13:31,208
Μερσί.
266
00:13:35,625 --> 00:13:37,708
Κύριε Ερσάν, στην πατρίδα μου,
267
00:13:39,166 --> 00:13:41,125
έχουμε μια παροιμία.
268
00:13:46,708 --> 00:13:48,375
Ναι, έτσι λένε.
269
00:13:49,666 --> 00:13:52,583
Κύριε Αμίν, τι θέμα έχει η ταινία σας;
270
00:13:52,666 --> 00:13:56,208
Πολύ καλή ερώτηση.
Θα προσπαθήσω να σας εξηγήσω.
271
00:13:56,291 --> 00:13:58,958
Λέγεται Το Χαντζάρι του Γαλατά.
272
00:13:59,541 --> 00:14:01,458
Είναι αστυνομική ταινία.
273
00:14:01,541 --> 00:14:05,083
Θα ήθελα οι χαρακτήρες
να έχουν διαμάχες μεταξύ τους.
274
00:14:05,166 --> 00:14:07,708
Υπάρχουν στοιχεία απαξίωσης ή ταπείνωσης;
275
00:14:09,666 --> 00:14:12,541
-Συγγνώμη;
-Δηλαδή, κάτι τέτοιο. Αυτό εδώ.
276
00:14:13,250 --> 00:14:14,750
Τι είναι αυτό;
277
00:14:14,833 --> 00:14:18,333
Ήθελα απλώς να ντυθώ άνετα.
Δεν είναι κάτι ιδιαίτερο.
278
00:14:21,166 --> 00:14:23,083
Αυτά είναι αραβικά, όχι περσικά.
279
00:14:25,666 --> 00:14:27,208
Κύριε Μάμι.
280
00:14:27,291 --> 00:14:32,333
Ή μήπως να πω "νέε Ομάρ Σαρίφ";
281
00:14:32,416 --> 00:14:34,666
Μπορείτε να κάνετε μια στροφή;
282
00:14:34,750 --> 00:14:37,041
Πολύ ωραία.
283
00:14:37,541 --> 00:14:39,625
Σχεδόν διακρίνω τον χαρακτήρα.
284
00:14:39,708 --> 00:14:41,833
Κι εγώ σχεδόν τον διακρίνω.
285
00:14:41,916 --> 00:14:43,000
Έτσι;
286
00:14:43,791 --> 00:14:45,416
Φοβερό.
287
00:14:45,500 --> 00:14:48,500
Ο σπουδαίος Μουαμέρ. Αυτό έγινες τώρα;
288
00:14:48,583 --> 00:14:50,541
Τι συμβαίνει; Γιατί θύμωσες τώρα;
289
00:14:52,041 --> 00:14:52,875
Κύριε Φακμούν.
290
00:14:54,250 --> 00:14:55,875
-Κύριε Φακμούν.
-Ναι;
291
00:14:55,958 --> 00:14:59,375
Φτιάξαμε ακριβές αντίγραφο
του Χαντζαριού του Γαλατά.
292
00:14:59,458 --> 00:15:02,000
-Ακριβές αντίγραφο;
-Ναι, ακριβές αντίγραφο.
293
00:15:02,083 --> 00:15:03,208
-Τέλεια.
-Αλήθεια;
294
00:15:03,291 --> 00:15:06,125
Θα το φέρουν σύντομα.
Περάστε από δω, παρακαλώ.
295
00:15:06,208 --> 00:15:08,458
Θα το ήθελα. Μου επιτρέπετε;
296
00:15:08,541 --> 00:15:09,916
-Παρακαλώ.
-Από δω.
297
00:15:10,000 --> 00:15:11,541
Έφτιαξε ακριβές αντίγραφο.
298
00:15:33,083 --> 00:15:34,125
Δύο είναι;
299
00:15:42,541 --> 00:15:47,375
Αν μπορέσω να κινηθώ προς την κατεύθυνση
που θέλω με όλο τον εξοπλισμό,
300
00:15:47,458 --> 00:15:49,958
μπορεί να είναι πολύ υψηλής ποιότητας.
301
00:15:50,041 --> 00:15:50,875
Ναι.
302
00:15:50,958 --> 00:15:53,708
Φυσικά και θα μπορέσεις. Έχεις ποιότητα.
303
00:15:54,250 --> 00:15:57,958
Κύριε. Ο Πάιρο, καλλιτεχνικός διευθυντής.
304
00:15:58,750 --> 00:16:02,125
-Το χαντζάρι. Είναι το ίδιο.
-Πω πω. Είναι όντως το ίδιο.
305
00:16:02,208 --> 00:16:03,083
Αγάπη μου,
306
00:16:03,166 --> 00:16:04,625
το τουρκικό σινεμά σκίζει.
307
00:16:04,708 --> 00:16:08,000
-Στο παλάτι Τοπκαπί. Το ίδιο, έτσι; Όχι;
-Ναι.
308
00:16:08,083 --> 00:16:10,291
Αμίν. Προύσα.
309
00:16:10,375 --> 00:16:11,541
Κιλιτσκαλκάν.
310
00:16:13,291 --> 00:16:14,791
"Βαρύ είναι το χαντζάρι".
311
00:16:16,375 --> 00:16:17,583
Τι; Συγγνώμη. Δεν…
312
00:16:17,666 --> 00:16:19,166
"Βαρύ είναι το χαντζάρι".
313
00:16:19,250 --> 00:16:21,041
-Χαντζάρι, ναι.
-Χαντζάρι.
314
00:16:21,708 --> 00:16:23,291
-Ναι;
-Κάθεσαι;
315
00:16:23,375 --> 00:16:27,458
-Τι εννοείς; Πού είσαι;
-Ο μαλάκας είναι μπροστά μου.
316
00:16:27,541 --> 00:16:29,625
Ποιον σκατά εννοείς;
317
00:16:29,708 --> 00:16:31,875
Ποιον, νομίζεις; Τον Αμίν Φακμουνί.
318
00:16:31,958 --> 00:16:33,375
Ή Σελίμ η Αλεπού.
319
00:16:33,458 --> 00:16:36,708
Ρε παπάρα! Είναι στο σπίτι μου τώρα.
Κλείσε το τηλέφωνο!
320
00:16:40,750 --> 00:16:41,916
Κακομοίρη μου.
321
00:16:43,041 --> 00:16:44,875
Κι εσένα σε εξαπατούν, Ερσάν.
322
00:16:47,500 --> 00:16:48,708
Τα λέμε, τότε.
323
00:16:51,458 --> 00:16:53,458
Λοιπόν, αυτό ήταν.
324
00:16:53,541 --> 00:16:56,166
Τους ξεγελάς όλους, αλλά εμένα όχι.
325
00:16:56,958 --> 00:16:59,750
-Συγγνώμη;
-Την αρραβωνιάστηκες. Ωραία.
326
00:17:00,416 --> 00:17:03,708
Τους κορόιδεψες όλους
ότι θα κάνεις ταινία. Ωραία.
327
00:17:03,791 --> 00:17:07,125
Όλα καλά, αλλά δεν μπορούσες
να βρεις καλύτερο όνομα;
328
00:17:08,666 --> 00:17:11,541
-Τι είναι;
-Δηλαδή, λες ότι δεν είσαι…
329
00:17:15,375 --> 00:17:16,208
Ποιος;
330
00:17:17,000 --> 00:17:18,583
Ο Αμίν Φακμουνί.
331
00:17:37,083 --> 00:17:41,041
Είναι σαν δίδυμοι.
Οποιοσδήποτε μπορεί να τους μπερδέψει.
332
00:17:41,958 --> 00:17:43,750
Θέλω να θυμώσω, αλλά μοιάζουν.
333
00:17:44,458 --> 00:17:46,708
Σε παρακαλώ. Σε έχω παραπλανήσει ποτέ;
334
00:17:47,250 --> 00:17:48,958
Γάμα το. Δεν έχει σημασία.
335
00:17:49,791 --> 00:17:53,750
Άκουσα την κάθε λεπτομέρεια
για την ταινία του κόπανου.
336
00:17:53,833 --> 00:17:55,625
Θα τα πω στην Αλέβ όταν έρθει.
337
00:17:56,666 --> 00:17:57,666
Τι έγινε;
338
00:17:58,625 --> 00:18:00,250
Ομάρ Σαρίφ. Καθίστε.
339
00:18:00,333 --> 00:18:02,541
-Αλέβ, καλώς ήρθες.
-Τι συμβαίνει;
340
00:18:02,625 --> 00:18:04,375
Άσε με να είμαι ευτυχισμένη.
341
00:18:04,458 --> 00:18:06,958
Οι άλλοι κάνουν πρόβα ανάγνωσης.
