1 00:00:06,000 --> 00:00:11,041 UNA SERIE DE NETFLIX 2 00:00:14,750 --> 00:00:15,583 ¿Ersan? 3 00:00:16,791 --> 00:00:17,625 ¿Sí? 4 00:00:17,708 --> 00:00:21,541 Hiciste una película llamada Merca mala. Lo vimos con mis amigos. 5 00:00:21,625 --> 00:00:22,666 ¿Sí? 6 00:00:22,750 --> 00:00:25,750 Nos arrepentimos. Decidimos redimirnos. 7 00:00:25,833 --> 00:00:28,500 - Permíteme besarte la mano. - ¡No, por favor! 8 00:00:28,583 --> 00:00:29,500 No, por favor. 9 00:00:29,583 --> 00:00:33,583 A veces la vida afecta a las películas, y otras es al revés. 10 00:00:33,666 --> 00:00:36,958 - Buena suerte para ti. - Gracias, eres el mejor. 11 00:00:37,041 --> 00:00:37,958 Gracias. 12 00:00:57,166 --> 00:00:58,875 Sí, vamos. 13 00:01:10,500 --> 00:01:12,083 Vamos. 14 00:01:12,166 --> 00:01:14,083 Isa, sírvenos tequila. 15 00:01:18,250 --> 00:01:20,166 Anímanos, Isa. 16 00:01:23,125 --> 00:01:24,541 - Sí. - Vamos. 17 00:01:24,625 --> 00:01:25,625 ¡Fondo blanco! 18 00:01:29,333 --> 00:01:31,333 Estoy bien, no te preocupes. 19 00:01:31,416 --> 00:01:32,625 Estoy bien. 20 00:01:34,250 --> 00:01:35,458 Vamos. 21 00:01:38,041 --> 00:01:40,958 Estaban a punto de darme el premio a la mejor actriz 22 00:01:41,041 --> 00:01:43,375 cuando se dieron cuenta: "Vaya, es un hombre". 23 00:01:43,458 --> 00:01:45,041 ¡A mí! ¿A quién? A mí. 24 00:01:45,125 --> 00:01:47,125 Por eso no lo pude ganar. 25 00:01:47,208 --> 00:01:48,916 No vi la película. 26 00:01:49,000 --> 00:01:50,500 Deberían. 27 00:01:50,583 --> 00:01:53,333 Una perspectiva muy diferente de la vida aldeana. 28 00:01:53,416 --> 00:01:57,541 No necesito ninguna perspectiva, escapé de ahí por poco. 29 00:02:01,416 --> 00:02:03,458 ¿Qué pasó? ¿No funcionó? 30 00:02:03,541 --> 00:02:06,541 No es mi audiencia. No ven películas. 31 00:02:07,666 --> 00:02:10,791 - ¿Y esa? - Es un maldito hombre. 32 00:02:11,416 --> 00:02:13,875 No quiero subir mis expectativas. 33 00:02:19,041 --> 00:02:24,708 Un desafío. El último que queda en pie es el rey. 34 00:02:24,791 --> 00:02:26,625 No se apuren, esperen. 35 00:02:27,125 --> 00:02:30,541 - ¡Adentro! Bien. - Vaya, Feride, mírate. 36 00:02:32,708 --> 00:02:34,666 ¡Te emborracharé, Sunay! 37 00:02:34,750 --> 00:02:36,208 - ¿Me veo ebrio? - No. 38 00:02:36,291 --> 00:02:39,791 - Aún sigo en pie. - Genial. 39 00:02:45,541 --> 00:02:47,750 Alev, buenas noches, querida. 40 00:02:48,791 --> 00:02:50,791 Ersan, querido, déjame presentarte. 41 00:02:51,416 --> 00:02:54,125 El famoso director iraní, Ameen Faryadi. 42 00:02:54,208 --> 00:02:55,041 ¿Rad imbécil? 43 00:02:55,125 --> 00:02:57,500 - Ameen. - Ameen, señor. 44 00:02:57,583 --> 00:03:00,041 Ameen Faryadi. Un placer conocerlo. 45 00:03:00,125 --> 00:03:02,041 Es un famoso director iraní. 46 00:03:02,125 --> 00:03:05,041 No bebo mucho de todos modos. Es sagrado. 47 00:03:06,083 --> 00:03:08,333 No seas tonto, él no es así. 48 00:03:08,416 --> 00:03:09,708 Vive en París. 49 00:03:09,791 --> 00:03:11,750 ¿Y adivina qué? 50 00:03:11,833 --> 00:03:14,041 Estamos comprometidos. 51 00:03:14,125 --> 00:03:17,583 ¡Vaya, creo que vi algo! 52 00:03:18,916 --> 00:03:21,416 - Ameen Faryadi. - Un director iraní. 53 00:03:21,500 --> 00:03:25,166 Vino a Estambul por una película. Vive en París. 54 00:03:25,875 --> 00:03:29,375 Hola. Me llamo Seyyal. ¿Qué opinas de Estambul? 55 00:03:30,333 --> 00:03:31,583 Es auténtico. 56 00:03:32,625 --> 00:03:35,000 ¿Qué tal, Ersan? Hola. 57 00:03:35,583 --> 00:03:39,125 Ameen Faryadi, director iraní. Está comprometido con Alev. 58 00:03:40,000 --> 00:03:43,083 Bueno, aléjate. No lo ahogues de inmediato. 59 00:03:43,166 --> 00:03:44,250 ¿Qué quieres beber? 60 00:03:44,333 --> 00:03:45,833 ¿Bebida? ¿Qué bebida? 61 00:03:45,916 --> 00:03:47,333 Alcohol… 62 00:03:48,083 --> 00:03:51,916 - ¿Agua, tal vez? - Un té helado Long Island, por favor. 63 00:03:52,000 --> 00:03:52,833 Se lo traeré. 64 00:03:52,916 --> 00:03:54,166 Apuesto a que puede. 65 00:03:54,250 --> 00:03:55,791 Un hombre elegante, por cierto. 66 00:03:55,875 --> 00:03:58,583 - Dije que tienes mucho estilo. - Gracias. 67 00:03:59,458 --> 00:04:00,541 Señor Ersan… 68 00:04:02,041 --> 00:04:04,083 me hablaron mucho de usted. 69 00:04:04,166 --> 00:04:07,833 De su trabajo, sus películas tienen fama de ser geniales. 70 00:04:07,916 --> 00:04:09,625 Me gustaría reunirnos… 71 00:04:12,708 --> 00:04:14,041 y conversar con usted. 72 00:04:15,416 --> 00:04:17,916 - Señor Ameen. - No, no. 73 00:04:18,416 --> 00:04:22,750 Un desafío. El último que queda en pie es el rey. 74 00:04:22,833 --> 00:04:23,875 ¿Le gustaría? 75 00:04:23,958 --> 00:04:24,958 No. 76 00:04:25,041 --> 00:04:26,791 Ameen, por favor, dije que no. 77 00:04:26,875 --> 00:04:29,208 - Nada de alcohol, por favor. - Alev, mi amor… 78 00:04:29,291 --> 00:04:30,833 Me pones nerviosa. Por favor. 79 00:04:30,916 --> 00:04:34,375 Un desafío donde el último hombre en pie es el rey. 80 00:04:34,458 --> 00:04:38,291 Señor Ersan, dígame qué rey puede seguir en pie por siempre. 81 00:04:38,375 --> 00:04:42,291 Pero usted un verdadero rey. 82 00:04:44,125 --> 00:04:45,666 Un rey sin corona. 83 00:04:45,750 --> 00:04:47,750 ¡O un rey sin calzones, Ersan! 84 00:04:48,625 --> 00:04:51,833 ¿No tenías una película así? El rey sin calzones. 85 00:04:56,583 --> 00:04:59,791 Alev, el compromiso te sienta bien, querida. 86 00:05:00,958 --> 00:05:03,083 Señor, fue un honor conocerlo. 87 00:05:03,583 --> 00:05:05,708 - Les deseo felicidad. - Bien. 88 00:05:05,791 --> 00:05:07,750 - Gracias. - Señor Ameen. 89 00:05:16,833 --> 00:05:19,083 - Ven a la mesa. - Bien. Gracias. 90 00:05:19,166 --> 00:05:20,000 Bienvenido. 91 00:05:20,083 --> 00:05:20,958 Gracias. 92 00:05:21,041 --> 00:05:22,416 - Bienvenidos. - Bienvenidos. 93 00:05:22,500 --> 00:05:23,458 Buenas noches. 94 00:05:24,041 --> 00:05:26,708 Altin, ¿qué pasa? ¿Por qué miras hacia todos lados? 95 00:05:26,791 --> 00:05:29,958 El prometido de Alev, el director iraní, 96 00:05:30,041 --> 00:05:33,416 pidió un trago largo, pero no recuerdo cuál es. 97 00:05:33,500 --> 00:05:35,541 Dale raki. Estilo turista. 98 00:05:35,625 --> 00:05:38,791 Sirve un raki. ¿De dónde salió ese director iraní? 99 00:05:38,875 --> 00:05:42,791 Sería genial si este tipo hiciera una película con nosotros. 100 00:05:42,875 --> 00:05:45,833 - ¿Querrá melón también? - ¿En serio? ¿Cómo se llama? 101 00:05:46,375 --> 00:05:47,875 Faqbadi 102 00:05:48,500 --> 00:05:49,666 Faqbadi. 103 00:05:49,750 --> 00:05:50,791 ¿Faqbadi? 104 00:05:50,875 --> 00:05:52,833 Ese nombre me suena conocido. 105 00:05:52,916 --> 00:05:55,666 Iré a darle la bienvenida como cortesía. 106 00:05:55,750 --> 00:05:57,333 Sí, vamos. 107 00:05:59,208 --> 00:06:01,375 ¿Viste al director iraní? 108 00:06:02,875 --> 00:06:04,666 ¡Yo vi al director iraní! 109 00:06:05,458 --> 00:06:07,125 ¡Lo vi! A él y a su capa. 110 00:06:07,208 --> 00:06:08,458 Vi su cara. 111 00:06:08,541 --> 00:06:10,541 ¡Vi todo! Ya basta. 112 00:06:10,625 --> 00:06:12,083 No te enojes. 113 00:06:12,166 --> 00:06:13,666 Pensé que se parecía… 114 00:06:14,208 --> 00:06:17,166 Había un tipo jugando craps en Blonde Tefo's. 115 00:06:17,250 --> 00:06:18,333 Selim, el zorro. 116 00:06:18,416 --> 00:06:20,416 - ¿Quién? - Selim, el zorro. 