1
00:00:06,000 --> 00:00:10,958
NETFLIXOVA SERIJA
2
00:00:14,750 --> 00:00:15,583
Erşane.
3
00:00:16,791 --> 00:00:17,625
Da?
4
00:00:17,708 --> 00:00:21,541
Snimio si film Loša roba.
Gledali smo ga s mojim prijateljima.
5
00:00:21,625 --> 00:00:22,666
Da?
6
00:00:22,750 --> 00:00:25,750
Pokajali smo se.
Odlučili smo otići na hodočašće.
7
00:00:25,833 --> 00:00:28,500
-Dopusti da ti poljubim ruku.
-Ne, molim te.
8
00:00:28,583 --> 00:00:29,500
Ne, molim te.
9
00:00:29,583 --> 00:00:31,625
Katkad životi utječu na filmove,
10
00:00:31,708 --> 00:00:33,583
a katkad filmovi na živote.
11
00:00:33,666 --> 00:00:36,458
-Sretno ti bilo.
-Hvala, najbolji si.
12
00:00:37,041 --> 00:00:37,958
Hvala.
13
00:00:57,166 --> 00:00:58,875
Da, hajde.
14
00:01:10,500 --> 00:01:12,083
Hajde.
15
00:01:12,166 --> 00:01:13,833
İsa, daj nam tekilu.
16
00:01:18,250 --> 00:01:19,958
Oraspoloži nas, İsa.
17
00:01:23,125 --> 00:01:24,541
-Da.
-Hajde.
18
00:01:24,625 --> 00:01:25,625
Na eks!
19
00:01:29,333 --> 00:01:31,333
U redu je, bez brige.
20
00:01:31,416 --> 00:01:32,625
U redu je.
21
00:01:34,250 --> 00:01:35,458
Idemo.
22
00:01:38,041 --> 00:01:40,958
Dodjeljivali su nagradu
za najbolju glumicu
23
00:01:41,041 --> 00:01:43,375
i tad shvatili: „Pa to je muškarac!”
24
00:01:43,458 --> 00:01:45,041
Ja! Tko? Ja!
25
00:01:45,125 --> 00:01:47,125
Zato je nisam mogao osvojiti.
26
00:01:47,208 --> 00:01:48,916
Nisam gledala film.
27
00:01:49,000 --> 00:01:50,500
Trebale biste.
28
00:01:50,583 --> 00:01:53,333
Posve drukčiji pogled na seoski život.
29
00:01:53,416 --> 00:01:57,291
Ne trebam ja nikakav pogled,
jedva sam pobjegla odande.
30
00:02:01,416 --> 00:02:03,458
Što se dogodilo? Nije upalilo?
31
00:02:03,541 --> 00:02:06,208
Nisu moja ciljana publika.
Ne gledaju filmove.
32
00:02:07,666 --> 00:02:10,458
-A ova djevojka?
-To je muško, jebote.
33
00:02:11,416 --> 00:02:13,708
Nisam htio imati visoka očekivanja.
34
00:02:19,041 --> 00:02:24,708
Izazov u kojemu je kralj onaj
tko zadnji ostane na nogama.
35
00:02:24,791 --> 00:02:26,458
Bez žurbe, čekaj.
36
00:02:27,125 --> 00:02:30,166
-Na eks. Tako.
-Feride! Vidi ti nju!
37
00:02:32,708 --> 00:02:34,666
Opit ću te, Sunay!
38
00:02:34,750 --> 00:02:36,208
-Izgledam li ja OK?
-Da.
39
00:02:36,291 --> 00:02:39,791
-Da, još stojim.
-Kul.
40
00:02:43,291 --> 00:02:44,875
Ajme.
41
00:02:45,541 --> 00:02:47,583
Alev, dobra večer, draga.
42
00:02:48,750 --> 00:02:50,541
Erşane, dragi, da vas upoznam.
43
00:02:51,416 --> 00:02:54,125
Poznati iranski redatelj Ameen Faryadi.
44
00:02:54,208 --> 00:02:55,041
Kako reče?
45
00:02:55,125 --> 00:02:57,500
-Ameen.
-Ameen, gospodine.
46
00:02:57,583 --> 00:02:58,708
Ameen Faryadi.
47
00:02:58,791 --> 00:03:01,458
-Drago mi je.
-Slavni iranski redatelj.
48
00:03:02,125 --> 00:03:05,041
Inače ne pijem puno. To je zabranjeno.
49
00:03:06,083 --> 00:03:08,333
Ne budi blesav, nije on takav.
50
00:03:08,416 --> 00:03:09,708
Živi u Parizu.
51
00:03:09,791 --> 00:03:11,750
I zamisli!
52
00:03:11,833 --> 00:03:14,041
Zaručili smo se.
53
00:03:14,125 --> 00:03:17,583
Ajme, mislim da sam nešto vidjela!
54
00:03:18,916 --> 00:03:21,416
-Ameen Faryadi.
-Iranski redatelj.
55
00:03:21,500 --> 00:03:24,583
U Istanbulu je zbog filma.
Zapravo živi u Parizu.
56
00:03:25,875 --> 00:03:29,375
Zdravo. Zovem se Seyyal.
Što misliš o Istanbulu?
57
00:03:30,333 --> 00:03:31,583
Autentično.
58
00:03:32,625 --> 00:03:35,000
Što se događa, Erşane? Zdravo.
59
00:03:35,583 --> 00:03:39,125
Ameen Faryadi, iranski redatelj.
Zaručen je za Alev.
60
00:03:40,000 --> 00:03:43,083
Dobro, odmakni se.
Nemoj ga odmah gušiti.
61
00:03:43,166 --> 00:03:45,833
Što bi popio, ljubavi?
Piće? Kakvo piće?
62
00:03:45,916 --> 00:03:47,333
O, alkohol…
63
00:03:48,083 --> 00:03:51,333
-Voda, možda?
-Long Island Iced Tea, molim.
64
00:03:52,000 --> 00:03:52,833
Ja ću.
65
00:03:52,916 --> 00:03:54,166
Kladim se da može.
66
00:03:54,250 --> 00:03:55,791
Usput, muškarac sa stilom.
67
00:03:55,875 --> 00:03:58,666
-Rekla sam da imaš stila.
-Hvala.
68
00:03:59,458 --> 00:04:00,541
G. Erşan,
69
00:04:02,041 --> 00:04:04,083
čuo sam toliko toga o vama.
70
00:04:04,166 --> 00:04:07,833
Za vaš rad i vaše filmove
kažu da su sjajni.
71
00:04:07,916 --> 00:04:09,625
Volio bih se sastati s vama…
72
00:04:12,708 --> 00:04:14,041
i posavjetovati se.
73
00:04:15,416 --> 00:04:17,916
-G. Ameen.
-Ne, nemoj.
74
00:04:18,416 --> 00:04:22,750
Izazov u kojemu je kralj onaj
tko zadnji ostane na nogama.
75
00:04:22,833 --> 00:04:23,875
Jeste li za?
76
00:04:23,958 --> 00:04:26,708
Ne. Ameen, molim te, rekla sam „ne”.
77
00:04:26,791 --> 00:04:28,583
-Bez alkohola, molim te.
-Alev…
78
00:04:28,666 --> 00:04:30,791
-Ljubavi…
-Nervozna sam. Molim te.
79
00:04:30,875 --> 00:04:34,375
Izazov u kojemu je kralj onaj
tko zadnji ostane na nogama.
80
00:04:34,458 --> 00:04:38,291
G. Erşan, recite mi
kojemu je kralju to uspjelo?
81
00:04:38,375 --> 00:04:42,291
Ali vi ste pravi kralj.
82
00:04:44,125 --> 00:04:45,250
Kralj bez krune.
83
00:04:45,750 --> 00:04:47,750
Ili kralj bez gaća, Erşane!
84
00:04:48,625 --> 00:04:51,458
Jesi li imao takav film? Kralj bez gaća?
85
00:04:56,583 --> 00:04:59,791
Alev, zaruke ti očito gode, draga.
86
00:05:00,958 --> 00:05:03,000
Gospodine, bila mi je čast.
87
00:05:03,583 --> 00:05:05,708
-Želim vam sreću.
-Dobro.
88
00:05:05,791 --> 00:05:07,750
-Hvala.
-G. Ameen.
89
00:05:16,833 --> 00:05:19,083
-Dođi. Stol.
-Dobro. Hvala.
90
00:05:19,166 --> 00:05:21,125
-Dobro došli.
-Hvala.
91
00:05:21,708 --> 00:05:23,458
-Dobro došli.
-Laku noć.
92
00:05:24,041 --> 00:05:26,708
Altıne. Što ima? Zašto se osvrćeš?
93
00:05:26,791 --> 00:05:29,958
Čovječe, Alevin zaručnik.
Onaj iranski redatelj.
94
00:05:30,041 --> 00:05:33,416
Tražio je nekakvo piće,
a ne mogu se sjetiti koje.
95
00:05:33,500 --> 00:05:35,541
Ma daj mu raki. Turistički.
96
00:05:35,625 --> 00:05:38,791
Daj mu raki.
Otkud sad taj iranski redatelj?
97
00:05:38,875 --> 00:05:42,791
Čovječe, mislim da bi bilo sjajno
da taj tip snima film s nama.
98
00:05:42,875 --> 00:05:45,791
-Pitam se bi li htio dinju.
-Zbilja? Kako se zove?
99
00:05:46,375 --> 00:05:47,708
Fakbadi.
100
00:05:48,500 --> 00:05:49,666
Fakbadi.
101
00:05:49,750 --> 00:05:50,791
Fakbadi?
102
00:05:50,875 --> 00:05:52,833
Ajme, ime mu zvuči poznato.
103
00:05:52,916 --> 00:05:55,666
Bit ću pristojan
i tipu poželjeti dobrodošlicu.
104
00:05:55,750 --> 00:05:57,000
Da, idite.
105
00:05:59,208 --> 00:06:01,375
Jesi li vidio iranskog redatelja?
106
00:06:02,875 --> 00:06:05,375
-Vidio sam iranskog redatelja!
-Aha.
107
00:06:05,458 --> 00:06:07,125
Jesam! Vidio sam mu plašt.
108
00:06:07,208 --> 00:06:08,458
Vidio sam mu lice.
109
00:06:08,541 --> 00:06:09,791
Sve sam vidio!
110
00:06:09,875 --> 00:06:12,083
-Dosta više.
-Ne ljuti se.
