1
00:00:06,000 --> 00:00:11,041
EEN NETFLIX-SERIE
2
00:00:14,750 --> 00:00:15,583
Erşan.
3
00:00:16,791 --> 00:00:17,625
Ja?
4
00:00:17,708 --> 00:00:21,541
Mijn vrienden en ik
hebben je film Slecht Spul gezien.
5
00:00:21,625 --> 00:00:22,666
Ja?
6
00:00:22,750 --> 00:00:25,750
We zijn tot inkeer gekomen.
We gaan op pelgrimstocht.
7
00:00:25,833 --> 00:00:28,500
Laat me je hand kussen.
-Nee.
8
00:00:28,583 --> 00:00:29,500
Alsjeblieft niet.
9
00:00:29,583 --> 00:00:33,583
Soms worden films beïnvloed
door het leven, soms is het andersom.
10
00:00:33,666 --> 00:00:36,958
Succes.
-Dank je wel, je bent geweldig.
11
00:00:37,041 --> 00:00:37,958
Bedankt.
12
00:00:57,166 --> 00:00:58,875
Ja, kom maar.
13
00:01:10,500 --> 00:01:12,083
Kom maar.
14
00:01:12,166 --> 00:01:14,083
İsa, geef ons tequila.
15
00:01:18,250 --> 00:01:20,166
Vrolijk ons op, İsa.
16
00:01:23,125 --> 00:01:24,541
Kom op.
17
00:01:24,625 --> 00:01:25,625
Atten.
18
00:01:29,333 --> 00:01:31,333
Geen zorgen.
19
00:01:31,416 --> 00:01:32,625
Het is goed.
20
00:01:34,250 --> 00:01:35,458
Kom, we gaan.
21
00:01:38,041 --> 00:01:43,375
Ze wilden de prijs voor Beste Actrice
geven en beseften dat het een man was.
22
00:01:43,458 --> 00:01:45,041
Ik. Wie? Ik.
23
00:01:45,125 --> 00:01:47,125
Daarom kon ik niet winnen.
24
00:01:47,208 --> 00:01:48,916
Ik heb de film niet gezien.
25
00:01:49,000 --> 00:01:50,500
Dat zou je wel moeten doen.
26
00:01:50,583 --> 00:01:53,333
Hij geeft een heel andere blik
op het dorpsleven.
27
00:01:53,416 --> 00:01:57,541
Ik hoef er geen andere blik op,
ik ben er ternauwernood aan ontsnapt.
28
00:02:01,416 --> 00:02:03,458
Wat is er gebeurd? Werkte het niet?
29
00:02:03,541 --> 00:02:06,541
Niet mijn doelgroep. Ze kijken geen films.
30
00:02:07,666 --> 00:02:10,791
En dat meisje?
-Dat is een man.
31
00:02:11,416 --> 00:02:13,875
Ik wilde niet te hoog inzetten.
32
00:02:19,041 --> 00:02:24,708
Drinkwedstrijdje. De laatste
die nog overeind staat is koning.
33
00:02:24,791 --> 00:02:26,625
Niet zo snel.
34
00:02:27,125 --> 00:02:30,541
Klinken. Mooi.
-Feride, kijk jou eens.
35
00:02:32,708 --> 00:02:34,666
Ik zorg dat je zat wordt, Sunay.
36
00:02:34,750 --> 00:02:36,208
Zie ik er goed uit?
-Ja.
37
00:02:36,291 --> 00:02:39,791
Ik sta nog.
-Cool.
38
00:02:43,291 --> 00:02:45,041
Wauw.
39
00:02:45,541 --> 00:02:47,750
Alev. Goedenavond, schat.
40
00:02:48,791 --> 00:02:50,791
Erşan, ik wil je aan iemand voorstellen.
41
00:02:51,416 --> 00:02:54,125
De beroemde
Iraanse regisseur Ameen Faryadi.
42
00:02:54,208 --> 00:02:55,041
Wie?
43
00:02:55,125 --> 00:02:57,500
Ameen.
-Ameen, meneer.
44
00:02:58,791 --> 00:03:02,041
Aangenaam.
-Beroemde Iraanse regisseur.
45
00:03:02,125 --> 00:03:05,041
Ik drink niet veel. Het is haram.
46
00:03:06,083 --> 00:03:08,333
Doe niet zo raar, zo is hij niet.
47
00:03:08,416 --> 00:03:09,708
Hij woont in Parijs.
48
00:03:09,791 --> 00:03:11,750
En raad eens?
49
00:03:11,833 --> 00:03:14,041
We zijn verloofd.
50
00:03:14,125 --> 00:03:17,583
Ik dacht al dat ik iets zag.
51
00:03:18,916 --> 00:03:21,416
Ameen Faryadi.
-Een Iraanse regisseur.
52
00:03:21,500 --> 00:03:25,166
Hij is in Istanboel voor een film.
Hij woont in Parijs.
53
00:03:25,875 --> 00:03:29,375
Hallo. Ik heet Seyyal.
Wat vindt u van Istanboel?
54
00:03:30,333 --> 00:03:31,583
Authentiek.
55
00:03:32,625 --> 00:03:35,000
Wat is er aan de hand, Erşan? Hallo.
56
00:03:35,583 --> 00:03:39,125
Ameen Faryadi, Iraanse regisseur.
De verloofde van Alev.
57
00:03:40,000 --> 00:03:43,083
Ga eens verder weg staan.
Je verstikt hem.
58
00:03:43,166 --> 00:03:44,250
Wat drink je?
59
00:03:44,333 --> 00:03:45,833
Drinken? Hoezo?
60
00:03:45,916 --> 00:03:47,333
O, alcohol…
61
00:03:48,083 --> 00:03:51,916
Water misschien?
-Long Island iced tea, alsjeblieft.
62
00:03:52,000 --> 00:03:52,833
Ik haal het wel.
63
00:03:52,916 --> 00:03:54,166
Dat kan hij best.
64
00:03:54,250 --> 00:03:55,791
Elegante man, trouwens.
65
00:03:55,875 --> 00:03:58,666
Ik zei dat u erg elegant bent.
-Dank je.
66
00:03:59,458 --> 00:04:04,083
Meneer Erşan,
ik heb veel over u gehoord.
67
00:04:04,166 --> 00:04:07,833
Uw films schijnen heel goed te zijn.
68
00:04:07,916 --> 00:04:09,625
Ik zou graag een keer met u afspreken…
69
00:04:12,708 --> 00:04:14,041
…om wat dingen te bespreken.
70
00:04:15,416 --> 00:04:17,916
Meneer Ameen.
-Niet doen.
71
00:04:18,416 --> 00:04:22,750
Een drinkspel waarbij de laatste
die nog staat koning is.
72
00:04:22,833 --> 00:04:23,875
Hebt u daar zin in?
73
00:04:23,958 --> 00:04:24,958
Nee.
74
00:04:25,041 --> 00:04:26,791
Alsjeblieft Ameen, ik zei nee.
75
00:04:26,875 --> 00:04:28,583
Geen alcohol alsjeblieft.
-Alev…
76
00:04:28,666 --> 00:04:30,833
Liefste…
-Ik ben nerveus. Alsjeblieft.
77
00:04:30,916 --> 00:04:34,375
Een drinkspel waarbij de laatste
die nog staat koning is.
78
00:04:34,458 --> 00:04:38,291
Noem één koning
die overeind zou kunnen blijven staan.
79
00:04:38,375 --> 00:04:42,291
Maar u bent een ware koning.
80
00:04:44,125 --> 00:04:45,250
De koning zonder kroon.
81
00:04:45,750 --> 00:04:47,750
Of de koning zonder ondergoed.
82
00:04:48,625 --> 00:04:51,833
Had je een film die zo heette?
De koning zonder ondergoed?
83
00:04:56,583 --> 00:04:59,791
De verloving heeft je vast goed gedaan.
84
00:05:00,958 --> 00:05:03,083
Het was een eer u te ontmoeten.
85
00:05:03,583 --> 00:05:05,708
Ik wens jullie veel geluk.
86
00:05:05,791 --> 00:05:07,750
Dank u wel.
-Dag, meneer Ameen.
87
00:05:16,833 --> 00:05:19,083
Kom. Tafel.
-Dank je.
88
00:05:19,166 --> 00:05:20,000
Welkom.
89
00:05:20,083 --> 00:05:21,125
Dank je.
90
00:05:21,208 --> 00:05:22,416
Welkom.
91
00:05:22,500 --> 00:05:23,458
Goedenavond.
92
00:05:24,041 --> 00:05:26,708
Altın. Wat is er? Waarom kijk je rond?
93
00:05:26,791 --> 00:05:29,958
Alevs verloofde, die Iraanse regisseur…
94
00:05:30,041 --> 00:05:33,416
…vroeg om een longdrink,
maar ik weet niet meer wat.
95
00:05:33,500 --> 00:05:35,541
Geef hem gewoon raki.
Het toeristendrankje.
96
00:05:35,625 --> 00:05:38,791
Raki. Hoe zit het
met die Iraanse regisseur?
97
00:05:38,875 --> 00:05:42,791
Het zou mooi zijn
als hij een film met ons maakte.
98
00:05:42,875 --> 00:05:45,833
Misschien wil hij wel wat meloen.
-Echt? Hoe heet hij?
99
00:05:46,375 --> 00:05:47,875
Faqbâdi.
100
00:05:49,750 --> 00:05:50,791
Faqbâdi?
101
00:05:50,875 --> 00:05:52,833
Zijn naam klinkt bekend.
102
00:05:52,916 --> 00:05:55,666
Ik ga hem even gedag zeggen.
103
00:05:55,750 --> 00:05:57,333
Ga maar.
104
00:05:59,208 --> 00:06:01,375
Heb je die Iraanse regisseur gezien?
105
00:06:02,875 --> 00:06:05,375
Ik heb hem gezien, ja.
106
00:06:05,458 --> 00:06:08,458
Ik zag zijn cape. Ik zag zijn gezicht.
107
00:06:08,541 --> 00:06:09,791
Ik heb alles gezien.
108
00:06:09,875 --> 00:06:12,083
Genoeg.