117 00:06:21,000 --> 00:06:22,541 - ¿Y qué? - ¿Y qué? 118 00:06:22,625 --> 00:06:25,083 - ¿Y qué? - Se parece a él. 119 00:06:25,166 --> 00:06:26,958 - ¿Él? - Sí, se parece a él. 120 00:06:27,041 --> 00:06:30,666 El cine de Irán siempre es increíble. 121 00:06:30,750 --> 00:06:33,166 Y, por otro lado, 122 00:06:33,250 --> 00:06:37,833 Turquía siempre es una meseta natural para este tipo de proyectos. 123 00:06:37,916 --> 00:06:39,625 - ¿Sí? ¿Saben? - Sí, lo sé. 124 00:06:39,708 --> 00:06:42,000 Entendimos. Ya hablaron en todos los idiomas. 125 00:06:42,083 --> 00:06:45,125 Todos tenemos un doble, Ibraim. Recuerda eso. 126 00:06:45,208 --> 00:06:47,000 Un té helado Long Island. 127 00:06:47,083 --> 00:06:50,250 Solo… Solo este imbécil es único. 128 00:06:51,083 --> 00:06:56,416 ¿Por qué rayos lo estás baboseando desde que llegó? 129 00:06:56,500 --> 00:06:58,375 ¿De qué hablas? 130 00:06:58,458 --> 00:07:00,791 Tumtum, el tipo tiene buen ojo. 131 00:07:00,875 --> 00:07:04,875 Acaba de decirle a Muammer que es el nuevo Omar Sharif. 132 00:07:04,958 --> 00:07:09,541 ¡Mami es diez años mayor que Omar Sharif! 133 00:07:09,625 --> 00:07:11,333 ¡Es una falta de respeto! 134 00:07:14,458 --> 00:07:16,041 Vamos. Ven conmigo. 135 00:07:16,125 --> 00:07:17,208 Vamos, camina. 136 00:07:17,833 --> 00:07:19,125 ¿De verdad se parecen? 137 00:07:20,166 --> 00:07:21,666 Él es Selim, el zorro. 138 00:07:21,750 --> 00:07:22,750 Es Selim, el zorro. 139 00:07:22,833 --> 00:07:23,916 - ¿Ese tipo? - Sí. 140 00:07:24,000 --> 00:07:25,708 - Lo golpearé. - Vamos los dos. 141 00:07:25,791 --> 00:07:26,791 - Puedo. - Lo harás. 142 00:07:26,875 --> 00:07:28,041 - Lo haré. - ¿Por qué no? 143 00:07:28,125 --> 00:07:30,625 - Vamos. - ¿Por qué no? El lugar es tuyo. 144 00:07:33,375 --> 00:07:34,833 ¡Santo cielo! 145 00:07:34,916 --> 00:07:36,208 ¡Señor director! 146 00:07:36,291 --> 00:07:41,625 Hicieron una película de James Bond en Estambul, en Kapalicarsı. 147 00:07:41,708 --> 00:07:43,041 - ¡Sí! - ¿Lo conoce? 148 00:07:43,125 --> 00:07:45,125 - Filmaron todo ahí. - ¡Selim, el zorro! 149 00:07:45,750 --> 00:07:49,250 - ¿Disculpa? - James Bond viene a Turquía. 150 00:07:49,333 --> 00:07:53,833 Rompe tejados de 500 años y nadie dice nada. ¿Por qué? 151 00:07:53,916 --> 00:07:54,750 ¿Por qué? 152 00:07:54,833 --> 00:07:58,625 Porque estamos embelesados con el occidente. 153 00:07:58,708 --> 00:08:04,083 ¿Sí? Veamos qué hará cuando devele tu secreto, señor Faqbadi. 154 00:08:04,166 --> 00:08:06,916 Ersan, ¿oyes lo que dices? 155 00:08:07,000 --> 00:08:10,083 ¿Quién rayos es Faqbadi? Este tipo se llama Ameen. 156 00:08:10,166 --> 00:08:12,250 - Da lo mismo. - ¡Sí! 157 00:08:12,333 --> 00:08:17,166 - ¡Confiesa que eres Selim, el zorro! - No sean ridículo. ¡Están borrachos! 158 00:08:17,250 --> 00:08:20,291 ¡Adelante! ¡Diles si Turquía se convertirá en Irán! 159 00:08:20,375 --> 00:08:21,500 No, espera. 160 00:08:21,583 --> 00:08:24,375 - ¡Que lo diga su prometida! - Por mí está bien. 161 00:08:24,458 --> 00:08:26,125 Lo siento. Tome. Ersan… 162 00:08:26,208 --> 00:08:28,541 - No te metas. - Mira, Ersan, querido. 163 00:08:28,625 --> 00:08:30,666 El señor Ameen vino a nuestro país. 164 00:08:30,750 --> 00:08:34,250 Hará una gran película y todos actuaremos en ella. 165 00:08:34,333 --> 00:08:37,666 - ¡Estás siendo grosero! - ¿Habla el nuevo Omar Sharif? 166 00:08:37,750 --> 00:08:40,166 - ¿Quién habla? - Es el nuevo Omar Sharif. 167 00:08:40,250 --> 00:08:42,583 - Obviamente. - ¿Hay una línea en el medio? 168 00:08:42,666 --> 00:08:44,541 ¿O es el falso Omar Sharif? 169 00:08:44,625 --> 00:08:47,458 Están tratando mal a Ersan. ¡Ya me cansé! 170 00:08:47,541 --> 00:08:49,333 ¡Cállense! ¡Apenas pueden estar en pie! 171 00:08:49,916 --> 00:08:51,708 - ¿Qué pasa? - ¿Quién diablos eres? 172 00:08:51,791 --> 00:08:53,083 Ayhan Isik. 173 00:08:53,166 --> 00:08:54,166 ¡Dios mío! 174 00:08:54,250 --> 00:08:56,208 ¡Ayhan Isik! 175 00:08:56,291 --> 00:08:59,333 Ayhan, mi buen señor, estoy encantado de verlo aquí. 176 00:08:59,416 --> 00:09:01,541 Esta noche está mejorando. 177 00:09:01,625 --> 00:09:04,875 Me gustaría tenerlo en mi película. Por favor, venga. 178 00:09:05,375 --> 00:09:06,458 Sí, ve. Váyanse. 179 00:09:06,541 --> 00:09:09,083 Deberías actuar en películas iraníes premiadas. 180 00:09:09,166 --> 00:09:11,166 ¡Sí! ¡Ustedes también! 181 00:09:11,250 --> 00:09:13,958 - ¡El nuevo Alain Delon! Tú también. - No. 182 00:09:14,041 --> 00:09:14,875 - Por favor. - No. 183 00:09:14,958 --> 00:09:17,541 Ersan, ¿qué haces? No te reconozco. 184 00:09:17,625 --> 00:09:20,125 ¡Yo sí! ¡La nueva Sophia Loren! 185 00:09:20,208 --> 00:09:21,750 ¿Qué? Genial, ¿no? 186 00:09:21,833 --> 00:09:26,291 Él también es nuevo. Ella también. Son todos nuevos. Todos son nuevos. 187 00:09:26,375 --> 00:09:29,041 Son todos suyos. Yo soy viejo. El viejo Ersan. 188 00:09:29,125 --> 00:09:30,291 ¿De acuerdo? 189 00:09:32,625 --> 00:09:35,083 Se desmayó. Gané. 190 00:09:35,166 --> 00:09:37,125 - Eryetis. - Gané. 191 00:09:37,208 --> 00:09:39,083 Llévalo a la oficina, hijo. 192 00:09:41,166 --> 00:09:44,458 "Solo un polvo", ¿así le dije al tipo? 193 00:09:44,541 --> 00:09:47,250 Esta vez fueron demasiado lejos. 194 00:09:49,708 --> 00:09:54,041 Ersan, ahora estoy sobrio y lo repito. Ese tipo es Selim, el zorro. 195 00:09:54,125 --> 00:09:56,208 Ersan está allá. Dile tú. 196 00:09:56,291 --> 00:09:59,041 - Sostén esto, ¿quieres? - No me importa en qué creas. 197 00:10:02,541 --> 00:10:03,791 Lo insultamos. 198 00:10:04,333 --> 00:10:06,416 ¡Este imbécil me puso nervioso! 199 00:10:06,500 --> 00:10:08,250 También estaba un poco celoso. 200 00:10:08,333 --> 00:10:10,833 - Estabas celoso de Alev, supongo. - No sé. 201 00:10:10,916 --> 00:10:13,750 Ella decía que nunca se volvería a casar. 202 00:10:14,583 --> 00:10:16,625 Olvídalo. Puedo arreglarlo. 203 00:10:19,541 --> 00:10:22,208 Lo invitaremos a casa. Una reunión en su honor. 204 00:10:22,291 --> 00:10:24,458 Yo llamaré a Alev y le pediré disculpas. 205 00:10:24,541 --> 00:10:26,083 Él es un tipo inteligente. 206 00:10:26,166 --> 00:10:31,416 Es diferente. Ha tenido una vida difícil. Luchó mucho. Es apasionado. 207 00:10:31,500 --> 00:10:33,416 Quiere filmar la película que soñó. 208 00:10:34,125 --> 00:10:35,500 Somos iguales, él y yo. 209 00:10:35,583 --> 00:10:39,375 Pero solo porque use una capa, no significa que debas babearte por él. 210 00:10:40,458 --> 00:10:42,708 - ¿Cómo se llama su película? - La daga de Galata. 211 00:10:43,875 --> 00:10:45,833 - Qué interesante. - Sí. 212 00:10:45,916 --> 00:10:48,791 Hasta ahora somos Altin, Muammer y yo. Y Alev, por supuesto. 213 00:10:48,875 --> 00:10:50,750 Y dos actores británicos que vendrán. 214 00:10:50,833 --> 00:10:53,708 Pero quiere que Pyro haga una audición. 215 00:10:53,791 --> 00:10:55,833 Porque se dio cuenta de que no era Ayhan Isik. 216 00:10:57,625 --> 00:11:01,833 ¡Hola! ¿Qué tal, Feride? Bienvenida. Adivina lo que pasó anoche. 217 00:11:01,916 --> 00:11:03,666 Hola. Ersan, ¿qué tal? 218 00:11:04,166 --> 00:11:07,041 ¿Por qué vistes así? ¿Es Día de la Independencia de Tesvikiye? 219 00:11:07,541 --> 00:11:10,708 Ameed me pidió unas fotos con vestuario local. 220 00:11:10,791 --> 00:11:13,208 Feride, Alev pidió que la llamaras. 221 00:11:13,291 --> 00:11:14,291 Bien. 222 00:11:15,291 --> 00:11:16,583 ¿A quién interpretarás? 223 00:11:16,666 --> 00:11:19,333 Un cliente de la barbería donde va el protagonista. 