1
00:00:06,000 --> 00:00:11,041
A NETFLIX SOROZATA
2
00:00:14,750 --> 00:00:15,583
Erşan testvér.
3
00:00:16,791 --> 00:00:17,625
Igen?
4
00:00:17,708 --> 00:00:21,541
Van egy filmed, a Rossz cucc.
Megnéztük a barátaimmal.
5
00:00:21,625 --> 00:00:22,666
Igen?
6
00:00:22,750 --> 00:00:25,750
Megbántuk bűneinket.
Zarándoklatra megyünk.
7
00:00:25,833 --> 00:00:28,500
- Hadd csókoljam meg a kezed!
- Kérlek, ne!
8
00:00:28,583 --> 00:00:29,500
Kérlek, ne!
9
00:00:29,583 --> 00:00:31,625
Néha az élet ihleti a filmet,
10
00:00:31,708 --> 00:00:33,583
néha a film ihleti az életet.
11
00:00:33,666 --> 00:00:36,958
- Sok szerencsét.
- Köszönöm, te vagy a legjobb.
12
00:00:37,041 --> 00:00:37,958
Köszönöm.
13
00:00:57,166 --> 00:00:58,875
Igen, gyere!
14
00:01:10,500 --> 00:01:12,083
Gyerünk!
15
00:01:12,166 --> 00:01:14,083
İsa, tequilát kérünk.
16
00:01:18,250 --> 00:01:20,166
Dobd fel a hangulatot, İsa!
17
00:01:23,125 --> 00:01:24,541
- Igen.
- Igyunk!
18
00:01:24,625 --> 00:01:25,625
Húzóra!
19
00:01:29,333 --> 00:01:31,333
Semmi vész, ne aggódj.
20
00:01:31,416 --> 00:01:32,625
Semmi vész.
21
00:01:34,250 --> 00:01:35,458
Menjünk!
22
00:01:38,041 --> 00:01:40,958
Oda akarták ítélni
a legjobb színésznőnek járó díjat,
23
00:01:41,041 --> 00:01:43,375
amikor rájöttek, hogy az illető férfi.
24
00:01:43,458 --> 00:01:45,041
Kivel történt ez? Velem!
25
00:01:45,125 --> 00:01:47,125
Ezért nem kaptam díjat.
26
00:01:47,208 --> 00:01:48,916
Nem láttam a filmet.
27
00:01:49,000 --> 00:01:50,500
Mindenképpen nézd meg!
28
00:01:50,583 --> 00:01:53,333
Új perspektívából
mutatja be a falu életét.
29
00:01:53,416 --> 00:01:57,541
Nem kell új perspektíva a faluról.
Örülök, hogy megszabadultam onnan.
30
00:02:01,416 --> 00:02:03,458
Mi történt? Nem jött be a dumád?
31
00:02:03,541 --> 00:02:06,541
Nem a célközönségem. Nem járnak moziba.
32
00:02:07,666 --> 00:02:10,791
- És az a csaj?
- Az férfi.
33
00:02:11,416 --> 00:02:13,958
Nincsenek nagy elvárásaim.
34
00:02:19,041 --> 00:02:24,708
Az a király, aki a legtovább talpon marad.
35
00:02:24,791 --> 00:02:26,625
Ne siess, várj!
36
00:02:27,125 --> 00:02:30,541
- Koccanjon szépen!
- Nem vagy semmi, Feride.
37
00:02:32,708 --> 00:02:34,666
Az asztal alá iszlak, Sunay!
38
00:02:34,750 --> 00:02:36,208
- Szerinted kikészültem?
- Igen.
39
00:02:36,291 --> 00:02:39,791
- Még talpon vagyok.
- Vagány.
40
00:02:43,291 --> 00:02:45,041
Hűha!
41
00:02:45,541 --> 00:02:47,750
Alev, jó estét, drágám.
42
00:02:48,791 --> 00:02:50,791
Erşan, drágám, hadd mutassalak be!
43
00:02:51,416 --> 00:02:54,125
Suna Kuráfi, híres iráni filmrendező.
44
00:02:54,208 --> 00:02:55,041
Ki?
45
00:02:55,125 --> 00:02:57,500
- Suna.
- Suna, uram.
46
00:02:57,583 --> 00:02:58,708
Suna Kuráfi.
47
00:02:58,791 --> 00:03:02,041
- Örvendek.
- Híres iráni rendező.
48
00:03:02,125 --> 00:03:05,041
Csak egy keveset. Az alkohol haram.
49
00:03:06,083 --> 00:03:08,333
Ne viccelj! Nem szigorú.
50
00:03:08,416 --> 00:03:09,708
Párizsban él.
51
00:03:09,791 --> 00:03:11,750
És képzeld!
52
00:03:11,833 --> 00:03:14,041
Jegyesek vagyunk.
53
00:03:14,125 --> 00:03:17,583
Mit látnak szemeim!
54
00:03:18,916 --> 00:03:21,416
- Suna Kuráfi.
- Iráni rendező.
55
00:03:21,500 --> 00:03:25,166
Forgatni jött Isztambulba.
Egyébként Párizsban él.
56
00:03:25,875 --> 00:03:29,375
Helló, Seyyal vagyok.
Hogy tetszik Isztambul?
57
00:03:30,333 --> 00:03:31,583
Hiteles.
58
00:03:32,625 --> 00:03:35,000
Mi a helyzet, Erşan? Helló.
59
00:03:35,583 --> 00:03:39,125
Suna Kuráfi, iráni rendező.
Eljegyezte Alevet.
60
00:03:40,000 --> 00:03:43,083
Hátrébb! Még megfojtod.
61
00:03:43,166 --> 00:03:45,833
Mit iszol, szerelmem? Ital? Milyen ital?
62
00:03:45,916 --> 00:03:47,333
Ó, alkohol…
63
00:03:48,083 --> 00:03:51,916
- Esetleg vizet?
- Long Island Ice Tea-t kérek.
64
00:03:52,000 --> 00:03:52,833
Hozom.
65
00:03:52,916 --> 00:03:54,166
Tutira képes rá.
66
00:03:54,250 --> 00:03:55,791
Stílusos férfi.
67
00:03:55,875 --> 00:03:58,666
- Azt mondtam, nagyon stílusos vagy.
- Kösz.
68
00:03:59,458 --> 00:04:00,541
Erşan úr,
69
00:04:02,041 --> 00:04:04,083
sokat hallottam magáról.
70
00:04:04,166 --> 00:04:07,833
Úgy tudom, nagyszerű filmjei vannak.
71
00:04:07,916 --> 00:04:09,625
Szeretnék magával...
72
00:04:12,708 --> 00:04:14,041
elbeszélgetni.
73
00:04:15,416 --> 00:04:17,916
- Suna úr!
- Ne!
74
00:04:18,416 --> 00:04:21,583
Aki legtovább talpon marad,
75
00:04:21,666 --> 00:04:22,750
az a király.
76
00:04:22,833 --> 00:04:23,875
Szereti?
77
00:04:23,958 --> 00:04:24,958
Nem.
78
00:04:25,041 --> 00:04:26,791
Suna! Azt mondtam, ne.
79
00:04:26,875 --> 00:04:28,583
- Nem igyál alkoholt!
- Alev…
80
00:04:28,666 --> 00:04:30,833
- Szerelmem...
- Utálom, ha iszol.
81
00:04:30,916 --> 00:04:34,375
Aki legtovább talpon marad, az a király.
82
00:04:34,458 --> 00:04:38,291
Erşan úr, mondjon egy királyt,
aki még talpon van!
83
00:04:38,375 --> 00:04:42,291
De maga igazi király!
84
00:04:44,125 --> 00:04:45,250
Koronázatlan király.
85
00:04:45,750 --> 00:04:47,750
Gatyamentes Erşan király!
86
00:04:48,625 --> 00:04:51,833
Nem rossz filmcím, ugye?
Gatyamentes Erşan király.
87
00:04:56,583 --> 00:04:59,791
Alev, az eljegyzés jót tett neked.
88
00:05:00,958 --> 00:05:03,083
Megtiszteltetés volt találkozni.
89
00:05:03,583 --> 00:05:05,708
- Sok boldogságot.
- Oké.
90
00:05:05,791 --> 00:05:07,750
- Köszönöm.
- Suna úr.
91
00:05:16,833 --> 00:05:19,083
- Gyere! Asztal.
- Oké. Köszönöm.
92
00:05:19,166 --> 00:05:20,000
Helló!
93
00:05:20,083 --> 00:05:21,125
Köszönöm.
94
00:05:21,208 --> 00:05:22,416
- Helló!
- Helló!
95
00:05:22,500 --> 00:05:23,458
Jó éjt.
96
00:05:24,041 --> 00:05:26,708
Altın! Mi van? Miért tekergeted a fejedet?
97
00:05:26,791 --> 00:05:29,958
Alev vőlegénye, az iráni rendező,
98
00:05:30,041 --> 00:05:33,416
valami Long nevű italt kért,
de nem emlékszem, mit.
99
00:05:33,500 --> 00:05:35,541
Adj rakit! Turistának jó lesz.
100
00:05:35,625 --> 00:05:38,791
Adj rakit!
Honnan került ide ez az iráni rendező?
101
00:05:38,875 --> 00:05:42,791
Nem lenne király,
ha rendezne velünk egy filmet?
102
00:05:42,875 --> 00:05:45,833
- Megkérdezem, kér-e dinnyét a rakihoz.
- Hogy hívják?
103
00:05:46,375 --> 00:05:47,875
Kurafi.
104
00:05:48,500 --> 00:05:49,666
Kurafi.
105
00:05:49,750 --> 00:05:50,791
Kurafi?
106
00:05:50,875 --> 00:05:52,833
Ismerős a neve.
107
00:05:52,916 --> 00:05:55,666
Odamegyek, és udvariasan köszöntöm.
108
00:05:55,750 --> 00:05:57,333
Igen, menjetek!
109
00:05:59,208 --> 00:06:01,375
Láttad az iráni rendezőt?
110
00:06:02,875 --> 00:06:05,375
- Láttam az iráni rendezőt!
- Aha.
111
00:06:05,458 --> 00:06:07,125
Igen! Láttam a köpönyegét!
112
00:06:07,208 --> 00:06:08,458
Láttam az arcát!
113
00:06:08,541 --> 00:06:09,791
Mindent láttam!
