1 00:00:06,000 --> 00:00:11,041 EEN NETFLIX-SERIE 2 00:00:14,750 --> 00:00:15,583 Erşan. 3 00:00:16,791 --> 00:00:17,625 Ja? 4 00:00:17,708 --> 00:00:21,541 Mijn vrienden en ik hebben je film Slecht Spul gezien. 5 00:00:21,625 --> 00:00:22,666 Ja? 6 00:00:22,750 --> 00:00:25,750 We zijn tot inkeer gekomen. We gaan op pelgrimstocht. 7 00:00:25,833 --> 00:00:28,500 Laat me je hand kussen. -Nee. 8 00:00:28,583 --> 00:00:29,500 Alsjeblieft niet. 9 00:00:29,583 --> 00:00:33,583 Soms worden films beïnvloed door het leven, soms is het andersom. 10 00:00:33,666 --> 00:00:36,958 Succes. -Dank je wel, je bent geweldig. 11 00:00:37,041 --> 00:00:37,958 Bedankt. 12 00:00:57,166 --> 00:00:58,875 Ja, kom maar. 13 00:01:10,500 --> 00:01:12,083 Kom maar. 14 00:01:12,166 --> 00:01:14,083 İsa, geef ons tequila. 15 00:01:18,250 --> 00:01:20,166 Vrolijk ons op, İsa. 16 00:01:23,125 --> 00:01:24,541 Kom op. 17 00:01:24,625 --> 00:01:25,625 Atten. 18 00:01:29,333 --> 00:01:31,333 Geen zorgen. 19 00:01:31,416 --> 00:01:32,625 Het is goed. 20 00:01:34,250 --> 00:01:35,458 Kom, we gaan. 21 00:01:38,041 --> 00:01:43,375 Ze wilden de prijs voor Beste Actrice geven en beseften dat het een man was. 22 00:01:43,458 --> 00:01:45,041 Ik. Wie? Ik. 23 00:01:45,125 --> 00:01:47,125 Daarom kon ik niet winnen. 24 00:01:47,208 --> 00:01:48,916 Ik heb de film niet gezien. 25 00:01:49,000 --> 00:01:50,500 Dat zou je wel moeten doen. 26 00:01:50,583 --> 00:01:53,333 Hij geeft een heel andere blik op het dorpsleven. 27 00:01:53,416 --> 00:01:57,541 Ik hoef er geen andere blik op, ik ben er ternauwernood aan ontsnapt. 28 00:02:01,416 --> 00:02:03,458 Wat is er gebeurd? Werkte het niet? 29 00:02:03,541 --> 00:02:06,541 Niet mijn doelgroep. Ze kijken geen films. 30 00:02:07,666 --> 00:02:10,791 En dat meisje? -Dat is een man. 31 00:02:11,416 --> 00:02:13,875 Ik wilde niet te hoog inzetten. 32 00:02:19,041 --> 00:02:24,708 Drinkwedstrijdje. De laatste die nog overeind staat is koning. 33 00:02:24,791 --> 00:02:26,625 Niet zo snel. 34 00:02:27,125 --> 00:02:30,541 Klinken. Mooi. -Feride, kijk jou eens. 35 00:02:32,708 --> 00:02:34,666 Ik zorg dat je zat wordt, Sunay. 36 00:02:34,750 --> 00:02:36,208 Zie ik er goed uit? -Ja. 37 00:02:36,291 --> 00:02:39,791 Ik sta nog. -Cool. 38 00:02:43,291 --> 00:02:45,041 Wauw. 39 00:02:45,541 --> 00:02:47,750 Alev. Goedenavond, schat. 40 00:02:48,791 --> 00:02:50,791 Erşan, ik wil je aan iemand voorstellen. 41 00:02:51,416 --> 00:02:54,125 De beroemde Iraanse regisseur Ameen Faryadi. 42 00:02:54,208 --> 00:02:55,041 Wie? 43 00:02:55,125 --> 00:02:57,500 Ameen. -Ameen, meneer. 44 00:02:58,791 --> 00:03:02,041 Aangenaam. -Beroemde Iraanse regisseur. 45 00:03:02,125 --> 00:03:05,041 Ik drink niet veel. Het is haram. 46 00:03:06,083 --> 00:03:08,333 Doe niet zo raar, zo is hij niet. 47 00:03:08,416 --> 00:03:09,708 Hij woont in Parijs. 48 00:03:09,791 --> 00:03:11,750 En raad eens? 49 00:03:11,833 --> 00:03:14,041 We zijn verloofd. 50 00:03:14,125 --> 00:03:17,583 Ik dacht al dat ik iets zag. 51 00:03:18,916 --> 00:03:21,416 Ameen Faryadi. -Een Iraanse regisseur. 52 00:03:21,500 --> 00:03:25,166 Hij is in Istanboel voor een film. Hij woont in Parijs. 53 00:03:25,875 --> 00:03:29,375 Hallo. Ik heet Seyyal. Wat vindt u van Istanboel? 54 00:03:30,333 --> 00:03:31,583 Authentiek. 55 00:03:32,625 --> 00:03:35,000 Wat is er aan de hand, Erşan? Hallo. 56 00:03:35,583 --> 00:03:39,125 Ameen Faryadi, Iraanse regisseur. De verloofde van Alev. 57 00:03:40,000 --> 00:03:43,083 Ga eens verder weg staan. Je verstikt hem. 58 00:03:43,166 --> 00:03:44,250 Wat drink je? 59 00:03:44,333 --> 00:03:45,833 Drinken? Hoezo? 60 00:03:45,916 --> 00:03:47,333 O, alcohol… 61 00:03:48,083 --> 00:03:51,916 Water misschien? -Long Island iced tea, alsjeblieft. 62 00:03:52,000 --> 00:03:52,833 Ik haal het wel. 63 00:03:52,916 --> 00:03:54,166 Dat kan hij best. 64 00:03:54,250 --> 00:03:55,791 Elegante man, trouwens. 65 00:03:55,875 --> 00:03:58,666 Ik zei dat u erg elegant bent. -Dank je. 66 00:03:59,458 --> 00:04:04,083 Meneer Erşan, ik heb veel over u gehoord. 67 00:04:04,166 --> 00:04:07,833 Uw films schijnen heel goed te zijn. 68 00:04:07,916 --> 00:04:09,625 Ik zou graag een keer met u afspreken… 69 00:04:12,708 --> 00:04:14,041 …om wat dingen te bespreken. 70 00:04:15,416 --> 00:04:17,916 Meneer Ameen. -Niet doen. 71 00:04:18,416 --> 00:04:22,750 Een drinkspel waarbij de laatste die nog staat koning is. 72 00:04:22,833 --> 00:04:23,875 Hebt u daar zin in? 73 00:04:23,958 --> 00:04:24,958 Nee. 74 00:04:25,041 --> 00:04:26,791 Alsjeblieft Ameen, ik zei nee. 75 00:04:26,875 --> 00:04:28,583 Geen alcohol alsjeblieft. -Alev… 76 00:04:28,666 --> 00:04:30,833 Liefste… -Ik ben nerveus. Alsjeblieft. 77 00:04:30,916 --> 00:04:34,375 Een drinkspel waarbij de laatste die nog staat koning is. 78 00:04:34,458 --> 00:04:38,291 Noem één koning die overeind zou kunnen blijven staan. 79 00:04:38,375 --> 00:04:42,291 Maar u bent een ware koning. 80 00:04:44,125 --> 00:04:45,250 De koning zonder kroon. 81 00:04:45,750 --> 00:04:47,750 Of de koning zonder ondergoed. 82 00:04:48,625 --> 00:04:51,833 Had je een film die zo heette? De koning zonder ondergoed? 83 00:04:56,583 --> 00:04:59,791 De verloving heeft je vast goed gedaan. 84 00:05:00,958 --> 00:05:03,083 Het was een eer u te ontmoeten. 85 00:05:03,583 --> 00:05:05,708 Ik wens jullie veel geluk. 86 00:05:05,791 --> 00:05:07,750 Dank u wel. -Dag, meneer Ameen. 87 00:05:16,833 --> 00:05:19,083 Kom. Tafel. -Dank je. 88 00:05:19,166 --> 00:05:20,000 Welkom. 89 00:05:20,083 --> 00:05:21,125 Dank je. 90 00:05:21,208 --> 00:05:22,416 Welkom. 91 00:05:22,500 --> 00:05:23,458 Goedenavond. 92 00:05:24,041 --> 00:05:26,708 Altın. Wat is er? Waarom kijk je rond? 93 00:05:26,791 --> 00:05:29,958 Alevs verloofde, die Iraanse regisseur… 94 00:05:30,041 --> 00:05:33,416 …vroeg om een longdrink, maar ik weet niet meer wat. 95 00:05:33,500 --> 00:05:35,541 Geef hem gewoon raki. Het toeristendrankje. 96 00:05:35,625 --> 00:05:38,791 Raki. Hoe zit het met die Iraanse regisseur? 97 00:05:38,875 --> 00:05:42,791 Het zou mooi zijn als hij een film met ons maakte. 98 00:05:42,875 --> 00:05:45,833 Misschien wil hij wel wat meloen. -Echt? Hoe heet hij? 99 00:05:46,375 --> 00:05:47,875 Faqbâdi. 100 00:05:49,750 --> 00:05:50,791 Faqbâdi? 101 00:05:50,875 --> 00:05:52,833 Zijn naam klinkt bekend. 102 00:05:52,916 --> 00:05:55,666 Ik ga hem even gedag zeggen. 103 00:05:55,750 --> 00:05:57,333 Ga maar. 104 00:05:59,208 --> 00:06:01,375 Heb je die Iraanse regisseur gezien? 105 00:06:02,875 --> 00:06:05,375 Ik heb hem gezien, ja. 106 00:06:05,458 --> 00:06:08,458 Ik zag zijn cape. Ik zag zijn gezicht. 107 00:06:08,541 --> 00:06:09,791 Ik heb alles gezien. 