1
00:00:06,000 --> 00:00:11,041
UNA SERIE DE NETFLIX
2
00:00:14,750 --> 00:00:15,583
Ersan.
3
00:00:16,791 --> 00:00:17,625
¿Sí?
4
00:00:17,708 --> 00:00:21,541
Hiciste una peli titulada
Mercancía chunga, la vi con los colegas.
5
00:00:21,625 --> 00:00:22,666
¿Y?
6
00:00:22,750 --> 00:00:25,750
Nos arrepentimos
y decidimos irnos de peregrinación.
7
00:00:25,833 --> 00:00:28,500
- Déjame besarte la mano.
- No, por favor.
8
00:00:28,583 --> 00:00:29,500
No, por favor.
9
00:00:29,583 --> 00:00:33,583
A veces la vida influye en el cine
y a veces el cine, en la vida.
10
00:00:33,666 --> 00:00:36,958
- Mucha suerte.
- Gracias, eres el mejor.
11
00:00:37,041 --> 00:00:37,958
Gracias.
12
00:00:57,166 --> 00:00:58,875
Sí, vamos.
13
00:01:10,500 --> 00:01:12,083
Venga.
14
00:01:12,166 --> 00:01:14,083
Isa, ponnos unos tequilas.
15
00:01:18,250 --> 00:01:20,166
A ver si nos animas, Isa.
16
00:01:23,125 --> 00:01:24,541
- Eso es.
- Vamos.
17
00:01:24,625 --> 00:01:25,625
¡De un trago!
18
00:01:29,333 --> 00:01:31,333
Que yo controlo, tranqui.
19
00:01:31,416 --> 00:01:32,625
No te preocupes.
20
00:01:34,250 --> 00:01:35,458
Anda, vamos.
21
00:01:38,041 --> 00:01:40,916
Justo iban a entregar
el premio a mejor actriz
22
00:01:41,000 --> 00:01:43,375
y se dieron cuenta de que era un hombre.
23
00:01:43,458 --> 00:01:45,041
¿A quién? ¡Pues a mí!
24
00:01:45,125 --> 00:01:47,125
Por eso no pude ganar.
25
00:01:47,208 --> 00:01:48,916
Aún no he visto la película.
26
00:01:49,000 --> 00:01:50,500
Jo, pues deberíais.
27
00:01:50,583 --> 00:01:53,333
Es otro enfoque de la vida de pueblo.
28
00:01:53,416 --> 00:01:57,541
A mí déjame de enfoques,
que acabo de librarme del pueblo.
29
00:02:01,416 --> 00:02:03,458
¿Qué pasa? ¿No ha funcionado?
30
00:02:03,541 --> 00:02:06,541
No son un público objetivo.
No van al cine.
31
00:02:07,666 --> 00:02:10,791
- ¿Y esa chica?
- Es un puto hombre.
32
00:02:11,416 --> 00:02:13,875
No quería poner el listón demasiado alto.
33
00:02:19,041 --> 00:02:24,708
Va, un reto: el último
en tenerse en pie es el rey.
34
00:02:24,791 --> 00:02:26,625
De uno en uno, tranquis.
35
00:02:27,125 --> 00:02:30,541
- Dadle, va.
- Ostras, Feride, qué tía.
36
00:02:32,708 --> 00:02:34,666
¡Te voy a dejar tumbado, Sunay!
37
00:02:34,750 --> 00:02:36,208
- ¿Parezco tumbado?
- Sí.
38
00:02:36,291 --> 00:02:39,791
- Pues yo aún me tengo en pie.
- Chachi.
39
00:02:43,291 --> 00:02:45,041
¡Vaya!
40
00:02:45,541 --> 00:02:47,750
Alev, querida, buenas noches.
41
00:02:48,791 --> 00:02:50,791
Ersan, cari, te presento.
42
00:02:51,416 --> 00:02:54,125
El famoso director iraní Amín Farsantín.
43
00:02:54,208 --> 00:02:55,041
¿Quién?
44
00:02:55,125 --> 00:02:57,500
- Amín.
- Amín, señor.
45
00:02:57,583 --> 00:02:58,666
Amín Farsantín.
46
00:02:58,750 --> 00:03:02,083
- Un placer conocerte.
- Es un director iraní famosísimo.
47
00:03:02,166 --> 00:03:05,041
Yo no bebo mucho, que eso es haram.
48
00:03:06,083 --> 00:03:08,333
No seas bobo, que él no es de esos.
49
00:03:08,416 --> 00:03:09,708
Vive en París.
50
00:03:09,791 --> 00:03:11,750
¿Y sabes qué?
51
00:03:11,833 --> 00:03:14,041
Estamos prometidos.
52
00:03:14,125 --> 00:03:17,583
¡Ay, mi madre! ¡Qué ven mis ojos!
53
00:03:18,916 --> 00:03:21,416
- Amín Farsantín.
- Es un director iraní.
54
00:03:21,500 --> 00:03:25,166
Está en Estambul haciendo
una película, pero vive en París.
55
00:03:25,875 --> 00:03:29,375
Hola, me llamo Seyyal.
¿Qué te parece Estambul?
56
00:03:30,333 --> 00:03:31,583
Muy auténtico.
57
00:03:32,625 --> 00:03:35,000
¿Qué pasa, Ersan? Muy buenas.
58
00:03:35,583 --> 00:03:39,125
Este es Amín Farsantín,
director iraní y prometido de Alev.
59
00:03:40,000 --> 00:03:43,083
Hala, hija, aire, no empieces a agobiarlo.
60
00:03:43,166 --> 00:03:44,250
¿Qué bebes, amor?
61
00:03:44,333 --> 00:03:45,833
¿Bebida? ¿Cuál?
62
00:03:45,916 --> 00:03:47,333
Ah, alcohol…
63
00:03:48,083 --> 00:03:51,916
- ¿Prefieres agua?
- Un té helado Long Island, por favor.
64
00:03:52,000 --> 00:03:52,833
Ya voy yo.
65
00:03:52,916 --> 00:03:54,166
Ya verás.
66
00:03:54,250 --> 00:03:55,791
Un tío elegante, eso es.
67
00:03:55,875 --> 00:03:58,666
- Digo que tienes mucho estilo.
- Ah, gracias.
68
00:03:59,458 --> 00:04:00,541
Señor Ersan,
69
00:04:02,041 --> 00:04:04,083
he oído hablar mucho sobre usted.
70
00:04:04,166 --> 00:04:07,833
Dicen que su trabajo
y sus películas son geniales.
71
00:04:07,916 --> 00:04:09,833
Me gustaría que nos reuniéramos…
72
00:04:12,708 --> 00:04:14,041
para consultarle.
73
00:04:15,416 --> 00:04:17,916
- Señor Amín.
- No, para ya.
74
00:04:18,416 --> 00:04:21,583
Un reto: el último en tenerse en pie
75
00:04:21,666 --> 00:04:22,750
es el rey.
76
00:04:22,833 --> 00:04:23,875
¿Le apetece?
77
00:04:23,958 --> 00:04:24,958
No.
78
00:04:25,041 --> 00:04:26,791
Amín, he dicho que no.
79
00:04:26,875 --> 00:04:28,583
- Alcohol no, porfa.
- Alev…
80
00:04:28,666 --> 00:04:30,833
- Amor…
- Es que me pongo nerviosa.
81
00:04:30,916 --> 00:04:34,375
Un reto en el que el último
en tenerse en pie es el rey.
82
00:04:34,458 --> 00:04:38,291
Señor Ersan, dígame un rey
que siga teniéndose en pie.
83
00:04:38,375 --> 00:04:42,291
Aunque usted sí que es un verdadero rey.
84
00:04:44,125 --> 00:04:45,250
Un rey sin corona.
85
00:04:45,750 --> 00:04:47,750
Mejor dicho, ¡sin ropa interior!
86
00:04:48,625 --> 00:04:51,833
¿No hiciste una peli así?
¿El rey sin ropa interior?
87
00:04:56,583 --> 00:04:59,791
Alev, hija, el compromiso
te ha sentado de fábula.
88
00:05:00,958 --> 00:05:03,083
Señor, ha sido un honor conocerle.
89
00:05:03,583 --> 00:05:05,708
- Le deseo lo mejor.
- Vale.
90
00:05:05,791 --> 00:05:07,750
- Gracias.
- Señor Amín.
91
00:05:16,833 --> 00:05:19,083
- Vamos. Mesa.
- Vale, gracias.
92
00:05:19,166 --> 00:05:20,000
Bienvenido.
93
00:05:20,083 --> 00:05:21,125
Gracias.
94
00:05:21,208 --> 00:05:22,416
- Hola.
- Bienvenido.
95
00:05:22,500 --> 00:05:23,458
Buenas noches.
96
00:05:24,041 --> 00:05:26,708
¿Qué pasa, Altin?
¿Qué miras a tu alrededor?
97
00:05:26,791 --> 00:05:29,958
Tío, el prometido de Alev,
el director iraní ese,
98
00:05:30,041 --> 00:05:33,416
me pidió no sé qué "long",
pero no me acuerdo qué.
99
00:05:33,500 --> 00:05:35,541
Dale raki, como a los turistas.
100
00:05:35,625 --> 00:05:38,791
Eso, pilla raki. ¿Y qué pasa
con ese director iraní?
101
00:05:38,875 --> 00:05:42,791
Jo, estaría genial que este tío
hiciera una peli con nosotros.
102
00:05:42,875 --> 00:05:45,833
- No sé si querrá melón.
- ¿Ah, sí? ¿Cómo se llama?
103
00:05:46,375 --> 00:05:47,875
Follatín.
104
00:05:48,500 --> 00:05:49,666
Follatín.
105
00:05:49,750 --> 00:05:50,791
¿Follatín?
106
00:05:50,875 --> 00:05:52,833
Fíjate que el nombre me suena.
107
00:05:52,916 --> 00:05:55,666
Le daré la bienvenida como se merece.
108
00:05:55,750 --> 00:05:57,333
Sí, hala, id.
109
00:05:59,208 --> 00:06:01,375
¿Has visto al director iraní?
110
00:06:02,833 --> 00:06:04,916
¡Claro que he visto a ese director!
111
00:06:05,458 --> 00:06:07,125
¡Sí! Le he visto la capa.
112
00:06:07,208 --> 00:06:08,458
Le he visto la cara.
