1 00:00:06,000 --> 00:00:10,958 NETFLIXOVA SERIJA 2 00:00:14,750 --> 00:00:15,583 Erşane. 3 00:00:16,791 --> 00:00:17,625 Da? 4 00:00:17,708 --> 00:00:21,541 Snimio si film Loša roba. Gledali smo ga s mojim prijateljima. 5 00:00:21,625 --> 00:00:22,666 Da? 6 00:00:22,750 --> 00:00:25,750 Pokajali smo se. Odlučili smo otići na hodočašće. 7 00:00:25,833 --> 00:00:28,500 -Dopusti da ti poljubim ruku. -Ne, molim te. 8 00:00:28,583 --> 00:00:29,500 Ne, molim te. 9 00:00:29,583 --> 00:00:31,625 Katkad životi utječu na filmove, 10 00:00:31,708 --> 00:00:33,583 a katkad filmovi na živote. 11 00:00:33,666 --> 00:00:36,458 -Sretno ti bilo. -Hvala, najbolji si. 12 00:00:37,041 --> 00:00:37,958 Hvala. 13 00:00:57,166 --> 00:00:58,875 Da, hajde. 14 00:01:10,500 --> 00:01:12,083 Hajde. 15 00:01:12,166 --> 00:01:13,833 İsa, daj nam tekilu. 16 00:01:18,250 --> 00:01:19,958 Oraspoloži nas, İsa. 17 00:01:23,125 --> 00:01:24,541 -Da. -Hajde. 18 00:01:24,625 --> 00:01:25,625 Na eks! 19 00:01:29,333 --> 00:01:31,333 U redu je, bez brige. 20 00:01:31,416 --> 00:01:32,625 U redu je. 21 00:01:34,250 --> 00:01:35,458 Idemo. 22 00:01:38,041 --> 00:01:40,958 Dodjeljivali su nagradu za najbolju glumicu 23 00:01:41,041 --> 00:01:43,375 i tad shvatili: „Pa to je muškarac!” 24 00:01:43,458 --> 00:01:45,041 Ja! Tko? Ja! 25 00:01:45,125 --> 00:01:47,125 Zato je nisam mogao osvojiti. 26 00:01:47,208 --> 00:01:48,916 Nisam gledala film. 27 00:01:49,000 --> 00:01:50,500 Trebale biste. 28 00:01:50,583 --> 00:01:53,333 Posve drukčiji pogled na seoski život. 29 00:01:53,416 --> 00:01:57,291 Ne trebam ja nikakav pogled, jedva sam pobjegla odande. 30 00:02:01,416 --> 00:02:03,458 Što se dogodilo? Nije upalilo? 31 00:02:03,541 --> 00:02:06,208 Nisu moja ciljana publika. Ne gledaju filmove. 32 00:02:07,666 --> 00:02:10,458 -A ova djevojka? -To je muško, jebote. 33 00:02:11,416 --> 00:02:13,708 Nisam htio imati visoka očekivanja. 34 00:02:19,041 --> 00:02:24,708 Izazov u kojemu je kralj onaj tko zadnji ostane na nogama. 35 00:02:24,791 --> 00:02:26,458 Bez žurbe, čekaj. 36 00:02:27,125 --> 00:02:30,166 -Na eks. Tako. -Feride! Vidi ti nju! 37 00:02:32,708 --> 00:02:34,666 Opit ću te, Sunay! 38 00:02:34,750 --> 00:02:36,208 -Izgledam li ja OK? -Da. 39 00:02:36,291 --> 00:02:39,791 -Da, još stojim. -Kul. 40 00:02:43,291 --> 00:02:44,875 Ajme. 41 00:02:45,541 --> 00:02:47,583 Alev, dobra večer, draga. 42 00:02:48,750 --> 00:02:50,541 Erşane, dragi, da vas upoznam. 43 00:02:51,416 --> 00:02:54,125 Poznati iranski redatelj Ameen Faryadi. 44 00:02:54,208 --> 00:02:55,041 Kako reče? 45 00:02:55,125 --> 00:02:57,500 -Ameen. -Ameen, gospodine. 46 00:02:57,583 --> 00:02:58,708 Ameen Faryadi. 47 00:02:58,791 --> 00:03:01,458 -Drago mi je. -Slavni iranski redatelj. 48 00:03:02,125 --> 00:03:05,041 Inače ne pijem puno. To je zabranjeno. 49 00:03:06,083 --> 00:03:08,333 Ne budi blesav, nije on takav. 50 00:03:08,416 --> 00:03:09,708 Živi u Parizu. 51 00:03:09,791 --> 00:03:11,750 I zamisli! 52 00:03:11,833 --> 00:03:14,041 Zaručili smo se. 53 00:03:14,125 --> 00:03:17,583 Ajme, mislim da sam nešto vidjela! 54 00:03:18,916 --> 00:03:21,416 -Ameen Faryadi. -Iranski redatelj. 55 00:03:21,500 --> 00:03:24,583 U Istanbulu je zbog filma. Zapravo živi u Parizu. 56 00:03:25,875 --> 00:03:29,375 Zdravo. Zovem se Seyyal. Što misliš o Istanbulu? 57 00:03:30,333 --> 00:03:31,583 Autentično. 58 00:03:32,625 --> 00:03:35,000 Što se događa, Erşane? Zdravo. 59 00:03:35,583 --> 00:03:39,125 Ameen Faryadi, iranski redatelj. Zaručen je za Alev. 60 00:03:40,000 --> 00:03:43,083 Dobro, odmakni se. Nemoj ga odmah gušiti. 61 00:03:43,166 --> 00:03:45,833 Što bi popio, ljubavi? Piće? Kakvo piće? 62 00:03:45,916 --> 00:03:47,333 O, alkohol… 63 00:03:48,083 --> 00:03:51,333 -Voda, možda? -Long Island Iced Tea, molim. 64 00:03:52,000 --> 00:03:52,833 Ja ću. 65 00:03:52,916 --> 00:03:54,166 Kladim se da može. 66 00:03:54,250 --> 00:03:55,791 Usput, muškarac sa stilom. 67 00:03:55,875 --> 00:03:58,666 -Rekla sam da imaš stila. -Hvala. 68 00:03:59,458 --> 00:04:00,541 G. Erşan, 69 00:04:02,041 --> 00:04:04,083 čuo sam toliko toga o vama. 70 00:04:04,166 --> 00:04:07,833 Za vaš rad i vaše filmove kažu da su sjajni. 71 00:04:07,916 --> 00:04:09,625 Volio bih se sastati s vama… 72 00:04:12,708 --> 00:04:14,041 i posavjetovati se. 73 00:04:15,416 --> 00:04:17,916 -G. Ameen. -Ne, nemoj. 74 00:04:18,416 --> 00:04:22,750 Izazov u kojemu je kralj onaj tko zadnji ostane na nogama. 75 00:04:22,833 --> 00:04:23,875 Jeste li za? 76 00:04:23,958 --> 00:04:26,708 Ne. Ameen, molim te, rekla sam „ne”. 77 00:04:26,791 --> 00:04:28,583 -Bez alkohola, molim te. -Alev… 78 00:04:28,666 --> 00:04:30,791 -Ljubavi… -Nervozna sam. Molim te. 79 00:04:30,875 --> 00:04:34,375 Izazov u kojemu je kralj onaj tko zadnji ostane na nogama. 80 00:04:34,458 --> 00:04:38,291 G. Erşan, recite mi kojemu je kralju to uspjelo? 81 00:04:38,375 --> 00:04:42,291 Ali vi ste pravi kralj. 82 00:04:44,125 --> 00:04:45,250 Kralj bez krune. 83 00:04:45,750 --> 00:04:47,750 Ili kralj bez gaća, Erşane! 84 00:04:48,625 --> 00:04:51,458 Jesi li imao takav film? Kralj bez gaća? 85 00:04:56,583 --> 00:04:59,791 Alev, zaruke ti očito gode, draga. 86 00:05:00,958 --> 00:05:03,000 Gospodine, bila mi je čast. 87 00:05:03,583 --> 00:05:05,708 -Želim vam sreću. -Dobro. 88 00:05:05,791 --> 00:05:07,750 -Hvala. -G. Ameen. 89 00:05:16,833 --> 00:05:19,083 -Dođi. Stol. -Dobro. Hvala. 90 00:05:19,166 --> 00:05:21,125 -Dobro došli. -Hvala. 91 00:05:21,708 --> 00:05:23,458 -Dobro došli. -Laku noć. 92 00:05:24,041 --> 00:05:26,708 Altıne. Što ima? Zašto se osvrćeš? 93 00:05:26,791 --> 00:05:29,958 Čovječe, Alevin zaručnik. Onaj iranski redatelj. 94 00:05:30,041 --> 00:05:33,416 Tražio je nekakvo piće, a ne mogu se sjetiti koje. 95 00:05:33,500 --> 00:05:35,541 Ma daj mu raki. Turistički. 96 00:05:35,625 --> 00:05:38,791 Daj mu raki. Otkud sad taj iranski redatelj? 97 00:05:38,875 --> 00:05:42,791 Čovječe, mislim da bi bilo sjajno da taj tip snima film s nama. 98 00:05:42,875 --> 00:05:45,791 -Pitam se bi li htio dinju. -Zbilja? Kako se zove? 99 00:05:46,375 --> 00:05:47,708 Fakbadi. 100 00:05:48,500 --> 00:05:49,666 Fakbadi. 101 00:05:49,750 --> 00:05:50,791 Fakbadi? 102 00:05:50,875 --> 00:05:52,833 Ajme, ime mu zvuči poznato. 103 00:05:52,916 --> 00:05:55,666 Bit ću pristojan i tipu poželjeti dobrodošlicu. 104 00:05:55,750 --> 00:05:57,000 Da, idite. 105 00:05:59,208 --> 00:06:01,375 Jesi li vidio iranskog redatelja? 106 00:06:02,875 --> 00:06:05,375 -Vidio sam iranskog redatelja! -Aha. 107 00:06:05,458 --> 00:06:07,125 Jesam! Vidio sam mu plašt. 108 00:06:07,208 --> 00:06:08,458 Vidio sam mu lice. 109 00:06:08,541 --> 00:06:09,791 Sve sam vidio! 110 00:06:09,875 --> 00:06:12,083 -Dosta više. -Ne ljuti se. 111 00:06:12,166 --> 00:06:13,666 Izgledao mi je kao… 112 00:06:14,208 --> 00:06:17,166 Jedan je tip igrao craps kod Plavog Tefe. 113 00:06:17,250 --> 00:06:18,333 Selim zvan Lisac. 