1
00:00:06,000 --> 00:00:11,041
SEBUAH SIRI NETFLIX
2
00:00:14,708 --> 00:00:15,583
Erşan.
3
00:00:16,791 --> 00:00:17,625
Ya?
4
00:00:17,708 --> 00:00:21,541
Awak bikin filem Bad Stuff.
Saya tonton dengan kawan-kawan.
5
00:00:21,625 --> 00:00:22,666
Ya?
6
00:00:22,750 --> 00:00:25,750
Kami dah bertaubat.
Kami nak pergi buat haji.
7
00:00:25,833 --> 00:00:28,500
- Biar saya cium tangan awak.
- Jangan.
8
00:00:28,583 --> 00:00:29,500
Jangan.
9
00:00:29,583 --> 00:00:33,583
Kadangkala kehidupan
mempengaruhi filem dan sebaliknya.
10
00:00:33,666 --> 00:00:36,958
- Semoga berjaya.
- Terima kasih, awak yang terbaik.
11
00:00:37,041 --> 00:00:37,958
Terima kasih.
12
00:00:57,166 --> 00:00:58,875
Ya, ayuh.
13
00:01:10,500 --> 00:01:12,083
Ayuh.
14
00:01:12,166 --> 00:01:14,083
İsa, berikan kami tequila.
15
00:01:18,250 --> 00:01:20,166
Ceriakan kami, İsa.
16
00:01:23,125 --> 00:01:24,541
- Ya.
- Ayuh.
17
00:01:24,625 --> 00:01:25,625
Minum!
18
00:01:29,333 --> 00:01:31,333
Tak apa, jangan risau.
19
00:01:31,416 --> 00:01:32,625
Tak apa.
20
00:01:34,250 --> 00:01:35,458
Mari.
21
00:01:37,875 --> 00:01:40,958
Mereka nak beri anugerah
untuk Pelakon Wanita Terbaik
22
00:01:41,041 --> 00:01:43,375
dan tersedar, "Dia lelaki."
23
00:01:43,458 --> 00:01:45,041
Saya! Siapa? Saya!
24
00:01:45,125 --> 00:01:47,125
Jadi, sebab itu saya tak menang.
25
00:01:47,208 --> 00:01:48,916
Saya tak tonton filem itu.
26
00:01:49,000 --> 00:01:50,500
Kamu patut tonton.
27
00:01:50,583 --> 00:01:53,333
Ia kehidupan kampung
dengan perspektif berbeza.
28
00:01:53,416 --> 00:01:57,541
Saya tak perlukan perspektif,
saya nyaris tak dapat lari daripadanya.
29
00:02:01,416 --> 00:02:03,375
Apa jadi? Ia tak berhasil?
30
00:02:03,458 --> 00:02:06,541
Bukan penonton sasaran saya.
Mereka tak tonton filem.
31
00:02:07,666 --> 00:02:10,791
- Bagaimana dengan gadis itu?
- Dia lelakilah.
32
00:02:11,416 --> 00:02:13,875
Saya tak nak berharap sangat.
33
00:02:19,041 --> 00:02:24,708
Cabaran siapa bertahan jadi raja.
34
00:02:24,791 --> 00:02:26,625
Jangan terburu-buru.
35
00:02:27,125 --> 00:02:30,541
- Minum, bagus.
- Feride, tengok awak.
36
00:02:32,708 --> 00:02:34,666
Saya akan buat awak mabuk, Sunay!
37
00:02:34,750 --> 00:02:36,291
- Saya nampak mabuk?
- Ya.
38
00:02:36,375 --> 00:02:39,791
- Ya, saya masih bertahan.
- Bagus.
39
00:02:45,541 --> 00:02:47,750
Selamat petang, Alev.
40
00:02:48,791 --> 00:02:50,791
Erşan, biar saya perkenalkan.
41
00:02:51,416 --> 00:02:54,125
Pengarah Iran terkenal Ameen Faryadi.
42
00:02:54,208 --> 00:02:55,041
Siapa?
43
00:02:55,125 --> 00:02:57,500
- Ameen.
- Ameen, tuan.
44
00:02:57,583 --> 00:02:58,708
Ameen Faryadi.
45
00:02:58,791 --> 00:03:02,041
- Gembira bertemu awak.
- Pengarah Iran yang terkenal.
46
00:03:02,125 --> 00:03:05,041
Saya tak minum banyak pun. Ia haram.
47
00:03:06,083 --> 00:03:08,333
Jangan mengarut, dia bukan begitu.
48
00:03:08,416 --> 00:03:09,708
Dia tinggal di Paris.
49
00:03:09,791 --> 00:03:11,750
Nak tahu tak?
50
00:03:11,833 --> 00:03:14,041
Kami dah bertunang.
51
00:03:14,125 --> 00:03:17,583
Saya nampak sesuatu!
52
00:03:18,916 --> 00:03:21,416
- Ameen Faryadi.
- Seorang pengarah Iran.
53
00:03:21,500 --> 00:03:25,166
Dia di Istanbul untuk filem.
Dia sebenarnya tinggal di Paris.
54
00:03:25,875 --> 00:03:29,375
Helo. Saya Seyyal.
Apa pendapat awak tentang Istanbul?
55
00:03:30,333 --> 00:03:31,583
Asli.
56
00:03:32,625 --> 00:03:35,000
Apa cerita, Erşan? Helo.
57
00:03:35,583 --> 00:03:39,916
Ameen Faryadi, pengarah Iran.
Dia bertunang dengan Alev.
58
00:03:40,000 --> 00:03:43,083
Ke tepi. Jangan lemaskan dia.
59
00:03:43,166 --> 00:03:45,833
Sayang nak minum apa? Minum? Minum apa?
60
00:03:45,916 --> 00:03:47,333
Arak…
61
00:03:48,083 --> 00:03:51,833
- Air, mungkin?
- Saya nak teh ais Long Island.
62
00:03:51,916 --> 00:03:52,833
Saya ambilkan.
63
00:03:52,916 --> 00:03:54,166
Sudah tentu.
64
00:03:54,250 --> 00:03:55,791
Lelaki bergaya.
65
00:03:55,875 --> 00:03:58,666
- Saya kata awak sangat bergaya.
- Terima kasih.
66
00:03:59,458 --> 00:04:00,541
En. Erşan.
67
00:04:02,041 --> 00:04:04,083
Banyak saya dengar tentang awak.
68
00:04:04,166 --> 00:04:07,833
Orang kata filem awak hebat.
69
00:04:07,916 --> 00:04:09,750
Saya nak aturkan janji temu….
70
00:04:12,708 --> 00:04:14,625
dan berunding dengan awak.
71
00:04:15,416 --> 00:04:17,916
- En. Ameen.
- Jangan.
72
00:04:18,416 --> 00:04:21,583
Cabaran siapa bertahan
73
00:04:21,666 --> 00:04:22,750
jadi raja.
74
00:04:22,833 --> 00:04:23,875
Awak suka?
75
00:04:23,958 --> 00:04:24,958
Tidak.
76
00:04:25,041 --> 00:04:26,791
Ameen, saya tak nak.
77
00:04:26,875 --> 00:04:28,583
- Tak nak arak.
- Alev…
78
00:04:28,666 --> 00:04:30,833
- Sayang.
- Saya gementar. Tolonglah.
79
00:04:30,916 --> 00:04:34,375
Cabaran siapa bertahan jadi raja.
80
00:04:34,458 --> 00:04:38,291
En. Erşan, beritahu saya
raja mana yang boleh bertahan?
81
00:04:38,375 --> 00:04:42,291
Tapi awak raja sejati.
82
00:04:43,625 --> 00:04:45,250
Raja tanpa mahkota.
83
00:04:45,750 --> 00:04:48,000
Atau raja tanpa pakaian dalam, Erşan!
84
00:04:48,625 --> 00:04:51,833
Awak ada filem begitu?
Raja tanpa pakaian dalam?
85
00:04:56,583 --> 00:04:59,791
Alev, pertunangan bagus untuk awak.
86
00:05:00,958 --> 00:05:03,500
Tuan, saya berbesar hati bertemu awak.
87
00:05:03,583 --> 00:05:05,708
- Saya doakan awak bahagia.
- Okey.
88
00:05:05,791 --> 00:05:07,750
- Terima kasih.
- En. Ameen.
89
00:05:16,833 --> 00:05:19,083
- Mari. Meja.
- Okey. Terima kasih.
90
00:05:19,166 --> 00:05:21,125
- Selamat datang.
- Terima kasih.
91
00:05:21,208 --> 00:05:23,458
- Selamat datang.
- Selamat malam.
92
00:05:24,041 --> 00:05:26,708
Altın. Kenapa awak tengok-tengok?
93
00:05:26,791 --> 00:05:29,958
Tunang Alev, pengarah Iran itu,
94
00:05:30,041 --> 00:05:33,416
dia minta minuman apa entah,
saya tak ingat.
95
00:05:33,500 --> 00:05:35,541
Beri raki saja. Gaya pelancong.
96
00:05:35,625 --> 00:05:38,791
Beri dia raki.
Dari mana pengarah Iran itu datang?
97
00:05:38,875 --> 00:05:42,791
Tentu bagus kalau dia buat filem
dan beri kita watak, bukan?
98
00:05:42,875 --> 00:05:45,833
- Dia nak tembikai tak?
- Yakah? Siapa namanya?
99
00:05:46,375 --> 00:05:47,875
Faqbâdi.
100
00:05:48,500 --> 00:05:49,666
Faqbâdi.
101
00:05:49,750 --> 00:05:50,791
Faqbâdi?
102
00:05:50,875 --> 00:05:52,833
Namanya macam biasa dengar.
103
00:05:52,916 --> 00:05:55,666
Biar saya alu-alukan dia.
104
00:05:55,750 --> 00:05:57,333
Ya, pergilah.
105
00:05:59,208 --> 00:06:01,375
Awak nampak pengarah Iran?
106
00:06:02,875 --> 00:06:05,375
Saya nampak pengarah Iran!
107
00:06:05,458 --> 00:06:07,125
Ya! Saya nampak mantelnya.
108
00:06:07,208 --> 00:06:08,458
Saya nampak muka dia.
109
00:06:08,541 --> 00:06:09,791
Saya nampak semuanya!
