1
00:00:06,000 --> 00:00:11,041
SERIAL NETFLIX
2
00:00:14,750 --> 00:00:15,583
Erşan.
3
00:00:16,791 --> 00:00:17,625
Ya?
4
00:00:17,708 --> 00:00:21,541
Kau membuat film Barang Haram.
Kutonton bersama teman-temanku.
5
00:00:21,625 --> 00:00:22,666
Sungguh?
6
00:00:22,750 --> 00:00:25,750
Kami sudah bertobat.
Kami memutuskan naik haji.
7
00:00:25,833 --> 00:00:28,500
- Biar kucium tanganmu.
- Tidak perlu.
8
00:00:28,583 --> 00:00:29,500
Tidak, kumohon.
9
00:00:29,583 --> 00:00:33,583
Kadang hidup menginspirasi film,
kadang film menginspirasi hidup.
10
00:00:33,666 --> 00:00:36,958
- Semoga sukses.
- Terima kasih, kau yang terbaik.
11
00:00:37,041 --> 00:00:37,958
Terima kasih.
12
00:00:57,166 --> 00:00:58,875
Ya, ayo.
13
00:01:10,500 --> 00:01:12,083
Hei.
14
00:01:12,166 --> 00:01:14,083
İsa, beri kami tequila.
15
00:01:18,250 --> 00:01:20,166
Beri kami semangat, İsa.
16
00:01:23,125 --> 00:01:24,541
- Ya.
- Bersulang.
17
00:01:24,625 --> 00:01:25,625
Teguk!
18
00:01:29,333 --> 00:01:31,333
Tenang, jangan khawatir.
19
00:01:31,416 --> 00:01:32,625
Tenanglah.
20
00:01:34,250 --> 00:01:35,458
Ayo.
21
00:01:38,041 --> 00:01:41,000
Mereka mau memberi penghargaan
untuk Aktris Terbaik
22
00:01:41,083 --> 00:01:43,375
dan mereka sadar, "Rupanya pria!"
23
00:01:43,458 --> 00:01:45,208
Aku! Siapa? Aku!
24
00:01:45,291 --> 00:01:47,125
Itu sebabnya aku tidak menang.
25
00:01:47,208 --> 00:01:48,916
Aku tidak menonton film itu.
26
00:01:49,000 --> 00:01:53,333
Kalian wajib. Tontonlah.
Perspektif berbeda dari kehidupan desa.
27
00:01:53,416 --> 00:01:57,541
Aku tidak butuh perspektif,
aku nyaris tidak bisa lepas dari desa.
28
00:02:01,416 --> 00:02:03,458
Ada apa? Gagalkah?
29
00:02:03,541 --> 00:02:06,458
Bukan targetku.
Mereka tidak menonton film itu.
30
00:02:07,666 --> 00:02:10,791
- Bagaimana jika nona itu?
- Dia itu pria.
31
00:02:11,416 --> 00:02:13,875
Aku tidak ingin terlalu berharap.
32
00:02:19,041 --> 00:02:24,708
Barangsiapa tetap berdiri, dia rajanya.
33
00:02:24,791 --> 00:02:26,625
Jangan buru-buru, tunggu.
34
00:02:27,208 --> 00:02:30,541
- Tos, bagus.
- Feride, lihat dirimu.
35
00:02:32,708 --> 00:02:34,666
Akan kubuat kau mabuk, Sunay!
36
00:02:34,750 --> 00:02:36,208
- Aku mabuk, ya?
- Ya.
37
00:02:36,291 --> 00:02:39,791
- Ya, aku masih berdiri.
- Bagus.
38
00:02:43,291 --> 00:02:45,041
Wah.
39
00:02:45,541 --> 00:02:47,500
Alev, selamat malam, Sayang.
40
00:02:48,791 --> 00:02:50,791
Erşan, perkenalkan.
41
00:02:51,416 --> 00:02:54,125
Sutradara terkenal Iran, Ameen Faryadi.
42
00:02:54,208 --> 00:02:55,041
Siapa?
43
00:02:55,125 --> 00:02:57,500
- Ameen.
- Ameen, Pak.
44
00:02:57,583 --> 00:02:58,708
Ameen Faryadi.
45
00:02:58,791 --> 00:03:02,041
- Salam kenal.
- Sutradara terkenal Iran.
46
00:03:02,125 --> 00:03:05,041
Aku tidak banyak minum. Haram.
47
00:03:06,083 --> 00:03:08,333
Jangan konyol, dia tidak seperti itu.
48
00:03:08,416 --> 00:03:09,708
Dia tinggal di Paris.
49
00:03:09,791 --> 00:03:11,750
Coba tebak?
50
00:03:11,833 --> 00:03:14,041
Kami bertunangan.
51
00:03:14,625 --> 00:03:17,583
Astaga, aku melihat sesuatu!
52
00:03:18,916 --> 00:03:21,416
- Ameen Faryadi.
- Seorang sutradara Iran.
53
00:03:21,500 --> 00:03:25,166
Dia di Istanbul untuk membuat film.
Dia tinggal di Paris.
54
00:03:25,875 --> 00:03:29,375
Halo. Namaku Seyyal.
Bagaimana Istanbul menurutmu?
55
00:03:30,333 --> 00:03:31,583
Autentik.
56
00:03:32,625 --> 00:03:33,875
Ada apa, Erşan?
57
00:03:33,958 --> 00:03:35,000
Halo.
58
00:03:35,583 --> 00:03:39,125
Ameen Faryadi, sutradara Iran.
Dia bertunangan dengan Alev.
59
00:03:40,000 --> 00:03:43,083
Sudah, menjauhlah. Jangan bikin dia sesak.
60
00:03:43,166 --> 00:03:44,250
Mau minum apa?
61
00:03:44,333 --> 00:03:45,833
Minum? Minuman apa?
62
00:03:45,916 --> 00:03:47,333
Alkohol…
63
00:03:48,083 --> 00:03:49,416
Air, mungkin?
64
00:03:49,500 --> 00:03:51,916
"Es Teh" Long Island saja.
65
00:03:52,000 --> 00:03:52,833
Aku tahu.
66
00:03:52,916 --> 00:03:54,166
Dia pasti tahu.
67
00:03:54,250 --> 00:03:55,791
Omong-omong, dia modis.
68
00:03:55,875 --> 00:03:58,666
- Aku bilang kau sangat modis.
- Terima kasih.
69
00:03:59,458 --> 00:04:00,541
Pak Erşan,
70
00:04:02,041 --> 00:04:04,083
aku banyak mendengar tentangmu.
71
00:04:04,166 --> 00:04:07,833
Karyamu, filmmu dikatakan hebat.
72
00:04:07,916 --> 00:04:09,625
Aku ingin bertemu…
73
00:04:12,708 --> 00:04:14,041
dan berkonsultasi.
74
00:04:15,416 --> 00:04:17,916
- Pak Ameen.
- Tidak, jangan.
75
00:04:18,416 --> 00:04:22,750
Barangsiapa tetap berdiri, dia rajanya.
76
00:04:22,833 --> 00:04:23,875
Berkenan ikut?
77
00:04:23,958 --> 00:04:24,958
Tidak.
78
00:04:25,041 --> 00:04:26,791
Ameen, ayolah, jangan.
79
00:04:26,875 --> 00:04:28,583
- Jangan alkohol.
- Alev…
80
00:04:28,666 --> 00:04:30,833
- Sayang…
- Aku gugup. Kumohon.
81
00:04:30,916 --> 00:04:34,375
Barangsiapa tetap berdiri, dia rajanya.
82
00:04:34,458 --> 00:04:38,291
Pak Erşan, katakan raja mana
yang bisa tetap berdiri?
83
00:04:38,375 --> 00:04:42,291
Tapi kau adalah raja sejati.
84
00:04:44,125 --> 00:04:45,250
Raja tanpa mahkota.
85
00:04:45,750 --> 00:04:47,875
Atau raja tanpa kolor, Erşan!
86
00:04:48,625 --> 00:04:51,833
Kau punya film seperti itu?
Raja Tanpa Kolor?
87
00:04:56,583 --> 00:04:59,791
Alev, kau pasti bahagia bertunangan.
88
00:05:00,958 --> 00:05:03,083
Suatu kehormatan bertemu denganmu.
89
00:05:03,583 --> 00:05:05,708
- Semoga kau bahagia.
- Baik.
90
00:05:05,791 --> 00:05:07,750
- Terima kasih.
- Pak Ameen.
91
00:05:16,833 --> 00:05:19,083
- Ayo. Ke meja.
- Baik. Terima kasih.
92
00:05:19,166 --> 00:05:21,125
- Selamat datang.
- Terima kasih.
93
00:05:21,208 --> 00:05:22,416
- Selamat datang.
- Selamat datang.
94
00:05:22,500 --> 00:05:23,458
Selamat malam.
95
00:05:24,041 --> 00:05:26,708
Altın. Ada apa? Kenapa kau celingukan?
96
00:05:26,791 --> 00:05:29,958
Astaga, tunangan Alev, sutradara Iran itu,
97
00:05:30,041 --> 00:05:33,416
dia meminta minuman "Long", aku lupa.
98
00:05:33,500 --> 00:05:35,541
Beri dia raki. Ala turis.
99
00:05:35,625 --> 00:05:38,791
Beri dia raki.
Ada apa dengan sutradara Iran itu?
100
00:05:38,875 --> 00:05:42,791
Astaga, alangkah bagus
jika dia membuat film bersama kita, 'kan?
101
00:05:42,875 --> 00:05:45,833
- Coba beri dia melon.
- Sungguh? Siapa namanya?
102
00:05:46,375 --> 00:05:47,875
Faqbâdi.
103
00:05:48,500 --> 00:05:49,666
Faqbâdi.
104
00:05:49,750 --> 00:05:50,791
Faqbâdi?
105
00:05:50,875 --> 00:05:52,833
Namanya terdengar tidak asing.
106
00:05:52,916 --> 00:05:55,666
Akan kusambut pria itu
sebagai rasa hormat.
107
00:05:55,750 --> 00:05:57,333
Ya, pergilah.
108
00:05:59,208 --> 00:06:01,083
Kau lihat sutradara Iran itu?
109
00:06:02,875 --> 00:06:05,375
- Aku melihat sutradara Iran!
- Ya.
110
00:06:05,458 --> 00:06:07,125
Ya! Aku melihat jubahnya.
111
00:06:07,208 --> 00:06:08,458
Aku melihat wajahnya.
112
00:06:08,541 --> 00:06:09,791
Aku melihat semuanya!
113
00:06:09,875 --> 00:06:12,083
- Sudah cukup.
- Jangan marah.
114
00:06:12,166 --> 00:06:13,666
Kupikir dia mirip…
115
00:06:14,208 --> 00:06:17,166
Ada seorang pria yang main craps
di Blonde Tefo's.