114 00:06:18,416 --> 00:06:20,416 -Tko? -Selim zvan Lisac. 115 00:06:21,000 --> 00:06:22,541 -Pa? -Pa? 116 00:06:22,625 --> 00:06:25,083 -Pa što? -Sliči njemu. 117 00:06:25,166 --> 00:06:26,958 -On? -Da, sliči mu. 118 00:06:27,041 --> 00:06:30,666 Iranski filmovi uvijek su nevjerojatni. 119 00:06:30,750 --> 00:06:33,166 A, s druge strane, 120 00:06:33,250 --> 00:06:37,833 Turska je uvijek kao stvorena za ovakve projekte. 121 00:06:37,916 --> 00:06:39,625 -Da? Znaš? -Da, znam. 122 00:06:39,708 --> 00:06:42,000 Shvatili smo. Govorili ste na svim jezicima. 123 00:06:42,083 --> 00:06:44,166 Svi imaju dvojnike, İbrahime. 124 00:06:44,250 --> 00:06:47,000 -Zapamti to. -Long Island Iced Tea, molim. 125 00:06:47,083 --> 00:06:50,000 Samo… Jedino je ovaj šupak jedinstven. 126 00:06:51,083 --> 00:06:56,416 Kog se vraga ulizuješ otkako je taj tip ušao? 127 00:06:56,500 --> 00:06:58,375 O čemu to govoriš? 128 00:06:58,458 --> 00:07:00,791 Tumtume, tip ima dobro oko. 129 00:07:00,875 --> 00:07:04,875 Upravo je rekao Muammeru da je on novi Omar Sharif. 130 00:07:04,958 --> 00:07:09,541 Mami je deset godina stariji od Omara Sharifa! 131 00:07:09,625 --> 00:07:11,041 Sramota! 132 00:07:14,458 --> 00:07:16,041 Hajde. Dođi. 133 00:07:16,125 --> 00:07:17,208 Pokreni se. 134 00:07:17,833 --> 00:07:19,208 Zar zbilja izgleda kao… 135 00:07:20,166 --> 00:07:21,666 On je Selim zvan Lisac. 136 00:07:21,750 --> 00:07:22,750 Selim zvan Lisac. 137 00:07:22,833 --> 00:07:23,916 -Taj tip? -Da. 138 00:07:24,000 --> 00:07:25,708 -Prebit ću ga. -Obojica ćemo. 139 00:07:25,791 --> 00:07:26,791 -Mogu. -Hoćeš. 140 00:07:26,875 --> 00:07:28,041 -Hoću. -Zašto ne? 141 00:07:28,125 --> 00:07:30,416 -Idemo. -Zašto ne bi? Lokal je tvoj. 142 00:07:33,375 --> 00:07:34,833 Bože dragi! 143 00:07:34,916 --> 00:07:36,208 Gospodine Ameen! 144 00:07:36,291 --> 00:07:41,625 James Bond film, snima Istanbul, Kapaličaršija. 145 00:07:41,708 --> 00:07:43,041 -Da! -Znate to mjesto? 146 00:07:43,125 --> 00:07:45,125 -Sve je tu. -Selim zvan Lisac! 147 00:07:45,750 --> 00:07:49,250 -Molim? -James Bond dođe u Tursku. 148 00:07:49,333 --> 00:07:53,833 Sjebe crjepove stare 500 godina i nitko ništa ne kaže. Zašto? 149 00:07:53,916 --> 00:07:54,750 -Zašto? -Zašto? 150 00:07:54,833 --> 00:07:58,625 Jer smo mi zbilja najveći obožavatelji Zapada. 151 00:07:58,708 --> 00:08:04,083 Dobro? Da vidimo što ćete učiniti kad otkrijem vašu tajnu, g. Fakbadi. 152 00:08:04,166 --> 00:08:06,916 Hej, Erşane, čuješ li ti sebe? 153 00:08:07,000 --> 00:08:10,000 Koji je vrag Fakbadi? Tip se zove Ameen. 154 00:08:10,083 --> 00:08:12,250 -Isto sranje, drugo pakovanje. -Tako je! 155 00:08:12,333 --> 00:08:17,166 -Priznaj da si Selim zvan Lisac! -Ne budi smiješan. Obojica ste naroljani! 156 00:08:17,250 --> 00:08:20,291 Hajde! Reci im hoće li Turska postati poput Irana! 157 00:08:20,375 --> 00:08:21,500 Ili čekaj, čekaj. 158 00:08:21,583 --> 00:08:24,375 -Neka to kaže njegova zaručnica! -Meni odgovara. 159 00:08:24,458 --> 00:08:26,125 Ispričavam se. Evo. Erşane… 160 00:08:26,208 --> 00:08:28,541 -Ne miješaj se. -Slušaj, dragi Erşane. 161 00:08:28,625 --> 00:08:30,666 Ameen je došao u našu zemlju. 162 00:08:30,750 --> 00:08:34,250 Snimit će sjajan film i svi ćemo biti u njemu. 163 00:08:34,333 --> 00:08:37,666 -Nepristojan si! -To govori novi Omar Sharif? 164 00:08:37,750 --> 00:08:40,166 -Tko govori? -To je novi Omar Sharif. 165 00:08:40,250 --> 00:08:42,583 -Očito. -Postoji li linija između? 166 00:08:42,666 --> 00:08:44,541 Ili je to lažni Omar Sharif? 167 00:08:44,625 --> 00:08:47,458 Grozni ste prema Erşanu. Dosta mi je! 168 00:08:47,541 --> 00:08:49,333 Začepi! Jedva stojiš! 169 00:08:49,916 --> 00:08:51,708 -Što se događa? -Tko si ti? 170 00:08:51,791 --> 00:08:53,083 Ayhan Işık. 171 00:08:53,166 --> 00:08:54,166 O, Bože! 172 00:08:54,250 --> 00:08:56,208 Ayhan Işık! 173 00:08:56,291 --> 00:09:01,541 G. Ayhane, dobri gospodine, drago mi je što vas vidim. Noć je sve bolja i bolja. 174 00:09:01,625 --> 00:09:04,875 Volio bih vas vidjeti u svome filmu. Molim vas, dođite. 175 00:09:05,375 --> 00:09:09,083 Idi. Samo idi. Trebaš glumiti u nagrađivanim iranskim filmovima. 176 00:09:09,166 --> 00:09:11,166 Da! Hajde i ti! 177 00:09:11,250 --> 00:09:13,958 -Novi Alain Delon! I ti bi to trebao. -Ne. 178 00:09:14,041 --> 00:09:14,875 -Molim te. -Ne. 179 00:09:14,958 --> 00:09:17,541 Erşane, što radiš? Više i ne znam tko si. 180 00:09:17,625 --> 00:09:20,125 Ali ja znam tebe! Nova Sophia Loren! 181 00:09:20,208 --> 00:09:21,750 Ha? Nova, ha? 182 00:09:21,833 --> 00:09:26,291 I on je nov. I ona je nova. Svi su oni novi. Svi su novi. 183 00:09:26,375 --> 00:09:29,041 Svi su tvoji. Ja sam star. Stari Erşan. 184 00:09:29,125 --> 00:09:30,083 U redu, stari? 185 00:09:32,625 --> 00:09:35,083 Srušio se. Pobijedio sam. 186 00:09:35,166 --> 00:09:37,125 -Eryetişe. -Pobijedio sam. 187 00:09:37,208 --> 00:09:38,791 Odvedite ga u ured, sinko. 188 00:09:41,166 --> 00:09:44,458 Fakbadi. To sam rekao čovjeku? 189 00:09:44,541 --> 00:09:46,833 Ovaj ste put zbilja pretjerali. 190 00:09:49,708 --> 00:09:54,041 Erşane. Trijezan sam i ponavljam to. Taj tip je Selim zvan Lisac. 191 00:09:54,125 --> 00:09:56,208 Evo ti Erşana. Reci mu. 192 00:09:56,291 --> 00:09:59,041 -Drži ovo. -Fućka mi se u što ti vjeruješ. 193 00:10:02,541 --> 00:10:03,583 Nije bilo u redu. 194 00:10:04,333 --> 00:10:06,416 Ovaj me gad nabrijao! 195 00:10:06,500 --> 00:10:08,250 Bilo je i ljubomore. 196 00:10:08,333 --> 00:10:10,833 -Zbog Alev, pretpostavljam. -Možda. 197 00:10:10,916 --> 00:10:13,166 Govorila je da se više neće udavati. 198 00:10:14,583 --> 00:10:16,625 Nema veze. Mogu to popraviti. 199 00:10:19,541 --> 00:10:22,208 Pozvat ću ga k sebi doma. Ugostiti ga. 200 00:10:22,291 --> 00:10:24,458 I nazvat ću Alev i ispričati se. 201 00:10:24,541 --> 00:10:26,083 On je jako pametan tip. 202 00:10:26,166 --> 00:10:29,958 Drukčiji je. Imao je težak život. 203 00:10:30,041 --> 00:10:32,833 Borben je. Želi snimiti film koji mu je u glavi. 204 00:10:34,125 --> 00:10:35,500 Poput mene je. 205 00:10:35,583 --> 00:10:38,916 Ali to što nosi plašt ne znači da moraš sliniti po njemu. 206 00:10:40,458 --> 00:10:42,708 -Kako mu se zove film? -Bodež Galate. 207 00:10:43,875 --> 00:10:45,833 -Zanimljivo. -Da. 208 00:10:45,916 --> 00:10:48,791 Zasad glumimo ja, Altın, Muammer. I Alev, dakako. 209 00:10:48,875 --> 00:10:50,750 Doći će i dva britanska glumca. 210 00:10:50,833 --> 00:10:53,708 No želi da Payro prođe audiciju. 211 00:10:53,791 --> 00:10:55,833 Jer je shvatio da nije Ayhan Işık. 212 00:10:58,500 --> 00:11:00,333 Što ima, Feride? Dobro došla. 213 00:11:00,416 --> 00:11:02,916 -Pogodi što se sinoć dogodilo. -Zdravo. 214 00:11:03,000 --> 00:11:05,000 -Erşane, što ima? -Što je ovo? 215 00:11:05,083 --> 00:11:06,833 Dan neovisnosti Teşvikiyea? 216 00:11:07,541 --> 00:11:10,708 Ameen me zamolio da se slikam u lokalnoj odjeći. 