1 00:00:06,000 --> 00:00:11,041 UNA SERIE DE NETFLIX 2 00:00:14,750 --> 00:00:15,583 Ersan. 3 00:00:16,791 --> 00:00:17,625 ¿Sí? 4 00:00:17,708 --> 00:00:21,541 Hiciste una peli titulada Mercancía chunga, la vi con los colegas. 5 00:00:21,625 --> 00:00:22,666 ¿Y? 6 00:00:22,750 --> 00:00:25,750 Nos arrepentimos y decidimos irnos de peregrinación. 7 00:00:25,833 --> 00:00:28,500 - Déjame besarte la mano. - No, por favor. 8 00:00:28,583 --> 00:00:29,500 No, por favor. 9 00:00:29,583 --> 00:00:33,583 A veces la vida influye en el cine y a veces el cine, en la vida. 10 00:00:33,666 --> 00:00:36,958 - Mucha suerte. - Gracias, eres el mejor. 11 00:00:37,041 --> 00:00:37,958 Gracias. 12 00:00:57,166 --> 00:00:58,875 Sí, vamos. 13 00:01:10,500 --> 00:01:12,083 Venga. 14 00:01:12,166 --> 00:01:14,083 Isa, ponnos unos tequilas. 15 00:01:18,250 --> 00:01:20,166 A ver si nos animas, Isa. 16 00:01:23,125 --> 00:01:24,541 - Eso es. - Vamos. 17 00:01:24,625 --> 00:01:25,625 ¡De un trago! 18 00:01:29,333 --> 00:01:31,333 Que yo controlo, tranqui. 19 00:01:31,416 --> 00:01:32,625 No te preocupes. 20 00:01:34,250 --> 00:01:35,458 Anda, vamos. 21 00:01:38,041 --> 00:01:40,916 Justo iban a entregar el premio a mejor actriz 22 00:01:41,000 --> 00:01:43,375 y se dieron cuenta de que era un hombre. 23 00:01:43,458 --> 00:01:45,041 ¿A quién? ¡Pues a mí! 24 00:01:45,125 --> 00:01:47,125 Por eso no pude ganar. 25 00:01:47,208 --> 00:01:48,916 Aún no he visto la película. 26 00:01:49,000 --> 00:01:50,500 Jo, pues deberíais. 27 00:01:50,583 --> 00:01:53,333 Es otro enfoque de la vida de pueblo. 28 00:01:53,416 --> 00:01:57,541 A mí déjame de enfoques, que acabo de librarme del pueblo. 29 00:02:01,416 --> 00:02:03,458 ¿Qué pasa? ¿No ha funcionado? 30 00:02:03,541 --> 00:02:06,541 No son un público objetivo. No van al cine. 31 00:02:07,666 --> 00:02:10,791 - ¿Y esa chica? - Es un puto hombre. 32 00:02:11,416 --> 00:02:13,875 No quería poner el listón demasiado alto. 33 00:02:19,041 --> 00:02:24,708 Va, un reto: el último en tenerse en pie es el rey. 34 00:02:24,791 --> 00:02:26,625 De uno en uno, tranquis. 35 00:02:27,125 --> 00:02:30,541 - Dadle, va. - Ostras, Feride, qué tía. 36 00:02:32,708 --> 00:02:34,666 ¡Te voy a dejar tumbado, Sunay! 37 00:02:34,750 --> 00:02:36,208 - ¿Parezco tumbado? - Sí. 38 00:02:36,291 --> 00:02:39,791 - Pues yo aún me tengo en pie. - Chachi. 39 00:02:43,291 --> 00:02:45,041 ¡Vaya! 40 00:02:45,541 --> 00:02:47,750 Alev, querida, buenas noches. 41 00:02:48,791 --> 00:02:50,791 Ersan, cari, te presento. 42 00:02:51,416 --> 00:02:54,125 El famoso director iraní Amín Farsantín. 43 00:02:54,208 --> 00:02:55,041 ¿Quién? 44 00:02:55,125 --> 00:02:57,500 - Amín. - Amín, señor. 45 00:02:57,583 --> 00:02:58,666 Amín Farsantín. 46 00:02:58,750 --> 00:03:02,083 - Un placer conocerte. - Es un director iraní famosísimo. 47 00:03:02,166 --> 00:03:05,041 Yo no bebo mucho, que eso es haram. 48 00:03:06,083 --> 00:03:08,333 No seas bobo, que él no es de esos. 49 00:03:08,416 --> 00:03:09,708 Vive en París. 50 00:03:09,791 --> 00:03:11,750 ¿Y sabes qué? 51 00:03:11,833 --> 00:03:14,041 Estamos prometidos. 52 00:03:14,125 --> 00:03:17,583 ¡Ay, mi madre! ¡Qué ven mis ojos! 53 00:03:18,916 --> 00:03:21,416 - Amín Farsantín. - Es un director iraní. 54 00:03:21,500 --> 00:03:25,166 Está en Estambul haciendo una película, pero vive en París. 55 00:03:25,875 --> 00:03:29,375 Hola, me llamo Seyyal. ¿Qué te parece Estambul? 56 00:03:30,333 --> 00:03:31,583 Muy auténtico. 57 00:03:32,625 --> 00:03:35,000 ¿Qué pasa, Ersan? Muy buenas. 58 00:03:35,583 --> 00:03:39,125 Este es Amín Farsantín, director iraní y prometido de Alev. 59 00:03:40,000 --> 00:03:43,083 Hala, hija, aire, no empieces a agobiarlo. 60 00:03:43,166 --> 00:03:44,250 ¿Qué bebes, amor? 61 00:03:44,333 --> 00:03:45,833 ¿Bebida? ¿Cuál? 62 00:03:45,916 --> 00:03:47,333 Ah, alcohol… 63 00:03:48,083 --> 00:03:51,916 - ¿Prefieres agua? - Un té helado Long Island, por favor. 64 00:03:52,000 --> 00:03:52,833 Ya voy yo. 65 00:03:52,916 --> 00:03:54,166 Ya verás. 66 00:03:54,250 --> 00:03:55,791 Un tío elegante, eso es. 67 00:03:55,875 --> 00:03:58,666 - Digo que tienes mucho estilo. - Ah, gracias. 68 00:03:59,458 --> 00:04:00,541 Señor Ersan, 69 00:04:02,041 --> 00:04:04,083 he oído hablar mucho sobre usted. 70 00:04:04,166 --> 00:04:07,833 Dicen que su trabajo y sus películas son geniales. 71 00:04:07,916 --> 00:04:09,833 Me gustaría que nos reuniéramos… 72 00:04:12,708 --> 00:04:14,041 para consultarle. 73 00:04:15,416 --> 00:04:17,916 - Señor Amín. - No, para ya. 74 00:04:18,416 --> 00:04:21,583 Un reto: el último en tenerse en pie 75 00:04:21,666 --> 00:04:22,750 es el rey. 76 00:04:22,833 --> 00:04:23,875 ¿Le apetece? 77 00:04:23,958 --> 00:04:24,958 No. 78 00:04:25,041 --> 00:04:26,791 Amín, he dicho que no. 79 00:04:26,875 --> 00:04:28,583 - Alcohol no, porfa. - Alev… 80 00:04:28,666 --> 00:04:30,833 - Amor… - Es que me pongo nerviosa. 81 00:04:30,916 --> 00:04:34,375 Un reto en el que el último en tenerse en pie es el rey. 82 00:04:34,458 --> 00:04:38,291 Señor Ersan, dígame un rey que siga teniéndose en pie. 83 00:04:38,375 --> 00:04:42,291 Aunque usted sí que es un verdadero rey. 84 00:04:44,125 --> 00:04:45,250 Un rey sin corona. 85 00:04:45,750 --> 00:04:47,750 Mejor dicho, ¡sin ropa interior! 86 00:04:48,625 --> 00:04:51,833 ¿No hiciste una peli así? ¿El rey sin ropa interior? 87 00:04:56,583 --> 00:04:59,791 Alev, hija, el compromiso te ha sentado de fábula. 88 00:05:00,958 --> 00:05:03,083 Señor, ha sido un honor conocerle. 89 00:05:03,583 --> 00:05:05,708 - Le deseo lo mejor. - Vale. 90 00:05:05,791 --> 00:05:07,750 - Gracias. - Señor Amín. 91 00:05:16,833 --> 00:05:19,083 - Vamos. Mesa. - Vale, gracias. 92 00:05:19,166 --> 00:05:20,000 Bienvenido. 93 00:05:20,083 --> 00:05:21,125 Gracias. 94 00:05:21,208 --> 00:05:22,416 - Hola. - Bienvenido. 95 00:05:22,500 --> 00:05:23,458 Buenas noches. 96 00:05:24,041 --> 00:05:26,708 ¿Qué pasa, Altin? ¿Qué miras a tu alrededor? 97 00:05:26,791 --> 00:05:29,958 Tío, el prometido de Alev, el director iraní ese, 98 00:05:30,041 --> 00:05:33,416 me pidió no sé qué "long", pero no me acuerdo qué. 99 00:05:33,500 --> 00:05:35,541 Dale raki, como a los turistas. 100 00:05:35,625 --> 00:05:38,791 Eso, pilla raki. ¿Y qué pasa con ese director iraní? 101 00:05:38,875 --> 00:05:42,791 Jo, estaría genial que este tío hiciera una peli con nosotros. 102 00:05:42,875 --> 00:05:45,833 - No sé si querrá melón. - ¿Ah, sí? ¿Cómo se llama? 103 00:05:46,375 --> 00:05:47,875 Follatín. 104 00:05:48,500 --> 00:05:49,666 Follatín. 105 00:05:49,750 --> 00:05:50,791 ¿Follatín? 106 00:05:50,875 --> 00:05:52,833 Fíjate que el nombre me suena. 107 00:05:52,916 --> 00:05:55,666 Le daré la bienvenida como se merece. 108 00:05:55,750 --> 00:05:57,333 Sí, hala, id. 109 00:05:59,208 --> 00:06:01,375 ¿Has visto al director iraní? 110 00:06:02,833 --> 00:06:04,916 ¡Claro que he visto a ese director! 111 00:06:05,458 --> 00:06:07,125 ¡Sí! Le he visto la capa. 112 00:06:07,208 --> 00:06:08,458 Le he visto la cara. 113 00:06:08,541 --> 00:06:09,791 ¡Se lo he visto todo! 114 00:06:09,875 --> 00:06:12,083 - Vale ya, hombre. - No te mosquees. 