224 00:11:19,416 --> 00:11:21,291 - ¿En los flashbacks? - No. 225 00:11:21,375 --> 00:11:23,250 Nos retratará con un fez. 226 00:11:23,333 --> 00:11:27,166 - Algo huele mal aquí. - No debería retratarnos con un fez. 227 00:11:29,000 --> 00:11:31,375 ¿Quieres que vaya así? Esto no es local. 228 00:11:31,458 --> 00:11:33,250 No, están siendo paranoicos. 229 00:11:33,333 --> 00:11:34,416 Yo leí el guion. 230 00:11:34,500 --> 00:11:37,833 Es sobre el robo de la daga de Galata. Se filmará en el Palacio Topkapi. 231 00:11:37,916 --> 00:11:41,041 ¿Ves? ¡Romperán las tejas de todos los techos! 232 00:11:41,125 --> 00:11:45,291 Si no hay más trama en su película, entonces no sé nada. 233 00:11:45,375 --> 00:11:48,041 - Dime la versión corta. - No sé nada. 234 00:11:48,708 --> 00:11:49,666 ¿Tú de quién harás? 235 00:11:49,750 --> 00:11:52,333 De un cliente de la barbería donde va el protagonista. 236 00:11:52,833 --> 00:11:54,250 - ¿En los flashbacks? - No. 237 00:11:55,750 --> 00:11:56,666 ¿Tú de quién harás? 238 00:11:56,750 --> 00:11:59,416 De un cliente de la barbería donde va el protagonista. 239 00:11:59,500 --> 00:12:00,958 - ¿En los flashbacks? - No. 240 00:12:04,041 --> 00:12:05,375 ¿La daga de Galata? 241 00:12:08,166 --> 00:12:10,000 No debería retratarnos con un fez. 242 00:12:15,333 --> 00:12:17,750 Sertac es el compositor de nuestras películas. 243 00:12:17,833 --> 00:12:20,291 Él responde siempre igual a "¿Cuándo entregarás?". 244 00:12:20,375 --> 00:12:22,416 - "Lo recibirás a tiempo". - Siempre. 245 00:12:22,500 --> 00:12:24,916 Iré a ver cómo está el hombre iraní. Disculpen. 246 00:12:27,375 --> 00:12:30,916 Ersan, por favor, no rompas corazones. Cuida tus palabras. 247 00:12:31,000 --> 00:12:33,208 No, querida. Claro. 248 00:12:35,000 --> 00:12:36,125 - Bien. - Genial. 249 00:12:36,208 --> 00:12:37,875 Su turno. 250 00:12:38,583 --> 00:12:39,708 Entonces, 251 00:12:40,541 --> 00:12:42,958 H8 y estás acabado, cariño. 252 00:12:43,041 --> 00:12:45,833 ¿Es posible? Aquí hay uno en cuatro patas aquí. 253 00:12:45,916 --> 00:12:49,500 - Cariño, te está engañando. - No, no es así. 254 00:12:49,583 --> 00:12:52,583 Una mente brillante. Realmente admirable. 255 00:12:54,416 --> 00:12:55,833 ¿Señor Ersan? 256 00:12:55,916 --> 00:12:58,375 Alev, ¿te importaría prestarme a Ameen? 257 00:12:58,458 --> 00:13:01,875 Para nada. Pero devuélvemelo. Lo voy a necesitar. 258 00:13:03,958 --> 00:13:06,083 Por favor. Ersan. 259 00:13:06,833 --> 00:13:09,500 - Alev. - Mi amor. Mi prometido. 260 00:13:11,666 --> 00:13:13,750 - ¿Te llevaron de paseo por Estambul? - Sí. 261 00:13:13,833 --> 00:13:15,500 - ¿Probó los kebabs? - Picantes. 262 00:13:16,125 --> 00:13:17,958 Ojalá no haya sido mucho. 263 00:13:19,250 --> 00:13:22,875 Lamento lo de anoche. Me pasé con la bebida. 264 00:13:22,958 --> 00:13:27,333 Ersan, ni lo mencione. Se estaba divirtiendo. 265 00:13:27,416 --> 00:13:30,291 Todos somos humanos, después de todo. ¿Quieres uno? 266 00:13:30,375 --> 00:13:31,333 Merci. 267 00:13:35,625 --> 00:13:38,208 Señor Ersan, en donde vengo 268 00:13:39,166 --> 00:13:41,250 hay un dicho, un proverbio sería. 269 00:13:46,708 --> 00:13:48,666 Sí, eso dicen. 270 00:13:49,666 --> 00:13:52,583 Señor Ameen, ¿de qué trata su película? 271 00:13:52,666 --> 00:13:56,208 Es una muy buena pregunta. Intentaré explicárselo. 272 00:13:56,291 --> 00:13:58,958 El nombre es La daga de Galata. 273 00:13:59,541 --> 00:14:01,458 Es una película de detectives. 274 00:14:01,541 --> 00:14:05,083 Me gustaría que los personajes tuvieran conflictos entre ellos. 275 00:14:05,166 --> 00:14:08,041 ¿Hay alguna subestimación o humillación? 276 00:14:09,666 --> 00:14:12,541 - ¿Disculpe? - Digo, algo así. Como esto. 277 00:14:13,250 --> 00:14:14,750 ¿Qué diablos es esto? 278 00:14:14,833 --> 00:14:18,333 Solo quería vestirme informal. No tiene nada de especial. 279 00:14:19,250 --> 00:14:20,708 ¡Hola, bienvenido! 280 00:14:21,166 --> 00:14:23,291 Eso es árabe, no persa. 281 00:14:25,666 --> 00:14:27,208 Señor Mami. 282 00:14:27,291 --> 00:14:32,291 ¿O debería decir, el nuevo Omar Sharif? 283 00:14:32,375 --> 00:14:36,250 Dé una vuelva para mí, si me permite. Muy bien. 284 00:14:36,333 --> 00:14:37,458 Muy bien. 285 00:14:37,541 --> 00:14:39,625 Casi puedo ver el personaje. 286 00:14:39,708 --> 00:14:41,833 Casi puedo ver el personaje también. 287 00:14:41,916 --> 00:14:43,708 ¿Verdad? 288 00:14:43,791 --> 00:14:45,416 Sí, justo ahora. 289 00:14:45,500 --> 00:14:48,500 El poderoso Muammer Rado. ¿En esto te has convertido? 290 00:14:48,583 --> 00:14:50,791 ¿Qué pasa? ¿Qué te molesta ahora? 291 00:14:52,041 --> 00:14:53,166 Señor Faryadi. 292 00:14:54,250 --> 00:14:55,875 - Señor Faryadi. - ¿Sí? 293 00:14:55,958 --> 00:14:59,375 Nuestro director de arte hizo una réplica exacta de la daga de Galata. 294 00:14:59,458 --> 00:15:02,000 - ¿Una réplica exacta? - Sí, exacta. 295 00:15:02,083 --> 00:15:03,208 - Genial. - ¿En serio? 296 00:15:03,291 --> 00:15:06,125 La traerá pronto. Si quiere verla, sígame, por favor. 297 00:15:06,208 --> 00:15:08,458 Me encantaría. Si me disculpan. 298 00:15:08,541 --> 00:15:09,916 - Por favor. - Por aquí. 299 00:15:10,000 --> 00:15:13,458 - Porque hizo la réplica exacta. - Buenas noches. 300 00:15:33,083 --> 00:15:34,125 ¿Son dos? 301 00:15:42,541 --> 00:15:47,375 Si pudiera ir en la dirección que deseo con el armado del equipo, 302 00:15:47,458 --> 00:15:49,958 esto podría ser de muy alta calidad. 303 00:15:50,041 --> 00:15:50,875 Sí. 304 00:15:50,958 --> 00:15:53,708 Claro que sí, eres un hombre de calidad. 305 00:15:54,250 --> 00:15:58,250 Maestro, él es Pyro, el director de arte. 306 00:15:58,750 --> 00:16:02,125 - La daga. Es la misma. - Vaya. Es igual. 307 00:16:02,208 --> 00:16:03,166 Mi amor, 308 00:16:03,250 --> 00:16:04,625 el cine turco es mejor. 309 00:16:04,708 --> 00:16:08,000 - En el palacio de Topkapi. ¿Sí? ¿No? - Sí. 310 00:16:08,083 --> 00:16:10,291 Ameen, Bursa. 311 00:16:10,375 --> 00:16:11,708 Kilickalkan. 312 00:16:13,375 --> 00:16:14,791 Pesada es la daga. 313 00:16:16,375 --> 00:16:17,583 ¿Qué? Lo siento. No… 314 00:16:17,666 --> 00:16:19,166 Pesada es la daga. 315 00:16:19,250 --> 00:16:21,208 - La daga, sí. - La daga. 316 00:16:21,708 --> 00:16:23,291 - ¿Sí? - ¿Estás listo? 317 00:16:23,375 --> 00:16:27,458 - ¿De qué hablas? - Tengo al idiota frente a mí. 318 00:16:27,541 --> 00:16:29,625 ¿De quién diablos estás hablando? 319 00:16:29,708 --> 00:16:31,875 ¿De quién crees? De Ameen Faryadi. 320 00:16:31,958 --> 00:16:33,375 Digo, Selim, el zorro. 321 00:16:33,458 --> 00:16:36,875 ¡Idiota! Él está en mi casa. ¡Cuelga el maldito teléfono! 322 00:16:40,750 --> 00:16:42,166 Pobre de ti. 323 00:16:43,041 --> 00:16:45,333 También te están engañando, Ersan. 324 00:16:47,500 --> 00:16:49,250 Nos vemos. 325 00:16:51,458 --> 00:16:53,458 Bueno, supongo que llegó la hora. 326 00:16:53,541 --> 00:16:56,166 Puedes engañar a todos, menos a mí. 327 00:16:56,958 --> 00:17:00,333 - ¿Disculpa? - Le diste un anillo, está bien. 328 00:17:00,416 --> 00:17:03,708 Les haces creer a mis amigos que harás una película, está bien. 329 00:17:03,791 --> 00:17:07,125 Todo está bien, pero ¿no podías elegir un nombre mejor? 330 00:17:08,666 --> 00:17:11,541 - ¿Qué pasa? - ¿Me estás diciendo que no eres…? 