1 00:00:06,000 --> 00:00:11,041 SERIAL NETFLIX 2 00:00:14,750 --> 00:00:15,583 Erşan. 3 00:00:16,791 --> 00:00:17,625 Ya? 4 00:00:17,708 --> 00:00:21,541 Kau membuat film Barang Haram. Kutonton bersama teman-temanku. 5 00:00:21,625 --> 00:00:22,666 Sungguh? 6 00:00:22,750 --> 00:00:25,750 Kami sudah bertobat. Kami memutuskan naik haji. 7 00:00:25,833 --> 00:00:28,500 - Biar kucium tanganmu. - Tidak perlu. 8 00:00:28,583 --> 00:00:29,500 Tidak, kumohon. 9 00:00:29,583 --> 00:00:33,583 Kadang hidup menginspirasi film, kadang film menginspirasi hidup. 10 00:00:33,666 --> 00:00:36,958 - Semoga sukses. - Terima kasih, kau yang terbaik. 11 00:00:37,041 --> 00:00:37,958 Terima kasih. 12 00:00:57,166 --> 00:00:58,875 Ya, ayo. 13 00:01:10,500 --> 00:01:12,083 Hei. 14 00:01:12,166 --> 00:01:14,083 İsa, beri kami tequila. 15 00:01:18,250 --> 00:01:20,166 Beri kami semangat, İsa. 16 00:01:23,125 --> 00:01:24,541 - Ya. - Bersulang. 17 00:01:24,625 --> 00:01:25,625 Teguk! 18 00:01:29,333 --> 00:01:31,333 Tenang, jangan khawatir. 19 00:01:31,416 --> 00:01:32,625 Tenanglah. 20 00:01:34,250 --> 00:01:35,458 Ayo. 21 00:01:38,041 --> 00:01:41,000 Mereka mau memberi penghargaan untuk Aktris Terbaik 22 00:01:41,083 --> 00:01:43,375 dan mereka sadar, "Rupanya pria!" 23 00:01:43,458 --> 00:01:45,208 Aku! Siapa? Aku! 24 00:01:45,291 --> 00:01:47,125 Itu sebabnya aku tidak menang. 25 00:01:47,208 --> 00:01:48,916 Aku tidak menonton film itu. 26 00:01:49,000 --> 00:01:53,333 Kalian wajib. Tontonlah. Perspektif berbeda dari kehidupan desa. 27 00:01:53,416 --> 00:01:57,541 Aku tidak butuh perspektif, aku nyaris tidak bisa lepas dari desa. 28 00:02:01,416 --> 00:02:03,458 Ada apa? Gagalkah? 29 00:02:03,541 --> 00:02:06,458 Bukan targetku. Mereka tidak menonton film itu. 30 00:02:07,666 --> 00:02:10,791 - Bagaimana jika nona itu? - Dia itu pria. 31 00:02:11,416 --> 00:02:13,875 Aku tidak ingin terlalu berharap. 32 00:02:19,041 --> 00:02:24,708 Barangsiapa tetap berdiri, dia rajanya. 33 00:02:24,791 --> 00:02:26,625 Jangan buru-buru, tunggu. 34 00:02:27,208 --> 00:02:30,541 - Tos, bagus. - Feride, lihat dirimu. 35 00:02:32,708 --> 00:02:34,666 Akan kubuat kau mabuk, Sunay! 36 00:02:34,750 --> 00:02:36,208 - Aku mabuk, ya? - Ya. 37 00:02:36,291 --> 00:02:39,791 - Ya, aku masih berdiri. - Bagus. 38 00:02:43,291 --> 00:02:45,041 Wah. 39 00:02:45,541 --> 00:02:47,500 Alev, selamat malam, Sayang. 40 00:02:48,791 --> 00:02:50,791 Erşan, perkenalkan. 41 00:02:51,416 --> 00:02:54,125 Sutradara terkenal Iran, Ameen Faryadi. 42 00:02:54,208 --> 00:02:55,041 Siapa? 43 00:02:55,125 --> 00:02:57,500 - Ameen. - Ameen, Pak. 44 00:02:57,583 --> 00:02:58,708 Ameen Faryadi. 45 00:02:58,791 --> 00:03:02,041 - Salam kenal. - Sutradara terkenal Iran. 46 00:03:02,125 --> 00:03:05,041 Aku tidak banyak minum. Haram. 47 00:03:06,083 --> 00:03:08,333 Jangan konyol, dia tidak seperti itu. 48 00:03:08,416 --> 00:03:09,708 Dia tinggal di Paris. 49 00:03:09,791 --> 00:03:11,750 Coba tebak? 50 00:03:11,833 --> 00:03:14,041 Kami bertunangan. 51 00:03:14,625 --> 00:03:17,583 Astaga, aku melihat sesuatu! 52 00:03:18,916 --> 00:03:21,416 - Ameen Faryadi. - Seorang sutradara Iran. 53 00:03:21,500 --> 00:03:25,166 Dia di Istanbul untuk membuat film. Dia tinggal di Paris. 54 00:03:25,875 --> 00:03:29,375 Halo. Namaku Seyyal. Bagaimana Istanbul menurutmu? 55 00:03:30,333 --> 00:03:31,583 Autentik. 56 00:03:32,625 --> 00:03:33,875 Ada apa, Erşan? 57 00:03:33,958 --> 00:03:35,000 Halo. 58 00:03:35,583 --> 00:03:39,125 Ameen Faryadi, sutradara Iran. Dia bertunangan dengan Alev. 59 00:03:40,000 --> 00:03:43,083 Sudah, menjauhlah. Jangan bikin dia sesak. 60 00:03:43,166 --> 00:03:44,250 Mau minum apa? 61 00:03:44,333 --> 00:03:45,833 Minum? Minuman apa? 62 00:03:45,916 --> 00:03:47,333 Alkohol… 63 00:03:48,083 --> 00:03:49,416 Air, mungkin? 64 00:03:49,500 --> 00:03:51,916 "Es Teh" Long Island saja. 65 00:03:52,000 --> 00:03:52,833 Aku tahu. 66 00:03:52,916 --> 00:03:54,166 Dia pasti tahu. 67 00:03:54,250 --> 00:03:55,791 Omong-omong, dia modis. 68 00:03:55,875 --> 00:03:58,666 - Aku bilang kau sangat modis. - Terima kasih. 69 00:03:59,458 --> 00:04:00,541 Pak Erşan, 70 00:04:02,041 --> 00:04:04,083 aku banyak mendengar tentangmu. 71 00:04:04,166 --> 00:04:07,833 Karyamu, filmmu dikatakan hebat. 72 00:04:07,916 --> 00:04:09,625 Aku ingin bertemu… 73 00:04:12,708 --> 00:04:14,041 dan berkonsultasi. 74 00:04:15,416 --> 00:04:17,916 - Pak Ameen. - Tidak, jangan. 75 00:04:18,416 --> 00:04:22,750 Barangsiapa tetap berdiri, dia rajanya. 76 00:04:22,833 --> 00:04:23,875 Berkenan ikut? 77 00:04:23,958 --> 00:04:24,958 Tidak. 78 00:04:25,041 --> 00:04:26,791 Ameen, ayolah, jangan. 79 00:04:26,875 --> 00:04:28,583 - Jangan alkohol. - Alev… 80 00:04:28,666 --> 00:04:30,833 - Sayang… - Aku gugup. Kumohon. 81 00:04:30,916 --> 00:04:34,375 Barangsiapa tetap berdiri, dia rajanya. 82 00:04:34,458 --> 00:04:38,291 Pak Erşan, katakan raja mana yang bisa tetap berdiri? 83 00:04:38,375 --> 00:04:42,291 Tapi kau adalah raja sejati. 84 00:04:44,125 --> 00:04:45,250 Raja tanpa mahkota. 85 00:04:45,750 --> 00:04:47,875 Atau raja tanpa kolor, Erşan! 86 00:04:48,625 --> 00:04:51,833 Kau punya film seperti itu? Raja Tanpa Kolor? 87 00:04:56,583 --> 00:04:59,791 Alev, kau pasti bahagia bertunangan. 88 00:05:00,958 --> 00:05:03,083 Suatu kehormatan bertemu denganmu. 89 00:05:03,583 --> 00:05:05,708 - Semoga kau bahagia. - Baik. 90 00:05:05,791 --> 00:05:07,750 - Terima kasih. - Pak Ameen. 91 00:05:16,833 --> 00:05:19,083 - Ayo. Ke meja. - Baik. Terima kasih. 92 00:05:19,166 --> 00:05:21,125 - Selamat datang. - Terima kasih. 93 00:05:21,208 --> 00:05:22,416 - Selamat datang. - Selamat datang. 94 00:05:22,500 --> 00:05:23,458 Selamat malam. 95 00:05:24,041 --> 00:05:26,708 Altın. Ada apa? Kenapa kau celingukan? 96 00:05:26,791 --> 00:05:29,958 Astaga, tunangan Alev, sutradara Iran itu, 97 00:05:30,041 --> 00:05:33,416 dia meminta minuman "Long", aku lupa. 98 00:05:33,500 --> 00:05:35,541 Beri dia raki. Ala turis. 99 00:05:35,625 --> 00:05:38,791 Beri dia raki. Ada apa dengan sutradara Iran itu? 100 00:05:38,875 --> 00:05:42,791 Astaga, alangkah bagus jika dia membuat film bersama kita, 'kan? 101 00:05:42,875 --> 00:05:45,833 - Coba beri dia melon. - Sungguh? Siapa namanya? 102 00:05:46,375 --> 00:05:47,875 Faqbâdi. 103 00:05:48,500 --> 00:05:49,666 Faqbâdi. 104 00:05:49,750 --> 00:05:50,791 Faqbâdi? 105 00:05:50,875 --> 00:05:52,833 Namanya terdengar tidak asing. 106 00:05:52,916 --> 00:05:55,666 Akan kusambut pria itu sebagai rasa hormat. 107 00:05:55,750 --> 00:05:57,333 Ya, pergilah. 108 00:05:59,208 --> 00:06:01,083 Kau lihat sutradara Iran itu? 109 00:06:02,875 --> 00:06:05,375 - Aku melihat sutradara Iran! - Ya. 110 00:06:05,458 --> 00:06:07,125 Ya! Aku melihat jubahnya. 111 00:06:07,208 --> 00:06:08,458 Aku melihat wajahnya. 112 00:06:08,541 --> 00:06:09,791 Aku melihat semuanya! 113 00:06:09,875 --> 00:06:12,083 - Sudah cukup. - Jangan marah. 114 00:06:12,166 --> 00:06:13,666 Kupikir dia mirip… 115 00:06:14,208 --> 00:06:17,166 Ada seorang pria yang main craps di Blonde Tefo's. 116 00:06:17,250 --> 00:06:18,333 Selim si Rubah. 117 00:06:18,416 --> 00:06:20,416 - Siapa? - Selim si Rubah. 118 00:06:21,000 --> 00:06:22,541 - Lantas? - Lantas? 