114
00:06:09,875 --> 00:06:12,083
- Elég!
- Ne dühöngj!
115
00:06:12,166 --> 00:06:13,666
Úgy néz ki, mint...
116
00:06:14,208 --> 00:06:17,166
Az a fickó,
aki kockázni szokott a Szőke Tefóban.
117
00:06:17,250 --> 00:06:18,333
Róka Selim.
118
00:06:18,416 --> 00:06:20,416
- Ki?
- Róka Selim.
119
00:06:21,000 --> 00:06:22,541
- Mi van vele?
- Mi?
120
00:06:22,625 --> 00:06:25,083
- Mi van vele?
- Hozzá hasonlít.
121
00:06:25,166 --> 00:06:26,958
- Ő?
- Igen, hozzá hasonlít.
122
00:06:27,041 --> 00:06:30,666
Az iráni filmművészet csodálatos.
123
00:06:30,750 --> 00:06:33,166
Másrészt viszont
124
00:06:33,250 --> 00:06:37,833
Törökország mindig
remek helyszín az ilyen projektekhez.
125
00:06:37,916 --> 00:06:39,625
- Érti?
- Igen, értem.
126
00:06:39,708 --> 00:06:42,000
Már minden nyelven beszéltetek. Elég.
127
00:06:42,083 --> 00:06:44,166
Mindenkinek van hasonmása, İbrahim.
128
00:06:44,250 --> 00:06:47,000
- Ezt ne feledd!
- Egy Long Island Ice Tea-t.
129
00:06:47,083 --> 00:06:50,250
Csak ez a seggfej egyedi.
130
00:06:51,083 --> 00:06:56,416
Miért nyalod a seggét, mióta megjelent?
131
00:06:56,500 --> 00:06:58,375
Miről beszélsz?
132
00:06:58,458 --> 00:07:00,791
Tumtum, a fickónak jó szeme van.
133
00:07:00,875 --> 00:07:04,875
Most mondta Muammernek,
hogy ő az új Omar Sharif.
134
00:07:04,958 --> 00:07:09,541
Mami tíz évvel idősebb, mint Omar Sharif!
135
00:07:09,625 --> 00:07:11,333
Arcátlanság!
136
00:07:14,458 --> 00:07:16,041
Gyerünk! Gyere!
137
00:07:16,125 --> 00:07:17,208
Gyerünk, mozgás!
138
00:07:17,833 --> 00:07:19,125
Tényleg úgy néz ki...
139
00:07:20,166 --> 00:07:21,666
- Mint Róka Selim.
- Mi?
140
00:07:21,750 --> 00:07:22,750
Az Róka Selim.
141
00:07:22,833 --> 00:07:23,916
- Az ott?
- Igen.
142
00:07:24,000 --> 00:07:25,708
- Megverem.
- Én is.
143
00:07:25,791 --> 00:07:26,791
- Menni fog.
- Igen.
144
00:07:26,875 --> 00:07:28,041
- Megverem.
- Miért ne?
145
00:07:28,125 --> 00:07:30,625
- Menjünk!
- Miért ne vernéd? Tiéd a hely.
146
00:07:33,375 --> 00:07:34,833
Jóságos ég!
147
00:07:34,916 --> 00:07:36,208
Suna úr!
148
00:07:36,291 --> 00:07:41,625
James Bond filmje,
Isztambulban, Nagy Bazárba megy.
149
00:07:41,708 --> 00:07:43,041
- Igen!
- Ismeri?
150
00:07:43,125 --> 00:07:45,125
- Ott minden van.
- Róka Selim!
151
00:07:45,750 --> 00:07:49,250
- Elnézést?
- James Bond Törökországba jön.
152
00:07:49,333 --> 00:07:53,833
Tönkreteszi az 500 éves tetőcserepeket,
és senki nem szól egy szót se. Miért?
153
00:07:53,916 --> 00:07:54,750
- Miért?
- Miért?
154
00:07:54,833 --> 00:07:58,625
Mert vakon rajongunk a nyugatért.
155
00:07:58,708 --> 00:08:04,083
Nézzük, mit lépsz,
ha elárulom a titkodat, Kurafi!
156
00:08:04,166 --> 00:08:06,916
Erşan, hallod magadat?
157
00:08:07,000 --> 00:08:10,083
Milyen Kurafi? A neve Suna Kuráfi.
158
00:08:10,166 --> 00:08:12,250
- Krumpli, burgonya.
- Igen!
159
00:08:12,333 --> 00:08:17,166
- Valld be, hogy Róka Selim vagy!
- Ne légy nevetséges! Be vagytok rúgva.
160
00:08:17,250 --> 00:08:20,291
Mondd meg nekik,
hogy Törökország olyan lesz, mint Irán!
161
00:08:20,375 --> 00:08:21,500
Ne, várj!
162
00:08:21,583 --> 00:08:24,375
- Mondja el a menyasszonya!
- Felőlem.
163
00:08:24,458 --> 00:08:26,125
Bocsánat. Tessék. Erşan…
164
00:08:26,208 --> 00:08:28,541
- Maradj ki ebből!
- Erşan, kedvesem.
165
00:08:28,625 --> 00:08:30,666
Suna úr eljött a hazánkba.
166
00:08:30,750 --> 00:08:34,250
Nagyszerű filmet forgat,
és mi is benne leszünk.
167
00:08:34,333 --> 00:08:37,666
- Durva vagy vele.
- Így gondolja az új Omar Sharif?
168
00:08:37,750 --> 00:08:40,166
- Ki gondolja így?
- Az új Omar Sharif.
169
00:08:40,250 --> 00:08:42,583
- Nyilván.
- Van köztük határvonal?
170
00:08:42,666 --> 00:08:44,541
Vagy ő csak ál-Omar Sharif?
171
00:08:44,625 --> 00:08:47,458
Rosszul bántok Erşannal. Elegem van.
172
00:08:47,541 --> 00:08:49,333
Kuss! Alig álltok a lábatokon.
173
00:08:49,916 --> 00:08:51,708
- Mi folyik itt?
- Ki a fene vagy?
174
00:08:51,791 --> 00:08:53,083
Ayhan Işık.
175
00:08:53,166 --> 00:08:54,166
Úristen!
176
00:08:54,250 --> 00:08:56,208
Ayhan Işık!
177
00:08:56,291 --> 00:09:01,541
Ayhan, uram, annyira örülök!
Egyre jobb ez az este!
178
00:09:01,625 --> 00:09:04,875
Kérem, játsszon a filmemben! Kérem!
179
00:09:05,375 --> 00:09:06,458
Persze. Menj csak!
180
00:09:06,541 --> 00:09:09,083
Díjnyertes iráni filmekben fogsz játszani.
181
00:09:09,166 --> 00:09:11,166
Igen! Csináld csak te is!
182
00:09:11,250 --> 00:09:13,958
- Az új Alain Delon! Menj te is!
- Nem.
183
00:09:14,041 --> 00:09:14,875
- Kérlek!
- Nem.
184
00:09:14,958 --> 00:09:17,541
Erşan, mit csinálsz? Nem ismerek rád.
185
00:09:17,625 --> 00:09:20,125
Én rád ismerek! Az új Sophia Loren!
186
00:09:20,208 --> 00:09:21,750
Ugye? Új, ugye?
187
00:09:21,833 --> 00:09:26,291
Ő is új. És ő is. Mindenki. Mindenki új.
188
00:09:26,375 --> 00:09:29,041
Viheted őket.
Én nem vagyok új. A régi Erşan vagyok.
189
00:09:29,125 --> 00:09:30,291
Oké, haver?
190
00:09:32,625 --> 00:09:35,083
Összeesett. Győztem.
191
00:09:35,166 --> 00:09:37,125
- Eryetiş.
- Győztem.
192
00:09:37,208 --> 00:09:39,083
Vigyétek az irodába!
193
00:09:41,166 --> 00:09:44,458
Kurafi. Tényleg így szólítottam?
194
00:09:44,541 --> 00:09:47,250
Ezúttal valóban túl messzire mentetek.
195
00:09:49,708 --> 00:09:54,041
Erşan. Józan vagyok, de most is kimondom.
Az a fickó Róka Selim.
196
00:09:54,125 --> 00:09:56,208
Erşan ott van. Neki mondd!
197
00:09:56,291 --> 00:09:59,625
- Fogd már a jeget!
- Nem érdekel, mit hiszel.
198
00:10:02,541 --> 00:10:03,791
Elcsesztük.
199
00:10:04,333 --> 00:10:06,416
A hülye İbrahim miatt van az egész.
200
00:10:06,500 --> 00:10:08,250
És a féltékenységem miatt.
201
00:10:08,333 --> 00:10:10,833
- Féltékeny voltál Alevre.
- Talán.
202
00:10:10,916 --> 00:10:13,875
Évekkel ezelőtt azt mondta,
többé nem megy férjhez.
203
00:10:14,583 --> 00:10:16,625
Nem baj. Helyrehozom.
204
00:10:19,541 --> 00:10:22,208
Meghívom magamhoz. Elszórakoztatom.
205
00:10:22,291 --> 00:10:24,458
Felhívom Alevet, bocsánatot kérek.
206
00:10:24,541 --> 00:10:26,083
Nagyon okos fickó.
207
00:10:26,166 --> 00:10:30,250
Más. Nehéz élete volt.
Keményen küzdött. Szenvedélyes.
208
00:10:30,333 --> 00:10:33,416
A saját elképzelései alapján
akar forgatni.
209
00:10:34,125 --> 00:10:35,500
Olyan, mint én.
210
00:10:35,583 --> 00:10:39,375
Csak mert köpönyeget visel,
még nem kell isteníteni.
211
00:10:40,458 --> 00:10:43,291
- Mi lesz a film címe?
- A galatai tőr.
212
00:10:43,875 --> 00:10:45,833
- A galatai tőr. Érdekes.
- Igen.
213
00:10:45,916 --> 00:10:48,791
Én, Altın és Muammer vagyunk benne.
És Alev.
214
00:10:48,875 --> 00:10:50,750
És két brit színész is jön.
215
00:10:50,833 --> 00:10:53,708
Pyrótól meghallgatást kér.
216
00:10:53,791 --> 00:10:56,416
Rájött, hogy nem Ayhan Işık.
217
00:10:57,625 --> 00:11:00,333
Mizu, Feride? Szia.