342
00:18:07,041 --> 00:18:08,416
Με το ζόρι ήρθα.
343
00:18:08,916 --> 00:18:10,666
Δέκα λεπτά αρκούν.
344
00:18:10,750 --> 00:18:12,625
Σκάσε εσύ. Τι συμβαίνει;
345
00:18:12,708 --> 00:18:14,375
Αλέβ, δεν είσαι σε θέση
346
00:18:14,458 --> 00:18:18,541
να ξέρεις τι κάνει ο μνηστήρας σου,
γιατί σε τύφλωσε ο έρωτας.
347
00:18:18,625 --> 00:18:22,208
Τι αφορά η ταινία; Μια κλοπή.
Πού γίνεται; Στο Τοπκαπί.
348
00:18:22,291 --> 00:18:24,458
-Να τος.
-Γεια.
349
00:18:24,541 --> 00:18:28,041
Που να σε πάρει και να σε σηκώσει!
350
00:18:28,125 --> 00:18:32,625
Γλείφεις σκηνοθέτη της Ανατολής
για να κερδίσεις την εύνοια των δυτικών.
351
00:18:32,708 --> 00:18:33,958
Μπράβο σου!
352
00:18:34,041 --> 00:18:38,875
Έχουμε μια καλή ευκαιρία.
Ο τύπος προσπαθεί να πάει στις Κάννες.
353
00:18:38,958 --> 00:18:42,750
Λέει "Θα προβληθεί η Τουρκία".
Θα μας ανοίξει πόρτες.
354
00:18:42,833 --> 00:18:46,791
Δεν θες να είμαστε γνωστοί
πέρα από την Αδριανούπολη; Αυτό είναι;
355
00:18:47,375 --> 00:18:50,125
-Γιατί, στην Αδριανούπολη σε ξέρουν;
-Γαμήσου.
356
00:18:50,208 --> 00:18:53,083
Απάντησε. Στην Αδριανούπολη σε ξέρουν;
357
00:18:53,166 --> 00:18:54,291
Με ξέρουν!
358
00:18:54,375 --> 00:18:55,750
-Ωραία.
-Ωραία.
359
00:18:55,833 --> 00:19:00,000
Αλέβ, ο τύπος θα πάει στο Τοπκαπί,
360
00:19:00,083 --> 00:19:03,583
θα τους πείσει όλους
ότι γυρίζει ταινία, θα πάρει το χαντζάρι,
361
00:19:03,666 --> 00:19:06,583
θα αφήσει το ψεύτικο που έφτιαξε ο Πάιρο,
362
00:19:06,666 --> 00:19:07,666
και θα την κάνει!
363
00:19:07,750 --> 00:19:10,583
Σας χρησιμοποιεί.
Η ταινία και όλα είναι μούφες.
364
00:19:10,666 --> 00:19:14,625
-Θα φάτε 40 χρόνια. Σαράντα!
-Λες να μου το έκανε αυτό;
365
00:19:14,708 --> 00:19:18,958
Όποιος κάνει έτσι τα φρύδια του Μάμι
είναι ικανός για τα πάντα!
366
00:19:19,041 --> 00:19:22,250
Αν πάει το χαντζάρι στο Παρίσι,
μπορεί να το πουλήσει;
367
00:19:22,333 --> 00:19:24,791
Αλέβ, μη λες ανοησίες.
368
00:19:24,875 --> 00:19:27,125
Κοίτα, πρέπει να σκεφτώ το μέλλον μου.
369
00:19:27,208 --> 00:19:31,916
Αν συμμετάσχετε στην ταινία,
ορκίζομαι ότι θα σας καρφώσω.
370
00:19:32,000 --> 00:19:34,791
Αν κάποιος προσπαθήσει
να κλέψει το χαντζάρι,
371
00:19:34,875 --> 00:19:38,000
θα τον καθίσω σε οβελίσκο και θα βάλω
να του πετούν κέρματα για τύχη.
372
00:19:38,083 --> 00:19:39,750
Να μη με λένε Ερσάν Κούνερι!
373
00:19:40,291 --> 00:19:43,833
Χωρίς παρεξήγηση,
αυτό ακούγεται λίγο υπερβολικό.
374
00:19:43,916 --> 00:19:45,958
Εντάξει, ας το κάνουμε κολόνα.
375
00:19:46,625 --> 00:19:50,000
Ερσάν, θέλω να πάω πέρα
από την Αδριανούπολη, στις Κάννες.
376
00:19:50,083 --> 00:19:52,500
-Αλήθεια;
-Ερσάν.
377
00:19:52,583 --> 00:19:55,333
Από τότε που είπε
ότι βρήκε τον νέο Ομάρ Σαρίφ,
378
00:19:55,416 --> 00:19:57,583
φέρεσαι παράξενα.
379
00:19:57,666 --> 00:20:00,000
Δώσαμε πολλές υποσχέσεις στον άνθρωπο.
380
00:20:00,083 --> 00:20:02,041
Πώς να τον απογοητεύσουμε τώρα;
381
00:20:02,125 --> 00:20:04,958
Μπορείς να τονίσεις
λίγο ακόμα τα φρύδια σου.
382
00:20:05,916 --> 00:20:06,916
Ανοησίες.
383
00:20:07,000 --> 00:20:08,625
Είναι η τελευταία σας λέξη;
384
00:20:09,291 --> 00:20:13,250
Αύριο είναι τα εσωτερικά γυρίσματα
στο Τοπκαπί. Πρόγραμμα, κανείς;
385
00:20:14,333 --> 00:20:16,958
-Δώσ' το μου αυτό.
-Εγώ θα ντυθώ ντόπιος.
386
00:20:17,041 --> 00:20:19,708
-Ωραία.
-Ωραία, δεν έχω πρωινές σκηνές.
387
00:20:19,791 --> 00:20:21,958
Μπήκε ήδη στο πετσί τους.
388
00:20:31,083 --> 00:20:32,541
Εμπρός και πίσω.
389
00:20:32,625 --> 00:20:34,791
-Αγάπη μου.
-Αγάπη μου.
390
00:20:34,875 --> 00:20:37,250
-Καλή επιτυχία, αγάπη μου.
-Ευχαριστώ.
391
00:20:37,333 --> 00:20:39,166
-Για την Ευρώπη.
-Στην Ευρώπη.
392
00:20:39,250 --> 00:20:40,291
Στην Ευρώπη.
393
00:20:41,375 --> 00:20:42,375
Αγάπη μου.
394
00:20:42,458 --> 00:20:43,291
Κύριε Αϊχούν.
395
00:20:44,458 --> 00:20:46,875
-Το χαντζάρι;
-Εκείνο είναι το χαντζάρι.
396
00:20:46,958 --> 00:20:52,000
Είναι το αληθινό. Αυτό είναι ψεύτικο,
αλλά δεν πρέπει να τα μπερδέψουμε.
397
00:20:52,083 --> 00:20:54,541
-Αλλιώς, θα…
-Τι;
398
00:20:54,625 --> 00:20:55,458
…μας γαμήσουν.
399
00:20:57,416 --> 00:20:58,750
Προφανώς.
400
00:20:58,833 --> 00:21:01,916
Δεν αγγίζουμε το χαντζάρι. Είναι προφανές.
401
00:21:02,541 --> 00:21:04,333
Λέει "Μην αγγίζετε".
402
00:21:04,416 --> 00:21:06,666
Και τον κατηγορούν για κλοπή.
403
00:21:06,750 --> 00:21:07,875
-Με τίποτα.
-Ναι.
404
00:21:10,666 --> 00:21:11,500
Ορίστε.
405
00:21:14,791 --> 00:21:15,625
Στοπ!
406
00:21:16,958 --> 00:21:19,083
Φτάσατε στο τέλος του ταξιδιού.
407
00:21:19,166 --> 00:21:21,208
Ηθοποιοί, μην ανησυχείτε.
408
00:21:21,291 --> 00:21:22,125
Τι είναι αυτό;
409
00:21:22,208 --> 00:21:26,291
Αυτός είναι ο άνθρωπος
που θα κλέψει το Χαντζάρι του Γαλατά.
410
00:21:26,958 --> 00:21:29,208
Τον λένε Αμίν Φακμουνί.
411
00:21:29,708 --> 00:21:30,541
Αμίν Φακμουνί;
412
00:21:30,625 --> 00:21:31,458
Ουί.
413
00:21:31,541 --> 00:21:33,666
Εγώ είμαι, κύριε. Ο Αμίν Φακμουνί.
414
00:21:33,750 --> 00:21:37,125
Δεν το πιστεύω, κύριε! Τι τιμή!
415
00:21:37,208 --> 00:21:39,625
Το καμάρι του ιρανικού κινηματογράφου.
