1
00:00:06,000 --> 00:00:11,041
UNA SERIE NETFLIX
2
00:00:14,750 --> 00:00:15,583
Erşan.
3
00:00:16,791 --> 00:00:17,625
Sì?
4
00:00:17,708 --> 00:00:21,541
Hai girato Roba cattiva.
L'ho guardato con i miei amici.
5
00:00:21,625 --> 00:00:22,666
Sì?
6
00:00:22,750 --> 00:00:25,750
Ci siamo pentiti
e andremo in pellegrinaggio.
7
00:00:25,833 --> 00:00:28,500
- Posso baciarti la mano?
- No, per favore.
8
00:00:28,583 --> 00:00:29,500
Per favore.
9
00:00:29,583 --> 00:00:33,583
A volte la vita influenza i film,
a volte il contrario.
10
00:00:33,666 --> 00:00:36,958
- Buona fortuna.
- Grazie, sei il migliore.
11
00:00:37,041 --> 00:00:37,958
Grazie.
12
00:00:57,166 --> 00:00:58,875
Sì, andiamo.
13
00:01:10,500 --> 00:01:12,041
Vieni.
14
00:01:12,125 --> 00:01:14,083
İsa, dacci un po' di tequila.
15
00:01:18,250 --> 00:01:20,166
Tiraci su, İsa.
16
00:01:23,125 --> 00:01:24,541
- Sì.
- Ecco.
17
00:01:24,625 --> 00:01:25,625
Alla goccia!
18
00:01:29,333 --> 00:01:31,333
Tranquillo, non preoccuparti.
19
00:01:31,416 --> 00:01:32,625
È tutto a posto.
20
00:01:34,250 --> 00:01:35,458
Andiamo.
21
00:01:38,041 --> 00:01:41,041
Stavano per assegnare
il premio come miglior attrice
22
00:01:41,125 --> 00:01:43,375
e hanno capito che ero un uomo.
23
00:01:43,458 --> 00:01:45,041
Io, pensate.
24
00:01:45,125 --> 00:01:47,125
Ecco perché non ho vinto.
25
00:01:47,208 --> 00:01:48,916
Non ho visto il film.
26
00:01:49,000 --> 00:01:50,500
Dovreste.
27
00:01:50,583 --> 00:01:53,333
Ha una prospettiva molto diversa
sui villaggi.
28
00:01:53,416 --> 00:01:57,541
Non mi servono prospettive,
sapessi che fatica ho fatto per andarmene.
29
00:02:01,416 --> 00:02:03,458
Cos'è successo? È andata male?
30
00:02:03,541 --> 00:02:06,541
Non è il pubblico adatto a me.
Non guardano i film.
31
00:02:07,666 --> 00:02:10,625
- Che ne dici di quella?
- Ma è un uomo.
32
00:02:11,416 --> 00:02:13,875
Non volevo avere aspettative troppo alte.
33
00:02:19,041 --> 00:02:24,708
L'ultimo che rimane in piedi è il re.
34
00:02:24,791 --> 00:02:26,625
Non correte, aspetta.
35
00:02:27,125 --> 00:02:30,541
- Forza, beviamo.
- Wow, Feride. Ma guardati.
36
00:02:32,708 --> 00:02:34,625
Ti farò ubriacare, Sunay!
37
00:02:34,708 --> 00:02:36,208
- Ti sembro ubriaco?
- No.
38
00:02:36,291 --> 00:02:39,791
- Sì, sono ancora in piedi.
- Ottimo.
39
00:02:45,541 --> 00:02:47,750
Alev! Buonasera, cara.
40
00:02:48,791 --> 00:02:50,791
Erşan, ti presento una persona.
41
00:02:51,416 --> 00:02:54,125
Il famoso regista iraniano Ameen Faryadi.
42
00:02:54,208 --> 00:02:55,041
Chi?
43
00:02:55,125 --> 00:02:57,500
- Ameen.
- Ameen, signore.
44
00:02:57,583 --> 00:02:58,708
Ameen Faryadi.
45
00:02:58,791 --> 00:03:02,041
- Piacere di conoscerla.
- Famoso regista iraniano.
46
00:03:02,125 --> 00:03:05,041
Di solito non bevo molto. È haram.
47
00:03:06,083 --> 00:03:08,333
Figurati, non gli interessa.
48
00:03:08,416 --> 00:03:09,708
Vive a Parigi.
49
00:03:09,791 --> 00:03:11,750
E indovina?
50
00:03:11,833 --> 00:03:14,041
Siamo fidanzati.
51
00:03:14,666 --> 00:03:17,583
Caspita, ho visto una cosuccia!
52
00:03:18,916 --> 00:03:21,416
- Ameen Faryadi.
- Regista iraniano.
53
00:03:21,500 --> 00:03:24,583
È a Istanbul per un film,
ma vive a Parigi.
54
00:03:25,875 --> 00:03:29,375
Buongiorno, mi chiamo Seyyal.
Che ne pensi di Istanbul?
55
00:03:30,333 --> 00:03:31,583
Autentica.
56
00:03:32,625 --> 00:03:35,000
Come va, Erşan? Salve.
57
00:03:35,583 --> 00:03:39,125
Ameen Faryadi, regista iraniano.
È fidanzato con Alev.
58
00:03:40,000 --> 00:03:43,083
Dai, allontanati. Non soffocarlo subito.
59
00:03:43,166 --> 00:03:44,250
Cosa bevi?
60
00:03:44,333 --> 00:03:45,833
Bere?
61
00:03:45,916 --> 00:03:47,333
Oh, alcol…
62
00:03:48,083 --> 00:03:51,916
- Vuoi dell'acqua?
- Un Long Island, per favore.
63
00:03:52,000 --> 00:03:52,833
Ci penso io.
64
00:03:52,916 --> 00:03:54,166
Ci pensa lui.
65
00:03:54,250 --> 00:03:55,791
Che uomo elegante.
66
00:03:55,875 --> 00:03:58,666
- Ho detto che sei molto elegante.
- Grazie.
67
00:03:59,458 --> 00:04:00,541
Signor Erşan,
68
00:04:02,041 --> 00:04:04,083
ho sentito molto parlare di lei.
69
00:04:04,166 --> 00:04:07,833
Si dice che le sue opere,
i suoi film, siano fantastici.
70
00:04:07,916 --> 00:04:09,625
Mi piacerebbe incontrarla…
71
00:04:12,625 --> 00:04:14,041
e consultarmi con lei.
72
00:04:15,416 --> 00:04:17,916
- Signor Ameen.
- Non farlo.
73
00:04:18,416 --> 00:04:21,583
L'ultimo che rimane in piedi
74
00:04:21,666 --> 00:04:22,750
è il re.
75
00:04:22,833 --> 00:04:23,875
Le va?
76
00:04:25,041 --> 00:04:26,791
Ameen, ho detto di no.
77
00:04:26,875 --> 00:04:28,583
- Niente alcol.
- Alev…
78
00:04:28,666 --> 00:04:30,833
- Amore mio…
- Mi mette ansia.
79
00:04:30,916 --> 00:04:34,375
L'ultimo che rimane in piedi è il re.
80
00:04:34,458 --> 00:04:38,291
Signor Erşan, mi dica un re
che è riuscito a rimanere in piedi.
81
00:04:38,375 --> 00:04:39,708
Ma lei…
82
00:04:40,500 --> 00:04:41,916
è un vero re.
83
00:04:44,125 --> 00:04:45,250
Il re senza corona.
84
00:04:45,750 --> 00:04:47,750
O il re senza mutande, Erşan!
85
00:04:48,625 --> 00:04:51,833
Non hai fatto un film chiamato così?
Re senza mutande?
86
00:04:56,583 --> 00:04:59,791
Alev, il fidanzamento ti ha fatto bene.
87
00:05:00,958 --> 00:05:03,083
È stato un onore conoscerla.
88
00:05:03,583 --> 00:05:05,708
- Vi auguro tanta felicità.
- Ok.
89
00:05:05,791 --> 00:05:07,750
- Grazie.
- Signor Ameen.
90
00:05:16,833 --> 00:05:19,250
- Vieni, tavolo.
- Ok, grazie.
91
00:05:19,333 --> 00:05:21,500
Benvenuto.
92
00:05:21,583 --> 00:05:22,416
Benvenuto.
93
00:05:22,500 --> 00:05:23,458
Buonasera.
94
00:05:24,041 --> 00:05:26,708
Altın, cos'hai? Perché ti guardi intorno?
95
00:05:26,791 --> 00:05:29,958
Il fidanzato di Alev, il regista iraniano,
96
00:05:30,041 --> 00:05:33,416
ha chiesto un drink lungo,
ma non ricordo quale.
97
00:05:33,500 --> 00:05:35,458
Dagli del raki. È da turisti.
98
00:05:35,541 --> 00:05:36,500
Dagli del raki.
99
00:05:36,583 --> 00:05:38,791
Da dove spunta il regista iraniano?
100
00:05:38,875 --> 00:05:42,791
Sarebbe bello
se quel tizio facesse un film con noi.
101
00:05:42,875 --> 00:05:45,833
- Chissà se gli va del melone.
- Come si chiama?
102
00:05:46,375 --> 00:05:47,875
Faqbâdi.
103
00:05:48,500 --> 00:05:49,666
Faqbâdi.
104
00:05:49,750 --> 00:05:50,791
Faqbâdi?
105
00:05:50,875 --> 00:05:52,833
Un nome familiare.
106
00:05:52,916 --> 00:05:55,666
Vado a dargli il benvenuto.
107
00:05:55,750 --> 00:05:57,333
Sì, andate.
108
00:05:59,208 --> 00:06:01,375
Hai visto il regista iraniano?
109
00:06:02,875 --> 00:06:04,625
L'ho visto eccome.
110
00:06:05,458 --> 00:06:07,125
Ho visto il suo mantello.
111
00:06:07,208 --> 00:06:08,458
E la sua faccia!
112
00:06:08,541 --> 00:06:09,791
Ho visto tutto.
113
00:06:09,875 --> 00:06:12,083
- Basta.
