1
00:00:06,000 --> 00:00:11,041
UMA SÉRIE NETFLIX
2
00:00:14,750 --> 00:00:15,583
Erşan.
3
00:00:16,791 --> 00:00:17,625
Oi?
4
00:00:17,708 --> 00:00:21,541
Você fez o filme Bagulho Ruim.
Nós vimos com meu amigo.
5
00:00:21,625 --> 00:00:22,666
Sim?
6
00:00:22,750 --> 00:00:25,750
Nos arrependemos.
Decidimos sair em peregrinação.
7
00:00:25,833 --> 00:00:28,500
- Me deixe beijar sua mão.
- Não, por favor.
8
00:00:28,583 --> 00:00:29,500
Não, por favor.
9
00:00:29,583 --> 00:00:31,625
Às vezes, a vida inspira filmes.
10
00:00:31,708 --> 00:00:33,583
Outras, filmes inspiram a vida.
11
00:00:33,666 --> 00:00:36,958
- Boa sorte.
- Obrigado. Você é demais.
12
00:00:37,041 --> 00:00:37,875
Obrigado.
13
00:00:57,166 --> 00:00:58,875
É, vamos lá.
14
00:01:10,500 --> 00:01:12,083
Vamos lá.
15
00:01:12,166 --> 00:01:13,750
İsa, tequila para nós.
16
00:01:18,250 --> 00:01:19,916
Anime-se, İsa.
17
00:01:23,125 --> 00:01:24,541
- É.
- Saúde.
18
00:01:24,625 --> 00:01:25,458
Vamos virar.
19
00:01:29,333 --> 00:01:31,333
Tudo bem. Não se preocupe.
20
00:01:31,416 --> 00:01:32,625
Tudo bem.
21
00:01:34,250 --> 00:01:35,208
Vamos lá.
22
00:01:38,041 --> 00:01:40,958
Estavam prestes a dar
o prêmio de Melhor Atriz
23
00:01:41,041 --> 00:01:43,375
e aí perceberam: "Nossa! É um homem."
24
00:01:43,458 --> 00:01:44,500
Eu! Quem?
25
00:01:44,583 --> 00:01:47,125
Eu! Foi por isso que não ganhei.
26
00:01:47,208 --> 00:01:48,916
Eu não assisti a esse filme.
27
00:01:49,000 --> 00:01:50,500
Mas deveriam.
28
00:01:50,583 --> 00:01:53,333
Uma visão bem diferente
da vida no interior.
29
00:01:53,416 --> 00:01:57,333
Não preciso ver o interior.
Quase que não escapo de lá.
30
00:02:01,416 --> 00:02:03,458
O que aconteceu? Não deu certo?
31
00:02:03,541 --> 00:02:06,291
Não é meu público-alvo.
Elas não veem filmes.
32
00:02:07,625 --> 00:02:08,666
E aquela ali?
33
00:02:09,250 --> 00:02:10,750
É homem, porra.
34
00:02:11,416 --> 00:02:13,583
Estou tentando ser mais realista.
35
00:02:19,041 --> 00:02:24,708
Neste desafio, quem sobrar de pé é rei.
36
00:02:24,791 --> 00:02:26,625
Sem pressa. Calma.
37
00:02:27,125 --> 00:02:28,625
Mandem ver.
38
00:02:29,125 --> 00:02:30,541
Feride, olha só!
39
00:02:32,708 --> 00:02:34,666
Vou te deixar bêbado, Sunay!
40
00:02:34,750 --> 00:02:36,208
- Pareço bem?
- Parece.
41
00:02:36,291 --> 00:02:39,791
- É, ainda estou de pé.
- Legal.
42
00:02:43,291 --> 00:02:45,041
Nossa!
43
00:02:45,541 --> 00:02:47,583
Alev, boa noite, querida.
44
00:02:48,791 --> 00:02:50,791
Erşan, quero te apresentar alguém.
45
00:02:51,416 --> 00:02:54,125
O famoso diretor iraniano Jalim Rabei.
46
00:02:54,208 --> 00:02:55,041
Como?
47
00:02:55,125 --> 00:02:57,500
- Jalim.
- Jalim, senhor.
48
00:02:57,583 --> 00:02:58,708
Jalim Rabei.
49
00:02:58,791 --> 00:03:00,000
Muito prazer.
50
00:03:00,083 --> 00:03:02,041
Famoso diretor iraniano.
51
00:03:02,125 --> 00:03:05,041
Eu não bebo muito. É haram.
52
00:03:06,083 --> 00:03:08,333
Não seja bobo. Ele não é assim.
53
00:03:08,416 --> 00:03:09,708
Ele mora em Paris.
54
00:03:09,791 --> 00:03:11,750
E adivinhem só?
55
00:03:11,833 --> 00:03:14,041
Estamos noivos.
56
00:03:14,625 --> 00:03:17,583
Nossa! Acho que vi alguma coisa!
57
00:03:18,916 --> 00:03:21,416
- Jalim Rabei.
- Um diretor iraniano.
58
00:03:21,500 --> 00:03:25,166
Ele veio filmar em Istambul,
mas mora em Paris.
59
00:03:25,875 --> 00:03:29,375
Oi, me chamo Seyyal.
O que tem achado de Istambul?
60
00:03:30,333 --> 00:03:31,208
Autêntico.
61
00:03:32,625 --> 00:03:35,000
O que está havendo, Erşan? Olá.
62
00:03:35,583 --> 00:03:39,125
Jalim Rabei, diretor iraniano.
É noivo da Alev.
63
00:03:40,000 --> 00:03:43,083
Vai mais pra lá. Não fica em cima dele.
64
00:03:43,166 --> 00:03:44,250
O que quer beber?
65
00:03:44,333 --> 00:03:45,833
Beber? O que beber?
66
00:03:45,916 --> 00:03:47,333
Álcool.
67
00:03:48,083 --> 00:03:51,916
- Água talvez?
- Long island iced tea, por favor.
68
00:03:52,000 --> 00:03:54,166
- Vou pegar.
- Aposto que ele acha.
69
00:03:54,250 --> 00:03:55,791
Que homem chique.
70
00:03:55,875 --> 00:03:58,666
- Eu disse que você é muito chique.
- Obrigado.
71
00:03:59,458 --> 00:04:00,541
Sr. Erşan…
72
00:04:02,041 --> 00:04:04,083
Ouvi falar muito do senhor.
73
00:04:04,166 --> 00:04:07,833
Dizem que seu trabalho,
que seus filmes são ótimos.
74
00:04:07,916 --> 00:04:09,625
Gostaria de me reunir…
75
00:04:12,708 --> 00:04:14,041
e conversar com você.
76
00:04:15,416 --> 00:04:16,500
Sr. Jalim.
77
00:04:17,083 --> 00:04:17,916
Não.
78
00:04:18,416 --> 00:04:21,583
Neste desafio, quem sobrar de pé
79
00:04:21,666 --> 00:04:22,750
é rei.
80
00:04:22,833 --> 00:04:23,875
Quer participar?
81
00:04:23,958 --> 00:04:24,958
Não.
82
00:04:25,041 --> 00:04:26,791
Jalim, não faça isso.
83
00:04:26,875 --> 00:04:28,583
- Sem álcool, por favor.
- Alev…
84
00:04:28,666 --> 00:04:30,833
- Amor…
- Fico nervosa, por favor.
85
00:04:30,916 --> 00:04:34,375
Neste desafio, quem sobrar de pé é rei.
86
00:04:34,458 --> 00:04:38,291
Sr. Erşan, me diga um rei
que sobraria de pé.
87
00:04:38,375 --> 00:04:42,208
Mas o senhor é um verdadeiro rei.
88
00:04:44,125 --> 00:04:45,083
O rei sem coroa.
89
00:04:45,750 --> 00:04:47,750
Ou o rei sem cueca, Erşan!
90
00:04:48,625 --> 00:04:51,583
Já fez um filme com esse título?
O Rei Sem Cueca?
91
00:04:56,583 --> 00:04:59,791
Alev, o noivado deve ter te feito bem.
92
00:05:00,958 --> 00:05:03,083
Senhor, foi um prazer conhecê-lo.
93
00:05:03,583 --> 00:05:05,708
- Tudo de bom.
- Certo.
94
00:05:05,791 --> 00:05:07,750
- Obrigado.
- Sr. Jalim.
95
00:05:16,833 --> 00:05:19,083
- Vamos. Mesa.
- Certo. Obrigado.
96
00:05:19,166 --> 00:05:20,000
Bem-vindos.
97
00:05:20,083 --> 00:05:21,125
Obrigado.
98
00:05:21,208 --> 00:05:22,416
- Bem-vindo.
- Bem-vindo.
99
00:05:22,500 --> 00:05:23,458
Boa noite.
100
00:05:24,041 --> 00:05:26,708
Altın, o que houve? Está procurando algo?
101
00:05:26,791 --> 00:05:29,958
O noivo da Alev, o diretor iraniano
102
00:05:30,041 --> 00:05:33,416
pediu um drinque "longo", mas já esqueci.
103
00:05:33,500 --> 00:05:35,541
Faz um raki. Estilo turista.
104
00:05:35,625 --> 00:05:38,791
Um raki. Qual é a desse diretor iraniano?
105
00:05:38,875 --> 00:05:42,791
Acho que seria ótimo
se ele filmasse com a gente, né?
106
00:05:42,875 --> 00:05:45,833
- Será que ele gosta de melão?
- Jura? Como ele se chama?
107
00:05:46,375 --> 00:05:47,875
Balan Sarrola.
108
00:05:48,500 --> 00:05:49,666
Balan Sarrola.
109
00:05:49,750 --> 00:05:50,791
Balan Sarrola?
110
00:05:50,875 --> 00:05:52,833
Esse nome me parece familiar.
111
00:05:52,916 --> 00:05:55,666
Vou dar as boas-vindas a ele.
112
00:05:55,750 --> 00:05:57,333
Vão lá.
113
00:05:59,208 --> 00:06:01,375
Viu o diretor iraniano?
114
00:06:02,875 --> 00:06:04,666
Eu vi o diretor iraniano!
115
00:06:05,458 --> 00:06:07,125
Eu vi! Vi a capa dele!
116
00:06:07,208 --> 00:06:08,458
Vi a cara dele.