119 00:06:22,625 --> 00:06:25,083 - Lantas kenapa? - Dia mirip orang itu. 120 00:06:25,166 --> 00:06:26,958 - Dia? - Ya, mirip dia. 121 00:06:27,041 --> 00:06:30,666 Perfilman Iran selalu luar biasa. 122 00:06:30,750 --> 00:06:33,166 Di sisi lain, 123 00:06:33,250 --> 00:06:37,833 Turki selalu menjadi dataran tinggi alami untuk proyek semacam ini. 124 00:06:37,916 --> 00:06:39,458 - Ya? Paham? - Ya. 125 00:06:39,541 --> 00:06:42,000 Ya. Kau sudah bicara dalam banyak bahasa. 126 00:06:42,083 --> 00:06:44,166 Tiap orang punya kembaran, İbrahim. 127 00:06:44,250 --> 00:06:47,000 - Ingat itu. - Es Teh Long Island. 128 00:06:47,083 --> 00:06:50,250 Hanya bajingan ini yang berbeda. 129 00:06:51,083 --> 00:06:56,416 Kenapa kau jadi penjilat sejak pria itu datang? 130 00:06:56,500 --> 00:06:58,375 Apa maksudmu? 131 00:06:58,458 --> 00:07:00,791 Tumtum, mata pria itu tajam. 132 00:07:00,875 --> 00:07:04,875 Baru saja, dia menyebut Muammer Omar Sharif baru. 133 00:07:04,958 --> 00:07:09,541 Mami sepuluh tahun lebih tua daripada Omar Sharif! 134 00:07:09,625 --> 00:07:11,333 Itu penghinaan! 135 00:07:14,458 --> 00:07:16,041 Ayo. Kemari. 136 00:07:16,125 --> 00:07:17,208 Ayo. 137 00:07:17,833 --> 00:07:19,125 Masa mirip dia? 138 00:07:20,166 --> 00:07:21,666 - Dia Selim si Rubah. - Ya? 139 00:07:21,750 --> 00:07:22,750 Dia Selim si Rubah. 140 00:07:22,833 --> 00:07:23,916 - Pria itu? - Ya. 141 00:07:24,000 --> 00:07:25,666 - Akan kuhajar dia. - Kita. 142 00:07:25,750 --> 00:07:26,791 - Sungguh. - Ya. 143 00:07:26,875 --> 00:07:28,041 - Serius. - Maju! 144 00:07:28,125 --> 00:07:30,625 - Ayo. - Kenapa tidak? Ini tempatmu. 145 00:07:33,375 --> 00:07:34,833 Astaga naga! 146 00:07:34,916 --> 00:07:36,208 Pak Ameen! 147 00:07:36,291 --> 00:07:41,625 Film James Bond, di Kapalıçarşı, di Istanbul. 148 00:07:41,708 --> 00:07:43,041 - Ya! - Kau tahu itu? 149 00:07:43,125 --> 00:07:45,125 - Di sini. - Selim si Rubah! 150 00:07:45,750 --> 00:07:49,250 - Apa? - James Bond datang ke Turki. 151 00:07:49,333 --> 00:07:53,833 Dia merusak genting 500 tahun itu, tapi tidak dipersoalkan! Kenapa? 152 00:07:53,916 --> 00:07:54,750 - Kenapa? - Kenapa? 153 00:07:54,833 --> 00:07:58,625 Karena orang Turki penggemar fanatik film Barat. 154 00:07:58,708 --> 00:08:04,083 Paham? Nah, kita lihat kau mau apa jika kubongkar rahasiamu, Pak Faqbâdi. 155 00:08:04,166 --> 00:08:06,916 Astaga, Erşan, kau sadar ucapanmu? 156 00:08:07,000 --> 00:08:10,083 Apa itu Faqbâdi? Namanya Ameen. 157 00:08:10,166 --> 00:08:12,250 - Sama saja. - Benar! 158 00:08:12,333 --> 00:08:17,166 - Akuilah kau Selim si Rubah jika berani! - Jangan konyol. Kalian mabuk! 159 00:08:17,250 --> 00:08:20,291 Ayo! Bilang Turki akan jadi seperti Iran! 160 00:08:20,375 --> 00:08:21,500 Tunggu. 161 00:08:21,583 --> 00:08:24,375 - Biarkan tunangannya mengatakannya! - Baiklah. 162 00:08:24,458 --> 00:08:26,125 Maafkan aku. Ini. Erşan… 163 00:08:26,208 --> 00:08:28,541 - Jangan ikut campur. - Dengar, Erşan. 164 00:08:28,625 --> 00:08:30,666 Ameen telah datang ke negara kita. 165 00:08:30,750 --> 00:08:34,208 Dia akan membuat film hebat dan kita semua akan terlibat. 166 00:08:34,291 --> 00:08:37,666 - Kau tidak sopan! - Apa ini Omar Sharif baru yang bicara? 167 00:08:37,750 --> 00:08:40,166 - Siapa yang bicara? - Omar Sharif baru. 168 00:08:40,250 --> 00:08:42,583 - Jelas. - Apa ada garis pemisah? 169 00:08:42,666 --> 00:08:44,541 Atau dia Omar Sharif palsu? 170 00:08:44,625 --> 00:08:47,458 Kalian menyalahi Erşan. Aku sudah muak! 171 00:08:47,541 --> 00:08:49,333 Diam! Kau sempoyongan! 172 00:08:49,916 --> 00:08:51,708 - Ada apa, Erşan? - Kau siapa? 173 00:08:51,791 --> 00:08:53,083 Ayhan Işık. 174 00:08:53,166 --> 00:08:54,166 Astaga! 175 00:08:54,250 --> 00:08:56,208 Ayhan Işık! 176 00:08:56,291 --> 00:09:01,541 Ayhan, idolaku, senang bertemu. Malam ini makin sempurna. 177 00:09:01,625 --> 00:09:04,875 Aku ingin melihatmu di filmku. Kumohon, kemarilah. 178 00:09:05,375 --> 00:09:06,458 Ya, pergilah. 179 00:09:06,541 --> 00:09:09,083 Kau harus main di film Iran pemenang penghargaan juga. 180 00:09:09,166 --> 00:09:11,166 Ya! Kau juga! 181 00:09:11,250 --> 00:09:13,958 - Alain Delon baru! Kau juga. - Tidak. 182 00:09:14,041 --> 00:09:14,875 - Kumohon. - Tidak. 183 00:09:14,958 --> 00:09:17,541 Erşan, kau sedang apa? Aku bahkan tidak mengenalimu. 184 00:09:17,625 --> 00:09:20,125 Aku mengenalmu! Sophia Loren baru! 185 00:09:20,208 --> 00:09:21,750 Ya? Baru? 186 00:09:21,833 --> 00:09:26,291 Dia juga baru. Dia juga. Semuanya baru. Semua orang baru. 187 00:09:26,375 --> 00:09:29,041 Semuanya milikmu. Aku tua. Erşan tua. 188 00:09:29,125 --> 00:09:30,291 Paham? 189 00:09:33,125 --> 00:09:35,083 Dia ambruk. Aku menang. 190 00:09:35,166 --> 00:09:37,125 - Eryetiş. - Aku menang. 191 00:09:37,208 --> 00:09:39,083 Bawa dia ke kantor, Nak. 192 00:09:41,166 --> 00:09:44,458 Faqbâdi. Itu yang kukatakan pada pria itu? 193 00:09:44,541 --> 00:09:47,250 Kau sungguh keterlaluan kali ini. 194 00:09:49,708 --> 00:09:54,041 Erşan. Aku sadar dan mau bilang lagi. Pria itu adalah Selim si Rubah. 195 00:09:54,125 --> 00:09:56,166 Erşan di situ. Katakan kepadanya. 196 00:09:56,250 --> 00:09:59,041 - Pegang ini. - Terserah mau percaya atau tidak. 197 00:10:02,541 --> 00:10:03,791 Kita menyalahinya. 198 00:10:04,333 --> 00:10:06,416 Bajingan ini mengomporiku! 199 00:10:06,500 --> 00:10:08,250 Aku agak cemburu juga. 200 00:10:08,333 --> 00:10:10,833 - Kau cemburu pada Alev. - Mungkin. 201 00:10:10,916 --> 00:10:13,166 Katanya dia tidak akan menikah lagi. 202 00:10:14,583 --> 00:10:16,625 Sudahlah. Aku bisa mengatasi ini. 203 00:10:19,541 --> 00:10:22,208 Akan kuundang dia ke rumah. Kuhibur. 204 00:10:22,291 --> 00:10:24,458 Akan kutelepon Alev dan minta maaf. 205 00:10:24,541 --> 00:10:26,083 Dia pria cerdas. 206 00:10:26,166 --> 00:10:27,416 Berbeda. 207 00:10:27,500 --> 00:10:30,000 Dia menjalani hidup yang sulit. 208 00:10:30,083 --> 00:10:32,833 Berjuang. Bersemangat. Dia ingin buat film imajinasinya. 209 00:10:34,125 --> 00:10:35,458 Dia sama sepertiku, 210 00:10:35,541 --> 00:10:39,375 tapi hanya karena dia berjubah, bukan berarti kau harus terpesona. 211 00:10:40,458 --> 00:10:42,708 - Apa judul filmnya? - Belati Galata. 212 00:10:43,875 --> 00:10:45,833 - Belati Galata. Menarik. - Benar. 213 00:10:45,916 --> 00:10:48,791 Sejauh ini aku, Altın, Muammer. Alev, tentu saja. 214 00:10:48,875 --> 00:10:50,750 Dua aktor Britania akan ikut. 215 00:10:50,833 --> 00:10:55,833 Meski begitu, dia ingin Pyro ikut audisi karena dia sadar dia bukan Ayhan Işık. 216 00:10:57,625 --> 00:11:00,333 Oh! Apa kabar, Feride? Selamat datang. 217 00:11:00,416 --> 00:11:02,916 - Tebak apa yang terjadi semalam. - Halo. 218 00:11:03,000 --> 00:11:05,000 - Erşan, sehat? - Kenapa bajumu? 219 00:11:05,083 --> 00:11:07,041 Hari Kemerdekaan Teşvikiye? 220 00:11:07,541 --> 00:11:10,708 Dia memintaku berfoto dengan baju daerah. 221 00:11:10,791 --> 00:11:13,208 Feride, Alev memintamu meneleponnya. 222 00:11:13,291 --> 00:11:14,291 Baiklah. 223 00:11:15,291 --> 00:11:16,583 Apa peranmu? 224 00:11:16,666 --> 00:11:19,291 Pelanggan salon langganan aktor utama. 225 00:11:19,375 --> 00:11:20,708 - Kilas balik? - Bukan. 226 00:11:21,333 --> 00:11:23,250 Kita akan digambarkan berkopiah. 