111
00:06:12,166 --> 00:06:13,666
Izgledao mi je kao…
112
00:06:14,208 --> 00:06:17,166
Jedan je tip igrao craps kod Plavog Tefe.
113
00:06:17,250 --> 00:06:18,333
Selim zvan Lisac.
114
00:06:18,416 --> 00:06:20,416
-Tko?
-Selim zvan Lisac.
115
00:06:21,000 --> 00:06:22,541
-Pa?
-Pa?
116
00:06:22,625 --> 00:06:25,083
-Pa što?
-Sliči njemu.
117
00:06:25,166 --> 00:06:26,958
-On?
-Da, sliči mu.
118
00:06:27,041 --> 00:06:30,666
Iranski filmovi uvijek su nevjerojatni.
119
00:06:30,750 --> 00:06:33,166
A, s druge strane,
120
00:06:33,250 --> 00:06:37,833
Turska je uvijek
kao stvorena za ovakve projekte.
121
00:06:37,916 --> 00:06:39,625
-Da? Znaš?
-Da, znam.
122
00:06:39,708 --> 00:06:42,000
Shvatili smo.
Govorili ste na svim jezicima.
123
00:06:42,083 --> 00:06:44,166
Svi imaju dvojnike, İbrahime.
124
00:06:44,250 --> 00:06:47,000
-Zapamti to.
-Long Island Iced Tea, molim.
125
00:06:47,083 --> 00:06:50,000
Samo… Jedino je ovaj šupak jedinstven.
126
00:06:51,083 --> 00:06:56,416
Kog se vraga ulizuješ
otkako je taj tip ušao?
127
00:06:56,500 --> 00:06:58,375
O čemu to govoriš?
128
00:06:58,458 --> 00:07:00,791
Tumtume, tip ima dobro oko.
129
00:07:00,875 --> 00:07:04,875
Upravo je rekao Muammeru
da je on novi Omar Sharif.
130
00:07:04,958 --> 00:07:09,541
Mami je deset godina stariji
od Omara Sharifa!
131
00:07:09,625 --> 00:07:11,041
Sramota!
132
00:07:14,458 --> 00:07:16,041
Hajde. Dođi.
133
00:07:16,125 --> 00:07:17,208
Pokreni se.
134
00:07:17,833 --> 00:07:19,208
Zar zbilja izgleda kao…
135
00:07:20,166 --> 00:07:21,666
On je Selim zvan Lisac.
136
00:07:21,750 --> 00:07:22,750
Selim zvan Lisac.
137
00:07:22,833 --> 00:07:23,916
-Taj tip?
-Da.
138
00:07:24,000 --> 00:07:25,708
-Prebit ću ga.
-Obojica ćemo.
139
00:07:25,791 --> 00:07:26,791
-Mogu.
-Hoćeš.
140
00:07:26,875 --> 00:07:28,041
-Hoću.
-Zašto ne?
141
00:07:28,125 --> 00:07:30,416
-Idemo.
-Zašto ne bi? Lokal je tvoj.
142
00:07:33,375 --> 00:07:34,833
Bože dragi!
143
00:07:34,916 --> 00:07:36,208
Gospodine Ameen!
144
00:07:36,291 --> 00:07:41,625
James Bond film,
snima Istanbul, Kapaličaršija.
145
00:07:41,708 --> 00:07:43,041
-Da!
-Znate to mjesto?
146
00:07:43,125 --> 00:07:45,125
-Sve je tu.
-Selim zvan Lisac!
147
00:07:45,750 --> 00:07:49,250
-Molim?
-James Bond dođe u Tursku.
148
00:07:49,333 --> 00:07:53,833
Sjebe crjepove stare 500 godina
i nitko ništa ne kaže. Zašto?
149
00:07:53,916 --> 00:07:54,750
-Zašto?
-Zašto?
150
00:07:54,833 --> 00:07:58,625
Jer smo mi zbilja
najveći obožavatelji Zapada.
151
00:07:58,708 --> 00:08:04,083
Dobro? Da vidimo što ćete učiniti
kad otkrijem vašu tajnu, g. Fakbadi.
152
00:08:04,166 --> 00:08:06,916
Hej, Erşane, čuješ li ti sebe?
153
00:08:07,000 --> 00:08:10,000
Koji je vrag Fakbadi? Tip se zove Ameen.
154
00:08:10,083 --> 00:08:12,250
-Isto sranje, drugo pakovanje.
-Tako je!
155
00:08:12,333 --> 00:08:17,166
-Priznaj da si Selim zvan Lisac!
-Ne budi smiješan. Obojica ste naroljani!
156
00:08:17,250 --> 00:08:20,291
Hajde! Reci im
hoće li Turska postati poput Irana!
157
00:08:20,375 --> 00:08:21,500
Ili čekaj, čekaj.
158
00:08:21,583 --> 00:08:24,375
-Neka to kaže njegova zaručnica!
-Meni odgovara.
159
00:08:24,458 --> 00:08:26,125
Ispričavam se. Evo. Erşane…
160
00:08:26,208 --> 00:08:28,541
-Ne miješaj se.
-Slušaj, dragi Erşane.
161
00:08:28,625 --> 00:08:30,666
Ameen je došao u našu zemlju.
162
00:08:30,750 --> 00:08:34,250
Snimit će sjajan film
i svi ćemo biti u njemu.
163
00:08:34,333 --> 00:08:37,666
-Nepristojan si!
-To govori novi Omar Sharif?
164
00:08:37,750 --> 00:08:40,166
-Tko govori?
-To je novi Omar Sharif.
165
00:08:40,250 --> 00:08:42,583
-Očito.
-Postoji li linija između?
166
00:08:42,666 --> 00:08:44,541
Ili je to lažni Omar Sharif?
167
00:08:44,625 --> 00:08:47,458
Grozni ste prema Erşanu. Dosta mi je!
168
00:08:47,541 --> 00:08:49,333
Začepi! Jedva stojiš!
169
00:08:49,916 --> 00:08:51,708
-Što se događa?
-Tko si ti?
170
00:08:51,791 --> 00:08:53,083
Ayhan Işık.
171
00:08:53,166 --> 00:08:54,166
O, Bože!
172
00:08:54,250 --> 00:08:56,208
Ayhan Işık!
173
00:08:56,291 --> 00:09:01,541
G. Ayhane, dobri gospodine, drago mi je
što vas vidim. Noć je sve bolja i bolja.
174
00:09:01,625 --> 00:09:04,875
Volio bih vas vidjeti
u svome filmu. Molim vas, dođite.
175
00:09:05,375 --> 00:09:09,083
Idi. Samo idi. Trebaš glumiti
u nagrađivanim iranskim filmovima.
176
00:09:09,166 --> 00:09:11,166
Da! Hajde i ti!
177
00:09:11,250 --> 00:09:13,958
-Novi Alain Delon! I ti bi to trebao.
-Ne.
178
00:09:14,041 --> 00:09:14,875
-Molim te.
-Ne.
179
00:09:14,958 --> 00:09:17,541
Erşane, što radiš? Više i ne znam tko si.
180
00:09:17,625 --> 00:09:20,125
Ali ja znam tebe! Nova Sophia Loren!
181
00:09:20,208 --> 00:09:21,750
Ha? Nova, ha?
182
00:09:21,833 --> 00:09:26,291
I on je nov. I ona je nova.
Svi su oni novi. Svi su novi.
183
00:09:26,375 --> 00:09:29,041
Svi su tvoji. Ja sam star. Stari Erşan.
184
00:09:29,125 --> 00:09:30,083
U redu, stari?
185
00:09:32,625 --> 00:09:35,083
Srušio se. Pobijedio sam.
186
00:09:35,166 --> 00:09:37,125
-Eryetişe.
-Pobijedio sam.
187
00:09:37,208 --> 00:09:38,791
Odvedite ga u ured, sinko.
188
00:09:41,166 --> 00:09:44,458
Fakbadi. To sam rekao čovjeku?
189
00:09:44,541 --> 00:09:46,833
Ovaj ste put zbilja pretjerali.
190
00:09:49,708 --> 00:09:54,041
Erşane. Trijezan sam i ponavljam to.
Taj tip je Selim zvan Lisac.
191
00:09:54,125 --> 00:09:56,208
Evo ti Erşana. Reci mu.
192
00:09:56,291 --> 00:09:59,041
-Drži ovo.
-Fućka mi se u što ti vjeruješ.
193
00:10:02,541 --> 00:10:03,583
Nije bilo u redu.
194
00:10:04,333 --> 00:10:06,416
Ovaj me gad nabrijao!
195
00:10:06,500 --> 00:10:08,250
Bilo je i ljubomore.
196
00:10:08,333 --> 00:10:10,833
-Zbog Alev, pretpostavljam.
-Možda.
197
00:10:10,916 --> 00:10:13,166
Govorila je da se više neće udavati.
198
00:10:14,583 --> 00:10:16,625
Nema veze. Mogu to popraviti.
199
00:10:19,541 --> 00:10:22,208
Pozvat ću ga k sebi doma. Ugostiti ga.
200
00:10:22,291 --> 00:10:24,458
I nazvat ću Alev i ispričati se.
201
00:10:24,541 --> 00:10:26,083
On je jako pametan tip.
202
00:10:26,166 --> 00:10:29,958
Drukčiji je. Imao je težak život.
203
00:10:30,041 --> 00:10:32,833
Borben je.
Želi snimiti film koji mu je u glavi.
204
00:10:34,125 --> 00:10:35,500
Poput mene je.
205
00:10:35,583 --> 00:10:38,916
Ali to što nosi plašt ne znači
da moraš sliniti po njemu.
206
00:10:40,458 --> 00:10:42,708
-Kako mu se zove film?
-Bodež Galate.
207
00:10:43,875 --> 00:10:45,833
-Zanimljivo.
-Da.
208
00:10:45,916 --> 00:10:48,791
Zasad glumimo ja, Altın,
Muammer. I Alev, dakako.
209
00:10:48,875 --> 00:10:50,750
Doći će i dva britanska glumca.
210
00:10:50,833 --> 00:10:53,708
No želi da Payro prođe audiciju.
211
00:10:53,791 --> 00:10:55,833
Jer je shvatio da nije Ayhan Işık.
212
00:10:58,500 --> 00:11:00,333
Što ima, Feride? Dobro došla.
213
00:11:00,416 --> 00:11:02,916
-Pogodi što se sinoć dogodilo.
