1 00:00:06,000 --> 00:00:11,041 UNA SERIE NETFLIX 2 00:00:14,750 --> 00:00:15,583 Erşan. 3 00:00:16,791 --> 00:00:17,625 Sì? 4 00:00:17,708 --> 00:00:21,541 Hai girato Roba cattiva. L'ho guardato con i miei amici. 5 00:00:21,625 --> 00:00:22,666 Sì? 6 00:00:22,750 --> 00:00:25,750 Ci siamo pentiti e andremo in pellegrinaggio. 7 00:00:25,833 --> 00:00:28,500 - Posso baciarti la mano? - No, per favore. 8 00:00:28,583 --> 00:00:29,500 Per favore. 9 00:00:29,583 --> 00:00:33,583 A volte la vita influenza i film, a volte il contrario. 10 00:00:33,666 --> 00:00:36,958 - Buona fortuna. - Grazie, sei il migliore. 11 00:00:37,041 --> 00:00:37,958 Grazie. 12 00:00:57,166 --> 00:00:58,875 Sì, andiamo. 13 00:01:10,500 --> 00:01:12,041 Vieni. 14 00:01:12,125 --> 00:01:14,083 İsa, dacci un po' di tequila. 15 00:01:18,250 --> 00:01:20,166 Tiraci su, İsa. 16 00:01:23,125 --> 00:01:24,541 - Sì. - Ecco. 17 00:01:24,625 --> 00:01:25,625 Alla goccia! 18 00:01:29,333 --> 00:01:31,333 Tranquillo, non preoccuparti. 19 00:01:31,416 --> 00:01:32,625 È tutto a posto. 20 00:01:34,250 --> 00:01:35,458 Andiamo. 21 00:01:38,041 --> 00:01:41,041 Stavano per assegnare il premio come miglior attrice 22 00:01:41,125 --> 00:01:43,375 e hanno capito che ero un uomo. 23 00:01:43,458 --> 00:01:45,041 Io, pensate. 24 00:01:45,125 --> 00:01:47,125 Ecco perché non ho vinto. 25 00:01:47,208 --> 00:01:48,916 Non ho visto il film. 26 00:01:49,000 --> 00:01:50,500 Dovreste. 27 00:01:50,583 --> 00:01:53,333 Ha una prospettiva molto diversa sui villaggi. 28 00:01:53,416 --> 00:01:57,541 Non mi servono prospettive, sapessi che fatica ho fatto per andarmene. 29 00:02:01,416 --> 00:02:03,458 Cos'è successo? È andata male? 30 00:02:03,541 --> 00:02:06,541 Non è il pubblico adatto a me. Non guardano i film. 31 00:02:07,666 --> 00:02:10,625 - Che ne dici di quella? - Ma è un uomo. 32 00:02:11,416 --> 00:02:13,875 Non volevo avere aspettative troppo alte. 33 00:02:19,041 --> 00:02:24,708 L'ultimo che rimane in piedi è il re. 34 00:02:24,791 --> 00:02:26,625 Non correte, aspetta. 35 00:02:27,125 --> 00:02:30,541 - Forza, beviamo. - Wow, Feride. Ma guardati. 36 00:02:32,708 --> 00:02:34,625 Ti farò ubriacare, Sunay! 37 00:02:34,708 --> 00:02:36,208 - Ti sembro ubriaco? - No. 38 00:02:36,291 --> 00:02:39,791 - Sì, sono ancora in piedi. - Ottimo. 39 00:02:45,541 --> 00:02:47,750 Alev! Buonasera, cara. 40 00:02:48,791 --> 00:02:50,791 Erşan, ti presento una persona. 41 00:02:51,416 --> 00:02:54,125 Il famoso regista iraniano Ameen Faryadi. 42 00:02:54,208 --> 00:02:55,041 Chi? 43 00:02:55,125 --> 00:02:57,500 - Ameen. - Ameen, signore. 44 00:02:57,583 --> 00:02:58,708 Ameen Faryadi. 45 00:02:58,791 --> 00:03:02,041 - Piacere di conoscerla. - Famoso regista iraniano. 46 00:03:02,125 --> 00:03:05,041 Di solito non bevo molto. È haram. 47 00:03:06,083 --> 00:03:08,333 Figurati, non gli interessa. 48 00:03:08,416 --> 00:03:09,708 Vive a Parigi. 49 00:03:09,791 --> 00:03:11,750 E indovina? 50 00:03:11,833 --> 00:03:14,041 Siamo fidanzati. 51 00:03:14,666 --> 00:03:17,583 Caspita, ho visto una cosuccia! 52 00:03:18,916 --> 00:03:21,416 - Ameen Faryadi. - Regista iraniano. 53 00:03:21,500 --> 00:03:24,583 È a Istanbul per un film, ma vive a Parigi. 54 00:03:25,875 --> 00:03:29,375 Buongiorno, mi chiamo Seyyal. Che ne pensi di Istanbul? 55 00:03:30,333 --> 00:03:31,583 Autentica. 56 00:03:32,625 --> 00:03:35,000 Come va, Erşan? Salve. 57 00:03:35,583 --> 00:03:39,125 Ameen Faryadi, regista iraniano. È fidanzato con Alev. 58 00:03:40,000 --> 00:03:43,083 Dai, allontanati. Non soffocarlo subito. 59 00:03:43,166 --> 00:03:44,250 Cosa bevi? 60 00:03:44,333 --> 00:03:45,833 Bere? 61 00:03:45,916 --> 00:03:47,333 Oh, alcol… 62 00:03:48,083 --> 00:03:51,916 - Vuoi dell'acqua? - Un Long Island, per favore. 63 00:03:52,000 --> 00:03:52,833 Ci penso io. 64 00:03:52,916 --> 00:03:54,166 Ci pensa lui. 65 00:03:54,250 --> 00:03:55,791 Che uomo elegante. 66 00:03:55,875 --> 00:03:58,666 - Ho detto che sei molto elegante. - Grazie. 67 00:03:59,458 --> 00:04:00,541 Signor Erşan, 68 00:04:02,041 --> 00:04:04,083 ho sentito molto parlare di lei. 69 00:04:04,166 --> 00:04:07,833 Si dice che le sue opere, i suoi film, siano fantastici. 70 00:04:07,916 --> 00:04:09,625 Mi piacerebbe incontrarla… 71 00:04:12,625 --> 00:04:14,041 e consultarmi con lei. 72 00:04:15,416 --> 00:04:17,916 - Signor Ameen. - Non farlo. 73 00:04:18,416 --> 00:04:21,583 L'ultimo che rimane in piedi 74 00:04:21,666 --> 00:04:22,750 è il re. 75 00:04:22,833 --> 00:04:23,875 Le va? 76 00:04:25,041 --> 00:04:26,791 Ameen, ho detto di no. 77 00:04:26,875 --> 00:04:28,583 - Niente alcol. - Alev… 78 00:04:28,666 --> 00:04:30,833 - Amore mio… - Mi mette ansia. 79 00:04:30,916 --> 00:04:34,375 L'ultimo che rimane in piedi è il re. 80 00:04:34,458 --> 00:04:38,291 Signor Erşan, mi dica un re che è riuscito a rimanere in piedi. 81 00:04:38,375 --> 00:04:39,708 Ma lei… 82 00:04:40,500 --> 00:04:41,916 è un vero re. 83 00:04:44,125 --> 00:04:45,250 Il re senza corona. 84 00:04:45,750 --> 00:04:47,750 O il re senza mutande, Erşan! 85 00:04:48,625 --> 00:04:51,833 Non hai fatto un film chiamato così? Re senza mutande? 86 00:04:56,583 --> 00:04:59,791 Alev, il fidanzamento ti ha fatto bene. 87 00:05:00,958 --> 00:05:03,083 È stato un onore conoscerla. 88 00:05:03,583 --> 00:05:05,708 - Vi auguro tanta felicità. - Ok. 89 00:05:05,791 --> 00:05:07,750 - Grazie. - Signor Ameen. 90 00:05:16,833 --> 00:05:19,250 - Vieni, tavolo. - Ok, grazie. 91 00:05:19,333 --> 00:05:21,500 Benvenuto. 92 00:05:21,583 --> 00:05:22,416 Benvenuto. 93 00:05:22,500 --> 00:05:23,458 Buonasera. 94 00:05:24,041 --> 00:05:26,708 Altın, cos'hai? Perché ti guardi intorno? 95 00:05:26,791 --> 00:05:29,958 Il fidanzato di Alev, il regista iraniano, 96 00:05:30,041 --> 00:05:33,416 ha chiesto un drink lungo, ma non ricordo quale. 97 00:05:33,500 --> 00:05:35,458 Dagli del raki. È da turisti. 98 00:05:35,541 --> 00:05:36,500 Dagli del raki. 99 00:05:36,583 --> 00:05:38,791 Da dove spunta il regista iraniano? 100 00:05:38,875 --> 00:05:42,791 Sarebbe bello se quel tizio facesse un film con noi. 101 00:05:42,875 --> 00:05:45,833 - Chissà se gli va del melone. - Come si chiama? 102 00:05:46,375 --> 00:05:47,875 Faqbâdi. 103 00:05:48,500 --> 00:05:49,666 Faqbâdi. 104 00:05:49,750 --> 00:05:50,791 Faqbâdi? 105 00:05:50,875 --> 00:05:52,833 Un nome familiare. 106 00:05:52,916 --> 00:05:55,666 Vado a dargli il benvenuto. 107 00:05:55,750 --> 00:05:57,333 Sì, andate. 108 00:05:59,208 --> 00:06:01,375 Hai visto il regista iraniano? 109 00:06:02,875 --> 00:06:04,625 L'ho visto eccome. 110 00:06:05,458 --> 00:06:07,125 Ho visto il suo mantello. 111 00:06:07,208 --> 00:06:08,458 E la sua faccia! 112 00:06:08,541 --> 00:06:09,791 Ho visto tutto. 113 00:06:09,875 --> 00:06:12,083 - Basta. - Non ti arrabbiare. 114 00:06:12,166 --> 00:06:13,666 Pensavo che… 115 00:06:14,208 --> 00:06:17,166 Da Blonde Tefo c'era uno che giocava a dadi. 116 00:06:17,250 --> 00:06:18,333 Selim la Volpe. 