110
00:06:09,875 --> 00:06:12,083
- Sudahlah.
- Jangan marah.
111
00:06:12,166 --> 00:06:13,666
Rupanya macam…
112
00:06:14,208 --> 00:06:17,166
Ada lelaki yang main craps
di Blonde Tefo's.
113
00:06:17,250 --> 00:06:18,333
Selim Licik.
114
00:06:18,416 --> 00:06:20,416
- Siapa?
- Selim Licik.
115
00:06:21,000 --> 00:06:22,541
- Jadi?
- Jadi?
116
00:06:22,625 --> 00:06:25,083
- Jadi apa?
- Rupanya sama.
117
00:06:25,166 --> 00:06:26,958
- Dia?
- Ya, rupanya sama.
118
00:06:27,041 --> 00:06:30,666
Panggung Iran memang hebat.
119
00:06:30,750 --> 00:06:33,166
Sebaliknya,
120
00:06:33,250 --> 00:06:37,833
Turki sentiasa menjadi dataran neutral
untuk projek seperti ini.
121
00:06:37,916 --> 00:06:39,625
- Ya? Awak tahu?
- Saya tahu.
122
00:06:39,708 --> 00:06:42,000
Cukuplah kamu cakap semua bahasa.
123
00:06:42,083 --> 00:06:44,416
Semua ada pelanduk dua serupa, İbrahim.
124
00:06:44,500 --> 00:06:47,000
- Ingat itu.
- Teh ais Long Island?
125
00:06:47,083 --> 00:06:50,250
Cuma si tak guna ini saja unik.
126
00:06:51,083 --> 00:06:56,416
Kenapa asyik ampu dia
sebaik saja dia datang?
127
00:06:56,500 --> 00:06:58,375
Apa maksud awak?
128
00:06:58,458 --> 00:07:00,791
Tumtum, pemikirannya tajam.
129
00:07:00,875 --> 00:07:04,875
Tadi dia beritahu Muammar
yang dia Omar Sharif yang baru.
130
00:07:04,958 --> 00:07:09,541
Mami sepuluh tahun lebih tua
daripada Omar Sharif!
131
00:07:09,625 --> 00:07:11,333
Memalukan!
132
00:07:14,458 --> 00:07:16,041
Ayuh. Mari sini.
133
00:07:16,125 --> 00:07:17,208
Gerak.
134
00:07:17,833 --> 00:07:19,208
Betulkah rupanya sama?
135
00:07:20,166 --> 00:07:21,666
Dia Selim Licik.
136
00:07:21,750 --> 00:07:22,750
Dia Selim Licik.
137
00:07:22,833 --> 00:07:23,916
- Lelaki itu?
- Ya.
138
00:07:24,000 --> 00:07:25,666
- Saya akan pukul dia.
- Jom.
139
00:07:25,750 --> 00:07:26,833
- Saya boleh.
- Ya.
140
00:07:26,916 --> 00:07:28,083
- Ya.
- Kenapa tidak?
141
00:07:28,166 --> 00:07:30,833
- Mari.
- Kenapa tidak? Tempat ini milik awak.
142
00:07:33,375 --> 00:07:34,833
Ya Tuhan!
143
00:07:34,916 --> 00:07:36,208
En. Ameen!
144
00:07:36,291 --> 00:07:41,625
Filem James Bond,
dibikin di Istanbul, Kapalıçarşı.
145
00:07:41,708 --> 00:07:43,041
- Ya!
- Awak tahu?
146
00:07:43,125 --> 00:07:45,125
- Semuanya ada di sini.
- Selim Licik!
147
00:07:45,750 --> 00:07:49,250
- Apa?
- James Bond datang ke Turki.
148
00:07:49,333 --> 00:07:53,333
Dia rosakkan genting rumah
berusia 500 tahun, semua diamkan.
149
00:07:53,416 --> 00:07:54,791
- Kenapa?
- Kenapa?
150
00:07:54,875 --> 00:07:58,625
Sebab kami begitu kagum dengan Barat.
151
00:07:58,708 --> 00:07:59,541
Okey?
152
00:07:59,625 --> 00:08:04,083
Mari kita lihat reaksi awak apabila
saya beritahu rahsia awak, En. Faqbâdi.
153
00:08:04,166 --> 00:08:06,916
Erşan, dengar diri awak.
154
00:08:07,000 --> 00:08:10,083
Apa itu Faqbâdi? Nama dia Ameen.
155
00:08:10,166 --> 00:08:12,250
- Dua kali lima.
- Benar!
156
00:08:12,333 --> 00:08:14,916
Katakan yang awak Selim Licik
kalau berani!
157
00:08:15,000 --> 00:08:17,166
Mengarut. Mengakulah, kamu mabuk!
158
00:08:17,250 --> 00:08:20,291
Cepatlah! Katakan Turki
akan jadi macam Iran!
159
00:08:20,375 --> 00:08:21,500
Tunggu.
160
00:08:21,583 --> 00:08:24,375
- Biar tunang dia cakap!
- Baiklah.
161
00:08:24,458 --> 00:08:26,125
Maaf. Nah. Erşan…
162
00:08:26,208 --> 00:08:28,541
- Jangan masuk campur.
- Erşan…
163
00:08:28,625 --> 00:08:30,666
En. Ameen datang ke negara kita.
164
00:08:30,750 --> 00:08:34,250
Dia nak buat filem hebat.
Kita semua akan membintanginya.
165
00:08:34,333 --> 00:08:37,666
- Awak biadab!
- Ini Omar Sharif baru yang bercakap?
166
00:08:37,750 --> 00:08:40,166
- Siapa bercakap?
- Omar Sharif yang baru.
167
00:08:40,250 --> 00:08:42,500
- Jelas.
- Susah nak bezakan.
168
00:08:42,583 --> 00:08:44,583
Atau adakah dia Omar Sharif palsu?
169
00:08:44,666 --> 00:08:47,458
Kamu tak layan Erşan. Saya dah tak tahan!
170
00:08:47,541 --> 00:08:49,916
Diam! Berdiri pun terhuyung-hayang!
171
00:08:50,000 --> 00:08:51,708
- Apa jadi?
- Siapa awak?
172
00:08:51,791 --> 00:08:53,083
Ayhan Işık.
173
00:08:53,166 --> 00:08:54,166
Oh, Tuhan!
174
00:08:54,250 --> 00:08:56,208
Ayhan Işık!
175
00:08:56,291 --> 00:09:01,541
En. Ayhan, saya gembira bertemu awak.
Malam ini semakin bagus.
176
00:09:01,625 --> 00:09:04,791
Saya nak awak sertai filem saya. Marilah.
177
00:09:05,375 --> 00:09:06,458
Ya. Pergilah.
178
00:09:06,541 --> 00:09:09,083
Berlakonlah dalam filem Iran
yang menang anugerah juga.
179
00:09:09,166 --> 00:09:11,166
Ya! Awak pun buat begitu!
180
00:09:11,250 --> 00:09:13,583
- Alain Delon baru! Pergilah!
- Tidak.
181
00:09:13,666 --> 00:09:14,875
- Tolonglah.
- Tidak.
182
00:09:14,958 --> 00:09:17,541
Erşan, apa awak buat?
Saya dah tak kenal awak.
183
00:09:17,625 --> 00:09:20,125
Saya kenal awak! Sophia Loren yang baru!
184
00:09:20,208 --> 00:09:21,750
Baru?
185
00:09:21,833 --> 00:09:26,291
Dia juga baru. Semuanya baru.
Semua orang baru.
186
00:09:26,375 --> 00:09:29,041
Semuanya milik awak. Saya Erşan tua.
187
00:09:29,125 --> 00:09:30,125
Okey?
188
00:09:32,625 --> 00:09:35,083
Dia pengsan. Saya menang.
189
00:09:35,166 --> 00:09:37,125
- Eryeti.
- Saya menang.
190
00:09:37,208 --> 00:09:39,083
Bawa dia ke pejabat.
191
00:09:41,166 --> 00:09:44,458
Faqbâdi. Itu yang saya cakap
kepada lelaki itu?
192
00:09:44,541 --> 00:09:46,958
Awak melampau kali ini.
193
00:09:49,708 --> 00:09:54,041
Erşan. Saya dah tak mabuk.
Lelaki itu ialah Selim Licik.
194
00:09:54,125 --> 00:09:56,208
Erşan di sana. Beritahu dia.
195
00:09:56,291 --> 00:09:59,625
- Pegang ini.
- Saya tak peduli apa awak percaya.
196
00:10:02,041 --> 00:10:03,791
Kita tak patut layan dia begitu.
197
00:10:04,333 --> 00:10:06,416
Si bedebah itu buat saya marah!
198
00:10:06,500 --> 00:10:08,250
Cemburu pun ada.
199
00:10:08,333 --> 00:10:10,833
- Awak cemburukan Alev.
- Mungkin.
200
00:10:10,916 --> 00:10:13,750
Dia selalu kata dia takkan berkahwin lagi.
201
00:10:14,583 --> 00:10:16,625
Lantaklah. Saya boleh baikinya.
202
00:10:19,541 --> 00:10:22,208
Saya akan jemput datang rumah. Layan dia.
203
00:10:22,291 --> 00:10:24,458
Saya akan minta maaf kepada Alev.
204
00:10:24,541 --> 00:10:26,083
Dia lelaki bijak.
205
00:10:26,166 --> 00:10:30,250
Dia berbeza. Dia hidup susah.
Dia bergelut. Dia bersemangat.
206
00:10:30,333 --> 00:10:33,416
Dia nak buat filem yang dia bayangkan.
207
00:10:34,125 --> 00:10:35,500
Dia sama seperti saya.
208
00:10:35,583 --> 00:10:39,375
Tapi takkan sebab pakai mantel
kamu perlu ampu dia.
209
00:10:40,458 --> 00:10:42,708
- Apa tajuk filem dia?
- Belati Galata.
210
00:10:43,875 --> 00:10:45,833
- Menarik.
- Ya.
211
00:10:45,916 --> 00:10:48,875
Setakat ini saya, Altın, Muammer
dan tentunya Alev.
212
00:10:48,958 --> 00:10:50,750
Serta dua pelakon British.
213
00:10:50,833 --> 00:10:53,708
Tapi dia mahu Pyro buat uji bakat.