117
00:06:08,541 --> 00:06:09,791
Eu vi tudo!
118
00:06:09,875 --> 00:06:12,083
- Já chega.
- Não fique bravo.
119
00:06:12,166 --> 00:06:13,666
Achei que ele parecia…
120
00:06:14,208 --> 00:06:17,166
Tinha um cara jogando craps
no Blonde Tefo's.
121
00:06:17,250 --> 00:06:18,333
Selim, o Gatuno.
122
00:06:18,416 --> 00:06:20,416
- Quem?
- Selim, o Gatuno.
123
00:06:21,000 --> 00:06:22,541
- E daí?
- E daí?
124
00:06:22,625 --> 00:06:25,083
- O que tem?
- Ele se parece com ele.
125
00:06:25,166 --> 00:06:26,958
- Com ele?
- Exatamente.
126
00:06:27,041 --> 00:06:30,666
O cinema iraniano é sempre incrível!
127
00:06:30,750 --> 00:06:33,166
E, por outro lado,
128
00:06:33,250 --> 00:06:37,833
a Turquia é sempre um lugar natural
para esse tipo de projeto.
129
00:06:37,916 --> 00:06:39,625
- Sim? Sabe?
- Eu sei.
130
00:06:39,708 --> 00:06:42,000
Já falaram em todos os idiomas. Chega.
131
00:06:42,083 --> 00:06:44,166
As pessoas têm cópias, İbrahim.
132
00:06:44,250 --> 00:06:47,000
- Lembre-se disso.
- Um Long Island iced tea.
133
00:06:47,083 --> 00:06:50,250
Só esse idiota é um só.
134
00:06:51,083 --> 00:06:56,416
Por que está puxando o saco dele
desde que ele chegou?
135
00:06:56,500 --> 00:06:58,375
Do que está falando?
136
00:06:58,458 --> 00:07:00,791
Tumtum, o cara tem olho clínico.
137
00:07:00,875 --> 00:07:04,875
Ele acabou de dizer ao Muammer
que ele é o novo Omar Sharif.
138
00:07:04,958 --> 00:07:09,541
O Mami é dez anos mais velho
do que o Omar Sharif!
139
00:07:09,625 --> 00:07:11,333
Não faz sentido dizer isso!
140
00:07:14,458 --> 00:07:16,041
Vem cá.
141
00:07:16,125 --> 00:07:17,208
Anda.
142
00:07:17,833 --> 00:07:19,250
Ele realmente se parece…
143
00:07:20,166 --> 00:07:21,666
- É Selim, o Gatuno.
- É?
144
00:07:21,750 --> 00:07:22,750
Selim, o Gatuno.
145
00:07:22,833 --> 00:07:23,916
- Aquele lá?
- É.
146
00:07:24,000 --> 00:07:25,708
- Vou bater nele.
- Vou junto.
147
00:07:25,791 --> 00:07:26,791
- Eu consigo.
- Sim.
148
00:07:26,875 --> 00:07:28,041
- Eu vou.
- Por que não?
149
00:07:28,125 --> 00:07:30,625
- Vamos.
- Por que não iria? À vontade.
150
00:07:33,375 --> 00:07:34,833
Meu Deus do Céu!
151
00:07:34,916 --> 00:07:36,208
Sr. Jalim!
152
00:07:36,291 --> 00:07:41,625
Filme do James Bond,
feito em Istambul, no Grande Bazar.
153
00:07:41,708 --> 00:07:43,041
- É!
- Conhece lá?
154
00:07:43,125 --> 00:07:45,125
- É tudo aqui.
- Selim, o Gatuno!
155
00:07:45,750 --> 00:07:49,250
- Como?
- James Bond vem para a Turquia.
156
00:07:49,333 --> 00:07:53,833
Ele destrói telhas de 500 anos,
e ninguém fala nada. Por quê?
157
00:07:53,916 --> 00:07:54,833
- Por quê?
- Por quê?
158
00:07:54,916 --> 00:07:58,625
Porque somos fanáticos pelo Ocidente.
159
00:07:58,708 --> 00:08:02,000
Vamos ver o que vai fazer
quando eu contar seu segredo,
160
00:08:02,083 --> 00:08:04,083
Sr. Balan Sarrola.
161
00:08:04,166 --> 00:08:06,916
Erşan, ouviu o que disse?
162
00:08:07,000 --> 00:08:10,083
Como assim, Balan Sarrola?
Ele se chama Jalim Rabei.
163
00:08:10,166 --> 00:08:12,250
- Dá na mesma.
- É!
164
00:08:12,333 --> 00:08:17,166
- Diga que é Selim, o Gatuno!
- Vocês estão bêbados.
165
00:08:17,250 --> 00:08:20,291
Diga a eles
se a Turquia vai ser igual ao Irã.
166
00:08:20,375 --> 00:08:21,500
Esperem.
167
00:08:21,583 --> 00:08:24,375
- Deixe a noiva dele dizer.
- Tudo bem.
168
00:08:24,458 --> 00:08:26,125
Sinto muito, toma. Erşan…
169
00:08:26,208 --> 00:08:28,541
- Não se mete.
- Olha, Erşan.
170
00:08:28,625 --> 00:08:30,666
O Jalim veio para o nosso país.
171
00:08:30,750 --> 00:08:34,250
Ele vai fazer um filme incrível,
e vamos estar nele.
172
00:08:34,333 --> 00:08:37,666
- Não seja mal-educado!
- É o novo Omar Sharif falando?
173
00:08:37,750 --> 00:08:40,166
- Quem está falando?
- O novo Omar Sharif.
174
00:08:40,250 --> 00:08:42,583
- É óbvio.
- Dá para distinguir?
175
00:08:42,666 --> 00:08:44,541
Ou é o Omar Sharif falso?
176
00:08:44,625 --> 00:08:47,458
Estão tratando o Erşan de forma errada.
Eu me cansei.
177
00:08:47,541 --> 00:08:49,333
Vocês estão caindo de bêbado.
178
00:08:49,916 --> 00:08:51,708
- O que houve?
- Quem é você?
179
00:08:51,791 --> 00:08:53,083
Ayhan Işık.
180
00:08:53,166 --> 00:08:54,166
Meu Deus!
181
00:08:54,250 --> 00:08:56,208
Ayhan Işık!
182
00:08:56,291 --> 00:09:01,541
Ayhan, senhor, que prazer vê-lo aqui.
Esta noite só melhora.
183
00:09:01,625 --> 00:09:04,875
Quero o senhor no meu filme.
Por favor, venha.
184
00:09:05,375 --> 00:09:06,458
É, vai. Vai logo.
185
00:09:06,541 --> 00:09:09,083
Façam filmes iranianos premiados também.
186
00:09:09,166 --> 00:09:11,166
É. Faça isso também.
187
00:09:11,250 --> 00:09:13,958
- O novo Alain Delon. Vá também.
- Não.
188
00:09:14,041 --> 00:09:14,875
- Por favor.
- Não.
189
00:09:14,958 --> 00:09:17,541
Erşan, o que está fazendo?
Nem te reconheço.
190
00:09:17,625 --> 00:09:20,125
Eu te conheço! A nova Sophia Loren!
191
00:09:20,208 --> 00:09:21,750
O quê? Nova?
192
00:09:21,833 --> 00:09:26,291
Ele também é o novo. Ela também.
Todos são o novo alguém.
193
00:09:26,375 --> 00:09:29,041
São todos seu. Sou velho.
Sou o velho Erşan.
194
00:09:29,125 --> 00:09:30,041
Está bem, cara?
195
00:09:32,625 --> 00:09:35,083
Ele desmaiou. Eu ganhei.
196
00:09:35,166 --> 00:09:37,125
- Eryetiş.
- Eu ganhei.
197
00:09:37,208 --> 00:09:38,833
Levem-no ao escritório.
198
00:09:41,166 --> 00:09:44,458
Balan Sarrola. Eu disse isso a ele?
199
00:09:44,541 --> 00:09:47,250
Vocês exageraram mesmo dessa vez.
200
00:09:49,708 --> 00:09:54,041
Erşan, estou sóbrio e digo de novo.
Aquele cara é Selim, o Gatuno.
201
00:09:54,125 --> 00:09:56,208
O Erşan está ali. Diga a ele.
202
00:09:56,291 --> 00:09:59,041
- Pode segurar o gelo?
- Dane-se no que acredita.
203
00:10:02,541 --> 00:10:03,791
Erramos com ele.
204
00:10:04,333 --> 00:10:06,416
Esse idiota me atiçou.
205
00:10:06,500 --> 00:10:08,250
E também fiquei com ciúme.
206
00:10:08,333 --> 00:10:10,833
- Ficou com ciúme da Alev.
- Talvez.
207
00:10:10,916 --> 00:10:13,166
Ela dizia que nunca mais se casaria.
208
00:10:14,541 --> 00:10:16,625
Deixa pra lá. Posso consertar isso.
209
00:10:19,541 --> 00:10:22,208
Vou convidá-lo para ir em casa
e entretê-lo.
210
00:10:22,291 --> 00:10:24,458
Vou ligar e pedir desculpas à Alev.
211
00:10:24,541 --> 00:10:26,083
Ele é esperto.
212
00:10:26,166 --> 00:10:30,250
É diferente, teve uma vida difícil,
batalhou muito, é dedicado
213
00:10:30,333 --> 00:10:32,833
e quer fazer o filme que está imaginando.
214
00:10:34,125 --> 00:10:35,500
Ele é igual a mim.
215
00:10:35,583 --> 00:10:38,958
Mas não precisa babar por ele
só porque ele usa capa.
216
00:10:40,458 --> 00:10:42,708
- Como se chama o filme?
- Adaga de Galata.
217
00:10:43,875 --> 00:10:45,833
- Interessante.
- Sim.
218
00:10:45,916 --> 00:10:48,791
O elenco somos eu, Altın, Muammer e Alev.
219
00:10:48,875 --> 00:10:50,750
E mais dois atores britânicos.
220
00:10:50,833 --> 00:10:53,708
Ele quer que o Pyro faça audição
221
00:10:53,791 --> 00:10:55,833
porque viu que não é o Ayhan Işık.
222
00:10:57,625 --> 00:11:00,333
Tudo bem, Feride? Bem-vinda.