117 00:06:18,416 --> 00:06:20,416 - Chi? - Selim la Volpe. 118 00:06:21,000 --> 00:06:22,541 - E quindi? - Quindi cosa? 119 00:06:22,625 --> 00:06:25,083 - Quindi? - Gli assomiglia. 120 00:06:25,166 --> 00:06:26,958 - Lui? - Sì, gli assomiglia. 121 00:06:27,041 --> 00:06:30,666 Il cinema iraniano è sempre fantastico. 122 00:06:30,750 --> 00:06:33,166 Ma d'altra parte, 123 00:06:33,250 --> 00:06:37,833 la Turchia è un terreno fertile per questo tipo di progetti. 124 00:06:37,916 --> 00:06:39,625 - Vero? - Sì, verissimo. 125 00:06:39,708 --> 00:06:42,000 Ok, avete parlato in tutte le lingue. 126 00:06:42,083 --> 00:06:44,166 Esistono i sosia, İbrahim. 127 00:06:44,250 --> 00:06:47,000 - Ricordatelo. - Un Long Island, per favore. 128 00:06:47,083 --> 00:06:50,250 Solo che questo stronzo è unico! 129 00:06:51,083 --> 00:06:56,416 Perché gli leccate tutti il culo da quando è arrivato? 130 00:06:56,500 --> 00:06:58,375 Ma che stai dicendo? 131 00:06:58,458 --> 00:07:00,791 Tumtum, quel tizio ne capisce. 132 00:07:00,875 --> 00:07:04,875 Ha detto a Muammer che è il nuovo Omar Sharif. 133 00:07:04,958 --> 00:07:09,541 Ma se Mami ha dieci anni più di Omar Sharif! 134 00:07:09,625 --> 00:07:11,333 È una vergogna! 135 00:07:14,458 --> 00:07:16,041 Su, vieni. 136 00:07:16,125 --> 00:07:17,208 Forza. 137 00:07:17,833 --> 00:07:19,125 Sembra proprio… 138 00:07:20,166 --> 00:07:21,666 - È Selim la Volpe. - Eh? 139 00:07:21,750 --> 00:07:22,750 È Selim la Volpe. 140 00:07:22,833 --> 00:07:23,916 - Quel tizio? - Sì. 141 00:07:24,000 --> 00:07:25,708 - Gli faccio il culo. - Anch'io. 142 00:07:25,791 --> 00:07:26,791 - Sì? - Certo. 143 00:07:26,875 --> 00:07:28,041 - Ok. - Perché no? 144 00:07:28,125 --> 00:07:30,416 - Andiamo. - Questo è il tuo locale. 145 00:07:33,375 --> 00:07:34,833 Santo cielo. 146 00:07:34,916 --> 00:07:36,208 Signor Ameen! 147 00:07:36,291 --> 00:07:41,625 Film di James Bond, girato a Istanbul, al Grande Bazar. 148 00:07:41,708 --> 00:07:43,041 - Sì. - Ha presente? 149 00:07:43,125 --> 00:07:45,125 - Fanno tutto lì. - Selim la Volpe. 150 00:07:45,750 --> 00:07:49,250 - Come, scusi? - James Bond arriva in Turchia. 151 00:07:49,333 --> 00:07:53,833 Rovina delle tegole vecchie di 500 anni e nessuno dice niente. Perché? 152 00:07:53,916 --> 00:07:54,750 Perché? 153 00:07:54,833 --> 00:07:58,625 Perché siamo dei fan sfegatati dell'occidente. 154 00:07:58,708 --> 00:08:04,083 Ok? Vediamo cosa farai quando svelerò il tuo segreto, Faqbâdi. 155 00:08:04,166 --> 00:08:06,916 Erşan, ma che stai dicendo? 156 00:08:07,000 --> 00:08:10,083 Chi diavolo sarebbe Faqbâdi? Si chiama Ameen. 157 00:08:10,166 --> 00:08:12,250 - Stessa cosa. - Esatto! 158 00:08:12,333 --> 00:08:17,166 - Ammetti che sei Selim la Volpe! - Non siate ridicoli. Siete ubriachi! 159 00:08:17,250 --> 00:08:20,291 Forza! Digli che la Turchia diventerà come l'Iran! 160 00:08:20,375 --> 00:08:21,500 Anzi, aspetta. 161 00:08:21,583 --> 00:08:24,375 - Che lo dica la sua fidanzata! - Va bene. 162 00:08:24,458 --> 00:08:26,125 Mi scusi, ecco a lei. Erşan… 163 00:08:26,208 --> 00:08:28,541 - Stanne fuori. - Senti, Erşan. 164 00:08:28,625 --> 00:08:30,666 Ameen è venuto nel nostro Paese. 165 00:08:30,750 --> 00:08:34,250 Farà un grande film a cui parteciperemo tutti. 166 00:08:34,333 --> 00:08:37,666 - Sei scortese! - È il nuovo Omar Sharif che parla? 167 00:08:37,750 --> 00:08:40,166 - Chi sei? - È il nuovo Omar Sharif. 168 00:08:40,250 --> 00:08:42,583 - Ma certo. - Niente di meno. 169 00:08:42,666 --> 00:08:44,541 O sei un finto Omar Sharif? 170 00:08:44,625 --> 00:08:47,458 Vi state comportando male con Erşan. Ora basta! 171 00:08:47,541 --> 00:08:49,333 Ma se non vi reggete in piedi! 172 00:08:49,916 --> 00:08:51,708 - Che succede? - E tu chi sei? 173 00:08:51,791 --> 00:08:53,083 Ayhan Işık. 174 00:08:53,166 --> 00:08:54,166 Dio mio. 175 00:08:54,250 --> 00:08:56,208 Ayhan Işık! 176 00:08:56,291 --> 00:09:01,541 Ayhan, caro, sono felice di incontrarla. Questa serata è un sogno. 177 00:09:01,625 --> 00:09:04,875 Vorrei vederla nel mio prossimo film. Accetti, la prego. 178 00:09:05,375 --> 00:09:06,458 Sì, vai pure. 179 00:09:06,541 --> 00:09:09,083 Recita in un pluripremiato film iraniano. 180 00:09:09,166 --> 00:09:11,166 Sì, partecipa anche tu! 181 00:09:11,250 --> 00:09:13,958 - Il nuovo Alain Delon! Vai anche tu. - No. 182 00:09:14,041 --> 00:09:14,875 Per favore. 183 00:09:14,958 --> 00:09:17,541 Erşan, ma che fai? Non ti riconosco. 184 00:09:17,625 --> 00:09:20,125 Io conosco te, la nuova Sophia Loren! 185 00:09:20,208 --> 00:09:21,750 La nuova Sofia. 186 00:09:21,833 --> 00:09:26,291 Anche lui è nuovo. E anche lei. Siete tutti nuovi. 187 00:09:26,375 --> 00:09:29,041 Tieniteli tutti. Io sono il vecchio Erşan. 188 00:09:29,125 --> 00:09:30,291 D'accordo? 189 00:09:33,125 --> 00:09:35,083 È crollato. Ho vinto io. 190 00:09:35,166 --> 00:09:37,125 - Eryetiş. - Ho vinto. 191 00:09:37,208 --> 00:09:39,083 Portatelo in ufficio. 192 00:09:41,166 --> 00:09:44,458 Faqbâdi. L'ho davvero chiamato così? 193 00:09:44,541 --> 00:09:47,250 Beh, stavolta hai davvero esagerato. 194 00:09:49,708 --> 00:09:54,041 Erşan, ora sono sobrio, ma te lo ripeto. Quel tizio è Selim la Volpe. 195 00:09:54,125 --> 00:09:56,208 Erşan è qui. Dillo a lui. 196 00:09:56,291 --> 00:09:59,041 - Tienila tu. - Non mi interessa cosa credi. 197 00:10:02,541 --> 00:10:03,791 Abbiamo sbagliato. 198 00:10:04,333 --> 00:10:06,416 Mi ha montato contro di lui. 199 00:10:06,500 --> 00:10:08,250 Ed ero anche un po' geloso. 200 00:10:08,333 --> 00:10:10,833 - Sarai stato geloso di Alev. - Forse sì. 201 00:10:10,916 --> 00:10:13,166 Diceva che non si sarebbe risposata. 202 00:10:14,583 --> 00:10:16,625 Non fa nulla, posso rimediare. 203 00:10:19,541 --> 00:10:22,208 Lo inviterò a casa e lo farò divertire. 204 00:10:22,291 --> 00:10:24,458 E chiamerò Alev per scusarmi. 205 00:10:24,541 --> 00:10:26,083 È un uomo intelligente. 206 00:10:26,166 --> 00:10:30,083 È diverso. Ha avuto una vita difficile, è pieno di passioni. 207 00:10:30,166 --> 00:10:33,416 E vuole realizzare il film che si è immaginato. 208 00:10:34,125 --> 00:10:35,500 Proprio come me. 209 00:10:35,583 --> 00:10:39,375 Non dovete sbavargli addosso solo perché ha un mantello. 210 00:10:40,416 --> 00:10:43,375 - Come si intitola il film? - Il pugnale di Galata. 211 00:10:43,875 --> 00:10:45,833 - Interessante. - Sì. 212 00:10:45,916 --> 00:10:48,791 Finora ci siamo io, Altın, Muammer e Alev. 213 00:10:48,875 --> 00:10:50,750 E due attori britannici. 214 00:10:50,833 --> 00:10:53,708 Ma vuole fare un provino a Pyro. 215 00:10:53,791 --> 00:10:55,833 Ha capito che non è Ayhan Işık. 216 00:10:57,625 --> 00:11:00,333 Ehi, Feride. Che bello vederti. 217 00:11:00,416 --> 00:11:02,916 - Indovina cos'è successo ieri. - Ciao. 218 00:11:03,000 --> 00:11:05,000 - Erşan, come va? - Che succede? 219 00:11:05,083 --> 00:11:07,416 Festeggi l'indipendenza di Teşvikiye? 220 00:11:07,500 --> 00:11:10,708 Mi ha chiesto di fare delle foto con un costume locale. 