217 00:11:10,791 --> 00:11:13,208 Feride, Alev je rekla da je nazoveš. 218 00:11:13,291 --> 00:11:14,291 Dobro. 219 00:11:15,291 --> 00:11:16,583 Koga ćeš ti glumiti? 220 00:11:16,666 --> 00:11:19,333 Mušteriju u brijačnici u koju ide glavni lik. 221 00:11:19,416 --> 00:11:20,708 -U prisjećanjima? -Ne. 222 00:11:21,375 --> 00:11:23,250 Prikazat će nas s fesom. 223 00:11:23,333 --> 00:11:27,166 -Kažem ti, nešto tu smrdi. -Ne bi nas trebao prikazati s fesom. 224 00:11:29,000 --> 00:11:31,375 Želiš da idem ovako? Ovo nije lokalno. 225 00:11:31,458 --> 00:11:33,250 Ne, paranoični ste. 226 00:11:33,333 --> 00:11:36,708 Pročitala sam scenarij. Riječ je o krađi bodeža Galate. 227 00:11:36,791 --> 00:11:41,041 -Snimat će u palači Topkapı. -Vidiš? Razbit će crjepove! 228 00:11:41,125 --> 00:11:45,291 Ako u njegovu filmu nema drugih zavjera, ništa ne znam. 229 00:11:45,375 --> 00:11:48,041 -Reci mi kratku verziju. -Ništa ne znam. 230 00:11:48,708 --> 00:11:49,666 Koga glumiš? 231 00:11:49,750 --> 00:11:52,375 Mušteriju u brijačnici u koju ide glavni lik. 232 00:11:52,875 --> 00:11:54,250 -U prisjećanjima? -Ne. 233 00:11:55,833 --> 00:11:56,666 Koga glumiš? 234 00:11:56,750 --> 00:11:59,416 Mušteriju u brijačnici u koju ide glavni lik. 235 00:11:59,500 --> 00:12:00,958 -U prisjećanjima? -Ne. 236 00:12:04,041 --> 00:12:05,375 Bodež Galate, ha? 237 00:12:08,125 --> 00:12:10,083 Ne bi nas smio prikazati s fesom. 238 00:12:15,333 --> 00:12:17,708 Sertaç je skladatelj za naše filmove. 239 00:12:17,791 --> 00:12:20,291 Pitaš: „Kad je gotovo?”, a odgovor je isti. 240 00:12:20,375 --> 00:12:22,416 -„Stiže na vrijeme.” -Uvijek. 241 00:12:22,500 --> 00:12:24,916 Da provjerim tog Iranca. Ispričavam se. 242 00:12:27,375 --> 00:12:30,916 Erşane, nemoj slamati srca. Pazi što govoriš. 243 00:12:31,000 --> 00:12:33,208 Naravno da neću, draga. Molim te. 244 00:12:35,000 --> 00:12:36,125 -Dobro. -Lijepo. 245 00:12:36,208 --> 00:12:37,208 Vaš potez. 246 00:12:38,583 --> 00:12:39,708 Onda… 247 00:12:40,541 --> 00:12:42,958 H8, i gotov si, dušo. 248 00:12:43,041 --> 00:12:45,833 Je li to moguće? Jedan je na sve četiri. 249 00:12:45,916 --> 00:12:49,000 -Ljubavi, obmanjuje te. -Ne, nije tako. 250 00:12:49,583 --> 00:12:52,583 Genijalan um. Zaista divljenja vrijedan. 251 00:12:54,416 --> 00:12:55,833 G. Erşan. 252 00:12:55,916 --> 00:12:58,375 Alev, mogu li posuditi Ameena? 253 00:12:58,458 --> 00:13:01,875 Naravno. Ali svakako ga vrati. Trebat će mi. 254 00:13:03,958 --> 00:13:06,083 Izvolite. Erşane. 255 00:13:06,833 --> 00:13:09,500 -Alev. -Ljubavi moja. Zaručniče moj. 256 00:13:11,666 --> 00:13:13,750 -Proveli su te Istanbulom? -Jesu. 257 00:13:13,833 --> 00:13:15,500 -Jesi li jeo kebab? -Ljuti. 258 00:13:16,125 --> 00:13:17,958 Ne baš tako ljut, nadam se. 259 00:13:19,250 --> 00:13:22,875 Ispričavam se za sinoć. Malo sam previše popio. 260 00:13:22,958 --> 00:13:27,333 G. Erşan, i ne spominjite to. Zabavljali ste se. 261 00:13:27,416 --> 00:13:30,291 Ipak smo svi ljudi. Nećete uzeti jednu? 262 00:13:30,375 --> 00:13:31,333 Hvala. 263 00:13:35,625 --> 00:13:38,208 G. Erşan, ondje odakle dolazim 264 00:13:39,166 --> 00:13:41,250 postoji izreka, poslovica čak. 265 00:13:46,708 --> 00:13:48,416 Da, tako kažu. 266 00:13:49,666 --> 00:13:52,583 G. Ameen, o čemu govori vaš film? 267 00:13:52,666 --> 00:13:56,208 To je jako dobro pitanje. Pokušat ću vam objasniti. 268 00:13:56,291 --> 00:13:58,958 Zove se Bodež Galate. 269 00:13:59,541 --> 00:14:01,458 To je detektivski film. 270 00:14:01,541 --> 00:14:05,083 Volio bih da se likovi međusobno sukobljavaju. 271 00:14:05,166 --> 00:14:07,833 Ima li kakvog spuštanja ili ponižavanja? 272 00:14:09,666 --> 00:14:12,333 -Pardon? -Mislim, poput ovoga. Ovoga tu. 273 00:14:13,250 --> 00:14:14,750 Koji je ovo vrag? 274 00:14:14,833 --> 00:14:18,333 Samo sam se htio odjenuti ležerno. Nije to ništa posebno. 275 00:14:21,166 --> 00:14:23,083 To je arapski, ne perzijski. 276 00:14:25,666 --> 00:14:27,208 G. Mami. 277 00:14:27,291 --> 00:14:32,291 Ili da kažem, novi Omar Sharif? 278 00:14:32,375 --> 00:14:36,250 Biste li se okrenuli za mene? Lijepo. 279 00:14:36,333 --> 00:14:37,458 Baš lijepo. 280 00:14:37,541 --> 00:14:39,625 Gotovo vidim taj lik. 281 00:14:39,708 --> 00:14:41,833 I ja gotovo vidim lik. 282 00:14:41,916 --> 00:14:43,125 Zar ne? 283 00:14:43,791 --> 00:14:45,416 Ma sjajno! 284 00:14:45,500 --> 00:14:48,500 Moćni Muammer Rado. U ovo si se pretvorio? 285 00:14:48,583 --> 00:14:50,583 Što je bilo? Zašto si sad uzrujan? 286 00:14:52,041 --> 00:14:53,166 G. Faryad. 287 00:14:54,250 --> 00:14:55,875 -G. Faryad. -Da? 288 00:14:55,958 --> 00:14:59,375 Naš umjetnički direktor izradio je repliku Bodeža Galate. 289 00:14:59,458 --> 00:15:02,000 -Vjernu repliku? -Da, vjernu repliku. 290 00:15:02,083 --> 00:15:03,208 -Sjajno. -Zbilja? 291 00:15:03,291 --> 00:15:06,125 Baš je donosi. Ako je želite vidjeti, izvolite. 292 00:15:06,208 --> 00:15:08,458 Volio bih to. Ispričavam se. 293 00:15:08,541 --> 00:15:09,916 -Molim vas. -Ovuda. 294 00:15:10,000 --> 00:15:13,458 -Jer izradio je vjernu repliku. -Dobra večer. 295 00:15:33,083 --> 00:15:34,125 Je li to dva? 296 00:15:42,541 --> 00:15:47,375 Kad bih mogao krenuti u smjeru u kojem želim sa svom opremom, 297 00:15:47,458 --> 00:15:49,958 ovo bi moglo biti vrlo visoke kvalitete. 298 00:15:50,041 --> 00:15:50,875 Da. 299 00:15:50,958 --> 00:15:53,708 Naravno, ljubavi. Ti si oličenje kvalitete. 300 00:15:54,250 --> 00:15:58,250 Gospodine. Payro, umjetnički direktor. 301 00:15:58,750 --> 00:16:02,125 -Bodež. Isti je. -Ajme. Zbilja je isti. 302 00:16:02,208 --> 00:16:04,625 Ljubavi, turski je film najbolji. 303 00:16:04,708 --> 00:16:08,000 -U palači Topkapı. Isti, zar ne? -Da. 304 00:16:08,083 --> 00:16:10,291 Ameen, Bursa. 305 00:16:10,375 --> 00:16:11,708 Kılıçkalkan. 306 00:16:13,375 --> 00:16:14,791 Težak je bodež! 307 00:16:16,375 --> 00:16:17,583 Što? Žao mi je. Ne… 308 00:16:17,666 --> 00:16:19,166 Težak je bodež. 309 00:16:19,250 --> 00:16:21,208 -Bodež, da. -Bodež. 310 00:16:21,708 --> 00:16:23,291 -Da? -Jesi li spreman? 311 00:16:23,375 --> 00:16:27,458 -O čemu govoriš? -Taj je kreten preda mnom. 312 00:16:27,541 --> 00:16:29,625 O kome ti to govoriš, dovraga? 313 00:16:29,708 --> 00:16:31,875 A što misliš? Ameen Faryadi. 314 00:16:31,958 --> 00:16:33,375 Selim zvan Lisac. 315 00:16:33,458 --> 00:16:36,875 Kretenu! Sad je kod mene. Spusti slušalicu! 316 00:16:40,750 --> 00:16:42,166 O, jadan ti. 317 00:16:43,041 --> 00:16:44,875 I tebe varaju, Erşane. 318 00:16:47,500 --> 00:16:48,833 Vidimo se. 319 00:16:51,458 --> 00:16:53,458 Pa, valjda je to to. 320 00:16:53,541 --> 00:16:56,166 Možeš prevariti sve, ali mene ne. 321 00:16:56,958 --> 00:16:59,750 -Molim? -Stavi joj prsten na ruku. Dobro. 322 00:17:00,416 --> 00:17:03,166 Obmanjuj moje prijatelje da snimaš film. Dobro. 