416
00:21:40,708 --> 00:21:42,333
Η χαρά είναι δική μου.
417
00:21:42,416 --> 00:21:44,666
-Τι συμβαίνει;
-Αρχηγέ.
418
00:21:45,166 --> 00:21:48,916
Δώσε μου αυτό. Έφτιαξαν αντίγραφο
του Χαντζαριού του Γαλατά.
419
00:21:49,000 --> 00:21:52,208
Ταινία γυρίζουν. Φυσικό είναι.
420
00:21:52,291 --> 00:21:54,250
Είναι ακριβές αντίγραφο. Μπράβο.
421
00:21:54,333 --> 00:21:56,000
Καλά, δεν ήταν τόσο δύσκολο.
422
00:21:56,791 --> 00:21:59,500
Μπορείτε να μας δείξετε τις άδειες;
423
00:21:59,583 --> 00:22:03,125
Μα φυσικά. Κύριε Μάμι,
μπορείτε να μου φέρετε τον φάκελο;
424
00:22:04,041 --> 00:22:06,125
-Θα σας τις δείξω αμέσως.
-Ορίστε.
425
00:22:06,208 --> 00:22:09,708
Ευχαριστώ. Αξιότιμε κύριε,
σας παρουσιάζω αυτά.
426
00:22:09,791 --> 00:22:12,625
Αυτή είναι η άδεια
του Υπουργείου Πολιτισμού.
427
00:22:12,708 --> 00:22:14,375
Εδώ είναι οι υπογραφές.
428
00:22:14,458 --> 00:22:17,750
Αυτή είναι από την Υπηρεσία
Παλατιών και Πάρκων.
429
00:22:17,833 --> 00:22:21,958
Κι αυτή είναι η άδεια
του γραφείου του πρωθυπουργού.
430
00:22:22,041 --> 00:22:24,666
Αυτή είναι του Υπουργείου Εξωτερικών
431
00:22:24,750 --> 00:22:26,500
και των τελωνείων.
432
00:22:27,250 --> 00:22:28,875
Και να σας δείξω εδώ.
433
00:22:28,958 --> 00:22:30,541
Στην τελευταία σελίδα,
434
00:22:30,625 --> 00:22:34,375
υπάρχει συστατική επιστολή
από τον ίδιο τον πρόεδρο.
435
00:22:34,458 --> 00:22:36,916
Δεν έχουν άδεια του Υπουργείου Γεωργίας.
436
00:22:37,000 --> 00:22:39,208
Για να δούμε αν την έχετε αυτήν.
437
00:22:39,291 --> 00:22:41,916
Κύριε, συγγνώμη
που διακόψαμε τη δουλειά σας.
438
00:22:42,708 --> 00:22:45,625
Μου είπαν ότι σκοπεύατε
να κλέψετε το χαντζάρι.
439
00:22:45,708 --> 00:22:46,833
Τι;
440
00:22:46,916 --> 00:22:49,541
Τι; Με αποκαλείτε κλέφτη;
441
00:22:50,125 --> 00:22:51,250
Είσαι καλά, αγάπη;
442
00:22:51,333 --> 00:22:52,541
-Αλέβ.
-Αγάπη μου.
443
00:22:53,291 --> 00:22:54,375
Δεν είμαι καλά.
444
00:22:54,875 --> 00:22:57,416
Τελειώσαμε! Κλείστε το! Τέρμα! Στοπ!
445
00:22:57,500 --> 00:22:58,625
Μην το κάνετε αυτό.
446
00:22:58,708 --> 00:23:00,416
-Ας συνεχίσουμε.
-Όχι.
447
00:23:00,500 --> 00:23:02,791
Συνεχίστε να διαφημίζετε τη χώρα μας.
448
00:23:02,875 --> 00:23:05,583
Κύριε. Δεν είμαι μηχανή.
449
00:23:05,666 --> 00:23:07,458
Είμαι καλλιτέχνης.
450
00:23:07,541 --> 00:23:08,583
Κύριε Ερσάν.
451
00:23:08,666 --> 00:23:10,791
Αυτό με ενόχλησε ιδιαίτερα.
452
00:23:10,875 --> 00:23:12,583
Με αποκαλέσατε κλέφτη.
453
00:23:12,666 --> 00:23:14,250
Δεν είμαι κλέφτης.
454
00:23:14,333 --> 00:23:17,375
-Αμίν, εντάξει.
-Δεν το περίμενα αυτό από εσάς.
455
00:23:17,458 --> 00:23:18,791
Εντάξει, συνεχίστε.
456
00:23:18,875 --> 00:23:20,666
Δεν θα γυρίσω την ταινία εδώ.
457
00:23:20,750 --> 00:23:21,958
Θα γυρίσω την ταινία
458
00:23:22,791 --> 00:23:24,000
στη Γαλλία.
459
00:23:24,500 --> 00:23:26,750
Στο Παρίσι, στο Λούβρο!
460
00:23:26,833 --> 00:23:28,375
-Κύριε Αμίν.
-Κύριε.
461
00:23:28,458 --> 00:23:30,666
-Αστυνόμε.
-Δεν θα συνεχίσει. Αρκετά!
462
00:23:30,750 --> 00:23:32,583
-Μωρό μου.
-Ας κάνουμε συμφωνία.
463
00:23:32,666 --> 00:23:33,833
-Κύριε.
-Αμίν!
464
00:23:34,916 --> 00:23:36,000
Αμίν!
465
00:23:36,875 --> 00:23:39,583
-Αμίν Φακμουνί!
-Σταμάτα!
466
00:23:39,666 --> 00:23:42,666
Έχω φορέσει κάθε είδους στολή για σένα!
467
00:23:42,750 --> 00:23:44,416
Θα τη γυρίσεις την ταινία.
468
00:23:44,500 --> 00:23:46,291
Αν δεν το κάνεις, θα κοπώ!
469
00:23:46,375 --> 00:23:47,875
Μην αγγίζεις το χαντζάρι!
470
00:23:47,958 --> 00:23:50,541
Δική μου είναι η ταινία. Δεν θα τη γυρίσω.
471
00:23:50,625 --> 00:23:52,125
Σκάσε! Δεν θα το κάνεις;
472
00:23:52,208 --> 00:23:53,833
-Ήρεμα.
-Σκάσε! Σε προκαλώ.
473
00:23:53,916 --> 00:23:57,458
-Θα κοπώ!
-Μπράβο. Διαφημίζεις καλά τη χώρα μας.
474
00:23:58,791 --> 00:24:00,291
-Σε προκαλώ!
-Σταμάτα!
475
00:24:00,375 --> 00:24:02,000
-Σε προκαλώ!
-Ηρέμησε.
476
00:24:02,083 --> 00:24:04,166
-Αμίν Φακμουνί;
-Άφησέ τον.
477
00:24:04,250 --> 00:24:05,083
Γύρισέ την!
478
00:24:07,083 --> 00:24:09,458
Όλοι κάνουμε λάθη. Άνθρωποι είμαστε.
479
00:24:09,541 --> 00:24:12,208
Ο τύπος έκανε καλή δουλειά. Το διάβασες;
480
00:24:12,291 --> 00:24:14,375
Η φωτογραφία είναι από το φεστιβάλ;
481
00:24:14,458 --> 00:24:17,500
Ναι. Να τη δείξετε και στον Μουαμέρ.
482
00:24:20,333 --> 00:24:22,666
Ο ΦΑΡΙΑΝΤΙ ΒΡΗΚΕ ΤΟΝ ΝΕΟ ΟΜΑΡ ΣΑΡΙΦ
483
00:24:22,750 --> 00:24:24,333
Τουλάχιστον είναι γνωστός.
484
00:24:26,208 --> 00:24:29,333
-Έχω μια υπέροχη ιστορία, αλλά όχι λεφτά.
-Παράξενο.
485
00:24:30,208 --> 00:24:32,416
Ίσα, βάλε μου κι εμένα ουίσκι, αγάπη.
486
00:24:34,458 --> 00:24:36,958
Πούλησα το δαχτυλίδι. Δεν άξιζε και πολλά.
487
00:24:37,041 --> 00:24:41,250
-Το δαχτυλίδι ήταν ψεύτικο;
-Δεν κάνει ένα εκατομμύριο. Ευχαριστώ.
488
00:24:41,333 --> 00:24:45,083
-Σου το είπα ότι ήταν μαλάκας.
-Πώς λένε την ταινία σου, Ερσάν;
489
00:24:45,958 --> 00:24:47,541
Φτάνουν αυτά;
490
00:24:51,000 --> 00:24:52,208
Φακμπαντί.
491
00:24:52,291 --> 00:24:54,125
Είναι μια ταινία για αρετές.
492
00:24:54,708 --> 00:24:57,583
-Βάλε με συνέταιρο.