221 00:11:10,791 --> 00:11:13,208 Feride, Alev vuole che la chiami. 222 00:11:13,291 --> 00:11:14,291 Ok. 223 00:11:15,291 --> 00:11:16,583 Chi interpreterai? 224 00:11:16,666 --> 00:11:19,166 Un cliente del barbiere del protagonista. 225 00:11:19,250 --> 00:11:20,708 - In un flashback? - No. 226 00:11:21,375 --> 00:11:23,250 Vuole che indossiamo un fez. 227 00:11:23,333 --> 00:11:27,166 - Questa storia mi puzza. - Non dovrebbe rappresentarci così. 228 00:11:29,000 --> 00:11:31,375 Posso toglierlo, ma non sarebbe tipico. 229 00:11:31,458 --> 00:11:33,250 Siete solo paranoici. 230 00:11:33,333 --> 00:11:36,750 Ho letto il copione. Parla del furto del pugnale di Galata. 231 00:11:36,833 --> 00:11:41,041 - Gireranno a Palazzo Topkapı. - Visto? Romperanno le tegole anche lì! 232 00:11:41,125 --> 00:11:45,291 Ci sarà qualche significato nascosto, ne sono certo. 233 00:11:45,375 --> 00:11:48,041 - Fammi un riassunto, allora. - Non so niente. 234 00:11:48,708 --> 00:11:49,666 Chi interpreti? 235 00:11:49,750 --> 00:11:52,333 Un cliente del barbiere del protagonista. 236 00:11:52,833 --> 00:11:54,250 - In un flashback? - No. 237 00:11:55,750 --> 00:11:56,666 Chi interpreti? 238 00:11:56,750 --> 00:11:59,416 Un cliente del barbiere del protagonista. 239 00:11:59,500 --> 00:12:00,958 - In un flashback? - No. 240 00:12:04,041 --> 00:12:05,375 Il pugnale di Galata. 241 00:12:08,083 --> 00:12:10,125 Non dovrebbe rappresentarci col fez. 242 00:12:15,333 --> 00:12:17,833 Sertaç compone la musica per i nostri film. 243 00:12:17,916 --> 00:12:20,166 Ci dice sempre la stessa cosa. 244 00:12:20,250 --> 00:12:22,416 - "Sarà pronta per tempo." - Sempre. 245 00:12:22,500 --> 00:12:24,916 Controllo un attimo quell'iraniano. 246 00:12:27,375 --> 00:12:30,916 Erşan, non rovinare tutto. Attento a quello che dici. 247 00:12:31,000 --> 00:12:33,208 Tranquilla, certo che no. 248 00:12:35,000 --> 00:12:36,125 - Ok. - Bene. 249 00:12:36,208 --> 00:12:37,875 Tocca a lei. 250 00:12:38,583 --> 00:12:39,708 Vediamo. 251 00:12:40,541 --> 00:12:42,958 H8. Sei spacciato, tesoro. 252 00:12:43,041 --> 00:12:45,791 Non puoi farlo, qui c'è una pedina a pecorina. 253 00:12:45,875 --> 00:12:49,500 - Amore, ti vuole fregare. - No, non è vero. 254 00:12:49,583 --> 00:12:52,583 Una mente brillante. Davvero ammirevole. 255 00:12:54,416 --> 00:12:55,833 Signor Erşan. 256 00:12:55,916 --> 00:12:58,375 Alev, posso rubarti Ameen? 257 00:12:58,458 --> 00:13:01,875 Certo, ma riportamelo. Mi servirà. 258 00:13:03,958 --> 00:13:06,083 Erşan, mi raccomando. 259 00:13:06,833 --> 00:13:09,500 - Alev. - Amore mio, mio fidanzato. 260 00:13:11,666 --> 00:13:13,708 - Le hanno mostrato Istanbul? - Sì. 261 00:13:13,791 --> 00:13:15,583 - Ha provato il kebab? - Piccante. 262 00:13:16,125 --> 00:13:17,958 Non troppo piccante, spero. 263 00:13:19,250 --> 00:13:22,875 Mi dispiace per ieri sera. Avevo bevuto un po' troppo. 264 00:13:22,958 --> 00:13:25,083 Erşan, non deve scusarsi. 265 00:13:25,833 --> 00:13:27,333 Si stava divertendo. 266 00:13:27,416 --> 00:13:30,291 Dopotutto, siamo tutti umani. Tenga. 267 00:13:30,375 --> 00:13:31,333 Grazie. 268 00:13:35,625 --> 00:13:38,208 Signor Erşan, dalle mie parti 269 00:13:39,166 --> 00:13:41,250 c'è un detto, un proverbio. 270 00:13:46,708 --> 00:13:48,666 Sì, lo dicono tutti. 271 00:13:49,666 --> 00:13:52,583 Signor Ameen, di cosa parla il suo film? 272 00:13:52,666 --> 00:13:56,208 Un'ottima domanda. Cercherò di spiegarglielo. 273 00:13:56,291 --> 00:13:58,958 Si intitola Il pugnale di Galata. 274 00:13:59,541 --> 00:14:01,458 È un film poliziesco. 275 00:14:01,541 --> 00:14:05,083 Vorrei che i personaggi fossero in conflitto tra di loro. 276 00:14:05,166 --> 00:14:08,125 Spero non sia condiscendente o umiliante. 277 00:14:09,666 --> 00:14:12,541 - Come, scusi? - Sa, per la storia del fez. 278 00:14:13,250 --> 00:14:14,750 Che roba è? 279 00:14:14,833 --> 00:14:18,333 Mi sono vestito in modo casual, non c'è un motivo specifico. 280 00:14:21,166 --> 00:14:23,291 È arabo, non persiano. 281 00:14:25,666 --> 00:14:27,208 Signor Mami. 282 00:14:27,291 --> 00:14:32,291 O meglio, il nuovo Omar Sharif. 283 00:14:32,375 --> 00:14:36,250 Si volti, per favore. Molto bene. 284 00:14:36,333 --> 00:14:39,625 Molto bene. Riesco a intravedere il personaggio. 285 00:14:39,708 --> 00:14:41,833 Anch'io lo intravedo. 286 00:14:41,916 --> 00:14:43,125 Già. 287 00:14:43,791 --> 00:14:45,416 Meraviglioso. 288 00:14:45,500 --> 00:14:48,500 Il potente Muammer Rado. È così che ti sei ridotto? 289 00:14:48,583 --> 00:14:50,791 Cosa c'è? Perché sei arrabbiato? 290 00:14:52,041 --> 00:14:53,166 Signor Faryad. 291 00:14:54,250 --> 00:14:55,875 - Signor Faryad. - Sì? 292 00:14:55,958 --> 00:14:59,375 Il direttore artistico ha creato una replica del pugnale. 293 00:14:59,458 --> 00:15:02,000 - Una replica? - Sì, una replica perfetta. 294 00:15:02,083 --> 00:15:03,166 - Grandioso. - Sì? 295 00:15:03,250 --> 00:15:06,125 Venga con me, gliela mostro. 296 00:15:06,208 --> 00:15:08,458 Con grande piacere. Scusatemi. 297 00:15:08,541 --> 00:15:09,916 - La seguo. - Di qua. 298 00:15:10,000 --> 00:15:11,500 Una replica perfetta, sì. 299 00:15:12,083 --> 00:15:13,166 Buonasera. 300 00:15:33,083 --> 00:15:34,125 È un due? 301 00:15:42,541 --> 00:15:47,375 Se potrò procedere come meglio credo con l'attrezzatura, 302 00:15:47,458 --> 00:15:49,958 il risultato sarà di altissima qualità. 303 00:15:50,041 --> 00:15:50,875 Sì. 304 00:15:50,958 --> 00:15:53,708 Anche tu sei un uomo di altissima qualità. 305 00:15:54,250 --> 00:15:58,250 Signore. Pyro, il direttore artistico. 306 00:15:58,750 --> 00:16:02,125 - Il pugnale. È identico. - Wow, una replica perfetta. 307 00:16:02,208 --> 00:16:03,166 Amore mio, 308 00:16:03,250 --> 00:16:04,625 il cinema turco è il migliore. 309 00:16:04,708 --> 00:16:08,000 - A Palazzo Topkapı. Perfetto, no? - Sì. 310 00:16:08,083 --> 00:16:10,291 Ameen, Bursa. 311 00:16:10,375 --> 00:16:11,708 Kılıçkalkan. 312 00:16:13,375 --> 00:16:14,791 Pesante è il pugnale. 313 00:16:16,375 --> 00:16:17,583 Come? Non… 314 00:16:17,666 --> 00:16:19,166 Pesante è il pugnale. 315 00:16:19,250 --> 00:16:21,208 - Il pugnale, sì. - Pugnale. 316 00:16:21,708 --> 00:16:23,291 - Sì? - Sei pronto? 317 00:16:23,375 --> 00:16:27,458 - Di cosa parli? - Il coglione è qui, davanti a me. 318 00:16:27,541 --> 00:16:29,625 Ma che stai dicendo? 319 00:16:29,708 --> 00:16:31,875 Secondo te? Ameen Faryadi. 320 00:16:31,958 --> 00:16:33,375 Cioè, Selim la Volpe. 321 00:16:33,458 --> 00:16:36,875 Testa di cazzo, è a casa mia. Riattacca. 322 00:16:40,750 --> 00:16:42,166 Povero te. 323 00:16:43,041 --> 00:16:45,333 Hanno ingannato anche te, Erşan. 324 00:16:47,500 --> 00:16:49,000 Ci vediamo. 325 00:16:51,458 --> 00:16:53,458 Beh, è la resa dei conti. 326 00:16:53,541 --> 00:16:56,166 Puoi ingannare tutti, ma non me. 327 00:16:56,958 --> 00:16:59,750 - Come? - Le hai messo un anello al dito? Bene. 328 00:17:00,416 --> 00:17:03,708 Fai credere ai miei amici di stare girando un film? Ok. 329 00:17:03,791 --> 00:17:07,125 Va tutto bene. Ma non potevi scegliere un nome migliore? 