218
00:11:00,416 --> 00:11:02,916
- Tippelj, mi történt az este!
- Sziasztok.
219
00:11:03,000 --> 00:11:05,000
- Erşan, mizu?
- Mi ez?
220
00:11:05,083 --> 00:11:07,041
Teşvikiye-i Függetlenségi Nap?
221
00:11:07,541 --> 00:11:10,708
Megkért, hogy készítsek
pár fotót népviseleteben.
222
00:11:10,791 --> 00:11:13,208
Feride, Alev kéri, hogy hívd fel.
223
00:11:13,291 --> 00:11:14,291
Rendben.
224
00:11:15,291 --> 00:11:16,583
Kit fogsz játszani?
225
00:11:16,666 --> 00:11:19,333
Egy vendéget a borbélynál,
ahova a főhős jár.
226
00:11:19,416 --> 00:11:21,250
- A flashbackekben?
- Nem.
227
00:11:21,333 --> 00:11:23,250
Ki akar figurázni a fezzel.
228
00:11:23,333 --> 00:11:27,166
- Nekem ez nem tetszik.
- Ne ábrázoljon minket fezben!
229
00:11:29,000 --> 00:11:31,375
Akkor legyek így? Nem hiteles.
230
00:11:31,458 --> 00:11:33,250
Paranoiásak vagytok.
231
00:11:33,333 --> 00:11:36,708
Olvastam a forgatókönyvet.
A galatai tőr elrablásáról szól.
232
00:11:36,791 --> 00:11:41,041
- A Topkapı palotánál forgatják.
- Tönkreteszik a tetőcserepeket!
233
00:11:41,125 --> 00:11:45,291
Ennyi a cselekmény? Rablás? Gyanús.
234
00:11:45,375 --> 00:11:48,041
- Mondd el a rövid verziót!
- Nem tudom.
235
00:11:48,708 --> 00:11:49,666
Kit játszol?
236
00:11:49,750 --> 00:11:52,333
Vendéget a borbélynál, ahova a főhős jár.
237
00:11:52,833 --> 00:11:54,250
- A flashbackekben?
- Nem.
238
00:11:55,791 --> 00:11:56,666
Kit játszol?
239
00:11:56,750 --> 00:11:59,416
Vendéget a borbélynál, ahova a főhős jár.
240
00:11:59,500 --> 00:12:00,958
- A flashbackekben?
- Nem.
241
00:12:04,041 --> 00:12:05,375
A galatai tőr, mi?
242
00:12:08,166 --> 00:12:10,000
Ne ábrázoljon minket fezben!
243
00:12:15,333 --> 00:12:17,708
Sertaç a filmjeink zeneszerzője.
244
00:12:17,791 --> 00:12:20,291
Ha kérdezem,
mikor lesz kész, mindig ugyanazt mondja.
245
00:12:20,375 --> 00:12:22,416
- „Időben megkapod.”
- Mindig.
246
00:12:22,500 --> 00:12:24,916
Megnézem az iránit. Elnézést.
247
00:12:27,375 --> 00:12:30,916
Erşan, ne bánts meg senkit!
Vigyázz a szádra!
248
00:12:31,000 --> 00:12:33,208
Persze, kedvesem.
249
00:12:35,000 --> 00:12:36,125
- Így.
- Szép.
250
00:12:36,208 --> 00:12:37,875
Maga jön.
251
00:12:38,583 --> 00:12:39,708
Akkor...
252
00:12:40,541 --> 00:12:42,958
H8, és vége, bébi.
253
00:12:43,041 --> 00:12:45,833
Ez szabályos? Ez itt négykézláb áll.
254
00:12:45,916 --> 00:12:49,500
- Szerelmem, csellel győzött ellened.
- Nem igaz.
255
00:12:49,583 --> 00:12:52,583
Briliáns elme. Csodálatra méltó.
256
00:12:54,416 --> 00:12:55,833
Erşan úr.
257
00:12:55,916 --> 00:12:58,375
Alev, elrabolhatom a te Sunádat?
258
00:12:58,458 --> 00:13:01,875
Csak ha visszahozod.
Még szükségem lesz rá.
259
00:13:03,958 --> 00:13:06,083
Kérlek! Erşan.
260
00:13:06,833 --> 00:13:09,500
- Alev.
- Szerelmem. Vőlegényem.
261
00:13:11,666 --> 00:13:13,750
- Körbevitték Isztambulban?
- Igen.
262
00:13:13,833 --> 00:13:15,625
- Kóstolta a kebabot?
- Csípős.
263
00:13:16,125 --> 00:13:17,958
Remélem, nem csípte meg nagyon.
264
00:13:19,250 --> 00:13:22,875
Elnézést kérek a tegnap estéért.
Kicsit sokat ittam.
265
00:13:22,958 --> 00:13:27,333
Erşan, szóra sem érdemes.
Jól érezte magát.
266
00:13:27,416 --> 00:13:30,291
Végül is emberek vagyunk. Rágyújt?
267
00:13:30,375 --> 00:13:31,333
Köszönöm.
268
00:13:35,625 --> 00:13:38,208
Erşan úr, a hazámban
269
00:13:39,166 --> 00:13:41,250
van egy mondás, egy közmondás.
270
00:13:46,708 --> 00:13:48,666
Igen, ezt mondják.
271
00:13:49,666 --> 00:13:52,583
Suna úr, miről fog szólni a filmje?
272
00:13:52,666 --> 00:13:56,208
Nagyon jó kérdés.
Megpróbálom elmagyarázni.
273
00:13:56,291 --> 00:13:58,958
A címe A galatai tőr.
274
00:13:59,541 --> 00:14:01,458
Bűnügyi film.
275
00:14:01,541 --> 00:14:05,083
Szeretném hangsúlyozni
a szereplők közti konfliktusokat.
276
00:14:05,166 --> 00:14:08,041
Van benne lekezelés vagy megalázás?
277
00:14:09,666 --> 00:14:12,541
- Tessék?
- Például ilyesmi. Ez.
278
00:14:13,250 --> 00:14:14,750
Mi a fene ez?
279
00:14:14,833 --> 00:14:18,333
Hétköznapi öltözet.
Nincs benne semmi különös.
280
00:14:21,166 --> 00:14:23,291
Ez arab, nem perzsa.
281
00:14:25,666 --> 00:14:27,208
Mami úr.
282
00:14:27,291 --> 00:14:32,291
Vagy mondjam inkább,
hogy az új Omar Sharif?
283
00:14:32,375 --> 00:14:36,250
Forogna egyet a kedvemért? Nagyon jó.
284
00:14:36,333 --> 00:14:37,458
Nagyon jó.
285
00:14:37,541 --> 00:14:39,625
Már majdnem látom is a karaktert.
286
00:14:39,708 --> 00:14:41,833
Én is látom.
287
00:14:41,916 --> 00:14:43,708
Ugye?
288
00:14:43,791 --> 00:14:45,416
Nem semmi.
289
00:14:45,500 --> 00:14:48,500
A beképzelt Muammer. Ez lett belőled?
290
00:14:48,583 --> 00:14:50,791
Mi bajod? Ezúttal miért vagy dühös?
291
00:14:52,041 --> 00:14:53,166
Kurvafi úr.
292
00:14:54,250 --> 00:14:55,875
- Kurvafi úr.
- Igen?
293
00:14:55,958 --> 00:14:59,375
A művészeti vezetőnk elkészítette
a galatai tőr másolatát.
294
00:14:59,458 --> 00:15:02,000
- A pontos másolatát?
- A pontos másolatát.
295
00:15:02,083 --> 00:15:03,208
- Remek.
- Tényleg?
296
00:15:03,291 --> 00:15:06,125
Meg is mutatja.
Ha szeretné látni, erre jöjjön!
297
00:15:06,208 --> 00:15:08,458
Örömmel. Ha megbocsátanak.
298
00:15:08,541 --> 00:15:09,916
- Kérem.
- Erre.
299
00:15:10,000 --> 00:15:13,458
- Elkészítette a pontos másolatot.
- Jó estét.
300
00:15:33,083 --> 00:15:34,125
Kettő?
301
00:15:42,541 --> 00:15:47,375
Ha a kellékekkel
az általam vágyott irányba mozdulhatnék,
302
00:15:47,458 --> 00:15:49,958
akkor minden nagyon jó minőségű lenne.
303
00:15:50,041 --> 00:15:50,875
Igen.
304
00:15:50,958 --> 00:15:53,791
Ez természetes, drágám.
Mert minőségi ember vagy.
305
00:15:54,250 --> 00:15:58,250
Uram. Ő Pyro, a művészeti igazgató.
306
00:15:58,750 --> 00:16:02,125
- A tőr. Ugyanolyan.
- Hűha! Tényleg ugyanolyan.
307
00:16:02,208 --> 00:16:03,166
Szerelmem,
308
00:16:03,250 --> 00:16:04,625
a török mozi a legjobb.
309
00:16:04,708 --> 00:16:08,000
- A Topkapı palotában. Ugyanaz, ugye? Nem?
- Igen.
310
00:16:08,083 --> 00:16:10,291
Suna, Bursa városa!
311
00:16:10,375 --> 00:16:11,708
Kılıçkalkan tánc.
312
00:16:13,375 --> 00:16:14,791
„Nehéz a tőr.”
313
00:16:16,375 --> 00:16:17,583
Mi? Sajnálom. Nem...
314
00:16:17,666 --> 00:16:19,166
„Nehéz a tőr.”
315
00:16:19,250 --> 00:16:21,208
- Tőr, igen.
- Tőr.
316
00:16:21,708 --> 00:16:23,291
- Igen?
- Készen állsz?
317
00:16:23,375 --> 00:16:27,458
- Miről beszélsz?
- A rohadék itt van előttem, esküszöm.
318
00:16:27,541 --> 00:16:29,625
Ki a francról beszélsz?
319
00:16:29,708 --> 00:16:31,875
Mit gondolsz? Suna Kuráfiról.
320
00:16:31,958 --> 00:16:33,375
Mármint Róka Selimről.
321
00:16:33,458 --> 00:16:36,875
Pöcsfej! Éppen itt van nálam.
Tedd le a rohadt telefont!
322
00:16:40,750 --> 00:16:42,166
Jaj, te szegény.
323
00:16:43,041 --> 00:16:45,333
Átvernek, Erşan.