116
00:06:17,250 --> 00:06:18,333
Selim si Rubah.
117
00:06:18,416 --> 00:06:20,416
- Siapa?
- Selim si Rubah.
118
00:06:21,000 --> 00:06:22,541
- Lantas?
- Lantas?
119
00:06:22,625 --> 00:06:25,083
- Lantas kenapa?
- Dia mirip orang itu.
120
00:06:25,166 --> 00:06:26,958
- Dia?
- Ya, mirip dia.
121
00:06:27,041 --> 00:06:30,666
Perfilman Iran selalu luar biasa.
122
00:06:30,750 --> 00:06:33,166
Di sisi lain,
123
00:06:33,250 --> 00:06:37,833
Turki selalu menjadi dataran tinggi alami
untuk proyek semacam ini.
124
00:06:37,916 --> 00:06:39,458
- Ya? Paham?
- Ya.
125
00:06:39,541 --> 00:06:42,000
Ya. Kau sudah bicara dalam banyak bahasa.
126
00:06:42,083 --> 00:06:44,166
Tiap orang punya kembaran, İbrahim.
127
00:06:44,250 --> 00:06:47,000
- Ingat itu.
- Es Teh Long Island.
128
00:06:47,083 --> 00:06:50,250
Hanya bajingan ini yang berbeda.
129
00:06:51,083 --> 00:06:56,416
Kenapa kau jadi penjilat
sejak pria itu datang?
130
00:06:56,500 --> 00:06:58,375
Apa maksudmu?
131
00:06:58,458 --> 00:07:00,791
Tumtum, mata pria itu tajam.
132
00:07:00,875 --> 00:07:04,875
Baru saja, dia menyebut Muammer
Omar Sharif baru.
133
00:07:04,958 --> 00:07:09,541
Mami sepuluh tahun lebih tua
daripada Omar Sharif!
134
00:07:09,625 --> 00:07:11,333
Itu penghinaan!
135
00:07:14,458 --> 00:07:16,041
Ayo. Kemari.
136
00:07:16,125 --> 00:07:17,208
Ayo.
137
00:07:17,833 --> 00:07:19,125
Masa mirip dia?
138
00:07:20,166 --> 00:07:21,666
- Dia Selim si Rubah.
- Ya?
139
00:07:21,750 --> 00:07:22,750
Dia Selim si Rubah.
140
00:07:22,833 --> 00:07:23,916
- Pria itu?
- Ya.
141
00:07:24,000 --> 00:07:25,666
- Akan kuhajar dia.
- Kita.
142
00:07:25,750 --> 00:07:26,791
- Sungguh.
- Ya.
143
00:07:26,875 --> 00:07:28,041
- Serius.
- Maju!
144
00:07:28,125 --> 00:07:30,625
- Ayo.
- Kenapa tidak? Ini tempatmu.
145
00:07:33,375 --> 00:07:34,833
Astaga naga!
146
00:07:34,916 --> 00:07:36,208
Pak Ameen!
147
00:07:36,291 --> 00:07:41,625
Film James Bond,
di Kapalıçarşı, di Istanbul.
148
00:07:41,708 --> 00:07:43,041
- Ya!
- Kau tahu itu?
149
00:07:43,125 --> 00:07:45,125
- Di sini.
- Selim si Rubah!
150
00:07:45,750 --> 00:07:49,250
- Apa?
- James Bond datang ke Turki.
151
00:07:49,333 --> 00:07:53,833
Dia merusak genting 500 tahun itu,
tapi tidak dipersoalkan! Kenapa?
152
00:07:53,916 --> 00:07:54,750
- Kenapa?
- Kenapa?
153
00:07:54,833 --> 00:07:58,625
Karena orang Turki
penggemar fanatik film Barat.
154
00:07:58,708 --> 00:08:04,083
Paham? Nah, kita lihat kau mau apa
jika kubongkar rahasiamu, Pak Faqbâdi.
155
00:08:04,166 --> 00:08:06,916
Astaga, Erşan, kau sadar ucapanmu?
156
00:08:07,000 --> 00:08:10,083
Apa itu Faqbâdi? Namanya Ameen.
157
00:08:10,166 --> 00:08:12,250
- Sama saja.
- Benar!
158
00:08:12,333 --> 00:08:17,166
- Akuilah kau Selim si Rubah jika berani!
- Jangan konyol. Kalian mabuk!
159
00:08:17,250 --> 00:08:20,291
Ayo! Bilang Turki akan jadi seperti Iran!
160
00:08:20,375 --> 00:08:21,500
Tunggu.
161
00:08:21,583 --> 00:08:24,375
- Biarkan tunangannya mengatakannya!
- Baiklah.
162
00:08:24,458 --> 00:08:26,125
Maafkan aku. Ini. Erşan…
163
00:08:26,208 --> 00:08:28,541
- Jangan ikut campur.
- Dengar, Erşan.
164
00:08:28,625 --> 00:08:30,666
Ameen telah datang ke negara kita.
165
00:08:30,750 --> 00:08:34,208
Dia akan membuat film hebat
dan kita semua akan terlibat.
166
00:08:34,291 --> 00:08:37,666
- Kau tidak sopan!
- Apa ini Omar Sharif baru yang bicara?
167
00:08:37,750 --> 00:08:40,166
- Siapa yang bicara?
- Omar Sharif baru.
168
00:08:40,250 --> 00:08:42,583
- Jelas.
- Apa ada garis pemisah?
169
00:08:42,666 --> 00:08:44,541
Atau dia Omar Sharif palsu?
170
00:08:44,625 --> 00:08:47,458
Kalian menyalahi Erşan. Aku sudah muak!
171
00:08:47,541 --> 00:08:49,333
Diam! Kau sempoyongan!
172
00:08:49,916 --> 00:08:51,708
- Ada apa, Erşan?
- Kau siapa?
173
00:08:51,791 --> 00:08:53,083
Ayhan Işık.
174
00:08:53,166 --> 00:08:54,166
Astaga!
175
00:08:54,250 --> 00:08:56,208
Ayhan Işık!
176
00:08:56,291 --> 00:09:01,541
Ayhan, idolaku, senang bertemu.
Malam ini makin sempurna.
177
00:09:01,625 --> 00:09:04,875
Aku ingin melihatmu di filmku.
Kumohon, kemarilah.
178
00:09:05,375 --> 00:09:06,458
Ya, pergilah.
179
00:09:06,541 --> 00:09:09,083
Kau harus main di film Iran
pemenang penghargaan juga.
180
00:09:09,166 --> 00:09:11,166
Ya! Kau juga!
181
00:09:11,250 --> 00:09:13,958
- Alain Delon baru! Kau juga.
- Tidak.
182
00:09:14,041 --> 00:09:14,875
- Kumohon.
- Tidak.
183
00:09:14,958 --> 00:09:17,541
Erşan, kau sedang apa?
Aku bahkan tidak mengenalimu.
184
00:09:17,625 --> 00:09:20,125
Aku mengenalmu! Sophia Loren baru!
185
00:09:20,208 --> 00:09:21,750
Ya? Baru?
186
00:09:21,833 --> 00:09:26,291
Dia juga baru. Dia juga.
Semuanya baru. Semua orang baru.
187
00:09:26,375 --> 00:09:29,041
Semuanya milikmu. Aku tua. Erşan tua.
188
00:09:29,125 --> 00:09:30,291
Paham?
189
00:09:33,125 --> 00:09:35,083
Dia ambruk. Aku menang.
190
00:09:35,166 --> 00:09:37,125
- Eryetiş.
- Aku menang.
191
00:09:37,208 --> 00:09:39,083
Bawa dia ke kantor, Nak.
192
00:09:41,166 --> 00:09:44,458
Faqbâdi. Itu yang kukatakan pada pria itu?
193
00:09:44,541 --> 00:09:47,250
Kau sungguh keterlaluan kali ini.
194
00:09:49,708 --> 00:09:54,041
Erşan. Aku sadar dan mau bilang lagi.
Pria itu adalah Selim si Rubah.
195
00:09:54,125 --> 00:09:56,166
Erşan di situ. Katakan kepadanya.
196
00:09:56,250 --> 00:09:59,041
- Pegang ini.
- Terserah mau percaya atau tidak.
197
00:10:02,541 --> 00:10:03,791
Kita menyalahinya.
198
00:10:04,333 --> 00:10:06,416
Bajingan ini mengomporiku!
199
00:10:06,500 --> 00:10:08,250
Aku agak cemburu juga.
200
00:10:08,333 --> 00:10:10,833
- Kau cemburu pada Alev.
- Mungkin.
201
00:10:10,916 --> 00:10:13,166
Katanya dia tidak akan menikah lagi.
202
00:10:14,583 --> 00:10:16,625
Sudahlah. Aku bisa mengatasi ini.
203
00:10:19,541 --> 00:10:22,208
Akan kuundang dia ke rumah. Kuhibur.
204
00:10:22,291 --> 00:10:24,458
Akan kutelepon Alev dan minta maaf.
205
00:10:24,541 --> 00:10:26,083
Dia pria cerdas.
206
00:10:26,166 --> 00:10:27,416
Berbeda.
207
00:10:27,500 --> 00:10:30,000
Dia menjalani hidup yang sulit.
208
00:10:30,083 --> 00:10:32,833
Berjuang. Bersemangat.
Dia ingin buat film imajinasinya.
209
00:10:34,125 --> 00:10:35,458
Dia sama sepertiku,
210
00:10:35,541 --> 00:10:39,375
tapi hanya karena dia berjubah,
bukan berarti kau harus terpesona.
211
00:10:40,458 --> 00:10:42,708
- Apa judul filmnya?
- Belati Galata.
212
00:10:43,875 --> 00:10:45,833
- Belati Galata. Menarik.
- Benar.
213
00:10:45,916 --> 00:10:48,791
Sejauh ini aku, Altın, Muammer.
Alev, tentu saja.
214
00:10:48,875 --> 00:10:50,750
Dua aktor Britania akan ikut.
215
00:10:50,833 --> 00:10:55,833
Meski begitu, dia ingin Pyro ikut audisi
karena dia sadar dia bukan Ayhan Işık.
216
00:10:57,625 --> 00:11:00,333
Oh! Apa kabar, Feride? Selamat datang.
217
00:11:00,416 --> 00:11:02,916
- Tebak apa yang terjadi semalam.
- Halo.
218
00:11:03,000 --> 00:11:05,000
- Erşan, sehat?
- Kenapa bajumu?
219
00:11:05,083 --> 00:11:07,041
Hari Kemerdekaan Teşvikiye?
220
00:11:07,541 --> 00:11:10,708
Dia memintaku berfoto dengan baju daerah.
221
00:11:10,791 --> 00:11:13,208
Feride, Alev memintamu meneleponnya.
222
00:11:13,291 --> 00:11:14,291
Baiklah.
