1 00:00:06,000 --> 00:00:11,041 A NETFLIX SOROZATA 2 00:00:14,750 --> 00:00:15,583 Erşan testvér. 3 00:00:16,791 --> 00:00:17,625 Igen? 4 00:00:17,708 --> 00:00:21,541 Van egy filmed, a Rossz cucc. Megnéztük a barátaimmal. 5 00:00:21,625 --> 00:00:22,666 Igen? 6 00:00:22,750 --> 00:00:25,750 Megbántuk bűneinket. Zarándoklatra megyünk. 7 00:00:25,833 --> 00:00:28,500 - Hadd csókoljam meg a kezed! - Kérlek, ne! 8 00:00:28,583 --> 00:00:29,500 Kérlek, ne! 9 00:00:29,583 --> 00:00:31,625 Néha az élet ihleti a filmet, 10 00:00:31,708 --> 00:00:33,583 néha a film ihleti az életet. 11 00:00:33,666 --> 00:00:36,958 - Sok szerencsét. - Köszönöm, te vagy a legjobb. 12 00:00:37,041 --> 00:00:37,958 Köszönöm. 13 00:00:57,166 --> 00:00:58,875 Igen, gyere! 14 00:01:10,500 --> 00:01:12,083 Gyerünk! 15 00:01:12,166 --> 00:01:14,083 İsa, tequilát kérünk. 16 00:01:18,250 --> 00:01:20,166 Dobd fel a hangulatot, İsa! 17 00:01:23,125 --> 00:01:24,541 - Igen. - Igyunk! 18 00:01:24,625 --> 00:01:25,625 Húzóra! 19 00:01:29,333 --> 00:01:31,333 Semmi vész, ne aggódj. 20 00:01:31,416 --> 00:01:32,625 Semmi vész. 21 00:01:34,250 --> 00:01:35,458 Menjünk! 22 00:01:38,041 --> 00:01:40,958 Oda akarták ítélni a legjobb színésznőnek járó díjat, 23 00:01:41,041 --> 00:01:43,375 amikor rájöttek, hogy az illető férfi. 24 00:01:43,458 --> 00:01:45,041 Kivel történt ez? Velem! 25 00:01:45,125 --> 00:01:47,125 Ezért nem kaptam díjat. 26 00:01:47,208 --> 00:01:48,916 Nem láttam a filmet. 27 00:01:49,000 --> 00:01:50,500 Mindenképpen nézd meg! 28 00:01:50,583 --> 00:01:53,333 Új perspektívából mutatja be a falu életét. 29 00:01:53,416 --> 00:01:57,541 Nem kell új perspektíva a faluról. Örülök, hogy megszabadultam onnan. 30 00:02:01,416 --> 00:02:03,458 Mi történt? Nem jött be a dumád? 31 00:02:03,541 --> 00:02:06,541 Nem a célközönségem. Nem járnak moziba. 32 00:02:07,666 --> 00:02:10,791 - És az a csaj? - Az férfi. 33 00:02:11,416 --> 00:02:13,958 Nincsenek nagy elvárásaim. 34 00:02:19,041 --> 00:02:24,708 Az a király, aki a legtovább talpon marad. 35 00:02:24,791 --> 00:02:26,625 Ne siess, várj! 36 00:02:27,125 --> 00:02:30,541 - Koccanjon szépen! - Nem vagy semmi, Feride. 37 00:02:32,708 --> 00:02:34,666 Az asztal alá iszlak, Sunay! 38 00:02:34,750 --> 00:02:36,208 - Szerinted kikészültem? - Igen. 39 00:02:36,291 --> 00:02:39,791 - Még talpon vagyok. - Vagány. 40 00:02:43,291 --> 00:02:45,041 Hűha! 41 00:02:45,541 --> 00:02:47,750 Alev, jó estét, drágám. 42 00:02:48,791 --> 00:02:50,791 Erşan, drágám, hadd mutassalak be! 43 00:02:51,416 --> 00:02:54,125 Suna Kuráfi, híres iráni filmrendező. 44 00:02:54,208 --> 00:02:55,041 Ki? 45 00:02:55,125 --> 00:02:57,500 - Suna. - Suna, uram. 46 00:02:57,583 --> 00:02:58,708 Suna Kuráfi. 47 00:02:58,791 --> 00:03:02,041 - Örvendek. - Híres iráni rendező. 48 00:03:02,125 --> 00:03:05,041 Csak egy keveset. Az alkohol haram. 49 00:03:06,083 --> 00:03:08,333 Ne viccelj! Nem szigorú. 50 00:03:08,416 --> 00:03:09,708 Párizsban él. 51 00:03:09,791 --> 00:03:11,750 És képzeld! 52 00:03:11,833 --> 00:03:14,041 Jegyesek vagyunk. 53 00:03:14,125 --> 00:03:17,583 Mit látnak szemeim! 54 00:03:18,916 --> 00:03:21,416 - Suna Kuráfi. - Iráni rendező. 55 00:03:21,500 --> 00:03:25,166 Forgatni jött Isztambulba. Egyébként Párizsban él. 56 00:03:25,875 --> 00:03:29,375 Helló, Seyyal vagyok. Hogy tetszik Isztambul? 57 00:03:30,333 --> 00:03:31,583 Hiteles. 58 00:03:32,625 --> 00:03:35,000 Mi a helyzet, Erşan? Helló. 59 00:03:35,583 --> 00:03:39,125 Suna Kuráfi, iráni rendező. Eljegyezte Alevet. 60 00:03:40,000 --> 00:03:43,083 Hátrébb! Még megfojtod. 61 00:03:43,166 --> 00:03:45,833 Mit iszol, szerelmem? Ital? Milyen ital? 62 00:03:45,916 --> 00:03:47,333 Ó, alkohol… 63 00:03:48,083 --> 00:03:51,916 - Esetleg vizet? - Long Island Ice Tea-t kérek. 64 00:03:52,000 --> 00:03:52,833 Hozom. 65 00:03:52,916 --> 00:03:54,166 Tutira képes rá. 66 00:03:54,250 --> 00:03:55,791 Stílusos férfi. 67 00:03:55,875 --> 00:03:58,666 - Azt mondtam, nagyon stílusos vagy. - Kösz. 68 00:03:59,458 --> 00:04:00,541 Erşan úr, 69 00:04:02,041 --> 00:04:04,083 sokat hallottam magáról. 70 00:04:04,166 --> 00:04:07,833 Úgy tudom, nagyszerű filmjei vannak. 71 00:04:07,916 --> 00:04:09,625 Szeretnék magával... 72 00:04:12,708 --> 00:04:14,041 elbeszélgetni. 73 00:04:15,416 --> 00:04:17,916 - Suna úr! - Ne! 74 00:04:18,416 --> 00:04:21,583 Aki legtovább talpon marad, 75 00:04:21,666 --> 00:04:22,750 az a király. 76 00:04:22,833 --> 00:04:23,875 Szereti? 77 00:04:23,958 --> 00:04:24,958 Nem. 78 00:04:25,041 --> 00:04:26,791 Suna! Azt mondtam, ne. 79 00:04:26,875 --> 00:04:28,583 - Nem igyál alkoholt! - Alev… 80 00:04:28,666 --> 00:04:30,833 - Szerelmem... - Utálom, ha iszol. 81 00:04:30,916 --> 00:04:34,375 Aki legtovább talpon marad, az a király. 82 00:04:34,458 --> 00:04:38,291 Erşan úr, mondjon egy királyt, aki még talpon van! 83 00:04:38,375 --> 00:04:42,291 De maga igazi király! 84 00:04:44,125 --> 00:04:45,250 Koronázatlan király. 85 00:04:45,750 --> 00:04:47,750 Gatyamentes Erşan király! 86 00:04:48,625 --> 00:04:51,833 Nem rossz filmcím, ugye? Gatyamentes Erşan király. 87 00:04:56,583 --> 00:04:59,791 Alev, az eljegyzés jót tett neked. 88 00:05:00,958 --> 00:05:03,083 Megtiszteltetés volt találkozni. 89 00:05:03,583 --> 00:05:05,708 - Sok boldogságot. - Oké. 90 00:05:05,791 --> 00:05:07,750 - Köszönöm. - Suna úr. 91 00:05:16,833 --> 00:05:19,083 - Gyere! Asztal. - Oké. Köszönöm. 92 00:05:19,166 --> 00:05:20,000 Helló! 93 00:05:20,083 --> 00:05:21,125 Köszönöm. 94 00:05:21,208 --> 00:05:22,416 - Helló! - Helló! 95 00:05:22,500 --> 00:05:23,458 Jó éjt. 96 00:05:24,041 --> 00:05:26,708 Altın! Mi van? Miért tekergeted a fejedet? 97 00:05:26,791 --> 00:05:29,958 Alev vőlegénye, az iráni rendező, 98 00:05:30,041 --> 00:05:33,416 valami Long nevű italt kért, de nem emlékszem, mit. 99 00:05:33,500 --> 00:05:35,541 Adj rakit! Turistának jó lesz. 100 00:05:35,625 --> 00:05:38,791 Adj rakit! Honnan került ide ez az iráni rendező? 101 00:05:38,875 --> 00:05:42,791 Nem lenne király, ha rendezne velünk egy filmet? 102 00:05:42,875 --> 00:05:45,833 - Megkérdezem, kér-e dinnyét a rakihoz. - Hogy hívják? 103 00:05:46,375 --> 00:05:47,875 Kurafi. 104 00:05:48,500 --> 00:05:49,666 Kurafi. 105 00:05:49,750 --> 00:05:50,791 Kurafi? 106 00:05:50,875 --> 00:05:52,833 Ismerős a neve. 107 00:05:52,916 --> 00:05:55,666 Odamegyek, és udvariasan köszöntöm. 108 00:05:55,750 --> 00:05:57,333 Igen, menjetek! 109 00:05:59,208 --> 00:06:01,375 Láttad az iráni rendezőt? 110 00:06:02,875 --> 00:06:05,375 - Láttam az iráni rendezőt! - Aha. 111 00:06:05,458 --> 00:06:07,125 Igen! Láttam a köpönyegét! 112 00:06:07,208 --> 00:06:08,458 Láttam az arcát! 113 00:06:08,541 --> 00:06:09,791 Mindent láttam! 114 00:06:09,875 --> 00:06:12,083 - Elég! - Ne dühöngj! 115 00:06:12,166 --> 00:06:13,666 Úgy néz ki, mint... 116 00:06:14,208 --> 00:06:17,166 Az a fickó, aki kockázni szokott a Szőke Tefóban. 