324
00:16:47,500 --> 00:16:49,250
Viszlát.
325
00:16:51,458 --> 00:16:53,458
Ennyi volt.
326
00:16:53,541 --> 00:16:56,166
Mást átverhetsz, de engem nem, Róka Selim.
327
00:16:56,958 --> 00:17:00,333
- Tessék?
- Gyűrűt húztál az ujjára. Oké.
328
00:17:00,416 --> 00:17:03,708
Beadtad a barátaimnak,
hogy filmet forgatsz. Oké.
329
00:17:03,791 --> 00:17:07,125
Minden frankó,
de nem tudtál volna jobb nevet választani?
330
00:17:08,666 --> 00:17:11,541
- Mi van?
- Azt állítod, hogy nem te vagy...
331
00:17:15,375 --> 00:17:16,208
Ki?
332
00:17:17,000 --> 00:17:18,583
Sunyi Kurafi.
333
00:17:37,083 --> 00:17:41,041
Mint két tojás. Bárki összekeverné őket.
334
00:17:41,958 --> 00:17:43,916
Dühönghetnék, de tényleg mint két tojás.
335
00:17:44,458 --> 00:17:46,750
Átvertelek én valaha?
336
00:17:47,250 --> 00:17:49,291
Bekaphatod. Nem ez a lényeg.
337
00:17:49,791 --> 00:17:53,833
És én még részletesen végighallgattam
a gazember forgatási terveit.
338
00:17:53,916 --> 00:17:56,166
Elmondom Alevnek, ha megérkezik.
339
00:17:56,666 --> 00:18:00,250
- Mi történt?
- Nahát! Omar Sharif. Foglalj helyet!
340
00:18:00,333 --> 00:18:02,541
- Alev, szia.
- Miért hívtál?
341
00:18:02,625 --> 00:18:04,375
Igazán békén hagyhatnál.
342
00:18:04,458 --> 00:18:08,416
Olvasópróbát tartunk Seyyallal.
Alig tudtam elszabadulni.
343
00:18:08,916 --> 00:18:12,625
- Tíz perc elég lesz nekik.
- Fogd be! Miért hívtál?
344
00:18:12,708 --> 00:18:14,375
Alev, nem veszed észre,
345
00:18:14,458 --> 00:18:18,541
mit művel a vőlegényed,
mert elvakít a szerelem.
346
00:18:18,625 --> 00:18:22,208
Miről szól a film? Rablás.
Hol játszódik? Topkapı palota.
347
00:18:22,291 --> 00:18:24,458
- Itt van.
- Sziasztok.
348
00:18:24,541 --> 00:18:28,041
Allah átkozzon meg!
349
00:18:28,125 --> 00:18:32,625
Egy keleti rendező seggét nyalod,
hogy behízelegj a nyugatnak!
350
00:18:32,708 --> 00:18:33,958
Szép munka!
351
00:18:34,041 --> 00:18:38,875
Remek lehetőség. Ki akar jutni Cannes-ba.
352
00:18:38,958 --> 00:18:42,750
A jelszava: „Megismertetni Törökországot.”
Ajtót nyit nekünk.
353
00:18:42,833 --> 00:18:46,791
Nem akarod,
hogy Edirnén túl is ismerjenek minket?
354
00:18:47,375 --> 00:18:50,208
- Miért, Edirnében ismernek?
- Kapd be!
355
00:18:50,291 --> 00:18:53,083
Felelj! Edirnében ismernek?
356
00:18:53,166 --> 00:18:54,291
Igen!
357
00:18:54,375 --> 00:18:55,750
- Jó!
- Jó.
358
00:18:55,833 --> 00:19:00,000
Alev, elmegy a Topkapı palotába,
359
00:19:00,083 --> 00:19:03,583
úgy tesz, mintha filmet forgatna,
ellopja az igazi tőrt,
360
00:19:03,666 --> 00:19:07,708
ott hagyja helyette a másolatot,
amit Pryo készített, aztán lelép!
361
00:19:07,791 --> 00:19:10,583
Kihasznál titeket. A filmezés csak kamu!
362
00:19:10,666 --> 00:19:14,625
- Ezért 40 évet is kaphattok!
- Szerinted képes ilyet tenni velem?
363
00:19:14,708 --> 00:19:18,958
Aki ilyet tesz Mami szemöldökével,
az bármire képes!
364
00:19:19,041 --> 00:19:22,250
Vajon Párizsban el tudja adni a tőrt?
365
00:19:22,333 --> 00:19:24,791
Alev, miket beszélsz?
366
00:19:24,875 --> 00:19:27,125
Gondolnom kell a jövőmre.
367
00:19:27,208 --> 00:19:31,916
Aki részt vesz a filmben,
azt feljelentem, esküszöm.
368
00:19:32,000 --> 00:19:34,791
Ha valaki el akarja lopni a galatai tőrt,
369
00:19:34,875 --> 00:19:38,000
felültetem az obeliszk tetejére,
és szerencsetallérokkal dobáljuk.
370
00:19:38,083 --> 00:19:39,708
A nevem Erşan Kuneri!
371
00:19:40,291 --> 00:19:43,833
Ne vedd sértésnek, de túlzás lenne.
372
00:19:43,916 --> 00:19:45,958
Akkor egy oszlop tetejére ültetem.
373
00:19:46,666 --> 00:19:50,000
Erşan, szeretnék kijutni Cannes-ba.
Bocs, ez az igazság.
374
00:19:50,083 --> 00:19:52,500
- Igen?
- Erşan.
375
00:19:52,583 --> 00:19:55,333
Furcsán viselkedsz, mióta kijelentette,
376
00:19:55,416 --> 00:19:57,583
hogy megtalálta az új Omar Sharifot.
377
00:19:57,666 --> 00:20:00,000
Mindent megígértünk neki.
378
00:20:00,083 --> 00:20:02,041
Hogy hagyhatnánk cserben?
379
00:20:02,125 --> 00:20:04,958
Kicsit jobban
kiemelhetnéd a szemöldöködet.
380
00:20:05,916 --> 00:20:06,916
Őrültséget beszéltek.
381
00:20:07,000 --> 00:20:08,583
Ez az utolsó szavad?
382
00:20:09,291 --> 00:20:13,250
Holnap forgatás a Topkapı téren.
Kértek időbeosztást?
383
00:20:14,333 --> 00:20:16,958
- Adj belőle!
- Hiteles ruhában leszek.
384
00:20:17,041 --> 00:20:19,708
- Jó.
- Remek, nincs reggeli jelenetem.
385
00:20:19,791 --> 00:20:22,208
Ezek már Cannes-ba képzelik magukat.
386
00:20:31,083 --> 00:20:32,541
Előre és hátra.
387
00:20:32,625 --> 00:20:34,791
- Szerelmem.
- Szerelmem.
388
00:20:34,875 --> 00:20:37,250
- Sok szerencsét, drágám.
- Köszönöm.
389
00:20:37,333 --> 00:20:39,166
- Európáért.
- Európába.
390
00:20:39,250 --> 00:20:40,500
Európába.
391
00:20:41,375 --> 00:20:42,375
Szerelmem.
392
00:20:42,458 --> 00:20:43,500
Ayhun úr.
393
00:20:44,458 --> 00:20:46,875
- A tőr?
- Ez a tőr.
394
00:20:46,958 --> 00:20:52,000
Ez az igazi. Ez a másolat.
Össze ne keverjük!
395
00:20:52,083 --> 00:20:54,541
- Különben...
- Igen?
396
00:20:54,625 --> 00:20:55,875
Különben végünk.
397
00:20:57,416 --> 00:20:58,750
Egyértelmű.
398
00:20:58,833 --> 00:21:02,041
Hozzáérni se szabad a tőrhöz. Egyértelmű.
399
00:21:02,541 --> 00:21:06,666
Azt mondja, hogy hozzáérni se szabad.
És őt vádolják lopással!
400
00:21:06,750 --> 00:21:07,875
- Abszurd!
- Igen.
401
00:21:10,666 --> 00:21:11,500
Tessék.
402
00:21:14,791 --> 00:21:15,916
Leállni!
403
00:21:16,958 --> 00:21:19,083
Az európai utazás véget ért.
404
00:21:19,166 --> 00:21:21,208
Színészek, ne féljetek!
405
00:21:21,291 --> 00:21:22,125
Ez meg mi?
406
00:21:22,208 --> 00:21:26,291
Ő akarja ellopni és kicsempészni
a galatai tőrt, uram.
407
00:21:26,958 --> 00:21:29,208
A nevéhez híven. Sunyi Kurafi.
408
00:21:29,708 --> 00:21:30,541
Suna Kuráfi?
409
00:21:30,625 --> 00:21:31,458
Igen.
410
00:21:31,541 --> 00:21:33,666
Igen, felügyelő. Suna Kuráfi vagyok.
411
00:21:33,750 --> 00:21:39,625
Hihetetlen, uram! Micsoda megtiszteltetés!
Az iráni mozi királya, Suna úr!
412
00:21:40,708 --> 00:21:42,333
Nagyon örvendek.
413
00:21:42,416 --> 00:21:44,666
- Mi a baj?
- Felügyelő.
414
00:21:45,166 --> 00:21:48,916
Adja ide!
Másolatot készítettek a galatai tőrről.
415
00:21:49,000 --> 00:21:54,250
Filmesek. Persze, hogy készítettek.
Pontos másolat. Szép munka.
416
00:21:54,333 --> 00:21:56,000
Nem nagy ügy.
417
00:21:56,791 --> 00:21:59,500
Láthatnám az engedélyeket?
418
00:21:59,583 --> 00:22:03,125
Persze. Mami, idehozná azt a mappát?
419
00:22:04,041 --> 00:22:06,125
- Azonnal megmutatom.
- Tessék.
420
00:22:06,208 --> 00:22:09,708
Köszönöm. Felügyelő úr, az engedélyek.
421
00:22:09,791 --> 00:22:12,625
A kulturális minisztériumtól.
422
00:22:12,708 --> 00:22:14,375
Az összes aláírással.
423
00:22:14,458 --> 00:22:17,750
A palotákért és parkokért
felelős hivataltól.
424
00:22:17,833 --> 00:22:21,958
A miniszterelnöki hivataltól.
425
00:22:22,041 --> 00:22:26,500
A külügyminisztériumtól
és a vámhatóságtól. Mentesítési engedély.