223
00:11:00,416 --> 00:11:02,916
- Adivinhe o que aconteceu ontem?
- Oi.
224
00:11:03,000 --> 00:11:05,000
- Erşan, tudo bem?
- O que é isso?
225
00:11:05,083 --> 00:11:07,041
O Dia da Independência de Teşvikiye?
226
00:11:07,541 --> 00:11:10,708
Ele pediu para eu tirar fotos
com roupa típica.
227
00:11:10,791 --> 00:11:13,208
Feride, a Alev pediu que ligasse para ela.
228
00:11:13,291 --> 00:11:14,291
Tá bom.
229
00:11:15,291 --> 00:11:16,583
Vai interpretar quem?
230
00:11:16,666 --> 00:11:19,333
Um cliente de uma barbearia
aonde o protagonista vai.
231
00:11:19,416 --> 00:11:20,708
- Em flashback?
- Não.
232
00:11:21,375 --> 00:11:23,250
Ele vai nos representar de fez.
233
00:11:23,333 --> 00:11:25,291
- Tem algo estranho.
234
00:11:26,041 --> 00:11:27,166
Fez é inadmissível!
235
00:11:29,000 --> 00:11:31,375
Quer que eu vá assim? Isto não é típico.
236
00:11:31,458 --> 00:11:33,250
Não, estão paranoicos.
237
00:11:33,333 --> 00:11:36,708
Eu li o roteiro.
É sobre o roubo da Adaga de Galata.
238
00:11:36,791 --> 00:11:41,041
- Vão filmar no Palácio Topkapı.
- Viu? Vão quebrar telhas.
239
00:11:41,125 --> 00:11:45,291
Se ele não estiver tramando algo,
então não sei de mais nada.
240
00:11:45,375 --> 00:11:47,458
- Então diga.
- Mas eu não sei.
241
00:11:48,583 --> 00:11:49,666
Vai interpretar quem?
242
00:11:49,750 --> 00:11:52,333
Um cliente de uma barbearia
aonde o protagonista vai.
243
00:11:52,833 --> 00:11:54,250
- Em flashback?
- Não.
244
00:11:55,666 --> 00:11:56,666
Vai interpretar quem?
245
00:11:56,750 --> 00:11:59,416
Um cliente de uma barbearia
aonde o protagonista vai.
246
00:11:59,500 --> 00:12:00,958
- Em flashback?
- Não.
247
00:12:04,041 --> 00:12:05,375
Adaga de Galata, é?
248
00:12:08,083 --> 00:12:10,166
Ele não deveria nos filmar com fez.
249
00:12:15,333 --> 00:12:17,750
O Sertaç faz a trilha sonora dos filmes.
250
00:12:17,833 --> 00:12:20,291
Quando perguntamos
quando ele entregará a trilha.
251
00:12:20,375 --> 00:12:22,458
- Digo: "Quando terminar."
- Sempre.
252
00:12:22,541 --> 00:12:24,958
Vou falar com o iraniano. Com licença.
253
00:12:27,375 --> 00:12:30,916
Erşan, por favor, comporte-se.
Cuidado com o que fala.
254
00:12:31,000 --> 00:12:33,208
É claro. Me poupe.
255
00:12:35,000 --> 00:12:36,125
- Certo.
- Nossa!
256
00:12:36,208 --> 00:12:37,166
Sua vez.
257
00:12:38,583 --> 00:12:39,416
Então…
258
00:12:40,541 --> 00:12:42,958
H8, e acabou, querido.
259
00:12:43,041 --> 00:12:45,833
Como é possível? Tem um de quatro aqui.
260
00:12:45,916 --> 00:12:49,500
- Amor, ela está te enganando.
- Nada disso.
261
00:12:49,583 --> 00:12:52,583
Uma mente verdadeiramente admirável.
262
00:12:54,416 --> 00:12:55,833
Sr. Erşan.
263
00:12:55,916 --> 00:12:58,375
Alev, pode me emprestar o Jalim?
264
00:12:58,458 --> 00:13:01,875
Posso, mas traga-o de volta.
Vou precisar dele.
265
00:13:03,958 --> 00:13:05,875
Por favor, Erşan.
266
00:13:06,833 --> 00:13:09,500
- Alev.
- Meu amor. Meu noivo.
267
00:13:11,666 --> 00:13:13,750
- Já te mostraram Istambul?
- Já.
268
00:13:13,833 --> 00:13:15,500
- Já comeu kebab?
- Picante.
269
00:13:16,125 --> 00:13:17,958
Espero que não tenha sido demais.
270
00:13:19,250 --> 00:13:22,875
Sinto muito por ontem.
Eu bebi um pouco além da conta.
271
00:13:22,958 --> 00:13:24,958
Sr. Erşan, não se preocupe.
272
00:13:25,875 --> 00:13:27,333
Estava se divertindo.
273
00:13:27,416 --> 00:13:30,291
Somos todos humanos. Aceita?
274
00:13:30,375 --> 00:13:31,333
Obrigado.
275
00:13:35,625 --> 00:13:38,208
Sr. Erşan, na minha terra,
276
00:13:39,166 --> 00:13:41,250
há um ditado, um provérbio.
277
00:13:46,708 --> 00:13:48,666
É o que dizem.
278
00:13:49,666 --> 00:13:52,583
Sr. Jalim, sobre o que é o seu filme?
279
00:13:52,666 --> 00:13:56,208
É uma ótima pergunta. Vou tentar explicar.
280
00:13:56,291 --> 00:13:58,958
Ele se chama Adaga de Galata.
281
00:13:59,541 --> 00:14:01,458
É um filme policial.
282
00:14:01,541 --> 00:14:05,083
Gostaria que os personagens
tivessem conflitos entre si.
283
00:14:05,166 --> 00:14:07,833
Vai ter algo desdenhoso ou humilhante?
284
00:14:09,666 --> 00:14:12,541
- Como?
- Como aquilo.
285
00:14:13,250 --> 00:14:14,750
O que é isso?
286
00:14:14,833 --> 00:14:18,333
Só queria me vestir casualmente.
Não tem nada de especial.
287
00:14:21,166 --> 00:14:23,291
Isso é árabe, não persa.
288
00:14:25,666 --> 00:14:27,208
Sr. Mami.
289
00:14:27,291 --> 00:14:32,291
Ou devo dizer, o novo Omar Sharif, hein?
290
00:14:32,375 --> 00:14:36,250
Pode dar uma voltinha? Muito bem.
291
00:14:36,333 --> 00:14:37,458
Muito bem.
292
00:14:37,541 --> 00:14:39,625
Quase consigo ver o personagem.
293
00:14:39,708 --> 00:14:41,833
Eu também quase consigo ver.
294
00:14:41,916 --> 00:14:43,708
Não é?
295
00:14:43,791 --> 00:14:45,416
Nossa!
296
00:14:45,500 --> 00:14:48,500
O poderoso Muammer Rado.
Chegou a esse nível?
297
00:14:48,583 --> 00:14:50,791
O que foi? Por que está bravo agora?
298
00:14:52,041 --> 00:14:52,875
Sr. Rabai.
299
00:14:54,250 --> 00:14:55,875
- Sr. Rabai.
- Oi?
300
00:14:55,958 --> 00:14:59,375
Nosso diretor de arte fez
uma réplica da Adaga de Galata.
301
00:14:59,458 --> 00:15:02,000
- A réplica?
- Igualzinha.
302
00:15:02,083 --> 00:15:03,208
- Ótimo.
- Jura?
303
00:15:03,291 --> 00:15:06,125
Logo ele vai trazê-la.
Se quiser ver, vamos ali.
304
00:15:06,208 --> 00:15:08,458
Eu adoraria. Com licença.
305
00:15:08,541 --> 00:15:09,916
- Por favor.
- Vamos.
306
00:15:10,000 --> 00:15:11,375
Uma réplica idêntica.
307
00:15:12,041 --> 00:15:13,458
Boa noite.
308
00:15:33,083 --> 00:15:34,125
É um dois?
309
00:15:42,541 --> 00:15:47,375
Se eu conseguir usar
o equipamento que desejo,
310
00:15:47,458 --> 00:15:49,958
vai ficar de excelente qualidade.
311
00:15:50,041 --> 00:15:50,875
Sim.
312
00:15:50,958 --> 00:15:53,708
É claro. Você é de excelente qualidade.
313
00:15:54,250 --> 00:15:55,666
Senhor!
314
00:15:56,541 --> 00:15:58,041
Pyro, diretor de arte.
315
00:15:58,750 --> 00:16:02,125
- A adaga. Igualzinha.
- Nossa! É igual mesmo.
316
00:16:02,208 --> 00:16:03,125
Meu amor…
317
00:16:03,208 --> 00:16:04,625
O cinema turco é demais.
318
00:16:04,708 --> 00:16:08,000
- Igual à do Palácio Topkapı, né?
- É.
319
00:16:08,083 --> 00:16:10,291
Jalim, Bursa.
320
00:16:10,375 --> 00:16:11,708
Kılıçkalkan.
321
00:16:13,375 --> 00:16:14,791
Pesada é a adaga.
322
00:16:16,375 --> 00:16:17,583
Desculpa, eu não…
323
00:16:17,666 --> 00:16:19,166
Pesada é a adaga.
324
00:16:19,250 --> 00:16:21,208
- Adaga, é.
- Adaga.
325
00:16:21,708 --> 00:16:23,291
- Alô?
- Está pronto?
326
00:16:23,375 --> 00:16:27,458
- Do que está falando?
- O safado está na minha frente.
327
00:16:27,541 --> 00:16:29,625
De quem está falando?
328
00:16:29,708 --> 00:16:33,375
De quem acha? Do Jalim Rabei.
Quer dizer, Selim, o Gatuno.
329
00:16:33,458 --> 00:16:36,875
Seu idiota, ele está na minha casa.
Desligue o telefone!
330
00:16:40,750 --> 00:16:42,000
Coitado de você.
331
00:16:42,958 --> 00:16:44,916
Estão te enganando também, Erşan.
332
00:16:47,500 --> 00:16:48,875
Até mais.
333
00:16:51,458 --> 00:16:53,458
Agora já era.
334
00:16:53,541 --> 00:16:56,166
Você pode enganar todos, menos a mim.
335
00:16:56,958 --> 00:16:59,750
- Como?