223
00:11:15,291 --> 00:11:16,583
Apa peranmu?
224
00:11:16,666 --> 00:11:19,291
Pelanggan salon langganan aktor utama.
225
00:11:19,375 --> 00:11:20,708
- Kilas balik?
- Bukan.
226
00:11:21,333 --> 00:11:23,250
Kita akan digambarkan berkopiah.
227
00:11:23,333 --> 00:11:27,166
- Ada udang di balik batu.
- Berani sekali menyuruh kita berkopiah.
228
00:11:29,000 --> 00:11:31,375
Kau mau aku begini? Ini bukan adat kita.
229
00:11:31,458 --> 00:11:33,250
Astaga, kalian paranoid.
230
00:11:33,333 --> 00:11:36,708
Aku membaca naskahnya.
Ini kisah pencurian Belati Galata.
231
00:11:36,791 --> 00:11:41,041
- Syutingnya di Istana Topkapı.
- Ya, 'kan? Nanti gentingnya pecah lagi!
232
00:11:41,125 --> 00:11:45,291
Jika tidak ada plot lain di filmnya,
berarti aku tidak tahu apa-apa.
233
00:11:45,375 --> 00:11:47,458
- Apa plotnya?
- Aku tidak tahu.
234
00:11:48,708 --> 00:11:49,666
Apa peranmu?
235
00:11:49,750 --> 00:11:52,333
Pelanggan salon langganan aktor utama.
236
00:11:52,833 --> 00:11:54,250
- Kilas balik?
- Bukan.
237
00:11:55,833 --> 00:11:56,666
Apa peranmu?
238
00:11:56,750 --> 00:11:59,416
Pelanggan salon langganan aktor utama.
239
00:11:59,500 --> 00:12:00,958
- Kilas balik?
- Bukan.
240
00:12:04,041 --> 00:12:05,375
Belati Galata, ya?
241
00:12:08,083 --> 00:12:10,041
Berani sekali menyuruh kita berkopiah.
242
00:12:15,333 --> 00:12:17,750
Komposer film kami Sertaç.
243
00:12:17,833 --> 00:12:20,291
Jika ditanya, "Kapan musiknya?"
Jawabannya sama.
244
00:12:20,375 --> 00:12:22,416
- "Tenang saja."
- Selalu.
245
00:12:22,500 --> 00:12:24,708
Biar kutengok pria Iran itu. Permisi.
246
00:12:27,375 --> 00:12:30,916
Erşan, jangan bikin kesal. Jaga ucapanmu.
247
00:12:31,000 --> 00:12:32,458
Tidak, Sayang. Tenang
248
00:12:35,000 --> 00:12:36,125
- Baiklah.
- Bagus.
249
00:12:36,208 --> 00:12:37,875
Giliranmu.
250
00:12:38,583 --> 00:12:39,708
Kalau begitu,
251
00:12:40,541 --> 00:12:42,958
H8, dan kau mati, Sayang.
252
00:12:43,041 --> 00:12:45,750
Hei, memangnya itu bisa? Ada satu di sini.
253
00:12:45,833 --> 00:12:49,500
- Sayang, dia menipumu.
- Tidak, bukan seperti itu.
254
00:12:49,583 --> 00:12:52,333
Sungguh brilian. Benar-benar mengagumkan.
255
00:12:54,416 --> 00:12:55,833
Pak Erşan.
256
00:12:55,916 --> 00:12:58,375
Alev, Ameen boleh kupinjam?
257
00:12:58,458 --> 00:13:00,791
Boleh saja, tapi kembalikan.
258
00:13:00,875 --> 00:13:01,875
Aku butuh dia.
259
00:13:03,958 --> 00:13:06,083
Mari. Erşan.
260
00:13:06,833 --> 00:13:09,500
- Alev.
- Cintaku. Tunanganku.
261
00:13:11,666 --> 00:13:13,750
- Sudah diajak berkeliling Istanbul?
- Ya.
262
00:13:13,833 --> 00:13:15,500
- Sudah makan kebab?
- Pedas.
263
00:13:16,625 --> 00:13:17,958
Kuharap tidak pedas.
264
00:13:19,250 --> 00:13:22,875
Maaf soal semalam.
Aku terlalu banyak minum.
265
00:13:22,958 --> 00:13:25,041
Pak Erşan, jangan katakan itu.
266
00:13:25,833 --> 00:13:27,333
Kau menikmati semalam.
267
00:13:27,416 --> 00:13:29,875
Kita semua manusia, bukan? Kau mau satu?
268
00:13:30,375 --> 00:13:31,333
Terima kasih.
269
00:13:35,625 --> 00:13:38,208
Pak Erşan, dari tempat asalku,
270
00:13:39,166 --> 00:13:41,375
ada pepatah, atau mungkin peribahasa.
271
00:13:46,708 --> 00:13:48,708
Benar, itu pepatah orang sana, ya.
272
00:13:49,666 --> 00:13:52,583
Pak Ameen, filmnya tentang apa?
273
00:13:52,666 --> 00:13:56,208
Itu pertanyaan yang bagus.
Akan kujelaskan kepadamu.
274
00:13:56,291 --> 00:13:58,958
Judulnya Belati Galata.
275
00:13:59,541 --> 00:14:01,458
Film detektif.
276
00:14:01,541 --> 00:14:05,083
Aku ingin karakternya saling berkonflik.
277
00:14:05,166 --> 00:14:08,041
Apa ada gagasan merendahkan atau menghina?
278
00:14:09,500 --> 00:14:10,333
Maaf?
279
00:14:10,416 --> 00:14:12,541
Maksudku, seperti ini. Yang ini.
280
00:14:13,250 --> 00:14:14,750
Apa-apaan ini?
281
00:14:14,833 --> 00:14:18,333
Bajuku biasa saja.
Tidak ada yang istimewa.
282
00:14:21,166 --> 00:14:23,291
Itu bahasa Arab, bukan Persia.
283
00:14:25,666 --> 00:14:27,208
Pak Mami
284
00:14:27,291 --> 00:14:32,291
atau haruskah aku memanggilmu
Omar Sharif baru?
285
00:14:32,375 --> 00:14:36,250
Maukah kau berputar? Bagus.
286
00:14:36,333 --> 00:14:37,458
Bagus.
287
00:14:37,541 --> 00:14:39,625
Aku hampir melihat karakternya.
288
00:14:39,708 --> 00:14:41,833
Aku hampir melihat karakternya juga.
289
00:14:41,916 --> 00:14:43,041
Sungguh?
290
00:14:43,791 --> 00:14:45,416
Sungguh luar biasa.
291
00:14:45,500 --> 00:14:48,500
Muammer Rado yang hebat. Inikah dirimu?
292
00:14:48,583 --> 00:14:50,500
Ada apa? Kenapa kau malah kesal?
293
00:14:52,041 --> 00:14:53,166
Pak Faryad.
294
00:14:54,250 --> 00:14:55,875
- Pak Faryad.
- Ya?
295
00:14:55,958 --> 00:14:59,375
Penata seni kami telah membuat
replika Belati Galata.
296
00:14:59,458 --> 00:15:02,000
- Replika?
- Ya, replika.
297
00:15:02,083 --> 00:15:03,166
- Hebat.
- Sungguh?
298
00:15:03,250 --> 00:15:06,125
Dia akan membawanya.
Jika kau ingin lihat, mari.
299
00:15:06,208 --> 00:15:08,458
Aku mau. Permisi.
300
00:15:08,541 --> 00:15:09,916
- Mari.
- Lewat sini.
301
00:15:10,000 --> 00:15:12,208
Karena dia memang membuat replikanya.
302
00:15:12,291 --> 00:15:13,458
Selamat malam.
303
00:15:33,083 --> 00:15:34,125
Apa itu dua?
304
00:15:42,541 --> 00:15:47,375
Jika aku bisa bergerak ke arah
yang kuinginkan dengan semua peralatan,
305
00:15:47,458 --> 00:15:49,958
ini bisa menjadi sangat berkualitas.
306
00:15:50,041 --> 00:15:50,875
Ya.
307
00:15:50,958 --> 00:15:53,708
Tentu saja, kau pria penuh kualitas.
308
00:15:54,250 --> 00:15:58,250
Pak. Pyro, penata seni.
309
00:15:58,750 --> 00:16:02,125
- Belati. Mirip.
- Ini benar-benar mirip.
310
00:16:02,208 --> 00:16:03,166
Cintaku,
311
00:16:03,250 --> 00:16:04,625
film Turki terbaik.
312
00:16:04,708 --> 00:16:06,375
Di Istana Topkapı.
313
00:16:06,458 --> 00:16:08,000
- Sama, ya? Tidak?
- Ya.
314
00:16:08,083 --> 00:16:10,291
Ameen, Bursa.
315
00:16:10,375 --> 00:16:11,708
Kılıçkalkan.
316
00:16:13,375 --> 00:16:14,791
Beratlah belati ini.
317
00:16:16,291 --> 00:16:17,583
Apa? Maaf. Aku tidak…
318
00:16:17,666 --> 00:16:19,166
Beratlah belati ini.
319
00:16:19,250 --> 00:16:21,208
- Belati, ya.
- Belati.
320
00:16:21,708 --> 00:16:23,291
- Ya?
- Kau siap?
321
00:16:23,375 --> 00:16:27,458
- Apa maksudmu? Kau di mana?
- Si begundal itu di depanku.
322
00:16:27,541 --> 00:16:29,583
Siapa yang kau maksud?
323
00:16:29,666 --> 00:16:30,500
Siapa lagi?
324
00:16:30,583 --> 00:16:31,875
Ameen Faryadi.
325
00:16:31,958 --> 00:16:34,125
- Selim si Rubah.
- Bodoh!
326
00:16:34,208 --> 00:16:36,875
Dia di rumahku sekarang. Tutup teleponnya!
327
00:16:40,750 --> 00:16:42,000
Kasihan kau.
328
00:16:43,041 --> 00:16:45,333
Mereka juga menipumu, Erşan.
329
00:16:47,500 --> 00:16:49,250
Sampai jumpa.
330
00:16:51,458 --> 00:16:53,458
Kurasa sudah cukup.
331
00:16:53,541 --> 00:16:56,166
Kau bisa menipu semua orang, kecuali aku.
332
00:16:56,958 --> 00:17:00,333
- Maaf?
- Kau melamarnya, baik.
333
00:17:00,416 --> 00:17:03,708
Kau meyakinkan teman-temanku
kau membuat film, baik.
334
00:17:03,791 --> 00:17:07,125
Semuanya sah-sah saja,
tapi apa tak ada nama lebih baik?
335
00:17:08,666 --> 00:17:11,541
- Apa itu?
- Jadi, kau bilang kau bukan…
336
00:17:15,375 --> 00:17:16,208
Siapa?