331 00:17:15,375 --> 00:17:16,208 ¿Quién? 332 00:17:17,000 --> 00:17:18,583 Ameen Faryadi. 333 00:17:37,083 --> 00:17:41,041 ¡Son iguales! Cualquiera podría confundirlos. 334 00:17:41,958 --> 00:17:43,916 Me gustaría enojarme, pero no puedo. 335 00:17:44,458 --> 00:17:46,750 Por favor. ¿Alguna vez te engañé? 336 00:17:47,250 --> 00:17:49,291 A la mierda. Ese no es el punto. 337 00:17:49,791 --> 00:17:53,833 Escuché el proyecto de ese bastardo hasta el último detalle. 338 00:17:53,916 --> 00:17:55,625 Le diré a Alev cuando llegue. 339 00:17:56,666 --> 00:17:57,666 ¿Qué pasó? 340 00:17:58,625 --> 00:18:01,583 Omar Sharif. Por favor, tome asiento. Alev, bienvenida. 341 00:18:01,666 --> 00:18:04,375 ¿Qué pasa? Déjame ser feliz por una vez. 342 00:18:04,458 --> 00:18:06,958 Seyyal y los otros están en el ensayo de lectura. 343 00:18:07,041 --> 00:18:08,416 Debí dejarlo para venir. 344 00:18:08,916 --> 00:18:12,625 - Diez minutos bastarán. - Cállate. ¿Qué pasa, Ersan? 345 00:18:12,708 --> 00:18:14,625 Alev, no podrías entenderlo. 346 00:18:14,708 --> 00:18:18,541 Estás cegada de amor por tu prometido y no ves lo que está haciendo. 347 00:18:18,625 --> 00:18:21,625 La película es de un robo. Y sucede en el palacio de Topkapi. 348 00:18:22,208 --> 00:18:24,458 - Ahí está él. - Hola. 349 00:18:25,041 --> 00:18:28,041 ¡Maldito seas! ¡En serio, maldito seas! 350 00:18:28,125 --> 00:18:32,625 Le lames el culo a un director oriental para agraciarte con el occidente. 351 00:18:32,708 --> 00:18:33,958 ¡Bien hecho! 352 00:18:34,041 --> 00:18:38,875 Tenemos una gran oportunidad. El tipo está tratando de llegar a Cannes. 353 00:18:38,958 --> 00:18:42,750 Dice: "Es publicidad para Turquía". Nos abrirá puertas. 354 00:18:42,833 --> 00:18:46,791 ¿No quieres que nos conozcan más allá de Edirne? ¿Es eso? 355 00:18:47,375 --> 00:18:50,208 - ¿Te conocen en Edirne? - Vete a la mierda. 356 00:18:50,291 --> 00:18:53,083 Responde la pregunta. ¿Te conocen en Edirne? 357 00:18:53,166 --> 00:18:54,291 ¡Sí! 358 00:18:54,375 --> 00:18:55,750 - Bien. - Bien. 359 00:18:55,833 --> 00:18:59,916 Alev, su plan es ir al Palacio de Topkapi, 360 00:19:00,000 --> 00:19:01,875 fingir que filma una película, 361 00:19:01,958 --> 00:19:03,583 luego robar la daga real, 362 00:19:03,666 --> 00:19:06,500 y dejar en su lugar la daga falsa que hizo Pyro. 363 00:19:06,583 --> 00:19:07,791 ¡Y huir de la ciudad! 364 00:19:07,875 --> 00:19:10,583 Los está usando. ¡La película y todo lo demás es falso! 365 00:19:10,666 --> 00:19:14,625 - Acabarán presos. ¡Cuarenta años! - ¿Crees que me haría algo así? 366 00:19:14,708 --> 00:19:18,958 ¡Si le hizo eso a las cejas de Mami el tipo es capaz de cualquier cosa! 367 00:19:19,041 --> 00:19:22,250 ¿Tú crees que podrá venderla en París? 368 00:19:22,333 --> 00:19:24,791 Alev, ¿qué es esta locura? 369 00:19:24,875 --> 00:19:27,125 Bueno, tengo que pensar en mi futuro. 370 00:19:27,208 --> 00:19:31,916 Si participan en la película, juro que los reportaré. 371 00:19:32,000 --> 00:19:36,333 Si alguien se roba la daga de Galata, lo sentaré en la punta del obelisco 372 00:19:36,416 --> 00:19:38,000 para que le tiren monedas. 373 00:19:38,083 --> 00:19:39,791 ¡Como que me llamo Ersan Kuneri! 374 00:19:40,291 --> 00:19:43,833 No te ofendas, pero es un poco exagerado. 375 00:19:43,916 --> 00:19:45,958 ¿Exagerado como tu vestuario? 376 00:19:46,666 --> 00:19:50,000 Ersan, me gustaría salir de Edirne y llegar a Cannes. 377 00:19:50,083 --> 00:19:52,500 - ¿Es eso? - ¿Ersan? 378 00:19:52,583 --> 00:19:55,333 Desde que él dijo que seré el próximo Omar Sharif, 379 00:19:55,416 --> 00:19:57,583 tú has estado actuando extraño. 380 00:19:57,666 --> 00:20:00,000 Le hicimos muchas promesas. 381 00:20:00,083 --> 00:20:02,041 No podemos decepcionarlo ahora. 382 00:20:02,125 --> 00:20:04,958 Podrías elevarte las cejas un poco más. 383 00:20:05,916 --> 00:20:06,916 Esto es una locura. 384 00:20:07,000 --> 00:20:08,583 ¿No tienen vuelta atrás? 385 00:20:09,291 --> 00:20:13,250 Mañana filmaremos en el Palacio Topkapi. ¿Quieren sus horarios? 386 00:20:14,333 --> 00:20:16,958 - Dame eso. - Me vestiré como local. 387 00:20:17,041 --> 00:20:19,708 - Bien. - Bien, no me toca filmar de mañana. 388 00:20:19,791 --> 00:20:22,208 Ya los tiene listos para el matadero. 389 00:20:31,083 --> 00:20:32,541 Hacia adelante y hacia atrás. 390 00:20:32,625 --> 00:20:34,791 - Mi amor. - Mi amor. 391 00:20:34,875 --> 00:20:37,250 - Buena suerte, cariño. - Gracias. 392 00:20:37,333 --> 00:20:39,166 - Por Europa. - A Europa. 393 00:20:39,250 --> 00:20:40,500 A Europa. 394 00:20:41,375 --> 00:20:42,375 Mi amor. 395 00:20:42,458 --> 00:20:43,500 Señor Ayhun. 396 00:20:44,458 --> 00:20:48,000 - ¿Y la daga? - Allí está la daga, la original. 397 00:20:48,083 --> 00:20:53,458 Y esta es la falsa. No debemos confundirlas o ellos… 398 00:20:53,541 --> 00:20:54,541 ¿Qué? 399 00:20:54,625 --> 00:20:55,875 …nos harán mierda. 400 00:20:57,416 --> 00:20:58,750 Obviamente. 401 00:20:58,833 --> 00:21:02,041 Nadie toca la daga. Es obvio. 402 00:21:02,541 --> 00:21:04,333 Dijo: "No tocar". 403 00:21:04,416 --> 00:21:06,666 Y lo acusan de robo. 404 00:21:06,750 --> 00:21:07,875 - Cielos, no. - Sí. 405 00:21:10,666 --> 00:21:11,500 Adelante. 406 00:21:14,791 --> 00:21:15,916 ¡Corten! 407 00:21:16,958 --> 00:21:19,083 El sueño europeo se terminó. 408 00:21:19,166 --> 00:21:21,208 Artistas, tranquilos. 409 00:21:21,291 --> 00:21:22,125 ¿Qué es esto? 410 00:21:22,208 --> 00:21:26,291 Este es el hombre que planea robar la daga de Galata, señor. 411 00:21:26,958 --> 00:21:29,208 Se llama Ameen Faryadi. 412 00:21:29,708 --> 00:21:30,541 ¿Ameen Faryadi? 413 00:21:30,625 --> 00:21:31,458 Sí. 414 00:21:31,541 --> 00:21:33,666 Soy yo, señor. Ameen Faryadi. 415 00:21:33,750 --> 00:21:39,625 ¡Increíble! ¡Qué honor! El orgullo del cine iraní, señor Ameen. 416 00:21:40,708 --> 00:21:42,333 El placer es mío. 417 00:21:42,416 --> 00:21:44,666 - ¿Qué pasa? - Jefe. 418 00:21:45,166 --> 00:21:46,291 Dámela. 419 00:21:46,375 --> 00:21:48,916 Hicieron una réplica de la daga de Galata. 420 00:21:49,000 --> 00:21:51,041 Son cineastas. Es obvio. 421 00:21:51,125 --> 00:21:54,250 Es una réplica exacta. Buen trabajo. 422 00:21:54,333 --> 00:21:56,000 No es gran cosa. 423 00:21:56,791 --> 00:21:59,500 ¿Puede mostrarnos los permisos y el papeleo? 424 00:21:59,583 --> 00:22:03,125 Claro. Mami, ¿podrías traerme la carpeta? 425 00:22:04,041 --> 00:22:06,125 - Se los mostraré de inmediato. - Toma. 426 00:22:06,208 --> 00:22:09,708 Gracias. Honorable inspector, permítame mostrarle. 427 00:22:09,791 --> 00:22:12,625 Este es el permiso del ministerio de cultura. 428 00:22:12,708 --> 00:22:14,375 Aquí están las firmas. 429 00:22:14,458 --> 00:22:17,750 Estos son los permisos de la Oficina de palacios y parques. 430 00:22:17,833 --> 00:22:21,958 Y este es el permiso de la oficina del primer ministro. 431 00:22:22,041 --> 00:22:23,875 Este tiene las exenciones 432 00:22:23,958 --> 00:22:26,500 del ministerio de asuntos exteriores y de aduana. 433 00:22:27,250 --> 00:22:28,875 Déjenme mostrarles, 434 00:22:28,958 --> 00:22:30,541 en la última página, 435 00:22:30,625 --> 00:22:34,375 tenemos la carta de recomendación del presidente. 436 00:22:34,458 --> 00:22:36,916 Les falta el permiso del ministerio de agricultura. 