323 00:17:03,791 --> 00:17:07,125 Sve je sjajno, ali zar nisi mogao odabrati bolje ime? 324 00:17:08,666 --> 00:17:11,541 -Koje to? -Dakle, želiš reći da ti nisi… 325 00:17:15,375 --> 00:17:16,208 Tko? 326 00:17:17,000 --> 00:17:18,583 Ameen Faryadi. 327 00:17:37,083 --> 00:17:41,041 Oni su dvojnici. Svatko bi ih zamijenio. 328 00:17:41,958 --> 00:17:43,750 Razljutio bih se, ali ne mogu. 329 00:17:44,458 --> 00:17:46,750 Jesam li te ikada naveo na krivi put? 330 00:17:47,250 --> 00:17:49,291 Jebiga. Nije u tome stvar. 331 00:17:49,791 --> 00:17:53,833 Slušao sam projekt toga gada do najsitnijih detalja. 332 00:17:53,916 --> 00:17:55,625 Reći ću Alev kad stigne. 333 00:17:56,666 --> 00:18:00,250 -Što se dogodilo? -Opa! Omar Sharif. Molim vas, sjednite. 334 00:18:00,333 --> 00:18:02,541 -Alev, dobro došla. -Što se događa? 335 00:18:02,625 --> 00:18:04,375 Dopusti mi da budem sretna. 336 00:18:04,458 --> 00:18:06,958 Seyyal i ostali održavaju probu čitanja. 337 00:18:07,041 --> 00:18:08,416 Jedva sam stigla ovamo. 338 00:18:08,916 --> 00:18:12,625 -Deset minuta bilo bi dovoljno. -Začepi. Što se događa? 339 00:18:12,708 --> 00:18:14,375 Alev, nisi u stanju shvatiti 340 00:18:14,458 --> 00:18:18,541 što tvoj zaručnik radi jer si zaslijepljena ljubavlju. 341 00:18:18,625 --> 00:18:21,625 O čemu je film? O krađi. Gdje se zbiva? U palači. 342 00:18:22,291 --> 00:18:24,458 -Evo ga. -Zdravo. 343 00:18:25,041 --> 00:18:28,041 Proklet bio! Zbilja, proklet bio! 344 00:18:28,125 --> 00:18:32,625 Lizati guzicu istočnjačkom redatelju da bi se ulagivao zapadnjačkom… 345 00:18:32,708 --> 00:18:33,958 Ma bravo! 346 00:18:34,041 --> 00:18:38,875 Imamo sjajnu priliku. Tip pokušava izboriti Cannes. 347 00:18:38,958 --> 00:18:42,750 Kaže da je to reklama za Tursku. Otvorit će nam vrata. 348 00:18:42,833 --> 00:18:46,791 Ne želiš da se za nas zna i izvan Edirnea? Je li to to? 349 00:18:47,375 --> 00:18:50,208 -Znaju li za tebe u Edirneu? -Jebi se. 350 00:18:50,291 --> 00:18:53,083 Odgovori na pitanje. Znaju li za tebe u Edirneu? 351 00:18:53,166 --> 00:18:54,291 Znaju! 352 00:18:54,375 --> 00:18:55,750 -Dobro. -Dobro. 353 00:18:55,833 --> 00:19:00,000 Alev, on će otići u palaču Topkapı 354 00:19:00,083 --> 00:19:03,583 i sve uvjeriti da snima film, a onda će uzeti pravi bodež, 355 00:19:03,666 --> 00:19:06,708 ostaviti lažni bodež koji je Payro izradio, 356 00:19:06,791 --> 00:19:07,708 i zbrisati! 357 00:19:07,791 --> 00:19:10,583 Iskorištava vas. Film i sve ostalo je laž! 358 00:19:10,666 --> 00:19:14,625 -Dobit ćete 40 godina zatvora! -Misliš da bi mi to učinio? 359 00:19:14,708 --> 00:19:18,958 Tko god ovo može učiniti Mamijevim obrvama, sposoban je za sve! 360 00:19:19,041 --> 00:19:22,250 Ako bodež odnese u Pariz, može li ga založiti? 361 00:19:22,333 --> 00:19:24,791 Alev, kakve su to gluposti? 362 00:19:24,875 --> 00:19:27,125 Moram razmišljati o svojoj budućnosti. 363 00:19:27,208 --> 00:19:31,916 Ako netko od vas bude sudjelovao u filmu, kunem se, prijavit ću vas. 364 00:19:32,000 --> 00:19:34,791 Da netko pokuša ukrasti Bodež Galate, 365 00:19:34,875 --> 00:19:38,000 nasadio bih ga na obelisk, a ljudi neka bacaju novčiće za sreću! 366 00:19:38,083 --> 00:19:39,583 Ja sam Erşan Kuneri! 367 00:19:40,291 --> 00:19:43,833 Bez uvrede, ali ovo je malo pretjerano. 368 00:19:43,916 --> 00:19:45,958 Dobro, neka to onda bude stup. 369 00:19:46,666 --> 00:19:50,000 Erşane, ide mi se u Cannes. Žao mi je, ali to je istina. 370 00:19:50,083 --> 00:19:52,500 -Tako, dakle? -Erşane. 371 00:19:52,583 --> 00:19:55,333 Čudno se ponašaš otkako ti je rekao 372 00:19:55,416 --> 00:19:57,583 da je našao novog Omara Sharifa. 373 00:19:57,666 --> 00:20:00,000 Mnogo smo obećali tom čovjeku. 374 00:20:00,083 --> 00:20:02,041 Kako da ga sad iznevjerimo? 375 00:20:02,125 --> 00:20:04,958 Mogao bi malo više naglasiti obrve. 376 00:20:05,916 --> 00:20:06,916 Ovo su gluposti. 377 00:20:07,000 --> 00:20:08,583 To je vaša posljednja? 378 00:20:09,291 --> 00:20:13,250 Sutra snimamo u zatvorenom prostoru. U palači. Raspored? 379 00:20:14,416 --> 00:20:16,958 -Daj mi to. -Odjenut ću se kao domaći. 380 00:20:17,041 --> 00:20:19,708 -Dobro. -Dobro, nemam jutarnje scene. 381 00:20:19,791 --> 00:20:21,875 Za Cannesom im je već suza kanula. 382 00:20:31,083 --> 00:20:32,541 Naprijed i natrag. 383 00:20:32,625 --> 00:20:34,791 -Ljubavi moja. -Ljubavi moja. 384 00:20:34,875 --> 00:20:37,250 -Sretno, draga moja. -Hvala. 385 00:20:37,333 --> 00:20:39,166 -Za Europu. -U Europu. 386 00:20:39,250 --> 00:20:40,500 U Europu. 387 00:20:41,375 --> 00:20:42,375 Ljubavi moja. 388 00:20:42,458 --> 00:20:43,500 G. Ayhun. 389 00:20:44,458 --> 00:20:46,875 -Bodež? -To je bodež. 390 00:20:46,958 --> 00:20:52,000 Onaj je pravi. Ovaj je lažni, ali ne smijemo zamijeniti jedan s drugim. 391 00:20:52,083 --> 00:20:54,541 -Ili smo… -Da? 392 00:20:54,625 --> 00:20:55,666 Najebali. 393 00:20:57,416 --> 00:20:58,750 Očito. 394 00:20:58,833 --> 00:21:01,916 Bodež ne diraj. To je očito. 395 00:21:02,541 --> 00:21:04,333 Kaže: „Ne diraj.” 396 00:21:04,416 --> 00:21:06,666 A optužuju ga za krađu. 397 00:21:06,750 --> 00:21:07,875 -Zaboga. -Da. 398 00:21:10,666 --> 00:21:11,500 Evo. 399 00:21:14,791 --> 00:21:15,750 Rez! 400 00:21:16,958 --> 00:21:19,083 Ovdje završava vaš put u Europu. 401 00:21:19,166 --> 00:21:21,208 Glumci, ne brinite. 402 00:21:21,291 --> 00:21:22,125 Što je ovo? 403 00:21:22,208 --> 00:21:26,291 Ovo je čovjek koji planira ukrasti Bodež Galate. 404 00:21:26,958 --> 00:21:29,208 Zove se Ameen Faryadi. 405 00:21:29,708 --> 00:21:30,541 Ameen Faryadi? 406 00:21:30,625 --> 00:21:33,666 Da. To sam ja. Ameen Faryadi. 407 00:21:33,750 --> 00:21:39,625 Ne mogu vjerovati! Kakva čast! Ponos iranske kinematografije, g. Ameen. 408 00:21:40,708 --> 00:21:42,333 Zadovoljstvo je moje. 409 00:21:42,416 --> 00:21:44,666 -Što ima? -Šefe. 410 00:21:45,166 --> 00:21:48,916 Daj mi to. Izradili su repliku Bodeža Galate. 411 00:21:49,000 --> 00:21:54,250 Pa filmaši su. To se i očekuje. Zbilja vjerna replika. Bravo. 412 00:21:54,333 --> 00:21:56,000 Ma ništa posebno. 413 00:21:56,791 --> 00:21:59,500 Možete li nam pokazati dozvole i sve ostalo? 414 00:21:59,583 --> 00:22:03,125 Naravno. G. Mami, možete li mi donijeti fascikl? 415 00:22:04,041 --> 00:22:06,125 -Odmah ću vam ih pokazati. -Evo. 416 00:22:06,208 --> 00:22:09,708 Hvala. Poštovani inspektore, predočavam vam sljedeće. 417 00:22:09,791 --> 00:22:12,625 Ovo je dozvola Ministarstva kulture. 418 00:22:12,708 --> 00:22:14,375 Evo potpisa. 419 00:22:14,458 --> 00:22:17,750 Ova je iz Ureda za palače i parkove. 420 00:22:17,833 --> 00:22:21,958 A ovo je dozvola iz Ureda premijera. 421 00:22:22,041 --> 00:22:26,500 Ovo je izuzeće Ministarstva vanjskih poslova i Carine. 422 00:22:27,250 --> 00:22:28,875 Dopustite da vam pokažem, 423 00:22:28,958 --> 00:22:30,541 na posljednjoj stranici, 424 00:22:30,625 --> 00:22:34,333 nalazi se preporuka samoga predsjednika. 