-Zdravo.
214
00:11:03,000 --> 00:11:05,000
-Erşane, što ima?
-Što je ovo?
215
00:11:05,083 --> 00:11:06,833
Dan neovisnosti Teşvikiyea?
216
00:11:07,541 --> 00:11:10,708
Ameen me zamolio
da se slikam u lokalnoj odjeći.
217
00:11:10,791 --> 00:11:13,208
Feride, Alev je rekla da je nazoveš.
218
00:11:13,291 --> 00:11:14,291
Dobro.
219
00:11:15,291 --> 00:11:16,583
Koga ćeš ti glumiti?
220
00:11:16,666 --> 00:11:19,333
Mušteriju u brijačnici
u koju ide glavni lik.
221
00:11:19,416 --> 00:11:20,708
-U prisjećanjima?
-Ne.
222
00:11:21,375 --> 00:11:23,250
Prikazat će nas s fesom.
223
00:11:23,333 --> 00:11:27,166
-Kažem ti, nešto tu smrdi.
-Ne bi nas trebao prikazati s fesom.
224
00:11:29,000 --> 00:11:31,375
Želiš da idem ovako? Ovo nije lokalno.
225
00:11:31,458 --> 00:11:33,250
Ne, paranoični ste.
226
00:11:33,333 --> 00:11:36,708
Pročitala sam scenarij.
Riječ je o krađi bodeža Galate.
227
00:11:36,791 --> 00:11:41,041
-Snimat će u palači Topkapı.
-Vidiš? Razbit će crjepove!
228
00:11:41,125 --> 00:11:45,291
Ako u njegovu filmu
nema drugih zavjera, ništa ne znam.
229
00:11:45,375 --> 00:11:48,041
-Reci mi kratku verziju.
-Ništa ne znam.
230
00:11:48,708 --> 00:11:49,666
Koga glumiš?
231
00:11:49,750 --> 00:11:52,375
Mušteriju u brijačnici
u koju ide glavni lik.
232
00:11:52,875 --> 00:11:54,250
-U prisjećanjima?
-Ne.
233
00:11:55,833 --> 00:11:56,666
Koga glumiš?
234
00:11:56,750 --> 00:11:59,416
Mušteriju u brijačnici
u koju ide glavni lik.
235
00:11:59,500 --> 00:12:00,958
-U prisjećanjima?
-Ne.
236
00:12:04,041 --> 00:12:05,375
Bodež Galate, ha?
237
00:12:08,125 --> 00:12:10,083
Ne bi nas smio prikazati s fesom.
238
00:12:15,333 --> 00:12:17,708
Sertaç je skladatelj za naše filmove.
239
00:12:17,791 --> 00:12:20,291
Pitaš: „Kad je gotovo?”,
a odgovor je isti.
240
00:12:20,375 --> 00:12:22,416
-„Stiže na vrijeme.”
-Uvijek.
241
00:12:22,500 --> 00:12:24,916
Da provjerim tog Iranca. Ispričavam se.
242
00:12:27,375 --> 00:12:30,916
Erşane, nemoj slamati srca.
Pazi što govoriš.
243
00:12:31,000 --> 00:12:33,208
Naravno da neću, draga. Molim te.
244
00:12:35,000 --> 00:12:36,125
-Dobro.
-Lijepo.
245
00:12:36,208 --> 00:12:37,208
Vaš potez.
246
00:12:38,583 --> 00:12:39,708
Onda…
247
00:12:40,541 --> 00:12:42,958
H8, i gotov si, dušo.
248
00:12:43,041 --> 00:12:45,833
Je li to moguće? Jedan je na sve četiri.
249
00:12:45,916 --> 00:12:49,000
-Ljubavi, obmanjuje te.
-Ne, nije tako.
250
00:12:49,583 --> 00:12:52,583
Genijalan um. Zaista divljenja vrijedan.
251
00:12:54,416 --> 00:12:55,833
G. Erşan.
252
00:12:55,916 --> 00:12:58,375
Alev, mogu li posuditi Ameena?
253
00:12:58,458 --> 00:13:01,875
Naravno. Ali svakako ga vrati.
Trebat će mi.
254
00:13:03,958 --> 00:13:06,083
Izvolite. Erşane.
255
00:13:06,833 --> 00:13:09,500
-Alev.
-Ljubavi moja. Zaručniče moj.
256
00:13:11,666 --> 00:13:13,750
-Proveli su te Istanbulom?
-Jesu.
257
00:13:13,833 --> 00:13:15,500
-Jesi li jeo kebab?
-Ljuti.
258
00:13:16,125 --> 00:13:17,958
Ne baš tako ljut, nadam se.
259
00:13:19,250 --> 00:13:22,875
Ispričavam se za sinoć.
Malo sam previše popio.
260
00:13:22,958 --> 00:13:27,333
G. Erşan, i ne spominjite to.
Zabavljali ste se.
261
00:13:27,416 --> 00:13:30,291
Ipak smo svi ljudi. Nećete uzeti jednu?
262
00:13:30,375 --> 00:13:31,333
Hvala.
263
00:13:35,625 --> 00:13:38,208
G. Erşan, ondje odakle dolazim
264
00:13:39,166 --> 00:13:41,250
postoji izreka, poslovica čak.
265
00:13:46,708 --> 00:13:48,416
Da, tako kažu.
266
00:13:49,666 --> 00:13:52,583
G. Ameen, o čemu govori vaš film?
267
00:13:52,666 --> 00:13:56,208
To je jako dobro pitanje.
Pokušat ću vam objasniti.
268
00:13:56,291 --> 00:13:58,958
Zove se Bodež Galate.
269
00:13:59,541 --> 00:14:01,458
To je detektivski film.
270
00:14:01,541 --> 00:14:05,083
Volio bih
da se likovi međusobno sukobljavaju.
271
00:14:05,166 --> 00:14:07,833
Ima li kakvog spuštanja ili ponižavanja?
272
00:14:09,666 --> 00:14:12,333
-Pardon?
-Mislim, poput ovoga. Ovoga tu.
273
00:14:13,250 --> 00:14:14,750
Koji je ovo vrag?
274
00:14:14,833 --> 00:14:18,333
Samo sam se htio odjenuti ležerno.
Nije to ništa posebno.
275
00:14:21,166 --> 00:14:23,083
To je arapski, ne perzijski.
276
00:14:25,666 --> 00:14:27,208
G. Mami.
277
00:14:27,291 --> 00:14:32,291
Ili da kažem, novi Omar Sharif?
278
00:14:32,375 --> 00:14:36,250
Biste li se okrenuli za mene? Lijepo.
279
00:14:36,333 --> 00:14:37,458
Baš lijepo.
280
00:14:37,541 --> 00:14:39,625
Gotovo vidim taj lik.
281
00:14:39,708 --> 00:14:41,833
I ja gotovo vidim lik.
282
00:14:41,916 --> 00:14:43,125
Zar ne?
283
00:14:43,791 --> 00:14:45,416
Ma sjajno!
284
00:14:45,500 --> 00:14:48,500
Moćni Muammer Rado. U ovo si se pretvorio?
285
00:14:48,583 --> 00:14:50,583
Što je bilo? Zašto si sad uzrujan?
286
00:14:52,041 --> 00:14:53,166
G. Faryad.
287
00:14:54,250 --> 00:14:55,875
-G. Faryad.
-Da?
288
00:14:55,958 --> 00:14:59,375
Naš umjetnički direktor
izradio je repliku Bodeža Galate.
289
00:14:59,458 --> 00:15:02,000
-Vjernu repliku?
-Da, vjernu repliku.
290
00:15:02,083 --> 00:15:03,208
-Sjajno.
-Zbilja?
291
00:15:03,291 --> 00:15:06,125
Baš je donosi.
Ako je želite vidjeti, izvolite.
292
00:15:06,208 --> 00:15:08,458
Volio bih to. Ispričavam se.
293
00:15:08,541 --> 00:15:09,916
-Molim vas.
-Ovuda.
294
00:15:10,000 --> 00:15:13,458
-Jer izradio je vjernu repliku.
-Dobra večer.
295
00:15:33,083 --> 00:15:34,125
Je li to dva?
296
00:15:42,541 --> 00:15:47,375
Kad bih mogao krenuti u smjeru
u kojem želim sa svom opremom,
297
00:15:47,458 --> 00:15:49,958
ovo bi moglo biti vrlo visoke kvalitete.
298
00:15:50,041 --> 00:15:50,875
Da.
299
00:15:50,958 --> 00:15:53,708
Naravno, ljubavi.
Ti si oličenje kvalitete.
300
00:15:54,250 --> 00:15:58,250
Gospodine. Payro, umjetnički direktor.
301
00:15:58,750 --> 00:16:02,125
-Bodež. Isti je.
-Ajme. Zbilja je isti.
302
00:16:02,208 --> 00:16:04,625
Ljubavi, turski je film najbolji.
303
00:16:04,708 --> 00:16:08,000
-U palači Topkapı. Isti, zar ne?
-Da.
304
00:16:08,083 --> 00:16:10,291
Ameen, Bursa.
305
00:16:10,375 --> 00:16:11,708
Kılıçkalkan.
306
00:16:13,375 --> 00:16:14,791
Težak je bodež!
307
00:16:16,375 --> 00:16:17,583
Što? Žao mi je. Ne…
308
00:16:17,666 --> 00:16:19,166
Težak je bodež.
309
00:16:19,250 --> 00:16:21,208
-Bodež, da.
-Bodež.
310
00:16:21,708 --> 00:16:23,291
-Da?
-Jesi li spreman?
311
00:16:23,375 --> 00:16:27,458
-O čemu govoriš?
-Taj je kreten preda mnom.
312
00:16:27,541 --> 00:16:29,625
O kome ti to govoriš, dovraga?
313
00:16:29,708 --> 00:16:31,875
A što misliš? Ameen Faryadi.
314
00:16:31,958 --> 00:16:33,375
Selim zvan Lisac.
315
00:16:33,458 --> 00:16:36,875
Kretenu! Sad je kod mene.
Spusti slušalicu!
316
00:16:40,750 --> 00:16:42,166
O, jadan ti.
317
00:16:43,041 --> 00:16:44,875
I tebe varaju, Erşane.
318
00:16:47,500 --> 00:16:48,833
Vidimo se.
319
00:16:51,458 --> 00:16:53,458
Pa, valjda je to to.
320
00:16:53,541 --> 00:16:56,166
Možeš prevariti sve, ali mene ne.
