1
00:00:06,000 --> 00:00:11,041
UNA SERIE DE NETFLIX
2
00:00:14,750 --> 00:00:15,583
¿Ersan?
3
00:00:16,791 --> 00:00:17,625
¿Sí?
4
00:00:17,708 --> 00:00:21,541
Hiciste una película llamada Merca mala.
Lo vimos con mis amigos.
5
00:00:21,625 --> 00:00:22,666
¿Sí?
6
00:00:22,750 --> 00:00:25,750
Nos arrepentimos. Decidimos redimirnos.
7
00:00:25,833 --> 00:00:28,500
- Permíteme besarte la mano.
- ¡No, por favor!
8
00:00:28,583 --> 00:00:29,500
No, por favor.
9
00:00:29,583 --> 00:00:33,583
A veces la vida afecta a las películas,
y otras es al revés.
10
00:00:33,666 --> 00:00:36,958
- Buena suerte para ti.
- Gracias, eres el mejor.
11
00:00:37,041 --> 00:00:37,958
Gracias.
12
00:00:57,166 --> 00:00:58,875
Sí, vamos.
13
00:01:10,500 --> 00:01:12,083
Vamos.
14
00:01:12,166 --> 00:01:14,083
Isa, sírvenos tequila.
15
00:01:18,250 --> 00:01:20,166
Anímanos, Isa.
16
00:01:23,125 --> 00:01:24,541
- Sí.
- Vamos.
17
00:01:24,625 --> 00:01:25,625
¡Fondo blanco!
18
00:01:29,333 --> 00:01:31,333
Estoy bien, no te preocupes.
19
00:01:31,416 --> 00:01:32,625
Estoy bien.
20
00:01:34,250 --> 00:01:35,458
Vamos.
21
00:01:38,041 --> 00:01:40,958
Estaban a punto de darme
el premio a la mejor actriz
22
00:01:41,041 --> 00:01:43,375
cuando se dieron cuenta:
"Vaya, es un hombre".
23
00:01:43,458 --> 00:01:45,041
¡A mí! ¿A quién? A mí.
24
00:01:45,125 --> 00:01:47,125
Por eso no lo pude ganar.
25
00:01:47,208 --> 00:01:48,916
No vi la película.
26
00:01:49,000 --> 00:01:50,500
Deberían.
27
00:01:50,583 --> 00:01:53,333
Una perspectiva muy diferente
de la vida aldeana.
28
00:01:53,416 --> 00:01:57,541
No necesito ninguna perspectiva,
escapé de ahí por poco.
29
00:02:01,416 --> 00:02:03,458
¿Qué pasó? ¿No funcionó?
30
00:02:03,541 --> 00:02:06,541
No es mi audiencia. No ven películas.
31
00:02:07,666 --> 00:02:10,791
- ¿Y esa?
- Es un maldito hombre.
32
00:02:11,416 --> 00:02:13,875
No quiero subir mis expectativas.
33
00:02:19,041 --> 00:02:24,708
Un desafío.
El último que queda en pie es el rey.
34
00:02:24,791 --> 00:02:26,625
No se apuren, esperen.
35
00:02:27,125 --> 00:02:30,541
- ¡Adentro! Bien.
- Vaya, Feride, mírate.
36
00:02:32,708 --> 00:02:34,666
¡Te emborracharé, Sunay!
37
00:02:34,750 --> 00:02:36,208
- ¿Me veo ebrio?
- No.
38
00:02:36,291 --> 00:02:39,791
- Aún sigo en pie.
- Genial.
39
00:02:45,541 --> 00:02:47,750
Alev, buenas noches, querida.
40
00:02:48,791 --> 00:02:50,791
Ersan, querido, déjame presentarte.
41
00:02:51,416 --> 00:02:54,125
El famoso director iraní, Ameen Faryadi.
42
00:02:54,208 --> 00:02:55,041
¿Rad imbécil?
43
00:02:55,125 --> 00:02:57,500
- Ameen.
- Ameen, señor.
44
00:02:57,583 --> 00:03:00,041
Ameen Faryadi. Un placer conocerlo.
45
00:03:00,125 --> 00:03:02,041
Es un famoso director iraní.
46
00:03:02,125 --> 00:03:05,041
No bebo mucho de todos modos. Es sagrado.
47
00:03:06,083 --> 00:03:08,333
No seas tonto, él no es así.
48
00:03:08,416 --> 00:03:09,708
Vive en París.
49
00:03:09,791 --> 00:03:11,750
¿Y adivina qué?
50
00:03:11,833 --> 00:03:14,041
Estamos comprometidos.
51
00:03:14,125 --> 00:03:17,583
¡Vaya, creo que vi algo!
52
00:03:18,916 --> 00:03:21,416
- Ameen Faryadi.
- Un director iraní.
53
00:03:21,500 --> 00:03:25,166
Vino a Estambul por una película.
Vive en París.
54
00:03:25,875 --> 00:03:29,375
Hola. Me llamo Seyyal.
¿Qué opinas de Estambul?
55
00:03:30,333 --> 00:03:31,583
Es auténtico.
56
00:03:32,625 --> 00:03:35,000
¿Qué tal, Ersan? Hola.
57
00:03:35,583 --> 00:03:39,125
Ameen Faryadi, director iraní.
Está comprometido con Alev.
58
00:03:40,000 --> 00:03:43,083
Bueno, aléjate.
No lo ahogues de inmediato.
59
00:03:43,166 --> 00:03:44,250
¿Qué quieres beber?
60
00:03:44,333 --> 00:03:45,833
¿Bebida? ¿Qué bebida?
61
00:03:45,916 --> 00:03:47,333
Alcohol…
62
00:03:48,083 --> 00:03:51,916
- ¿Agua, tal vez?
- Un té helado Long Island, por favor.
63
00:03:52,000 --> 00:03:52,833
Se lo traeré.
64
00:03:52,916 --> 00:03:54,166
Apuesto a que puede.
65
00:03:54,250 --> 00:03:55,791
Un hombre elegante, por cierto.
66
00:03:55,875 --> 00:03:58,583
- Dije que tienes mucho estilo.
- Gracias.
67
00:03:59,458 --> 00:04:00,541
Señor Ersan…
68
00:04:02,041 --> 00:04:04,083
me hablaron mucho de usted.
69
00:04:04,166 --> 00:04:07,833
De su trabajo, sus películas
tienen fama de ser geniales.
70
00:04:07,916 --> 00:04:09,625
Me gustaría reunirnos…
71
00:04:12,708 --> 00:04:14,041
y conversar con usted.
72
00:04:15,416 --> 00:04:17,916
- Señor Ameen.
- No, no.
73
00:04:18,416 --> 00:04:22,750
Un desafío.
El último que queda en pie es el rey.
74
00:04:22,833 --> 00:04:23,875
¿Le gustaría?
75
00:04:23,958 --> 00:04:24,958
No.
76
00:04:25,041 --> 00:04:26,791
Ameen, por favor, dije que no.
77
00:04:26,875 --> 00:04:29,208
- Nada de alcohol, por favor.
- Alev, mi amor…
78
00:04:29,291 --> 00:04:30,833
Me pones nerviosa. Por favor.
79
00:04:30,916 --> 00:04:34,375
Un desafío donde
el último hombre en pie es el rey.
80
00:04:34,458 --> 00:04:38,291
Señor Ersan, dígame qué rey
puede seguir en pie por siempre.
81
00:04:38,375 --> 00:04:42,291
Pero usted un verdadero rey.
82
00:04:44,125 --> 00:04:45,666
Un rey sin corona.
83
00:04:45,750 --> 00:04:47,750
¡O un rey sin calzones, Ersan!
84
00:04:48,625 --> 00:04:51,833
¿No tenías una película así?
El rey sin calzones.
85
00:04:56,583 --> 00:04:59,791
Alev, el compromiso
te sienta bien, querida.
86
00:05:00,958 --> 00:05:03,083
Señor, fue un honor conocerlo.
87
00:05:03,583 --> 00:05:05,708
- Les deseo felicidad.
- Bien.
88
00:05:05,791 --> 00:05:07,750
- Gracias.
- Señor Ameen.
89
00:05:16,833 --> 00:05:19,083
- Ven a la mesa.
- Bien. Gracias.
90
00:05:19,166 --> 00:05:20,000
Bienvenido.
91
00:05:20,083 --> 00:05:20,958
Gracias.
92
00:05:21,041 --> 00:05:22,416
- Bienvenidos.
- Bienvenidos.
93
00:05:22,500 --> 00:05:23,458
Buenas noches.
94
00:05:24,041 --> 00:05:26,708
Altin, ¿qué pasa?
¿Por qué miras hacia todos lados?
95
00:05:26,791 --> 00:05:29,958
El prometido de Alev, el director iraní,
96
00:05:30,041 --> 00:05:33,416
pidió un trago largo,
pero no recuerdo cuál es.
97
00:05:33,500 --> 00:05:35,541
Dale raki. Estilo turista.
98
00:05:35,625 --> 00:05:38,791
Sirve un raki.
¿De dónde salió ese director iraní?
99
00:05:38,875 --> 00:05:42,791
Sería genial si este tipo
hiciera una película con nosotros.
100
00:05:42,875 --> 00:05:45,833
- ¿Querrá melón también?
- ¿En serio? ¿Cómo se llama?
101
00:05:46,375 --> 00:05:47,875
Faqbadi
102
00:05:48,500 --> 00:05:49,666
Faqbadi.
103
00:05:49,750 --> 00:05:50,791
¿Faqbadi?
104
00:05:50,875 --> 00:05:52,833
Ese nombre me suena conocido.
105
00:05:52,916 --> 00:05:55,666
Iré a darle la bienvenida como cortesía.
106
00:05:55,750 --> 00:05:57,333
Sí, vamos.
107
00:05:59,208 --> 00:06:01,375
¿Viste al director iraní?
108
00:06:02,875 --> 00:06:04,666
¡Yo vi al director iraní!
109
00:06:05,458 --> 00:06:07,125
¡Lo vi! A él y a su capa.
110
00:06:07,208 --> 00:06:08,458
Vi su cara.
111
00:06:08,541 --> 00:06:10,541
¡Vi todo! Ya basta.
112
00:06:10,625 --> 00:06:12,083
No te enojes.
113
00:06:12,166 --> 00:06:13,666
Pensé que se parecía…
114
00:06:14,208 --> 00:06:17,166
Había un tipo jugando craps
en Blonde Tefo's.
115
00:06:17,250 --> 00:06:18,333
Selim, el zorro.