227 00:11:23,333 --> 00:11:27,166 - Ada udang di balik batu. - Berani sekali menyuruh kita berkopiah. 228 00:11:29,000 --> 00:11:31,375 Kau mau aku begini? Ini bukan adat kita. 229 00:11:31,458 --> 00:11:33,250 Astaga, kalian paranoid. 230 00:11:33,333 --> 00:11:36,708 Aku membaca naskahnya. Ini kisah pencurian Belati Galata. 231 00:11:36,791 --> 00:11:41,041 - Syutingnya di Istana Topkapı. - Ya, 'kan? Nanti gentingnya pecah lagi! 232 00:11:41,125 --> 00:11:45,291 Jika tidak ada plot lain di filmnya, berarti aku tidak tahu apa-apa. 233 00:11:45,375 --> 00:11:47,458 - Apa plotnya? - Aku tidak tahu. 234 00:11:48,708 --> 00:11:49,666 Apa peranmu? 235 00:11:49,750 --> 00:11:52,333 Pelanggan salon langganan aktor utama. 236 00:11:52,833 --> 00:11:54,250 - Kilas balik? - Bukan. 237 00:11:55,833 --> 00:11:56,666 Apa peranmu? 238 00:11:56,750 --> 00:11:59,416 Pelanggan salon langganan aktor utama. 239 00:11:59,500 --> 00:12:00,958 - Kilas balik? - Bukan. 240 00:12:04,041 --> 00:12:05,375 Belati Galata, ya? 241 00:12:08,083 --> 00:12:10,041 Berani sekali menyuruh kita berkopiah. 242 00:12:15,333 --> 00:12:17,750 Komposer film kami Sertaç. 243 00:12:17,833 --> 00:12:20,291 Jika ditanya, "Kapan musiknya?" Jawabannya sama. 244 00:12:20,375 --> 00:12:22,416 - "Tenang saja." - Selalu. 245 00:12:22,500 --> 00:12:24,708 Biar kutengok pria Iran itu. Permisi. 246 00:12:27,375 --> 00:12:30,916 Erşan, jangan bikin kesal. Jaga ucapanmu. 247 00:12:31,000 --> 00:12:32,458 Tidak, Sayang. Tenang 248 00:12:35,000 --> 00:12:36,125 - Baiklah. - Bagus. 249 00:12:36,208 --> 00:12:37,875 Giliranmu. 250 00:12:38,583 --> 00:12:39,708 Kalau begitu, 251 00:12:40,541 --> 00:12:42,958 H8, dan kau mati, Sayang. 252 00:12:43,041 --> 00:12:45,750 Hei, memangnya itu bisa? Ada satu di sini. 253 00:12:45,833 --> 00:12:49,500 - Sayang, dia menipumu. - Tidak, bukan seperti itu. 254 00:12:49,583 --> 00:12:52,333 Sungguh brilian. Benar-benar mengagumkan. 255 00:12:54,416 --> 00:12:55,833 Pak Erşan. 256 00:12:55,916 --> 00:12:58,375 Alev, Ameen boleh kupinjam? 257 00:12:58,458 --> 00:13:00,791 Boleh saja, tapi kembalikan. 258 00:13:00,875 --> 00:13:01,875 Aku butuh dia. 259 00:13:03,958 --> 00:13:06,083 Mari. Erşan. 260 00:13:06,833 --> 00:13:09,500 - Alev. - Cintaku. Tunanganku. 261 00:13:11,666 --> 00:13:13,750 - Sudah diajak berkeliling Istanbul? - Ya. 262 00:13:13,833 --> 00:13:15,500 - Sudah makan kebab? - Pedas. 263 00:13:16,625 --> 00:13:17,958 Kuharap tidak pedas. 264 00:13:19,250 --> 00:13:22,875 Maaf soal semalam. Aku terlalu banyak minum. 265 00:13:22,958 --> 00:13:25,041 Pak Erşan, jangan katakan itu. 266 00:13:25,833 --> 00:13:27,333 Kau menikmati semalam. 267 00:13:27,416 --> 00:13:29,875 Kita semua manusia, bukan? Kau mau satu? 268 00:13:30,375 --> 00:13:31,333 Terima kasih. 269 00:13:35,625 --> 00:13:38,208 Pak Erşan, dari tempat asalku, 270 00:13:39,166 --> 00:13:41,375 ada pepatah, atau mungkin peribahasa. 271 00:13:46,708 --> 00:13:48,708 Benar, itu pepatah orang sana, ya. 272 00:13:49,666 --> 00:13:52,583 Pak Ameen, filmnya tentang apa? 273 00:13:52,666 --> 00:13:56,208 Itu pertanyaan yang bagus. Akan kujelaskan kepadamu. 274 00:13:56,291 --> 00:13:58,958 Judulnya Belati Galata. 275 00:13:59,541 --> 00:14:01,458 Film detektif. 276 00:14:01,541 --> 00:14:05,083 Aku ingin karakternya saling berkonflik. 277 00:14:05,166 --> 00:14:08,041 Apa ada gagasan merendahkan atau menghina? 278 00:14:09,500 --> 00:14:10,333 Maaf? 279 00:14:10,416 --> 00:14:12,541 Maksudku, seperti ini. Yang ini. 280 00:14:13,250 --> 00:14:14,750 Apa-apaan ini? 281 00:14:14,833 --> 00:14:18,333 Bajuku biasa saja. Tidak ada yang istimewa. 282 00:14:21,166 --> 00:14:23,291 Itu bahasa Arab, bukan Persia. 283 00:14:25,666 --> 00:14:27,208 Pak Mami 284 00:14:27,291 --> 00:14:32,291 atau haruskah aku memanggilmu Omar Sharif baru? 285 00:14:32,375 --> 00:14:36,250 Maukah kau berputar? Bagus. 286 00:14:36,333 --> 00:14:37,458 Bagus. 287 00:14:37,541 --> 00:14:39,625 Aku hampir melihat karakternya. 288 00:14:39,708 --> 00:14:41,833 Aku hampir melihat karakternya juga. 289 00:14:41,916 --> 00:14:43,041 Sungguh? 290 00:14:43,791 --> 00:14:45,416 Sungguh luar biasa. 291 00:14:45,500 --> 00:14:48,500 Muammer Rado yang hebat. Inikah dirimu? 292 00:14:48,583 --> 00:14:50,500 Ada apa? Kenapa kau malah kesal? 293 00:14:52,041 --> 00:14:53,166 Pak Faryad. 294 00:14:54,250 --> 00:14:55,875 - Pak Faryad. - Ya? 295 00:14:55,958 --> 00:14:59,375 Penata seni kami telah membuat replika Belati Galata. 296 00:14:59,458 --> 00:15:02,000 - Replika? - Ya, replika. 297 00:15:02,083 --> 00:15:03,166 - Hebat. - Sungguh? 298 00:15:03,250 --> 00:15:06,125 Dia akan membawanya. Jika kau ingin lihat, mari. 299 00:15:06,208 --> 00:15:08,458 Aku mau. Permisi. 300 00:15:08,541 --> 00:15:09,916 - Mari. - Lewat sini. 301 00:15:10,000 --> 00:15:12,208 Karena dia memang membuat replikanya. 302 00:15:12,291 --> 00:15:13,458 Selamat malam. 303 00:15:33,083 --> 00:15:34,125 Apa itu dua? 304 00:15:42,541 --> 00:15:47,375 Jika aku bisa bergerak ke arah yang kuinginkan dengan semua peralatan, 305 00:15:47,458 --> 00:15:49,958 ini bisa menjadi sangat berkualitas. 306 00:15:50,041 --> 00:15:50,875 Ya. 307 00:15:50,958 --> 00:15:53,708 Tentu saja, kau pria penuh kualitas. 308 00:15:54,250 --> 00:15:58,250 Pak. Pyro, penata seni. 309 00:15:58,750 --> 00:16:02,125 - Belati. Mirip. - Ini benar-benar mirip. 310 00:16:02,208 --> 00:16:03,166 Cintaku, 311 00:16:03,250 --> 00:16:04,625 film Turki terbaik. 312 00:16:04,708 --> 00:16:06,375 Di Istana Topkapı. 313 00:16:06,458 --> 00:16:08,000 - Sama, ya? Tidak? - Ya. 314 00:16:08,083 --> 00:16:10,291 Ameen, Bursa. 315 00:16:10,375 --> 00:16:11,708 Kılıçkalkan. 316 00:16:13,375 --> 00:16:14,791 Beratlah belati ini. 317 00:16:16,291 --> 00:16:17,583 Apa? Maaf. Aku tidak… 318 00:16:17,666 --> 00:16:19,166 Beratlah belati ini. 319 00:16:19,250 --> 00:16:21,208 - Belati, ya. - Belati. 320 00:16:21,708 --> 00:16:23,291 - Ya? - Kau siap? 321 00:16:23,375 --> 00:16:27,458 - Apa maksudmu? Kau di mana? - Si begundal itu di depanku. 322 00:16:27,541 --> 00:16:29,583 Siapa yang kau maksud? 323 00:16:29,666 --> 00:16:30,500 Siapa lagi? 324 00:16:30,583 --> 00:16:31,875 Ameen Faryadi. 325 00:16:31,958 --> 00:16:34,125 - Selim si Rubah. - Bodoh! 326 00:16:34,208 --> 00:16:36,875 Dia di rumahku sekarang. Tutup teleponnya! 327 00:16:40,750 --> 00:16:42,000 Kasihan kau. 328 00:16:43,041 --> 00:16:45,333 Mereka juga menipumu, Erşan. 329 00:16:47,500 --> 00:16:49,250 Sampai jumpa. 330 00:16:51,458 --> 00:16:53,458 Kurasa sudah cukup. 331 00:16:53,541 --> 00:16:56,166 Kau bisa menipu semua orang, kecuali aku. 332 00:16:56,958 --> 00:17:00,333 - Maaf? - Kau melamarnya, baik. 333 00:17:00,416 --> 00:17:03,708 Kau meyakinkan teman-temanku kau membuat film, baik. 334 00:17:03,791 --> 00:17:07,125 Semuanya sah-sah saja, tapi apa tak ada nama lebih baik? 335 00:17:08,666 --> 00:17:11,541 - Apa itu? - Jadi, kau bilang kau bukan… 336 00:17:15,375 --> 00:17:16,208 Siapa? 337 00:17:17,000 --> 00:17:18,583 Ameen Faryadi. 338 00:17:37,083 --> 00:17:41,041 Mereka mirip. Siapa pun akan bingung. 339 00:17:41,958 --> 00:17:43,916 Aku ingin marah, tapi tidak bisa. 340 00:17:44,458 --> 00:17:46,750 Ayolah. Apa aku pernah menyesatkanmu? 341 00:17:47,250 --> 00:17:49,291 Terserah. Bukan itu intinya. 