-Niet boos zijn.
109
00:06:12,166 --> 00:06:13,666
Ik dacht dat hij eruitzag…
110
00:06:14,208 --> 00:06:17,166
Er was altijd een man aan het dobbelen
bij Blonde Tefo.
111
00:06:17,250 --> 00:06:18,333
Selim de Vos.
112
00:06:18,416 --> 00:06:20,416
Wie?
-Selim de Vos.
113
00:06:21,000 --> 00:06:22,541
Nou en?
114
00:06:22,625 --> 00:06:25,083
Nou en?
-Hij lijkt op hem.
115
00:06:25,166 --> 00:06:26,958
Hij?
-Ja.
116
00:06:27,041 --> 00:06:30,666
Iraanse cinema is altijd geweldig.
117
00:06:30,750 --> 00:06:33,166
En aan de andere kant…
118
00:06:33,250 --> 00:06:37,833
… is Turkije
een prachtig decor voor deze projecten.
119
00:06:37,916 --> 00:06:39,625
Snap je?
-Ja.
120
00:06:39,708 --> 00:06:42,000
We snappen het.
Je hebt in alle talen gesproken.
121
00:06:42,083 --> 00:06:44,166
Mensen hebben dubbelgangers, İbrahim.
122
00:06:44,250 --> 00:06:47,000
Onthou dat.
-Een Long Island iced tea, alsjeblieft.
123
00:06:47,083 --> 00:06:50,250
Maar deze klootzak is uniek.
124
00:06:51,083 --> 00:06:56,416
Waarom loop je zo te slijmen
sinds hij binnen is?
125
00:06:56,500 --> 00:06:58,375
Waar heb je het over?
126
00:06:58,458 --> 00:07:00,791
Tumtum, hij heeft
een goed oog voor dingen.
127
00:07:00,875 --> 00:07:04,875
Net noemde hij Muammer
de nieuwe Omar Sharif.
128
00:07:04,958 --> 00:07:09,541
Mami is tien jaar ouder dan Omar Sharif.
129
00:07:09,625 --> 00:07:11,333
Het is een schande.
130
00:07:14,458 --> 00:07:16,041
Kom hier.
131
00:07:16,125 --> 00:07:17,208
Vooruit.
132
00:07:17,833 --> 00:07:19,125
Hij lijkt echt op…
133
00:07:20,166 --> 00:07:21,666
Hij is Selim de Vos.
-Wat?
134
00:07:21,750 --> 00:07:22,750
Hij is Selim de Vos.
135
00:07:22,833 --> 00:07:23,916
Die vent?
-Ja.
136
00:07:24,000 --> 00:07:25,708
Ik sla hem in elkaar.
-Wij samen.
137
00:07:25,791 --> 00:07:26,791
Ik kan 't.
-Je doet 't.
138
00:07:26,875 --> 00:07:28,041
Ik doe 't.
-Waarom niet?
139
00:07:28,125 --> 00:07:30,625
Kom.
-Waarom niet? Dit is jouw tent.
140
00:07:33,375 --> 00:07:34,833
Mijn god.
141
00:07:34,916 --> 00:07:36,208
Meneer Ameen.
142
00:07:36,291 --> 00:07:41,625
James Bond-film,
in Istanboel maken, Kapalıçarşı.
143
00:07:41,708 --> 00:07:43,041
Ja.
-Kent u dat?
144
00:07:43,125 --> 00:07:45,125
Allemaal hier.
-Selim de Vos.
145
00:07:45,750 --> 00:07:49,250
Pardon?
-James Bond komt naar Turkije.
146
00:07:49,333 --> 00:07:53,833
Hij breekt die 500 jaar oude dakpannen
en niemand zegt er wat van. Waarom niet?
147
00:07:53,916 --> 00:07:54,750
Waarom niet?
148
00:07:54,833 --> 00:07:58,625
Omdat we grote fans zijn
van westerse films.
149
00:07:58,708 --> 00:08:04,083
Oké? Ik ben benieuwd wat je doet
als ik je geheim vertel, meneer Faqbâdi.
150
00:08:04,166 --> 00:08:06,916
Weet je wel wat je zegt, Erşan?
151
00:08:07,000 --> 00:08:10,083
Wat is Faqbâdi nou weer? Hij heet Ameen.
152
00:08:10,166 --> 00:08:12,250
Allemaal hetzelfde.
-Inderdaad.
153
00:08:12,333 --> 00:08:17,166
Zeg dat je Selim bent, als je durft.
-Doe niet zo raar. Jullie zijn dronken.
154
00:08:17,250 --> 00:08:20,291
Vooruit. Zeg of Turkije als Iran wordt.
155
00:08:20,375 --> 00:08:21,500
Of wacht.
156
00:08:21,583 --> 00:08:24,375
Laat zijn verloofde het zeggen.
-Prima.
157
00:08:24,458 --> 00:08:26,125
Het spijt me. Alstublieft. Erşan…
158
00:08:26,208 --> 00:08:28,541
Hou je erbuiten.
-Erşan, schat.
159
00:08:28,625 --> 00:08:30,666
Ameen is naar ons land gekomen.
160
00:08:30,750 --> 00:08:34,250
Hij gaat een prachtige film maken
en we spelen er allemaal in.
161
00:08:34,333 --> 00:08:37,666
Je bent onbeschoft.
-Praat de nieuwe Omar Sharif nu?
162
00:08:37,750 --> 00:08:40,166
Wie praat er?
-De nieuwe Omar Sharif.
163
00:08:40,250 --> 00:08:42,583
Natuurlijk.
-Zit er een grens tussen?
164
00:08:42,666 --> 00:08:44,541
Of is hij nep?
165
00:08:44,625 --> 00:08:47,458
Jullie behandelen Erşan slecht.
Ik heb er genoeg van.
166
00:08:47,541 --> 00:08:49,333
Hou je mond. Je kunt nauwelijks staan.
167
00:08:49,916 --> 00:08:51,708
Wat is er aan de hand?
-Wie ben jij?
168
00:08:51,791 --> 00:08:53,083
Ayhan Işık.
169
00:08:53,166 --> 00:08:54,166
O, mijn god.
170
00:08:54,250 --> 00:08:56,208
Ayhan Işık.
171
00:08:56,291 --> 00:08:57,625
Beste meneer…
172
00:08:57,708 --> 00:09:01,541
…wat fijn om u hier te zien.
De avond wordt almaar beter.
173
00:09:01,625 --> 00:09:04,875
Ik zou u graag in mijn film hebben. Kom.
174
00:09:05,375 --> 00:09:06,458
Ga maar.
175
00:09:06,541 --> 00:09:09,083
Jij moet ook in Iraanse films spelen
en prijzen winnen.
176
00:09:09,166 --> 00:09:11,166
Doe jij dat ook maar.
177
00:09:11,250 --> 00:09:13,958
De nieuwe Alain Delon. Doe ook mee.
-Nee.
178
00:09:14,041 --> 00:09:14,875
Alsjeblieft.
-Nee.
179
00:09:14,958 --> 00:09:17,541
Wat doe je? Zo ken ik je niet.
180
00:09:17,625 --> 00:09:20,125
Ik ken jou wel. De nieuwe Sophia Loren.
181
00:09:20,208 --> 00:09:21,750
De nieuwe, hè?
182
00:09:21,833 --> 00:09:26,291
Hij is ook nieuw. Zij ook.
Zij allemaal. Iedereen is nieuw.
183
00:09:26,375 --> 00:09:29,041
Ze zijn allemaal van jou.
Ik ben oud. De oude Erşan.
184
00:09:29,125 --> 00:09:30,291
Oké?
185
00:09:32,625 --> 00:09:35,083
Hij is omgevallen. Ik heb gewonnen.
186
00:09:35,166 --> 00:09:37,125
Eryetiş.
-Ik heb gewonnen.
187
00:09:37,208 --> 00:09:39,083
Breng hem naar het kantoor.
188
00:09:41,166 --> 00:09:44,458
Faqbâdi. Zei ik dat tegen hem?
189
00:09:44,541 --> 00:09:47,250
Je ging echt te ver deze keer.
190
00:09:49,708 --> 00:09:54,041
Ik ben nuchter en ik zeg het opnieuw.
Die vent is Selim de Vos.
191
00:09:54,125 --> 00:09:56,208
Erşan is daar. Zeg het hem maar.
192
00:09:56,291 --> 00:09:59,625
Hou dit eens vast.
-Het maakt me niet uit wat je denkt.
193
00:10:02,541 --> 00:10:03,791
Dat verdiende hij niet.
194
00:10:04,333 --> 00:10:06,416
Die klootzak werkte op mijn zenuwen.
195
00:10:06,500 --> 00:10:08,250
Ik was ook jaloers.
196
00:10:08,333 --> 00:10:10,833
Dat kwam vast door Alev.
-Misschien.
197
00:10:10,916 --> 00:10:13,750
Ze zei dat ze nooit meer zou trouwen.
198
00:10:14,583 --> 00:10:16,625
Het geeft niet. Ik kan het goedmaken.
199
00:10:19,541 --> 00:10:22,208
Ik nodig hem thuis uit
en ik zorg dat hij zich vermaakt.
200
00:10:22,291 --> 00:10:24,458
En ik bied Alev mijn excuses aan.
201
00:10:24,541 --> 00:10:26,083
Hij is een slimme vent.
202
00:10:26,166 --> 00:10:30,250
Hij is anders. Hij had een zwaar leven.
Hij heeft passie.
203
00:10:30,333 --> 00:10:33,416
En hij wil de film maken
die hij in zijn hoofd heeft.
204
00:10:34,125 --> 00:10:35,500
Hij is net als ik.
205
00:10:35,583 --> 00:10:39,375
Maar alleen omdat hij een cape draagt,
hoef je nog niet zo te slijmen.
206
00:10:40,458 --> 00:10:43,291
Hoe heet zijn film?
-De dolk van Galata.
207
00:10:43,875 --> 00:10:45,833
Interessant.
-Ja.
208
00:10:45,916 --> 00:10:48,791
Tot dusver zitten Altın, Muammer
en ik erin. En Alev natuurlijk.
