1 00:00:06,000 --> 00:00:11,041 SEBUAH SIRI NETFLIX 2 00:00:14,708 --> 00:00:15,583 Erşan. 3 00:00:16,791 --> 00:00:17,625 Ya? 4 00:00:17,708 --> 00:00:21,541 Awak bikin filem Bad Stuff. Saya tonton dengan kawan-kawan. 5 00:00:21,625 --> 00:00:22,666 Ya? 6 00:00:22,750 --> 00:00:25,750 Kami dah bertaubat. Kami nak pergi buat haji. 7 00:00:25,833 --> 00:00:28,500 - Biar saya cium tangan awak. - Jangan. 8 00:00:28,583 --> 00:00:29,500 Jangan. 9 00:00:29,583 --> 00:00:33,583 Kadangkala kehidupan mempengaruhi filem dan sebaliknya. 10 00:00:33,666 --> 00:00:36,958 - Semoga berjaya. - Terima kasih, awak yang terbaik. 11 00:00:37,041 --> 00:00:37,958 Terima kasih. 12 00:00:57,166 --> 00:00:58,875 Ya, ayuh. 13 00:01:10,500 --> 00:01:12,083 Ayuh. 14 00:01:12,166 --> 00:01:14,083 İsa, berikan kami tequila. 15 00:01:18,250 --> 00:01:20,166 Ceriakan kami, İsa. 16 00:01:23,125 --> 00:01:24,541 - Ya. - Ayuh. 17 00:01:24,625 --> 00:01:25,625 Minum! 18 00:01:29,333 --> 00:01:31,333 Tak apa, jangan risau. 19 00:01:31,416 --> 00:01:32,625 Tak apa. 20 00:01:34,250 --> 00:01:35,458 Mari. 21 00:01:37,875 --> 00:01:40,958 Mereka nak beri anugerah untuk Pelakon Wanita Terbaik 22 00:01:41,041 --> 00:01:43,375 dan tersedar, "Dia lelaki." 23 00:01:43,458 --> 00:01:45,041 Saya! Siapa? Saya! 24 00:01:45,125 --> 00:01:47,125 Jadi, sebab itu saya tak menang. 25 00:01:47,208 --> 00:01:48,916 Saya tak tonton filem itu. 26 00:01:49,000 --> 00:01:50,500 Kamu patut tonton. 27 00:01:50,583 --> 00:01:53,333 Ia kehidupan kampung dengan perspektif berbeza. 28 00:01:53,416 --> 00:01:57,541 Saya tak perlukan perspektif, saya nyaris tak dapat lari daripadanya. 29 00:02:01,416 --> 00:02:03,375 Apa jadi? Ia tak berhasil? 30 00:02:03,458 --> 00:02:06,541 Bukan penonton sasaran saya. Mereka tak tonton filem. 31 00:02:07,666 --> 00:02:10,791 - Bagaimana dengan gadis itu? - Dia lelakilah. 32 00:02:11,416 --> 00:02:13,875 Saya tak nak berharap sangat. 33 00:02:19,041 --> 00:02:24,708 Cabaran siapa bertahan jadi raja. 34 00:02:24,791 --> 00:02:26,625 Jangan terburu-buru. 35 00:02:27,125 --> 00:02:30,541 - Minum, bagus. - Feride, tengok awak. 36 00:02:32,708 --> 00:02:34,666 Saya akan buat awak mabuk, Sunay! 37 00:02:34,750 --> 00:02:36,291 - Saya nampak mabuk? - Ya. 38 00:02:36,375 --> 00:02:39,791 - Ya, saya masih bertahan. - Bagus. 39 00:02:45,541 --> 00:02:47,750 Selamat petang, Alev. 40 00:02:48,791 --> 00:02:50,791 Erşan, biar saya perkenalkan. 41 00:02:51,416 --> 00:02:54,125 Pengarah Iran terkenal Ameen Faryadi. 42 00:02:54,208 --> 00:02:55,041 Siapa? 43 00:02:55,125 --> 00:02:57,500 - Ameen. - Ameen, tuan. 44 00:02:57,583 --> 00:02:58,708 Ameen Faryadi. 45 00:02:58,791 --> 00:03:02,041 - Gembira bertemu awak. - Pengarah Iran yang terkenal. 46 00:03:02,125 --> 00:03:05,041 Saya tak minum banyak pun. Ia haram. 47 00:03:06,083 --> 00:03:08,333 Jangan mengarut, dia bukan begitu. 48 00:03:08,416 --> 00:03:09,708 Dia tinggal di Paris. 49 00:03:09,791 --> 00:03:11,750 Nak tahu tak? 50 00:03:11,833 --> 00:03:14,041 Kami dah bertunang. 51 00:03:14,125 --> 00:03:17,583 Saya nampak sesuatu! 52 00:03:18,916 --> 00:03:21,416 - Ameen Faryadi. - Seorang pengarah Iran. 53 00:03:21,500 --> 00:03:25,166 Dia di Istanbul untuk filem. Dia sebenarnya tinggal di Paris. 54 00:03:25,875 --> 00:03:29,375 Helo. Saya Seyyal. Apa pendapat awak tentang Istanbul? 55 00:03:30,333 --> 00:03:31,583 Asli. 56 00:03:32,625 --> 00:03:35,000 Apa cerita, Erşan? Helo. 57 00:03:35,583 --> 00:03:39,916 Ameen Faryadi, pengarah Iran. Dia bertunang dengan Alev. 58 00:03:40,000 --> 00:03:43,083 Ke tepi. Jangan lemaskan dia. 59 00:03:43,166 --> 00:03:45,833 Sayang nak minum apa? Minum? Minum apa? 60 00:03:45,916 --> 00:03:47,333 Arak… 61 00:03:48,083 --> 00:03:51,833 - Air, mungkin? - Saya nak teh ais Long Island. 62 00:03:51,916 --> 00:03:52,833 Saya ambilkan. 63 00:03:52,916 --> 00:03:54,166 Sudah tentu. 64 00:03:54,250 --> 00:03:55,791 Lelaki bergaya. 65 00:03:55,875 --> 00:03:58,666 - Saya kata awak sangat bergaya. - Terima kasih. 66 00:03:59,458 --> 00:04:00,541 En. Erşan. 67 00:04:02,041 --> 00:04:04,083 Banyak saya dengar tentang awak. 68 00:04:04,166 --> 00:04:07,833 Orang kata filem awak hebat. 69 00:04:07,916 --> 00:04:09,750 Saya nak aturkan janji temu…. 70 00:04:12,708 --> 00:04:14,625 dan berunding dengan awak. 71 00:04:15,416 --> 00:04:17,916 - En. Ameen. - Jangan. 72 00:04:18,416 --> 00:04:21,583 Cabaran siapa bertahan 73 00:04:21,666 --> 00:04:22,750 jadi raja. 74 00:04:22,833 --> 00:04:23,875 Awak suka? 75 00:04:23,958 --> 00:04:24,958 Tidak. 76 00:04:25,041 --> 00:04:26,791 Ameen, saya tak nak. 77 00:04:26,875 --> 00:04:28,583 - Tak nak arak. - Alev… 78 00:04:28,666 --> 00:04:30,833 - Sayang. - Saya gementar. Tolonglah. 79 00:04:30,916 --> 00:04:34,375 Cabaran siapa bertahan jadi raja. 80 00:04:34,458 --> 00:04:38,291 En. Erşan, beritahu saya raja mana yang boleh bertahan? 81 00:04:38,375 --> 00:04:42,291 Tapi awak raja sejati. 82 00:04:43,625 --> 00:04:45,250 Raja tanpa mahkota. 83 00:04:45,750 --> 00:04:48,000 Atau raja tanpa pakaian dalam, Erşan! 84 00:04:48,625 --> 00:04:51,833 Awak ada filem begitu? Raja tanpa pakaian dalam? 85 00:04:56,583 --> 00:04:59,791 Alev, pertunangan bagus untuk awak. 86 00:05:00,958 --> 00:05:03,500 Tuan, saya berbesar hati bertemu awak. 87 00:05:03,583 --> 00:05:05,708 - Saya doakan awak bahagia. - Okey. 88 00:05:05,791 --> 00:05:07,750 - Terima kasih. - En. Ameen. 89 00:05:16,833 --> 00:05:19,083 - Mari. Meja. - Okey. Terima kasih. 90 00:05:19,166 --> 00:05:21,125 - Selamat datang. - Terima kasih. 91 00:05:21,208 --> 00:05:23,458 - Selamat datang. - Selamat malam. 92 00:05:24,041 --> 00:05:26,708 Altın. Kenapa awak tengok-tengok? 93 00:05:26,791 --> 00:05:29,958 Tunang Alev, pengarah Iran itu, 94 00:05:30,041 --> 00:05:33,416 dia minta minuman apa entah, saya tak ingat. 95 00:05:33,500 --> 00:05:35,541 Beri raki saja. Gaya pelancong. 96 00:05:35,625 --> 00:05:38,791 Beri dia raki. Dari mana pengarah Iran itu datang? 97 00:05:38,875 --> 00:05:42,791 Tentu bagus kalau dia buat filem dan beri kita watak, bukan? 98 00:05:42,875 --> 00:05:45,833 - Dia nak tembikai tak? - Yakah? Siapa namanya? 99 00:05:46,375 --> 00:05:47,875 Faqbâdi. 100 00:05:48,500 --> 00:05:49,666 Faqbâdi. 101 00:05:49,750 --> 00:05:50,791 Faqbâdi? 102 00:05:50,875 --> 00:05:52,833 Namanya macam biasa dengar. 103 00:05:52,916 --> 00:05:55,666 Biar saya alu-alukan dia. 104 00:05:55,750 --> 00:05:57,333 Ya, pergilah. 105 00:05:59,208 --> 00:06:01,375 Awak nampak pengarah Iran? 106 00:06:02,875 --> 00:06:05,375 Saya nampak pengarah Iran! 107 00:06:05,458 --> 00:06:07,125 Ya! Saya nampak mantelnya. 108 00:06:07,208 --> 00:06:08,458 Saya nampak muka dia. 109 00:06:08,541 --> 00:06:09,791 Saya nampak semuanya! 110 00:06:09,875 --> 00:06:12,083 - Sudahlah. - Jangan marah. 111 00:06:12,166 --> 00:06:13,666 Rupanya macam… 112 00:06:14,208 --> 00:06:17,166 Ada lelaki yang main craps di Blonde Tefo's. 113 00:06:17,250 --> 00:06:18,333 Selim Licik. 