108 00:06:09,875 --> 00:06:12,083 Genoeg. -Niet boos zijn. 109 00:06:12,166 --> 00:06:13,666 Ik dacht dat hij eruitzag… 110 00:06:14,208 --> 00:06:17,166 Er was altijd een man aan het dobbelen bij Blonde Tefo. 111 00:06:17,250 --> 00:06:18,333 Selim de Vos. 112 00:06:18,416 --> 00:06:20,416 Wie? -Selim de Vos. 113 00:06:21,000 --> 00:06:22,541 Nou en? 114 00:06:22,625 --> 00:06:25,083 Nou en? -Hij lijkt op hem. 115 00:06:25,166 --> 00:06:26,958 Hij? -Ja. 116 00:06:27,041 --> 00:06:30,666 Iraanse cinema is altijd geweldig. 117 00:06:30,750 --> 00:06:33,166 En aan de andere kant… 118 00:06:33,250 --> 00:06:37,833 … is Turkije een prachtig decor voor deze projecten. 119 00:06:37,916 --> 00:06:39,625 Snap je? -Ja. 120 00:06:39,708 --> 00:06:42,000 We snappen het. Je hebt in alle talen gesproken. 121 00:06:42,083 --> 00:06:44,166 Mensen hebben dubbelgangers, İbrahim. 122 00:06:44,250 --> 00:06:47,000 Onthou dat. -Een Long Island iced tea, alsjeblieft. 123 00:06:47,083 --> 00:06:50,250 Maar deze klootzak is uniek. 124 00:06:51,083 --> 00:06:56,416 Waarom loop je zo te slijmen sinds hij binnen is? 125 00:06:56,500 --> 00:06:58,375 Waar heb je het over? 126 00:06:58,458 --> 00:07:00,791 Tumtum, hij heeft een goed oog voor dingen. 127 00:07:00,875 --> 00:07:04,875 Net noemde hij Muammer de nieuwe Omar Sharif. 128 00:07:04,958 --> 00:07:09,541 Mami is tien jaar ouder dan Omar Sharif. 129 00:07:09,625 --> 00:07:11,333 Het is een schande. 130 00:07:14,458 --> 00:07:16,041 Kom hier. 131 00:07:16,125 --> 00:07:17,208 Vooruit. 132 00:07:17,833 --> 00:07:19,125 Hij lijkt echt op… 133 00:07:20,166 --> 00:07:21,666 Hij is Selim de Vos. -Wat? 134 00:07:21,750 --> 00:07:22,750 Hij is Selim de Vos. 135 00:07:22,833 --> 00:07:23,916 Die vent? -Ja. 136 00:07:24,000 --> 00:07:25,708 Ik sla hem in elkaar. -Wij samen. 137 00:07:25,791 --> 00:07:26,791 Ik kan 't. -Je doet 't. 138 00:07:26,875 --> 00:07:28,041 Ik doe 't. -Waarom niet? 139 00:07:28,125 --> 00:07:30,625 Kom. -Waarom niet? Dit is jouw tent. 140 00:07:33,375 --> 00:07:34,833 Mijn god. 141 00:07:34,916 --> 00:07:36,208 Meneer Ameen. 142 00:07:36,291 --> 00:07:41,625 James Bond-film, in Istanboel maken, Kapalıçarşı. 143 00:07:41,708 --> 00:07:43,041 Ja. -Kent u dat? 144 00:07:43,125 --> 00:07:45,125 Allemaal hier. -Selim de Vos. 145 00:07:45,750 --> 00:07:49,250 Pardon? -James Bond komt naar Turkije. 146 00:07:49,333 --> 00:07:53,833 Hij breekt die 500 jaar oude dakpannen en niemand zegt er wat van. Waarom niet? 147 00:07:53,916 --> 00:07:54,750 Waarom niet? 148 00:07:54,833 --> 00:07:58,625 Omdat we grote fans zijn van westerse films. 149 00:07:58,708 --> 00:08:04,083 Oké? Ik ben benieuwd wat je doet als ik je geheim vertel, meneer Faqbâdi. 150 00:08:04,166 --> 00:08:06,916 Weet je wel wat je zegt, Erşan? 151 00:08:07,000 --> 00:08:10,083 Wat is Faqbâdi nou weer? Hij heet Ameen. 152 00:08:10,166 --> 00:08:12,250 Allemaal hetzelfde. -Inderdaad. 153 00:08:12,333 --> 00:08:17,166 Zeg dat je Selim bent, als je durft. -Doe niet zo raar. Jullie zijn dronken. 154 00:08:17,250 --> 00:08:20,291 Vooruit. Zeg of Turkije als Iran wordt. 155 00:08:20,375 --> 00:08:21,500 Of wacht. 156 00:08:21,583 --> 00:08:24,375 Laat zijn verloofde het zeggen. -Prima. 157 00:08:24,458 --> 00:08:26,125 Het spijt me. Alstublieft. Erşan… 158 00:08:26,208 --> 00:08:28,541 Hou je erbuiten. -Erşan, schat. 159 00:08:28,625 --> 00:08:30,666 Ameen is naar ons land gekomen. 160 00:08:30,750 --> 00:08:34,250 Hij gaat een prachtige film maken en we spelen er allemaal in. 161 00:08:34,333 --> 00:08:37,666 Je bent onbeschoft. -Praat de nieuwe Omar Sharif nu? 162 00:08:37,750 --> 00:08:40,166 Wie praat er? -De nieuwe Omar Sharif. 163 00:08:40,250 --> 00:08:42,583 Natuurlijk. -Zit er een grens tussen? 164 00:08:42,666 --> 00:08:44,541 Of is hij nep? 165 00:08:44,625 --> 00:08:47,458 Jullie behandelen Erşan slecht. Ik heb er genoeg van. 166 00:08:47,541 --> 00:08:49,333 Hou je mond. Je kunt nauwelijks staan. 167 00:08:49,916 --> 00:08:51,708 Wat is er aan de hand? -Wie ben jij? 168 00:08:51,791 --> 00:08:53,083 Ayhan Işık. 169 00:08:53,166 --> 00:08:54,166 O, mijn god. 170 00:08:54,250 --> 00:08:56,208 Ayhan Işık. 171 00:08:56,291 --> 00:08:57,625 Beste meneer… 172 00:08:57,708 --> 00:09:01,541 …wat fijn om u hier te zien. De avond wordt almaar beter. 173 00:09:01,625 --> 00:09:04,875 Ik zou u graag in mijn film hebben. Kom. 174 00:09:05,375 --> 00:09:06,458 Ga maar. 175 00:09:06,541 --> 00:09:09,083 Jij moet ook in Iraanse films spelen en prijzen winnen. 176 00:09:09,166 --> 00:09:11,166 Doe jij dat ook maar. 177 00:09:11,250 --> 00:09:13,958 De nieuwe Alain Delon. Doe ook mee. -Nee. 178 00:09:14,041 --> 00:09:14,875 Alsjeblieft. -Nee. 179 00:09:14,958 --> 00:09:17,541 Wat doe je? Zo ken ik je niet. 180 00:09:17,625 --> 00:09:20,125 Ik ken jou wel. De nieuwe Sophia Loren. 181 00:09:20,208 --> 00:09:21,750 De nieuwe, hè? 182 00:09:21,833 --> 00:09:26,291 Hij is ook nieuw. Zij ook. Zij allemaal. Iedereen is nieuw. 183 00:09:26,375 --> 00:09:29,041 Ze zijn allemaal van jou. Ik ben oud. De oude Erşan. 184 00:09:29,125 --> 00:09:30,291 Oké? 185 00:09:32,625 --> 00:09:35,083 Hij is omgevallen. Ik heb gewonnen. 186 00:09:35,166 --> 00:09:37,125 Eryetiş. -Ik heb gewonnen. 187 00:09:37,208 --> 00:09:39,083 Breng hem naar het kantoor. 188 00:09:41,166 --> 00:09:44,458 Faqbâdi. Zei ik dat tegen hem? 189 00:09:44,541 --> 00:09:47,250 Je ging echt te ver deze keer. 190 00:09:49,708 --> 00:09:54,041 Ik ben nuchter en ik zeg het opnieuw. Die vent is Selim de Vos. 191 00:09:54,125 --> 00:09:56,208 Erşan is daar. Zeg het hem maar. 192 00:09:56,291 --> 00:09:59,625 Hou dit eens vast. -Het maakt me niet uit wat je denkt. 193 00:10:02,541 --> 00:10:03,791 Dat verdiende hij niet. 194 00:10:04,333 --> 00:10:06,416 Die klootzak werkte op mijn zenuwen. 195 00:10:06,500 --> 00:10:08,250 Ik was ook jaloers. 196 00:10:08,333 --> 00:10:10,833 Dat kwam vast door Alev. -Misschien. 197 00:10:10,916 --> 00:10:13,750 Ze zei dat ze nooit meer zou trouwen. 198 00:10:14,583 --> 00:10:16,625 Het geeft niet. Ik kan het goedmaken. 199 00:10:19,541 --> 00:10:22,208 Ik nodig hem thuis uit en ik zorg dat hij zich vermaakt. 200 00:10:22,291 --> 00:10:24,458 En ik bied Alev mijn excuses aan. 201 00:10:24,541 --> 00:10:26,083 Hij is een slimme vent. 202 00:10:26,166 --> 00:10:30,250 Hij is anders. Hij had een zwaar leven. Hij heeft passie. 203 00:10:30,333 --> 00:10:33,416 En hij wil de film maken die hij in zijn hoofd heeft. 204 00:10:34,125 --> 00:10:35,500 Hij is net als ik. 205 00:10:35,583 --> 00:10:39,375 Maar alleen omdat hij een cape draagt, hoef je nog niet zo te slijmen. 206 00:10:40,458 --> 00:10:43,291 Hoe heet zijn film? -De dolk van Galata. 207 00:10:43,875 --> 00:10:45,833 Interessant. -Ja. 208 00:10:45,916 --> 00:10:48,791 Tot dusver zitten Altın, Muammer en ik erin. En Alev natuurlijk. 209 00:10:48,875 --> 00:10:50,750 En twee Britse acteurs. 210 00:10:50,833 --> 00:10:53,708 Maar hij wil dat Pyro auditie doet. 211 00:10:53,791 --> 00:10:56,416 Want hij besefte dat hij niet Ayhan Işık is. 212 00:10:57,625 --> 00:11:00,333 Hoi, Feride. Welkom. 213 00:11:00,416 --> 00:11:02,916 Raad eens wat er gisteren is gebeurd. -Hallo. 