209
00:10:48,875 --> 00:10:50,750
En twee Britse acteurs.
210
00:10:50,833 --> 00:10:53,708
Maar hij wil dat Pyro auditie doet.
211
00:10:53,791 --> 00:10:56,416
Want hij besefte
dat hij niet Ayhan Işık is.
212
00:10:57,625 --> 00:11:00,333
Hoi, Feride. Welkom.
213
00:11:00,416 --> 00:11:02,916
Raad eens wat er gisteren is gebeurd.
-Hallo.
214
00:11:03,000 --> 00:11:05,000
Hoe is het, Erşan?
-Wat is dit?
215
00:11:05,083 --> 00:11:07,041
Onafhankelijkheidsdag in Teşvikiye?
216
00:11:07,541 --> 00:11:10,708
Hij vroeg me foto's te laten maken
in lokale kleding.
217
00:11:10,791 --> 00:11:13,208
Feride, Alev vroeg of je haar kunt bellen.
218
00:11:13,291 --> 00:11:14,291
Oké.
219
00:11:15,291 --> 00:11:16,583
Wie speel jij?
220
00:11:16,666 --> 00:11:19,333
Een klant bij de kapper
die de hoofdrolspeler bezoekt.
221
00:11:19,416 --> 00:11:21,291
In de flashbacks?
-Nee.
222
00:11:21,375 --> 00:11:23,250
Hij laat ons een fez dragen.
223
00:11:23,333 --> 00:11:27,166
Dit is verdacht.
-Hij moet ons geen fez laten dragen.
224
00:11:29,000 --> 00:11:31,375
Moet ik zo gaan dan? Dit is niet lokaal.
225
00:11:31,458 --> 00:11:33,250
Doe niet zo paranoïde.
226
00:11:33,333 --> 00:11:36,708
Ik heb het script gelezen. Het gaat over
de diefstal van de dolk van Galata.
227
00:11:36,791 --> 00:11:41,041
Ze filmen in het Topkapıpaleis.
-Zie je? Ze maken de dakpannen stuk.
228
00:11:41,125 --> 00:11:45,291
Als er geen ander plot in zijn film zit,
weet ik niks.
229
00:11:45,375 --> 00:11:48,041
Geef me de korte versie.
-Ik weet niks.
230
00:11:48,708 --> 00:11:49,666
Wie speel jij?
231
00:11:49,750 --> 00:11:52,333
Een klant bij de kapper
die de hoofdrolspeler bezoekt.
232
00:11:52,833 --> 00:11:54,250
In de flashbacks?
-Nee.
233
00:11:55,833 --> 00:11:56,666
Wie speel jij?
234
00:11:56,750 --> 00:11:59,416
Een klant bij de kapper
die de hoofdrolspeler bezoekt.
235
00:11:59,500 --> 00:12:00,958
In de flashbacks?
-Nee.
236
00:12:04,041 --> 00:12:05,375
De dolk van Galata?
237
00:12:08,166 --> 00:12:10,000
Hij moet ons geen fez laten dragen.
238
00:12:15,333 --> 00:12:17,750
Sertaç is de componist van onze films.
239
00:12:17,833 --> 00:12:20,291
Als je vraagt: 'Wanneer is het af?'
zegt hij:
240
00:12:20,375 --> 00:12:22,416
'Je krijgt het op tijd.'
-Altijd.
241
00:12:22,500 --> 00:12:24,916
Ik kijk even naar die Iraniër. Pardon.
242
00:12:27,375 --> 00:12:30,916
Verpest het niet. Let op je woorden.
243
00:12:31,000 --> 00:12:33,208
Nee, schat. Alsjeblieft.
244
00:12:35,000 --> 00:12:36,125
Oké.
-Goed.
245
00:12:36,208 --> 00:12:37,875
Jij bent aan zet.
246
00:12:38,583 --> 00:12:39,708
Dan…
247
00:12:40,541 --> 00:12:42,958
…H8 en je bent verslagen, schat.
248
00:12:43,041 --> 00:12:45,833
Is dat mogelijk?
Er staan overal stukken hier.
249
00:12:45,916 --> 00:12:49,500
Ze houdt je voor de gek.
-Niet waar.
250
00:12:49,583 --> 00:12:52,583
Ze is briljant. Echt bewonderenswaardig.
251
00:12:54,416 --> 00:12:55,833
Meneer Erşan.
252
00:12:55,916 --> 00:12:58,375
Alev, mag ik Ameen van je lenen?
253
00:12:58,458 --> 00:13:01,875
Ja, hoor. Maar breng hem wel terug.
Ik heb hem straks nodig.
254
00:13:03,958 --> 00:13:06,083
Alsjeblieft.
255
00:13:06,833 --> 00:13:09,500
Mijn liefste. Mijn verloofde.
256
00:13:11,666 --> 00:13:13,750
Hebben ze u Istanboel laten zien?
-Ja.
257
00:13:13,833 --> 00:13:15,500
Hebt u kebab gegeten?
-Hete.
258
00:13:16,125 --> 00:13:17,958
Niet te heet, hoop ik.
259
00:13:19,250 --> 00:13:22,875
Sorry voor gisteravond.
Ik had iets te veel gedronken.
260
00:13:22,958 --> 00:13:27,333
Laat maar zitten.
U had het zo naar uw zin.
261
00:13:27,416 --> 00:13:30,291
We zijn uiteindelijk gewoon mensen.
Wilt u er een?
262
00:13:30,375 --> 00:13:31,333
Bedankt.
263
00:13:35,625 --> 00:13:41,250
Waar ik vandaan kom,
hebben ze een gezegde, een spreekwoord.
264
00:13:46,708 --> 00:13:48,666
Dat zeggen ze, ja.
265
00:13:49,666 --> 00:13:52,583
Waar gaat uw film over?
266
00:13:52,666 --> 00:13:56,208
Dat is een goede vraag.
Ik zal het proberen uit te leggen.
267
00:13:56,291 --> 00:13:58,958
Hij heet de Dolk van Galata.
268
00:13:59,541 --> 00:14:01,458
Een detectivefilm.
269
00:14:01,541 --> 00:14:05,083
De personages moeten met elkaar
in conflict zijn.
270
00:14:05,166 --> 00:14:08,041
Zit er ook minachting en vernedering in?
271
00:14:09,666 --> 00:14:12,541
Sorry?
-Zoals dit.
272
00:14:13,250 --> 00:14:14,750
Wat is dit?
273
00:14:14,833 --> 00:14:18,333
Ik wilde casual gekleed gaan.
Niks bijzonders.
274
00:14:21,166 --> 00:14:23,291
Dat is Arabisch, niet Perzisch.
275
00:14:25,666 --> 00:14:27,208
Meneer Mami.
276
00:14:27,291 --> 00:14:32,291
Of moet ik de nieuwe Omar Sharif zeggen?
277
00:14:32,375 --> 00:14:36,250
Kunt u even ronddraaien? Goed zo.
278
00:14:36,333 --> 00:14:37,458
Heel goed.
279
00:14:37,541 --> 00:14:39,625
Ik zie het personage bijna voor me.
280
00:14:39,708 --> 00:14:41,833
Ik ook.
281
00:14:41,916 --> 00:14:43,708
Toch?
282
00:14:43,791 --> 00:14:45,416
Geweldig gewoon.
283
00:14:45,500 --> 00:14:48,500
De grote Muammer Rado.
Is dit wat er van je is geworden?
284
00:14:48,583 --> 00:14:50,791
Wat is er? Waarom ben je nu weer boos?
285
00:14:52,041 --> 00:14:53,166
Meneer Faryad.
286
00:14:54,250 --> 00:14:55,875
Ja?
287
00:14:55,958 --> 00:14:59,375
Onze artdirector heeft een exacte replica
van de dolk van Galata gemaakt.
288
00:14:59,458 --> 00:15:02,000
Een exacte replica?
-Ja.
289
00:15:02,083 --> 00:15:03,208
Geweldig.
-Is dat zo?
290
00:15:03,291 --> 00:15:06,125
Hij brengt hem zo.
Als u hem wil zien, kom dan maar.
291
00:15:06,208 --> 00:15:08,458
Graag. Excuses.
292
00:15:08,541 --> 00:15:09,916
Alstublieft.
-Deze kant op.
293
00:15:10,000 --> 00:15:13,458
Want hij heeft de exacte replica gemaakt.
-Goedenavond.
294
00:15:33,083 --> 00:15:34,125
Is dat een twee?
295
00:15:42,541 --> 00:15:47,375
Als ik de gewenste richting op kan gaan
met alle apparatuur…
296
00:15:47,458 --> 00:15:49,958
…kan dit van grote kwaliteit zijn.
297
00:15:50,041 --> 00:15:50,875
Ja.
298
00:15:50,958 --> 00:15:53,708
Natuurlijk, u gaat voor kwaliteit.
299
00:15:54,250 --> 00:15:58,250
Pyro, artdirector.
300
00:15:58,750 --> 00:16:02,125
De dolk. Hij is precies hetzelfde.
-Inderdaad.
301
00:16:02,208 --> 00:16:03,166
Liefste…
302
00:16:03,250 --> 00:16:04,625
…Turkse cinema is de beste.
303
00:16:04,708 --> 00:16:08,000
In het Topkapıpaleis. Hetzelfde, toch?
304
00:16:08,083 --> 00:16:10,291
Ameen, Bursa.
305
00:16:10,375 --> 00:16:11,708
Kılıçkalkan.
306
00:16:13,375 --> 00:16:14,791
Zwaar is de dolk.
307
00:16:16,375 --> 00:16:17,583
Wat? Het spijt me.
308
00:16:17,666 --> 00:16:19,166
Zwaar is de dolk.
309
00:16:19,250 --> 00:16:21,208
Dolk, ja.
310
00:16:21,708 --> 00:16:23,291
Ja?
-Ben je er klaar voor?
311
00:16:23,375 --> 00:16:27,458
Waar heb je het over?
-Die eikel staat recht voor me.
312
00:16:27,541 --> 00:16:29,625
Over wie heb je het?