342 00:17:49,791 --> 00:17:53,833 Kudengar proyek si keparat itu sampai ke detail terkecil. 343 00:17:53,916 --> 00:17:55,625 Nanti Alev kuberi tahu. 344 00:17:56,666 --> 00:18:00,250 - Ada apa? - Omar Sharif. Silakan duduk. 345 00:18:00,333 --> 00:18:02,541 - Alev, selamat datang. - Ada apa? 346 00:18:02,625 --> 00:18:06,916 Biarkan aku bahagia sekali saja. Mereka sedang membaca naskah. 347 00:18:07,000 --> 00:18:08,416 Aku susah payah ke sini. 348 00:18:08,916 --> 00:18:10,666 Sepuluh menit saja. 349 00:18:10,750 --> 00:18:12,625 Diam kau. Ada apa, Erşan? 350 00:18:12,708 --> 00:18:14,375 Alev, kau sedang tidak sehat 351 00:18:14,458 --> 00:18:18,541 untuk menyadari perbuatan tunanganmu karena kau dibutakan oleh cinta. 352 00:18:18,625 --> 00:18:20,041 Film apa? Pencurian. 353 00:18:20,125 --> 00:18:21,625 Latarnya? Istana Topkapı. 354 00:18:22,291 --> 00:18:24,458 - Itu dia. - Hai. 355 00:18:25,041 --> 00:18:28,041 Astaga, sialan kau! Sungguh, sialan kau! 356 00:18:28,125 --> 00:18:32,625 Menjilat bokong sutradara Timur untuk menjilat Barat… 357 00:18:32,708 --> 00:18:33,958 Kerja bagus! 358 00:18:34,041 --> 00:18:38,875 Kita mendapat peluang besar. Dia mencoba masuk ke Cannes. 359 00:18:38,958 --> 00:18:42,750 Dia berkata, "Publisitas untuk Turki." Itu membuka pintu kita. 360 00:18:42,833 --> 00:18:46,791 Bukankah kau ingin kita dikenal di luar Edirne? Ini maumu, 'kan? 361 00:18:47,375 --> 00:18:48,541 Kau dikenal di Edirne? 362 00:18:48,625 --> 00:18:50,208 Berengsek kau, ya. 363 00:18:50,291 --> 00:18:53,083 Jawab. Apa kau dikenal di Edirne? 364 00:18:53,166 --> 00:18:54,291 Ya. 365 00:18:54,375 --> 00:18:55,750 - Bagus. - Bagus. 366 00:18:55,833 --> 00:19:00,000 Alev, dia akan ke Istana Topkapı dan akan membuat semua orang percaya 367 00:19:00,083 --> 00:19:03,583 bahwa dia sedang syuting film, lalu mengambil belati asli, 368 00:19:03,666 --> 00:19:06,708 menukar dengan belati palsu buatan Pyro, 369 00:19:06,791 --> 00:19:07,708 lalu kabur! 370 00:19:07,791 --> 00:19:10,583 Kalian dimanfaatkan. Film dan semuanya palsu! 371 00:19:10,666 --> 00:19:13,041 Kalian akan dipenjara 40 tahun! 372 00:19:13,125 --> 00:19:14,625 Dia tega begitu kepadaku? 373 00:19:14,708 --> 00:19:18,958 Kalau tega berbuat ini pada alis Mami, orang itu tega berbuat apa pun! 374 00:19:19,041 --> 00:19:22,250 Jika belatinya dibawa ke Paris, bisakah dia gadaikan? 375 00:19:22,333 --> 00:19:24,791 Alev, omong kosong apa itu? 376 00:19:24,875 --> 00:19:27,125 Aku harus memikirkan masa depanku. 377 00:19:27,208 --> 00:19:31,916 Jika ada dari kalian yang terlibat film, akan kulaporkan. 378 00:19:32,000 --> 00:19:34,791 Jika seseorang mencoba mencuri Belati Galata, 379 00:19:34,875 --> 00:19:38,000 akan kubuat dia duduk di obelisk agar orang melemparinya koin! 380 00:19:38,083 --> 00:19:39,708 Namaku Erşan Kuneri! 381 00:19:40,291 --> 00:19:43,833 Jangan tersinggung, tapi ini agak ketinggian. 382 00:19:43,916 --> 00:19:45,958 Baik, kita ganti tiang saja. 383 00:19:46,666 --> 00:19:50,000 Erşan, aku ingin ke Cannes. Maaf, tapi itu kenyataannya. 384 00:19:50,083 --> 00:19:51,583 - Sungguh? - Ya. 385 00:19:51,666 --> 00:19:52,500 Erşan. 386 00:19:52,583 --> 00:19:55,333 Kau bertingkah aneh sejak dia bilang 387 00:19:55,416 --> 00:19:57,583 dia menemukan Omar Sharif yang baru. 388 00:19:57,666 --> 00:20:02,041 Kita banyak berjanji kepadanya. Mana mungkin kita menjatuhkan perasaannya? 389 00:20:02,125 --> 00:20:04,958 Kau bisa menaikkan alismu sedikit. 390 00:20:05,916 --> 00:20:06,916 Ini omong kosong. 391 00:20:07,000 --> 00:20:08,000 Itu kesimpulanmu? 392 00:20:09,291 --> 00:20:11,625 Besok syuting di dalam Istana Topkapı. 393 00:20:11,708 --> 00:20:13,250 Siapa mau program? 394 00:20:14,333 --> 00:20:16,958 - Berikan itu. - Aku akan berbaju daerah. 395 00:20:17,041 --> 00:20:19,708 - Bagus. - Bagus, aku tidak punya adegan pagi. 396 00:20:19,791 --> 00:20:22,208 Mereka termakan tipuan Cannes. 397 00:20:31,083 --> 00:20:32,541 Maju dan mundur. 398 00:20:32,625 --> 00:20:34,791 - Cintaku. - Cintaku. 399 00:20:34,875 --> 00:20:37,250 - Semoga berhasil. - Terima kasih. 400 00:20:37,333 --> 00:20:39,166 - Untuk Eropa. - Untuk Eropa. 401 00:20:39,250 --> 00:20:40,500 Untuk Eropa. 402 00:20:41,375 --> 00:20:42,375 Cintaku. 403 00:20:42,458 --> 00:20:43,500 Pak Ayhun. 404 00:20:44,458 --> 00:20:46,875 - Belatinya? - Itu belatinya. 405 00:20:46,958 --> 00:20:48,041 Itu yang asli. 406 00:20:48,125 --> 00:20:52,000 Ini yang palsu, tapi jangan tertukar. 407 00:20:52,083 --> 00:20:54,541 - Jika tidak… - Ya? 408 00:20:54,625 --> 00:20:55,750 …kita kena masalah. 409 00:20:57,416 --> 00:20:58,750 Jelas. 410 00:20:58,833 --> 00:21:02,041 Jangan sentuh belatinya. Itu jelas. 411 00:21:02,541 --> 00:21:06,666 Dia bilang, "Jangan sentuh." Bisa-bisanya mereka menuduhnya pencuri. 412 00:21:06,750 --> 00:21:07,875 - Mustahil. - Benar. 413 00:21:10,666 --> 00:21:11,500 Di sini. 414 00:21:14,791 --> 00:21:15,916 Stop! 415 00:21:17,000 --> 00:21:19,083 Ini akhir sepak terjangmu! 416 00:21:19,166 --> 00:21:21,208 Para aktor, jangan khawatir. 417 00:21:21,291 --> 00:21:22,125 Apa ini? 418 00:21:22,208 --> 00:21:26,291 Dialah orang yang berencana mencuri Belati Galata, Pak. 419 00:21:26,958 --> 00:21:29,208 Namanya Ameen Faryadi. 420 00:21:29,708 --> 00:21:31,458 - Ameen Faryadi? - Ya. 421 00:21:31,541 --> 00:21:33,666 Itu saya, Pak. Ameen Faryadi. 422 00:21:33,750 --> 00:21:39,625 Sulit dipercaya! Suatu kehormatan! Kebanggaan perfilman Iran, Pak Ameen. 423 00:21:40,708 --> 00:21:42,333 Ini kehormatan bagi saya. 424 00:21:42,416 --> 00:21:43,375 Ada apa? 425 00:21:43,875 --> 00:21:45,083 Letnan. 426 00:21:45,166 --> 00:21:48,916 Berikan itu. Mereka membuat replika Belati Galata. 427 00:21:49,000 --> 00:21:54,250 Tentu saja. Mereka pembuat film. Ini benar-benar replika. Ini bagus. 428 00:21:54,833 --> 00:21:56,083 Itu bukan apa-apa. 429 00:21:56,791 --> 00:21:59,500 Bisa tunjukkan kepada kami izinnya? 430 00:21:59,583 --> 00:22:03,125 Tentu. Mami, bisa ambilkan berkasnya? 431 00:22:04,041 --> 00:22:06,125 - Akan segera saya tunjukkan. - Ini. 432 00:22:06,208 --> 00:22:09,708 Terima kasih. Letnan, biar saya tunjukkan. 433 00:22:09,791 --> 00:22:12,625 Ini izin dari Kementerian Kebudayaan. 434 00:22:12,708 --> 00:22:14,375 Berikut tanda tangannya. 435 00:22:14,458 --> 00:22:17,750 Ini dari Badan Pengelola Istana dan Taman. 436 00:22:17,833 --> 00:22:21,958 Ini izin dari kantor Perdana Menteri. 437 00:22:22,041 --> 00:22:24,666 Ini izin dari Kementerian Luar Negeri 438 00:22:24,750 --> 00:22:26,500 dan pembebasan bea cukai. 439 00:22:27,250 --> 00:22:28,875 Biar saya tunjukkan 440 00:22:28,958 --> 00:22:30,541 di halaman terakhir, 441 00:22:30,625 --> 00:22:34,375 ada surat rekomendasi langsung dari Presiden. 442 00:22:34,458 --> 00:22:36,916 Belum ada izin Kementerian Pertanian. 443 00:22:37,000 --> 00:22:39,208 Tunjukkan izin dari Kementerian Pertanian. 444 00:22:39,291 --> 00:22:42,208 Pak, maaf mengganggu pekerjaan Anda. 445 00:22:42,708 --> 00:22:45,625 Saya diberi tahu Anda mau mencuri belati. 446 00:22:45,708 --> 00:22:46,833 Apa? 447 00:22:46,916 --> 00:22:49,541 Apa? Saya dituduh sebagai pencuri? 448 00:22:50,125 --> 00:22:51,250 Kau tak apa, Cinta? 449 00:22:51,333 --> 00:22:52,791 - Alev. - Sayang. 