116
00:06:18,416 --> 00:06:20,416
- ¿Quién?
- Selim, el zorro.
117
00:06:21,000 --> 00:06:22,541
- ¿Y qué?
- ¿Y qué?
118
00:06:22,625 --> 00:06:25,083
- ¿Y qué?
- Se parece a él.
119
00:06:25,166 --> 00:06:26,958
- ¿Él?
- Sí, se parece a él.
120
00:06:27,041 --> 00:06:30,666
El cine de Irán siempre es increíble.
121
00:06:30,750 --> 00:06:33,166
Y, por otro lado,
122
00:06:33,250 --> 00:06:37,833
Turquía siempre es una meseta natural
para este tipo de proyectos.
123
00:06:37,916 --> 00:06:39,625
- ¿Sí? ¿Saben?
- Sí, lo sé.
124
00:06:39,708 --> 00:06:42,000
Entendimos.
Ya hablaron en todos los idiomas.
125
00:06:42,083 --> 00:06:45,125
Todos tenemos un doble, Ibraim.
Recuerda eso.
126
00:06:45,208 --> 00:06:47,000
Un té helado Long Island.
127
00:06:47,083 --> 00:06:50,250
Solo… Solo este imbécil es único.
128
00:06:51,083 --> 00:06:56,416
¿Por qué rayos lo estás baboseando
desde que llegó?
129
00:06:56,500 --> 00:06:58,375
¿De qué hablas?
130
00:06:58,458 --> 00:07:00,791
Tumtum, el tipo tiene buen ojo.
131
00:07:00,875 --> 00:07:04,875
Acaba de decirle a Muammer
que es el nuevo Omar Sharif.
132
00:07:04,958 --> 00:07:09,541
¡Mami es diez años mayor que Omar Sharif!
133
00:07:09,625 --> 00:07:11,333
¡Es una falta de respeto!
134
00:07:14,458 --> 00:07:16,041
Vamos. Ven conmigo.
135
00:07:16,125 --> 00:07:17,208
Vamos, camina.
136
00:07:17,833 --> 00:07:19,125
¿De verdad se parecen?
137
00:07:20,166 --> 00:07:21,666
Él es Selim, el zorro.
138
00:07:21,750 --> 00:07:22,750
Es Selim, el zorro.
139
00:07:22,833 --> 00:07:23,916
- ¿Ese tipo?
- Sí.
140
00:07:24,000 --> 00:07:25,708
- Lo golpearé.
- Vamos los dos.
141
00:07:25,791 --> 00:07:26,791
- Puedo.
- Lo harás.
142
00:07:26,875 --> 00:07:28,041
- Lo haré.
- ¿Por qué no?
143
00:07:28,125 --> 00:07:30,625
- Vamos.
- ¿Por qué no? El lugar es tuyo.
144
00:07:33,375 --> 00:07:34,833
¡Santo cielo!
145
00:07:34,916 --> 00:07:36,208
¡Señor director!
146
00:07:36,291 --> 00:07:41,625
Hicieron una película de James Bond
en Estambul, en Kapalicarsı.
147
00:07:41,708 --> 00:07:43,041
- ¡Sí!
- ¿Lo conoce?
148
00:07:43,125 --> 00:07:45,125
- Filmaron todo ahí.
- ¡Selim, el zorro!
149
00:07:45,750 --> 00:07:49,250
- ¿Disculpa?
- James Bond viene a Turquía.
150
00:07:49,333 --> 00:07:53,833
Rompe tejados de 500 años
y nadie dice nada. ¿Por qué?
151
00:07:53,916 --> 00:07:54,750
¿Por qué?
152
00:07:54,833 --> 00:07:58,625
Porque estamos embelesados
con el occidente.
153
00:07:58,708 --> 00:08:04,083
¿Sí? Veamos qué hará cuando devele
tu secreto, señor Faqbadi.
154
00:08:04,166 --> 00:08:06,916
Ersan, ¿oyes lo que dices?
155
00:08:07,000 --> 00:08:10,083
¿Quién rayos es Faqbadi?
Este tipo se llama Ameen.
156
00:08:10,166 --> 00:08:12,250
- Da lo mismo.
- ¡Sí!
157
00:08:12,333 --> 00:08:17,166
- ¡Confiesa que eres Selim, el zorro!
- No sean ridículo. ¡Están borrachos!
158
00:08:17,250 --> 00:08:20,291
¡Adelante!
¡Diles si Turquía se convertirá en Irán!
159
00:08:20,375 --> 00:08:21,500
No, espera.
160
00:08:21,583 --> 00:08:24,375
- ¡Que lo diga su prometida!
- Por mí está bien.
161
00:08:24,458 --> 00:08:26,125
Lo siento. Tome. Ersan…
162
00:08:26,208 --> 00:08:28,541
- No te metas.
- Mira, Ersan, querido.
163
00:08:28,625 --> 00:08:30,666
El señor Ameen vino a nuestro país.
164
00:08:30,750 --> 00:08:34,250
Hará una gran película
y todos actuaremos en ella.
165
00:08:34,333 --> 00:08:37,666
- ¡Estás siendo grosero!
- ¿Habla el nuevo Omar Sharif?
166
00:08:37,750 --> 00:08:40,166
- ¿Quién habla?
- Es el nuevo Omar Sharif.
167
00:08:40,250 --> 00:08:42,583
- Obviamente.
- ¿Hay una línea en el medio?
168
00:08:42,666 --> 00:08:44,541
¿O es el falso Omar Sharif?
169
00:08:44,625 --> 00:08:47,458
Están tratando mal a Ersan. ¡Ya me cansé!
170
00:08:47,541 --> 00:08:49,333
¡Cállense! ¡Apenas pueden estar en pie!
171
00:08:49,916 --> 00:08:51,708
- ¿Qué pasa?
- ¿Quién diablos eres?
172
00:08:51,791 --> 00:08:53,083
Ayhan Isik.
173
00:08:53,166 --> 00:08:54,166
¡Dios mío!
174
00:08:54,250 --> 00:08:56,208
¡Ayhan Isik!
175
00:08:56,291 --> 00:08:59,333
Ayhan, mi buen señor,
estoy encantado de verlo aquí.
176
00:08:59,416 --> 00:09:01,541
Esta noche está mejorando.
177
00:09:01,625 --> 00:09:04,875
Me gustaría tenerlo en mi película.
Por favor, venga.
178
00:09:05,375 --> 00:09:06,458
Sí, ve. Váyanse.
179
00:09:06,541 --> 00:09:09,083
Deberías actuar
en películas iraníes premiadas.
180
00:09:09,166 --> 00:09:11,166
¡Sí! ¡Ustedes también!
181
00:09:11,250 --> 00:09:13,958
- ¡El nuevo Alain Delon! Tú también.
- No.
182
00:09:14,041 --> 00:09:14,875
- Por favor.
- No.
183
00:09:14,958 --> 00:09:17,541
Ersan, ¿qué haces? No te reconozco.
184
00:09:17,625 --> 00:09:20,125
¡Yo sí! ¡La nueva Sophia Loren!
185
00:09:20,208 --> 00:09:21,750
¿Qué? Genial, ¿no?
186
00:09:21,833 --> 00:09:26,291
Él también es nuevo. Ella también.
Son todos nuevos. Todos son nuevos.
187
00:09:26,375 --> 00:09:29,041
Son todos suyos.
Yo soy viejo. El viejo Ersan.
188
00:09:29,125 --> 00:09:30,291
¿De acuerdo?
189
00:09:32,625 --> 00:09:35,083
Se desmayó. Gané.
190
00:09:35,166 --> 00:09:37,125
- Eryetis.
- Gané.
191
00:09:37,208 --> 00:09:39,083
Llévalo a la oficina, hijo.
192
00:09:41,166 --> 00:09:44,458
"Solo un polvo", ¿así le dije al tipo?
193
00:09:44,541 --> 00:09:47,250
Esta vez fueron demasiado lejos.
194
00:09:49,708 --> 00:09:54,041
Ersan, ahora estoy sobrio y lo repito.
Ese tipo es Selim, el zorro.
195
00:09:54,125 --> 00:09:56,208
Ersan está allá. Dile tú.
196
00:09:56,291 --> 00:09:59,041
- Sostén esto, ¿quieres?
- No me importa en qué creas.
197
00:10:02,541 --> 00:10:03,791
Lo insultamos.
198
00:10:04,333 --> 00:10:06,416
¡Este imbécil me puso nervioso!
199
00:10:06,500 --> 00:10:08,250
También estaba un poco celoso.
200
00:10:08,333 --> 00:10:10,833
- Estabas celoso de Alev, supongo.
- No sé.
201
00:10:10,916 --> 00:10:13,750
Ella decía que nunca se volvería a casar.
202
00:10:14,583 --> 00:10:16,625
Olvídalo. Puedo arreglarlo.
203
00:10:19,541 --> 00:10:22,208
Lo invitaremos a casa.
Una reunión en su honor.
204
00:10:22,291 --> 00:10:24,458
Yo llamaré a Alev y le pediré disculpas.
205
00:10:24,541 --> 00:10:26,083
Él es un tipo inteligente.
206
00:10:26,166 --> 00:10:31,416
Es diferente. Ha tenido una vida difícil.
Luchó mucho. Es apasionado.
207
00:10:31,500 --> 00:10:33,416
Quiere filmar la película que soñó.
208
00:10:34,125 --> 00:10:35,500
Somos iguales, él y yo.
209
00:10:35,583 --> 00:10:39,375
Pero solo porque use una capa,
no significa que debas babearte por él.
210
00:10:40,458 --> 00:10:42,708
- ¿Cómo se llama su película?
- La daga de Galata.
211
00:10:43,875 --> 00:10:45,833
- Qué interesante.
- Sí.
212
00:10:45,916 --> 00:10:48,791
Hasta ahora somos Altin, Muammer y yo.
Y Alev, por supuesto.
213
00:10:48,875 --> 00:10:50,750
Y dos actores británicos que vendrán.
214
00:10:50,833 --> 00:10:53,708
Pero quiere que Pyro haga una audición.
215
00:10:53,791 --> 00:10:55,833
Porque se dio cuenta
de que no era Ayhan Isik.
216
00:10:57,625 --> 00:11:01,833
¡Hola! ¿Qué tal, Feride? Bienvenida.
Adivina lo que pasó anoche.
217
00:11:01,916 --> 00:11:03,666
Hola. Ersan, ¿qué tal?
218
00:11:04,166 --> 00:11:07,041
¿Por qué vistes así?