425 00:22:34,416 --> 00:22:36,916 Nemaju dozvolu Ministarstva poljoprivrede. 426 00:22:37,000 --> 00:22:39,208 Da vidimo možete li tu nabaviti. 427 00:22:39,291 --> 00:22:42,208 Gospodine, žao nam je što vas prekidamo u poslu. 428 00:22:42,708 --> 00:22:45,625 Rekli su mi da planirate ukrasti bodež. 429 00:22:45,708 --> 00:22:46,833 Što? 430 00:22:46,916 --> 00:22:49,541 Što? Sad sam i lopov? 431 00:22:50,125 --> 00:22:51,250 Dobro si, ljubavi? 432 00:22:51,333 --> 00:22:52,791 -Alev. -Dragi. 433 00:22:53,291 --> 00:22:54,375 Nisam dobro. 434 00:22:54,875 --> 00:22:57,416 Gotovi smo! Gasi kameru! Završavaj! Rez! 435 00:22:57,500 --> 00:22:58,625 Nemojte, gospodine. 436 00:22:58,708 --> 00:23:00,416 -Nastavimo snimati. -Neću. 437 00:23:00,500 --> 00:23:02,791 Molim vas, promovirajte našu zemlju. 438 00:23:02,875 --> 00:23:05,583 Gospodine! Ja nisam stroj. 439 00:23:05,666 --> 00:23:07,458 Ja sam umjetnik. 440 00:23:07,541 --> 00:23:10,791 G. Erşane. Ovo me jako iživciralo. 441 00:23:10,875 --> 00:23:12,583 Nazvali ste me lopovom. 442 00:23:12,666 --> 00:23:14,250 Ja nisam lopov. 443 00:23:14,333 --> 00:23:17,375 -Ameen, dobro. -Ovo od vas ne bih očekivao. 444 00:23:17,458 --> 00:23:18,791 Dobro, snimajte dalje. 445 00:23:18,875 --> 00:23:20,666 Ovaj film neću snimiti ovdje. 446 00:23:20,750 --> 00:23:24,000 Ovaj ću film snimiti… u Francuskoj. 447 00:23:24,500 --> 00:23:26,750 U Parizu, u Louvreu! 448 00:23:26,833 --> 00:23:28,375 -Ameen, gospodine. -Gospodine. 449 00:23:28,458 --> 00:23:30,666 -Inspektore. -Ovdje ne snima! Dosta! 450 00:23:30,750 --> 00:23:32,583 -Dušo. -Nagodimo se. 451 00:23:32,666 --> 00:23:34,416 -Gospodine. -Ameen! 452 00:23:34,500 --> 00:23:36,000 Ameen! 453 00:23:36,875 --> 00:23:39,583 -Ameen Faryadi! -Nemoj! 454 00:23:39,666 --> 00:23:42,666 Za tebe sam nosio sve moguće kostime! 455 00:23:42,750 --> 00:23:44,416 Snimit ćeš ovaj film. 456 00:23:44,500 --> 00:23:46,291 Ako nećeš, porezat ću se! 457 00:23:46,375 --> 00:23:47,833 Ne diraj bodež! 458 00:23:47,916 --> 00:23:50,541 To je moj film, zar ne? Neću ga snimati. 459 00:23:50,625 --> 00:23:52,083 Kuš! Nećeš, je li? 460 00:23:52,166 --> 00:23:53,833 -Smiri se. -Kuš! Izazivam te! 461 00:23:53,916 --> 00:23:57,750 -Porezat ću se! -Bravo. Lijepo si promovirao našu zemlju. 462 00:23:58,791 --> 00:24:00,291 -Izazivam te! -Prestani! 463 00:24:00,375 --> 00:24:02,000 -Izazivam te! -Smiri se. 464 00:24:02,083 --> 00:24:04,166 -Ameen Faryadi, ha? -Pusti ga. 465 00:24:04,250 --> 00:24:05,083 Snimaj! 466 00:24:07,083 --> 00:24:09,458 Griješimo. Ipak smo samo ljudi. 467 00:24:09,541 --> 00:24:12,208 Tip je obavio dobar posao. Jeste li pročitali? 468 00:24:12,291 --> 00:24:14,375 Fotografija je s festivala, zar ne? 469 00:24:14,458 --> 00:24:17,500 Da. Pokažite je i Muammeru. 470 00:24:20,333 --> 00:24:21,750 FARYADI IMA NOVOG O. SHARIFA 471 00:24:21,833 --> 00:24:24,333 To je dobro. Bar poznajemo tipa. 472 00:24:26,208 --> 00:24:29,333 -Imam divnu priču, ali novca ne. -Kakvo iznenađenje! 473 00:24:30,208 --> 00:24:32,583 İsa, natoči i meni viski, šećeru. 474 00:24:34,458 --> 00:24:36,958 Prodala sam prsten. Nije vrijedio mnogo. 475 00:24:37,041 --> 00:24:41,250 -Opa. Prsten je bio lažnjak? -Pa, milijun ne vrijedi. Hvala. 476 00:24:41,333 --> 00:24:45,083 -Rekao sam ti da je guzica. -Kako se zvao tvoj film, Erşane? 477 00:24:45,958 --> 00:24:47,541 Bi li ovo bilo dovoljno? 478 00:24:51,000 --> 00:24:52,208 Fakbadi. 479 00:24:52,291 --> 00:24:54,625 To je film o vrlinama. 480 00:24:54,708 --> 00:24:57,750 -Bit ću ti partner. -Kakav partner? Film je tvoj. 481 00:25:01,041 --> 00:25:02,750 Jednom davno, 482 00:25:03,583 --> 00:25:06,291 živio je putnik po imenu Fakbadi. 483 00:25:06,375 --> 00:25:08,041 S plaštem na leđima, 484 00:25:08,125 --> 00:25:09,375 štapom u ruci 485 00:25:09,458 --> 00:25:11,250 i šeširom na glavi 486 00:25:11,333 --> 00:25:13,166 putovao bi od grada do grada. 487 00:25:13,666 --> 00:25:18,166 -To sad sve smišljaš? -Ne, godinama razmišljam o ovome. 488 00:25:22,750 --> 00:25:26,458 FAKBADI 489 00:25:26,541 --> 00:25:30,208 Fakbadijeve oči nisu vidjele, sluh mu je bio oštar, 490 00:25:30,291 --> 00:25:33,666 a nosom bi namirisao čak i marelicu u Damasku. 491 00:25:34,208 --> 00:25:36,875 Kamo god pošao, bio bi svjetlost koja otkriva 492 00:25:36,958 --> 00:25:40,000 ili tama koja prikriva svu zlobu. 493 00:25:40,833 --> 00:25:42,458 Ni zalogaj, ni toplina, 494 00:25:42,541 --> 00:25:45,500 samo iskreni osmijeh bio bi dovoljan Fakbadiju. 495 00:25:45,583 --> 00:25:50,166 Malo bi spavao, lagano jeo i malo pio. Pazio bi na težinu. 496 00:25:51,208 --> 00:25:54,875 Tko god bio s njim sjeo, riješio bi se stresa, postao veseo 497 00:25:54,958 --> 00:25:57,041 i još bi čvršće prigrlio život. 498 00:25:57,125 --> 00:25:59,625 Prema legendi, koga god bi Fakbadi dotaknuo 499 00:25:59,708 --> 00:26:01,666 poživio bi stotinu godina. 500 00:26:02,416 --> 00:26:05,458 Ako biste Fakbadija sreli prvog dana novog mjeseca, 501 00:26:05,541 --> 00:26:08,083 i dali mu hranu i piće, 502 00:26:08,166 --> 00:26:10,875 bili biste nepobjedivi na ovome svijetu, 503 00:26:10,958 --> 00:26:13,500 a u sedam kraljevstava, imali biste povlastice 504 00:26:13,583 --> 00:26:15,791 poput slobode kretanja i zlatne vize. 505 00:26:16,541 --> 00:26:20,041 -Što misliš, Nazare? -Jako dobro, gospodaru. 506 00:26:20,125 --> 00:26:23,333 Iako je pretjerano, ima svojih nedostataka. 507 00:26:23,416 --> 00:26:27,541 Uvijek podbacimo zbog onih s pogrešnim informacijama. Kako god! 508 00:26:29,875 --> 00:26:32,708 -Daj mi to. -Evo. 509 00:26:35,041 --> 00:26:37,166 -Kako je sad? -Ajme! Blistavo je. 510 00:26:37,250 --> 00:26:40,833 Blistavo je, ali vidi što smo dobili u obilasku tri sela! 511 00:26:41,333 --> 00:26:44,250 Raženi kruh, luk. 512 00:26:45,333 --> 00:26:46,166 Što je ovo? 513 00:26:47,000 --> 00:26:49,375 Zviždaljka od gline. Staviš vodu unutra… 514 00:26:50,833 --> 00:26:51,666 i puhneš. 515 00:26:51,750 --> 00:26:53,375 Ovo je neprihvatljivo. 516 00:26:53,458 --> 00:26:57,625 Obećam da će živjeti sto godina, a misle da je dovoljno malo bulgura. 517 00:26:57,708 --> 00:26:59,208 Ljudi su gladni. 518 00:26:59,291 --> 00:27:00,458 Pa? 519 00:27:00,541 --> 00:27:02,791 Pružam im ključnu medicinsku uslugu. 520 00:27:02,875 --> 00:27:04,833 Kako god. Što je na dnevnom redu? 521 00:27:05,541 --> 00:27:09,666 Dvoje šepavih, jedan s napadajima i totalni idiot. 522 00:27:09,750 --> 00:27:11,916 Najprije pošalji šepavog. 523 00:27:12,000 --> 00:27:15,041 „Noga ne može ni na zemlju ni na travu kročiti. 524 00:27:15,125 --> 00:27:17,041 Mesnata štaka uvis će skočiti… 525 00:27:17,125 --> 00:27:19,375 -Pa češće je umočiti.” -Počet ću s time. 526 00:27:19,458 --> 00:27:20,458 Sjajno. 527 00:27:22,041 --> 00:27:26,125 -Stavi mi nogu na rame. -Stavi mu nogu na rame. Da. 528 00:27:32,208 --> 00:27:33,041 Dođi. 529 00:27:35,458 --> 00:27:37,250 Ja ću to uzeti. Hajde. 