-Συνέταιρο; Όλη δική σου.
493
00:25:01,041 --> 00:25:02,583
Μια φορά κι έναν καιρό,
494
00:25:03,583 --> 00:25:06,291
ήταν ένας ταξιδιώτης, ο Φακμπαντί.
495
00:25:06,375 --> 00:25:08,041
Με έναν μανδύα στην πλάτη,
496
00:25:08,125 --> 00:25:09,375
ένα ραβδί στο χέρι
497
00:25:09,458 --> 00:25:11,250
κι ένα καπέλο στο κεφάλι,
498
00:25:11,333 --> 00:25:12,875
ταξίδευε από πόλη σε πόλη.
499
00:25:13,666 --> 00:25:15,291
Τώρα τα σκέφτηκες όλα αυτά;
500
00:25:16,083 --> 00:25:18,166
Όχι, τα σκέφτομαι εδώ και χρόνια.
501
00:25:19,250 --> 00:25:22,166
ΚΟΥΝΕΡΙ ΦΙΛΜ
502
00:25:22,750 --> 00:25:26,458
ΦΑΚΜΠΑΝΤΙ
503
00:25:26,541 --> 00:25:30,208
Τα μάτια του δεν έβλεπαν,
αλλά τα αυτιά του άκουγαν καλά
504
00:25:30,291 --> 00:25:33,375
και η μύτη του μύριζε
ακόμα και βερίκοκο στη Δαμασκό.
505
00:25:34,208 --> 00:25:36,875
Όπου πήγαινε,
ήταν είτε φως για να διαφωτίζει
506
00:25:36,958 --> 00:25:39,708
είτε σκοτάδι
για να καλύπτει όλη την κακία.
507
00:25:40,833 --> 00:25:42,458
Ούτε φαγητό ούτε ρούχα.
508
00:25:42,541 --> 00:25:45,500
Ένα ειλικρινές χαμόγελο
αρκούσε στον Φακμπαντί.
509
00:25:45,583 --> 00:25:50,166
Δεν κοιμόταν πολύ, έτρωγε ελαφρά
κι έπινε λίγο. Πρόσεχε το βάρος του.
510
00:25:51,208 --> 00:25:54,833
Όποιος καθόταν μαζί του
έδιωχνε το άγχος του, ένιωθε ανάλαφρος
511
00:25:54,916 --> 00:25:57,041
κι αποδεχόταν τη ζωή ακόμα πιο πολύ.
512
00:25:57,125 --> 00:26:01,666
Ο θρύλος λέει ότι όποιος αγγιζόταν
από τον Φακμπαντί ζούσε εκατό χρόνια.
513
00:26:02,416 --> 00:26:05,500
Αν συναντούσες τον Φακμπαντί
την πρώτη μέρα του μήνα
514
00:26:05,583 --> 00:26:08,083
και του έδινες να φάει και να πιει,
515
00:26:08,166 --> 00:26:10,875
όχι μόνο θα ήσουν ανίκητος
σ' αυτόν τον κόσμο,
516
00:26:10,958 --> 00:26:13,500
στα επτά βασίλεια, αλλά θα είχες προνόμια
517
00:26:13,583 --> 00:26:15,916
όπως ελευθερία κινήσεων και χρυσή βίζα.
518
00:26:16,541 --> 00:26:20,041
-Τι λες, Ναζάρ;
-Πολύ καλά, αφέντη.
519
00:26:20,125 --> 00:26:23,333
Αν και υπερβολικά λεπτομερές,
έχει και ελλείψεις.
520
00:26:23,416 --> 00:26:27,541
Πάντα αποτυγχάνουμε εξαιτίας εκείνων
που δεν γνωρίζουν. Τέλος πάντων.
521
00:26:29,875 --> 00:26:32,708
-Δώσ' το μου αυτό.
-Ορίστε.
522
00:26:35,041 --> 00:26:37,166
-Πώς είναι;
-Αστράφτει.
523
00:26:37,250 --> 00:26:40,583
Αστράφτει, αλλά κοίτα
τι πήραμε από τα τρία χωριά!
524
00:26:41,333 --> 00:26:43,916
Ψωμί σίκαλης, ένα κρεμμύδι.
525
00:26:45,333 --> 00:26:46,166
Τι είναι αυτό;
526
00:26:47,000 --> 00:26:49,125
Σφυρίχτρα από πηλό. Βάζεις νερό μέσα
527
00:26:50,833 --> 00:26:51,666
και φυσάς.
528
00:26:51,750 --> 00:26:53,375
Αυτό είναι απαράδεκτο.
529
00:26:53,458 --> 00:26:57,625
Τους υπόσχομαι ότι θα ζήσουν 100 χρόνια,
και δίνουν μισό κιλό πλιγούρι;
530
00:26:57,708 --> 00:26:59,208
Ο κόσμος πεινάει.
531
00:26:59,291 --> 00:27:00,416
Και λοιπόν;
532
00:27:00,500 --> 00:27:02,833
Τους παρέχω σημαντική ιατρική υπηρεσία.
533
00:27:02,916 --> 00:27:04,833
Τέλος πάντων. Τι έχουμε;
534
00:27:05,541 --> 00:27:09,666
Δυο άτομα που κουτσαίνουν,
έναν με κρίσεις και έναν ηλίθιο.
535
00:27:09,750 --> 00:27:11,916
Στείλε τον κουτσό πρώτα.
536
00:27:12,000 --> 00:27:15,041
"Το πόδι δεν μπορεί
γη και χορτάρι να πατήσει,
537
00:27:15,125 --> 00:27:16,958
κι αν θέλει σάρκινο δεκανίκι…"
538
00:27:17,041 --> 00:27:19,375
-"Χτύπα το και θα λακίσει".
-Αυτό.
539
00:27:19,458 --> 00:27:20,291
Τέλεια.
540
00:27:22,041 --> 00:27:26,000
-Βάλε το πόδι σου στον ώμο μου.
-Βάλε το πόδι σου στον ώμο του. Ναι.
541
00:27:32,208 --> 00:27:33,041
Έλα εδώ.
542
00:27:35,458 --> 00:27:37,250
Θα το πάρω εγώ. Πήγαινε.
543
00:27:39,041 --> 00:27:40,083
Εντάξει, πήγαινε.
544
00:27:43,125 --> 00:27:45,125
Μία πρέζα από αυτό
545
00:27:45,208 --> 00:27:47,666
και μία από αυτό.
546
00:27:47,750 --> 00:27:50,250
-Το έχεις επιδέσει, Κιουρισά;
-Ναι, αδελφή.
547
00:27:50,333 --> 00:27:52,000
Πιες αυτό, στρατιώτη.
548
00:27:55,041 --> 00:27:57,875
Πρέπει να το πίνεις βρασμένο κάθε πρωί.
549
00:27:57,958 --> 00:28:01,583
-Όπως διατάξεις, αρχίατρε.
-Λοιπόν, λέγε με αδελφή Ντεβασά.
550
00:28:02,208 --> 00:28:04,375
Αλλιώς, νομίζουν ότι είμαι άντρας.
551
00:28:04,875 --> 00:28:07,791
Άντε, λοιπόν.
Ο Αλλάχ μαζί σου, αδελφέ στρατιώτη.
552
00:28:12,291 --> 00:28:14,250
Έχω εξαντληθεί, Κιουρισά.
553
00:28:14,833 --> 00:28:17,791
Δεν έχω χρόνο να κάτσω
και να καπνίσω ένα τσιγάρο.
554
00:28:17,875 --> 00:28:19,000
Είσαι εκτός εποχής.
555
00:28:20,500 --> 00:28:22,458
Αυτό εννοώ. Ο χρόνος. Είναι θέμα.
556
00:28:23,833 --> 00:28:25,250
Δεν πειράζει, Ντεβασά.
557
00:28:25,333 --> 00:28:27,458
Ασκούμε μια θετική επιστήμη.
558
00:28:27,541 --> 00:28:30,416
Αλλά αν δεν είχαμε περιουσία,
θα πεινούσαμε.
559
00:28:31,166 --> 00:28:32,708
Δεν τους καταλαβαίνω όμως.
560
00:28:32,791 --> 00:28:35,708
Σκέφτονται μόνο
τα παραμύθια και τη μαγεία. Κοίτα.
561
00:28:37,333 --> 00:28:39,208
Έχεις ακουστά αυτόν τον αγύρτη;
562
00:28:39,291 --> 00:28:42,041
"Έκανε τον καδή του Χορδαβάτ
να περπατήσει σε δύο μέρες".
563
00:28:42,916 --> 00:28:47,541
Κρίμα. "Μάγος για το καλαζάρ.
Έκπτωση σε συνταξιούχους και χήρες".