113
00:06:08,541 --> 00:06:09,791
¡Se lo he visto todo!
114
00:06:09,875 --> 00:06:12,083
- Vale ya, hombre.
- No te mosquees.
115
00:06:12,166 --> 00:06:13,666
Le vi como un aire a…
116
00:06:14,208 --> 00:06:17,166
ese tío que jugaba al pase en el casino.
117
00:06:17,250 --> 00:06:18,333
Selim el Zorro.
118
00:06:18,416 --> 00:06:20,416
- ¿Quién?
- Selim el Zorro.
119
00:06:21,000 --> 00:06:22,541
- ¿Y qué?
- ¿Qué?
120
00:06:22,625 --> 00:06:25,083
- ¿Qué de qué?
- Nada, que se parece a él.
121
00:06:25,166 --> 00:06:26,958
- ¿Ese tío?
- Sí, mogollón.
122
00:06:27,041 --> 00:06:30,666
El cine iraní es maravilloso.
123
00:06:30,750 --> 00:06:33,166
Y, por otra parte,
124
00:06:33,250 --> 00:06:37,833
Turquía siempre ha acogido
este tipo de proyectos.
125
00:06:37,916 --> 00:06:39,625
- ¿Lo sabías?
- Sí, lo sé.
126
00:06:39,708 --> 00:06:42,000
Hala, parad ya con tanto idioma.
127
00:06:42,083 --> 00:06:44,208
Todo el mundo tiene dobles, Ibrahim.
128
00:06:44,291 --> 00:06:47,000
- No lo olvides.
- Un té helado Long Island.
129
00:06:47,083 --> 00:06:50,250
Solo que… este capullo es único.
130
00:06:51,083 --> 00:06:56,416
¿Qué coño haces lamiéndole el culo
a ese tío desde que llegó?
131
00:06:56,500 --> 00:06:58,375
¿Qué estás tú diciendo?
132
00:06:58,458 --> 00:07:00,791
Tumtum, este tío tiene buen ojo.
133
00:07:00,875 --> 00:07:04,875
Acaba de decirle a Muammer
que es el nuevo Omar Sharif.
134
00:07:04,958 --> 00:07:09,541
¡Mami es diez años mayor que Omar Sharif!
135
00:07:09,625 --> 00:07:11,333
¡Qué vergüenza!
136
00:07:14,458 --> 00:07:16,041
Va, ven para acá.
137
00:07:16,125 --> 00:07:17,208
Va, tío, muévete.
138
00:07:17,833 --> 00:07:19,125
¿De verdad se parece?
139
00:07:20,125 --> 00:07:21,250
Es Selim el Zorro.
140
00:07:21,750 --> 00:07:22,750
Selim el Zorro.
141
00:07:22,833 --> 00:07:23,916
- ¿Ese tío?
- Sí.
142
00:07:24,000 --> 00:07:25,625
- Yo me lo cargo.
- Los dos.
143
00:07:25,708 --> 00:07:26,791
- Puedo solo.
- Ve.
144
00:07:26,875 --> 00:07:28,083
- Voy.
- ¿Por qué no?
145
00:07:28,166 --> 00:07:30,625
- Vámonos.
- ¿Por qué no? Esto es tuyo.
146
00:07:33,375 --> 00:07:34,833
¡Por Dios!
147
00:07:34,916 --> 00:07:36,208
¡Señor Amín!
148
00:07:36,291 --> 00:07:41,625
Película James Bond.
Rodada Estambul. Gran Bazar.
149
00:07:41,708 --> 00:07:43,041
- ¡Sí!
- ¿Tú conocer?
150
00:07:43,125 --> 00:07:45,125
-Todo aquí.
- ¡Selim el Zorro!
151
00:07:45,750 --> 00:07:49,250
- ¿Disculpa?
- James Bond viene a Turquía.
152
00:07:49,333 --> 00:07:53,833
Se carga tejas de 500 años de antigüedad
y nadie dice nada. ¿Por qué?
153
00:07:53,916 --> 00:07:54,750
- Eso.
- Eso.
154
00:07:54,833 --> 00:07:58,625
Porque estamos obsesionados
con el mundo occidental.
155
00:07:58,708 --> 00:08:04,083
¿Vale? Ahora a ver qué haces
cuando destape tu secreto, señor Follatín.
156
00:08:04,166 --> 00:08:06,916
Pero Ersan, ¿tú te estás oyendo?
157
00:08:07,000 --> 00:08:10,083
¿Quién demonios es Follatín?
Este tío se llama Amín.
158
00:08:10,166 --> 00:08:12,250
- Es lo mismo.
- ¡Desde luego!
159
00:08:12,333 --> 00:08:17,166
- ¡Reconoce que eres Selim el Zorro!
- No seas ridículo. ¡Estáis borrachos!
160
00:08:17,250 --> 00:08:20,291
¡Vamos! ¡Diles si Turquía
va a ser como Irán!
161
00:08:20,375 --> 00:08:21,500
No, espera.
162
00:08:21,583 --> 00:08:24,375
- ¡Que lo diga su prometida!
- Me parece bien.
163
00:08:24,458 --> 00:08:26,125
Lo siento mucho. Ersan…
164
00:08:26,208 --> 00:08:28,541
- Tú no te metas.
- Ersan, querido.
165
00:08:28,625 --> 00:08:30,666
Amín ha venido a nuestro país.
166
00:08:30,750 --> 00:08:34,166
Rodará una gran película
y todos participaremos.
167
00:08:34,250 --> 00:08:37,666
- ¡No seáis maleducados!
- ¡Escuchad al nuevo Omar Sharif!
168
00:08:37,750 --> 00:08:40,166
- ¿Quién lo dice?
- El nuevo Omar Sharif.
169
00:08:40,250 --> 00:08:42,583
- Obviamente.
- ¿Hay una línea en medio?
170
00:08:42,666 --> 00:08:44,541
¿O es el falso Omar Sharif?
171
00:08:44,625 --> 00:08:47,458
Estáis tratando fatal a Ersan. ¡Se acabó!
172
00:08:47,541 --> 00:08:49,333
Calla, si ni te tienes en pie.
173
00:08:49,916 --> 00:08:51,708
- ¿Y eso?
- ¿Quién coño eres?
174
00:08:51,791 --> 00:08:53,083
Ayhan Isik.
175
00:08:53,166 --> 00:08:54,166
¡Dios mío!
176
00:08:54,250 --> 00:08:56,208
¡Ayhan Isik!
177
00:08:56,291 --> 00:09:01,541
Ayhan, señor mío, estoy encantado
de verle. La noche no para de mejorar.
178
00:09:01,625 --> 00:09:04,875
Me encantaría que participara
en mi película, por favor.
179
00:09:05,375 --> 00:09:06,458
Eso, tú ve con él.
180
00:09:06,541 --> 00:09:09,083
Actúa en películas iraníes premiadas.
181
00:09:09,166 --> 00:09:11,166
¡Eso! ¡Y tú también!
182
00:09:11,250 --> 00:09:13,958
- ¡El nuevo Alain Delon! Hala, vete.
- Que no.
183
00:09:14,041 --> 00:09:14,875
- Porfa.
- No.
184
00:09:14,958 --> 00:09:17,541
Ersan, ¿qué haces?
Ni siquiera te reconozco.
185
00:09:17,625 --> 00:09:20,125
¡Yo a ti sí! ¡La nueva Sophia Loren!
186
00:09:20,208 --> 00:09:21,750
La nueva, ¿eh?
187
00:09:21,833 --> 00:09:26,166
Este también es nuevo. Y esta, nueva.
Todos nuevos. Todos sois nuevos.
188
00:09:26,250 --> 00:09:29,041
Todos para ti,
que yo soy viejo. El viejo Ersan.
189
00:09:29,125 --> 00:09:30,291
¿Vale, tío?
190
00:09:32,625 --> 00:09:35,083
Se ha caído, he ganado yo.
191
00:09:35,166 --> 00:09:37,125
- Eryetis.
- He ganado.
192
00:09:37,208 --> 00:09:39,083
Llevadlo al despacho, anda.
193
00:09:41,166 --> 00:09:44,458
Follatín. ¿Eso le llamé al hombre ese?
194
00:09:44,541 --> 00:09:47,250
Sinceramente, esta vez os habéis pasado.
195
00:09:49,708 --> 00:09:54,041
Ersan, ahora que estoy sobrio,
te lo repito. Ese tío es Selim el Zorro.
196
00:09:54,125 --> 00:09:56,208
Ersan está ahí, díselo a él.
197
00:09:56,291 --> 00:09:59,625
- Ponte esto, anda.
- Me da igual lo que creáis.
198
00:10:02,541 --> 00:10:03,791
Nos pasamos con él.
199
00:10:04,833 --> 00:10:06,416
¡El cabronazo este me lio!
200
00:10:06,500 --> 00:10:08,250
Pero también fue por celos.
201
00:10:08,333 --> 00:10:10,833
- Supongo que celoso de Alev, ¿no?
- Puede.
202
00:10:10,916 --> 00:10:13,750
Decía que no iba a volver a casarse.
203
00:10:14,583 --> 00:10:16,625
Es igual, voy a arreglarlo.
204
00:10:19,541 --> 00:10:22,208
Lo invitaré a casa con un buen plan.
205
00:10:22,291 --> 00:10:24,458
Y llamaré a Alev para disculparme.
206
00:10:24,541 --> 00:10:26,083
Es un tipo muy listo.
207
00:10:26,166 --> 00:10:30,250
Es diferente. Ha tenido una vida dura,
con problemas, y es apasionado.
208
00:10:30,333 --> 00:10:33,416
Quiere rodar la película de sus sueños.
209
00:10:34,125 --> 00:10:35,500
Pues mira, como yo.
210
00:10:35,583 --> 00:10:39,375
Pero no porque lleve capa
tenéis que andar detrás babeando.
211
00:10:40,458 --> 00:10:43,291
- ¿Cómo se titula su peli?
- La daga de Gálata.
212
00:10:43,875 --> 00:10:45,833
- Qué interesante.
- Pues sí.
213
00:10:45,916 --> 00:10:48,708
Estamos Altin, Muammer
y yo. Y Alev, claro.
214
00:10:48,791 --> 00:10:50,750
Y vendrán dos actores británicos.
215
00:10:50,833 --> 00:10:53,666
Aunque quiere que Pyro haga una prueba.