- Dar um anel a ela, beleza.
336
00:17:00,416 --> 00:17:03,708
Enganar meus amigos
dizendo que fará um filme, beleza.
337
00:17:03,791 --> 00:17:07,125
Mas não poderia escolher um nome melhor?
338
00:17:08,666 --> 00:17:09,583
Como assim?
339
00:17:09,666 --> 00:17:11,541
Vai dizer que não é…
340
00:17:15,375 --> 00:17:16,208
Quem?
341
00:17:17,000 --> 00:17:18,583
Jalim Rabei.
342
00:17:37,083 --> 00:17:41,041
Eles são idênticos.
Qualquer um se confundiria.
343
00:17:41,958 --> 00:17:43,916
Não consigo ficar bravo com você.
344
00:17:44,458 --> 00:17:46,750
Poxa, eu já errei com você?
345
00:17:47,250 --> 00:17:49,291
Foda-se. A questão não é essa.
346
00:17:49,791 --> 00:17:53,833
Eu ouvi todos os detalhes do projeto
daquele desgraçado.
347
00:17:53,916 --> 00:17:55,625
Vou contar tudo à Alev.
348
00:17:56,666 --> 00:17:58,541
- O que houve?
- Nossa!
349
00:17:58,625 --> 00:18:00,250
Omar Sharif, sente-se.
350
00:18:00,333 --> 00:18:02,541
- Alev, bem-vinda.
- O que houve?
351
00:18:02,625 --> 00:18:04,416
Me deixe ser feliz finalmente.
352
00:18:04,500 --> 00:18:06,958
Já estão fazendo a leitura de mesa.
353
00:18:07,041 --> 00:18:08,333
Quase não consegui vir.
354
00:18:08,916 --> 00:18:12,625
- Em dez minutos, acaba.
- Quieto. O que houve?
355
00:18:12,708 --> 00:18:14,375
Você não está em condições
356
00:18:14,458 --> 00:18:18,541
de entender o que seu noivo está fazendo
por estar cega de paixão.
357
00:18:18,625 --> 00:18:21,625
O filme é sobre um roubo
no Palácio Topkapı.
358
00:18:22,208 --> 00:18:24,458
- É ele.
- Oi.
359
00:18:24,541 --> 00:18:28,041
Que Deus te castigue. Estou falando sério.
360
00:18:28,125 --> 00:18:32,625
Puxa o saco de um diretor oriental
para bajular o Ocidente…
361
00:18:32,708 --> 00:18:33,958
Muito bem!
362
00:18:34,041 --> 00:18:38,875
Temos uma grande oportunidade aqui.
Ele quer concorrer em Cannes.
363
00:18:38,958 --> 00:18:42,750
Ele disse que divulga a Turquia.
Vai abrir portas para nós.
364
00:18:42,833 --> 00:18:46,791
Não quer que sejamos famosos
além de Edirne?
365
00:18:47,375 --> 00:18:48,541
Te conhecem lá?
366
00:18:48,625 --> 00:18:50,208
Vai se foder.
367
00:18:50,291 --> 00:18:53,083
Responda à pergunta.
Te conhecem em Edirne?
368
00:18:53,166 --> 00:18:54,291
Conhecem!
369
00:18:54,375 --> 00:18:55,750
- Que bom!
- Que bom!
370
00:18:55,833 --> 00:19:00,000
Alev, ele vai ao Palácio Topkapı
e vai fazer todos acreditarem
371
00:19:00,083 --> 00:19:03,583
que vai fazer um filme,
depois vai pegar a adaga verdadeira,
372
00:19:03,666 --> 00:19:06,708
deixar no lugar a falsa, que o Pyro fez,
373
00:19:06,791 --> 00:19:07,708
e fugir!
374
00:19:07,791 --> 00:19:10,583
Ele está usando vocês. É tudo mentira.
375
00:19:10,666 --> 00:19:14,625
- Vocês vão passar 40 anos presos!
- Acha que ele faria isso comigo?
376
00:19:14,708 --> 00:19:18,958
Quem fez isso com as sobrancelhas do Mami
é capaz de qualquer coisa!
377
00:19:19,041 --> 00:19:22,250
Se ele levar a adaga para Paris,
pode penhorar lá?
378
00:19:22,333 --> 00:19:24,791
Alev, isso não faz sentido.
379
00:19:24,875 --> 00:19:27,125
Preciso pensar no meu futuro.
380
00:19:27,208 --> 00:19:31,916
Se algum de vocês fizer o filme,
juro que vou denunciar vocês.
381
00:19:32,000 --> 00:19:34,791
Se alguém tentar roubar a Adaga de Galata,
382
00:19:34,875 --> 00:19:38,000
vou fazê-lo sentar num obelisco,
383
00:19:38,083 --> 00:19:39,708
ou não me chamo Erşan Kuneri!
384
00:19:40,291 --> 00:19:43,833
Não quero ofender,
mas isso parece um exagero.
385
00:19:43,916 --> 00:19:45,958
Então faço sentar num pilar.
386
00:19:46,666 --> 00:19:50,000
Erşan, me desculpe,
mas eu gostaria de ir para Cannes.
387
00:19:50,083 --> 00:19:52,500
- É assim?
- Erşan.
388
00:19:52,583 --> 00:19:55,333
Você anda estranho desde que ele te disse
389
00:19:55,416 --> 00:19:57,583
que encontrou o novo Omar Sharif.
390
00:19:57,666 --> 00:20:00,000
Fizemos várias promessas a ele.
391
00:20:00,083 --> 00:20:02,041
Como podemos deixá-lo na mão?
392
00:20:02,125 --> 00:20:04,958
Poderia pintar
um pouco mais as sobrancelhas.
393
00:20:05,916 --> 00:20:08,000
- Que besteira.
- É a decisão de vocês?
394
00:20:08,791 --> 00:20:11,625
Amanhã vamos filmar no Palácio Topkapı.
395
00:20:11,708 --> 00:20:12,833
Cronograma?
396
00:20:14,333 --> 00:20:16,958
- Me dá.
- Vou me vestir de nativo.
397
00:20:17,041 --> 00:20:19,708
- Ótimo.
- Que bom! Não tenho cena de manhã.
398
00:20:19,791 --> 00:20:22,208
Eles já caíram no conto do vigário.
399
00:20:31,083 --> 00:20:32,541
Pra frente e pra trás.
400
00:20:32,625 --> 00:20:34,791
- Meu amor.
- Meu amor.
401
00:20:34,875 --> 00:20:37,166
- Boa sorte, querido.
- Obrigado.
402
00:20:37,250 --> 00:20:39,166
- "Pela" Europa.
- Para a Europa.
403
00:20:39,250 --> 00:20:40,500
Para a Europa.
404
00:20:41,375 --> 00:20:42,375
Meu amor.
405
00:20:42,458 --> 00:20:43,500
Sr. Ayhun.
406
00:20:44,458 --> 00:20:46,875
- A adaga?
- Aquela é a adaga.
407
00:20:46,958 --> 00:20:48,041
Aquela é a real.
408
00:20:48,125 --> 00:20:52,000
Esta é a falsa,
mas não podemos confundi-las.
409
00:20:52,083 --> 00:20:54,541
- Senão eles vão…
- Sim?
410
00:20:54,625 --> 00:20:55,750
…foder com a gente.
411
00:20:57,416 --> 00:20:58,750
É óbvio.
412
00:20:58,833 --> 00:21:02,041
Ninguém toca na adaga. Isso é óbvio.
413
00:21:02,541 --> 00:21:04,333
Ele disse que não pode tocar,
414
00:21:04,416 --> 00:21:06,666
e está sendo acusado de ser ladrão.
415
00:21:06,750 --> 00:21:07,875
- Jamais.
- É.
416
00:21:10,666 --> 00:21:11,500
Aqui.
417
00:21:14,791 --> 00:21:15,916
Corta!
418
00:21:16,958 --> 00:21:19,083
É o fim da estrada para você.
419
00:21:19,166 --> 00:21:21,208
Atores, não se preocupem.
420
00:21:21,291 --> 00:21:22,125
O que é isto?
421
00:21:22,208 --> 00:21:26,291
Esse é o homem que pretende
roubar a Adaga de Galata, senhor.
422
00:21:26,958 --> 00:21:29,208
Ele se chama Jalim Rabei.
423
00:21:29,708 --> 00:21:31,458
- Já Lhe Enrabei?
- Sim.
424
00:21:31,541 --> 00:21:33,666
Sou eu, senhor. Jalim Rabei.
425
00:21:33,750 --> 00:21:37,083
Não acredito nisso. Que honra!
426
00:21:37,166 --> 00:21:39,625
O orgulho do cinema iraniano, Sr. Jalim.
427
00:21:40,708 --> 00:21:42,333
O prazer é todo meu.
428
00:21:42,416 --> 00:21:44,666
- O que aconteceu?
- Senhor.
429
00:21:45,166 --> 00:21:48,916
Me dá aqui.
Fizeram uma réplica da Adaga de Galata.
430
00:21:49,000 --> 00:21:52,208
É claro. São cineastas.
431
00:21:52,291 --> 00:21:54,250
É uma réplica exata. Parabéns.
432
00:21:54,333 --> 00:21:56,000
Eu agradeço.
433
00:21:56,791 --> 00:21:59,500
Podem mostrar as licenças?
434
00:21:59,583 --> 00:22:00,458
Claro.
435
00:22:00,541 --> 00:22:03,125
Sr. Mami, pode me trazer aquela pasta?
436
00:22:04,041 --> 00:22:06,125
- Eu já vou mostrar.
- Aqui.
437
00:22:06,208 --> 00:22:09,708
Obrigado. Senhor, pode ver aqui.
438
00:22:09,791 --> 00:22:12,625
Esta é a licença do Ministério da Cultura.
439
00:22:12,708 --> 00:22:14,375
Aqui estão as assinaturas.
440
00:22:14,458 --> 00:22:17,750
Esta é do Gabinete de Palácios e Parques.
441
00:22:17,833 --> 00:22:21,958
Aqui é a licença
do gabinete do primeiro-ministro.
442
00:22:22,041 --> 00:22:24,666
Aqui do Ministério das Relações Exteriores
443
00:22:24,750 --> 00:22:26,500
e da Imigração.