313
00:16:29,708 --> 00:16:31,875
Wat denk je? Ameen Faryadi.
314
00:16:31,958 --> 00:16:33,375
Selim de Vos, bedoel ik.
315
00:16:33,458 --> 00:16:36,875
Eikel. Hij is hier. Hang de telefoon op.
316
00:16:40,750 --> 00:16:42,166
Arme kerel.
317
00:16:43,041 --> 00:16:45,333
Ze misleiden jou ook, Erşan.
318
00:16:47,500 --> 00:16:49,250
Tot ziens.
319
00:16:51,458 --> 00:16:53,458
Je bent erbij.
320
00:16:53,541 --> 00:16:56,166
Je kunt mij niet voor de gek houden.
321
00:16:56,958 --> 00:17:00,333
Pardon?
-Je kunt met haar trouwen, prima.
322
00:17:00,416 --> 00:17:03,708
Mijn vrienden vertellen
dat je een film maakt, prima.
323
00:17:03,791 --> 00:17:07,125
Allemaal in orde,
maar kies dan een betere naam.
324
00:17:08,666 --> 00:17:11,541
Welke?
-Dus je bent niet…
325
00:17:15,375 --> 00:17:16,208
Wie?
326
00:17:17,000 --> 00:17:18,583
Ameen Faryadi.
327
00:17:37,083 --> 00:17:41,041
Het zijn dubbelgangers.
Iedereen zou ze verwisselen.
328
00:17:41,958 --> 00:17:43,916
Ik wil boos worden, maar dat lukt niet.
329
00:17:44,458 --> 00:17:46,750
Heb ik je ooit voor de gek gehouden?
330
00:17:47,250 --> 00:17:49,291
Daar gaat het niet om, verdomme.
331
00:17:49,791 --> 00:17:53,833
Ik heb de hele tijd naar hem
zitten luisteren over zijn project.
332
00:17:53,916 --> 00:17:56,208
Ik zeg het tegen Alev zodra ze er is.
333
00:17:56,666 --> 00:18:00,250
Wat is er gebeurd?
-Omar Sharif. Ga zitten.
334
00:18:00,333 --> 00:18:02,541
Welkom, Alev.
-Wat is er aan de hand?
335
00:18:02,625 --> 00:18:04,375
Laat me nou 's gelukkig zijn.
336
00:18:04,458 --> 00:18:06,958
Ze zijn bezig met een repetitie.
337
00:18:07,041 --> 00:18:08,416
Ik kon het maar net halen.
338
00:18:08,916 --> 00:18:12,625
Tien minuten is genoeg.
-Hou op. Wat is er aan de hand?
339
00:18:12,708 --> 00:18:14,375
Alev, je bent niet in staat…
340
00:18:14,458 --> 00:18:18,541
…te doorzien wat je verloofde doet,
omdat je verliefd bent.
341
00:18:18,625 --> 00:18:22,208
Waar gaat de film over? Diefstal. Waar
vindt die plaats? In het Topkapıpaleis.
342
00:18:22,291 --> 00:18:24,458
Daar is hij.
-Hallo.
343
00:18:24,541 --> 00:18:28,041
Godverdomme. Echt waar.
344
00:18:28,125 --> 00:18:32,625
Lopen slijmen bij een oosterse regisseur
om in de gunst te komen bij westerse…
345
00:18:32,708 --> 00:18:33,958
Goed gedaan.
346
00:18:34,041 --> 00:18:38,875
Dit is een geweldige kans.
Hij wil naar Cannes.
347
00:18:38,958 --> 00:18:42,750
'Publiciteit voor Turkije', zegt hij.
Het zal ons veel kansen bieden.
348
00:18:42,833 --> 00:18:46,791
Wil je niet dat we bekend worden
buiten Edirne?
349
00:18:47,375 --> 00:18:50,208
Kennen ze je in Edirne?
-Val dood.
350
00:18:50,291 --> 00:18:53,083
Geef antwoord. Kennen ze je in Edirne?
351
00:18:53,166 --> 00:18:54,291
Zeker wel.
352
00:18:54,375 --> 00:18:55,750
Mooi.
353
00:18:55,833 --> 00:19:00,000
Alev, hij gaat naar het Topkapıpaleis
en zal iedereen laten geloven…
354
00:19:00,083 --> 00:19:03,583
…dat hij een film maakt,
en dan steelt hij de echte dolk…
355
00:19:03,666 --> 00:19:06,708
…laat de nepdolk
die Pyro heeft gemaakt achter…
356
00:19:06,791 --> 00:19:07,708
…en verdwijnt.
357
00:19:07,791 --> 00:19:10,583
Hij gebruikt je. Het is allemaal nep.
358
00:19:10,666 --> 00:19:14,625
Je gaat 40 jaar de cel in.
-Jij denkt dat hij me dat zou aandoen?
359
00:19:14,708 --> 00:19:18,958
Iemand die dit met Mami's wenkbrauwen
doet, is tot alles in staat.
360
00:19:19,041 --> 00:19:22,250
Zou hij de dolk in Parijs kunnen verkopen?
361
00:19:22,333 --> 00:19:24,791
Je praat onzin.
362
00:19:24,875 --> 00:19:27,125
Ik moet over mijn toekomst nadenken.
363
00:19:27,208 --> 00:19:31,916
Als jullie meedoen aan de film,
geef ik jullie aan.
364
00:19:32,000 --> 00:19:34,791
Als iemand de dolk probeert te stelen…
365
00:19:34,875 --> 00:19:38,000
…laat ik 'm op een obelisk zitten
en mogen mensen muntjes gooien.
366
00:19:38,083 --> 00:19:39,708
Zowaar ik Erşan Kuneri heet.
367
00:19:40,291 --> 00:19:43,833
Begrijp me niet verkeerd,
maar dit klinkt nogal overdreven.
368
00:19:43,916 --> 00:19:45,958
Dan maak ik er een pilaar van.
369
00:19:46,666 --> 00:19:50,000
Ik zou naar Cannes gaan, dat is echt waar.
370
00:19:50,083 --> 00:19:51,541
Is dat zo?
371
00:19:52,583 --> 00:19:57,583
Je doet heel vreemd sinds hij zei dat hij
de nieuwe Omar Sharif had gevonden.
372
00:19:57,666 --> 00:20:02,041
We hebben hem van alles beloofd.
We kunnen hem nu toch niet laten zitten?
373
00:20:02,125 --> 00:20:04,958
Je zou je wenkbrauwen
wat meer kunnen accentueren.
374
00:20:05,916 --> 00:20:06,916
Dit is flauwekul.
375
00:20:07,000 --> 00:20:08,583
Dus zo denk je erover?
376
00:20:09,291 --> 00:20:13,250
Morgen zijn de opnames in het paleis.
Willen jullie het programma?
377
00:20:14,333 --> 00:20:16,958
Geef hier.
-Ik kleed me als 'n lokale bewoner.
378
00:20:17,041 --> 00:20:19,708
Goed.
-Mooi, ik heb geen ochtendscènes.
379
00:20:19,791 --> 00:20:22,208
Ze zijn al verkocht.
380
00:20:31,083 --> 00:20:32,541
Vooruit en achteruit.
381
00:20:32,625 --> 00:20:34,791
Liefste.
382
00:20:34,875 --> 00:20:37,250
Veel succes.
-Dank je.
383
00:20:37,333 --> 00:20:39,166
Voor Europa.
-Op Europa.
384
00:20:39,250 --> 00:20:40,500
Op Europa.
385
00:20:41,375 --> 00:20:42,375
Liefste.
386
00:20:42,458 --> 00:20:43,500
Meneer Ayhun.
387
00:20:44,458 --> 00:20:46,875
De dolk?
-Dat is de dolk.
388
00:20:46,958 --> 00:20:52,000
De echte. Deze is nep,
maar we moeten ze niet door elkaar halen.
389
00:20:52,083 --> 00:20:54,541
Anders…
-Ja?
390
00:20:54,625 --> 00:20:55,875
…naaien ze ons.
391
00:20:57,416 --> 00:20:58,750
Natuurlijk.
392
00:20:58,833 --> 00:21:02,041
De dolk niet aanraken. Logisch.
393
00:21:02,541 --> 00:21:04,333
Hij zegt: 'Niet aanraken.'
394
00:21:04,416 --> 00:21:06,666
En ze beschuldigen hem van diefstal.
395
00:21:06,750 --> 00:21:07,875
Mijn hemel.
-Ja.
396
00:21:10,666 --> 00:21:11,500
Hier.
397
00:21:14,791 --> 00:21:15,916
Cut.
398
00:21:16,958 --> 00:21:19,083
Je bent erbij.
399
00:21:19,166 --> 00:21:21,208
Geen zorgen, mensen.
400
00:21:21,291 --> 00:21:22,125
Wat is dit?
401
00:21:22,208 --> 00:21:26,291
Dit is de man die de dolk van Galata
probeert te stelen.
402
00:21:26,958 --> 00:21:29,208
Hij heet Ameen Faryadi.
403
00:21:30,625 --> 00:21:31,458
Ja.
404
00:21:31,541 --> 00:21:33,666
Dat ben ik.
405
00:21:33,750 --> 00:21:39,625
Ongelofelijk. Wat een eer.
De trots van de Iraanse cinema.
406
00:21:40,708 --> 00:21:42,333
Het is me een genoegen.
407
00:21:42,416 --> 00:21:44,666
Wat is er aan de hand?
408
00:21:45,166 --> 00:21:48,916
Geef hier. Ze hebben een replica gemaakt
van de dolk van Galata.
409
00:21:49,000 --> 00:21:54,250
Natuurlijk, het zijn filmmakers.
Goed gedaan, zeg.
410
00:21:54,333 --> 00:21:56,000
Dat was geen probleem.
411
00:21:56,791 --> 00:21:59,500
Kunt u ons de vergunningen laten zien?
412
00:21:59,583 --> 00:22:03,125
Natuurlijk. Mami, kun je me die map geven?
413
00:22:04,041 --> 00:22:06,125
Ik zal ze meteen laten zien.
-Hier.
414
00:22:06,208 --> 00:22:09,708
Dank je wel. Alstublieft, meneer.