216
00:10:53,750 --> 00:10:56,416
Porque se dio cuenta
de que no era Ayhan Isik.
217
00:10:57,625 --> 00:11:00,333
¡Anda, Feride! ¿Qué tal? Bienvenida.
218
00:11:00,416 --> 00:11:02,916
- Adivina qué pasó anoche.
- Hola.
219
00:11:03,000 --> 00:11:05,000
- Ersan, ¿qué tal?
- ¿Qué celebras?
220
00:11:05,083 --> 00:11:07,500
¿El Día de la Independencia de Tesvikiye?
221
00:11:07,583 --> 00:11:10,708
Me pidió unas fotos con un traje regional.
222
00:11:10,791 --> 00:11:13,208
Feride, Alev quiere que la llames.
223
00:11:13,291 --> 00:11:14,291
Vale.
224
00:11:15,291 --> 00:11:16,583
¿De quién harás?
225
00:11:16,666 --> 00:11:19,333
De uno de la barbería
a la que va el prota.
226
00:11:19,416 --> 00:11:21,291
- ¿En flashbacks?
- No.
227
00:11:21,375 --> 00:11:23,250
Nos retratará con un fez.
228
00:11:23,333 --> 00:11:27,166
- Esto huele a chamusquina.
- No debería retratarnos con el fez.
229
00:11:29,000 --> 00:11:31,375
¿Prefieres así? Pero no es tradicional.
230
00:11:31,458 --> 00:11:33,250
A ver, no seáis paranoicos.
231
00:11:33,333 --> 00:11:36,708
He leído el guion
y va sobre el robo de la daga de Gálata.
232
00:11:36,791 --> 00:11:41,041
- Se rodará en el palacio de Topkapi.
- ¿Ves? ¡Se cargarán las tejas!
233
00:11:41,125 --> 00:11:45,291
Si no hay otra trama en la peli,
no lo veo muy claro.
234
00:11:45,375 --> 00:11:48,041
- ¿A qué te refieres?
- Yo qué sé.
235
00:11:48,708 --> 00:11:49,666
¿De quién harás?
236
00:11:49,750 --> 00:11:52,333
De uno de la barbería
a la que va el prota.
237
00:11:52,833 --> 00:11:54,250
- ¿En flashbacks?
- No.
238
00:11:55,708 --> 00:11:56,666
¿De quién harás?
239
00:11:56,750 --> 00:11:59,416
De uno de la barbería
a la que va el prota.
240
00:11:59,500 --> 00:12:00,958
- ¿En flashbacks?
- No.
241
00:12:04,041 --> 00:12:05,583
¿Conque La daga de Gálata?
242
00:12:08,166 --> 00:12:10,166
No debería retratarnos con el fez.
243
00:12:15,333 --> 00:12:20,291
Sertac es el compositor de nuestras pelis.
Si preguntas para cuándo estará, responde:
244
00:12:20,375 --> 00:12:22,416
- "A tiempo".
- Siempre igual.
245
00:12:22,500 --> 00:12:24,916
Voy a ver al tipo iraní. Disculpadme.
246
00:12:27,375 --> 00:12:30,916
Ersan, por favor,
modera tu lenguaje y no seas duro.
247
00:12:31,000 --> 00:12:33,208
No, hombre, claro que no.
248
00:12:35,000 --> 00:12:36,125
- Vale.
- Bien.
249
00:12:36,208 --> 00:12:37,875
Te toca.
250
00:12:38,583 --> 00:12:39,708
Pues entonces…
251
00:12:40,541 --> 00:12:42,958
H8 y se acabó para ti, nene.
252
00:12:43,041 --> 00:12:45,833
¿Cómo puede ser?
Aquí hay uno a cuatro patas.
253
00:12:45,916 --> 00:12:49,500
- Mi amor, te está engañando.
- No, para nada.
254
00:12:49,583 --> 00:12:52,666
Tienes una mente brillante.
Verdaderamente admirable.
255
00:12:54,416 --> 00:12:55,833
Señor Ersan.
256
00:12:55,916 --> 00:12:58,375
Alev, ¿me prestas a tu churri?
257
00:12:58,458 --> 00:13:01,875
Por supuesto, pero tráemelo
de vuelta que no necesito.
258
00:13:03,958 --> 00:13:06,083
Por favor. Ersan.
259
00:13:06,833 --> 00:13:09,500
- Alev.
- Mi amor. Mi prometido.
260
00:13:11,666 --> 00:13:13,791
- ¿Ya le han enseñado Estambul?
- Sí.
261
00:13:13,875 --> 00:13:16,041
- ¿Ha comido kebabs?
- Picantes.
262
00:13:16,125 --> 00:13:17,958
Espero que no tanto.
263
00:13:19,250 --> 00:13:22,875
Amín, siento mucho lo de anoche.
Bebí demasiado.
264
00:13:22,958 --> 00:13:27,333
Ersan, no se disculpe.
Se estaba divirtiendo.
265
00:13:27,416 --> 00:13:30,291
Al fin y al cabo, somos humanos.
¿Quiere uno?
266
00:13:30,375 --> 00:13:31,333
Gracias.
267
00:13:35,625 --> 00:13:38,208
Señor Ersan, en el lugar de donde yo soy…
268
00:13:39,125 --> 00:13:41,500
tenemos un dicho, más bien un proverbio.
269
00:13:46,708 --> 00:13:48,666
Sí, eso es lo que dicen.
270
00:13:49,666 --> 00:13:52,583
Señor Amín, ¿de qué trata su película?
271
00:13:52,666 --> 00:13:56,208
Anda, muy buena pregunta.
Intentaré explicárselo.
272
00:13:56,291 --> 00:13:58,958
El título es La daga de Gálata.
273
00:13:59,541 --> 00:14:01,458
Es una película de detectives.
274
00:14:01,541 --> 00:14:05,083
Busco conflictos entre los personajes.
275
00:14:05,166 --> 00:14:08,041
¿Y el trato es
condescendiente o humillante?
276
00:14:09,666 --> 00:14:12,541
- ¿Disculpe?
- Me refiero a él, por cómo va.
277
00:14:13,250 --> 00:14:14,750
¿Qué coño es esto?
278
00:14:14,833 --> 00:14:18,333
Solo quería vestir informal.
No tiene nada de especial.
279
00:14:21,166 --> 00:14:23,291
Eso es árabe, no persa.
280
00:14:25,666 --> 00:14:27,208
Señor Mami.
281
00:14:27,291 --> 00:14:32,291
¿O debería decir el nuevo Omar Sharif?
282
00:14:32,375 --> 00:14:36,250
¿Podrías darse una vuelta para mí?
Eso es. Estupendo.
283
00:14:36,333 --> 00:14:37,458
Muy bien.
284
00:14:37,541 --> 00:14:39,625
Casi puedo ver al personaje.
285
00:14:39,708 --> 00:14:41,833
Yo también casi puedo verlo.
286
00:14:41,916 --> 00:14:43,708
¿Verdad que sí?
287
00:14:43,791 --> 00:14:45,416
Impresionante.
288
00:14:45,500 --> 00:14:48,416
El gran Muammer Rado.
¿En esto te has convertido?
289
00:14:48,500 --> 00:14:50,916
¿Qué pasa? ¿Por qué estás cabreado ahora?
290
00:14:52,000 --> 00:14:53,250
Señor Farsantincillo.
291
00:14:54,166 --> 00:14:55,875
- Señor Farsantincillo.
- ¿Sí?
292
00:14:55,958 --> 00:14:59,458
El director artístico
ha hecho la réplica exacta de la daga.
293
00:14:59,541 --> 00:15:01,875
- ¿Una réplica exacta?
- Sí, exacta.
294
00:15:01,958 --> 00:15:03,208
- Genial.
- ¿En serio?
295
00:15:03,291 --> 00:15:06,125
La va a traer. Si quiere verla, véngase.
296
00:15:06,208 --> 00:15:08,458
Me encantaría. Si me disculpan…
297
00:15:08,541 --> 00:15:09,916
- Por favor.
- Por aquí.
298
00:15:10,000 --> 00:15:13,458
- Es que ha hecho una réplica exacta.
- Buenas noches.
299
00:15:33,083 --> 00:15:34,125
¿Son dos?
300
00:15:42,541 --> 00:15:47,375
Si pudiera moverme en la dirección
que pretendo con todo el equipo,
301
00:15:47,458 --> 00:15:49,958
la calidad sería excepcional.
302
00:15:50,041 --> 00:15:50,875
Sí.
303
00:15:50,958 --> 00:15:53,708
Está claro, eres un hombre de calidad.
304
00:15:54,250 --> 00:15:58,250
Señor, aquí Pyro, el director artístico.
305
00:15:58,750 --> 00:16:02,125
- La daga. Es idéntica
- Vaya que sí, es igualita.
306
00:16:02,208 --> 00:16:03,125
Amor mío,
307
00:16:03,208 --> 00:16:04,625
el cine turco ser mejor.
308
00:16:04,708 --> 00:16:08,000
- Igual que en palacio Topkapi, ¿verdad?
- Verdad.
309
00:16:08,083 --> 00:16:10,291
Amín, Bursa.
310
00:16:10,375 --> 00:16:11,791
La danza de las espadas.
311
00:16:13,375 --> 00:16:14,791
Pesada es la daga.
312
00:16:16,375 --> 00:16:17,583
¿Qué? Lo siento, no…
313
00:16:17,666 --> 00:16:19,166
Pesada es la daga.
314
00:16:19,250 --> 00:16:21,208
- La daga, vale.
- La daga.
315
00:16:21,708 --> 00:16:23,291
- ¿Diga?
- ¿Estás listo?
316
00:16:23,375 --> 00:16:27,458
- ¿De qué estás hablando?
- Tengo delante a ese cabronazo.
317
00:16:27,541 --> 00:16:29,541
¿De quién coño hablas?
318
00:16:29,625 --> 00:16:31,875
¿De quién va a ser? De Amín Farsantín.
319
00:16:31,958 --> 00:16:33,333
O sea, Selim el Zorro.
320
00:16:33,416 --> 00:16:36,916
¡Qué gilipollas! Pero si está aquí
en mi casa. Anda, cuelga.
321
00:16:40,750 --> 00:16:42,166
Ay, pobrecillo.
322
00:16:43,000 --> 00:16:45,333
También a ti te están engañando, Ersan.