117 00:06:17,250 --> 00:06:18,333 Róka Selim. 118 00:06:18,416 --> 00:06:20,416 - Ki? - Róka Selim. 119 00:06:21,000 --> 00:06:22,541 - Mi van vele? - Mi? 120 00:06:22,625 --> 00:06:25,083 - Mi van vele? - Hozzá hasonlít. 121 00:06:25,166 --> 00:06:26,958 - Ő? - Igen, hozzá hasonlít. 122 00:06:27,041 --> 00:06:30,666 Az iráni filmművészet csodálatos. 123 00:06:30,750 --> 00:06:33,166 Másrészt viszont 124 00:06:33,250 --> 00:06:37,833 Törökország mindig remek helyszín az ilyen projektekhez. 125 00:06:37,916 --> 00:06:39,625 - Érti? - Igen, értem. 126 00:06:39,708 --> 00:06:42,000 Már minden nyelven beszéltetek. Elég. 127 00:06:42,083 --> 00:06:44,166 Mindenkinek van hasonmása, İbrahim. 128 00:06:44,250 --> 00:06:47,000 - Ezt ne feledd! - Egy Long Island Ice Tea-t. 129 00:06:47,083 --> 00:06:50,250 Csak ez a seggfej egyedi. 130 00:06:51,083 --> 00:06:56,416 Miért nyalod a seggét, mióta megjelent? 131 00:06:56,500 --> 00:06:58,375 Miről beszélsz? 132 00:06:58,458 --> 00:07:00,791 Tumtum, a fickónak jó szeme van. 133 00:07:00,875 --> 00:07:04,875 Most mondta Muammernek, hogy ő az új Omar Sharif. 134 00:07:04,958 --> 00:07:09,541 Mami tíz évvel idősebb, mint Omar Sharif! 135 00:07:09,625 --> 00:07:11,333 Arcátlanság! 136 00:07:14,458 --> 00:07:16,041 Gyerünk! Gyere! 137 00:07:16,125 --> 00:07:17,208 Gyerünk, mozgás! 138 00:07:17,833 --> 00:07:19,125 Tényleg úgy néz ki... 139 00:07:20,166 --> 00:07:21,666 - Mint Róka Selim. - Mi? 140 00:07:21,750 --> 00:07:22,750 Az Róka Selim. 141 00:07:22,833 --> 00:07:23,916 - Az ott? - Igen. 142 00:07:24,000 --> 00:07:25,708 - Megverem. - Én is. 143 00:07:25,791 --> 00:07:26,791 - Menni fog. - Igen. 144 00:07:26,875 --> 00:07:28,041 - Megverem. - Miért ne? 145 00:07:28,125 --> 00:07:30,625 - Menjünk! - Miért ne vernéd? Tiéd a hely. 146 00:07:33,375 --> 00:07:34,833 Jóságos ég! 147 00:07:34,916 --> 00:07:36,208 Suna úr! 148 00:07:36,291 --> 00:07:41,625 James Bond filmje, Isztambulban, Nagy Bazárba megy. 149 00:07:41,708 --> 00:07:43,041 - Igen! - Ismeri? 150 00:07:43,125 --> 00:07:45,125 - Ott minden van. - Róka Selim! 151 00:07:45,750 --> 00:07:49,250 - Elnézést? - James Bond Törökországba jön. 152 00:07:49,333 --> 00:07:53,833 Tönkreteszi az 500 éves tetőcserepeket, és senki nem szól egy szót se. Miért? 153 00:07:53,916 --> 00:07:54,750 - Miért? - Miért? 154 00:07:54,833 --> 00:07:58,625 Mert vakon rajongunk a nyugatért. 155 00:07:58,708 --> 00:08:04,083 Nézzük, mit lépsz, ha elárulom a titkodat, Kurafi! 156 00:08:04,166 --> 00:08:06,916 Erşan, hallod magadat? 157 00:08:07,000 --> 00:08:10,083 Milyen Kurafi? A neve Suna Kuráfi. 158 00:08:10,166 --> 00:08:12,250 - Krumpli, burgonya. - Igen! 159 00:08:12,333 --> 00:08:17,166 - Valld be, hogy Róka Selim vagy! - Ne légy nevetséges! Be vagytok rúgva. 160 00:08:17,250 --> 00:08:20,291 Mondd meg nekik, hogy Törökország olyan lesz, mint Irán! 161 00:08:20,375 --> 00:08:21,500 Ne, várj! 162 00:08:21,583 --> 00:08:24,375 - Mondja el a menyasszonya! - Felőlem. 163 00:08:24,458 --> 00:08:26,125 Bocsánat. Tessék. Erşan… 164 00:08:26,208 --> 00:08:28,541 - Maradj ki ebből! - Erşan, kedvesem. 165 00:08:28,625 --> 00:08:30,666 Suna úr eljött a hazánkba. 166 00:08:30,750 --> 00:08:34,250 Nagyszerű filmet forgat, és mi is benne leszünk. 167 00:08:34,333 --> 00:08:37,666 - Durva vagy vele. - Így gondolja az új Omar Sharif? 168 00:08:37,750 --> 00:08:40,166 - Ki gondolja így? - Az új Omar Sharif. 169 00:08:40,250 --> 00:08:42,583 - Nyilván. - Van köztük határvonal? 170 00:08:42,666 --> 00:08:44,541 Vagy ő csak ál-Omar Sharif? 171 00:08:44,625 --> 00:08:47,458 Rosszul bántok Erşannal. Elegem van. 172 00:08:47,541 --> 00:08:49,333 Kuss! Alig álltok a lábatokon. 173 00:08:49,916 --> 00:08:51,708 - Mi folyik itt? - Ki a fene vagy? 174 00:08:51,791 --> 00:08:53,083 Ayhan Işık. 175 00:08:53,166 --> 00:08:54,166 Úristen! 176 00:08:54,250 --> 00:08:56,208 Ayhan Işık! 177 00:08:56,291 --> 00:09:01,541 Ayhan, uram, annyira örülök! Egyre jobb ez az este! 178 00:09:01,625 --> 00:09:04,875 Kérem, játsszon a filmemben! Kérem! 179 00:09:05,375 --> 00:09:06,458 Persze. Menj csak! 180 00:09:06,541 --> 00:09:09,083 Díjnyertes iráni filmekben fogsz játszani. 181 00:09:09,166 --> 00:09:11,166 Igen! Csináld csak te is! 182 00:09:11,250 --> 00:09:13,958 - Az új Alain Delon! Menj te is! - Nem. 183 00:09:14,041 --> 00:09:14,875 - Kérlek! - Nem. 184 00:09:14,958 --> 00:09:17,541 Erşan, mit csinálsz? Nem ismerek rád. 185 00:09:17,625 --> 00:09:20,125 Én rád ismerek! Az új Sophia Loren! 186 00:09:20,208 --> 00:09:21,750 Ugye? Új, ugye? 187 00:09:21,833 --> 00:09:26,291 Ő is új. És ő is. Mindenki. Mindenki új. 188 00:09:26,375 --> 00:09:29,041 Viheted őket. Én nem vagyok új. A régi Erşan vagyok. 189 00:09:29,125 --> 00:09:30,291 Oké, haver? 190 00:09:32,625 --> 00:09:35,083 Összeesett. Győztem. 191 00:09:35,166 --> 00:09:37,125 - Eryetiş. - Győztem. 192 00:09:37,208 --> 00:09:39,083 Vigyétek az irodába! 193 00:09:41,166 --> 00:09:44,458 Kurafi. Tényleg így szólítottam? 194 00:09:44,541 --> 00:09:47,250 Ezúttal valóban túl messzire mentetek. 195 00:09:49,708 --> 00:09:54,041 Erşan. Józan vagyok, de most is kimondom. Az a fickó Róka Selim. 196 00:09:54,125 --> 00:09:56,208 Erşan ott van. Neki mondd! 197 00:09:56,291 --> 00:09:59,625 - Fogd már a jeget! - Nem érdekel, mit hiszel. 198 00:10:02,541 --> 00:10:03,791 Elcsesztük. 199 00:10:04,333 --> 00:10:06,416 A hülye İbrahim miatt van az egész. 200 00:10:06,500 --> 00:10:08,250 És a féltékenységem miatt. 201 00:10:08,333 --> 00:10:10,833 - Féltékeny voltál Alevre. - Talán. 202 00:10:10,916 --> 00:10:13,875 Évekkel ezelőtt azt mondta, többé nem megy férjhez. 203 00:10:14,583 --> 00:10:16,625 Nem baj. Helyrehozom. 204 00:10:19,541 --> 00:10:22,208 Meghívom magamhoz. Elszórakoztatom. 205 00:10:22,291 --> 00:10:24,458 Felhívom Alevet, bocsánatot kérek. 206 00:10:24,541 --> 00:10:26,083 Nagyon okos fickó. 207 00:10:26,166 --> 00:10:30,250 Más. Nehéz élete volt. Keményen küzdött. Szenvedélyes. 208 00:10:30,333 --> 00:10:33,416 A saját elképzelései alapján akar forgatni. 209 00:10:34,125 --> 00:10:35,500 Olyan, mint én. 210 00:10:35,583 --> 00:10:39,375 Csak mert köpönyeget visel, még nem kell isteníteni. 211 00:10:40,458 --> 00:10:43,291 - Mi lesz a film címe? - A galatai tőr. 212 00:10:43,875 --> 00:10:45,833 - A galatai tőr. Érdekes. - Igen. 213 00:10:45,916 --> 00:10:48,791 Én, Altın és Muammer vagyunk benne. És Alev. 214 00:10:48,875 --> 00:10:50,750 És két brit színész is jön. 215 00:10:50,833 --> 00:10:53,708 Pyrótól meghallgatást kér. 216 00:10:53,791 --> 00:10:56,416 Rájött, hogy nem Ayhan Işık. 217 00:10:57,625 --> 00:11:00,333 Mizu, Feride? Szia. 218 00:11:00,416 --> 00:11:02,916 - Tippelj, mi történt az este! - Sziasztok. 219 00:11:03,000 --> 00:11:05,000 - Erşan, mizu? - Mi ez? 220 00:11:05,083 --> 00:11:07,041 Teşvikiye-i Függetlenségi Nap? 221 00:11:07,541 --> 00:11:10,708 Megkért, hogy készítsek pár fotót népviseleteben. 