444
00:22:27,250 --> 00:22:28,875
Como pode ver também,
445
00:22:28,958 --> 00:22:30,541
na última página,
446
00:22:30,625 --> 00:22:34,375
tem a carta de recomendação
do próprio presidente.
447
00:22:34,458 --> 00:22:36,916
Falta a licença
do Ministério da Agricultura.
448
00:22:37,000 --> 00:22:39,208
Quero ver essa aí.
449
00:22:39,291 --> 00:22:42,208
Senhor, me desculpe
por interromper seu trabalho.
450
00:22:42,708 --> 00:22:45,625
Me disseram
que você queria roubar a adaga.
451
00:22:45,708 --> 00:22:46,833
O quê?
452
00:22:46,916 --> 00:22:49,541
Como assim? Estão me chamando de ladrão?
453
00:22:50,125 --> 00:22:51,250
Está bem, amor?
454
00:22:51,333 --> 00:22:52,791
- Alev.
- Querido.
455
00:22:53,291 --> 00:22:54,375
Não estou bem.
456
00:22:54,875 --> 00:22:57,416
Acabou. Desliguem tudo.
Vamos parar! Cortem!
457
00:22:57,500 --> 00:22:58,625
Não faça isso.
458
00:22:58,708 --> 00:23:00,416
- Vamos filmar.
- Não vou.
459
00:23:00,500 --> 00:23:02,791
Por favor, divulgue nosso país.
460
00:23:02,875 --> 00:23:05,583
Senhor, eu não sou uma máquina.
461
00:23:05,666 --> 00:23:07,458
Sou um artista.
462
00:23:07,541 --> 00:23:10,791
Erşan, estou muito irritado.
463
00:23:10,875 --> 00:23:12,583
Você me chamou de ladrão.
464
00:23:12,666 --> 00:23:14,250
Eu não sou ladrão.
465
00:23:14,333 --> 00:23:17,375
- Jalim, tudo bem.
- Jamais esperaria isso de você.
466
00:23:17,458 --> 00:23:18,791
Continue filmando.
467
00:23:18,875 --> 00:23:20,666
Não vou filmar aqui.
468
00:23:20,750 --> 00:23:21,791
Eu vou filmar…
469
00:23:22,791 --> 00:23:24,000
na França.
470
00:23:24,500 --> 00:23:26,750
Em Paris, no Louvre.
471
00:23:26,833 --> 00:23:28,375
- Jalim, senhor.
- Senhor.
472
00:23:28,458 --> 00:23:30,666
- Policial.
- Filme aqui. Chega!
473
00:23:30,750 --> 00:23:32,583
- Amor.
- Vamos conversar.
474
00:23:32,666 --> 00:23:34,416
- Senhor.
- Jalim!
475
00:23:34,500 --> 00:23:36,000
Jalim!
476
00:23:36,875 --> 00:23:39,583
- Jalim Rabei!
- Pare!
477
00:23:39,666 --> 00:23:42,666
Usei roupas típicas por sua causa.
478
00:23:42,750 --> 00:23:44,416
Você vai fazer esse filme.
479
00:23:44,500 --> 00:23:46,291
Se não fizer, vou me matar!
480
00:23:46,375 --> 00:23:47,833
Não toque na adaga!
481
00:23:47,916 --> 00:23:50,541
O filme é meu, não é? Não vou filmar.
482
00:23:50,625 --> 00:23:52,125
Quieto! Não vai filmar?
483
00:23:52,208 --> 00:23:53,833
- Calma.
- Quero ver se não vai!
484
00:23:53,916 --> 00:23:55,083
Vou me matar.
485
00:23:55,166 --> 00:23:57,750
Parabéns. Divulgou bem nosso país.
486
00:23:58,708 --> 00:24:00,291
- Quero ver não filmar!
- Pare!
487
00:24:00,375 --> 00:24:02,000
- Quero ver!
- Calma.
488
00:24:02,083 --> 00:24:04,166
- Jalim Rabei, né?
- Solte-o.
489
00:24:04,250 --> 00:24:05,083
Filme!
490
00:24:07,083 --> 00:24:09,458
Nós erramos. Somos humanos.
491
00:24:09,541 --> 00:24:12,208
Ele fez um ótimo trabalho. Vocês leram?
492
00:24:12,291 --> 00:24:14,375
A foto é do festival, né?
493
00:24:14,458 --> 00:24:15,291
É.
494
00:24:15,791 --> 00:24:17,500
Mostre ao Muammer também.
495
00:24:20,333 --> 00:24:21,708
JALIM ACHA NOVO OMAR SHARIF
496
00:24:21,791 --> 00:24:24,333
Tudo bem. Pelo menos, é um ator famoso.
497
00:24:26,083 --> 00:24:29,333
- Tenho uma bela história. Só falta grana.
- Que surpresa!
498
00:24:30,208 --> 00:24:32,458
İsa, me vê um uísque também, querido.
499
00:24:34,458 --> 00:24:36,958
Eu vendi o anel. Não valia muito.
500
00:24:37,041 --> 00:24:39,333
Nossa! Era falso?
501
00:24:39,416 --> 00:24:41,250
Não valia um milhão. Obrigada.
502
00:24:41,333 --> 00:24:42,791
Falei que era pilantra.
503
00:24:42,875 --> 00:24:44,500
Como chama seu filme, Erşan?
504
00:24:45,958 --> 00:24:47,541
Isto aqui paga?
505
00:24:51,000 --> 00:24:52,208
Balan Sarrola.
506
00:24:52,291 --> 00:24:54,625
É um filme sobre virtudes.
507
00:24:54,708 --> 00:24:57,750
- Vou ser sua sócia.
- Não, o filme é todo seu.
508
00:25:01,041 --> 00:25:02,958
Era uma vez,
509
00:25:03,583 --> 00:25:06,291
um viajante chamado Balan Sarrola.
510
00:25:06,375 --> 00:25:08,041
Vestindo uma capa,
511
00:25:08,125 --> 00:25:09,375
com um cajado na mão
512
00:25:09,458 --> 00:25:11,250
e um chapéu na cabeça,
513
00:25:11,333 --> 00:25:13,166
viajava de cidade em cidade.
514
00:25:13,666 --> 00:25:15,291
Está inventando isso agora?
515
00:25:16,083 --> 00:25:18,166
Penso nisso há anos.
516
00:25:22,750 --> 00:25:26,458
BALAN SARROLA
517
00:25:26,541 --> 00:25:30,208
Balan Sarrola não enxergava,
mas sua audição era apurada,
518
00:25:30,291 --> 00:25:33,666
e seu nariz sentia o cheiro
até dos damascos de Damasco.
519
00:25:34,166 --> 00:25:36,875
Aonde quer que fôssemos,
ele era luz para iluminar
520
00:25:36,958 --> 00:25:39,791
ou escuridão para esconder as nojeiras.
521
00:25:40,833 --> 00:25:42,458
Não queria comida ou roupa,
522
00:25:42,541 --> 00:25:45,500
um mero sorriso sincero
bastava para Balan Sarrola.
523
00:25:45,583 --> 00:25:48,541
Ele dormia pouco,
comia pouco e bebia pouco.
524
00:25:48,625 --> 00:25:50,166
Mantinha o peso.
525
00:25:51,125 --> 00:25:54,916
Quem se sentava com ele,
se livrava do estresse, ficava mais leve
526
00:25:55,000 --> 00:25:56,625
e vivia ainda mais feliz.
527
00:25:57,125 --> 00:25:59,625
Em quem o Balan Sarrola tocava,
528
00:25:59,708 --> 00:26:01,666
diz a lenda, que vivia cem anos.
529
00:26:02,416 --> 00:26:05,458
Se encontrar o Balan Sarrola
no primeiro dia do mês
530
00:26:05,541 --> 00:26:08,083
e lhe der de comer e beber,
531
00:26:08,166 --> 00:26:10,875
além de se tornar invencível neste mundo,
532
00:26:10,958 --> 00:26:13,500
nos Sete Reinos, terá vantagens,
533
00:26:13,583 --> 00:26:16,000
como liberdade de circulação e residência.
534
00:26:16,541 --> 00:26:17,833
O que acha, Nazar?
535
00:26:18,541 --> 00:26:20,041
Muito bem, mestre.
536
00:26:20,125 --> 00:26:23,333
Apesar de exagerado,
tem suas deficiências.
537
00:26:23,416 --> 00:26:26,000
Fracassamos devido à burrice dos outros.
538
00:26:26,833 --> 00:26:27,666
Enfim…
539
00:26:29,875 --> 00:26:30,958
Me dê um.
540
00:26:31,916 --> 00:26:33,291
Aqui.
541
00:26:35,041 --> 00:26:37,166
- Como está agora?
- Brilhante!
542
00:26:37,250 --> 00:26:40,833
É, mas veja o que conseguimos
passando por três aldeias.
543
00:26:41,333 --> 00:26:42,500
Pão de centeio.
544
00:26:43,000 --> 00:26:44,000
Uma cebola.
545
00:26:45,333 --> 00:26:46,166
O que é isto?
546
00:26:47,000 --> 00:26:49,333
Um apito de barro. Você coloca água e…
547
00:26:50,833 --> 00:26:51,666
E sopra.
548
00:26:51,750 --> 00:26:53,375
Isso é inaceitável.
549
00:26:53,458 --> 00:26:57,625
Prometi que viveriam cem anos,
e acham que 500g de triguilho bastam?
550
00:26:57,708 --> 00:26:59,208
O povo está com fome.
551
00:26:59,291 --> 00:27:00,458
E daí?
552
00:27:00,541 --> 00:27:02,833
Forneço um serviço médico crucial.
553
00:27:02,916 --> 00:27:04,833
Enfim, o que tem para hoje?
554
00:27:05,541 --> 00:27:09,666
Dois mancos,
um com convulsão e um completo idiota.
555
00:27:09,750 --> 00:27:11,916
Mande o manco primeiro.
556
00:27:12,000 --> 00:27:15,041
"O pé não consegue pisar na grama do chão.
557
00:27:15,125 --> 00:27:17,000
Então é porque precisa tomar…"
558
00:27:17,083 --> 00:27:19,375
- "Na bunda a injeção."
- Vou começar por aí.
559
00:27:19,458 --> 00:27:20,458
Ótimo.