214
00:10:53,791 --> 00:10:56,416
Sebab dia sedar dia bukan Ayhan Işık.
215
00:10:57,625 --> 00:11:00,333
Apa khabar, Feride? Selamat datang.
216
00:11:00,416 --> 00:11:02,916
- Teka apa jadi semalam.
- Helo.
217
00:11:03,000 --> 00:11:05,000
- Erşan, apa khabar?
- Apa ini?
218
00:11:05,083 --> 00:11:07,041
Hari Kemerdekaan Teşvikiye?
219
00:11:07,541 --> 00:11:10,708
Dia suruh saya ambil gambar
dengan pakaian tempatan.
220
00:11:10,791 --> 00:11:13,208
Feride, Alev suruh awak telefon dia.
221
00:11:13,291 --> 00:11:14,291
Okey.
222
00:11:15,291 --> 00:11:16,583
Apa watak awak?
223
00:11:16,666 --> 00:11:19,333
Seorang pelanggan di kedai gunting rambut.
224
00:11:19,416 --> 00:11:21,291
- Dalam imbas kembali?
- Tak.
225
00:11:21,375 --> 00:11:23,250
Dia nak tunjuk kita pakai fez.
226
00:11:23,333 --> 00:11:27,166
- Macam ada yang tak kena.
- Dia tak patut tunjuk kita pakai fez.
227
00:11:28,875 --> 00:11:31,375
Nak saya pergi begini? Ini bukan tempatan.
228
00:11:31,458 --> 00:11:33,250
Kamu dah jadi paranoid.
229
00:11:33,333 --> 00:11:36,708
Saya baca skrip.
Ia tentang kecurian Belati Galata.
230
00:11:36,791 --> 00:11:41,041
- Penggambaran di Istana Topkapı.
- Mereka akan pecahkan genting!
231
00:11:41,125 --> 00:11:45,291
Kalau tak ada udang di sebalik batu,
saya tak tahu apa-apa.
232
00:11:45,375 --> 00:11:48,041
- Maksud awak?
- Saya tak tahu apa-apa.
233
00:11:48,708 --> 00:11:49,666
Apa watak awak?
234
00:11:49,750 --> 00:11:52,333
Seorang pelanggan di kedai gunting rambut.
235
00:11:52,833 --> 00:11:54,250
- Dalam imbas kembali?
- Tak.
236
00:11:55,750 --> 00:11:56,666
Apa watak awak?
237
00:11:56,750 --> 00:11:59,416
Seorang pelanggan di kedai gunting rambut.
238
00:11:59,500 --> 00:12:00,958
- Dalam imbas kembali?
- Tak.
239
00:12:04,041 --> 00:12:05,375
Belati Galata?
240
00:12:08,000 --> 00:12:10,083
Dia tak patut suruh kita pakai fez.
241
00:12:15,333 --> 00:12:17,750
Sertaç komposer filem-filem kami.
242
00:12:17,833 --> 00:12:20,291
Kalau tanya "Bila boleh siap?" Dia kata…
243
00:12:20,375 --> 00:12:22,416
- "Tepat pada masanya."
- Setiap kali.
244
00:12:22,500 --> 00:12:25,333
Saya nak berbual dengan mat Iran itu.
Minta diri.
245
00:12:27,375 --> 00:12:30,916
Erşan, tolong jaga mulut awak.
246
00:12:31,000 --> 00:12:33,083
Sudah tentulah.
247
00:12:35,000 --> 00:12:36,125
- Okey.
- Bagus.
248
00:12:36,208 --> 00:12:37,875
Giliran awak.
249
00:12:38,583 --> 00:12:39,708
Kalau begitu,
250
00:12:40,541 --> 00:12:42,958
H8, awak kalah, sayang.
251
00:12:43,041 --> 00:12:45,833
Biar betul.
Ada satu yang sedang menonggeng.
252
00:12:45,916 --> 00:12:49,083
- Dia permainkan awak.
- Taklah.
253
00:12:49,583 --> 00:12:52,583
Minda yang bijak. Sangat mengagumkan.
254
00:12:54,416 --> 00:12:55,833
En. Erşan.
255
00:12:55,916 --> 00:12:58,375
Alev, boleh saya pinjam Ameen?
256
00:12:58,458 --> 00:13:01,875
Silakan. Tapi bawa dia kembali.
Saya perlukan dia.
257
00:13:03,958 --> 00:13:06,083
Tolonglah. Erşan.
258
00:13:06,833 --> 00:13:09,500
- Alev.
- Sayangku. Tunangku.
259
00:13:11,666 --> 00:13:13,750
- Mereka dah bawa melawat Istanbul?
- Sudah.
260
00:13:13,833 --> 00:13:15,500
- Dah makan kebab?
- Pedas.
261
00:13:16,125 --> 00:13:17,958
Harapnya tak pedas sangat.
262
00:13:19,250 --> 00:13:22,875
Maaf tentang malam tadi.
Saya minum banyak sangat.
263
00:13:22,958 --> 00:13:27,333
Tak mengapa. Awak berseronok.
264
00:13:27,416 --> 00:13:30,291
Kita semua manusia. Silakan.
265
00:13:30,375 --> 00:13:31,333
Terima kasih.
266
00:13:35,625 --> 00:13:38,208
En. Erşan, di tempat asal saya,
267
00:13:39,166 --> 00:13:41,250
ada satu pepatah.
268
00:13:46,708 --> 00:13:48,666
Ya, itu kata orang.
269
00:13:49,666 --> 00:13:52,583
En. Ameen, filem awak tentang apa?
270
00:13:52,666 --> 00:13:56,208
Itu soalan yang bagus.
Saya akan jelaskan kepada awak.
271
00:13:56,291 --> 00:13:58,958
Tajuknya, Belati Galata.
272
00:13:59,541 --> 00:14:01,458
Ini filem detektif.
273
00:14:01,541 --> 00:14:05,083
Saya mahu watak dengan konflik
antara satu sama lain.
274
00:14:05,166 --> 00:14:08,041
Awak merendahkan atau memalukan sesiapa?
275
00:14:09,666 --> 00:14:12,541
- Apa?
- Seperti ini.
276
00:14:13,250 --> 00:14:14,750
Apa ini?
277
00:14:14,833 --> 00:14:18,333
Saya nak berpakaian kasual.
Tiada yang istimewa.
278
00:14:21,166 --> 00:14:23,291
Itu Arab, bukan Parsi.
279
00:14:25,666 --> 00:14:27,208
En. Mami.
280
00:14:27,291 --> 00:14:32,291
Saya patut panggil awak
Omar Sharif yang baru, bukan?
281
00:14:32,375 --> 00:14:36,250
Boleh pusing untuk saya? Bagus.
282
00:14:36,333 --> 00:14:37,458
Bagus.
283
00:14:37,541 --> 00:14:39,625
Saya dah nampak watak awak.
284
00:14:39,708 --> 00:14:41,833
Saya pun dah nampak.
285
00:14:41,916 --> 00:14:43,708
Betul tak?
286
00:14:43,791 --> 00:14:45,416
Hebat.
287
00:14:45,500 --> 00:14:48,500
Muammer Rado hebat. Dah jadi begini?
288
00:14:48,583 --> 00:14:50,791
Kenapa? Kenapa awak bengang?
289
00:14:52,041 --> 00:14:53,166
En. Faryad.
290
00:14:54,250 --> 00:14:55,875
- En. Faryad.
- Ya?
291
00:14:55,958 --> 00:14:59,375
Pengarah seni buat replika Belati Galata.
292
00:14:59,458 --> 00:15:02,000
- Replika?
- Ya, replika.
293
00:15:02,083 --> 00:15:03,208
- Bagus.
- Yakah?
294
00:15:03,291 --> 00:15:06,125
Dia akan bawa. Marilah kalau nak tengok.
295
00:15:06,208 --> 00:15:08,458
Sudah tentu. Saya minta diri.
296
00:15:08,541 --> 00:15:09,916
- Silakan.
- Mari.
297
00:15:10,000 --> 00:15:13,458
- Dia buat replika.
- Selamat malam.
298
00:15:33,083 --> 00:15:34,125
Itu dua?
299
00:15:42,541 --> 00:15:47,375
Kalau saya boleh masuk seperti saya nak
bersama semua peralatan,
300
00:15:47,458 --> 00:15:49,958
ini pastinya berkualiti tinggi.
301
00:15:50,041 --> 00:15:50,875
Ya.
302
00:15:50,958 --> 00:15:53,708
Sudah tentu, awak lelaki berkualiti.
303
00:15:54,250 --> 00:15:58,000
Tuan, ini Pyro. Pengarah seni.
304
00:15:58,750 --> 00:16:02,125
- Belati. Sama.
- Memang sama.
305
00:16:02,208 --> 00:16:04,625
Sayangku, panggung Turki terbaik.
306
00:16:04,708 --> 00:16:08,000
- Istana Topkapı. Sama, bukan?
- Ya.
307
00:16:08,083 --> 00:16:10,291
Ameen, Bursa.
308
00:16:10,375 --> 00:16:11,708
Kılıçkalkan.
309
00:16:13,375 --> 00:16:14,791
Beratnya belati.
310
00:16:16,375 --> 00:16:17,583
Apa? Maaf, saya tak…
311
00:16:17,666 --> 00:16:19,166
Beratnya belati.
312
00:16:19,250 --> 00:16:21,208
- Belati, ya.
- Belati.
313
00:16:21,708 --> 00:16:23,291
- Ya?
- Dah sedia?
314
00:16:23,375 --> 00:16:24,875
Apa maksud awak?
315
00:16:24,958 --> 00:16:27,458
Si tak guna itu di depan saya.
316
00:16:27,541 --> 00:16:29,625
Awak cakap pasal siapa?
317
00:16:29,708 --> 00:16:31,791
Siapa lagi? Ameen Faryadi.
318
00:16:31,875 --> 00:16:33,375
Maksud saya, Selim Licik.
319
00:16:33,458 --> 00:16:36,875
Dungu! Dia di rumah saya. Letak telefon!
320
00:16:40,750 --> 00:16:42,000
Aduhai.
321
00:16:43,041 --> 00:16:45,333
Mereka menipu awak juga, Erşan.
322
00:16:47,500 --> 00:16:49,250
Jumpa lagi.
323
00:16:51,458 --> 00:16:53,458
Dah sampai masa.