214 00:11:03,000 --> 00:11:05,000 Hoe is het, Erşan? -Wat is dit? 215 00:11:05,083 --> 00:11:07,041 Onafhankelijkheidsdag in Teşvikiye? 216 00:11:07,541 --> 00:11:10,708 Hij vroeg me foto's te laten maken in lokale kleding. 217 00:11:10,791 --> 00:11:13,208 Feride, Alev vroeg of je haar kunt bellen. 218 00:11:13,291 --> 00:11:14,291 Oké. 219 00:11:15,291 --> 00:11:16,583 Wie speel jij? 220 00:11:16,666 --> 00:11:19,333 Een klant bij de kapper die de hoofdrolspeler bezoekt. 221 00:11:19,416 --> 00:11:21,291 In de flashbacks? -Nee. 222 00:11:21,375 --> 00:11:23,250 Hij laat ons een fez dragen. 223 00:11:23,333 --> 00:11:27,166 Dit is verdacht. -Hij moet ons geen fez laten dragen. 224 00:11:29,000 --> 00:11:31,375 Moet ik zo gaan dan? Dit is niet lokaal. 225 00:11:31,458 --> 00:11:33,250 Doe niet zo paranoïde. 226 00:11:33,333 --> 00:11:36,708 Ik heb het script gelezen. Het gaat over de diefstal van de dolk van Galata. 227 00:11:36,791 --> 00:11:41,041 Ze filmen in het Topkapıpaleis. -Zie je? Ze maken de dakpannen stuk. 228 00:11:41,125 --> 00:11:45,291 Als er geen ander plot in zijn film zit, weet ik niks. 229 00:11:45,375 --> 00:11:48,041 Geef me de korte versie. -Ik weet niks. 230 00:11:48,708 --> 00:11:49,666 Wie speel jij? 231 00:11:49,750 --> 00:11:52,333 Een klant bij de kapper die de hoofdrolspeler bezoekt. 232 00:11:52,833 --> 00:11:54,250 In de flashbacks? -Nee. 233 00:11:55,833 --> 00:11:56,666 Wie speel jij? 234 00:11:56,750 --> 00:11:59,416 Een klant bij de kapper die de hoofdrolspeler bezoekt. 235 00:11:59,500 --> 00:12:00,958 In de flashbacks? -Nee. 236 00:12:04,041 --> 00:12:05,375 De dolk van Galata? 237 00:12:08,166 --> 00:12:10,000 Hij moet ons geen fez laten dragen. 238 00:12:15,333 --> 00:12:17,750 Sertaç is de componist van onze films. 239 00:12:17,833 --> 00:12:20,291 Als je vraagt: 'Wanneer is het af?' zegt hij: 240 00:12:20,375 --> 00:12:22,416 'Je krijgt het op tijd.' -Altijd. 241 00:12:22,500 --> 00:12:24,916 Ik kijk even naar die Iraniër. Pardon. 242 00:12:27,375 --> 00:12:30,916 Verpest het niet. Let op je woorden. 243 00:12:31,000 --> 00:12:33,208 Nee, schat. Alsjeblieft. 244 00:12:35,000 --> 00:12:36,125 Oké. -Goed. 245 00:12:36,208 --> 00:12:37,875 Jij bent aan zet. 246 00:12:38,583 --> 00:12:39,708 Dan… 247 00:12:40,541 --> 00:12:42,958 …H8 en je bent verslagen, schat. 248 00:12:43,041 --> 00:12:45,833 Is dat mogelijk? Er staan overal stukken hier. 249 00:12:45,916 --> 00:12:49,500 Ze houdt je voor de gek. -Niet waar. 250 00:12:49,583 --> 00:12:52,583 Ze is briljant. Echt bewonderenswaardig. 251 00:12:54,416 --> 00:12:55,833 Meneer Erşan. 252 00:12:55,916 --> 00:12:58,375 Alev, mag ik Ameen van je lenen? 253 00:12:58,458 --> 00:13:01,875 Ja, hoor. Maar breng hem wel terug. Ik heb hem straks nodig. 254 00:13:03,958 --> 00:13:06,083 Alsjeblieft. 255 00:13:06,833 --> 00:13:09,500 Mijn liefste. Mijn verloofde. 256 00:13:11,666 --> 00:13:13,750 Hebben ze u Istanboel laten zien? -Ja. 257 00:13:13,833 --> 00:13:15,500 Hebt u kebab gegeten? -Hete. 258 00:13:16,125 --> 00:13:17,958 Niet te heet, hoop ik. 259 00:13:19,250 --> 00:13:22,875 Sorry voor gisteravond. Ik had iets te veel gedronken. 260 00:13:22,958 --> 00:13:27,333 Laat maar zitten. U had het zo naar uw zin. 261 00:13:27,416 --> 00:13:30,291 We zijn uiteindelijk gewoon mensen. Wilt u er een? 262 00:13:30,375 --> 00:13:31,333 Bedankt. 263 00:13:35,625 --> 00:13:41,250 Waar ik vandaan kom, hebben ze een gezegde, een spreekwoord. 264 00:13:46,708 --> 00:13:48,666 Dat zeggen ze, ja. 265 00:13:49,666 --> 00:13:52,583 Waar gaat uw film over? 266 00:13:52,666 --> 00:13:56,208 Dat is een goede vraag. Ik zal het proberen uit te leggen. 267 00:13:56,291 --> 00:13:58,958 Hij heet de Dolk van Galata. 268 00:13:59,541 --> 00:14:01,458 Een detectivefilm. 269 00:14:01,541 --> 00:14:05,083 De personages moeten met elkaar in conflict zijn. 270 00:14:05,166 --> 00:14:08,041 Zit er ook minachting en vernedering in? 271 00:14:09,666 --> 00:14:12,541 Sorry? -Zoals dit. 272 00:14:13,250 --> 00:14:14,750 Wat is dit? 273 00:14:14,833 --> 00:14:18,333 Ik wilde casual gekleed gaan. Niks bijzonders. 274 00:14:21,166 --> 00:14:23,291 Dat is Arabisch, niet Perzisch. 275 00:14:25,666 --> 00:14:27,208 Meneer Mami. 276 00:14:27,291 --> 00:14:32,291 Of moet ik de nieuwe Omar Sharif zeggen? 277 00:14:32,375 --> 00:14:36,250 Kunt u even ronddraaien? Goed zo. 278 00:14:36,333 --> 00:14:37,458 Heel goed. 279 00:14:37,541 --> 00:14:39,625 Ik zie het personage bijna voor me. 280 00:14:39,708 --> 00:14:41,833 Ik ook. 281 00:14:41,916 --> 00:14:43,708 Toch? 282 00:14:43,791 --> 00:14:45,416 Geweldig gewoon. 283 00:14:45,500 --> 00:14:48,500 De grote Muammer Rado. Is dit wat er van je is geworden? 284 00:14:48,583 --> 00:14:50,791 Wat is er? Waarom ben je nu weer boos? 285 00:14:52,041 --> 00:14:53,166 Meneer Faryad. 286 00:14:54,250 --> 00:14:55,875 Ja? 287 00:14:55,958 --> 00:14:59,375 Onze artdirector heeft een exacte replica van de dolk van Galata gemaakt. 288 00:14:59,458 --> 00:15:02,000 Een exacte replica? -Ja. 289 00:15:02,083 --> 00:15:03,208 Geweldig. -Is dat zo? 290 00:15:03,291 --> 00:15:06,125 Hij brengt hem zo. Als u hem wil zien, kom dan maar. 291 00:15:06,208 --> 00:15:08,458 Graag. Excuses. 292 00:15:08,541 --> 00:15:09,916 Alstublieft. -Deze kant op. 293 00:15:10,000 --> 00:15:13,458 Want hij heeft de exacte replica gemaakt. -Goedenavond. 294 00:15:33,083 --> 00:15:34,125 Is dat een twee? 295 00:15:42,541 --> 00:15:47,375 Als ik de gewenste richting op kan gaan met alle apparatuur… 296 00:15:47,458 --> 00:15:49,958 …kan dit van grote kwaliteit zijn. 297 00:15:50,041 --> 00:15:50,875 Ja. 298 00:15:50,958 --> 00:15:53,708 Natuurlijk, u gaat voor kwaliteit. 299 00:15:54,250 --> 00:15:58,250 Pyro, artdirector. 300 00:15:58,750 --> 00:16:02,125 De dolk. Hij is precies hetzelfde. -Inderdaad. 301 00:16:02,208 --> 00:16:03,166 Liefste… 302 00:16:03,250 --> 00:16:04,625 …Turkse cinema is de beste. 303 00:16:04,708 --> 00:16:08,000 In het Topkapıpaleis. Hetzelfde, toch? 304 00:16:08,083 --> 00:16:10,291 Ameen, Bursa. 305 00:16:10,375 --> 00:16:11,708 Kılıçkalkan. 306 00:16:13,375 --> 00:16:14,791 Zwaar is de dolk. 307 00:16:16,375 --> 00:16:17,583 Wat? Het spijt me. 308 00:16:17,666 --> 00:16:19,166 Zwaar is de dolk. 309 00:16:19,250 --> 00:16:21,208 Dolk, ja. 310 00:16:21,708 --> 00:16:23,291 Ja? -Ben je er klaar voor? 311 00:16:23,375 --> 00:16:27,458 Waar heb je het over? -Die eikel staat recht voor me. 312 00:16:27,541 --> 00:16:29,625 Over wie heb je het? 313 00:16:29,708 --> 00:16:31,875 Wat denk je? Ameen Faryadi. 314 00:16:31,958 --> 00:16:33,375 Selim de Vos, bedoel ik. 315 00:16:33,458 --> 00:16:36,875 Eikel. Hij is hier. Hang de telefoon op. 316 00:16:40,750 --> 00:16:42,166 Arme kerel. 317 00:16:43,041 --> 00:16:45,333 Ze misleiden jou ook, Erşan. 318 00:16:47,500 --> 00:16:49,250 Tot ziens. 319 00:16:51,458 --> 00:16:53,458 Je bent erbij. 