- Non ti arrabbiare.
114
00:06:12,166 --> 00:06:13,666
Pensavo che…
115
00:06:14,208 --> 00:06:17,166
Da Blonde Tefo
c'era uno che giocava a dadi.
116
00:06:17,250 --> 00:06:18,333
Selim la Volpe.
117
00:06:18,416 --> 00:06:20,416
- Chi?
- Selim la Volpe.
118
00:06:21,000 --> 00:06:22,541
- E quindi?
- Quindi cosa?
119
00:06:22,625 --> 00:06:25,083
- Quindi?
- Gli assomiglia.
120
00:06:25,166 --> 00:06:26,958
- Lui?
- Sì, gli assomiglia.
121
00:06:27,041 --> 00:06:30,666
Il cinema iraniano è sempre fantastico.
122
00:06:30,750 --> 00:06:33,166
Ma d'altra parte,
123
00:06:33,250 --> 00:06:37,833
la Turchia è un terreno fertile
per questo tipo di progetti.
124
00:06:37,916 --> 00:06:39,625
- Vero?
- Sì, verissimo.
125
00:06:39,708 --> 00:06:42,000
Ok, avete parlato in tutte le lingue.
126
00:06:42,083 --> 00:06:44,166
Esistono i sosia, İbrahim.
127
00:06:44,250 --> 00:06:47,000
- Ricordatelo.
- Un Long Island, per favore.
128
00:06:47,083 --> 00:06:50,250
Solo che questo stronzo è unico!
129
00:06:51,083 --> 00:06:56,416
Perché gli leccate tutti il culo
da quando è arrivato?
130
00:06:56,500 --> 00:06:58,375
Ma che stai dicendo?
131
00:06:58,458 --> 00:07:00,791
Tumtum, quel tizio ne capisce.
132
00:07:00,875 --> 00:07:04,875
Ha detto a Muammer
che è il nuovo Omar Sharif.
133
00:07:04,958 --> 00:07:09,541
Ma se Mami ha dieci anni più
di Omar Sharif!
134
00:07:09,625 --> 00:07:11,333
È una vergogna!
135
00:07:14,458 --> 00:07:16,041
Su, vieni.
136
00:07:16,125 --> 00:07:17,208
Forza.
137
00:07:17,833 --> 00:07:19,125
Sembra proprio…
138
00:07:20,166 --> 00:07:21,666
- È Selim la Volpe.
- Eh?
139
00:07:21,750 --> 00:07:22,750
È Selim la Volpe.
140
00:07:22,833 --> 00:07:23,916
- Quel tizio?
- Sì.
141
00:07:24,000 --> 00:07:25,708
- Gli faccio il culo.
- Anch'io.
142
00:07:25,791 --> 00:07:26,791
- Sì?
- Certo.
143
00:07:26,875 --> 00:07:28,041
- Ok.
- Perché no?
144
00:07:28,125 --> 00:07:30,416
- Andiamo.
- Questo è il tuo locale.
145
00:07:33,375 --> 00:07:34,833
Santo cielo.
146
00:07:34,916 --> 00:07:36,208
Signor Ameen!
147
00:07:36,291 --> 00:07:41,625
Film di James Bond,
girato a Istanbul, al Grande Bazar.
148
00:07:41,708 --> 00:07:43,041
- Sì.
- Ha presente?
149
00:07:43,125 --> 00:07:45,125
- Fanno tutto lì.
- Selim la Volpe.
150
00:07:45,750 --> 00:07:49,250
- Come, scusi?
- James Bond arriva in Turchia.
151
00:07:49,333 --> 00:07:53,833
Rovina delle tegole vecchie di 500 anni
e nessuno dice niente. Perché?
152
00:07:53,916 --> 00:07:54,750
Perché?
153
00:07:54,833 --> 00:07:58,625
Perché siamo dei fan sfegatati
dell'occidente.
154
00:07:58,708 --> 00:08:04,083
Ok? Vediamo cosa farai
quando svelerò il tuo segreto, Faqbâdi.
155
00:08:04,166 --> 00:08:06,916
Erşan, ma che stai dicendo?
156
00:08:07,000 --> 00:08:10,083
Chi diavolo sarebbe Faqbâdi?
Si chiama Ameen.
157
00:08:10,166 --> 00:08:12,250
- Stessa cosa.
- Esatto!
158
00:08:12,333 --> 00:08:17,166
- Ammetti che sei Selim la Volpe!
- Non siate ridicoli. Siete ubriachi!
159
00:08:17,250 --> 00:08:20,291
Forza! Digli
che la Turchia diventerà come l'Iran!
160
00:08:20,375 --> 00:08:21,500
Anzi, aspetta.
161
00:08:21,583 --> 00:08:24,375
- Che lo dica la sua fidanzata!
- Va bene.
162
00:08:24,458 --> 00:08:26,125
Mi scusi, ecco a lei. Erşan…
163
00:08:26,208 --> 00:08:28,541
- Stanne fuori.
- Senti, Erşan.
164
00:08:28,625 --> 00:08:30,666
Ameen è venuto nel nostro Paese.
165
00:08:30,750 --> 00:08:34,250
Farà un grande film
a cui parteciperemo tutti.
166
00:08:34,333 --> 00:08:37,666
- Sei scortese!
- È il nuovo Omar Sharif che parla?
167
00:08:37,750 --> 00:08:40,166
- Chi sei?
- È il nuovo Omar Sharif.
168
00:08:40,250 --> 00:08:42,583
- Ma certo.
- Niente di meno.
169
00:08:42,666 --> 00:08:44,541
O sei un finto Omar Sharif?
170
00:08:44,625 --> 00:08:47,458
Vi state comportando male con Erşan.
Ora basta!
171
00:08:47,541 --> 00:08:49,333
Ma se non vi reggete in piedi!
172
00:08:49,916 --> 00:08:51,708
- Che succede?
- E tu chi sei?
173
00:08:51,791 --> 00:08:53,083
Ayhan Işık.
174
00:08:53,166 --> 00:08:54,166
Dio mio.
175
00:08:54,250 --> 00:08:56,208
Ayhan Işık!
176
00:08:56,291 --> 00:09:01,541
Ayhan, caro, sono felice di incontrarla.
Questa serata è un sogno.
177
00:09:01,625 --> 00:09:04,875
Vorrei vederla nel mio prossimo film.
Accetti, la prego.
178
00:09:05,375 --> 00:09:06,458
Sì, vai pure.
179
00:09:06,541 --> 00:09:09,083
Recita in un pluripremiato film iraniano.
180
00:09:09,166 --> 00:09:11,166
Sì, partecipa anche tu!
181
00:09:11,250 --> 00:09:13,958
- Il nuovo Alain Delon! Vai anche tu.
- No.
182
00:09:14,041 --> 00:09:14,875
Per favore.
183
00:09:14,958 --> 00:09:17,541
Erşan, ma che fai? Non ti riconosco.
184
00:09:17,625 --> 00:09:20,125
Io conosco te, la nuova Sophia Loren!
185
00:09:20,208 --> 00:09:21,750
La nuova Sofia.
186
00:09:21,833 --> 00:09:26,291
Anche lui è nuovo. E anche lei.
Siete tutti nuovi.
187
00:09:26,375 --> 00:09:29,041
Tieniteli tutti. Io sono il vecchio Erşan.
188
00:09:29,125 --> 00:09:30,291
D'accordo?
189
00:09:33,125 --> 00:09:35,083
È crollato. Ho vinto io.
190
00:09:35,166 --> 00:09:37,125
- Eryetiş.
- Ho vinto.
191
00:09:37,208 --> 00:09:39,083
Portatelo in ufficio.
192
00:09:41,166 --> 00:09:44,458
Faqbâdi. L'ho davvero chiamato così?
193
00:09:44,541 --> 00:09:47,250
Beh, stavolta hai davvero esagerato.
194
00:09:49,708 --> 00:09:54,041
Erşan, ora sono sobrio, ma te lo ripeto.
Quel tizio è Selim la Volpe.
195
00:09:54,125 --> 00:09:56,208
Erşan è qui. Dillo a lui.
196
00:09:56,291 --> 00:09:59,041
- Tienila tu.
- Non mi interessa cosa credi.
197
00:10:02,541 --> 00:10:03,791
Abbiamo sbagliato.
198
00:10:04,333 --> 00:10:06,416
Mi ha montato contro di lui.
199
00:10:06,500 --> 00:10:08,250
Ed ero anche un po' geloso.
200
00:10:08,333 --> 00:10:10,833
- Sarai stato geloso di Alev.
- Forse sì.
201
00:10:10,916 --> 00:10:13,166
Diceva che non si sarebbe risposata.
202
00:10:14,583 --> 00:10:16,625
Non fa nulla, posso rimediare.
203
00:10:19,541 --> 00:10:22,208
Lo inviterò a casa e lo farò divertire.
204
00:10:22,291 --> 00:10:24,458
E chiamerò Alev per scusarmi.
205
00:10:24,541 --> 00:10:26,083
È un uomo intelligente.
206
00:10:26,166 --> 00:10:30,083
È diverso. Ha avuto una vita difficile,
è pieno di passioni.
207
00:10:30,166 --> 00:10:33,416
E vuole realizzare il film
che si è immaginato.
208
00:10:34,125 --> 00:10:35,500
Proprio come me.
209
00:10:35,583 --> 00:10:39,375
Non dovete sbavargli addosso
solo perché ha un mantello.
210
00:10:40,416 --> 00:10:43,375
- Come si intitola il film?
- Il pugnale di Galata.
211
00:10:43,875 --> 00:10:45,833
- Interessante.
- Sì.
212
00:10:45,916 --> 00:10:48,791
Finora ci siamo io, Altın, Muammer e Alev.
213
00:10:48,875 --> 00:10:50,750
E due attori britannici.
214
00:10:50,833 --> 00:10:53,708
Ma vuole fare un provino a Pyro.
215
00:10:53,791 --> 00:10:55,833
Ha capito che non è Ayhan Işık.
216
00:10:57,625 --> 00:11:00,333
Ehi, Feride. Che bello vederti.