222 00:11:10,791 --> 00:11:13,208 Feride, Alev kéri, hogy hívd fel. 223 00:11:13,291 --> 00:11:14,291 Rendben. 224 00:11:15,291 --> 00:11:16,583 Kit fogsz játszani? 225 00:11:16,666 --> 00:11:19,333 Egy vendéget a borbélynál, ahova a főhős jár. 226 00:11:19,416 --> 00:11:21,250 - A flashbackekben? - Nem. 227 00:11:21,333 --> 00:11:23,250 Ki akar figurázni a fezzel. 228 00:11:23,333 --> 00:11:27,166 - Nekem ez nem tetszik. - Ne ábrázoljon minket fezben! 229 00:11:29,000 --> 00:11:31,375 Akkor legyek így? Nem hiteles. 230 00:11:31,458 --> 00:11:33,250 Paranoiásak vagytok. 231 00:11:33,333 --> 00:11:36,708 Olvastam a forgatókönyvet. A galatai tőr elrablásáról szól. 232 00:11:36,791 --> 00:11:41,041 - A Topkapı palotánál forgatják. - Tönkreteszik a tetőcserepeket! 233 00:11:41,125 --> 00:11:45,291 Ennyi a cselekmény? Rablás? Gyanús. 234 00:11:45,375 --> 00:11:48,041 - Mondd el a rövid verziót! - Nem tudom. 235 00:11:48,708 --> 00:11:49,666 Kit játszol? 236 00:11:49,750 --> 00:11:52,333 Vendéget a borbélynál, ahova a főhős jár. 237 00:11:52,833 --> 00:11:54,250 - A flashbackekben? - Nem. 238 00:11:55,791 --> 00:11:56,666 Kit játszol? 239 00:11:56,750 --> 00:11:59,416 Vendéget a borbélynál, ahova a főhős jár. 240 00:11:59,500 --> 00:12:00,958 - A flashbackekben? - Nem. 241 00:12:04,041 --> 00:12:05,375 A galatai tőr, mi? 242 00:12:08,166 --> 00:12:10,000 Ne ábrázoljon minket fezben! 243 00:12:15,333 --> 00:12:17,708 Sertaç a filmjeink zeneszerzője. 244 00:12:17,791 --> 00:12:20,291 Ha kérdezem, mikor lesz kész, mindig ugyanazt mondja. 245 00:12:20,375 --> 00:12:22,416 - „Időben megkapod.” - Mindig. 246 00:12:22,500 --> 00:12:24,916 Megnézem az iránit. Elnézést. 247 00:12:27,375 --> 00:12:30,916 Erşan, ne bánts meg senkit! Vigyázz a szádra! 248 00:12:31,000 --> 00:12:33,208 Persze, kedvesem. 249 00:12:35,000 --> 00:12:36,125 - Így. - Szép. 250 00:12:36,208 --> 00:12:37,875 Maga jön. 251 00:12:38,583 --> 00:12:39,708 Akkor... 252 00:12:40,541 --> 00:12:42,958 H8, és vége, bébi. 253 00:12:43,041 --> 00:12:45,833 Ez szabályos? Ez itt négykézláb áll. 254 00:12:45,916 --> 00:12:49,500 - Szerelmem, csellel győzött ellened. - Nem igaz. 255 00:12:49,583 --> 00:12:52,583 Briliáns elme. Csodálatra méltó. 256 00:12:54,416 --> 00:12:55,833 Erşan úr. 257 00:12:55,916 --> 00:12:58,375 Alev, elrabolhatom a te Sunádat? 258 00:12:58,458 --> 00:13:01,875 Csak ha visszahozod. Még szükségem lesz rá. 259 00:13:03,958 --> 00:13:06,083 Kérlek! Erşan. 260 00:13:06,833 --> 00:13:09,500 - Alev. - Szerelmem. Vőlegényem. 261 00:13:11,666 --> 00:13:13,750 - Körbevitték Isztambulban? - Igen. 262 00:13:13,833 --> 00:13:15,625 - Kóstolta a kebabot? - Csípős. 263 00:13:16,125 --> 00:13:17,958 Remélem, nem csípte meg nagyon. 264 00:13:19,250 --> 00:13:22,875 Elnézést kérek a tegnap estéért. Kicsit sokat ittam. 265 00:13:22,958 --> 00:13:27,333 Erşan, szóra sem érdemes. Jól érezte magát. 266 00:13:27,416 --> 00:13:30,291 Végül is emberek vagyunk. Rágyújt? 267 00:13:30,375 --> 00:13:31,333 Köszönöm. 268 00:13:35,625 --> 00:13:38,208 Erşan úr, a hazámban 269 00:13:39,166 --> 00:13:41,250 van egy mondás, egy közmondás. 270 00:13:46,708 --> 00:13:48,666 Igen, ezt mondják. 271 00:13:49,666 --> 00:13:52,583 Suna úr, miről fog szólni a filmje? 272 00:13:52,666 --> 00:13:56,208 Nagyon jó kérdés. Megpróbálom elmagyarázni. 273 00:13:56,291 --> 00:13:58,958 A címe A galatai tőr. 274 00:13:59,541 --> 00:14:01,458 Bűnügyi film. 275 00:14:01,541 --> 00:14:05,083 Szeretném hangsúlyozni a szereplők közti konfliktusokat. 276 00:14:05,166 --> 00:14:08,041 Van benne lekezelés vagy megalázás? 277 00:14:09,666 --> 00:14:12,541 - Tessék? - Például ilyesmi. Ez. 278 00:14:13,250 --> 00:14:14,750 Mi a fene ez? 279 00:14:14,833 --> 00:14:18,333 Hétköznapi öltözet. Nincs benne semmi különös. 280 00:14:21,166 --> 00:14:23,291 Ez arab, nem perzsa. 281 00:14:25,666 --> 00:14:27,208 Mami úr. 282 00:14:27,291 --> 00:14:32,291 Vagy mondjam inkább, hogy az új Omar Sharif? 283 00:14:32,375 --> 00:14:36,250 Forogna egyet a kedvemért? Nagyon jó. 284 00:14:36,333 --> 00:14:37,458 Nagyon jó. 285 00:14:37,541 --> 00:14:39,625 Már majdnem látom is a karaktert. 286 00:14:39,708 --> 00:14:41,833 Én is látom. 287 00:14:41,916 --> 00:14:43,708 Ugye? 288 00:14:43,791 --> 00:14:45,416 Nem semmi. 289 00:14:45,500 --> 00:14:48,500 A beképzelt Muammer. Ez lett belőled? 290 00:14:48,583 --> 00:14:50,791 Mi bajod? Ezúttal miért vagy dühös? 291 00:14:52,041 --> 00:14:53,166 Kurvafi úr. 292 00:14:54,250 --> 00:14:55,875 - Kurvafi úr. - Igen? 293 00:14:55,958 --> 00:14:59,375 A művészeti vezetőnk elkészítette a galatai tőr másolatát. 294 00:14:59,458 --> 00:15:02,000 - A pontos másolatát? - A pontos másolatát. 295 00:15:02,083 --> 00:15:03,208 - Remek. - Tényleg? 296 00:15:03,291 --> 00:15:06,125 Meg is mutatja. Ha szeretné látni, erre jöjjön! 297 00:15:06,208 --> 00:15:08,458 Örömmel. Ha megbocsátanak. 298 00:15:08,541 --> 00:15:09,916 - Kérem. - Erre. 299 00:15:10,000 --> 00:15:13,458 - Elkészítette a pontos másolatot. - Jó estét. 300 00:15:33,083 --> 00:15:34,125 Kettő? 301 00:15:42,541 --> 00:15:47,375 Ha a kellékekkel az általam vágyott irányba mozdulhatnék, 302 00:15:47,458 --> 00:15:49,958 akkor minden nagyon jó minőségű lenne. 303 00:15:50,041 --> 00:15:50,875 Igen. 304 00:15:50,958 --> 00:15:53,791 Ez természetes, drágám. Mert minőségi ember vagy. 305 00:15:54,250 --> 00:15:58,250 Uram. Ő Pyro, a művészeti igazgató. 306 00:15:58,750 --> 00:16:02,125 - A tőr. Ugyanolyan. - Hűha! Tényleg ugyanolyan. 307 00:16:02,208 --> 00:16:03,166 Szerelmem, 308 00:16:03,250 --> 00:16:04,625 a török mozi a legjobb. 309 00:16:04,708 --> 00:16:08,000 - A Topkapı palotában. Ugyanaz, ugye? Nem? - Igen. 310 00:16:08,083 --> 00:16:10,291 Suna, Bursa városa! 311 00:16:10,375 --> 00:16:11,708 Kılıçkalkan tánc. 312 00:16:13,375 --> 00:16:14,791 „Nehéz a tőr.” 313 00:16:16,375 --> 00:16:17,583 Mi? Sajnálom. Nem... 314 00:16:17,666 --> 00:16:19,166 „Nehéz a tőr.” 315 00:16:19,250 --> 00:16:21,208 - Tőr, igen. - Tőr. 316 00:16:21,708 --> 00:16:23,291 - Igen? - Készen állsz? 317 00:16:23,375 --> 00:16:27,458 - Miről beszélsz? - A rohadék itt van előttem, esküszöm. 318 00:16:27,541 --> 00:16:29,625 Ki a francról beszélsz? 319 00:16:29,708 --> 00:16:31,875 Mit gondolsz? Suna Kuráfiról. 320 00:16:31,958 --> 00:16:33,375 Mármint Róka Selimről. 321 00:16:33,458 --> 00:16:36,875 Pöcsfej! Éppen itt van nálam. Tedd le a rohadt telefont! 322 00:16:40,750 --> 00:16:42,166 Jaj, te szegény. 323 00:16:43,041 --> 00:16:45,333 Átvernek, Erşan. 324 00:16:47,500 --> 00:16:49,250 Viszlát. 325 00:16:51,458 --> 00:16:53,458 Ennyi volt. 326 00:16:53,541 --> 00:16:56,166 Mást átverhetsz, de engem nem, Róka Selim. 