320 00:16:53,541 --> 00:16:56,166 Je kunt mij niet voor de gek houden. 321 00:16:56,958 --> 00:17:00,333 Pardon? -Je kunt met haar trouwen, prima. 322 00:17:00,416 --> 00:17:03,708 Mijn vrienden vertellen dat je een film maakt, prima. 323 00:17:03,791 --> 00:17:07,125 Allemaal in orde, maar kies dan een betere naam. 324 00:17:08,666 --> 00:17:11,541 Welke? -Dus je bent niet… 325 00:17:15,375 --> 00:17:16,208 Wie? 326 00:17:17,000 --> 00:17:18,583 Ameen Faryadi. 327 00:17:37,083 --> 00:17:41,041 Het zijn dubbelgangers. Iedereen zou ze verwisselen. 328 00:17:41,958 --> 00:17:43,916 Ik wil boos worden, maar dat lukt niet. 329 00:17:44,458 --> 00:17:46,750 Heb ik je ooit voor de gek gehouden? 330 00:17:47,250 --> 00:17:49,291 Daar gaat het niet om, verdomme. 331 00:17:49,791 --> 00:17:53,833 Ik heb de hele tijd naar hem zitten luisteren over zijn project. 332 00:17:53,916 --> 00:17:56,208 Ik zeg het tegen Alev zodra ze er is. 333 00:17:56,666 --> 00:18:00,250 Wat is er gebeurd? -Omar Sharif. Ga zitten. 334 00:18:00,333 --> 00:18:02,541 Welkom, Alev. -Wat is er aan de hand? 335 00:18:02,625 --> 00:18:04,375 Laat me nou 's gelukkig zijn. 336 00:18:04,458 --> 00:18:06,958 Ze zijn bezig met een repetitie. 337 00:18:07,041 --> 00:18:08,416 Ik kon het maar net halen. 338 00:18:08,916 --> 00:18:12,625 Tien minuten is genoeg. -Hou op. Wat is er aan de hand? 339 00:18:12,708 --> 00:18:14,375 Alev, je bent niet in staat… 340 00:18:14,458 --> 00:18:18,541 …te doorzien wat je verloofde doet, omdat je verliefd bent. 341 00:18:18,625 --> 00:18:22,208 Waar gaat de film over? Diefstal. Waar vindt die plaats? In het Topkapıpaleis. 342 00:18:22,291 --> 00:18:24,458 Daar is hij. -Hallo. 343 00:18:24,541 --> 00:18:28,041 Godverdomme. Echt waar. 344 00:18:28,125 --> 00:18:32,625 Lopen slijmen bij een oosterse regisseur om in de gunst te komen bij westerse… 345 00:18:32,708 --> 00:18:33,958 Goed gedaan. 346 00:18:34,041 --> 00:18:38,875 Dit is een geweldige kans. Hij wil naar Cannes. 347 00:18:38,958 --> 00:18:42,750 'Publiciteit voor Turkije', zegt hij. Het zal ons veel kansen bieden. 348 00:18:42,833 --> 00:18:46,791 Wil je niet dat we bekend worden buiten Edirne? 349 00:18:47,375 --> 00:18:50,208 Kennen ze je in Edirne? -Val dood. 350 00:18:50,291 --> 00:18:53,083 Geef antwoord. Kennen ze je in Edirne? 351 00:18:53,166 --> 00:18:54,291 Zeker wel. 352 00:18:54,375 --> 00:18:55,750 Mooi. 353 00:18:55,833 --> 00:19:00,000 Alev, hij gaat naar het Topkapıpaleis en zal iedereen laten geloven… 354 00:19:00,083 --> 00:19:03,583 …dat hij een film maakt, en dan steelt hij de echte dolk… 355 00:19:03,666 --> 00:19:06,708 …laat de nepdolk die Pyro heeft gemaakt achter… 356 00:19:06,791 --> 00:19:07,708 …en verdwijnt. 357 00:19:07,791 --> 00:19:10,583 Hij gebruikt je. Het is allemaal nep. 358 00:19:10,666 --> 00:19:14,625 Je gaat 40 jaar de cel in. -Jij denkt dat hij me dat zou aandoen? 359 00:19:14,708 --> 00:19:18,958 Iemand die dit met Mami's wenkbrauwen doet, is tot alles in staat. 360 00:19:19,041 --> 00:19:22,250 Zou hij de dolk in Parijs kunnen verkopen? 361 00:19:22,333 --> 00:19:24,791 Je praat onzin. 362 00:19:24,875 --> 00:19:27,125 Ik moet over mijn toekomst nadenken. 363 00:19:27,208 --> 00:19:31,916 Als jullie meedoen aan de film, geef ik jullie aan. 364 00:19:32,000 --> 00:19:34,791 Als iemand de dolk probeert te stelen… 365 00:19:34,875 --> 00:19:38,000 …laat ik 'm op een obelisk zitten en mogen mensen muntjes gooien. 366 00:19:38,083 --> 00:19:39,708 Zowaar ik Erşan Kuneri heet. 367 00:19:40,291 --> 00:19:43,833 Begrijp me niet verkeerd, maar dit klinkt nogal overdreven. 368 00:19:43,916 --> 00:19:45,958 Dan maak ik er een pilaar van. 369 00:19:46,666 --> 00:19:50,000 Ik zou naar Cannes gaan, dat is echt waar. 370 00:19:50,083 --> 00:19:51,541 Is dat zo? 371 00:19:52,583 --> 00:19:57,583 Je doet heel vreemd sinds hij zei dat hij de nieuwe Omar Sharif had gevonden. 372 00:19:57,666 --> 00:20:02,041 We hebben hem van alles beloofd. We kunnen hem nu toch niet laten zitten? 373 00:20:02,125 --> 00:20:04,958 Je zou je wenkbrauwen wat meer kunnen accentueren. 374 00:20:05,916 --> 00:20:06,916 Dit is flauwekul. 375 00:20:07,000 --> 00:20:08,583 Dus zo denk je erover? 376 00:20:09,291 --> 00:20:13,250 Morgen zijn de opnames in het paleis. Willen jullie het programma? 377 00:20:14,333 --> 00:20:16,958 Geef hier. -Ik kleed me als 'n lokale bewoner. 378 00:20:17,041 --> 00:20:19,708 Goed. -Mooi, ik heb geen ochtendscènes. 379 00:20:19,791 --> 00:20:22,208 Ze zijn al verkocht. 380 00:20:31,083 --> 00:20:32,541 Vooruit en achteruit. 381 00:20:32,625 --> 00:20:34,791 Liefste. 382 00:20:34,875 --> 00:20:37,250 Veel succes. -Dank je. 383 00:20:37,333 --> 00:20:39,166 Voor Europa. -Op Europa. 384 00:20:39,250 --> 00:20:40,500 Op Europa. 385 00:20:41,375 --> 00:20:42,375 Liefste. 386 00:20:42,458 --> 00:20:43,500 Meneer Ayhun. 387 00:20:44,458 --> 00:20:46,875 De dolk? -Dat is de dolk. 388 00:20:46,958 --> 00:20:52,000 De echte. Deze is nep, maar we moeten ze niet door elkaar halen. 389 00:20:52,083 --> 00:20:54,541 Anders… -Ja? 390 00:20:54,625 --> 00:20:55,875 …naaien ze ons. 391 00:20:57,416 --> 00:20:58,750 Natuurlijk. 392 00:20:58,833 --> 00:21:02,041 De dolk niet aanraken. Logisch. 393 00:21:02,541 --> 00:21:04,333 Hij zegt: 'Niet aanraken.' 394 00:21:04,416 --> 00:21:06,666 En ze beschuldigen hem van diefstal. 395 00:21:06,750 --> 00:21:07,875 Mijn hemel. -Ja. 396 00:21:10,666 --> 00:21:11,500 Hier. 397 00:21:14,791 --> 00:21:15,916 Cut. 398 00:21:16,958 --> 00:21:19,083 Je bent erbij. 399 00:21:19,166 --> 00:21:21,208 Geen zorgen, mensen. 400 00:21:21,291 --> 00:21:22,125 Wat is dit? 401 00:21:22,208 --> 00:21:26,291 Dit is de man die de dolk van Galata probeert te stelen. 402 00:21:26,958 --> 00:21:29,208 Hij heet Ameen Faryadi. 403 00:21:30,625 --> 00:21:31,458 Ja. 404 00:21:31,541 --> 00:21:33,666 Dat ben ik. 405 00:21:33,750 --> 00:21:39,625 Ongelofelijk. Wat een eer. De trots van de Iraanse cinema. 406 00:21:40,708 --> 00:21:42,333 Het is me een genoegen. 407 00:21:42,416 --> 00:21:44,666 Wat is er aan de hand? 408 00:21:45,166 --> 00:21:48,916 Geef hier. Ze hebben een replica gemaakt van de dolk van Galata. 409 00:21:49,000 --> 00:21:54,250 Natuurlijk, het zijn filmmakers. Goed gedaan, zeg. 410 00:21:54,333 --> 00:21:56,000 Dat was geen probleem. 411 00:21:56,791 --> 00:21:59,500 Kunt u ons de vergunningen laten zien? 412 00:21:59,583 --> 00:22:03,125 Natuurlijk. Mami, kun je me die map geven? 413 00:22:04,041 --> 00:22:06,125 Ik zal ze meteen laten zien. -Hier. 414 00:22:06,208 --> 00:22:09,708 Dank je wel. Alstublieft, meneer. 415 00:22:09,791 --> 00:22:12,625 De vergunning van het ministerie van cultuur. 416 00:22:12,708 --> 00:22:14,375 Dit zijn de handtekeningen. 417 00:22:14,458 --> 00:22:17,750 Deze is van het bureau voor paleizen en parken. 418 00:22:17,833 --> 00:22:21,958 En dit is de vergunning van de minister-president. 