217
00:11:00,416 --> 00:11:02,916
- Indovina cos'è successo ieri.
- Ciao.
218
00:11:03,000 --> 00:11:05,000
- Erşan, come va?
- Che succede?
219
00:11:05,083 --> 00:11:07,416
Festeggi l'indipendenza di Teşvikiye?
220
00:11:07,500 --> 00:11:10,708
Mi ha chiesto di fare delle foto
con un costume locale.
221
00:11:10,791 --> 00:11:13,208
Feride, Alev vuole che la chiami.
222
00:11:13,291 --> 00:11:14,291
Ok.
223
00:11:15,291 --> 00:11:16,583
Chi interpreterai?
224
00:11:16,666 --> 00:11:19,166
Un cliente del barbiere del protagonista.
225
00:11:19,250 --> 00:11:20,708
- In un flashback?
- No.
226
00:11:21,375 --> 00:11:23,250
Vuole che indossiamo un fez.
227
00:11:23,333 --> 00:11:27,166
- Questa storia mi puzza.
- Non dovrebbe rappresentarci così.
228
00:11:29,000 --> 00:11:31,375
Posso toglierlo, ma non sarebbe tipico.
229
00:11:31,458 --> 00:11:33,250
Siete solo paranoici.
230
00:11:33,333 --> 00:11:36,750
Ho letto il copione.
Parla del furto del pugnale di Galata.
231
00:11:36,833 --> 00:11:41,041
- Gireranno a Palazzo Topkapı.
- Visto? Romperanno le tegole anche lì!
232
00:11:41,125 --> 00:11:45,291
Ci sarà qualche significato nascosto,
ne sono certo.
233
00:11:45,375 --> 00:11:48,041
- Fammi un riassunto, allora.
- Non so niente.
234
00:11:48,708 --> 00:11:49,666
Chi interpreti?
235
00:11:49,750 --> 00:11:52,333
Un cliente del barbiere del protagonista.
236
00:11:52,833 --> 00:11:54,250
- In un flashback?
- No.
237
00:11:55,750 --> 00:11:56,666
Chi interpreti?
238
00:11:56,750 --> 00:11:59,416
Un cliente del barbiere del protagonista.
239
00:11:59,500 --> 00:12:00,958
- In un flashback?
- No.
240
00:12:04,041 --> 00:12:05,375
Il pugnale di Galata.
241
00:12:08,083 --> 00:12:10,125
Non dovrebbe rappresentarci col fez.
242
00:12:15,333 --> 00:12:17,833
Sertaç compone la musica
per i nostri film.
243
00:12:17,916 --> 00:12:20,166
Ci dice sempre la stessa cosa.
244
00:12:20,250 --> 00:12:22,416
- "Sarà pronta per tempo."
- Sempre.
245
00:12:22,500 --> 00:12:24,916
Controllo un attimo quell'iraniano.
246
00:12:27,375 --> 00:12:30,916
Erşan, non rovinare tutto.
Attento a quello che dici.
247
00:12:31,000 --> 00:12:33,208
Tranquilla, certo che no.
248
00:12:35,000 --> 00:12:36,125
- Ok.
- Bene.
249
00:12:36,208 --> 00:12:37,875
Tocca a lei.
250
00:12:38,583 --> 00:12:39,708
Vediamo.
251
00:12:40,541 --> 00:12:42,958
H8. Sei spacciato, tesoro.
252
00:12:43,041 --> 00:12:45,791
Non puoi farlo,
qui c'è una pedina a pecorina.
253
00:12:45,875 --> 00:12:49,500
- Amore, ti vuole fregare.
- No, non è vero.
254
00:12:49,583 --> 00:12:52,583
Una mente brillante. Davvero ammirevole.
255
00:12:54,416 --> 00:12:55,833
Signor Erşan.
256
00:12:55,916 --> 00:12:58,375
Alev, posso rubarti Ameen?
257
00:12:58,458 --> 00:13:01,875
Certo, ma riportamelo. Mi servirà.
258
00:13:03,958 --> 00:13:06,083
Erşan, mi raccomando.
259
00:13:06,833 --> 00:13:09,500
- Alev.
- Amore mio, mio fidanzato.
260
00:13:11,666 --> 00:13:13,708
- Le hanno mostrato Istanbul?
- Sì.
261
00:13:13,791 --> 00:13:15,583
- Ha provato il kebab?
- Piccante.
262
00:13:16,125 --> 00:13:17,958
Non troppo piccante, spero.
263
00:13:19,250 --> 00:13:22,875
Mi dispiace per ieri sera.
Avevo bevuto un po' troppo.
264
00:13:22,958 --> 00:13:25,083
Erşan, non deve scusarsi.
265
00:13:25,833 --> 00:13:27,333
Si stava divertendo.
266
00:13:27,416 --> 00:13:30,291
Dopotutto, siamo tutti umani. Tenga.
267
00:13:30,375 --> 00:13:31,333
Grazie.
268
00:13:35,625 --> 00:13:38,208
Signor Erşan, dalle mie parti
269
00:13:39,166 --> 00:13:41,250
c'è un detto, un proverbio.
270
00:13:46,708 --> 00:13:48,666
Sì, lo dicono tutti.
271
00:13:49,666 --> 00:13:52,583
Signor Ameen, di cosa parla il suo film?
272
00:13:52,666 --> 00:13:56,208
Un'ottima domanda.
Cercherò di spiegarglielo.
273
00:13:56,291 --> 00:13:58,958
Si intitola Il pugnale di Galata.
274
00:13:59,541 --> 00:14:01,458
È un film poliziesco.
275
00:14:01,541 --> 00:14:05,083
Vorrei che i personaggi
fossero in conflitto tra di loro.
276
00:14:05,166 --> 00:14:08,125
Spero non sia condiscendente o umiliante.
277
00:14:09,666 --> 00:14:12,541
- Come, scusi?
- Sa, per la storia del fez.
278
00:14:13,250 --> 00:14:14,750
Che roba è?
279
00:14:14,833 --> 00:14:18,333
Mi sono vestito in modo casual,
non c'è un motivo specifico.
280
00:14:21,166 --> 00:14:23,291
È arabo, non persiano.
281
00:14:25,666 --> 00:14:27,208
Signor Mami.
282
00:14:27,291 --> 00:14:32,291
O meglio, il nuovo Omar Sharif.
283
00:14:32,375 --> 00:14:36,250
Si volti, per favore. Molto bene.
284
00:14:36,333 --> 00:14:39,625
Molto bene.
Riesco a intravedere il personaggio.
285
00:14:39,708 --> 00:14:41,833
Anch'io lo intravedo.
286
00:14:41,916 --> 00:14:43,125
Già.
287
00:14:43,791 --> 00:14:45,416
Meraviglioso.
288
00:14:45,500 --> 00:14:48,500
Il potente Muammer Rado.
È così che ti sei ridotto?
289
00:14:48,583 --> 00:14:50,791
Cosa c'è? Perché sei arrabbiato?
290
00:14:52,041 --> 00:14:53,166
Signor Faryad.
291
00:14:54,250 --> 00:14:55,875
- Signor Faryad.
- Sì?
292
00:14:55,958 --> 00:14:59,375
Il direttore artistico ha creato
una replica del pugnale.
293
00:14:59,458 --> 00:15:02,000
- Una replica?
- Sì, una replica perfetta.
294
00:15:02,083 --> 00:15:03,166
- Grandioso.
- Sì?
295
00:15:03,250 --> 00:15:06,125
Venga con me, gliela mostro.
296
00:15:06,208 --> 00:15:08,458
Con grande piacere. Scusatemi.
297
00:15:08,541 --> 00:15:09,916
- La seguo.
- Di qua.
298
00:15:10,000 --> 00:15:11,500
Una replica perfetta, sì.
299
00:15:12,083 --> 00:15:13,166
Buonasera.
300
00:15:33,083 --> 00:15:34,125
È un due?
301
00:15:42,541 --> 00:15:47,375
Se potrò procedere come meglio credo
con l'attrezzatura,
302
00:15:47,458 --> 00:15:49,958
il risultato sarà di altissima qualità.
303
00:15:50,041 --> 00:15:50,875
Sì.
304
00:15:50,958 --> 00:15:53,708
Anche tu sei un uomo di altissima qualità.
305
00:15:54,250 --> 00:15:58,250
Signore. Pyro, il direttore artistico.
306
00:15:58,750 --> 00:16:02,125
- Il pugnale. È identico.
- Wow, una replica perfetta.
307
00:16:02,208 --> 00:16:03,166
Amore mio,
308
00:16:03,250 --> 00:16:04,625
il cinema turco è il migliore.
309
00:16:04,708 --> 00:16:08,000
- A Palazzo Topkapı. Perfetto, no?
- Sì.
310
00:16:08,083 --> 00:16:10,291
Ameen, Bursa.
311
00:16:10,375 --> 00:16:11,708
Kılıçkalkan.
312
00:16:13,375 --> 00:16:14,791
Pesante è il pugnale.
313
00:16:16,375 --> 00:16:17,583
Come? Non…
314
00:16:17,666 --> 00:16:19,166
Pesante è il pugnale.
315
00:16:19,250 --> 00:16:21,208
- Il pugnale, sì.
- Pugnale.
316
00:16:21,708 --> 00:16:23,291
- Sì?
- Sei pronto?
317
00:16:23,375 --> 00:16:27,458
- Di cosa parli?
- Il coglione è qui, davanti a me.
318
00:16:27,541 --> 00:16:29,625
Ma che stai dicendo?
319
00:16:29,708 --> 00:16:31,875
Secondo te? Ameen Faryadi.
320
00:16:31,958 --> 00:16:33,375
Cioè, Selim la Volpe.
321
00:16:33,458 --> 00:16:36,875
Testa di cazzo, è a casa mia. Riattacca.
322
00:16:40,750 --> 00:16:42,166
Povero te.
323
00:16:43,041 --> 00:16:45,333
Hanno ingannato anche te, Erşan.
324
00:16:47,500 --> 00:16:49,000
Ci vediamo.