114 00:06:18,416 --> 00:06:20,416 - Siapa? - Selim Licik. 115 00:06:21,000 --> 00:06:22,541 - Jadi? - Jadi? 116 00:06:22,625 --> 00:06:25,083 - Jadi apa? - Rupanya sama. 117 00:06:25,166 --> 00:06:26,958 - Dia? - Ya, rupanya sama. 118 00:06:27,041 --> 00:06:30,666 Panggung Iran memang hebat. 119 00:06:30,750 --> 00:06:33,166 Sebaliknya, 120 00:06:33,250 --> 00:06:37,833 Turki sentiasa menjadi dataran neutral untuk projek seperti ini. 121 00:06:37,916 --> 00:06:39,625 - Ya? Awak tahu? - Saya tahu. 122 00:06:39,708 --> 00:06:42,000 Cukuplah kamu cakap semua bahasa. 123 00:06:42,083 --> 00:06:44,416 Semua ada pelanduk dua serupa, İbrahim. 124 00:06:44,500 --> 00:06:47,000 - Ingat itu. - Teh ais Long Island? 125 00:06:47,083 --> 00:06:50,250 Cuma si tak guna ini saja unik. 126 00:06:51,083 --> 00:06:56,416 Kenapa asyik ampu dia sebaik saja dia datang? 127 00:06:56,500 --> 00:06:58,375 Apa maksud awak? 128 00:06:58,458 --> 00:07:00,791 Tumtum, pemikirannya tajam. 129 00:07:00,875 --> 00:07:04,875 Tadi dia beritahu Muammar yang dia Omar Sharif yang baru. 130 00:07:04,958 --> 00:07:09,541 Mami sepuluh tahun lebih tua daripada Omar Sharif! 131 00:07:09,625 --> 00:07:11,333 Memalukan! 132 00:07:14,458 --> 00:07:16,041 Ayuh. Mari sini. 133 00:07:16,125 --> 00:07:17,208 Gerak. 134 00:07:17,833 --> 00:07:19,208 Betulkah rupanya sama? 135 00:07:20,166 --> 00:07:21,666 Dia Selim Licik. 136 00:07:21,750 --> 00:07:22,750 Dia Selim Licik. 137 00:07:22,833 --> 00:07:23,916 - Lelaki itu? - Ya. 138 00:07:24,000 --> 00:07:25,666 - Saya akan pukul dia. - Jom. 139 00:07:25,750 --> 00:07:26,833 - Saya boleh. - Ya. 140 00:07:26,916 --> 00:07:28,083 - Ya. - Kenapa tidak? 141 00:07:28,166 --> 00:07:30,833 - Mari. - Kenapa tidak? Tempat ini milik awak. 142 00:07:33,375 --> 00:07:34,833 Ya Tuhan! 143 00:07:34,916 --> 00:07:36,208 En. Ameen! 144 00:07:36,291 --> 00:07:41,625 Filem James Bond, dibikin di Istanbul, Kapalıçarşı. 145 00:07:41,708 --> 00:07:43,041 - Ya! - Awak tahu? 146 00:07:43,125 --> 00:07:45,125 - Semuanya ada di sini. - Selim Licik! 147 00:07:45,750 --> 00:07:49,250 - Apa? - James Bond datang ke Turki. 148 00:07:49,333 --> 00:07:53,333 Dia rosakkan genting rumah berusia 500 tahun, semua diamkan. 149 00:07:53,416 --> 00:07:54,791 - Kenapa? - Kenapa? 150 00:07:54,875 --> 00:07:58,625 Sebab kami begitu kagum dengan Barat. 151 00:07:58,708 --> 00:07:59,541 Okey? 152 00:07:59,625 --> 00:08:04,083 Mari kita lihat reaksi awak apabila saya beritahu rahsia awak, En. Faqbâdi. 153 00:08:04,166 --> 00:08:06,916 Erşan, dengar diri awak. 154 00:08:07,000 --> 00:08:10,083 Apa itu Faqbâdi? Nama dia Ameen. 155 00:08:10,166 --> 00:08:12,250 - Dua kali lima. - Benar! 156 00:08:12,333 --> 00:08:14,916 Katakan yang awak Selim Licik kalau berani! 157 00:08:15,000 --> 00:08:17,166 Mengarut. Mengakulah, kamu mabuk! 158 00:08:17,250 --> 00:08:20,291 Cepatlah! Katakan Turki akan jadi macam Iran! 159 00:08:20,375 --> 00:08:21,500 Tunggu. 160 00:08:21,583 --> 00:08:24,375 - Biar tunang dia cakap! - Baiklah. 161 00:08:24,458 --> 00:08:26,125 Maaf. Nah. Erşan… 162 00:08:26,208 --> 00:08:28,541 - Jangan masuk campur. - Erşan… 163 00:08:28,625 --> 00:08:30,666 En. Ameen datang ke negara kita. 164 00:08:30,750 --> 00:08:34,250 Dia nak buat filem hebat. Kita semua akan membintanginya. 165 00:08:34,333 --> 00:08:37,666 - Awak biadab! - Ini Omar Sharif baru yang bercakap? 166 00:08:37,750 --> 00:08:40,166 - Siapa bercakap? - Omar Sharif yang baru. 167 00:08:40,250 --> 00:08:42,500 - Jelas. - Susah nak bezakan. 168 00:08:42,583 --> 00:08:44,583 Atau adakah dia Omar Sharif palsu? 169 00:08:44,666 --> 00:08:47,458 Kamu tak layan Erşan. Saya dah tak tahan! 170 00:08:47,541 --> 00:08:49,916 Diam! Berdiri pun terhuyung-hayang! 171 00:08:50,000 --> 00:08:51,708 - Apa jadi? - Siapa awak? 172 00:08:51,791 --> 00:08:53,083 Ayhan Işık. 173 00:08:53,166 --> 00:08:54,166 Oh, Tuhan! 174 00:08:54,250 --> 00:08:56,208 Ayhan Işık! 175 00:08:56,291 --> 00:09:01,541 En. Ayhan, saya gembira bertemu awak. Malam ini semakin bagus. 176 00:09:01,625 --> 00:09:04,791 Saya nak awak sertai filem saya. Marilah. 177 00:09:05,375 --> 00:09:06,458 Ya. Pergilah. 178 00:09:06,541 --> 00:09:09,083 Berlakonlah dalam filem Iran yang menang anugerah juga. 179 00:09:09,166 --> 00:09:11,166 Ya! Awak pun buat begitu! 180 00:09:11,250 --> 00:09:13,583 - Alain Delon baru! Pergilah! - Tidak. 181 00:09:13,666 --> 00:09:14,875 - Tolonglah. - Tidak. 182 00:09:14,958 --> 00:09:17,541 Erşan, apa awak buat? Saya dah tak kenal awak. 183 00:09:17,625 --> 00:09:20,125 Saya kenal awak! Sophia Loren yang baru! 184 00:09:20,208 --> 00:09:21,750 Baru? 185 00:09:21,833 --> 00:09:26,291 Dia juga baru. Semuanya baru. Semua orang baru. 186 00:09:26,375 --> 00:09:29,041 Semuanya milik awak. Saya Erşan tua. 187 00:09:29,125 --> 00:09:30,125 Okey? 188 00:09:32,625 --> 00:09:35,083 Dia pengsan. Saya menang. 189 00:09:35,166 --> 00:09:37,125 - Eryeti. - Saya menang. 190 00:09:37,208 --> 00:09:39,083 Bawa dia ke pejabat. 191 00:09:41,166 --> 00:09:44,458 Faqbâdi. Itu yang saya cakap kepada lelaki itu? 192 00:09:44,541 --> 00:09:46,958 Awak melampau kali ini. 193 00:09:49,708 --> 00:09:54,041 Erşan. Saya dah tak mabuk. Lelaki itu ialah Selim Licik. 194 00:09:54,125 --> 00:09:56,208 Erşan di sana. Beritahu dia. 195 00:09:56,291 --> 00:09:59,625 - Pegang ini. - Saya tak peduli apa awak percaya. 196 00:10:02,041 --> 00:10:03,791 Kita tak patut layan dia begitu. 197 00:10:04,333 --> 00:10:06,416 Si bedebah itu buat saya marah! 198 00:10:06,500 --> 00:10:08,250 Cemburu pun ada. 199 00:10:08,333 --> 00:10:10,833 - Awak cemburukan Alev. - Mungkin. 200 00:10:10,916 --> 00:10:13,750 Dia selalu kata dia takkan berkahwin lagi. 201 00:10:14,583 --> 00:10:16,625 Lantaklah. Saya boleh baikinya. 202 00:10:19,541 --> 00:10:22,208 Saya akan jemput datang rumah. Layan dia. 203 00:10:22,291 --> 00:10:24,458 Saya akan minta maaf kepada Alev. 204 00:10:24,541 --> 00:10:26,083 Dia lelaki bijak. 205 00:10:26,166 --> 00:10:30,250 Dia berbeza. Dia hidup susah. Dia bergelut. Dia bersemangat. 206 00:10:30,333 --> 00:10:33,416 Dia nak buat filem yang dia bayangkan. 207 00:10:34,125 --> 00:10:35,500 Dia sama seperti saya. 208 00:10:35,583 --> 00:10:39,375 Tapi takkan sebab pakai mantel kamu perlu ampu dia. 209 00:10:40,458 --> 00:10:42,708 - Apa tajuk filem dia? - Belati Galata. 210 00:10:43,875 --> 00:10:45,833 - Menarik. - Ya. 211 00:10:45,916 --> 00:10:48,875 Setakat ini saya, Altın, Muammer dan tentunya Alev. 212 00:10:48,958 --> 00:10:50,750 Serta dua pelakon British. 213 00:10:50,833 --> 00:10:53,708 Tapi dia mahu Pyro buat uji bakat. 214 00:10:53,791 --> 00:10:56,416 Sebab dia sedar dia bukan Ayhan Işık. 215 00:10:57,625 --> 00:11:00,333 Apa khabar, Feride? Selamat datang. 216 00:11:00,416 --> 00:11:02,916 - Teka apa jadi semalam. - Helo. 217 00:11:03,000 --> 00:11:05,000 - Erşan, apa khabar? - Apa ini? 218 00:11:05,083 --> 00:11:07,041 Hari Kemerdekaan Teşvikiye? 