330 00:17:08,666 --> 00:17:11,541 - Cioè? - Stai dicendo che non… 331 00:17:15,375 --> 00:17:16,208 Chi? 332 00:17:17,000 --> 00:17:18,583 Ameen Faryadi. 333 00:17:37,083 --> 00:17:41,041 Sono identici. Chiunque si sarebbe confuso. 334 00:17:41,958 --> 00:17:43,958 Vorrei arrabbiarmi, ma non riesco. 335 00:17:44,458 --> 00:17:46,750 Insomma, ti ho mai ingannato apposta? 336 00:17:47,250 --> 00:17:49,291 Non è questo il punto. 337 00:17:49,791 --> 00:17:53,750 Ho ascoltato il progetto di quel bastardo nei minimi dettagli. 338 00:17:53,833 --> 00:17:55,625 Lo dirò ad Alev quando arriva. 339 00:17:56,666 --> 00:18:00,250 - Cos'è successo? - Omar Sharif! Prego, si accomodi. 340 00:18:00,333 --> 00:18:02,541 - Alev, ben arrivata. - Che succede? 341 00:18:02,625 --> 00:18:04,375 Lasciami essere felice. 342 00:18:04,458 --> 00:18:06,958 Gli altri stanno leggendo il copione. 343 00:18:07,041 --> 00:18:08,416 È stata dura liberarmi. 344 00:18:08,916 --> 00:18:12,625 - Dieci minuti sarebbero bastati. - Piantala. Cosa c'è? 345 00:18:12,708 --> 00:18:16,166 Alev, non riesci a capire cosa sta facendo il tuo fidanzato 346 00:18:16,250 --> 00:18:18,541 perché sei accecata dall'amore. 347 00:18:18,625 --> 00:18:21,625 Di cosa parla il film? Un furto. A Palazzo Topkapı. 348 00:18:22,291 --> 00:18:24,458 - Eccone un altro. - Ciao. 349 00:18:24,541 --> 00:18:28,041 Che Dio ti maledica. Sul serio. 350 00:18:28,125 --> 00:18:32,625 Leccare il culo a un regista dell'est per ingraziarsi l'occidente… 351 00:18:32,708 --> 00:18:33,958 Complimenti! 352 00:18:34,041 --> 00:18:38,875 Abbiamo una grande opportunità. Vuole andare a Cannes. 353 00:18:38,958 --> 00:18:42,750 Sarà una pubblicità per la Turchia. Ci spalancherà delle porte. 354 00:18:42,833 --> 00:18:46,791 Non vuoi che ci conoscano per qualcosa che non sia Edirne? 355 00:18:47,375 --> 00:18:50,208 - Ti conoscono a Edirne? - Ma vaffanculo. 356 00:18:50,291 --> 00:18:53,083 Rispondi. Ti conoscono a Edirne? 357 00:18:53,166 --> 00:18:54,291 Sì. 358 00:18:54,375 --> 00:18:55,750 - Bene. - Ottimo. 359 00:18:55,833 --> 00:19:00,000 Alev, andrà a Palazzo Topkapı e farà credere a tutti 360 00:19:00,083 --> 00:19:03,583 che vuole girare un film, ma poi ruberà il pugnale, 361 00:19:03,666 --> 00:19:06,708 lo sostituirà con la replica di Pyro 362 00:19:06,791 --> 00:19:07,708 e scapperà! 363 00:19:07,791 --> 00:19:10,583 Ti sta usando. È tutto falso! 364 00:19:10,666 --> 00:19:14,625 - Ti daranno 40 anni di carcere. - Non mi farebbe una cosa simile. 365 00:19:14,708 --> 00:19:18,958 Un uomo che fa questo alle sopracciglia di Mami è capace di tutto! 366 00:19:19,041 --> 00:19:22,250 Se porta il pugnale a Parigi, riuscirebbe a rivenderlo? 367 00:19:22,333 --> 00:19:24,791 Alev, che sciocchezza. 368 00:19:24,875 --> 00:19:27,125 Devo pensare al mio futuro. 369 00:19:27,208 --> 00:19:31,875 Se qualcuno di voi recita in questo film vi denuncio, lo giuro. 370 00:19:31,958 --> 00:19:34,791 Se qualcuno cerca di rubare il pugnale di Galata, 371 00:19:34,875 --> 00:19:38,000 lo farò sedere su un obelisco dove si lanciano monete, 372 00:19:38,083 --> 00:19:39,791 se è vero che sono Erşan Kuneri! 373 00:19:40,291 --> 00:19:43,833 Senza offesa, ma stai un po' esagerando. 374 00:19:43,916 --> 00:19:45,958 Ok, allora su una colonna. 375 00:19:46,666 --> 00:19:50,000 Erşan, andrò a Cannes. Mi dispiace, ma è la verità. 376 00:19:50,083 --> 00:19:52,500 - Ah, sì? - Erşan. 377 00:19:52,583 --> 00:19:55,333 Ti comporti in modo strano da quando ha detto 378 00:19:55,416 --> 00:19:57,583 che sono il nuovo Omar Sharif. 379 00:19:57,666 --> 00:20:00,000 Gli abbiamo fatto tante promesse. 380 00:20:00,083 --> 00:20:02,041 Come possiamo deluderlo ora? 381 00:20:02,125 --> 00:20:04,958 Truccati un po' di più le sopracciglia. 382 00:20:05,916 --> 00:20:06,916 Che sciocchezze. 383 00:20:07,000 --> 00:20:08,583 È la vostra ultima parola? 384 00:20:09,291 --> 00:20:13,250 Domani gireremo a Palazzo Topkapı. Volete la scaletta? 385 00:20:14,333 --> 00:20:16,958 - Dammela. - Io avrò un costume tipico. 386 00:20:17,041 --> 00:20:19,708 - Bene. - Ok, io non ho scene al mattino. 387 00:20:19,791 --> 00:20:22,208 Ci sono già dentro fino al collo. 388 00:20:31,083 --> 00:20:32,541 Avanti e indietro. 389 00:20:32,625 --> 00:20:34,791 - Amore. - Amore mio. 390 00:20:34,875 --> 00:20:37,125 - Buona fortuna, tesoro. - Grazie. 391 00:20:37,208 --> 00:20:39,166 - Per l'Europa. - Verso l'Europa. 392 00:20:39,250 --> 00:20:40,500 Verso l'Europa. 393 00:20:41,375 --> 00:20:42,375 Amore mio. 394 00:20:42,458 --> 00:20:43,500 Signor Ayhun. 395 00:20:44,458 --> 00:20:46,875 - Il pugnale? - È quello. 396 00:20:46,958 --> 00:20:52,000 Quello vero. Questo è falso, ma cerchiamo di non confonderci. 397 00:20:52,083 --> 00:20:54,541 - Oppure sarà… - Sì? 398 00:20:54,625 --> 00:20:55,875 Un gran casino. 399 00:20:57,416 --> 00:20:58,750 Ma certo. 400 00:20:58,833 --> 00:21:02,041 Nessuno deve toccare il pugnale, è chiaro. 401 00:21:02,541 --> 00:21:04,333 Ha detto di non toccarlo. 402 00:21:04,416 --> 00:21:06,666 E lo accusano di volerlo rubare. 403 00:21:06,750 --> 00:21:07,875 - Assurdo. - Già. 404 00:21:10,666 --> 00:21:11,500 Eccoci. 405 00:21:14,791 --> 00:21:15,916 Taglia! 406 00:21:16,958 --> 00:21:19,083 Il viaggio in Europa finisce qui. 407 00:21:19,166 --> 00:21:21,208 Attori, non vi preoccupate. 408 00:21:21,291 --> 00:21:22,125 Che succede? 409 00:21:22,208 --> 00:21:26,291 Ecco l'uomo che vuole rubare il pugnale di Galata, signore. 410 00:21:26,958 --> 00:21:29,208 Si chiama Ameen Faryadi. 411 00:21:29,708 --> 00:21:30,541 Ameen Faryadi? 412 00:21:30,625 --> 00:21:31,458 Sì. 413 00:21:31,541 --> 00:21:33,666 Sono io, signore. Ameen Faryadi. 414 00:21:33,750 --> 00:21:39,625 Non posso crederci, che onore! Lei è l'orgoglio del cinema iraniano. 415 00:21:40,708 --> 00:21:42,333 Il piacere è tutto mio. 416 00:21:42,416 --> 00:21:44,666 - Come sta? - Signore. 417 00:21:45,166 --> 00:21:48,916 Da' qua. Hanno fatto una replica del pugnale di Galata. 418 00:21:49,000 --> 00:21:54,250 Sono dei registi, mi pare ovvio. Una replica perfetta, complimenti. 419 00:21:54,833 --> 00:21:56,000 Niente di che. 420 00:21:56,791 --> 00:21:59,500 Potrebbe mostrarci i permessi e il resto? 421 00:21:59,583 --> 00:22:03,125 Certo. Mami, mi porteresti quella cartella? 422 00:22:04,041 --> 00:22:06,125 - Glieli mostro subito. - Ecco qua. 423 00:22:06,208 --> 00:22:09,708 Grazie. Ecco a lei, signore. 424 00:22:09,791 --> 00:22:12,625 Questo è il permesso del Ministero della Cultura. 425 00:22:12,708 --> 00:22:14,375 Con tutte le firme. 426 00:22:14,458 --> 00:22:17,750 Questo è dell'Ente Parchi e Palazzi. 427 00:22:17,833 --> 00:22:21,958 E questo è il permesso del Primo Ministro. 428 00:22:22,041 --> 00:22:26,500 Qua ci sono le esenzioni del Ministero degli Esteri e della dogana. 429 00:22:27,250 --> 00:22:28,875 E posso anche mostrarle, 430 00:22:28,958 --> 00:22:30,541 all'ultima pagina, 431 00:22:30,625 --> 00:22:34,375 la lettera di raccomandazione del Presidente in persona. 