115 00:06:12,166 --> 00:06:13,666 Le vi como un aire a… 116 00:06:14,208 --> 00:06:17,166 ese tío que jugaba al pase en el casino. 117 00:06:17,250 --> 00:06:18,333 Selim el Zorro. 118 00:06:18,416 --> 00:06:20,416 - ¿Quién? - Selim el Zorro. 119 00:06:21,000 --> 00:06:22,541 - ¿Y qué? - ¿Qué? 120 00:06:22,625 --> 00:06:25,083 - ¿Qué de qué? - Nada, que se parece a él. 121 00:06:25,166 --> 00:06:26,958 - ¿Ese tío? - Sí, mogollón. 122 00:06:27,041 --> 00:06:30,666 El cine iraní es maravilloso. 123 00:06:30,750 --> 00:06:33,166 Y, por otra parte, 124 00:06:33,250 --> 00:06:37,833 Turquía siempre ha acogido este tipo de proyectos. 125 00:06:37,916 --> 00:06:39,625 - ¿Lo sabías? - Sí, lo sé. 126 00:06:39,708 --> 00:06:42,000 Hala, parad ya con tanto idioma. 127 00:06:42,083 --> 00:06:44,208 Todo el mundo tiene dobles, Ibrahim. 128 00:06:44,291 --> 00:06:47,000 - No lo olvides. - Un té helado Long Island. 129 00:06:47,083 --> 00:06:50,250 Solo que… este capullo es único. 130 00:06:51,083 --> 00:06:56,416 ¿Qué coño haces lamiéndole el culo a ese tío desde que llegó? 131 00:06:56,500 --> 00:06:58,375 ¿Qué estás tú diciendo? 132 00:06:58,458 --> 00:07:00,791 Tumtum, este tío tiene buen ojo. 133 00:07:00,875 --> 00:07:04,875 Acaba de decirle a Muammer que es el nuevo Omar Sharif. 134 00:07:04,958 --> 00:07:09,541 ¡Mami es diez años mayor que Omar Sharif! 135 00:07:09,625 --> 00:07:11,333 ¡Qué vergüenza! 136 00:07:14,458 --> 00:07:16,041 Va, ven para acá. 137 00:07:16,125 --> 00:07:17,208 Va, tío, muévete. 138 00:07:17,833 --> 00:07:19,125 ¿De verdad se parece? 139 00:07:20,125 --> 00:07:21,250 Es Selim el Zorro. 140 00:07:21,750 --> 00:07:22,750 Selim el Zorro. 141 00:07:22,833 --> 00:07:23,916 - ¿Ese tío? - Sí. 142 00:07:24,000 --> 00:07:25,625 - Yo me lo cargo. - Los dos. 143 00:07:25,708 --> 00:07:26,791 - Puedo solo. - Ve. 144 00:07:26,875 --> 00:07:28,083 - Voy. - ¿Por qué no? 145 00:07:28,166 --> 00:07:30,625 - Vámonos. - ¿Por qué no? Esto es tuyo. 146 00:07:33,375 --> 00:07:34,833 ¡Por Dios! 147 00:07:34,916 --> 00:07:36,208 ¡Señor Amín! 148 00:07:36,291 --> 00:07:41,625 Película James Bond. Rodada Estambul. Gran Bazar. 149 00:07:41,708 --> 00:07:43,041 - ¡Sí! - ¿Tú conocer? 150 00:07:43,125 --> 00:07:45,125 -Todo aquí. - ¡Selim el Zorro! 151 00:07:45,750 --> 00:07:49,250 - ¿Disculpa? - James Bond viene a Turquía. 152 00:07:49,333 --> 00:07:53,833 Se carga tejas de 500 años de antigüedad y nadie dice nada. ¿Por qué? 153 00:07:53,916 --> 00:07:54,750 - Eso. - Eso. 154 00:07:54,833 --> 00:07:58,625 Porque estamos obsesionados con el mundo occidental. 155 00:07:58,708 --> 00:08:04,083 ¿Vale? Ahora a ver qué haces cuando destape tu secreto, señor Follatín. 156 00:08:04,166 --> 00:08:06,916 Pero Ersan, ¿tú te estás oyendo? 157 00:08:07,000 --> 00:08:10,083 ¿Quién demonios es Follatín? Este tío se llama Amín. 158 00:08:10,166 --> 00:08:12,250 - Es lo mismo. - ¡Desde luego! 159 00:08:12,333 --> 00:08:17,166 - ¡Reconoce que eres Selim el Zorro! - No seas ridículo. ¡Estáis borrachos! 160 00:08:17,250 --> 00:08:20,291 ¡Vamos! ¡Diles si Turquía va a ser como Irán! 161 00:08:20,375 --> 00:08:21,500 No, espera. 162 00:08:21,583 --> 00:08:24,375 - ¡Que lo diga su prometida! - Me parece bien. 163 00:08:24,458 --> 00:08:26,125 Lo siento mucho. Ersan… 164 00:08:26,208 --> 00:08:28,541 - Tú no te metas. - Ersan, querido. 165 00:08:28,625 --> 00:08:30,666 Amín ha venido a nuestro país. 166 00:08:30,750 --> 00:08:34,166 Rodará una gran película y todos participaremos. 167 00:08:34,250 --> 00:08:37,666 - ¡No seáis maleducados! - ¡Escuchad al nuevo Omar Sharif! 168 00:08:37,750 --> 00:08:40,166 - ¿Quién lo dice? - El nuevo Omar Sharif. 169 00:08:40,250 --> 00:08:42,583 - Obviamente. - ¿Hay una línea en medio? 170 00:08:42,666 --> 00:08:44,541 ¿O es el falso Omar Sharif? 171 00:08:44,625 --> 00:08:47,458 Estáis tratando fatal a Ersan. ¡Se acabó! 172 00:08:47,541 --> 00:08:49,333 Calla, si ni te tienes en pie. 173 00:08:49,916 --> 00:08:51,708 - ¿Y eso? - ¿Quién coño eres? 174 00:08:51,791 --> 00:08:53,083 Ayhan Isik. 175 00:08:53,166 --> 00:08:54,166 ¡Dios mío! 176 00:08:54,250 --> 00:08:56,208 ¡Ayhan Isik! 177 00:08:56,291 --> 00:09:01,541 Ayhan, señor mío, estoy encantado de verle. La noche no para de mejorar. 178 00:09:01,625 --> 00:09:04,875 Me encantaría que participara en mi película, por favor. 179 00:09:05,375 --> 00:09:06,458 Eso, tú ve con él. 180 00:09:06,541 --> 00:09:09,083 Actúa en películas iraníes premiadas. 181 00:09:09,166 --> 00:09:11,166 ¡Eso! ¡Y tú también! 182 00:09:11,250 --> 00:09:13,958 - ¡El nuevo Alain Delon! Hala, vete. - Que no. 183 00:09:14,041 --> 00:09:14,875 - Porfa. - No. 184 00:09:14,958 --> 00:09:17,541 Ersan, ¿qué haces? Ni siquiera te reconozco. 185 00:09:17,625 --> 00:09:20,125 ¡Yo a ti sí! ¡La nueva Sophia Loren! 186 00:09:20,208 --> 00:09:21,750 La nueva, ¿eh? 187 00:09:21,833 --> 00:09:26,166 Este también es nuevo. Y esta, nueva. Todos nuevos. Todos sois nuevos. 188 00:09:26,250 --> 00:09:29,041 Todos para ti, que yo soy viejo. El viejo Ersan. 189 00:09:29,125 --> 00:09:30,291 ¿Vale, tío? 190 00:09:32,625 --> 00:09:35,083 Se ha caído, he ganado yo. 191 00:09:35,166 --> 00:09:37,125 - Eryetis. - He ganado. 192 00:09:37,208 --> 00:09:39,083 Llevadlo al despacho, anda. 193 00:09:41,166 --> 00:09:44,458 Follatín. ¿Eso le llamé al hombre ese? 194 00:09:44,541 --> 00:09:47,250 Sinceramente, esta vez os habéis pasado. 195 00:09:49,708 --> 00:09:54,041 Ersan, ahora que estoy sobrio, te lo repito. Ese tío es Selim el Zorro. 196 00:09:54,125 --> 00:09:56,208 Ersan está ahí, díselo a él. 197 00:09:56,291 --> 00:09:59,625 - Ponte esto, anda. - Me da igual lo que creáis. 198 00:10:02,541 --> 00:10:03,791 Nos pasamos con él. 199 00:10:04,833 --> 00:10:06,416 ¡El cabronazo este me lio! 200 00:10:06,500 --> 00:10:08,250 Pero también fue por celos. 201 00:10:08,333 --> 00:10:10,833 - Supongo que celoso de Alev, ¿no? - Puede. 202 00:10:10,916 --> 00:10:13,750 Decía que no iba a volver a casarse. 203 00:10:14,583 --> 00:10:16,625 Es igual, voy a arreglarlo. 204 00:10:19,541 --> 00:10:22,208 Lo invitaré a casa con un buen plan. 205 00:10:22,291 --> 00:10:24,458 Y llamaré a Alev para disculparme. 206 00:10:24,541 --> 00:10:26,083 Es un tipo muy listo. 207 00:10:26,166 --> 00:10:30,250 Es diferente. Ha tenido una vida dura, con problemas, y es apasionado. 208 00:10:30,333 --> 00:10:33,416 Quiere rodar la película de sus sueños. 209 00:10:34,125 --> 00:10:35,500 Pues mira, como yo. 210 00:10:35,583 --> 00:10:39,375 Pero no porque lleve capa tenéis que andar detrás babeando. 211 00:10:40,458 --> 00:10:43,291 - ¿Cómo se titula su peli? - La daga de Gálata. 212 00:10:43,875 --> 00:10:45,833 - Qué interesante. - Pues sí. 213 00:10:45,916 --> 00:10:48,708 Estamos Altin, Muammer y yo. Y Alev, claro. 214 00:10:48,791 --> 00:10:50,750 Y vendrán dos actores británicos. 215 00:10:50,833 --> 00:10:53,666 Aunque quiere que Pyro haga una prueba. 216 00:10:53,750 --> 00:10:56,416 Porque se dio cuenta de que no era Ayhan Isik. 217 00:10:57,625 --> 00:11:00,333 ¡Anda, Feride! ¿Qué tal? Bienvenida. 218 00:11:00,416 --> 00:11:02,916 - Adivina qué pasó anoche. - Hola. 219 00:11:03,000 --> 00:11:05,000 - Ersan, ¿qué tal? - ¿Qué celebras? 220 00:11:05,083 --> 00:11:07,500 ¿El Día de la Independencia de Tesvikiye? 