323
00:16:48,000 --> 00:16:48,833
Hasta luego.
324
00:16:51,458 --> 00:16:53,458
Mira quién está aquí.
325
00:16:53,541 --> 00:16:56,166
Podrás engañarlos a todos, pero no a mí.
326
00:16:56,958 --> 00:17:00,333
- ¿Disculpa?
- Le has plantado un anillo en el dedo.
327
00:17:00,416 --> 00:17:03,833
Engañaste a mis colegas
diciendo que harías una peli. Bien.
328
00:17:03,916 --> 00:17:07,125
Todo bien, pero
¿no podrías haber elegido otro nombre?
329
00:17:08,666 --> 00:17:11,541
- ¿Cómo?
- ¿Insinúas que tú no eres…?
330
00:17:15,375 --> 00:17:16,208
¿Quién?
331
00:17:17,000 --> 00:17:18,583
Amín Farsantín.
332
00:17:37,083 --> 00:17:41,041
Son idénticos.
Cualquiera podría confundirlos.
333
00:17:41,958 --> 00:17:43,916
No puedo cabrearme contigo.
334
00:17:44,458 --> 00:17:46,750
Hombre, ¿te he engañado alguna vez?
335
00:17:47,250 --> 00:17:49,291
Vete a la mierda, no es por eso.
336
00:17:49,791 --> 00:17:53,833
Escuché el proyecto de ese cabrón
hasta el más mínimo detalle.
337
00:17:53,916 --> 00:17:56,166
Se lo diré a Alev en cuanto llegue.
338
00:17:56,666 --> 00:18:00,250
- ¿Qué ha pasado?
- ¡Anda, Omar Sharif! Por favor, siéntate.
339
00:18:00,333 --> 00:18:02,541
- Alev, bienvenida.
- ¿Qué pasa?
340
00:18:02,625 --> 00:18:04,375
Déjame ser feliz por una vez.
341
00:18:04,458 --> 00:18:06,958
Están todos ensayando
una lectura con Amín.
342
00:18:07,041 --> 00:18:08,416
Me venía fatal venir.
343
00:18:08,916 --> 00:18:12,625
- Con diez minutos tendrán bastante.
- Tú calla. ¿Qué pasa?
344
00:18:12,708 --> 00:18:14,416
Alev, no estás en condiciones
345
00:18:14,500 --> 00:18:18,333
de saber lo que hace tu prometido
porque te ciega el amor.
346
00:18:18,416 --> 00:18:22,208
¿De qué va la peli? De un robo.
¿Dónde? En el palacio de Topkapi.
347
00:18:22,291 --> 00:18:24,458
- Aquí está.
- Hola.
348
00:18:25,041 --> 00:18:28,041
¡Ya te vale, hijo de puta! ¡Maldito seas!
349
00:18:28,125 --> 00:18:32,625
Peloteando a un director oriental
para ganarte el favor de los occidentales.
350
00:18:32,708 --> 00:18:33,958
¡Te has lucido!
351
00:18:34,041 --> 00:18:38,875
Tenemos una gran oportunidad.
El hombre intenta abrirse paso en Cannes.
352
00:18:38,958 --> 00:18:42,750
Dice que será publicidad para Turquía
y que nos abrirá puertas.
353
00:18:42,833 --> 00:18:46,791
¿No quieres que nos conozcan
más allá de Edirne? ¿Es eso?
354
00:18:47,375 --> 00:18:50,208
- ¿Te conocen a ti en Edirne?
- Vete a la mierda.
355
00:18:50,291 --> 00:18:53,083
Responde a la pregunta.
¿Te conocen en Edirne?
356
00:18:53,166 --> 00:18:54,291
¡Pues claro!
357
00:18:54,375 --> 00:18:55,750
- Genial.
- Genial.
358
00:18:55,833 --> 00:19:00,000
Alev, el tío acudirá al palacio de Topkapi
y hará que todos crean
359
00:19:00,083 --> 00:19:03,583
que está rodando una película,
cogerá la daga original,
360
00:19:03,666 --> 00:19:06,708
dejará la falsa que Pyro
le ha hecho artesanalmente
361
00:19:06,791 --> 00:19:07,708
¡y se largará!
362
00:19:07,791 --> 00:19:10,583
Te está utilizando.
La peli y todo es mentira.
363
00:19:10,666 --> 00:19:14,625
- Que casi tienes 40 tacos.
- ¿Crees que me haría algo así?
364
00:19:14,708 --> 00:19:18,958
Si le ha hecho eso en las cejas a Mami,
es capaz de cualquier cosa.
365
00:19:19,041 --> 00:19:22,250
Si se lleva la daga a París,
¿podría empeñarla?
366
00:19:22,333 --> 00:19:24,791
Alev, no digas chorradas.
367
00:19:24,875 --> 00:19:27,125
A ver, tendré que pensar en mi futuro.
368
00:19:27,208 --> 00:19:31,916
Si alguno participa en la película,
os juro que os denuncio.
369
00:19:32,000 --> 00:19:34,791
Si alguien intenta robar
la daga de Gálata,
370
00:19:34,875 --> 00:19:37,875
le siento en un obelisco
para que le lancen monedas.
371
00:19:37,958 --> 00:19:39,875
¡Como que me llamo Ersan Kuneri!
372
00:19:40,375 --> 00:19:43,833
No te ofendas,
pero esto suena un poco exagerado.
373
00:19:43,916 --> 00:19:45,958
Vale, pues mejor en una columna.
374
00:19:46,666 --> 00:19:50,000
Ersan, lo siento, pero quiero ir
a Cannes, lo reconozco.
375
00:19:50,083 --> 00:19:52,500
- ¿No me digas?
- Ersan.
376
00:19:52,583 --> 00:19:57,583
Actúas muy raro desde que te dijo
que había encontrado al nuevo Omar Sharif.
377
00:19:57,666 --> 00:19:59,916
Le hicimos muchas promesas.
378
00:20:00,000 --> 00:20:02,041
¿Cómo vamos a decepcionarlo ahora?
379
00:20:02,125 --> 00:20:04,958
Podrías enfatizar un poco más tus cejas.
380
00:20:05,916 --> 00:20:06,916
Esto es de locos.
381
00:20:07,000 --> 00:20:08,583
¿No tienes más que decir?
382
00:20:09,291 --> 00:20:13,250
Mañana rodamos en el palacio de Topkapi.
¿Quién quiere el programa?
383
00:20:14,333 --> 00:20:16,958
- Pásamelo.
- Me pondré un traje regional.
384
00:20:17,041 --> 00:20:19,708
- Bien.
- Genial, no tengo escenas temprano.
385
00:20:19,791 --> 00:20:22,208
Ya los tiene en el bote con lo de Cannes.
386
00:20:31,083 --> 00:20:32,541
Adelante y atrás.
387
00:20:32,625 --> 00:20:34,791
- Mi amor.
- Mi amor.
388
00:20:34,875 --> 00:20:37,250
- Buena suerte, cariño.
- Gracias.
389
00:20:37,333 --> 00:20:39,166
- Por Europa.
- A por Europa.
390
00:20:39,250 --> 00:20:40,500
A Europa.
391
00:20:41,375 --> 00:20:42,375
Amorcito mío.
392
00:20:42,458 --> 00:20:43,500
Señor Ayhun.
393
00:20:44,458 --> 00:20:46,875
- ¿Y la daga?
- Esa es la daga.
394
00:20:46,958 --> 00:20:52,000
Esa es la verdadera. Esta es falsa,
pero no debemos confundir una con otra.
395
00:20:52,083 --> 00:20:54,541
- O si no, nos…
- ¿Sí?
396
00:20:54,625 --> 00:20:55,875
Nos joderán bien.
397
00:20:57,416 --> 00:20:58,750
Hombre, normal.
398
00:20:58,833 --> 00:21:02,041
No hay que tocar la daga, eso está claro.
399
00:21:02,541 --> 00:21:04,333
Dice que no la toquemos.
400
00:21:04,416 --> 00:21:06,666
Y lo están acusando de robo.
401
00:21:06,750 --> 00:21:07,875
- Cielos, no.
- Sí.
402
00:21:10,666 --> 00:21:11,500
Por aquí.
403
00:21:14,791 --> 00:21:15,916
¡Corten!
404
00:21:16,916 --> 00:21:19,166
Fin del recorrido, pasajeros a Europa.
405
00:21:19,250 --> 00:21:21,208
Actores, no os preocupéis.
406
00:21:21,291 --> 00:21:22,125
¿Qué es esto?
407
00:21:22,208 --> 00:21:26,291
Señor, este es el hombre
que planea robar la daga de Gálata.
408
00:21:26,958 --> 00:21:29,208
Se llama Amín Farsantín.
409
00:21:29,708 --> 00:21:31,458
- ¿Amín Farsantín?
- Sí.
410
00:21:31,541 --> 00:21:33,666
Ese soy yo, señor. Amín Farsantín.
411
00:21:33,750 --> 00:21:39,625
¡No me lo puedo creer! ¡Menudo honor!
Es el orgullo del cine iraní, señor Amín.
412
00:21:40,708 --> 00:21:42,333
El placer es mío.
413
00:21:42,416 --> 00:21:44,666
- ¿Qué sucede?
- Jefe.
414
00:21:45,166 --> 00:21:48,916
Dame eso. Han hecho
una réplica de la daga de Gálata.
415
00:21:49,000 --> 00:21:54,250
Son cineastas, es normal.
Y es una réplica exacta. Buen trabajo.
416
00:21:54,333 --> 00:21:56,000
Va, no es nada.
417
00:21:56,791 --> 00:21:59,500
¿Puede enseñarnos los permisos?
418
00:21:59,583 --> 00:22:03,125
Claro. Mami, ¿podrías traerme la carpeta?
419
00:22:04,041 --> 00:22:06,125
- Ahora se la enseño.
- Toma.
420
00:22:06,208 --> 00:22:09,708
Gracias. Inspector, aquí lo tiene todo.
421
00:22:09,791 --> 00:22:12,625
Este es el permiso
del Ministerio de Cultura.
422
00:22:12,708 --> 00:22:14,375
Aquí están las firmas.
423
00:22:14,458 --> 00:22:17,750
Este es del departamento
de palacios y parques.
424
00:22:17,833 --> 00:22:21,958
Y este es el permiso
de la oficina del primer ministro.