415
00:22:09,791 --> 00:22:12,625
De vergunning
van het ministerie van cultuur.
416
00:22:12,708 --> 00:22:14,375
Dit zijn de handtekeningen.
417
00:22:14,458 --> 00:22:17,750
Deze is van het bureau
voor paleizen en parken.
418
00:22:17,833 --> 00:22:21,958
En dit is de vergunning
van de minister-president.
419
00:22:22,041 --> 00:22:24,666
Dit zijn de vrijstellingen
van het ministerie…
420
00:22:24,750 --> 00:22:26,500
… van buitenlandse zaken en de douane.
421
00:22:27,250 --> 00:22:30,541
En op de laatste pagina…
422
00:22:30,625 --> 00:22:34,375
…de aanbevelingsbrief
van de president zelf.
423
00:22:34,458 --> 00:22:36,916
De vergunning van het ministerie
van landbouw ontbreekt.
424
00:22:37,000 --> 00:22:39,208
Laat maar zien of je die kon krijgen.
425
00:22:39,291 --> 00:22:42,208
Sorry dat we uw werk hebben onderbroken.
426
00:22:42,708 --> 00:22:45,625
Er is mij verteld
dat u de dolk wilde stelen.
427
00:22:45,708 --> 00:22:46,833
Wat?
428
00:22:46,916 --> 00:22:49,541
Noemt u mij een dief?
429
00:22:50,125 --> 00:22:51,250
Gaat het, schat?
430
00:22:51,333 --> 00:22:52,791
Liefste.
431
00:22:53,291 --> 00:22:54,375
Nee, het gaat niet.
432
00:22:54,875 --> 00:22:57,416
We zijn klaar. Zet de camera uit. Cut.
433
00:22:57,500 --> 00:22:58,625
Doe dit niet, meneer.
434
00:22:58,708 --> 00:23:00,416
We blijven filmen.
-Ik film niet.
435
00:23:00,500 --> 00:23:02,791
Blijf ons land promoten, alstublieft.
436
00:23:02,875 --> 00:23:07,458
Ik ben geen machine.
Ik ben een kunstenaar.
437
00:23:07,541 --> 00:23:12,583
Ik vind dit heel vervelend, Erşan.
Je hebt me een dief genoemd.
438
00:23:12,666 --> 00:23:14,250
Ik ben geen dief.
439
00:23:14,333 --> 00:23:17,375
Oké.
-Dit had ik nooit van jou verwacht.
440
00:23:17,458 --> 00:23:18,791
Blijf filmen.
441
00:23:18,875 --> 00:23:20,666
Ik film deze film niet meer hier.
442
00:23:20,750 --> 00:23:24,000
Ik ga hem in Frankrijk filmen.
443
00:23:24,500 --> 00:23:26,750
In Parijs, in het Louvre.
444
00:23:28,458 --> 00:23:30,666
Inspecteur.
-Hij filmt niet hier. Hou op.
445
00:23:30,750 --> 00:23:32,583
Schat.
-Laten we erover praten.
446
00:23:36,875 --> 00:23:39,583
Ameen Faryadi.
-Hou op.
447
00:23:39,666 --> 00:23:42,666
Ik heb alle mogelijk outfits
voor je gedragen.
448
00:23:42,750 --> 00:23:46,291
Je gaat deze film hier maken.
Anders snij ik mezelf open.
449
00:23:46,375 --> 00:23:47,833
Raak die dolk niet aan.
450
00:23:47,916 --> 00:23:50,541
Het is mijn film en ik maak hem niet.
451
00:23:50,625 --> 00:23:52,125
Hou je mond. O, nee?
452
00:23:52,208 --> 00:23:53,833
Rustig.
-Ik daag je uit.
453
00:23:53,916 --> 00:23:57,750
Ik snij mezelf open.
-Je hebt ons land goed gepromoot, hoor.
454
00:23:58,791 --> 00:24:00,291
Ik daag je uit.
-Hou daarmee op.
455
00:24:00,375 --> 00:24:02,000
Ik daag je uit.
-Rustig.
456
00:24:02,083 --> 00:24:04,166
Ameen Faryadi, hè?
-Laat hem los.
457
00:24:04,250 --> 00:24:05,083
Maak de film.
458
00:24:07,083 --> 00:24:09,458
We zijn ook maar mensen. We maken fouten.
459
00:24:09,541 --> 00:24:12,208
Hij heeft het goed gedaan.
Heb je het gelezen?
460
00:24:12,291 --> 00:24:14,375
Die foto is van het festival, toch?
461
00:24:14,458 --> 00:24:17,500
Je moet hem aan Muammer laten zien.
462
00:24:20,333 --> 00:24:21,708
FARYADI VINDT NIEUWE OMAR SHARIF
463
00:24:21,791 --> 00:24:24,333
Hem kennen we tenminste.
464
00:24:26,208 --> 00:24:29,333
Ik heb een mooi verhaal, maar geen geld.
-Wat verrassend.
465
00:24:30,208 --> 00:24:32,833
İsa, schenk voor mij ook een whisky in.
466
00:24:34,458 --> 00:24:36,958
Ik heb de ring verkocht.
Zoveel was hij niet waard.
467
00:24:37,041 --> 00:24:41,250
Was de ring nep?
-Nou ja, hij was geen miljoen waard.
468
00:24:41,333 --> 00:24:45,250
Ik zei toch dat hij een lul was.
-Hoe heet je film ook alweer?
469
00:24:45,958 --> 00:24:47,541
Zou dit genoeg zijn?
470
00:24:51,000 --> 00:24:52,208
Faqbâdi.
471
00:24:52,291 --> 00:24:54,625
Een film over deugdzaamheid.
472
00:24:54,708 --> 00:24:57,750
Ik wil co-producent zijn.
-Co-producent? Je mag 'm hebben.
473
00:25:01,041 --> 00:25:06,291
Er was eens een reiziger
die Faqbâdi heette.
474
00:25:06,375 --> 00:25:09,375
Hij had een mantel om,
een stok in zijn hand…
475
00:25:09,458 --> 00:25:13,166
…en een punthoed op,
en hij reisde van stad naar stad.
476
00:25:13,666 --> 00:25:18,166
Bedenk je dit nu?
-Ik denk er al jaren over na.
477
00:25:26,541 --> 00:25:30,208
Faqbâdi kon niet zien, maar goed horen…
478
00:25:30,291 --> 00:25:33,666
…en hij kon zelfs de abrikozen
in Damascus ruiken.
479
00:25:34,208 --> 00:25:36,875
Waar hij ook ging, was hij een licht
in de duisternis…
480
00:25:36,958 --> 00:25:40,000
…of de duisternis zelf
om alle rottigheid te verhullen.
481
00:25:40,833 --> 00:25:45,500
Geen beet, geen vest, maar een oprechte
glimlach was genoeg voor Faqbâdi.
482
00:25:45,583 --> 00:25:50,166
Hij sliep weinig, at licht en dronk
een beetje. Hij lette op zijn gewicht.
483
00:25:51,208 --> 00:25:54,875
Iedereen die bij hem kwam zitten,
raakte stress kwijt, werd luchthartig…
484
00:25:54,958 --> 00:25:57,041
…en hield meer van het leven.
485
00:25:57,125 --> 00:25:59,625
Er werd gezegd dat iemand die
door hem was aangeraakt…
486
00:25:59,708 --> 00:26:01,666
…honderd jaar zou leven.
487
00:26:02,416 --> 00:26:05,458
Als je hem op de eerste dag
van de nieuwe maand ontmoette…
488
00:26:05,541 --> 00:26:08,083
…en hem te eten en te drinken gaf…
489
00:26:08,166 --> 00:26:10,875
…was je voorgoed onverslaanbaar…
490
00:26:10,958 --> 00:26:13,500
…en kreeg je voordelen
in de zeven koninkrijken…
491
00:26:13,583 --> 00:26:16,041
…zoals bewegingsvrijheid
en een gouden visum.
492
00:26:16,541 --> 00:26:20,041
Wat denk je ervan, Nazar?
-Heel goed, meester.
493
00:26:20,125 --> 00:26:23,333
Het is overdreven en heeft gebreken.
494
00:26:23,416 --> 00:26:27,541
We doen het altijd fout
door de verkeerde informatie. Nou ja.
495
00:26:29,875 --> 00:26:32,708
Geef hier.
-Hier.
496
00:26:35,041 --> 00:26:37,166
Hoe ziet het er nu uit?
-Schitterend.
497
00:26:37,250 --> 00:26:40,833
Maar kijk wat we
uit de drie dorpen hebben meegekregen.
498
00:26:41,333 --> 00:26:44,250
Roggebrood, een ui.
499
00:26:45,333 --> 00:26:46,166
Wat is dit?
500
00:26:47,000 --> 00:26:51,666
Een fluitje van klei.
Je doet er water in en blaast erop.
501
00:26:51,750 --> 00:26:53,375
Dit is onacceptabel.
502
00:26:53,458 --> 00:26:55,625
Ik beloof ze
dat ze honderd jaar zullen leven…
503
00:26:55,708 --> 00:26:57,625
…en zij vinden een pond bulgur genoeg?
504
00:26:57,708 --> 00:26:59,208
De mensen lijden honger.
505
00:26:59,291 --> 00:27:00,458
Nou en?
506
00:27:00,541 --> 00:27:02,833
Ik verleen ze
een grote medische dienst.
507
00:27:02,916 --> 00:27:04,833
Laat ook maar. Wat hebben we?
508
00:27:05,541 --> 00:27:09,666
Twee mensen die mank lopen,
een met toevallen en een gek.
509
00:27:09,750 --> 00:27:11,916
Stuur eerst de manke maar.
510
00:27:12,000 --> 00:27:15,041
'De voet kan niet staan op aarde of gras…
511
00:27:15,125 --> 00:27:17,000
…en als van bil gaan de oplossing is…'
512
00:27:17,083 --> 00:27:19,375
'Vooruit dan, wat maakt het uit?'
-Ik begin daarmee.
513
00:27:19,458 --> 00:27:20,458
Mooi.