564
00:28:51,791 --> 00:28:53,291
Ο Φακμπαντί.
565
00:28:53,916 --> 00:28:57,000
Πιο πολύ βλάπτει παρά ωφελεί
αυτό το κάθαρμα.
566
00:28:57,833 --> 00:28:59,750
Με συγχωρείτε.
567
00:28:59,833 --> 00:29:02,125
Έχετε κάποιο αντιισταμινικό;
568
00:29:04,250 --> 00:29:05,416
Μάλλον όχι.
569
00:29:07,333 --> 00:29:08,166
Καλά.
570
00:29:11,083 --> 00:29:13,416
Η επιστήμη έχει αυτήν την άθλια πλευρά.
571
00:29:13,916 --> 00:29:18,333
Ο άνθρωπος έφυγε χωρίς φάρμακα.
Τι να πούμε; Να πούμε ψέματα;
572
00:29:18,833 --> 00:29:23,041
Αν τον πασπατεύαμε και του λέγαμε
ότι είναι καλύτερα, θα μας πίστευε.
573
00:29:23,125 --> 00:29:24,041
Αλήθεια είναι.
574
00:29:24,625 --> 00:29:26,500
-Τι έπαθε αυτός;
-Δείξε του.
575
00:29:33,875 --> 00:29:36,875
-Πες του να δείξει το άλλο χέρι.
-Δείξε το άλλο.
576
00:29:42,916 --> 00:29:45,125
-Δυο ξερά δαμάσκηνα. Φύγε!
-Φύγε!
577
00:29:48,291 --> 00:29:50,750
Απίστευτο.
578
00:30:02,375 --> 00:30:05,291
Έλλειψη αυτοεκτίμησης, εμπιστοσύνης,
579
00:30:05,375 --> 00:30:06,208
και κάτι
580
00:30:07,333 --> 00:30:08,166
προσωπικό.
581
00:30:08,708 --> 00:30:10,208
Παρακαλώ, περάστε.
582
00:30:12,291 --> 00:30:13,125
Σιωπή!
583
00:30:13,708 --> 00:30:14,833
Αμάν, τι ήταν αυτό;
584
00:30:16,375 --> 00:30:17,500
Ναι;
585
00:30:22,250 --> 00:30:23,791
Το πέπλο μου έπεσε.
586
00:30:23,875 --> 00:30:26,375
Μπορείτε να το σηκώσετε αν σκύψετε λίγο.
587
00:30:37,666 --> 00:30:40,833
-Τι έχετε;
-Η καλή μου θέληση δημιουργεί προβλήματα.
588
00:30:41,333 --> 00:30:42,458
Και μια κάποια
589
00:30:43,708 --> 00:30:45,291
εσωτερική αγωνία.
590
00:30:45,375 --> 00:30:50,250
Νομίζω ότι μπορεί να βγει από την άλλη,
αν σπρώξουμε λίγο. Περάστε μέσα.
591
00:30:51,875 --> 00:30:52,708
Αφέντη.
592
00:30:57,500 --> 00:30:59,291
Άντε, φύγε.
593
00:30:59,375 --> 00:31:03,458
Πρέπει να προσέχουμε.
Οι καιροί άλλαξαν. Όλοι είναι πονηροί.
594
00:31:03,541 --> 00:31:04,875
Μη γίνεσαι γελοίος.
595
00:31:04,958 --> 00:31:07,708
Τρίβω βρομερούς χωρικούς εδώ και ώρες.
596
00:31:07,791 --> 00:31:08,625
Τώρα, τζάσε.
597
00:31:08,708 --> 00:31:12,958
Θυμήσου πέρυσι στο Έζμαρ.
Το κίνημα MeΤoo μάς προκάλεσε…
598
00:31:13,041 --> 00:31:14,958
Έξω! Φύγε!
599
00:31:15,583 --> 00:31:16,416
Φύγε!
600
00:31:18,125 --> 00:31:19,333
Παρακαλώ, κυρία μου.
601
00:31:35,041 --> 00:31:36,916
-Εδώ είναι το στρώμα;
-Εδώ.
602
00:31:37,916 --> 00:31:39,458
Ας βολευτούμε μαζί.
603
00:31:42,666 --> 00:31:43,833
Όπου να 'ναι.
604
00:31:45,416 --> 00:31:47,541
Τι σε ενοχλεί, αδελφέ;
605
00:31:47,625 --> 00:31:48,541
Ο ίλιγγος.
606
00:31:49,583 --> 00:31:51,375
Ζαλίζομαι συνέχεια.
607
00:31:52,375 --> 00:31:54,625
Και τα αυτιά μου πονάνε συνέχεια.
608
00:31:55,125 --> 00:31:57,000
Ούτε γι' αυτό υπάρχει φάρμακο.
609
00:31:57,083 --> 00:31:58,958
Πώς θα τον θεραπεύσει ο τύπος;
610
00:31:59,916 --> 00:32:01,125
Είμαι πολύ περίεργη.
611
00:32:01,208 --> 00:32:04,916
Θα μπω κρυφά και θα δω πώς τους εξαπατά.
612
00:32:05,000 --> 00:32:06,166
-Κι εγώ.
-Εντάξει.
613
00:32:06,250 --> 00:32:07,083
Ας καλυφθούμε.
614
00:32:11,041 --> 00:32:11,958
Πώς είστε τώρα;
615
00:32:12,500 --> 00:32:13,541
Καλύτερα.
616
00:32:13,625 --> 00:32:15,958
Αλλά νιώθω σαν κάτι να καίγεται.
617
00:32:16,041 --> 00:32:18,083
Ναι, μπορεί να προκαλέσει κάψιμο.
618
00:32:18,791 --> 00:32:20,458
Και τι κοιτάτε;
619
00:32:20,541 --> 00:32:23,750
Κοίταζα το βιβλίο για να διαλέξω ποια…
620
00:32:23,833 --> 00:32:26,416
Αρκετά, εντάξει; Ας είμαστε ξεκάθαροι.
621
00:32:26,500 --> 00:32:29,458
Με ζυμώνεις σαν ζυμάρι
εδώ και μισή ώρα. Αρκετά.
622
00:32:29,541 --> 00:32:31,916
Βλέπετε; Τα θέματα εμπιστοσύνης λύθηκαν.
623
00:32:32,000 --> 00:32:34,708
-Τι ήταν το άλλο;
-Μη με καθυστερείς. Κάν' το.
624
00:32:41,041 --> 00:32:44,458
-Να σβήσω τα φώτα;
-Δεν είσαι τυφλός; Απλώς κάν' το.
625
00:32:44,541 --> 00:32:46,958
Είμαι τυφλός. Θα το κάνω.
626
00:32:48,333 --> 00:32:50,000
Αυτό είναι εξωφρενικό!
627
00:32:50,958 --> 00:32:54,916
-Γουρούνι! Δεν ντρέπεσαι;
-Να του σπάσουμε το κεφάλι.
628
00:32:56,500 --> 00:33:00,166
Κι άλλο ένα το πρωί,
πριν από τα γεύματα, θα σας κάνει καλό.
629
00:33:01,916 --> 00:33:04,208
Ορίστε. Δυο ασημένια νομίσματα.
630
00:33:05,958 --> 00:33:07,333
Δυο ασημένια νομίσματα;
631
00:33:07,916 --> 00:33:09,250
Φτάνουν;
632
00:33:09,333 --> 00:33:10,208
Βεβαίως.
633
00:33:10,291 --> 00:33:14,708
Για δυο μόνο ελιές, θα γαμ…
Θα θεραπεύαμε όλο το χωριό.
634
00:33:14,791 --> 00:33:16,833
Ξέχνα τους αρρώστους και όλα,
635
00:33:16,916 --> 00:33:18,958
και κέρδισε ασήμι. Είσαι μέσα;
636
00:33:19,041 --> 00:33:22,791
Εσείς τι λέτε;
Βαρεθήκαμε να τρώμε πλιγούρι.
637
00:33:22,875 --> 00:33:25,416
Αν συμφωνείς, δεν θα σε απασχολήσω άλλο.
638
00:33:25,500 --> 00:33:28,250
Συμφωνώ, αλλά εσείς ποια είστε;
639
00:33:31,625 --> 00:33:34,000
Είμαι η Ταμάρα, η νεράιδα της απληστίας.
640
00:33:34,666 --> 00:33:37,250
Πήρα το χάρισμά σου, πήρες το ασήμι μου.
641
00:33:37,333 --> 00:33:39,833
Άνοιξα τα μάτια σου, χάραξα τον δρόμο σου.
642
00:33:39,916 --> 00:33:41,208
Καλή τύχη, λοιπόν.