327 00:16:56,958 --> 00:17:00,333 - Tessék? - Gyűrűt húztál az ujjára. Oké. 328 00:17:00,416 --> 00:17:03,708 Beadtad a barátaimnak, hogy filmet forgatsz. Oké. 329 00:17:03,791 --> 00:17:07,125 Minden frankó, de nem tudtál volna jobb nevet választani? 330 00:17:08,666 --> 00:17:11,541 - Mi van? - Azt állítod, hogy nem te vagy... 331 00:17:15,375 --> 00:17:16,208 Ki? 332 00:17:17,000 --> 00:17:18,583 Sunyi Kurafi. 333 00:17:37,083 --> 00:17:41,041 Mint két tojás. Bárki összekeverné őket. 334 00:17:41,958 --> 00:17:43,916 Dühönghetnék, de tényleg mint két tojás. 335 00:17:44,458 --> 00:17:46,750 Átvertelek én valaha? 336 00:17:47,250 --> 00:17:49,291 Bekaphatod. Nem ez a lényeg. 337 00:17:49,791 --> 00:17:53,833 És én még részletesen végighallgattam a gazember forgatási terveit. 338 00:17:53,916 --> 00:17:56,166 Elmondom Alevnek, ha megérkezik. 339 00:17:56,666 --> 00:18:00,250 - Mi történt? - Nahát! Omar Sharif. Foglalj helyet! 340 00:18:00,333 --> 00:18:02,541 - Alev, szia. - Miért hívtál? 341 00:18:02,625 --> 00:18:04,375 Igazán békén hagyhatnál. 342 00:18:04,458 --> 00:18:08,416 Olvasópróbát tartunk Seyyallal. Alig tudtam elszabadulni. 343 00:18:08,916 --> 00:18:12,625 - Tíz perc elég lesz nekik. - Fogd be! Miért hívtál? 344 00:18:12,708 --> 00:18:14,375 Alev, nem veszed észre, 345 00:18:14,458 --> 00:18:18,541 mit művel a vőlegényed, mert elvakít a szerelem. 346 00:18:18,625 --> 00:18:22,208 Miről szól a film? Rablás. Hol játszódik? Topkapı palota. 347 00:18:22,291 --> 00:18:24,458 - Itt van. - Sziasztok. 348 00:18:24,541 --> 00:18:28,041 Allah átkozzon meg! 349 00:18:28,125 --> 00:18:32,625 Egy keleti rendező seggét nyalod, hogy behízelegj a nyugatnak! 350 00:18:32,708 --> 00:18:33,958 Szép munka! 351 00:18:34,041 --> 00:18:38,875 Remek lehetőség. Ki akar jutni Cannes-ba. 352 00:18:38,958 --> 00:18:42,750 A jelszava: „Megismertetni Törökországot.” Ajtót nyit nekünk. 353 00:18:42,833 --> 00:18:46,791 Nem akarod, hogy Edirnén túl is ismerjenek minket? 354 00:18:47,375 --> 00:18:50,208 - Miért, Edirnében ismernek? - Kapd be! 355 00:18:50,291 --> 00:18:53,083 Felelj! Edirnében ismernek? 356 00:18:53,166 --> 00:18:54,291 Igen! 357 00:18:54,375 --> 00:18:55,750 - Jó! - Jó. 358 00:18:55,833 --> 00:19:00,000 Alev, elmegy a Topkapı palotába, 359 00:19:00,083 --> 00:19:03,583 úgy tesz, mintha filmet forgatna, ellopja az igazi tőrt, 360 00:19:03,666 --> 00:19:07,708 ott hagyja helyette a másolatot, amit Pryo készített, aztán lelép! 361 00:19:07,791 --> 00:19:10,583 Kihasznál titeket. A filmezés csak kamu! 362 00:19:10,666 --> 00:19:14,625 - Ezért 40 évet is kaphattok! - Szerinted képes ilyet tenni velem? 363 00:19:14,708 --> 00:19:18,958 Aki ilyet tesz Mami szemöldökével, az bármire képes! 364 00:19:19,041 --> 00:19:22,250 Vajon Párizsban el tudja adni a tőrt? 365 00:19:22,333 --> 00:19:24,791 Alev, miket beszélsz? 366 00:19:24,875 --> 00:19:27,125 Gondolnom kell a jövőmre. 367 00:19:27,208 --> 00:19:31,916 Aki részt vesz a filmben, azt feljelentem, esküszöm. 368 00:19:32,000 --> 00:19:34,791 Ha valaki el akarja lopni a galatai tőrt, 369 00:19:34,875 --> 00:19:38,000 felültetem az obeliszk tetejére, és szerencsetallérokkal dobáljuk. 370 00:19:38,083 --> 00:19:39,708 A nevem Erşan Kuneri! 371 00:19:40,291 --> 00:19:43,833 Ne vedd sértésnek, de túlzás lenne. 372 00:19:43,916 --> 00:19:45,958 Akkor egy oszlop tetejére ültetem. 373 00:19:46,666 --> 00:19:50,000 Erşan, szeretnék kijutni Cannes-ba. Bocs, ez az igazság. 374 00:19:50,083 --> 00:19:52,500 - Igen? - Erşan. 375 00:19:52,583 --> 00:19:55,333 Furcsán viselkedsz, mióta kijelentette, 376 00:19:55,416 --> 00:19:57,583 hogy megtalálta az új Omar Sharifot. 377 00:19:57,666 --> 00:20:00,000 Mindent megígértünk neki. 378 00:20:00,083 --> 00:20:02,041 Hogy hagyhatnánk cserben? 379 00:20:02,125 --> 00:20:04,958 Kicsit jobban kiemelhetnéd a szemöldöködet. 380 00:20:05,916 --> 00:20:06,916 Őrültséget beszéltek. 381 00:20:07,000 --> 00:20:08,583 Ez az utolsó szavad? 382 00:20:09,291 --> 00:20:13,250 Holnap forgatás a Topkapı téren. Kértek időbeosztást? 383 00:20:14,333 --> 00:20:16,958 - Adj belőle! - Hiteles ruhában leszek. 384 00:20:17,041 --> 00:20:19,708 - Jó. - Remek, nincs reggeli jelenetem. 385 00:20:19,791 --> 00:20:22,208 Ezek már Cannes-ba képzelik magukat. 386 00:20:31,083 --> 00:20:32,541 Előre és hátra. 387 00:20:32,625 --> 00:20:34,791 - Szerelmem. - Szerelmem. 388 00:20:34,875 --> 00:20:37,250 - Sok szerencsét, drágám. - Köszönöm. 389 00:20:37,333 --> 00:20:39,166 - Európáért. - Európába. 390 00:20:39,250 --> 00:20:40,500 Európába. 391 00:20:41,375 --> 00:20:42,375 Szerelmem. 392 00:20:42,458 --> 00:20:43,500 Ayhun úr. 393 00:20:44,458 --> 00:20:46,875 - A tőr? - Ez a tőr. 394 00:20:46,958 --> 00:20:52,000 Ez az igazi. Ez a másolat. Össze ne keverjük! 395 00:20:52,083 --> 00:20:54,541 - Különben... - Igen? 396 00:20:54,625 --> 00:20:55,875 Különben végünk. 397 00:20:57,416 --> 00:20:58,750 Egyértelmű. 398 00:20:58,833 --> 00:21:02,041 Hozzáérni se szabad a tőrhöz. Egyértelmű. 399 00:21:02,541 --> 00:21:06,666 Azt mondja, hogy hozzáérni se szabad. És őt vádolják lopással! 400 00:21:06,750 --> 00:21:07,875 - Abszurd! - Igen. 401 00:21:10,666 --> 00:21:11,500 Tessék. 402 00:21:14,791 --> 00:21:15,916 Leállni! 403 00:21:16,958 --> 00:21:19,083 Az európai utazás véget ért. 404 00:21:19,166 --> 00:21:21,208 Színészek, ne féljetek! 405 00:21:21,291 --> 00:21:22,125 Ez meg mi? 406 00:21:22,208 --> 00:21:26,291 Ő akarja ellopni és kicsempészni a galatai tőrt, uram. 407 00:21:26,958 --> 00:21:29,208 A nevéhez híven. Sunyi Kurafi. 408 00:21:29,708 --> 00:21:30,541 Suna Kuráfi? 409 00:21:30,625 --> 00:21:31,458 Igen. 410 00:21:31,541 --> 00:21:33,666 Igen, felügyelő. Suna Kuráfi vagyok. 411 00:21:33,750 --> 00:21:39,625 Hihetetlen, uram! Micsoda megtiszteltetés! Az iráni mozi királya, Suna úr! 412 00:21:40,708 --> 00:21:42,333 Nagyon örvendek. 413 00:21:42,416 --> 00:21:44,666 - Mi a baj? - Felügyelő. 414 00:21:45,166 --> 00:21:48,916 Adja ide! Másolatot készítettek a galatai tőrről. 415 00:21:49,000 --> 00:21:54,250 Filmesek. Persze, hogy készítettek. Pontos másolat. Szép munka. 416 00:21:54,333 --> 00:21:56,000 Nem nagy ügy. 417 00:21:56,791 --> 00:21:59,500 Láthatnám az engedélyeket? 418 00:21:59,583 --> 00:22:03,125 Persze. Mami, idehozná azt a mappát? 419 00:22:04,041 --> 00:22:06,125 - Azonnal megmutatom. - Tessék. 420 00:22:06,208 --> 00:22:09,708 Köszönöm. Felügyelő úr, az engedélyek. 421 00:22:09,791 --> 00:22:12,625 A kulturális minisztériumtól. 422 00:22:12,708 --> 00:22:14,375 Az összes aláírással. 423 00:22:14,458 --> 00:22:17,750 A palotákért és parkokért felelős hivataltól. 424 00:22:17,833 --> 00:22:21,958 A miniszterelnöki hivataltól. 425 00:22:22,041 --> 00:22:26,500 A külügyminisztériumtól és a vámhatóságtól. Mentesítési engedély. 426 00:22:27,250 --> 00:22:28,875 Hadd mutassam meg 427 00:22:28,958 --> 00:22:30,541 az utolsó oldalt! 428 00:22:30,625 --> 00:22:34,375 Ajánlólevél magától az elnöktől. 