324
00:16:53,541 --> 00:16:56,166
Awak boleh tipu orang lain,
tapi bukan saya.
325
00:16:56,958 --> 00:17:00,333
- Apa?
- Awak lamar dia, tak mengapa.
326
00:17:00,416 --> 00:17:03,708
Tipu kawan saya yang awak bikin filem.
Tak mengapa.
327
00:17:03,791 --> 00:17:07,125
Tapi tak bolehkah pilih nama lebih bagus?
328
00:17:08,666 --> 00:17:11,541
- Apa?
- Jadi awak bukan…
329
00:17:15,375 --> 00:17:16,208
Siapa?
330
00:17:17,000 --> 00:17:18,583
Ameen Faryadi.
331
00:17:37,083 --> 00:17:41,041
Pelanduk dua serupa.
Sesiapa pun akan keliru.
332
00:17:41,958 --> 00:17:43,916
Saya nak marah pun tak boleh.
333
00:17:44,458 --> 00:17:46,750
Tolonglah. Saya pernah tipu awak?
334
00:17:47,250 --> 00:17:49,291
Lantaklah. Bukan itu.
335
00:17:49,791 --> 00:17:53,833
Saya dengar projek tak guna itu
dengan terperinci.
336
00:17:53,916 --> 00:17:56,166
Saya akan beritahu Alev
apabila dia sampai.
337
00:17:56,666 --> 00:18:00,250
- Apa jadi?
- Omar Sharif! Sila duduk.
338
00:18:00,333 --> 00:18:02,541
- Alev, selamat datang.
- Apa jadi?
339
00:18:02,625 --> 00:18:04,375
Biar saya gembira, boleh tak?
340
00:18:04,458 --> 00:18:06,958
Mereka sedang berlatih dialog.
341
00:18:07,041 --> 00:18:08,416
Susah nak ke sini.
342
00:18:08,916 --> 00:18:12,625
- Tentu 10 minit saja bacaannya.
- Diam. Ada apa?
343
00:18:12,708 --> 00:18:14,375
Alev, awak takkan sedar
344
00:18:14,458 --> 00:18:18,541
perbuatan tunang awak
sebab awak dikaburi cinta.
345
00:18:18,625 --> 00:18:22,208
Filem itu pasal apa? Curi.
Di mana? Istana Topkapı.
346
00:18:22,291 --> 00:18:24,458
- Itu dia.
- Hai.
347
00:18:24,541 --> 00:18:28,041
Tak guna betul! Awak memang tak guna!
348
00:18:28,125 --> 00:18:32,625
Mengampu pengarah Timur
yang ala kebaratan…
349
00:18:32,708 --> 00:18:33,958
Syabas!
350
00:18:34,041 --> 00:18:38,875
Kita ada peluang besar di sini.
Dia cuba masuk Cannes.
351
00:18:38,958 --> 00:18:42,750
Dia kata ia publisiti untuk Turki.
Ia buka peluang untuk kita.
352
00:18:42,833 --> 00:18:46,791
Awak hanya nak dikenali
sampai Edirne? Itu saja?
353
00:18:47,375 --> 00:18:50,208
- Orang kenal awak di Edirne?
- Boleh jalan.
354
00:18:50,291 --> 00:18:53,083
Jawab soalan. Mereka kenal awak di Edirne?
355
00:18:53,166 --> 00:18:54,291
Ya!
356
00:18:54,375 --> 00:18:55,750
- Bagus.
- Bagus.
357
00:18:55,833 --> 00:19:00,000
Alev, dia akan ke Istana Topkapı
dan buat semua orang percaya
358
00:19:00,083 --> 00:19:03,583
dia bikin filem tapi sebenarnya
curi belati sebenar,
359
00:19:03,666 --> 00:19:06,708
tinggalkan belati palsu yang Pyro hasilkan
360
00:19:06,791 --> 00:19:07,708
dan lari!
361
00:19:07,791 --> 00:19:10,583
Dia gunakan awak.
Filem dan semuanya palsu!
362
00:19:10,666 --> 00:19:14,625
- Kamu akan meringkuk 40 tahun!
- Awak ingat dia akan buat begitu?
363
00:19:14,708 --> 00:19:18,958
Orang yang sanggup usik kening Mami,
mampu buat apa saja!
364
00:19:19,041 --> 00:19:22,250
Jika dia bawa belati ke Paris,
bolehkah dia jual?
365
00:19:22,333 --> 00:19:24,791
Alev, apa awak mengarut ini?
366
00:19:24,875 --> 00:19:27,166
Saya patut fikir pasal masa depan.
367
00:19:27,250 --> 00:19:31,916
Jika kamu turut serta dalam filem ini,
saya akan laporkan kepada polis.
368
00:19:32,000 --> 00:19:34,791
Jika seseorang cuba curi Belati Galata
369
00:19:34,875 --> 00:19:38,000
saya akan sula dia pada batu obelisk
dan suruh orang campak duit.
370
00:19:38,083 --> 00:19:39,708
Nama saya Erşan Kuneri!
371
00:19:40,291 --> 00:19:43,833
Maaflah, tapi bunyinya melampau sangat.
372
00:19:43,916 --> 00:19:45,958
Okey, tiang pun boleh.
373
00:19:46,666 --> 00:19:50,000
Saya nak ke Cannes.
Maaf, tapi itulah kebenarannya.
374
00:19:50,083 --> 00:19:52,500
- Begitu?
- Erşan.
375
00:19:52,583 --> 00:19:55,333
Awak berkelakuan pelik
sejak dia beritahu awak
376
00:19:55,416 --> 00:19:57,583
dia jumpa Omar Sharif yang baru.
377
00:19:57,666 --> 00:20:00,000
Kami dah berjanji dengan dia.
378
00:20:00,083 --> 00:20:02,041
Takkan nak kecewakan dia?
379
00:20:02,125 --> 00:20:04,958
Awak boleh tebalkan lagi kening awak.
380
00:20:05,916 --> 00:20:06,916
Mengarutlah.
381
00:20:07,000 --> 00:20:08,583
Itu kata akhir awak?
382
00:20:09,291 --> 00:20:13,250
Esok hari penggambaran di Istana Topkapı.
Nak tengok jadual?
383
00:20:14,333 --> 00:20:16,958
- Beri saya.
- Saya akan pakai baju tempatan.
384
00:20:17,041 --> 00:20:19,708
- Bagus.
- Bagus, saya tiada babak pagi.
385
00:20:19,791 --> 00:20:22,208
Mereka dah terpengaruh.
386
00:20:31,000 --> 00:20:32,541
Ke depan dan ke belakang.
387
00:20:32,625 --> 00:20:34,791
- Sayangku.
- Sayangku.
388
00:20:34,875 --> 00:20:37,250
- Semoga berjaya, sayang.
- Terima kasih.
389
00:20:37,333 --> 00:20:39,166
- Untuk Eropah.
- Untuk Eropah.
390
00:20:39,250 --> 00:20:40,500
Untuk Eropah.
391
00:20:41,375 --> 00:20:42,375
Sayangku.
392
00:20:42,458 --> 00:20:43,500
En. Ayhun.
393
00:20:44,458 --> 00:20:46,875
- Belati?
- Itulah belati.
394
00:20:46,958 --> 00:20:52,000
Itu yang sebenar. Ini palsu.
Jangan sampai tersilap.
395
00:20:52,083 --> 00:20:54,541
- Atau mereka akan…
- Ya?
396
00:20:54,625 --> 00:20:55,875
Belasah kita.
397
00:20:57,416 --> 00:20:58,750
Jelas sekali.
398
00:20:58,833 --> 00:21:02,041
Jangan sentuh belati. Itu jelas.
399
00:21:02,541 --> 00:21:04,333
Dia kata, "Jangan sentuh."
400
00:21:04,416 --> 00:21:06,666
Mereka menuduh dia mencuri.
401
00:21:06,750 --> 00:21:07,875
- Tidak.
- Ya.
402
00:21:10,666 --> 00:21:11,500
Silakan.
403
00:21:14,791 --> 00:21:15,916
Berhenti!
404
00:21:16,958 --> 00:21:19,083
Ini penghujung jalan untuk awak.
405
00:21:19,166 --> 00:21:21,208
Pelakon, jangan risau.
406
00:21:21,291 --> 00:21:22,125
Apa ini?
407
00:21:22,208 --> 00:21:26,291
Inilah lelaki yang merancang
untuk mencuri Belati Galata, tuan.
408
00:21:26,958 --> 00:21:29,208
Dialah Ameen Faryadi.
409
00:21:29,708 --> 00:21:31,458
- Ameen Faryadi?
- Ya.
410
00:21:31,541 --> 00:21:33,666
Itu saya, tuan. Ameen Faryadi.
411
00:21:33,750 --> 00:21:36,000
Macam tak percaya!
412
00:21:36,083 --> 00:21:39,625
Saya berbesar hati!
Kebanggaan dunia filem Iran, En. Ameen.
413
00:21:40,708 --> 00:21:42,333
Saya berbesar hati.
414
00:21:42,416 --> 00:21:44,666
- Ada apa?
- Tuan.
415
00:21:45,166 --> 00:21:48,750
Berikan kepada saya.
Mereka buat replika Belati Galata.
416
00:21:48,833 --> 00:21:51,041
Mereka pembuat filem, sudah tentulah.
417
00:21:51,125 --> 00:21:54,250
Ini replika yang bagus. Syabas.
418
00:21:54,333 --> 00:21:56,000
Perkara kecil.
419
00:21:56,791 --> 00:21:59,500
Boleh awak tunjukkan permit?
420
00:21:59,583 --> 00:22:03,125
Sudah tentu.
Mami, boleh ambilkan fail itu?
421
00:22:04,041 --> 00:22:06,125
- Saya akan tunjukkan.
- Nah.
422
00:22:06,208 --> 00:22:09,708
Terima kasih. Biar saya tunjukkan, tuan.
423
00:22:09,791 --> 00:22:12,625
Ini permit daripada
Kementerian Kebudayaan.
424
00:22:12,708 --> 00:22:14,375
Ini tandatangannya.
425
00:22:14,458 --> 00:22:17,750
Ini daripada Biro Istana dan Taman.
426
00:22:17,833 --> 00:22:21,958
Ini permit daripada
pejabat Perdana Menteri.