643
00:33:43,250 --> 00:33:45,083
Βλέπω!
644
00:33:47,291 --> 00:33:48,583
Έτσι θα είναι τώρα.
645
00:33:50,291 --> 00:33:51,125
Βλέπω.
646
00:33:52,000 --> 00:33:52,833
Βλέπω, γαμώτο!
647
00:33:53,916 --> 00:33:57,125
Την πόρτα. Τη σκηνή. Το ασήμι!
648
00:33:57,208 --> 00:33:58,041
Βλέπω.
649
00:33:59,166 --> 00:34:00,000
Μπράβο σου!
650
00:34:01,791 --> 00:34:03,833
Βλέπω, ρε γαμώτο.
651
00:34:09,000 --> 00:34:11,500
Δεν είδαμε τίποτα. Μόλις ήρθαμε.
652
00:34:11,583 --> 00:34:14,791
Άκου. Άσε την αδελφή σου
και άνοιξε δικό σου φαρμακείο.
653
00:34:14,875 --> 00:34:16,833
Μπες στον κλάδο των καλλυντικών.
654
00:34:16,916 --> 00:34:18,791
Θα κολυμπήσεις στο χρήμα.
655
00:34:19,750 --> 00:34:20,750
Όχι, ευχαριστώ.
656
00:34:21,625 --> 00:34:23,583
Ωραία. Γιατί απλώς σε δοκίμαζα.
657
00:34:23,666 --> 00:34:26,166
Είστε η Ταμάρα.
658
00:34:27,541 --> 00:34:30,666
Μα γιατί; Γιατί τον βοηθήσατε τον τύπο;
659
00:34:30,750 --> 00:34:32,708
Και του δώσατε και δυο νομίσματα;
660
00:34:32,791 --> 00:34:34,250
Θα πλουτίσει κι άλλο.
661
00:34:34,875 --> 00:34:37,833
Κανείς δεν πεθαίνει
πριν πληρώσει για όσα έκανε.
662
00:34:37,916 --> 00:34:39,166
Ποτέ μην το ξεχνάς.
663
00:34:39,875 --> 00:34:41,333
Όλα στην ώρα τους.
664
00:34:48,125 --> 00:34:50,291
Ήρθε ένας με ψείρες. Να περάσει;
665
00:34:50,916 --> 00:34:51,750
Έλα δω εσύ.
666
00:34:52,458 --> 00:34:54,333
-Τα βλέπεις αυτά;
-Τα βλέπω.
667
00:34:54,958 --> 00:34:57,000
Περίμενε, πώς; Βλέπεις τώρα;
668
00:34:57,083 --> 00:34:59,416
Τώρα βλέπω, είμαι διαφωτισμένος.
669
00:35:00,375 --> 00:35:03,291
Τέρμα οι τυφλοί,
οι κουτσοί, οι ψείρες, οι χέστες.
670
00:35:03,375 --> 00:35:06,125
Βάλε πινακίδα. "Ο Φακμπαντί το κάνει!"
671
00:35:06,208 --> 00:35:07,666
-Πω πω!
-Τι πω πω;
672
00:35:07,750 --> 00:35:10,416
Δυο λεπτών δουλειά, και κοίτα τι πήρα.
673
00:35:11,625 --> 00:35:13,666
-Άλλωστε…
-Άλλωστε, τι;
674
00:35:13,750 --> 00:35:16,541
Το χάρισμά μου χάθηκε.
Αλλά δεν με νοιάζει.
675
00:35:16,625 --> 00:35:20,416
-Λατρεύω το λαμπερό ασήμι.
-Κι ο θρύλος του Φακμπαντί;
676
00:35:20,500 --> 00:35:23,291
Χέσε τον θρύλο! Ας τον γράψουν αργότερα.
677
00:35:24,541 --> 00:35:27,125
Το ασήμι λαχταρώ
Και πιο πολύ να γαμώ
678
00:35:27,208 --> 00:35:29,708
Το δώρο μου το έχασα
Μα έκπληξη δεν ένιωσα
679
00:35:30,791 --> 00:35:33,166
Αυτό θα βάλουμε;
680
00:35:33,250 --> 00:35:34,833
Περίμενε. Μη γράψεις αυτό.
681
00:35:34,916 --> 00:35:36,250
Γράψε αυτό.
682
00:35:36,333 --> 00:35:38,541
"Θεραπεία". Ο κόσμος θα καταλάβει.
683
00:35:39,375 --> 00:35:40,333
Καλή τύχη, τότε.
684
00:35:41,541 --> 00:35:42,375
Βλέπω, γαμώτο.
685
00:35:43,208 --> 00:35:44,041
Το βλέπω.
686
00:35:45,125 --> 00:35:47,583
-Πάω να δω έξω.
-Θα τις πάρω όλες.
687
00:35:50,000 --> 00:35:51,500
Θα προχωρήσω με πηδήματα.
688
00:35:53,583 --> 00:35:57,791
Ο Φακμπαντί λαχταρούσε τα λεφτά
και έχασε το χάρισμά του.
689
00:35:58,375 --> 00:36:01,625
Δεν δεχόταν πια ασθενείς
ή άτομα με πονοκέφαλο.
690
00:36:02,333 --> 00:36:06,583
Ο κόσμος άρχισε να κάνει ουρά
στο σπίτι της Ντεβασά και της Κιουρισά.
691
00:36:06,666 --> 00:36:10,833
Όσοι διέθεταν κοινή λογική
πήγαιναν σε αυτές για θεραπεία.
692
00:36:11,541 --> 00:36:13,666
Μήπως ο Φακμπαντί πέθανε της πείνας;
693
00:36:13,750 --> 00:36:14,875
Κάθε άλλο.
694
00:36:14,958 --> 00:36:18,666
Ο κόσμος διέδιδε
το πόσο καλή ήταν η θεραπεία.
695
00:36:18,750 --> 00:36:22,333
Οι πελάτες ήταν χαρούμενοι,
αλλά ο σύμβουλος είχε προβλήματα.
696
00:36:22,875 --> 00:36:23,958
Προσωπική εξέλιξη.
697
00:36:25,416 --> 00:36:26,791
Ήρθατε στο σωστό μέρος.
698
00:36:27,375 --> 00:36:28,333
Στείλ' τες μέσα!
699
00:36:30,625 --> 00:36:31,458
Ευχαριστώ.
700
00:36:33,541 --> 00:36:34,375
Περάστε.
701
00:36:42,541 --> 00:36:44,791
Ωραίο γεύμα. Πόσα βγάλαμε;
702
00:36:46,041 --> 00:36:48,958
Βραχιόλι, 40, 22, 25.
703
00:36:51,791 --> 00:36:54,166
Θα κάνω το πολύ οχτώ συνεδρίες τη μέρα.
704
00:36:54,875 --> 00:36:56,791
Δεν αποδίδω, δεν συγκεντρώνομαι.
705
00:36:59,583 --> 00:37:01,625
-Τι είναι αυτός ο βήχας;
-Τίποτα.
706
00:37:02,500 --> 00:37:04,041
Απλώς ένας επίμονος βήχας.
707
00:37:04,125 --> 00:37:05,041
Πιες λίγο νερό.
708
00:37:14,875 --> 00:37:15,791
Παλιά,
709
00:37:17,250 --> 00:37:19,125
τον θεράπευες με ένα άγγιγμα.
710
00:37:19,208 --> 00:37:21,750
Έλα τώρα. Σταμάτα, για όνομα του Αλλάχ.
711
00:37:24,083 --> 00:37:28,958
Λέω να χτίσουμε ένα κέντρο θεραπείας
στην όχθη ενός ποταμού.
712
00:37:29,458 --> 00:37:32,291
Ας φύγουμε από αυτήν τη σκηνή.
Τι καθόμαστε εδώ;
713
00:37:34,375 --> 00:37:37,708
Λένε ότι όταν βλέπουν οι τυφλοί,
βλέπουν μακριά. Πες μου.
714
00:37:37,791 --> 00:37:41,208
-Πώς λες να καταλήξουμε;
-Ό,τι είναι να γίνει θα γίνει.
715
00:37:41,291 --> 00:37:43,958
Σταμάτα να είσαι παρανοϊκός.
Είσαι παρανοϊκός.
716
00:37:44,041 --> 00:37:46,708
Θα σου πάρω την παράνοια
σε μία μόνο συνεδρία.
717
00:37:51,791 --> 00:37:52,833
Καλησπέρα.
718
00:37:52,916 --> 00:37:53,958
Να πάρει!
719
00:37:54,583 --> 00:37:57,000
Έχετε κενό για ασθενή αύριο;
720
00:38:00,083 --> 00:38:03,458
Αύριο. Αύριο βλέπω ότι έχουμε χρόνο.