321
00:16:56,958 --> 00:16:59,750
-Molim?
-Stavi joj prsten na ruku. Dobro.
322
00:17:00,416 --> 00:17:03,166
Obmanjuj moje prijatelje
da snimaš film. Dobro.
323
00:17:03,791 --> 00:17:07,125
Sve je sjajno,
ali zar nisi mogao odabrati bolje ime?
324
00:17:08,666 --> 00:17:11,541
-Koje to?
-Dakle, želiš reći da ti nisi…
325
00:17:15,375 --> 00:17:16,208
Tko?
326
00:17:17,000 --> 00:17:18,583
Ameen Faryadi.
327
00:17:37,083 --> 00:17:41,041
Oni su dvojnici. Svatko bi ih zamijenio.
328
00:17:41,958 --> 00:17:43,750
Razljutio bih se, ali ne mogu.
329
00:17:44,458 --> 00:17:46,750
Jesam li te ikada naveo na krivi put?
330
00:17:47,250 --> 00:17:49,291
Jebiga. Nije u tome stvar.
331
00:17:49,791 --> 00:17:53,833
Slušao sam projekt toga gada
do najsitnijih detalja.
332
00:17:53,916 --> 00:17:55,625
Reći ću Alev kad stigne.
333
00:17:56,666 --> 00:18:00,250
-Što se dogodilo?
-Opa! Omar Sharif. Molim vas, sjednite.
334
00:18:00,333 --> 00:18:02,541
-Alev, dobro došla.
-Što se događa?
335
00:18:02,625 --> 00:18:04,375
Dopusti mi da budem sretna.
336
00:18:04,458 --> 00:18:06,958
Seyyal i ostali održavaju probu čitanja.
337
00:18:07,041 --> 00:18:08,416
Jedva sam stigla ovamo.
338
00:18:08,916 --> 00:18:12,625
-Deset minuta bilo bi dovoljno.
-Začepi. Što se događa?
339
00:18:12,708 --> 00:18:14,375
Alev, nisi u stanju shvatiti
340
00:18:14,458 --> 00:18:18,541
što tvoj zaručnik radi
jer si zaslijepljena ljubavlju.
341
00:18:18,625 --> 00:18:21,625
O čemu je film? O krađi.
Gdje se zbiva? U palači.
342
00:18:22,291 --> 00:18:24,458
-Evo ga.
-Zdravo.
343
00:18:25,041 --> 00:18:28,041
Proklet bio! Zbilja, proklet bio!
344
00:18:28,125 --> 00:18:32,625
Lizati guzicu istočnjačkom redatelju
da bi se ulagivao zapadnjačkom…
345
00:18:32,708 --> 00:18:33,958
Ma bravo!
346
00:18:34,041 --> 00:18:38,875
Imamo sjajnu priliku.
Tip pokušava izboriti Cannes.
347
00:18:38,958 --> 00:18:42,750
Kaže da je to reklama za Tursku.
Otvorit će nam vrata.
348
00:18:42,833 --> 00:18:46,791
Ne želiš da se za nas zna
i izvan Edirnea? Je li to to?
349
00:18:47,375 --> 00:18:50,208
-Znaju li za tebe u Edirneu?
-Jebi se.
350
00:18:50,291 --> 00:18:53,083
Odgovori na pitanje.
Znaju li za tebe u Edirneu?
351
00:18:53,166 --> 00:18:54,291
Znaju!
352
00:18:54,375 --> 00:18:55,750
-Dobro.
-Dobro.
353
00:18:55,833 --> 00:19:00,000
Alev, on će otići u palaču Topkapı
354
00:19:00,083 --> 00:19:03,583
i sve uvjeriti da snima film,
a onda će uzeti pravi bodež,
355
00:19:03,666 --> 00:19:06,708
ostaviti lažni bodež
koji je Payro izradio,
356
00:19:06,791 --> 00:19:07,708
i zbrisati!
357
00:19:07,791 --> 00:19:10,583
Iskorištava vas. Film i sve ostalo je laž!
358
00:19:10,666 --> 00:19:14,625
-Dobit ćete 40 godina zatvora!
-Misliš da bi mi to učinio?
359
00:19:14,708 --> 00:19:18,958
Tko god ovo može učiniti
Mamijevim obrvama, sposoban je za sve!
360
00:19:19,041 --> 00:19:22,250
Ako bodež odnese u Pariz,
može li ga založiti?
361
00:19:22,333 --> 00:19:24,791
Alev, kakve su to gluposti?
362
00:19:24,875 --> 00:19:27,125
Moram razmišljati o svojoj budućnosti.
363
00:19:27,208 --> 00:19:31,916
Ako netko od vas bude sudjelovao u filmu,
kunem se, prijavit ću vas.
364
00:19:32,000 --> 00:19:34,791
Da netko pokuša ukrasti Bodež Galate,
365
00:19:34,875 --> 00:19:38,000
nasadio bih ga na obelisk,
a ljudi neka bacaju novčiće za sreću!
366
00:19:38,083 --> 00:19:39,583
Ja sam Erşan Kuneri!
367
00:19:40,291 --> 00:19:43,833
Bez uvrede, ali ovo je malo pretjerano.
368
00:19:43,916 --> 00:19:45,958
Dobro, neka to onda bude stup.
369
00:19:46,666 --> 00:19:50,000
Erşane, ide mi se u Cannes.
Žao mi je, ali to je istina.
370
00:19:50,083 --> 00:19:52,500
-Tako, dakle?
-Erşane.
371
00:19:52,583 --> 00:19:55,333
Čudno se ponašaš otkako ti je rekao
372
00:19:55,416 --> 00:19:57,583
da je našao novog Omara Sharifa.
373
00:19:57,666 --> 00:20:00,000
Mnogo smo obećali tom čovjeku.
374
00:20:00,083 --> 00:20:02,041
Kako da ga sad iznevjerimo?
375
00:20:02,125 --> 00:20:04,958
Mogao bi malo više naglasiti obrve.
376
00:20:05,916 --> 00:20:06,916
Ovo su gluposti.
377
00:20:07,000 --> 00:20:08,583
To je vaša posljednja?
378
00:20:09,291 --> 00:20:13,250
Sutra snimamo
u zatvorenom prostoru. U palači. Raspored?
379
00:20:14,416 --> 00:20:16,958
-Daj mi to.
-Odjenut ću se kao domaći.
380
00:20:17,041 --> 00:20:19,708
-Dobro.
-Dobro, nemam jutarnje scene.
381
00:20:19,791 --> 00:20:21,875
Za Cannesom im je već suza kanula.
382
00:20:31,083 --> 00:20:32,541
Naprijed i natrag.
383
00:20:32,625 --> 00:20:34,791
-Ljubavi moja.
-Ljubavi moja.
384
00:20:34,875 --> 00:20:37,250
-Sretno, draga moja.
-Hvala.
385
00:20:37,333 --> 00:20:39,166
-Za Europu.
-U Europu.
386
00:20:39,250 --> 00:20:40,500
U Europu.
387
00:20:41,375 --> 00:20:42,375
Ljubavi moja.
388
00:20:42,458 --> 00:20:43,500
G. Ayhun.
389
00:20:44,458 --> 00:20:46,875
-Bodež?
-To je bodež.
390
00:20:46,958 --> 00:20:52,000
Onaj je pravi. Ovaj je lažni,
ali ne smijemo zamijeniti jedan s drugim.
391
00:20:52,083 --> 00:20:54,541
-Ili smo…
-Da?
392
00:20:54,625 --> 00:20:55,666
Najebali.
393
00:20:57,416 --> 00:20:58,750
Očito.
394
00:20:58,833 --> 00:21:01,916
Bodež ne diraj. To je očito.
395
00:21:02,541 --> 00:21:04,333
Kaže: „Ne diraj.”
396
00:21:04,416 --> 00:21:06,666
A optužuju ga za krađu.
397
00:21:06,750 --> 00:21:07,875
-Zaboga.
-Da.
398
00:21:10,666 --> 00:21:11,500
Evo.
399
00:21:14,791 --> 00:21:15,750
Rez!
400
00:21:16,958 --> 00:21:19,083
Ovdje završava vaš put u Europu.
401
00:21:19,166 --> 00:21:21,208
Glumci, ne brinite.
402
00:21:21,291 --> 00:21:22,125
Što je ovo?
403
00:21:22,208 --> 00:21:26,291
Ovo je čovjek
koji planira ukrasti Bodež Galate.
404
00:21:26,958 --> 00:21:29,208
Zove se Ameen Faryadi.
405
00:21:29,708 --> 00:21:30,541
Ameen Faryadi?
406
00:21:30,625 --> 00:21:33,666
Da. To sam ja. Ameen Faryadi.
407
00:21:33,750 --> 00:21:39,625
Ne mogu vjerovati! Kakva čast!
Ponos iranske kinematografije, g. Ameen.
408
00:21:40,708 --> 00:21:42,333
Zadovoljstvo je moje.
409
00:21:42,416 --> 00:21:44,666
-Što ima?
-Šefe.
410
00:21:45,166 --> 00:21:48,916
Daj mi to.
Izradili su repliku Bodeža Galate.
411
00:21:49,000 --> 00:21:54,250
Pa filmaši su. To se i očekuje.
Zbilja vjerna replika. Bravo.
412
00:21:54,333 --> 00:21:56,000
Ma ništa posebno.
413
00:21:56,791 --> 00:21:59,500
Možete li nam pokazati
dozvole i sve ostalo?
414
00:21:59,583 --> 00:22:03,125
Naravno. G. Mami,
možete li mi donijeti fascikl?
415
00:22:04,041 --> 00:22:06,125
-Odmah ću vam ih pokazati.
-Evo.
416
00:22:06,208 --> 00:22:09,708
Hvala. Poštovani inspektore,
predočavam vam sljedeće.
417
00:22:09,791 --> 00:22:12,625
Ovo je dozvola Ministarstva kulture.
418
00:22:12,708 --> 00:22:14,375
Evo potpisa.
419
00:22:14,458 --> 00:22:17,750
Ova je iz Ureda za palače i parkove.
420
00:22:17,833 --> 00:22:21,958
A ovo je dozvola iz Ureda premijera.
421
00:22:22,041 --> 00:22:26,500
Ovo je izuzeće
Ministarstva vanjskih poslova i Carine.