221 00:11:07,583 --> 00:11:10,708 Me pidió unas fotos con un traje regional. 222 00:11:10,791 --> 00:11:13,208 Feride, Alev quiere que la llames. 223 00:11:13,291 --> 00:11:14,291 Vale. 224 00:11:15,291 --> 00:11:16,583 ¿De quién harás? 225 00:11:16,666 --> 00:11:19,333 De uno de la barbería a la que va el prota. 226 00:11:19,416 --> 00:11:21,291 - ¿En flashbacks? - No. 227 00:11:21,375 --> 00:11:23,250 Nos retratará con un fez. 228 00:11:23,333 --> 00:11:27,166 - Esto huele a chamusquina. - No debería retratarnos con el fez. 229 00:11:29,000 --> 00:11:31,375 ¿Prefieres así? Pero no es tradicional. 230 00:11:31,458 --> 00:11:33,250 A ver, no seáis paranoicos. 231 00:11:33,333 --> 00:11:36,708 He leído el guion y va sobre el robo de la daga de Gálata. 232 00:11:36,791 --> 00:11:41,041 - Se rodará en el palacio de Topkapi. - ¿Ves? ¡Se cargarán las tejas! 233 00:11:41,125 --> 00:11:45,291 Si no hay otra trama en la peli, no lo veo muy claro. 234 00:11:45,375 --> 00:11:48,041 - ¿A qué te refieres? - Yo qué sé. 235 00:11:48,708 --> 00:11:49,666 ¿De quién harás? 236 00:11:49,750 --> 00:11:52,333 De uno de la barbería a la que va el prota. 237 00:11:52,833 --> 00:11:54,250 - ¿En flashbacks? - No. 238 00:11:55,708 --> 00:11:56,666 ¿De quién harás? 239 00:11:56,750 --> 00:11:59,416 De uno de la barbería a la que va el prota. 240 00:11:59,500 --> 00:12:00,958 - ¿En flashbacks? - No. 241 00:12:04,041 --> 00:12:05,583 ¿Conque La daga de Gálata? 242 00:12:08,166 --> 00:12:10,166 No debería retratarnos con el fez. 243 00:12:15,333 --> 00:12:20,291 Sertac es el compositor de nuestras pelis. Si preguntas para cuándo estará, responde: 244 00:12:20,375 --> 00:12:22,416 - "A tiempo". - Siempre igual. 245 00:12:22,500 --> 00:12:24,916 Voy a ver al tipo iraní. Disculpadme. 246 00:12:27,375 --> 00:12:30,916 Ersan, por favor, modera tu lenguaje y no seas duro. 247 00:12:31,000 --> 00:12:33,208 No, hombre, claro que no. 248 00:12:35,000 --> 00:12:36,125 - Vale. - Bien. 249 00:12:36,208 --> 00:12:37,875 Te toca. 250 00:12:38,583 --> 00:12:39,708 Pues entonces… 251 00:12:40,541 --> 00:12:42,958 H8 y se acabó para ti, nene. 252 00:12:43,041 --> 00:12:45,833 ¿Cómo puede ser? Aquí hay uno a cuatro patas. 253 00:12:45,916 --> 00:12:49,500 - Mi amor, te está engañando. - No, para nada. 254 00:12:49,583 --> 00:12:52,666 Tienes una mente brillante. Verdaderamente admirable. 255 00:12:54,416 --> 00:12:55,833 Señor Ersan. 256 00:12:55,916 --> 00:12:58,375 Alev, ¿me prestas a tu churri? 257 00:12:58,458 --> 00:13:01,875 Por supuesto, pero tráemelo de vuelta que no necesito. 258 00:13:03,958 --> 00:13:06,083 Por favor. Ersan. 259 00:13:06,833 --> 00:13:09,500 - Alev. - Mi amor. Mi prometido. 260 00:13:11,666 --> 00:13:13,791 - ¿Ya le han enseñado Estambul? - Sí. 261 00:13:13,875 --> 00:13:16,041 - ¿Ha comido kebabs? - Picantes. 262 00:13:16,125 --> 00:13:17,958 Espero que no tanto. 263 00:13:19,250 --> 00:13:22,875 Amín, siento mucho lo de anoche. Bebí demasiado. 264 00:13:22,958 --> 00:13:27,333 Ersan, no se disculpe. Se estaba divirtiendo. 265 00:13:27,416 --> 00:13:30,291 Al fin y al cabo, somos humanos. ¿Quiere uno? 266 00:13:30,375 --> 00:13:31,333 Gracias. 267 00:13:35,625 --> 00:13:38,208 Señor Ersan, en el lugar de donde yo soy… 268 00:13:39,125 --> 00:13:41,500 tenemos un dicho, más bien un proverbio. 269 00:13:46,708 --> 00:13:48,666 Sí, eso es lo que dicen. 270 00:13:49,666 --> 00:13:52,583 Señor Amín, ¿de qué trata su película? 271 00:13:52,666 --> 00:13:56,208 Anda, muy buena pregunta. Intentaré explicárselo. 272 00:13:56,291 --> 00:13:58,958 El título es La daga de Gálata. 273 00:13:59,541 --> 00:14:01,458 Es una película de detectives. 274 00:14:01,541 --> 00:14:05,083 Busco conflictos entre los personajes. 275 00:14:05,166 --> 00:14:08,041 ¿Y el trato es condescendiente o humillante? 276 00:14:09,666 --> 00:14:12,541 - ¿Disculpe? - Me refiero a él, por cómo va. 277 00:14:13,250 --> 00:14:14,750 ¿Qué coño es esto? 278 00:14:14,833 --> 00:14:18,333 Solo quería vestir informal. No tiene nada de especial. 279 00:14:21,166 --> 00:14:23,291 Eso es árabe, no persa. 280 00:14:25,666 --> 00:14:27,208 Señor Mami. 281 00:14:27,291 --> 00:14:32,291 ¿O debería decir el nuevo Omar Sharif? 282 00:14:32,375 --> 00:14:36,250 ¿Podrías darse una vuelta para mí? Eso es. Estupendo. 283 00:14:36,333 --> 00:14:37,458 Muy bien. 284 00:14:37,541 --> 00:14:39,625 Casi puedo ver al personaje. 285 00:14:39,708 --> 00:14:41,833 Yo también casi puedo verlo. 286 00:14:41,916 --> 00:14:43,708 ¿Verdad que sí? 287 00:14:43,791 --> 00:14:45,416 Impresionante. 288 00:14:45,500 --> 00:14:48,416 El gran Muammer Rado. ¿En esto te has convertido? 289 00:14:48,500 --> 00:14:50,916 ¿Qué pasa? ¿Por qué estás cabreado ahora? 290 00:14:52,000 --> 00:14:53,250 Señor Farsantincillo. 291 00:14:54,166 --> 00:14:55,875 - Señor Farsantincillo. - ¿Sí? 292 00:14:55,958 --> 00:14:59,458 El director artístico ha hecho la réplica exacta de la daga. 293 00:14:59,541 --> 00:15:01,875 - ¿Una réplica exacta? - Sí, exacta. 294 00:15:01,958 --> 00:15:03,208 - Genial. - ¿En serio? 295 00:15:03,291 --> 00:15:06,125 La va a traer. Si quiere verla, véngase. 296 00:15:06,208 --> 00:15:08,458 Me encantaría. Si me disculpan… 297 00:15:08,541 --> 00:15:09,916 - Por favor. - Por aquí. 298 00:15:10,000 --> 00:15:13,458 - Es que ha hecho una réplica exacta. - Buenas noches. 299 00:15:33,083 --> 00:15:34,125 ¿Son dos? 300 00:15:42,541 --> 00:15:47,375 Si pudiera moverme en la dirección que pretendo con todo el equipo, 301 00:15:47,458 --> 00:15:49,958 la calidad sería excepcional. 302 00:15:50,041 --> 00:15:50,875 Sí. 303 00:15:50,958 --> 00:15:53,708 Está claro, eres un hombre de calidad. 304 00:15:54,250 --> 00:15:58,250 Señor, aquí Pyro, el director artístico. 305 00:15:58,750 --> 00:16:02,125 - La daga. Es idéntica - Vaya que sí, es igualita. 306 00:16:02,208 --> 00:16:03,125 Amor mío, 307 00:16:03,208 --> 00:16:04,625 el cine turco ser mejor. 308 00:16:04,708 --> 00:16:08,000 - Igual que en palacio Topkapi, ¿verdad? - Verdad. 309 00:16:08,083 --> 00:16:10,291 Amín, Bursa. 310 00:16:10,375 --> 00:16:11,791 La danza de las espadas. 311 00:16:13,375 --> 00:16:14,791 Pesada es la daga. 312 00:16:16,375 --> 00:16:17,583 ¿Qué? Lo siento, no… 313 00:16:17,666 --> 00:16:19,166 Pesada es la daga. 314 00:16:19,250 --> 00:16:21,208 - La daga, vale. - La daga. 315 00:16:21,708 --> 00:16:23,291 - ¿Diga? - ¿Estás listo? 316 00:16:23,375 --> 00:16:27,458 - ¿De qué estás hablando? - Tengo delante a ese cabronazo. 317 00:16:27,541 --> 00:16:29,541 ¿De quién coño hablas? 318 00:16:29,625 --> 00:16:31,875 ¿De quién va a ser? De Amín Farsantín. 319 00:16:31,958 --> 00:16:33,333 O sea, Selim el Zorro. 320 00:16:33,416 --> 00:16:36,916 ¡Qué gilipollas! Pero si está aquí en mi casa. Anda, cuelga. 321 00:16:40,750 --> 00:16:42,166 Ay, pobrecillo. 322 00:16:43,000 --> 00:16:45,333 También a ti te están engañando, Ersan. 323 00:16:48,000 --> 00:16:48,833 Hasta luego. 324 00:16:51,458 --> 00:16:53,458 Mira quién está aquí. 325 00:16:53,541 --> 00:16:56,166 Podrás engañarlos a todos, pero no a mí. 326 00:16:56,958 --> 00:17:00,333 - ¿Disculpa? - Le has plantado un anillo en el dedo. 327 00:17:00,416 --> 00:17:03,833 Engañaste a mis colegas diciendo que harías una peli. Bien. 328 00:17:03,916 --> 00:17:07,125 Todo bien, pero ¿no podrías haber elegido otro nombre? 