560
00:27:22,041 --> 00:27:23,916
Coloque a perna no meu ombro.
561
00:27:24,000 --> 00:27:26,125
No ombro dele. Isso.
562
00:27:32,208 --> 00:27:33,041
Venha aqui.
563
00:27:35,458 --> 00:27:37,250
Vou pegar um. Vai.
564
00:27:39,041 --> 00:27:40,083
Pode ir.
565
00:27:43,125 --> 00:27:45,125
Uma pitada disto
566
00:27:45,208 --> 00:27:47,666
e uma pitada disto.
567
00:27:47,750 --> 00:27:50,208
- Fez o curativo, Kürişah?
- Fiz, irmã.
568
00:27:50,291 --> 00:27:52,291
Beba isto, soldado irmão.
569
00:27:55,041 --> 00:27:57,875
Tem que fazer
um chá disto aqui toda manhã.
570
00:27:57,958 --> 00:27:59,208
Certo, doutora.
571
00:28:00,291 --> 00:28:02,125
Me chame de irmã Devaşah.
572
00:28:02,208 --> 00:28:04,375
Senão vão pensar que sou homem.
573
00:28:04,875 --> 00:28:08,166
Muito bem. Vá com Deus, soldado irmão.
574
00:28:12,291 --> 00:28:14,333
Estou exausta, Kürişah.
575
00:28:14,833 --> 00:28:17,791
Não dá nem tempo de me sentar
e fumar um cigarro.
576
00:28:17,875 --> 00:28:19,250
Não é do nosso tempo.
577
00:28:20,500 --> 00:28:22,833
Pois é, o tempo é um problema.
578
00:28:23,833 --> 00:28:25,250
Não importa, Devaşah.
579
00:28:25,333 --> 00:28:27,458
Praticamos uma ciência positiva.
580
00:28:27,541 --> 00:28:31,083
Mas, sem a fortuna da família,
estaríamos passando fome.
581
00:28:31,166 --> 00:28:32,708
Não entendo essa gente.
582
00:28:32,791 --> 00:28:34,833
Só pensam em contos de fada e magia.
583
00:28:34,916 --> 00:28:35,750
Veja.
584
00:28:37,333 --> 00:28:39,208
Ouviu falar desse charlatão?
585
00:28:39,291 --> 00:28:41,958
"Fez o juiz de Hordavat
andar em dois dias."
586
00:28:42,916 --> 00:28:43,750
Que pena.
587
00:28:43,833 --> 00:28:47,750
"O curandeiro de leishmaniose.
Desconto para aposentados e viúvas."
588
00:28:51,791 --> 00:28:53,416
Balan Sarrola.
589
00:28:53,916 --> 00:28:57,250
Esse maldito faz mais mal do que bem.
590
00:28:57,833 --> 00:28:59,750
Com licença.
591
00:28:59,833 --> 00:29:02,333
Vocês têm algum tipo de anti-histamínico?
592
00:29:04,291 --> 00:29:05,500
Acho que não.
593
00:29:07,333 --> 00:29:08,166
Tudo bem.
594
00:29:11,083 --> 00:29:13,416
Este lado da ciência é uma merda.
595
00:29:13,916 --> 00:29:18,458
Ele saiu sem remédio.
O que vamos dizer? Vamos mentir?
596
00:29:18,958 --> 00:29:23,041
Se tivéssemos batido nele
e dito que estava melhor, ele acreditaria.
597
00:29:23,125 --> 00:29:24,125
Acreditaria.
598
00:29:24,625 --> 00:29:26,500
- O que ele tem?
- Mostre.
599
00:29:29,916 --> 00:29:30,750
Ei!
600
00:29:33,875 --> 00:29:36,875
- Mande-o usar a outra mão.
- Use a outra mão.
601
00:29:42,916 --> 00:29:44,041
Duas ameixas secas.
602
00:29:44,125 --> 00:29:45,125
- Saia!
- Fora!
603
00:29:48,291 --> 00:29:50,750
Inacreditável.
604
00:30:02,375 --> 00:30:05,291
Falta de autoestima, de confiança
605
00:30:05,375 --> 00:30:08,208
e outra coisa particular.
606
00:30:08,708 --> 00:30:10,541
Por favor, entre.
607
00:30:12,291 --> 00:30:13,208
Silêncio!
608
00:30:13,708 --> 00:30:14,916
O que foi isso?
609
00:30:16,375 --> 00:30:17,500
Pois não?
610
00:30:22,250 --> 00:30:23,791
Meu véu caiu.
611
00:30:23,875 --> 00:30:26,375
É fácil de pegar. É só se curvar.
612
00:30:37,666 --> 00:30:40,833
- O que tem?
- Minha benevolência me dá problema.
613
00:30:41,333 --> 00:30:42,583
E me deixa…
614
00:30:43,708 --> 00:30:45,291
perturbada por dentro.
615
00:30:45,375 --> 00:30:48,333
Acho que sai pelo outro lado
se fizer uma forcinha.
616
00:30:48,833 --> 00:30:50,250
Entre.
617
00:30:51,875 --> 00:30:52,875
Mestre.
618
00:30:57,500 --> 00:30:59,291
Pode sair.
619
00:30:59,375 --> 00:31:03,458
Cuidado. São outros tempos.
Ninguém mais presta.
620
00:31:03,541 --> 00:31:04,875
Não seja ridículo.
621
00:31:04,958 --> 00:31:07,708
Estou esfregando aldeãos fedidos há horas.
622
00:31:07,791 --> 00:31:08,625
Sai, porra.
623
00:31:08,708 --> 00:31:12,958
Ano passado, em Eşmar,
a campanha do Me Too nos pegou…
624
00:31:13,041 --> 00:31:14,958
Saia! Fora!
625
00:31:15,583 --> 00:31:16,416
Anda!
626
00:31:18,125 --> 00:31:19,250
Por favor, senhora.
627
00:31:35,041 --> 00:31:37,208
- O colchão está aqui?
- Está.
628
00:31:37,916 --> 00:31:39,833
Então vamos nos deitar juntos.
629
00:31:42,666 --> 00:31:44,125
Logo ele vem.
630
00:31:45,416 --> 00:31:47,541
O que te aflige, irmão?
631
00:31:47,625 --> 00:31:48,625
Vertigem.
632
00:31:49,583 --> 00:31:51,500
Estou sempre tonto.
633
00:31:52,375 --> 00:31:54,625
E meus ouvidos doem o tempo todo.
634
00:31:55,125 --> 00:31:57,000
Não tem remédio para isso.
635
00:31:57,083 --> 00:31:59,250
Como esse sujeito vai tratar dele?
636
00:31:59,333 --> 00:32:01,125
Quieta. Estou curiosa.
637
00:32:01,208 --> 00:32:04,916
Vou entrar para ver
como ele consegue enganá-los.
638
00:32:05,000 --> 00:32:06,166
- Também vou.
- Sim.
639
00:32:06,250 --> 00:32:07,166
Cubra-se.
640
00:32:11,041 --> 00:32:11,875
Como está?
641
00:32:12,500 --> 00:32:13,541
Melhor.
642
00:32:13,625 --> 00:32:15,958
Mas parece que tem algo queimando.
643
00:32:16,041 --> 00:32:18,708
É, pode dar essa sensação.
644
00:32:18,791 --> 00:32:20,458
O que está olhando?
645
00:32:20,541 --> 00:32:23,750
Estou tentando decidir qual técnica usar.
646
00:32:23,833 --> 00:32:26,416
Já chega, está bem? Sejamos claros.
647
00:32:26,500 --> 00:32:29,458
Você ficou me amassando feito pão
por meia hora.
648
00:32:29,541 --> 00:32:31,916
Viu? Não te falta mais confiança.
649
00:32:32,000 --> 00:32:34,708
- Qual era a outra queixa?
- Vamos para a ação.
650
00:32:41,041 --> 00:32:44,458
- Quer que apague a luz?
- Você não é cego? Vai assim mesmo.
651
00:32:44,541 --> 00:32:45,375
Sou cego.
652
00:32:46,125 --> 00:32:46,958
Vamos lá.
653
00:32:48,333 --> 00:32:50,125
Nossa! Que horror!
654
00:32:50,958 --> 00:32:53,458
Cafajeste! Não te vergonha?
655
00:32:53,541 --> 00:32:55,500
Deveríamos quebrar a cabeça dele.
656
00:32:56,500 --> 00:33:00,166
Se fizer isso todo dia de manhã,
antes da refeição, ficará bem.
657
00:33:01,916 --> 00:33:04,541
Tome. Duas moedas de prata.
658
00:33:05,958 --> 00:33:07,208
Duas moedas de prata?
659
00:33:07,916 --> 00:33:10,208
- Basta?
- É claro.
660
00:33:10,291 --> 00:33:12,875
Por duas azeitonas, nós já fo…
661
00:33:12,958 --> 00:33:14,708
Já tratamos a aldeia toda.
662
00:33:14,791 --> 00:33:18,958
Esqueça todo o resto.
Aceita comer quem entrar e ganhar prata?
663
00:33:19,041 --> 00:33:22,791
O que acha? Comer triguilho é foda.
664
00:33:22,875 --> 00:33:25,416
Se aceitar, deixo você seguir seu caminho.
665
00:33:25,500 --> 00:33:28,250
Eu aceito, mas quem é você?
666
00:33:31,625 --> 00:33:33,416
Tamara, Fada dos Avarentos.
667
00:33:34,666 --> 00:33:36,625
Me dê seu dom. Fique com minha prata.
668
00:33:37,333 --> 00:33:39,833
Eu abri seus olhos e tracei seu caminho.
669
00:33:39,916 --> 00:33:41,208
Então boa sorte.
670
00:33:43,250 --> 00:33:45,583
Consigo enxergar!
671
00:33:47,291 --> 00:33:48,875
Agora será assim.
672
00:33:50,291 --> 00:33:51,333
Estou vendo.
673
00:33:51,916 --> 00:33:53,166
Estou vendo, caramba!
674
00:33:53,916 --> 00:33:57,125
A porta, a tenda, a prata.
675
00:33:57,208 --> 00:33:58,041
Estou vendo.
676
00:33:58,541 --> 00:33:59,833
Bom trabalho!
677
00:34:01,791 --> 00:34:03,958
Estou enxergando, caramba.