514
00:27:22,041 --> 00:27:26,125
Leg je been op mijn schouder.
-Zo, ja.
515
00:27:32,208 --> 00:27:33,041
Kom hier.
516
00:27:35,458 --> 00:27:37,250
Ik pak het wel aan.
517
00:27:39,041 --> 00:27:40,083
Vooruit.
518
00:27:43,125 --> 00:27:47,666
Een snufje hiervan, een snufje daarvan.
519
00:27:47,750 --> 00:27:50,208
Heb je er verband op gedaan, Kürişah?
-Ja, zus.
520
00:27:50,291 --> 00:27:52,291
Drink dit maar op, soldaat.
521
00:27:55,041 --> 00:27:57,875
En dit drink je elke ochtend
als het heeft gekookt.
522
00:27:57,958 --> 00:28:02,125
Als u het zegt, hoofdarts.
-Noem me maar zuster Devaşah.
523
00:28:02,208 --> 00:28:04,375
Anders denken ze dat ik een man ben.
524
00:28:04,875 --> 00:28:08,166
Goed. God zij met je, broeder soldaat.
525
00:28:12,291 --> 00:28:14,750
Ik ben echt kapot.
526
00:28:14,833 --> 00:28:17,791
Ik heb niet eens tijd voor een sigaret.
527
00:28:17,875 --> 00:28:19,250
Het tijdperk, zus?
528
00:28:20,500 --> 00:28:22,833
Dat bedoel ik. Tijd is een probleem.
529
00:28:23,833 --> 00:28:25,250
Het maakt niet uit.
530
00:28:25,333 --> 00:28:27,458
We doen aan positieve wetenschap.
531
00:28:27,541 --> 00:28:30,666
Maar als onze familie geen geld had,
zouden we honger lijden.
532
00:28:31,166 --> 00:28:32,708
Ik begrijp mensen niet.
533
00:28:32,791 --> 00:28:35,791
Ze denken alleen maar
aan sprookjes en magie. Kijk.
534
00:28:37,333 --> 00:28:39,208
Heb je van die klaploper gehoord?
535
00:28:39,291 --> 00:28:41,958
''Door hem liep de rechter van Hordavat
binnen twee dagen.'
536
00:28:42,916 --> 00:28:45,791
Jammer. 'Een medicijnman
voor een oosters kwaaltje.'
537
00:28:45,875 --> 00:28:47,916
'Korting voor gepensioneerden en weduwen.'
538
00:28:51,791 --> 00:28:57,250
Faqbâdi.
Die klootzak doet meer kwaad dan goed.
539
00:28:57,833 --> 00:28:59,750
Pardon.
540
00:28:59,833 --> 00:29:02,500
Hebt u een soort antihistamine?
541
00:29:04,291 --> 00:29:05,833
Ik denk van niet.
542
00:29:07,333 --> 00:29:08,166
Prima.
543
00:29:11,083 --> 00:29:13,416
De wetenschap heeft ook een rotkant.
544
00:29:13,916 --> 00:29:18,458
Hij ging weg zonder z'n medicijn.
Moeten we dan liegen?
545
00:29:18,958 --> 00:29:23,041
Als we hem hadden geslagen en zeiden
dat hij beter was, had hij het geloofd.
546
00:29:23,125 --> 00:29:24,125
Inderdaad.
547
00:29:24,625 --> 00:29:26,500
Wat heeft hij?
-Laat zien.
548
00:29:33,875 --> 00:29:36,875
Zeg dat hij zijn andere hand gebruikt.
-Gebruik de andere.
549
00:29:42,916 --> 00:29:45,125
Twee gedroogde pruimen. Ga weg.
550
00:29:48,291 --> 00:29:50,750
Ongelofelijk.
551
00:30:02,375 --> 00:30:08,208
Gebrek aan eigenwaarde,
zelfvertrouwen en iets persoonlijks.
552
00:30:08,708 --> 00:30:10,541
Kom binnen.
553
00:30:12,291 --> 00:30:13,208
Stilte.
554
00:30:13,708 --> 00:30:14,916
Wat was dat?
555
00:30:16,375 --> 00:30:17,500
Ja?
556
00:30:22,250 --> 00:30:23,791
Mijn sluier is gevallen.
557
00:30:23,875 --> 00:30:26,375
Je kunt 'm makkelijk oprapen
als je wat voorover buigt.
558
00:30:37,666 --> 00:30:40,833
Wat is er aan de hand?
-Mijn welwillendheid geeft me problemen.
559
00:30:41,333 --> 00:30:45,291
En wat innerlijke nood.
560
00:30:45,375 --> 00:30:50,250
Het kan er aan de andere kant uitkomen
als je een beetje duwt. Kom maar binnen.
561
00:30:51,875 --> 00:30:52,875
Meester.
562
00:30:57,500 --> 00:30:59,291
Vooruit, wegwezen.
563
00:30:59,375 --> 00:31:03,458
We moeten voorzichtig zijn. De tijden zijn
veranderd. Iedereen is sluw geworden.
564
00:31:03,541 --> 00:31:04,875
Doe niet zo belachelijk.
565
00:31:04,958 --> 00:31:07,708
Ik heb urenlang
aan stinkende dorpelingen gezeten.
566
00:31:07,791 --> 00:31:08,625
Oprotten.
567
00:31:08,708 --> 00:31:12,958
Weet je nog dat de 'Me too'-campagne
vorig jaar in Eşmar ons…
568
00:31:13,041 --> 00:31:14,958
Wegwezen, nu.
569
00:31:15,583 --> 00:31:16,416
Weg.
570
00:31:18,125 --> 00:31:19,333
Alstublieft, mevrouw.
571
00:31:35,041 --> 00:31:37,208
Ligt het matras hier?
-Ja.
572
00:31:37,916 --> 00:31:39,833
Laten we het ons gemakkelijk maken.
573
00:31:42,666 --> 00:31:44,125
Het is bijna zover.
574
00:31:45,416 --> 00:31:47,541
Waar heb je last van, broeder?
575
00:31:47,625 --> 00:31:49,000
Duizeligheid.
576
00:31:49,583 --> 00:31:51,750
Ik ben constant duizelig.
577
00:31:52,375 --> 00:31:54,625
En ik heb de hele tijd oorpijn.
578
00:31:55,125 --> 00:31:57,000
Daar is ook geen medicijn voor.
579
00:31:57,083 --> 00:31:59,250
Hoe zal hij hem dan behandelen?
580
00:31:59,333 --> 00:32:01,125
Stil, ik ben erg nieuwsgierig.
581
00:32:01,208 --> 00:32:04,916
Ik ga stiekem kijken
hoe hij ze weet te misleiden.
582
00:32:05,000 --> 00:32:06,166
Ik ook.
583
00:32:06,250 --> 00:32:07,166
Bedek je.
584
00:32:11,041 --> 00:32:13,541
Hoe gaat het nu?
-Beter.
585
00:32:13,625 --> 00:32:15,958
Maar het voelt alsof er iets brandt.
586
00:32:16,041 --> 00:32:18,708
Ja, het kan een brandend gevoel geven.
587
00:32:18,791 --> 00:32:20,458
En waar kijk je naar?
588
00:32:20,541 --> 00:32:23,750
Ik kijk in het boek welke…
589
00:32:23,833 --> 00:32:26,416
Dat is genoeg.
590
00:32:26,500 --> 00:32:29,458
Je kneedt me al een half uur als deeg.
591
00:32:29,541 --> 00:32:31,916
Zie je? Het zelfvertrouwen is terug.
592
00:32:32,000 --> 00:32:34,708
Wat was de andere kwaal?
-Verspil m'n tijd niet.
593
00:32:41,041 --> 00:32:44,458
Zal ik de lichten uitdoen?
-Je bent toch blind? Doe 't nou maar.
594
00:32:44,541 --> 00:32:46,958
Ik ben blind. Ik doe het.
595
00:32:48,333 --> 00:32:50,125
Schandalig.
596
00:32:50,958 --> 00:32:55,375
Wat een zwijn. Schaamt hij zich niet?
-We zouden z'n hoofd moeten inslaan.
597
00:32:56,500 --> 00:33:00,166
En nog een 's morgens voor het ontbijt
zal je goed doen.
598
00:33:01,916 --> 00:33:04,541
Alsjeblieft. Twee zilveren munten.
599
00:33:05,958 --> 00:33:07,416
Twee zilveren munten?
600
00:33:07,916 --> 00:33:10,208
Is dat genoeg?
-Natuurlijk.
601
00:33:10,291 --> 00:33:14,708
Voor slechts twee olijven
zouden we het hele dorp… behandelen.
602
00:33:14,791 --> 00:33:16,833
Vergeet al het andere.
603
00:33:16,916 --> 00:33:18,958
As je iedereen neukt krijg je zilver. Oké?
604
00:33:19,041 --> 00:33:22,791
Wat denk jij dan? Bulgur is walgelijk.
605
00:33:22,875 --> 00:33:25,416
Als je dat ziet zitten, laat ik je gaan.
606
00:33:25,500 --> 00:33:28,250
Ja hoor, maar wie ben jij?
607
00:33:31,625 --> 00:33:34,000
Ik ben Tamara, fee van de inhaligen.
608
00:33:34,666 --> 00:33:37,250
Ik heb je gave, jij hebt mijn zilver.
609
00:33:37,333 --> 00:33:39,833
Ik heb je ogen geopend
en je de weg gewezen.
610
00:33:39,916 --> 00:33:41,208
Succes, dan.
611
00:33:43,250 --> 00:33:45,583
Ik kan zien.
612
00:33:47,291 --> 00:33:48,875
Zo zal het vanaf nu zijn.
613
00:33:50,291 --> 00:33:51,333
Ik kan zien.
614
00:33:52,000 --> 00:33:53,166
Ik kan zien, verdomme.
615
00:33:53,916 --> 00:33:57,125
De deur. De tent. Zilver.
616
00:33:57,208 --> 00:33:58,041
Ik kan zien.
617
00:33:58,541 --> 00:33:59,833
Goed zo.
618
00:34:01,791 --> 00:34:03,958
Ik kan verdomme zien.