325
00:16:51,458 --> 00:16:53,458
Beh, è la resa dei conti.
326
00:16:53,541 --> 00:16:56,166
Puoi ingannare tutti, ma non me.
327
00:16:56,958 --> 00:16:59,750
- Come?
- Le hai messo un anello al dito? Bene.
328
00:17:00,416 --> 00:17:03,708
Fai credere ai miei amici
di stare girando un film? Ok.
329
00:17:03,791 --> 00:17:07,125
Va tutto bene.
Ma non potevi scegliere un nome migliore?
330
00:17:08,666 --> 00:17:11,541
- Cioè?
- Stai dicendo che non…
331
00:17:15,375 --> 00:17:16,208
Chi?
332
00:17:17,000 --> 00:17:18,583
Ameen Faryadi.
333
00:17:37,083 --> 00:17:41,041
Sono identici.
Chiunque si sarebbe confuso.
334
00:17:41,958 --> 00:17:43,958
Vorrei arrabbiarmi, ma non riesco.
335
00:17:44,458 --> 00:17:46,750
Insomma, ti ho mai ingannato apposta?
336
00:17:47,250 --> 00:17:49,291
Non è questo il punto.
337
00:17:49,791 --> 00:17:53,750
Ho ascoltato il progetto di quel bastardo
nei minimi dettagli.
338
00:17:53,833 --> 00:17:55,625
Lo dirò ad Alev quando arriva.
339
00:17:56,666 --> 00:18:00,250
- Cos'è successo?
- Omar Sharif! Prego, si accomodi.
340
00:18:00,333 --> 00:18:02,541
- Alev, ben arrivata.
- Che succede?
341
00:18:02,625 --> 00:18:04,375
Lasciami essere felice.
342
00:18:04,458 --> 00:18:06,958
Gli altri stanno leggendo il copione.
343
00:18:07,041 --> 00:18:08,416
È stata dura liberarmi.
344
00:18:08,916 --> 00:18:12,625
- Dieci minuti sarebbero bastati.
- Piantala. Cosa c'è?
345
00:18:12,708 --> 00:18:16,166
Alev, non riesci a capire
cosa sta facendo il tuo fidanzato
346
00:18:16,250 --> 00:18:18,541
perché sei accecata dall'amore.
347
00:18:18,625 --> 00:18:21,625
Di cosa parla il film? Un furto.
A Palazzo Topkapı.
348
00:18:22,291 --> 00:18:24,458
- Eccone un altro.
- Ciao.
349
00:18:24,541 --> 00:18:28,041
Che Dio ti maledica. Sul serio.
350
00:18:28,125 --> 00:18:32,625
Leccare il culo a un regista dell'est
per ingraziarsi l'occidente…
351
00:18:32,708 --> 00:18:33,958
Complimenti!
352
00:18:34,041 --> 00:18:38,875
Abbiamo una grande opportunità.
Vuole andare a Cannes.
353
00:18:38,958 --> 00:18:42,750
Sarà una pubblicità per la Turchia.
Ci spalancherà delle porte.
354
00:18:42,833 --> 00:18:46,791
Non vuoi che ci conoscano
per qualcosa che non sia Edirne?
355
00:18:47,375 --> 00:18:50,208
- Ti conoscono a Edirne?
- Ma vaffanculo.
356
00:18:50,291 --> 00:18:53,083
Rispondi. Ti conoscono a Edirne?
357
00:18:53,166 --> 00:18:54,291
Sì.
358
00:18:54,375 --> 00:18:55,750
- Bene.
- Ottimo.
359
00:18:55,833 --> 00:19:00,000
Alev, andrà a Palazzo Topkapı
e farà credere a tutti
360
00:19:00,083 --> 00:19:03,583
che vuole girare un film,
ma poi ruberà il pugnale,
361
00:19:03,666 --> 00:19:06,708
lo sostituirà con la replica di Pyro
362
00:19:06,791 --> 00:19:07,708
e scapperà!
363
00:19:07,791 --> 00:19:10,583
Ti sta usando. È tutto falso!
364
00:19:10,666 --> 00:19:14,625
- Ti daranno 40 anni di carcere.
- Non mi farebbe una cosa simile.
365
00:19:14,708 --> 00:19:18,958
Un uomo che fa questo alle sopracciglia
di Mami è capace di tutto!
366
00:19:19,041 --> 00:19:22,250
Se porta il pugnale a Parigi,
riuscirebbe a rivenderlo?
367
00:19:22,333 --> 00:19:24,791
Alev, che sciocchezza.
368
00:19:24,875 --> 00:19:27,125
Devo pensare al mio futuro.
369
00:19:27,208 --> 00:19:31,875
Se qualcuno di voi recita in questo film
vi denuncio, lo giuro.
370
00:19:31,958 --> 00:19:34,791
Se qualcuno cerca
di rubare il pugnale di Galata,
371
00:19:34,875 --> 00:19:38,000
lo farò sedere su un obelisco
dove si lanciano monete,
372
00:19:38,083 --> 00:19:39,791
se è vero che sono Erşan Kuneri!
373
00:19:40,291 --> 00:19:43,833
Senza offesa, ma stai un po' esagerando.
374
00:19:43,916 --> 00:19:45,958
Ok, allora su una colonna.
375
00:19:46,666 --> 00:19:50,000
Erşan, andrò a Cannes.
Mi dispiace, ma è la verità.
376
00:19:50,083 --> 00:19:52,500
- Ah, sì?
- Erşan.
377
00:19:52,583 --> 00:19:55,333
Ti comporti in modo strano
da quando ha detto
378
00:19:55,416 --> 00:19:57,583
che sono il nuovo Omar Sharif.
379
00:19:57,666 --> 00:20:00,000
Gli abbiamo fatto tante promesse.
380
00:20:00,083 --> 00:20:02,041
Come possiamo deluderlo ora?
381
00:20:02,125 --> 00:20:04,958
Truccati un po' di più le sopracciglia.
382
00:20:05,916 --> 00:20:06,916
Che sciocchezze.
383
00:20:07,000 --> 00:20:08,583
È la vostra ultima parola?
384
00:20:09,291 --> 00:20:13,250
Domani gireremo a Palazzo Topkapı.
Volete la scaletta?
385
00:20:14,333 --> 00:20:16,958
- Dammela.
- Io avrò un costume tipico.
386
00:20:17,041 --> 00:20:19,708
- Bene.
- Ok, io non ho scene al mattino.
387
00:20:19,791 --> 00:20:22,208
Ci sono già dentro fino al collo.
388
00:20:31,083 --> 00:20:32,541
Avanti e indietro.
389
00:20:32,625 --> 00:20:34,791
- Amore.
- Amore mio.
390
00:20:34,875 --> 00:20:37,125
- Buona fortuna, tesoro.
- Grazie.
391
00:20:37,208 --> 00:20:39,166
- Per l'Europa.
- Verso l'Europa.
392
00:20:39,250 --> 00:20:40,500
Verso l'Europa.
393
00:20:41,375 --> 00:20:42,375
Amore mio.
394
00:20:42,458 --> 00:20:43,500
Signor Ayhun.
395
00:20:44,458 --> 00:20:46,875
- Il pugnale?
- È quello.
396
00:20:46,958 --> 00:20:52,000
Quello vero. Questo è falso,
ma cerchiamo di non confonderci.
397
00:20:52,083 --> 00:20:54,541
- Oppure sarà…
- Sì?
398
00:20:54,625 --> 00:20:55,875
Un gran casino.
399
00:20:57,416 --> 00:20:58,750
Ma certo.
400
00:20:58,833 --> 00:21:02,041
Nessuno deve toccare il pugnale, è chiaro.
401
00:21:02,541 --> 00:21:04,333
Ha detto di non toccarlo.
402
00:21:04,416 --> 00:21:06,666
E lo accusano di volerlo rubare.
403
00:21:06,750 --> 00:21:07,875
- Assurdo.
- Già.
404
00:21:10,666 --> 00:21:11,500
Eccoci.
405
00:21:14,791 --> 00:21:15,916
Taglia!
406
00:21:16,958 --> 00:21:19,083
Il viaggio in Europa finisce qui.
407
00:21:19,166 --> 00:21:21,208
Attori, non vi preoccupate.
408
00:21:21,291 --> 00:21:22,125
Che succede?
409
00:21:22,208 --> 00:21:26,291
Ecco l'uomo che vuole rubare
il pugnale di Galata, signore.
410
00:21:26,958 --> 00:21:29,208
Si chiama Ameen Faryadi.
411
00:21:29,708 --> 00:21:30,541
Ameen Faryadi?
412
00:21:30,625 --> 00:21:31,458
Sì.
413
00:21:31,541 --> 00:21:33,666
Sono io, signore. Ameen Faryadi.
414
00:21:33,750 --> 00:21:39,625
Non posso crederci, che onore!
Lei è l'orgoglio del cinema iraniano.
415
00:21:40,708 --> 00:21:42,333
Il piacere è tutto mio.
416
00:21:42,416 --> 00:21:44,666
- Come sta?
- Signore.
417
00:21:45,166 --> 00:21:48,916
Da' qua. Hanno fatto una replica
del pugnale di Galata.
418
00:21:49,000 --> 00:21:54,250
Sono dei registi, mi pare ovvio.
Una replica perfetta, complimenti.
419
00:21:54,833 --> 00:21:56,000
Niente di che.
420
00:21:56,791 --> 00:21:59,500
Potrebbe mostrarci i permessi e il resto?
421
00:21:59,583 --> 00:22:03,125
Certo. Mami,
mi porteresti quella cartella?
422
00:22:04,041 --> 00:22:06,125
- Glieli mostro subito.
- Ecco qua.
423
00:22:06,208 --> 00:22:09,708
Grazie. Ecco a lei, signore.
424
00:22:09,791 --> 00:22:12,625
Questo è il permesso
del Ministero della Cultura.
425
00:22:12,708 --> 00:22:14,375
Con tutte le firme.
426
00:22:14,458 --> 00:22:17,750
Questo è dell'Ente Parchi e Palazzi.
427
00:22:17,833 --> 00:22:21,958
E questo è il permesso del Primo Ministro.