425
00:22:22,041 --> 00:22:26,500
Y aquí las desgravaciones del Ministerio
de Asuntos Exteriores y de Aduanas.
426
00:22:27,250 --> 00:22:28,875
Déjeme que se lo muestre.
427
00:22:28,958 --> 00:22:30,541
Y en la última página,
428
00:22:30,625 --> 00:22:34,208
la carta de recomendación
del mismísimo presidente.
429
00:22:34,291 --> 00:22:37,000
Falta el permiso
del Ministerio de Agricultura.
430
00:22:37,083 --> 00:22:39,208
A ver si puedes enseñarnos ese.
431
00:22:39,291 --> 00:22:42,208
Señor, sentimos interrumpir su trabajo.
432
00:22:42,708 --> 00:22:45,625
Me han dicho que planeaba robar la daga.
433
00:22:45,708 --> 00:22:46,833
¿Qué?
434
00:22:46,916 --> 00:22:49,541
¿Cómo? ¿Me está llamando ladrón?
435
00:22:50,125 --> 00:22:51,333
¿Estás bien, cariño?
436
00:22:51,416 --> 00:22:52,791
- Alev.
- Mi amor.
437
00:22:53,291 --> 00:22:54,375
No estoy bien.
438
00:22:54,875 --> 00:22:57,416
¡Hemos terminado! ¡Apagad!
¡Parad! ¡Cortad!
439
00:22:57,500 --> 00:22:58,625
No lo haga, señor.
440
00:22:58,708 --> 00:23:00,416
- Sigamos rodando.
- Se acabó.
441
00:23:00,500 --> 00:23:02,791
Por favor, promocione nuestro país.
442
00:23:02,875 --> 00:23:05,583
Señor, no soy una máquina.
443
00:23:05,666 --> 00:23:07,458
Soy un artista.
444
00:23:07,541 --> 00:23:10,791
Ersan, esto me ha dolido en el alma.
445
00:23:10,875 --> 00:23:12,583
Me ha llamado ladrón.
446
00:23:12,666 --> 00:23:14,250
Y yo no soy ningún ladrón.
447
00:23:14,333 --> 00:23:17,291
- Amín, vale.
- Nunca lo habría esperado de usted.
448
00:23:17,375 --> 00:23:18,791
Hala, pues siga rodando.
449
00:23:18,875 --> 00:23:20,666
No pienso rodar la peli aquí.
450
00:23:20,750 --> 00:23:24,000
Mejor la rodaré… en Francia.
451
00:23:24,500 --> 00:23:26,750
¡En París, en el Louvre!
452
00:23:26,833 --> 00:23:28,375
- Amín, señor.
- Señor.
453
00:23:28,458 --> 00:23:30,666
- Agente.
- Ruédela aquí. ¡Basta!
454
00:23:30,750 --> 00:23:32,583
- Cariño.
- Hagamos un trato.
455
00:23:32,666 --> 00:23:34,416
- Señor.
- ¡Amín!
456
00:23:35,000 --> 00:23:36,000
¡Amín!
457
00:23:36,875 --> 00:23:39,583
- ¡Amín Farsantín!
- ¡Para!
458
00:23:39,666 --> 00:23:42,666
¡Me he puesto
todo tipo de ropajes para ti!
459
00:23:42,750 --> 00:23:44,416
¡Vas a rodar esta película!
460
00:23:44,500 --> 00:23:46,291
Si no, ¡me rajo aquí mismo!
461
00:23:46,375 --> 00:23:47,833
¡No toques la daga!
462
00:23:47,916 --> 00:23:50,541
Es mi película y no la ruedo aquí ni loco.
463
00:23:50,625 --> 00:23:52,166
¡Cállate y ponte a grabar!
464
00:23:52,250 --> 00:23:53,833
- Tranqui.
- ¡O te enteras!
465
00:23:53,916 --> 00:23:57,750
- Que me rajo, ¿eh?
- Muy bien, esto es promocionar el país.
466
00:23:58,708 --> 00:24:00,250
- ¡No te atrevas!
- ¡Basta!
467
00:24:00,333 --> 00:24:02,041
- ¡Ni se te ocurra!
- Tranqui.
468
00:24:02,125 --> 00:24:04,166
- Amín Farsantín, ¿eh?
- Suéltalo.
469
00:24:04,250 --> 00:24:05,083
¡Que grabes!
470
00:24:07,083 --> 00:24:09,458
Cometemos errores porque somos humanos.
471
00:24:09,541 --> 00:24:12,208
Ha hecho muy buen trabajo.
¿Lo habéis leído?
472
00:24:12,291 --> 00:24:14,375
Esa foto es del festival, ¿no?
473
00:24:14,458 --> 00:24:17,500
Sí. Deberías enseñárselo a Muammer.
474
00:24:21,791 --> 00:24:24,333
Eso es bueno, al menos lo conocemos.
475
00:24:26,125 --> 00:24:29,333
- Tengo una historia, pero no la pasta.
- Qué novedad.
476
00:24:30,208 --> 00:24:32,833
Isa, cariño, sírveme un whisky.
477
00:24:34,458 --> 00:24:36,958
He vendido el anillo. No valía tanto.
478
00:24:37,041 --> 00:24:41,250
- Ostras, ¿el anillo era falso?
- No valía un millón. Gracias.
479
00:24:41,333 --> 00:24:45,250
- Te dije que era un imbécil.
- ¿Cómo se llamaba tu peli, Ersan?
480
00:24:45,958 --> 00:24:47,541
Tengo esto, ¿bastará?
481
00:24:51,000 --> 00:24:52,208
Follatín.
482
00:24:52,291 --> 00:24:54,625
Es una película sobre la virtud.
483
00:24:54,708 --> 00:24:57,750
- Seré tu socia.
- ¿Socia? La peli es tuya.
484
00:25:01,041 --> 00:25:02,958
Érase una vez…
485
00:25:03,583 --> 00:25:06,291
un viajero llamado Follatín.
486
00:25:06,375 --> 00:25:08,041
Con una capa en la espalda,
487
00:25:08,125 --> 00:25:11,250
un palo en la mano
y un sombrero de cono en la cabeza,
488
00:25:11,333 --> 00:25:13,166
viajaba de pueblo en pueblo.
489
00:25:13,666 --> 00:25:18,166
- ¿Y ahora vas y nos sales con esto?
- Llevo años dándole vueltas.
490
00:25:19,250 --> 00:25:22,166
UNA PELÍCULA DE KUNERI
MONTAJE S.A.
491
00:25:22,750 --> 00:25:26,458
FOLLATÍN
492
00:25:26,541 --> 00:25:30,208
Los ojos de Follatín no veían,
pero tenía un oído finísimo,
493
00:25:30,291 --> 00:25:33,666
y su nariz podía oler
hasta un albaricoque de Damasco.
494
00:25:34,208 --> 00:25:36,875
Dondequiera que fuera,
era luz que iluminaba
495
00:25:37,458 --> 00:25:40,000
u oscuridad que borraba la maldad.
496
00:25:40,833 --> 00:25:42,291
Ni bocado ni abrigo,
497
00:25:42,375 --> 00:25:45,500
solo una sonrisa sincera
era suficiente para Follatín.
498
00:25:45,583 --> 00:25:50,166
Dormía poco, comía poco
y bebía poco. Vigilaba su peso.
499
00:25:51,166 --> 00:25:54,875
Todo el que estaba con él
liberaba estrés, recuperaba la alegría
500
00:25:54,958 --> 00:25:57,041
y aprendía a valorar la vida.
501
00:25:57,125 --> 00:25:59,625
Según la leyenda, si Follatín te tocaba,
502
00:25:59,708 --> 00:26:01,666
vivías cien años.
503
00:26:02,416 --> 00:26:05,458
Si te encuentras con Follatín
el primer día del mes
504
00:26:05,541 --> 00:26:08,083
y le das comida y bebida,
505
00:26:08,166 --> 00:26:12,125
no solo serás invencible en este mundo,
sino que en los siete reinos
506
00:26:12,208 --> 00:26:16,041
obtendrás beneficios, como libertad
de movimiento y una visa oro.
507
00:26:16,541 --> 00:26:20,041
- ¿Qué te parece, Nazar?
- Estupendo, maestro.
508
00:26:20,125 --> 00:26:23,333
Aunque es exagerado, tiene sus fallos.
509
00:26:23,416 --> 00:26:27,541
Fracasamos por culpa de los que tienen
información falsa. La que sea.
510
00:26:29,875 --> 00:26:32,708
- Dame eso.
- Toma.
511
00:26:34,958 --> 00:26:37,166
- ¿Qué tal ahora?
- Hay un resplandor.
512
00:26:37,250 --> 00:26:40,875
Mucho brillar, pero mira
qué miseria pillamos en tres pueblos.
513
00:26:41,375 --> 00:26:44,250
Pan de centeno, una cebolla…
514
00:26:45,333 --> 00:26:46,166
¿Qué es esto?
515
00:26:47,000 --> 00:26:49,416
Un silbato de arcilla. Lo llenas de agua…
516
00:26:50,833 --> 00:26:51,666
y soplas.
517
00:26:51,750 --> 00:26:53,375
Esto es indignante.
518
00:26:53,458 --> 00:26:55,625
Les prometo que vivirán cien años,
519
00:26:55,708 --> 00:26:57,625
¿y nos dan medio kilo de bulgur?
520
00:26:57,708 --> 00:26:59,208
La gente pasa hambre.
521
00:26:59,291 --> 00:27:00,416
¿Y?
522
00:27:00,500 --> 00:27:02,833
Yo les doy un servicio médico completo.
523
00:27:02,916 --> 00:27:04,833
Es igual. ¿Qué menú tenemos hoy?
524
00:27:05,541 --> 00:27:09,666
Dos tipos con cojera,
uno con convulsiones y un tonto de remate.
525
00:27:09,750 --> 00:27:11,916
Tráeme al primer cojo.
526
00:27:12,000 --> 00:27:16,958
"El pie no pisa ni el suelo ni el césped.
Si la tercera pierna es el remedio…".
527
00:27:17,041 --> 00:27:19,375
- "Directa al culo".
- Empiezo con ese.
528
00:27:19,458 --> 00:27:20,458
Genial.
529
00:27:22,041 --> 00:27:26,125
- La pierna sobre mi hombro.
- La pierna sobre su hombro. Eso es.
530
00:27:32,208 --> 00:27:33,041
Ven aquí.