432 00:22:34,458 --> 00:22:36,916 Manca il Ministero dell'Agricoltura. 433 00:22:37,000 --> 00:22:39,208 Vediamo se riesce a procurarselo. 434 00:22:39,291 --> 00:22:42,208 Scusateci per il disturbo. 435 00:22:42,708 --> 00:22:45,625 Mi avevano detto che voleva rubare il pugnale. 436 00:22:45,708 --> 00:22:46,833 Cosa? 437 00:22:46,916 --> 00:22:49,541 Cosa? Mi state dando del ladro? 438 00:22:50,125 --> 00:22:51,250 Stai bene, tesoro? 439 00:22:51,333 --> 00:22:52,791 - Alev… - Amore. 440 00:22:53,291 --> 00:22:54,375 Non sto bene. 441 00:22:54,875 --> 00:22:57,416 Finiamola qua, spegnete tutto! 442 00:22:57,500 --> 00:22:58,625 Non lo faccia. 443 00:22:58,708 --> 00:23:00,416 - Andiamo avanti. - No. 444 00:23:00,500 --> 00:23:02,791 Continui a promuovere il nostro Paese. 445 00:23:02,875 --> 00:23:05,583 Signore, non sono una macchina. 446 00:23:05,666 --> 00:23:07,458 Sono un artista. 447 00:23:07,541 --> 00:23:10,791 Erşan, sono davvero seccato. 448 00:23:10,875 --> 00:23:12,583 Mi ha dato del ladro. 449 00:23:12,666 --> 00:23:14,250 Non sono un ladro. 450 00:23:14,333 --> 00:23:17,375 - Va bene, Ameen. - Non me lo sarei mai aspettato. 451 00:23:17,458 --> 00:23:18,791 Continua a girare. 452 00:23:18,875 --> 00:23:20,666 Non girerò qui questo film. 453 00:23:20,750 --> 00:23:24,000 Lo girerò in Francia. 454 00:23:24,500 --> 00:23:26,750 A Parigi, al Louvre! 455 00:23:26,833 --> 00:23:28,375 - Ameen. - Signore. 456 00:23:28,458 --> 00:23:30,666 - Ispettore. - Lo giri qui. 457 00:23:30,750 --> 00:23:32,583 - Amore. - Possiamo accordarci. 458 00:23:32,666 --> 00:23:34,416 - Signore? - Ameen! 459 00:23:34,500 --> 00:23:36,000 Ameen! 460 00:23:36,875 --> 00:23:39,583 - Ameen Faryadi! - Fermo. 461 00:23:39,666 --> 00:23:42,666 Ho indossato ogni tipo di costume per te! 462 00:23:42,750 --> 00:23:44,416 E ora girerai questo film. 463 00:23:44,500 --> 00:23:46,291 Altrimenti, mi pugnalerò! 464 00:23:46,375 --> 00:23:47,833 Non toccare il pugnale! 465 00:23:47,916 --> 00:23:50,541 È il mio film e non lo girerò. 466 00:23:50,625 --> 00:23:52,125 Zitto! Non vuoi, eh? 467 00:23:52,208 --> 00:23:53,833 - Calma! - Provaci! 468 00:23:53,916 --> 00:23:57,541 - Mi pugnalo! - Bravo, bella pubblicità per il Paese. 469 00:23:58,791 --> 00:24:00,291 - Ti sfido! - Basta. 470 00:24:00,375 --> 00:24:02,000 - Ti sfido! - Calmati. 471 00:24:02,083 --> 00:24:04,166 - Ameen Faryadi! - Lascialo andare. 472 00:24:04,250 --> 00:24:05,083 Giralo! 473 00:24:07,083 --> 00:24:09,458 Siamo umani. Ed errare è umano. 474 00:24:09,541 --> 00:24:12,208 Ha fatto un ottimo lavoro. Avete letto? 475 00:24:12,291 --> 00:24:14,375 La foto è del festival, vero? 476 00:24:14,458 --> 00:24:17,500 Sì, dovete mostrarla anche a Muammer. 477 00:24:20,333 --> 00:24:21,708 IL NUOVO OMAR SHARIF 478 00:24:21,791 --> 00:24:24,333 Beh, almeno è uno che conosciamo. 479 00:24:26,125 --> 00:24:29,333 - Ho un'ottima storia, ma non ho soldi. - Sorprendente. 480 00:24:30,208 --> 00:24:32,833 İsa, versa un whisky anche a me. 481 00:24:34,458 --> 00:24:36,958 Ho venduto l'anello. Non valeva così tanto. 482 00:24:37,041 --> 00:24:41,250 - Però. Era falso? - Non valeva un milione. Grazie. 483 00:24:41,333 --> 00:24:45,250 - Avevo detto che era uno stronzo. - Come si intitola il tuo film? 484 00:24:45,958 --> 00:24:47,541 Questi bastano? 485 00:24:51,000 --> 00:24:52,208 Faqbâdi. 486 00:24:52,291 --> 00:24:54,625 Sarà un film sulla virtù. 487 00:24:54,708 --> 00:24:57,750 - Contami come socia. - Ma quale socia? È tutto tuo. 488 00:25:01,000 --> 00:25:02,750 C'era una volta 489 00:25:03,583 --> 00:25:06,291 un viaggiatore di nome Faqbâdi. 490 00:25:06,375 --> 00:25:09,375 Con un mantello sulle spalle, un bastone in mano 491 00:25:09,458 --> 00:25:11,250 e un cappello conico in testa, 492 00:25:11,333 --> 00:25:13,166 viaggiava di città in città. 493 00:25:13,666 --> 00:25:18,166 - Te lo stai inventando sul momento? - No, ci penso da anni. 494 00:25:26,541 --> 00:25:30,208 Faqbâdi era cieco, ma aveva un udito eccezionale 495 00:25:30,291 --> 00:25:33,666 e poteva fiutare persino le albicocche di Damasco. 496 00:25:34,208 --> 00:25:36,875 Ovunque andasse, era una luce che illuminava 497 00:25:36,958 --> 00:25:40,000 o un'oscurità che celava il male. 498 00:25:40,833 --> 00:25:42,458 Non chiedeva cibo o abiti. 499 00:25:42,541 --> 00:25:45,500 A Faqbâdi bastava un sorriso sincero. 500 00:25:45,583 --> 00:25:50,166 Dormiva poco, mangiava leggero, quasi non beveva. Era attento alla linea. 501 00:25:51,166 --> 00:25:54,875 Chiunque stesse con lui eliminava lo stress, si sentiva leggero, 502 00:25:54,958 --> 00:25:57,041 e amava la vita ancora di più. 503 00:25:57,125 --> 00:26:01,666 Secondo la leggenda, chi veniva toccato da Faqbâdi viveva cento anni. 504 00:26:02,416 --> 00:26:05,458 Se incontravi Faqbâdi il primo giorno del mese 505 00:26:05,541 --> 00:26:08,083 e gli offrivi da mangiare e da bere, 506 00:26:08,166 --> 00:26:10,875 non solo diventavi invincibile, 507 00:26:10,958 --> 00:26:13,500 ma avevi dei vantaggi nei sette regni, 508 00:26:13,583 --> 00:26:16,041 libertà di movimento e un visto per VIP. 509 00:26:16,541 --> 00:26:20,041 - Che ne pensi, Nazar? - Molto bene, padrone. 510 00:26:20,125 --> 00:26:23,333 Anche se è un po' esagerato. 511 00:26:23,416 --> 00:26:26,291 Quanti sbagli si fanno per la disinformazione. 512 00:26:26,875 --> 00:26:27,791 Va beh. 513 00:26:29,791 --> 00:26:32,708 - Da' qua. - Ecco. 514 00:26:35,041 --> 00:26:37,166 - Come sto? - Però, come brilla. 515 00:26:37,250 --> 00:26:40,833 Brillerò anche, ma cos'abbiamo ottenuto in tre villaggi? 516 00:26:41,333 --> 00:26:44,250 Pane di segale e una cipolla. 517 00:26:45,333 --> 00:26:46,166 E questo? 518 00:26:47,000 --> 00:26:49,333 Un fischietto. Ci metti dentro l'acqua… 519 00:26:50,833 --> 00:26:51,666 e soffi. 520 00:26:51,750 --> 00:26:53,375 È inaccettabile. 521 00:26:53,458 --> 00:26:55,625 Prometto che vivranno cento anni 522 00:26:55,708 --> 00:26:57,625 e pensano che basti del bulgur? 523 00:26:57,708 --> 00:26:59,208 La gente ha fame. 524 00:26:59,291 --> 00:27:00,458 E quindi? 525 00:27:00,541 --> 00:27:02,833 Offro assistenza medica cruciale. 526 00:27:02,916 --> 00:27:04,833 Va beh. Oggi cosa abbiamo? 527 00:27:05,541 --> 00:27:09,666 Due zoppi, uno con le convulsioni e un idiota totale. 528 00:27:09,750 --> 00:27:11,916 Mandami prima lo zoppo. 529 00:27:12,000 --> 00:27:16,958 "Se il piede non calpesta terra o erba, solo la terza gamba può arrivare…" 530 00:27:17,041 --> 00:27:19,375 - Ma chi se ne frega. - Inizierò così. 531 00:27:19,458 --> 00:27:20,458 Ottimo. 532 00:27:22,041 --> 00:27:26,125 - Mettimi la gamba sulla spalla. - Forza, fallo. 533 00:27:32,208 --> 00:27:33,041 Vieni. 534 00:27:35,458 --> 00:27:37,250 Lo prendo io. Ora vai. 535 00:27:39,041 --> 00:27:40,083 Ora vai. 536 00:27:43,125 --> 00:27:45,125 Un pizzico di questo 537 00:27:45,208 --> 00:27:47,666 e un pizzico di quello. 