¿Es Día de la Independencia de Tesvikiye?
219
00:11:07,541 --> 00:11:10,708
Ameed me pidió unas fotos
con vestuario local.
220
00:11:10,791 --> 00:11:13,208
Feride, Alev pidió que la llamaras.
221
00:11:13,291 --> 00:11:14,291
Bien.
222
00:11:15,291 --> 00:11:16,583
¿A quién interpretarás?
223
00:11:16,666 --> 00:11:19,333
Un cliente de la barbería
donde va el protagonista.
224
00:11:19,416 --> 00:11:21,291
- ¿En los flashbacks?
- No.
225
00:11:21,375 --> 00:11:23,250
Nos retratará con un fez.
226
00:11:23,333 --> 00:11:27,166
- Algo huele mal aquí.
- No debería retratarnos con un fez.
227
00:11:29,000 --> 00:11:31,375
¿Quieres que vaya así? Esto no es local.
228
00:11:31,458 --> 00:11:33,250
No, están siendo paranoicos.
229
00:11:33,333 --> 00:11:34,416
Yo leí el guion.
230
00:11:34,500 --> 00:11:37,833
Es sobre el robo de la daga de Galata.
Se filmará en el Palacio Topkapi.
231
00:11:37,916 --> 00:11:41,041
¿Ves? ¡Romperán las tejas
de todos los techos!
232
00:11:41,125 --> 00:11:45,291
Si no hay más trama en su película,
entonces no sé nada.
233
00:11:45,375 --> 00:11:48,041
- Dime la versión corta.
- No sé nada.
234
00:11:48,708 --> 00:11:49,666
¿Tú de quién harás?
235
00:11:49,750 --> 00:11:52,333
De un cliente de la barbería
donde va el protagonista.
236
00:11:52,833 --> 00:11:54,250
- ¿En los flashbacks?
- No.
237
00:11:55,750 --> 00:11:56,666
¿Tú de quién harás?
238
00:11:56,750 --> 00:11:59,416
De un cliente de la barbería
donde va el protagonista.
239
00:11:59,500 --> 00:12:00,958
- ¿En los flashbacks?
- No.
240
00:12:04,041 --> 00:12:05,375
¿La daga de Galata?
241
00:12:08,166 --> 00:12:10,000
No debería retratarnos con un fez.
242
00:12:15,333 --> 00:12:17,750
Sertac es el compositor
de nuestras películas.
243
00:12:17,833 --> 00:12:20,291
Él responde siempre igual
a "¿Cuándo entregarás?".
244
00:12:20,375 --> 00:12:22,416
- "Lo recibirás a tiempo".
- Siempre.
245
00:12:22,500 --> 00:12:24,916
Iré a ver cómo está
el hombre iraní. Disculpen.
246
00:12:27,375 --> 00:12:30,916
Ersan, por favor, no rompas corazones.
Cuida tus palabras.
247
00:12:31,000 --> 00:12:33,208
No, querida. Claro.
248
00:12:35,000 --> 00:12:36,125
- Bien.
- Genial.
249
00:12:36,208 --> 00:12:37,875
Su turno.
250
00:12:38,583 --> 00:12:39,708
Entonces,
251
00:12:40,541 --> 00:12:42,958
H8 y estás acabado, cariño.
252
00:12:43,041 --> 00:12:45,833
¿Es posible?
Aquí hay uno en cuatro patas aquí.
253
00:12:45,916 --> 00:12:49,500
- Cariño, te está engañando.
- No, no es así.
254
00:12:49,583 --> 00:12:52,583
Una mente brillante. Realmente admirable.
255
00:12:54,416 --> 00:12:55,833
¿Señor Ersan?
256
00:12:55,916 --> 00:12:58,375
Alev, ¿te importaría prestarme a Ameen?
257
00:12:58,458 --> 00:13:01,875
Para nada. Pero devuélvemelo.
Lo voy a necesitar.
258
00:13:03,958 --> 00:13:06,083
Por favor. Ersan.
259
00:13:06,833 --> 00:13:09,500
- Alev.
- Mi amor. Mi prometido.
260
00:13:11,666 --> 00:13:13,750
- ¿Te llevaron de paseo por Estambul?
- Sí.
261
00:13:13,833 --> 00:13:15,500
- ¿Probó los kebabs?
- Picantes.
262
00:13:16,125 --> 00:13:17,958
Ojalá no haya sido mucho.
263
00:13:19,250 --> 00:13:22,875
Lamento lo de anoche.
Me pasé con la bebida.
264
00:13:22,958 --> 00:13:27,333
Ersan, ni lo mencione.
Se estaba divirtiendo.
265
00:13:27,416 --> 00:13:30,291
Todos somos humanos, después de todo.
¿Quieres uno?
266
00:13:30,375 --> 00:13:31,333
Merci.
267
00:13:35,625 --> 00:13:38,208
Señor Ersan, en donde vengo
268
00:13:39,166 --> 00:13:41,250
hay un dicho, un proverbio sería.
269
00:13:46,708 --> 00:13:48,666
Sí, eso dicen.
270
00:13:49,666 --> 00:13:52,583
Señor Ameen, ¿de qué trata su película?
271
00:13:52,666 --> 00:13:56,208
Es una muy buena pregunta.
Intentaré explicárselo.
272
00:13:56,291 --> 00:13:58,958
El nombre es La daga de Galata.
273
00:13:59,541 --> 00:14:01,458
Es una película de detectives.
274
00:14:01,541 --> 00:14:05,083
Me gustaría que los personajes
tuvieran conflictos entre ellos.
275
00:14:05,166 --> 00:14:08,041
¿Hay alguna subestimación o humillación?
276
00:14:09,666 --> 00:14:12,541
- ¿Disculpe?
- Digo, algo así. Como esto.
277
00:14:13,250 --> 00:14:14,750
¿Qué diablos es esto?
278
00:14:14,833 --> 00:14:18,333
Solo quería vestirme informal.
No tiene nada de especial.
279
00:14:19,250 --> 00:14:20,708
¡Hola, bienvenido!
280
00:14:21,166 --> 00:14:23,291
Eso es árabe, no persa.
281
00:14:25,666 --> 00:14:27,208
Señor Mami.
282
00:14:27,291 --> 00:14:32,291
¿O debería decir, el nuevo Omar Sharif?
283
00:14:32,375 --> 00:14:36,250
Dé una vuelva para mí, si me permite.
Muy bien.
284
00:14:36,333 --> 00:14:37,458
Muy bien.
285
00:14:37,541 --> 00:14:39,625
Casi puedo ver el personaje.
286
00:14:39,708 --> 00:14:41,833
Casi puedo ver el personaje también.
287
00:14:41,916 --> 00:14:43,708
¿Verdad?
288
00:14:43,791 --> 00:14:45,416
Sí, justo ahora.
289
00:14:45,500 --> 00:14:48,500
El poderoso Muammer Rado.
¿En esto te has convertido?
290
00:14:48,583 --> 00:14:50,791
¿Qué pasa? ¿Qué te molesta ahora?
291
00:14:52,041 --> 00:14:53,166
Señor Faryadi.
292
00:14:54,250 --> 00:14:55,875
- Señor Faryadi.
- ¿Sí?
293
00:14:55,958 --> 00:14:59,375
Nuestro director de arte hizo
una réplica exacta de la daga de Galata.
294
00:14:59,458 --> 00:15:02,000
- ¿Una réplica exacta?
- Sí, exacta.
295
00:15:02,083 --> 00:15:03,208
- Genial.
- ¿En serio?
296
00:15:03,291 --> 00:15:06,125
La traerá pronto.
Si quiere verla, sígame, por favor.
297
00:15:06,208 --> 00:15:08,458
Me encantaría. Si me disculpan.
298
00:15:08,541 --> 00:15:09,916
- Por favor.
- Por aquí.
299
00:15:10,000 --> 00:15:13,458
- Porque hizo la réplica exacta.
- Buenas noches.
300
00:15:33,083 --> 00:15:34,125
¿Son dos?
301
00:15:42,541 --> 00:15:47,375
Si pudiera ir en la dirección que deseo
con el armado del equipo,
302
00:15:47,458 --> 00:15:49,958
esto podría ser de muy alta calidad.
303
00:15:50,041 --> 00:15:50,875
Sí.
304
00:15:50,958 --> 00:15:53,708
Claro que sí, eres un hombre de calidad.
305
00:15:54,250 --> 00:15:58,250
Maestro, él es Pyro, el director de arte.
306
00:15:58,750 --> 00:16:02,125
- La daga. Es la misma.
- Vaya. Es igual.
307
00:16:02,208 --> 00:16:03,166
Mi amor,
308
00:16:03,250 --> 00:16:04,625
el cine turco es mejor.
309
00:16:04,708 --> 00:16:08,000
- En el palacio de Topkapi. ¿Sí? ¿No?
- Sí.
310
00:16:08,083 --> 00:16:10,291
Ameen, Bursa.
311
00:16:10,375 --> 00:16:11,708
Kilickalkan.
312
00:16:13,375 --> 00:16:14,791
Pesada es la daga.
313
00:16:16,375 --> 00:16:17,583
¿Qué? Lo siento. No…
314
00:16:17,666 --> 00:16:19,166
Pesada es la daga.
315
00:16:19,250 --> 00:16:21,208
- La daga, sí.
- La daga.
316
00:16:21,708 --> 00:16:23,291
- ¿Sí?
- ¿Estás listo?
317
00:16:23,375 --> 00:16:27,458
- ¿De qué hablas?
- Tengo al idiota frente a mí.
318
00:16:27,541 --> 00:16:29,625
¿De quién diablos estás hablando?
319
00:16:29,708 --> 00:16:31,875
¿De quién crees? De Ameen Faryadi.
320
00:16:31,958 --> 00:16:33,375
Digo, Selim, el zorro.
321
00:16:33,458 --> 00:16:36,875
¡Idiota! Él está en mi casa.
¡Cuelga el maldito teléfono!
322
00:16:40,750 --> 00:16:42,166
Pobre de ti.
323
00:16:43,041 --> 00:16:45,333
También te están engañando, Ersan.
324
00:16:47,500 --> 00:16:49,250
Nos vemos.
325
00:16:51,458 --> 00:16:53,458
Bueno, supongo que llegó la hora.
326
00:16:53,541 --> 00:16:56,166
Puedes engañar a todos, menos a mí.
327
00:16:56,958 --> 00:17:00,333
- ¿Disculpa?
- Le diste un anillo, está bien.