219 00:11:07,541 --> 00:11:10,708 Dia suruh saya ambil gambar dengan pakaian tempatan. 220 00:11:10,791 --> 00:11:13,208 Feride, Alev suruh awak telefon dia. 221 00:11:13,291 --> 00:11:14,291 Okey. 222 00:11:15,291 --> 00:11:16,583 Apa watak awak? 223 00:11:16,666 --> 00:11:19,333 Seorang pelanggan di kedai gunting rambut. 224 00:11:19,416 --> 00:11:21,291 - Dalam imbas kembali? - Tak. 225 00:11:21,375 --> 00:11:23,250 Dia nak tunjuk kita pakai fez. 226 00:11:23,333 --> 00:11:27,166 - Macam ada yang tak kena. - Dia tak patut tunjuk kita pakai fez. 227 00:11:28,875 --> 00:11:31,375 Nak saya pergi begini? Ini bukan tempatan. 228 00:11:31,458 --> 00:11:33,250 Kamu dah jadi paranoid. 229 00:11:33,333 --> 00:11:36,708 Saya baca skrip. Ia tentang kecurian Belati Galata. 230 00:11:36,791 --> 00:11:41,041 - Penggambaran di Istana Topkapı. - Mereka akan pecahkan genting! 231 00:11:41,125 --> 00:11:45,291 Kalau tak ada udang di sebalik batu, saya tak tahu apa-apa. 232 00:11:45,375 --> 00:11:48,041 - Maksud awak? - Saya tak tahu apa-apa. 233 00:11:48,708 --> 00:11:49,666 Apa watak awak? 234 00:11:49,750 --> 00:11:52,333 Seorang pelanggan di kedai gunting rambut. 235 00:11:52,833 --> 00:11:54,250 - Dalam imbas kembali? - Tak. 236 00:11:55,750 --> 00:11:56,666 Apa watak awak? 237 00:11:56,750 --> 00:11:59,416 Seorang pelanggan di kedai gunting rambut. 238 00:11:59,500 --> 00:12:00,958 - Dalam imbas kembali? - Tak. 239 00:12:04,041 --> 00:12:05,375 Belati Galata? 240 00:12:08,000 --> 00:12:10,083 Dia tak patut suruh kita pakai fez. 241 00:12:15,333 --> 00:12:17,750 Sertaç komposer filem-filem kami. 242 00:12:17,833 --> 00:12:20,291 Kalau tanya "Bila boleh siap?" Dia kata… 243 00:12:20,375 --> 00:12:22,416 - "Tepat pada masanya." - Setiap kali. 244 00:12:22,500 --> 00:12:25,333 Saya nak berbual dengan mat Iran itu. Minta diri. 245 00:12:27,375 --> 00:12:30,916 Erşan, tolong jaga mulut awak. 246 00:12:31,000 --> 00:12:33,083 Sudah tentulah. 247 00:12:35,000 --> 00:12:36,125 - Okey. - Bagus. 248 00:12:36,208 --> 00:12:37,875 Giliran awak. 249 00:12:38,583 --> 00:12:39,708 Kalau begitu, 250 00:12:40,541 --> 00:12:42,958 H8, awak kalah, sayang. 251 00:12:43,041 --> 00:12:45,833 Biar betul. Ada satu yang sedang menonggeng. 252 00:12:45,916 --> 00:12:49,083 - Dia permainkan awak. - Taklah. 253 00:12:49,583 --> 00:12:52,583 Minda yang bijak. Sangat mengagumkan. 254 00:12:54,416 --> 00:12:55,833 En. Erşan. 255 00:12:55,916 --> 00:12:58,375 Alev, boleh saya pinjam Ameen? 256 00:12:58,458 --> 00:13:01,875 Silakan. Tapi bawa dia kembali. Saya perlukan dia. 257 00:13:03,958 --> 00:13:06,083 Tolonglah. Erşan. 258 00:13:06,833 --> 00:13:09,500 - Alev. - Sayangku. Tunangku. 259 00:13:11,666 --> 00:13:13,750 - Mereka dah bawa melawat Istanbul? - Sudah. 260 00:13:13,833 --> 00:13:15,500 - Dah makan kebab? - Pedas. 261 00:13:16,125 --> 00:13:17,958 Harapnya tak pedas sangat. 262 00:13:19,250 --> 00:13:22,875 Maaf tentang malam tadi. Saya minum banyak sangat. 263 00:13:22,958 --> 00:13:27,333 Tak mengapa. Awak berseronok. 264 00:13:27,416 --> 00:13:30,291 Kita semua manusia. Silakan. 265 00:13:30,375 --> 00:13:31,333 Terima kasih. 266 00:13:35,625 --> 00:13:38,208 En. Erşan, di tempat asal saya, 267 00:13:39,166 --> 00:13:41,250 ada satu pepatah. 268 00:13:46,708 --> 00:13:48,666 Ya, itu kata orang. 269 00:13:49,666 --> 00:13:52,583 En. Ameen, filem awak tentang apa? 270 00:13:52,666 --> 00:13:56,208 Itu soalan yang bagus. Saya akan jelaskan kepada awak. 271 00:13:56,291 --> 00:13:58,958 Tajuknya, Belati Galata. 272 00:13:59,541 --> 00:14:01,458 Ini filem detektif. 273 00:14:01,541 --> 00:14:05,083 Saya mahu watak dengan konflik antara satu sama lain. 274 00:14:05,166 --> 00:14:08,041 Awak merendahkan atau memalukan sesiapa? 275 00:14:09,666 --> 00:14:12,541 - Apa? - Seperti ini. 276 00:14:13,250 --> 00:14:14,750 Apa ini? 277 00:14:14,833 --> 00:14:18,333 Saya nak berpakaian kasual. Tiada yang istimewa. 278 00:14:21,166 --> 00:14:23,291 Itu Arab, bukan Parsi. 279 00:14:25,666 --> 00:14:27,208 En. Mami. 280 00:14:27,291 --> 00:14:32,291 Saya patut panggil awak Omar Sharif yang baru, bukan? 281 00:14:32,375 --> 00:14:36,250 Boleh pusing untuk saya? Bagus. 282 00:14:36,333 --> 00:14:37,458 Bagus. 283 00:14:37,541 --> 00:14:39,625 Saya dah nampak watak awak. 284 00:14:39,708 --> 00:14:41,833 Saya pun dah nampak. 285 00:14:41,916 --> 00:14:43,708 Betul tak? 286 00:14:43,791 --> 00:14:45,416 Hebat. 287 00:14:45,500 --> 00:14:48,500 Muammer Rado hebat. Dah jadi begini? 288 00:14:48,583 --> 00:14:50,791 Kenapa? Kenapa awak bengang? 289 00:14:52,041 --> 00:14:53,166 En. Faryad. 290 00:14:54,250 --> 00:14:55,875 - En. Faryad. - Ya? 291 00:14:55,958 --> 00:14:59,375 Pengarah seni buat replika Belati Galata. 292 00:14:59,458 --> 00:15:02,000 - Replika? - Ya, replika. 293 00:15:02,083 --> 00:15:03,208 - Bagus. - Yakah? 294 00:15:03,291 --> 00:15:06,125 Dia akan bawa. Marilah kalau nak tengok. 295 00:15:06,208 --> 00:15:08,458 Sudah tentu. Saya minta diri. 296 00:15:08,541 --> 00:15:09,916 - Silakan. - Mari. 297 00:15:10,000 --> 00:15:13,458 - Dia buat replika. - Selamat malam. 298 00:15:33,083 --> 00:15:34,125 Itu dua? 299 00:15:42,541 --> 00:15:47,375 Kalau saya boleh masuk seperti saya nak bersama semua peralatan, 300 00:15:47,458 --> 00:15:49,958 ini pastinya berkualiti tinggi. 301 00:15:50,041 --> 00:15:50,875 Ya. 302 00:15:50,958 --> 00:15:53,708 Sudah tentu, awak lelaki berkualiti. 303 00:15:54,250 --> 00:15:58,000 Tuan, ini Pyro. Pengarah seni. 304 00:15:58,750 --> 00:16:02,125 - Belati. Sama. - Memang sama. 305 00:16:02,208 --> 00:16:04,625 Sayangku, panggung Turki terbaik. 306 00:16:04,708 --> 00:16:08,000 - Istana Topkapı. Sama, bukan? - Ya. 307 00:16:08,083 --> 00:16:10,291 Ameen, Bursa. 308 00:16:10,375 --> 00:16:11,708 Kılıçkalkan. 309 00:16:13,375 --> 00:16:14,791 Beratnya belati. 310 00:16:16,375 --> 00:16:17,583 Apa? Maaf, saya tak… 311 00:16:17,666 --> 00:16:19,166 Beratnya belati. 312 00:16:19,250 --> 00:16:21,208 - Belati, ya. - Belati. 313 00:16:21,708 --> 00:16:23,291 - Ya? - Dah sedia? 314 00:16:23,375 --> 00:16:24,875 Apa maksud awak? 315 00:16:24,958 --> 00:16:27,458 Si tak guna itu di depan saya. 316 00:16:27,541 --> 00:16:29,625 Awak cakap pasal siapa? 317 00:16:29,708 --> 00:16:31,791 Siapa lagi? Ameen Faryadi. 318 00:16:31,875 --> 00:16:33,375 Maksud saya, Selim Licik. 319 00:16:33,458 --> 00:16:36,875 Dungu! Dia di rumah saya. Letak telefon! 320 00:16:40,750 --> 00:16:42,000 Aduhai. 321 00:16:43,041 --> 00:16:45,333 Mereka menipu awak juga, Erşan. 322 00:16:47,500 --> 00:16:49,250 Jumpa lagi. 323 00:16:51,458 --> 00:16:53,458 Dah sampai masa. 324 00:16:53,541 --> 00:16:56,166 Awak boleh tipu orang lain, tapi bukan saya. 325 00:16:56,958 --> 00:17:00,333 - Apa? - Awak lamar dia, tak mengapa. 