422
00:22:27,250 --> 00:22:28,875
Dopustite da vam pokažem,
423
00:22:28,958 --> 00:22:30,541
na posljednjoj stranici,
424
00:22:30,625 --> 00:22:34,333
nalazi se preporuka samoga predsjednika.
425
00:22:34,416 --> 00:22:36,916
Nemaju dozvolu Ministarstva poljoprivrede.
426
00:22:37,000 --> 00:22:39,208
Da vidimo možete li tu nabaviti.
427
00:22:39,291 --> 00:22:42,208
Gospodine, žao nam je
što vas prekidamo u poslu.
428
00:22:42,708 --> 00:22:45,625
Rekli su mi da planirate ukrasti bodež.
429
00:22:45,708 --> 00:22:46,833
Što?
430
00:22:46,916 --> 00:22:49,541
Što? Sad sam i lopov?
431
00:22:50,125 --> 00:22:51,250
Dobro si, ljubavi?
432
00:22:51,333 --> 00:22:52,791
-Alev.
-Dragi.
433
00:22:53,291 --> 00:22:54,375
Nisam dobro.
434
00:22:54,875 --> 00:22:57,416
Gotovi smo! Gasi kameru! Završavaj! Rez!
435
00:22:57,500 --> 00:22:58,625
Nemojte, gospodine.
436
00:22:58,708 --> 00:23:00,416
-Nastavimo snimati.
-Neću.
437
00:23:00,500 --> 00:23:02,791
Molim vas, promovirajte našu zemlju.
438
00:23:02,875 --> 00:23:05,583
Gospodine! Ja nisam stroj.
439
00:23:05,666 --> 00:23:07,458
Ja sam umjetnik.
440
00:23:07,541 --> 00:23:10,791
G. Erşane. Ovo me jako iživciralo.
441
00:23:10,875 --> 00:23:12,583
Nazvali ste me lopovom.
442
00:23:12,666 --> 00:23:14,250
Ja nisam lopov.
443
00:23:14,333 --> 00:23:17,375
-Ameen, dobro.
-Ovo od vas ne bih očekivao.
444
00:23:17,458 --> 00:23:18,791
Dobro, snimajte dalje.
445
00:23:18,875 --> 00:23:20,666
Ovaj film neću snimiti ovdje.
446
00:23:20,750 --> 00:23:24,000
Ovaj ću film snimiti… u Francuskoj.
447
00:23:24,500 --> 00:23:26,750
U Parizu, u Louvreu!
448
00:23:26,833 --> 00:23:28,375
-Ameen, gospodine.
-Gospodine.
449
00:23:28,458 --> 00:23:30,666
-Inspektore.
-Ovdje ne snima! Dosta!
450
00:23:30,750 --> 00:23:32,583
-Dušo.
-Nagodimo se.
451
00:23:32,666 --> 00:23:34,416
-Gospodine.
-Ameen!
452
00:23:34,500 --> 00:23:36,000
Ameen!
453
00:23:36,875 --> 00:23:39,583
-Ameen Faryadi!
-Nemoj!
454
00:23:39,666 --> 00:23:42,666
Za tebe sam nosio sve moguće kostime!
455
00:23:42,750 --> 00:23:44,416
Snimit ćeš ovaj film.
456
00:23:44,500 --> 00:23:46,291
Ako nećeš, porezat ću se!
457
00:23:46,375 --> 00:23:47,833
Ne diraj bodež!
458
00:23:47,916 --> 00:23:50,541
To je moj film, zar ne? Neću ga snimati.
459
00:23:50,625 --> 00:23:52,083
Kuš! Nećeš, je li?
460
00:23:52,166 --> 00:23:53,833
-Smiri se.
-Kuš! Izazivam te!
461
00:23:53,916 --> 00:23:57,750
-Porezat ću se!
-Bravo. Lijepo si promovirao našu zemlju.
462
00:23:58,791 --> 00:24:00,291
-Izazivam te!
-Prestani!
463
00:24:00,375 --> 00:24:02,000
-Izazivam te!
-Smiri se.
464
00:24:02,083 --> 00:24:04,166
-Ameen Faryadi, ha?
-Pusti ga.
465
00:24:04,250 --> 00:24:05,083
Snimaj!
466
00:24:07,083 --> 00:24:09,458
Griješimo. Ipak smo samo ljudi.
467
00:24:09,541 --> 00:24:12,208
Tip je obavio dobar posao.
Jeste li pročitali?
468
00:24:12,291 --> 00:24:14,375
Fotografija je s festivala, zar ne?
469
00:24:14,458 --> 00:24:17,500
Da. Pokažite je i Muammeru.
470
00:24:20,333 --> 00:24:21,750
FARYADI IMA NOVOG O. SHARIFA
471
00:24:21,833 --> 00:24:24,333
To je dobro. Bar poznajemo tipa.
472
00:24:26,208 --> 00:24:29,333
-Imam divnu priču, ali novca ne.
-Kakvo iznenađenje!
473
00:24:30,208 --> 00:24:32,583
İsa, natoči i meni viski, šećeru.
474
00:24:34,458 --> 00:24:36,958
Prodala sam prsten. Nije vrijedio mnogo.
475
00:24:37,041 --> 00:24:41,250
-Opa. Prsten je bio lažnjak?
-Pa, milijun ne vrijedi. Hvala.
476
00:24:41,333 --> 00:24:45,083
-Rekao sam ti da je guzica.
-Kako se zvao tvoj film, Erşane?
477
00:24:45,958 --> 00:24:47,541
Bi li ovo bilo dovoljno?
478
00:24:51,000 --> 00:24:52,208
Fakbadi.
479
00:24:52,291 --> 00:24:54,625
To je film o vrlinama.
480
00:24:54,708 --> 00:24:57,750
-Bit ću ti partner.
-Kakav partner? Film je tvoj.
481
00:25:01,041 --> 00:25:02,750
Jednom davno,
482
00:25:03,583 --> 00:25:06,291
živio je putnik po imenu Fakbadi.
483
00:25:06,375 --> 00:25:08,041
S plaštem na leđima,
484
00:25:08,125 --> 00:25:09,375
štapom u ruci
485
00:25:09,458 --> 00:25:11,250
i šeširom na glavi
486
00:25:11,333 --> 00:25:13,166
putovao bi od grada do grada.
487
00:25:13,666 --> 00:25:18,166
-To sad sve smišljaš?
-Ne, godinama razmišljam o ovome.
488
00:25:22,750 --> 00:25:26,458
FAKBADI
489
00:25:26,541 --> 00:25:30,208
Fakbadijeve oči nisu vidjele,
sluh mu je bio oštar,
490
00:25:30,291 --> 00:25:33,666
a nosom bi namirisao
čak i marelicu u Damasku.
491
00:25:34,208 --> 00:25:36,875
Kamo god pošao,
bio bi svjetlost koja otkriva
492
00:25:36,958 --> 00:25:40,000
ili tama koja prikriva svu zlobu.
493
00:25:40,833 --> 00:25:42,458
Ni zalogaj, ni toplina,
494
00:25:42,541 --> 00:25:45,500
samo iskreni osmijeh
bio bi dovoljan Fakbadiju.
495
00:25:45,583 --> 00:25:50,166
Malo bi spavao, lagano jeo
i malo pio. Pazio bi na težinu.
496
00:25:51,208 --> 00:25:54,875
Tko god bio s njim sjeo,
riješio bi se stresa, postao veseo
497
00:25:54,958 --> 00:25:57,041
i još bi čvršće prigrlio život.
498
00:25:57,125 --> 00:25:59,625
Prema legendi,
koga god bi Fakbadi dotaknuo
499
00:25:59,708 --> 00:26:01,666
poživio bi stotinu godina.
500
00:26:02,416 --> 00:26:05,458
Ako biste Fakbadija sreli
prvog dana novog mjeseca,
501
00:26:05,541 --> 00:26:08,083
i dali mu hranu i piće,
502
00:26:08,166 --> 00:26:10,875
bili biste nepobjedivi na ovome svijetu,
503
00:26:10,958 --> 00:26:13,500
a u sedam kraljevstava,
imali biste povlastice
504
00:26:13,583 --> 00:26:15,791
poput slobode kretanja i zlatne vize.
505
00:26:16,541 --> 00:26:20,041
-Što misliš, Nazare?
-Jako dobro, gospodaru.
506
00:26:20,125 --> 00:26:23,333
Iako je pretjerano,
ima svojih nedostataka.
507
00:26:23,416 --> 00:26:27,541
Uvijek podbacimo zbog onih
s pogrešnim informacijama. Kako god!
508
00:26:29,875 --> 00:26:32,708
-Daj mi to.
-Evo.
509
00:26:35,041 --> 00:26:37,166
-Kako je sad?
-Ajme! Blistavo je.
510
00:26:37,250 --> 00:26:40,833
Blistavo je, ali vidi
što smo dobili u obilasku tri sela!
511
00:26:41,333 --> 00:26:44,250
Raženi kruh, luk.
512
00:26:45,333 --> 00:26:46,166
Što je ovo?
513
00:26:47,000 --> 00:26:49,375
Zviždaljka od gline. Staviš vodu unutra…
514
00:26:50,833 --> 00:26:51,666
i puhneš.
515
00:26:51,750 --> 00:26:53,375
Ovo je neprihvatljivo.
516
00:26:53,458 --> 00:26:57,625
Obećam da će živjeti sto godina,
a misle da je dovoljno malo bulgura.
517
00:26:57,708 --> 00:26:59,208
Ljudi su gladni.
518
00:26:59,291 --> 00:27:00,458
Pa?
519
00:27:00,541 --> 00:27:02,791
Pružam im ključnu medicinsku uslugu.
520
00:27:02,875 --> 00:27:04,833
Kako god. Što je na dnevnom redu?
521
00:27:05,541 --> 00:27:09,666
Dvoje šepavih,
jedan s napadajima i totalni idiot.
522
00:27:09,750 --> 00:27:11,916
Najprije pošalji šepavog.
523
00:27:12,000 --> 00:27:15,041
„Noga ne može
ni na zemlju ni na travu kročiti.
524
00:27:15,125 --> 00:27:17,041
Mesnata štaka uvis će skočiti…
525
00:27:17,125 --> 00:27:19,375
-Pa češće je umočiti.”
-Počet ću s time.
526
00:27:19,458 --> 00:27:20,458
Sjajno.
527
00:27:22,041 --> 00:27:26,125
-Stavi mi nogu na rame.
-Stavi mu nogu na rame. Da.