328
00:17:00,416 --> 00:17:03,708
Les haces creer a mis amigos
que harás una película, está bien.
329
00:17:03,791 --> 00:17:07,125
Todo está bien,
pero ¿no podías elegir un nombre mejor?
330
00:17:08,666 --> 00:17:11,541
- ¿Qué pasa?
- ¿Me estás diciendo que no eres…?
331
00:17:15,375 --> 00:17:16,208
¿Quién?
332
00:17:17,000 --> 00:17:18,583
Ameen Faryadi.
333
00:17:37,083 --> 00:17:41,041
¡Son iguales!
Cualquiera podría confundirlos.
334
00:17:41,958 --> 00:17:43,916
Me gustaría enojarme, pero no puedo.
335
00:17:44,458 --> 00:17:46,750
Por favor. ¿Alguna vez te engañé?
336
00:17:47,250 --> 00:17:49,291
A la mierda. Ese no es el punto.
337
00:17:49,791 --> 00:17:53,833
Escuché el proyecto de ese bastardo
hasta el último detalle.
338
00:17:53,916 --> 00:17:55,625
Le diré a Alev cuando llegue.
339
00:17:56,666 --> 00:17:57,666
¿Qué pasó?
340
00:17:58,625 --> 00:18:01,583
Omar Sharif. Por favor, tome asiento.
Alev, bienvenida.
341
00:18:01,666 --> 00:18:04,375
¿Qué pasa? Déjame ser feliz por una vez.
342
00:18:04,458 --> 00:18:06,958
Seyyal y los otros están
en el ensayo de lectura.
343
00:18:07,041 --> 00:18:08,416
Debí dejarlo para venir.
344
00:18:08,916 --> 00:18:12,625
- Diez minutos bastarán.
- Cállate. ¿Qué pasa, Ersan?
345
00:18:12,708 --> 00:18:14,625
Alev, no podrías entenderlo.
346
00:18:14,708 --> 00:18:18,541
Estás cegada de amor por tu prometido
y no ves lo que está haciendo.
347
00:18:18,625 --> 00:18:21,625
La película es de un robo.
Y sucede en el palacio de Topkapi.
348
00:18:22,208 --> 00:18:24,458
- Ahí está él.
- Hola.
349
00:18:25,041 --> 00:18:28,041
¡Maldito seas! ¡En serio, maldito seas!
350
00:18:28,125 --> 00:18:32,625
Le lames el culo a un director oriental
para agraciarte con el occidente.
351
00:18:32,708 --> 00:18:33,958
¡Bien hecho!
352
00:18:34,041 --> 00:18:38,875
Tenemos una gran oportunidad.
El tipo está tratando de llegar a Cannes.
353
00:18:38,958 --> 00:18:42,750
Dice: "Es publicidad para Turquía".
Nos abrirá puertas.
354
00:18:42,833 --> 00:18:46,791
¿No quieres que nos conozcan
más allá de Edirne? ¿Es eso?
355
00:18:47,375 --> 00:18:50,208
- ¿Te conocen en Edirne?
- Vete a la mierda.
356
00:18:50,291 --> 00:18:53,083
Responde la pregunta.
¿Te conocen en Edirne?
357
00:18:53,166 --> 00:18:54,291
¡Sí!
358
00:18:54,375 --> 00:18:55,750
- Bien.
- Bien.
359
00:18:55,833 --> 00:18:59,916
Alev, su plan es ir al Palacio de Topkapi,
360
00:19:00,000 --> 00:19:01,875
fingir que filma una película,
361
00:19:01,958 --> 00:19:03,583
luego robar la daga real,
362
00:19:03,666 --> 00:19:06,500
y dejar en su lugar
la daga falsa que hizo Pyro.
363
00:19:06,583 --> 00:19:07,791
¡Y huir de la ciudad!
364
00:19:07,875 --> 00:19:10,583
Los está usando.
¡La película y todo lo demás es falso!
365
00:19:10,666 --> 00:19:14,625
- Acabarán presos. ¡Cuarenta años!
- ¿Crees que me haría algo así?
366
00:19:14,708 --> 00:19:18,958
¡Si le hizo eso a las cejas de Mami
el tipo es capaz de cualquier cosa!
367
00:19:19,041 --> 00:19:22,250
¿Tú crees que podrá venderla en París?
368
00:19:22,333 --> 00:19:24,791
Alev, ¿qué es esta locura?
369
00:19:24,875 --> 00:19:27,125
Bueno, tengo que pensar en mi futuro.
370
00:19:27,208 --> 00:19:31,916
Si participan en la película,
juro que los reportaré.
371
00:19:32,000 --> 00:19:36,333
Si alguien se roba la daga de Galata,
lo sentaré en la punta del obelisco
372
00:19:36,416 --> 00:19:38,000
para que le tiren monedas.
373
00:19:38,083 --> 00:19:39,791
¡Como que me llamo Ersan Kuneri!
374
00:19:40,291 --> 00:19:43,833
No te ofendas, pero es un poco exagerado.
375
00:19:43,916 --> 00:19:45,958
¿Exagerado como tu vestuario?
376
00:19:46,666 --> 00:19:50,000
Ersan, me gustaría salir de Edirne
y llegar a Cannes.
377
00:19:50,083 --> 00:19:52,500
- ¿Es eso?
- ¿Ersan?
378
00:19:52,583 --> 00:19:55,333
Desde que él dijo
que seré el próximo Omar Sharif,
379
00:19:55,416 --> 00:19:57,583
tú has estado actuando extraño.
380
00:19:57,666 --> 00:20:00,000
Le hicimos muchas promesas.
381
00:20:00,083 --> 00:20:02,041
No podemos decepcionarlo ahora.
382
00:20:02,125 --> 00:20:04,958
Podrías elevarte las cejas un poco más.
383
00:20:05,916 --> 00:20:06,916
Esto es una locura.
384
00:20:07,000 --> 00:20:08,583
¿No tienen vuelta atrás?
385
00:20:09,291 --> 00:20:13,250
Mañana filmaremos en el Palacio Topkapi.
¿Quieren sus horarios?
386
00:20:14,333 --> 00:20:16,958
- Dame eso.
- Me vestiré como local.
387
00:20:17,041 --> 00:20:19,708
- Bien.
- Bien, no me toca filmar de mañana.
388
00:20:19,791 --> 00:20:22,208
Ya los tiene listos para el matadero.
389
00:20:31,083 --> 00:20:32,541
Hacia adelante y hacia atrás.
390
00:20:32,625 --> 00:20:34,791
- Mi amor.
- Mi amor.
391
00:20:34,875 --> 00:20:37,250
- Buena suerte, cariño.
- Gracias.
392
00:20:37,333 --> 00:20:39,166
- Por Europa.
- A Europa.
393
00:20:39,250 --> 00:20:40,500
A Europa.
394
00:20:41,375 --> 00:20:42,375
Mi amor.
395
00:20:42,458 --> 00:20:43,500
Señor Ayhun.
396
00:20:44,458 --> 00:20:48,000
- ¿Y la daga?
- Allí está la daga, la original.
397
00:20:48,083 --> 00:20:53,458
Y esta es la falsa.
No debemos confundirlas o ellos…
398
00:20:53,541 --> 00:20:54,541
¿Qué?
399
00:20:54,625 --> 00:20:55,875
…nos harán mierda.
400
00:20:57,416 --> 00:20:58,750
Obviamente.
401
00:20:58,833 --> 00:21:02,041
Nadie toca la daga. Es obvio.
402
00:21:02,541 --> 00:21:04,333
Dijo: "No tocar".
403
00:21:04,416 --> 00:21:06,666
Y lo acusan de robo.
404
00:21:06,750 --> 00:21:07,875
- Cielos, no.
- Sí.
405
00:21:10,666 --> 00:21:11,500
Adelante.
406
00:21:14,791 --> 00:21:15,916
¡Corten!
407
00:21:16,958 --> 00:21:19,083
El sueño europeo se terminó.
408
00:21:19,166 --> 00:21:21,208
Artistas, tranquilos.
409
00:21:21,291 --> 00:21:22,125
¿Qué es esto?
410
00:21:22,208 --> 00:21:26,291
Este es el hombre que planea robar
la daga de Galata, señor.
411
00:21:26,958 --> 00:21:29,208
Se llama Ameen Faryadi.
412
00:21:29,708 --> 00:21:30,541
¿Ameen Faryadi?
413
00:21:30,625 --> 00:21:31,458
Sí.
414
00:21:31,541 --> 00:21:33,666
Soy yo, señor. Ameen Faryadi.
415
00:21:33,750 --> 00:21:39,625
¡Increíble! ¡Qué honor!
El orgullo del cine iraní, señor Ameen.
416
00:21:40,708 --> 00:21:42,333
El placer es mío.
417
00:21:42,416 --> 00:21:44,666
- ¿Qué pasa?
- Jefe.
418
00:21:45,166 --> 00:21:46,291
Dámela.
419
00:21:46,375 --> 00:21:48,916
Hicieron una réplica de la daga de Galata.
420
00:21:49,000 --> 00:21:51,041
Son cineastas. Es obvio.
421
00:21:51,125 --> 00:21:54,250
Es una réplica exacta. Buen trabajo.
422
00:21:54,333 --> 00:21:56,000
No es gran cosa.
423
00:21:56,791 --> 00:21:59,500
¿Puede mostrarnos
los permisos y el papeleo?
424
00:21:59,583 --> 00:22:03,125
Claro. Mami, ¿podrías traerme la carpeta?
425
00:22:04,041 --> 00:22:06,125
- Se los mostraré de inmediato.
- Toma.
426
00:22:06,208 --> 00:22:09,708
Gracias. Honorable inspector,
permítame mostrarle.
427
00:22:09,791 --> 00:22:12,625
Este es el permiso
del ministerio de cultura.
428
00:22:12,708 --> 00:22:14,375
Aquí están las firmas.
429
00:22:14,458 --> 00:22:17,750
Estos son los permisos
de la Oficina de palacios y parques.
430
00:22:17,833 --> 00:22:21,958
Y este es el permiso
de la oficina del primer ministro.
431
00:22:22,041 --> 00:22:23,875
Este tiene las exenciones
432
00:22:23,958 --> 00:22:26,500
del ministerio de asuntos exteriores
y de aduana.
433
00:22:27,250 --> 00:22:28,875
Déjenme mostrarles,
434
00:22:28,958 --> 00:22:30,541
en la última página,
435
00:22:30,625 --> 00:22:34,375
tenemos la carta de recomendación
del presidente.