721
00:38:04,041 --> 00:38:06,916
Αλλά είπε ότι θα φύγουμε. Αυτό είπε.
722
00:38:07,708 --> 00:38:08,666
Πότε ακριβώς;
723
00:38:08,750 --> 00:38:10,416
Εσύ τι λες;
724
00:38:10,500 --> 00:38:11,958
Θα έρθει στην ώρα του.
725
00:38:13,375 --> 00:38:16,166
Το άτομο που θα έρθει λέγεται Ασκάρ.
726
00:38:16,250 --> 00:38:17,500
Σημείωσέ το καθαρά.
727
00:38:18,750 --> 00:38:24,083
Υποφέρει από ακραία εσωστρέφεια,
συναισθηματική προσκόλληση,
728
00:38:24,166 --> 00:38:25,750
νοοτροπία θύματος
729
00:38:25,833 --> 00:38:28,375
και έλλειψη αυτοεκτίμησης.
730
00:38:28,458 --> 00:38:32,166
Πες στον Φακμπαντί
να ετοιμάσει τα απαραίτητα φάρμακα.
731
00:38:32,750 --> 00:38:36,625
Ποιος είναι αυτός ο Ασκάρ;
Μπορεί να πάρει πέντε ώρες να τον γα…
732
00:38:38,166 --> 00:38:41,083
Τέλος πάντων, θα μπορούσε
να πάρει πολύ χρόνο.
733
00:38:41,166 --> 00:38:43,000
Οπότε, η αμοιβή θα είναι υψηλή.
734
00:38:43,625 --> 00:38:47,125
Βήχεις. Πες στα κορίτσια
να σου δώσουν φάρμακα.
735
00:38:48,458 --> 00:38:49,875
Φρόντισε τον εαυτό σου.
736
00:38:50,583 --> 00:38:51,416
Εντάξει.
737
00:38:53,541 --> 00:38:54,375
Καλη…
738
00:38:55,416 --> 00:38:56,250
Καληνύχτα.
739
00:39:05,166 --> 00:39:08,000
Για δες! Έχουμε
πιο πολλούς πελάτες από ποτέ,
740
00:39:08,083 --> 00:39:11,000
αλλά αντί να καταστραφεί,
αυτός τα πάει τέλεια.
741
00:39:11,083 --> 00:39:13,583
Συμφώνησε με τον Διάβολο.
Δεν είναι εύκολο.
742
00:39:18,708 --> 00:39:21,541
Ποιος βήχει; Θα ξεράσει τα πνευμόνια του.
743
00:39:24,500 --> 00:39:27,041
Ο υπηρέτης του Φακμπαντί
ο Νετζίς δεν είναι;
744
00:39:30,500 --> 00:39:31,458
Ελπίζω να πιάσει.
745
00:39:31,541 --> 00:39:34,333
Δεν ντρέπεστε ποτέ για αυτό που κάνετε;
746
00:39:34,416 --> 00:39:36,500
Ντρέπομαι, αλλά τι να κάνω;
747
00:39:37,208 --> 00:39:40,291
Φεύγουμε αύριο.
Θα έρθει ένας σημαντικός ασθενής.
748
00:39:40,375 --> 00:39:43,708
Μετά θα κλείσουμε το μαγαζί
και θα φύγουμε. Ο ξακουστός…
749
00:39:45,666 --> 00:39:47,708
Ο ξακουστός Ασκάρ.
750
00:39:47,791 --> 00:39:48,750
Ο Ασκάρ;
751
00:39:49,458 --> 00:39:51,041
Ούτε εγώ τον έχω ακουστά.
752
00:39:53,916 --> 00:39:57,500
Τη μοίρα του ο ίδιος ύφανε
Μόνο ο θάνατος δεν έχει γιατρειά
753
00:39:57,583 --> 00:40:03,250
Κι αξίζει να το παρακολουθήσετε
Με λίγο πασατέμπο, βρε παιδιά
754
00:40:37,875 --> 00:40:39,166
Ποιος διάολος είναι;
755
00:40:39,250 --> 00:40:40,250
Είναι ο Ασκάρ.
756
00:40:40,333 --> 00:40:41,166
Να πάρει!
757
00:40:42,375 --> 00:40:43,208
Αυτός είναι;
758
00:40:43,791 --> 00:40:45,875
Αυτός είναι ο Ασκάρ; Ο ασθενής μας;
759
00:40:46,375 --> 00:40:48,500
Όχι, περίμενε λίγο. Περίμενε. Ασκάρ;
760
00:40:49,500 --> 00:40:51,875
Είπε χαμηλή αυτοεκτίμηση. Να πάρει!
761
00:40:52,500 --> 00:40:53,333
Περίμενε.
762
00:40:54,416 --> 00:40:57,750
Τ' απαυτό σου κι ένα πράσο,
τι μου δίνεις να σ' το πιάσω;
763
00:40:57,833 --> 00:41:00,416
Φτάνει πια! Ήρθε! Έφτασε!
764
00:41:00,500 --> 00:41:02,416
-Ποιος;
-Η καταστροφή μας!
765
00:41:02,500 --> 00:41:04,208
Ο Ασκάρ ο πολεμιστής.
766
00:41:04,291 --> 00:41:06,208
Το ραντεβού ήταν παγίδα.
767
00:41:06,291 --> 00:41:09,166
Άρπαξε ό,τι έχουμε.
Πρέπει να φύγουμε από δω.
768
00:41:09,250 --> 00:41:12,250
Θα μας γαμήσουν οι στρατιώτες
με σπαθιά και λόγχες.
769
00:41:12,333 --> 00:41:14,541
-Θα μας παλουκώσουν!
-Άκουσέ με.
770
00:41:14,625 --> 00:41:18,625
Ας εξασκηθούμε στις θετικές φράσεις.
Όλο αρνητικά σκέφτεσαι.
771
00:41:18,708 --> 00:41:21,125
Μη με νευριάζεις! Θα μας γαμήσουν, είπα.
772
00:41:21,625 --> 00:41:23,166
Άσε τις θετικές φράσεις.
773
00:41:23,250 --> 00:41:25,625
Πήδηξες τους πάντες. Ήρθε η σειρά μου;
774
00:41:25,708 --> 00:41:27,666
-Περίμενε. Αυτό.
-Μου τη δίνεις!
775
00:41:27,750 --> 00:41:29,625
Με κατέστρεψες! Άντε, φεύγουμε.
776
00:41:29,708 --> 00:41:32,625
-Τι έχεις στο πουγγί;
-Χρυσαφικά και άλλα.
777
00:41:32,708 --> 00:41:35,583
Περίμενε. Άλλαξα γνώμη. Δεν φεύγω.
778
00:41:35,666 --> 00:41:38,333
Είμαι ο Φακμπαντί!
Φέρ' τον! Μάλλον, περίμενε.
779
00:41:38,875 --> 00:41:42,000
Πες του ότι κλείσαμε
και ότι δεν παίρνω κανέναν.
780
00:41:42,083 --> 00:41:44,166
-Με κατέστρεψες!
-Όχι, δεν το έκανα.
781
00:41:44,250 --> 00:41:46,083
Βγάλ' το από το μυαλό σου.
782
00:41:46,166 --> 00:41:47,000
Άι σιχτίρ!
783
00:41:47,083 --> 00:41:48,416
-Κλείσε τα μάτια.
-Όχι!
784
00:41:48,500 --> 00:41:49,458
-Κλείσ' τα.
-Όχι!
785
00:41:54,041 --> 00:41:55,541
Καλώς ήρθες, Ασκάρ.
786
00:41:55,625 --> 00:41:57,708
Οι αδελφές Ντεβασά και Κιουρισά.
787
00:41:57,791 --> 00:41:59,750
Σου είπα για τη σύγχρονη ιατρική.
788
00:41:59,833 --> 00:42:02,875
Έχω ακούσει πολλά για σας.
Θα σας επισκεφτούμε.
789
00:42:02,958 --> 00:42:04,000
Τι λες, αρχίατρε;
790
00:42:04,500 --> 00:42:07,416
Πάντα με άπειρο σεβασμό στη νεολαία.
791
00:42:07,500 --> 00:42:08,958
Συνεχίζουμε την επίσκεψη
792
00:42:09,041 --> 00:42:11,708
και θα ολοκληρώσουμε τον θρύλο
με μια παράγραφο.
793
00:42:13,375 --> 00:42:15,458
Διοικητά Ασκάρ.
794
00:42:15,541 --> 00:42:19,916
Ο Φακμπαντί μελέτησε τις νόσους σας
και είπε ότι δεν έχει τη θεραπεία.
795
00:42:20,833 --> 00:42:24,583
Είπε ότι πρέπει να ψάξετε
στη σύγχρονη ιατρική για θεραπεία.