528
00:27:32,208 --> 00:27:33,041
Dođi.
529
00:27:35,458 --> 00:27:37,250
Ja ću to uzeti. Hajde.
530
00:27:39,041 --> 00:27:40,083
Dobro, idi.
531
00:27:43,125 --> 00:27:45,125
Prstohvat ovoga
532
00:27:45,208 --> 00:27:47,666
i prstohvat ovoga.
533
00:27:47,750 --> 00:27:50,208
-Previla si, Kürişah?
-Jesam, sestro.
534
00:27:50,291 --> 00:27:52,083
Popij ovo, brate vojniče.
535
00:27:55,041 --> 00:27:57,875
A ovo prokuhaj i popij svako jutro. Dobro?
536
00:27:57,958 --> 00:28:02,125
-Kako vi zapovijedate, glavni vidaru.
-Zovi me sestro Devaşah.
537
00:28:02,208 --> 00:28:04,375
Inače misle da sam muškarac.
538
00:28:04,875 --> 00:28:07,916
U redu onda.
Neka je Bog s tobom, brate vojniče.
539
00:28:12,291 --> 00:28:14,750
Baš sam iscrpljena, Kürişah.
540
00:28:14,833 --> 00:28:17,791
Nemam vremena ni da sjednem i popušim.
541
00:28:17,875 --> 00:28:19,250
Sestro, doba?
542
00:28:20,500 --> 00:28:22,833
O tome govorim. Vrijeme. To je problem.
543
00:28:23,833 --> 00:28:25,250
Nema veze, Devaşah.
544
00:28:25,333 --> 00:28:27,458
Prakticiramo pozitivne znanosti.
545
00:28:27,541 --> 00:28:30,666
Da nismo imale obiteljsko bogatstvo,
gladovale bismo.
546
00:28:31,166 --> 00:28:32,708
Ne razumijem ljude.
547
00:28:32,791 --> 00:28:35,375
Misle samo na bajke i magiju. Gle.
548
00:28:37,333 --> 00:28:39,208
Čula si za ovog primitivca?
549
00:28:39,291 --> 00:28:41,958
„Sudac Hordavat prohodao je za dva dana.”
550
00:28:42,916 --> 00:28:45,791
Šteta. „Vračar za lišmenijazu.”
551
00:28:45,875 --> 00:28:48,000
„Popust za umirovljenike i udovice.”
552
00:28:51,791 --> 00:28:53,416
Fakbadi.
553
00:28:53,916 --> 00:28:57,250
Taj gad radi više štete nego koristi.
554
00:28:57,833 --> 00:28:59,750
Oprostite.
555
00:28:59,833 --> 00:29:02,250
Imaš li neki antihistaminik?
556
00:29:04,291 --> 00:29:05,833
Čini se da nemamo.
557
00:29:07,333 --> 00:29:08,166
Dobro.
558
00:29:11,083 --> 00:29:13,416
Znanost ima tu usranu stranu.
559
00:29:13,916 --> 00:29:18,458
Tip je otišao bez lijeka.
Što da kažemo? Da lažemo?
560
00:29:18,958 --> 00:29:23,041
A da smo ga ošamarile i rekle mu
da je sad bolje, povjerovao bi nam.
561
00:29:23,125 --> 00:29:24,000
Bi.
562
00:29:24,625 --> 00:29:26,500
-Što mu je?
-Pokaži.
563
00:29:29,916 --> 00:29:30,750
Hej!
564
00:29:33,875 --> 00:29:36,875
-Reci da upotrijebi drugu ruku.
-Upotrijebi drugu.
565
00:29:42,916 --> 00:29:45,125
-Dvije suhe šljive. Odlazi!
-Odlazi!
566
00:29:48,291 --> 00:29:50,750
Nevjerojatno.
567
00:30:02,375 --> 00:30:05,291
Nedostatak samopoštovanja, samopouzdanja,
568
00:30:05,375 --> 00:30:08,208
i nešto privatno.
569
00:30:08,708 --> 00:30:10,416
Izvolite, uđite.
570
00:30:12,291 --> 00:30:13,208
Tiho!
571
00:30:13,708 --> 00:30:14,916
Što je to bilo?
572
00:30:16,375 --> 00:30:17,500
Da?
573
00:30:22,250 --> 00:30:23,791
Pao mi je veo.
574
00:30:23,875 --> 00:30:26,375
Lako ćete do njega ako se malo sagnete.
575
00:30:37,666 --> 00:30:40,833
-Što je?
-Moja mi dobrota uvijek stvara probleme.
576
00:30:41,333 --> 00:30:42,583
I neki
577
00:30:43,708 --> 00:30:45,291
unutarnji nemir.
578
00:30:45,375 --> 00:30:49,666
Mislim da bi moglo izaći s druge strane,
ako se malo pogurne. Uđite.
579
00:30:51,875 --> 00:30:52,875
Učitelju.
580
00:30:57,500 --> 00:30:59,291
Hajde, van.
581
00:30:59,375 --> 00:31:03,458
Oprez. Vremena su se promijenila.
Svi su lukavi ovih dana.
582
00:31:03,541 --> 00:31:04,875
Ne budi smiješan.
583
00:31:04,958 --> 00:31:07,708
Satima trljam smrdljive seljane.
584
00:31:07,791 --> 00:31:08,625
Sad odjebi.
585
00:31:08,708 --> 00:31:12,958
Sjeti se lanjske godine u Eşmaru.
Kampanja „I ja” izazvala je…
586
00:31:13,041 --> 00:31:14,958
Van! Hajde!
587
00:31:15,583 --> 00:31:16,416
Odlazi!
588
00:31:18,125 --> 00:31:19,333
Izvolite, gospođo.
589
00:31:35,041 --> 00:31:37,208
-Je li madrac ovdje?
-Jest.
590
00:31:37,916 --> 00:31:39,625
Smjestimo se zajedno.
591
00:31:42,666 --> 00:31:43,958
Svakog trena.
592
00:31:45,416 --> 00:31:47,541
Što te muči, brate?
593
00:31:47,625 --> 00:31:48,833
Vrtoglavica.
594
00:31:49,583 --> 00:31:51,750
Stalno mi se vrti.
595
00:31:52,375 --> 00:31:54,625
I stalno me bole uši.
596
00:31:55,125 --> 00:31:57,000
Ni za to nema lijeka.
597
00:31:57,083 --> 00:31:59,250
Kako će ga onda ovaj tip izliječiti?
598
00:31:59,333 --> 00:32:01,125
Tiho, baš me zanima.
599
00:32:01,208 --> 00:32:04,916
Ušuljat ću se i pokušati vidjeti
kako ih uspijeva zavarati.
600
00:32:05,000 --> 00:32:06,166
-I ja.
-Dobro.
601
00:32:06,250 --> 00:32:07,166
Pokrijmo se.
602
00:32:11,041 --> 00:32:13,541
-Kako ste sad?
-Bolje.
603
00:32:13,625 --> 00:32:15,958
Ali imam osjećaj kao da nešto gori.
604
00:32:16,041 --> 00:32:18,708
Da, to može izazvati takav osjećaj.
605
00:32:18,791 --> 00:32:20,458
Što to gledate?
606
00:32:20,541 --> 00:32:23,750
Samo u knjizi provjeravam koju…
607
00:32:23,833 --> 00:32:26,416
Sad je dosta. Budimo otvoreni.
608
00:32:26,500 --> 00:32:29,458
Mijesiš me kao tijesto
već pola sata. Dosta.
609
00:32:29,541 --> 00:32:31,958
Vidite? Samouvjerenost više nije problem.
610
00:32:32,041 --> 00:32:34,708
-A druga boljka?
-Ne trati mi vrijeme. Daj!
611
00:32:41,041 --> 00:32:44,458
-Da ugasim svjetla?
-Nisi li slijep? Obavi to, hajde.
612
00:32:44,541 --> 00:32:46,958
Da, slijep sam. Evo, sad ću.
613
00:32:48,333 --> 00:32:50,125
Nečuveno!
614
00:32:50,958 --> 00:32:55,375
-Svinjo! Zar te nije sram?
-Trebale bismo mu razbiti glavu.
615
00:32:56,500 --> 00:33:00,166
Pomoglo bi vam još jedno
ujutro prije jela.
616
00:33:01,916 --> 00:33:04,541
Izvoli. Dva srebrnjaka.
617
00:33:05,958 --> 00:33:07,416
Dva srebrnjaka?
618
00:33:07,916 --> 00:33:10,208
-Bi li to bilo dovoljno?
-Naravno.
619
00:33:10,291 --> 00:33:14,708
Za samo dvije masline, je…
Liječili bismo cijelo selo.
620
00:33:14,791 --> 00:33:18,958
Zaboravi sve ostalo.
Odradi sve koji dođu i zaradi. Jesi za?
621
00:33:19,041 --> 00:33:22,791
A što mislite? Gadno je jesti bulgur.
622
00:33:22,875 --> 00:33:25,416
Ako ti ne smeta, sada te ostavljam.
623
00:33:25,500 --> 00:33:28,250
Ne smeta mi, ali tko ste vi?
624
00:33:31,625 --> 00:33:33,416
Ja sam Tamara, vila požudnih.
625
00:33:34,666 --> 00:33:37,250
Ja imam tvoj dar, ti imaš moje srebro.
626
00:33:37,333 --> 00:33:39,833
Otvorila sam ti oči i utrla put.
627
00:33:39,916 --> 00:33:41,208
Sretno.
628
00:33:43,250 --> 00:33:45,583
Vidim!
629
00:33:47,291 --> 00:33:48,875
Ovako će sada biti.
630
00:33:50,291 --> 00:33:51,333
Vidim.
631
00:33:52,000 --> 00:33:53,166
Vidim, dovraga!
632
00:33:53,916 --> 00:33:57,125
Vrata. Šator. Srebro!
633
00:33:57,208 --> 00:33:58,041
Vidim.
634
00:33:58,541 --> 00:33:59,833
Bravo!
635
00:34:01,791 --> 00:34:03,958
Vidim, dovraga.
636
00:34:09,000 --> 00:34:11,500
Ništa nismo vidjele. Tek smo stigle.
637
00:34:11,583 --> 00:34:14,791
Slušaj. Riješi se sestre
i pokreni svoju ljekarnu.
638
00:34:14,875 --> 00:34:16,833
Baci se u kozmetičke vode.
639
00:34:16,916 --> 00:34:18,916
Plivat ćeš u novcu.