450 00:22:53,291 --> 00:22:54,375 Aku hancur. 451 00:22:54,875 --> 00:22:57,416 Cukup! Matikan! Stop! 452 00:22:57,500 --> 00:22:58,625 Jangan begini, Pak. 453 00:22:58,708 --> 00:23:00,416 - Mari teruskan. - Tidak. 454 00:23:00,500 --> 00:23:02,791 Tolong, terus promosikan negara kami. 455 00:23:02,875 --> 00:23:05,583 Pak! Saya bukan mesin. 456 00:23:05,666 --> 00:23:07,458 Saya seniman. 457 00:23:07,541 --> 00:23:10,791 Pak Erşan. Ini membuatku kesal. 458 00:23:10,875 --> 00:23:12,583 Kau menyebutku pencuri. 459 00:23:12,666 --> 00:23:14,250 Aku bukan pencuri. 460 00:23:14,333 --> 00:23:17,375 - Ameen, baik. - Aku tidak menduga kau begini. 461 00:23:17,458 --> 00:23:18,791 Teruskan syuting. 462 00:23:18,875 --> 00:23:20,666 Aku menolak syuting di sini. 463 00:23:20,750 --> 00:23:24,000 Aku akan syuting film ini di Prancis. 464 00:23:24,500 --> 00:23:26,750 Di Paris, di Louvre! 465 00:23:26,833 --> 00:23:28,375 - Pak Ameen. - Pak. 466 00:23:28,458 --> 00:23:30,583 - Letnan. - Syuting di sini. Cukup! 467 00:23:30,666 --> 00:23:32,583 - Sayang. - Ayo buat kesepakatan. 468 00:23:32,666 --> 00:23:34,416 - Pak. - Ameen! 469 00:23:35,000 --> 00:23:36,000 Ameen! 470 00:23:36,875 --> 00:23:39,583 - Ameen Faryadi! - Berhenti! 471 00:23:39,666 --> 00:23:42,666 Aku sudah memakai segala jenis pakaian untukmu! 472 00:23:42,750 --> 00:23:44,416 Teruskan syuting ini. 473 00:23:44,500 --> 00:23:46,291 Jika tidak, aku bunuh diri! 474 00:23:46,375 --> 00:23:47,833 Jangan sentuh belatinya! 475 00:23:47,916 --> 00:23:50,541 Ini filmku, 'kan? Aku tak mau syuting. 476 00:23:50,625 --> 00:23:52,125 Diam! Kau menolak? 477 00:23:52,208 --> 00:23:53,833 - Tenang. - Coba saja! 478 00:23:53,916 --> 00:23:57,750 - Aku akan bunuh diri! - Bagus. Kau mempromosikan negara kita. 479 00:23:58,791 --> 00:24:00,291 - Coba saja! - Hentikan! 480 00:24:00,375 --> 00:24:02,000 - Coba saja! - Tenang. 481 00:24:02,083 --> 00:24:04,166 - Ameen Faryadi? - Lepaskan dia. 482 00:24:04,250 --> 00:24:05,083 Syuting! 483 00:24:07,000 --> 00:24:09,458 Kita berbuat salah. Kita manusia. 484 00:24:09,541 --> 00:24:12,208 Pekerjaan pria itu bagus. Kalian sudah baca? 485 00:24:12,291 --> 00:24:14,375 Foto itu dari festival, 'kan? 486 00:24:14,458 --> 00:24:17,500 Ya. Tunjukkan itu kepada Muammer juga. 487 00:24:20,333 --> 00:24:21,708 FARYADI MENEMUKAN OMAR SHARIF BARU 488 00:24:21,791 --> 00:24:24,333 Bagus. Setidaknya kita tahu orang itu. 489 00:24:26,208 --> 00:24:29,333 - Aku ada cerita bagus, tapi nol dana. - Tumben. 490 00:24:30,208 --> 00:24:32,833 İsa, tuangkan aku wiski juga, gula. 491 00:24:34,375 --> 00:24:36,958 Kujual cincin itu. Nilainya tidak seberapa. 492 00:24:37,875 --> 00:24:39,375 Cincin palsu? 493 00:24:39,458 --> 00:24:41,250 Di bawah sejuta. Terima kasih. 494 00:24:41,333 --> 00:24:42,791 Dia berengsek, 'kan? 495 00:24:42,875 --> 00:24:44,500 Apa judul filmmu, Erşan? 496 00:24:45,958 --> 00:24:47,541 Apa ini cukup? 497 00:24:51,000 --> 00:24:52,208 Faqbâdi. 498 00:24:52,291 --> 00:24:54,541 Ini film tentang kebajikan. 499 00:24:54,625 --> 00:24:58,041 - Cantumkan aku sebagai rekan. - Rekan? Kreditnya untukmu. 500 00:25:01,041 --> 00:25:02,708 Pada suatu ketika, 501 00:25:03,583 --> 00:25:06,291 ada seorang musafir bernama Faqbâdi. 502 00:25:06,375 --> 00:25:08,041 Dengan jubah di punggungnya, 503 00:25:08,125 --> 00:25:09,375 tongkat di tangannya, 504 00:25:09,458 --> 00:25:11,166 dan serban di kepalanya, 505 00:25:11,250 --> 00:25:13,166 dia berkelana dari kota ke kota. 506 00:25:13,666 --> 00:25:15,458 Mendadak kau mendapat ide ini? 507 00:25:16,083 --> 00:25:18,166 Bertahun-tahun aku memikirkan ini. 508 00:25:26,541 --> 00:25:30,208 Mata Faqbâdi tidak bisa melihat, tapi telinganya tajam 509 00:25:30,291 --> 00:25:33,666 dan hidungnya bahkan bisa mencium bau aprikot di Damaskus. 510 00:25:34,166 --> 00:25:36,875 Ke mana pun dia pergi, dia adalah terang yang menerangi 511 00:25:36,958 --> 00:25:40,000 atau gelap yang menutupi semua keburukan. 512 00:25:40,833 --> 00:25:45,500 Bukan makanan, bukan pakaian, senyum tulus sudah cukup untuk Faqbâdi. 513 00:25:45,583 --> 00:25:50,166 Dia kurang tidur, makan dan minum sedikit. Dia menjaga berat badannya. 514 00:25:51,208 --> 00:25:54,875 Siapa pun yang duduk dengannya akan terbebas dari beban, lega hati, 515 00:25:54,958 --> 00:25:57,041 dan akan lebih menerima hidup. 516 00:25:57,125 --> 00:25:59,625 Menurut legenda, orang yang disentuh Faqbâdi 517 00:25:59,708 --> 00:26:01,666 akan hidup ratusan tahun. 518 00:26:02,416 --> 00:26:05,458 Jika bertemu Faqbâdi pada hari pertama bulan baru 519 00:26:05,541 --> 00:26:08,083 dan memberinya makan dan minum, 520 00:26:08,166 --> 00:26:10,875 tidak hanya menjadi tidak terkalahkan di dunia, 521 00:26:10,958 --> 00:26:13,500 di tujuh kerajaan, orang itu akan mendapat 522 00:26:13,583 --> 00:26:16,041 kebebasan melintas dan visa emas. 523 00:26:16,541 --> 00:26:17,833 Bagaimana, Nazar? 524 00:26:18,541 --> 00:26:20,041 Bagus sekali, Tuan. 525 00:26:20,125 --> 00:26:23,333 Meski berlebihan, itu memiliki kekurangan. 526 00:26:23,416 --> 00:26:26,708 Kita selalu gagal karena orang dengan informasi salah. 527 00:26:26,791 --> 00:26:27,666 Sudahlah. 528 00:26:29,875 --> 00:26:30,958 Berikan itu. 529 00:26:31,916 --> 00:26:32,750 Ini. 530 00:26:35,041 --> 00:26:37,166 - Bagaimana? - Wah, berkilau. 531 00:26:37,250 --> 00:26:40,833 Ini berkilau, tapi lihat imbalan kita dari tiga desa! 532 00:26:41,333 --> 00:26:44,250 Roti gandum, bawang bombai. 533 00:26:45,333 --> 00:26:46,166 Apa ini? 534 00:26:47,000 --> 00:26:49,333 Peluit tanah liat. Isi ini dengan air, 535 00:26:50,833 --> 00:26:51,666 lalu tiup. 536 00:26:51,750 --> 00:26:53,375 Ini tidak bisa diterima. 537 00:26:53,458 --> 00:26:57,625 Aku menjanjikan hidup ratusan tahun, mereka kira setengah kilo bulgur cukup? 538 00:26:57,708 --> 00:26:59,208 Orang-orang kelaparan. 539 00:26:59,291 --> 00:27:00,333 Lantas? 540 00:27:00,416 --> 00:27:02,833 Aku memberi pengobatan penting. 541 00:27:02,916 --> 00:27:04,833 Sudahlah. Apa menunya? 542 00:27:05,541 --> 00:27:09,666 Dua orang pincang, satu kejang, dan orang idiot. 543 00:27:09,750 --> 00:27:11,916 Bawa yang pincang dulu. 544 00:27:12,000 --> 00:27:15,041 "Kaki tidak bisa menginjak tanah maupun rumput, 545 00:27:15,125 --> 00:27:16,875 jika batang gemuk obatnya…" 546 00:27:16,958 --> 00:27:19,375 - "Hajar pantatnya." - Kumulai dengan itu. 547 00:27:19,458 --> 00:27:20,458 Bagus. 548 00:27:22,041 --> 00:27:26,125 - Taruh kakimu di bahuku. - Taruh kakimu di bahunya. Ya. 549 00:27:32,208 --> 00:27:33,041 Kemarilah. 550 00:27:35,458 --> 00:27:37,250 Akan kuterima itu. Pergilah. 551 00:27:39,041 --> 00:27:40,083 Baik, pergilah. 552 00:27:43,125 --> 00:27:45,125 Sejumput ini 553 00:27:45,208 --> 00:27:47,666 dan sejumput itu. 554 00:27:47,750 --> 00:27:50,208 - Sudah kau balut, Kürişah? - Sudah, Kak. 555 00:27:50,291 --> 00:27:52,291 Minum ini, Tuan Prajurit. 556 00:27:55,041 --> 00:27:57,875 Minum ini setelah mendidih, setiap pagi, paham? 557 00:27:57,958 --> 00:27:59,291 Baik, Kepala Tabib. 558 00:28:00,291 --> 00:28:02,125 Panggil aku Nona Devaşah. 559 00:28:02,208 --> 00:28:04,375 Jika tidak, mereka kira aku pria. 560 00:28:04,875 --> 00:28:05,791 Baiklah. 