428
00:22:22,041 --> 00:22:26,500
Qua ci sono le esenzioni
del Ministero degli Esteri e della dogana.
429
00:22:27,250 --> 00:22:28,875
E posso anche mostrarle,
430
00:22:28,958 --> 00:22:30,541
all'ultima pagina,
431
00:22:30,625 --> 00:22:34,375
la lettera di raccomandazione
del Presidente in persona.
432
00:22:34,458 --> 00:22:36,916
Manca il Ministero dell'Agricoltura.
433
00:22:37,000 --> 00:22:39,208
Vediamo se riesce a procurarselo.
434
00:22:39,291 --> 00:22:42,208
Scusateci per il disturbo.
435
00:22:42,708 --> 00:22:45,625
Mi avevano detto
che voleva rubare il pugnale.
436
00:22:45,708 --> 00:22:46,833
Cosa?
437
00:22:46,916 --> 00:22:49,541
Cosa? Mi state dando del ladro?
438
00:22:50,125 --> 00:22:51,250
Stai bene, tesoro?
439
00:22:51,333 --> 00:22:52,791
- Alev…
- Amore.
440
00:22:53,291 --> 00:22:54,375
Non sto bene.
441
00:22:54,875 --> 00:22:57,416
Finiamola qua, spegnete tutto!
442
00:22:57,500 --> 00:22:58,625
Non lo faccia.
443
00:22:58,708 --> 00:23:00,416
- Andiamo avanti.
- No.
444
00:23:00,500 --> 00:23:02,791
Continui a promuovere il nostro Paese.
445
00:23:02,875 --> 00:23:05,583
Signore, non sono una macchina.
446
00:23:05,666 --> 00:23:07,458
Sono un artista.
447
00:23:07,541 --> 00:23:10,791
Erşan, sono davvero seccato.
448
00:23:10,875 --> 00:23:12,583
Mi ha dato del ladro.
449
00:23:12,666 --> 00:23:14,250
Non sono un ladro.
450
00:23:14,333 --> 00:23:17,375
- Va bene, Ameen.
- Non me lo sarei mai aspettato.
451
00:23:17,458 --> 00:23:18,791
Continua a girare.
452
00:23:18,875 --> 00:23:20,666
Non girerò qui questo film.
453
00:23:20,750 --> 00:23:24,000
Lo girerò in Francia.
454
00:23:24,500 --> 00:23:26,750
A Parigi, al Louvre!
455
00:23:26,833 --> 00:23:28,375
- Ameen.
- Signore.
456
00:23:28,458 --> 00:23:30,666
- Ispettore.
- Lo giri qui.
457
00:23:30,750 --> 00:23:32,583
- Amore.
- Possiamo accordarci.
458
00:23:32,666 --> 00:23:34,416
- Signore?
- Ameen!
459
00:23:34,500 --> 00:23:36,000
Ameen!
460
00:23:36,875 --> 00:23:39,583
- Ameen Faryadi!
- Fermo.
461
00:23:39,666 --> 00:23:42,666
Ho indossato ogni tipo di costume per te!
462
00:23:42,750 --> 00:23:44,416
E ora girerai questo film.
463
00:23:44,500 --> 00:23:46,291
Altrimenti, mi pugnalerò!
464
00:23:46,375 --> 00:23:47,833
Non toccare il pugnale!
465
00:23:47,916 --> 00:23:50,541
È il mio film e non lo girerò.
466
00:23:50,625 --> 00:23:52,125
Zitto! Non vuoi, eh?
467
00:23:52,208 --> 00:23:53,833
- Calma!
- Provaci!
468
00:23:53,916 --> 00:23:57,541
- Mi pugnalo!
- Bravo, bella pubblicità per il Paese.
469
00:23:58,791 --> 00:24:00,291
- Ti sfido!
- Basta.
470
00:24:00,375 --> 00:24:02,000
- Ti sfido!
- Calmati.
471
00:24:02,083 --> 00:24:04,166
- Ameen Faryadi!
- Lascialo andare.
472
00:24:04,250 --> 00:24:05,083
Giralo!
473
00:24:07,083 --> 00:24:09,458
Siamo umani. Ed errare è umano.
474
00:24:09,541 --> 00:24:12,208
Ha fatto un ottimo lavoro. Avete letto?
475
00:24:12,291 --> 00:24:14,375
La foto è del festival, vero?
476
00:24:14,458 --> 00:24:17,500
Sì, dovete mostrarla anche a Muammer.
477
00:24:20,333 --> 00:24:21,708
IL NUOVO OMAR SHARIF
478
00:24:21,791 --> 00:24:24,333
Beh, almeno è uno che conosciamo.
479
00:24:26,125 --> 00:24:29,333
- Ho un'ottima storia, ma non ho soldi.
- Sorprendente.
480
00:24:30,208 --> 00:24:32,833
İsa, versa un whisky anche a me.
481
00:24:34,458 --> 00:24:36,958
Ho venduto l'anello.
Non valeva così tanto.
482
00:24:37,041 --> 00:24:41,250
- Però. Era falso?
- Non valeva un milione. Grazie.
483
00:24:41,333 --> 00:24:45,250
- Avevo detto che era uno stronzo.
- Come si intitola il tuo film?
484
00:24:45,958 --> 00:24:47,541
Questi bastano?
485
00:24:51,000 --> 00:24:52,208
Faqbâdi.
486
00:24:52,291 --> 00:24:54,625
Sarà un film sulla virtù.
487
00:24:54,708 --> 00:24:57,750
- Contami come socia.
- Ma quale socia? È tutto tuo.
488
00:25:01,000 --> 00:25:02,750
C'era una volta
489
00:25:03,583 --> 00:25:06,291
un viaggiatore di nome Faqbâdi.
490
00:25:06,375 --> 00:25:09,375
Con un mantello sulle spalle,
un bastone in mano
491
00:25:09,458 --> 00:25:11,250
e un cappello conico in testa,
492
00:25:11,333 --> 00:25:13,166
viaggiava di città in città.
493
00:25:13,666 --> 00:25:18,166
- Te lo stai inventando sul momento?
- No, ci penso da anni.
494
00:25:26,541 --> 00:25:30,208
Faqbâdi era cieco,
ma aveva un udito eccezionale
495
00:25:30,291 --> 00:25:33,666
e poteva fiutare
persino le albicocche di Damasco.
496
00:25:34,208 --> 00:25:36,875
Ovunque andasse,
era una luce che illuminava
497
00:25:36,958 --> 00:25:40,000
o un'oscurità che celava il male.
498
00:25:40,833 --> 00:25:42,458
Non chiedeva cibo o abiti.
499
00:25:42,541 --> 00:25:45,500
A Faqbâdi bastava un sorriso sincero.
500
00:25:45,583 --> 00:25:50,166
Dormiva poco, mangiava leggero,
quasi non beveva. Era attento alla linea.
501
00:25:51,166 --> 00:25:54,875
Chiunque stesse con lui
eliminava lo stress, si sentiva leggero,
502
00:25:54,958 --> 00:25:57,041
e amava la vita ancora di più.
503
00:25:57,125 --> 00:26:01,666
Secondo la leggenda, chi veniva toccato
da Faqbâdi viveva cento anni.
504
00:26:02,416 --> 00:26:05,458
Se incontravi Faqbâdi
il primo giorno del mese
505
00:26:05,541 --> 00:26:08,083
e gli offrivi da mangiare e da bere,
506
00:26:08,166 --> 00:26:10,875
non solo diventavi invincibile,
507
00:26:10,958 --> 00:26:13,500
ma avevi dei vantaggi nei sette regni,
508
00:26:13,583 --> 00:26:16,041
libertà di movimento e un visto per VIP.
509
00:26:16,541 --> 00:26:20,041
- Che ne pensi, Nazar?
- Molto bene, padrone.
510
00:26:20,125 --> 00:26:23,333
Anche se è un po' esagerato.
511
00:26:23,416 --> 00:26:26,291
Quanti sbagli si fanno
per la disinformazione.
512
00:26:26,875 --> 00:26:27,791
Va beh.
513
00:26:29,791 --> 00:26:32,708
- Da' qua.
- Ecco.
514
00:26:35,041 --> 00:26:37,166
- Come sto?
- Però, come brilla.
515
00:26:37,250 --> 00:26:40,833
Brillerò anche,
ma cos'abbiamo ottenuto in tre villaggi?
516
00:26:41,333 --> 00:26:44,250
Pane di segale e una cipolla.
517
00:26:45,333 --> 00:26:46,166
E questo?
518
00:26:47,000 --> 00:26:49,333
Un fischietto. Ci metti dentro l'acqua…
519
00:26:50,833 --> 00:26:51,666
e soffi.
520
00:26:51,750 --> 00:26:53,375
È inaccettabile.
521
00:26:53,458 --> 00:26:55,625
Prometto che vivranno cento anni
522
00:26:55,708 --> 00:26:57,625
e pensano che basti del bulgur?
523
00:26:57,708 --> 00:26:59,208
La gente ha fame.
524
00:26:59,291 --> 00:27:00,458
E quindi?
525
00:27:00,541 --> 00:27:02,833
Offro assistenza medica cruciale.
526
00:27:02,916 --> 00:27:04,833
Va beh. Oggi cosa abbiamo?
527
00:27:05,541 --> 00:27:09,666
Due zoppi, uno con le convulsioni
e un idiota totale.
528
00:27:09,750 --> 00:27:11,916
Mandami prima lo zoppo.
529
00:27:12,000 --> 00:27:16,958
"Se il piede non calpesta terra o erba,
solo la terza gamba può arrivare…"
530
00:27:17,041 --> 00:27:19,375
- Ma chi se ne frega.
- Inizierò così.
531
00:27:19,458 --> 00:27:20,458
Ottimo.
532
00:27:22,041 --> 00:27:26,125
- Mettimi la gamba sulla spalla.
- Forza, fallo.
533
00:27:32,208 --> 00:27:33,041
Vieni.
534
00:27:35,458 --> 00:27:37,250
Lo prendo io. Ora vai.