429 00:22:34,458 --> 00:22:36,916 És a földművelésügyi minisztérium? 430 00:22:37,000 --> 00:22:39,208 Mutassák azt is! 431 00:22:39,291 --> 00:22:42,208 Uram, elnézést, hogy megzavartuk a forgatást. 432 00:22:42,708 --> 00:22:45,625 Úgy informáltak, hogy el akarja lopni a tőrt. 433 00:22:45,708 --> 00:22:46,833 Tessék? 434 00:22:46,916 --> 00:22:49,541 Tessék? Tolvajnak gondolnak? 435 00:22:50,125 --> 00:22:51,250 Jól vagy, drágám? 436 00:22:51,333 --> 00:22:52,791 - Alev. - Drágám. 437 00:22:53,291 --> 00:22:54,375 Nem vagyok jól. 438 00:22:54,875 --> 00:22:57,416 Befejeztük. Kikapcsolni! Lekapcsolni! Vége! 439 00:22:57,500 --> 00:22:58,625 Ne csinálja, uram! 440 00:22:58,708 --> 00:23:00,416 - Forgassunk tovább! - Nem. 441 00:23:00,500 --> 00:23:02,833 Kérem, promotálja továbbra is hazánkat! 442 00:23:02,916 --> 00:23:05,583 Uram! Nem gép vagyok. 443 00:23:05,666 --> 00:23:07,458 Művész vagyok. 444 00:23:07,541 --> 00:23:10,791 Erşan. Nagyon dühös vagyok. 445 00:23:10,875 --> 00:23:12,583 Tolvajnak hitt. 446 00:23:12,666 --> 00:23:14,250 Nem vagyok tolvaj. 447 00:23:14,333 --> 00:23:17,375 - Suna... - Csalódtam magában. 448 00:23:17,458 --> 00:23:18,791 Forgasson tovább! 449 00:23:18,875 --> 00:23:20,666 Nem itt forgatom le a filmet. 450 00:23:20,750 --> 00:23:24,000 Hanem Franciaországban. 451 00:23:24,500 --> 00:23:26,750 Párizsban, a Louvre-nál! 452 00:23:26,833 --> 00:23:28,375 - Suna úr! - Uram! 453 00:23:28,458 --> 00:23:30,666 - Felügyelő. - Nem itt forgat. Elég! 454 00:23:30,750 --> 00:23:32,583 - Bébi! - Állapodjunk meg! 455 00:23:32,666 --> 00:23:34,416 - Uram! - Suna! 456 00:23:34,500 --> 00:23:36,000 Suna! 457 00:23:36,875 --> 00:23:39,583 - Suna Kuráfi! - Elég! 458 00:23:39,666 --> 00:23:42,666 Mindenféle ruhákat felvettem miattad! 459 00:23:42,750 --> 00:23:44,416 Le fogod forgatni a filmet! 460 00:23:44,500 --> 00:23:46,291 Ha nem, megvágom magam! 461 00:23:46,375 --> 00:23:47,875 A tőrhöz tilos hozzáérni! 462 00:23:47,958 --> 00:23:50,541 Az én filmem! Nem itt forgatom le! 463 00:23:50,625 --> 00:23:52,125 Kuss! Nem itt forgatod? 464 00:23:52,208 --> 00:23:53,833 - Nyugi! - Kuss! Követelem! 465 00:23:53,916 --> 00:23:57,750 - Megvágom magam! - Jó reklámot csináltál a hazánknak. 466 00:23:58,791 --> 00:24:00,291 - Követelem! - Hagyd abba! 467 00:24:00,375 --> 00:24:02,000 - Követelem! - Nyugi. 468 00:24:02,083 --> 00:24:04,166 - Sunyi Kurafi! - Hagyd már! 469 00:24:04,250 --> 00:24:05,083 Itt forgasd! 470 00:24:07,083 --> 00:24:09,458 Hibázunk. Hiszen emberek vagyunk. 471 00:24:09,541 --> 00:24:12,208 Nagyon jó filmet forgatott. Olvastátok? 472 00:24:12,291 --> 00:24:14,375 A fotó a fesztiválon készült, ugye? 473 00:24:14,458 --> 00:24:17,500 Igen. Mutassátok meg Muammernek is! 474 00:24:21,791 --> 00:24:24,333 Remek. Legalább ismerjük, az is valami. 475 00:24:26,208 --> 00:24:29,333 - Van egy remek sztorim, de nincs pénzem. - Meglepő. 476 00:24:30,208 --> 00:24:32,833 Isa, tölts nekem is egy whiskyt, édesem! 477 00:24:34,458 --> 00:24:36,958 Eladtam a gyűrűt. Nem ért olyan sokat. 478 00:24:37,041 --> 00:24:41,250 - Hamisítvány volt? - Egy milliót sem ért. Kösz. 479 00:24:41,333 --> 00:24:45,250 - Mondtam én, hogy seggfej. - Mi lenne a filmed címe, Erşan? 480 00:24:45,958 --> 00:24:47,541 Ennyi elég? 481 00:24:51,000 --> 00:24:52,208 A címe Kurafi. 482 00:24:52,291 --> 00:24:54,625 Az erényekről szólna. 483 00:24:54,708 --> 00:24:57,916 - Vegyél be társnak! - Társnak? Tiéd a teljes bevétel. 484 00:25:01,041 --> 00:25:02,958 Volt egyszer, hol nem volt, 485 00:25:03,583 --> 00:25:06,291 volt egyszer egy Kurafi nevű utazó. 486 00:25:06,375 --> 00:25:08,041 Hátán köpennyel, 487 00:25:08,125 --> 00:25:09,375 kezében bottal, 488 00:25:09,458 --> 00:25:11,250 fején kalappal 489 00:25:11,333 --> 00:25:13,166 városról városra utazott. 490 00:25:13,666 --> 00:25:18,166 - Most találod ki? - Évek óta gondolkodom rajta. 491 00:25:22,750 --> 00:25:26,458 KURAFI 492 00:25:26,541 --> 00:25:30,208 Kurafi szeme vak volt, a hallása éles, 493 00:25:30,291 --> 00:25:33,666 és a damaszkuszi barackot is kiszagolta. 494 00:25:34,208 --> 00:25:36,875 Bármerre járt, fényével örömet hozott, 495 00:25:36,958 --> 00:25:40,000 sötétségével eltakarta a szennyet és mocskot. 496 00:25:40,833 --> 00:25:45,500 Fizetségül nem kért se elemózsiát, se meleg ruhát, csak egy őszinte mosolyt. 497 00:25:45,583 --> 00:25:50,166 Keveset aludt, keveset evett, keveset ivott. Vigyázott a súlyára. 498 00:25:51,208 --> 00:25:54,875 Aki találkozott vele, megszabadult a feszültségtől, 499 00:25:54,958 --> 00:25:57,041 és eltöltötte az életöröm. 500 00:25:57,125 --> 00:25:59,625 A legenda szerint, akit Kurafi megérint, 501 00:25:59,708 --> 00:26:01,666 száz évig fog élni. 502 00:26:02,416 --> 00:26:05,458 Aki az új hónap első napján találkozik Kurafival, 503 00:26:05,541 --> 00:26:08,083 és enni-inni ad neki, 504 00:26:08,166 --> 00:26:10,875 az nemcsak legyőzhetetlen lesz ezen a világon, 505 00:26:10,958 --> 00:26:13,500 a hét királyságban, de járulékos előnyöket is élvez, 506 00:26:13,583 --> 00:26:16,041 például szabad mozgást és arany vízumot. 507 00:26:16,541 --> 00:26:20,041 - Mit gondolsz, Nazar? - Nagyon jó, mester. 508 00:26:20,125 --> 00:26:23,333 Bár túlzó, és vannak hiányosságai. 509 00:26:23,416 --> 00:26:27,541 Mindig azok miatt van a baj, akik elhiszik az álhíreket. Mindegy. 510 00:26:29,875 --> 00:26:32,708 - Add ide! - Tessék! 511 00:26:35,041 --> 00:26:37,166 - Milyen most? - Fényes. 512 00:26:37,250 --> 00:26:40,833 Fényes. De nézd, mit kaptunk a három faluban! 513 00:26:41,333 --> 00:26:44,250 Rozskenyér, egy hagyma. 514 00:26:45,333 --> 00:26:46,166 Mi ez? 515 00:26:47,000 --> 00:26:49,333 Agyagsíp. Vizet teszel bele, és... 516 00:26:50,833 --> 00:26:51,666 fújod. 517 00:26:51,750 --> 00:26:53,375 Elfogadhatatlan. 518 00:26:53,458 --> 00:26:57,625 Száz év életet ígérek, ők meg kiszúrják a szememet fél kiló bulgurral. 519 00:26:57,708 --> 00:26:59,208 Ők is éhesek. 520 00:26:59,291 --> 00:27:00,458 És? 521 00:27:00,541 --> 00:27:02,833 Minőségi gyógyítást nyújtok nekik. 522 00:27:02,916 --> 00:27:04,833 Mindegy. Mi van a mai menün? 523 00:27:05,541 --> 00:27:09,666 Ketten sántikálnak, egynek rohamai vannak, és van egy idióta. 524 00:27:09,750 --> 00:27:11,916 Küldd be a sántikálót! 525 00:27:12,000 --> 00:27:15,041 „A láb nem lépdel se földön, se füvön, 526 00:27:15,125 --> 00:27:17,000 a gyógyír egy nagy léc...” 527 00:27:17,083 --> 00:27:19,375 - ”...mivel seggre csapást mérsz.” - Ezzel kezdem. 528 00:27:19,458 --> 00:27:20,458 Remek. 529 00:27:22,041 --> 00:27:26,125 - Tedd a lábad a vállamra! - Tedd a lábad a vállára! 530 00:27:32,208 --> 00:27:33,041 Gyere ide! 531 00:27:35,458 --> 00:27:37,250 Majd én. Menj! 532 00:27:39,041 --> 00:27:40,083 Menj! 533 00:27:43,125 --> 00:27:45,125 Egy kicsi ebből, 534 00:27:45,208 --> 00:27:47,666 egy kicsi abból. 535 00:27:47,750 --> 00:27:50,208 - Bekötözted, Kürišah? - Igen, nővérem. 