436
00:22:34,458 --> 00:22:36,916
Les falta el permiso
del ministerio de agricultura.
437
00:22:37,000 --> 00:22:39,208
A ver, muéstranos ese.
438
00:22:39,291 --> 00:22:42,208
Señor, lamento interrumpir su trabajo.
439
00:22:42,708 --> 00:22:45,625
Me dijeron que planeaba robar la daga.
440
00:22:45,708 --> 00:22:46,833
¿Qué?
441
00:22:46,916 --> 00:22:49,541
¿Qué? ¿Me están llamando ladrón?
442
00:22:50,125 --> 00:22:51,250
¿Estás bien, amor?
443
00:22:51,333 --> 00:22:52,791
- Alev.
- Cariño.
444
00:22:53,291 --> 00:22:54,375
No estoy bien.
445
00:22:54,875 --> 00:22:57,416
¡Terminamos! ¡Apaguen todo!
¡Cierren todo! ¡Corten!
446
00:22:57,500 --> 00:22:58,625
No haga esto, señor.
447
00:22:58,708 --> 00:23:00,416
- Sigamos filmando.
- No lo haré.
448
00:23:00,500 --> 00:23:02,791
Por favor, siga promocionando
nuestro país.
449
00:23:02,875 --> 00:23:05,583
¡Señor! No soy una máquina.
450
00:23:05,666 --> 00:23:07,458
Soy un artista.
451
00:23:07,541 --> 00:23:10,791
Señor Ersan, esto me ha molestado mucho.
452
00:23:10,875 --> 00:23:12,583
Me llamó ladrón.
453
00:23:12,666 --> 00:23:14,250
No soy ningún ladrón.
454
00:23:14,333 --> 00:23:17,375
- Ameen, está bien.
- No esperaba esto de usted.
455
00:23:17,458 --> 00:23:18,791
Continúe su película.
456
00:23:18,875 --> 00:23:20,666
No filmaré la película aquí.
457
00:23:20,750 --> 00:23:24,000
Filmaré la película en Francia.
458
00:23:24,500 --> 00:23:26,750
¡En París, en el Louvre!
459
00:23:26,833 --> 00:23:28,375
- Ameen, señor.
- Señor.
460
00:23:28,458 --> 00:23:30,666
- Inspector.
- No filmará aquí. ¡Basta!
461
00:23:30,750 --> 00:23:32,583
- Amor.
- Hagamos un trato.
462
00:23:32,666 --> 00:23:34,416
- Señor.
- ¡Ameen!
463
00:23:34,500 --> 00:23:36,000
¡Ameen!
464
00:23:36,875 --> 00:23:39,583
- ¡Ameen Faryadi!
- ¡Alto!
465
00:23:39,666 --> 00:23:42,666
¡Vestí todo tipo de atuendos para ti!
466
00:23:42,750 --> 00:23:44,416
Filmarás esta película.
467
00:23:44,500 --> 00:23:46,291
¡O me cortaré la garganta!
468
00:23:46,375 --> 00:23:47,833
¡No toques la daga!
469
00:23:47,916 --> 00:23:50,541
Es mi película, ¿no? No la haré aquí.
470
00:23:50,625 --> 00:23:52,125
¡Cállate! No la harás aquí, ¿eh?
471
00:23:52,208 --> 00:23:53,833
- Tranquilo.
- ¡Cállate! ¡Te reto!
472
00:23:53,916 --> 00:23:55,083
¡Me la cortaré!
473
00:23:55,166 --> 00:23:57,500
Bien hecho.
Buena forma de promover tu país.
474
00:23:58,791 --> 00:24:00,291
- ¡Te reto!
- ¡Basta!
475
00:24:00,375 --> 00:24:02,000
- ¡Te reto!
- Tranquilo.
476
00:24:02,083 --> 00:24:04,166
- Ameen Imbécil, ¿eh?
- Suéltalo.
477
00:24:04,250 --> 00:24:05,083
¡Fílmala!
478
00:24:07,083 --> 00:24:09,458
Todos cometemos errores. Somos humanos.
479
00:24:09,541 --> 00:24:12,208
El tipo hizo un muy buen trabajo.
¿Lo leíste?
480
00:24:12,291 --> 00:24:14,375
Esa foto es del festival, ¿no?
481
00:24:14,458 --> 00:24:17,500
Sí. Muéstrasela a Muammer también.
482
00:24:21,791 --> 00:24:24,333
Bueno, es bueno.
Al menos conocemos al tipo.
483
00:24:26,166 --> 00:24:27,583
Tengo una historia maravillosa.
484
00:24:27,666 --> 00:24:29,333
- No tengo es dinero.
- Qué novedad.
485
00:24:30,208 --> 00:24:32,833
Isa, sírveme un whisky también, cariño.
486
00:24:34,458 --> 00:24:36,958
Vendí el anillo. No valía tanto.
487
00:24:37,916 --> 00:24:41,250
- ¿El anillo era falso?
- No vale un millón. Gracias.
488
00:24:41,333 --> 00:24:45,250
- Te dije que era un imbécil.
- ¿Cómo se llama tu película, Ersan?
489
00:24:45,958 --> 00:24:47,541
¿Esto será suficiente?
490
00:24:51,000 --> 00:24:52,208
Faqbadi.
491
00:24:52,291 --> 00:24:54,625
Es una película sobre las virtudes.
492
00:24:54,708 --> 00:24:57,750
- Seré tu socia.
- ¿Socia? Será tu película.
493
00:25:01,000 --> 00:25:02,708
Había una vez,
494
00:25:03,583 --> 00:25:06,291
un viajero llamado Faqbadi.
495
00:25:06,375 --> 00:25:08,041
Con una capa sobre los hombros,
496
00:25:08,125 --> 00:25:09,375
un bastón en la mano,
497
00:25:09,458 --> 00:25:11,250
y un sombrero en la cabeza,
498
00:25:11,333 --> 00:25:13,166
viajaba de pueblo en pueblo.
499
00:25:13,666 --> 00:25:18,166
- ¿Se te ocurrió todo eso ahora?
- No, llevo años pensando en esto.
500
00:25:19,250 --> 00:25:22,166
PELÍCULAS KUNERI
501
00:25:22,750 --> 00:25:26,458
Faqbadi
502
00:25:26,541 --> 00:25:30,208
Los ojos de Faqbadi no veían,
pero sus oídos eran agudos,
503
00:25:30,291 --> 00:25:33,666
y su nariz alcanzaba a oler
los albaricoques en Damasco.
504
00:25:34,208 --> 00:25:36,875
Dondequiera que fuera,
era la luz que iluminaba
505
00:25:36,958 --> 00:25:40,000
o la oscuridad que cubría toda la maldad.
506
00:25:40,833 --> 00:25:42,458
Ni un mordisco, ni un abrigo,
507
00:25:42,541 --> 00:25:45,500
solo una sonrisa sincera
era suficiente para Faqbadi.
508
00:25:45,583 --> 00:25:50,166
No dormía mucho, comía y bebía poco.
Cuidaba su peso.
509
00:25:51,208 --> 00:25:53,583
Quien se sentaba con él,
se libraba del estrés,
510
00:25:53,666 --> 00:25:57,041
se alegraba
y abrazaba la vida con más fuerza.
511
00:25:57,125 --> 00:25:59,625
Según una leyenda, si Faqbadi te tocaba,
512
00:25:59,708 --> 00:26:01,666
vivirías por cien años.
513
00:26:02,416 --> 00:26:05,458
Si te encontrabas con Faqbadi
el primer día del mes,
514
00:26:05,541 --> 00:26:08,083
y le dabas de comer y beber,
515
00:26:08,166 --> 00:26:11,958
no solo serías invencible en este mundo,
en los siete reinos,
516
00:26:12,041 --> 00:26:15,500
y tendrías grandes beneficios,
como viajes sin límite y una visa dorada.
517
00:26:15,583 --> 00:26:16,458
Faqbadi
518
00:26:16,541 --> 00:26:20,041
- ¿Qué opinas, Nazar?
- Muy bien, amo.
519
00:26:20,125 --> 00:26:23,333
Es exagerado, pero tiene sus defectos.
520
00:26:23,416 --> 00:26:26,583
Siempre fracasamos
por los que dan información errónea.
521
00:26:26,666 --> 00:26:27,541
En fin…
522
00:26:29,875 --> 00:26:32,708
- Dame eso.
- Tome.
523
00:26:35,041 --> 00:26:37,166
- ¿Cómo se ve?
- Vaya, sí que brilla.
524
00:26:37,250 --> 00:26:40,833
Sí, brilla, pero mira lo que tenemos
después de pasar por tres pueblos.
525
00:26:41,333 --> 00:26:44,250
Pan de centeno, una cebolla.
526
00:26:45,333 --> 00:26:46,166
¿Qué es esto?
527
00:26:47,000 --> 00:26:49,333
Un silbato de arcilla.
Se pone agua dentro…
528
00:26:50,833 --> 00:26:51,666
y se sopla.
529
00:26:51,750 --> 00:26:53,375
Esto es inaceptable.
530
00:26:53,458 --> 00:26:57,625
Yo les prometo que vivirán cien años,
¿y me pagan con medio kilo de burgol?
531
00:26:57,708 --> 00:26:59,208
La gente tiene hambre.
532
00:26:59,291 --> 00:27:00,458
¿Y qué?
533
00:27:00,541 --> 00:27:02,833
Yo les proveo un servicio médico crucial.
534
00:27:02,916 --> 00:27:04,833
En fin, ¿qué tenemos hoy?
535
00:27:05,541 --> 00:27:09,666
Dos personas con cojera,
una con convulsiones y un idiota.
536
00:27:09,750 --> 00:27:11,916
Envía al que cojea primero.
537
00:27:12,000 --> 00:27:15,041
"El pie no puede pisar tierra ni hierba,
538
00:27:15,125 --> 00:27:17,000
y si la muleta de carne es el remedio…"
539
00:27:17,083 --> 00:27:19,375
- "Bofeteada en el culo y ya".
- Comenzaré con eso.
540
00:27:19,458 --> 00:27:20,458
Genial.
541
00:27:22,041 --> 00:27:26,125
- Pon la pierna en mi hombro.
- Pon la pierna en su hombro. Sí.
542
00:27:32,208 --> 00:27:33,041
Ven aquí.
543
00:27:35,458 --> 00:27:37,250
Me quedo con eso. Vamos.
544
00:27:39,041 --> 00:27:40,083
Bien, ve.