640
00:34:19,750 --> 00:34:20,958
Ne, hvala.
641
00:34:21,625 --> 00:34:23,583
Dobro. Samo sam te testirala.
642
00:34:23,666 --> 00:34:26,375
Ti si Tamara.
643
00:34:27,541 --> 00:34:30,708
Ali zašto? Zašto si utrla put tom tipu?
644
00:34:30,791 --> 00:34:32,708
I zašto si dala dva srebrnjaka?
645
00:34:32,791 --> 00:34:34,333
Bit će još bogatiji.
646
00:34:34,833 --> 00:34:37,833
Nitko ne umre,
a da mu se ono loše ne obije o glavu.
647
00:34:37,916 --> 00:34:39,375
Nemoj to zaboraviti.
648
00:34:39,875 --> 00:34:41,541
Sve u svoje vrijeme.
649
00:34:48,166 --> 00:34:50,458
Pacijent s ušima. Da ga pustim unutra?
650
00:34:50,958 --> 00:34:52,041
Dođi ovamo.
651
00:34:52,541 --> 00:34:54,458
-Vidiš li ovo?
-Da.
652
00:34:54,958 --> 00:34:57,000
Čekajte, kako? Sad vidite?
653
00:34:57,083 --> 00:34:59,416
Vidim, doživio sam prosvjetljenje.
654
00:35:00,375 --> 00:35:03,291
Nema više liječenja slijepih,
šepavih, ušiju, usranih.
655
00:35:03,375 --> 00:35:06,125
Stavi znak. „Fakbadi praši!”
656
00:35:06,208 --> 00:35:07,666
-Hej!
-Što?!
657
00:35:07,750 --> 00:35:10,416
Dvominutna sesija i vidi što imam.
658
00:35:11,625 --> 00:35:13,666
-Osim toga…
-Što?
659
00:35:13,750 --> 00:35:16,541
Sad više ne blistam.
Ali uopće me nije briga.
660
00:35:16,625 --> 00:35:20,541
-Obožavam ove sjajne srebrnjake!
-A što je s legendom o Fakbadiju?
661
00:35:20,625 --> 00:35:23,666
Jebeš to! Neka je poslije napišu.
662
00:35:24,583 --> 00:35:27,166
Za srebrom žudim, užitak ševe nudim.
663
00:35:27,250 --> 00:35:29,833
Dar sam izgubio i nisam se iznenadio.
664
00:35:30,791 --> 00:35:33,250
Zbilja ćemo to izvjesiti?
665
00:35:33,333 --> 00:35:34,833
Čekaj. Nemoj to pisati.
666
00:35:34,916 --> 00:35:36,250
Napiši ovo:
667
00:35:36,333 --> 00:35:38,583
„Terapija”. Ljudi bi shvatili.
668
00:35:39,375 --> 00:35:40,583
Onda sretno.
669
00:35:41,541 --> 00:35:44,083
-Vidim, dovraga.
-Da, vidim i čestitam.
670
00:35:45,125 --> 00:35:47,958
-Provjerit ću vani.
-Sve ću ih prasnuti.
671
00:35:50,083 --> 00:35:51,458
Uspjet ću prašeći.
672
00:35:53,583 --> 00:35:58,291
Fakbadi je bio pohlepan za novcem
i ostao je bez svog dara.
673
00:35:58,375 --> 00:36:01,833
Više nije primao pacijente
ni ikoga s glavoboljom.
674
00:36:02,333 --> 00:36:06,583
Ljudi su se počeli redati
ispred kuće Kürişe i Devaşe.
675
00:36:06,666 --> 00:36:09,166
Osim bijednika, svi sa zdravim razumom
676
00:36:09,250 --> 00:36:11,041
htjeli su da ih one liječe.
677
00:36:11,541 --> 00:36:13,666
No je li Fakbadi skapao od gladi?
678
00:36:13,750 --> 00:36:14,875
Naprotiv.
679
00:36:14,958 --> 00:36:18,666
Ljudi su širili dobar glas
o tome koliko je terapija dobra.
680
00:36:18,750 --> 00:36:22,125
Pacijenti su bili zadovoljni,
a terapeut je imao problema.
681
00:36:22,875 --> 00:36:26,791
-Osobni razvoj.
-Opa. Došli ste na pravo mjesto.
682
00:36:27,375 --> 00:36:28,666
Pošalji ih unutra.
683
00:36:30,625 --> 00:36:31,708
Hvala.
684
00:36:33,541 --> 00:36:34,375
Uđite.
685
00:36:42,541 --> 00:36:44,916
To je bio dobar obrok. Koliko?
686
00:36:46,041 --> 00:36:47,708
Narukvica, 22.
687
00:36:47,791 --> 00:36:49,125
Dvadeset dvije, 25.
688
00:36:51,791 --> 00:36:54,375
Prihvaćat ću najviše osam seansi dnevno.
689
00:36:54,875 --> 00:36:57,000
To nije to. Ne mogu se usredotočiti.
690
00:36:59,583 --> 00:37:01,625
-Kakav je to kašalj?
-Ništa.
691
00:37:02,500 --> 00:37:04,041
Samo suhi kašalj.
692
00:37:04,125 --> 00:37:05,291
Popij malo vode.
693
00:37:14,875 --> 00:37:19,125
U dobre, stare dane
to si liječio dodirom ruke.
694
00:37:19,208 --> 00:37:22,000
Ma daj. Prestani, zaboga.
695
00:37:24,083 --> 00:37:29,416
Trebali bismo izgraditi
terapeutski centar na obali rijeke.
696
00:37:29,500 --> 00:37:31,250
Izađimo iz ovog šatora.
697
00:37:31,333 --> 00:37:32,666
Što je ovo?
698
00:37:34,500 --> 00:37:39,583
Kažu da kad slijepci vide, vide daleko.
Reci mi, kako misliš da ćemo završiti?
699
00:37:39,666 --> 00:37:41,208
Što god bude, bit će.
700
00:37:41,291 --> 00:37:43,958
Prestani biti paranoičan. Paranoičan si.
701
00:37:44,041 --> 00:37:46,750
Paranoje ću te riješiti
u samo jednoj seansi.
702
00:37:51,791 --> 00:37:52,833
Dobra večer.
703
00:37:52,916 --> 00:37:54,041
Jebote!
704
00:37:54,583 --> 00:37:57,000
Imate li sutra termin za pacijenta?
705
00:38:00,083 --> 00:38:03,958
Sutra. Sutra ima mjesta.
706
00:38:04,041 --> 00:38:08,666
Ali rekao je da ćemo otići.
Tako je rekao. Kad točno?
707
00:38:08,750 --> 00:38:10,416
Što ti misliš?
708
00:38:10,500 --> 00:38:11,958
Doći će na vrijeme.
709
00:38:13,375 --> 00:38:16,166
Dolazi zvijezda Aşkar.
710
00:38:16,250 --> 00:38:17,500
Zapiši to.
711
00:38:18,750 --> 00:38:24,083
Pati od ekstremne introvertnosti,
emocionalne privrženosti,
712
00:38:24,166 --> 00:38:25,750
mentaliteta žrtve
713
00:38:25,833 --> 00:38:28,375
i nedostatka samopoštovanja.
714
00:38:28,458 --> 00:38:32,666
Reci Fakbadiju da pripremi nužne lijekove.
715
00:38:32,750 --> 00:38:36,833
Tko je ta zvijezda Aşkar?
Fakbadi bi je najmanje pet sati morao…
716
00:38:38,125 --> 00:38:41,083
Uglavnom, oduzet će mu mnogo vremena.
717
00:38:41,166 --> 00:38:43,125
Dakle, i cijena će biti visoka.
718
00:38:43,625 --> 00:38:47,208
Kašlješ. Reci curama
da ti prepišu lijekove.
719
00:38:48,458 --> 00:38:51,541
-Ne želimo te izgubiti.
-U redu.
720
00:38:53,541 --> 00:38:54,625
Laku…
721
00:38:55,416 --> 00:38:56,458
Laku noć.
722
00:39:05,208 --> 00:39:08,000
Pogledaj ovo.
Imamo više pacijenata nego ikada,
723
00:39:08,083 --> 00:39:11,000
ali umjesto da smo razotkrile tipa,
još je uspješniji.
724
00:39:11,083 --> 00:39:13,708
Sklopio je pakt s vragom. To nije lako.
725
00:39:18,708 --> 00:39:21,541
Tko to kašlje? Pluća će iskašljati.
726
00:39:24,500 --> 00:39:27,166
Ajme! Nije li to Fakbadijev sluga Necis?
727
00:39:30,500 --> 00:39:34,333
-Nadam se da će te izliječiti.
-Ne sramite li se svojih djela?
728
00:39:34,416 --> 00:39:36,708
Ja se sramim, ali što mogu?
729
00:39:37,208 --> 00:39:40,291
Sutra odlazimo. Stiže važan pacijent.
730
00:39:40,375 --> 00:39:42,666
Nakon toga zatvaramo i odlazimo.
731
00:39:43,166 --> 00:39:44,125
Zvijezda…
732
00:39:45,666 --> 00:39:47,708
Zvijezda Aşkar.
733
00:39:47,791 --> 00:39:48,958
Aşkar?
734
00:39:49,458 --> 00:39:51,041
Ni ja nikad čuo.
735
00:39:53,958 --> 00:39:57,500
Polako je pleo sudbinu svoju
Ali smrt ne čeka zapovijed tvoju
736
00:39:57,583 --> 00:40:03,250
Od časa ovoga samo se zavalite
A možda čak i sjemenke grickajte.
737
00:40:37,875 --> 00:40:39,166
Tko je on, dovraga?
738
00:40:39,250 --> 00:40:40,250
Hrabri Aşkar.
739
00:40:40,333 --> 00:40:41,375
Boktemazo!
740
00:40:42,375 --> 00:40:43,291
To je on?
741
00:40:43,791 --> 00:40:45,791
To je Aşkar? To je naš pacijent?
742
00:40:46,291 --> 00:40:48,666
Ne, čekaj malo. Čekaj. Aşkar?
743
00:40:49,500 --> 00:40:51,750
Rekla je „samopoštovanje”. Boktemazo!
744
00:40:52,500 --> 00:40:53,583
Samo malo.
745
00:40:54,416 --> 00:40:57,666
Ide zeko ravno, provest će se slavno.
746
00:40:57,750 --> 00:41:00,416
Dosta! On je ovdje! Stigao je!