419 00:22:22,041 --> 00:22:24,666 Dit zijn de vrijstellingen van het ministerie… 420 00:22:24,750 --> 00:22:26,500 … van buitenlandse zaken en de douane. 421 00:22:27,250 --> 00:22:30,541 En op de laatste pagina… 422 00:22:30,625 --> 00:22:34,375 …de aanbevelingsbrief van de president zelf. 423 00:22:34,458 --> 00:22:36,916 De vergunning van het ministerie van landbouw ontbreekt. 424 00:22:37,000 --> 00:22:39,208 Laat maar zien of je die kon krijgen. 425 00:22:39,291 --> 00:22:42,208 Sorry dat we uw werk hebben onderbroken. 426 00:22:42,708 --> 00:22:45,625 Er is mij verteld dat u de dolk wilde stelen. 427 00:22:45,708 --> 00:22:46,833 Wat? 428 00:22:46,916 --> 00:22:49,541 Noemt u mij een dief? 429 00:22:50,125 --> 00:22:51,250 Gaat het, schat? 430 00:22:51,333 --> 00:22:52,791 Liefste. 431 00:22:53,291 --> 00:22:54,375 Nee, het gaat niet. 432 00:22:54,875 --> 00:22:57,416 We zijn klaar. Zet de camera uit. Cut. 433 00:22:57,500 --> 00:22:58,625 Doe dit niet, meneer. 434 00:22:58,708 --> 00:23:00,416 We blijven filmen. -Ik film niet. 435 00:23:00,500 --> 00:23:02,791 Blijf ons land promoten, alstublieft. 436 00:23:02,875 --> 00:23:07,458 Ik ben geen machine. Ik ben een kunstenaar. 437 00:23:07,541 --> 00:23:12,583 Ik vind dit heel vervelend, Erşan. Je hebt me een dief genoemd. 438 00:23:12,666 --> 00:23:14,250 Ik ben geen dief. 439 00:23:14,333 --> 00:23:17,375 Oké. -Dit had ik nooit van jou verwacht. 440 00:23:17,458 --> 00:23:18,791 Blijf filmen. 441 00:23:18,875 --> 00:23:20,666 Ik film deze film niet meer hier. 442 00:23:20,750 --> 00:23:24,000 Ik ga hem in Frankrijk filmen. 443 00:23:24,500 --> 00:23:26,750 In Parijs, in het Louvre. 444 00:23:28,458 --> 00:23:30,666 Inspecteur. -Hij filmt niet hier. Hou op. 445 00:23:30,750 --> 00:23:32,583 Schat. -Laten we erover praten. 446 00:23:36,875 --> 00:23:39,583 Ameen Faryadi. -Hou op. 447 00:23:39,666 --> 00:23:42,666 Ik heb alle mogelijk outfits voor je gedragen. 448 00:23:42,750 --> 00:23:46,291 Je gaat deze film hier maken. Anders snij ik mezelf open. 449 00:23:46,375 --> 00:23:47,833 Raak die dolk niet aan. 450 00:23:47,916 --> 00:23:50,541 Het is mijn film en ik maak hem niet. 451 00:23:50,625 --> 00:23:52,125 Hou je mond. O, nee? 452 00:23:52,208 --> 00:23:53,833 Rustig. -Ik daag je uit. 453 00:23:53,916 --> 00:23:57,750 Ik snij mezelf open. -Je hebt ons land goed gepromoot, hoor. 454 00:23:58,791 --> 00:24:00,291 Ik daag je uit. -Hou daarmee op. 455 00:24:00,375 --> 00:24:02,000 Ik daag je uit. -Rustig. 456 00:24:02,083 --> 00:24:04,166 Ameen Faryadi, hè? -Laat hem los. 457 00:24:04,250 --> 00:24:05,083 Maak de film. 458 00:24:07,083 --> 00:24:09,458 We zijn ook maar mensen. We maken fouten. 459 00:24:09,541 --> 00:24:12,208 Hij heeft het goed gedaan. Heb je het gelezen? 460 00:24:12,291 --> 00:24:14,375 Die foto is van het festival, toch? 461 00:24:14,458 --> 00:24:17,500 Je moet hem aan Muammer laten zien. 462 00:24:20,333 --> 00:24:21,708 FARYADI VINDT NIEUWE OMAR SHARIF 463 00:24:21,791 --> 00:24:24,333 Hem kennen we tenminste. 464 00:24:26,208 --> 00:24:29,333 Ik heb een mooi verhaal, maar geen geld. -Wat verrassend. 465 00:24:30,208 --> 00:24:32,833 İsa, schenk voor mij ook een whisky in. 466 00:24:34,458 --> 00:24:36,958 Ik heb de ring verkocht. Zoveel was hij niet waard. 467 00:24:37,041 --> 00:24:41,250 Was de ring nep? -Nou ja, hij was geen miljoen waard. 468 00:24:41,333 --> 00:24:45,250 Ik zei toch dat hij een lul was. -Hoe heet je film ook alweer? 469 00:24:45,958 --> 00:24:47,541 Zou dit genoeg zijn? 470 00:24:51,000 --> 00:24:52,208 Faqbâdi. 471 00:24:52,291 --> 00:24:54,625 Een film over deugdzaamheid. 472 00:24:54,708 --> 00:24:57,750 Ik wil co-producent zijn. -Co-producent? Je mag 'm hebben. 473 00:25:01,041 --> 00:25:06,291 Er was eens een reiziger die Faqbâdi heette. 474 00:25:06,375 --> 00:25:09,375 Hij had een mantel om, een stok in zijn hand… 475 00:25:09,458 --> 00:25:13,166 …en een punthoed op, en hij reisde van stad naar stad. 476 00:25:13,666 --> 00:25:18,166 Bedenk je dit nu? -Ik denk er al jaren over na. 477 00:25:26,541 --> 00:25:30,208 Faqbâdi kon niet zien, maar goed horen… 478 00:25:30,291 --> 00:25:33,666 …en hij kon zelfs de abrikozen in Damascus ruiken. 479 00:25:34,208 --> 00:25:36,875 Waar hij ook ging, was hij een licht in de duisternis… 480 00:25:36,958 --> 00:25:40,000 …of de duisternis zelf om alle rottigheid te verhullen. 481 00:25:40,833 --> 00:25:45,500 Geen beet, geen vest, maar een oprechte glimlach was genoeg voor Faqbâdi. 482 00:25:45,583 --> 00:25:50,166 Hij sliep weinig, at licht en dronk een beetje. Hij lette op zijn gewicht. 483 00:25:51,208 --> 00:25:54,875 Iedereen die bij hem kwam zitten, raakte stress kwijt, werd luchthartig… 484 00:25:54,958 --> 00:25:57,041 …en hield meer van het leven. 485 00:25:57,125 --> 00:25:59,625 Er werd gezegd dat iemand die door hem was aangeraakt… 486 00:25:59,708 --> 00:26:01,666 …honderd jaar zou leven. 487 00:26:02,416 --> 00:26:05,458 Als je hem op de eerste dag van de nieuwe maand ontmoette… 488 00:26:05,541 --> 00:26:08,083 …en hem te eten en te drinken gaf… 489 00:26:08,166 --> 00:26:10,875 …was je voorgoed onverslaanbaar… 490 00:26:10,958 --> 00:26:13,500 …en kreeg je voordelen in de zeven koninkrijken… 491 00:26:13,583 --> 00:26:16,041 …zoals bewegingsvrijheid en een gouden visum. 492 00:26:16,541 --> 00:26:20,041 Wat denk je ervan, Nazar? -Heel goed, meester. 493 00:26:20,125 --> 00:26:23,333 Het is overdreven en heeft gebreken. 494 00:26:23,416 --> 00:26:27,541 We doen het altijd fout door de verkeerde informatie. Nou ja. 495 00:26:29,875 --> 00:26:32,708 Geef hier. -Hier. 496 00:26:35,041 --> 00:26:37,166 Hoe ziet het er nu uit? -Schitterend. 497 00:26:37,250 --> 00:26:40,833 Maar kijk wat we uit de drie dorpen hebben meegekregen. 498 00:26:41,333 --> 00:26:44,250 Roggebrood, een ui. 499 00:26:45,333 --> 00:26:46,166 Wat is dit? 500 00:26:47,000 --> 00:26:51,666 Een fluitje van klei. Je doet er water in en blaast erop. 501 00:26:51,750 --> 00:26:53,375 Dit is onacceptabel. 502 00:26:53,458 --> 00:26:55,625 Ik beloof ze dat ze honderd jaar zullen leven… 503 00:26:55,708 --> 00:26:57,625 …en zij vinden een pond bulgur genoeg? 504 00:26:57,708 --> 00:26:59,208 De mensen lijden honger. 505 00:26:59,291 --> 00:27:00,458 Nou en? 506 00:27:00,541 --> 00:27:02,833 Ik verleen ze een grote medische dienst. 507 00:27:02,916 --> 00:27:04,833 Laat ook maar. Wat hebben we? 508 00:27:05,541 --> 00:27:09,666 Twee mensen die mank lopen, een met toevallen en een gek. 509 00:27:09,750 --> 00:27:11,916 Stuur eerst de manke maar. 510 00:27:12,000 --> 00:27:15,041 'De voet kan niet staan op aarde of gras… 511 00:27:15,125 --> 00:27:17,000 …en als van bil gaan de oplossing is…' 512 00:27:17,083 --> 00:27:19,375 'Vooruit dan, wat maakt het uit?' -Ik begin daarmee. 513 00:27:19,458 --> 00:27:20,458 Mooi. 514 00:27:22,041 --> 00:27:26,125 Leg je been op mijn schouder. -Zo, ja. 515 00:27:32,208 --> 00:27:33,041 Kom hier. 516 00:27:35,458 --> 00:27:37,250 Ik pak het wel aan. 517 00:27:39,041 --> 00:27:40,083 Vooruit. 