427
00:22:22,041 --> 00:22:24,666
Ini daripada Kementerian Luar Negara
428
00:22:24,750 --> 00:22:26,500
dan pengecualian kastam.
429
00:22:27,250 --> 00:22:28,875
Biar saya tunjuk,
430
00:22:28,958 --> 00:22:30,541
pada halaman akhir,
431
00:22:30,625 --> 00:22:34,333
ada surat perakuan
daripada Presiden sendiri.
432
00:22:34,416 --> 00:22:36,916
Mereka tiada permit Kementerian Pertanian.
433
00:22:37,000 --> 00:22:39,208
Tunjuklah cepat.
434
00:22:39,291 --> 00:22:42,541
Maaf kerana mengganggu kerja awak.
435
00:22:42,625 --> 00:22:45,625
Saya diberitahu awak rancang
curi belati itu.
436
00:22:45,708 --> 00:22:46,833
Apa?
437
00:22:46,916 --> 00:22:49,541
Apa? Awak panggil saya pencuri?
438
00:22:50,125 --> 00:22:51,250
Awak okey, sayang?
439
00:22:51,333 --> 00:22:52,791
- Alev.
- Sayang.
440
00:22:53,291 --> 00:22:54,375
Saya tak okey.
441
00:22:54,875 --> 00:22:57,416
Sudah! Hentikan semuanya!
442
00:22:57,500 --> 00:22:58,625
Jangan.
443
00:22:58,708 --> 00:23:00,416
- Terus rakam.
- Saya tak nak.
444
00:23:00,500 --> 00:23:02,791
Tolong promosikan negara kami.
445
00:23:02,875 --> 00:23:05,583
Saya bukan mesin.
446
00:23:05,666 --> 00:23:07,458
Saya seorang seniman.
447
00:23:07,541 --> 00:23:10,791
Erşan. Ini menjengkelkan saya.
448
00:23:10,875 --> 00:23:12,583
Awak panggil saya pencuri.
449
00:23:12,666 --> 00:23:14,250
Saya bukan pencuri.
450
00:23:14,333 --> 00:23:17,375
- Ameen, okey.
- Saya tak sangka awak buat begini.
451
00:23:17,458 --> 00:23:18,791
Rakamlah.
452
00:23:18,875 --> 00:23:20,666
Saya tak nak rakam di sini.
453
00:23:20,750 --> 00:23:24,000
Saya akan buat penggambaran di Perancis.
454
00:23:24,500 --> 00:23:26,750
Di Paris, di Louvre!
455
00:23:26,833 --> 00:23:28,375
- En. Ameen.
- Tuan.
456
00:23:28,458 --> 00:23:30,583
- Pegawai.
- Rakamlah di sini. Cukup!
457
00:23:30,666 --> 00:23:32,583
- Sayang.
- Kita buat perjanjian.
458
00:23:32,666 --> 00:23:34,416
- Tuan.
- Ameen!
459
00:23:34,500 --> 00:23:36,000
Ameen!
460
00:23:36,875 --> 00:23:39,583
- Ameen Faryadi!
- Berhenti!
461
00:23:39,666 --> 00:23:42,666
Macam-macam saya pakai untuk awak!
462
00:23:42,750 --> 00:23:44,291
Buat penggambaran.
463
00:23:44,375 --> 00:23:46,291
Kalau tak, saya akan bunuh diri!
464
00:23:46,375 --> 00:23:47,833
Jangan sentuh belati!
465
00:23:47,916 --> 00:23:50,541
Ini filem saya, bukan? Saya takkan rakam.
466
00:23:50,625 --> 00:23:52,125
Diam! Awak tak mahu?
467
00:23:52,208 --> 00:23:53,833
- Tenang.
- Diam! Cuba kalau berani!
468
00:23:53,916 --> 00:23:57,750
- Saya akan kelar diri saya!
- Syabas. Bagus promosi awak.
469
00:23:58,791 --> 00:24:01,083
- Cubalah kalau berani!
- Hentikan.
470
00:24:01,166 --> 00:24:02,000
Tenang.
471
00:24:02,083 --> 00:24:04,166
- Ameen Faryadi.
- Lepaskan dia.
472
00:24:04,250 --> 00:24:05,083
Rakam!
473
00:24:07,083 --> 00:24:09,458
Kita buat silap. Kita manusia.
474
00:24:09,541 --> 00:24:12,208
Hasilnya bagus. Dah baca?
475
00:24:12,291 --> 00:24:14,375
Gambar festival itu?
476
00:24:14,458 --> 00:24:17,500
Ya. Tunjuklah kepada Muammer.
477
00:24:20,333 --> 00:24:21,708
FARYADI JUMPA OMAR SHARIF BARU
478
00:24:21,791 --> 00:24:24,333
Baguslah.
Sekurang-kurangnya kita kenal dia.
479
00:24:26,083 --> 00:24:29,333
- Saya ada cerita bagus, tapi tiada wang.
- Mengejutkan.
480
00:24:30,208 --> 00:24:32,833
İsa, tuangkan wiski untuk saya juga.
481
00:24:34,458 --> 00:24:36,958
Saya jual cincin itu. Murah saja.
482
00:24:37,041 --> 00:24:41,250
- Cincin itu palsu?
- Nilainya bukan sejuta. Terima kasih.
483
00:24:41,333 --> 00:24:45,083
- Saya dah kata dia tak guna.
- Apa tajuk filem awak, Erşan?
484
00:24:45,958 --> 00:24:47,541
Adakah ini cukup?
485
00:24:51,000 --> 00:24:52,208
Faqbâdi.
486
00:24:52,291 --> 00:24:54,500
Ini filem tentang kebaikan.
487
00:24:54,583 --> 00:24:57,958
- Saya boleh jadi rakan kongsi.
- Buat apa? Awak boleh milikinya.
488
00:25:01,041 --> 00:25:02,958
Pada suatu masa dulu,
489
00:25:03,583 --> 00:25:06,291
ada pengembara bernama Faqbâdi.
490
00:25:06,375 --> 00:25:09,375
Dengan mantel di belakangnya,
tongkat di tangannya
491
00:25:09,458 --> 00:25:10,958
dan topi di kepalanya,
492
00:25:11,041 --> 00:25:13,166
dia berkelana dari bandar ke bandar.
493
00:25:13,666 --> 00:25:18,166
- Awak ada-adakannya sekarang?
- Dah bertahun saya fikirkannya.
494
00:25:26,541 --> 00:25:30,208
Faqbâdi' buta tapi telinganya tajam.
495
00:25:30,291 --> 00:25:33,541
Hidungnya boleh hidu
bau aprikot di Damsyik.
496
00:25:34,083 --> 00:25:36,875
Ke mana saja dia berkelana,
dia cahaya menyinar,
497
00:25:36,958 --> 00:25:40,000
atau kegelapan untuk menutup keburukan.
498
00:25:40,833 --> 00:25:45,500
Dia tak minta makanan atau pakaian.
Senyuman ikhlas sudah cukup untuk Faqbâdi.
499
00:25:45,583 --> 00:25:50,166
Dia tidur sikit, makan dan minum sikit.
Dia menjaga berat badannya.
500
00:25:51,208 --> 00:25:54,875
Sesiapa yang duduk bersamanya
akan hilang stres, senang hati
501
00:25:54,958 --> 00:25:57,041
dan lebih menghargai kehidupan.
502
00:25:57,125 --> 00:25:59,625
Menurut legenda, orang yang Faqbâdi sentuh
503
00:25:59,708 --> 00:26:01,666
akan hidup hingga beratus tahun.
504
00:26:02,416 --> 00:26:05,458
Jika bertemu Faqbâdi
pada hari pertama setiap bulan,
505
00:26:05,541 --> 00:26:08,083
beri dia makanan dan minuman,
506
00:26:08,166 --> 00:26:10,875
orang itu tak dapat ditewaskan
di dunia ini,
507
00:26:10,958 --> 00:26:13,500
di tujuh kerajaan, dapat kelebihan
508
00:26:13,583 --> 00:26:16,041
bebas bergerak dan visa emas.
509
00:26:16,541 --> 00:26:20,041
- Apa pendapat awak, Nazar?
- Bagus, tuan.
510
00:26:20,125 --> 00:26:23,333
Walaupun dibesar-besarkan,
ia ada kekurangannya.
511
00:26:23,416 --> 00:26:27,416
Kita selalu gagal disebabkan
salah maklumat.
512
00:26:29,875 --> 00:26:32,708
- Berikan kepada saya.
- Nah.
513
00:26:35,041 --> 00:26:37,166
- Bagaimana sekarang?
- Berkilauan.
514
00:26:37,250 --> 00:26:40,833
Berkilauan, tapi lihat
apa kita dapat dari tiga kampung.
515
00:26:41,333 --> 00:26:44,250
Roti rai, bawang.
516
00:26:45,333 --> 00:26:46,166
Apa ini?
517
00:26:47,000 --> 00:26:49,333
Wisel tanah liat. Letak air…
518
00:26:50,833 --> 00:26:51,666
dan tiup.
519
00:26:51,750 --> 00:26:53,166
Ini tak boleh diterima.
520
00:26:53,250 --> 00:26:57,625
Saya janjikan hidup seratus tahun,
mereka fikir setengah kilo bulgur cukup?
521
00:26:57,708 --> 00:26:59,208
Orang lapar.
522
00:26:59,291 --> 00:27:00,458
Jadi?
523
00:27:00,541 --> 00:27:02,833
Saya beri khidmat perubatan penting.
524
00:27:02,916 --> 00:27:04,833
Apa sajalah. Apa menunya?
525
00:27:05,541 --> 00:27:09,666
Dua orang tempang, seorang sawan
dan seorang dungu.
526
00:27:09,750 --> 00:27:11,916
Hantar yang tempang dulu.
527
00:27:12,000 --> 00:27:14,958
"Kaki tak jejak tanah atau rumput,
528
00:27:15,041 --> 00:27:17,000
tapi jika anu boleh menongkat…"
529
00:27:17,083 --> 00:27:19,375
- "Asalkan puas, siapa peduli?"
- Itu dulu.
530
00:27:19,458 --> 00:27:20,458
Bagus.
531
00:27:22,041 --> 00:27:26,125
- Letak kaki atas bahu.