326 00:17:00,416 --> 00:17:03,708 Tipu kawan saya yang awak bikin filem. Tak mengapa. 327 00:17:03,791 --> 00:17:07,125 Tapi tak bolehkah pilih nama lebih bagus? 328 00:17:08,666 --> 00:17:11,541 - Apa? - Jadi awak bukan… 329 00:17:15,375 --> 00:17:16,208 Siapa? 330 00:17:17,000 --> 00:17:18,583 Ameen Faryadi. 331 00:17:37,083 --> 00:17:41,041 Pelanduk dua serupa. Sesiapa pun akan keliru. 332 00:17:41,958 --> 00:17:43,916 Saya nak marah pun tak boleh. 333 00:17:44,458 --> 00:17:46,750 Tolonglah. Saya pernah tipu awak? 334 00:17:47,250 --> 00:17:49,291 Lantaklah. Bukan itu. 335 00:17:49,791 --> 00:17:53,833 Saya dengar projek tak guna itu dengan terperinci. 336 00:17:53,916 --> 00:17:56,166 Saya akan beritahu Alev apabila dia sampai. 337 00:17:56,666 --> 00:18:00,250 - Apa jadi? - Omar Sharif! Sila duduk. 338 00:18:00,333 --> 00:18:02,541 - Alev, selamat datang. - Apa jadi? 339 00:18:02,625 --> 00:18:04,375 Biar saya gembira, boleh tak? 340 00:18:04,458 --> 00:18:06,958 Mereka sedang berlatih dialog. 341 00:18:07,041 --> 00:18:08,416 Susah nak ke sini. 342 00:18:08,916 --> 00:18:12,625 - Tentu 10 minit saja bacaannya. - Diam. Ada apa? 343 00:18:12,708 --> 00:18:14,375 Alev, awak takkan sedar 344 00:18:14,458 --> 00:18:18,541 perbuatan tunang awak sebab awak dikaburi cinta. 345 00:18:18,625 --> 00:18:22,208 Filem itu pasal apa? Curi. Di mana? Istana Topkapı. 346 00:18:22,291 --> 00:18:24,458 - Itu dia. - Hai. 347 00:18:24,541 --> 00:18:28,041 Tak guna betul! Awak memang tak guna! 348 00:18:28,125 --> 00:18:32,625 Mengampu pengarah Timur yang ala kebaratan… 349 00:18:32,708 --> 00:18:33,958 Syabas! 350 00:18:34,041 --> 00:18:38,875 Kita ada peluang besar di sini. Dia cuba masuk Cannes. 351 00:18:38,958 --> 00:18:42,750 Dia kata ia publisiti untuk Turki. Ia buka peluang untuk kita. 352 00:18:42,833 --> 00:18:46,791 Awak hanya nak dikenali sampai Edirne? Itu saja? 353 00:18:47,375 --> 00:18:50,208 - Orang kenal awak di Edirne? - Boleh jalan. 354 00:18:50,291 --> 00:18:53,083 Jawab soalan. Mereka kenal awak di Edirne? 355 00:18:53,166 --> 00:18:54,291 Ya! 356 00:18:54,375 --> 00:18:55,750 - Bagus. - Bagus. 357 00:18:55,833 --> 00:19:00,000 Alev, dia akan ke Istana Topkapı dan buat semua orang percaya 358 00:19:00,083 --> 00:19:03,583 dia bikin filem tapi sebenarnya curi belati sebenar, 359 00:19:03,666 --> 00:19:06,708 tinggalkan belati palsu yang Pyro hasilkan 360 00:19:06,791 --> 00:19:07,708 dan lari! 361 00:19:07,791 --> 00:19:10,583 Dia gunakan awak. Filem dan semuanya palsu! 362 00:19:10,666 --> 00:19:14,625 - Kamu akan meringkuk 40 tahun! - Awak ingat dia akan buat begitu? 363 00:19:14,708 --> 00:19:18,958 Orang yang sanggup usik kening Mami, mampu buat apa saja! 364 00:19:19,041 --> 00:19:22,250 Jika dia bawa belati ke Paris, bolehkah dia jual? 365 00:19:22,333 --> 00:19:24,791 Alev, apa awak mengarut ini? 366 00:19:24,875 --> 00:19:27,166 Saya patut fikir pasal masa depan. 367 00:19:27,250 --> 00:19:31,916 Jika kamu turut serta dalam filem ini, saya akan laporkan kepada polis. 368 00:19:32,000 --> 00:19:34,791 Jika seseorang cuba curi Belati Galata 369 00:19:34,875 --> 00:19:38,000 saya akan sula dia pada batu obelisk dan suruh orang campak duit. 370 00:19:38,083 --> 00:19:39,708 Nama saya Erşan Kuneri! 371 00:19:40,291 --> 00:19:43,833 Maaflah, tapi bunyinya melampau sangat. 372 00:19:43,916 --> 00:19:45,958 Okey, tiang pun boleh. 373 00:19:46,666 --> 00:19:50,000 Saya nak ke Cannes. Maaf, tapi itulah kebenarannya. 374 00:19:50,083 --> 00:19:52,500 - Begitu? - Erşan. 375 00:19:52,583 --> 00:19:55,333 Awak berkelakuan pelik sejak dia beritahu awak 376 00:19:55,416 --> 00:19:57,583 dia jumpa Omar Sharif yang baru. 377 00:19:57,666 --> 00:20:00,000 Kami dah berjanji dengan dia. 378 00:20:00,083 --> 00:20:02,041 Takkan nak kecewakan dia? 379 00:20:02,125 --> 00:20:04,958 Awak boleh tebalkan lagi kening awak. 380 00:20:05,916 --> 00:20:06,916 Mengarutlah. 381 00:20:07,000 --> 00:20:08,583 Itu kata akhir awak? 382 00:20:09,291 --> 00:20:13,250 Esok hari penggambaran di Istana Topkapı. Nak tengok jadual? 383 00:20:14,333 --> 00:20:16,958 - Beri saya. - Saya akan pakai baju tempatan. 384 00:20:17,041 --> 00:20:19,708 - Bagus. - Bagus, saya tiada babak pagi. 385 00:20:19,791 --> 00:20:22,208 Mereka dah terpengaruh. 386 00:20:31,000 --> 00:20:32,541 Ke depan dan ke belakang. 387 00:20:32,625 --> 00:20:34,791 - Sayangku. - Sayangku. 388 00:20:34,875 --> 00:20:37,250 - Semoga berjaya, sayang. - Terima kasih. 389 00:20:37,333 --> 00:20:39,166 - Untuk Eropah. - Untuk Eropah. 390 00:20:39,250 --> 00:20:40,500 Untuk Eropah. 391 00:20:41,375 --> 00:20:42,375 Sayangku. 392 00:20:42,458 --> 00:20:43,500 En. Ayhun. 393 00:20:44,458 --> 00:20:46,875 - Belati? - Itulah belati. 394 00:20:46,958 --> 00:20:52,000 Itu yang sebenar. Ini palsu. Jangan sampai tersilap. 395 00:20:52,083 --> 00:20:54,541 - Atau mereka akan… - Ya? 396 00:20:54,625 --> 00:20:55,875 Belasah kita. 397 00:20:57,416 --> 00:20:58,750 Jelas sekali. 398 00:20:58,833 --> 00:21:02,041 Jangan sentuh belati. Itu jelas. 399 00:21:02,541 --> 00:21:04,333 Dia kata, "Jangan sentuh." 400 00:21:04,416 --> 00:21:06,666 Mereka menuduh dia mencuri. 401 00:21:06,750 --> 00:21:07,875 - Tidak. - Ya. 402 00:21:10,666 --> 00:21:11,500 Silakan. 403 00:21:14,791 --> 00:21:15,916 Berhenti! 404 00:21:16,958 --> 00:21:19,083 Ini penghujung jalan untuk awak. 405 00:21:19,166 --> 00:21:21,208 Pelakon, jangan risau. 406 00:21:21,291 --> 00:21:22,125 Apa ini? 407 00:21:22,208 --> 00:21:26,291 Inilah lelaki yang merancang untuk mencuri Belati Galata, tuan. 408 00:21:26,958 --> 00:21:29,208 Dialah Ameen Faryadi. 409 00:21:29,708 --> 00:21:31,458 - Ameen Faryadi? - Ya. 410 00:21:31,541 --> 00:21:33,666 Itu saya, tuan. Ameen Faryadi. 411 00:21:33,750 --> 00:21:36,000 Macam tak percaya! 412 00:21:36,083 --> 00:21:39,625 Saya berbesar hati! Kebanggaan dunia filem Iran, En. Ameen. 413 00:21:40,708 --> 00:21:42,333 Saya berbesar hati. 414 00:21:42,416 --> 00:21:44,666 - Ada apa? - Tuan. 415 00:21:45,166 --> 00:21:48,750 Berikan kepada saya. Mereka buat replika Belati Galata. 416 00:21:48,833 --> 00:21:51,041 Mereka pembuat filem, sudah tentulah. 417 00:21:51,125 --> 00:21:54,250 Ini replika yang bagus. Syabas. 418 00:21:54,333 --> 00:21:56,000 Perkara kecil. 419 00:21:56,791 --> 00:21:59,500 Boleh awak tunjukkan permit? 420 00:21:59,583 --> 00:22:03,125 Sudah tentu. Mami, boleh ambilkan fail itu? 421 00:22:04,041 --> 00:22:06,125 - Saya akan tunjukkan. - Nah. 422 00:22:06,208 --> 00:22:09,708 Terima kasih. Biar saya tunjukkan, tuan. 423 00:22:09,791 --> 00:22:12,625 Ini permit daripada Kementerian Kebudayaan. 424 00:22:12,708 --> 00:22:14,375 Ini tandatangannya. 425 00:22:14,458 --> 00:22:17,750 Ini daripada Biro Istana dan Taman. 426 00:22:17,833 --> 00:22:21,958 Ini permit daripada pejabat Perdana Menteri. 427 00:22:22,041 --> 00:22:24,666 Ini daripada Kementerian Luar Negara 428 00:22:24,750 --> 00:22:26,500 dan pengecualian kastam. 