437 00:22:37,000 --> 00:22:39,208 A ver, muéstranos ese. 438 00:22:39,291 --> 00:22:42,208 Señor, lamento interrumpir su trabajo. 439 00:22:42,708 --> 00:22:45,625 Me dijeron que planeaba robar la daga. 440 00:22:45,708 --> 00:22:46,833 ¿Qué? 441 00:22:46,916 --> 00:22:49,541 ¿Qué? ¿Me están llamando ladrón? 442 00:22:50,125 --> 00:22:51,250 ¿Estás bien, amor? 443 00:22:51,333 --> 00:22:52,791 - Alev. - Cariño. 444 00:22:53,291 --> 00:22:54,375 No estoy bien. 445 00:22:54,875 --> 00:22:57,416 ¡Terminamos! ¡Apaguen todo! ¡Cierren todo! ¡Corten! 446 00:22:57,500 --> 00:22:58,625 No haga esto, señor. 447 00:22:58,708 --> 00:23:00,416 - Sigamos filmando. - No lo haré. 448 00:23:00,500 --> 00:23:02,791 Por favor, siga promocionando nuestro país. 449 00:23:02,875 --> 00:23:05,583 ¡Señor! No soy una máquina. 450 00:23:05,666 --> 00:23:07,458 Soy un artista. 451 00:23:07,541 --> 00:23:10,791 Señor Ersan, esto me ha molestado mucho. 452 00:23:10,875 --> 00:23:12,583 Me llamó ladrón. 453 00:23:12,666 --> 00:23:14,250 No soy ningún ladrón. 454 00:23:14,333 --> 00:23:17,375 - Ameen, está bien. - No esperaba esto de usted. 455 00:23:17,458 --> 00:23:18,791 Continúe su película. 456 00:23:18,875 --> 00:23:20,666 No filmaré la película aquí. 457 00:23:20,750 --> 00:23:24,000 Filmaré la película en Francia. 458 00:23:24,500 --> 00:23:26,750 ¡En París, en el Louvre! 459 00:23:26,833 --> 00:23:28,375 - Ameen, señor. - Señor. 460 00:23:28,458 --> 00:23:30,666 - Inspector. - No filmará aquí. ¡Basta! 461 00:23:30,750 --> 00:23:32,583 - Amor. - Hagamos un trato. 462 00:23:32,666 --> 00:23:34,416 - Señor. - ¡Ameen! 463 00:23:34,500 --> 00:23:36,000 ¡Ameen! 464 00:23:36,875 --> 00:23:39,583 - ¡Ameen Faryadi! - ¡Alto! 465 00:23:39,666 --> 00:23:42,666 ¡Vestí todo tipo de atuendos para ti! 466 00:23:42,750 --> 00:23:44,416 Filmarás esta película. 467 00:23:44,500 --> 00:23:46,291 ¡O me cortaré la garganta! 468 00:23:46,375 --> 00:23:47,833 ¡No toques la daga! 469 00:23:47,916 --> 00:23:50,541 Es mi película, ¿no? No la haré aquí. 470 00:23:50,625 --> 00:23:52,125 ¡Cállate! No la harás aquí, ¿eh? 471 00:23:52,208 --> 00:23:53,833 - Tranquilo. - ¡Cállate! ¡Te reto! 472 00:23:53,916 --> 00:23:55,083 ¡Me la cortaré! 473 00:23:55,166 --> 00:23:57,500 Bien hecho. Buena forma de promover tu país. 474 00:23:58,791 --> 00:24:00,291 - ¡Te reto! - ¡Basta! 475 00:24:00,375 --> 00:24:02,000 - ¡Te reto! - Tranquilo. 476 00:24:02,083 --> 00:24:04,166 - Ameen Imbécil, ¿eh? - Suéltalo. 477 00:24:04,250 --> 00:24:05,083 ¡Fílmala! 478 00:24:07,083 --> 00:24:09,458 Todos cometemos errores. Somos humanos. 479 00:24:09,541 --> 00:24:12,208 El tipo hizo un muy buen trabajo. ¿Lo leíste? 480 00:24:12,291 --> 00:24:14,375 Esa foto es del festival, ¿no? 481 00:24:14,458 --> 00:24:17,500 Sí. Muéstrasela a Muammer también. 482 00:24:21,791 --> 00:24:24,333 Bueno, es bueno. Al menos conocemos al tipo. 483 00:24:26,166 --> 00:24:27,583 Tengo una historia maravillosa. 484 00:24:27,666 --> 00:24:29,333 - No tengo es dinero. - Qué novedad. 485 00:24:30,208 --> 00:24:32,833 Isa, sírveme un whisky también, cariño. 486 00:24:34,458 --> 00:24:36,958 Vendí el anillo. No valía tanto. 487 00:24:37,916 --> 00:24:41,250 - ¿El anillo era falso? - No vale un millón. Gracias. 488 00:24:41,333 --> 00:24:45,250 - Te dije que era un imbécil. - ¿Cómo se llama tu película, Ersan? 489 00:24:45,958 --> 00:24:47,541 ¿Esto será suficiente? 490 00:24:51,000 --> 00:24:52,208 Faqbadi. 491 00:24:52,291 --> 00:24:54,625 Es una película sobre las virtudes. 492 00:24:54,708 --> 00:24:57,750 - Seré tu socia. - ¿Socia? Será tu película. 493 00:25:01,000 --> 00:25:02,708 Había una vez, 494 00:25:03,583 --> 00:25:06,291 un viajero llamado Faqbadi. 495 00:25:06,375 --> 00:25:08,041 Con una capa sobre los hombros, 496 00:25:08,125 --> 00:25:09,375 un bastón en la mano, 497 00:25:09,458 --> 00:25:11,250 y un sombrero en la cabeza, 498 00:25:11,333 --> 00:25:13,166 viajaba de pueblo en pueblo. 499 00:25:13,666 --> 00:25:18,166 - ¿Se te ocurrió todo eso ahora? - No, llevo años pensando en esto. 500 00:25:19,250 --> 00:25:22,166 PELÍCULAS KUNERI 501 00:25:22,750 --> 00:25:26,458 Faqbadi 502 00:25:26,541 --> 00:25:30,208 Los ojos de Faqbadi no veían, pero sus oídos eran agudos, 503 00:25:30,291 --> 00:25:33,666 y su nariz alcanzaba a oler los albaricoques en Damasco. 504 00:25:34,208 --> 00:25:36,875 Dondequiera que fuera, era la luz que iluminaba 505 00:25:36,958 --> 00:25:40,000 o la oscuridad que cubría toda la maldad. 506 00:25:40,833 --> 00:25:42,458 Ni un mordisco, ni un abrigo, 507 00:25:42,541 --> 00:25:45,500 solo una sonrisa sincera era suficiente para Faqbadi. 508 00:25:45,583 --> 00:25:50,166 No dormía mucho, comía y bebía poco. Cuidaba su peso. 509 00:25:51,208 --> 00:25:53,583 Quien se sentaba con él, se libraba del estrés, 510 00:25:53,666 --> 00:25:57,041 se alegraba y abrazaba la vida con más fuerza. 511 00:25:57,125 --> 00:25:59,625 Según una leyenda, si Faqbadi te tocaba, 512 00:25:59,708 --> 00:26:01,666 vivirías por cien años. 513 00:26:02,416 --> 00:26:05,458 Si te encontrabas con Faqbadi el primer día del mes, 514 00:26:05,541 --> 00:26:08,083 y le dabas de comer y beber, 515 00:26:08,166 --> 00:26:11,958 no solo serías invencible en este mundo, en los siete reinos, 516 00:26:12,041 --> 00:26:15,500 y tendrías grandes beneficios, como viajes sin límite y una visa dorada. 517 00:26:15,583 --> 00:26:16,458 Faqbadi 518 00:26:16,541 --> 00:26:20,041 - ¿Qué opinas, Nazar? - Muy bien, amo. 519 00:26:20,125 --> 00:26:23,333 Es exagerado, pero tiene sus defectos. 520 00:26:23,416 --> 00:26:26,583 Siempre fracasamos por los que dan información errónea. 521 00:26:26,666 --> 00:26:27,541 En fin… 522 00:26:29,875 --> 00:26:32,708 - Dame eso. - Tome. 523 00:26:35,041 --> 00:26:37,166 - ¿Cómo se ve? - Vaya, sí que brilla. 524 00:26:37,250 --> 00:26:40,833 Sí, brilla, pero mira lo que tenemos después de pasar por tres pueblos. 525 00:26:41,333 --> 00:26:44,250 Pan de centeno, una cebolla. 526 00:26:45,333 --> 00:26:46,166 ¿Qué es esto? 527 00:26:47,000 --> 00:26:49,333 Un silbato de arcilla. Se pone agua dentro… 528 00:26:50,833 --> 00:26:51,666 y se sopla. 529 00:26:51,750 --> 00:26:53,375 Esto es inaceptable. 530 00:26:53,458 --> 00:26:57,625 Yo les prometo que vivirán cien años, ¿y me pagan con medio kilo de burgol? 531 00:26:57,708 --> 00:26:59,208 La gente tiene hambre. 532 00:26:59,291 --> 00:27:00,458 ¿Y qué? 533 00:27:00,541 --> 00:27:02,833 Yo les proveo un servicio médico crucial. 534 00:27:02,916 --> 00:27:04,833 En fin, ¿qué tenemos hoy? 535 00:27:05,541 --> 00:27:09,666 Dos personas con cojera, una con convulsiones y un idiota. 536 00:27:09,750 --> 00:27:11,916 Envía al que cojea primero. 537 00:27:12,000 --> 00:27:15,041 "El pie no puede pisar tierra ni hierba, 538 00:27:15,125 --> 00:27:17,000 y si la muleta de carne es el remedio…" 539 00:27:17,083 --> 00:27:19,375 - "Bofeteada en el culo y ya". - Comenzaré con eso. 540 00:27:19,458 --> 00:27:20,458 Genial. 541 00:27:22,041 --> 00:27:26,125 - Pon la pierna en mi hombro. - Pon la pierna en su hombro. Sí. 542 00:27:32,208 --> 00:27:33,041 Ven aquí. 543 00:27:35,458 --> 00:27:37,250 Me quedo con eso. Vamos. 544 00:27:39,041 --> 00:27:40,083 Bien, ve. 545 00:27:43,125 --> 00:27:45,125 Una pizca de esto 546 00:27:45,208 --> 00:27:47,666 y una pizca de aquello. 