337
00:17:17,000 --> 00:17:18,583
Ameen Faryadi.
338
00:17:37,083 --> 00:17:41,041
Mereka mirip. Siapa pun akan bingung.
339
00:17:41,958 --> 00:17:43,916
Aku ingin marah, tapi tidak bisa.
340
00:17:44,458 --> 00:17:46,750
Ayolah. Apa aku pernah menyesatkanmu?
341
00:17:47,250 --> 00:17:49,291
Terserah. Bukan itu intinya.
342
00:17:49,791 --> 00:17:53,833
Kudengar proyek si keparat itu
sampai ke detail terkecil.
343
00:17:53,916 --> 00:17:55,625
Nanti Alev kuberi tahu.
344
00:17:56,666 --> 00:18:00,250
- Ada apa?
- Omar Sharif. Silakan duduk.
345
00:18:00,333 --> 00:18:02,541
- Alev, selamat datang.
- Ada apa?
346
00:18:02,625 --> 00:18:06,916
Biarkan aku bahagia sekali saja.
Mereka sedang membaca naskah.
347
00:18:07,000 --> 00:18:08,416
Aku susah payah ke sini.
348
00:18:08,916 --> 00:18:10,666
Sepuluh menit saja.
349
00:18:10,750 --> 00:18:12,625
Diam kau. Ada apa, Erşan?
350
00:18:12,708 --> 00:18:14,375
Alev, kau sedang tidak sehat
351
00:18:14,458 --> 00:18:18,541
untuk menyadari perbuatan tunanganmu
karena kau dibutakan oleh cinta.
352
00:18:18,625 --> 00:18:20,041
Film apa? Pencurian.
353
00:18:20,125 --> 00:18:21,625
Latarnya? Istana Topkapı.
354
00:18:22,291 --> 00:18:24,458
- Itu dia.
- Hai.
355
00:18:25,041 --> 00:18:28,041
Astaga, sialan kau! Sungguh, sialan kau!
356
00:18:28,125 --> 00:18:32,625
Menjilat bokong sutradara Timur
untuk menjilat Barat…
357
00:18:32,708 --> 00:18:33,958
Kerja bagus!
358
00:18:34,041 --> 00:18:38,875
Kita mendapat peluang besar.
Dia mencoba masuk ke Cannes.
359
00:18:38,958 --> 00:18:42,750
Dia berkata, "Publisitas untuk Turki."
Itu membuka pintu kita.
360
00:18:42,833 --> 00:18:46,791
Bukankah kau ingin kita dikenal
di luar Edirne? Ini maumu, 'kan?
361
00:18:47,375 --> 00:18:48,541
Kau dikenal di Edirne?
362
00:18:48,625 --> 00:18:50,208
Berengsek kau, ya.
363
00:18:50,291 --> 00:18:53,083
Jawab. Apa kau dikenal di Edirne?
364
00:18:53,166 --> 00:18:54,291
Ya.
365
00:18:54,375 --> 00:18:55,750
- Bagus.
- Bagus.
366
00:18:55,833 --> 00:19:00,000
Alev, dia akan ke Istana Topkapı
dan akan membuat semua orang percaya
367
00:19:00,083 --> 00:19:03,583
bahwa dia sedang syuting film,
lalu mengambil belati asli,
368
00:19:03,666 --> 00:19:06,708
menukar dengan belati palsu buatan Pyro,
369
00:19:06,791 --> 00:19:07,708
lalu kabur!
370
00:19:07,791 --> 00:19:10,583
Kalian dimanfaatkan.
Film dan semuanya palsu!
371
00:19:10,666 --> 00:19:13,041
Kalian akan dipenjara 40 tahun!
372
00:19:13,125 --> 00:19:14,625
Dia tega begitu kepadaku?
373
00:19:14,708 --> 00:19:18,958
Kalau tega berbuat ini pada alis Mami,
orang itu tega berbuat apa pun!
374
00:19:19,041 --> 00:19:22,250
Jika belatinya dibawa ke Paris,
bisakah dia gadaikan?
375
00:19:22,333 --> 00:19:24,791
Alev, omong kosong apa itu?
376
00:19:24,875 --> 00:19:27,125
Aku harus memikirkan masa depanku.
377
00:19:27,208 --> 00:19:31,916
Jika ada dari kalian yang terlibat film,
akan kulaporkan.
378
00:19:32,000 --> 00:19:34,791
Jika seseorang mencoba
mencuri Belati Galata,
379
00:19:34,875 --> 00:19:38,000
akan kubuat dia duduk di obelisk
agar orang melemparinya koin!
380
00:19:38,083 --> 00:19:39,708
Namaku Erşan Kuneri!
381
00:19:40,291 --> 00:19:43,833
Jangan tersinggung,
tapi ini agak ketinggian.
382
00:19:43,916 --> 00:19:45,958
Baik, kita ganti tiang saja.
383
00:19:46,666 --> 00:19:50,000
Erşan, aku ingin ke Cannes.
Maaf, tapi itu kenyataannya.
384
00:19:50,083 --> 00:19:51,583
- Sungguh?
- Ya.
385
00:19:51,666 --> 00:19:52,500
Erşan.
386
00:19:52,583 --> 00:19:55,333
Kau bertingkah aneh sejak dia bilang
387
00:19:55,416 --> 00:19:57,583
dia menemukan Omar Sharif yang baru.
388
00:19:57,666 --> 00:20:02,041
Kita banyak berjanji kepadanya.
Mana mungkin kita menjatuhkan perasaannya?
389
00:20:02,125 --> 00:20:04,958
Kau bisa menaikkan alismu sedikit.
390
00:20:05,916 --> 00:20:06,916
Ini omong kosong.
391
00:20:07,000 --> 00:20:08,000
Itu kesimpulanmu?
392
00:20:09,291 --> 00:20:11,625
Besok syuting di dalam Istana Topkapı.
393
00:20:11,708 --> 00:20:13,250
Siapa mau program?
394
00:20:14,333 --> 00:20:16,958
- Berikan itu.
- Aku akan berbaju daerah.
395
00:20:17,041 --> 00:20:19,708
- Bagus.
- Bagus, aku tidak punya adegan pagi.
396
00:20:19,791 --> 00:20:22,208
Mereka termakan tipuan Cannes.
397
00:20:31,083 --> 00:20:32,541
Maju dan mundur.
398
00:20:32,625 --> 00:20:34,791
- Cintaku.
- Cintaku.
399
00:20:34,875 --> 00:20:37,250
- Semoga berhasil.
- Terima kasih.
400
00:20:37,333 --> 00:20:39,166
- Untuk Eropa.
- Untuk Eropa.
401
00:20:39,250 --> 00:20:40,500
Untuk Eropa.
402
00:20:41,375 --> 00:20:42,375
Cintaku.
403
00:20:42,458 --> 00:20:43,500
Pak Ayhun.
404
00:20:44,458 --> 00:20:46,875
- Belatinya?
- Itu belatinya.
405
00:20:46,958 --> 00:20:48,041
Itu yang asli.
406
00:20:48,125 --> 00:20:52,000
Ini yang palsu, tapi jangan tertukar.
407
00:20:52,083 --> 00:20:54,541
- Jika tidak…
- Ya?
408
00:20:54,625 --> 00:20:55,750
…kita kena masalah.
409
00:20:57,416 --> 00:20:58,750
Jelas.
410
00:20:58,833 --> 00:21:02,041
Jangan sentuh belatinya. Itu jelas.
411
00:21:02,541 --> 00:21:06,666
Dia bilang, "Jangan sentuh."
Bisa-bisanya mereka menuduhnya pencuri.
412
00:21:06,750 --> 00:21:07,875
- Mustahil.
- Benar.
413
00:21:10,666 --> 00:21:11,500
Di sini.
414
00:21:14,791 --> 00:21:15,916
Stop!
415
00:21:17,000 --> 00:21:19,083
Ini akhir sepak terjangmu!
416
00:21:19,166 --> 00:21:21,208
Para aktor, jangan khawatir.
417
00:21:21,291 --> 00:21:22,125
Apa ini?
418
00:21:22,208 --> 00:21:26,291
Dialah orang yang berencana
mencuri Belati Galata, Pak.
419
00:21:26,958 --> 00:21:29,208
Namanya Ameen Faryadi.
420
00:21:29,708 --> 00:21:31,458
- Ameen Faryadi?
- Ya.
421
00:21:31,541 --> 00:21:33,666
Itu saya, Pak. Ameen Faryadi.
422
00:21:33,750 --> 00:21:39,625
Sulit dipercaya! Suatu kehormatan!
Kebanggaan perfilman Iran, Pak Ameen.
423
00:21:40,708 --> 00:21:42,333
Ini kehormatan bagi saya.
424
00:21:42,416 --> 00:21:43,375
Ada apa?
425
00:21:43,875 --> 00:21:45,083
Letnan.
426
00:21:45,166 --> 00:21:48,916
Berikan itu.
Mereka membuat replika Belati Galata.
427
00:21:49,000 --> 00:21:54,250
Tentu saja. Mereka pembuat film.
Ini benar-benar replika. Ini bagus.
428
00:21:54,833 --> 00:21:56,083
Itu bukan apa-apa.
429
00:21:56,791 --> 00:21:59,500
Bisa tunjukkan kepada kami izinnya?
430
00:21:59,583 --> 00:22:03,125
Tentu. Mami, bisa ambilkan berkasnya?
431
00:22:04,041 --> 00:22:06,125
- Akan segera saya tunjukkan.
- Ini.
432
00:22:06,208 --> 00:22:09,708
Terima kasih. Letnan, biar saya tunjukkan.
433
00:22:09,791 --> 00:22:12,625
Ini izin dari Kementerian Kebudayaan.
434
00:22:12,708 --> 00:22:14,375
Berikut tanda tangannya.
435
00:22:14,458 --> 00:22:17,750
Ini dari Badan Pengelola Istana dan Taman.
436
00:22:17,833 --> 00:22:21,958
Ini izin dari kantor Perdana Menteri.
437
00:22:22,041 --> 00:22:24,666
Ini izin dari Kementerian Luar Negeri
438
00:22:24,750 --> 00:22:26,500
dan pembebasan bea cukai.
439
00:22:27,250 --> 00:22:28,875
Biar saya tunjukkan
440
00:22:28,958 --> 00:22:30,541
di halaman terakhir,
441
00:22:30,625 --> 00:22:34,375
ada surat rekomendasi langsung
dari Presiden.
442
00:22:34,458 --> 00:22:36,916
Belum ada izin Kementerian Pertanian.
443
00:22:37,000 --> 00:22:39,208
Tunjukkan izin dari Kementerian Pertanian.
444
00:22:39,291 --> 00:22:42,208
Pak, maaf mengganggu pekerjaan Anda.
445
00:22:42,708 --> 00:22:45,625
Saya diberi tahu Anda mau mencuri belati.