536 00:27:50,291 --> 00:27:52,291 Idd meg, katonatestvér! 537 00:27:55,041 --> 00:27:57,875 Igyál belőle minden reggel felforralva! 538 00:27:57,958 --> 00:28:02,125 - Ahogy parancsolja, felcser. - Szólíts Devašah nővérnek! 539 00:28:02,208 --> 00:28:04,375 Különben még férfinak hisznek. 540 00:28:04,875 --> 00:28:08,166 Rendben. Az ég óvjon, katonatestvér! 541 00:28:12,291 --> 00:28:14,750 Nagyon kimerültem, Kürišah. 542 00:28:14,833 --> 00:28:17,791 Még egy cigire sincs időm. 543 00:28:17,875 --> 00:28:19,250 Nővérem, és a korhűség? 544 00:28:20,500 --> 00:28:22,833 Igen. A kor. A sok munkától hamar öregszem. 545 00:28:23,833 --> 00:28:25,250 Nem baj, Devaşah. 546 00:28:25,333 --> 00:28:27,458 Sokaknak segítünk a tudományunkkal. 547 00:28:27,541 --> 00:28:30,666 De a családi vagyon nélkül valószínűleg éheznénk. 548 00:28:31,166 --> 00:28:32,708 Nem értem az embereket. 549 00:28:32,791 --> 00:28:35,791 Csak a mesékkel és varázslatokkal törődnek. Nézd! 550 00:28:37,333 --> 00:28:39,208 Hallottál erről a csavargóról? 551 00:28:39,291 --> 00:28:41,958 „Hordavat kádija két nap múlva újra járt.” 552 00:28:42,916 --> 00:28:45,791 Kár. „A csodadoktor meggyógyítja a keléseket.” 553 00:28:45,875 --> 00:28:48,000 „Nyugdíjasoknak, özvegyeknek engedmény.” 554 00:28:51,791 --> 00:28:53,416 Kurafi. 555 00:28:53,916 --> 00:28:57,250 A gazember csak árt, nem használ. 556 00:28:57,833 --> 00:28:59,750 Elnézést. 557 00:28:59,833 --> 00:29:02,291 Van valamilyen antihisztaminjük? 558 00:29:04,291 --> 00:29:05,833 Azt hiszem, nincs. 559 00:29:07,333 --> 00:29:08,166 Rendben. 560 00:29:11,083 --> 00:29:13,416 Ez a baj a tudománnyal. 561 00:29:13,916 --> 00:29:18,458 Gyógyszer nélkül kellett távoznia. Mit tehetnénk? Hazudjunk neki? 562 00:29:18,958 --> 00:29:23,041 De ha pofon vágtuk volna, mondván, hogy ettől meggyógyul, elhinné. 563 00:29:23,125 --> 00:29:24,125 Igen. 564 00:29:24,625 --> 00:29:26,500 - Mi baja? - Mutasd! 565 00:29:29,916 --> 00:29:30,750 Hé! 566 00:29:33,875 --> 00:29:36,875 - Használja a másik kezét! - Használd a másikat! 567 00:29:42,916 --> 00:29:45,125 - Két aszalt szilva. Takarodj! - Menj! 568 00:29:48,291 --> 00:29:50,750 Hihetetlen. 569 00:30:02,375 --> 00:30:05,291 Önbecsülés hiánya, önbizalom-problémák, 570 00:30:05,375 --> 00:30:08,208 intim problémák. 571 00:30:08,708 --> 00:30:10,541 Fáradjon be! 572 00:30:12,291 --> 00:30:13,208 Csendet! 573 00:30:13,708 --> 00:30:14,916 Miről beszélt? 574 00:30:16,375 --> 00:30:17,500 Igen? 575 00:30:22,250 --> 00:30:23,791 Leesett a fátylam. 576 00:30:23,875 --> 00:30:26,375 Vegye fel! Csak le kell hajolni érte. 577 00:30:37,666 --> 00:30:40,833 - Mi baja? - A jóindulatom folyton bajba sodor. 578 00:30:41,333 --> 00:30:42,583 És néha 579 00:30:43,708 --> 00:30:45,291 belül szorongást érzek. 580 00:30:45,375 --> 00:30:50,250 Szerintem kijön az, ha kicsit nyomogatjuk. Jöjjön ide! 581 00:30:51,875 --> 00:30:52,875 Mester. 582 00:30:57,500 --> 00:30:59,291 Kifelé! 583 00:30:59,375 --> 00:31:03,458 Vigyáznunk kell. Változnak az idők. Manapság sok a ravasz ember. 584 00:31:03,541 --> 00:31:04,875 Ne légy nevetséges! 585 00:31:04,958 --> 00:31:07,708 Órák óta trágyaszagú falusiakat fogdosok. 586 00:31:07,791 --> 00:31:08,625 Tűnés! 587 00:31:08,708 --> 00:31:12,958 Ne feledd, mi történt tavaly Eşmarban! A „me too” kampány minket is... 588 00:31:13,041 --> 00:31:14,958 Kifelé! Menj! 589 00:31:15,583 --> 00:31:16,416 Tűnés! 590 00:31:18,125 --> 00:31:19,333 Kérem, hölgyem. 591 00:31:35,041 --> 00:31:37,208 - Itt van a szalmazsák? - Igen. 592 00:31:37,916 --> 00:31:39,833 Akkor telepedjünk le együtt! 593 00:31:42,666 --> 00:31:44,125 Percek kérdése. 594 00:31:45,416 --> 00:31:47,541 Mi a panaszod, testvér? 595 00:31:47,625 --> 00:31:49,000 Szédülök. 596 00:31:49,583 --> 00:31:51,750 Mindig szédülök. 597 00:31:52,375 --> 00:31:54,625 Állandóan fáj a fülem. 598 00:31:55,125 --> 00:31:57,000 Erre sincs gyógyszer. 599 00:31:57,083 --> 00:32:01,166 - A varázsdoki vajon mit csinálna vele? - Pszt! Én is kíváncsi vagyok. 600 00:32:01,250 --> 00:32:04,916 Belopakodom, és meglesem, hogy veri át a betegeket. 601 00:32:05,000 --> 00:32:06,166 - Én is. - Rendben. 602 00:32:06,250 --> 00:32:07,166 Álca! 603 00:32:11,041 --> 00:32:13,541 - Hogy van most? - Jobban. 604 00:32:13,625 --> 00:32:15,958 De olyan égő érzés. 605 00:32:16,041 --> 00:32:18,708 Igen, égő érzést okozhat. 606 00:32:18,791 --> 00:32:20,458 Mit néz? 607 00:32:20,541 --> 00:32:23,750 Nem tudom eldönteni, hogy ez vagy inkább ez... 608 00:32:23,833 --> 00:32:26,416 Elég legyen! Tisztázzuk! 609 00:32:26,500 --> 00:32:29,458 Fél óráig gyúrtál, mint a tésztát. Térj a lényegre! 610 00:32:29,541 --> 00:32:31,916 Az önbizalom-problémáid megszűntek. 611 00:32:32,000 --> 00:32:34,708 - Mi volt a másik panasz? - Ne húzd az időt! Csináld! 612 00:32:41,041 --> 00:32:44,458 - Lekapcsoljam a lámpát? - Vak vagy, nem? Csak csináld! 613 00:32:44,541 --> 00:32:46,958 Vak vagyok. Csinálom. 614 00:32:48,333 --> 00:32:50,125 Botrányos. 615 00:32:50,958 --> 00:32:55,375 - Disznó! Nincs benned szégyenérzet? - Be kellene verni a koponyáját. 616 00:32:56,500 --> 00:33:00,166 Javaslok önnek reggel étkezés előtt még egyet. 617 00:33:01,916 --> 00:33:04,541 Tessék. Két ezüst. 618 00:33:05,958 --> 00:33:07,416 Két ezüst? 619 00:33:07,916 --> 00:33:10,208 - Elég lesz? - Persze. 620 00:33:10,291 --> 00:33:14,708 Két olajbogyóért az egész falut megdu... meggyógyítanánk. 621 00:33:14,791 --> 00:33:16,833 Felejtsen el minden mást! 622 00:33:16,916 --> 00:33:18,958 Aki bejön, dugja meg ezüstért! Jó? 623 00:33:19,041 --> 00:33:22,791 Persze, hogy jó! Utálom a bulgurt. 624 00:33:22,875 --> 00:33:25,416 Ha szeretné, segítek, hogy a saját útját járhassa. 625 00:33:25,500 --> 00:33:28,250 Szeretném. De ki maga? 626 00:33:31,625 --> 00:33:34,000 Tamara vagyok, a Kapzsiság Tündére. 627 00:33:34,666 --> 00:33:37,250 Enyém a tehetséged, a tiéd az ezüstöm. 628 00:33:37,333 --> 00:33:39,833 Felnyitottam a szemedet, megmutattam az utadat. 629 00:33:39,916 --> 00:33:41,208 Sok szerencsét. 630 00:33:43,250 --> 00:33:45,583 Látok! 631 00:33:47,291 --> 00:33:48,875 Bizony, most már ez lesz. 632 00:33:50,291 --> 00:33:51,333 Látok. 633 00:33:52,000 --> 00:33:53,166 Látok, basszus! 634 00:33:53,916 --> 00:33:57,125 Az ajtó. A sátor. Ezüst! 635 00:33:57,208 --> 00:33:58,041 Látok. 636 00:33:58,541 --> 00:33:59,833 Szép munka! 637 00:34:01,791 --> 00:34:03,958 Látok, basszus! 638 00:34:09,000 --> 00:34:11,500 Nem láttunk semmit. Csak most jöttünk. 639 00:34:11,583 --> 00:34:14,791 Hagyd a fenébe a tesódat, és nyiss saját üzletet! 640 00:34:14,875 --> 00:34:16,833 Menj át a szépségiparba! 641 00:34:16,916 --> 00:34:18,916 Dúskálni fogsz a pénzben. 642 00:34:19,750 --> 00:34:20,958 Nem, kösz. 643 00:34:21,625 --> 00:34:23,583 Jó. Csak teszteltelek. 644 00:34:23,666 --> 00:34:26,375 Maga Tamara. 