535
00:27:39,041 --> 00:27:40,083
Ora vai.
536
00:27:43,125 --> 00:27:45,125
Un pizzico di questo
537
00:27:45,208 --> 00:27:47,666
e un pizzico di quello.
538
00:27:47,750 --> 00:27:50,208
- L'hai fasciato, Kürişah?
- Sì, sorella.
539
00:27:50,291 --> 00:27:52,291
Bevi, fratello soldato.
540
00:27:55,041 --> 00:27:57,875
Assumilo ogni mattina
dopo averlo fatto bollire.
541
00:27:57,958 --> 00:28:02,125
- Come desidera, guaritrice capo.
- Chiamami pure sorella Devaşah.
542
00:28:02,208 --> 00:28:04,375
O penseranno che io sia un uomo.
543
00:28:04,875 --> 00:28:08,166
Bene. Che Dio ti assista, fratello.
544
00:28:12,291 --> 00:28:14,750
Sono davvero esausta, Kürişah.
545
00:28:14,833 --> 00:28:17,791
Non ho il tempo di sedermi
e fumare una sigaretta.
546
00:28:17,875 --> 00:28:19,250
Siamo nel passato.
547
00:28:20,500 --> 00:28:22,833
Esatto. Il problema è proprio il tempo.
548
00:28:23,833 --> 00:28:25,250
Non importa, Devaşah.
549
00:28:25,333 --> 00:28:27,458
Siamo donne di scienza.
550
00:28:27,541 --> 00:28:31,083
Se non fossimo ricche di famiglia,
saremmo morte di fame.
551
00:28:31,166 --> 00:28:32,708
Non capisco la gente.
552
00:28:32,791 --> 00:28:34,791
Pensano solo a favole e magia.
553
00:28:34,875 --> 00:28:35,833
Guarda.
554
00:28:37,333 --> 00:28:39,208
Conosci questo farabutto?
555
00:28:39,291 --> 00:28:41,958
"Ha fatto camminare un giudice
in due giorni."
556
00:28:42,916 --> 00:28:45,791
Che vergogna.
"Stregone contro piaga orientale."
557
00:28:45,875 --> 00:28:47,916
"Sconti per pensionati e vedove."
558
00:28:51,791 --> 00:28:53,416
Faqbâdi.
559
00:28:53,916 --> 00:28:57,250
Quel bastardo fa più male che bene.
560
00:28:57,833 --> 00:28:59,750
Scusate.
561
00:28:59,833 --> 00:29:02,500
Avete un qualche antistaminico?
562
00:29:04,291 --> 00:29:05,833
Temo di no.
563
00:29:07,333 --> 00:29:08,166
Va bene.
564
00:29:11,083 --> 00:29:13,416
La scienza ha degli svantaggi.
565
00:29:13,916 --> 00:29:18,458
Se n'è andato senza medicine.
Ma cosa potevamo fare, mentire?
566
00:29:18,958 --> 00:29:23,041
Se gli avessimo dato uno schiaffo,
avrebbe creduto di essere guarito.
567
00:29:23,125 --> 00:29:24,125
Già.
568
00:29:24,625 --> 00:29:26,500
- Cos'ha che non va?
- Mostraci.
569
00:29:29,916 --> 00:29:30,750
Ehi!
570
00:29:33,875 --> 00:29:36,875
- Digli di usare l'altra mano.
- Usa l'altra mano.
571
00:29:42,916 --> 00:29:45,125
- Due prugne secche. Vattene!
- Via!
572
00:29:48,291 --> 00:29:50,750
Incredibile.
573
00:30:02,375 --> 00:30:05,291
Mancanza di autostima,
fiducia in me stessa
574
00:30:05,375 --> 00:30:08,208
e un problema privato.
575
00:30:08,708 --> 00:30:10,541
Prego, entrate pure.
576
00:30:12,291 --> 00:30:13,208
Silenzio!
577
00:30:13,708 --> 00:30:14,916
Che stranezza.
578
00:30:16,375 --> 00:30:17,500
Sì?
579
00:30:22,250 --> 00:30:23,791
Mi è caduto il velo.
580
00:30:23,875 --> 00:30:26,375
Raccoglietelo piegandovi in avanti.
581
00:30:37,666 --> 00:30:40,833
- Cos'avete?
- Soffro per la mia buona volontà.
582
00:30:41,333 --> 00:30:42,583
Ho un po' di…
583
00:30:43,708 --> 00:30:45,291
disagio interiore.
584
00:30:45,375 --> 00:30:50,250
Possiamo farlo uscire dall'altra parte,
basta spingere un po'. Venite.
585
00:30:51,875 --> 00:30:52,875
Maestro.
586
00:30:57,500 --> 00:30:59,291
Su, esci.
587
00:30:59,375 --> 00:31:03,458
Stiamo attenti, i tempi sono cambiati.
Oggi è pieno di imbroglioni.
588
00:31:03,541 --> 00:31:04,875
Non essere ridicolo.
589
00:31:04,958 --> 00:31:07,708
Sono ore che accarezzo paesani puzzolenti.
590
00:31:07,791 --> 00:31:08,625
Sparisci.
591
00:31:08,708 --> 00:31:12,958
Ricordate l'ultimo anno a Eşmar.
La campagna "Me too" ci ha…
592
00:31:13,041 --> 00:31:14,958
Ho detto vattene!
593
00:31:15,583 --> 00:31:16,416
Sparisci!
594
00:31:18,125 --> 00:31:19,333
Prego, signora.
595
00:31:35,041 --> 00:31:37,208
- Il materasso è qui?
- Sì.
596
00:31:37,916 --> 00:31:39,833
Mettiamoci comodi.
597
00:31:42,666 --> 00:31:44,125
Manca poco.
598
00:31:45,416 --> 00:31:47,541
Di cosa soffri, fratello?
599
00:31:47,625 --> 00:31:49,000
Vertigini.
600
00:31:49,583 --> 00:31:51,750
Mi gira sempre la testa.
601
00:31:52,375 --> 00:31:54,625
E mi fanno sempre male le orecchie.
602
00:31:55,125 --> 00:31:57,000
Non abbiamo farmaci.
603
00:31:57,083 --> 00:31:59,250
E lui come farà a guarirlo?
604
00:31:59,333 --> 00:32:01,125
Zitta, sono proprio curiosa.
605
00:32:01,208 --> 00:32:04,875
Mi intrufolerò nella tenda
per capire come fa a ingannarli.
606
00:32:04,958 --> 00:32:06,166
- Anch'io.
- Va bene.
607
00:32:06,250 --> 00:32:07,166
Copriamoci.
608
00:32:11,041 --> 00:32:13,541
- Come va ora?
- Meglio.
609
00:32:13,625 --> 00:32:15,958
Ma sento un leggero bruciore.
610
00:32:16,041 --> 00:32:18,708
Sì, è un sintomo comune.
611
00:32:18,791 --> 00:32:20,458
Cosa state guardando?
612
00:32:20,541 --> 00:32:23,750
Sto dando un'occhiata per decidere…
613
00:32:23,833 --> 00:32:26,416
Ora basta, chiariamo le cose.
614
00:32:26,500 --> 00:32:29,458
Mi tocchi da mezz'ora
come se fossi un impasto.
615
00:32:29,541 --> 00:32:31,958
Visto? La fiducia in se stessi
è sistemata.
616
00:32:32,041 --> 00:32:34,708
- L'altro problema?
- Non farmi perdere tempo.
617
00:32:41,041 --> 00:32:44,541
- Volete che spenga le luci?
- Non eri cieco? Fallo e basta.
618
00:32:44,625 --> 00:32:46,958
Certo che sono cieco. Va bene.
619
00:32:48,333 --> 00:32:50,125
Ma è uno scandalo.
620
00:32:50,958 --> 00:32:55,375
- Che maiale. Non si vergogna?
- Dovremmo spaccargli la testa.
621
00:32:56,500 --> 00:33:00,166
Vi consiglio di rifarlo
la mattina prima dei pasti.
622
00:33:01,916 --> 00:33:04,541
Tieni, due monete d'argento.
623
00:33:05,958 --> 00:33:07,416
Due monete d'argento?
624
00:33:07,916 --> 00:33:10,208
- Bastano?
- Certo.
625
00:33:10,291 --> 00:33:14,708
Avremmo curato l'intero villaggio
per due olive.
626
00:33:14,791 --> 00:33:18,958
Lascia perdere, scopati tutti
e fatti pagare in argento.
627
00:33:19,041 --> 00:33:22,791
Dite che può funzionare?
Il bulgur fa schifo.
628
00:33:22,875 --> 00:33:25,416
Se sei d'accordo, ti lascio proseguire.
629
00:33:25,500 --> 00:33:28,250
Sì, sono d'accordo. Ma voi chi siete?
630
00:33:31,625 --> 00:33:33,416
Tamara, Fata dell'Avarizia.
631
00:33:34,666 --> 00:33:37,250
Io ho il tuo dono, tu hai il mio argento.
632
00:33:37,333 --> 00:33:39,833
Ti ho aperto gli occhi
e trovato la strada.
633
00:33:39,916 --> 00:33:41,208
Buona fortuna.
634
00:33:43,250 --> 00:33:45,583
Ci vedo!
635
00:33:47,291 --> 00:33:48,875
Questo è il tuo futuro.
636
00:33:50,291 --> 00:33:51,333
Ci vedo.
637
00:33:52,000 --> 00:33:53,166
Ci vedo, accidenti!
638
00:33:53,916 --> 00:33:57,125
La porta. La tenda. L'argento!
639
00:33:57,208 --> 00:33:58,041
Ci vedo.
640
00:33:58,541 --> 00:33:59,833
Bravissimo.
641
00:34:01,791 --> 00:34:03,958
Ci vedo, accidenti.
642
00:34:09,000 --> 00:34:11,500
Non abbiamo visto nulla,
siamo qui da poco.
643
00:34:11,583 --> 00:34:14,791
Ascolta, molla tua sorella
e fonda una tua farmacia.
644
00:34:14,875 --> 00:34:16,833
Datti all'industria cosmetica.