446
00:22:45,708 --> 00:22:46,833
Apa?
447
00:22:46,916 --> 00:22:49,541
Apa? Saya dituduh sebagai pencuri?
448
00:22:50,125 --> 00:22:51,250
Kau tak apa, Cinta?
449
00:22:51,333 --> 00:22:52,791
- Alev.
- Sayang.
450
00:22:53,291 --> 00:22:54,375
Aku hancur.
451
00:22:54,875 --> 00:22:57,416
Cukup! Matikan! Stop!
452
00:22:57,500 --> 00:22:58,625
Jangan begini, Pak.
453
00:22:58,708 --> 00:23:00,416
- Mari teruskan.
- Tidak.
454
00:23:00,500 --> 00:23:02,791
Tolong, terus promosikan negara kami.
455
00:23:02,875 --> 00:23:05,583
Pak! Saya bukan mesin.
456
00:23:05,666 --> 00:23:07,458
Saya seniman.
457
00:23:07,541 --> 00:23:10,791
Pak Erşan. Ini membuatku kesal.
458
00:23:10,875 --> 00:23:12,583
Kau menyebutku pencuri.
459
00:23:12,666 --> 00:23:14,250
Aku bukan pencuri.
460
00:23:14,333 --> 00:23:17,375
- Ameen, baik.
- Aku tidak menduga kau begini.
461
00:23:17,458 --> 00:23:18,791
Teruskan syuting.
462
00:23:18,875 --> 00:23:20,666
Aku menolak syuting di sini.
463
00:23:20,750 --> 00:23:24,000
Aku akan syuting film ini di Prancis.
464
00:23:24,500 --> 00:23:26,750
Di Paris, di Louvre!
465
00:23:26,833 --> 00:23:28,375
- Pak Ameen.
- Pak.
466
00:23:28,458 --> 00:23:30,583
- Letnan.
- Syuting di sini. Cukup!
467
00:23:30,666 --> 00:23:32,583
- Sayang.
- Ayo buat kesepakatan.
468
00:23:32,666 --> 00:23:34,416
- Pak.
- Ameen!
469
00:23:35,000 --> 00:23:36,000
Ameen!
470
00:23:36,875 --> 00:23:39,583
- Ameen Faryadi!
- Berhenti!
471
00:23:39,666 --> 00:23:42,666
Aku sudah memakai
segala jenis pakaian untukmu!
472
00:23:42,750 --> 00:23:44,416
Teruskan syuting ini.
473
00:23:44,500 --> 00:23:46,291
Jika tidak, aku bunuh diri!
474
00:23:46,375 --> 00:23:47,833
Jangan sentuh belatinya!
475
00:23:47,916 --> 00:23:50,541
Ini filmku, 'kan? Aku tak mau syuting.
476
00:23:50,625 --> 00:23:52,125
Diam! Kau menolak?
477
00:23:52,208 --> 00:23:53,833
- Tenang.
- Coba saja!
478
00:23:53,916 --> 00:23:57,750
- Aku akan bunuh diri!
- Bagus. Kau mempromosikan negara kita.
479
00:23:58,791 --> 00:24:00,291
- Coba saja!
- Hentikan!
480
00:24:00,375 --> 00:24:02,000
- Coba saja!
- Tenang.
481
00:24:02,083 --> 00:24:04,166
- Ameen Faryadi?
- Lepaskan dia.
482
00:24:04,250 --> 00:24:05,083
Syuting!
483
00:24:07,000 --> 00:24:09,458
Kita berbuat salah. Kita manusia.
484
00:24:09,541 --> 00:24:12,208
Pekerjaan pria itu bagus.
Kalian sudah baca?
485
00:24:12,291 --> 00:24:14,375
Foto itu dari festival, 'kan?
486
00:24:14,458 --> 00:24:17,500
Ya. Tunjukkan itu kepada Muammer juga.
487
00:24:20,333 --> 00:24:21,708
FARYADI MENEMUKAN
OMAR SHARIF BARU
488
00:24:21,791 --> 00:24:24,333
Bagus. Setidaknya kita tahu orang itu.
489
00:24:26,208 --> 00:24:29,333
- Aku ada cerita bagus, tapi nol dana.
- Tumben.
490
00:24:30,208 --> 00:24:32,833
İsa, tuangkan aku wiski juga, gula.
491
00:24:34,375 --> 00:24:36,958
Kujual cincin itu.
Nilainya tidak seberapa.
492
00:24:37,875 --> 00:24:39,375
Cincin palsu?
493
00:24:39,458 --> 00:24:41,250
Di bawah sejuta. Terima kasih.
494
00:24:41,333 --> 00:24:42,791
Dia berengsek, 'kan?
495
00:24:42,875 --> 00:24:44,500
Apa judul filmmu, Erşan?
496
00:24:45,958 --> 00:24:47,541
Apa ini cukup?
497
00:24:51,000 --> 00:24:52,208
Faqbâdi.
498
00:24:52,291 --> 00:24:54,541
Ini film tentang kebajikan.
499
00:24:54,625 --> 00:24:58,041
- Cantumkan aku sebagai rekan.
- Rekan? Kreditnya untukmu.
500
00:25:01,041 --> 00:25:02,708
Pada suatu ketika,
501
00:25:03,583 --> 00:25:06,291
ada seorang musafir bernama Faqbâdi.
502
00:25:06,375 --> 00:25:08,041
Dengan jubah di punggungnya,
503
00:25:08,125 --> 00:25:09,375
tongkat di tangannya,
504
00:25:09,458 --> 00:25:11,166
dan serban di kepalanya,
505
00:25:11,250 --> 00:25:13,166
dia berkelana dari kota ke kota.
506
00:25:13,666 --> 00:25:15,458
Mendadak kau mendapat ide ini?
507
00:25:16,083 --> 00:25:18,166
Bertahun-tahun aku memikirkan ini.
508
00:25:26,541 --> 00:25:30,208
Mata Faqbâdi tidak bisa melihat,
tapi telinganya tajam
509
00:25:30,291 --> 00:25:33,666
dan hidungnya bahkan bisa mencium
bau aprikot di Damaskus.
510
00:25:34,166 --> 00:25:36,875
Ke mana pun dia pergi,
dia adalah terang yang menerangi
511
00:25:36,958 --> 00:25:40,000
atau gelap yang menutupi semua keburukan.
512
00:25:40,833 --> 00:25:45,500
Bukan makanan, bukan pakaian,
senyum tulus sudah cukup untuk Faqbâdi.
513
00:25:45,583 --> 00:25:50,166
Dia kurang tidur, makan dan minum sedikit.
Dia menjaga berat badannya.
514
00:25:51,208 --> 00:25:54,875
Siapa pun yang duduk dengannya
akan terbebas dari beban, lega hati,
515
00:25:54,958 --> 00:25:57,041
dan akan lebih menerima hidup.
516
00:25:57,125 --> 00:25:59,625
Menurut legenda,
orang yang disentuh Faqbâdi
517
00:25:59,708 --> 00:26:01,666
akan hidup ratusan tahun.
518
00:26:02,416 --> 00:26:05,458
Jika bertemu Faqbâdi
pada hari pertama bulan baru
519
00:26:05,541 --> 00:26:08,083
dan memberinya makan dan minum,
520
00:26:08,166 --> 00:26:10,875
tidak hanya menjadi
tidak terkalahkan di dunia,
521
00:26:10,958 --> 00:26:13,500
di tujuh kerajaan, orang itu akan mendapat
522
00:26:13,583 --> 00:26:16,041
kebebasan melintas dan visa emas.
523
00:26:16,541 --> 00:26:17,833
Bagaimana, Nazar?
524
00:26:18,541 --> 00:26:20,041
Bagus sekali, Tuan.
525
00:26:20,125 --> 00:26:23,333
Meski berlebihan, itu memiliki kekurangan.
526
00:26:23,416 --> 00:26:26,708
Kita selalu gagal
karena orang dengan informasi salah.
527
00:26:26,791 --> 00:26:27,666
Sudahlah.
528
00:26:29,875 --> 00:26:30,958
Berikan itu.
529
00:26:31,916 --> 00:26:32,750
Ini.
530
00:26:35,041 --> 00:26:37,166
- Bagaimana?
- Wah, berkilau.
531
00:26:37,250 --> 00:26:40,833
Ini berkilau, tapi lihat imbalan kita
dari tiga desa!
532
00:26:41,333 --> 00:26:44,250
Roti gandum, bawang bombai.
533
00:26:45,333 --> 00:26:46,166
Apa ini?
534
00:26:47,000 --> 00:26:49,333
Peluit tanah liat. Isi ini dengan air,
535
00:26:50,833 --> 00:26:51,666
lalu tiup.
536
00:26:51,750 --> 00:26:53,375
Ini tidak bisa diterima.
537
00:26:53,458 --> 00:26:57,625
Aku menjanjikan hidup ratusan tahun,
mereka kira setengah kilo bulgur cukup?
538
00:26:57,708 --> 00:26:59,208
Orang-orang kelaparan.
539
00:26:59,291 --> 00:27:00,333
Lantas?
540
00:27:00,416 --> 00:27:02,833
Aku memberi pengobatan penting.
541
00:27:02,916 --> 00:27:04,833
Sudahlah. Apa menunya?
542
00:27:05,541 --> 00:27:09,666
Dua orang pincang,
satu kejang, dan orang idiot.
543
00:27:09,750 --> 00:27:11,916
Bawa yang pincang dulu.
544
00:27:12,000 --> 00:27:15,041
"Kaki tidak bisa menginjak
tanah maupun rumput,
545
00:27:15,125 --> 00:27:16,875
jika batang gemuk obatnya…"
546
00:27:16,958 --> 00:27:19,375
- "Hajar pantatnya."
- Kumulai dengan itu.
547
00:27:19,458 --> 00:27:20,458
Bagus.
548
00:27:22,041 --> 00:27:26,125
- Taruh kakimu di bahuku.
- Taruh kakimu di bahunya. Ya.
549
00:27:32,208 --> 00:27:33,041
Kemarilah.
550
00:27:35,458 --> 00:27:37,250
Akan kuterima itu. Pergilah.
551
00:27:39,041 --> 00:27:40,083
Baik, pergilah.
552
00:27:43,125 --> 00:27:45,125
Sejumput ini
553
00:27:45,208 --> 00:27:47,666
dan sejumput itu.
554
00:27:47,750 --> 00:27:50,208
- Sudah kau balut, Kürişah?
- Sudah, Kak.
555
00:27:50,291 --> 00:27:52,291
Minum ini, Tuan Prajurit.
556
00:27:55,041 --> 00:27:57,875
Minum ini setelah mendidih,
setiap pagi, paham?
557
00:27:57,958 --> 00:27:59,291
Baik, Kepala Tabib.