429 00:22:27,250 --> 00:22:28,875 Biar saya tunjuk, 430 00:22:28,958 --> 00:22:30,541 pada halaman akhir, 431 00:22:30,625 --> 00:22:34,333 ada surat perakuan daripada Presiden sendiri. 432 00:22:34,416 --> 00:22:36,916 Mereka tiada permit Kementerian Pertanian. 433 00:22:37,000 --> 00:22:39,208 Tunjuklah cepat. 434 00:22:39,291 --> 00:22:42,541 Maaf kerana mengganggu kerja awak. 435 00:22:42,625 --> 00:22:45,625 Saya diberitahu awak rancang curi belati itu. 436 00:22:45,708 --> 00:22:46,833 Apa? 437 00:22:46,916 --> 00:22:49,541 Apa? Awak panggil saya pencuri? 438 00:22:50,125 --> 00:22:51,250 Awak okey, sayang? 439 00:22:51,333 --> 00:22:52,791 - Alev. - Sayang. 440 00:22:53,291 --> 00:22:54,375 Saya tak okey. 441 00:22:54,875 --> 00:22:57,416 Sudah! Hentikan semuanya! 442 00:22:57,500 --> 00:22:58,625 Jangan. 443 00:22:58,708 --> 00:23:00,416 - Terus rakam. - Saya tak nak. 444 00:23:00,500 --> 00:23:02,791 Tolong promosikan negara kami. 445 00:23:02,875 --> 00:23:05,583 Saya bukan mesin. 446 00:23:05,666 --> 00:23:07,458 Saya seorang seniman. 447 00:23:07,541 --> 00:23:10,791 Erşan. Ini menjengkelkan saya. 448 00:23:10,875 --> 00:23:12,583 Awak panggil saya pencuri. 449 00:23:12,666 --> 00:23:14,250 Saya bukan pencuri. 450 00:23:14,333 --> 00:23:17,375 - Ameen, okey. - Saya tak sangka awak buat begini. 451 00:23:17,458 --> 00:23:18,791 Rakamlah. 452 00:23:18,875 --> 00:23:20,666 Saya tak nak rakam di sini. 453 00:23:20,750 --> 00:23:24,000 Saya akan buat penggambaran di Perancis. 454 00:23:24,500 --> 00:23:26,750 Di Paris, di Louvre! 455 00:23:26,833 --> 00:23:28,375 - En. Ameen. - Tuan. 456 00:23:28,458 --> 00:23:30,583 - Pegawai. - Rakamlah di sini. Cukup! 457 00:23:30,666 --> 00:23:32,583 - Sayang. - Kita buat perjanjian. 458 00:23:32,666 --> 00:23:34,416 - Tuan. - Ameen! 459 00:23:34,500 --> 00:23:36,000 Ameen! 460 00:23:36,875 --> 00:23:39,583 - Ameen Faryadi! - Berhenti! 461 00:23:39,666 --> 00:23:42,666 Macam-macam saya pakai untuk awak! 462 00:23:42,750 --> 00:23:44,291 Buat penggambaran. 463 00:23:44,375 --> 00:23:46,291 Kalau tak, saya akan bunuh diri! 464 00:23:46,375 --> 00:23:47,833 Jangan sentuh belati! 465 00:23:47,916 --> 00:23:50,541 Ini filem saya, bukan? Saya takkan rakam. 466 00:23:50,625 --> 00:23:52,125 Diam! Awak tak mahu? 467 00:23:52,208 --> 00:23:53,833 - Tenang. - Diam! Cuba kalau berani! 468 00:23:53,916 --> 00:23:57,750 - Saya akan kelar diri saya! - Syabas. Bagus promosi awak. 469 00:23:58,791 --> 00:24:01,083 - Cubalah kalau berani! - Hentikan. 470 00:24:01,166 --> 00:24:02,000 Tenang. 471 00:24:02,083 --> 00:24:04,166 - Ameen Faryadi. - Lepaskan dia. 472 00:24:04,250 --> 00:24:05,083 Rakam! 473 00:24:07,083 --> 00:24:09,458 Kita buat silap. Kita manusia. 474 00:24:09,541 --> 00:24:12,208 Hasilnya bagus. Dah baca? 475 00:24:12,291 --> 00:24:14,375 Gambar festival itu? 476 00:24:14,458 --> 00:24:17,500 Ya. Tunjuklah kepada Muammer. 477 00:24:20,333 --> 00:24:21,708 FARYADI JUMPA OMAR SHARIF BARU 478 00:24:21,791 --> 00:24:24,333 Baguslah. Sekurang-kurangnya kita kenal dia. 479 00:24:26,083 --> 00:24:29,333 - Saya ada cerita bagus, tapi tiada wang. - Mengejutkan. 480 00:24:30,208 --> 00:24:32,833 İsa, tuangkan wiski untuk saya juga. 481 00:24:34,458 --> 00:24:36,958 Saya jual cincin itu. Murah saja. 482 00:24:37,041 --> 00:24:41,250 - Cincin itu palsu? - Nilainya bukan sejuta. Terima kasih. 483 00:24:41,333 --> 00:24:45,083 - Saya dah kata dia tak guna. - Apa tajuk filem awak, Erşan? 484 00:24:45,958 --> 00:24:47,541 Adakah ini cukup? 485 00:24:51,000 --> 00:24:52,208 Faqbâdi. 486 00:24:52,291 --> 00:24:54,500 Ini filem tentang kebaikan. 487 00:24:54,583 --> 00:24:57,958 - Saya boleh jadi rakan kongsi. - Buat apa? Awak boleh milikinya. 488 00:25:01,041 --> 00:25:02,958 Pada suatu masa dulu, 489 00:25:03,583 --> 00:25:06,291 ada pengembara bernama Faqbâdi. 490 00:25:06,375 --> 00:25:09,375 Dengan mantel di belakangnya, tongkat di tangannya 491 00:25:09,458 --> 00:25:10,958 dan topi di kepalanya, 492 00:25:11,041 --> 00:25:13,166 dia berkelana dari bandar ke bandar. 493 00:25:13,666 --> 00:25:18,166 - Awak ada-adakannya sekarang? - Dah bertahun saya fikirkannya. 494 00:25:26,541 --> 00:25:30,208 Faqbâdi' buta tapi telinganya tajam. 495 00:25:30,291 --> 00:25:33,541 Hidungnya boleh hidu bau aprikot di Damsyik. 496 00:25:34,083 --> 00:25:36,875 Ke mana saja dia berkelana, dia cahaya menyinar, 497 00:25:36,958 --> 00:25:40,000 atau kegelapan untuk menutup keburukan. 498 00:25:40,833 --> 00:25:45,500 Dia tak minta makanan atau pakaian. Senyuman ikhlas sudah cukup untuk Faqbâdi. 499 00:25:45,583 --> 00:25:50,166 Dia tidur sikit, makan dan minum sikit. Dia menjaga berat badannya. 500 00:25:51,208 --> 00:25:54,875 Sesiapa yang duduk bersamanya akan hilang stres, senang hati 501 00:25:54,958 --> 00:25:57,041 dan lebih menghargai kehidupan. 502 00:25:57,125 --> 00:25:59,625 Menurut legenda, orang yang Faqbâdi sentuh 503 00:25:59,708 --> 00:26:01,666 akan hidup hingga beratus tahun. 504 00:26:02,416 --> 00:26:05,458 Jika bertemu Faqbâdi pada hari pertama setiap bulan, 505 00:26:05,541 --> 00:26:08,083 beri dia makanan dan minuman, 506 00:26:08,166 --> 00:26:10,875 orang itu tak dapat ditewaskan di dunia ini, 507 00:26:10,958 --> 00:26:13,500 di tujuh kerajaan, dapat kelebihan 508 00:26:13,583 --> 00:26:16,041 bebas bergerak dan visa emas. 509 00:26:16,541 --> 00:26:20,041 - Apa pendapat awak, Nazar? - Bagus, tuan. 510 00:26:20,125 --> 00:26:23,333 Walaupun dibesar-besarkan, ia ada kekurangannya. 511 00:26:23,416 --> 00:26:27,416 Kita selalu gagal disebabkan salah maklumat. 512 00:26:29,875 --> 00:26:32,708 - Berikan kepada saya. - Nah. 513 00:26:35,041 --> 00:26:37,166 - Bagaimana sekarang? - Berkilauan. 514 00:26:37,250 --> 00:26:40,833 Berkilauan, tapi lihat apa kita dapat dari tiga kampung. 515 00:26:41,333 --> 00:26:44,250 Roti rai, bawang. 516 00:26:45,333 --> 00:26:46,166 Apa ini? 517 00:26:47,000 --> 00:26:49,333 Wisel tanah liat. Letak air… 518 00:26:50,833 --> 00:26:51,666 dan tiup. 519 00:26:51,750 --> 00:26:53,166 Ini tak boleh diterima. 520 00:26:53,250 --> 00:26:57,625 Saya janjikan hidup seratus tahun, mereka fikir setengah kilo bulgur cukup? 521 00:26:57,708 --> 00:26:59,208 Orang lapar. 522 00:26:59,291 --> 00:27:00,458 Jadi? 523 00:27:00,541 --> 00:27:02,833 Saya beri khidmat perubatan penting. 524 00:27:02,916 --> 00:27:04,833 Apa sajalah. Apa menunya? 525 00:27:05,541 --> 00:27:09,666 Dua orang tempang, seorang sawan dan seorang dungu. 526 00:27:09,750 --> 00:27:11,916 Hantar yang tempang dulu. 527 00:27:12,000 --> 00:27:14,958 "Kaki tak jejak tanah atau rumput, 528 00:27:15,041 --> 00:27:17,000 tapi jika anu boleh menongkat…" 529 00:27:17,083 --> 00:27:19,375 - "Asalkan puas, siapa peduli?" - Itu dulu. 530 00:27:19,458 --> 00:27:20,458 Bagus. 531 00:27:22,041 --> 00:27:26,125 - Letak kaki atas bahu. - Letak kaki atas bahu. Ya. 532 00:27:32,208 --> 00:27:33,041 Mari sini. 533 00:27:35,458 --> 00:27:37,250 Saya akan ambil. Pergi. 