329 00:17:08,666 --> 00:17:11,541 - ¿Cómo? - ¿Insinúas que tú no eres…? 330 00:17:15,375 --> 00:17:16,208 ¿Quién? 331 00:17:17,000 --> 00:17:18,583 Amín Farsantín. 332 00:17:37,083 --> 00:17:41,041 Son idénticos. Cualquiera podría confundirlos. 333 00:17:41,958 --> 00:17:43,916 No puedo cabrearme contigo. 334 00:17:44,458 --> 00:17:46,750 Hombre, ¿te he engañado alguna vez? 335 00:17:47,250 --> 00:17:49,291 Vete a la mierda, no es por eso. 336 00:17:49,791 --> 00:17:53,833 Escuché el proyecto de ese cabrón hasta el más mínimo detalle. 337 00:17:53,916 --> 00:17:56,166 Se lo diré a Alev en cuanto llegue. 338 00:17:56,666 --> 00:18:00,250 - ¿Qué ha pasado? - ¡Anda, Omar Sharif! Por favor, siéntate. 339 00:18:00,333 --> 00:18:02,541 - Alev, bienvenida. - ¿Qué pasa? 340 00:18:02,625 --> 00:18:04,375 Déjame ser feliz por una vez. 341 00:18:04,458 --> 00:18:06,958 Están todos ensayando una lectura con Amín. 342 00:18:07,041 --> 00:18:08,416 Me venía fatal venir. 343 00:18:08,916 --> 00:18:12,625 - Con diez minutos tendrán bastante. - Tú calla. ¿Qué pasa? 344 00:18:12,708 --> 00:18:14,416 Alev, no estás en condiciones 345 00:18:14,500 --> 00:18:18,333 de saber lo que hace tu prometido porque te ciega el amor. 346 00:18:18,416 --> 00:18:22,208 ¿De qué va la peli? De un robo. ¿Dónde? En el palacio de Topkapi. 347 00:18:22,291 --> 00:18:24,458 - Aquí está. - Hola. 348 00:18:25,041 --> 00:18:28,041 ¡Ya te vale, hijo de puta! ¡Maldito seas! 349 00:18:28,125 --> 00:18:32,625 Peloteando a un director oriental para ganarte el favor de los occidentales. 350 00:18:32,708 --> 00:18:33,958 ¡Te has lucido! 351 00:18:34,041 --> 00:18:38,875 Tenemos una gran oportunidad. El hombre intenta abrirse paso en Cannes. 352 00:18:38,958 --> 00:18:42,750 Dice que será publicidad para Turquía y que nos abrirá puertas. 353 00:18:42,833 --> 00:18:46,791 ¿No quieres que nos conozcan más allá de Edirne? ¿Es eso? 354 00:18:47,375 --> 00:18:50,208 - ¿Te conocen a ti en Edirne? - Vete a la mierda. 355 00:18:50,291 --> 00:18:53,083 Responde a la pregunta. ¿Te conocen en Edirne? 356 00:18:53,166 --> 00:18:54,291 ¡Pues claro! 357 00:18:54,375 --> 00:18:55,750 - Genial. - Genial. 358 00:18:55,833 --> 00:19:00,000 Alev, el tío acudirá al palacio de Topkapi y hará que todos crean 359 00:19:00,083 --> 00:19:03,583 que está rodando una película, cogerá la daga original, 360 00:19:03,666 --> 00:19:06,708 dejará la falsa que Pyro le ha hecho artesanalmente 361 00:19:06,791 --> 00:19:07,708 ¡y se largará! 362 00:19:07,791 --> 00:19:10,583 Te está utilizando. La peli y todo es mentira. 363 00:19:10,666 --> 00:19:14,625 - Que casi tienes 40 tacos. - ¿Crees que me haría algo así? 364 00:19:14,708 --> 00:19:18,958 Si le ha hecho eso en las cejas a Mami, es capaz de cualquier cosa. 365 00:19:19,041 --> 00:19:22,250 Si se lleva la daga a París, ¿podría empeñarla? 366 00:19:22,333 --> 00:19:24,791 Alev, no digas chorradas. 367 00:19:24,875 --> 00:19:27,125 A ver, tendré que pensar en mi futuro. 368 00:19:27,208 --> 00:19:31,916 Si alguno participa en la película, os juro que os denuncio. 369 00:19:32,000 --> 00:19:34,791 Si alguien intenta robar la daga de Gálata, 370 00:19:34,875 --> 00:19:37,875 le siento en un obelisco para que le lancen monedas. 371 00:19:37,958 --> 00:19:39,875 ¡Como que me llamo Ersan Kuneri! 372 00:19:40,375 --> 00:19:43,833 No te ofendas, pero esto suena un poco exagerado. 373 00:19:43,916 --> 00:19:45,958 Vale, pues mejor en una columna. 374 00:19:46,666 --> 00:19:50,000 Ersan, lo siento, pero quiero ir a Cannes, lo reconozco. 375 00:19:50,083 --> 00:19:52,500 - ¿No me digas? - Ersan. 376 00:19:52,583 --> 00:19:57,583 Actúas muy raro desde que te dijo que había encontrado al nuevo Omar Sharif. 377 00:19:57,666 --> 00:19:59,916 Le hicimos muchas promesas. 378 00:20:00,000 --> 00:20:02,041 ¿Cómo vamos a decepcionarlo ahora? 379 00:20:02,125 --> 00:20:04,958 Podrías enfatizar un poco más tus cejas. 380 00:20:05,916 --> 00:20:06,916 Esto es de locos. 381 00:20:07,000 --> 00:20:08,583 ¿No tienes más que decir? 382 00:20:09,291 --> 00:20:13,250 Mañana rodamos en el palacio de Topkapi. ¿Quién quiere el programa? 383 00:20:14,333 --> 00:20:16,958 - Pásamelo. - Me pondré un traje regional. 384 00:20:17,041 --> 00:20:19,708 - Bien. - Genial, no tengo escenas temprano. 385 00:20:19,791 --> 00:20:22,208 Ya los tiene en el bote con lo de Cannes. 386 00:20:31,083 --> 00:20:32,541 Adelante y atrás. 387 00:20:32,625 --> 00:20:34,791 - Mi amor. - Mi amor. 388 00:20:34,875 --> 00:20:37,250 - Buena suerte, cariño. - Gracias. 389 00:20:37,333 --> 00:20:39,166 - Por Europa. - A por Europa. 390 00:20:39,250 --> 00:20:40,500 A Europa. 391 00:20:41,375 --> 00:20:42,375 Amorcito mío. 392 00:20:42,458 --> 00:20:43,500 Señor Ayhun. 393 00:20:44,458 --> 00:20:46,875 - ¿Y la daga? - Esa es la daga. 394 00:20:46,958 --> 00:20:52,000 Esa es la verdadera. Esta es falsa, pero no debemos confundir una con otra. 395 00:20:52,083 --> 00:20:54,541 - O si no, nos… - ¿Sí? 396 00:20:54,625 --> 00:20:55,875 Nos joderán bien. 397 00:20:57,416 --> 00:20:58,750 Hombre, normal. 398 00:20:58,833 --> 00:21:02,041 No hay que tocar la daga, eso está claro. 399 00:21:02,541 --> 00:21:04,333 Dice que no la toquemos. 400 00:21:04,416 --> 00:21:06,666 Y lo están acusando de robo. 401 00:21:06,750 --> 00:21:07,875 - Cielos, no. - Sí. 402 00:21:10,666 --> 00:21:11,500 Por aquí. 403 00:21:14,791 --> 00:21:15,916 ¡Corten! 404 00:21:16,916 --> 00:21:19,166 Fin del recorrido, pasajeros a Europa. 405 00:21:19,250 --> 00:21:21,208 Actores, no os preocupéis. 406 00:21:21,291 --> 00:21:22,125 ¿Qué es esto? 407 00:21:22,208 --> 00:21:26,291 Señor, este es el hombre que planea robar la daga de Gálata. 408 00:21:26,958 --> 00:21:29,208 Se llama Amín Farsantín. 409 00:21:29,708 --> 00:21:31,458 - ¿Amín Farsantín? - Sí. 410 00:21:31,541 --> 00:21:33,666 Ese soy yo, señor. Amín Farsantín. 411 00:21:33,750 --> 00:21:39,625 ¡No me lo puedo creer! ¡Menudo honor! Es el orgullo del cine iraní, señor Amín. 412 00:21:40,708 --> 00:21:42,333 El placer es mío. 413 00:21:42,416 --> 00:21:44,666 - ¿Qué sucede? - Jefe. 414 00:21:45,166 --> 00:21:48,916 Dame eso. Han hecho una réplica de la daga de Gálata. 415 00:21:49,000 --> 00:21:54,250 Son cineastas, es normal. Y es una réplica exacta. Buen trabajo. 416 00:21:54,333 --> 00:21:56,000 Va, no es nada. 417 00:21:56,791 --> 00:21:59,500 ¿Puede enseñarnos los permisos? 418 00:21:59,583 --> 00:22:03,125 Claro. Mami, ¿podrías traerme la carpeta? 419 00:22:04,041 --> 00:22:06,125 - Ahora se la enseño. - Toma. 420 00:22:06,208 --> 00:22:09,708 Gracias. Inspector, aquí lo tiene todo. 421 00:22:09,791 --> 00:22:12,625 Este es el permiso del Ministerio de Cultura. 422 00:22:12,708 --> 00:22:14,375 Aquí están las firmas. 423 00:22:14,458 --> 00:22:17,750 Este es del departamento de palacios y parques. 424 00:22:17,833 --> 00:22:21,958 Y este es el permiso de la oficina del primer ministro. 425 00:22:22,041 --> 00:22:26,500 Y aquí las desgravaciones del Ministerio de Asuntos Exteriores y de Aduanas. 426 00:22:27,250 --> 00:22:28,875 Déjeme que se lo muestre. 