645 00:34:27,541 --> 00:34:30,708 Miért mutatta meg az utat a varázsdokinak? 646 00:34:30,791 --> 00:34:32,708 Miért adott neki két ezüstöt? 647 00:34:32,791 --> 00:34:34,333 Még sokkal gazdagabb lesz. 648 00:34:34,833 --> 00:34:37,833 De végül mindenki megkóstolja a feketelevest, amit másoknak főzött. 649 00:34:37,916 --> 00:34:39,375 Ezt ne felejtsd el! 650 00:34:39,875 --> 00:34:41,666 Mindent a maga idejében. 651 00:34:48,166 --> 00:34:50,458 Jött egy tetves. Beküldjem? 652 00:34:50,958 --> 00:34:52,041 Gyere ide! 653 00:34:52,541 --> 00:34:54,458 - Látod? - Igen. 654 00:34:54,958 --> 00:34:57,000 Mi van? Látsz? 655 00:34:57,083 --> 00:34:59,416 Látok, és megvilágosodtam. 656 00:35:00,333 --> 00:35:03,291 Többé nem gyógyítok vakokat, sántákat, tetveseket, ágybaszarókat. 657 00:35:03,375 --> 00:35:06,125 Tegyél ki egy táblát! „Kurafi csak döngetést vállal!” 658 00:35:06,208 --> 00:35:07,666 - Nahát! - Mi van? 659 00:35:07,750 --> 00:35:10,416 Ennyit kerestem egy kétperces kezeléssel. 660 00:35:11,625 --> 00:35:13,666 - Ráadásul... - Ráadásul mi? 661 00:35:13,750 --> 00:35:16,541 A belső fény eltűnt. De leszarom. 662 00:35:16,625 --> 00:35:20,541 - Imádom a fényes ezüstöt! - De mi lesz Kurafi legendájával? 663 00:35:20,625 --> 00:35:23,666 Milyen legendával? Majd később megírják. 664 00:35:24,583 --> 00:35:27,166 Az ezüstöt imádom, a farkamat himbálom. 665 00:35:27,250 --> 00:35:30,041 Elvesztettem a tehetségemet, és meg se lepődtem. 666 00:35:30,791 --> 00:35:33,250 Tényleg azt írjam ki, amit mondtál? 667 00:35:33,333 --> 00:35:34,833 Várj, ne! 668 00:35:34,916 --> 00:35:36,250 Inkább ezt: 669 00:35:36,333 --> 00:35:38,708 „Terápia”. Érteni fogják. 670 00:35:39,375 --> 00:35:40,583 Sok szerencsét. 671 00:35:41,541 --> 00:35:44,083 - Látok, basszus! - Örülök neked. 672 00:35:45,125 --> 00:35:47,958 - Kint leszek. - Mindenkit megdugok. 673 00:35:50,083 --> 00:35:51,458 Sokra viszem dugással. 674 00:35:53,583 --> 00:35:58,291 Kurafi a kapzsisága miatt elveszítette a tehetségét. 675 00:35:58,375 --> 00:36:01,833 Nem fogadott betegeket, még fejfájósokat sem. 676 00:36:02,333 --> 00:36:06,583 A betegek Kürişah és Devaşah háza előtt álltak sorba. 677 00:36:06,666 --> 00:36:09,166 Akinek volt józan esze, 678 00:36:09,250 --> 00:36:11,041 velük gyógyíttatta magát. 679 00:36:11,541 --> 00:36:13,666 De Kurafi vajon éhen halt? 680 00:36:13,750 --> 00:36:14,875 Épp ellenkezőleg. 681 00:36:14,958 --> 00:36:18,666 Híre ment a terápiájának. 682 00:36:18,750 --> 00:36:22,333 Ha a vevő elégedett, mindegy, mit érez az eladó. 683 00:36:22,875 --> 00:36:26,791 - Személyiségfejlesztés. - Jó helyen jár. 684 00:36:27,375 --> 00:36:28,666 Küldd be őket! 685 00:36:30,625 --> 00:36:31,708 Köszönöm. 686 00:36:33,541 --> 00:36:34,375 Fáradjon be! 687 00:36:42,541 --> 00:36:45,166 Finom volt. Mai bevétel? 688 00:36:46,041 --> 00:36:47,708 Huszonkét karkötő. 689 00:36:47,791 --> 00:36:49,125 Huszonkettő, huszonöt. 690 00:36:51,791 --> 00:36:54,375 Naponta legfeljebb nyolc terápiát tartok. 691 00:36:54,875 --> 00:36:56,958 Különben nem teljesítek jól. 692 00:36:59,583 --> 00:37:01,625 - Mi ez a köhögés? - Semmi. 693 00:37:02,500 --> 00:37:04,041 Csak egy kis köhögés. 694 00:37:04,125 --> 00:37:05,291 Igyál! 695 00:37:14,875 --> 00:37:19,125 Régen kézrátétellel meggyógyítottál. 696 00:37:19,208 --> 00:37:22,000 Jaj, ne! Hagyd abba, az ég szerelmére! 697 00:37:24,083 --> 00:37:29,416 Építsünk terápiás központot a folyóparton! 698 00:37:29,500 --> 00:37:31,250 Törjünk ki a sátorból! 699 00:37:31,333 --> 00:37:32,666 Miért lakunk sátorban? 700 00:37:34,500 --> 00:37:39,583 Ha egy vak lát, messzire lát. Mit látsz a jövőnkben? 701 00:37:39,666 --> 00:37:41,208 Lesz, ami lesz. 702 00:37:41,291 --> 00:37:43,958 Ne rettegj! Folyton rettegsz. 703 00:37:44,041 --> 00:37:46,875 Egyetlen kezeléssel elmulasztom a rettegésedet. 704 00:37:51,791 --> 00:37:52,833 Jó estét. 705 00:37:52,916 --> 00:37:54,500 Azt a kurva! 706 00:37:54,583 --> 00:37:57,000 Van holnapra szabad időpont? 707 00:38:00,083 --> 00:38:03,958 Holnap... A holnap jónak tűnik. 708 00:38:04,041 --> 00:38:08,666 De azt mondta, elmegyünk valahova. Pontosan mikor lenne jó? 709 00:38:08,750 --> 00:38:10,416 Mikor? 710 00:38:10,500 --> 00:38:11,958 Amikor készen áll rá. 711 00:38:13,375 --> 00:38:16,166 A híres Aşkart kellene kezelésbe venni. 712 00:38:16,250 --> 00:38:17,500 Írja fel! 713 00:38:18,750 --> 00:38:24,083 Végletesen introvertált, túl erős érzelmi kötődés, 714 00:38:24,166 --> 00:38:25,750 áldozati mentalitás, 715 00:38:25,833 --> 00:38:28,375 az önbecsülés hiánya. 716 00:38:28,458 --> 00:38:32,666 Mondja el Kurafinak, hogy előkészíthesse a szükséges gyógyírt! 717 00:38:32,750 --> 00:38:36,833 Ki a fene ez a híres Aşkar? Úgy érzem, Kurafi akár öt órán át is du... 718 00:38:38,125 --> 00:38:41,083 Mindenesetre hosszú kezelés lesz. 719 00:38:41,166 --> 00:38:43,125 Ezért az ára is magas. 720 00:38:43,625 --> 00:38:47,333 Köhög. Szóljon a lányoknak, hogy írjanak fel valamit! 721 00:38:48,458 --> 00:38:51,541 - Nem akarjuk betegen látni. - Rendben. 722 00:38:53,541 --> 00:38:54,625 Jó... 723 00:38:55,416 --> 00:38:56,458 Jó éjt. 724 00:39:05,208 --> 00:39:08,000 Több betegünk van, mint valaha, 725 00:39:08,083 --> 00:39:11,000 de közben a csodadoki is egyre népszerűbb. 726 00:39:11,083 --> 00:39:13,875 Lepaktált az ördöggel. Nem könnyű feladat. 727 00:39:18,708 --> 00:39:21,541 Ki köhög? Ki fogja köhögni a tüdejét. 728 00:39:24,000 --> 00:39:27,416 Nahát! Ez nem Kurafi segédje, Necis? 729 00:39:30,500 --> 00:39:31,458 Remélem, meggyógyul. 730 00:39:31,541 --> 00:39:34,333 Nem szégyellik a tevékenységüket? 731 00:39:34,416 --> 00:39:36,708 Én igen, de mit tegyek? 732 00:39:37,208 --> 00:39:40,291 Holnap elmegyünk. Egy fontos beteg jön még holnap. 733 00:39:40,375 --> 00:39:42,666 Aztán bezárjuk a boltot, és elmegyünk. 734 00:39:43,166 --> 00:39:44,125 A híres… 735 00:39:45,666 --> 00:39:47,708 A híres Aşkar. 736 00:39:47,791 --> 00:39:48,958 Aşkar? 737 00:39:49,458 --> 00:39:51,041 Én sem ismerem. 738 00:39:53,958 --> 00:39:57,500 Ő szőtte magának a maga sorsát Akárhogy is, el nem kerülheti halálát 739 00:39:57,583 --> 00:40:03,250 Most jön a végső nagy fordulat Vegyétek elő a szotyolás zacskókat 740 00:40:37,875 --> 00:40:39,166 Ki a franc ez? 741 00:40:39,250 --> 00:40:40,250 Aşkar. 742 00:40:40,333 --> 00:40:41,375 A kurva életbe! 743 00:40:42,375 --> 00:40:43,291 Ő az? 744 00:40:43,791 --> 00:40:45,791 Ő Aşkar? A páciensünk? 745 00:40:46,291 --> 00:40:48,666 Nem, egy pillanat. Aşkar? 746 00:40:49,500 --> 00:40:51,750 Önbecsülésről beszélt. A kurva életbe! 747 00:40:52,500 --> 00:40:53,583 Egy pillanat! 748 00:40:54,416 --> 00:40:57,666 „ A nyuszi egyenesen megy, de a füle csálén áll.” 749 00:40:57,750 --> 00:41:00,416 Elég! Itt van! Megérkezett! 750 00:41:00,500 --> 00:41:02,416 - Ki van itt? - A halálunk! 751 00:41:02,500 --> 00:41:04,208 Aşkar. Aşkar, a harcos. 