534 00:27:39,041 --> 00:27:40,083 Okey, pergi. 535 00:27:43,125 --> 00:27:45,125 Secubit ini, 536 00:27:45,208 --> 00:27:47,666 secubit itu. 537 00:27:47,750 --> 00:27:50,208 - Dah balut, Kürişah? - Dah kakak. 538 00:27:50,291 --> 00:27:52,291 Minum ini, abang askar. 539 00:27:55,041 --> 00:27:57,875 Rebus dan minum setiap pagi, okey? 540 00:27:57,958 --> 00:28:02,125 - Baiklah, doktor. - Panggil saya Cik Devaşah. 541 00:28:02,208 --> 00:28:04,375 Nanti orang ingat saya lelaki. 542 00:28:04,875 --> 00:28:08,166 Baiklah. Semoga dirahmati, abang askar. 543 00:28:12,291 --> 00:28:14,750 Saya penatlah, Kürişah. 544 00:28:14,833 --> 00:28:17,791 Saya tak ada masa untuk duduk dan hisap rokok. 545 00:28:17,875 --> 00:28:19,250 Era ini mana ada rokok. 546 00:28:20,500 --> 00:28:22,916 Itu maksud saya. Masa. Itu satu masalah. 547 00:28:23,833 --> 00:28:25,250 Tak mengapa, Devaşah. 548 00:28:25,333 --> 00:28:27,458 Kita amalkan sains positif. 549 00:28:27,541 --> 00:28:30,666 Kalau tak ada harta pusaka, kita tentu berlapar. 550 00:28:31,166 --> 00:28:32,708 Saya tak faham orang. 551 00:28:32,791 --> 00:28:35,875 Mereka hanya fikirkan kisah dongeng dan magik. Lihat. 552 00:28:37,250 --> 00:28:39,208 Ada dengar pasal si tak guna ini? 553 00:28:39,291 --> 00:28:41,958 "Dia buat Hakim Hordavat berjalan dalam dua hari." 554 00:28:42,875 --> 00:28:43,708 Kasihan. 555 00:28:43,791 --> 00:28:48,166 "Doktor sihir untuk sakit ketimuran. Diskaun untuk yang bersara dan janda." 556 00:28:51,791 --> 00:28:53,375 Faqbâdi. 557 00:28:53,916 --> 00:28:57,250 Bedebah itu lebih banyak mudarat daripada kebaikan. 558 00:28:57,833 --> 00:28:59,750 Maafkan saya. 559 00:28:59,833 --> 00:29:02,500 Awak ada antihistamin? 560 00:29:04,291 --> 00:29:05,833 Rasanya tak. 561 00:29:07,333 --> 00:29:08,166 Baiklah. 562 00:29:11,083 --> 00:29:13,416 Inilah masalah sains. 563 00:29:13,916 --> 00:29:18,458 Dia pergi tanpa ubatnya. Apa kita nak kata? Nak tipu? 564 00:29:18,958 --> 00:29:23,041 Tapi jika kita tampar dan kata dia sihat dia akan percaya. 565 00:29:23,125 --> 00:29:24,125 Betul. 566 00:29:24,625 --> 00:29:26,500 - Kenapa dengan dia? - Tunjuk. 567 00:29:29,916 --> 00:29:30,750 Hei! 568 00:29:33,875 --> 00:29:36,875 - Suruh dia guna tangan lain. - Guna yang satu lagi. 569 00:29:42,916 --> 00:29:45,125 - Dua plum kering. Pergi! - Pergi! 570 00:29:48,291 --> 00:29:50,750 Tak percaya betul. 571 00:30:02,375 --> 00:30:05,291 Masalah harga diri, kurang keyakinan 572 00:30:05,375 --> 00:30:08,208 dan sesuatu yang peribadi. 573 00:30:08,708 --> 00:30:10,333 Silakan masuk. 574 00:30:12,291 --> 00:30:13,208 Diam! 575 00:30:13,708 --> 00:30:14,916 Apa itu agaknya? 576 00:30:16,375 --> 00:30:17,500 Ya? 577 00:30:22,250 --> 00:30:23,791 Selendang saya jatuh. 578 00:30:23,875 --> 00:30:26,375 Awak boleh ambil kalau bongkok. 579 00:30:37,500 --> 00:30:40,833 - Apa masalahnya? - Kebaikan hati saya timbulkan masalah. 580 00:30:41,333 --> 00:30:42,583 Serta… 581 00:30:43,708 --> 00:30:45,291 keresahan hati. 582 00:30:45,375 --> 00:30:50,250 Kalau saya cucuk, tentu lega. Marilah masuk. 583 00:30:51,875 --> 00:30:52,875 Tuan. 584 00:30:57,500 --> 00:30:59,291 Ayuh, keluar. 585 00:30:59,375 --> 00:31:03,458 Hati-hati. Zaman dah berubah. Semua orang licik kebelakangan ini. 586 00:31:03,541 --> 00:31:04,875 Jangan mengarut. 587 00:31:04,958 --> 00:31:07,708 Berjam-jam saya raba orang kampung busuk. 588 00:31:07,791 --> 00:31:08,625 Berambus. 589 00:31:08,708 --> 00:31:12,958 Ingat tahun lepas di Eşmar? Kempen "Saya juga" jejaskan kita… 590 00:31:13,041 --> 00:31:14,958 Keluar! Pergi! 591 00:31:15,583 --> 00:31:16,416 Pergi! 592 00:31:18,125 --> 00:31:19,333 Silakan. 593 00:31:35,041 --> 00:31:37,208 - Tilam di sini? - Betul. 594 00:31:37,916 --> 00:31:39,833 Mari kita berbaring. 595 00:31:42,666 --> 00:31:44,125 Sebentar saja lagi. 596 00:31:45,416 --> 00:31:47,541 Awak sakit apa? 597 00:31:47,625 --> 00:31:49,000 Vertigo. 598 00:31:49,583 --> 00:31:51,750 Saya selalu pening. 599 00:31:52,375 --> 00:31:54,625 Telinga saya selalu sakit. 600 00:31:55,125 --> 00:31:57,000 Tiada ubat untuk itu. 601 00:31:57,083 --> 00:31:59,250 Bagaimana dia akan rawat? 602 00:31:59,333 --> 00:32:01,125 Saya betul-betul nak tahu. 603 00:32:01,208 --> 00:32:04,916 Saya nak cuba masuk dan tengok cara dia tipu orang. 604 00:32:05,000 --> 00:32:06,166 - Saya juga. - Okey. 605 00:32:06,250 --> 00:32:07,166 Tutup. 606 00:32:11,041 --> 00:32:13,541 - Bagaimana sekarang? - Lega. 607 00:32:13,625 --> 00:32:15,958 Tapi ada rasa hangat. 608 00:32:16,041 --> 00:32:18,708 Ya, ia mungkin sebabkan rasa hangat. 609 00:32:18,791 --> 00:32:20,458 Awak tengok apa? 610 00:32:20,541 --> 00:32:23,750 Saya nak pilih posisi mana… 611 00:32:23,833 --> 00:32:26,416 Cukup! Biar jelas. 612 00:32:26,500 --> 00:32:29,458 Awak urut saya dari tadi. Cukup. 613 00:32:29,541 --> 00:32:31,541 Nampak? Masalah keyakinan hilang. 614 00:32:31,625 --> 00:32:34,708 - Apa yang lagi satu? - Jangan buang masa. Buat saja. 615 00:32:41,041 --> 00:32:44,458 - Nak tutup lampu? - Awak buta, bukan? Buat sajalah. 616 00:32:44,541 --> 00:32:46,958 Saya buta. Saya mulakan. 617 00:32:48,333 --> 00:32:50,125 Melampau betul. 618 00:32:50,958 --> 00:32:53,458 Lelaki gatal! Tak malu betul. 619 00:32:53,541 --> 00:32:55,375 Kita patut pecahkan kepala dia. 620 00:32:56,500 --> 00:33:00,166 Sekali lagi waktu pagi sebelum makan tentu sihat. 621 00:33:01,916 --> 00:33:04,291 Nah. Dua syiling perak. 622 00:33:05,958 --> 00:33:07,416 Dua syiling perak? 623 00:33:07,916 --> 00:33:10,208 - Cukupkah? - Sudah tentu. 624 00:33:10,291 --> 00:33:14,708 Untuk dua biji buah zaitun… Kami sanggup rawat seluruh kampung. 625 00:33:14,791 --> 00:33:18,958 Lupakan yang lain. Rawat yang boleh bayar perak. Setuju? 626 00:33:19,041 --> 00:33:22,791 Awak rasa? Muak makan bulgur hari-hari. 627 00:33:22,875 --> 00:33:25,416 Kalau setuju, awak boleh teruskan. 628 00:33:25,500 --> 00:33:28,250 Setuju, tapi siapa awak? 629 00:33:31,625 --> 00:33:34,000 Saya Tamara, Pari-pari Nafsu. 630 00:33:34,666 --> 00:33:37,250 Saya ada anugerah awak, awak ada perak saya. 631 00:33:37,333 --> 00:33:39,833 Saya buka mata dan laluan awak. 632 00:33:39,916 --> 00:33:41,208 Semoga berjaya. 633 00:33:43,250 --> 00:33:45,583 Saya boleh melihat! 634 00:33:47,166 --> 00:33:48,958 Begitulah keadaannya sekarang. 635 00:33:50,208 --> 00:33:51,333 Saya boleh melihat. 636 00:33:52,000 --> 00:33:53,166 Saya boleh melihat! 637 00:33:53,916 --> 00:33:57,125 Pintu. Khemah. Perak! 638 00:33:57,208 --> 00:33:59,833 Saya boleh melihat! Syabas! 639 00:34:01,791 --> 00:34:03,958 Saya boleh melihat. 640 00:34:09,000 --> 00:34:11,500 Kami tak nampak apa-apa. Kami baru sampai. 641 00:34:11,583 --> 00:34:14,791 Halau adik awak. Mulakan apotekari sendiri. 642 00:34:14,875 --> 00:34:16,833 Mulakan perniagaan kecantikan. 