558
00:28:00,291 --> 00:28:02,125
Panggil aku Nona Devaşah.
559
00:28:02,208 --> 00:28:04,375
Jika tidak, mereka kira aku pria.
560
00:28:04,875 --> 00:28:05,791
Baiklah.
561
00:28:05,875 --> 00:28:08,166
Semoga kau dilindungi, Tuan Prajurit.
562
00:28:12,291 --> 00:28:14,750
Aku sangat lelah, Kürişah.
563
00:28:14,833 --> 00:28:17,791
Aku bahkan tidak sempat duduk dan merokok.
564
00:28:17,875 --> 00:28:19,250
Kakak, ingat zamannya?
565
00:28:20,500 --> 00:28:22,833
Itu maksudku. Era. Ini masalah.
566
00:28:23,833 --> 00:28:25,250
Bukan masalah, Devaşah.
567
00:28:25,333 --> 00:28:27,458
Kita mempraktikkan ilmu positif,
568
00:28:27,541 --> 00:28:30,666
tapi jika tidak punya warisan,
kita mungkin kelaparan.
569
00:28:31,166 --> 00:28:34,833
Aku tidak mengerti orang-orang.
Mereka hanya memikirkan dongeng dan sihir.
570
00:28:34,916 --> 00:28:35,791
Lihat.
571
00:28:37,333 --> 00:28:39,208
Pernah dengar gelandangan ini?
572
00:28:39,291 --> 00:28:41,958
"Kadi Hordavat dibuatnya
berjalan dua hari."
573
00:28:42,916 --> 00:28:45,791
Kasihan. "Tabib penyakit oriental."
574
00:28:45,875 --> 00:28:48,000
"Rabat untuk pensiunan dan janda."
575
00:28:51,791 --> 00:28:53,416
Faqbâdi.
576
00:28:53,916 --> 00:28:57,250
Bajingan itu banyak merugikan
ketimbang membantu.
577
00:28:57,833 --> 00:28:59,750
Nona-nona, permisi.
578
00:28:59,833 --> 00:29:02,500
Apa kalian punya antihistamin?
579
00:29:04,291 --> 00:29:05,833
Kurasa tidak.
580
00:29:07,333 --> 00:29:08,166
Baiklah.
581
00:29:11,083 --> 00:29:13,416
Ilmu pengetahuan punya sisi buruk.
582
00:29:13,916 --> 00:29:18,458
Pria itu pergi tanpa mendapat obat.
Kita harus bilang apa? Berbohong?
583
00:29:18,958 --> 00:29:23,041
Jika kita menamparnya
dan bilang dia sembuh, dia akan percaya.
584
00:29:23,125 --> 00:29:24,125
Benar.
585
00:29:24,625 --> 00:29:26,500
- Kenapa dia?
- Tunjukkan.
586
00:29:29,916 --> 00:29:30,750
Hei!
587
00:29:33,875 --> 00:29:36,875
- Suruh dia pakai tangan satunya.
- Tangan satunya.
588
00:29:43,000 --> 00:29:45,125
- Dua plum kering. Pergi!
- Pergilah!
589
00:29:48,291 --> 00:29:50,750
Astaga.
590
00:30:02,375 --> 00:30:05,291
Kurang penghargaan diri,
masalah kepercayaan diri,
591
00:30:05,375 --> 00:30:08,208
dan sesuatu yang pribadi.
592
00:30:08,708 --> 00:30:10,291
Silakan masuk.
593
00:30:12,291 --> 00:30:13,208
Diam!
594
00:30:13,708 --> 00:30:14,916
Masalah apa itu?
595
00:30:16,375 --> 00:30:17,500
Ya?
596
00:30:22,250 --> 00:30:23,791
Kerudungku jatuh.
597
00:30:23,875 --> 00:30:26,375
Kau bisa mengambilnya jika membungkuk.
598
00:30:37,666 --> 00:30:40,833
- Apa masalahmu?
- Niat baikku selalu menyulitkanku.
599
00:30:41,333 --> 00:30:42,250
Selain itu,
600
00:30:43,666 --> 00:30:45,291
ada beberapa masalah batin.
601
00:30:45,375 --> 00:30:48,791
Itu bisa keluar dari ujung lainnya
jika kau dorong sedikit.
602
00:30:48,875 --> 00:30:50,250
Kemarilah.
603
00:30:51,875 --> 00:30:52,875
Tuan.
604
00:30:57,500 --> 00:30:59,291
Ayo, keluar.
605
00:30:59,375 --> 00:31:03,458
Kita harus hati-hati. Zaman telah berubah.
Semua orang licik sekarang.
606
00:31:03,541 --> 00:31:04,875
Jangan konyol.
607
00:31:04,958 --> 00:31:07,708
Aku berjam-jam menyentuh
orang desa bau tengik.
608
00:31:07,791 --> 00:31:08,625
Pergi.
609
00:31:08,708 --> 00:31:12,958
Ingat tahun lalu di Eşmar.
Kampanye "aku juga" membuat kita…
610
00:31:13,041 --> 00:31:14,958
Keluar! Pergi!
611
00:31:15,583 --> 00:31:16,416
Pergi!
612
00:31:18,125 --> 00:31:19,333
Silakan, Nona.
613
00:31:35,041 --> 00:31:37,208
- Apa ranjangnya di sini?
- Benar.
614
00:31:37,916 --> 00:31:39,833
Mari kita duduk, kalau begitu.
615
00:31:42,666 --> 00:31:44,125
Sebentar lagi.
616
00:31:45,416 --> 00:31:47,541
Kau sakit apa, Saudara?
617
00:31:47,625 --> 00:31:49,000
Vertigo.
618
00:31:49,583 --> 00:31:51,750
Aku selalu pusing.
619
00:31:52,375 --> 00:31:54,625
Juga telingaku selalu sakit.
620
00:31:55,125 --> 00:31:56,916
Tidak ada obat untuk itu juga.
621
00:31:57,000 --> 00:31:59,250
Bagaimana orang ini akan mengobatinya?
622
00:31:59,333 --> 00:32:01,125
Diam, aku sangat penasaran.
623
00:32:01,208 --> 00:32:04,916
Aku akan menyelinap dan melihat tipuannya.
624
00:32:05,000 --> 00:32:06,166
- Aku juga.
- Baik.
625
00:32:06,250 --> 00:32:07,166
Ayo menyamar.
626
00:32:11,041 --> 00:32:13,541
- Bagaimana sekarang?
- Lebih baik.
627
00:32:13,625 --> 00:32:15,958
Tapi rasanya seperti ada yang terbakar.
628
00:32:16,041 --> 00:32:18,708
Ya, itu bisa menyebabkan sensasi terbakar.
629
00:32:18,791 --> 00:32:20,458
Apa yang kau lihat?
630
00:32:20,541 --> 00:32:23,750
Hanya memeriksa di buku… Ini atau ini.
631
00:32:23,833 --> 00:32:26,291
Sudah cukup, ya? Langsung saja.
632
00:32:26,375 --> 00:32:29,458
Sudah setengah jam
kau menguleniku bak adonan. Cukup.
633
00:32:29,541 --> 00:32:31,875
Lihat? Masalah kepercayaan diri hilang.
634
00:32:31,958 --> 00:32:33,291
Apa gangguan lainnya?
635
00:32:33,375 --> 00:32:34,708
Lekas. Masukkan.
636
00:32:41,041 --> 00:32:42,625
Kau mau lampunya mati?
637
00:32:42,708 --> 00:32:44,458
Kau buta, 'kan? Ayo masukkan.
638
00:32:44,541 --> 00:32:46,958
Aku buta. Akan kumasukkan.
639
00:32:48,333 --> 00:32:50,125
Astaga, kurang ajar.
640
00:32:50,958 --> 00:32:53,458
Dasar babi! Tidak tahu malu!
641
00:32:53,541 --> 00:32:55,333
Kita harus pecahkan kepalanya.
642
00:32:56,500 --> 00:33:00,166
Satu lagi di pagi hari sebelum makan
akan membantumu.
643
00:33:01,916 --> 00:33:04,541
Ini imbalanmu. Dua koin perak.
644
00:33:05,958 --> 00:33:07,416
Dua koin perak?
645
00:33:07,916 --> 00:33:10,208
- Apa itu cukup?
- Tentu saja.
646
00:33:10,291 --> 00:33:12,875
Untuk dua zaitun, kami akan men…
647
00:33:12,958 --> 00:33:14,708
Kami akan menerapi satu desa.
648
00:33:14,791 --> 00:33:16,833
Lupakan orang sakit.
649
00:33:16,916 --> 00:33:18,958
Layani orang, dapatkan uang. Mau?
650
00:33:19,041 --> 00:33:20,291
Bagaimana menurutmu?
651
00:33:20,791 --> 00:33:22,791
Aku muak makan bulgur.
652
00:33:22,875 --> 00:33:25,416
Mau? Jika kau mau, kau boleh memulainya.
653
00:33:25,500 --> 00:33:28,250
Aku mau, tapi kau siapa?
654
00:33:31,625 --> 00:33:33,416
Aku Tamara, Peri Ketamakan.
655
00:33:34,666 --> 00:33:37,250
Kuambil kesaktianmu, kau ambil perakku.
656
00:33:37,333 --> 00:33:39,833
Aku membuka matamu dan mengukir jalanmu.
657
00:33:39,916 --> 00:33:41,208
Semoga beruntung.
658
00:33:43,250 --> 00:33:45,583
Aku bisa melihat!
659
00:33:47,291 --> 00:33:48,875
Beginilah mulai sekarang.
660
00:33:50,291 --> 00:33:51,333
Aku bisa melihat.
661
00:33:52,000 --> 00:33:53,166
Aku bisa melihat!
662
00:33:53,916 --> 00:33:57,125
Pintunya. Tenda. Perak!
663
00:33:57,208 --> 00:33:58,458
Aku bisa melihat.
664
00:33:58,541 --> 00:33:59,833
Kerja bagus!
665
00:34:01,791 --> 00:34:03,958
Aku bisa melihat, astaga.
666
00:34:09,000 --> 00:34:11,500
Kami tidak melihat apa pun.
Kami baru tiba.
667
00:34:11,583 --> 00:34:14,791
Dengar. Tumbalkan adikmu
dan buka rumah obat sendiri.
668
00:34:14,875 --> 00:34:16,833
Masuklah ke bisnis kecantikan.
669
00:34:16,916 --> 00:34:18,916
Uangmu akan banyak.
670
00:34:19,750 --> 00:34:20,958
Tidak, terima kasih.
671
00:34:21,625 --> 00:34:23,583
Bagus. Aku hanya mengujimu.
672
00:34:23,666 --> 00:34:26,375
Kau Tamara.
673
00:34:27,541 --> 00:34:28,458
Kenapa?
674
00:34:28,541 --> 00:34:30,750
Kenapa kau ukir jalan untuk pria itu?