645
00:34:16,916 --> 00:34:18,916
Nuoterai nei soldi.
646
00:34:19,750 --> 00:34:20,958
No, grazie.
647
00:34:21,583 --> 00:34:23,583
Ti stavo solo mettendo alla prova.
648
00:34:23,666 --> 00:34:26,375
Voi siete Tamara.
649
00:34:27,541 --> 00:34:30,708
Ma perché?
Perché avete aiutato quell'uomo?
650
00:34:30,791 --> 00:34:32,708
Gli avete dato due monete.
651
00:34:32,791 --> 00:34:34,791
Diventerà ancora più ricco.
652
00:34:34,875 --> 00:34:37,833
Ma nessuno muore
prima che la vita pareggi i conti.
653
00:34:37,916 --> 00:34:39,375
Non dimenticatelo mai.
654
00:34:39,875 --> 00:34:41,666
Ogni cosa a suo tempo.
655
00:34:48,083 --> 00:34:50,458
C'è uno coi pidocchi. Lo faccio entrare?
656
00:34:50,958 --> 00:34:52,041
Vieni qui.
657
00:34:52,541 --> 00:34:54,458
- Le vedi?
- Sì.
658
00:34:54,958 --> 00:34:57,000
Aspettate. Ci vedete?
659
00:34:57,083 --> 00:34:59,416
Sì. Ho avuto un'illuminazione.
660
00:35:00,375 --> 00:35:03,291
Basta curare i pidocchi
e chi si piscia addosso.
661
00:35:03,375 --> 00:35:06,125
Metti un cartello.
"Faqbâdi, l'uomo del fare!"
662
00:35:06,208 --> 00:35:07,666
- Ma…
- Ma cosa?
663
00:35:07,750 --> 00:35:10,416
Una seduta di due minuti e guarda.
664
00:35:11,625 --> 00:35:13,666
- E poi…
- E poi cosa?
665
00:35:13,750 --> 00:35:16,541
Ho perso la mia luce, ma non mi importa.
666
00:35:16,625 --> 00:35:20,458
- Adoro quanto luccica l'argento.
- E la leggenda di Faqbâdi?
667
00:35:20,541 --> 00:35:23,666
Ma quale leggenda?
La scriveranno un'altra volta.
668
00:35:24,541 --> 00:35:27,166
Sono avido di argento
e innamorato del sesso.
669
00:35:27,250 --> 00:35:30,083
Perdere il mio dono
mi ha lasciato indifferente.
670
00:35:30,791 --> 00:35:33,250
Allora mettiamo davvero il cartello?
671
00:35:33,333 --> 00:35:34,833
No, non scriverlo.
672
00:35:34,916 --> 00:35:38,708
Scrivi così: "Terapia". La gente capirà.
673
00:35:39,375 --> 00:35:40,583
Buona fortuna.
674
00:35:41,541 --> 00:35:44,083
- Ci vedo, accidenti.
- Sono felice per voi.
675
00:35:45,125 --> 00:35:47,958
- Controllo fuori.
- Me li scoperò tutti.
676
00:35:50,083 --> 00:35:51,458
Farò strada scopando.
677
00:35:53,583 --> 00:35:58,291
Faqbâdi era diventato avido di denaro
e aveva perso il suo dono.
678
00:35:58,375 --> 00:36:01,833
Non accettava più tutti i pazienti.
679
00:36:02,333 --> 00:36:06,583
La gente iniziò a fare la fila
fuori da casa di Kürişah e Devaşah.
680
00:36:06,666 --> 00:36:09,166
Chiunque avesse un po' di buon senso
681
00:36:09,250 --> 00:36:11,041
voleva farsi curare da loro.
682
00:36:11,541 --> 00:36:13,666
Ma quindi, Faqbâdi morì di fame?
683
00:36:13,750 --> 00:36:14,875
Al contrario,
684
00:36:14,958 --> 00:36:18,583
i clienti spargevano la voce
di quanto fosse bella la terapia.
685
00:36:18,666 --> 00:36:22,375
Erano contenti, ma per Faqbâdi
non era tutto rosa e fiori.
686
00:36:22,875 --> 00:36:26,791
- Sviluppo personale.
- Siete nel posto giusto.
687
00:36:27,375 --> 00:36:28,666
Falla entrare.
688
00:36:30,625 --> 00:36:31,708
Grazie.
689
00:36:33,541 --> 00:36:34,375
Prego.
690
00:36:42,541 --> 00:36:45,166
Che mangiata. Quanto abbiamo raccolto?
691
00:36:46,041 --> 00:36:47,708
Il bracciale, 22.
692
00:36:47,791 --> 00:36:49,125
Ventidue, 25.
693
00:36:51,791 --> 00:36:54,375
Farò un massimo di otto sedute al giorno.
694
00:36:54,875 --> 00:36:56,958
Se esagero, sembra forzato.
695
00:36:59,583 --> 00:37:01,625
- E questa tosse?
- Non è nulla.
696
00:37:02,416 --> 00:37:04,041
Solo un po' di tosse secca.
697
00:37:04,125 --> 00:37:05,333
Bevi un po' d'acqua.
698
00:37:14,791 --> 00:37:16,416
Un tempo, mi avreste curato
699
00:37:17,291 --> 00:37:19,125
con un tocco della mano.
700
00:37:19,208 --> 00:37:22,000
Ma dai. Piantala, per l'amor di Dio.
701
00:37:24,083 --> 00:37:29,416
Secondo me, dovremmo costruire
un centro sulla riva di un fiume.
702
00:37:29,500 --> 00:37:32,666
Lasciamo perdere la tenda.
Insomma, perché stiamo qui?
703
00:37:34,458 --> 00:37:36,791
Quando i ciechi vedono, vedono lontano.
704
00:37:36,875 --> 00:37:39,583
Secondo voi, che fine faremo?
705
00:37:39,666 --> 00:37:41,208
Quel che succede, succede.
706
00:37:41,291 --> 00:37:43,958
Sei troppo paranoico.
707
00:37:44,041 --> 00:37:46,875
Ti guarirò dalla paranoia
in una sola seduta.
708
00:37:51,791 --> 00:37:52,833
Buona sera.
709
00:37:52,916 --> 00:37:54,500
Porca puttana!
710
00:37:54,583 --> 00:37:57,000
Avete un posto libero per domani?
711
00:38:00,083 --> 00:38:03,958
Domani… dovrebbe andare bene.
712
00:38:04,041 --> 00:38:08,666
Ma lui voleva partire.
Domani quando, esattamente?
713
00:38:08,750 --> 00:38:10,375
Secondo te?
714
00:38:10,458 --> 00:38:11,958
Verrà in perfetto orario.
715
00:38:13,375 --> 00:38:16,166
Riceverete Aşkar. Una celebrità.
716
00:38:16,250 --> 00:38:17,500
Scrivilo bene.
717
00:38:18,750 --> 00:38:24,083
Soffre di estrema introversione,
attaccamento emotivo,
718
00:38:24,166 --> 00:38:25,750
vittimismo
719
00:38:25,833 --> 00:38:28,375
e mancanza di autostima.
720
00:38:28,458 --> 00:38:32,666
Di' a Faqbâdi
di prepararsi in modo adeguato.
721
00:38:32,750 --> 00:38:36,833
Chi diavolo sarebbe Aşkar?
Faqbâdi dovrà durare cinque ore…
722
00:38:38,125 --> 00:38:41,083
Insomma, ci vorrà parecchio tempo.
723
00:38:41,166 --> 00:38:43,125
Anche la tariffa sarà alta.
724
00:38:43,625 --> 00:38:47,333
Che tosse. Fatti prescrivere
una medicina dalle ragazze.
725
00:38:48,458 --> 00:38:51,541
- Sarebbe un peccato se peggiorasse.
- Va bene.
726
00:38:53,541 --> 00:38:54,625
Buona…
727
00:38:55,416 --> 00:38:56,458
Buonanotte.
728
00:39:05,208 --> 00:39:08,000
Guarda. Abbiamo più clienti che mai,
729
00:39:08,083 --> 00:39:10,875
ma quel tizio è ancora più ricco di prima.
730
00:39:10,958 --> 00:39:13,916
È in combutta col diavolo.
Non è un compito facile.
731
00:39:18,708 --> 00:39:21,541
Chi tossisce così?
Finirà per sputare i polmoni.
732
00:39:24,000 --> 00:39:27,416
Caspita. Non è Necis, il servo di Faqbâdi?
733
00:39:30,458 --> 00:39:31,458
Spero ti guarisca.
734
00:39:31,541 --> 00:39:34,333
Non vi vergognate di quello che fate?
735
00:39:34,416 --> 00:39:36,916
Sì, ma cosa posso farci?
736
00:39:37,000 --> 00:39:40,291
Partiamo domani.
Ma prima avremo un paziente importante.
737
00:39:40,375 --> 00:39:42,708
Poi chiuderemo bottega e ce ne andremo.
738
00:39:43,208 --> 00:39:44,166
Una celebrità.
739
00:39:45,666 --> 00:39:47,708
Una celebrità, Aşkar.
740
00:39:47,791 --> 00:39:48,958
Aşkar?
741
00:39:49,458 --> 00:39:51,041
Neanch'io so chi è.
742
00:39:53,875 --> 00:39:57,500
Ormai ha intessuto la sua sorte
Senza cura lo attende la morte
743
00:39:57,583 --> 00:40:03,250
D'ora in avanti, fermatevi e guardate
E i popcorn non dimenticate
744
00:40:37,875 --> 00:40:39,166
E questo chi è?
745
00:40:39,250 --> 00:40:40,250
Aşkar.
746
00:40:40,333 --> 00:40:41,375
Cazzarola!
747
00:40:42,375 --> 00:40:43,291
È lui?
748
00:40:43,791 --> 00:40:45,791
È Aşkar? Il nostro paziente?
749
00:40:46,291 --> 00:40:48,666
No, aspetta un attimo. Aşkar?
750
00:40:49,416 --> 00:40:51,791
Non aveva poca autostima? Porca miseria!