643 00:34:16,916 --> 00:34:18,916 Awak akan kaya raya. 644 00:34:19,750 --> 00:34:20,958 Tak, terima kasih. 645 00:34:21,625 --> 00:34:23,583 Bagus. Saya cuma uji awak. 646 00:34:23,666 --> 00:34:26,375 Awak Tamara. 647 00:34:27,541 --> 00:34:30,708 Tapi kenapa? Kenapa bantu dia? 648 00:34:30,791 --> 00:34:32,708 Dan beri dua syiling perak? 649 00:34:32,791 --> 00:34:34,375 Dia akan jadi lebih kaya. 650 00:34:34,875 --> 00:34:37,833 Mereka akan dapat balasan atas perbuatan mereka. 651 00:34:37,916 --> 00:34:39,375 Jangan sesekali lupa. 652 00:34:39,875 --> 00:34:41,666 Masanya akan tiba. 653 00:34:48,041 --> 00:34:50,833 Ada pesakit dengan kutu. Nak benarkan dia masuk? 654 00:34:50,916 --> 00:34:52,041 Mari sini. 655 00:34:52,541 --> 00:34:54,458 - Nampak ini? - Ya. 656 00:34:54,958 --> 00:34:57,000 Bagaimana? Awak boleh melihat? 657 00:34:57,083 --> 00:34:59,416 Ya. Saya dapat pencerahan. 658 00:35:00,208 --> 00:35:03,291 Tak payah rawat orang buta, tempang, berkutu, kencing dalam seluar. 659 00:35:03,375 --> 00:35:06,125 Letak papan tanda, "Seks bersama Faqbâdi!" 660 00:35:06,208 --> 00:35:07,666 - Apa? - Kenapa? 661 00:35:07,750 --> 00:35:10,416 Sesi dua minit, dapat ini. 662 00:35:11,625 --> 00:35:13,666 - Lagipun… - Apa? 663 00:35:13,750 --> 00:35:16,541 Cahaya itu sudah hilang, tapi saya tak kisah. 664 00:35:16,625 --> 00:35:20,541 - Saya suka perak! - Bagaimana dengan legenda Faqbâdi? 665 00:35:20,625 --> 00:35:23,666 Lantaklah! Mereka boleh tulis nanti. 666 00:35:24,583 --> 00:35:27,166 Perak aku suka, seks aku damba. 667 00:35:27,250 --> 00:35:30,000 Anugerah sudah tiada, tapi tak mengapa. 668 00:35:30,791 --> 00:35:33,250 Betul nak tulis begitu? 669 00:35:33,333 --> 00:35:34,833 Tunggu. Jangan. 670 00:35:34,916 --> 00:35:36,250 Tulis begini. 671 00:35:36,333 --> 00:35:38,708 "Terapi." Orang akan faham. 672 00:35:39,375 --> 00:35:40,583 Semoga berjaya. 673 00:35:41,541 --> 00:35:44,083 - Saya boleh melihat. - Baguslah. 674 00:35:45,041 --> 00:35:48,000 - Saya akan periksa di luar. - Saya tiduri mereka. 675 00:35:50,083 --> 00:35:51,458 Itu cara jadi kaya. 676 00:35:53,583 --> 00:35:58,291 Faqbâdi inginkan wang. Anugerahnya diambil. 677 00:35:58,375 --> 00:36:01,833 Dia tak terima pesakit lagi. 678 00:36:02,333 --> 00:36:06,583 Orang mula berbaris di luar rumah Kürişah dan Devaşah. 679 00:36:06,666 --> 00:36:09,166 Orang yang berakal tak pergi kepadanya. 680 00:36:09,250 --> 00:36:11,041 Hanya yang hina ingin mencuba. 681 00:36:11,541 --> 00:36:13,666 Tapi adakah Faqbâdi mati kebuluran? 682 00:36:13,750 --> 00:36:14,875 Sebaliknya, 683 00:36:14,958 --> 00:36:18,666 orang sebarkan berita tentang keberkesanannya. 684 00:36:18,750 --> 00:36:22,333 Penjual rela, pembeli pun rela. 685 00:36:22,875 --> 00:36:26,791 - Kemajuan diri. - Awak datang ke tempat yang betul. 686 00:36:27,375 --> 00:36:28,666 Suruh mereka masuk! 687 00:36:30,625 --> 00:36:31,708 Terima kasih. 688 00:36:33,541 --> 00:36:34,375 Masuklah. 689 00:36:42,541 --> 00:36:45,166 Sedap sajian hari ini. Berapa kita dapat? 690 00:36:46,041 --> 00:36:47,708 Gelang, 22. 691 00:36:47,791 --> 00:36:49,125 22, 25. 692 00:36:51,791 --> 00:36:54,375 Saya akan terima maksimum lapan sesi sehari. 693 00:36:54,875 --> 00:36:56,958 Rasa palsu, saya tak boleh fokus. 694 00:36:59,583 --> 00:37:01,625 - Kenapa batuk? - Tak ada apa-apa. 695 00:37:02,500 --> 00:37:04,041 Batuk kering. 696 00:37:04,125 --> 00:37:05,291 Minumlah. 697 00:37:14,875 --> 00:37:19,125 Dulu, awak rawat dengan sentuhan saja. 698 00:37:19,208 --> 00:37:22,000 Sudahlah. 699 00:37:24,083 --> 00:37:29,416 Saya rasa kita patut bina pusat terapi di tepi sungai. 700 00:37:29,500 --> 00:37:31,250 Mari keluar dari khemah ini. 701 00:37:31,333 --> 00:37:32,666 Kenapa khemah? 702 00:37:34,500 --> 00:37:37,625 Orang kata orang buta yang melihat, boleh lihat jauh. 703 00:37:37,708 --> 00:37:39,583 Apa pengakhiran kita nanti? 704 00:37:39,666 --> 00:37:41,208 Apa-apa sahajalah. 705 00:37:41,291 --> 00:37:43,958 Jangan paranoid. Awak paranoid. 706 00:37:44,041 --> 00:37:46,875 Saya akan buang paranoia itu dengan satu sesi. 707 00:37:51,750 --> 00:37:52,833 Selamat sejahtera. 708 00:37:52,916 --> 00:37:54,500 Alamak! 709 00:37:54,583 --> 00:37:57,000 Ada satu slot kosong esok, bukan? 710 00:38:00,083 --> 00:38:03,958 Esok. Esok nampak okey. 711 00:38:04,041 --> 00:38:08,666 Tapi dia nak pergi, katanya. Bila ya? 712 00:38:08,750 --> 00:38:10,416 Apa pendapat awak? 713 00:38:10,500 --> 00:38:11,958 Dia akan tiba jua. 714 00:38:13,375 --> 00:38:16,166 Aşkar yang terkenal akan datang. 715 00:38:16,250 --> 00:38:17,500 Tulis. 716 00:38:18,750 --> 00:38:22,541 Dia introvert yang ekstrem, 717 00:38:22,625 --> 00:38:24,083 ada masalah emosi, 718 00:38:24,166 --> 00:38:25,750 mentaliti mangsa 719 00:38:25,833 --> 00:38:28,375 dan kurang keyakinan diri. 720 00:38:28,458 --> 00:38:32,666 Suruh Faqbâdi sediakan ubat yang sesuai. 721 00:38:32,750 --> 00:38:34,958 Siapa Aşkar terkenal ini? 722 00:38:35,041 --> 00:38:36,833 Faqbâdi perlu luang lima jam… 723 00:38:38,208 --> 00:38:41,083 Apa pun, yang ini pasti akan ambil masa. 724 00:38:41,166 --> 00:38:43,125 Jadi, bayarannya juga tinggi. 725 00:38:43,625 --> 00:38:47,333 Awak batuk. Suruh gadis-gadis itu beri awak ubat. 726 00:38:48,458 --> 00:38:51,541 - Kita tak nak awak sakit. - Baiklah. 727 00:38:53,541 --> 00:38:54,625 Selamat… 728 00:38:55,416 --> 00:38:56,458 Selamat malam. 729 00:39:05,208 --> 00:39:08,000 Tengoklah. Ramai betul pelanggan kita, 730 00:39:08,083 --> 00:39:10,750 tapi si tak guna itu semakin bermaharajalela. 731 00:39:10,833 --> 00:39:13,875 Dia buat perjanjian dengan Iblis. Bukan tugas mudah. 732 00:39:18,708 --> 00:39:21,541 Siapa batuk? Teruk batuknya itu. 733 00:39:24,000 --> 00:39:27,416 Orang suruhan Faqbâdi rupanya. 734 00:39:30,500 --> 00:39:31,458 Harap sembuh. 735 00:39:31,541 --> 00:39:34,333 Kamu tak malu dengan perbuatan kamu? 736 00:39:34,416 --> 00:39:36,708 Ya, tapi apa saya boleh buat? 737 00:39:37,208 --> 00:39:40,291 Kami pergi esok. Ada pesakit penting. 738 00:39:40,375 --> 00:39:42,666 Selepas itu kami tutup dan pergi. 739 00:39:43,166 --> 00:39:44,125 Aşkar… 740 00:39:45,666 --> 00:39:47,708 Aşkar yang terkenal. 741 00:39:47,791 --> 00:39:48,958 Aşkar? 742 00:39:49,458 --> 00:39:51,041 Saya pun tak kenal dia. 743 00:39:53,958 --> 00:39:57,500 Takdirnya ditenun satu persatu Hanya kematian akan menunggu 744 00:39:57,583 --> 00:40:03,250 Tunggu dan lihat di saat ini Kamu hanya perlukan kuaci 745 00:40:37,875 --> 00:40:39,166 Siapa dia? 746 00:40:39,250 --> 00:40:40,250 Dia Aşkar. 747 00:40:40,333 --> 00:40:41,375 Alamak! 748 00:40:42,375 --> 00:40:43,291 Itu dia? 749 00:40:43,791 --> 00:40:45,791 Itu Aşkar? Itu pesakit kita? 750 00:40:46,291 --> 00:40:48,666 Tunggu sekejap. Aşkar? 751 00:40:49,500 --> 00:40:51,750 Dia kata keyakinan diri. Biar betul! 752 00:40:52,500 --> 00:40:53,583 Tunggu sekejap. 