- Letak kaki atas bahu. Ya.
532
00:27:32,208 --> 00:27:33,041
Mari sini.
533
00:27:35,458 --> 00:27:37,250
Saya akan ambil. Pergi.
534
00:27:39,041 --> 00:27:40,083
Okey, pergi.
535
00:27:43,125 --> 00:27:45,125
Secubit ini,
536
00:27:45,208 --> 00:27:47,666
secubit itu.
537
00:27:47,750 --> 00:27:50,208
- Dah balut, Kürişah?
- Dah kakak.
538
00:27:50,291 --> 00:27:52,291
Minum ini, abang askar.
539
00:27:55,041 --> 00:27:57,875
Rebus dan minum setiap pagi, okey?
540
00:27:57,958 --> 00:28:02,125
- Baiklah, doktor.
- Panggil saya Cik Devaşah.
541
00:28:02,208 --> 00:28:04,375
Nanti orang ingat saya lelaki.
542
00:28:04,875 --> 00:28:08,166
Baiklah. Semoga dirahmati, abang askar.
543
00:28:12,291 --> 00:28:14,750
Saya penatlah, Kürişah.
544
00:28:14,833 --> 00:28:17,791
Saya tak ada masa
untuk duduk dan hisap rokok.
545
00:28:17,875 --> 00:28:19,250
Era ini mana ada rokok.
546
00:28:20,500 --> 00:28:22,916
Itu maksud saya. Masa. Itu satu masalah.
547
00:28:23,833 --> 00:28:25,250
Tak mengapa, Devaşah.
548
00:28:25,333 --> 00:28:27,458
Kita amalkan sains positif.
549
00:28:27,541 --> 00:28:30,666
Kalau tak ada harta pusaka,
kita tentu berlapar.
550
00:28:31,166 --> 00:28:32,708
Saya tak faham orang.
551
00:28:32,791 --> 00:28:35,875
Mereka hanya fikirkan
kisah dongeng dan magik. Lihat.
552
00:28:37,250 --> 00:28:39,208
Ada dengar pasal si tak guna ini?
553
00:28:39,291 --> 00:28:41,958
"Dia buat Hakim Hordavat
berjalan dalam dua hari."
554
00:28:42,875 --> 00:28:43,708
Kasihan.
555
00:28:43,791 --> 00:28:48,166
"Doktor sihir untuk sakit ketimuran.
Diskaun untuk yang bersara dan janda."
556
00:28:51,791 --> 00:28:53,375
Faqbâdi.
557
00:28:53,916 --> 00:28:57,250
Bedebah itu lebih banyak mudarat
daripada kebaikan.
558
00:28:57,833 --> 00:28:59,750
Maafkan saya.
559
00:28:59,833 --> 00:29:02,500
Awak ada antihistamin?
560
00:29:04,291 --> 00:29:05,833
Rasanya tak.
561
00:29:07,333 --> 00:29:08,166
Baiklah.
562
00:29:11,083 --> 00:29:13,416
Inilah masalah sains.
563
00:29:13,916 --> 00:29:18,458
Dia pergi tanpa ubatnya.
Apa kita nak kata? Nak tipu?
564
00:29:18,958 --> 00:29:23,041
Tapi jika kita tampar dan kata dia sihat
dia akan percaya.
565
00:29:23,125 --> 00:29:24,125
Betul.
566
00:29:24,625 --> 00:29:26,500
- Kenapa dengan dia?
- Tunjuk.
567
00:29:29,916 --> 00:29:30,750
Hei!
568
00:29:33,875 --> 00:29:36,875
- Suruh dia guna tangan lain.
- Guna yang satu lagi.
569
00:29:42,916 --> 00:29:45,125
- Dua plum kering. Pergi!
- Pergi!
570
00:29:48,291 --> 00:29:50,750
Tak percaya betul.
571
00:30:02,375 --> 00:30:05,291
Masalah harga diri, kurang keyakinan
572
00:30:05,375 --> 00:30:08,208
dan sesuatu yang peribadi.
573
00:30:08,708 --> 00:30:10,333
Silakan masuk.
574
00:30:12,291 --> 00:30:13,208
Diam!
575
00:30:13,708 --> 00:30:14,916
Apa itu agaknya?
576
00:30:16,375 --> 00:30:17,500
Ya?
577
00:30:22,250 --> 00:30:23,791
Selendang saya jatuh.
578
00:30:23,875 --> 00:30:26,375
Awak boleh ambil kalau bongkok.
579
00:30:37,500 --> 00:30:40,833
- Apa masalahnya?
- Kebaikan hati saya timbulkan masalah.
580
00:30:41,333 --> 00:30:42,583
Serta…
581
00:30:43,708 --> 00:30:45,291
keresahan hati.
582
00:30:45,375 --> 00:30:50,250
Kalau saya cucuk, tentu lega.
Marilah masuk.
583
00:30:51,875 --> 00:30:52,875
Tuan.
584
00:30:57,500 --> 00:30:59,291
Ayuh, keluar.
585
00:30:59,375 --> 00:31:03,458
Hati-hati. Zaman dah berubah.
Semua orang licik kebelakangan ini.
586
00:31:03,541 --> 00:31:04,875
Jangan mengarut.
587
00:31:04,958 --> 00:31:07,708
Berjam-jam saya raba orang kampung busuk.
588
00:31:07,791 --> 00:31:08,625
Berambus.
589
00:31:08,708 --> 00:31:12,958
Ingat tahun lepas di Eşmar?
Kempen "Saya juga" jejaskan kita…
590
00:31:13,041 --> 00:31:14,958
Keluar! Pergi!
591
00:31:15,583 --> 00:31:16,416
Pergi!
592
00:31:18,125 --> 00:31:19,333
Silakan.
593
00:31:35,041 --> 00:31:37,208
- Tilam di sini?
- Betul.
594
00:31:37,916 --> 00:31:39,833
Mari kita berbaring.
595
00:31:42,666 --> 00:31:44,125
Sebentar saja lagi.
596
00:31:45,416 --> 00:31:47,541
Awak sakit apa?
597
00:31:47,625 --> 00:31:49,000
Vertigo.
598
00:31:49,583 --> 00:31:51,750
Saya selalu pening.
599
00:31:52,375 --> 00:31:54,625
Telinga saya selalu sakit.
600
00:31:55,125 --> 00:31:57,000
Tiada ubat untuk itu.
601
00:31:57,083 --> 00:31:59,250
Bagaimana dia akan rawat?
602
00:31:59,333 --> 00:32:01,125
Saya betul-betul nak tahu.
603
00:32:01,208 --> 00:32:04,916
Saya nak cuba masuk
dan tengok cara dia tipu orang.
604
00:32:05,000 --> 00:32:06,166
- Saya juga.
- Okey.
605
00:32:06,250 --> 00:32:07,166
Tutup.
606
00:32:11,041 --> 00:32:13,541
- Bagaimana sekarang?
- Lega.
607
00:32:13,625 --> 00:32:15,958
Tapi ada rasa hangat.
608
00:32:16,041 --> 00:32:18,708
Ya, ia mungkin sebabkan rasa hangat.
609
00:32:18,791 --> 00:32:20,458
Awak tengok apa?
610
00:32:20,541 --> 00:32:23,750
Saya nak pilih posisi mana…
611
00:32:23,833 --> 00:32:26,416
Cukup! Biar jelas.
612
00:32:26,500 --> 00:32:29,458
Awak urut saya dari tadi. Cukup.
613
00:32:29,541 --> 00:32:31,541
Nampak? Masalah keyakinan hilang.
614
00:32:31,625 --> 00:32:34,708
- Apa yang lagi satu?
- Jangan buang masa. Buat saja.
615
00:32:41,041 --> 00:32:44,458
- Nak tutup lampu?
- Awak buta, bukan? Buat sajalah.
616
00:32:44,541 --> 00:32:46,958
Saya buta. Saya mulakan.
617
00:32:48,333 --> 00:32:50,125
Melampau betul.
618
00:32:50,958 --> 00:32:53,458
Lelaki gatal! Tak malu betul.
619
00:32:53,541 --> 00:32:55,375
Kita patut pecahkan kepala dia.
620
00:32:56,500 --> 00:33:00,166
Sekali lagi waktu pagi
sebelum makan tentu sihat.
621
00:33:01,916 --> 00:33:04,291
Nah. Dua syiling perak.
622
00:33:05,958 --> 00:33:07,416
Dua syiling perak?
623
00:33:07,916 --> 00:33:10,208
- Cukupkah?
- Sudah tentu.
624
00:33:10,291 --> 00:33:14,708
Untuk dua biji buah zaitun…
Kami sanggup rawat seluruh kampung.
625
00:33:14,791 --> 00:33:18,958
Lupakan yang lain.
Rawat yang boleh bayar perak. Setuju?
626
00:33:19,041 --> 00:33:22,791
Awak rasa? Muak makan bulgur hari-hari.
627
00:33:22,875 --> 00:33:25,416
Kalau setuju, awak boleh teruskan.
628
00:33:25,500 --> 00:33:28,250
Setuju, tapi siapa awak?
629
00:33:31,625 --> 00:33:34,000
Saya Tamara, Pari-pari Nafsu.
630
00:33:34,666 --> 00:33:37,250
Saya ada anugerah awak,
awak ada perak saya.
631
00:33:37,333 --> 00:33:39,833
Saya buka mata dan laluan awak.
632
00:33:39,916 --> 00:33:41,208
Semoga berjaya.
633
00:33:43,250 --> 00:33:45,583
Saya boleh melihat!
634
00:33:47,166 --> 00:33:48,958
Begitulah keadaannya sekarang.
635
00:33:50,208 --> 00:33:51,333
Saya boleh melihat.
636
00:33:52,000 --> 00:33:53,166
Saya boleh melihat!
637
00:33:53,916 --> 00:33:57,125
Pintu. Khemah. Perak!
638
00:33:57,208 --> 00:33:59,833
Saya boleh melihat! Syabas!
639
00:34:01,791 --> 00:34:03,958
Saya boleh melihat.
640
00:34:09,000 --> 00:34:11,500
Kami tak nampak apa-apa. Kami baru sampai.
641
00:34:11,583 --> 00:34:14,791
Halau adik awak.
Mulakan apotekari sendiri.