796
00:42:24,666 --> 00:42:26,750
Πάρτε αυτήν τη μύξα από δω.
797
00:42:26,833 --> 00:42:28,166
Μπορούμε να μιλήσουμε;
798
00:42:28,250 --> 00:42:29,791
-Πάρτε τον.
-Ακούστε με.
799
00:42:29,875 --> 00:42:32,125
Διοικητά, μην κάνετε αυτό το λάθος.
800
00:42:53,500 --> 00:42:55,791
Μέσα από την καρδιά μου
801
00:42:55,875 --> 00:42:57,916
Με την αγάπη μας από τους ουρανούς
802
00:42:58,000 --> 00:42:59,958
Θα φορέσω μπλε τιάρες
803
00:43:00,041 --> 00:43:00,958
Αχ, σε παρακαλώ
804
00:43:01,041 --> 00:43:02,458
Έλα, μείνε μαζί μου
805
00:43:02,541 --> 00:43:04,250
Σταμάτα! Στάσου ίσια.
806
00:43:05,041 --> 00:43:07,250
Είσαι γνωστός ως Φακμπαντί.
807
00:43:07,333 --> 00:43:08,375
Ναι, κύριε.
808
00:43:08,458 --> 00:43:10,125
Πόσα βγάζεις τον μήνα;
809
00:43:10,208 --> 00:43:11,291
Πέντε χιλιάδες.
810
00:43:11,375 --> 00:43:13,916
Έχεις ένα διάσημο σημειωματάριο.
Αυτό είναι;
811
00:43:14,000 --> 00:43:17,375
Κύριε, δεν σημαίνει τίποτα.
Είναι το προσωπικό μου…
812
00:43:17,458 --> 00:43:19,041
Λοιπόν, κύριε Φακμπαντί,
813
00:43:19,833 --> 00:43:21,500
λένε ότι είσαι θεραπευτής,
814
00:43:21,583 --> 00:43:24,250
ότι παίρνεις λεφτά, χρυσό από τον κόσμο.
815
00:43:24,333 --> 00:43:28,125
Μπροστά στο σεβαστό συμβούλιο,
δείξε μας πώς θεραπεύεις,
816
00:43:28,208 --> 00:43:31,666
για να σου εκδώσουμε άδεια
ή να κλείσουμε το μέρος.
817
00:43:31,750 --> 00:43:35,291
-Ή να ανοίξουμε κάτι άλλο.
-Τι λέτε, κύριε Πεϊντά;
818
00:43:35,375 --> 00:43:36,833
Εντάξει, κύριε.
819
00:43:39,000 --> 00:43:41,083
Κύριε, δεν νομίζω
820
00:43:41,583 --> 00:43:43,750
ότι η θεραπεία θα…
821
00:43:44,416 --> 00:43:45,750
Πώς θες να το κάνουμε;
822
00:43:45,833 --> 00:43:47,458
Πρέπει να βγάλω τον μανδύα;
823
00:43:48,250 --> 00:43:49,625
Ας μην τον βγάλουμε.
824
00:43:50,291 --> 00:43:53,166
Ξέρετε, κύριε, αυτά τα πράγματα…
825
00:43:54,416 --> 00:43:55,625
Πώς θα το κάνουμε;
826
00:43:56,750 --> 00:44:00,583
-Κάν' το όπως το έδειξες εδώ.
-Κάν' το! Μη μου τη σπας.
827
00:44:01,125 --> 00:44:02,916
Μα, κύριε…
828
00:44:03,000 --> 00:44:05,833
Συνήθως, όταν έρχεται κάποιος σ' εμένα,
829
00:44:05,916 --> 00:44:08,541
τον ρωτάω τι πρόβλημα έχει.
830
00:44:08,625 --> 00:44:10,958
Να τον ρωτήσω; Τι πρόβλημα έχετε;
831
00:44:12,250 --> 00:44:14,500
Έχω θυμό. Σκέφτομαι υπερβολικά πολύ.
832
00:44:16,083 --> 00:44:19,000
Λοιπόν, αυτά τα δύο
δεν είναι της ειδικότητάς μου.
833
00:44:19,083 --> 00:44:23,125
Όταν μου λένε αυτό,
τους λέω να πάνε σε κανονικό γιατρό.
834
00:44:23,208 --> 00:44:27,125
Πηγαίνετε σε γιατρό.
Πηγαίνετε σε αληθινό γιατρό.
835
00:44:27,208 --> 00:44:30,833
Εγώ ασκώ συμπληρωματική ιατρική,
πηγαίνετε σε κανονικό γιατρό.
836
00:44:31,625 --> 00:44:32,625
Άρχισα να θυμώνω.
837
00:44:33,291 --> 00:44:35,958
Κύριε Ασκάρ, ακούστε με.
838
00:44:36,041 --> 00:44:39,458
Παρόλο που είναι Netflix,
δεν μπορώ να κάνω σεξ μαζί σας.
839
00:44:39,541 --> 00:44:41,833
Ορκίζομαι, δεν μπορώ. Ούτε καν εδώ.
840
00:44:41,916 --> 00:44:44,125
Τι έχει να πει ο αρχίατρος επ' αυτού;
841
00:44:44,791 --> 00:44:46,875
Πώς θα αξιολογήσουμε αυτό το…
842
00:44:46,958 --> 00:44:48,291
Κύριε Ασκάρ, καθίστε.
843
00:44:49,416 --> 00:44:51,958
Θα αξιολογήσουμε
σύμφωνα με τις γνώσεις του.
844
00:44:53,958 --> 00:44:56,625
Πολύ καλά. Θα ήταν δίκαιο.
845
00:44:56,708 --> 00:44:59,291
Γιατί δεν κάνετε θεραπεία
στον κύριο Ασκάρ;
846
00:44:59,375 --> 00:45:01,500
Ξέρετε, όταν μπήκατε ξαφνικά μέσα,
847
00:45:01,583 --> 00:45:03,166
φοβήθηκα.
848
00:45:03,250 --> 00:45:05,875
Μάλλον ντρεπόμουν, κάτι τέτοιο.
849
00:45:05,958 --> 00:45:07,708
-Ντρεπόμουν.
-Ακούστε αυτό.
850
00:45:07,791 --> 00:45:09,875
Ακραία έλλειψη αυτοπεποίθησης,
851
00:45:09,958 --> 00:45:12,125
συστολή και φοβίες.
852
00:45:12,208 --> 00:45:15,458
Καλό θα είναι να του κάνουν
τη δική του θεραπεία.
853
00:45:15,541 --> 00:45:18,458
-Οι φοβίες πρέπει να εξαλειφθούν.
-Όχι!
854
00:45:18,541 --> 00:45:19,458
Μαλάκα.
855
00:45:21,125 --> 00:45:24,875
-Έτσι πρέπει να γίνει.
-Όχι όπως στο σημειωματάριο!
856
00:45:31,708 --> 00:45:32,541
Όχι.
857
00:45:35,500 --> 00:45:36,333
Εντάξει.
858
00:45:37,041 --> 00:45:39,375
Έφυγε. Ο φόβος μου έφυγε. Όχι!
859
00:45:42,250 --> 00:45:43,083
Σας παρακαλώ.
860
00:45:43,166 --> 00:45:47,375
Εκείνη τη μέρα, ήρθε η ώρα
να πληρωθεί με το ίδιο νόμισμα.
861
00:45:47,458 --> 00:45:48,583
Αναστατώθηκα!
862
00:45:48,666 --> 00:45:50,833
Ο Φακμπαντί υπέκυψε σιωπηλά.
863
00:45:51,333 --> 00:45:53,750
Ύστερα από μια μακρά συνεδρία,
864
00:45:53,833 --> 00:45:56,083
ο Φακμπαντί εθεάθη μόνο μία φορά.
865
00:45:56,583 --> 00:45:58,833
Αγόραζε αλοιφή από τα κορίτσια.
866
00:45:59,333 --> 00:46:03,541
Τα τελευταία του λόγια
αντηχούν στα αυτιά όλης της ανθρωπότητας.
867
00:46:03,625 --> 00:46:06,458
Το έχετε σε κρέμα, αντί για αλοιφή;
868
00:46:07,208 --> 00:46:08,250
-Όχι.
-Όχι;
869
00:46:14,250 --> 00:46:15,625
Και θυμηθείτε,
870
00:46:15,708 --> 00:46:19,875
ποτέ να μην απομακρύνεστε
από τη σύγχρονη ιατρική και την επιστήμη.
871
00:46:30,791 --> 00:46:35,125
ΤΕΛΟΣ
872
00:49:04,375 --> 00:49:07,375
Υποτιτλισμός: Ελιάνα Τσακίρη