545
00:27:43,125 --> 00:27:45,125
Una pizca de esto
546
00:27:45,208 --> 00:27:47,666
y una pizca de aquello.
547
00:27:47,750 --> 00:27:50,208
- ¿Lo vendaste, Kurisah?
- Sí, hermana.
548
00:27:50,291 --> 00:27:52,291
Bebe esto, hermano soldado.
549
00:27:55,041 --> 00:27:57,875
Y esto todas las mañanas
después de hervirlo, ¿sí?
550
00:27:57,958 --> 00:28:02,125
- Como ordene, doctora.
- No, llámame hermana Devasah.
551
00:28:02,208 --> 00:28:04,375
Solo un hombre puede ser 'doctor'.
552
00:28:04,875 --> 00:28:08,166
Muy bien, que Dios te acompañe,
hermano soldado.
553
00:28:12,291 --> 00:28:14,750
Estoy exhausta, Kurisah.
554
00:28:14,833 --> 00:28:17,791
No tengo tiempo de descansar
fumando un cigarrillo.
555
00:28:17,875 --> 00:28:19,250
Pero, ¿en estos tiempos?
556
00:28:20,500 --> 00:28:22,833
Exactamente,
el problema es que no tengo tiempo.
557
00:28:23,833 --> 00:28:25,250
No importa, Devasah.
558
00:28:25,333 --> 00:28:27,458
Practicamos ciencias útiles.
559
00:28:27,541 --> 00:28:30,666
Pero si no fuera por la fortuna familiar,
moriríamos de hambre.
560
00:28:31,166 --> 00:28:32,708
No entiendo a la gente.
561
00:28:32,791 --> 00:28:35,500
Solo piensan
en cuentos de hadas y magia. Mira.
562
00:28:37,333 --> 00:28:39,208
¿Te enteraste de esta escoria?
563
00:28:39,291 --> 00:28:41,958
"Logró que el juez de Hordavat
caminara en dos días".
564
00:28:42,916 --> 00:28:45,791
Lástima. "Un médico brujo
para una llaga oriental".
565
00:28:45,875 --> 00:28:47,916
"Descuento para jubilados y viudas".
566
00:28:51,791 --> 00:28:53,416
Faqbadi.
567
00:28:53,916 --> 00:28:57,250
Es más malo que bueno, el bastardo.
568
00:28:57,833 --> 00:28:59,750
Disculpe.
569
00:28:59,833 --> 00:29:02,500
¿Tienen algún tipo de antihistamínico?
570
00:29:04,291 --> 00:29:05,833
Supongo que no.
571
00:29:07,333 --> 00:29:08,166
Está bien.
572
00:29:11,083 --> 00:29:13,416
La ciencia tiene ese lado de mierda.
573
00:29:13,916 --> 00:29:18,458
El tipo se fue sin su medicina.
¿Qué podíamos hacer? ¿Mentirle?
574
00:29:18,958 --> 00:29:22,625
Pero si le decíamos que una bofetada
lo curaría, él nos habría creído.
575
00:29:23,125 --> 00:29:24,125
Deberíamos.
576
00:29:24,625 --> 00:29:26,500
- ¿Qué le ocurre?
- Muéstrale.
577
00:29:29,916 --> 00:29:30,750
¡Oye!
578
00:29:33,875 --> 00:29:36,875
- Dile que use la otra mano.
- Usa la otra.
579
00:29:42,916 --> 00:29:45,125
- Dos ciruelas secas. ¡Vete!
- ¡Vete!
580
00:29:48,291 --> 00:29:50,750
Increíble.
581
00:30:02,333 --> 00:30:04,833
Falta de autoestima,
problemas de confianza
582
00:30:05,375 --> 00:30:07,750
y un asunto… privado.
583
00:30:08,708 --> 00:30:10,541
Por favor, pase.
584
00:30:12,291 --> 00:30:13,208
¡Cállense!
585
00:30:13,708 --> 00:30:14,916
Vaya, ¿qué fue eso?
586
00:30:16,375 --> 00:30:17,500
¿Sí?
587
00:30:22,250 --> 00:30:23,791
Se me cayó el velo.
588
00:30:23,875 --> 00:30:26,375
Si se agacha un poco, lo levanta.
589
00:30:37,500 --> 00:30:38,333
¿Qué le aflige?
590
00:30:38,416 --> 00:30:40,541
Mi buena voluntad siempre
me causa problemas.
591
00:30:41,333 --> 00:30:42,583
Y un poco…
592
00:30:43,708 --> 00:30:45,291
de angustia interior.
593
00:30:45,375 --> 00:30:50,250
Creo que podría salir por el otro lado,
si empujamos un poco. Pase.
594
00:30:51,875 --> 00:30:52,875
Maestro.
595
00:30:57,500 --> 00:30:59,291
Vamos, vete.
596
00:30:59,375 --> 00:31:01,833
Debemos tener cuidado.
Los tiempos han cambiado.
597
00:31:01,916 --> 00:31:03,458
La gente es maliciosa últimamente.
598
00:31:03,541 --> 00:31:04,875
No seas ridículo.
599
00:31:04,958 --> 00:31:07,708
Llevo horas frotando
los aldeanos apestosos.
600
00:31:07,791 --> 00:31:08,625
Vete, carajo.
601
00:31:08,708 --> 00:31:12,958
¿Recuerda el año pasado en Esmar?
La campaña #MeToo casi nos matan…
602
00:31:13,041 --> 00:31:14,958
¡Vamos! ¡Vete ya!
603
00:31:15,583 --> 00:31:16,416
¡Vete!
604
00:31:18,125 --> 00:31:19,333
Por favor, señora.
605
00:31:35,041 --> 00:31:37,208
- ¿El colchón está aquí?
- Sí.
606
00:31:37,916 --> 00:31:39,833
Acomodémonos, entonces.
607
00:31:42,666 --> 00:31:44,125
Esperen un momento.
608
00:31:45,416 --> 00:31:47,541
¿Qué te aflige, hermano?
609
00:31:47,625 --> 00:31:49,000
Vértigo.
610
00:31:49,583 --> 00:31:51,750
Siempre estoy mareado.
611
00:31:52,375 --> 00:31:54,625
Y me duelen los oídos todo el tiempo.
612
00:31:55,125 --> 00:31:57,000
Tampoco hay medicina para eso.
613
00:31:57,083 --> 00:31:59,250
¿Cómo lo curará este tipo entonces?
614
00:31:59,333 --> 00:32:01,125
¡Silencio! Me da mucha curiosidad.
615
00:32:01,208 --> 00:32:04,916
Me escabulliré y trataré de ver
cómo logra engañarlos.
616
00:32:05,000 --> 00:32:06,166
- Yo también.
- Bien.
617
00:32:06,250 --> 00:32:07,166
Cubrámonos.
618
00:32:11,041 --> 00:32:13,541
- ¿Cómo está ahora?
- Mejor.
619
00:32:13,625 --> 00:32:15,958
Pero siento como si me quemara.
620
00:32:16,041 --> 00:32:18,708
Sí, puede causar una sensación de ardor.
621
00:32:18,791 --> 00:32:20,458
Oye, ¿qué lee ahí?
622
00:32:20,541 --> 00:32:23,750
Consulto el libro para decidir
si haremos esta posición o esta.
623
00:32:23,833 --> 00:32:26,416
Bueno, suficiente, ¿sí? Seamos claros.
624
00:32:26,500 --> 00:32:29,458
Llevas media hora amasándome
como si fuera masa. Ya basta.
625
00:32:29,541 --> 00:32:31,916
¿Ve? Los problemas de confianza
desaparecieron.
626
00:32:32,000 --> 00:32:34,708
- ¿Qué más le afligía?
- No desperdicies mi tiempo.
627
00:32:41,041 --> 00:32:44,458
- ¿Quiere que apague la luz?
- ¿No eres ciego? Hazlo de una vez.
628
00:32:44,541 --> 00:32:46,958
Estoy ciego. Lo haré.
629
00:32:48,333 --> 00:32:50,125
¡Esto es indignante!
630
00:32:50,958 --> 00:32:53,458
¡Qué cerdo! ¿No tienes vergüenza?
631
00:32:53,541 --> 00:32:55,083
Deberíamos partirle el cráneo.
632
00:32:56,500 --> 00:33:00,166
Necesitará otra dosis
en la mañana antes de desayunar.
633
00:33:01,916 --> 00:33:04,541
Aquí tienes. Dos monedas de plata.
634
00:33:05,958 --> 00:33:07,416
¿Dos monedas de plata?
635
00:33:07,916 --> 00:33:10,208
- ¿Es suficiente?
- Por supuesto.
636
00:33:10,291 --> 00:33:12,750
Por solo dos aceitunas, cogerí…
637
00:33:12,833 --> 00:33:14,708
Atenderíamos a toda la aldea.
638
00:33:14,791 --> 00:33:16,833
Olvídate de los rengos, mancos y tuertos.
639
00:33:16,916 --> 00:33:18,958
Lo harás con quien te envíe
y te pagaré. ¿Sí?
640
00:33:19,041 --> 00:33:22,791
¿Qué cree? El trigo burgol es una mierda.
641
00:33:22,875 --> 00:33:25,416
Si te parece bien, te dejaré ir.
642
00:33:25,500 --> 00:33:28,250
Me parece bien, pero ¿quién es usted?
643
00:33:31,625 --> 00:33:34,000
Soy Tamara, hada de los codiciosos.
644
00:33:34,666 --> 00:33:37,250
Tengo tu don, tú tienes mi plata.
645
00:33:37,333 --> 00:33:39,833
Abrí tus ojos y esculpí tu camino.
646
00:33:39,916 --> 00:33:41,208
Buena suerte, entonces.
647
00:33:43,250 --> 00:33:45,583
¡Puedo ver!
648
00:33:47,291 --> 00:33:48,875
Así será ahora.
649
00:33:50,291 --> 00:33:51,333
Puedo ver.
650
00:33:52,000 --> 00:33:53,166
¡Puedo ver, maldición!
651
00:33:53,916 --> 00:33:57,125
La puerta. La tienda. ¡La plata!
652
00:33:57,208 --> 00:33:58,041
Puedo ver.
653
00:33:58,541 --> 00:33:59,833
¡Buen trabajo!
654
00:34:01,791 --> 00:34:03,958
Puedo ver, maldición.
655
00:34:09,000 --> 00:34:11,500
No vimos nada. Acabamos de llegar.
656
00:34:11,583 --> 00:34:14,791
Escucha. Deja a tu hermana
y abre tu propia botica.