426
00:22:27,250 --> 00:22:28,875
Hadd mutassam meg
427
00:22:28,958 --> 00:22:30,541
az utolsó oldalt!
428
00:22:30,625 --> 00:22:34,375
Ajánlólevél magától az elnöktől.
429
00:22:34,458 --> 00:22:36,916
És a földművelésügyi minisztérium?
430
00:22:37,000 --> 00:22:39,208
Mutassák azt is!
431
00:22:39,291 --> 00:22:42,208
Uram, elnézést,
hogy megzavartuk a forgatást.
432
00:22:42,708 --> 00:22:45,625
Úgy informáltak,
hogy el akarja lopni a tőrt.
433
00:22:45,708 --> 00:22:46,833
Tessék?
434
00:22:46,916 --> 00:22:49,541
Tessék? Tolvajnak gondolnak?
435
00:22:50,125 --> 00:22:51,250
Jól vagy, drágám?
436
00:22:51,333 --> 00:22:52,791
- Alev.
- Drágám.
437
00:22:53,291 --> 00:22:54,375
Nem vagyok jól.
438
00:22:54,875 --> 00:22:57,416
Befejeztük. Kikapcsolni!
Lekapcsolni! Vége!
439
00:22:57,500 --> 00:22:58,625
Ne csinálja, uram!
440
00:22:58,708 --> 00:23:00,416
- Forgassunk tovább!
- Nem.
441
00:23:00,500 --> 00:23:02,833
Kérem, promotálja továbbra is hazánkat!
442
00:23:02,916 --> 00:23:05,583
Uram! Nem gép vagyok.
443
00:23:05,666 --> 00:23:07,458
Művész vagyok.
444
00:23:07,541 --> 00:23:10,791
Erşan. Nagyon dühös vagyok.
445
00:23:10,875 --> 00:23:12,583
Tolvajnak hitt.
446
00:23:12,666 --> 00:23:14,250
Nem vagyok tolvaj.
447
00:23:14,333 --> 00:23:17,375
- Suna...
- Csalódtam magában.
448
00:23:17,458 --> 00:23:18,791
Forgasson tovább!
449
00:23:18,875 --> 00:23:20,666
Nem itt forgatom le a filmet.
450
00:23:20,750 --> 00:23:24,000
Hanem Franciaországban.
451
00:23:24,500 --> 00:23:26,750
Párizsban, a Louvre-nál!
452
00:23:26,833 --> 00:23:28,375
- Suna úr!
- Uram!
453
00:23:28,458 --> 00:23:30,666
- Felügyelő.
- Nem itt forgat. Elég!
454
00:23:30,750 --> 00:23:32,583
- Bébi!
- Állapodjunk meg!
455
00:23:32,666 --> 00:23:34,416
- Uram!
- Suna!
456
00:23:34,500 --> 00:23:36,000
Suna!
457
00:23:36,875 --> 00:23:39,583
- Suna Kuráfi!
- Elég!
458
00:23:39,666 --> 00:23:42,666
Mindenféle ruhákat felvettem miattad!
459
00:23:42,750 --> 00:23:44,416
Le fogod forgatni a filmet!
460
00:23:44,500 --> 00:23:46,291
Ha nem, megvágom magam!
461
00:23:46,375 --> 00:23:47,875
A tőrhöz tilos hozzáérni!
462
00:23:47,958 --> 00:23:50,541
Az én filmem! Nem itt forgatom le!
463
00:23:50,625 --> 00:23:52,125
Kuss! Nem itt forgatod?
464
00:23:52,208 --> 00:23:53,833
- Nyugi!
- Kuss! Követelem!
465
00:23:53,916 --> 00:23:57,750
- Megvágom magam!
- Jó reklámot csináltál a hazánknak.
466
00:23:58,791 --> 00:24:00,291
- Követelem!
- Hagyd abba!
467
00:24:00,375 --> 00:24:02,000
- Követelem!
- Nyugi.
468
00:24:02,083 --> 00:24:04,166
- Sunyi Kurafi!
- Hagyd már!
469
00:24:04,250 --> 00:24:05,083
Itt forgasd!
470
00:24:07,083 --> 00:24:09,458
Hibázunk. Hiszen emberek vagyunk.
471
00:24:09,541 --> 00:24:12,208
Nagyon jó filmet forgatott. Olvastátok?
472
00:24:12,291 --> 00:24:14,375
A fotó a fesztiválon készült, ugye?
473
00:24:14,458 --> 00:24:17,500
Igen. Mutassátok meg Muammernek is!
474
00:24:21,791 --> 00:24:24,333
Remek. Legalább ismerjük, az is valami.
475
00:24:26,208 --> 00:24:29,333
- Van egy remek sztorim, de nincs pénzem.
- Meglepő.
476
00:24:30,208 --> 00:24:32,833
Isa, tölts nekem is egy whiskyt, édesem!
477
00:24:34,458 --> 00:24:36,958
Eladtam a gyűrűt. Nem ért olyan sokat.
478
00:24:37,041 --> 00:24:41,250
- Hamisítvány volt?
- Egy milliót sem ért. Kösz.
479
00:24:41,333 --> 00:24:45,250
- Mondtam én, hogy seggfej.
- Mi lenne a filmed címe, Erşan?
480
00:24:45,958 --> 00:24:47,541
Ennyi elég?
481
00:24:51,000 --> 00:24:52,208
A címe Kurafi.
482
00:24:52,291 --> 00:24:54,625
Az erényekről szólna.
483
00:24:54,708 --> 00:24:57,916
- Vegyél be társnak!
- Társnak? Tiéd a teljes bevétel.
484
00:25:01,041 --> 00:25:02,958
Volt egyszer, hol nem volt,
485
00:25:03,583 --> 00:25:06,291
volt egyszer egy Kurafi nevű utazó.
486
00:25:06,375 --> 00:25:08,041
Hátán köpennyel,
487
00:25:08,125 --> 00:25:09,375
kezében bottal,
488
00:25:09,458 --> 00:25:11,250
fején kalappal
489
00:25:11,333 --> 00:25:13,166
városról városra utazott.
490
00:25:13,666 --> 00:25:18,166
- Most találod ki?
- Évek óta gondolkodom rajta.
491
00:25:22,750 --> 00:25:26,458
KURAFI
492
00:25:26,541 --> 00:25:30,208
Kurafi szeme vak volt, a hallása éles,
493
00:25:30,291 --> 00:25:33,666
és a damaszkuszi barackot is kiszagolta.
494
00:25:34,208 --> 00:25:36,875
Bármerre járt, fényével örömet hozott,
495
00:25:36,958 --> 00:25:40,000
sötétségével eltakarta
a szennyet és mocskot.
496
00:25:40,833 --> 00:25:45,500
Fizetségül nem kért se elemózsiát,
se meleg ruhát, csak egy őszinte mosolyt.
497
00:25:45,583 --> 00:25:50,166
Keveset aludt, keveset evett,
keveset ivott. Vigyázott a súlyára.
498
00:25:51,208 --> 00:25:54,875
Aki találkozott vele,
megszabadult a feszültségtől,
499
00:25:54,958 --> 00:25:57,041
és eltöltötte az életöröm.
500
00:25:57,125 --> 00:25:59,625
A legenda szerint, akit Kurafi megérint,
501
00:25:59,708 --> 00:26:01,666
száz évig fog élni.
502
00:26:02,416 --> 00:26:05,458
Aki az új hónap első napján
találkozik Kurafival,
503
00:26:05,541 --> 00:26:08,083
és enni-inni ad neki,
504
00:26:08,166 --> 00:26:10,875
az nemcsak legyőzhetetlen lesz
ezen a világon,
505
00:26:10,958 --> 00:26:13,500
a hét királyságban,
de járulékos előnyöket is élvez,
506
00:26:13,583 --> 00:26:16,041
például szabad mozgást és arany vízumot.
507
00:26:16,541 --> 00:26:20,041
- Mit gondolsz, Nazar?
- Nagyon jó, mester.
508
00:26:20,125 --> 00:26:23,333
Bár túlzó, és vannak hiányosságai.
509
00:26:23,416 --> 00:26:27,541
Mindig azok miatt van a baj,
akik elhiszik az álhíreket. Mindegy.
510
00:26:29,875 --> 00:26:32,708
- Add ide!
- Tessék!
511
00:26:35,041 --> 00:26:37,166
- Milyen most?
- Fényes.
512
00:26:37,250 --> 00:26:40,833
Fényes. De nézd,
mit kaptunk a három faluban!
513
00:26:41,333 --> 00:26:44,250
Rozskenyér, egy hagyma.
514
00:26:45,333 --> 00:26:46,166
Mi ez?
515
00:26:47,000 --> 00:26:49,333
Agyagsíp. Vizet teszel bele, és...
516
00:26:50,833 --> 00:26:51,666
fújod.
517
00:26:51,750 --> 00:26:53,375
Elfogadhatatlan.
518
00:26:53,458 --> 00:26:57,625
Száz év életet ígérek, ők meg
kiszúrják a szememet fél kiló bulgurral.
519
00:26:57,708 --> 00:26:59,208
Ők is éhesek.
520
00:26:59,291 --> 00:27:00,458
És?
521
00:27:00,541 --> 00:27:02,833
Minőségi gyógyítást nyújtok nekik.
522
00:27:02,916 --> 00:27:04,833
Mindegy. Mi van a mai menün?
523
00:27:05,541 --> 00:27:09,666
Ketten sántikálnak,
egynek rohamai vannak, és van egy idióta.
524
00:27:09,750 --> 00:27:11,916
Küldd be a sántikálót!
525
00:27:12,000 --> 00:27:15,041
„A láb nem lépdel se földön, se füvön,
526
00:27:15,125 --> 00:27:17,000
a gyógyír egy nagy léc...”
527
00:27:17,083 --> 00:27:19,375
- ”...mivel seggre csapást mérsz.”
- Ezzel kezdem.
528
00:27:19,458 --> 00:27:20,458
Remek.
529
00:27:22,041 --> 00:27:26,125
- Tedd a lábad a vállamra!
- Tedd a lábad a vállára!
530
00:27:32,208 --> 00:27:33,041
Gyere ide!
531
00:27:35,458 --> 00:27:37,250
Majd én. Menj!
532
00:27:39,041 --> 00:27:40,083
Menj!