678
00:34:09,000 --> 00:34:11,500
Não vimos nada. Acabamos de chegar.
679
00:34:11,583 --> 00:34:14,791
Esqueça sua irmã e abra sua botica.
680
00:34:14,875 --> 00:34:16,833
Entre no ramo da beleza.
681
00:34:16,916 --> 00:34:18,916
Você vai nadar em dinheiro.
682
00:34:19,750 --> 00:34:20,666
Não, obrigada.
683
00:34:21,625 --> 00:34:23,583
Ótimo. Só estava te testando.
684
00:34:23,666 --> 00:34:26,375
Você é a Tamara.
685
00:34:27,541 --> 00:34:30,708
Mas por que você traçou o caminho
daquele sujeito?
686
00:34:30,791 --> 00:34:32,708
E por que deu duas moedas de prata?
687
00:34:32,791 --> 00:34:34,375
Ele será ainda mais rico.
688
00:34:34,875 --> 00:34:37,833
Todos pagam por aquilo que fizeram
antes do fim.
689
00:34:37,916 --> 00:34:39,375
Nunca se esqueçam.
690
00:34:39,875 --> 00:34:41,250
Tudo na hora certa.
691
00:34:48,166 --> 00:34:50,458
Mando entrar o paciente com piolho?
692
00:34:50,958 --> 00:34:52,041
Venha aqui.
693
00:34:52,541 --> 00:34:54,458
- Está vendo?
- Estou.
694
00:34:54,958 --> 00:34:57,000
Como assim? Consegue enxergar?
695
00:34:57,083 --> 00:34:59,416
Consigo. Fui iluminado.
696
00:35:00,333 --> 00:35:03,291
Chega de tratar de cegos,
mancos, piolhentos, cagões.
697
00:35:03,375 --> 00:35:06,125
Coloque uma placa.
"Balan Sarrola come geral!"
698
00:35:06,208 --> 00:35:07,666
- Nossa!
- O que foi?
699
00:35:07,750 --> 00:35:10,416
Veja o que ganhei em dois minutos.
700
00:35:11,625 --> 00:35:13,666
- Além disso…
- O quê?
701
00:35:13,750 --> 00:35:16,541
Eu perdi minha luz, mas nem ligo.
702
00:35:16,625 --> 00:35:18,250
Adoro essas prateadinhas.
703
00:35:18,333 --> 00:35:20,541
Mas e a lenda do Balan Sarrola?
704
00:35:20,625 --> 00:35:23,416
Foda-se! Eles escrevem depois.
705
00:35:24,583 --> 00:35:27,166
Eu quero muita prata
e estou cheio de tesão.
706
00:35:27,250 --> 00:35:29,625
Eu perdi meu dom, mas eu nem ligo, não.
707
00:35:30,791 --> 00:35:33,250
É para escrever isso na placa?
708
00:35:33,333 --> 00:35:34,833
Espere. Não escreva isso.
709
00:35:34,916 --> 00:35:37,208
Escreva isto: terapia.
710
00:35:37,291 --> 00:35:38,708
O povo vai entender.
711
00:35:39,375 --> 00:35:40,208
Boa sorte.
712
00:35:41,500 --> 00:35:42,458
Estou vendo.
713
00:35:43,208 --> 00:35:44,083
Fico feliz.
714
00:35:45,125 --> 00:35:47,958
- Vou ver lá fora.
- Vou comer todos.
715
00:35:50,000 --> 00:35:51,666
Vou fazer sucesso transando.
716
00:35:53,583 --> 00:35:58,291
Balan Sarrola queria dinheiro
e havia perdido seu dom.
717
00:35:58,375 --> 00:36:01,833
Ele parou de aceitar pacientes.
718
00:36:02,333 --> 00:36:06,500
As pessoas começaram a ir
à casa da Kürişah e Devaşah.
719
00:36:06,583 --> 00:36:09,125
Exceto pelos miseráveis,
todos com bom senso
720
00:36:09,208 --> 00:36:11,041
tentavam ser tratados por elas.
721
00:36:11,541 --> 00:36:13,666
Então o Balan Sarrola faliu?
722
00:36:13,750 --> 00:36:14,875
Pelo contrário,
723
00:36:14,958 --> 00:36:18,666
as pessoas divulgaram
o serviço de terapia dele.
724
00:36:18,750 --> 00:36:22,333
O paciente saía ganhando,
mas o profissional não.
725
00:36:22,833 --> 00:36:26,791
- Desenvolvimento pessoal.
- Nossa! Veio ao lugar certo.
726
00:36:27,375 --> 00:36:28,666
Mande entrar!
727
00:36:30,625 --> 00:36:31,708
Obrigado.
728
00:36:33,541 --> 00:36:34,375
Pode ir.
729
00:36:42,541 --> 00:36:44,958
Foi uma bela refeição. Quanto deu?
730
00:36:46,041 --> 00:36:47,708
Foram 22 pulseiras.
731
00:36:47,791 --> 00:36:49,125
Foram 22, 25.
732
00:36:51,791 --> 00:36:54,375
Vou aceitar oito sessões
por dia no máximo.
733
00:36:54,875 --> 00:36:56,958
Eu não consigo fazer direito.
734
00:36:59,583 --> 00:37:01,625
- Que tosse é essa?
- Não é nada.
735
00:37:02,500 --> 00:37:04,041
Só uma tosse seca.
736
00:37:04,125 --> 00:37:05,041
Beba água.
737
00:37:14,875 --> 00:37:15,833
Antigamente,
738
00:37:17,250 --> 00:37:19,125
você curava com as mãos.
739
00:37:19,208 --> 00:37:22,000
Pare com isso, pelo amor de Deus.
740
00:37:24,083 --> 00:37:29,416
Nós deveríamos construir
um centro de terapia na margem do rio.
741
00:37:29,500 --> 00:37:31,250
Vamos sair desta tenda.
742
00:37:31,333 --> 00:37:32,666
Por que estamos aqui?
743
00:37:34,500 --> 00:37:39,583
Dizem que os cegos enxergam longe.
Me diga. O que vê no nosso futuro?
744
00:37:39,666 --> 00:37:41,208
Será o que tem que ser.
745
00:37:41,291 --> 00:37:43,958
Deixe de paranoia. Está sendo paranoico.
746
00:37:44,041 --> 00:37:46,875
Vou curar sua paranoia com uma sessão.
747
00:37:51,791 --> 00:37:52,833
Boa noite.
748
00:37:52,916 --> 00:37:54,500
Eita porra!
749
00:37:54,583 --> 00:37:57,000
Tem horário para uma paciente amanhã?
750
00:38:00,083 --> 00:38:01,833
Amanhã…
751
00:38:02,416 --> 00:38:03,958
Parece que tem.
752
00:38:04,041 --> 00:38:06,916
Mas ele disse que sairíamos daqui.
753
00:38:07,708 --> 00:38:08,666
Que horário?
754
00:38:08,750 --> 00:38:11,958
O que acha? Ele vai comparecer na hora.
755
00:38:13,375 --> 00:38:16,166
Quem vem é o famoso Aşkar.
756
00:38:16,250 --> 00:38:17,500
Anote aí.
757
00:38:18,750 --> 00:38:24,083
Ele sofre de introversão extrema,
apego emocional,
758
00:38:24,166 --> 00:38:25,750
mentalidade de vítima
759
00:38:25,833 --> 00:38:28,375
e falta de autoestima.
760
00:38:28,458 --> 00:38:32,666
Mande o Balam Sarrola preparar
os remédios necessários.
761
00:38:32,750 --> 00:38:36,833
Quem é o famoso Aşkar?
O Balan teria que co…
762
00:38:38,125 --> 00:38:41,083
Enfim, esse aí vai demorar bastante.
763
00:38:41,166 --> 00:38:43,125
Então o valor será caro também.
764
00:38:43,625 --> 00:38:44,708
Está tossindo.
765
00:38:45,375 --> 00:38:47,166
Peça um remédio às moças.
766
00:38:48,458 --> 00:38:49,875
Não queremos te perder.
767
00:38:50,583 --> 00:38:51,541
Tudo bem.
768
00:38:53,541 --> 00:38:54,625
Boa…
769
00:38:55,416 --> 00:38:56,458
Boa noite.
770
00:39:05,208 --> 00:39:08,000
Olhe só, temos mais clientes que nunca,
771
00:39:08,083 --> 00:39:11,000
mas aquele charlatão
continua de vento em popa.
772
00:39:11,083 --> 00:39:13,875
Ele tem parte com o Cão.
Não é uma tarefa fácil.
773
00:39:18,708 --> 00:39:21,541
Quem está tossindo?
Os pulmões vão sair assim.
774
00:39:25,000 --> 00:39:27,166
Não é o servo do Balan, o Necis?
775
00:39:30,500 --> 00:39:31,458
Tomara que se cure.
776
00:39:31,541 --> 00:39:34,333
Vocês não sentem vergonha
de fazer o que fazem?
777
00:39:34,416 --> 00:39:36,500
Sinto, mas o que posso fazer?
778
00:39:37,208 --> 00:39:38,166
Partiremos amanhã.
779
00:39:38,958 --> 00:39:42,666
Virá um paciente importante.
Depois vamos fechar e ir embora.
780
00:39:43,166 --> 00:39:44,125
O famoso…
781
00:39:45,666 --> 00:39:47,708
O famoso… Aşkar.
782
00:39:47,791 --> 00:39:48,958
Aşkar?
783
00:39:49,458 --> 00:39:50,625
Também não conheço.
784
00:39:53,958 --> 00:39:57,500
Aquilo que você tanto procura
É na morte que está a cura
785
00:39:57,583 --> 00:39:59,791
A partir de agora
786
00:40:00,541 --> 00:40:03,375
Vamos comer semente de girassol
E ver se chegou sua hora
787
00:40:37,875 --> 00:40:39,166
Quem é ele?
788
00:40:39,250 --> 00:40:40,250
Ele é o Aşkar.
789
00:40:40,333 --> 00:40:41,375
Eita porra!
790
00:40:42,375 --> 00:40:43,291
É ele?
791
00:40:43,791 --> 00:40:45,791
É o Aşkar? É nosso paciente?
792
00:40:46,291 --> 00:40:48,666
Não, espere um pouco. Aşkar?