657
00:34:14,875 --> 00:34:18,916
Deja la medicina, haz belleza estética.
Estarás nadando en dinero.
658
00:34:19,750 --> 00:34:20,958
No, gracias.
659
00:34:21,625 --> 00:34:23,583
Bien. Solo te estaba probando.
660
00:34:23,666 --> 00:34:26,375
Eres Tamara.
661
00:34:27,541 --> 00:34:30,708
Pero ¿por qué?
¿Por qué ayudaste a ese tipo?
662
00:34:30,791 --> 00:34:32,708
¿Por qué le diste dos monedas de plata?
663
00:34:32,791 --> 00:34:34,375
Será aún más rico.
664
00:34:34,875 --> 00:34:37,833
Nadie muere
sin antes probar de su propia medicina.
665
00:34:37,916 --> 00:34:39,375
Nunca lo olvides.
666
00:34:39,875 --> 00:34:41,666
Todo a su debido tiempo.
667
00:34:48,166 --> 00:34:50,458
Hay un paciente con piojos.
¿Lo dejo entrar?
668
00:34:50,958 --> 00:34:52,041
Ven aquí, tú.
669
00:34:52,541 --> 00:34:54,458
- ¿Ves esto?
- Sí.
670
00:34:54,958 --> 00:34:57,000
Espere, ¿cómo? ¿Puede ver ahora?
671
00:34:57,083 --> 00:34:59,416
Ahora veo, estoy iluminado.
672
00:35:00,375 --> 00:35:03,291
Basta de curar a los ciegos, los cojos,
los que se cagan encima.
673
00:35:03,375 --> 00:35:06,125
Pon un cartel:
"¡Faqbadi, será lo que él te haga!".
674
00:35:06,208 --> 00:35:07,666
- ¡Vaya!
- ¿Qué?
675
00:35:07,750 --> 00:35:10,416
Una sesión de dos minutos
y mira lo que gané.
676
00:35:11,625 --> 00:35:13,666
- Además…
- Además ¿qué?
677
00:35:13,750 --> 00:35:16,208
Además, perdí mi luz. Pero no me importa.
678
00:35:16,708 --> 00:35:18,333
¡Amo estos brillos plateados!
679
00:35:18,416 --> 00:35:20,458
¿Y la leyenda de Faqbadi?
680
00:35:20,541 --> 00:35:23,500
¡Ni mierda! Que la escriban después.
681
00:35:24,583 --> 00:35:27,166
La plata desear, amar el coger.
682
00:35:27,250 --> 00:35:30,000
Mi don perdí, en absoluto me sorprendí.
683
00:35:30,791 --> 00:35:33,250
¿De veras vamos a escribir eso?
684
00:35:33,333 --> 00:35:34,833
Espera. No lo escribas.
685
00:35:34,916 --> 00:35:36,250
Escribe esto:
686
00:35:36,333 --> 00:35:38,708
"Terapia". La gente lo entendería.
687
00:35:39,375 --> 00:35:40,583
Buena suerte, entonces.
688
00:35:41,541 --> 00:35:44,083
- Puedo ver, maldición.
- Ya veo.
689
00:35:45,125 --> 00:35:47,958
- Me voy afuera.
- Me voy con todas.
690
00:35:50,083 --> 00:35:51,458
Avanzaré metiéndola.
691
00:35:53,583 --> 00:35:58,291
Faqbadi codiciaba el dinero
y le quitaron su don.
692
00:35:58,375 --> 00:36:01,833
Ya no atendía a los enfermos,
ni a nadie con dolor de cabeza.
693
00:36:02,333 --> 00:36:06,583
La gente empezaba a hacer fila
frente a la casa de Kurisah y Devasah.
694
00:36:06,666 --> 00:36:09,166
Excepto los desdichados,
cualquiera con sentido común
695
00:36:09,250 --> 00:36:11,041
quería que ellas lo curaran.
696
00:36:11,541 --> 00:36:13,666
Pero, ¿Faqbadi se murió de hambre?
697
00:36:13,750 --> 00:36:14,875
Al contrario,
698
00:36:14,958 --> 00:36:18,666
la gente comentaba
lo bueno que era en lo suyo.
699
00:36:18,750 --> 00:36:22,083
Los clientes estaban felices,
el proveedor quizá no tanto.
700
00:36:22,875 --> 00:36:26,791
- Crecimiento personal.
- Vaya. Vino al lugar indicado.
701
00:36:27,375 --> 00:36:28,666
¡Que entre!
702
00:36:30,625 --> 00:36:31,708
Gracias.
703
00:36:33,541 --> 00:36:34,375
Entre.
704
00:36:42,541 --> 00:36:45,166
Qué buena comida. ¿Cuánto recaudamos?
705
00:36:46,041 --> 00:36:47,708
Brazaletes, veintidós.
706
00:36:47,791 --> 00:36:49,125
Veintidós, veinticinco.
707
00:36:51,791 --> 00:36:54,375
Aceptaré un máximo
de ocho sesiones por día.
708
00:36:54,875 --> 00:36:56,958
Más no puedo, no logro concentrarme.
709
00:36:59,583 --> 00:37:01,625
- ¿Y esa tos?
- No es nada.
710
00:37:02,500 --> 00:37:04,041
Solo una tos seca.
711
00:37:04,125 --> 00:37:05,291
Bebe agua.
712
00:37:14,875 --> 00:37:19,125
En los viejos tiempos, solía curarme
con solo posar su mano.
713
00:37:19,208 --> 00:37:22,000
Vamos. Basta, por el amor de Dios.
714
00:37:24,083 --> 00:37:29,416
Deberíamos construir un centro de terapia
a la orilla de un río.
715
00:37:29,500 --> 00:37:31,250
Salgamos de esta tienda.
716
00:37:31,333 --> 00:37:32,666
¿Por qué vivimos así?
717
00:37:34,500 --> 00:37:37,625
Dicen que cuando los ciegos ven,
ven mucho más allá.
718
00:37:37,708 --> 00:37:39,583
Dígame, ¿cómo cree que terminaremos?
719
00:37:39,666 --> 00:37:41,208
Lo que sea, será.
720
00:37:41,291 --> 00:37:43,958
Deja de ser paranoico.
Estás siendo paranoico.
721
00:37:44,041 --> 00:37:46,541
Te quitaré la paranoia en una sola sesión.
722
00:37:51,791 --> 00:37:52,833
Buenas noches.
723
00:37:52,916 --> 00:37:54,500
¡Mierda!
724
00:37:54,583 --> 00:37:57,000
¿Tienen espacio para una cita mañana?
725
00:38:00,083 --> 00:38:03,958
Mañana. Mañana sí, parece que hay lugar.
726
00:38:04,041 --> 00:38:06,958
Pero él dijo que nos iríamos. Eso dijo.
727
00:38:07,666 --> 00:38:08,666
¿Cuándo exactamente?
728
00:38:08,750 --> 00:38:11,958
¿Cuando crees? Vendrá cuando llegue.
729
00:38:13,375 --> 00:38:16,166
La eminencia Askar es quien viene.
730
00:38:16,250 --> 00:38:17,500
Anótalo bien.
731
00:38:18,750 --> 00:38:24,083
Sufre de introversión extrema,
apego emocional,
732
00:38:24,166 --> 00:38:25,750
mentalidad de víctima,
733
00:38:25,833 --> 00:38:28,375
y falta de autoestima.
734
00:38:28,458 --> 00:38:32,666
Dile a Faqbadi que prepare
los medicamentos necesarios.
735
00:38:32,750 --> 00:38:36,833
¿Quién diablos es Askar?
Faqbadi necesitará cinco horas cog…
736
00:38:38,125 --> 00:38:41,083
No importa,
esta cita le tomará mucho tiempo.
737
00:38:41,166 --> 00:38:43,125
La tarifa también será alta también.
738
00:38:43,625 --> 00:38:44,750
Estás tosiendo.
739
00:38:45,375 --> 00:38:47,375
Pídeles algún medicamento a las chicas.
740
00:38:48,458 --> 00:38:51,541
- ¡Te necesitamos sano!
- Muy bien.
741
00:38:53,541 --> 00:38:54,625
Buenas…
742
00:38:55,416 --> 00:38:56,458
Buenas noches.
743
00:39:05,208 --> 00:39:08,000
Es increíble.
Tenemos más clientes que nunca,
744
00:39:08,083 --> 00:39:11,000
pero en lugar de terminar con la farsa
del tipo, lo beneficiamos.
745
00:39:11,083 --> 00:39:13,875
Está aliado con el diablo.
No es tarea fácil.
746
00:39:18,708 --> 00:39:21,541
¿Quién está tosiendo así?
Escupirá los pulmones.
747
00:39:24,000 --> 00:39:27,416
¡Vaya! ¿No es el sirviente de Faqbadi?
748
00:39:30,500 --> 00:39:31,458
Espero que te cure.
749
00:39:31,541 --> 00:39:34,333
¿No se avergüenzan
de lo que han estado haciendo?
750
00:39:34,416 --> 00:39:36,708
Yo sí, pero ¿qué puedo hacer?
751
00:39:37,208 --> 00:39:40,291
Nos vamos mañana.
Vendrá a tratarse alguien importante.
752
00:39:40,375 --> 00:39:42,666
Luego cerraremos la tienda y nos iremos.
753
00:39:43,166 --> 00:39:44,125
La eminencia…
754
00:39:45,666 --> 00:39:47,708
La eminencia Askar.
755
00:39:47,791 --> 00:39:48,958
¿Askar?
756
00:39:49,458 --> 00:39:51,041
No sé quién es.
757
00:39:53,958 --> 00:39:57,500
Tejió su destino poco a poco,
pero de la muerte no escapará tampoco.
758
00:39:57,583 --> 00:40:03,250
De ahora en más, solo queda observar.
Coman y siéntense a esperar.
759
00:40:37,875 --> 00:40:39,166
¿Quién carajo es?
760
00:40:39,250 --> 00:40:40,250
Es Askar.
761
00:40:40,333 --> 00:40:41,375
¡Mierda!
762
00:40:42,375 --> 00:40:43,291
¿Ah, sí?
763
00:40:43,791 --> 00:40:45,791
¿Askar? ¿Esa es nuestra cita?
764
00:40:46,291 --> 00:40:48,666
No, espera un segundo. Espera. ¿Askar?
765
00:40:49,500 --> 00:40:51,750
Dijo autoestima. ¡Carajo!
766
00:40:52,500 --> 00:40:53,583
Espera un minuto.