427 00:22:28,958 --> 00:22:30,541 Y en la última página, 428 00:22:30,625 --> 00:22:34,208 la carta de recomendación del mismísimo presidente. 429 00:22:34,291 --> 00:22:37,000 Falta el permiso del Ministerio de Agricultura. 430 00:22:37,083 --> 00:22:39,208 A ver si puedes enseñarnos ese. 431 00:22:39,291 --> 00:22:42,208 Señor, sentimos interrumpir su trabajo. 432 00:22:42,708 --> 00:22:45,625 Me han dicho que planeaba robar la daga. 433 00:22:45,708 --> 00:22:46,833 ¿Qué? 434 00:22:46,916 --> 00:22:49,541 ¿Cómo? ¿Me está llamando ladrón? 435 00:22:50,125 --> 00:22:51,333 ¿Estás bien, cariño? 436 00:22:51,416 --> 00:22:52,791 - Alev. - Mi amor. 437 00:22:53,291 --> 00:22:54,375 No estoy bien. 438 00:22:54,875 --> 00:22:57,416 ¡Hemos terminado! ¡Apagad! ¡Parad! ¡Cortad! 439 00:22:57,500 --> 00:22:58,625 No lo haga, señor. 440 00:22:58,708 --> 00:23:00,416 - Sigamos rodando. - Se acabó. 441 00:23:00,500 --> 00:23:02,791 Por favor, promocione nuestro país. 442 00:23:02,875 --> 00:23:05,583 Señor, no soy una máquina. 443 00:23:05,666 --> 00:23:07,458 Soy un artista. 444 00:23:07,541 --> 00:23:10,791 Ersan, esto me ha dolido en el alma. 445 00:23:10,875 --> 00:23:12,583 Me ha llamado ladrón. 446 00:23:12,666 --> 00:23:14,250 Y yo no soy ningún ladrón. 447 00:23:14,333 --> 00:23:17,291 - Amín, vale. - Nunca lo habría esperado de usted. 448 00:23:17,375 --> 00:23:18,791 Hala, pues siga rodando. 449 00:23:18,875 --> 00:23:20,666 No pienso rodar la peli aquí. 450 00:23:20,750 --> 00:23:24,000 Mejor la rodaré… en Francia. 451 00:23:24,500 --> 00:23:26,750 ¡En París, en el Louvre! 452 00:23:26,833 --> 00:23:28,375 - Amín, señor. - Señor. 453 00:23:28,458 --> 00:23:30,666 - Agente. - Ruédela aquí. ¡Basta! 454 00:23:30,750 --> 00:23:32,583 - Cariño. - Hagamos un trato. 455 00:23:32,666 --> 00:23:34,416 - Señor. - ¡Amín! 456 00:23:35,000 --> 00:23:36,000 ¡Amín! 457 00:23:36,875 --> 00:23:39,583 - ¡Amín Farsantín! - ¡Para! 458 00:23:39,666 --> 00:23:42,666 ¡Me he puesto todo tipo de ropajes para ti! 459 00:23:42,750 --> 00:23:44,416 ¡Vas a rodar esta película! 460 00:23:44,500 --> 00:23:46,291 Si no, ¡me rajo aquí mismo! 461 00:23:46,375 --> 00:23:47,833 ¡No toques la daga! 462 00:23:47,916 --> 00:23:50,541 Es mi película y no la ruedo aquí ni loco. 463 00:23:50,625 --> 00:23:52,166 ¡Cállate y ponte a grabar! 464 00:23:52,250 --> 00:23:53,833 - Tranqui. - ¡O te enteras! 465 00:23:53,916 --> 00:23:57,750 - Que me rajo, ¿eh? - Muy bien, esto es promocionar el país. 466 00:23:58,708 --> 00:24:00,250 - ¡No te atrevas! - ¡Basta! 467 00:24:00,333 --> 00:24:02,041 - ¡Ni se te ocurra! - Tranqui. 468 00:24:02,125 --> 00:24:04,166 - Amín Farsantín, ¿eh? - Suéltalo. 469 00:24:04,250 --> 00:24:05,083 ¡Que grabes! 470 00:24:07,083 --> 00:24:09,458 Cometemos errores porque somos humanos. 471 00:24:09,541 --> 00:24:12,208 Ha hecho muy buen trabajo. ¿Lo habéis leído? 472 00:24:12,291 --> 00:24:14,375 Esa foto es del festival, ¿no? 473 00:24:14,458 --> 00:24:17,500 Sí. Deberías enseñárselo a Muammer. 474 00:24:21,791 --> 00:24:24,333 Eso es bueno, al menos lo conocemos. 475 00:24:26,125 --> 00:24:29,333 - Tengo una historia, pero no la pasta. - Qué novedad. 476 00:24:30,208 --> 00:24:32,833 Isa, cariño, sírveme un whisky. 477 00:24:34,458 --> 00:24:36,958 He vendido el anillo. No valía tanto. 478 00:24:37,041 --> 00:24:41,250 - Ostras, ¿el anillo era falso? - No valía un millón. Gracias. 479 00:24:41,333 --> 00:24:45,250 - Te dije que era un imbécil. - ¿Cómo se llamaba tu peli, Ersan? 480 00:24:45,958 --> 00:24:47,541 Tengo esto, ¿bastará? 481 00:24:51,000 --> 00:24:52,208 Follatín. 482 00:24:52,291 --> 00:24:54,625 Es una película sobre la virtud. 483 00:24:54,708 --> 00:24:57,750 - Seré tu socia. - ¿Socia? La peli es tuya. 484 00:25:01,041 --> 00:25:02,958 Érase una vez… 485 00:25:03,583 --> 00:25:06,291 un viajero llamado Follatín. 486 00:25:06,375 --> 00:25:08,041 Con una capa en la espalda, 487 00:25:08,125 --> 00:25:11,250 un palo en la mano y un sombrero de cono en la cabeza, 488 00:25:11,333 --> 00:25:13,166 viajaba de pueblo en pueblo. 489 00:25:13,666 --> 00:25:18,166 - ¿Y ahora vas y nos sales con esto? - Llevo años dándole vueltas. 490 00:25:19,250 --> 00:25:22,166 UNA PELÍCULA DE KUNERI MONTAJE S.A. 491 00:25:22,750 --> 00:25:26,458 FOLLATÍN 492 00:25:26,541 --> 00:25:30,208 Los ojos de Follatín no veían, pero tenía un oído finísimo, 493 00:25:30,291 --> 00:25:33,666 y su nariz podía oler hasta un albaricoque de Damasco. 494 00:25:34,208 --> 00:25:36,875 Dondequiera que fuera, era luz que iluminaba 495 00:25:37,458 --> 00:25:40,000 u oscuridad que borraba la maldad. 496 00:25:40,833 --> 00:25:42,291 Ni bocado ni abrigo, 497 00:25:42,375 --> 00:25:45,500 solo una sonrisa sincera era suficiente para Follatín. 498 00:25:45,583 --> 00:25:50,166 Dormía poco, comía poco y bebía poco. Vigilaba su peso. 499 00:25:51,166 --> 00:25:54,875 Todo el que estaba con él liberaba estrés, recuperaba la alegría 500 00:25:54,958 --> 00:25:57,041 y aprendía a valorar la vida. 501 00:25:57,125 --> 00:25:59,625 Según la leyenda, si Follatín te tocaba, 502 00:25:59,708 --> 00:26:01,666 vivías cien años. 503 00:26:02,416 --> 00:26:05,458 Si te encuentras con Follatín el primer día del mes 504 00:26:05,541 --> 00:26:08,083 y le das comida y bebida, 505 00:26:08,166 --> 00:26:12,125 no solo serás invencible en este mundo, sino que en los siete reinos 506 00:26:12,208 --> 00:26:16,041 obtendrás beneficios, como libertad de movimiento y una visa oro. 507 00:26:16,541 --> 00:26:20,041 - ¿Qué te parece, Nazar? - Estupendo, maestro. 508 00:26:20,125 --> 00:26:23,333 Aunque es exagerado, tiene sus fallos. 509 00:26:23,416 --> 00:26:27,541 Fracasamos por culpa de los que tienen información falsa. La que sea. 510 00:26:29,875 --> 00:26:32,708 - Dame eso. - Toma. 511 00:26:34,958 --> 00:26:37,166 - ¿Qué tal ahora? - Hay un resplandor. 512 00:26:37,250 --> 00:26:40,875 Mucho brillar, pero mira qué miseria pillamos en tres pueblos. 513 00:26:41,375 --> 00:26:44,250 Pan de centeno, una cebolla… 514 00:26:45,333 --> 00:26:46,166 ¿Qué es esto? 515 00:26:47,000 --> 00:26:49,416 Un silbato de arcilla. Lo llenas de agua… 516 00:26:50,833 --> 00:26:51,666 y soplas. 517 00:26:51,750 --> 00:26:53,375 Esto es indignante. 518 00:26:53,458 --> 00:26:55,625 Les prometo que vivirán cien años, 519 00:26:55,708 --> 00:26:57,625 ¿y nos dan medio kilo de bulgur? 520 00:26:57,708 --> 00:26:59,208 La gente pasa hambre. 521 00:26:59,291 --> 00:27:00,416 ¿Y? 522 00:27:00,500 --> 00:27:02,833 Yo les doy un servicio médico completo. 523 00:27:02,916 --> 00:27:04,833 Es igual. ¿Qué menú tenemos hoy? 524 00:27:05,541 --> 00:27:09,666 Dos tipos con cojera, uno con convulsiones y un tonto de remate. 525 00:27:09,750 --> 00:27:11,916 Tráeme al primer cojo. 526 00:27:12,000 --> 00:27:16,958 "El pie no pisa ni el suelo ni el césped. Si la tercera pierna es el remedio…". 527 00:27:17,041 --> 00:27:19,375 - "Directa al culo". - Empiezo con ese. 528 00:27:19,458 --> 00:27:20,458 Genial. 529 00:27:22,041 --> 00:27:26,125 - La pierna sobre mi hombro. - La pierna sobre su hombro. Eso es. 530 00:27:32,208 --> 00:27:33,041 Ven aquí. 531 00:27:35,458 --> 00:27:37,250 Dámelo a mí y vete. 532 00:27:39,041 --> 00:27:40,083 Hala, vete. 533 00:27:43,125 --> 00:27:45,125 Una pizca de esto 534 00:27:45,208 --> 00:27:47,666 y otra de esto. 535 00:27:47,750 --> 00:27:50,208 - ¿Lo has vendado, Kurisah? - Sí, hermana. 