538 00:27:47,750 --> 00:27:50,208 - L'hai fasciato, Kürişah? - Sì, sorella. 539 00:27:50,291 --> 00:27:52,291 Bevi, fratello soldato. 540 00:27:55,041 --> 00:27:57,875 Assumilo ogni mattina dopo averlo fatto bollire. 541 00:27:57,958 --> 00:28:02,125 - Come desidera, guaritrice capo. - Chiamami pure sorella Devaşah. 542 00:28:02,208 --> 00:28:04,375 O penseranno che io sia un uomo. 543 00:28:04,875 --> 00:28:08,166 Bene. Che Dio ti assista, fratello. 544 00:28:12,291 --> 00:28:14,750 Sono davvero esausta, Kürişah. 545 00:28:14,833 --> 00:28:17,791 Non ho il tempo di sedermi e fumare una sigaretta. 546 00:28:17,875 --> 00:28:19,250 Siamo nel passato. 547 00:28:20,500 --> 00:28:22,833 Esatto. Il problema è proprio il tempo. 548 00:28:23,833 --> 00:28:25,250 Non importa, Devaşah. 549 00:28:25,333 --> 00:28:27,458 Siamo donne di scienza. 550 00:28:27,541 --> 00:28:31,083 Se non fossimo ricche di famiglia, saremmo morte di fame. 551 00:28:31,166 --> 00:28:32,708 Non capisco la gente. 552 00:28:32,791 --> 00:28:34,791 Pensano solo a favole e magia. 553 00:28:34,875 --> 00:28:35,833 Guarda. 554 00:28:37,333 --> 00:28:39,208 Conosci questo farabutto? 555 00:28:39,291 --> 00:28:41,958 "Ha fatto camminare un giudice in due giorni." 556 00:28:42,916 --> 00:28:45,791 Che vergogna. "Stregone contro piaga orientale." 557 00:28:45,875 --> 00:28:47,916 "Sconti per pensionati e vedove." 558 00:28:51,791 --> 00:28:53,416 Faqbâdi. 559 00:28:53,916 --> 00:28:57,250 Quel bastardo fa più male che bene. 560 00:28:57,833 --> 00:28:59,750 Scusate. 561 00:28:59,833 --> 00:29:02,500 Avete un qualche antistaminico? 562 00:29:04,291 --> 00:29:05,833 Temo di no. 563 00:29:07,333 --> 00:29:08,166 Va bene. 564 00:29:11,083 --> 00:29:13,416 La scienza ha degli svantaggi. 565 00:29:13,916 --> 00:29:18,458 Se n'è andato senza medicine. Ma cosa potevamo fare, mentire? 566 00:29:18,958 --> 00:29:23,041 Se gli avessimo dato uno schiaffo, avrebbe creduto di essere guarito. 567 00:29:23,125 --> 00:29:24,125 Già. 568 00:29:24,625 --> 00:29:26,500 - Cos'ha che non va? - Mostraci. 569 00:29:29,916 --> 00:29:30,750 Ehi! 570 00:29:33,875 --> 00:29:36,875 - Digli di usare l'altra mano. - Usa l'altra mano. 571 00:29:42,916 --> 00:29:45,125 - Due prugne secche. Vattene! - Via! 572 00:29:48,291 --> 00:29:50,750 Incredibile. 573 00:30:02,375 --> 00:30:05,291 Mancanza di autostima, fiducia in me stessa 574 00:30:05,375 --> 00:30:08,208 e un problema privato. 575 00:30:08,708 --> 00:30:10,541 Prego, entrate pure. 576 00:30:12,291 --> 00:30:13,208 Silenzio! 577 00:30:13,708 --> 00:30:14,916 Che stranezza. 578 00:30:16,375 --> 00:30:17,500 Sì? 579 00:30:22,250 --> 00:30:23,791 Mi è caduto il velo. 580 00:30:23,875 --> 00:30:26,375 Raccoglietelo piegandovi in avanti. 581 00:30:37,666 --> 00:30:40,833 - Cos'avete? - Soffro per la mia buona volontà. 582 00:30:41,333 --> 00:30:42,583 Ho un po' di… 583 00:30:43,708 --> 00:30:45,291 disagio interiore. 584 00:30:45,375 --> 00:30:50,250 Possiamo farlo uscire dall'altra parte, basta spingere un po'. Venite. 585 00:30:51,875 --> 00:30:52,875 Maestro. 586 00:30:57,500 --> 00:30:59,291 Su, esci. 587 00:30:59,375 --> 00:31:03,458 Stiamo attenti, i tempi sono cambiati. Oggi è pieno di imbroglioni. 588 00:31:03,541 --> 00:31:04,875 Non essere ridicolo. 589 00:31:04,958 --> 00:31:07,708 Sono ore che accarezzo paesani puzzolenti. 590 00:31:07,791 --> 00:31:08,625 Sparisci. 591 00:31:08,708 --> 00:31:12,958 Ricordate l'ultimo anno a Eşmar. La campagna "Me too" ci ha… 592 00:31:13,041 --> 00:31:14,958 Ho detto vattene! 593 00:31:15,583 --> 00:31:16,416 Sparisci! 594 00:31:18,125 --> 00:31:19,333 Prego, signora. 595 00:31:35,041 --> 00:31:37,208 - Il materasso è qui? - Sì. 596 00:31:37,916 --> 00:31:39,833 Mettiamoci comodi. 597 00:31:42,666 --> 00:31:44,125 Manca poco. 598 00:31:45,416 --> 00:31:47,541 Di cosa soffri, fratello? 599 00:31:47,625 --> 00:31:49,000 Vertigini. 600 00:31:49,583 --> 00:31:51,750 Mi gira sempre la testa. 601 00:31:52,375 --> 00:31:54,625 E mi fanno sempre male le orecchie. 602 00:31:55,125 --> 00:31:57,000 Non abbiamo farmaci. 603 00:31:57,083 --> 00:31:59,250 E lui come farà a guarirlo? 604 00:31:59,333 --> 00:32:01,125 Zitta, sono proprio curiosa. 605 00:32:01,208 --> 00:32:04,875 Mi intrufolerò nella tenda per capire come fa a ingannarli. 606 00:32:04,958 --> 00:32:06,166 - Anch'io. - Va bene. 607 00:32:06,250 --> 00:32:07,166 Copriamoci. 608 00:32:11,041 --> 00:32:13,541 - Come va ora? - Meglio. 609 00:32:13,625 --> 00:32:15,958 Ma sento un leggero bruciore. 610 00:32:16,041 --> 00:32:18,708 Sì, è un sintomo comune. 611 00:32:18,791 --> 00:32:20,458 Cosa state guardando? 612 00:32:20,541 --> 00:32:23,750 Sto dando un'occhiata per decidere… 613 00:32:23,833 --> 00:32:26,416 Ora basta, chiariamo le cose. 614 00:32:26,500 --> 00:32:29,458 Mi tocchi da mezz'ora come se fossi un impasto. 615 00:32:29,541 --> 00:32:31,958 Visto? La fiducia in se stessi è sistemata. 616 00:32:32,041 --> 00:32:34,708 - L'altro problema? - Non farmi perdere tempo. 617 00:32:41,041 --> 00:32:44,541 - Volete che spenga le luci? - Non eri cieco? Fallo e basta. 618 00:32:44,625 --> 00:32:46,958 Certo che sono cieco. Va bene. 619 00:32:48,333 --> 00:32:50,125 Ma è uno scandalo. 620 00:32:50,958 --> 00:32:55,375 - Che maiale. Non si vergogna? - Dovremmo spaccargli la testa. 621 00:32:56,500 --> 00:33:00,166 Vi consiglio di rifarlo la mattina prima dei pasti. 622 00:33:01,916 --> 00:33:04,541 Tieni, due monete d'argento. 623 00:33:05,958 --> 00:33:07,416 Due monete d'argento? 624 00:33:07,916 --> 00:33:10,208 - Bastano? - Certo. 625 00:33:10,291 --> 00:33:14,708 Avremmo curato l'intero villaggio per due olive. 626 00:33:14,791 --> 00:33:18,958 Lascia perdere, scopati tutti e fatti pagare in argento. 627 00:33:19,041 --> 00:33:22,791 Dite che può funzionare? Il bulgur fa schifo. 628 00:33:22,875 --> 00:33:25,416 Se sei d'accordo, ti lascio proseguire. 629 00:33:25,500 --> 00:33:28,250 Sì, sono d'accordo. Ma voi chi siete? 630 00:33:31,625 --> 00:33:33,416 Tamara, Fata dell'Avarizia. 631 00:33:34,666 --> 00:33:37,250 Io ho il tuo dono, tu hai il mio argento. 632 00:33:37,333 --> 00:33:39,833 Ti ho aperto gli occhi e trovato la strada. 633 00:33:39,916 --> 00:33:41,208 Buona fortuna. 634 00:33:43,250 --> 00:33:45,583 Ci vedo! 635 00:33:47,291 --> 00:33:48,875 Questo è il tuo futuro. 636 00:33:50,291 --> 00:33:51,333 Ci vedo. 637 00:33:52,000 --> 00:33:53,166 Ci vedo, accidenti! 638 00:33:53,916 --> 00:33:57,125 La porta. La tenda. L'argento! 639 00:33:57,208 --> 00:33:58,041 Ci vedo. 640 00:33:58,541 --> 00:33:59,833 Bravissimo. 641 00:34:01,791 --> 00:34:03,958 Ci vedo, accidenti. 642 00:34:09,000 --> 00:34:11,500 Non abbiamo visto nulla, siamo qui da poco. 643 00:34:11,583 --> 00:34:14,791 Ascolta, molla tua sorella e fonda una tua farmacia. 644 00:34:14,875 --> 00:34:16,833 Datti all'industria cosmetica. 645 00:34:16,916 --> 00:34:18,916 Nuoterai nei soldi. 646 00:34:19,750 --> 00:34:20,958 No, grazie. 647 00:34:21,583 --> 00:34:23,583 Ti stavo solo mettendo alla prova. 