767
00:40:54,416 --> 00:40:57,666
Con una sola de estas
mis clientas tienen todas sus respuestas.
768
00:40:57,750 --> 00:41:00,416
¡Suficiente! ¡Ya llegó! Llegó.
769
00:41:00,500 --> 00:41:02,416
- ¿Quién llegó?
- ¡Nuestro fin está aquí!
770
00:41:02,500 --> 00:41:04,208
Es Askar. Askar, el guerrero.
771
00:41:04,291 --> 00:41:06,208
La cita fue una trampa.
772
00:41:06,291 --> 00:41:09,166
Agarre lo que pueda.
Tenemos que salir de aquí.
773
00:41:09,250 --> 00:41:12,250
Nos matarán. Las tropas están aquí.
Tienen espadas y lanzas.
774
00:41:12,333 --> 00:41:14,541
- ¡Nos empalarán con estacas!
- Mira.
775
00:41:14,625 --> 00:41:18,666
Practiquemos afirmaciones.
Solo te concentras en lo malo.
776
00:41:18,750 --> 00:41:21,125
¡No me ponga más nervioso!
¡Dije que nos matarán!
777
00:41:21,625 --> 00:41:23,166
Basta de afirmaciones.
778
00:41:23,250 --> 00:41:25,625
¡Se cogió al mundo
y ahora me van a coger a mí!
779
00:41:25,708 --> 00:41:27,666
- Tranquilo.
- ¡No me vuelva loco!
780
00:41:27,750 --> 00:41:29,625
¡Me arruinó la vida! Empaque. Nos vamos.
781
00:41:29,708 --> 00:41:32,625
- ¿Qué tienes en tu bolsa?
- Oro y esas cosas.
782
00:41:32,708 --> 00:41:35,583
Espera. Cambié de opinión. No me iré.
783
00:41:35,666 --> 00:41:38,333
¡Soy Faqbadi! ¡Que vengan!
O espera, espera un poco.
784
00:41:38,875 --> 00:41:42,041
Dile que cerramos y que no trabajo más.
785
00:41:42,125 --> 00:41:44,125
- ¡Me arruinó!
- No, no lo hice.
786
00:41:44,208 --> 00:41:46,166
Quítate eso de la cabeza.
787
00:41:46,250 --> 00:41:47,083
¡Púdrase!
788
00:41:47,166 --> 00:41:48,416
- Cierra los ojos.
- ¡No!
789
00:41:48,500 --> 00:41:49,750
- Cierra los ojos.
- ¡No!
790
00:41:54,041 --> 00:41:55,541
Bienvenido, Askar.
791
00:41:55,625 --> 00:41:57,708
Las hermanas Devasah y Kurisah.
792
00:41:57,791 --> 00:41:59,750
¿Recuerdas?
Te hablé de la medicina moderna.
793
00:41:59,833 --> 00:42:02,875
Me contaron mucho de ustedes.
Les haremos una visita.
794
00:42:02,958 --> 00:42:07,416
- ¿Qué dice, doctor?
- Siempre respeto mucho a la juventud.
795
00:42:07,500 --> 00:42:08,958
Sigamos con nuestra visita,
796
00:42:09,041 --> 00:42:11,708
luego finalizaremos la leyenda
con un último parágrafo.
797
00:42:13,375 --> 00:42:15,458
Comandante Askar.
798
00:42:15,541 --> 00:42:20,208
Faqbadi revisó sus dolencias
y dijo que no tiene la cura para usted.
799
00:42:20,833 --> 00:42:24,583
Dijo que debería buscar una cura
en la medicina moderna.
800
00:42:24,666 --> 00:42:26,750
Quiten a ese moco de mi vista.
801
00:42:26,833 --> 00:42:28,125
¿Podemos hablar?
802
00:42:28,208 --> 00:42:29,791
- Llévenselo.
- Comandante.
803
00:42:29,875 --> 00:42:32,125
¡No me haga esto, comandante!
804
00:42:53,500 --> 00:42:55,791
Les tiendo la mano desde mi corazón.
805
00:42:55,875 --> 00:42:57,916
Con nuestro amor desde los cielos
806
00:42:58,000 --> 00:42:59,958
usaré tiaras azules.
807
00:43:00,041 --> 00:43:00,958
¡Por favor!
808
00:43:01,041 --> 00:43:02,458
Ven y quédate conmigo.
809
00:43:02,541 --> 00:43:04,541
¡Basta! Párate derecho.
810
00:43:05,041 --> 00:43:07,250
Se te conoce como Faqbadi.
811
00:43:07,333 --> 00:43:10,125
- Sí, señor.
- ¿Cuánto ganas por mes?
812
00:43:10,208 --> 00:43:13,875
- Cinco mil liras.
- Tienes un cuaderno famoso. ¿Eso es todo?
813
00:43:13,958 --> 00:43:17,375
Señor, ese cuaderno no significa nada.
Es personal.
814
00:43:17,458 --> 00:43:19,333
Ahora, Faqbadi,
815
00:43:19,833 --> 00:43:21,500
dicen que eres terapeuta,
816
00:43:21,583 --> 00:43:24,250
le cobras dinero y oro a la gente.
817
00:43:24,333 --> 00:43:28,125
Ante este venerado consejo,
demuestra cómo curas a la gente
818
00:43:28,208 --> 00:43:31,666
para que podamos emitir
tu licencia correspondiente.
819
00:43:31,750 --> 00:43:33,000
O cerrar el lugar.
820
00:43:33,083 --> 00:43:35,291
¿Qué opina, maestro Peydah?
821
00:43:35,375 --> 00:43:37,208
Está bien, señor.
822
00:43:39,000 --> 00:43:41,083
Señor, no creo…
823
00:43:41,583 --> 00:43:43,958
no creo que la terapia…
824
00:43:44,458 --> 00:43:45,750
¿Cómo quiere hacerlo?
825
00:43:45,833 --> 00:43:47,750
¿Debo quitarme la bata?
826
00:43:48,250 --> 00:43:49,791
Mejor no se la quite.
827
00:43:50,291 --> 00:43:53,166
Bueno, señor, sabe, estas cosas…
828
00:43:54,416 --> 00:43:55,625
¿Cómo lo haré?
829
00:43:56,750 --> 00:44:01,041
- Hazlo como lo demostraste aquí.
- ¡Hazlo! No me hagas enojar.
830
00:44:01,125 --> 00:44:02,916
Ahora, señor, yo…
831
00:44:03,000 --> 00:44:05,833
cuando alguien viene a mí…
832
00:44:05,916 --> 00:44:08,541
por ejemplo, le pregunto qué le pasa.
833
00:44:08,625 --> 00:44:10,958
¿Le pregunto eso? ¿Qué le pasa?
834
00:44:12,250 --> 00:44:14,833
Problemas de ira. Pienso demasiado.
835
00:44:16,083 --> 00:44:19,000
Es que esos problemas
no son mi especialidad.
836
00:44:19,083 --> 00:44:23,125
Cuando me dicen eso,
les digo que vean a un doctor normal.
837
00:44:23,208 --> 00:44:27,125
Ve a un doctor. A uno de verdad.
838
00:44:27,208 --> 00:44:31,125
Yo soy medicina complementaria.
Deberías ir a ver a un doctor normal.
839
00:44:31,625 --> 00:44:32,791
Me estoy enojando.
840
00:44:33,291 --> 00:44:35,958
Señor Askar… escuche.
841
00:44:36,041 --> 00:44:39,541
Aunque esto es Netflix,
no puedo tener sexo con usted, señor.
842
00:44:39,625 --> 00:44:41,833
Juro que no puedo. Ni siquiera aquí.
843
00:44:41,916 --> 00:44:44,291
¿Qué dice al respecto, doctor?
844
00:44:44,791 --> 00:44:46,875
A ver, vamos a evaluar esto…
845
00:44:46,958 --> 00:44:48,541
Askar, siéntese, señor.
846
00:44:49,416 --> 00:44:51,958
Lo evaluaremos
según su experiencia propia.
847
00:44:53,958 --> 00:44:56,625
Muy bien. Sería justo.
848
00:44:56,708 --> 00:44:59,291
¿Por qué no trata al señor Askar?
849
00:44:59,375 --> 00:45:01,500
Cuando ustedes entraron aquí,
850
00:45:01,583 --> 00:45:03,166
me asusté.
851
00:45:03,250 --> 00:45:06,875
Supongo que me dio timidez, o algo así.
Sentí timidez, eso.
852
00:45:06,958 --> 00:45:09,875
Escucha. Falta de confianza extrema,
853
00:45:09,958 --> 00:45:12,125
timidez y miedos internos.
854
00:45:12,208 --> 00:45:15,458
Es aconsejable que lo traten
con su propia medicina.
855
00:45:15,541 --> 00:45:17,208
Hay que quitarle los miedos.
856
00:45:17,291 --> 00:45:19,458
- ¡No!
- Malaka.
857
00:45:21,125 --> 00:45:24,875
- Así debes hacerlo.
- ¡No como en el cuaderno!
858
00:45:31,708 --> 00:45:32,583
No.
859
00:45:35,500 --> 00:45:36,500
Bien.
860
00:45:37,041 --> 00:45:39,375
Se fue, ¿ven? El miedo se fue. ¡No!
861
00:45:42,250 --> 00:45:43,083
No, por favor.
862
00:45:43,166 --> 00:45:47,375
Ese día, llegó la hora de que probara
de su propia medicina.
863
00:45:47,458 --> 00:45:48,583
¡Me estoy enfadando!
864
00:45:48,666 --> 00:45:50,833
Faqbadi se doblegó en silencio.
865
00:45:51,333 --> 00:45:53,750
Después de una larga sesión,
866
00:45:53,833 --> 00:45:56,083
Faqbadi fue visto solo una vez más.
867
00:45:56,583 --> 00:45:58,833
Les compró un ungüento a las hermanas.
868
00:45:59,333 --> 00:46:03,541
Sus últimas palabras aún resuenan
en los oídos de toda la humanidad.
869
00:46:03,625 --> 00:46:06,708
¿Tienen esta crema pero a base de agua?
870
00:46:07,208 --> 00:46:08,250
- No.
- ¿No?
871
00:46:14,250 --> 00:46:15,625
Recuerden.
872
00:46:15,708 --> 00:46:20,208
Nunca se alejen de la medicina moderna
y la ciencia positiva, ¿sí?
873
00:46:30,791 --> 00:46:35,125
FIN
874
00:49:04,791 --> 00:49:09,791
Subtítulos: Alejandra Tolj