536 00:27:50,291 --> 00:27:52,291 Bebe esto, hermano soldado. 537 00:27:55,041 --> 00:27:57,875 Y bébelo después de hervirlo cada mañana, ¿vale? 538 00:27:57,958 --> 00:28:02,125 - Usted manda, es terapeuta. - Bueno, llámame hermana Devasah. 539 00:28:02,208 --> 00:28:04,375 Si no, pensarán que soy un hombre. 540 00:28:04,875 --> 00:28:08,166 Pues nada, vaya con Dios, hermano soldado. 541 00:28:12,291 --> 00:28:14,708 Estoy agotada, Kurisah. 542 00:28:14,791 --> 00:28:17,791 Ni un segundo para sentarme y echarme un pitillo. 543 00:28:17,875 --> 00:28:19,291 Hermana, ¿en esta época? 544 00:28:20,500 --> 00:28:22,833 Eso digo yo. El tiempo es un problema. 545 00:28:23,833 --> 00:28:25,250 Es igual, Devasah. 546 00:28:25,333 --> 00:28:27,333 Practicamos la ciencia positiva. 547 00:28:27,416 --> 00:28:31,083 Si no tuviéramos la fortuna familiar, nos moriríamos de hambre. 548 00:28:31,166 --> 00:28:32,708 No entiendo a la gente. 549 00:28:32,791 --> 00:28:35,791 Solo piensan en cuentos de hadas y de magia. Mira. 550 00:28:37,208 --> 00:28:39,208 ¿Has oído hablar de este impostor? 551 00:28:39,291 --> 00:28:42,333 "Hizo que al juez de Hordavat caminara en dos días". 552 00:28:42,916 --> 00:28:45,708 Lástima. "Un brujo cura la leishmaniasis". 553 00:28:45,791 --> 00:28:48,000 "Descuentos para jubilados y viudas". 554 00:28:51,791 --> 00:28:53,416 Follatín. 555 00:28:53,916 --> 00:28:57,250 Ese cabrón hace más mal que bien. 556 00:28:57,833 --> 00:28:59,750 Disculpe, doctora. 557 00:28:59,833 --> 00:29:02,500 ¿Tiene algún tipo de antihistamínico? 558 00:29:04,291 --> 00:29:05,833 Pues va a ser que no. 559 00:29:07,333 --> 00:29:08,166 Vale. 560 00:29:11,083 --> 00:29:13,416 La ciencia tiene una parte asquerosa. 561 00:29:13,916 --> 00:29:18,333 El tío se fue sin su remedio, pero ¿qué deberíamos haber hecho? ¿Mentir? 562 00:29:18,875 --> 00:29:23,083 Si le hubiéramos abofeteado y dicho que estaba mejor, nos habría creído. 563 00:29:23,166 --> 00:29:24,125 Ya te digo. 564 00:29:24,625 --> 00:29:26,500 - ¿Qué le pasa? - Enséñaselo. 565 00:29:29,916 --> 00:29:30,750 A ver. 566 00:29:33,875 --> 00:29:36,875 - Dile que use la otra mano. - Usa la otra mano. 567 00:29:42,916 --> 00:29:45,125 - Dos ciruelas pasas. ¡Vete! - ¡Vete! 568 00:29:48,291 --> 00:29:50,750 Es increíble. 569 00:30:02,333 --> 00:30:04,875 Falta de autoestima, problemas de confianza 570 00:30:05,375 --> 00:30:07,875 y un asuntillo… privado. 571 00:30:08,708 --> 00:30:10,541 Por favor, pase. 572 00:30:12,291 --> 00:30:13,208 ¡Silencio! 573 00:30:13,708 --> 00:30:14,916 ¿Qué ha sido eso? 574 00:30:16,375 --> 00:30:17,500 ¿Sí? 575 00:30:22,250 --> 00:30:23,791 Se me ha caído el velo. 576 00:30:23,875 --> 00:30:26,375 Puedes cogerlo si te agachas un poco. 577 00:30:37,666 --> 00:30:40,833 - ¿Qué ocurre? - Mi buena voluntad me causa problemas. 578 00:30:41,333 --> 00:30:42,583 Y también… 579 00:30:43,708 --> 00:30:45,291 cierta angustia interior. 580 00:30:45,375 --> 00:30:50,250 Si crees que puedes sacarlo por otro sitio, empuja. Vamos. 581 00:30:51,875 --> 00:30:52,875 Maestro. 582 00:30:57,500 --> 00:30:59,291 Venga, sal. 583 00:30:59,375 --> 00:31:03,458 Hay que ir con cuidado. Los tiempos cambian y hay mucho espabilado. 584 00:31:03,541 --> 00:31:04,875 No seas ridículo. 585 00:31:04,958 --> 00:31:07,708 Llevo horas frotando a aldeanos apestosos. 586 00:31:07,791 --> 00:31:08,625 No me jodas. 587 00:31:08,708 --> 00:31:12,958 Recuerda el año pasado en Esmar y los problemas con la campaña "Me too". 588 00:31:13,041 --> 00:31:14,958 ¡Que te largues! ¡Ya! 589 00:31:15,583 --> 00:31:16,416 ¡Vete! 590 00:31:18,125 --> 00:31:19,333 Por favor, señora. 591 00:31:35,041 --> 00:31:37,208 - ¿El colchón está aquí? - Sí. 592 00:31:37,916 --> 00:31:39,833 Vamos a acomodarnos juntos. 593 00:31:42,666 --> 00:31:44,125 En cualquier momento. 594 00:31:45,416 --> 00:31:47,541 ¿Qué te aflige, hermano? 595 00:31:47,625 --> 00:31:49,000 Es vértigo. 596 00:31:49,583 --> 00:31:51,750 Siempre estoy mareado. 597 00:31:52,375 --> 00:31:54,625 Y me duelen los oídos todo el tiempo. 598 00:31:55,125 --> 00:31:57,000 Tampoco hay medicina para eso. 599 00:31:57,083 --> 00:31:59,166 ¿Cómo lo tratará este tío? 600 00:31:59,833 --> 00:32:01,208 Me pica la curiosidad. 601 00:32:01,291 --> 00:32:04,916 Me colaré para ver cómo se las arregla para engañarlos. 602 00:32:05,000 --> 00:32:06,166 - Y yo. - Vale. 603 00:32:06,250 --> 00:32:07,166 A cubrirnos. 604 00:32:11,041 --> 00:32:13,541 - ¿Cómo te sientes ahora? - Mejor. 605 00:32:13,625 --> 00:32:15,958 Aunque en mi interior, algo arde. 606 00:32:16,041 --> 00:32:18,708 Sí, puede producirse una sensación de ardor. 607 00:32:18,791 --> 00:32:20,458 ¿Y qué mira? 608 00:32:20,541 --> 00:32:23,750 Miraba el libro para decidirme por una u otra. 609 00:32:23,833 --> 00:32:26,416 Ya basta. Las cartas sobre la mesa. 610 00:32:26,500 --> 00:32:29,458 Llevas media hora sobándome. Para ya. 611 00:32:29,541 --> 00:32:31,875 ¿Ves? Ya no hay problemas de confianza. 612 00:32:31,958 --> 00:32:34,708 - ¿Y la otra molestia? - Ve al grano. Rapidito. 613 00:32:41,041 --> 00:32:44,458 - ¿Apago las luces? - ¿No estabas ciego? Hazlo y calla. 614 00:32:44,541 --> 00:32:46,958 Sí, estoy ciego. Allá voy. 615 00:32:48,333 --> 00:32:50,125 Es indignante. 616 00:32:50,958 --> 00:32:55,375 - ¡Cerdo! ¿No tienes vergüenza? - Deberíamos partirle el cráneo. 617 00:32:56,500 --> 00:33:00,166 Y otro por la mañana antes de comer le vendría genial. 618 00:33:01,916 --> 00:33:04,541 Aquí tienes. Dos monedas de plata. 619 00:33:05,958 --> 00:33:07,416 ¿Dos monedas de plata? 620 00:33:07,916 --> 00:33:10,208 - ¿Es suficiente? - Por supuesto. 621 00:33:10,291 --> 00:33:14,708 Hasta por dos aceitunas… trataríamos a todo el pueblo. 622 00:33:14,791 --> 00:33:16,791 Olvídate de todos los demás. 623 00:33:16,875 --> 00:33:18,958 Ve solo a por la plata, ¿te parece? 624 00:33:19,041 --> 00:33:22,791 ¿Usted qué cree? Comer bulgur es una puta mierda. 625 00:33:22,875 --> 00:33:25,416 Si te parece bien, te dejaré marchar. 626 00:33:25,500 --> 00:33:28,250 Me parece bien, pero ¿quién es usted? 627 00:33:31,625 --> 00:33:34,000 Soy Tamara, el hada de los codiciosos. 628 00:33:34,666 --> 00:33:37,250 Yo tengo tu don, tú tienes mi plata. 629 00:33:37,333 --> 00:33:39,833 Te abrí los ojos y te mostré el camino. 630 00:33:39,916 --> 00:33:41,208 Ahora, buena suerte. 631 00:33:43,250 --> 00:33:45,583 ¡Puedo ver! 632 00:33:47,291 --> 00:33:48,875 Así será todo ahora. 633 00:33:50,291 --> 00:33:51,333 Puedo ver. 634 00:33:52,000 --> 00:33:53,166 ¡Coño, que veo! 635 00:33:53,916 --> 00:33:57,125 La puerta. La tienda. ¡La plata! 636 00:33:57,208 --> 00:33:58,041 Puedo ver. 637 00:33:58,541 --> 00:33:59,833 ¡Buen trabajo! 638 00:34:01,791 --> 00:34:03,958 Hostia, que puedo ver. 639 00:34:09,000 --> 00:34:11,500 No hemos visto nada. Acabamos de llegar. 640 00:34:11,583 --> 00:34:14,666 Escucha, dejaos de hermanas y montad una botica. 641 00:34:14,750 --> 00:34:16,833 Meteos en el negocio de la belleza. 642 00:34:16,916 --> 00:34:18,916 Nadaréis en la abundancia. 643 00:34:19,750 --> 00:34:20,958 No, gracias. 