675
00:34:30,833 --> 00:34:32,708
Juga dua koin perak.
676
00:34:32,791 --> 00:34:34,791
Dia akan menjadi lebih kaya.
677
00:34:34,875 --> 00:34:37,833
Tabib akan mati
kalau mencicipi obatnya sendiri.
678
00:34:37,916 --> 00:34:39,375
Jangan lupakan itu.
679
00:34:39,875 --> 00:34:41,666
Semua ada waktunya.
680
00:34:48,166 --> 00:34:50,500
Ada pasien berkutu. Haruskah dia masuk?
681
00:34:51,000 --> 00:34:52,041
Kemarilah.
682
00:34:52,541 --> 00:34:54,458
- Kau lihat ini?
- Ya.
683
00:34:54,958 --> 00:34:57,000
Tunggu, kau bisa melihat sekarang?
684
00:34:57,083 --> 00:34:59,416
Ya, aku mengalami pencerahan.
685
00:35:00,375 --> 00:35:03,291
Tidak lagi mengobati orang buta,
pincang, berkutu, tukang ompol.
686
00:35:03,375 --> 00:35:06,125
Pasang tanda.
"Faqbâdi hanya mau melayani!"
687
00:35:06,208 --> 00:35:07,666
- Astaga.
- Astaga apa?
688
00:35:07,750 --> 00:35:10,416
Sesi dua menit dan lihat imbalanku.
689
00:35:11,625 --> 00:35:13,666
- Lagi pula…
- Apa?
690
00:35:13,750 --> 00:35:16,541
Kesaktianku hilang, tapi masa bodoh.
691
00:35:16,625 --> 00:35:20,541
- Aku suka perak berkilau ini!
- Bagaimana dengan legenda Faqbâdi?
692
00:35:20,625 --> 00:35:23,666
Persetan! Itu bisa ditulis belakangan.
693
00:35:24,583 --> 00:35:27,166
Perak kutumpuk, hasrat kupupuk.
694
00:35:27,250 --> 00:35:30,083
Aku sudah tidak sakti,
tapi itu tak lagi berarti.
695
00:35:30,791 --> 00:35:33,250
Kita sungguh akan memasang tanda itu?
696
00:35:33,333 --> 00:35:34,833
Tunggu. Jangan tulis itu.
697
00:35:34,916 --> 00:35:36,250
Tulis ini,
698
00:35:36,333 --> 00:35:38,708
"Terapi". Orang akan mengerti.
699
00:35:39,375 --> 00:35:40,583
Semoga beruntung.
700
00:35:41,541 --> 00:35:42,708
Aku bisa melihat.
701
00:35:43,208 --> 00:35:44,083
Turut bahagia.
702
00:35:45,000 --> 00:35:46,250
Biar kucek pasien.
703
00:35:46,333 --> 00:35:47,958
Biar kulayani mereka semua.
704
00:35:49,958 --> 00:35:51,458
Aku kaya dengan melayani.
705
00:35:53,583 --> 00:35:58,291
Faqbâdi tamak akan uang
dan kesaktiannya telah diambil.
706
00:35:58,375 --> 00:36:01,833
Dia tidak menerima pasien lagi
maupun orang sakit kepala.
707
00:36:02,333 --> 00:36:06,583
Orang-orang mulai antre
di luar rumah Kürişah dan Devaşah.
708
00:36:06,666 --> 00:36:11,000
Kecuali orang malang,
orang waras berobat pada mereka.
709
00:36:11,500 --> 00:36:13,666
Namun, apa Faqbâdi mati kelaparan?
710
00:36:13,750 --> 00:36:14,875
Sebaliknya,
711
00:36:14,958 --> 00:36:18,666
orang-orang berkomentar baik
tentang betapa bagus terapinya.
712
00:36:18,750 --> 00:36:21,500
Klien puas karena konsultan tidak waras.
713
00:36:22,875 --> 00:36:23,958
Pengembangan diri.
714
00:36:24,041 --> 00:36:26,791
Kau datang ke tempat yang tepat.
715
00:36:27,375 --> 00:36:28,666
Suruh masuk.
716
00:36:30,625 --> 00:36:31,708
Terima kasih.
717
00:36:33,541 --> 00:36:34,375
Masuklah.
718
00:36:42,541 --> 00:36:43,541
Enak.
719
00:36:44,041 --> 00:36:45,041
Berapa nilainya?
720
00:36:46,041 --> 00:36:47,708
Gelang, 22.
721
00:36:47,791 --> 00:36:49,041
Dua puluh dua, 25.
722
00:36:51,708 --> 00:36:54,791
Aku akan menerima
maksimal delapan sesi sehari.
723
00:36:54,875 --> 00:36:56,958
Terasa dipaksakan, aku susah fokus.
724
00:36:59,500 --> 00:37:01,625
- Kenapa batuk?
- Tidak kenapa-kenapa
725
00:37:02,500 --> 00:37:04,041
Batuk biasa.
726
00:37:04,125 --> 00:37:05,291
Minum air.
727
00:37:14,875 --> 00:37:19,125
Dulu, kau menyembuhkan ini
dengan sekali sentuh.
728
00:37:19,208 --> 00:37:22,000
Ayolah. Hentikan, astaga.
729
00:37:24,083 --> 00:37:29,416
Kurasa kita harus membangun
pusat terapi di tepi sungai.
730
00:37:29,500 --> 00:37:31,250
Ayo keluar dari tenda ini.
731
00:37:31,333 --> 00:37:32,666
Buat apa kita di sini?
732
00:37:34,500 --> 00:37:39,583
Ada pepatah, "Orang buta melihat jauh."
Katakan, bagaimana nasib kita?
733
00:37:39,666 --> 00:37:41,208
Yang terjadi, terjadilah.
734
00:37:41,291 --> 00:37:43,958
Jangan paranoid. Kau paranoid.
735
00:37:44,041 --> 00:37:46,708
Akan kulenyapkan ketakutanmu
dalam satu sesi.
736
00:37:51,791 --> 00:37:52,833
Selamat malam.
737
00:37:52,916 --> 00:37:54,500
Astaga!
738
00:37:54,583 --> 00:37:57,000
Ada waktu untuk pasien besok?
739
00:38:00,083 --> 00:38:01,833
Besok…
740
00:38:02,416 --> 00:38:03,958
Besok sepertinya bisa.
741
00:38:04,041 --> 00:38:07,041
Tapi dia bilang kami akan pergi.
Begitu katanya.
742
00:38:07,708 --> 00:38:08,666
Kapan datangnya?
743
00:38:08,750 --> 00:38:10,208
Menurutmu?
744
00:38:10,291 --> 00:38:11,958
Jika sudah saatnya.
745
00:38:13,375 --> 00:38:16,166
Orang tersohor itu adalah Aşkar.
746
00:38:16,250 --> 00:38:17,500
Catat itu.
747
00:38:18,750 --> 00:38:24,083
Dia menderita introver yang ekstrem,
keterikatan emosional,
748
00:38:24,166 --> 00:38:25,750
mentalitas korban,
749
00:38:25,833 --> 00:38:28,375
dan kurangnya penghargaan diri.
750
00:38:28,458 --> 00:38:32,666
Beri tahu Faqbâdi untuk menyiapkan
obat-obatan yang diperlukan.
751
00:38:32,750 --> 00:38:36,958
Siapakah Aşkar yang tersohor ini?
Faqbâdi butuh setidaknya lima jam men…
752
00:38:38,125 --> 00:38:41,083
Pokoknya,
dia butuh waktu banyak untuk ini.
753
00:38:41,166 --> 00:38:43,125
Jadi, biayanya juga akan tinggi.
754
00:38:43,625 --> 00:38:44,708
Kau batuk.
755
00:38:45,375 --> 00:38:47,333
Mintalah obat pada nona-nona itu.
756
00:38:48,458 --> 00:38:49,875
Jangan terlihat payah.
757
00:38:50,625 --> 00:38:51,541
Baik.
758
00:38:53,541 --> 00:38:54,625
Selamat…
759
00:38:55,416 --> 00:38:56,458
Selamat malam.
760
00:39:05,208 --> 00:39:08,000
Lihat situasi ini. Pasien kita bertambah,
761
00:39:08,083 --> 00:39:10,916
tapi bukannya bangkrut,
dia malah makin makmur.
762
00:39:11,000 --> 00:39:12,791
Dia bersekutu dengan Iblis.
763
00:39:12,875 --> 00:39:13,875
Jelas susah.
764
00:39:18,708 --> 00:39:21,541
Siapa yang batuk?
Paru-parunya sampai mau keluar.
765
00:39:24,000 --> 00:39:27,416
Bukankah itu pelayan Faqbâdi, Necis?
766
00:39:30,500 --> 00:39:31,458
Semoga kau sembuh.
767
00:39:31,541 --> 00:39:34,333
Apa kalian tidak malu
dengan perbuatan kalian?
768
00:39:34,416 --> 00:39:36,708
Ya, tapi aku bisa apa?
769
00:39:37,208 --> 00:39:40,291
Kami pergi besok.
Pasien penting akan datang.
770
00:39:40,875 --> 00:39:43,083
Lalu kami akan tutup dan pergi.
771
00:39:43,166 --> 00:39:44,125
Yang tersohor…
772
00:39:45,666 --> 00:39:47,708
Aşkar yang tersohor.
773
00:39:47,791 --> 00:39:48,958
Aşkar?
774
00:39:49,458 --> 00:39:51,041
Namanya asing juga bagiku.
775
00:39:53,958 --> 00:39:57,500
Dia merajut takdir kehidupan
Hanya maut yang tak terhindarkan
776
00:39:57,583 --> 00:39:59,958
Mulai saat ini, kita akan menjadi saksi
777
00:40:00,666 --> 00:40:03,250
Kita hanya butuh kuaci bunga matahari
778
00:40:37,875 --> 00:40:38,750
Siapa dia?
779
00:40:39,250 --> 00:40:40,250
Dia Aşkar.
780
00:40:40,333 --> 00:40:41,250
Astaga!
781
00:40:42,375 --> 00:40:43,291
Itu orangnya?
782
00:40:43,791 --> 00:40:45,791
Itu Aşkar? Itu pasien kami?
783
00:40:46,291 --> 00:40:48,666
Tidak, tunggu sebentar. Tunggu. Aşkar?
784
00:40:49,500 --> 00:40:51,750
Dia menyebut soal harga diri. Astaga!
785
00:40:52,500 --> 00:40:53,583
Tunggu.
786
00:40:54,416 --> 00:40:57,666
Kelinci berjalan lurus,
telinganya runcing.
787
00:40:57,750 --> 00:41:00,416
Cukup! Dia di sini! Dia sudah tiba!
788
00:41:00,500 --> 00:41:02,416
- Siapa?
- Kematian kita!