547 00:27:47,750 --> 00:27:50,208 - ¿Lo vendaste, Kurisah? - Sí, hermana. 548 00:27:50,291 --> 00:27:52,291 Bebe esto, hermano soldado. 549 00:27:55,041 --> 00:27:57,875 Y esto todas las mañanas después de hervirlo, ¿sí? 550 00:27:57,958 --> 00:28:02,125 - Como ordene, doctora. - No, llámame hermana Devasah. 551 00:28:02,208 --> 00:28:04,375 Solo un hombre puede ser 'doctor'. 552 00:28:04,875 --> 00:28:08,166 Muy bien, que Dios te acompañe, hermano soldado. 553 00:28:12,291 --> 00:28:14,750 Estoy exhausta, Kurisah. 554 00:28:14,833 --> 00:28:17,791 No tengo tiempo de descansar fumando un cigarrillo. 555 00:28:17,875 --> 00:28:19,250 Pero, ¿en estos tiempos? 556 00:28:20,500 --> 00:28:22,833 Exactamente, el problema es que no tengo tiempo. 557 00:28:23,833 --> 00:28:25,250 No importa, Devasah. 558 00:28:25,333 --> 00:28:27,458 Practicamos ciencias útiles. 559 00:28:27,541 --> 00:28:30,666 Pero si no fuera por la fortuna familiar, moriríamos de hambre. 560 00:28:31,166 --> 00:28:32,708 No entiendo a la gente. 561 00:28:32,791 --> 00:28:35,500 Solo piensan en cuentos de hadas y magia. Mira. 562 00:28:37,333 --> 00:28:39,208 ¿Te enteraste de esta escoria? 563 00:28:39,291 --> 00:28:41,958 "Logró que el juez de Hordavat caminara en dos días". 564 00:28:42,916 --> 00:28:45,791 Lástima. "Un médico brujo para una llaga oriental". 565 00:28:45,875 --> 00:28:47,916 "Descuento para jubilados y viudas". 566 00:28:51,791 --> 00:28:53,416 Faqbadi. 567 00:28:53,916 --> 00:28:57,250 Es más malo que bueno, el bastardo. 568 00:28:57,833 --> 00:28:59,750 Disculpe. 569 00:28:59,833 --> 00:29:02,500 ¿Tienen algún tipo de antihistamínico? 570 00:29:04,291 --> 00:29:05,833 Supongo que no. 571 00:29:07,333 --> 00:29:08,166 Está bien. 572 00:29:11,083 --> 00:29:13,416 La ciencia tiene ese lado de mierda. 573 00:29:13,916 --> 00:29:18,458 El tipo se fue sin su medicina. ¿Qué podíamos hacer? ¿Mentirle? 574 00:29:18,958 --> 00:29:22,625 Pero si le decíamos que una bofetada lo curaría, él nos habría creído. 575 00:29:23,125 --> 00:29:24,125 Deberíamos. 576 00:29:24,625 --> 00:29:26,500 - ¿Qué le ocurre? - Muéstrale. 577 00:29:29,916 --> 00:29:30,750 ¡Oye! 578 00:29:33,875 --> 00:29:36,875 - Dile que use la otra mano. - Usa la otra. 579 00:29:42,916 --> 00:29:45,125 - Dos ciruelas secas. ¡Vete! - ¡Vete! 580 00:29:48,291 --> 00:29:50,750 Increíble. 581 00:30:02,333 --> 00:30:04,833 Falta de autoestima, problemas de confianza 582 00:30:05,375 --> 00:30:07,750 y un asunto… privado. 583 00:30:08,708 --> 00:30:10,541 Por favor, pase. 584 00:30:12,291 --> 00:30:13,208 ¡Cállense! 585 00:30:13,708 --> 00:30:14,916 Vaya, ¿qué fue eso? 586 00:30:16,375 --> 00:30:17,500 ¿Sí? 587 00:30:22,250 --> 00:30:23,791 Se me cayó el velo. 588 00:30:23,875 --> 00:30:26,375 Si se agacha un poco, lo levanta. 589 00:30:37,500 --> 00:30:38,333 ¿Qué le aflige? 590 00:30:38,416 --> 00:30:40,541 Mi buena voluntad siempre me causa problemas. 591 00:30:41,333 --> 00:30:42,583 Y un poco… 592 00:30:43,708 --> 00:30:45,291 de angustia interior. 593 00:30:45,375 --> 00:30:50,250 Creo que podría salir por el otro lado, si empujamos un poco. Pase. 594 00:30:51,875 --> 00:30:52,875 Maestro. 595 00:30:57,500 --> 00:30:59,291 Vamos, vete. 596 00:30:59,375 --> 00:31:01,833 Debemos tener cuidado. Los tiempos han cambiado. 597 00:31:01,916 --> 00:31:03,458 La gente es maliciosa últimamente. 598 00:31:03,541 --> 00:31:04,875 No seas ridículo. 599 00:31:04,958 --> 00:31:07,708 Llevo horas frotando los aldeanos apestosos. 600 00:31:07,791 --> 00:31:08,625 Vete, carajo. 601 00:31:08,708 --> 00:31:12,958 ¿Recuerda el año pasado en Esmar? La campaña #MeToo casi nos matan… 602 00:31:13,041 --> 00:31:14,958 ¡Vamos! ¡Vete ya! 603 00:31:15,583 --> 00:31:16,416 ¡Vete! 604 00:31:18,125 --> 00:31:19,333 Por favor, señora. 605 00:31:35,041 --> 00:31:37,208 - ¿El colchón está aquí? - Sí. 606 00:31:37,916 --> 00:31:39,833 Acomodémonos, entonces. 607 00:31:42,666 --> 00:31:44,125 Esperen un momento. 608 00:31:45,416 --> 00:31:47,541 ¿Qué te aflige, hermano? 609 00:31:47,625 --> 00:31:49,000 Vértigo. 610 00:31:49,583 --> 00:31:51,750 Siempre estoy mareado. 611 00:31:52,375 --> 00:31:54,625 Y me duelen los oídos todo el tiempo. 612 00:31:55,125 --> 00:31:57,000 Tampoco hay medicina para eso. 613 00:31:57,083 --> 00:31:59,250 ¿Cómo lo curará este tipo entonces? 614 00:31:59,333 --> 00:32:01,125 ¡Silencio! Me da mucha curiosidad. 615 00:32:01,208 --> 00:32:04,916 Me escabulliré y trataré de ver cómo logra engañarlos. 616 00:32:05,000 --> 00:32:06,166 - Yo también. - Bien. 617 00:32:06,250 --> 00:32:07,166 Cubrámonos. 618 00:32:11,041 --> 00:32:13,541 - ¿Cómo está ahora? - Mejor. 619 00:32:13,625 --> 00:32:15,958 Pero siento como si me quemara. 620 00:32:16,041 --> 00:32:18,708 Sí, puede causar una sensación de ardor. 621 00:32:18,791 --> 00:32:20,458 Oye, ¿qué lee ahí? 622 00:32:20,541 --> 00:32:23,750 Consulto el libro para decidir si haremos esta posición o esta. 623 00:32:23,833 --> 00:32:26,416 Bueno, suficiente, ¿sí? Seamos claros. 624 00:32:26,500 --> 00:32:29,458 Llevas media hora amasándome como si fuera masa. Ya basta. 625 00:32:29,541 --> 00:32:31,916 ¿Ve? Los problemas de confianza desaparecieron. 626 00:32:32,000 --> 00:32:34,708 - ¿Qué más le afligía? - No desperdicies mi tiempo. 627 00:32:41,041 --> 00:32:44,458 - ¿Quiere que apague la luz? - ¿No eres ciego? Hazlo de una vez. 628 00:32:44,541 --> 00:32:46,958 Estoy ciego. Lo haré. 629 00:32:48,333 --> 00:32:50,125 ¡Esto es indignante! 630 00:32:50,958 --> 00:32:53,458 ¡Qué cerdo! ¿No tienes vergüenza? 631 00:32:53,541 --> 00:32:55,083 Deberíamos partirle el cráneo. 632 00:32:56,500 --> 00:33:00,166 Necesitará otra dosis en la mañana antes de desayunar. 633 00:33:01,916 --> 00:33:04,541 Aquí tienes. Dos monedas de plata. 634 00:33:05,958 --> 00:33:07,416 ¿Dos monedas de plata? 635 00:33:07,916 --> 00:33:10,208 - ¿Es suficiente? - Por supuesto. 636 00:33:10,291 --> 00:33:12,750 Por solo dos aceitunas, cogerí… 637 00:33:12,833 --> 00:33:14,708 Atenderíamos a toda la aldea. 638 00:33:14,791 --> 00:33:16,833 Olvídate de los rengos, mancos y tuertos. 639 00:33:16,916 --> 00:33:18,958 Lo harás con quien te envíe y te pagaré. ¿Sí? 640 00:33:19,041 --> 00:33:22,791 ¿Qué cree? El trigo burgol es una mierda. 641 00:33:22,875 --> 00:33:25,416 Si te parece bien, te dejaré ir. 642 00:33:25,500 --> 00:33:28,250 Me parece bien, pero ¿quién es usted? 643 00:33:31,625 --> 00:33:34,000 Soy Tamara, hada de los codiciosos. 644 00:33:34,666 --> 00:33:37,250 Tengo tu don, tú tienes mi plata. 645 00:33:37,333 --> 00:33:39,833 Abrí tus ojos y esculpí tu camino. 646 00:33:39,916 --> 00:33:41,208 Buena suerte, entonces. 647 00:33:43,250 --> 00:33:45,583 ¡Puedo ver! 648 00:33:47,291 --> 00:33:48,875 Así será ahora. 649 00:33:50,291 --> 00:33:51,333 Puedo ver. 650 00:33:52,000 --> 00:33:53,166 ¡Puedo ver, maldición! 651 00:33:53,916 --> 00:33:57,125 La puerta. La tienda. ¡La plata! 652 00:33:57,208 --> 00:33:58,041 Puedo ver. 653 00:33:58,541 --> 00:33:59,833 ¡Buen trabajo! 654 00:34:01,791 --> 00:34:03,958 Puedo ver, maldición. 655 00:34:09,000 --> 00:34:11,500 No vimos nada. Acabamos de llegar. 656 00:34:11,583 --> 00:34:14,791 Escucha. Deja a tu hermana y abre tu propia botica. 657 00:34:14,875 --> 00:34:18,916 Deja la medicina, haz belleza estética. Estarás nadando en dinero. 658 00:34:19,750 --> 00:34:20,958 No, gracias. 