752 00:41:04,291 --> 00:41:06,208 Csőbe húztak. 753 00:41:06,291 --> 00:41:09,166 Fogd a vagyonunkat! Ki kell jutnunk innen. 754 00:41:09,250 --> 00:41:12,250 Kicsinálnak. Karddal és lándzsával jöttek. 755 00:41:12,333 --> 00:41:14,541 - Karóba húznak! - Figyelj! 756 00:41:14,625 --> 00:41:18,666 Gyakoroljuk a pozitív megerősítést! Csak a negatívumokra fókuszálsz. 757 00:41:18,750 --> 00:41:21,125 Az idegeimre mész! Kicsinálnak minket! 758 00:41:21,625 --> 00:41:23,166 Nem kell pozitív megerősítés! 759 00:41:23,250 --> 00:41:25,625 Megbasztad a fél világot, velem meg kibasztál. 760 00:41:25,708 --> 00:41:27,666 - Várj! Így. - Ne őrjíts meg! 761 00:41:27,750 --> 00:41:29,625 Tönkretettél! Csomagolj, megyünk. 762 00:41:29,708 --> 00:41:32,625 - Mi van a zsákodban? - Arany és minden. 763 00:41:32,708 --> 00:41:35,583 Várj! Meggondoltam magam. Nem megyek el. 764 00:41:35,666 --> 00:41:38,333 Kurafi vagyok. Jó vagyok! Várj egy kicsit! 765 00:41:38,875 --> 00:41:42,041 Mondd meg neki, hogy bezártunk, már nem döngetek. 766 00:41:42,125 --> 00:41:44,125 - Tönkretettél! - Dehogy. 767 00:41:44,208 --> 00:41:46,166 Ezt verd ki a fejedből! 768 00:41:46,250 --> 00:41:47,083 Kapd be! 769 00:41:47,166 --> 00:41:48,416 - Csukd be a szemed! - Nem! 770 00:41:48,500 --> 00:41:49,750 - Csukd be a szemed! - Nem! 771 00:41:54,041 --> 00:41:55,541 Köszöntelek, Aşkar. 772 00:41:55,625 --> 00:41:57,708 Devaşah és Kürişah, a két nővér. 773 00:41:57,791 --> 00:41:59,750 Meséltem neked a modern orvostudományról. 774 00:41:59,833 --> 00:42:02,875 Sokat hallottam magukról. Szeretném meglátogatni önöket. 775 00:42:02,958 --> 00:42:07,416 - Mit szól, főfelcser? - A legnagyobb tisztelet az ifjúság iránt. 776 00:42:07,500 --> 00:42:08,958 Folytassuk a látogatást, 777 00:42:09,041 --> 00:42:11,708 és írjuk meg a legenda utolsó bekezdését! 778 00:42:13,375 --> 00:42:15,458 Aşkar vezér. 779 00:42:15,541 --> 00:42:20,208 Kurafi átnézte a panaszait. Azt mondta, nem tud rá gyógyírt. 780 00:42:20,833 --> 00:42:24,583 Szerinte a modern orvostudományhoz kellene fordulnia. 781 00:42:24,666 --> 00:42:26,750 Vigyétek innen ezt a takonypócot! 782 00:42:26,833 --> 00:42:28,125 Beszélhetünk? 783 00:42:28,208 --> 00:42:29,791 - Vigyétek! - Hallgasson meg! 784 00:42:29,875 --> 00:42:32,125 Ne kövessen el ekkora hibát! 785 00:42:53,500 --> 00:42:55,791 A szerelmünk oly nagy 786 00:42:55,875 --> 00:42:57,916 Hogy szívemtől az égig ér 787 00:42:58,000 --> 00:42:59,958 Kék tiarát veszek fel 788 00:43:00,041 --> 00:43:00,958 Kérlek 789 00:43:01,041 --> 00:43:02,458 Gyere, időzz velem 790 00:43:02,541 --> 00:43:04,541 Hagyd abba! Húzd ki magad! 791 00:43:05,041 --> 00:43:07,250 Kurafi néven ismernek. 792 00:43:07,333 --> 00:43:10,125 - Igen, uram. - Mennyit keresel havonta? 793 00:43:10,208 --> 00:43:13,875 - Ötezer lírát. - Hallottunk a híres füzetedről. Ez az? 794 00:43:13,958 --> 00:43:17,375 Uram, a füzet nem jelent semmit. Csak a személyes... 795 00:43:17,458 --> 00:43:19,333 Kurafi, 796 00:43:19,833 --> 00:43:21,500 állítólag terapeuta vagy. 797 00:43:21,583 --> 00:43:24,250 Pénzért, aranyért gyógyítasz. 798 00:43:24,333 --> 00:43:28,125 Mutasd be a híres terápiádat a mélyen tisztelt tanácsnak, 799 00:43:28,208 --> 00:43:31,666 hogy kiadjuk az engedélyedet, vagy lepecsételjük a helyet. 800 00:43:31,750 --> 00:43:33,000 Vagy széttörjük a pecsétet. 801 00:43:33,083 --> 00:43:35,291 Mit gondol, Peydah mester? 802 00:43:35,375 --> 00:43:37,208 Egyetértek, uram. 803 00:43:39,000 --> 00:43:41,083 Uram, nem hiszem, 804 00:43:41,583 --> 00:43:43,958 hogy a terápia... 805 00:43:44,458 --> 00:43:45,750 Hogy akarod? 806 00:43:45,833 --> 00:43:47,750 Levegyem a kaftánt? 807 00:43:48,250 --> 00:43:49,791 Ne vegyük le! 808 00:43:50,291 --> 00:43:53,166 Uram, tudja, ezek a dolgok... 809 00:43:54,416 --> 00:43:55,625 Hogy csináljuk? 810 00:43:56,750 --> 00:44:01,041 - Úgy, mint ezen az ábrán. - Csináld már! Vagy dühös leszek. 811 00:44:01,125 --> 00:44:02,916 Uram, én... 812 00:44:03,000 --> 00:44:05,833 Ha valaki eljön hozzám kezelésre, 813 00:44:05,916 --> 00:44:08,541 megkérdezem, mi a panasza. 814 00:44:08,625 --> 00:44:10,958 Megkérdezzem tőle is? Mi a panasza? 815 00:44:12,250 --> 00:44:15,083 Dühkezelési problémák. Túlgondolkodom a dolgokat. 816 00:44:16,083 --> 00:44:19,000 Nem az én szakterületem. 817 00:44:19,083 --> 00:44:23,125 Aki ilyen problémával fordul hozzám, azt orvoshoz küldöm. 818 00:44:23,208 --> 00:44:27,125 Menjen orvoshoz! Menjen igazi orvosdoktorhoz! 819 00:44:27,208 --> 00:44:31,125 Én csak kiegészítő kezelést végzek. Menjen igazi orvoshoz! 820 00:44:31,625 --> 00:44:32,791 Kezdek dühös lenni. 821 00:44:33,291 --> 00:44:35,958 Aşkar úr, figyeljen! 822 00:44:36,041 --> 00:44:39,541 Még a Netflixen sem tudok önnel szexelni, uram. 823 00:44:39,625 --> 00:44:41,833 Esküszöm, nem. Még a Netflixen sem. 824 00:44:41,916 --> 00:44:44,291 Mit szól ehhez a főfelcser? 825 00:44:44,791 --> 00:44:46,875 Úgy értékeljük... 826 00:44:46,958 --> 00:44:48,541 Aşkar úr, üljön le! 827 00:44:49,416 --> 00:44:51,958 A saját módszerével értékeljük ki. 828 00:44:53,958 --> 00:44:56,625 Nagyon jó. Igazságos. 829 00:44:56,708 --> 00:44:59,291 Miért nem képes Aškar urat kezelni? 830 00:44:59,375 --> 00:45:01,500 Amikor berontottak, 831 00:45:01,583 --> 00:45:03,166 megijedtem. 832 00:45:03,250 --> 00:45:05,875 Féltem, vagy ilyesmi. 833 00:45:05,958 --> 00:45:07,708 - Megijedtem. - Hallja mindenki! 834 00:45:07,791 --> 00:45:12,125 Önbizalomhiány, túlzott szemérmesség, belső félelmek. 835 00:45:12,208 --> 00:45:15,458 A saját módszerével ajánlatos kezelni. 836 00:45:15,541 --> 00:45:18,458 - Meg kell szüntetni a belső félelmeket. - Nem! 837 00:45:18,541 --> 00:45:19,458 Malaka. 838 00:45:21,125 --> 00:45:24,875 - Így csináld! - Ne úgy, mint a füzetben! 839 00:45:31,708 --> 00:45:32,583 Ne! 840 00:45:35,500 --> 00:45:36,500 Jó. 841 00:45:37,041 --> 00:45:39,375 El is tűnt. Eltűnt a félelmem. Ne! 842 00:45:42,250 --> 00:45:43,083 Kérlek, ne! 843 00:45:43,166 --> 00:45:47,375 Azon a napon Kurafi megkóstolta a feketelevest, amit másoknak főzött. 844 00:45:47,458 --> 00:45:48,583 Kezdek kiborulni! 845 00:45:48,666 --> 00:45:50,833 Kurafi némán megadta magát. 846 00:45:51,333 --> 00:45:53,750 A hosszúra nyúlt terápia után 847 00:45:53,833 --> 00:45:56,083 már csak egyszer látták Kurafit. 848 00:45:56,583 --> 00:45:58,833 Kenőcsöt vett a lányoktól. 849 00:45:59,333 --> 00:46:03,541 Utolsó szavai még mindig az emberiség fülében visszhangzanak. 850 00:46:03,625 --> 00:46:06,708 Van vizes bázisú változat ebből a kenőcsből? 851 00:46:07,208 --> 00:46:08,250 - Nincs. - Nincs? 852 00:46:14,250 --> 00:46:15,625 Ne feledjétek, 853 00:46:15,708 --> 00:46:20,208 soha ne térjetek le a modern orvostudomány és a pozitív tudomány útjáról! 854 00:46:30,791 --> 00:46:35,125 VÉGE 855 00:49:04,791 --> 00:49:09,791 A feliratot fordította: Klein Szilvia