789
00:41:02,500 --> 00:41:04,208
Aşkar. Aşkar sang kesatria.
790
00:41:04,291 --> 00:41:06,208
Janji itu adalah jebakan.
791
00:41:06,291 --> 00:41:09,166
Ambil apa pun yang kita punya.
Kita harus pergi.
792
00:41:09,250 --> 00:41:12,250
Kita akan hancur. Ada pasukan.
Berpedang dan tombak.
793
00:41:12,333 --> 00:41:14,541
- Kita akan ditombak!
- Dengar.
794
00:41:14,625 --> 00:41:18,666
Ayo berlatih penguatan.
Kau hanya fokus pada yang buruk.
795
00:41:18,750 --> 00:41:21,083
Jangan bikin gugup! Kita akan dihabisi!
796
00:41:21,625 --> 00:41:23,166
Berhentilah menguatkan.
797
00:41:23,250 --> 00:41:25,625
Kau menerapi orang dan kini giliranku?
798
00:41:25,708 --> 00:41:27,666
- Tunggu. Ini dia.
- Jangan membuatku gila!
799
00:41:27,750 --> 00:41:29,666
Kau menghancurkanku! Berkemas, kita pergi.
800
00:41:29,750 --> 00:41:32,625
- Apa yang ada di kantongmu?
- Emas dan semuanya.
801
00:41:32,708 --> 00:41:35,583
Tunggu. Aku berubah pikiran.
Aku tidak mau pergi.
802
00:41:35,666 --> 00:41:38,333
Aku Faqbâdi! Hadapi!
Atau tunggu. Sebentar.
803
00:41:38,875 --> 00:41:42,041
Katakan kita tutup dan aku tidak berkenan.
804
00:41:42,125 --> 00:41:44,125
- Kau menghancurkanku!
- Tidak.
805
00:41:44,208 --> 00:41:46,166
Singkirkan itu dari kepalamu.
806
00:41:46,250 --> 00:41:47,083
Persetan kau!
807
00:41:47,166 --> 00:41:48,416
- Tutup mata.
- Tidak!
808
00:41:48,500 --> 00:41:49,750
- Tutup mata.
- Tidak!
809
00:41:54,041 --> 00:41:55,541
Selamat datang, Aşkar.
810
00:41:55,625 --> 00:41:57,708
Devaşah dan Kürişah bersaudara.
811
00:41:57,791 --> 00:41:59,750
Ingat pengobatan modern yang kukatakan?
812
00:41:59,833 --> 00:42:02,875
Aku sudah dengar banyak tentang kalian.
Kami pasti akan berkunjung.
813
00:42:02,958 --> 00:42:07,416
- Bagaimana, Kepala Tabib?
- Kami selalu menghormati kaum muda.
814
00:42:07,500 --> 00:42:08,958
Mari lanjutkan kunjungan kita,
815
00:42:09,041 --> 00:42:11,708
lalu kita selesaikan legenda
dengan satu paragraf terakhir.
816
00:42:13,375 --> 00:42:15,458
Komandan Aşkar.
817
00:42:15,541 --> 00:42:20,208
Faqbâdi memeriksa keluhanmu
dan berkata tidak punya obat untukmu.
818
00:42:20,833 --> 00:42:24,583
Dia memintamu memakai pengobatan modern
untuk penyembuhannya.
819
00:42:24,666 --> 00:42:26,750
Singkirkan ingus itu dari hadapanku.
820
00:42:26,833 --> 00:42:28,125
Bisa kita bicara?
821
00:42:28,208 --> 00:42:29,791
- Bawa dia pergi!
- Komandan.
822
00:42:29,875 --> 00:42:32,125
Kumohon jangan membuat kesalahan.
823
00:42:53,500 --> 00:42:55,791
Menjangkau dari hatiku
824
00:42:55,875 --> 00:42:57,916
Dengan cinta kita dari langit
825
00:42:58,000 --> 00:42:59,958
Aku akan memakai mahkota biru
826
00:43:00,041 --> 00:43:00,958
Tolong
827
00:43:01,041 --> 00:43:02,458
Ayo bersamaku
828
00:43:02,541 --> 00:43:04,541
Berhenti! Berdiri tegak.
829
00:43:05,041 --> 00:43:07,250
Kau dikenal sebagai Faqbâdi.
830
00:43:07,333 --> 00:43:10,125
- Benar, Tuan.
- Berapa penghasilanmu sebulan?
831
00:43:10,208 --> 00:43:13,875
- Lima ribu lira.
- Kau punya buku catatan terkenal. Itu?
832
00:43:13,958 --> 00:43:17,375
Tuan, buku catatan itu tidak ada artinya.
Ini pribadi…
833
00:43:17,458 --> 00:43:19,083
Dengar, Faqbâdi,
834
00:43:19,833 --> 00:43:21,500
mereka bilang kau terapis,
835
00:43:21,583 --> 00:43:24,250
kau mengambil uang, emas dari orang.
836
00:43:24,333 --> 00:43:28,125
Di hadapan dewan yang terhormat ini,
tunjukkan caramu mengobati
837
00:43:28,208 --> 00:43:31,666
agar kami bisa merilis lisensi,
jika tidak, tempat ini kami segel.
838
00:43:31,750 --> 00:43:33,000
Atau kami buka segelnya.
839
00:43:33,083 --> 00:43:35,291
Bagaimana, Tuan Peydah?
840
00:43:35,375 --> 00:43:37,208
Cukup adil, Tuan.
841
00:43:39,000 --> 00:43:41,083
Tuan, aku berpikir
842
00:43:41,583 --> 00:43:43,958
terapi tidak akan…
843
00:43:44,458 --> 00:43:45,750
Kau mau bagaimana?
844
00:43:45,833 --> 00:43:47,750
Apakah aku harus melepas jubah?
845
00:43:48,250 --> 00:43:49,791
Jangan lepaskan itu.
846
00:43:50,291 --> 00:43:53,166
Tuan, begini, metode-metode ini…
847
00:43:54,416 --> 00:43:55,625
Bagaimana caranya?
848
00:43:56,750 --> 00:43:58,458
Seperti di gambar ini.
849
00:43:58,541 --> 00:44:01,041
Lakukan! Jangan buat aku marah.
850
00:44:01,125 --> 00:44:02,916
Begini, Tuan, aku…
851
00:44:03,000 --> 00:44:05,833
Biasanya, saat seseorang datang kepadaku,
852
00:44:05,916 --> 00:44:08,541
aku bertanya apa masalah mereka.
853
00:44:08,625 --> 00:44:10,958
Haruskah aku bertanya? Apa masalahmu?
854
00:44:12,250 --> 00:44:14,791
Pengendalian kemarahan.
Berpikir berlebihan.
855
00:44:16,083 --> 00:44:19,000
Nah, dua hal itu bukan keahlianku.
856
00:44:19,083 --> 00:44:23,125
Saat pasien bilang begitu,
aku meminta mereka pergi ke dokter biasa.
857
00:44:23,208 --> 00:44:27,125
Pergi ke dokter.
Pergilah ke dokter medis umum.
858
00:44:27,208 --> 00:44:31,041
Aku ibarat obat tambahan
dan kau harus pergi ke dokter umum.
859
00:44:31,625 --> 00:44:32,583
Aku mulai marah.
860
00:44:33,291 --> 00:44:34,208
Tuan Aşkar.
861
00:44:35,125 --> 00:44:35,958
Dengar.
862
00:44:36,041 --> 00:44:39,541
Meski ini Netflix,
aku tidak bisa seks denganmu.
863
00:44:39,625 --> 00:44:41,833
Sungguh. Bahkan di film sini.
864
00:44:41,916 --> 00:44:44,250
Apa pendapatmu, Kepala Tabib?
865
00:44:44,750 --> 00:44:46,875
Begini, kita harus menilai ini…
866
00:44:46,958 --> 00:44:48,291
Tuan Aşkar, duduklah.
867
00:44:49,416 --> 00:44:51,958
Kita akan menilai sesuai keahliannya.
868
00:44:53,958 --> 00:44:56,625
Baiklah. Itu akan adil.
869
00:44:56,708 --> 00:44:59,291
Kenapa kau tidak menerapi Tuan Aşkar?
870
00:44:59,375 --> 00:45:01,500
Ketika kalian menerobos masuk,
871
00:45:01,583 --> 00:45:03,166
aku ketakutan.
872
00:45:03,250 --> 00:45:05,875
Kurasa aku malu atau semacamnya.
873
00:45:05,958 --> 00:45:07,708
- Aku merasa malu.
- Dengar.
874
00:45:07,791 --> 00:45:09,875
Kurang percaya diri yang ekstrem,
875
00:45:09,958 --> 00:45:12,125
rasa malu dan ketakutan.
876
00:45:12,208 --> 00:45:15,458
Sebaiknya dia diterapi
sesuai metodenya sendiri.
877
00:45:15,541 --> 00:45:17,208
Ketakutan harus dihilangkan.
878
00:45:17,291 --> 00:45:18,458
Astaga!
879
00:45:18,541 --> 00:45:19,458
Malaka.
880
00:45:21,125 --> 00:45:22,750
Beginilah caranya.
881
00:45:22,833 --> 00:45:24,875
Jangan seperti di buku catatan!
882
00:45:31,708 --> 00:45:32,583
Jangan.
883
00:45:35,500 --> 00:45:36,500
Baiklah.
884
00:45:37,041 --> 00:45:39,375
Sudah hilang, lihat?
Ketakutanku hilang. Tidak!
885
00:45:42,166 --> 00:45:43,083
Kumohon jangan.
886
00:45:43,166 --> 00:45:47,375
Hari itu, dia mencicipi obatnya sendiri.
887
00:45:47,458 --> 00:45:48,583
Aku mulai kesal!
888
00:45:48,666 --> 00:45:50,833
Faqbâdi tunduk tanpa suara.
889
00:45:51,333 --> 00:45:53,750
Setelah sesi yang panjang,
890
00:45:53,833 --> 00:45:56,083
Faqbâdi hanya terlihat satu kali.
891
00:45:56,583 --> 00:45:58,833
Dia membeli salep dari para gadis itu.
892
00:45:59,333 --> 00:46:03,541
Kata-kata terakhirnya masih bergema
di telinga seluruh umat manusia.
893
00:46:03,625 --> 00:46:06,708
Kau punya versi cair dari salep ini?
894
00:46:07,208 --> 00:46:08,250
- Tidak.
- Tidak?
895
00:46:14,250 --> 00:46:15,625
Ingatlah,
896
00:46:15,708 --> 00:46:20,208
jangan pernah menyimpang
dari pengobatan modern dan ilmu positif.
897
00:46:30,791 --> 00:46:35,125
TAMAT
898
00:49:04,791 --> 00:49:09,791
Terjemahan subtitle oleh Saverin Punkas