659 00:34:21,625 --> 00:34:23,583 Bien. Solo te estaba probando. 660 00:34:23,666 --> 00:34:26,375 Eres Tamara. 661 00:34:27,541 --> 00:34:30,708 Pero ¿por qué? ¿Por qué ayudaste a ese tipo? 662 00:34:30,791 --> 00:34:32,708 ¿Por qué le diste dos monedas de plata? 663 00:34:32,791 --> 00:34:34,375 Será aún más rico. 664 00:34:34,875 --> 00:34:37,833 Nadie muere sin antes probar de su propia medicina. 665 00:34:37,916 --> 00:34:39,375 Nunca lo olvides. 666 00:34:39,875 --> 00:34:41,666 Todo a su debido tiempo. 667 00:34:48,166 --> 00:34:50,458 Hay un paciente con piojos. ¿Lo dejo entrar? 668 00:34:50,958 --> 00:34:52,041 Ven aquí, tú. 669 00:34:52,541 --> 00:34:54,458 - ¿Ves esto? - Sí. 670 00:34:54,958 --> 00:34:57,000 Espere, ¿cómo? ¿Puede ver ahora? 671 00:34:57,083 --> 00:34:59,416 Ahora veo, estoy iluminado. 672 00:35:00,375 --> 00:35:03,291 Basta de curar a los ciegos, los cojos, los que se cagan encima. 673 00:35:03,375 --> 00:35:06,125 Pon un cartel: "¡Faqbadi, será lo que él te haga!". 674 00:35:06,208 --> 00:35:07,666 - ¡Vaya! - ¿Qué? 675 00:35:07,750 --> 00:35:10,416 Una sesión de dos minutos y mira lo que gané. 676 00:35:11,625 --> 00:35:13,666 - Además… - Además ¿qué? 677 00:35:13,750 --> 00:35:16,208 Además, perdí mi luz. Pero no me importa. 678 00:35:16,708 --> 00:35:18,333 ¡Amo estos brillos plateados! 679 00:35:18,416 --> 00:35:20,458 ¿Y la leyenda de Faqbadi? 680 00:35:20,541 --> 00:35:23,500 ¡Ni mierda! Que la escriban después. 681 00:35:24,583 --> 00:35:27,166 La plata desear, amar el coger. 682 00:35:27,250 --> 00:35:30,000 Mi don perdí, en absoluto me sorprendí. 683 00:35:30,791 --> 00:35:33,250 ¿De veras vamos a escribir eso? 684 00:35:33,333 --> 00:35:34,833 Espera. No lo escribas. 685 00:35:34,916 --> 00:35:36,250 Escribe esto: 686 00:35:36,333 --> 00:35:38,708 "Terapia". La gente lo entendería. 687 00:35:39,375 --> 00:35:40,583 Buena suerte, entonces. 688 00:35:41,541 --> 00:35:44,083 - Puedo ver, maldición. - Ya veo. 689 00:35:45,125 --> 00:35:47,958 - Me voy afuera. - Me voy con todas. 690 00:35:50,083 --> 00:35:51,458 Avanzaré metiéndola. 691 00:35:53,583 --> 00:35:58,291 Faqbadi codiciaba el dinero y le quitaron su don. 692 00:35:58,375 --> 00:36:01,833 Ya no atendía a los enfermos, ni a nadie con dolor de cabeza. 693 00:36:02,333 --> 00:36:06,583 La gente empezaba a hacer fila frente a la casa de Kurisah y Devasah. 694 00:36:06,666 --> 00:36:09,166 Excepto los desdichados, cualquiera con sentido común 695 00:36:09,250 --> 00:36:11,041 quería que ellas lo curaran. 696 00:36:11,541 --> 00:36:13,666 Pero, ¿Faqbadi se murió de hambre? 697 00:36:13,750 --> 00:36:14,875 Al contrario, 698 00:36:14,958 --> 00:36:18,666 la gente comentaba lo bueno que era en lo suyo. 699 00:36:18,750 --> 00:36:22,083 Los clientes estaban felices, el proveedor quizá no tanto. 700 00:36:22,875 --> 00:36:26,791 - Crecimiento personal. - Vaya. Vino al lugar indicado. 701 00:36:27,375 --> 00:36:28,666 ¡Que entre! 702 00:36:30,625 --> 00:36:31,708 Gracias. 703 00:36:33,541 --> 00:36:34,375 Entre. 704 00:36:42,541 --> 00:36:45,166 Qué buena comida. ¿Cuánto recaudamos? 705 00:36:46,041 --> 00:36:47,708 Brazaletes, veintidós. 706 00:36:47,791 --> 00:36:49,125 Veintidós, veinticinco. 707 00:36:51,791 --> 00:36:54,375 Aceptaré un máximo de ocho sesiones por día. 708 00:36:54,875 --> 00:36:56,958 Más no puedo, no logro concentrarme. 709 00:36:59,583 --> 00:37:01,625 - ¿Y esa tos? - No es nada. 710 00:37:02,500 --> 00:37:04,041 Solo una tos seca. 711 00:37:04,125 --> 00:37:05,291 Bebe agua. 712 00:37:14,875 --> 00:37:19,125 En los viejos tiempos, solía curarme con solo posar su mano. 713 00:37:19,208 --> 00:37:22,000 Vamos. Basta, por el amor de Dios. 714 00:37:24,083 --> 00:37:29,416 Deberíamos construir un centro de terapia a la orilla de un río. 715 00:37:29,500 --> 00:37:31,250 Salgamos de esta tienda. 716 00:37:31,333 --> 00:37:32,666 ¿Por qué vivimos así? 717 00:37:34,500 --> 00:37:37,625 Dicen que cuando los ciegos ven, ven mucho más allá. 718 00:37:37,708 --> 00:37:39,583 Dígame, ¿cómo cree que terminaremos? 719 00:37:39,666 --> 00:37:41,208 Lo que sea, será. 720 00:37:41,291 --> 00:37:43,958 Deja de ser paranoico. Estás siendo paranoico. 721 00:37:44,041 --> 00:37:46,541 Te quitaré la paranoia en una sola sesión. 722 00:37:51,791 --> 00:37:52,833 Buenas noches. 723 00:37:52,916 --> 00:37:54,500 ¡Mierda! 724 00:37:54,583 --> 00:37:57,000 ¿Tienen espacio para una cita mañana? 725 00:38:00,083 --> 00:38:03,958 Mañana. Mañana sí, parece que hay lugar. 726 00:38:04,041 --> 00:38:06,958 Pero él dijo que nos iríamos. Eso dijo. 727 00:38:07,666 --> 00:38:08,666 ¿Cuándo exactamente? 728 00:38:08,750 --> 00:38:11,958 ¿Cuando crees? Vendrá cuando llegue. 729 00:38:13,375 --> 00:38:16,166 La eminencia Askar es quien viene. 730 00:38:16,250 --> 00:38:17,500 Anótalo bien. 731 00:38:18,750 --> 00:38:24,083 Sufre de introversión extrema, apego emocional, 732 00:38:24,166 --> 00:38:25,750 mentalidad de víctima, 733 00:38:25,833 --> 00:38:28,375 y falta de autoestima. 734 00:38:28,458 --> 00:38:32,666 Dile a Faqbadi que prepare los medicamentos necesarios. 735 00:38:32,750 --> 00:38:36,833 ¿Quién diablos es Askar? Faqbadi necesitará cinco horas cog… 736 00:38:38,125 --> 00:38:41,083 No importa, esta cita le tomará mucho tiempo. 737 00:38:41,166 --> 00:38:43,125 La tarifa también será alta también. 738 00:38:43,625 --> 00:38:44,750 Estás tosiendo. 739 00:38:45,375 --> 00:38:47,375 Pídeles algún medicamento a las chicas. 740 00:38:48,458 --> 00:38:51,541 - ¡Te necesitamos sano! - Muy bien. 741 00:38:53,541 --> 00:38:54,625 Buenas… 742 00:38:55,416 --> 00:38:56,458 Buenas noches. 743 00:39:05,208 --> 00:39:08,000 Es increíble. Tenemos más clientes que nunca, 744 00:39:08,083 --> 00:39:11,000 pero en lugar de terminar con la farsa del tipo, lo beneficiamos. 745 00:39:11,083 --> 00:39:13,875 Está aliado con el diablo. No es tarea fácil. 746 00:39:18,708 --> 00:39:21,541 ¿Quién está tosiendo así? Escupirá los pulmones. 747 00:39:24,000 --> 00:39:27,416 ¡Vaya! ¿No es el sirviente de Faqbadi? 748 00:39:30,500 --> 00:39:31,458 Espero que te cure. 749 00:39:31,541 --> 00:39:34,333 ¿No se avergüenzan de lo que han estado haciendo? 750 00:39:34,416 --> 00:39:36,708 Yo sí, pero ¿qué puedo hacer? 751 00:39:37,208 --> 00:39:40,291 Nos vamos mañana. Vendrá a tratarse alguien importante. 752 00:39:40,375 --> 00:39:42,666 Luego cerraremos la tienda y nos iremos. 753 00:39:43,166 --> 00:39:44,125 La eminencia… 754 00:39:45,666 --> 00:39:47,708 La eminencia Askar. 755 00:39:47,791 --> 00:39:48,958 ¿Askar? 756 00:39:49,458 --> 00:39:51,041 No sé quién es. 757 00:39:53,958 --> 00:39:57,500 Tejió su destino poco a poco, pero de la muerte no escapará tampoco. 758 00:39:57,583 --> 00:40:03,250 De ahora en más, solo queda observar. Coman y siéntense a esperar. 759 00:40:37,875 --> 00:40:39,166 ¿Quién carajo es? 760 00:40:39,250 --> 00:40:40,250 Es Askar. 761 00:40:40,333 --> 00:40:41,375 ¡Mierda! 762 00:40:42,375 --> 00:40:43,291 ¿Ah, sí? 763 00:40:43,791 --> 00:40:45,791 ¿Askar? ¿Esa es nuestra cita? 764 00:40:46,291 --> 00:40:48,666 No, espera un segundo. Espera. ¿Askar? 765 00:40:49,500 --> 00:40:51,750 Dijo autoestima. ¡Carajo! 766 00:40:52,500 --> 00:40:53,583 Espera un minuto. 767 00:40:54,416 --> 00:40:57,666 Con una sola de estas mis clientas tienen todas sus respuestas. 