1 00:00:06,000 --> 00:00:11,041 UMA SÉRIE NETFLIX 2 00:00:14,750 --> 00:00:15,583 Erşan. 3 00:00:16,791 --> 00:00:17,625 Oi? 4 00:00:17,708 --> 00:00:21,541 Você fez o filme Bagulho Ruim. Nós vimos com meu amigo. 5 00:00:21,625 --> 00:00:22,666 Sim? 6 00:00:22,750 --> 00:00:25,750 Nos arrependemos. Decidimos sair em peregrinação. 7 00:00:25,833 --> 00:00:28,500 - Me deixe beijar sua mão. - Não, por favor. 8 00:00:28,583 --> 00:00:29,500 Não, por favor. 9 00:00:29,583 --> 00:00:31,625 Às vezes, a vida inspira filmes. 10 00:00:31,708 --> 00:00:33,583 Outras, filmes inspiram a vida. 11 00:00:33,666 --> 00:00:36,958 - Boa sorte. - Obrigado. Você é demais. 12 00:00:37,041 --> 00:00:37,875 Obrigado. 13 00:00:57,166 --> 00:00:58,875 É, vamos lá. 14 00:01:10,500 --> 00:01:12,083 Vamos lá. 15 00:01:12,166 --> 00:01:13,750 İsa, tequila para nós. 16 00:01:18,250 --> 00:01:19,916 Anime-se, İsa. 17 00:01:23,125 --> 00:01:24,541 - É. - Saúde. 18 00:01:24,625 --> 00:01:25,458 Vamos virar. 19 00:01:29,333 --> 00:01:31,333 Tudo bem. Não se preocupe. 20 00:01:31,416 --> 00:01:32,625 Tudo bem. 21 00:01:34,250 --> 00:01:35,208 Vamos lá. 22 00:01:38,041 --> 00:01:40,958 Estavam prestes a dar o prêmio de Melhor Atriz 23 00:01:41,041 --> 00:01:43,375 e aí perceberam: "Nossa! É um homem." 24 00:01:43,458 --> 00:01:44,500 Eu! Quem? 25 00:01:44,583 --> 00:01:47,125 Eu! Foi por isso que não ganhei. 26 00:01:47,208 --> 00:01:48,916 Eu não assisti a esse filme. 27 00:01:49,000 --> 00:01:50,500 Mas deveriam. 28 00:01:50,583 --> 00:01:53,333 Uma visão bem diferente da vida no interior. 29 00:01:53,416 --> 00:01:57,333 Não preciso ver o interior. Quase que não escapo de lá. 30 00:02:01,416 --> 00:02:03,458 O que aconteceu? Não deu certo? 31 00:02:03,541 --> 00:02:06,291 Não é meu público-alvo. Elas não veem filmes. 32 00:02:07,625 --> 00:02:08,666 E aquela ali? 33 00:02:09,250 --> 00:02:10,750 É homem, porra. 34 00:02:11,416 --> 00:02:13,583 Estou tentando ser mais realista. 35 00:02:19,041 --> 00:02:24,708 Neste desafio, quem sobrar de pé é rei. 36 00:02:24,791 --> 00:02:26,625 Sem pressa. Calma. 37 00:02:27,125 --> 00:02:28,625 Mandem ver. 38 00:02:29,125 --> 00:02:30,541 Feride, olha só! 39 00:02:32,708 --> 00:02:34,666 Vou te deixar bêbado, Sunay! 40 00:02:34,750 --> 00:02:36,208 - Pareço bem? - Parece. 41 00:02:36,291 --> 00:02:39,791 - É, ainda estou de pé. - Legal. 42 00:02:43,291 --> 00:02:45,041 Nossa! 43 00:02:45,541 --> 00:02:47,583 Alev, boa noite, querida. 44 00:02:48,791 --> 00:02:50,791 Erşan, quero te apresentar alguém. 45 00:02:51,416 --> 00:02:54,125 O famoso diretor iraniano Jalim Rabei. 46 00:02:54,208 --> 00:02:55,041 Como? 47 00:02:55,125 --> 00:02:57,500 - Jalim. - Jalim, senhor. 48 00:02:57,583 --> 00:02:58,708 Jalim Rabei. 49 00:02:58,791 --> 00:03:00,000 Muito prazer. 50 00:03:00,083 --> 00:03:02,041 Famoso diretor iraniano. 51 00:03:02,125 --> 00:03:05,041 Eu não bebo muito. É haram. 52 00:03:06,083 --> 00:03:08,333 Não seja bobo. Ele não é assim. 53 00:03:08,416 --> 00:03:09,708 Ele mora em Paris. 54 00:03:09,791 --> 00:03:11,750 E adivinhem só? 55 00:03:11,833 --> 00:03:14,041 Estamos noivos. 56 00:03:14,625 --> 00:03:17,583 Nossa! Acho que vi alguma coisa! 57 00:03:18,916 --> 00:03:21,416 - Jalim Rabei. - Um diretor iraniano. 58 00:03:21,500 --> 00:03:25,166 Ele veio filmar em Istambul, mas mora em Paris. 59 00:03:25,875 --> 00:03:29,375 Oi, me chamo Seyyal. O que tem achado de Istambul? 