648 00:34:23,666 --> 00:34:26,375 Voi siete Tamara. 649 00:34:27,541 --> 00:34:30,708 Ma perché? Perché avete aiutato quell'uomo? 650 00:34:30,791 --> 00:34:32,708 Gli avete dato due monete. 651 00:34:32,791 --> 00:34:34,791 Diventerà ancora più ricco. 652 00:34:34,875 --> 00:34:37,833 Ma nessuno muore prima che la vita pareggi i conti. 653 00:34:37,916 --> 00:34:39,375 Non dimenticatelo mai. 654 00:34:39,875 --> 00:34:41,666 Ogni cosa a suo tempo. 655 00:34:48,083 --> 00:34:50,458 C'è uno coi pidocchi. Lo faccio entrare? 656 00:34:50,958 --> 00:34:52,041 Vieni qui. 657 00:34:52,541 --> 00:34:54,458 - Le vedi? - Sì. 658 00:34:54,958 --> 00:34:57,000 Aspettate. Ci vedete? 659 00:34:57,083 --> 00:34:59,416 Sì. Ho avuto un'illuminazione. 660 00:35:00,375 --> 00:35:03,291 Basta curare i pidocchi e chi si piscia addosso. 661 00:35:03,375 --> 00:35:06,125 Metti un cartello. "Faqbâdi, l'uomo del fare!" 662 00:35:06,208 --> 00:35:07,666 - Ma… - Ma cosa? 663 00:35:07,750 --> 00:35:10,416 Una seduta di due minuti e guarda. 664 00:35:11,625 --> 00:35:13,666 - E poi… - E poi cosa? 665 00:35:13,750 --> 00:35:16,541 Ho perso la mia luce, ma non mi importa. 666 00:35:16,625 --> 00:35:20,458 - Adoro quanto luccica l'argento. - E la leggenda di Faqbâdi? 667 00:35:20,541 --> 00:35:23,666 Ma quale leggenda? La scriveranno un'altra volta. 668 00:35:24,541 --> 00:35:27,166 Sono avido di argento e innamorato del sesso. 669 00:35:27,250 --> 00:35:30,083 Perdere il mio dono mi ha lasciato indifferente. 670 00:35:30,791 --> 00:35:33,250 Allora mettiamo davvero il cartello? 671 00:35:33,333 --> 00:35:34,833 No, non scriverlo. 672 00:35:34,916 --> 00:35:38,708 Scrivi così: "Terapia". La gente capirà. 673 00:35:39,375 --> 00:35:40,583 Buona fortuna. 674 00:35:41,541 --> 00:35:44,083 - Ci vedo, accidenti. - Sono felice per voi. 675 00:35:45,125 --> 00:35:47,958 - Controllo fuori. - Me li scoperò tutti. 676 00:35:50,083 --> 00:35:51,458 Farò strada scopando. 677 00:35:53,583 --> 00:35:58,291 Faqbâdi era diventato avido di denaro e aveva perso il suo dono. 678 00:35:58,375 --> 00:36:01,833 Non accettava più tutti i pazienti. 679 00:36:02,333 --> 00:36:06,583 La gente iniziò a fare la fila fuori da casa di Kürişah e Devaşah. 680 00:36:06,666 --> 00:36:09,166 Chiunque avesse un po' di buon senso 681 00:36:09,250 --> 00:36:11,041 voleva farsi curare da loro. 682 00:36:11,541 --> 00:36:13,666 Ma quindi, Faqbâdi morì di fame? 683 00:36:13,750 --> 00:36:14,875 Al contrario, 684 00:36:14,958 --> 00:36:18,583 i clienti spargevano la voce di quanto fosse bella la terapia. 685 00:36:18,666 --> 00:36:22,375 Erano contenti, ma per Faqbâdi non era tutto rosa e fiori. 686 00:36:22,875 --> 00:36:26,791 - Sviluppo personale. - Siete nel posto giusto. 687 00:36:27,375 --> 00:36:28,666 Falla entrare. 688 00:36:30,625 --> 00:36:31,708 Grazie. 689 00:36:33,541 --> 00:36:34,375 Prego. 690 00:36:42,541 --> 00:36:45,166 Che mangiata. Quanto abbiamo raccolto? 691 00:36:46,041 --> 00:36:47,708 Il bracciale, 22. 692 00:36:47,791 --> 00:36:49,125 Ventidue, 25. 693 00:36:51,791 --> 00:36:54,375 Farò un massimo di otto sedute al giorno. 694 00:36:54,875 --> 00:36:56,958 Se esagero, sembra forzato. 695 00:36:59,583 --> 00:37:01,625 - E questa tosse? - Non è nulla. 696 00:37:02,416 --> 00:37:04,041 Solo un po' di tosse secca. 697 00:37:04,125 --> 00:37:05,333 Bevi un po' d'acqua. 698 00:37:14,791 --> 00:37:16,416 Un tempo, mi avreste curato 699 00:37:17,291 --> 00:37:19,125 con un tocco della mano. 700 00:37:19,208 --> 00:37:22,000 Ma dai. Piantala, per l'amor di Dio. 701 00:37:24,083 --> 00:37:29,416 Secondo me, dovremmo costruire un centro sulla riva di un fiume. 702 00:37:29,500 --> 00:37:32,666 Lasciamo perdere la tenda. Insomma, perché stiamo qui? 703 00:37:34,458 --> 00:37:36,791 Quando i ciechi vedono, vedono lontano. 704 00:37:36,875 --> 00:37:39,583 Secondo voi, che fine faremo? 705 00:37:39,666 --> 00:37:41,208 Quel che succede, succede. 706 00:37:41,291 --> 00:37:43,958 Sei troppo paranoico. 707 00:37:44,041 --> 00:37:46,875 Ti guarirò dalla paranoia in una sola seduta. 708 00:37:51,791 --> 00:37:52,833 Buona sera. 709 00:37:52,916 --> 00:37:54,500 Porca puttana! 710 00:37:54,583 --> 00:37:57,000 Avete un posto libero per domani? 711 00:38:00,083 --> 00:38:03,958 Domani… dovrebbe andare bene. 712 00:38:04,041 --> 00:38:08,666 Ma lui voleva partire. Domani quando, esattamente? 713 00:38:08,750 --> 00:38:10,375 Secondo te? 714 00:38:10,458 --> 00:38:11,958 Verrà in perfetto orario. 715 00:38:13,375 --> 00:38:16,166 Riceverete Aşkar. Una celebrità. 716 00:38:16,250 --> 00:38:17,500 Scrivilo bene. 717 00:38:18,750 --> 00:38:24,083 Soffre di estrema introversione, attaccamento emotivo, 718 00:38:24,166 --> 00:38:25,750 vittimismo 719 00:38:25,833 --> 00:38:28,375 e mancanza di autostima. 720 00:38:28,458 --> 00:38:32,666 Di' a Faqbâdi di prepararsi in modo adeguato. 721 00:38:32,750 --> 00:38:36,833 Chi diavolo sarebbe Aşkar? Faqbâdi dovrà durare cinque ore… 722 00:38:38,125 --> 00:38:41,083 Insomma, ci vorrà parecchio tempo. 723 00:38:41,166 --> 00:38:43,125 Anche la tariffa sarà alta. 724 00:38:43,625 --> 00:38:47,333 Che tosse. Fatti prescrivere una medicina dalle ragazze. 725 00:38:48,458 --> 00:38:51,541 - Sarebbe un peccato se peggiorasse. - Va bene. 726 00:38:53,541 --> 00:38:54,625 Buona… 727 00:38:55,416 --> 00:38:56,458 Buonanotte. 728 00:39:05,208 --> 00:39:08,000 Guarda. Abbiamo più clienti che mai, 729 00:39:08,083 --> 00:39:10,875 ma quel tizio è ancora più ricco di prima. 730 00:39:10,958 --> 00:39:13,916 È in combutta col diavolo. Non è un compito facile. 731 00:39:18,708 --> 00:39:21,541 Chi tossisce così? Finirà per sputare i polmoni. 732 00:39:24,000 --> 00:39:27,416 Caspita. Non è Necis, il servo di Faqbâdi? 733 00:39:30,458 --> 00:39:31,458 Spero ti guarisca. 734 00:39:31,541 --> 00:39:34,333 Non vi vergognate di quello che fate? 735 00:39:34,416 --> 00:39:36,916 Sì, ma cosa posso farci? 736 00:39:37,000 --> 00:39:40,291 Partiamo domani. Ma prima avremo un paziente importante. 737 00:39:40,375 --> 00:39:42,708 Poi chiuderemo bottega e ce ne andremo. 738 00:39:43,208 --> 00:39:44,166 Una celebrità. 739 00:39:45,666 --> 00:39:47,708 Una celebrità, Aşkar. 740 00:39:47,791 --> 00:39:48,958 Aşkar? 741 00:39:49,458 --> 00:39:51,041 Neanch'io so chi è. 742 00:39:53,875 --> 00:39:57,500 Ormai ha intessuto la sua sorte Senza cura lo attende la morte 743 00:39:57,583 --> 00:40:03,250 D'ora in avanti, fermatevi e guardate E i popcorn non dimenticate 744 00:40:37,875 --> 00:40:39,166 E questo chi è? 745 00:40:39,250 --> 00:40:40,250 Aşkar. 746 00:40:40,333 --> 00:40:41,375 Cazzarola! 747 00:40:42,375 --> 00:40:43,291 È lui? 748 00:40:43,791 --> 00:40:45,791 È Aşkar? Il nostro paziente? 749 00:40:46,291 --> 00:40:48,666 No, aspetta un attimo. Aşkar? 750 00:40:49,416 --> 00:40:51,791 Non aveva poca autostima? Porca miseria! 751 00:40:52,500 --> 00:40:53,583 Aspetta. 752 00:40:54,416 --> 00:40:57,666 Il coniglio va dritto, con le sue orecchie appuntite. 