768 00:40:57,750 --> 00:41:00,416 ¡Suficiente! ¡Ya llegó! Llegó. 769 00:41:00,500 --> 00:41:02,416 - ¿Quién llegó? - ¡Nuestro fin está aquí! 770 00:41:02,500 --> 00:41:04,208 Es Askar. Askar, el guerrero. 771 00:41:04,291 --> 00:41:06,208 La cita fue una trampa. 772 00:41:06,291 --> 00:41:09,166 Agarre lo que pueda. Tenemos que salir de aquí. 773 00:41:09,250 --> 00:41:12,250 Nos matarán. Las tropas están aquí. Tienen espadas y lanzas. 774 00:41:12,333 --> 00:41:14,541 - ¡Nos empalarán con estacas! - Mira. 775 00:41:14,625 --> 00:41:18,666 Practiquemos afirmaciones. Solo te concentras en lo malo. 776 00:41:18,750 --> 00:41:21,125 ¡No me ponga más nervioso! ¡Dije que nos matarán! 777 00:41:21,625 --> 00:41:23,166 Basta de afirmaciones. 778 00:41:23,250 --> 00:41:25,625 ¡Se cogió al mundo y ahora me van a coger a mí! 779 00:41:25,708 --> 00:41:27,666 - Tranquilo. - ¡No me vuelva loco! 780 00:41:27,750 --> 00:41:29,625 ¡Me arruinó la vida! Empaque. Nos vamos. 781 00:41:29,708 --> 00:41:32,625 - ¿Qué tienes en tu bolsa? - Oro y esas cosas. 782 00:41:32,708 --> 00:41:35,583 Espera. Cambié de opinión. No me iré. 783 00:41:35,666 --> 00:41:38,333 ¡Soy Faqbadi! ¡Que vengan! O espera, espera un poco. 784 00:41:38,875 --> 00:41:42,041 Dile que cerramos y que no trabajo más. 785 00:41:42,125 --> 00:41:44,125 - ¡Me arruinó! - No, no lo hice. 786 00:41:44,208 --> 00:41:46,166 Quítate eso de la cabeza. 787 00:41:46,250 --> 00:41:47,083 ¡Púdrase! 788 00:41:47,166 --> 00:41:48,416 - Cierra los ojos. - ¡No! 789 00:41:48,500 --> 00:41:49,750 - Cierra los ojos. - ¡No! 790 00:41:54,041 --> 00:41:55,541 Bienvenido, Askar. 791 00:41:55,625 --> 00:41:57,708 Las hermanas Devasah y Kurisah. 792 00:41:57,791 --> 00:41:59,750 ¿Recuerdas? Te hablé de la medicina moderna. 793 00:41:59,833 --> 00:42:02,875 Me contaron mucho de ustedes. Les haremos una visita. 794 00:42:02,958 --> 00:42:07,416 - ¿Qué dice, doctor? - Siempre respeto mucho a la juventud. 795 00:42:07,500 --> 00:42:08,958 Sigamos con nuestra visita, 796 00:42:09,041 --> 00:42:11,708 luego finalizaremos la leyenda con un último parágrafo. 797 00:42:13,375 --> 00:42:15,458 Comandante Askar. 798 00:42:15,541 --> 00:42:20,208 Faqbadi revisó sus dolencias y dijo que no tiene la cura para usted. 799 00:42:20,833 --> 00:42:24,583 Dijo que debería buscar una cura en la medicina moderna. 800 00:42:24,666 --> 00:42:26,750 Quiten a ese moco de mi vista. 801 00:42:26,833 --> 00:42:28,125 ¿Podemos hablar? 802 00:42:28,208 --> 00:42:29,791 - Llévenselo. - Comandante. 803 00:42:29,875 --> 00:42:32,125 ¡No me haga esto, comandante! 804 00:42:53,500 --> 00:42:55,791 Les tiendo la mano desde mi corazón. 805 00:42:55,875 --> 00:42:57,916 Con nuestro amor desde los cielos 806 00:42:58,000 --> 00:42:59,958 usaré tiaras azules. 807 00:43:00,041 --> 00:43:00,958 ¡Por favor! 808 00:43:01,041 --> 00:43:02,458 Ven y quédate conmigo. 809 00:43:02,541 --> 00:43:04,541 ¡Basta! Párate derecho. 810 00:43:05,041 --> 00:43:07,250 Se te conoce como Faqbadi. 811 00:43:07,333 --> 00:43:10,125 - Sí, señor. - ¿Cuánto ganas por mes? 812 00:43:10,208 --> 00:43:13,875 - Cinco mil liras. - Tienes un cuaderno famoso. ¿Eso es todo? 813 00:43:13,958 --> 00:43:17,375 Señor, ese cuaderno no significa nada. Es personal. 814 00:43:17,458 --> 00:43:19,333 Ahora, Faqbadi, 815 00:43:19,833 --> 00:43:21,500 dicen que eres terapeuta, 816 00:43:21,583 --> 00:43:24,250 le cobras dinero y oro a la gente. 817 00:43:24,333 --> 00:43:28,125 Ante este venerado consejo, demuestra cómo curas a la gente 818 00:43:28,208 --> 00:43:31,666 para que podamos emitir tu licencia correspondiente. 819 00:43:31,750 --> 00:43:33,000 O cerrar el lugar. 820 00:43:33,083 --> 00:43:35,291 ¿Qué opina, maestro Peydah? 821 00:43:35,375 --> 00:43:37,208 Está bien, señor. 822 00:43:39,000 --> 00:43:41,083 Señor, no creo… 823 00:43:41,583 --> 00:43:43,958 no creo que la terapia… 824 00:43:44,458 --> 00:43:45,750 ¿Cómo quiere hacerlo? 825 00:43:45,833 --> 00:43:47,750 ¿Debo quitarme la bata? 826 00:43:48,250 --> 00:43:49,791 Mejor no se la quite. 827 00:43:50,291 --> 00:43:53,166 Bueno, señor, sabe, estas cosas… 828 00:43:54,416 --> 00:43:55,625 ¿Cómo lo haré? 829 00:43:56,750 --> 00:44:01,041 - Hazlo como lo demostraste aquí. - ¡Hazlo! No me hagas enojar. 830 00:44:01,125 --> 00:44:02,916 Ahora, señor, yo… 831 00:44:03,000 --> 00:44:05,833 cuando alguien viene a mí… 832 00:44:05,916 --> 00:44:08,541 por ejemplo, le pregunto qué le pasa. 833 00:44:08,625 --> 00:44:10,958 ¿Le pregunto eso? ¿Qué le pasa? 834 00:44:12,250 --> 00:44:14,833 Problemas de ira. Pienso demasiado. 835 00:44:16,083 --> 00:44:19,000 Es que esos problemas no son mi especialidad. 836 00:44:19,083 --> 00:44:23,125 Cuando me dicen eso, les digo que vean a un doctor normal. 837 00:44:23,208 --> 00:44:27,125 Ve a un doctor. A uno de verdad. 838 00:44:27,208 --> 00:44:31,125 Yo soy medicina complementaria. Deberías ir a ver a un doctor normal. 839 00:44:31,625 --> 00:44:32,791 Me estoy enojando. 840 00:44:33,291 --> 00:44:35,958 Señor Askar… escuche. 841 00:44:36,041 --> 00:44:39,541 Aunque esto es Netflix, no puedo tener sexo con usted, señor. 842 00:44:39,625 --> 00:44:41,833 Juro que no puedo. Ni siquiera aquí. 843 00:44:41,916 --> 00:44:44,291 ¿Qué dice al respecto, doctor? 844 00:44:44,791 --> 00:44:46,875 A ver, vamos a evaluar esto… 845 00:44:46,958 --> 00:44:48,541 Askar, siéntese, señor. 846 00:44:49,416 --> 00:44:51,958 Lo evaluaremos según su experiencia propia. 847 00:44:53,958 --> 00:44:56,625 Muy bien. Sería justo. 848 00:44:56,708 --> 00:44:59,291 ¿Por qué no trata al señor Askar? 849 00:44:59,375 --> 00:45:01,500 Cuando ustedes entraron aquí, 850 00:45:01,583 --> 00:45:03,166 me asusté. 851 00:45:03,250 --> 00:45:06,875 Supongo que me dio timidez, o algo así. Sentí timidez, eso. 852 00:45:06,958 --> 00:45:09,875 Escucha. Falta de confianza extrema, 853 00:45:09,958 --> 00:45:12,125 timidez y miedos internos. 854 00:45:12,208 --> 00:45:15,458 Es aconsejable que lo traten con su propia medicina. 855 00:45:15,541 --> 00:45:17,208 Hay que quitarle los miedos. 856 00:45:17,291 --> 00:45:19,458 - ¡No! - Malaka. 857 00:45:21,125 --> 00:45:24,875 - Así debes hacerlo. - ¡No como en el cuaderno! 858 00:45:31,708 --> 00:45:32,583 No. 859 00:45:35,500 --> 00:45:36,500 Bien. 860 00:45:37,041 --> 00:45:39,375 Se fue, ¿ven? El miedo se fue. ¡No! 861 00:45:42,250 --> 00:45:43,083 No, por favor. 862 00:45:43,166 --> 00:45:47,375 Ese día, llegó la hora de que probara de su propia medicina. 863 00:45:47,458 --> 00:45:48,583 ¡Me estoy enfadando! 864 00:45:48,666 --> 00:45:50,833 Faqbadi se doblegó en silencio. 865 00:45:51,333 --> 00:45:53,750 Después de una larga sesión, 866 00:45:53,833 --> 00:45:56,083 Faqbadi fue visto solo una vez más. 867 00:45:56,583 --> 00:45:58,833 Les compró un ungüento a las hermanas. 868 00:45:59,333 --> 00:46:03,541 Sus últimas palabras aún resuenan en los oídos de toda la humanidad. 869 00:46:03,625 --> 00:46:06,708 ¿Tienen esta crema pero a base de agua? 870 00:46:07,208 --> 00:46:08,250 - No. - ¿No? 871 00:46:14,250 --> 00:46:15,625 Recuerden. 872 00:46:15,708 --> 00:46:20,208 Nunca se alejen de la medicina moderna y la ciencia positiva, ¿sí? 873 00:46:30,791 --> 00:46:35,125 FIN 874 00:49:04,791 --> 00:49:09,791 Subtítulos: Alejandra Tolj