644 00:34:21,625 --> 00:34:23,583 Bien. Solo os ponía a prueba. 645 00:34:23,666 --> 00:34:26,375 Usted es Tamara. 646 00:34:27,541 --> 00:34:30,708 Pero ¿por qué? ¿Por qué le abriste el camino a ese? 647 00:34:30,791 --> 00:34:32,708 Y le diste dos monedas de plata. 648 00:34:32,791 --> 00:34:34,375 Lo haré aún más rico. 649 00:34:34,875 --> 00:34:37,833 Nadie muere antes probar su propia medicina. 650 00:34:37,916 --> 00:34:39,375 Nunca lo olvidéis. 651 00:34:39,875 --> 00:34:41,666 Pero todo a su debido tiempo. 652 00:34:48,166 --> 00:34:50,875 Hay un paciente con piojos. ¿Le digo que pase? 653 00:34:50,958 --> 00:34:52,041 Acércate, anda. 654 00:34:52,541 --> 00:34:54,458 - ¿Las has visto? - Sí. 655 00:34:54,958 --> 00:34:57,000 Espera, ¿es que ahora puedes ver? 656 00:34:57,083 --> 00:34:59,416 Ya te digo, estoy iluminado. 657 00:35:00,291 --> 00:35:03,291 Se acabó tratar a ciegos, cojos, piojosos y cagones. 658 00:35:03,375 --> 00:35:06,125 Pon un cartel que diga: "¡Follatín no para!". 659 00:35:06,208 --> 00:35:07,666 - ¡Hala! - ¿Qué pasa? 660 00:35:07,750 --> 00:35:10,416 Una sesión de dos minutos y mira qué me llevo. 661 00:35:11,625 --> 00:35:13,666 - Y encima… - Encima ¿qué? 662 00:35:13,750 --> 00:35:16,541 Se me ha apagado esa luz, pero me la pela. 663 00:35:16,625 --> 00:35:20,541 - ¡Me chifla la plata brillante! - ¿Y la leyenda de Follatín? 664 00:35:20,625 --> 00:35:23,666 ¡A la mierda! Ya la escribirán otros. 665 00:35:24,583 --> 00:35:27,166 Ansío la plata y anhelo un buen polvo. 666 00:35:27,250 --> 00:35:30,000 Perdí mi don, aunque no me sorprendió nada. 667 00:35:30,791 --> 00:35:33,250 ¿De verdad vamos a escribir eso? 668 00:35:33,333 --> 00:35:34,833 Espera. No escribas eso. 669 00:35:34,916 --> 00:35:36,250 Escribe esto: 670 00:35:36,333 --> 00:35:38,708 "Terapia". La gente lo pillará. 671 00:35:39,375 --> 00:35:40,583 Buena suerte, tío. 672 00:35:41,541 --> 00:35:44,083 - Ya veo, joder. - Cuánto me alegro. 673 00:35:45,125 --> 00:35:47,958 - Voy a ver fuera. - Voy a follar como un loco. 674 00:35:50,083 --> 00:35:51,458 Así me ganaré la vida. 675 00:35:53,583 --> 00:35:58,291 Follatín ansiaba el dinero, pero había perdido su don. 676 00:35:58,375 --> 00:36:01,833 Ya no aceptaba pacientes ni excusas de dolores de cabeza. 677 00:36:02,333 --> 00:36:06,541 La gente empezaba a hacer cola delante de la casa de Kurisah y Devasah. 678 00:36:06,625 --> 00:36:09,125 Excepto los pobres, todos con sentido común 679 00:36:09,208 --> 00:36:11,041 querían que ellas los trataran. 680 00:36:11,541 --> 00:36:13,666 Pero ¿Follatín se murió de hambre? 681 00:36:13,750 --> 00:36:14,875 Todo lo contrario. 682 00:36:14,958 --> 00:36:18,625 La gente hablaba de las maravillas de su terapia. 683 00:36:18,708 --> 00:36:22,333 Los que recibían estaban contentos, y los que daban, no tanto. 684 00:36:22,875 --> 00:36:26,791 - Desarrollo personal. - Anda, has venido al lugar correcto. 685 00:36:27,375 --> 00:36:28,666 ¡Que pasen! 686 00:36:30,625 --> 00:36:31,708 Gracias. 687 00:36:33,541 --> 00:36:34,375 Para adentro. 688 00:36:42,541 --> 00:36:45,166 Una comida exquisita. ¿Cuánto hoy? 689 00:36:46,041 --> 00:36:47,708 La pulsera, 22. 690 00:36:47,791 --> 00:36:49,125 Bueno, de 22 a 25. 691 00:36:51,791 --> 00:36:54,375 Aceptaré un máximo de ocho sesiones al día. 692 00:36:54,875 --> 00:36:57,000 Tengo que darlo todo y concentrarme. 693 00:36:59,583 --> 00:37:01,625 - ¿Y esa tos? - No es nada. 694 00:37:02,500 --> 00:37:04,041 Solo es tos seca. 695 00:37:04,125 --> 00:37:05,291 Pues bebe agua. 696 00:37:14,875 --> 00:37:19,125 En los viejos tiempos, curabas con solo una caricia. 697 00:37:19,208 --> 00:37:22,000 Va, déjalo ya, por amor de Dios. 698 00:37:24,083 --> 00:37:29,416 Deberíamos abrir un centro de terapia a orillas de un río. 699 00:37:29,500 --> 00:37:31,250 Salgamos de esta tienda. 700 00:37:31,333 --> 00:37:32,666 ¿Para qué nos sirve? 701 00:37:34,500 --> 00:37:39,583 Dicen que cuando los ciegos ven, ven el futuro. ¿Cómo crees que acabaremos? 702 00:37:39,666 --> 00:37:41,208 Lo que tenga que ser será. 703 00:37:41,291 --> 00:37:43,958 Deja las paranoias, que estás muy paranoico. 704 00:37:44,041 --> 00:37:46,708 Te voy a quitar yo esa paranoia en una sesión. 705 00:37:51,791 --> 00:37:52,833 Buenas noches. 706 00:37:52,916 --> 00:37:54,500 ¡Hostia puta! 707 00:37:54,583 --> 00:37:57,000 ¿Tenéis hueco para un paciente mañana? 708 00:38:00,083 --> 00:38:03,958 A ver mañana… Sí, tenemos hueco. 709 00:38:04,041 --> 00:38:08,666 Aunque dijo que saldríamos. ¿A qué hora exactamente? 710 00:38:08,750 --> 00:38:11,958 ¿Tú qué crees? Él se vendrá cuando tenga que venirse. 711 00:38:13,375 --> 00:38:16,166 La persona que se vendrá es el famoso Askar. 712 00:38:16,250 --> 00:38:17,500 Escríbelo bien. 713 00:38:18,750 --> 00:38:24,083 Sufre de introversión extrema, apego emocional, 714 00:38:24,166 --> 00:38:25,750 mentalidad de víctima 715 00:38:25,833 --> 00:38:28,375 y falta de autoestima. 716 00:38:28,458 --> 00:38:32,541 Dile a Follatín que prepare los medicamentos necesarios. 717 00:38:32,625 --> 00:38:36,833 ¿Quién coño es el famoso Askar? Durante cinco horas, Follatín podría fo… 718 00:38:38,125 --> 00:38:41,083 En cualquier caso, este le va a llevar su tiempo, 719 00:38:41,166 --> 00:38:43,125 así que la tarifa será alta. 720 00:38:43,625 --> 00:38:47,333 Vaya tos tienes. Dile a las chicas que te receten medicinas. 721 00:38:48,458 --> 00:38:51,541 - No queremos verte hecho un trapo. - Vale. 722 00:38:53,541 --> 00:38:54,625 En fin… 723 00:38:55,416 --> 00:38:56,458 Buenas noches. 724 00:39:05,208 --> 00:39:07,958 Fíjate, tenemos más pacientes que nunca, 725 00:39:08,041 --> 00:39:11,000 pero pudimos desenmascararlo, el tío está en racha. 726 00:39:11,083 --> 00:39:13,916 Está aliado con el diablo. No es una tarea fácil. 727 00:39:18,708 --> 00:39:21,541 ¿Quién tose así? Se le va a salir los pulmones. 728 00:39:24,000 --> 00:39:27,416 ¡Vaya! ¿Ese no es Necis, el ayudante de Follatín? 729 00:39:30,500 --> 00:39:31,458 Espero que cure. 730 00:39:32,041 --> 00:39:34,250 ¿No os da vergüenza lo que hacéis? 731 00:39:34,333 --> 00:39:36,666 Claro que sí, pero ¿qué le voy a hacer? 732 00:39:37,166 --> 00:39:40,291 Nos largamos mañana. Hoy viene un paciente importante. 733 00:39:40,875 --> 00:39:42,666 Luego cerraremos y nos iremos. 734 00:39:43,166 --> 00:39:44,125 Es el famoso… 735 00:39:45,666 --> 00:39:47,708 El famoso Askar. 736 00:39:47,791 --> 00:39:48,958 ¿Askar? 737 00:39:49,458 --> 00:39:51,041 Yo tampoco lo conozco. 738 00:39:53,958 --> 00:39:57,500 A bucles su destino tejió. Solo la muerte no tiene curación. 739 00:39:57,583 --> 00:40:03,250 A partir de ahora, observad. Y tomad, unas pipas para amenizar. 740 00:40:37,875 --> 00:40:39,041 ¿Quién coño es ese? 741 00:40:39,125 --> 00:40:40,250 Askar, el valiente. 742 00:40:40,333 --> 00:40:41,375 ¡No me jodas! 743 00:40:42,375 --> 00:40:43,291 ¿Conque es él? 744 00:40:43,791 --> 00:40:45,791 ¿Ese es Askar, nuestro paciente? 745 00:40:46,291 --> 00:40:48,666 No, un segundo. Espera. ¿Askar? 746 00:40:49,500 --> 00:40:51,833 Dijo que tenía poca autoestima. ¡Joder! 747 00:40:52,500 --> 00:40:53,583 Un momento. 