60 00:03:30,333 --> 00:03:31,208 Autêntico. 61 00:03:32,625 --> 00:03:35,000 O que está havendo, Erşan? Olá. 62 00:03:35,583 --> 00:03:39,125 Jalim Rabei, diretor iraniano. É noivo da Alev. 63 00:03:40,000 --> 00:03:43,083 Vai mais pra lá. Não fica em cima dele. 64 00:03:43,166 --> 00:03:44,250 O que quer beber? 65 00:03:44,333 --> 00:03:45,833 Beber? O que beber? 66 00:03:45,916 --> 00:03:47,333 Álcool. 67 00:03:48,083 --> 00:03:51,916 - Água talvez? - Long island iced tea, por favor. 68 00:03:52,000 --> 00:03:54,166 - Vou pegar. - Aposto que ele acha. 69 00:03:54,250 --> 00:03:55,791 Que homem chique. 70 00:03:55,875 --> 00:03:58,666 - Eu disse que você é muito chique. - Obrigado. 71 00:03:59,458 --> 00:04:00,541 Sr. Erşan… 72 00:04:02,041 --> 00:04:04,083 Ouvi falar muito do senhor. 73 00:04:04,166 --> 00:04:07,833 Dizem que seu trabalho, que seus filmes são ótimos. 74 00:04:07,916 --> 00:04:09,625 Gostaria de me reunir… 75 00:04:12,708 --> 00:04:14,041 e conversar com você. 76 00:04:15,416 --> 00:04:16,500 Sr. Jalim. 77 00:04:17,083 --> 00:04:17,916 Não. 78 00:04:18,416 --> 00:04:21,583 Neste desafio, quem sobrar de pé 79 00:04:21,666 --> 00:04:22,750 é rei. 80 00:04:22,833 --> 00:04:23,875 Quer participar? 81 00:04:23,958 --> 00:04:24,958 Não. 82 00:04:25,041 --> 00:04:26,791 Jalim, não faça isso. 83 00:04:26,875 --> 00:04:28,583 - Sem álcool, por favor. - Alev… 84 00:04:28,666 --> 00:04:30,833 - Amor… - Fico nervosa, por favor. 85 00:04:30,916 --> 00:04:34,375 Neste desafio, quem sobrar de pé é rei. 86 00:04:34,458 --> 00:04:38,291 Sr. Erşan, me diga um rei que sobraria de pé. 87 00:04:38,375 --> 00:04:42,208 Mas o senhor é um verdadeiro rei. 88 00:04:44,125 --> 00:04:45,083 O rei sem coroa. 89 00:04:45,750 --> 00:04:47,750 Ou o rei sem cueca, Erşan! 90 00:04:48,625 --> 00:04:51,583 Já fez um filme com esse título? O Rei Sem Cueca? 91 00:04:56,583 --> 00:04:59,791 Alev, o noivado deve ter te feito bem. 92 00:05:00,958 --> 00:05:03,083 Senhor, foi um prazer conhecê-lo. 93 00:05:03,583 --> 00:05:05,708 - Tudo de bom. - Certo. 94 00:05:05,791 --> 00:05:07,750 - Obrigado. - Sr. Jalim. 95 00:05:16,833 --> 00:05:19,083 - Vamos. Mesa. - Certo. Obrigado. 96 00:05:19,166 --> 00:05:20,000 Bem-vindos. 97 00:05:20,083 --> 00:05:21,125 Obrigado. 98 00:05:21,208 --> 00:05:22,416 - Bem-vindo. - Bem-vindo. 99 00:05:22,500 --> 00:05:23,458 Boa noite. 100 00:05:24,041 --> 00:05:26,708 Altın, o que houve? Está procurando algo? 101 00:05:26,791 --> 00:05:29,958 O noivo da Alev, o diretor iraniano 102 00:05:30,041 --> 00:05:33,416 pediu um drinque "longo", mas já esqueci. 103 00:05:33,500 --> 00:05:35,541 Faz um raki. Estilo turista. 104 00:05:35,625 --> 00:05:38,791 Um raki. Qual é a desse diretor iraniano? 105 00:05:38,875 --> 00:05:42,791 Acho que seria ótimo se ele filmasse com a gente, né? 106 00:05:42,875 --> 00:05:45,833 - Será que ele gosta de melão? - Jura? Como ele se chama? 107 00:05:46,375 --> 00:05:47,875 Balan Sarrola. 108 00:05:48,500 --> 00:05:49,666 Balan Sarrola. 109 00:05:49,750 --> 00:05:50,791 Balan Sarrola? 110 00:05:50,875 --> 00:05:52,833 Esse nome me parece familiar. 111 00:05:52,916 --> 00:05:55,666 Vou dar as boas-vindas a ele. 112 00:05:55,750 --> 00:05:57,333 Vão lá. 113 00:05:59,208 --> 00:06:01,375 Viu o diretor iraniano? 114 00:06:02,875 --> 00:06:04,666 Eu vi o diretor iraniano! 