619
00:34:09,000 --> 00:34:11,500
We hebben niks gezien. We zijn er net.
620
00:34:11,583 --> 00:34:14,791
Luister, stuur je zus weg
en begin je eigen apotheek.
621
00:34:14,875 --> 00:34:18,916
Ga de schoonheidsbusiness in.
Dan word je stinkend rijk.
622
00:34:19,750 --> 00:34:20,958
Nee, dank je.
623
00:34:21,625 --> 00:34:23,583
Mooi. Het was een test.
624
00:34:23,666 --> 00:34:26,375
Jij bent Tamara.
625
00:34:27,541 --> 00:34:30,708
Maar waarom heb je hem de weg gewezen?
626
00:34:30,791 --> 00:34:32,708
En twee zilveren munten gegeven?
627
00:34:32,791 --> 00:34:34,375
Hij wordt nog rijker.
628
00:34:34,875 --> 00:34:37,833
Niemand sterft
voor het boontje om z'n loontje komt.
629
00:34:37,916 --> 00:34:39,375
Vergeet dat niet.
630
00:34:39,875 --> 00:34:41,666
Alles op zijn tijd.
631
00:34:48,166 --> 00:34:50,458
Er is 'n patiënt met luizen.
Zal ik 'm binnenlaten?
632
00:34:50,958 --> 00:34:52,041
Kom hier.
633
00:34:52,541 --> 00:34:54,458
Zie je deze?
-Ja.
634
00:34:54,958 --> 00:34:57,000
Hoe dan? Kun je nu zien?
635
00:34:57,083 --> 00:34:59,416
Ja, ik heb het licht gezien.
636
00:35:00,375 --> 00:35:03,291
Geen blinden, mankepoten,
luizen of natte broeken meer.
637
00:35:03,375 --> 00:35:06,125
Zet een bordje neer:
'Faqbâdi wil het gewoon doen.'
638
00:35:06,208 --> 00:35:07,666
Nou ja.
-Hoezo?
639
00:35:07,750 --> 00:35:10,416
Een sessie van twee minuten
en ik kreeg dit.
640
00:35:11,625 --> 00:35:13,666
Trouwens…
-Wat?
641
00:35:13,750 --> 00:35:16,541
Mijn innerlijke licht is gedoofd,
maar het maakt me niks uit.
642
00:35:16,625 --> 00:35:20,541
Ik hou van dit glanzende zilver.
-En de legende van Faqbâdi dan?
643
00:35:20,625 --> 00:35:23,666
Die kunnen ze later wel schrijven.
644
00:35:24,583 --> 00:35:27,166
Begerig voor het zilver,
verliefd op de seks.
645
00:35:27,250 --> 00:35:30,000
Ik ben mijn gave kwijt,
en het verbaasde me niks.
646
00:35:30,791 --> 00:35:33,250
Gaan we dat bord echt neerzetten?
647
00:35:33,333 --> 00:35:34,833
Nee.
648
00:35:34,916 --> 00:35:38,708
Schrijf dit erop:
'Therapie.' Dat begrijpen mensen wel.
649
00:35:39,375 --> 00:35:40,583
Succes.
650
00:35:41,541 --> 00:35:44,083
Ik kan zien.
-Ik zie dat je blij bent.
651
00:35:45,125 --> 00:35:47,958
Ik ga buiten kijken.
-Ik doe ze allemaal.
652
00:35:50,083 --> 00:35:51,458
Ik ga verder door het te doen.
653
00:35:53,583 --> 00:35:58,291
Faqbâdi begeerde geld
en zijn gave werd hem afgenomen.
654
00:35:58,375 --> 00:36:01,833
Hij ontving geen patiënten meer.
655
00:36:02,333 --> 00:36:06,583
Mensen stonden in de rij
bij het huis van Kürişah en Devaşah.
656
00:36:06,666 --> 00:36:11,041
Behalve de armzaligen ging iedereen
met gezond verstand naar hen toe.
657
00:36:11,541 --> 00:36:13,666
Maar kwam Faqbâdi om van de honger?
658
00:36:13,750 --> 00:36:18,666
Integendeel, mensen vertelden elkaar
hoe goed de therapie was.
659
00:36:18,750 --> 00:36:22,333
De adviseurs gaven toestemming
en de klanten waren onstabiel.
660
00:36:22,875 --> 00:36:26,791
Persoonlijke ontwikkeling.
-Dan bent u op de goede plek.
661
00:36:27,375 --> 00:36:28,666
Stuur ze naar binnen.
662
00:36:30,625 --> 00:36:31,708
Dank u wel.
663
00:36:33,541 --> 00:36:34,375
Ga naar binnen.
664
00:36:42,541 --> 00:36:45,166
Dat was lekker eten. Hoeveel is het?
665
00:36:46,041 --> 00:36:47,708
Armband, 22.
666
00:36:47,791 --> 00:36:49,125
Tweeëntwintig, 25.
667
00:36:51,791 --> 00:36:54,375
Ik doe maximaal acht sessies op een dag.
668
00:36:54,875 --> 00:36:56,958
Anders kan ik niet goed presteren.
669
00:36:59,583 --> 00:37:01,625
Waarom hoest je?
-Zomaar.
670
00:37:02,500 --> 00:37:04,041
Gewoon een droge keel.
671
00:37:04,125 --> 00:37:05,291
Drink wat water.
672
00:37:14,875 --> 00:37:19,125
Vroeger kon je het genezen
door me aan te raken.
673
00:37:19,208 --> 00:37:22,000
Hou op, zeg.
674
00:37:24,083 --> 00:37:29,416
We moeten een therapiecentrum bouwen
op de rivieroever.
675
00:37:29,500 --> 00:37:31,250
We moeten weg uit deze tent.
676
00:37:31,333 --> 00:37:32,666
Wat is dit nou?
677
00:37:34,500 --> 00:37:39,583
Men zegt dat als blinden zien, ze ver
kunnen zien. Waar eindigen we, denk je?
678
00:37:39,666 --> 00:37:41,208
We zien het wel.
679
00:37:41,291 --> 00:37:43,958
Doe niet zo paranoïde.
680
00:37:44,041 --> 00:37:46,875
Ik neem je paranoia in één sessie weg.
681
00:37:51,791 --> 00:37:52,833
Goedenavond.
682
00:37:52,916 --> 00:37:54,500
Kolere.
683
00:37:54,583 --> 00:37:57,000
Hebben jullie morgen plek
voor een patiënt?
684
00:38:00,083 --> 00:38:03,958
Morgen… ik denk van wel.
685
00:38:04,041 --> 00:38:08,666
Maar hij zei dat we weggingen.
Dat zei hij. Hoe laat precies?
686
00:38:08,750 --> 00:38:10,416
Wat denk je?
687
00:38:10,500 --> 00:38:11,958
Hij zal er op tijd zijn.
688
00:38:13,375 --> 00:38:16,166
Het gaat om de beroemde Aşkar.
689
00:38:16,250 --> 00:38:17,500
Schrijf dat goed op.
690
00:38:18,750 --> 00:38:24,083
Aşkar is extreem introvert
en lijdt aan emotionele afhankelijkheid…
691
00:38:24,166 --> 00:38:28,375
…slachtoffermentaliteit
en een gebrek aan zelfvertrouwen.
692
00:38:28,458 --> 00:38:32,666
Zeg tegen Faqbâdi dat hij
de benodigde medicijnen klaarmaakt.
693
00:38:32,750 --> 00:38:36,833
Wie is die beroemde Aşkar?
Faqbâdi kan vijf uur lang…
694
00:38:38,125 --> 00:38:41,083
Deze zal veel tijd in beslag nemen.
695
00:38:41,166 --> 00:38:43,125
Dan zijn de kosten ook hoog.
696
00:38:43,625 --> 00:38:47,333
Je hoest. Zeg tegen de meisjes
dat ze je wat voorschrijven.
697
00:38:48,458 --> 00:38:51,541
Je moet jezelf niet verwaarlozen.
-Goed.
698
00:38:53,541 --> 00:38:54,625
Goeden…
699
00:38:55,416 --> 00:38:56,458
Goedenavond.
700
00:39:05,208 --> 00:39:08,000
Kijk. We hebben meer klanten dan ooit…
701
00:39:08,083 --> 00:39:11,000
…maar die charlatan
heeft er alleen maar van geprofiteerd.
702
00:39:11,083 --> 00:39:13,875
Hij heult met de duivel.
Dat valt niet mee.
703
00:39:18,708 --> 00:39:21,541
Wie hoest daar?
Hij hoest zijn longen er nog uit.
704
00:39:24,000 --> 00:39:27,416
Is dat niet Necis, het hulpje van Faqbâdi?
705
00:39:30,500 --> 00:39:31,458
Hopelijk genees je.
706
00:39:31,541 --> 00:39:34,333
Schamen jullie je niet
voor wat jullie doen?
707
00:39:34,416 --> 00:39:36,708
Ja, maar wat kan ik doen?
708
00:39:37,208 --> 00:39:40,291
We vertrekken morgen.
Er komt een belangrijke patiënt.
709
00:39:40,375 --> 00:39:42,666
Daarna sluiten we de boel en gaan we.
710
00:39:43,166 --> 00:39:44,125
De beroemde…
711
00:39:45,666 --> 00:39:47,708
De beroemde Aşkar.
712
00:39:49,458 --> 00:39:51,041
Die ken ik ook niet.
713
00:39:53,958 --> 00:39:57,500
hij heeft zijn lot bezegeld
er is geen medicijn tegen de dood
714
00:39:57,583 --> 00:40:03,250
vanaf nu kun je het bekijken
alleen met zonnebloempitten
715
00:40:37,875 --> 00:40:39,166
Wie is dat?
716
00:40:39,250 --> 00:40:40,250
Aşkar.
717
00:40:40,333 --> 00:40:41,375
Kolere.
718
00:40:42,375 --> 00:40:43,291
Is hij het?
719
00:40:43,791 --> 00:40:45,791
Is dat onze patiënt?
720
00:40:46,291 --> 00:40:48,666
Wacht even. Aşkar?