793
00:40:49,500 --> 00:40:51,750
Ela falou de autoestima. Cacete!
794
00:40:52,500 --> 00:40:53,583
Espere um pouco.
795
00:40:54,416 --> 00:40:57,666
Eu vou poder encher o rabo de dinheiro.
796
00:40:57,750 --> 00:41:00,416
Basta! Ele chegou!
797
00:41:00,500 --> 00:41:02,416
- Quem?
- Nossa perdição chegou.
798
00:41:02,500 --> 00:41:04,208
Aşkar, o guerreiro.
799
00:41:04,291 --> 00:41:06,208
A consulta era uma armadilha.
800
00:41:06,291 --> 00:41:09,166
Pegue o que temos e vamos embora.
801
00:41:09,250 --> 00:41:12,250
A tropa chegou. Eles têm espadas e lanças.
802
00:41:12,333 --> 00:41:14,541
- Vão nos empalar!
- Escute.
803
00:41:14,625 --> 00:41:18,666
Seja mais positivo.
Você acumula muita coisa ruim.
804
00:41:18,750 --> 00:41:21,125
Não me irrite! Vão foder com a gente.
805
00:41:21,625 --> 00:41:23,166
Que positivo, que nada!
806
00:41:23,250 --> 00:41:25,625
Você fodeu geral e quer me foder também?
807
00:41:25,708 --> 00:41:27,666
- Espere. É isso.
- Não me enlouqueça.
808
00:41:27,750 --> 00:41:29,625
Você acabou comigo. Vamos partir.
809
00:41:29,708 --> 00:41:32,625
- O que tem na sua bolsa?
- Ouro e tudo mais.
810
00:41:32,708 --> 00:41:35,583
Espere. Mudei de ideia.
Não vou mais embora.
811
00:41:35,666 --> 00:41:38,333
Sou o Balan Sarrola. Manda ver.
Espera um pouco.
812
00:41:38,875 --> 00:41:42,041
Diga que estamos fechados e não vai rolar.
813
00:41:42,125 --> 00:41:44,125
- Você ferrou comigo!
- Não!
814
00:41:44,208 --> 00:41:46,166
Tire isso da cabeça.
815
00:41:46,250 --> 00:41:47,083
Vai se foder!
816
00:41:47,166 --> 00:41:49,750
- Feche os olhos.
- Não!
817
00:41:54,041 --> 00:41:55,125
Bem-vindo, Aşkar.
818
00:41:55,625 --> 00:41:59,750
As irmãs Devaşah e Kürişah.
Eu te falei da minha medicina moderna.
819
00:41:59,833 --> 00:42:02,875
Ouvi falar muito sobre vocês.
Vamos visitar vocês.
820
00:42:02,958 --> 00:42:04,333
O que acha, doutor?
821
00:42:04,416 --> 00:42:07,416
Sempre o maior respeito pela juventude.
822
00:42:07,500 --> 00:42:08,958
Sigamos com a visita.
823
00:42:09,041 --> 00:42:11,708
Depois faremos
o último parágrafo da lenda.
824
00:42:13,375 --> 00:42:15,458
Comandante Aşkar.
825
00:42:15,541 --> 00:42:20,208
O Balan analisou suas queixas
e disse que não tem a cura para o senhor.
826
00:42:20,833 --> 00:42:24,583
Ele disse para procurar
um remédio na medicina moderna.
827
00:42:24,666 --> 00:42:26,333
Tirem esse aí da minha frente.
828
00:42:26,833 --> 00:42:28,125
Podemos conversar?
829
00:42:28,208 --> 00:42:29,791
- Levem-no!
- Comandante.
830
00:42:29,875 --> 00:42:32,125
Não cometa este erro.
831
00:42:53,500 --> 00:42:55,791
Do fundo do meu coração
832
00:42:55,875 --> 00:42:57,916
Nosso amor vem dos céus
833
00:42:58,000 --> 00:42:59,958
Vou usar tiaras azuis
834
00:43:00,041 --> 00:43:00,958
Ó por favor
835
00:43:01,041 --> 00:43:02,458
Venha ficar comigo
836
00:43:02,541 --> 00:43:04,541
Pare! Endireite-se.
837
00:43:05,041 --> 00:43:07,250
Você é conhecido como Balan Sarrola.
838
00:43:07,333 --> 00:43:08,375
Sim, senhor.
839
00:43:08,458 --> 00:43:10,125
Quanto ganha por mês?
840
00:43:10,208 --> 00:43:13,875
- Cinco mil liras.
- Esse é seu caderno famoso?
841
00:43:13,958 --> 00:43:17,375
Ele não tem nada de mais. É pessoal e…
842
00:43:17,458 --> 00:43:19,333
Balan Sarrola,
843
00:43:19,833 --> 00:43:21,500
dizem que é terapeuta,
844
00:43:21,583 --> 00:43:24,250
que tira dinheiro e ouro das pessoas.
845
00:43:24,333 --> 00:43:28,125
Perante este estimado conselho,
demonstre como trata as pessoas
846
00:43:28,208 --> 00:43:31,666
para emitirmos sua licença
ou fechar o lugar.
847
00:43:31,750 --> 00:43:33,000
Ou romper o lacre.
848
00:43:33,083 --> 00:43:35,291
O que acha, mestre Peydah?
849
00:43:35,375 --> 00:43:37,208
É justo, senhor.
850
00:43:39,000 --> 00:43:41,083
Senhor, eu acho
851
00:43:41,583 --> 00:43:43,958
que a terapia não é…
852
00:43:44,458 --> 00:43:45,750
Como quer fazer?
853
00:43:45,833 --> 00:43:47,750
Tenho que tirar a roupa?
854
00:43:48,250 --> 00:43:49,791
Não vamos tirar nada.
855
00:43:50,291 --> 00:43:53,166
Senhor, sabe, essas coisas…
856
00:43:54,416 --> 00:43:55,625
Como fazemos isso?
857
00:43:56,750 --> 00:43:58,458
Faça como está aqui.
858
00:43:58,541 --> 00:44:01,041
Faça, ou ficarei bravo.
859
00:44:01,125 --> 00:44:02,916
Bem, senhor, eu…
860
00:44:03,000 --> 00:44:05,833
Normalmente, quando alguém vem até mim,
861
00:44:05,916 --> 00:44:08,541
por exemplo, pergunto o que ele tem.
862
00:44:08,625 --> 00:44:10,958
Posso perguntar a ele? O que você tem?
863
00:44:12,250 --> 00:44:14,833
Sou muito bravo. Penso demais.
864
00:44:16,083 --> 00:44:19,000
Não sou especialista nessas duas questões.
865
00:44:19,083 --> 00:44:23,125
Quando me dizem isso,
eu os mando procurar um médico normal.
866
00:44:23,208 --> 00:44:27,125
Procure um médico da medicina real.
867
00:44:27,208 --> 00:44:31,083
Eu faço medicina suplementar.
Procure um médico normal.
868
00:44:31,583 --> 00:44:32,791
Estou ficando bravo.
869
00:44:33,291 --> 00:44:35,958
Sr. Aşkar, ouça.
870
00:44:36,041 --> 00:44:39,541
Mesmo sendo na Netflix,
não posso transar com o senhor.
871
00:44:39,625 --> 00:44:41,833
Juro que não posso. Nem aqui.
872
00:44:41,916 --> 00:44:44,291
O que o doutor tem a dizer?
873
00:44:44,791 --> 00:44:46,875
Avaliamos isso da seguinte maneira.
874
00:44:46,958 --> 00:44:48,291
Aşkar, sente-se.
875
00:44:49,416 --> 00:44:51,958
Avaliaremos pela experiência dele.
876
00:44:53,958 --> 00:44:56,208
Muito bem. É justo.
877
00:44:56,708 --> 00:44:59,291
Por que não tratou o Sr. Aşkar?
878
00:44:59,375 --> 00:45:01,500
Quando entraram repentinamente,
879
00:45:01,583 --> 00:45:03,166
eu fiquei com medo.
880
00:45:03,250 --> 00:45:05,875
Acho que fiquei com vergonha.
881
00:45:05,958 --> 00:45:07,708
- Com vergonha.
- Ouçam.
882
00:45:07,791 --> 00:45:09,875
Extrema falta de confiança,
883
00:45:09,958 --> 00:45:12,125
excesso de timidez e medo.
884
00:45:12,208 --> 00:45:15,458
Ele deveria fazer o próprio tratamento.
885
00:45:15,541 --> 00:45:17,208
O medo vai passar.
886
00:45:17,291 --> 00:45:18,125
Não!
887
00:45:18,625 --> 00:45:19,458
Malaka.
888
00:45:21,125 --> 00:45:22,166
Faça assim.
889
00:45:22,250 --> 00:45:24,875
Não do jeito que está no caderno!
890
00:45:31,708 --> 00:45:32,583
Não.
891
00:45:35,500 --> 00:45:36,500
Tudo bem.
892
00:45:37,041 --> 00:45:39,375
O medo já passou, viu? Não!
893
00:45:42,166 --> 00:45:43,083
Por favor, não.
894
00:45:43,166 --> 00:45:47,375
Então chegou o dia
de ele pagar por tudo o que fez.
895
00:45:47,458 --> 00:45:48,583
É incômodo!
896
00:45:48,666 --> 00:45:50,833
Balan Sarrola se curvou em silêncio.
897
00:45:51,333 --> 00:45:53,750
Depois de uma longa sessão,
898
00:45:53,833 --> 00:45:56,083
Balan Sarrola foi visto só uma vez.
899
00:45:56,583 --> 00:45:58,833
Ele comprou uma pomada das moças.
900
00:45:59,333 --> 00:46:03,541
Suas últimas palavras ainda ressoam
nos ouvidos da humanidade.
901
00:46:03,625 --> 00:46:06,708
Tem essa pomada à base de água?
902
00:46:07,208 --> 00:46:08,250
- Não.
- Não?
903
00:46:14,250 --> 00:46:15,625
Lembre-se:
904
00:46:15,708 --> 00:46:20,208
nunca se afaste da medicina moderna
e do positivismo, está bem?
905
00:46:30,791 --> 00:46:35,125
FIM
906
00:49:04,791 --> 00:49:09,791
Legendas: Guilherme Ferreira