753 00:40:54,416 --> 00:40:57,666 Arnab masuk jika telinganya tegak. 754 00:40:57,750 --> 00:41:00,416 Cukup! Dia di sini! Dia dah sampai! 755 00:41:00,500 --> 00:41:02,416 - Siapa? - Kematian kita! 756 00:41:02,500 --> 00:41:04,208 Aşkar, si pahlawan. 757 00:41:04,291 --> 00:41:06,208 Janji temu itu perangkap. 758 00:41:06,291 --> 00:41:09,166 Cepat kemas. Jom lari dari sini. 759 00:41:09,250 --> 00:41:12,250 Habislah kita. Askar dah tiba. Mereka bawa pedang dan tombak. 760 00:41:12,333 --> 00:41:14,541 - Kita akan disula! - Dengar sini. 761 00:41:14,625 --> 00:41:18,666 Kita berlatih penegasan. Awak fokus benda tak elok. 762 00:41:18,750 --> 00:41:21,125 Sudahlah! Nahaslah kita. 763 00:41:21,625 --> 00:41:23,166 Hentikan penegasan awak. 764 00:41:23,250 --> 00:41:25,625 Satu dunia awak tipu. Sekarang saya? 765 00:41:25,708 --> 00:41:27,666 - Tunggu. Ini dia. - Jangan buat saya gila! 766 00:41:27,750 --> 00:41:29,625 Musnah semua! Jom pergi. 767 00:41:29,708 --> 00:41:32,625 - Apa ada dalam uncang? - Emas. 768 00:41:32,708 --> 00:41:35,583 Tunggu. Saya ubah fikiran. Saya takkan pergi. 769 00:41:35,666 --> 00:41:38,333 Saya Faqbâdi! Ayuh! Tunggu sekejap. 770 00:41:38,875 --> 00:41:42,041 Cakap kita tutup dan saya tak buat. 771 00:41:42,125 --> 00:41:44,125 - Awak musnahkan saya! - Tidak. 772 00:41:44,208 --> 00:41:46,166 Keluarkan dari kepala awak. 773 00:41:46,250 --> 00:41:47,083 Celaka! 774 00:41:47,166 --> 00:41:49,750 - Tutup mata awak. - Tidak! 775 00:41:54,041 --> 00:41:55,541 Selamat datang, Aşkar. 776 00:41:55,625 --> 00:41:57,708 Adik-beradik Devaşah dan Kürişah. 777 00:41:57,791 --> 00:41:59,750 Saya ada beritahu tentang perubatan moden. 778 00:41:59,833 --> 00:42:02,875 Saya banyak dengar tentang awak. Kami pasti akan datang. 779 00:42:02,958 --> 00:42:07,416 - Apa kata doktor? - Sentiasa hormat pada anak muda. 780 00:42:07,500 --> 00:42:08,958 Mari mulakan lawatan. 781 00:42:09,041 --> 00:42:11,708 Selesaikan legenda dengan perenggan terakhir. 782 00:42:13,375 --> 00:42:15,458 Komander Aşkar. 783 00:42:15,541 --> 00:42:20,208 Faqbâdi kata dia tiada penawar untuk awak. 784 00:42:20,833 --> 00:42:24,583 Dia nasihatkan awak cuba perubatan moden. 785 00:42:24,666 --> 00:42:26,750 Halau dia. 786 00:42:26,833 --> 00:42:28,125 Boleh kita bercakap? 787 00:42:28,208 --> 00:42:29,875 - Bawa dia pergi! - Komander. 788 00:42:29,958 --> 00:42:32,166 Awak tak nak buat kesilapan ini. 789 00:42:53,500 --> 00:42:55,791 Dari hatiku 790 00:42:55,875 --> 00:42:57,916 Dengan kasih sayang dari langit 791 00:42:58,000 --> 00:42:59,958 Akan aku pakai tiara biru 792 00:43:00,041 --> 00:43:00,958 Tolonglah 793 00:43:01,041 --> 00:43:02,458 Marilah bersamaku 794 00:43:02,541 --> 00:43:04,541 Berhenti! Berdiri tegak. 795 00:43:05,041 --> 00:43:07,250 Awak dikenali sebagai Faqbâdi. 796 00:43:07,333 --> 00:43:10,125 - Ya, tuan. - Berapa awak dapat sebulan? 797 00:43:10,208 --> 00:43:13,875 - Lima ribu lira. - Awak ada buku nota terkenal. Itukah? 798 00:43:13,958 --> 00:43:17,375 Buku nota tiada makna. Ia nota peribadi saya… 799 00:43:17,458 --> 00:43:21,500 Faqbâdi, orang kata awak ahli terapi, 800 00:43:21,583 --> 00:43:24,250 awak ambil duit, emas daripada orang. 801 00:43:24,333 --> 00:43:28,125 Tunjukkan cara awak rawat orang depan majlis kehormat ini, 802 00:43:28,208 --> 00:43:31,666 supaya kami boleh beri lesen atau tutup perniagaan awak. 803 00:43:31,750 --> 00:43:33,000 Atau musnahkannya. 804 00:43:33,083 --> 00:43:35,291 Bagaimana, Tuan Peydah? 805 00:43:35,375 --> 00:43:37,208 Cukup adil, tuan. 806 00:43:39,000 --> 00:43:41,083 Tuan, saya tak fikir 807 00:43:41,583 --> 00:43:43,958 terapi akan… 808 00:43:44,458 --> 00:43:45,750 Bagaimana awak rawat? 809 00:43:45,833 --> 00:43:47,750 Nak tanggalkan mantel? 810 00:43:48,250 --> 00:43:49,791 Jangan tanggalkannya. 811 00:43:50,291 --> 00:43:53,166 Tuan, benda ini sebenarnya… 812 00:43:54,416 --> 00:43:55,625 Bagaimana nak buat? 813 00:43:56,750 --> 00:44:01,041 - Seperti dalam buku nota ini. - Cepat! Jangan buat saya marah. 814 00:44:01,125 --> 00:44:02,916 Tuan, saya… 815 00:44:03,000 --> 00:44:05,833 Selalunya orang datang jumpa saya, 816 00:44:05,916 --> 00:44:08,541 kemudian saya tanya apa masalah mereka. 817 00:44:08,625 --> 00:44:10,958 Nak saya tanya? Apa masalah awak? 818 00:44:12,250 --> 00:44:14,833 Masalah kemarahan. Fikir banyak sangat. 819 00:44:16,083 --> 00:44:19,000 Dua isu itu bukan kepakaran saya. 820 00:44:19,083 --> 00:44:23,125 Selepas mereka beritahu, saya akan suruh mereka jumpa doktor biasa. 821 00:44:23,208 --> 00:44:27,125 Doktor biasa. Doktor yang betul. 822 00:44:27,208 --> 00:44:31,125 Saya perubatan sampingan. Awak patut jumpa doktor biasa. 823 00:44:31,625 --> 00:44:32,791 Saya rasa marah. 824 00:44:33,291 --> 00:44:35,958 En. Aşkar, begini… 825 00:44:36,041 --> 00:44:39,541 Walaupun ini Netflix, saya tak boleh berasmara dengan tuan. 826 00:44:39,625 --> 00:44:41,833 Saya tak boleh. 827 00:44:41,916 --> 00:44:44,291 Apa pendapat doktor? 828 00:44:44,791 --> 00:44:46,875 Cara kita menilainya… 829 00:44:46,958 --> 00:44:48,541 Aşkar, sila duduk. 830 00:44:49,416 --> 00:44:51,958 Kita akan menilai mengikut kepakarannya. 831 00:44:53,958 --> 00:44:56,041 Baiklah. Itu adil. 832 00:44:56,708 --> 00:44:59,291 Kenapa tak rawat En. Aşkar? 833 00:44:59,375 --> 00:45:01,500 Kamu tergesa-gesa masuk. 834 00:45:01,583 --> 00:45:03,166 Saya jadi takut. 835 00:45:03,250 --> 00:45:05,875 Saya rasa malu. 836 00:45:05,958 --> 00:45:07,708 - Saya malu. - Dengar sini. 837 00:45:07,791 --> 00:45:09,875 Kurang keyakinan, 838 00:45:09,958 --> 00:45:12,125 rasa malu dan takut. 839 00:45:12,208 --> 00:45:15,458 Lebih baik dia dirawat dengan kepakarannya sendiri. 840 00:45:15,541 --> 00:45:18,458 - Ketakutan dalaman harus dihapuskan. - Tidak! 841 00:45:18,541 --> 00:45:19,458 Malaka. 842 00:45:21,125 --> 00:45:24,875 - Buat begini. - Jangan ikut buku nota! 843 00:45:31,708 --> 00:45:32,583 Tidak. 844 00:45:35,500 --> 00:45:36,500 Okey. 845 00:45:37,041 --> 00:45:39,375 Ketakutan saya dah hilang. Tidak! 846 00:45:42,250 --> 00:45:43,083 Tolong jangan. 847 00:45:43,166 --> 00:45:47,375 Pada hari itu, tiba masa dia menerima balasan perbuatannya. 848 00:45:47,458 --> 00:45:48,583 Saya marah! 849 00:45:48,666 --> 00:45:50,833 Faqbâdi terpaksa ikut. 850 00:45:51,333 --> 00:45:53,750 Selepas sesi yang panjang, 851 00:45:53,833 --> 00:45:56,083 Faqbâdi hanya dilihat sekali. 852 00:45:56,583 --> 00:45:59,250 Dia beli salap daripada gadis-gadis itu. 853 00:45:59,333 --> 00:46:03,541 Kata-kata terakhirnya masih boleh didengari. 854 00:46:03,625 --> 00:46:06,708 Awak ada salap ini yang berasaskan air? 855 00:46:07,208 --> 00:46:08,250 - Tidak. - Tidak? 856 00:46:14,250 --> 00:46:15,625 Ingat, 857 00:46:15,708 --> 00:46:20,208 jangan sesekali lari daripada perubatan moden dan sains positif, okey? 858 00:46:30,791 --> 00:46:35,125 TAMAT 859 00:49:07,541 --> 00:49:10,125 Terjemahan sari kata oleh FO