748 00:40:54,416 --> 00:40:57,666 El conejito va directo, tiene las orejas puntiagudas… 749 00:40:57,750 --> 00:41:00,375 ¡Ya basta! ¡Está aquí! ¡Acaba de llegar! 750 00:41:00,458 --> 00:41:02,458 - ¿Quién está aquí? - ¡Nuestro fin! 751 00:41:02,541 --> 00:41:04,208 Askar, el guerrero. 752 00:41:04,291 --> 00:41:06,208 La cita fue una trampa. 753 00:41:06,291 --> 00:41:09,166 Coge lo que tengamos. Tenemos que salir pitando. 754 00:41:09,250 --> 00:41:12,083 Nos joderán vivos. Vienen con espadas y lanzas. 755 00:41:12,166 --> 00:41:14,541 - ¡Nos atravesarán las estacas! - Espera. 756 00:41:14,625 --> 00:41:18,500 Practiquemos la aserción. Estás acumulando negatividad. 757 00:41:18,583 --> 00:41:21,125 ¡Me sacas de quicio! ¡Que vienen a jodernos! 758 00:41:21,625 --> 00:41:22,916 Déjate de aserciones. 759 00:41:23,000 --> 00:41:25,625 Te has follado a medio mundo, ¿me toca a mí? 760 00:41:25,708 --> 00:41:27,666 - Espera. Aquí. - Me vuelves loco. 761 00:41:27,750 --> 00:41:29,666 ¡La que me has liado! Nos vamos. 762 00:41:29,750 --> 00:41:32,625 - ¿Qué llevas en el zurrón? - Oro y esas cosas. 763 00:41:32,708 --> 00:41:35,541 Espera. He cambiado de opinión. Yo no me voy. 764 00:41:35,625 --> 00:41:38,333 ¡Soy Follatín, adelante! Bueno, espera un poco. 765 00:41:38,875 --> 00:41:42,041 Dile que está cerrado y que ya no curro. 766 00:41:42,125 --> 00:41:44,125 - ¡Me has liado! - No es cierto. 767 00:41:44,208 --> 00:41:46,083 Quítate eso de la cabeza. 768 00:41:46,166 --> 00:41:47,000 ¡Que te den! 769 00:41:47,083 --> 00:41:48,500 - Cierra los ojos. - ¡No! 770 00:41:48,583 --> 00:41:49,750 - ¡Ciérralos! - ¡No! 771 00:41:54,041 --> 00:41:55,541 Bienvenido, Askar. 772 00:41:55,625 --> 00:41:57,708 Las hermanas Devasah y Kurisah. 773 00:41:57,791 --> 00:41:59,708 Te hablé de la medicina moderna. 774 00:41:59,791 --> 00:42:02,875 He oído hablar mucho de vosotras Ya os visitaremos. 775 00:42:02,958 --> 00:42:07,416 - ¿Qué opinas, doctor? - Mi mayor respeto por la juventud. 776 00:42:07,500 --> 00:42:11,708 Sigamos con la visita y ya acabaremos la leyenda con un último párrafo 777 00:42:13,375 --> 00:42:15,458 Comandante Askar. 778 00:42:15,541 --> 00:42:20,208 Follatín estudió sus dolencias y determinó que no tiene cura para usted. 779 00:42:20,833 --> 00:42:24,583 Dijo que debería buscar un remedio en la medicina moderna. 780 00:42:24,666 --> 00:42:26,750 Fuera ese mequetrefe de mi vista. 781 00:42:26,833 --> 00:42:28,125 ¿Podemos hablar? 782 00:42:28,208 --> 00:42:29,791 - ¡Lleváoslo! - Comandante. 783 00:42:29,875 --> 00:42:32,125 Se arrepentirá por este error. 784 00:42:53,500 --> 00:42:55,791 Con todo mi corazón. 785 00:42:55,875 --> 00:42:57,916 Con todo mi amor desde los cielos. 786 00:42:58,000 --> 00:42:59,958 Me pondré tiaras azules. 787 00:43:00,041 --> 00:43:00,958 Por favor. 788 00:43:01,041 --> 00:43:02,458 Ven y quédate conmigo. 789 00:43:02,541 --> 00:43:04,541 ¡Para ya! Y quédate quieto. 790 00:43:05,041 --> 00:43:07,250 Se te conoce como Follatín. 791 00:43:07,333 --> 00:43:10,125 - Sí, señor. - ¿Cuánto ganas al mes? 792 00:43:10,208 --> 00:43:13,875 - Cinco mil liras. - Tienes un cuaderno famoso, ¿verdad? 793 00:43:13,958 --> 00:43:17,375 Señor, ese cuaderno no significa nada. Es personal. 794 00:43:17,458 --> 00:43:19,333 Escucha, Follatín, 795 00:43:19,833 --> 00:43:21,500 dicen que eres terapeuta, 796 00:43:21,583 --> 00:43:24,250 y que recibes dinero y oro de la gente. 797 00:43:24,333 --> 00:43:28,125 Demuéstrale a este venerado consejo cómo tratas a los pacientes 798 00:43:28,208 --> 00:43:31,666 para que te concedamos tu licencia o te cerremos la tienda. 799 00:43:31,750 --> 00:43:33,000 O abramos la veda. 800 00:43:33,083 --> 00:43:35,291 ¿Qué opina, maestro Peydah? 801 00:43:35,375 --> 00:43:37,208 Me parece bien, señor. 802 00:43:39,000 --> 00:43:41,083 Señor, no creo… 803 00:43:41,583 --> 00:43:43,958 que la terapia le vaya… 804 00:43:44,458 --> 00:43:45,750 ¿Cuánto quiere? 805 00:43:45,833 --> 00:43:47,750 ¿Debo quitarme las vestiduras? 806 00:43:48,250 --> 00:43:49,791 Pues mire, mejor no. 807 00:43:50,291 --> 00:43:53,166 A ver, señor, es que estas cosas… 808 00:43:54,416 --> 00:43:55,625 ¿Cómo lo hacemos? 809 00:43:56,750 --> 00:44:01,041 - Como lo plasmó aquí. - ¡Hágalo o me mosqueo! 810 00:44:01,125 --> 00:44:02,916 Bueno, señor, yo… 811 00:44:03,000 --> 00:44:05,833 Normalmente, cuando alguien acude a mí, 812 00:44:05,916 --> 00:44:08,541 le pregunto qué le pasa. 813 00:44:08,625 --> 00:44:10,958 ¿Se lo pregunto? ¿Qué le pasa? 814 00:44:12,166 --> 00:44:14,875 Problemas de ira. Le doy muchas vueltas a todo. 815 00:44:16,083 --> 00:44:19,000 Justo esas dos cosas no las trato. 816 00:44:19,083 --> 00:44:23,125 Cuando me dicen eso, les mando a un médico normal. 817 00:44:23,208 --> 00:44:27,125 Vaya al médico. Acuda a un médico de verdad. 818 00:44:27,208 --> 00:44:31,166 Lo mío es la medicina complementaria, debería ir a un médico normal. 819 00:44:31,666 --> 00:44:32,791 Me estoy cabreando. 820 00:44:33,291 --> 00:44:35,958 Señor Askar, escuche. 821 00:44:36,041 --> 00:44:39,541 Aunque esto sea Netflix, no puedo acostarme con usted. 822 00:44:39,625 --> 00:44:41,833 Le juro que no. Ni siquiera aquí. 823 00:44:41,916 --> 00:44:44,291 ¿Qué dice el médico titular? 824 00:44:44,791 --> 00:44:46,875 La manera de evaluarlo… 825 00:44:46,958 --> 00:44:48,541 Askar, señor, siéntese. 826 00:44:49,416 --> 00:44:51,958 Lo evaluaremos según su experiencia. 827 00:44:53,958 --> 00:44:56,625 Muy bien. Es lo justo. 828 00:44:56,708 --> 00:44:59,291 ¿Por qué no tratas al señor Askar? 829 00:44:59,375 --> 00:45:01,500 Porque entrasteis con esas prisas 830 00:45:01,583 --> 00:45:03,166 y me acojoné. 831 00:45:03,250 --> 00:45:05,875 Supongo que será por timidez. 832 00:45:05,958 --> 00:45:07,708 - Me dio vergüenza. - Escucha. 833 00:45:07,791 --> 00:45:09,875 Falta de confianza, 834 00:45:09,958 --> 00:45:12,125 timidez y miedos internos. 835 00:45:12,208 --> 00:45:15,458 Es aconsejable tratarlo con su propia medicina. 836 00:45:15,541 --> 00:45:18,458 - Acabemos con los miedos internos. - ¡No! 837 00:45:18,541 --> 00:45:19,458 Malaka. 838 00:45:21,125 --> 00:45:24,875 - Así es como debería ser. - ¡Como en ese cuaderno, no! 839 00:45:31,708 --> 00:45:32,583 No. 840 00:45:35,500 --> 00:45:36,500 De acuerdo. 841 00:45:37,041 --> 00:45:39,375 Ya está, ¿ven? Se me fue el miedo. ¡No! 842 00:45:42,250 --> 00:45:43,083 Por favor, no. 843 00:45:43,166 --> 00:45:47,291 Ningún capullo la palma sin probar su propia medicina. 844 00:45:47,375 --> 00:45:48,583 ¡Me estoy agobiando! 845 00:45:48,666 --> 00:45:50,833 Follatín se postró en silencio. 846 00:45:51,333 --> 00:45:53,750 Después de una larga sesión, 847 00:45:53,833 --> 00:45:56,083 solo vieron una vez más a Follatín. 848 00:45:56,583 --> 00:45:58,833 Fue a comprarle ungüento a las chicas. 849 00:45:59,333 --> 00:46:03,541 Sus últimas palabras aún resuenan en los oídos de toda la humanidad. 850 00:46:03,625 --> 00:46:06,708 ¿Tenéis una versión acuosa de este ungüento? 851 00:46:07,208 --> 00:46:08,250 - No. - ¿No? 852 00:46:14,250 --> 00:46:15,625 Recordad, 853 00:46:15,708 --> 00:46:20,208 nunca os alejes de la medicina moderna ni de la ciencia positiva, ¿vale? 854 00:46:30,791 --> 00:46:35,125 FIN 855 00:49:04,791 --> 00:49:09,791 Subtítulos: Tatiana López