642
00:34:14,875 --> 00:34:16,833
Mulakan perniagaan kecantikan.
643
00:34:16,916 --> 00:34:18,916
Awak akan kaya raya.
644
00:34:19,750 --> 00:34:20,958
Tak, terima kasih.
645
00:34:21,625 --> 00:34:23,583
Bagus. Saya cuma uji awak.
646
00:34:23,666 --> 00:34:26,375
Awak Tamara.
647
00:34:27,541 --> 00:34:30,708
Tapi kenapa? Kenapa bantu dia?
648
00:34:30,791 --> 00:34:32,708
Dan beri dua syiling perak?
649
00:34:32,791 --> 00:34:34,375
Dia akan jadi lebih kaya.
650
00:34:34,875 --> 00:34:37,833
Mereka akan dapat balasan
atas perbuatan mereka.
651
00:34:37,916 --> 00:34:39,375
Jangan sesekali lupa.
652
00:34:39,875 --> 00:34:41,666
Masanya akan tiba.
653
00:34:48,041 --> 00:34:50,833
Ada pesakit dengan kutu.
Nak benarkan dia masuk?
654
00:34:50,916 --> 00:34:52,041
Mari sini.
655
00:34:52,541 --> 00:34:54,458
- Nampak ini?
- Ya.
656
00:34:54,958 --> 00:34:57,000
Bagaimana? Awak boleh melihat?
657
00:34:57,083 --> 00:34:59,416
Ya. Saya dapat pencerahan.
658
00:35:00,208 --> 00:35:03,291
Tak payah rawat orang buta,
tempang, berkutu, kencing dalam seluar.
659
00:35:03,375 --> 00:35:06,125
Letak papan tanda, "Seks bersama Faqbâdi!"
660
00:35:06,208 --> 00:35:07,666
- Apa?
- Kenapa?
661
00:35:07,750 --> 00:35:10,416
Sesi dua minit, dapat ini.
662
00:35:11,625 --> 00:35:13,666
- Lagipun…
- Apa?
663
00:35:13,750 --> 00:35:16,541
Cahaya itu sudah hilang,
tapi saya tak kisah.
664
00:35:16,625 --> 00:35:20,541
- Saya suka perak!
- Bagaimana dengan legenda Faqbâdi?
665
00:35:20,625 --> 00:35:23,666
Lantaklah! Mereka boleh tulis nanti.
666
00:35:24,583 --> 00:35:27,166
Perak aku suka, seks aku damba.
667
00:35:27,250 --> 00:35:30,000
Anugerah sudah tiada, tapi tak mengapa.
668
00:35:30,791 --> 00:35:33,250
Betul nak tulis begitu?
669
00:35:33,333 --> 00:35:34,833
Tunggu. Jangan.
670
00:35:34,916 --> 00:35:36,250
Tulis begini.
671
00:35:36,333 --> 00:35:38,708
"Terapi." Orang akan faham.
672
00:35:39,375 --> 00:35:40,583
Semoga berjaya.
673
00:35:41,541 --> 00:35:44,083
- Saya boleh melihat.
- Baguslah.
674
00:35:45,041 --> 00:35:48,000
- Saya akan periksa di luar.
- Saya tiduri mereka.
675
00:35:50,083 --> 00:35:51,458
Itu cara jadi kaya.
676
00:35:53,583 --> 00:35:58,291
Faqbâdi inginkan wang.
Anugerahnya diambil.
677
00:35:58,375 --> 00:36:01,833
Dia tak terima pesakit lagi.
678
00:36:02,333 --> 00:36:06,583
Orang mula berbaris di luar rumah
Kürişah dan Devaşah.
679
00:36:06,666 --> 00:36:09,166
Orang yang berakal tak pergi kepadanya.
680
00:36:09,250 --> 00:36:11,041
Hanya yang hina ingin mencuba.
681
00:36:11,541 --> 00:36:13,666
Tapi adakah Faqbâdi mati kebuluran?
682
00:36:13,750 --> 00:36:14,875
Sebaliknya,
683
00:36:14,958 --> 00:36:18,666
orang sebarkan berita
tentang keberkesanannya.
684
00:36:18,750 --> 00:36:22,333
Penjual rela, pembeli pun rela.
685
00:36:22,875 --> 00:36:26,791
- Kemajuan diri.
- Awak datang ke tempat yang betul.
686
00:36:27,375 --> 00:36:28,666
Suruh mereka masuk!
687
00:36:30,625 --> 00:36:31,708
Terima kasih.
688
00:36:33,541 --> 00:36:34,375
Masuklah.
689
00:36:42,541 --> 00:36:45,166
Sedap sajian hari ini. Berapa kita dapat?
690
00:36:46,041 --> 00:36:47,708
Gelang, 22.
691
00:36:47,791 --> 00:36:49,125
22, 25.
692
00:36:51,791 --> 00:36:54,375
Saya akan terima maksimum
lapan sesi sehari.
693
00:36:54,875 --> 00:36:56,958
Rasa palsu, saya tak boleh fokus.
694
00:36:59,583 --> 00:37:01,625
- Kenapa batuk?
- Tak ada apa-apa.
695
00:37:02,500 --> 00:37:04,041
Batuk kering.
696
00:37:04,125 --> 00:37:05,291
Minumlah.
697
00:37:14,875 --> 00:37:19,125
Dulu, awak rawat dengan sentuhan saja.
698
00:37:19,208 --> 00:37:22,000
Sudahlah.
699
00:37:24,083 --> 00:37:29,416
Saya rasa kita patut bina
pusat terapi di tepi sungai.
700
00:37:29,500 --> 00:37:31,250
Mari keluar dari khemah ini.
701
00:37:31,333 --> 00:37:32,666
Kenapa khemah?
702
00:37:34,500 --> 00:37:37,625
Orang kata orang buta yang melihat,
boleh lihat jauh.
703
00:37:37,708 --> 00:37:39,583
Apa pengakhiran kita nanti?
704
00:37:39,666 --> 00:37:41,208
Apa-apa sahajalah.
705
00:37:41,291 --> 00:37:43,958
Jangan paranoid. Awak paranoid.
706
00:37:44,041 --> 00:37:46,875
Saya akan buang paranoia itu
dengan satu sesi.
707
00:37:51,750 --> 00:37:52,833
Selamat sejahtera.
708
00:37:52,916 --> 00:37:54,500
Alamak!
709
00:37:54,583 --> 00:37:57,000
Ada satu slot kosong esok, bukan?
710
00:38:00,083 --> 00:38:03,958
Esok. Esok nampak okey.
711
00:38:04,041 --> 00:38:08,666
Tapi dia nak pergi, katanya. Bila ya?
712
00:38:08,750 --> 00:38:10,416
Apa pendapat awak?
713
00:38:10,500 --> 00:38:11,958
Dia akan tiba jua.
714
00:38:13,375 --> 00:38:16,166
Aşkar yang terkenal akan datang.
715
00:38:16,250 --> 00:38:17,500
Tulis.
716
00:38:18,750 --> 00:38:22,541
Dia introvert yang ekstrem,
717
00:38:22,625 --> 00:38:24,083
ada masalah emosi,
718
00:38:24,166 --> 00:38:25,750
mentaliti mangsa
719
00:38:25,833 --> 00:38:28,375
dan kurang keyakinan diri.
720
00:38:28,458 --> 00:38:32,666
Suruh Faqbâdi sediakan ubat yang sesuai.
721
00:38:32,750 --> 00:38:34,958
Siapa Aşkar terkenal ini?
722
00:38:35,041 --> 00:38:36,833
Faqbâdi perlu luang lima jam…
723
00:38:38,208 --> 00:38:41,083
Apa pun, yang ini pasti akan ambil masa.
724
00:38:41,166 --> 00:38:43,125
Jadi, bayarannya juga tinggi.
725
00:38:43,625 --> 00:38:47,333
Awak batuk.
Suruh gadis-gadis itu beri awak ubat.
726
00:38:48,458 --> 00:38:51,541
- Kita tak nak awak sakit.
- Baiklah.
727
00:38:53,541 --> 00:38:54,625
Selamat…
728
00:38:55,416 --> 00:38:56,458
Selamat malam.
729
00:39:05,208 --> 00:39:08,000
Tengoklah. Ramai betul pelanggan kita,
730
00:39:08,083 --> 00:39:10,750
tapi si tak guna itu
semakin bermaharajalela.
731
00:39:10,833 --> 00:39:13,875
Dia buat perjanjian dengan Iblis.
Bukan tugas mudah.
732
00:39:18,708 --> 00:39:21,541
Siapa batuk? Teruk batuknya itu.
733
00:39:24,000 --> 00:39:27,416
Orang suruhan Faqbâdi rupanya.
734
00:39:30,500 --> 00:39:31,458
Harap sembuh.
735
00:39:31,541 --> 00:39:34,333
Kamu tak malu dengan perbuatan kamu?
736
00:39:34,416 --> 00:39:36,708
Ya, tapi apa saya boleh buat?
737
00:39:37,208 --> 00:39:40,291
Kami pergi esok. Ada pesakit penting.
738
00:39:40,375 --> 00:39:42,666
Selepas itu kami tutup dan pergi.
739
00:39:43,166 --> 00:39:44,125
Aşkar…
740
00:39:45,666 --> 00:39:47,708
Aşkar yang terkenal.
741
00:39:47,791 --> 00:39:48,958
Aşkar?
742
00:39:49,458 --> 00:39:51,041
Saya pun tak kenal dia.
743
00:39:53,958 --> 00:39:57,500
Takdirnya ditenun satu persatu
Hanya kematian akan menunggu
744
00:39:57,583 --> 00:40:03,250
Tunggu dan lihat di saat ini
Kamu hanya perlukan kuaci
745
00:40:37,875 --> 00:40:39,166
Siapa dia?
746
00:40:39,250 --> 00:40:40,250
Dia Aşkar.
747
00:40:40,333 --> 00:40:41,375
Alamak!
748
00:40:42,375 --> 00:40:43,291
Itu dia?
749
00:40:43,791 --> 00:40:45,791
Itu Aşkar? Itu pesakit kita?
750
00:40:46,291 --> 00:40:48,666
Tunggu sekejap. Aşkar?
751
00:40:49,500 --> 00:40:51,750
Dia kata keyakinan diri. Biar betul!