518 00:27:43,125 --> 00:27:47,666 Een snufje hiervan, een snufje daarvan. 519 00:27:47,750 --> 00:27:50,208 Heb je er verband op gedaan, Kürişah? -Ja, zus. 520 00:27:50,291 --> 00:27:52,291 Drink dit maar op, soldaat. 521 00:27:55,041 --> 00:27:57,875 En dit drink je elke ochtend als het heeft gekookt. 522 00:27:57,958 --> 00:28:02,125 Als u het zegt, hoofdarts. -Noem me maar zuster Devaşah. 523 00:28:02,208 --> 00:28:04,375 Anders denken ze dat ik een man ben. 524 00:28:04,875 --> 00:28:08,166 Goed. God zij met je, broeder soldaat. 525 00:28:12,291 --> 00:28:14,750 Ik ben echt kapot. 526 00:28:14,833 --> 00:28:17,791 Ik heb niet eens tijd voor een sigaret. 527 00:28:17,875 --> 00:28:19,250 Het tijdperk, zus? 528 00:28:20,500 --> 00:28:22,833 Dat bedoel ik. Tijd is een probleem. 529 00:28:23,833 --> 00:28:25,250 Het maakt niet uit. 530 00:28:25,333 --> 00:28:27,458 We doen aan positieve wetenschap. 531 00:28:27,541 --> 00:28:30,666 Maar als onze familie geen geld had, zouden we honger lijden. 532 00:28:31,166 --> 00:28:32,708 Ik begrijp mensen niet. 533 00:28:32,791 --> 00:28:35,791 Ze denken alleen maar aan sprookjes en magie. Kijk. 534 00:28:37,333 --> 00:28:39,208 Heb je van die klaploper gehoord? 535 00:28:39,291 --> 00:28:41,958 ''Door hem liep de rechter van Hordavat binnen twee dagen.' 536 00:28:42,916 --> 00:28:45,791 Jammer. 'Een medicijnman voor een oosters kwaaltje.' 537 00:28:45,875 --> 00:28:47,916 'Korting voor gepensioneerden en weduwen.' 538 00:28:51,791 --> 00:28:57,250 Faqbâdi. Die klootzak doet meer kwaad dan goed. 539 00:28:57,833 --> 00:28:59,750 Pardon. 540 00:28:59,833 --> 00:29:02,500 Hebt u een soort antihistamine? 541 00:29:04,291 --> 00:29:05,833 Ik denk van niet. 542 00:29:07,333 --> 00:29:08,166 Prima. 543 00:29:11,083 --> 00:29:13,416 De wetenschap heeft ook een rotkant. 544 00:29:13,916 --> 00:29:18,458 Hij ging weg zonder z'n medicijn. Moeten we dan liegen? 545 00:29:18,958 --> 00:29:23,041 Als we hem hadden geslagen en zeiden dat hij beter was, had hij het geloofd. 546 00:29:23,125 --> 00:29:24,125 Inderdaad. 547 00:29:24,625 --> 00:29:26,500 Wat heeft hij? -Laat zien. 548 00:29:33,875 --> 00:29:36,875 Zeg dat hij zijn andere hand gebruikt. -Gebruik de andere. 549 00:29:42,916 --> 00:29:45,125 Twee gedroogde pruimen. Ga weg. 550 00:29:48,291 --> 00:29:50,750 Ongelofelijk. 551 00:30:02,375 --> 00:30:08,208 Gebrek aan eigenwaarde, zelfvertrouwen en iets persoonlijks. 552 00:30:08,708 --> 00:30:10,541 Kom binnen. 553 00:30:12,291 --> 00:30:13,208 Stilte. 554 00:30:13,708 --> 00:30:14,916 Wat was dat? 555 00:30:16,375 --> 00:30:17,500 Ja? 556 00:30:22,250 --> 00:30:23,791 Mijn sluier is gevallen. 557 00:30:23,875 --> 00:30:26,375 Je kunt 'm makkelijk oprapen als je wat voorover buigt. 558 00:30:37,666 --> 00:30:40,833 Wat is er aan de hand? -Mijn welwillendheid geeft me problemen. 559 00:30:41,333 --> 00:30:45,291 En wat innerlijke nood. 560 00:30:45,375 --> 00:30:50,250 Het kan er aan de andere kant uitkomen als je een beetje duwt. Kom maar binnen. 561 00:30:51,875 --> 00:30:52,875 Meester. 562 00:30:57,500 --> 00:30:59,291 Vooruit, wegwezen. 563 00:30:59,375 --> 00:31:03,458 We moeten voorzichtig zijn. De tijden zijn veranderd. Iedereen is sluw geworden. 564 00:31:03,541 --> 00:31:04,875 Doe niet zo belachelijk. 565 00:31:04,958 --> 00:31:07,708 Ik heb urenlang aan stinkende dorpelingen gezeten. 566 00:31:07,791 --> 00:31:08,625 Oprotten. 567 00:31:08,708 --> 00:31:12,958 Weet je nog dat de 'Me too'-campagne vorig jaar in Eşmar ons… 568 00:31:13,041 --> 00:31:14,958 Wegwezen, nu. 569 00:31:15,583 --> 00:31:16,416 Weg. 570 00:31:18,125 --> 00:31:19,333 Alstublieft, mevrouw. 571 00:31:35,041 --> 00:31:37,208 Ligt het matras hier? -Ja. 572 00:31:37,916 --> 00:31:39,833 Laten we het ons gemakkelijk maken. 573 00:31:42,666 --> 00:31:44,125 Het is bijna zover. 574 00:31:45,416 --> 00:31:47,541 Waar heb je last van, broeder? 575 00:31:47,625 --> 00:31:49,000 Duizeligheid. 576 00:31:49,583 --> 00:31:51,750 Ik ben constant duizelig. 577 00:31:52,375 --> 00:31:54,625 En ik heb de hele tijd oorpijn. 578 00:31:55,125 --> 00:31:57,000 Daar is ook geen medicijn voor. 579 00:31:57,083 --> 00:31:59,250 Hoe zal hij hem dan behandelen? 580 00:31:59,333 --> 00:32:01,125 Stil, ik ben erg nieuwsgierig. 581 00:32:01,208 --> 00:32:04,916 Ik ga stiekem kijken hoe hij ze weet te misleiden. 582 00:32:05,000 --> 00:32:06,166 Ik ook. 583 00:32:06,250 --> 00:32:07,166 Bedek je. 584 00:32:11,041 --> 00:32:13,541 Hoe gaat het nu? -Beter. 585 00:32:13,625 --> 00:32:15,958 Maar het voelt alsof er iets brandt. 586 00:32:16,041 --> 00:32:18,708 Ja, het kan een brandend gevoel geven. 587 00:32:18,791 --> 00:32:20,458 En waar kijk je naar? 588 00:32:20,541 --> 00:32:23,750 Ik kijk in het boek welke… 589 00:32:23,833 --> 00:32:26,416 Dat is genoeg. 590 00:32:26,500 --> 00:32:29,458 Je kneedt me al een half uur als deeg. 591 00:32:29,541 --> 00:32:31,916 Zie je? Het zelfvertrouwen is terug. 592 00:32:32,000 --> 00:32:34,708 Wat was de andere kwaal? -Verspil m'n tijd niet. 593 00:32:41,041 --> 00:32:44,458 Zal ik de lichten uitdoen? -Je bent toch blind? Doe 't nou maar. 594 00:32:44,541 --> 00:32:46,958 Ik ben blind. Ik doe het. 595 00:32:48,333 --> 00:32:50,125 Schandalig. 596 00:32:50,958 --> 00:32:55,375 Wat een zwijn. Schaamt hij zich niet? -We zouden z'n hoofd moeten inslaan. 597 00:32:56,500 --> 00:33:00,166 En nog een 's morgens voor het ontbijt zal je goed doen. 598 00:33:01,916 --> 00:33:04,541 Alsjeblieft. Twee zilveren munten. 599 00:33:05,958 --> 00:33:07,416 Twee zilveren munten? 600 00:33:07,916 --> 00:33:10,208 Is dat genoeg? -Natuurlijk. 601 00:33:10,291 --> 00:33:14,708 Voor slechts twee olijven zouden we het hele dorp… behandelen. 602 00:33:14,791 --> 00:33:16,833 Vergeet al het andere. 603 00:33:16,916 --> 00:33:18,958 As je iedereen neukt krijg je zilver. Oké? 604 00:33:19,041 --> 00:33:22,791 Wat denk jij dan? Bulgur is walgelijk. 605 00:33:22,875 --> 00:33:25,416 Als je dat ziet zitten, laat ik je gaan. 606 00:33:25,500 --> 00:33:28,250 Ja hoor, maar wie ben jij? 607 00:33:31,625 --> 00:33:34,000 Ik ben Tamara, fee van de inhaligen. 608 00:33:34,666 --> 00:33:37,250 Ik heb je gave, jij hebt mijn zilver. 609 00:33:37,333 --> 00:33:39,833 Ik heb je ogen geopend en je de weg gewezen. 610 00:33:39,916 --> 00:33:41,208 Succes, dan. 611 00:33:43,250 --> 00:33:45,583 Ik kan zien. 612 00:33:47,291 --> 00:33:48,875 Zo zal het vanaf nu zijn. 613 00:33:50,291 --> 00:33:51,333 Ik kan zien. 614 00:33:52,000 --> 00:33:53,166 Ik kan zien, verdomme. 615 00:33:53,916 --> 00:33:57,125 De deur. De tent. Zilver. 616 00:33:57,208 --> 00:33:58,041 Ik kan zien. 617 00:33:58,541 --> 00:33:59,833 Goed zo. 618 00:34:01,791 --> 00:34:03,958 Ik kan verdomme zien. 619 00:34:09,000 --> 00:34:11,500 We hebben niks gezien. We zijn er net. 620 00:34:11,583 --> 00:34:14,791 Luister, stuur je zus weg en begin je eigen apotheek. 