533
00:27:43,125 --> 00:27:45,125
Egy kicsi ebből,
534
00:27:45,208 --> 00:27:47,666
egy kicsi abból.
535
00:27:47,750 --> 00:27:50,208
- Bekötözted, Kürišah?
- Igen, nővérem.
536
00:27:50,291 --> 00:27:52,291
Idd meg, katonatestvér!
537
00:27:55,041 --> 00:27:57,875
Igyál belőle minden reggel felforralva!
538
00:27:57,958 --> 00:28:02,125
- Ahogy parancsolja, felcser.
- Szólíts Devašah nővérnek!
539
00:28:02,208 --> 00:28:04,375
Különben még férfinak hisznek.
540
00:28:04,875 --> 00:28:08,166
Rendben. Az ég óvjon, katonatestvér!
541
00:28:12,291 --> 00:28:14,750
Nagyon kimerültem, Kürišah.
542
00:28:14,833 --> 00:28:17,791
Még egy cigire sincs időm.
543
00:28:17,875 --> 00:28:19,250
Nővérem, és a korhűség?
544
00:28:20,500 --> 00:28:22,833
Igen. A kor.
A sok munkától hamar öregszem.
545
00:28:23,833 --> 00:28:25,250
Nem baj, Devaşah.
546
00:28:25,333 --> 00:28:27,458
Sokaknak segítünk a tudományunkkal.
547
00:28:27,541 --> 00:28:30,666
De a családi vagyon nélkül
valószínűleg éheznénk.
548
00:28:31,166 --> 00:28:32,708
Nem értem az embereket.
549
00:28:32,791 --> 00:28:35,791
Csak a mesékkel
és varázslatokkal törődnek. Nézd!
550
00:28:37,333 --> 00:28:39,208
Hallottál erről a csavargóról?
551
00:28:39,291 --> 00:28:41,958
„Hordavat kádija két nap múlva újra járt.”
552
00:28:42,916 --> 00:28:45,791
Kár. „A csodadoktor
meggyógyítja a keléseket.”
553
00:28:45,875 --> 00:28:48,000
„Nyugdíjasoknak, özvegyeknek engedmény.”
554
00:28:51,791 --> 00:28:53,416
Kurafi.
555
00:28:53,916 --> 00:28:57,250
A gazember csak árt, nem használ.
556
00:28:57,833 --> 00:28:59,750
Elnézést.
557
00:28:59,833 --> 00:29:02,291
Van valamilyen antihisztaminjük?
558
00:29:04,291 --> 00:29:05,833
Azt hiszem, nincs.
559
00:29:07,333 --> 00:29:08,166
Rendben.
560
00:29:11,083 --> 00:29:13,416
Ez a baj a tudománnyal.
561
00:29:13,916 --> 00:29:18,458
Gyógyszer nélkül kellett távoznia.
Mit tehetnénk? Hazudjunk neki?
562
00:29:18,958 --> 00:29:23,041
De ha pofon vágtuk volna,
mondván, hogy ettől meggyógyul, elhinné.
563
00:29:23,125 --> 00:29:24,125
Igen.
564
00:29:24,625 --> 00:29:26,500
- Mi baja?
- Mutasd!
565
00:29:29,916 --> 00:29:30,750
Hé!
566
00:29:33,875 --> 00:29:36,875
- Használja a másik kezét!
- Használd a másikat!
567
00:29:42,916 --> 00:29:45,125
- Két aszalt szilva. Takarodj!
- Menj!
568
00:29:48,291 --> 00:29:50,750
Hihetetlen.
569
00:30:02,375 --> 00:30:05,291
Önbecsülés hiánya, önbizalom-problémák,
570
00:30:05,375 --> 00:30:08,208
intim problémák.
571
00:30:08,708 --> 00:30:10,541
Fáradjon be!
572
00:30:12,291 --> 00:30:13,208
Csendet!
573
00:30:13,708 --> 00:30:14,916
Miről beszélt?
574
00:30:16,375 --> 00:30:17,500
Igen?
575
00:30:22,250 --> 00:30:23,791
Leesett a fátylam.
576
00:30:23,875 --> 00:30:26,375
Vegye fel! Csak le kell hajolni érte.
577
00:30:37,666 --> 00:30:40,833
- Mi baja?
- A jóindulatom folyton bajba sodor.
578
00:30:41,333 --> 00:30:42,583
És néha
579
00:30:43,708 --> 00:30:45,291
belül szorongást érzek.
580
00:30:45,375 --> 00:30:50,250
Szerintem kijön az,
ha kicsit nyomogatjuk. Jöjjön ide!
581
00:30:51,875 --> 00:30:52,875
Mester.
582
00:30:57,500 --> 00:30:59,291
Kifelé!
583
00:30:59,375 --> 00:31:03,458
Vigyáznunk kell. Változnak az idők.
Manapság sok a ravasz ember.
584
00:31:03,541 --> 00:31:04,875
Ne légy nevetséges!
585
00:31:04,958 --> 00:31:07,708
Órák óta trágyaszagú falusiakat fogdosok.
586
00:31:07,791 --> 00:31:08,625
Tűnés!
587
00:31:08,708 --> 00:31:12,958
Ne feledd, mi történt tavaly Eşmarban!
A „me too” kampány minket is...
588
00:31:13,041 --> 00:31:14,958
Kifelé! Menj!
589
00:31:15,583 --> 00:31:16,416
Tűnés!
590
00:31:18,125 --> 00:31:19,333
Kérem, hölgyem.
591
00:31:35,041 --> 00:31:37,208
- Itt van a szalmazsák?
- Igen.
592
00:31:37,916 --> 00:31:39,833
Akkor telepedjünk le együtt!
593
00:31:42,666 --> 00:31:44,125
Percek kérdése.
594
00:31:45,416 --> 00:31:47,541
Mi a panaszod, testvér?
595
00:31:47,625 --> 00:31:49,000
Szédülök.
596
00:31:49,583 --> 00:31:51,750
Mindig szédülök.
597
00:31:52,375 --> 00:31:54,625
Állandóan fáj a fülem.
598
00:31:55,125 --> 00:31:57,000
Erre sincs gyógyszer.
599
00:31:57,083 --> 00:32:01,166
- A varázsdoki vajon mit csinálna vele?
- Pszt! Én is kíváncsi vagyok.
600
00:32:01,250 --> 00:32:04,916
Belopakodom, és meglesem,
hogy veri át a betegeket.
601
00:32:05,000 --> 00:32:06,166
- Én is.
- Rendben.
602
00:32:06,250 --> 00:32:07,166
Álca!
603
00:32:11,041 --> 00:32:13,541
- Hogy van most?
- Jobban.
604
00:32:13,625 --> 00:32:15,958
De olyan égő érzés.
605
00:32:16,041 --> 00:32:18,708
Igen, égő érzést okozhat.
606
00:32:18,791 --> 00:32:20,458
Mit néz?
607
00:32:20,541 --> 00:32:23,750
Nem tudom eldönteni,
hogy ez vagy inkább ez...
608
00:32:23,833 --> 00:32:26,416
Elég legyen! Tisztázzuk!
609
00:32:26,500 --> 00:32:29,458
Fél óráig gyúrtál, mint a tésztát.
Térj a lényegre!
610
00:32:29,541 --> 00:32:31,916
Az önbizalom-problémáid megszűntek.
611
00:32:32,000 --> 00:32:34,708
- Mi volt a másik panasz?
- Ne húzd az időt! Csináld!
612
00:32:41,041 --> 00:32:44,458
- Lekapcsoljam a lámpát?
- Vak vagy, nem? Csak csináld!
613
00:32:44,541 --> 00:32:46,958
Vak vagyok. Csinálom.
614
00:32:48,333 --> 00:32:50,125
Botrányos.
615
00:32:50,958 --> 00:32:55,375
- Disznó! Nincs benned szégyenérzet?
- Be kellene verni a koponyáját.
616
00:32:56,500 --> 00:33:00,166
Javaslok önnek
reggel étkezés előtt még egyet.
617
00:33:01,916 --> 00:33:04,541
Tessék. Két ezüst.
618
00:33:05,958 --> 00:33:07,416
Két ezüst?
619
00:33:07,916 --> 00:33:10,208
- Elég lesz?
- Persze.
620
00:33:10,291 --> 00:33:14,708
Két olajbogyóért
az egész falut megdu... meggyógyítanánk.
621
00:33:14,791 --> 00:33:16,833
Felejtsen el minden mást!
622
00:33:16,916 --> 00:33:18,958
Aki bejön, dugja meg ezüstért! Jó?
623
00:33:19,041 --> 00:33:22,791
Persze, hogy jó! Utálom a bulgurt.
624
00:33:22,875 --> 00:33:25,416
Ha szeretné, segítek,
hogy a saját útját járhassa.
625
00:33:25,500 --> 00:33:28,250
Szeretném. De ki maga?
626
00:33:31,625 --> 00:33:34,000
Tamara vagyok, a Kapzsiság Tündére.
627
00:33:34,666 --> 00:33:37,250
Enyém a tehetséged, a tiéd az ezüstöm.
628
00:33:37,333 --> 00:33:39,833
Felnyitottam a szemedet,
megmutattam az utadat.
629
00:33:39,916 --> 00:33:41,208
Sok szerencsét.
630
00:33:43,250 --> 00:33:45,583
Látok!
631
00:33:47,291 --> 00:33:48,875
Bizony, most már ez lesz.
632
00:33:50,291 --> 00:33:51,333
Látok.
633
00:33:52,000 --> 00:33:53,166
Látok, basszus!
634
00:33:53,916 --> 00:33:57,125
Az ajtó. A sátor. Ezüst!
635
00:33:57,208 --> 00:33:58,041
Látok.
636
00:33:58,541 --> 00:33:59,833
Szép munka!
637
00:34:01,791 --> 00:34:03,958
Látok, basszus!
638
00:34:09,000 --> 00:34:11,500
Nem láttunk semmit. Csak most jöttünk.
639
00:34:11,583 --> 00:34:14,791
Hagyd a fenébe a tesódat,
és nyiss saját üzletet!
640
00:34:14,875 --> 00:34:16,833
Menj át a szépségiparba!
641
00:34:16,916 --> 00:34:18,916
Dúskálni fogsz a pénzben.
642
00:34:19,750 --> 00:34:20,958
Nem, kösz.