531
00:27:35,458 --> 00:27:37,250
Dámelo a mí y vete.
532
00:27:39,041 --> 00:27:40,083
Hala, vete.
533
00:27:43,125 --> 00:27:45,125
Una pizca de esto
534
00:27:45,208 --> 00:27:47,666
y otra de esto.
535
00:27:47,750 --> 00:27:50,208
- ¿Lo has vendado, Kurisah?
- Sí, hermana.
536
00:27:50,291 --> 00:27:52,291
Bebe esto, hermano soldado.
537
00:27:55,041 --> 00:27:57,875
Y bébelo después de hervirlo
cada mañana, ¿vale?
538
00:27:57,958 --> 00:28:02,125
- Usted manda, es terapeuta.
- Bueno, llámame hermana Devasah.
539
00:28:02,208 --> 00:28:04,375
Si no, pensarán que soy un hombre.
540
00:28:04,875 --> 00:28:08,166
Pues nada, vaya con Dios, hermano soldado.
541
00:28:12,291 --> 00:28:14,708
Estoy agotada, Kurisah.
542
00:28:14,791 --> 00:28:17,791
Ni un segundo para sentarme
y echarme un pitillo.
543
00:28:17,875 --> 00:28:19,291
Hermana, ¿en esta época?
544
00:28:20,500 --> 00:28:22,833
Eso digo yo. El tiempo es un problema.
545
00:28:23,833 --> 00:28:25,250
Es igual, Devasah.
546
00:28:25,333 --> 00:28:27,333
Practicamos la ciencia positiva.
547
00:28:27,416 --> 00:28:31,083
Si no tuviéramos la fortuna familiar,
nos moriríamos de hambre.
548
00:28:31,166 --> 00:28:32,708
No entiendo a la gente.
549
00:28:32,791 --> 00:28:35,791
Solo piensan en cuentos
de hadas y de magia. Mira.
550
00:28:37,208 --> 00:28:39,208
¿Has oído hablar de este impostor?
551
00:28:39,291 --> 00:28:42,333
"Hizo que al juez de Hordavat
caminara en dos días".
552
00:28:42,916 --> 00:28:45,708
Lástima. "Un brujo cura la leishmaniasis".
553
00:28:45,791 --> 00:28:48,000
"Descuentos para jubilados y viudas".
554
00:28:51,791 --> 00:28:53,416
Follatín.
555
00:28:53,916 --> 00:28:57,250
Ese cabrón hace más mal que bien.
556
00:28:57,833 --> 00:28:59,750
Disculpe, doctora.
557
00:28:59,833 --> 00:29:02,500
¿Tiene algún tipo de antihistamínico?
558
00:29:04,291 --> 00:29:05,833
Pues va a ser que no.
559
00:29:07,333 --> 00:29:08,166
Vale.
560
00:29:11,083 --> 00:29:13,416
La ciencia tiene una parte asquerosa.
561
00:29:13,916 --> 00:29:18,333
El tío se fue sin su remedio, pero
¿qué deberíamos haber hecho? ¿Mentir?
562
00:29:18,875 --> 00:29:23,083
Si le hubiéramos abofeteado y dicho
que estaba mejor, nos habría creído.
563
00:29:23,166 --> 00:29:24,125
Ya te digo.
564
00:29:24,625 --> 00:29:26,500
- ¿Qué le pasa?
- Enséñaselo.
565
00:29:29,916 --> 00:29:30,750
A ver.
566
00:29:33,875 --> 00:29:36,875
- Dile que use la otra mano.
- Usa la otra mano.
567
00:29:42,916 --> 00:29:45,125
- Dos ciruelas pasas. ¡Vete!
- ¡Vete!
568
00:29:48,291 --> 00:29:50,750
Es increíble.
569
00:30:02,333 --> 00:30:04,875
Falta de autoestima,
problemas de confianza
570
00:30:05,375 --> 00:30:07,875
y un asuntillo… privado.
571
00:30:08,708 --> 00:30:10,541
Por favor, pase.
572
00:30:12,291 --> 00:30:13,208
¡Silencio!
573
00:30:13,708 --> 00:30:14,916
¿Qué ha sido eso?
574
00:30:16,375 --> 00:30:17,500
¿Sí?
575
00:30:22,250 --> 00:30:23,791
Se me ha caído el velo.
576
00:30:23,875 --> 00:30:26,375
Puedes cogerlo si te agachas un poco.
577
00:30:37,666 --> 00:30:40,833
- ¿Qué ocurre?
- Mi buena voluntad me causa problemas.
578
00:30:41,333 --> 00:30:42,583
Y también…
579
00:30:43,708 --> 00:30:45,291
cierta angustia interior.
580
00:30:45,375 --> 00:30:50,250
Si crees que puedes sacarlo
por otro sitio, empuja. Vamos.
581
00:30:51,875 --> 00:30:52,875
Maestro.
582
00:30:57,500 --> 00:30:59,291
Venga, sal.
583
00:30:59,375 --> 00:31:03,458
Hay que ir con cuidado. Los tiempos
cambian y hay mucho espabilado.
584
00:31:03,541 --> 00:31:04,875
No seas ridículo.
585
00:31:04,958 --> 00:31:07,708
Llevo horas frotando
a aldeanos apestosos.
586
00:31:07,791 --> 00:31:08,625
No me jodas.
587
00:31:08,708 --> 00:31:12,958
Recuerda el año pasado en Esmar
y los problemas con la campaña "Me too".
588
00:31:13,041 --> 00:31:14,958
¡Que te largues! ¡Ya!
589
00:31:15,583 --> 00:31:16,416
¡Vete!
590
00:31:18,125 --> 00:31:19,333
Por favor, señora.
591
00:31:35,041 --> 00:31:37,208
- ¿El colchón está aquí?
- Sí.
592
00:31:37,916 --> 00:31:39,833
Vamos a acomodarnos juntos.
593
00:31:42,666 --> 00:31:44,125
En cualquier momento.
594
00:31:45,416 --> 00:31:47,541
¿Qué te aflige, hermano?
595
00:31:47,625 --> 00:31:49,000
Es vértigo.
596
00:31:49,583 --> 00:31:51,750
Siempre estoy mareado.
597
00:31:52,375 --> 00:31:54,625
Y me duelen los oídos todo el tiempo.
598
00:31:55,125 --> 00:31:57,000
Tampoco hay medicina para eso.
599
00:31:57,083 --> 00:31:59,166
¿Cómo lo tratará este tío?
600
00:31:59,833 --> 00:32:01,208
Me pica la curiosidad.
601
00:32:01,291 --> 00:32:04,916
Me colaré para ver
cómo se las arregla para engañarlos.
602
00:32:05,000 --> 00:32:06,166
- Y yo.
- Vale.
603
00:32:06,250 --> 00:32:07,166
A cubrirnos.
604
00:32:11,041 --> 00:32:13,541
- ¿Cómo te sientes ahora?
- Mejor.
605
00:32:13,625 --> 00:32:15,958
Aunque en mi interior, algo arde.
606
00:32:16,041 --> 00:32:18,708
Sí, puede producirse
una sensación de ardor.
607
00:32:18,791 --> 00:32:20,458
¿Y qué mira?
608
00:32:20,541 --> 00:32:23,750
Miraba el libro
para decidirme por una u otra.
609
00:32:23,833 --> 00:32:26,416
Ya basta. Las cartas sobre la mesa.
610
00:32:26,500 --> 00:32:29,458
Llevas media hora sobándome. Para ya.
611
00:32:29,541 --> 00:32:31,875
¿Ves? Ya no hay problemas de confianza.
612
00:32:31,958 --> 00:32:34,708
- ¿Y la otra molestia?
- Ve al grano. Rapidito.
613
00:32:41,041 --> 00:32:44,458
- ¿Apago las luces?
- ¿No estabas ciego? Hazlo y calla.
614
00:32:44,541 --> 00:32:46,958
Sí, estoy ciego. Allá voy.
615
00:32:48,333 --> 00:32:50,125
Es indignante.
616
00:32:50,958 --> 00:32:55,375
- ¡Cerdo! ¿No tienes vergüenza?
- Deberíamos partirle el cráneo.
617
00:32:56,500 --> 00:33:00,166
Y otro por la mañana
antes de comer le vendría genial.
618
00:33:01,916 --> 00:33:04,541
Aquí tienes. Dos monedas de plata.
619
00:33:05,958 --> 00:33:07,416
¿Dos monedas de plata?
620
00:33:07,916 --> 00:33:10,208
- ¿Es suficiente?
- Por supuesto.
621
00:33:10,291 --> 00:33:14,708
Hasta por dos aceitunas…
trataríamos a todo el pueblo.
622
00:33:14,791 --> 00:33:16,791
Olvídate de todos los demás.
623
00:33:16,875 --> 00:33:18,958
Ve solo a por la plata, ¿te parece?
624
00:33:19,041 --> 00:33:22,791
¿Usted qué cree?
Comer bulgur es una puta mierda.
625
00:33:22,875 --> 00:33:25,416
Si te parece bien, te dejaré marchar.
626
00:33:25,500 --> 00:33:28,250
Me parece bien, pero ¿quién es usted?
627
00:33:31,625 --> 00:33:34,000
Soy Tamara, el hada de los codiciosos.
628
00:33:34,666 --> 00:33:37,250
Yo tengo tu don, tú tienes mi plata.
629
00:33:37,333 --> 00:33:39,833
Te abrí los ojos y te mostré el camino.
630
00:33:39,916 --> 00:33:41,208
Ahora, buena suerte.
631
00:33:43,250 --> 00:33:45,583
¡Puedo ver!
632
00:33:47,291 --> 00:33:48,875
Así será todo ahora.
633
00:33:50,291 --> 00:33:51,333
Puedo ver.
634
00:33:52,000 --> 00:33:53,166
¡Coño, que veo!
635
00:33:53,916 --> 00:33:57,125
La puerta. La tienda. ¡La plata!
636
00:33:57,208 --> 00:33:58,041
Puedo ver.
637
00:33:58,541 --> 00:33:59,833
¡Buen trabajo!
638
00:34:01,791 --> 00:34:03,958
Hostia, que puedo ver.
639
00:34:09,000 --> 00:34:11,500
No hemos visto nada. Acabamos de llegar.
640
00:34:11,583 --> 00:34:14,666
Escucha, dejaos de hermanas
y montad una botica.