530 00:27:39,041 --> 00:27:40,083 Dobro, idi. 531 00:27:43,125 --> 00:27:45,125 Prstohvat ovoga 532 00:27:45,208 --> 00:27:47,666 i prstohvat ovoga. 533 00:27:47,750 --> 00:27:50,208 -Previla si, Kürişah? -Jesam, sestro. 534 00:27:50,291 --> 00:27:52,083 Popij ovo, brate vojniče. 535 00:27:55,041 --> 00:27:57,875 A ovo prokuhaj i popij svako jutro. Dobro? 536 00:27:57,958 --> 00:28:02,125 -Kako vi zapovijedate, glavni vidaru. -Zovi me sestro Devaşah. 537 00:28:02,208 --> 00:28:04,375 Inače misle da sam muškarac. 538 00:28:04,875 --> 00:28:07,916 U redu onda. Neka je Bog s tobom, brate vojniče. 539 00:28:12,291 --> 00:28:14,750 Baš sam iscrpljena, Kürişah. 540 00:28:14,833 --> 00:28:17,791 Nemam vremena ni da sjednem i popušim. 541 00:28:17,875 --> 00:28:19,250 Sestro, doba? 542 00:28:20,500 --> 00:28:22,833 O tome govorim. Vrijeme. To je problem. 543 00:28:23,833 --> 00:28:25,250 Nema veze, Devaşah. 544 00:28:25,333 --> 00:28:27,458 Prakticiramo pozitivne znanosti. 545 00:28:27,541 --> 00:28:30,666 Da nismo imale obiteljsko bogatstvo, gladovale bismo. 546 00:28:31,166 --> 00:28:32,708 Ne razumijem ljude. 547 00:28:32,791 --> 00:28:35,375 Misle samo na bajke i magiju. Gle. 548 00:28:37,333 --> 00:28:39,208 Čula si za ovog primitivca? 549 00:28:39,291 --> 00:28:41,958 „Sudac Hordavat prohodao je za dva dana.” 550 00:28:42,916 --> 00:28:45,791 Šteta. „Vračar za lišmenijazu.” 551 00:28:45,875 --> 00:28:48,000 „Popust za umirovljenike i udovice.” 552 00:28:51,791 --> 00:28:53,416 Fakbadi. 553 00:28:53,916 --> 00:28:57,250 Taj gad radi više štete nego koristi. 554 00:28:57,833 --> 00:28:59,750 Oprostite. 555 00:28:59,833 --> 00:29:02,250 Imaš li neki antihistaminik? 556 00:29:04,291 --> 00:29:05,833 Čini se da nemamo. 557 00:29:07,333 --> 00:29:08,166 Dobro. 558 00:29:11,083 --> 00:29:13,416 Znanost ima tu usranu stranu. 559 00:29:13,916 --> 00:29:18,458 Tip je otišao bez lijeka. Što da kažemo? Da lažemo? 560 00:29:18,958 --> 00:29:23,041 A da smo ga ošamarile i rekle mu da je sad bolje, povjerovao bi nam. 561 00:29:23,125 --> 00:29:24,000 Bi. 562 00:29:24,625 --> 00:29:26,500 -Što mu je? -Pokaži. 563 00:29:29,916 --> 00:29:30,750 Hej! 564 00:29:33,875 --> 00:29:36,875 -Reci da upotrijebi drugu ruku. -Upotrijebi drugu. 565 00:29:42,916 --> 00:29:45,125 -Dvije suhe šljive. Odlazi! -Odlazi! 566 00:29:48,291 --> 00:29:50,750 Nevjerojatno. 567 00:30:02,375 --> 00:30:05,291 Nedostatak samopoštovanja, samopouzdanja, 568 00:30:05,375 --> 00:30:08,208 i nešto privatno. 569 00:30:08,708 --> 00:30:10,416 Izvolite, uđite. 570 00:30:12,291 --> 00:30:13,208 Tiho! 571 00:30:13,708 --> 00:30:14,916 Što je to bilo? 572 00:30:16,375 --> 00:30:17,500 Da? 573 00:30:22,250 --> 00:30:23,791 Pao mi je veo. 574 00:30:23,875 --> 00:30:26,375 Lako ćete do njega ako se malo sagnete. 575 00:30:37,666 --> 00:30:40,833 -Što je? -Moja mi dobrota uvijek stvara probleme. 576 00:30:41,333 --> 00:30:42,583 I neki 577 00:30:43,708 --> 00:30:45,291 unutarnji nemir. 578 00:30:45,375 --> 00:30:49,666 Mislim da bi moglo izaći s druge strane, ako se malo pogurne. Uđite. 579 00:30:51,875 --> 00:30:52,875 Učitelju. 580 00:30:57,500 --> 00:30:59,291 Hajde, van. 581 00:30:59,375 --> 00:31:03,458 Oprez. Vremena su se promijenila. Svi su lukavi ovih dana. 582 00:31:03,541 --> 00:31:04,875 Ne budi smiješan. 583 00:31:04,958 --> 00:31:07,708 Satima trljam smrdljive seljane. 584 00:31:07,791 --> 00:31:08,625 Sad odjebi. 585 00:31:08,708 --> 00:31:12,958 Sjeti se lanjske godine u Eşmaru. Kampanja „I ja” izazvala je… 586 00:31:13,041 --> 00:31:14,958 Van! Hajde! 587 00:31:15,583 --> 00:31:16,416 Odlazi! 588 00:31:18,125 --> 00:31:19,333 Izvolite, gospođo. 589 00:31:35,041 --> 00:31:37,208 -Je li madrac ovdje? -Jest. 590 00:31:37,916 --> 00:31:39,625 Smjestimo se zajedno. 591 00:31:42,666 --> 00:31:43,958 Svakog trena. 592 00:31:45,416 --> 00:31:47,541 Što te muči, brate? 593 00:31:47,625 --> 00:31:48,833 Vrtoglavica. 594 00:31:49,583 --> 00:31:51,750 Stalno mi se vrti. 595 00:31:52,375 --> 00:31:54,625 I stalno me bole uši. 596 00:31:55,125 --> 00:31:57,000 Ni za to nema lijeka. 597 00:31:57,083 --> 00:31:59,250 Kako će ga onda ovaj tip izliječiti? 598 00:31:59,333 --> 00:32:01,125 Tiho, baš me zanima. 599 00:32:01,208 --> 00:32:04,916 Ušuljat ću se i pokušati vidjeti kako ih uspijeva zavarati. 600 00:32:05,000 --> 00:32:06,166 -I ja. -Dobro. 601 00:32:06,250 --> 00:32:07,166 Pokrijmo se. 602 00:32:11,041 --> 00:32:13,541 -Kako ste sad? -Bolje. 603 00:32:13,625 --> 00:32:15,958 Ali imam osjećaj kao da nešto gori. 604 00:32:16,041 --> 00:32:18,708 Da, to može izazvati takav osjećaj. 605 00:32:18,791 --> 00:32:20,458 Što to gledate? 606 00:32:20,541 --> 00:32:23,750 Samo u knjizi provjeravam koju… 607 00:32:23,833 --> 00:32:26,416 Sad je dosta. Budimo otvoreni. 608 00:32:26,500 --> 00:32:29,458 Mijesiš me kao tijesto već pola sata. Dosta. 609 00:32:29,541 --> 00:32:31,958 Vidite? Samouvjerenost više nije problem. 610 00:32:32,041 --> 00:32:34,708 -A druga boljka? -Ne trati mi vrijeme. Daj! 611 00:32:41,041 --> 00:32:44,458 -Da ugasim svjetla? -Nisi li slijep? Obavi to, hajde. 612 00:32:44,541 --> 00:32:46,958 Da, slijep sam. Evo, sad ću. 613 00:32:48,333 --> 00:32:50,125 Nečuveno! 614 00:32:50,958 --> 00:32:55,375 -Svinjo! Zar te nije sram? -Trebale bismo mu razbiti glavu. 615 00:32:56,500 --> 00:33:00,166 Pomoglo bi vam još jedno ujutro prije jela. 616 00:33:01,916 --> 00:33:04,541 Izvoli. Dva srebrnjaka. 617 00:33:05,958 --> 00:33:07,416 Dva srebrnjaka? 618 00:33:07,916 --> 00:33:10,208 -Bi li to bilo dovoljno? -Naravno. 619 00:33:10,291 --> 00:33:14,708 Za samo dvije masline, je… Liječili bismo cijelo selo. 620 00:33:14,791 --> 00:33:18,958 Zaboravi sve ostalo. Odradi sve koji dođu i zaradi. Jesi za? 621 00:33:19,041 --> 00:33:22,791 A što mislite? Gadno je jesti bulgur. 622 00:33:22,875 --> 00:33:25,416 Ako ti ne smeta, sada te ostavljam. 623 00:33:25,500 --> 00:33:28,250 Ne smeta mi, ali tko ste vi? 624 00:33:31,625 --> 00:33:33,416 Ja sam Tamara, vila požudnih. 625 00:33:34,666 --> 00:33:37,250 Ja imam tvoj dar, ti imaš moje srebro. 626 00:33:37,333 --> 00:33:39,833 Otvorila sam ti oči i utrla put. 627 00:33:39,916 --> 00:33:41,208 Sretno. 628 00:33:43,250 --> 00:33:45,583 Vidim! 629 00:33:47,291 --> 00:33:48,875 Ovako će sada biti. 630 00:33:50,291 --> 00:33:51,333 Vidim. 631 00:33:52,000 --> 00:33:53,166 Vidim, dovraga! 632 00:33:53,916 --> 00:33:57,125 Vrata. Šator. Srebro! 633 00:33:57,208 --> 00:33:58,041 Vidim. 634 00:33:58,541 --> 00:33:59,833 Bravo! 635 00:34:01,791 --> 00:34:03,958 Vidim, dovraga. 636 00:34:09,000 --> 00:34:11,500 Ništa nismo vidjele. Tek smo stigle. 637 00:34:11,583 --> 00:34:14,791 Slušaj. Riješi se sestre i pokreni svoju ljekarnu. 638 00:34:14,875 --> 00:34:16,833 Baci se u kozmetičke vode. 639 00:34:16,916 --> 00:34:18,916 Plivat ćeš u novcu. 640 00:34:19,750 --> 00:34:20,958 Ne, hvala. 641 00:34:21,625 --> 00:34:23,583 Dobro. Samo sam te testirala. 