643
00:34:21,625 --> 00:34:23,583
Jó. Csak teszteltelek.
644
00:34:23,666 --> 00:34:26,375
Maga Tamara.
645
00:34:27,541 --> 00:34:30,708
Miért mutatta meg az utat
a varázsdokinak?
646
00:34:30,791 --> 00:34:32,708
Miért adott neki két ezüstöt?
647
00:34:32,791 --> 00:34:34,333
Még sokkal gazdagabb lesz.
648
00:34:34,833 --> 00:34:37,833
De végül mindenki megkóstolja
a feketelevest, amit másoknak főzött.
649
00:34:37,916 --> 00:34:39,375
Ezt ne felejtsd el!
650
00:34:39,875 --> 00:34:41,666
Mindent a maga idejében.
651
00:34:48,166 --> 00:34:50,458
Jött egy tetves. Beküldjem?
652
00:34:50,958 --> 00:34:52,041
Gyere ide!
653
00:34:52,541 --> 00:34:54,458
- Látod?
- Igen.
654
00:34:54,958 --> 00:34:57,000
Mi van? Látsz?
655
00:34:57,083 --> 00:34:59,416
Látok, és megvilágosodtam.
656
00:35:00,333 --> 00:35:03,291
Többé nem gyógyítok vakokat,
sántákat, tetveseket, ágybaszarókat.
657
00:35:03,375 --> 00:35:06,125
Tegyél ki egy táblát!
„Kurafi csak döngetést vállal!”
658
00:35:06,208 --> 00:35:07,666
- Nahát!
- Mi van?
659
00:35:07,750 --> 00:35:10,416
Ennyit kerestem egy kétperces kezeléssel.
660
00:35:11,625 --> 00:35:13,666
- Ráadásul...
- Ráadásul mi?
661
00:35:13,750 --> 00:35:16,541
A belső fény eltűnt. De leszarom.
662
00:35:16,625 --> 00:35:20,541
- Imádom a fényes ezüstöt!
- De mi lesz Kurafi legendájával?
663
00:35:20,625 --> 00:35:23,666
Milyen legendával? Majd később megírják.
664
00:35:24,583 --> 00:35:27,166
Az ezüstöt imádom,
a farkamat himbálom.
665
00:35:27,250 --> 00:35:30,041
Elvesztettem a tehetségemet,
és meg se lepődtem.
666
00:35:30,791 --> 00:35:33,250
Tényleg azt írjam ki, amit mondtál?
667
00:35:33,333 --> 00:35:34,833
Várj, ne!
668
00:35:34,916 --> 00:35:36,250
Inkább ezt:
669
00:35:36,333 --> 00:35:38,708
„Terápia”. Érteni fogják.
670
00:35:39,375 --> 00:35:40,583
Sok szerencsét.
671
00:35:41,541 --> 00:35:44,083
- Látok, basszus!
- Örülök neked.
672
00:35:45,125 --> 00:35:47,958
- Kint leszek.
- Mindenkit megdugok.
673
00:35:50,083 --> 00:35:51,458
Sokra viszem dugással.
674
00:35:53,583 --> 00:35:58,291
Kurafi a kapzsisága miatt
elveszítette a tehetségét.
675
00:35:58,375 --> 00:36:01,833
Nem fogadott betegeket,
még fejfájósokat sem.
676
00:36:02,333 --> 00:36:06,583
A betegek Kürişah és Devaşah háza előtt
álltak sorba.
677
00:36:06,666 --> 00:36:09,166
Akinek volt józan esze,
678
00:36:09,250 --> 00:36:11,041
velük gyógyíttatta magát.
679
00:36:11,541 --> 00:36:13,666
De Kurafi vajon éhen halt?
680
00:36:13,750 --> 00:36:14,875
Épp ellenkezőleg.
681
00:36:14,958 --> 00:36:18,666
Híre ment a terápiájának.
682
00:36:18,750 --> 00:36:22,333
Ha a vevő elégedett,
mindegy, mit érez az eladó.
683
00:36:22,875 --> 00:36:26,791
- Személyiségfejlesztés.
- Jó helyen jár.
684
00:36:27,375 --> 00:36:28,666
Küldd be őket!
685
00:36:30,625 --> 00:36:31,708
Köszönöm.
686
00:36:33,541 --> 00:36:34,375
Fáradjon be!
687
00:36:42,541 --> 00:36:45,166
Finom volt. Mai bevétel?
688
00:36:46,041 --> 00:36:47,708
Huszonkét karkötő.
689
00:36:47,791 --> 00:36:49,125
Huszonkettő, huszonöt.
690
00:36:51,791 --> 00:36:54,375
Naponta legfeljebb nyolc terápiát tartok.
691
00:36:54,875 --> 00:36:56,958
Különben nem teljesítek jól.
692
00:36:59,583 --> 00:37:01,625
- Mi ez a köhögés?
- Semmi.
693
00:37:02,500 --> 00:37:04,041
Csak egy kis köhögés.
694
00:37:04,125 --> 00:37:05,291
Igyál!
695
00:37:14,875 --> 00:37:19,125
Régen kézrátétellel meggyógyítottál.
696
00:37:19,208 --> 00:37:22,000
Jaj, ne! Hagyd abba, az ég szerelmére!
697
00:37:24,083 --> 00:37:29,416
Építsünk terápiás központot a folyóparton!
698
00:37:29,500 --> 00:37:31,250
Törjünk ki a sátorból!
699
00:37:31,333 --> 00:37:32,666
Miért lakunk sátorban?
700
00:37:34,500 --> 00:37:39,583
Ha egy vak lát, messzire lát.
Mit látsz a jövőnkben?
701
00:37:39,666 --> 00:37:41,208
Lesz, ami lesz.
702
00:37:41,291 --> 00:37:43,958
Ne rettegj! Folyton rettegsz.
703
00:37:44,041 --> 00:37:46,875
Egyetlen kezeléssel
elmulasztom a rettegésedet.
704
00:37:51,791 --> 00:37:52,833
Jó estét.
705
00:37:52,916 --> 00:37:54,500
Azt a kurva!
706
00:37:54,583 --> 00:37:57,000
Van holnapra szabad időpont?
707
00:38:00,083 --> 00:38:03,958
Holnap... A holnap jónak tűnik.
708
00:38:04,041 --> 00:38:08,666
De azt mondta, elmegyünk valahova.
Pontosan mikor lenne jó?
709
00:38:08,750 --> 00:38:10,416
Mikor?
710
00:38:10,500 --> 00:38:11,958
Amikor készen áll rá.
711
00:38:13,375 --> 00:38:16,166
A híres Aşkart kellene kezelésbe venni.
712
00:38:16,250 --> 00:38:17,500
Írja fel!
713
00:38:18,750 --> 00:38:24,083
Végletesen introvertált,
túl erős érzelmi kötődés,
714
00:38:24,166 --> 00:38:25,750
áldozati mentalitás,
715
00:38:25,833 --> 00:38:28,375
az önbecsülés hiánya.
716
00:38:28,458 --> 00:38:32,666
Mondja el Kurafinak,
hogy előkészíthesse a szükséges gyógyírt!
717
00:38:32,750 --> 00:38:36,833
Ki a fene ez a híres Aşkar?
Úgy érzem, Kurafi akár öt órán át is du...
718
00:38:38,125 --> 00:38:41,083
Mindenesetre hosszú kezelés lesz.
719
00:38:41,166 --> 00:38:43,125
Ezért az ára is magas.
720
00:38:43,625 --> 00:38:47,333
Köhög. Szóljon a lányoknak,
hogy írjanak fel valamit!
721
00:38:48,458 --> 00:38:51,541
- Nem akarjuk betegen látni.
- Rendben.
722
00:38:53,541 --> 00:38:54,625
Jó...
723
00:38:55,416 --> 00:38:56,458
Jó éjt.
724
00:39:05,208 --> 00:39:08,000
Több betegünk van, mint valaha,
725
00:39:08,083 --> 00:39:11,000
de közben a csodadoki is egyre népszerűbb.
726
00:39:11,083 --> 00:39:13,875
Lepaktált az ördöggel. Nem könnyű feladat.
727
00:39:18,708 --> 00:39:21,541
Ki köhög? Ki fogja köhögni a tüdejét.
728
00:39:24,000 --> 00:39:27,416
Nahát! Ez nem Kurafi segédje, Necis?
729
00:39:30,500 --> 00:39:31,458
Remélem, meggyógyul.
730
00:39:31,541 --> 00:39:34,333
Nem szégyellik a tevékenységüket?
731
00:39:34,416 --> 00:39:36,708
Én igen, de mit tegyek?
732
00:39:37,208 --> 00:39:40,291
Holnap elmegyünk.
Egy fontos beteg jön még holnap.
733
00:39:40,375 --> 00:39:42,666
Aztán bezárjuk a boltot, és elmegyünk.
734
00:39:43,166 --> 00:39:44,125
A híres…
735
00:39:45,666 --> 00:39:47,708
A híres Aşkar.
736
00:39:47,791 --> 00:39:48,958
Aşkar?
737
00:39:49,458 --> 00:39:51,041
Én sem ismerem.
738
00:39:53,958 --> 00:39:57,500
Ő szőtte magának a maga sorsát
Akárhogy is, el nem kerülheti halálát
739
00:39:57,583 --> 00:40:03,250
Most jön a végső nagy fordulat
Vegyétek elő a szotyolás zacskókat
740
00:40:37,875 --> 00:40:39,166
Ki a franc ez?
741
00:40:39,250 --> 00:40:40,250
Aşkar.
742
00:40:40,333 --> 00:40:41,375
A kurva életbe!
743
00:40:42,375 --> 00:40:43,291
Ő az?
744
00:40:43,791 --> 00:40:45,791
Ő Aşkar? A páciensünk?
745
00:40:46,291 --> 00:40:48,666
Nem, egy pillanat. Aşkar?
746
00:40:49,500 --> 00:40:51,750
Önbecsülésről beszélt. A kurva életbe!
747
00:40:52,500 --> 00:40:53,583
Egy pillanat!
748
00:40:54,416 --> 00:40:57,666
„ A nyuszi egyenesen megy,
de a füle csálén áll.”
749
00:40:57,750 --> 00:41:00,416
Elég! Itt van! Megérkezett!
750
00:41:00,500 --> 00:41:02,416
- Ki van itt?
- A halálunk!