621 00:34:14,875 --> 00:34:18,916 Ga de schoonheidsbusiness in. Dan word je stinkend rijk. 622 00:34:19,750 --> 00:34:20,958 Nee, dank je. 623 00:34:21,625 --> 00:34:23,583 Mooi. Het was een test. 624 00:34:23,666 --> 00:34:26,375 Jij bent Tamara. 625 00:34:27,541 --> 00:34:30,708 Maar waarom heb je hem de weg gewezen? 626 00:34:30,791 --> 00:34:32,708 En twee zilveren munten gegeven? 627 00:34:32,791 --> 00:34:34,375 Hij wordt nog rijker. 628 00:34:34,875 --> 00:34:37,833 Niemand sterft voor het boontje om z'n loontje komt. 629 00:34:37,916 --> 00:34:39,375 Vergeet dat niet. 630 00:34:39,875 --> 00:34:41,666 Alles op zijn tijd. 631 00:34:48,166 --> 00:34:50,458 Er is 'n patiënt met luizen. Zal ik 'm binnenlaten? 632 00:34:50,958 --> 00:34:52,041 Kom hier. 633 00:34:52,541 --> 00:34:54,458 Zie je deze? -Ja. 634 00:34:54,958 --> 00:34:57,000 Hoe dan? Kun je nu zien? 635 00:34:57,083 --> 00:34:59,416 Ja, ik heb het licht gezien. 636 00:35:00,375 --> 00:35:03,291 Geen blinden, mankepoten, luizen of natte broeken meer. 637 00:35:03,375 --> 00:35:06,125 Zet een bordje neer: 'Faqbâdi wil het gewoon doen.' 638 00:35:06,208 --> 00:35:07,666 Nou ja. -Hoezo? 639 00:35:07,750 --> 00:35:10,416 Een sessie van twee minuten en ik kreeg dit. 640 00:35:11,625 --> 00:35:13,666 Trouwens… -Wat? 641 00:35:13,750 --> 00:35:16,541 Mijn innerlijke licht is gedoofd, maar het maakt me niks uit. 642 00:35:16,625 --> 00:35:20,541 Ik hou van dit glanzende zilver. -En de legende van Faqbâdi dan? 643 00:35:20,625 --> 00:35:23,666 Die kunnen ze later wel schrijven. 644 00:35:24,583 --> 00:35:27,166 Begerig voor het zilver, verliefd op de seks. 645 00:35:27,250 --> 00:35:30,000 Ik ben mijn gave kwijt, en het verbaasde me niks. 646 00:35:30,791 --> 00:35:33,250 Gaan we dat bord echt neerzetten? 647 00:35:33,333 --> 00:35:34,833 Nee. 648 00:35:34,916 --> 00:35:38,708 Schrijf dit erop: 'Therapie.' Dat begrijpen mensen wel. 649 00:35:39,375 --> 00:35:40,583 Succes. 650 00:35:41,541 --> 00:35:44,083 Ik kan zien. -Ik zie dat je blij bent. 651 00:35:45,125 --> 00:35:47,958 Ik ga buiten kijken. -Ik doe ze allemaal. 652 00:35:50,083 --> 00:35:51,458 Ik ga verder door het te doen. 653 00:35:53,583 --> 00:35:58,291 Faqbâdi begeerde geld en zijn gave werd hem afgenomen. 654 00:35:58,375 --> 00:36:01,833 Hij ontving geen patiënten meer. 655 00:36:02,333 --> 00:36:06,583 Mensen stonden in de rij bij het huis van Kürişah en Devaşah. 656 00:36:06,666 --> 00:36:11,041 Behalve de armzaligen ging iedereen met gezond verstand naar hen toe. 657 00:36:11,541 --> 00:36:13,666 Maar kwam Faqbâdi om van de honger? 658 00:36:13,750 --> 00:36:18,666 Integendeel, mensen vertelden elkaar hoe goed de therapie was. 659 00:36:18,750 --> 00:36:22,333 De adviseurs gaven toestemming en de klanten waren onstabiel. 660 00:36:22,875 --> 00:36:26,791 Persoonlijke ontwikkeling. -Dan bent u op de goede plek. 661 00:36:27,375 --> 00:36:28,666 Stuur ze naar binnen. 662 00:36:30,625 --> 00:36:31,708 Dank u wel. 663 00:36:33,541 --> 00:36:34,375 Ga naar binnen. 664 00:36:42,541 --> 00:36:45,166 Dat was lekker eten. Hoeveel is het? 665 00:36:46,041 --> 00:36:47,708 Armband, 22. 666 00:36:47,791 --> 00:36:49,125 Tweeëntwintig, 25. 667 00:36:51,791 --> 00:36:54,375 Ik doe maximaal acht sessies op een dag. 668 00:36:54,875 --> 00:36:56,958 Anders kan ik niet goed presteren. 669 00:36:59,583 --> 00:37:01,625 Waarom hoest je? -Zomaar. 670 00:37:02,500 --> 00:37:04,041 Gewoon een droge keel. 671 00:37:04,125 --> 00:37:05,291 Drink wat water. 672 00:37:14,875 --> 00:37:19,125 Vroeger kon je het genezen door me aan te raken. 673 00:37:19,208 --> 00:37:22,000 Hou op, zeg. 674 00:37:24,083 --> 00:37:29,416 We moeten een therapiecentrum bouwen op de rivieroever. 675 00:37:29,500 --> 00:37:31,250 We moeten weg uit deze tent. 676 00:37:31,333 --> 00:37:32,666 Wat is dit nou? 677 00:37:34,500 --> 00:37:39,583 Men zegt dat als blinden zien, ze ver kunnen zien. Waar eindigen we, denk je? 678 00:37:39,666 --> 00:37:41,208 We zien het wel. 679 00:37:41,291 --> 00:37:43,958 Doe niet zo paranoïde. 680 00:37:44,041 --> 00:37:46,875 Ik neem je paranoia in één sessie weg. 681 00:37:51,791 --> 00:37:52,833 Goedenavond. 682 00:37:52,916 --> 00:37:54,500 Kolere. 683 00:37:54,583 --> 00:37:57,000 Hebben jullie morgen plek voor een patiënt? 684 00:38:00,083 --> 00:38:03,958 Morgen… ik denk van wel. 685 00:38:04,041 --> 00:38:08,666 Maar hij zei dat we weggingen. Dat zei hij. Hoe laat precies? 686 00:38:08,750 --> 00:38:10,416 Wat denk je? 687 00:38:10,500 --> 00:38:11,958 Hij zal er op tijd zijn. 688 00:38:13,375 --> 00:38:16,166 Het gaat om de beroemde Aşkar. 689 00:38:16,250 --> 00:38:17,500 Schrijf dat goed op. 690 00:38:18,750 --> 00:38:24,083 Aşkar is extreem introvert en lijdt aan emotionele afhankelijkheid… 691 00:38:24,166 --> 00:38:28,375 …slachtoffermentaliteit en een gebrek aan zelfvertrouwen. 692 00:38:28,458 --> 00:38:32,666 Zeg tegen Faqbâdi dat hij de benodigde medicijnen klaarmaakt. 693 00:38:32,750 --> 00:38:36,833 Wie is die beroemde Aşkar? Faqbâdi kan vijf uur lang… 694 00:38:38,125 --> 00:38:41,083 Deze zal veel tijd in beslag nemen. 695 00:38:41,166 --> 00:38:43,125 Dan zijn de kosten ook hoog. 696 00:38:43,625 --> 00:38:47,333 Je hoest. Zeg tegen de meisjes dat ze je wat voorschrijven. 697 00:38:48,458 --> 00:38:51,541 Je moet jezelf niet verwaarlozen. -Goed. 698 00:38:53,541 --> 00:38:54,625 Goeden… 699 00:38:55,416 --> 00:38:56,458 Goedenavond. 700 00:39:05,208 --> 00:39:08,000 Kijk. We hebben meer klanten dan ooit… 701 00:39:08,083 --> 00:39:11,000 …maar die charlatan heeft er alleen maar van geprofiteerd. 702 00:39:11,083 --> 00:39:13,875 Hij heult met de duivel. Dat valt niet mee. 703 00:39:18,708 --> 00:39:21,541 Wie hoest daar? Hij hoest zijn longen er nog uit. 704 00:39:24,000 --> 00:39:27,416 Is dat niet Necis, het hulpje van Faqbâdi? 705 00:39:30,500 --> 00:39:31,458 Hopelijk genees je. 706 00:39:31,541 --> 00:39:34,333 Schamen jullie je niet voor wat jullie doen? 707 00:39:34,416 --> 00:39:36,708 Ja, maar wat kan ik doen? 708 00:39:37,208 --> 00:39:40,291 We vertrekken morgen. Er komt een belangrijke patiënt. 709 00:39:40,375 --> 00:39:42,666 Daarna sluiten we de boel en gaan we. 710 00:39:43,166 --> 00:39:44,125 De beroemde… 711 00:39:45,666 --> 00:39:47,708 De beroemde Aşkar. 712 00:39:49,458 --> 00:39:51,041 Die ken ik ook niet. 713 00:39:53,958 --> 00:39:57,500 hij heeft zijn lot bezegeld er is geen medicijn tegen de dood 714 00:39:57,583 --> 00:40:03,250 vanaf nu kun je het bekijken alleen met zonnebloempitten 715 00:40:37,875 --> 00:40:39,166 Wie is dat? 716 00:40:39,250 --> 00:40:40,250 Aşkar. 717 00:40:40,333 --> 00:40:41,375 Kolere. 718 00:40:42,375 --> 00:40:43,291 Is hij het? 719 00:40:43,791 --> 00:40:45,791 Is dat onze patiënt? 720 00:40:46,291 --> 00:40:48,666 Wacht even. Aşkar? 721 00:40:49,500 --> 00:40:51,750 Ze zei zelfvertrouwen. Kolere. 