751
00:40:52,500 --> 00:40:53,583
Aspetta.
752
00:40:54,416 --> 00:40:57,666
Il coniglio va dritto,
con le sue orecchie appuntite.
753
00:40:57,750 --> 00:41:00,416
Ora basta! È qui, è arrivato!
754
00:41:00,500 --> 00:41:02,416
- Chi?
- La nostra fine!
755
00:41:02,500 --> 00:41:04,208
Aşkar. Aşkar il guerriero.
756
00:41:04,291 --> 00:41:06,208
L'appuntamento era una trappola.
757
00:41:06,291 --> 00:41:09,166
Prendete tutto, dobbiamo andarcene.
758
00:41:09,250 --> 00:41:12,250
Ci distruggeranno,
è arrivato con le sue truppe.
759
00:41:12,333 --> 00:41:14,541
- Ci impaleranno!
- Senti.
760
00:41:14,625 --> 00:41:18,666
Solo pensieri positivi.
Hai accumulato troppa negatività.
761
00:41:18,750 --> 00:41:21,125
Basta sciocchezze, ci distruggeranno!
762
00:41:21,625 --> 00:41:23,166
Niente pensieri positivi.
763
00:41:23,250 --> 00:41:25,583
Non mi inculerete come tutti gli altri!
764
00:41:25,666 --> 00:41:27,666
- Aspetta.
- Ho detto di smetterla!
765
00:41:27,750 --> 00:41:29,625
Fate i bagagli, ce ne andiamo.
766
00:41:29,708 --> 00:41:32,625
- Cos'hai nella borsa?
- L'oro e tutto il resto.
767
00:41:32,708 --> 00:41:35,583
Aspetta, ho cambiato idea. Non partirò.
768
00:41:35,666 --> 00:41:38,333
Sono Faqbâdi, che venga pure!
Anzi, aspetta.
769
00:41:38,875 --> 00:41:42,041
Digli che siamo chiusi,
niente trattamento.
770
00:41:42,125 --> 00:41:44,125
- Siete la mia rovina!
- No.
771
00:41:44,208 --> 00:41:46,166
Niente pensieri negativi.
772
00:41:46,250 --> 00:41:47,083
Vaffanculo!
773
00:41:47,166 --> 00:41:49,750
- Chiudi gli occhi.
- No!
774
00:41:54,041 --> 00:41:55,541
Benvenuto, Aşkar.
775
00:41:55,625 --> 00:41:59,750
Le sorelle Devaşah e Kürişah.
Ti ho parlato della medicina moderna.
776
00:41:59,833 --> 00:42:02,875
Ho sentito molto parlare di voi.
Vi faremo visita.
777
00:42:02,958 --> 00:42:07,416
- Che ne pensi, guaritore?
- Rispetto moltissimo i giovani.
778
00:42:07,500 --> 00:42:08,958
Ora abbiamo una visita.
779
00:42:09,041 --> 00:42:11,708
Scriveremo l'ultimo paragrafo
della leggenda.
780
00:42:13,375 --> 00:42:15,458
Comandante Aşkar.
781
00:42:15,541 --> 00:42:20,208
Faqbâdi ha esaminato i vostri problemi
e non può aiutarvi.
782
00:42:20,833 --> 00:42:24,583
Vi consiglia di provare a rivolgervi
alla medicina moderna.
783
00:42:24,666 --> 00:42:26,750
Sparisci, tu e il tuo muco.
784
00:42:26,833 --> 00:42:28,041
Possiamo parlare?
785
00:42:28,125 --> 00:42:29,833
- Portatelo via!
- Comandante?
786
00:42:29,916 --> 00:42:32,250
Vi prego, state commettendo un errore.
787
00:42:53,500 --> 00:42:55,791
Con parole che vengono dal cuore
788
00:42:55,875 --> 00:42:57,916
Il nostro amore è nel cielo
789
00:42:58,000 --> 00:42:59,958
Indosserò dei diademi blu
790
00:43:00,041 --> 00:43:00,958
Ti prego
791
00:43:01,041 --> 00:43:02,375
Vieni e resta con me
792
00:43:02,458 --> 00:43:04,541
Fermo. In piedi!
793
00:43:05,041 --> 00:43:07,250
Sei il famoso Faqbâdi.
794
00:43:07,333 --> 00:43:10,125
- Sì, signore.
- Quanto guadagni al mese?
795
00:43:10,208 --> 00:43:13,875
- Cinquemila lire.
- Il tuo quaderno ha una certa fama.
796
00:43:13,958 --> 00:43:17,375
Non significa niente,
è solo un diario person…
797
00:43:17,458 --> 00:43:19,333
Bene, Faqbâdi.
798
00:43:19,833 --> 00:43:21,500
Dicono che sei un terapeuta.
799
00:43:21,583 --> 00:43:24,250
Ti fai pagare in soldi e oro.
800
00:43:24,333 --> 00:43:28,125
Dimostra come curi la gente
davanti a questo venerato consiglio.
801
00:43:28,208 --> 00:43:31,666
O ti daremo una licenza,
o ti faremo chiudere bottega.
802
00:43:31,750 --> 00:43:33,000
Qualcosa chiuderemo.
803
00:43:33,083 --> 00:43:35,291
Che ne pensate, Maestro Peydah?
804
00:43:35,375 --> 00:43:37,208
Mi sembra giusto.
805
00:43:39,000 --> 00:43:41,083
Signore, non credo
806
00:43:41,583 --> 00:43:43,958
che la terapia debba…
807
00:43:44,458 --> 00:43:45,750
Come procediamo?
808
00:43:45,833 --> 00:43:47,750
Devo togliermi le vesti?
809
00:43:48,250 --> 00:43:49,791
Non togliamo nulla.
810
00:43:50,291 --> 00:43:53,166
Signore, questo genere di cose…
811
00:43:54,416 --> 00:43:55,625
Come possiamo fare?
812
00:43:56,750 --> 00:44:01,041
- Segui i tuoi appunti.
- Forza, non farmi arrabbiare!
813
00:44:01,125 --> 00:44:02,916
Insomma, io…
814
00:44:03,000 --> 00:44:05,833
Quando una persona si presenta da me,
815
00:44:05,916 --> 00:44:08,541
gli chiedo di cosa soffre, per esempio.
816
00:44:08,625 --> 00:44:10,958
Glielo chiedo. Voi di cosa soffrite?
817
00:44:12,250 --> 00:44:14,833
Problemi di rabbia. Penso troppo.
818
00:44:16,083 --> 00:44:19,000
Non sono esperto in questo campo.
819
00:44:19,083 --> 00:44:23,125
Quando rispondono così,
suggerisco di andare da un medico.
820
00:44:23,208 --> 00:44:27,125
Andate da un dottore. Un vero dottore.
821
00:44:27,208 --> 00:44:31,041
La mia è solo medicina complementare.
Vi consiglio un medico.
822
00:44:31,583 --> 00:44:32,791
Mi sto innervosendo.
823
00:44:33,291 --> 00:44:35,958
Senta, signor Aşkar.
824
00:44:36,041 --> 00:44:39,541
Non posso fare sesso con voi
anche se siamo su Netflix.
825
00:44:39,625 --> 00:44:41,833
Ve lo giuro. Nemmeno qui.
826
00:44:41,916 --> 00:44:44,291
Cosa ne pensa il medico capo?
827
00:44:44,791 --> 00:44:46,875
Come valutiamo…
828
00:44:46,958 --> 00:44:48,541
Aşkar, sedetevi.
829
00:44:49,416 --> 00:44:51,958
Lo giudicheremo
in base alla sua esperienza.
830
00:44:53,958 --> 00:44:56,625
Molto bene. È giusto così.
831
00:44:56,708 --> 00:44:59,291
Perché non volete curare il signor Aşkar?
832
00:44:59,375 --> 00:45:01,500
Quando siete entrati,
833
00:45:01,583 --> 00:45:03,166
mi avete fatto paura.
834
00:45:03,250 --> 00:45:05,875
Ero in soggezione, non lo so.
835
00:45:05,958 --> 00:45:07,708
- Sono timido.
- Ecco.
836
00:45:07,791 --> 00:45:09,875
Mancanza di fiducia in se stesso,
837
00:45:09,958 --> 00:45:12,125
timidezza e paure profonde.
838
00:45:12,208 --> 00:45:15,458
È opportuno che venga trattato
secondo i suoi metodi.
839
00:45:15,541 --> 00:45:18,458
- La paura va sradicata.
- No!
840
00:45:18,541 --> 00:45:19,458
Malaka.
841
00:45:21,125 --> 00:45:24,875
- Devi fare così.
- Non seguiamo il quaderno!
842
00:45:31,708 --> 00:45:32,583
No.
843
00:45:35,500 --> 00:45:36,500
Ok.
844
00:45:37,041 --> 00:45:39,375
Le mie paure sono già sparite! No!
845
00:45:42,250 --> 00:45:43,083
Ti prego, no.
846
00:45:43,166 --> 00:45:47,333
Quel giorno, la sorte tornò
a presentargli il conto.
847
00:45:47,416 --> 00:45:48,625
Non sono a mio agio!
848
00:45:48,708 --> 00:45:50,833
Faqbâdi si piegò in silenzio.
849
00:45:51,333 --> 00:45:53,750
Dopo quella lunga seduta,
850
00:45:53,833 --> 00:45:56,083
Faqbâdi fu rivisto solo una volta.
851
00:45:56,583 --> 00:45:58,833
Andò a comprare un unguento.
852
00:45:59,333 --> 00:46:03,541
E le sue ultime parole risuonano ancora
nelle orecchie dell'umanità.
853
00:46:03,625 --> 00:46:06,708
C'è anche la versione a base d'acqua?
854
00:46:07,208 --> 00:46:08,250
- No.
- No?
855
00:46:14,250 --> 00:46:15,625
Ricordate,
856
00:46:15,708 --> 00:46:20,208
non abbandonate mai
la medicina moderna e la scienza.
857
00:46:30,791 --> 00:46:35,125
FINE
858
00:49:04,791 --> 00:49:09,791
Sottotitoli: Irene Bassini