721
00:40:49,500 --> 00:40:51,750
Ze zei zelfvertrouwen. Kolere.
722
00:40:52,500 --> 00:40:53,583
Wacht even.
723
00:40:54,416 --> 00:40:57,666
Het konijn gaat recht vooruit,
zijn oren gespitst.
724
00:40:57,750 --> 00:41:00,416
Genoeg. Hij is er.
725
00:41:00,500 --> 00:41:02,416
Wie?
-Onze ondergang.
726
00:41:02,500 --> 00:41:04,208
Aşkar de krijger.
727
00:41:04,291 --> 00:41:06,208
De afspraak was een list.
728
00:41:06,291 --> 00:41:09,166
Pak alles wat je kunt.
We moeten hier weg.
729
00:41:09,250 --> 00:41:12,250
Ze pakken ons.
Ze hebben zwaarden en speren.
730
00:41:12,333 --> 00:41:14,541
Ze spietsen ons aan palen.
-Kijk.
731
00:41:14,625 --> 00:41:18,666
We moeten wat affirmaties oefenen.
Jij ziet alleen de negatieve dingen.
732
00:41:18,750 --> 00:41:21,125
Je werkt op m'n zenuwen.
Ik zeg je dat ze ons pakken.
733
00:41:21,625 --> 00:41:23,166
Hou op met die affirmaties.
734
00:41:23,250 --> 00:41:25,625
Je hebt iedereen genaaid
en nu wil je mij naaien.
735
00:41:25,708 --> 00:41:27,666
Wacht. Dit is het.
-Maak me niet gek.
736
00:41:27,750 --> 00:41:29,625
Je hebt me geruïneerd. Kom, we gaan.
737
00:41:29,708 --> 00:41:32,625
Wat heb je in die buidel?
-Goud en zo.
738
00:41:32,708 --> 00:41:35,583
Ik heb me bedacht. Ik ga niet.
739
00:41:35,666 --> 00:41:38,333
Ik ben Faqbâdi. Kom maar op.
Of wacht even.
740
00:41:38,875 --> 00:41:42,041
Zeg dat we gesloten zijn
en ik het niet doe.
741
00:41:42,125 --> 00:41:44,125
Je hebt me geruïneerd.
-Niet waar.
742
00:41:44,208 --> 00:41:46,166
Zet dat uit je hoofd.
743
00:41:46,250 --> 00:41:47,083
Val dood.
744
00:41:47,166 --> 00:41:48,416
Doe je ogen dicht.
-Nee.
745
00:41:54,041 --> 00:41:55,541
Welkom, Aşkar.
746
00:41:55,625 --> 00:41:57,708
De gezusters Devaşah en Kürişah.
747
00:41:57,791 --> 00:41:59,750
Ik heb je verteld
over moderne geneeskunde.
748
00:41:59,833 --> 00:42:02,875
Ik heb veel over jullie gehoord.
We komen jullie zeker bezoeken.
749
00:42:02,958 --> 00:42:07,416
Wat vindt u ervan, hoofdarts?
-Alle respect voor de jeugd.
750
00:42:07,500 --> 00:42:08,958
We gaan verder met ons bezoek…
751
00:42:09,041 --> 00:42:11,708
…dan sluiten we de legende af
met een laatste paragraaf.
752
00:42:13,375 --> 00:42:15,458
Commandant Aşkar.
753
00:42:15,541 --> 00:42:20,208
Faqbâdi heeft uw klachten gecontroleerd
en heeft geen geneesmiddel voor u.
754
00:42:20,833 --> 00:42:24,583
U moet de moderne geneeskunde raadplegen.
755
00:42:24,666 --> 00:42:26,750
Haal dat stuk verdriet hier weg.
756
00:42:26,833 --> 00:42:28,125
Kunnen we praten?
757
00:42:28,208 --> 00:42:29,791
Voer hem weg.
-Commandant.
758
00:42:29,875 --> 00:42:32,125
Maak deze fout niet.
759
00:42:53,500 --> 00:42:55,791
ik roep je met heel mijn hart
760
00:42:55,875 --> 00:42:57,916
met onze liefde van de hemel
761
00:42:58,000 --> 00:42:59,958
ik draag een blauwe tiara
762
00:43:00,041 --> 00:43:00,958
alsjeblieft
763
00:43:01,041 --> 00:43:02,458
kom en blijf bij me
764
00:43:02,541 --> 00:43:04,541
Hou op. Blijf staan.
765
00:43:05,041 --> 00:43:07,250
Je staat bekend als Faqbâdi.
766
00:43:07,333 --> 00:43:10,125
Ja.
-Hoeveel verdien je per maand?
767
00:43:10,208 --> 00:43:13,875
Vijfduizend lira.
-Je hebt een notitieboek. Is dat het?
768
00:43:13,958 --> 00:43:17,375
Dat notitieboek heeft geen waarde.
Het is mijn persoonlijke…
769
00:43:17,458 --> 00:43:19,333
Faqbâdi…
770
00:43:19,833 --> 00:43:24,250
…ze zeggen dat je therapeut bent
en dat je mensen geld en goud vraagt.
771
00:43:24,333 --> 00:43:28,125
Laat voor deze raad zien
hoe je mensen behandelt…
772
00:43:28,208 --> 00:43:31,666
…zodat we je een licentie kunnen geven
of de boel op slot gooien.
773
00:43:31,750 --> 00:43:33,000
Of het slot openbreken.
774
00:43:33,083 --> 00:43:35,291
Wat denkt u, meester Peydah?
775
00:43:35,375 --> 00:43:37,208
Goed, meneer.
776
00:43:39,000 --> 00:43:43,958
Ik denk niet dat therapie geschikt is…
777
00:43:44,458 --> 00:43:45,750
Hoe wil je dit doen?
778
00:43:45,833 --> 00:43:47,750
Moet ik m'n mantel uitdoen?
779
00:43:48,250 --> 00:43:49,791
Doe dat maar niet.
780
00:43:50,291 --> 00:43:53,166
Deze dingen…
781
00:43:54,416 --> 00:43:55,625
Hoe doen we dat?
782
00:43:56,750 --> 00:44:01,041
Doe het zoals je hier demonstreert.
-Vooruit. Anders word ik boos.
783
00:44:01,125 --> 00:44:02,916
Nou, meneer, ik…
784
00:44:03,000 --> 00:44:08,541
Normaal gesproken vraag ik iemand
wat er aan de hand is.
785
00:44:08,625 --> 00:44:10,958
Zal ik dat vragen? Wat is er aan de hand?
786
00:44:12,250 --> 00:44:14,833
Driftbuien. Piekeren.
787
00:44:16,083 --> 00:44:19,000
Van die dingen heb ik weinig verstand.
788
00:44:19,083 --> 00:44:23,125
Ik zeg dan dat ze
naar een gewone arts moeten gaan.
789
00:44:23,208 --> 00:44:27,125
Ga naar een echte arts.
790
00:44:27,208 --> 00:44:31,125
Ik ben voor aanvullende genezing.
791
00:44:31,625 --> 00:44:32,791
Ik word boos.
792
00:44:33,291 --> 00:44:35,958
Meneer Aşkar, luister.
793
00:44:36,041 --> 00:44:39,541
Ook al is dit Netflix,
ik kan geen seks met u hebben.
794
00:44:39,625 --> 00:44:41,833
Ik zweer het. Zelfs hier niet.
795
00:44:41,916 --> 00:44:44,291
Wat heeft de hoofdarts hierover te zeggen?
796
00:44:44,791 --> 00:44:46,875
We beoordelen dit zo.
797
00:44:46,958 --> 00:44:48,541
Ga zitten, meneer Aşkar.
798
00:44:49,416 --> 00:44:51,958
We beoordelen dit
aan de hand van zijn expertise.
799
00:44:53,958 --> 00:44:56,625
Goed. Dat is eerlijk.
800
00:44:56,708 --> 00:44:59,291
Waarom behandelt u meneer Aşkar niet?
801
00:44:59,375 --> 00:45:03,166
Toen jullie binnen kwamen stormen,
werd ik bang.
802
00:45:03,250 --> 00:45:05,875
Ik was verlegen of zo.
803
00:45:05,958 --> 00:45:07,708
Ik voelde me verlegen.
-Hoor dit nou.
804
00:45:07,791 --> 00:45:12,125
Extreem gebrek aan zelfvertrouwen
en angstgevoelens.
805
00:45:12,208 --> 00:45:15,458
Het is raadzaam hem te behandelen
volgens z'n eigen methodes.
806
00:45:15,541 --> 00:45:18,458
Die angstgevoelens moeten verdwijnen.
-Nee.
807
00:45:18,541 --> 00:45:19,458
Malaka.
808
00:45:21,125 --> 00:45:24,875
Zo hoort het.
-Niet zoals in het notitieboek.
809
00:45:31,708 --> 00:45:32,583
Nee.
810
00:45:35,500 --> 00:45:36,500
Oké.
811
00:45:37,041 --> 00:45:39,375
Het is weg. Mijn angst is weg. Nee.
812
00:45:42,250 --> 00:45:43,083
Niet doen.
813
00:45:43,166 --> 00:45:47,375
De dag was gekomen
dat het boontje om zijn loontje kwam.
814
00:45:47,458 --> 00:45:48,583
Ik raak van streek.
815
00:45:48,666 --> 00:45:50,833
Faqbâdi boog in stilte.
816
00:45:51,333 --> 00:45:56,083
Na een lange sessie werd Faqbâdi
nog maar één keer gezien.
817
00:45:56,583 --> 00:45:58,833
Hij kocht zalf van de meisjes.
818
00:45:59,333 --> 00:46:03,541
Zijn laatste woorden
klinken nog in de oren van alle mensen.
819
00:46:03,625 --> 00:46:06,708
Hebben jullie deze zalf op waterbasis?
820
00:46:07,208 --> 00:46:08,250
Nee.
-Nee?
821
00:46:14,250 --> 00:46:15,625
Vergeet niet:
822
00:46:15,708 --> 00:46:20,208
hou het bij moderne geneeskunde
en positieve wetenschap.
823
00:46:30,791 --> 00:46:35,125
EINDE