641
00:34:14,750 --> 00:34:16,833
Meteos en el negocio de la belleza.
642
00:34:16,916 --> 00:34:18,916
Nadaréis en la abundancia.
643
00:34:19,750 --> 00:34:20,958
No, gracias.
644
00:34:21,625 --> 00:34:23,583
Bien. Solo os ponía a prueba.
645
00:34:23,666 --> 00:34:26,375
Usted es Tamara.
646
00:34:27,541 --> 00:34:30,708
Pero ¿por qué?
¿Por qué le abriste el camino a ese?
647
00:34:30,791 --> 00:34:32,708
Y le diste dos monedas de plata.
648
00:34:32,791 --> 00:34:34,375
Lo haré aún más rico.
649
00:34:34,875 --> 00:34:37,833
Nadie muere antes probar
su propia medicina.
650
00:34:37,916 --> 00:34:39,375
Nunca lo olvidéis.
651
00:34:39,875 --> 00:34:41,666
Pero todo a su debido tiempo.
652
00:34:48,166 --> 00:34:50,875
Hay un paciente con piojos.
¿Le digo que pase?
653
00:34:50,958 --> 00:34:52,041
Acércate, anda.
654
00:34:52,541 --> 00:34:54,458
- ¿Las has visto?
- Sí.
655
00:34:54,958 --> 00:34:57,000
Espera, ¿es que ahora puedes ver?
656
00:34:57,083 --> 00:34:59,416
Ya te digo, estoy iluminado.
657
00:35:00,291 --> 00:35:03,291
Se acabó tratar a ciegos,
cojos, piojosos y cagones.
658
00:35:03,375 --> 00:35:06,125
Pon un cartel que diga:
"¡Follatín no para!".
659
00:35:06,208 --> 00:35:07,666
- ¡Hala!
- ¿Qué pasa?
660
00:35:07,750 --> 00:35:10,416
Una sesión de dos minutos
y mira qué me llevo.
661
00:35:11,625 --> 00:35:13,666
- Y encima…
- Encima ¿qué?
662
00:35:13,750 --> 00:35:16,541
Se me ha apagado esa luz,
pero me la pela.
663
00:35:16,625 --> 00:35:20,541
- ¡Me chifla la plata brillante!
- ¿Y la leyenda de Follatín?
664
00:35:20,625 --> 00:35:23,666
¡A la mierda! Ya la escribirán otros.
665
00:35:24,583 --> 00:35:27,166
Ansío la plata y anhelo un buen polvo.
666
00:35:27,250 --> 00:35:30,000
Perdí mi don,
aunque no me sorprendió nada.
667
00:35:30,791 --> 00:35:33,250
¿De verdad vamos a escribir eso?
668
00:35:33,333 --> 00:35:34,833
Espera. No escribas eso.
669
00:35:34,916 --> 00:35:36,250
Escribe esto:
670
00:35:36,333 --> 00:35:38,708
"Terapia". La gente lo pillará.
671
00:35:39,375 --> 00:35:40,583
Buena suerte, tío.
672
00:35:41,541 --> 00:35:44,083
- Ya veo, joder.
- Cuánto me alegro.
673
00:35:45,125 --> 00:35:47,958
- Voy a ver fuera.
- Voy a follar como un loco.
674
00:35:50,083 --> 00:35:51,458
Así me ganaré la vida.
675
00:35:53,583 --> 00:35:58,291
Follatín ansiaba el dinero,
pero había perdido su don.
676
00:35:58,375 --> 00:36:01,833
Ya no aceptaba pacientes
ni excusas de dolores de cabeza.
677
00:36:02,333 --> 00:36:06,541
La gente empezaba a hacer cola
delante de la casa de Kurisah y Devasah.
678
00:36:06,625 --> 00:36:09,125
Excepto los pobres,
todos con sentido común
679
00:36:09,208 --> 00:36:11,041
querían que ellas los trataran.
680
00:36:11,541 --> 00:36:13,666
Pero ¿Follatín se murió de hambre?
681
00:36:13,750 --> 00:36:14,875
Todo lo contrario.
682
00:36:14,958 --> 00:36:18,625
La gente hablaba
de las maravillas de su terapia.
683
00:36:18,708 --> 00:36:22,333
Los que recibían estaban contentos,
y los que daban, no tanto.
684
00:36:22,875 --> 00:36:26,791
- Desarrollo personal.
- Anda, has venido al lugar correcto.
685
00:36:27,375 --> 00:36:28,666
¡Que pasen!
686
00:36:30,625 --> 00:36:31,708
Gracias.
687
00:36:33,541 --> 00:36:34,375
Para adentro.
688
00:36:42,541 --> 00:36:45,166
Una comida exquisita. ¿Cuánto hoy?
689
00:36:46,041 --> 00:36:47,708
La pulsera, 22.
690
00:36:47,791 --> 00:36:49,125
Bueno, de 22 a 25.
691
00:36:51,791 --> 00:36:54,375
Aceptaré un máximo
de ocho sesiones al día.
692
00:36:54,875 --> 00:36:57,000
Tengo que darlo todo y concentrarme.
693
00:36:59,583 --> 00:37:01,625
- ¿Y esa tos?
- No es nada.
694
00:37:02,500 --> 00:37:04,041
Solo es tos seca.
695
00:37:04,125 --> 00:37:05,291
Pues bebe agua.
696
00:37:14,875 --> 00:37:19,125
En los viejos tiempos,
curabas con solo una caricia.
697
00:37:19,208 --> 00:37:22,000
Va, déjalo ya, por amor de Dios.
698
00:37:24,083 --> 00:37:29,416
Deberíamos abrir un centro de terapia
a orillas de un río.
699
00:37:29,500 --> 00:37:31,250
Salgamos de esta tienda.
700
00:37:31,333 --> 00:37:32,666
¿Para qué nos sirve?
701
00:37:34,500 --> 00:37:39,583
Dicen que cuando los ciegos ven, ven
el futuro. ¿Cómo crees que acabaremos?
702
00:37:39,666 --> 00:37:41,208
Lo que tenga que ser será.
703
00:37:41,291 --> 00:37:43,958
Deja las paranoias,
que estás muy paranoico.
704
00:37:44,041 --> 00:37:46,708
Te voy a quitar yo
esa paranoia en una sesión.
705
00:37:51,791 --> 00:37:52,833
Buenas noches.
706
00:37:52,916 --> 00:37:54,500
¡Hostia puta!
707
00:37:54,583 --> 00:37:57,000
¿Tenéis hueco para un paciente mañana?
708
00:38:00,083 --> 00:38:03,958
A ver mañana… Sí, tenemos hueco.
709
00:38:04,041 --> 00:38:08,666
Aunque dijo que saldríamos.
¿A qué hora exactamente?
710
00:38:08,750 --> 00:38:11,958
¿Tú qué crees?
Él se vendrá cuando tenga que venirse.
711
00:38:13,375 --> 00:38:16,166
La persona que se vendrá
es el famoso Askar.
712
00:38:16,250 --> 00:38:17,500
Escríbelo bien.
713
00:38:18,750 --> 00:38:24,083
Sufre de introversión extrema,
apego emocional,
714
00:38:24,166 --> 00:38:25,750
mentalidad de víctima
715
00:38:25,833 --> 00:38:28,375
y falta de autoestima.
716
00:38:28,458 --> 00:38:32,541
Dile a Follatín que prepare
los medicamentos necesarios.
717
00:38:32,625 --> 00:38:36,833
¿Quién coño es el famoso Askar?
Durante cinco horas, Follatín podría fo…
718
00:38:38,125 --> 00:38:41,083
En cualquier caso,
este le va a llevar su tiempo,
719
00:38:41,166 --> 00:38:43,125
así que la tarifa será alta.
720
00:38:43,625 --> 00:38:47,333
Vaya tos tienes. Dile a las chicas
que te receten medicinas.
721
00:38:48,458 --> 00:38:51,541
- No queremos verte hecho un trapo.
- Vale.
722
00:38:53,541 --> 00:38:54,625
En fin…
723
00:38:55,416 --> 00:38:56,458
Buenas noches.
724
00:39:05,208 --> 00:39:07,958
Fíjate, tenemos más pacientes que nunca,
725
00:39:08,041 --> 00:39:11,000
pero pudimos desenmascararlo,
el tío está en racha.
726
00:39:11,083 --> 00:39:13,916
Está aliado con el diablo.
No es una tarea fácil.
727
00:39:18,708 --> 00:39:21,541
¿Quién tose así?
Se le va a salir los pulmones.
728
00:39:24,000 --> 00:39:27,416
¡Vaya! ¿Ese no es Necis,
el ayudante de Follatín?
729
00:39:30,500 --> 00:39:31,458
Espero que cure.
730
00:39:32,041 --> 00:39:34,250
¿No os da vergüenza lo que hacéis?
731
00:39:34,333 --> 00:39:36,666
Claro que sí, pero ¿qué le voy a hacer?
732
00:39:37,166 --> 00:39:40,291
Nos largamos mañana.
Hoy viene un paciente importante.
733
00:39:40,875 --> 00:39:42,666
Luego cerraremos y nos iremos.
734
00:39:43,166 --> 00:39:44,125
Es el famoso…
735
00:39:45,666 --> 00:39:47,708
El famoso Askar.
736
00:39:47,791 --> 00:39:48,958
¿Askar?
737
00:39:49,458 --> 00:39:51,041
Yo tampoco lo conozco.
738
00:39:53,958 --> 00:39:57,500
A bucles su destino tejió.
Solo la muerte no tiene curación.
739
00:39:57,583 --> 00:40:03,250
A partir de ahora, observad.
Y tomad, unas pipas para amenizar.
740
00:40:37,875 --> 00:40:39,041
¿Quién coño es ese?
741
00:40:39,125 --> 00:40:40,250
Askar, el valiente.
742
00:40:40,333 --> 00:40:41,375
¡No me jodas!
743
00:40:42,375 --> 00:40:43,291
¿Conque es él?
744
00:40:43,791 --> 00:40:45,791
¿Ese es Askar, nuestro paciente?
745
00:40:46,291 --> 00:40:48,666
No, un segundo. Espera. ¿Askar?
746
00:40:49,500 --> 00:40:51,833
Dijo que tenía poca autoestima. ¡Joder!
747
00:40:52,500 --> 00:40:53,583
Un momento.