751
00:41:02,500 --> 00:41:04,208
Aşkar. Aşkar, a harcos.
752
00:41:04,291 --> 00:41:06,208
Csőbe húztak.
753
00:41:06,291 --> 00:41:09,166
Fogd a vagyonunkat! Ki kell jutnunk innen.
754
00:41:09,250 --> 00:41:12,250
Kicsinálnak. Karddal és lándzsával jöttek.
755
00:41:12,333 --> 00:41:14,541
- Karóba húznak!
- Figyelj!
756
00:41:14,625 --> 00:41:18,666
Gyakoroljuk a pozitív megerősítést!
Csak a negatívumokra fókuszálsz.
757
00:41:18,750 --> 00:41:21,125
Az idegeimre mész! Kicsinálnak minket!
758
00:41:21,625 --> 00:41:23,166
Nem kell pozitív megerősítés!
759
00:41:23,250 --> 00:41:25,625
Megbasztad a fél világot,
velem meg kibasztál.
760
00:41:25,708 --> 00:41:27,666
- Várj! Így.
- Ne őrjíts meg!
761
00:41:27,750 --> 00:41:29,625
Tönkretettél! Csomagolj, megyünk.
762
00:41:29,708 --> 00:41:32,625
- Mi van a zsákodban?
- Arany és minden.
763
00:41:32,708 --> 00:41:35,583
Várj! Meggondoltam magam.
Nem megyek el.
764
00:41:35,666 --> 00:41:38,333
Kurafi vagyok. Jó vagyok! Várj egy kicsit!
765
00:41:38,875 --> 00:41:42,041
Mondd meg neki,
hogy bezártunk, már nem döngetek.
766
00:41:42,125 --> 00:41:44,125
- Tönkretettél!
- Dehogy.
767
00:41:44,208 --> 00:41:46,166
Ezt verd ki a fejedből!
768
00:41:46,250 --> 00:41:47,083
Kapd be!
769
00:41:47,166 --> 00:41:48,416
- Csukd be a szemed!
- Nem!
770
00:41:48,500 --> 00:41:49,750
- Csukd be a szemed!
- Nem!
771
00:41:54,041 --> 00:41:55,541
Köszöntelek, Aşkar.
772
00:41:55,625 --> 00:41:57,708
Devaşah és Kürişah, a két nővér.
773
00:41:57,791 --> 00:41:59,750
Meséltem neked a modern orvostudományról.
774
00:41:59,833 --> 00:42:02,875
Sokat hallottam magukról.
Szeretném meglátogatni önöket.
775
00:42:02,958 --> 00:42:07,416
- Mit szól, főfelcser?
- A legnagyobb tisztelet az ifjúság iránt.
776
00:42:07,500 --> 00:42:08,958
Folytassuk a látogatást,
777
00:42:09,041 --> 00:42:11,708
és írjuk meg a legenda utolsó bekezdését!
778
00:42:13,375 --> 00:42:15,458
Aşkar vezér.
779
00:42:15,541 --> 00:42:20,208
Kurafi átnézte a panaszait.
Azt mondta, nem tud rá gyógyírt.
780
00:42:20,833 --> 00:42:24,583
Szerinte a modern orvostudományhoz
kellene fordulnia.
781
00:42:24,666 --> 00:42:26,750
Vigyétek innen ezt a takonypócot!
782
00:42:26,833 --> 00:42:28,125
Beszélhetünk?
783
00:42:28,208 --> 00:42:29,791
- Vigyétek!
- Hallgasson meg!
784
00:42:29,875 --> 00:42:32,125
Ne kövessen el ekkora hibát!
785
00:42:53,500 --> 00:42:55,791
A szerelmünk oly nagy
786
00:42:55,875 --> 00:42:57,916
Hogy szívemtől az égig ér
787
00:42:58,000 --> 00:42:59,958
Kék tiarát veszek fel
788
00:43:00,041 --> 00:43:00,958
Kérlek
789
00:43:01,041 --> 00:43:02,458
Gyere, időzz velem
790
00:43:02,541 --> 00:43:04,541
Hagyd abba! Húzd ki magad!
791
00:43:05,041 --> 00:43:07,250
Kurafi néven ismernek.
792
00:43:07,333 --> 00:43:10,125
- Igen, uram.
- Mennyit keresel havonta?
793
00:43:10,208 --> 00:43:13,875
- Ötezer lírát.
- Hallottunk a híres füzetedről. Ez az?
794
00:43:13,958 --> 00:43:17,375
Uram, a füzet nem jelent semmit.
Csak a személyes...
795
00:43:17,458 --> 00:43:19,333
Kurafi,
796
00:43:19,833 --> 00:43:21,500
állítólag terapeuta vagy.
797
00:43:21,583 --> 00:43:24,250
Pénzért, aranyért gyógyítasz.
798
00:43:24,333 --> 00:43:28,125
Mutasd be a híres terápiádat
a mélyen tisztelt tanácsnak,
799
00:43:28,208 --> 00:43:31,666
hogy kiadjuk az engedélyedet,
vagy lepecsételjük a helyet.
800
00:43:31,750 --> 00:43:33,000
Vagy széttörjük a pecsétet.
801
00:43:33,083 --> 00:43:35,291
Mit gondol, Peydah mester?
802
00:43:35,375 --> 00:43:37,208
Egyetértek, uram.
803
00:43:39,000 --> 00:43:41,083
Uram, nem hiszem,
804
00:43:41,583 --> 00:43:43,958
hogy a terápia...
805
00:43:44,458 --> 00:43:45,750
Hogy akarod?
806
00:43:45,833 --> 00:43:47,750
Levegyem a kaftánt?
807
00:43:48,250 --> 00:43:49,791
Ne vegyük le!
808
00:43:50,291 --> 00:43:53,166
Uram, tudja, ezek a dolgok...
809
00:43:54,416 --> 00:43:55,625
Hogy csináljuk?
810
00:43:56,750 --> 00:44:01,041
- Úgy, mint ezen az ábrán.
- Csináld már! Vagy dühös leszek.
811
00:44:01,125 --> 00:44:02,916
Uram, én...
812
00:44:03,000 --> 00:44:05,833
Ha valaki eljön hozzám kezelésre,
813
00:44:05,916 --> 00:44:08,541
megkérdezem, mi a panasza.
814
00:44:08,625 --> 00:44:10,958
Megkérdezzem tőle is? Mi a panasza?
815
00:44:12,250 --> 00:44:15,083
Dühkezelési problémák.
Túlgondolkodom a dolgokat.
816
00:44:16,083 --> 00:44:19,000
Nem az én szakterületem.
817
00:44:19,083 --> 00:44:23,125
Aki ilyen problémával fordul hozzám,
azt orvoshoz küldöm.
818
00:44:23,208 --> 00:44:27,125
Menjen orvoshoz!
Menjen igazi orvosdoktorhoz!
819
00:44:27,208 --> 00:44:31,125
Én csak kiegészítő kezelést végzek.
Menjen igazi orvoshoz!
820
00:44:31,625 --> 00:44:32,791
Kezdek dühös lenni.
821
00:44:33,291 --> 00:44:35,958
Aşkar úr, figyeljen!
822
00:44:36,041 --> 00:44:39,541
Még a Netflixen sem
tudok önnel szexelni, uram.
823
00:44:39,625 --> 00:44:41,833
Esküszöm, nem. Még a Netflixen sem.
824
00:44:41,916 --> 00:44:44,291
Mit szól ehhez a főfelcser?
825
00:44:44,791 --> 00:44:46,875
Úgy értékeljük...
826
00:44:46,958 --> 00:44:48,541
Aşkar úr, üljön le!
827
00:44:49,416 --> 00:44:51,958
A saját módszerével értékeljük ki.
828
00:44:53,958 --> 00:44:56,625
Nagyon jó. Igazságos.
829
00:44:56,708 --> 00:44:59,291
Miért nem képes Aškar urat kezelni?
830
00:44:59,375 --> 00:45:01,500
Amikor berontottak,
831
00:45:01,583 --> 00:45:03,166
megijedtem.
832
00:45:03,250 --> 00:45:05,875
Féltem, vagy ilyesmi.
833
00:45:05,958 --> 00:45:07,708
- Megijedtem.
- Hallja mindenki!
834
00:45:07,791 --> 00:45:12,125
Önbizalomhiány,
túlzott szemérmesség, belső félelmek.
835
00:45:12,208 --> 00:45:15,458
A saját módszerével ajánlatos kezelni.
836
00:45:15,541 --> 00:45:18,458
- Meg kell szüntetni a belső félelmeket.
- Nem!
837
00:45:18,541 --> 00:45:19,458
Malaka.
838
00:45:21,125 --> 00:45:24,875
- Így csináld!
- Ne úgy, mint a füzetben!
839
00:45:31,708 --> 00:45:32,583
Ne!
840
00:45:35,500 --> 00:45:36,500
Jó.
841
00:45:37,041 --> 00:45:39,375
El is tűnt. Eltűnt a félelmem. Ne!
842
00:45:42,250 --> 00:45:43,083
Kérlek, ne!
843
00:45:43,166 --> 00:45:47,375
Azon a napon Kurafi megkóstolta
a feketelevest, amit másoknak főzött.
844
00:45:47,458 --> 00:45:48,583
Kezdek kiborulni!
845
00:45:48,666 --> 00:45:50,833
Kurafi némán megadta magát.
846
00:45:51,333 --> 00:45:53,750
A hosszúra nyúlt terápia után
847
00:45:53,833 --> 00:45:56,083
már csak egyszer látták Kurafit.
848
00:45:56,583 --> 00:45:58,833
Kenőcsöt vett a lányoktól.
849
00:45:59,333 --> 00:46:03,541
Utolsó szavai még mindig
az emberiség fülében visszhangzanak.
850
00:46:03,625 --> 00:46:06,708
Van vizes bázisú változat
ebből a kenőcsből?
851
00:46:07,208 --> 00:46:08,250
- Nincs.
- Nincs?
852
00:46:14,250 --> 00:46:15,625
Ne feledjétek,
853
00:46:15,708 --> 00:46:20,208
soha ne térjetek le a modern orvostudomány
és a pozitív tudomány útjáról!
854
00:46:30,791 --> 00:46:35,125
VÉGE
855
00:49:04,791 --> 00:49:09,791
A feliratot fordította: Klein Szilvia