642 00:34:23,666 --> 00:34:26,375 Ti si Tamara. 643 00:34:27,541 --> 00:34:30,708 Ali zašto? Zašto si utrla put tom tipu? 644 00:34:30,791 --> 00:34:32,708 I zašto si dala dva srebrnjaka? 645 00:34:32,791 --> 00:34:34,333 Bit će još bogatiji. 646 00:34:34,833 --> 00:34:37,833 Nitko ne umre, a da mu se ono loše ne obije o glavu. 647 00:34:37,916 --> 00:34:39,375 Nemoj to zaboraviti. 648 00:34:39,875 --> 00:34:41,541 Sve u svoje vrijeme. 649 00:34:48,166 --> 00:34:50,458 Pacijent s ušima. Da ga pustim unutra? 650 00:34:50,958 --> 00:34:52,041 Dođi ovamo. 651 00:34:52,541 --> 00:34:54,458 -Vidiš li ovo? -Da. 652 00:34:54,958 --> 00:34:57,000 Čekajte, kako? Sad vidite? 653 00:34:57,083 --> 00:34:59,416 Vidim, doživio sam prosvjetljenje. 654 00:35:00,375 --> 00:35:03,291 Nema više liječenja slijepih, šepavih, ušiju, usranih. 655 00:35:03,375 --> 00:35:06,125 Stavi znak. „Fakbadi praši!” 656 00:35:06,208 --> 00:35:07,666 -Hej! -Što?! 657 00:35:07,750 --> 00:35:10,416 Dvominutna sesija i vidi što imam. 658 00:35:11,625 --> 00:35:13,666 -Osim toga… -Što? 659 00:35:13,750 --> 00:35:16,541 Sad više ne blistam. Ali uopće me nije briga. 660 00:35:16,625 --> 00:35:20,541 -Obožavam ove sjajne srebrnjake! -A što je s legendom o Fakbadiju? 661 00:35:20,625 --> 00:35:23,666 Jebeš to! Neka je poslije napišu. 662 00:35:24,583 --> 00:35:27,166 Za srebrom žudim, užitak ševe nudim. 663 00:35:27,250 --> 00:35:29,833 Dar sam izgubio i nisam se iznenadio. 664 00:35:30,791 --> 00:35:33,250 Zbilja ćemo to izvjesiti? 665 00:35:33,333 --> 00:35:34,833 Čekaj. Nemoj to pisati. 666 00:35:34,916 --> 00:35:36,250 Napiši ovo: 667 00:35:36,333 --> 00:35:38,583 „Terapija”. Ljudi bi shvatili. 668 00:35:39,375 --> 00:35:40,583 Onda sretno. 669 00:35:41,541 --> 00:35:44,083 -Vidim, dovraga. -Da, vidim i čestitam. 670 00:35:45,125 --> 00:35:47,958 -Provjerit ću vani. -Sve ću ih prasnuti. 671 00:35:50,083 --> 00:35:51,458 Uspjet ću prašeći. 672 00:35:53,583 --> 00:35:58,291 Fakbadi je bio pohlepan za novcem i ostao je bez svog dara. 673 00:35:58,375 --> 00:36:01,833 Više nije primao pacijente ni ikoga s glavoboljom. 674 00:36:02,333 --> 00:36:06,583 Ljudi su se počeli redati ispred kuće Kürişe i Devaşe. 675 00:36:06,666 --> 00:36:09,166 Osim bijednika, svi sa zdravim razumom 676 00:36:09,250 --> 00:36:11,041 htjeli su da ih one liječe. 677 00:36:11,541 --> 00:36:13,666 No je li Fakbadi skapao od gladi? 678 00:36:13,750 --> 00:36:14,875 Naprotiv. 679 00:36:14,958 --> 00:36:18,666 Ljudi su širili dobar glas o tome koliko je terapija dobra. 680 00:36:18,750 --> 00:36:22,125 Pacijenti su bili zadovoljni, a terapeut je imao problema. 681 00:36:22,875 --> 00:36:26,791 -Osobni razvoj. -Opa. Došli ste na pravo mjesto. 682 00:36:27,375 --> 00:36:28,666 Pošalji ih unutra. 683 00:36:30,625 --> 00:36:31,708 Hvala. 684 00:36:33,541 --> 00:36:34,375 Uđite. 685 00:36:42,541 --> 00:36:44,916 To je bio dobar obrok. Koliko? 686 00:36:46,041 --> 00:36:47,708 Narukvica, 22. 687 00:36:47,791 --> 00:36:49,125 Dvadeset dvije, 25. 688 00:36:51,791 --> 00:36:54,375 Prihvaćat ću najviše osam seansi dnevno. 689 00:36:54,875 --> 00:36:57,000 To nije to. Ne mogu se usredotočiti. 690 00:36:59,583 --> 00:37:01,625 -Kakav je to kašalj? -Ništa. 691 00:37:02,500 --> 00:37:04,041 Samo suhi kašalj. 692 00:37:04,125 --> 00:37:05,291 Popij malo vode. 693 00:37:14,875 --> 00:37:19,125 U dobre, stare dane to si liječio dodirom ruke. 694 00:37:19,208 --> 00:37:22,000 Ma daj. Prestani, zaboga. 695 00:37:24,083 --> 00:37:29,416 Trebali bismo izgraditi terapeutski centar na obali rijeke. 696 00:37:29,500 --> 00:37:31,250 Izađimo iz ovog šatora. 697 00:37:31,333 --> 00:37:32,666 Što je ovo? 698 00:37:34,500 --> 00:37:39,583 Kažu da kad slijepci vide, vide daleko. Reci mi, kako misliš da ćemo završiti? 699 00:37:39,666 --> 00:37:41,208 Što god bude, bit će. 700 00:37:41,291 --> 00:37:43,958 Prestani biti paranoičan. Paranoičan si. 701 00:37:44,041 --> 00:37:46,750 Paranoje ću te riješiti u samo jednoj seansi. 702 00:37:51,791 --> 00:37:52,833 Dobra večer. 703 00:37:52,916 --> 00:37:54,041 Jebote! 704 00:37:54,583 --> 00:37:57,000 Imate li sutra termin za pacijenta? 705 00:38:00,083 --> 00:38:03,958 Sutra. Sutra ima mjesta. 706 00:38:04,041 --> 00:38:08,666 Ali rekao je da ćemo otići. Tako je rekao. Kad točno? 707 00:38:08,750 --> 00:38:10,416 Što ti misliš? 708 00:38:10,500 --> 00:38:11,958 Doći će na vrijeme. 709 00:38:13,375 --> 00:38:16,166 Dolazi zvijezda Aşkar. 710 00:38:16,250 --> 00:38:17,500 Zapiši to. 711 00:38:18,750 --> 00:38:24,083 Pati od ekstremne introvertnosti, emocionalne privrženosti, 712 00:38:24,166 --> 00:38:25,750 mentaliteta žrtve 713 00:38:25,833 --> 00:38:28,375 i nedostatka samopoštovanja. 714 00:38:28,458 --> 00:38:32,666 Reci Fakbadiju da pripremi nužne lijekove. 715 00:38:32,750 --> 00:38:36,833 Tko je ta zvijezda Aşkar? Fakbadi bi je najmanje pet sati morao… 716 00:38:38,125 --> 00:38:41,083 Uglavnom, oduzet će mu mnogo vremena. 717 00:38:41,166 --> 00:38:43,125 Dakle, i cijena će biti visoka. 718 00:38:43,625 --> 00:38:47,208 Kašlješ. Reci curama da ti prepišu lijekove. 719 00:38:48,458 --> 00:38:51,541 -Ne želimo te izgubiti. -U redu. 720 00:38:53,541 --> 00:38:54,625 Laku… 721 00:38:55,416 --> 00:38:56,458 Laku noć. 722 00:39:05,208 --> 00:39:08,000 Pogledaj ovo. Imamo više pacijenata nego ikada, 723 00:39:08,083 --> 00:39:11,000 ali umjesto da smo razotkrile tipa, još je uspješniji. 724 00:39:11,083 --> 00:39:13,708 Sklopio je pakt s vragom. To nije lako. 725 00:39:18,708 --> 00:39:21,541 Tko to kašlje? Pluća će iskašljati. 726 00:39:24,500 --> 00:39:27,166 Ajme! Nije li to Fakbadijev sluga Necis? 727 00:39:30,500 --> 00:39:34,333 -Nadam se da će te izliječiti. -Ne sramite li se svojih djela? 728 00:39:34,416 --> 00:39:36,708 Ja se sramim, ali što mogu? 729 00:39:37,208 --> 00:39:40,291 Sutra odlazimo. Stiže važan pacijent. 730 00:39:40,375 --> 00:39:42,666 Nakon toga zatvaramo i odlazimo. 731 00:39:43,166 --> 00:39:44,125 Zvijezda… 732 00:39:45,666 --> 00:39:47,708 Zvijezda Aşkar. 733 00:39:47,791 --> 00:39:48,958 Aşkar? 734 00:39:49,458 --> 00:39:51,041 Ni ja nikad čuo. 735 00:39:53,958 --> 00:39:57,500 Polako je pleo sudbinu svoju Ali smrt ne čeka zapovijed tvoju 736 00:39:57,583 --> 00:40:03,250 Od časa ovoga samo se zavalite A možda čak i sjemenke grickajte. 737 00:40:37,875 --> 00:40:39,166 Tko je on, dovraga? 738 00:40:39,250 --> 00:40:40,250 Hrabri Aşkar. 739 00:40:40,333 --> 00:40:41,375 Boktemazo! 740 00:40:42,375 --> 00:40:43,291 To je on? 741 00:40:43,791 --> 00:40:45,791 To je Aşkar? To je naš pacijent? 742 00:40:46,291 --> 00:40:48,666 Ne, čekaj malo. Čekaj. Aşkar? 743 00:40:49,500 --> 00:40:51,750 Rekla je „samopoštovanje”. Boktemazo! 744 00:40:52,500 --> 00:40:53,583 Samo malo. 745 00:40:54,416 --> 00:40:57,666 Ide zeko ravno, provest će se slavno. 