561 00:28:05,875 --> 00:28:08,166 Semoga kau dilindungi, Tuan Prajurit. 562 00:28:12,291 --> 00:28:14,750 Aku sangat lelah, Kürişah. 563 00:28:14,833 --> 00:28:17,791 Aku bahkan tidak sempat duduk dan merokok. 564 00:28:17,875 --> 00:28:19,250 Kakak, ingat zamannya? 565 00:28:20,500 --> 00:28:22,833 Itu maksudku. Era. Ini masalah. 566 00:28:23,833 --> 00:28:25,250 Bukan masalah, Devaşah. 567 00:28:25,333 --> 00:28:27,458 Kita mempraktikkan ilmu positif, 568 00:28:27,541 --> 00:28:30,666 tapi jika tidak punya warisan, kita mungkin kelaparan. 569 00:28:31,166 --> 00:28:34,833 Aku tidak mengerti orang-orang. Mereka hanya memikirkan dongeng dan sihir. 570 00:28:34,916 --> 00:28:35,791 Lihat. 571 00:28:37,333 --> 00:28:39,208 Pernah dengar gelandangan ini? 572 00:28:39,291 --> 00:28:41,958 "Kadi Hordavat dibuatnya berjalan dua hari." 573 00:28:42,916 --> 00:28:45,791 Kasihan. "Tabib penyakit oriental." 574 00:28:45,875 --> 00:28:48,000 "Rabat untuk pensiunan dan janda." 575 00:28:51,791 --> 00:28:53,416 Faqbâdi. 576 00:28:53,916 --> 00:28:57,250 Bajingan itu banyak merugikan ketimbang membantu. 577 00:28:57,833 --> 00:28:59,750 Nona-nona, permisi. 578 00:28:59,833 --> 00:29:02,500 Apa kalian punya antihistamin? 579 00:29:04,291 --> 00:29:05,833 Kurasa tidak. 580 00:29:07,333 --> 00:29:08,166 Baiklah. 581 00:29:11,083 --> 00:29:13,416 Ilmu pengetahuan punya sisi buruk. 582 00:29:13,916 --> 00:29:18,458 Pria itu pergi tanpa mendapat obat. Kita harus bilang apa? Berbohong? 583 00:29:18,958 --> 00:29:23,041 Jika kita menamparnya dan bilang dia sembuh, dia akan percaya. 584 00:29:23,125 --> 00:29:24,125 Benar. 585 00:29:24,625 --> 00:29:26,500 - Kenapa dia? - Tunjukkan. 586 00:29:29,916 --> 00:29:30,750 Hei! 587 00:29:33,875 --> 00:29:36,875 - Suruh dia pakai tangan satunya. - Tangan satunya. 588 00:29:43,000 --> 00:29:45,125 - Dua plum kering. Pergi! - Pergilah! 589 00:29:48,291 --> 00:29:50,750 Astaga. 590 00:30:02,375 --> 00:30:05,291 Kurang penghargaan diri, masalah kepercayaan diri, 591 00:30:05,375 --> 00:30:08,208 dan sesuatu yang pribadi. 592 00:30:08,708 --> 00:30:10,291 Silakan masuk. 593 00:30:12,291 --> 00:30:13,208 Diam! 594 00:30:13,708 --> 00:30:14,916 Masalah apa itu? 595 00:30:16,375 --> 00:30:17,500 Ya? 596 00:30:22,250 --> 00:30:23,791 Kerudungku jatuh. 597 00:30:23,875 --> 00:30:26,375 Kau bisa mengambilnya jika membungkuk. 598 00:30:37,666 --> 00:30:40,833 - Apa masalahmu? - Niat baikku selalu menyulitkanku. 599 00:30:41,333 --> 00:30:42,250 Selain itu, 600 00:30:43,666 --> 00:30:45,291 ada beberapa masalah batin. 601 00:30:45,375 --> 00:30:48,791 Itu bisa keluar dari ujung lainnya jika kau dorong sedikit. 602 00:30:48,875 --> 00:30:50,250 Kemarilah. 603 00:30:51,875 --> 00:30:52,875 Tuan. 604 00:30:57,500 --> 00:30:59,291 Ayo, keluar. 605 00:30:59,375 --> 00:31:03,458 Kita harus hati-hati. Zaman telah berubah. Semua orang licik sekarang. 606 00:31:03,541 --> 00:31:04,875 Jangan konyol. 607 00:31:04,958 --> 00:31:07,708 Aku berjam-jam menyentuh orang desa bau tengik. 608 00:31:07,791 --> 00:31:08,625 Pergi. 609 00:31:08,708 --> 00:31:12,958 Ingat tahun lalu di Eşmar. Kampanye "aku juga" membuat kita… 610 00:31:13,041 --> 00:31:14,958 Keluar! Pergi! 611 00:31:15,583 --> 00:31:16,416 Pergi! 612 00:31:18,125 --> 00:31:19,333 Silakan, Nona. 613 00:31:35,041 --> 00:31:37,208 - Apa ranjangnya di sini? - Benar. 614 00:31:37,916 --> 00:31:39,833 Mari kita duduk, kalau begitu. 615 00:31:42,666 --> 00:31:44,125 Sebentar lagi. 616 00:31:45,416 --> 00:31:47,541 Kau sakit apa, Saudara? 617 00:31:47,625 --> 00:31:49,000 Vertigo. 618 00:31:49,583 --> 00:31:51,750 Aku selalu pusing. 619 00:31:52,375 --> 00:31:54,625 Juga telingaku selalu sakit. 620 00:31:55,125 --> 00:31:56,916 Tidak ada obat untuk itu juga. 621 00:31:57,000 --> 00:31:59,250 Bagaimana orang ini akan mengobatinya? 622 00:31:59,333 --> 00:32:01,125 Diam, aku sangat penasaran. 623 00:32:01,208 --> 00:32:04,916 Aku akan menyelinap dan melihat tipuannya. 624 00:32:05,000 --> 00:32:06,166 - Aku juga. - Baik. 625 00:32:06,250 --> 00:32:07,166 Ayo menyamar. 626 00:32:11,041 --> 00:32:13,541 - Bagaimana sekarang? - Lebih baik. 627 00:32:13,625 --> 00:32:15,958 Tapi rasanya seperti ada yang terbakar. 628 00:32:16,041 --> 00:32:18,708 Ya, itu bisa menyebabkan sensasi terbakar. 629 00:32:18,791 --> 00:32:20,458 Apa yang kau lihat? 630 00:32:20,541 --> 00:32:23,750 Hanya memeriksa di buku… Ini atau ini. 631 00:32:23,833 --> 00:32:26,291 Sudah cukup, ya? Langsung saja. 632 00:32:26,375 --> 00:32:29,458 Sudah setengah jam kau menguleniku bak adonan. Cukup. 633 00:32:29,541 --> 00:32:31,875 Lihat? Masalah kepercayaan diri hilang. 634 00:32:31,958 --> 00:32:33,291 Apa gangguan lainnya? 635 00:32:33,375 --> 00:32:34,708 Lekas. Masukkan. 636 00:32:41,041 --> 00:32:42,625 Kau mau lampunya mati? 637 00:32:42,708 --> 00:32:44,458 Kau buta, 'kan? Ayo masukkan. 638 00:32:44,541 --> 00:32:46,958 Aku buta. Akan kumasukkan. 639 00:32:48,333 --> 00:32:50,125 Astaga, kurang ajar. 640 00:32:50,958 --> 00:32:53,458 Dasar babi! Tidak tahu malu! 641 00:32:53,541 --> 00:32:55,333 Kita harus pecahkan kepalanya. 642 00:32:56,500 --> 00:33:00,166 Satu lagi di pagi hari sebelum makan akan membantumu. 643 00:33:01,916 --> 00:33:04,541 Ini imbalanmu. Dua koin perak. 644 00:33:05,958 --> 00:33:07,416 Dua koin perak? 645 00:33:07,916 --> 00:33:10,208 - Apa itu cukup? - Tentu saja. 646 00:33:10,291 --> 00:33:12,875 Untuk dua zaitun, kami akan men… 647 00:33:12,958 --> 00:33:14,708 Kami akan menerapi satu desa. 648 00:33:14,791 --> 00:33:16,833 Lupakan orang sakit. 649 00:33:16,916 --> 00:33:18,958 Layani orang, dapatkan uang. Mau? 650 00:33:19,041 --> 00:33:20,291 Bagaimana menurutmu? 651 00:33:20,791 --> 00:33:22,791 Aku muak makan bulgur. 652 00:33:22,875 --> 00:33:25,416 Mau? Jika kau mau, kau boleh memulainya. 653 00:33:25,500 --> 00:33:28,250 Aku mau, tapi kau siapa? 654 00:33:31,625 --> 00:33:33,416 Aku Tamara, Peri Ketamakan. 655 00:33:34,666 --> 00:33:37,250 Kuambil kesaktianmu, kau ambil perakku. 656 00:33:37,333 --> 00:33:39,833 Aku membuka matamu dan mengukir jalanmu. 657 00:33:39,916 --> 00:33:41,208 Semoga beruntung. 658 00:33:43,250 --> 00:33:45,583 Aku bisa melihat! 659 00:33:47,291 --> 00:33:48,875 Beginilah mulai sekarang. 660 00:33:50,291 --> 00:33:51,333 Aku bisa melihat. 661 00:33:52,000 --> 00:33:53,166 Aku bisa melihat! 662 00:33:53,916 --> 00:33:57,125 Pintunya. Tenda. Perak! 663 00:33:57,208 --> 00:33:58,458 Aku bisa melihat. 664 00:33:58,541 --> 00:33:59,833 Kerja bagus! 665 00:34:01,791 --> 00:34:03,958 Aku bisa melihat, astaga. 666 00:34:09,000 --> 00:34:11,500 Kami tidak melihat apa pun. Kami baru tiba. 667 00:34:11,583 --> 00:34:14,791 Dengar. Tumbalkan adikmu dan buka rumah obat sendiri. 668 00:34:14,875 --> 00:34:16,833 Masuklah ke bisnis kecantikan. 669 00:34:16,916 --> 00:34:18,916 Uangmu akan banyak. 670 00:34:19,750 --> 00:34:20,958 Tidak, terima kasih. 671 00:34:21,625 --> 00:34:23,583 Bagus. Aku hanya mengujimu. 672 00:34:23,666 --> 00:34:26,375 Kau Tamara. 673 00:34:27,541 --> 00:34:28,458 Kenapa? 674 00:34:28,541 --> 00:34:30,750 Kenapa kau ukir jalan untuk pria itu? 675 00:34:30,833 --> 00:34:32,708 Juga dua koin perak. 676 00:34:32,791 --> 00:34:34,791 Dia akan menjadi lebih kaya. 677 00:34:34,875 --> 00:34:37,833 Tabib akan mati kalau mencicipi obatnya sendiri. 