722 00:40:52,500 --> 00:40:53,583 Wacht even. 723 00:40:54,416 --> 00:40:57,666 Het konijn gaat recht vooruit, zijn oren gespitst. 724 00:40:57,750 --> 00:41:00,416 Genoeg. Hij is er. 725 00:41:00,500 --> 00:41:02,416 Wie? -Onze ondergang. 726 00:41:02,500 --> 00:41:04,208 Aşkar de krijger. 727 00:41:04,291 --> 00:41:06,208 De afspraak was een list. 728 00:41:06,291 --> 00:41:09,166 Pak alles wat je kunt. We moeten hier weg. 729 00:41:09,250 --> 00:41:12,250 Ze pakken ons. Ze hebben zwaarden en speren. 730 00:41:12,333 --> 00:41:14,541 Ze spietsen ons aan palen. -Kijk. 731 00:41:14,625 --> 00:41:18,666 We moeten wat affirmaties oefenen. Jij ziet alleen de negatieve dingen. 732 00:41:18,750 --> 00:41:21,125 Je werkt op m'n zenuwen. Ik zeg je dat ze ons pakken. 733 00:41:21,625 --> 00:41:23,166 Hou op met die affirmaties. 734 00:41:23,250 --> 00:41:25,625 Je hebt iedereen genaaid en nu wil je mij naaien. 735 00:41:25,708 --> 00:41:27,666 Wacht. Dit is het. -Maak me niet gek. 736 00:41:27,750 --> 00:41:29,625 Je hebt me geruïneerd. Kom, we gaan. 737 00:41:29,708 --> 00:41:32,625 Wat heb je in die buidel? -Goud en zo. 738 00:41:32,708 --> 00:41:35,583 Ik heb me bedacht. Ik ga niet. 739 00:41:35,666 --> 00:41:38,333 Ik ben Faqbâdi. Kom maar op. Of wacht even. 740 00:41:38,875 --> 00:41:42,041 Zeg dat we gesloten zijn en ik het niet doe. 741 00:41:42,125 --> 00:41:44,125 Je hebt me geruïneerd. -Niet waar. 742 00:41:44,208 --> 00:41:46,166 Zet dat uit je hoofd. 743 00:41:46,250 --> 00:41:47,083 Val dood. 744 00:41:47,166 --> 00:41:48,416 Doe je ogen dicht. -Nee. 745 00:41:54,041 --> 00:41:55,541 Welkom, Aşkar. 746 00:41:55,625 --> 00:41:57,708 De gezusters Devaşah en Kürişah. 747 00:41:57,791 --> 00:41:59,750 Ik heb je verteld over moderne geneeskunde. 748 00:41:59,833 --> 00:42:02,875 Ik heb veel over jullie gehoord. We komen jullie zeker bezoeken. 749 00:42:02,958 --> 00:42:07,416 Wat vindt u ervan, hoofdarts? -Alle respect voor de jeugd. 750 00:42:07,500 --> 00:42:08,958 We gaan verder met ons bezoek… 751 00:42:09,041 --> 00:42:11,708 …dan sluiten we de legende af met een laatste paragraaf. 752 00:42:13,375 --> 00:42:15,458 Commandant Aşkar. 753 00:42:15,541 --> 00:42:20,208 Faqbâdi heeft uw klachten gecontroleerd en heeft geen geneesmiddel voor u. 754 00:42:20,833 --> 00:42:24,583 U moet de moderne geneeskunde raadplegen. 755 00:42:24,666 --> 00:42:26,750 Haal dat stuk verdriet hier weg. 756 00:42:26,833 --> 00:42:28,125 Kunnen we praten? 757 00:42:28,208 --> 00:42:29,791 Voer hem weg. -Commandant. 758 00:42:29,875 --> 00:42:32,125 Maak deze fout niet. 759 00:42:53,500 --> 00:42:55,791 ik roep je met heel mijn hart 760 00:42:55,875 --> 00:42:57,916 met onze liefde van de hemel 761 00:42:58,000 --> 00:42:59,958 ik draag een blauwe tiara 762 00:43:00,041 --> 00:43:00,958 alsjeblieft 763 00:43:01,041 --> 00:43:02,458 kom en blijf bij me 764 00:43:02,541 --> 00:43:04,541 Hou op. Blijf staan. 765 00:43:05,041 --> 00:43:07,250 Je staat bekend als Faqbâdi. 766 00:43:07,333 --> 00:43:10,125 Ja. -Hoeveel verdien je per maand? 767 00:43:10,208 --> 00:43:13,875 Vijfduizend lira. -Je hebt een notitieboek. Is dat het? 768 00:43:13,958 --> 00:43:17,375 Dat notitieboek heeft geen waarde. Het is mijn persoonlijke… 769 00:43:17,458 --> 00:43:19,333 Faqbâdi… 770 00:43:19,833 --> 00:43:24,250 …ze zeggen dat je therapeut bent en dat je mensen geld en goud vraagt. 771 00:43:24,333 --> 00:43:28,125 Laat voor deze raad zien hoe je mensen behandelt… 772 00:43:28,208 --> 00:43:31,666 …zodat we je een licentie kunnen geven of de boel op slot gooien. 773 00:43:31,750 --> 00:43:33,000 Of het slot openbreken. 774 00:43:33,083 --> 00:43:35,291 Wat denkt u, meester Peydah? 775 00:43:35,375 --> 00:43:37,208 Goed, meneer. 776 00:43:39,000 --> 00:43:43,958 Ik denk niet dat therapie geschikt is… 777 00:43:44,458 --> 00:43:45,750 Hoe wil je dit doen? 778 00:43:45,833 --> 00:43:47,750 Moet ik m'n mantel uitdoen? 779 00:43:48,250 --> 00:43:49,791 Doe dat maar niet. 780 00:43:50,291 --> 00:43:53,166 Deze dingen… 781 00:43:54,416 --> 00:43:55,625 Hoe doen we dat? 782 00:43:56,750 --> 00:44:01,041 Doe het zoals je hier demonstreert. -Vooruit. Anders word ik boos. 783 00:44:01,125 --> 00:44:02,916 Nou, meneer, ik… 784 00:44:03,000 --> 00:44:08,541 Normaal gesproken vraag ik iemand wat er aan de hand is. 785 00:44:08,625 --> 00:44:10,958 Zal ik dat vragen? Wat is er aan de hand? 786 00:44:12,250 --> 00:44:14,833 Driftbuien. Piekeren. 787 00:44:16,083 --> 00:44:19,000 Van die dingen heb ik weinig verstand. 788 00:44:19,083 --> 00:44:23,125 Ik zeg dan dat ze naar een gewone arts moeten gaan. 789 00:44:23,208 --> 00:44:27,125 Ga naar een echte arts. 790 00:44:27,208 --> 00:44:31,125 Ik ben voor aanvullende genezing. 791 00:44:31,625 --> 00:44:32,791 Ik word boos. 792 00:44:33,291 --> 00:44:35,958 Meneer Aşkar, luister. 793 00:44:36,041 --> 00:44:39,541 Ook al is dit Netflix, ik kan geen seks met u hebben. 794 00:44:39,625 --> 00:44:41,833 Ik zweer het. Zelfs hier niet. 795 00:44:41,916 --> 00:44:44,291 Wat heeft de hoofdarts hierover te zeggen? 796 00:44:44,791 --> 00:44:46,875 We beoordelen dit zo. 797 00:44:46,958 --> 00:44:48,541 Ga zitten, meneer Aşkar. 798 00:44:49,416 --> 00:44:51,958 We beoordelen dit aan de hand van zijn expertise. 799 00:44:53,958 --> 00:44:56,625 Goed. Dat is eerlijk. 800 00:44:56,708 --> 00:44:59,291 Waarom behandelt u meneer Aşkar niet? 801 00:44:59,375 --> 00:45:03,166 Toen jullie binnen kwamen stormen, werd ik bang. 802 00:45:03,250 --> 00:45:05,875 Ik was verlegen of zo. 803 00:45:05,958 --> 00:45:07,708 Ik voelde me verlegen. -Hoor dit nou. 804 00:45:07,791 --> 00:45:12,125 Extreem gebrek aan zelfvertrouwen en angstgevoelens. 805 00:45:12,208 --> 00:45:15,458 Het is raadzaam hem te behandelen volgens z'n eigen methodes. 806 00:45:15,541 --> 00:45:18,458 Die angstgevoelens moeten verdwijnen. -Nee. 807 00:45:18,541 --> 00:45:19,458 Malaka. 808 00:45:21,125 --> 00:45:24,875 Zo hoort het. -Niet zoals in het notitieboek. 809 00:45:31,708 --> 00:45:32,583 Nee. 810 00:45:35,500 --> 00:45:36,500 Oké. 811 00:45:37,041 --> 00:45:39,375 Het is weg. Mijn angst is weg. Nee. 812 00:45:42,250 --> 00:45:43,083 Niet doen. 813 00:45:43,166 --> 00:45:47,375 De dag was gekomen dat het boontje om zijn loontje kwam. 814 00:45:47,458 --> 00:45:48,583 Ik raak van streek. 815 00:45:48,666 --> 00:45:50,833 Faqbâdi boog in stilte. 816 00:45:51,333 --> 00:45:56,083 Na een lange sessie werd Faqbâdi nog maar één keer gezien. 817 00:45:56,583 --> 00:45:58,833 Hij kocht zalf van de meisjes. 818 00:45:59,333 --> 00:46:03,541 Zijn laatste woorden klinken nog in de oren van alle mensen. 819 00:46:03,625 --> 00:46:06,708 Hebben jullie deze zalf op waterbasis? 820 00:46:07,208 --> 00:46:08,250 Nee. -Nee? 821 00:46:14,250 --> 00:46:15,625 Vergeet niet: 822 00:46:15,708 --> 00:46:20,208 hou het bij moderne geneeskunde en positieve wetenschap. 823 00:46:30,791 --> 00:46:35,125 EINDE