746 00:40:57,750 --> 00:41:00,416 Dosta! On je ovdje! Stigao je! 747 00:41:00,500 --> 00:41:02,416 -Tko je ovdje? -Naš usud! 748 00:41:02,500 --> 00:41:04,208 Aşkar. Ratnik Aşkar. 749 00:41:04,291 --> 00:41:06,208 Termin je bio zamka. 750 00:41:06,291 --> 00:41:09,166 Uzmi sve što imamo. Moramo otići odavde. 751 00:41:09,250 --> 00:41:12,250 Sredit će nas. Vojska je tu. Imaju mačeve i koplja. 752 00:41:12,333 --> 00:41:14,541 -Nabit će nas na kolce! -Gle. Slušaj. 753 00:41:14,625 --> 00:41:18,666 Vježbajmo afirmacije. Usredotočio si se samo na ono loše. 754 00:41:18,750 --> 00:41:21,125 Ne diži mi živac! Sredit će nas, rekoh! 755 00:41:21,625 --> 00:41:23,166 Prestani s afirmacijama. 756 00:41:23,250 --> 00:41:25,625 Sjebao si svijet, a sad ćeš i mene? 757 00:41:25,708 --> 00:41:27,666 -Čekaj. To je to. -Ne izluđuj me! 758 00:41:27,750 --> 00:41:29,625 Upropastio si me! Spakiraj se. 759 00:41:29,708 --> 00:41:32,625 -Što imaš u torbici? -Zlato i sve. 760 00:41:32,708 --> 00:41:35,583 Čekaj. Predomislio sam se. Neću otići. 761 00:41:35,666 --> 00:41:38,333 Ja sam Fakbadi! Da vas vidim! Ili… Čekaj. 762 00:41:38,875 --> 00:41:42,041 Reci mu da smo zatvoreni i da nikog ne prašim. 763 00:41:42,125 --> 00:41:44,125 -Upropastio si me! -Ne, nisam. 764 00:41:44,208 --> 00:41:46,166 Izbij si to iz glave. 765 00:41:46,250 --> 00:41:47,083 Jebi se! 766 00:41:47,166 --> 00:41:48,416 -Sklopi oči. -Ne! 767 00:41:48,500 --> 00:41:49,750 -Sklopi oči. -Ne! 768 00:41:54,041 --> 00:41:55,541 Dobro došao, Aşkare. 769 00:41:55,625 --> 00:41:57,708 Sestre Devaşah i Kürişah. 770 00:41:57,791 --> 00:41:59,750 Rekla sam ti za modernu medicinu. 771 00:41:59,833 --> 00:42:02,875 Štošta sam čuo o vama. Posjetit ćemo vas. 772 00:42:02,958 --> 00:42:07,416 -Što kažeš, glavni liječniče? -Uvijek silno poštujem mlade. 773 00:42:07,500 --> 00:42:08,958 Nastavimo s posjetom, 774 00:42:09,041 --> 00:42:11,708 pa dovršimo legendu posljednjim odlomkom. 775 00:42:13,375 --> 00:42:15,458 Zapovjedniče Aşkar. 776 00:42:15,541 --> 00:42:20,208 Fakbadi je provjerio vaše tegobe i rekao da nema lijek za vas. 777 00:42:20,833 --> 00:42:24,583 Kaže da lijek trebate potražiti u modernoj medicini. 778 00:42:24,666 --> 00:42:26,750 Mičite mi taj šmrkalj s očiju! 779 00:42:26,833 --> 00:42:28,125 Možemo razgovarati? 780 00:42:28,208 --> 00:42:29,791 -Vodite ga! -Zapovjedniče. 781 00:42:29,875 --> 00:42:32,125 Ne želite učiniti tu pogrešku. 782 00:42:53,500 --> 00:42:55,791 Iz srca te dozivam 783 00:42:55,875 --> 00:42:57,916 Uz našu ljubav s neba 784 00:42:58,000 --> 00:42:59,958 Nosit ću tijare plave 785 00:43:00,041 --> 00:43:00,958 O, molim te 786 00:43:01,041 --> 00:43:02,458 Hajde, sa mnom budi 787 00:43:02,541 --> 00:43:04,541 Prestani! Uspravi se. 788 00:43:05,041 --> 00:43:07,250 Poznat si kao Fakbadi. 789 00:43:07,333 --> 00:43:10,125 -Da, gospodine. -Koliko zarađuješ mjesečno? 790 00:43:10,208 --> 00:43:13,875 -Pet tisuća lira. -Imaš slavnu bilježnicu. Ovu? 791 00:43:13,958 --> 00:43:17,375 Ta bilježnica ništa ne znači To je moja osobna… 792 00:43:17,458 --> 00:43:19,333 Fakbadi, 793 00:43:19,833 --> 00:43:21,500 kažu da si terapeut. 794 00:43:21,583 --> 00:43:24,250 Ljudima uzimaš novac, zlato. 795 00:43:24,333 --> 00:43:28,125 Pred ovim časnim vijećem pokaži kako liječiš ljude 796 00:43:28,208 --> 00:43:31,666 da ti možemo izdati dozvolu ili zapečatiti ordinaciju. 797 00:43:31,750 --> 00:43:33,000 Ili uništiti pečat. 798 00:43:33,083 --> 00:43:35,291 Što misliš, gospodaru Peydah? 799 00:43:35,375 --> 00:43:37,000 Pošteno, gospodine. 800 00:43:39,000 --> 00:43:41,083 Gospodine, ne bih rekao 801 00:43:41,583 --> 00:43:43,958 da bi terapija… 802 00:43:44,458 --> 00:43:45,750 Kako to želiš? 803 00:43:45,833 --> 00:43:47,750 Moram li skinuti ogrtač? 804 00:43:48,250 --> 00:43:49,791 Nemojmo ga skidati. 805 00:43:50,291 --> 00:43:53,166 Gospodine, znate, te stvari… 806 00:43:54,416 --> 00:43:55,625 Kako ćemo to? 807 00:43:56,750 --> 00:44:01,041 -Učini to kao što si ovdje pokazao. -Hajde! Nemoj me raspizditi. 808 00:44:01,125 --> 00:44:02,916 Gospodine, ja… 809 00:44:03,000 --> 00:44:05,833 Obično, kad mi netko dođe, 810 00:44:05,916 --> 00:44:08,541 na primjer, pitam što ga muči. 811 00:44:08,625 --> 00:44:10,958 Da ga to pitam? Što vas muči? 812 00:44:12,250 --> 00:44:14,833 Problemi s bijesom. Previše razmišljam. 813 00:44:16,083 --> 00:44:19,000 Za ta dva problema nisam stručan. 814 00:44:19,083 --> 00:44:23,125 Kad mi to kažu, pošaljem ih običnom liječniku. 815 00:44:23,208 --> 00:44:27,125 Idite liječniku. Idite pravom medicinaru. 816 00:44:27,208 --> 00:44:31,125 Ja sam samo dopunska medicina, a vi trebate običnom liječniku. 817 00:44:31,625 --> 00:44:32,791 Postajem ljut. 818 00:44:33,291 --> 00:44:35,958 G. Aşkar, slušajte. 819 00:44:36,041 --> 00:44:39,541 Iako je ovo Netflix, ne mogu se seksati s vama. 820 00:44:39,625 --> 00:44:41,833 Kunem se da ne mogu. Čak ni ovdje. 821 00:44:41,916 --> 00:44:44,291 Što glavni liječnik kaže na ovo? 822 00:44:44,791 --> 00:44:46,875 Ovo ćemo procijeniti… 823 00:44:46,958 --> 00:44:48,291 Aşkare, sjednite. 824 00:44:49,375 --> 00:44:52,000 Procijenit ćemo to na temelju njegove stručnosti. 825 00:44:53,958 --> 00:44:56,625 U redu. Tako bi bilo pravedno. 826 00:44:56,708 --> 00:44:59,291 Dakle, zašto ne biste liječili g. Aşkara? 827 00:44:59,375 --> 00:45:01,500 Kad ste uletjeli, 828 00:45:01,583 --> 00:45:03,166 uplašio sam se. 829 00:45:03,250 --> 00:45:05,833 Valjda sam bio sramežljiv. 830 00:45:05,916 --> 00:45:07,708 -Tako sam se osjećao. -Čuj ovo. 831 00:45:07,791 --> 00:45:09,875 Krajnji nedostatak samopouzdanja, 832 00:45:09,958 --> 00:45:12,125 sramežljivost i unutarnji strahovi. 833 00:45:12,208 --> 00:45:15,458 Preporučuje se liječenje prema njegovim metodama. 834 00:45:15,541 --> 00:45:18,458 -Valja ukloniti unutarnje strahove. -Ne! 835 00:45:18,541 --> 00:45:19,458 Malaka. 836 00:45:21,125 --> 00:45:24,875 -Ovako to treba. -Ne to iz bilježnice! 837 00:45:31,708 --> 00:45:32,583 Ne. 838 00:45:35,500 --> 00:45:36,500 Dobro. 839 00:45:37,041 --> 00:45:39,375 Nestao je. Moj je strah nestao. Ne! 840 00:45:42,208 --> 00:45:43,083 Molim te, nemoj. 841 00:45:43,166 --> 00:45:47,375 Toga mu je dana došlo iz glave u guzicu. Dobio je milo za drago. 842 00:45:47,458 --> 00:45:48,583 Uzrujavam se! 843 00:45:48,666 --> 00:45:50,833 Fakbadi se mirno pokorio. 844 00:45:51,333 --> 00:45:53,750 Nakon duge seanse, 845 00:45:53,833 --> 00:45:56,083 Fakbadi je viđen još samo jednom. 846 00:45:56,583 --> 00:45:58,833 Kupovao je mast od djevojaka. 847 00:45:59,333 --> 00:46:03,541 Njegove posljednje riječi još odjekuju u ušima čovječanstva. 848 00:46:03,625 --> 00:46:06,541 Imate li ovu mast na bazi vode? 849 00:46:07,208 --> 00:46:08,250 -Ne. -Ne? 850 00:46:14,250 --> 00:46:15,625 Samo upamtite, 851 00:46:15,708 --> 00:46:20,208 nikad se ne udaljavajte od moderne medicine i pozitivne znanosti. 852 00:46:30,791 --> 00:46:35,125 KRAJ 853 00:49:04,791 --> 00:49:09,791 Prijevod titlova: Bernarda Komar