678 00:34:37,916 --> 00:34:39,375 Jangan lupakan itu. 679 00:34:39,875 --> 00:34:41,666 Semua ada waktunya. 680 00:34:48,166 --> 00:34:50,500 Ada pasien berkutu. Haruskah dia masuk? 681 00:34:51,000 --> 00:34:52,041 Kemarilah. 682 00:34:52,541 --> 00:34:54,458 - Kau lihat ini? - Ya. 683 00:34:54,958 --> 00:34:57,000 Tunggu, kau bisa melihat sekarang? 684 00:34:57,083 --> 00:34:59,416 Ya, aku mengalami pencerahan. 685 00:35:00,375 --> 00:35:03,291 Tidak lagi mengobati orang buta, pincang, berkutu, tukang ompol. 686 00:35:03,375 --> 00:35:06,125 Pasang tanda. "Faqbâdi hanya mau melayani!" 687 00:35:06,208 --> 00:35:07,666 - Astaga. - Astaga apa? 688 00:35:07,750 --> 00:35:10,416 Sesi dua menit dan lihat imbalanku. 689 00:35:11,625 --> 00:35:13,666 - Lagi pula… - Apa? 690 00:35:13,750 --> 00:35:16,541 Kesaktianku hilang, tapi masa bodoh. 691 00:35:16,625 --> 00:35:20,541 - Aku suka perak berkilau ini! - Bagaimana dengan legenda Faqbâdi? 692 00:35:20,625 --> 00:35:23,666 Persetan! Itu bisa ditulis belakangan. 693 00:35:24,583 --> 00:35:27,166 Perak kutumpuk, hasrat kupupuk. 694 00:35:27,250 --> 00:35:30,083 Aku sudah tidak sakti, tapi itu tak lagi berarti. 695 00:35:30,791 --> 00:35:33,250 Kita sungguh akan memasang tanda itu? 696 00:35:33,333 --> 00:35:34,833 Tunggu. Jangan tulis itu. 697 00:35:34,916 --> 00:35:36,250 Tulis ini, 698 00:35:36,333 --> 00:35:38,708 "Terapi". Orang akan mengerti. 699 00:35:39,375 --> 00:35:40,583 Semoga beruntung. 700 00:35:41,541 --> 00:35:42,708 Aku bisa melihat. 701 00:35:43,208 --> 00:35:44,083 Turut bahagia. 702 00:35:45,000 --> 00:35:46,250 Biar kucek pasien. 703 00:35:46,333 --> 00:35:47,958 Biar kulayani mereka semua. 704 00:35:49,958 --> 00:35:51,458 Aku kaya dengan melayani. 705 00:35:53,583 --> 00:35:58,291 Faqbâdi tamak akan uang dan kesaktiannya telah diambil. 706 00:35:58,375 --> 00:36:01,833 Dia tidak menerima pasien lagi maupun orang sakit kepala. 707 00:36:02,333 --> 00:36:06,583 Orang-orang mulai antre di luar rumah Kürişah dan Devaşah. 708 00:36:06,666 --> 00:36:11,000 Kecuali orang malang, orang waras berobat pada mereka. 709 00:36:11,500 --> 00:36:13,666 Namun, apa Faqbâdi mati kelaparan? 710 00:36:13,750 --> 00:36:14,875 Sebaliknya, 711 00:36:14,958 --> 00:36:18,666 orang-orang berkomentar baik tentang betapa bagus terapinya. 712 00:36:18,750 --> 00:36:21,500 Klien puas karena konsultan tidak waras. 713 00:36:22,875 --> 00:36:23,958 Pengembangan diri. 714 00:36:24,041 --> 00:36:26,791 Kau datang ke tempat yang tepat. 715 00:36:27,375 --> 00:36:28,666 Suruh masuk. 716 00:36:30,625 --> 00:36:31,708 Terima kasih. 717 00:36:33,541 --> 00:36:34,375 Masuklah. 718 00:36:42,541 --> 00:36:43,541 Enak. 719 00:36:44,041 --> 00:36:45,041 Berapa nilainya? 720 00:36:46,041 --> 00:36:47,708 Gelang, 22. 721 00:36:47,791 --> 00:36:49,041 Dua puluh dua, 25. 722 00:36:51,708 --> 00:36:54,791 Aku akan menerima maksimal delapan sesi sehari. 723 00:36:54,875 --> 00:36:56,958 Terasa dipaksakan, aku susah fokus. 724 00:36:59,500 --> 00:37:01,625 - Kenapa batuk? - Tidak kenapa-kenapa 725 00:37:02,500 --> 00:37:04,041 Batuk biasa. 726 00:37:04,125 --> 00:37:05,291 Minum air. 727 00:37:14,875 --> 00:37:19,125 Dulu, kau menyembuhkan ini dengan sekali sentuh. 728 00:37:19,208 --> 00:37:22,000 Ayolah. Hentikan, astaga. 729 00:37:24,083 --> 00:37:29,416 Kurasa kita harus membangun pusat terapi di tepi sungai. 730 00:37:29,500 --> 00:37:31,250 Ayo keluar dari tenda ini. 731 00:37:31,333 --> 00:37:32,666 Buat apa kita di sini? 732 00:37:34,500 --> 00:37:39,583 Ada pepatah, "Orang buta melihat jauh." Katakan, bagaimana nasib kita? 733 00:37:39,666 --> 00:37:41,208 Yang terjadi, terjadilah. 734 00:37:41,291 --> 00:37:43,958 Jangan paranoid. Kau paranoid. 735 00:37:44,041 --> 00:37:46,708 Akan kulenyapkan ketakutanmu dalam satu sesi. 736 00:37:51,791 --> 00:37:52,833 Selamat malam. 737 00:37:52,916 --> 00:37:54,500 Astaga! 738 00:37:54,583 --> 00:37:57,000 Ada waktu untuk pasien besok? 739 00:38:00,083 --> 00:38:01,833 Besok… 740 00:38:02,416 --> 00:38:03,958 Besok sepertinya bisa. 741 00:38:04,041 --> 00:38:07,041 Tapi dia bilang kami akan pergi. Begitu katanya. 742 00:38:07,708 --> 00:38:08,666 Kapan datangnya? 743 00:38:08,750 --> 00:38:10,208 Menurutmu? 744 00:38:10,291 --> 00:38:11,958 Jika sudah saatnya. 745 00:38:13,375 --> 00:38:16,166 Orang tersohor itu adalah Aşkar. 746 00:38:16,250 --> 00:38:17,500 Catat itu. 747 00:38:18,750 --> 00:38:24,083 Dia menderita introver yang ekstrem, keterikatan emosional, 748 00:38:24,166 --> 00:38:25,750 mentalitas korban, 749 00:38:25,833 --> 00:38:28,375 dan kurangnya penghargaan diri. 750 00:38:28,458 --> 00:38:32,666 Beri tahu Faqbâdi untuk menyiapkan obat-obatan yang diperlukan. 751 00:38:32,750 --> 00:38:36,958 Siapakah Aşkar yang tersohor ini? Faqbâdi butuh setidaknya lima jam men… 752 00:38:38,125 --> 00:38:41,083 Pokoknya, dia butuh waktu banyak untuk ini. 753 00:38:41,166 --> 00:38:43,125 Jadi, biayanya juga akan tinggi. 754 00:38:43,625 --> 00:38:44,708 Kau batuk. 755 00:38:45,375 --> 00:38:47,333 Mintalah obat pada nona-nona itu. 756 00:38:48,458 --> 00:38:49,875 Jangan terlihat payah. 757 00:38:50,625 --> 00:38:51,541 Baik. 758 00:38:53,541 --> 00:38:54,625 Selamat… 759 00:38:55,416 --> 00:38:56,458 Selamat malam. 760 00:39:05,208 --> 00:39:08,000 Lihat situasi ini. Pasien kita bertambah, 761 00:39:08,083 --> 00:39:10,916 tapi bukannya bangkrut, dia malah makin makmur. 762 00:39:11,000 --> 00:39:12,791 Dia bersekutu dengan Iblis. 763 00:39:12,875 --> 00:39:13,875 Jelas susah. 764 00:39:18,708 --> 00:39:21,541 Siapa yang batuk? Paru-parunya sampai mau keluar. 765 00:39:24,000 --> 00:39:27,416 Bukankah itu pelayan Faqbâdi, Necis? 766 00:39:30,500 --> 00:39:31,458 Semoga kau sembuh. 767 00:39:31,541 --> 00:39:34,333 Apa kalian tidak malu dengan perbuatan kalian? 768 00:39:34,416 --> 00:39:36,708 Ya, tapi aku bisa apa? 769 00:39:37,208 --> 00:39:40,291 Kami pergi besok. Pasien penting akan datang. 770 00:39:40,875 --> 00:39:43,083 Lalu kami akan tutup dan pergi. 771 00:39:43,166 --> 00:39:44,125 Yang tersohor… 772 00:39:45,666 --> 00:39:47,708 Aşkar yang tersohor. 773 00:39:47,791 --> 00:39:48,958 Aşkar? 774 00:39:49,458 --> 00:39:51,041 Namanya asing juga bagiku. 775 00:39:53,958 --> 00:39:57,500 Dia merajut takdir kehidupan Hanya maut yang tak terhindarkan 776 00:39:57,583 --> 00:39:59,958 Mulai saat ini, kita akan menjadi saksi 777 00:40:00,666 --> 00:40:03,250 Kita hanya butuh kuaci bunga matahari 778 00:40:37,875 --> 00:40:38,750 Siapa dia? 779 00:40:39,250 --> 00:40:40,250 Dia Aşkar. 780 00:40:40,333 --> 00:40:41,250 Astaga! 781 00:40:42,375 --> 00:40:43,291 Itu orangnya? 782 00:40:43,791 --> 00:40:45,791 Itu Aşkar? Itu pasien kami? 783 00:40:46,291 --> 00:40:48,666 Tidak, tunggu sebentar. Tunggu. Aşkar? 784 00:40:49,500 --> 00:40:51,750 Dia menyebut soal harga diri. Astaga! 785 00:40:52,500 --> 00:40:53,583 Tunggu. 786 00:40:54,416 --> 00:40:57,666 Kelinci berjalan lurus, telinganya runcing. 787 00:40:57,750 --> 00:41:00,416 Cukup! Dia di sini! Dia sudah tiba! 788 00:41:00,500 --> 00:41:02,416 - Siapa? - Kematian kita! 789 00:41:02,500 --> 00:41:04,208 Aşkar. Aşkar sang kesatria. 790 00:41:04,291 --> 00:41:06,208 Janji itu adalah jebakan. 