748
00:40:54,416 --> 00:40:57,666
El conejito va directo,
tiene las orejas puntiagudas…
749
00:40:57,750 --> 00:41:00,375
¡Ya basta! ¡Está aquí! ¡Acaba de llegar!
750
00:41:00,458 --> 00:41:02,458
- ¿Quién está aquí?
- ¡Nuestro fin!
751
00:41:02,541 --> 00:41:04,208
Askar, el guerrero.
752
00:41:04,291 --> 00:41:06,208
La cita fue una trampa.
753
00:41:06,291 --> 00:41:09,166
Coge lo que tengamos.
Tenemos que salir pitando.
754
00:41:09,250 --> 00:41:12,083
Nos joderán vivos.
Vienen con espadas y lanzas.
755
00:41:12,166 --> 00:41:14,541
- ¡Nos atravesarán las estacas!
- Espera.
756
00:41:14,625 --> 00:41:18,500
Practiquemos la aserción.
Estás acumulando negatividad.
757
00:41:18,583 --> 00:41:21,125
¡Me sacas de quicio!
¡Que vienen a jodernos!
758
00:41:21,625 --> 00:41:22,916
Déjate de aserciones.
759
00:41:23,000 --> 00:41:25,625
Te has follado a medio mundo,
¿me toca a mí?
760
00:41:25,708 --> 00:41:27,666
- Espera. Aquí.
- Me vuelves loco.
761
00:41:27,750 --> 00:41:29,666
¡La que me has liado! Nos vamos.
762
00:41:29,750 --> 00:41:32,625
- ¿Qué llevas en el zurrón?
- Oro y esas cosas.
763
00:41:32,708 --> 00:41:35,541
Espera. He cambiado
de opinión. Yo no me voy.
764
00:41:35,625 --> 00:41:38,333
¡Soy Follatín, adelante!
Bueno, espera un poco.
765
00:41:38,875 --> 00:41:42,041
Dile que está cerrado y que ya no curro.
766
00:41:42,125 --> 00:41:44,125
- ¡Me has liado!
- No es cierto.
767
00:41:44,208 --> 00:41:46,083
Quítate eso de la cabeza.
768
00:41:46,166 --> 00:41:47,000
¡Que te den!
769
00:41:47,083 --> 00:41:48,500
- Cierra los ojos.
- ¡No!
770
00:41:48,583 --> 00:41:49,750
- ¡Ciérralos!
- ¡No!
771
00:41:54,041 --> 00:41:55,541
Bienvenido, Askar.
772
00:41:55,625 --> 00:41:57,708
Las hermanas Devasah y Kurisah.
773
00:41:57,791 --> 00:41:59,708
Te hablé de la medicina moderna.
774
00:41:59,791 --> 00:42:02,875
He oído hablar mucho de vosotras
Ya os visitaremos.
775
00:42:02,958 --> 00:42:07,416
- ¿Qué opinas, doctor?
- Mi mayor respeto por la juventud.
776
00:42:07,500 --> 00:42:11,708
Sigamos con la visita y ya acabaremos
la leyenda con un último párrafo
777
00:42:13,375 --> 00:42:15,458
Comandante Askar.
778
00:42:15,541 --> 00:42:20,208
Follatín estudió sus dolencias
y determinó que no tiene cura para usted.
779
00:42:20,833 --> 00:42:24,583
Dijo que debería buscar un remedio
en la medicina moderna.
780
00:42:24,666 --> 00:42:26,750
Fuera ese mequetrefe de mi vista.
781
00:42:26,833 --> 00:42:28,125
¿Podemos hablar?
782
00:42:28,208 --> 00:42:29,791
- ¡Lleváoslo!
- Comandante.
783
00:42:29,875 --> 00:42:32,125
Se arrepentirá por este error.
784
00:42:53,500 --> 00:42:55,791
Con todo mi corazón.
785
00:42:55,875 --> 00:42:57,916
Con todo mi amor desde los cielos.
786
00:42:58,000 --> 00:42:59,958
Me pondré tiaras azules.
787
00:43:00,041 --> 00:43:00,958
Por favor.
788
00:43:01,041 --> 00:43:02,458
Ven y quédate conmigo.
789
00:43:02,541 --> 00:43:04,541
¡Para ya! Y quédate quieto.
790
00:43:05,041 --> 00:43:07,250
Se te conoce como Follatín.
791
00:43:07,333 --> 00:43:10,125
- Sí, señor.
- ¿Cuánto ganas al mes?
792
00:43:10,208 --> 00:43:13,875
- Cinco mil liras.
- Tienes un cuaderno famoso, ¿verdad?
793
00:43:13,958 --> 00:43:17,375
Señor, ese cuaderno
no significa nada. Es personal.
794
00:43:17,458 --> 00:43:19,333
Escucha, Follatín,
795
00:43:19,833 --> 00:43:21,500
dicen que eres terapeuta,
796
00:43:21,583 --> 00:43:24,250
y que recibes dinero y oro de la gente.
797
00:43:24,333 --> 00:43:28,125
Demuéstrale a este venerado consejo
cómo tratas a los pacientes
798
00:43:28,208 --> 00:43:31,666
para que te concedamos
tu licencia o te cerremos la tienda.
799
00:43:31,750 --> 00:43:33,000
O abramos la veda.
800
00:43:33,083 --> 00:43:35,291
¿Qué opina, maestro Peydah?
801
00:43:35,375 --> 00:43:37,208
Me parece bien, señor.
802
00:43:39,000 --> 00:43:41,083
Señor, no creo…
803
00:43:41,583 --> 00:43:43,958
que la terapia le vaya…
804
00:43:44,458 --> 00:43:45,750
¿Cuánto quiere?
805
00:43:45,833 --> 00:43:47,750
¿Debo quitarme las vestiduras?
806
00:43:48,250 --> 00:43:49,791
Pues mire, mejor no.
807
00:43:50,291 --> 00:43:53,166
A ver, señor, es que estas cosas…
808
00:43:54,416 --> 00:43:55,625
¿Cómo lo hacemos?
809
00:43:56,750 --> 00:44:01,041
- Como lo plasmó aquí.
- ¡Hágalo o me mosqueo!
810
00:44:01,125 --> 00:44:02,916
Bueno, señor, yo…
811
00:44:03,000 --> 00:44:05,833
Normalmente, cuando alguien acude a mí,
812
00:44:05,916 --> 00:44:08,541
le pregunto qué le pasa.
813
00:44:08,625 --> 00:44:10,958
¿Se lo pregunto? ¿Qué le pasa?
814
00:44:12,166 --> 00:44:14,875
Problemas de ira.
Le doy muchas vueltas a todo.
815
00:44:16,083 --> 00:44:19,000
Justo esas dos cosas no las trato.
816
00:44:19,083 --> 00:44:23,125
Cuando me dicen eso,
les mando a un médico normal.
817
00:44:23,208 --> 00:44:27,125
Vaya al médico.
Acuda a un médico de verdad.
818
00:44:27,208 --> 00:44:31,166
Lo mío es la medicina complementaria,
debería ir a un médico normal.
819
00:44:31,666 --> 00:44:32,791
Me estoy cabreando.
820
00:44:33,291 --> 00:44:35,958
Señor Askar, escuche.
821
00:44:36,041 --> 00:44:39,541
Aunque esto sea Netflix,
no puedo acostarme con usted.
822
00:44:39,625 --> 00:44:41,833
Le juro que no. Ni siquiera aquí.
823
00:44:41,916 --> 00:44:44,291
¿Qué dice el médico titular?
824
00:44:44,791 --> 00:44:46,875
La manera de evaluarlo…
825
00:44:46,958 --> 00:44:48,541
Askar, señor, siéntese.
826
00:44:49,416 --> 00:44:51,958
Lo evaluaremos según su experiencia.
827
00:44:53,958 --> 00:44:56,625
Muy bien. Es lo justo.
828
00:44:56,708 --> 00:44:59,291
¿Por qué no tratas al señor Askar?
829
00:44:59,375 --> 00:45:01,500
Porque entrasteis con esas prisas
830
00:45:01,583 --> 00:45:03,166
y me acojoné.
831
00:45:03,250 --> 00:45:05,875
Supongo que será por timidez.
832
00:45:05,958 --> 00:45:07,708
- Me dio vergüenza.
- Escucha.
833
00:45:07,791 --> 00:45:09,875
Falta de confianza,
834
00:45:09,958 --> 00:45:12,125
timidez y miedos internos.
835
00:45:12,208 --> 00:45:15,458
Es aconsejable tratarlo
con su propia medicina.
836
00:45:15,541 --> 00:45:18,458
- Acabemos con los miedos internos.
- ¡No!
837
00:45:18,541 --> 00:45:19,458
Malaka.
838
00:45:21,125 --> 00:45:24,875
- Así es como debería ser.
- ¡Como en ese cuaderno, no!
839
00:45:31,708 --> 00:45:32,583
No.
840
00:45:35,500 --> 00:45:36,500
De acuerdo.
841
00:45:37,041 --> 00:45:39,375
Ya está, ¿ven? Se me fue el miedo. ¡No!
842
00:45:42,250 --> 00:45:43,083
Por favor, no.
843
00:45:43,166 --> 00:45:47,291
Ningún capullo la palma
sin probar su propia medicina.
844
00:45:47,375 --> 00:45:48,583
¡Me estoy agobiando!
845
00:45:48,666 --> 00:45:50,833
Follatín se postró en silencio.
846
00:45:51,333 --> 00:45:53,750
Después de una larga sesión,
847
00:45:53,833 --> 00:45:56,083
solo vieron una vez más a Follatín.
848
00:45:56,583 --> 00:45:58,833
Fue a comprarle ungüento a las chicas.
849
00:45:59,333 --> 00:46:03,541
Sus últimas palabras aún resuenan
en los oídos de toda la humanidad.
850
00:46:03,625 --> 00:46:06,708
¿Tenéis una versión acuosa
de este ungüento?
851
00:46:07,208 --> 00:46:08,250
- No.
- ¿No?
852
00:46:14,250 --> 00:46:15,625
Recordad,
853
00:46:15,708 --> 00:46:20,208
nunca os alejes de la medicina moderna
ni de la ciencia positiva, ¿vale?
854
00:46:30,791 --> 00:46:35,125
FIN
855
00:49:04,791 --> 00:49:09,791
Subtítulos: Tatiana López