752
00:40:52,500 --> 00:40:53,583
Tunggu sekejap.
753
00:40:54,416 --> 00:40:57,666
Arnab masuk jika telinganya tegak.
754
00:40:57,750 --> 00:41:00,416
Cukup! Dia di sini! Dia dah sampai!
755
00:41:00,500 --> 00:41:02,416
- Siapa?
- Kematian kita!
756
00:41:02,500 --> 00:41:04,208
Aşkar, si pahlawan.
757
00:41:04,291 --> 00:41:06,208
Janji temu itu perangkap.
758
00:41:06,291 --> 00:41:09,166
Cepat kemas. Jom lari dari sini.
759
00:41:09,250 --> 00:41:12,250
Habislah kita. Askar dah tiba.
Mereka bawa pedang dan tombak.
760
00:41:12,333 --> 00:41:14,541
- Kita akan disula!
- Dengar sini.
761
00:41:14,625 --> 00:41:18,666
Kita berlatih penegasan.
Awak fokus benda tak elok.
762
00:41:18,750 --> 00:41:21,125
Sudahlah! Nahaslah kita.
763
00:41:21,625 --> 00:41:23,166
Hentikan penegasan awak.
764
00:41:23,250 --> 00:41:25,625
Satu dunia awak tipu. Sekarang saya?
765
00:41:25,708 --> 00:41:27,666
- Tunggu. Ini dia.
- Jangan buat saya gila!
766
00:41:27,750 --> 00:41:29,625
Musnah semua! Jom pergi.
767
00:41:29,708 --> 00:41:32,625
- Apa ada dalam uncang?
- Emas.
768
00:41:32,708 --> 00:41:35,583
Tunggu. Saya ubah fikiran.
Saya takkan pergi.
769
00:41:35,666 --> 00:41:38,333
Saya Faqbâdi! Ayuh! Tunggu sekejap.
770
00:41:38,875 --> 00:41:42,041
Cakap kita tutup dan saya tak buat.
771
00:41:42,125 --> 00:41:44,125
- Awak musnahkan saya!
- Tidak.
772
00:41:44,208 --> 00:41:46,166
Keluarkan dari kepala awak.
773
00:41:46,250 --> 00:41:47,083
Celaka!
774
00:41:47,166 --> 00:41:49,750
- Tutup mata awak.
- Tidak!
775
00:41:54,041 --> 00:41:55,541
Selamat datang, Aşkar.
776
00:41:55,625 --> 00:41:57,708
Adik-beradik Devaşah dan Kürişah.
777
00:41:57,791 --> 00:41:59,750
Saya ada beritahu tentang perubatan moden.
778
00:41:59,833 --> 00:42:02,875
Saya banyak dengar tentang awak.
Kami pasti akan datang.
779
00:42:02,958 --> 00:42:07,416
- Apa kata doktor?
- Sentiasa hormat pada anak muda.
780
00:42:07,500 --> 00:42:08,958
Mari mulakan lawatan.
781
00:42:09,041 --> 00:42:11,708
Selesaikan legenda
dengan perenggan terakhir.
782
00:42:13,375 --> 00:42:15,458
Komander Aşkar.
783
00:42:15,541 --> 00:42:20,208
Faqbâdi kata dia tiada penawar untuk awak.
784
00:42:20,833 --> 00:42:24,583
Dia nasihatkan awak cuba perubatan moden.
785
00:42:24,666 --> 00:42:26,750
Halau dia.
786
00:42:26,833 --> 00:42:28,125
Boleh kita bercakap?
787
00:42:28,208 --> 00:42:29,875
- Bawa dia pergi!
- Komander.
788
00:42:29,958 --> 00:42:32,166
Awak tak nak buat kesilapan ini.
789
00:42:53,500 --> 00:42:55,791
Dari hatiku
790
00:42:55,875 --> 00:42:57,916
Dengan kasih sayang dari langit
791
00:42:58,000 --> 00:42:59,958
Akan aku pakai tiara biru
792
00:43:00,041 --> 00:43:00,958
Tolonglah
793
00:43:01,041 --> 00:43:02,458
Marilah bersamaku
794
00:43:02,541 --> 00:43:04,541
Berhenti! Berdiri tegak.
795
00:43:05,041 --> 00:43:07,250
Awak dikenali sebagai Faqbâdi.
796
00:43:07,333 --> 00:43:10,125
- Ya, tuan.
- Berapa awak dapat sebulan?
797
00:43:10,208 --> 00:43:13,875
- Lima ribu lira.
- Awak ada buku nota terkenal. Itukah?
798
00:43:13,958 --> 00:43:17,375
Buku nota tiada makna.
Ia nota peribadi saya…
799
00:43:17,458 --> 00:43:21,500
Faqbâdi, orang kata awak ahli terapi,
800
00:43:21,583 --> 00:43:24,250
awak ambil duit, emas daripada orang.
801
00:43:24,333 --> 00:43:28,125
Tunjukkan cara awak rawat orang
depan majlis kehormat ini,
802
00:43:28,208 --> 00:43:31,666
supaya kami boleh beri lesen
atau tutup perniagaan awak.
803
00:43:31,750 --> 00:43:33,000
Atau musnahkannya.
804
00:43:33,083 --> 00:43:35,291
Bagaimana, Tuan Peydah?
805
00:43:35,375 --> 00:43:37,208
Cukup adil, tuan.
806
00:43:39,000 --> 00:43:41,083
Tuan, saya tak fikir
807
00:43:41,583 --> 00:43:43,958
terapi akan…
808
00:43:44,458 --> 00:43:45,750
Bagaimana awak rawat?
809
00:43:45,833 --> 00:43:47,750
Nak tanggalkan mantel?
810
00:43:48,250 --> 00:43:49,791
Jangan tanggalkannya.
811
00:43:50,291 --> 00:43:53,166
Tuan, benda ini sebenarnya…
812
00:43:54,416 --> 00:43:55,625
Bagaimana nak buat?
813
00:43:56,750 --> 00:44:01,041
- Seperti dalam buku nota ini.
- Cepat! Jangan buat saya marah.
814
00:44:01,125 --> 00:44:02,916
Tuan, saya…
815
00:44:03,000 --> 00:44:05,833
Selalunya orang datang jumpa saya,
816
00:44:05,916 --> 00:44:08,541
kemudian saya tanya apa masalah mereka.
817
00:44:08,625 --> 00:44:10,958
Nak saya tanya? Apa masalah awak?
818
00:44:12,250 --> 00:44:14,833
Masalah kemarahan. Fikir banyak sangat.
819
00:44:16,083 --> 00:44:19,000
Dua isu itu bukan kepakaran saya.
820
00:44:19,083 --> 00:44:23,125
Selepas mereka beritahu,
saya akan suruh mereka jumpa doktor biasa.
821
00:44:23,208 --> 00:44:27,125
Doktor biasa. Doktor yang betul.
822
00:44:27,208 --> 00:44:31,125
Saya perubatan sampingan.
Awak patut jumpa doktor biasa.
823
00:44:31,625 --> 00:44:32,791
Saya rasa marah.
824
00:44:33,291 --> 00:44:35,958
En. Aşkar, begini…
825
00:44:36,041 --> 00:44:39,541
Walaupun ini Netflix,
saya tak boleh berasmara dengan tuan.
826
00:44:39,625 --> 00:44:41,833
Saya tak boleh.
827
00:44:41,916 --> 00:44:44,291
Apa pendapat doktor?
828
00:44:44,791 --> 00:44:46,875
Cara kita menilainya…
829
00:44:46,958 --> 00:44:48,541
Aşkar, sila duduk.
830
00:44:49,416 --> 00:44:51,958
Kita akan menilai mengikut kepakarannya.
831
00:44:53,958 --> 00:44:56,041
Baiklah. Itu adil.
832
00:44:56,708 --> 00:44:59,291
Kenapa tak rawat En. Aşkar?
833
00:44:59,375 --> 00:45:01,500
Kamu tergesa-gesa masuk.
834
00:45:01,583 --> 00:45:03,166
Saya jadi takut.
835
00:45:03,250 --> 00:45:05,875
Saya rasa malu.
836
00:45:05,958 --> 00:45:07,708
- Saya malu.
- Dengar sini.
837
00:45:07,791 --> 00:45:09,875
Kurang keyakinan,
838
00:45:09,958 --> 00:45:12,125
rasa malu dan takut.
839
00:45:12,208 --> 00:45:15,458
Lebih baik dia dirawat
dengan kepakarannya sendiri.
840
00:45:15,541 --> 00:45:18,458
- Ketakutan dalaman harus dihapuskan.
- Tidak!
841
00:45:18,541 --> 00:45:19,458
Malaka.
842
00:45:21,125 --> 00:45:24,875
- Buat begini.
- Jangan ikut buku nota!
843
00:45:31,708 --> 00:45:32,583
Tidak.
844
00:45:35,500 --> 00:45:36,500
Okey.
845
00:45:37,041 --> 00:45:39,375
Ketakutan saya dah hilang. Tidak!
846
00:45:42,250 --> 00:45:43,083
Tolong jangan.
847
00:45:43,166 --> 00:45:47,375
Pada hari itu, tiba masa
dia menerima balasan perbuatannya.
848
00:45:47,458 --> 00:45:48,583
Saya marah!
849
00:45:48,666 --> 00:45:50,833
Faqbâdi terpaksa ikut.
850
00:45:51,333 --> 00:45:53,750
Selepas sesi yang panjang,
851
00:45:53,833 --> 00:45:56,083
Faqbâdi hanya dilihat sekali.
852
00:45:56,583 --> 00:45:59,250
Dia beli salap daripada gadis-gadis itu.
853
00:45:59,333 --> 00:46:03,541
Kata-kata terakhirnya
masih boleh didengari.
854
00:46:03,625 --> 00:46:06,708
Awak ada salap ini yang berasaskan air?
855
00:46:07,208 --> 00:46:08,250
- Tidak.
- Tidak?
856
00:46:14,250 --> 00:46:15,625
Ingat,
857
00:46:15,708 --> 00:46:20,208
jangan sesekali lari daripada
perubatan moden dan sains positif, okey?
858
00:46:30,791 --> 00:46:35,125
TAMAT
859
00:49:07,541 --> 00:49:10,125
Terjemahan sari kata oleh FO