753 00:40:57,750 --> 00:41:00,416 Ora basta! È qui, è arrivato! 754 00:41:00,500 --> 00:41:02,416 - Chi? - La nostra fine! 755 00:41:02,500 --> 00:41:04,208 Aşkar. Aşkar il guerriero. 756 00:41:04,291 --> 00:41:06,208 L'appuntamento era una trappola. 757 00:41:06,291 --> 00:41:09,166 Prendete tutto, dobbiamo andarcene. 758 00:41:09,250 --> 00:41:12,250 Ci distruggeranno, è arrivato con le sue truppe. 759 00:41:12,333 --> 00:41:14,541 - Ci impaleranno! - Senti. 760 00:41:14,625 --> 00:41:18,666 Solo pensieri positivi. Hai accumulato troppa negatività. 761 00:41:18,750 --> 00:41:21,125 Basta sciocchezze, ci distruggeranno! 762 00:41:21,625 --> 00:41:23,166 Niente pensieri positivi. 763 00:41:23,250 --> 00:41:25,583 Non mi inculerete come tutti gli altri! 764 00:41:25,666 --> 00:41:27,666 - Aspetta. - Ho detto di smetterla! 765 00:41:27,750 --> 00:41:29,625 Fate i bagagli, ce ne andiamo. 766 00:41:29,708 --> 00:41:32,625 - Cos'hai nella borsa? - L'oro e tutto il resto. 767 00:41:32,708 --> 00:41:35,583 Aspetta, ho cambiato idea. Non partirò. 768 00:41:35,666 --> 00:41:38,333 Sono Faqbâdi, che venga pure! Anzi, aspetta. 769 00:41:38,875 --> 00:41:42,041 Digli che siamo chiusi, niente trattamento. 770 00:41:42,125 --> 00:41:44,125 - Siete la mia rovina! - No. 771 00:41:44,208 --> 00:41:46,166 Niente pensieri negativi. 772 00:41:46,250 --> 00:41:47,083 Vaffanculo! 773 00:41:47,166 --> 00:41:49,750 - Chiudi gli occhi. - No! 774 00:41:54,041 --> 00:41:55,541 Benvenuto, Aşkar. 775 00:41:55,625 --> 00:41:59,750 Le sorelle Devaşah e Kürişah. Ti ho parlato della medicina moderna. 776 00:41:59,833 --> 00:42:02,875 Ho sentito molto parlare di voi. Vi faremo visita. 777 00:42:02,958 --> 00:42:07,416 - Che ne pensi, guaritore? - Rispetto moltissimo i giovani. 778 00:42:07,500 --> 00:42:08,958 Ora abbiamo una visita. 779 00:42:09,041 --> 00:42:11,708 Scriveremo l'ultimo paragrafo della leggenda. 780 00:42:13,375 --> 00:42:15,458 Comandante Aşkar. 781 00:42:15,541 --> 00:42:20,208 Faqbâdi ha esaminato i vostri problemi e non può aiutarvi. 782 00:42:20,833 --> 00:42:24,583 Vi consiglia di provare a rivolgervi alla medicina moderna. 783 00:42:24,666 --> 00:42:26,750 Sparisci, tu e il tuo muco. 784 00:42:26,833 --> 00:42:28,041 Possiamo parlare? 785 00:42:28,125 --> 00:42:29,833 - Portatelo via! - Comandante? 786 00:42:29,916 --> 00:42:32,250 Vi prego, state commettendo un errore. 787 00:42:53,500 --> 00:42:55,791 Con parole che vengono dal cuore 788 00:42:55,875 --> 00:42:57,916 Il nostro amore è nel cielo 789 00:42:58,000 --> 00:42:59,958 Indosserò dei diademi blu 790 00:43:00,041 --> 00:43:00,958 Ti prego 791 00:43:01,041 --> 00:43:02,375 Vieni e resta con me 792 00:43:02,458 --> 00:43:04,541 Fermo. In piedi! 793 00:43:05,041 --> 00:43:07,250 Sei il famoso Faqbâdi. 794 00:43:07,333 --> 00:43:10,125 - Sì, signore. - Quanto guadagni al mese? 795 00:43:10,208 --> 00:43:13,875 - Cinquemila lire. - Il tuo quaderno ha una certa fama. 796 00:43:13,958 --> 00:43:17,375 Non significa niente, è solo un diario person… 797 00:43:17,458 --> 00:43:19,333 Bene, Faqbâdi. 798 00:43:19,833 --> 00:43:21,500 Dicono che sei un terapeuta. 799 00:43:21,583 --> 00:43:24,250 Ti fai pagare in soldi e oro. 800 00:43:24,333 --> 00:43:28,125 Dimostra come curi la gente davanti a questo venerato consiglio. 801 00:43:28,208 --> 00:43:31,666 O ti daremo una licenza, o ti faremo chiudere bottega. 802 00:43:31,750 --> 00:43:33,000 Qualcosa chiuderemo. 803 00:43:33,083 --> 00:43:35,291 Che ne pensate, Maestro Peydah? 804 00:43:35,375 --> 00:43:37,208 Mi sembra giusto. 805 00:43:39,000 --> 00:43:41,083 Signore, non credo 806 00:43:41,583 --> 00:43:43,958 che la terapia debba… 807 00:43:44,458 --> 00:43:45,750 Come procediamo? 808 00:43:45,833 --> 00:43:47,750 Devo togliermi le vesti? 809 00:43:48,250 --> 00:43:49,791 Non togliamo nulla. 810 00:43:50,291 --> 00:43:53,166 Signore, questo genere di cose… 811 00:43:54,416 --> 00:43:55,625 Come possiamo fare? 812 00:43:56,750 --> 00:44:01,041 - Segui i tuoi appunti. - Forza, non farmi arrabbiare! 813 00:44:01,125 --> 00:44:02,916 Insomma, io… 814 00:44:03,000 --> 00:44:05,833 Quando una persona si presenta da me, 815 00:44:05,916 --> 00:44:08,541 gli chiedo di cosa soffre, per esempio. 816 00:44:08,625 --> 00:44:10,958 Glielo chiedo. Voi di cosa soffrite? 817 00:44:12,250 --> 00:44:14,833 Problemi di rabbia. Penso troppo. 818 00:44:16,083 --> 00:44:19,000 Non sono esperto in questo campo. 819 00:44:19,083 --> 00:44:23,125 Quando rispondono così, suggerisco di andare da un medico. 820 00:44:23,208 --> 00:44:27,125 Andate da un dottore. Un vero dottore. 821 00:44:27,208 --> 00:44:31,041 La mia è solo medicina complementare. Vi consiglio un medico. 822 00:44:31,583 --> 00:44:32,791 Mi sto innervosendo. 823 00:44:33,291 --> 00:44:35,958 Senta, signor Aşkar. 824 00:44:36,041 --> 00:44:39,541 Non posso fare sesso con voi anche se siamo su Netflix. 825 00:44:39,625 --> 00:44:41,833 Ve lo giuro. Nemmeno qui. 826 00:44:41,916 --> 00:44:44,291 Cosa ne pensa il medico capo? 827 00:44:44,791 --> 00:44:46,875 Come valutiamo… 828 00:44:46,958 --> 00:44:48,541 Aşkar, sedetevi. 829 00:44:49,416 --> 00:44:51,958 Lo giudicheremo in base alla sua esperienza. 830 00:44:53,958 --> 00:44:56,625 Molto bene. È giusto così. 831 00:44:56,708 --> 00:44:59,291 Perché non volete curare il signor Aşkar? 832 00:44:59,375 --> 00:45:01,500 Quando siete entrati, 833 00:45:01,583 --> 00:45:03,166 mi avete fatto paura. 834 00:45:03,250 --> 00:45:05,875 Ero in soggezione, non lo so. 835 00:45:05,958 --> 00:45:07,708 - Sono timido. - Ecco. 836 00:45:07,791 --> 00:45:09,875 Mancanza di fiducia in se stesso, 837 00:45:09,958 --> 00:45:12,125 timidezza e paure profonde. 838 00:45:12,208 --> 00:45:15,458 È opportuno che venga trattato secondo i suoi metodi. 839 00:45:15,541 --> 00:45:18,458 - La paura va sradicata. - No! 840 00:45:18,541 --> 00:45:19,458 Malaka. 841 00:45:21,125 --> 00:45:24,875 - Devi fare così. - Non seguiamo il quaderno! 842 00:45:31,708 --> 00:45:32,583 No. 843 00:45:35,500 --> 00:45:36,500 Ok. 844 00:45:37,041 --> 00:45:39,375 Le mie paure sono già sparite! No! 845 00:45:42,250 --> 00:45:43,083 Ti prego, no. 846 00:45:43,166 --> 00:45:47,333 Quel giorno, la sorte tornò a presentargli il conto. 847 00:45:47,416 --> 00:45:48,625 Non sono a mio agio! 848 00:45:48,708 --> 00:45:50,833 Faqbâdi si piegò in silenzio. 849 00:45:51,333 --> 00:45:53,750 Dopo quella lunga seduta, 850 00:45:53,833 --> 00:45:56,083 Faqbâdi fu rivisto solo una volta. 851 00:45:56,583 --> 00:45:58,833 Andò a comprare un unguento. 852 00:45:59,333 --> 00:46:03,541 E le sue ultime parole risuonano ancora nelle orecchie dell'umanità. 853 00:46:03,625 --> 00:46:06,708 C'è anche la versione a base d'acqua? 854 00:46:07,208 --> 00:46:08,250 - No. - No? 855 00:46:14,250 --> 00:46:15,625 Ricordate, 856 00:46:15,708 --> 00:46:20,208 non abbandonate mai la medicina moderna e la scienza. 857 00:46:30,791 --> 00:46:35,125 FINE 858 00:49:04,791 --> 00:49:09,791 Sottotitoli: Irene Bassini