747
00:41:00,500 --> 00:41:02,416
-Tko je ovdje?
-Naš usud!
748
00:41:02,500 --> 00:41:04,208
Aşkar. Ratnik Aşkar.
749
00:41:04,291 --> 00:41:06,208
Termin je bio zamka.
750
00:41:06,291 --> 00:41:09,166
Uzmi sve što imamo. Moramo otići odavde.
751
00:41:09,250 --> 00:41:12,250
Sredit će nas. Vojska je tu.
Imaju mačeve i koplja.
752
00:41:12,333 --> 00:41:14,541
-Nabit će nas na kolce!
-Gle. Slušaj.
753
00:41:14,625 --> 00:41:18,666
Vježbajmo afirmacije.
Usredotočio si se samo na ono loše.
754
00:41:18,750 --> 00:41:21,125
Ne diži mi živac! Sredit će nas, rekoh!
755
00:41:21,625 --> 00:41:23,166
Prestani s afirmacijama.
756
00:41:23,250 --> 00:41:25,625
Sjebao si svijet, a sad ćeš i mene?
757
00:41:25,708 --> 00:41:27,666
-Čekaj. To je to.
-Ne izluđuj me!
758
00:41:27,750 --> 00:41:29,625
Upropastio si me! Spakiraj se.
759
00:41:29,708 --> 00:41:32,625
-Što imaš u torbici?
-Zlato i sve.
760
00:41:32,708 --> 00:41:35,583
Čekaj. Predomislio sam se. Neću otići.
761
00:41:35,666 --> 00:41:38,333
Ja sam Fakbadi! Da vas vidim! Ili… Čekaj.
762
00:41:38,875 --> 00:41:42,041
Reci mu da smo zatvoreni
i da nikog ne prašim.
763
00:41:42,125 --> 00:41:44,125
-Upropastio si me!
-Ne, nisam.
764
00:41:44,208 --> 00:41:46,166
Izbij si to iz glave.
765
00:41:46,250 --> 00:41:47,083
Jebi se!
766
00:41:47,166 --> 00:41:48,416
-Sklopi oči.
-Ne!
767
00:41:48,500 --> 00:41:49,750
-Sklopi oči.
-Ne!
768
00:41:54,041 --> 00:41:55,541
Dobro došao, Aşkare.
769
00:41:55,625 --> 00:41:57,708
Sestre Devaşah i Kürişah.
770
00:41:57,791 --> 00:41:59,750
Rekla sam ti za modernu medicinu.
771
00:41:59,833 --> 00:42:02,875
Štošta sam čuo o vama. Posjetit ćemo vas.
772
00:42:02,958 --> 00:42:07,416
-Što kažeš, glavni liječniče?
-Uvijek silno poštujem mlade.
773
00:42:07,500 --> 00:42:08,958
Nastavimo s posjetom,
774
00:42:09,041 --> 00:42:11,708
pa dovršimo legendu posljednjim odlomkom.
775
00:42:13,375 --> 00:42:15,458
Zapovjedniče Aşkar.
776
00:42:15,541 --> 00:42:20,208
Fakbadi je provjerio vaše tegobe
i rekao da nema lijek za vas.
777
00:42:20,833 --> 00:42:24,583
Kaže da lijek trebate potražiti
u modernoj medicini.
778
00:42:24,666 --> 00:42:26,750
Mičite mi taj šmrkalj s očiju!
779
00:42:26,833 --> 00:42:28,125
Možemo razgovarati?
780
00:42:28,208 --> 00:42:29,791
-Vodite ga!
-Zapovjedniče.
781
00:42:29,875 --> 00:42:32,125
Ne želite učiniti tu pogrešku.
782
00:42:53,500 --> 00:42:55,791
Iz srca te dozivam
783
00:42:55,875 --> 00:42:57,916
Uz našu ljubav s neba
784
00:42:58,000 --> 00:42:59,958
Nosit ću tijare plave
785
00:43:00,041 --> 00:43:00,958
O, molim te
786
00:43:01,041 --> 00:43:02,458
Hajde, sa mnom budi
787
00:43:02,541 --> 00:43:04,541
Prestani! Uspravi se.
788
00:43:05,041 --> 00:43:07,250
Poznat si kao Fakbadi.
789
00:43:07,333 --> 00:43:10,125
-Da, gospodine.
-Koliko zarađuješ mjesečno?
790
00:43:10,208 --> 00:43:13,875
-Pet tisuća lira.
-Imaš slavnu bilježnicu. Ovu?
791
00:43:13,958 --> 00:43:17,375
Ta bilježnica ništa ne znači
To je moja osobna…
792
00:43:17,458 --> 00:43:19,333
Fakbadi,
793
00:43:19,833 --> 00:43:21,500
kažu da si terapeut.
794
00:43:21,583 --> 00:43:24,250
Ljudima uzimaš novac, zlato.
795
00:43:24,333 --> 00:43:28,125
Pred ovim časnim vijećem
pokaži kako liječiš ljude
796
00:43:28,208 --> 00:43:31,666
da ti možemo izdati dozvolu
ili zapečatiti ordinaciju.
797
00:43:31,750 --> 00:43:33,000
Ili uništiti pečat.
798
00:43:33,083 --> 00:43:35,291
Što misliš, gospodaru Peydah?
799
00:43:35,375 --> 00:43:37,000
Pošteno, gospodine.
800
00:43:39,000 --> 00:43:41,083
Gospodine, ne bih rekao
801
00:43:41,583 --> 00:43:43,958
da bi terapija…
802
00:43:44,458 --> 00:43:45,750
Kako to želiš?
803
00:43:45,833 --> 00:43:47,750
Moram li skinuti ogrtač?
804
00:43:48,250 --> 00:43:49,791
Nemojmo ga skidati.
805
00:43:50,291 --> 00:43:53,166
Gospodine, znate, te stvari…
806
00:43:54,416 --> 00:43:55,625
Kako ćemo to?
807
00:43:56,750 --> 00:44:01,041
-Učini to kao što si ovdje pokazao.
-Hajde! Nemoj me raspizditi.
808
00:44:01,125 --> 00:44:02,916
Gospodine, ja…
809
00:44:03,000 --> 00:44:05,833
Obično, kad mi netko dođe,
810
00:44:05,916 --> 00:44:08,541
na primjer, pitam što ga muči.
811
00:44:08,625 --> 00:44:10,958
Da ga to pitam? Što vas muči?
812
00:44:12,250 --> 00:44:14,833
Problemi s bijesom. Previše razmišljam.
813
00:44:16,083 --> 00:44:19,000
Za ta dva problema nisam stručan.
814
00:44:19,083 --> 00:44:23,125
Kad mi to kažu,
pošaljem ih običnom liječniku.
815
00:44:23,208 --> 00:44:27,125
Idite liječniku. Idite pravom medicinaru.
816
00:44:27,208 --> 00:44:31,125
Ja sam samo dopunska medicina,
a vi trebate običnom liječniku.
817
00:44:31,625 --> 00:44:32,791
Postajem ljut.
818
00:44:33,291 --> 00:44:35,958
G. Aşkar, slušajte.
819
00:44:36,041 --> 00:44:39,541
Iako je ovo Netflix,
ne mogu se seksati s vama.
820
00:44:39,625 --> 00:44:41,833
Kunem se da ne mogu. Čak ni ovdje.
821
00:44:41,916 --> 00:44:44,291
Što glavni liječnik kaže na ovo?
822
00:44:44,791 --> 00:44:46,875
Ovo ćemo procijeniti…
823
00:44:46,958 --> 00:44:48,291
Aşkare, sjednite.
824
00:44:49,375 --> 00:44:52,000
Procijenit ćemo to
na temelju njegove stručnosti.
825
00:44:53,958 --> 00:44:56,625
U redu. Tako bi bilo pravedno.
826
00:44:56,708 --> 00:44:59,291
Dakle, zašto ne biste liječili g. Aşkara?
827
00:44:59,375 --> 00:45:01,500
Kad ste uletjeli,
828
00:45:01,583 --> 00:45:03,166
uplašio sam se.
829
00:45:03,250 --> 00:45:05,833
Valjda sam bio sramežljiv.
830
00:45:05,916 --> 00:45:07,708
-Tako sam se osjećao.
-Čuj ovo.
831
00:45:07,791 --> 00:45:09,875
Krajnji nedostatak samopouzdanja,
832
00:45:09,958 --> 00:45:12,125
sramežljivost i unutarnji strahovi.
833
00:45:12,208 --> 00:45:15,458
Preporučuje se liječenje
prema njegovim metodama.
834
00:45:15,541 --> 00:45:18,458
-Valja ukloniti unutarnje strahove.
-Ne!
835
00:45:18,541 --> 00:45:19,458
Malaka.
836
00:45:21,125 --> 00:45:24,875
-Ovako to treba.
-Ne to iz bilježnice!
837
00:45:31,708 --> 00:45:32,583
Ne.
838
00:45:35,500 --> 00:45:36,500
Dobro.
839
00:45:37,041 --> 00:45:39,375
Nestao je. Moj je strah nestao. Ne!
840
00:45:42,208 --> 00:45:43,083
Molim te, nemoj.
841
00:45:43,166 --> 00:45:47,375
Toga mu je dana došlo iz glave u guzicu.
Dobio je milo za drago.
842
00:45:47,458 --> 00:45:48,583
Uzrujavam se!
843
00:45:48,666 --> 00:45:50,833
Fakbadi se mirno pokorio.
844
00:45:51,333 --> 00:45:53,750
Nakon duge seanse,
845
00:45:53,833 --> 00:45:56,083
Fakbadi je viđen još samo jednom.
846
00:45:56,583 --> 00:45:58,833
Kupovao je mast od djevojaka.
847
00:45:59,333 --> 00:46:03,541
Njegove posljednje riječi
još odjekuju u ušima čovječanstva.
848
00:46:03,625 --> 00:46:06,541
Imate li ovu mast na bazi vode?
849
00:46:07,208 --> 00:46:08,250
-Ne.
-Ne?
850
00:46:14,250 --> 00:46:15,625
Samo upamtite,
851
00:46:15,708 --> 00:46:20,208
nikad se ne udaljavajte
od moderne medicine i pozitivne znanosti.
852
00:46:30,791 --> 00:46:35,125
KRAJ
853
00:49:04,791 --> 00:49:09,791
Prijevod titlova: Bernarda Komar