791 00:41:06,291 --> 00:41:09,166 Ambil apa pun yang kita punya. Kita harus pergi. 792 00:41:09,250 --> 00:41:12,250 Kita akan hancur. Ada pasukan. Berpedang dan tombak. 793 00:41:12,333 --> 00:41:14,541 - Kita akan ditombak! - Dengar. 794 00:41:14,625 --> 00:41:18,666 Ayo berlatih penguatan. Kau hanya fokus pada yang buruk. 795 00:41:18,750 --> 00:41:21,083 Jangan bikin gugup! Kita akan dihabisi! 796 00:41:21,625 --> 00:41:23,166 Berhentilah menguatkan. 797 00:41:23,250 --> 00:41:25,625 Kau menerapi orang dan kini giliranku? 798 00:41:25,708 --> 00:41:27,666 - Tunggu. Ini dia. - Jangan membuatku gila! 799 00:41:27,750 --> 00:41:29,666 Kau menghancurkanku! Berkemas, kita pergi. 800 00:41:29,750 --> 00:41:32,625 - Apa yang ada di kantongmu? - Emas dan semuanya. 801 00:41:32,708 --> 00:41:35,583 Tunggu. Aku berubah pikiran. Aku tidak mau pergi. 802 00:41:35,666 --> 00:41:38,333 Aku Faqbâdi! Hadapi! Atau tunggu. Sebentar. 803 00:41:38,875 --> 00:41:42,041 Katakan kita tutup dan aku tidak berkenan. 804 00:41:42,125 --> 00:41:44,125 - Kau menghancurkanku! - Tidak. 805 00:41:44,208 --> 00:41:46,166 Singkirkan itu dari kepalamu. 806 00:41:46,250 --> 00:41:47,083 Persetan kau! 807 00:41:47,166 --> 00:41:48,416 - Tutup mata. - Tidak! 808 00:41:48,500 --> 00:41:49,750 - Tutup mata. - Tidak! 809 00:41:54,041 --> 00:41:55,541 Selamat datang, Aşkar. 810 00:41:55,625 --> 00:41:57,708 Devaşah dan Kürişah bersaudara. 811 00:41:57,791 --> 00:41:59,750 Ingat pengobatan modern yang kukatakan? 812 00:41:59,833 --> 00:42:02,875 Aku sudah dengar banyak tentang kalian. Kami pasti akan berkunjung. 813 00:42:02,958 --> 00:42:07,416 - Bagaimana, Kepala Tabib? - Kami selalu menghormati kaum muda. 814 00:42:07,500 --> 00:42:08,958 Mari lanjutkan kunjungan kita, 815 00:42:09,041 --> 00:42:11,708 lalu kita selesaikan legenda dengan satu paragraf terakhir. 816 00:42:13,375 --> 00:42:15,458 Komandan Aşkar. 817 00:42:15,541 --> 00:42:20,208 Faqbâdi memeriksa keluhanmu dan berkata tidak punya obat untukmu. 818 00:42:20,833 --> 00:42:24,583 Dia memintamu memakai pengobatan modern untuk penyembuhannya. 819 00:42:24,666 --> 00:42:26,750 Singkirkan ingus itu dari hadapanku. 820 00:42:26,833 --> 00:42:28,125 Bisa kita bicara? 821 00:42:28,208 --> 00:42:29,791 - Bawa dia pergi! - Komandan. 822 00:42:29,875 --> 00:42:32,125 Kumohon jangan membuat kesalahan. 823 00:42:53,500 --> 00:42:55,791 Menjangkau dari hatiku 824 00:42:55,875 --> 00:42:57,916 Dengan cinta kita dari langit 825 00:42:58,000 --> 00:42:59,958 Aku akan memakai mahkota biru 826 00:43:00,041 --> 00:43:00,958 Tolong 827 00:43:01,041 --> 00:43:02,458 Ayo bersamaku 828 00:43:02,541 --> 00:43:04,541 Berhenti! Berdiri tegak. 829 00:43:05,041 --> 00:43:07,250 Kau dikenal sebagai Faqbâdi. 830 00:43:07,333 --> 00:43:10,125 - Benar, Tuan. - Berapa penghasilanmu sebulan? 831 00:43:10,208 --> 00:43:13,875 - Lima ribu lira. - Kau punya buku catatan terkenal. Itu? 832 00:43:13,958 --> 00:43:17,375 Tuan, buku catatan itu tidak ada artinya. Ini pribadi… 833 00:43:17,458 --> 00:43:19,083 Dengar, Faqbâdi, 834 00:43:19,833 --> 00:43:21,500 mereka bilang kau terapis, 835 00:43:21,583 --> 00:43:24,250 kau mengambil uang, emas dari orang. 836 00:43:24,333 --> 00:43:28,125 Di hadapan dewan yang terhormat ini, tunjukkan caramu mengobati 837 00:43:28,208 --> 00:43:31,666 agar kami bisa merilis lisensi, jika tidak, tempat ini kami segel. 838 00:43:31,750 --> 00:43:33,000 Atau kami buka segelnya. 839 00:43:33,083 --> 00:43:35,291 Bagaimana, Tuan Peydah? 840 00:43:35,375 --> 00:43:37,208 Cukup adil, Tuan. 841 00:43:39,000 --> 00:43:41,083 Tuan, aku berpikir 842 00:43:41,583 --> 00:43:43,958 terapi tidak akan… 843 00:43:44,458 --> 00:43:45,750 Kau mau bagaimana? 844 00:43:45,833 --> 00:43:47,750 Apakah aku harus melepas jubah? 845 00:43:48,250 --> 00:43:49,791 Jangan lepaskan itu. 846 00:43:50,291 --> 00:43:53,166 Tuan, begini, metode-metode ini… 847 00:43:54,416 --> 00:43:55,625 Bagaimana caranya? 848 00:43:56,750 --> 00:43:58,458 Seperti di gambar ini. 849 00:43:58,541 --> 00:44:01,041 Lakukan! Jangan buat aku marah. 850 00:44:01,125 --> 00:44:02,916 Begini, Tuan, aku… 851 00:44:03,000 --> 00:44:05,833 Biasanya, saat seseorang datang kepadaku, 852 00:44:05,916 --> 00:44:08,541 aku bertanya apa masalah mereka. 853 00:44:08,625 --> 00:44:10,958 Haruskah aku bertanya? Apa masalahmu? 854 00:44:12,250 --> 00:44:14,791 Pengendalian kemarahan. Berpikir berlebihan. 855 00:44:16,083 --> 00:44:19,000 Nah, dua hal itu bukan keahlianku. 856 00:44:19,083 --> 00:44:23,125 Saat pasien bilang begitu, aku meminta mereka pergi ke dokter biasa. 857 00:44:23,208 --> 00:44:27,125 Pergi ke dokter. Pergilah ke dokter medis umum. 858 00:44:27,208 --> 00:44:31,041 Aku ibarat obat tambahan dan kau harus pergi ke dokter umum. 859 00:44:31,625 --> 00:44:32,583 Aku mulai marah. 860 00:44:33,291 --> 00:44:34,208 Tuan Aşkar. 861 00:44:35,125 --> 00:44:35,958 Dengar. 862 00:44:36,041 --> 00:44:39,541 Meski ini Netflix, aku tidak bisa seks denganmu. 863 00:44:39,625 --> 00:44:41,833 Sungguh. Bahkan di film sini. 864 00:44:41,916 --> 00:44:44,250 Apa pendapatmu, Kepala Tabib? 865 00:44:44,750 --> 00:44:46,875 Begini, kita harus menilai ini… 866 00:44:46,958 --> 00:44:48,291 Tuan Aşkar, duduklah. 867 00:44:49,416 --> 00:44:51,958 Kita akan menilai sesuai keahliannya. 868 00:44:53,958 --> 00:44:56,625 Baiklah. Itu akan adil. 869 00:44:56,708 --> 00:44:59,291 Kenapa kau tidak menerapi Tuan Aşkar? 870 00:44:59,375 --> 00:45:01,500 Ketika kalian menerobos masuk, 871 00:45:01,583 --> 00:45:03,166 aku ketakutan. 872 00:45:03,250 --> 00:45:05,875 Kurasa aku malu atau semacamnya. 873 00:45:05,958 --> 00:45:07,708 - Aku merasa malu. - Dengar. 874 00:45:07,791 --> 00:45:09,875 Kurang percaya diri yang ekstrem, 875 00:45:09,958 --> 00:45:12,125 rasa malu dan ketakutan. 876 00:45:12,208 --> 00:45:15,458 Sebaiknya dia diterapi sesuai metodenya sendiri. 877 00:45:15,541 --> 00:45:17,208 Ketakutan harus dihilangkan. 878 00:45:17,291 --> 00:45:18,458 Astaga! 879 00:45:18,541 --> 00:45:19,458 Malaka. 880 00:45:21,125 --> 00:45:22,750 Beginilah caranya. 881 00:45:22,833 --> 00:45:24,875 Jangan seperti di buku catatan! 882 00:45:31,708 --> 00:45:32,583 Jangan. 883 00:45:35,500 --> 00:45:36,500 Baiklah. 884 00:45:37,041 --> 00:45:39,375 Sudah hilang, lihat? Ketakutanku hilang. Tidak! 885 00:45:42,166 --> 00:45:43,083 Kumohon jangan. 886 00:45:43,166 --> 00:45:47,375 Hari itu, dia mencicipi obatnya sendiri. 887 00:45:47,458 --> 00:45:48,583 Aku mulai kesal! 888 00:45:48,666 --> 00:45:50,833 Faqbâdi tunduk tanpa suara. 889 00:45:51,333 --> 00:45:53,750 Setelah sesi yang panjang, 890 00:45:53,833 --> 00:45:56,083 Faqbâdi hanya terlihat satu kali. 891 00:45:56,583 --> 00:45:58,833 Dia membeli salep dari para gadis itu. 892 00:45:59,333 --> 00:46:03,541 Kata-kata terakhirnya masih bergema di telinga seluruh umat manusia. 893 00:46:03,625 --> 00:46:06,708 Kau punya versi cair dari salep ini? 894 00:46:07,208 --> 00:46:08,250 - Tidak. - Tidak? 895 00:46:14,250 --> 00:46:15,625 Ingatlah, 896 00:46:15,708 --> 00:46:20,208 jangan pernah menyimpang dari pengobatan modern dan ilmu positif. 897 00:46:30,791 --> 00:46:35,125 TAMAT 898 00:49:04,791 --> 00:49:09,791 Terjemahan subtitle oleh Saverin Punkas