115 00:06:05,458 --> 00:06:07,125 Eu vi! Vi a capa dele! 116 00:06:07,208 --> 00:06:08,458 Vi a cara dele. 117 00:06:08,541 --> 00:06:09,791 Eu vi tudo! 118 00:06:09,875 --> 00:06:12,083 - Já chega. - Não fique bravo. 119 00:06:12,166 --> 00:06:13,666 Achei que ele parecia… 120 00:06:14,208 --> 00:06:17,166 Tinha um cara jogando craps no Blonde Tefo's. 121 00:06:17,250 --> 00:06:18,333 Selim, o Gatuno. 122 00:06:18,416 --> 00:06:20,416 - Quem? - Selim, o Gatuno. 123 00:06:21,000 --> 00:06:22,541 - E daí? - E daí? 124 00:06:22,625 --> 00:06:25,083 - O que tem? - Ele se parece com ele. 125 00:06:25,166 --> 00:06:26,958 - Com ele? - Exatamente. 126 00:06:27,041 --> 00:06:30,666 O cinema iraniano é sempre incrível! 127 00:06:30,750 --> 00:06:33,166 E, por outro lado, 128 00:06:33,250 --> 00:06:37,833 a Turquia é sempre um lugar natural para esse tipo de projeto. 129 00:06:37,916 --> 00:06:39,625 - Sim? Sabe? - Eu sei. 130 00:06:39,708 --> 00:06:42,000 Já falaram em todos os idiomas. Chega. 131 00:06:42,083 --> 00:06:44,166 As pessoas têm cópias, İbrahim. 132 00:06:44,250 --> 00:06:47,000 - Lembre-se disso. - Um Long Island iced tea. 133 00:06:47,083 --> 00:06:50,250 Só esse idiota é um só. 134 00:06:51,083 --> 00:06:56,416 Por que está puxando o saco dele desde que ele chegou? 135 00:06:56,500 --> 00:06:58,375 Do que está falando? 136 00:06:58,458 --> 00:07:00,791 Tumtum, o cara tem olho clínico. 137 00:07:00,875 --> 00:07:04,875 Ele acabou de dizer ao Muammer que ele é o novo Omar Sharif. 138 00:07:04,958 --> 00:07:09,541 O Mami é dez anos mais velho do que o Omar Sharif! 139 00:07:09,625 --> 00:07:11,333 Não faz sentido dizer isso! 140 00:07:14,458 --> 00:07:16,041 Vem cá. 141 00:07:16,125 --> 00:07:17,208 Anda. 142 00:07:17,833 --> 00:07:19,250 Ele realmente se parece… 143 00:07:20,166 --> 00:07:21,666 - É Selim, o Gatuno. - É? 144 00:07:21,750 --> 00:07:22,750 Selim, o Gatuno. 145 00:07:22,833 --> 00:07:23,916 - Aquele lá? - É. 146 00:07:24,000 --> 00:07:25,708 - Vou bater nele. - Vou junto. 147 00:07:25,791 --> 00:07:26,791 - Eu consigo. - Sim. 148 00:07:26,875 --> 00:07:28,041 - Eu vou. - Por que não? 149 00:07:28,125 --> 00:07:30,625 - Vamos. - Por que não iria? À vontade. 150 00:07:33,375 --> 00:07:34,833 Meu Deus do Céu! 151 00:07:34,916 --> 00:07:36,208 Sr. Jalim! 152 00:07:36,291 --> 00:07:41,625 Filme do James Bond, feito em Istambul, no Grande Bazar. 153 00:07:41,708 --> 00:07:43,041 - É! - Conhece lá? 154 00:07:43,125 --> 00:07:45,125 - É tudo aqui. - Selim, o Gatuno! 155 00:07:45,750 --> 00:07:49,250 - Como? - James Bond vem para a Turquia. 156 00:07:49,333 --> 00:07:53,833 Ele destrói telhas de 500 anos, e ninguém fala nada. Por quê? 157 00:07:53,916 --> 00:07:54,833 - Por quê? - Por quê? 158 00:07:54,916 --> 00:07:58,625 Porque somos fanáticos pelo Ocidente. 159 00:07:58,708 --> 00:08:02,000 Vamos ver o que vai fazer quando eu contar seu segredo, 160 00:08:02,083 --> 00:08:04,083 Sr. Balan Sarrola. 161 00:08:04,166 --> 00:08:06,916 Erşan, ouviu o que disse? 162 00:08:07,000 --> 00:08:10,083 Como assim, Balan Sarrola? Ele se chama Jalim Rabei. 163 00:08:10,166 --> 00:08:12,250 - Dá na mesma. - É! 164 00:08:12,333 --> 00:08:17,166 - Diga que é Selim, o Gatuno! - Vocês estão bêbados. 165 00:08:17,250 --> 00:08:20,291 Diga a eles se a Turquia vai ser igual ao Irã. 166 00:08:20,375 --> 00:08:21,500 Esperem. 167 00:08:21,583 --> 00:08:24,375 - Deixe a noiva dele dizer. - Tudo bem. 168 00:08:24,458 --> 00:08:26,125 Sinto muito, toma. Erşan… 169 00:08:26,208 --> 00:08:28,541 - Não se mete. - Olha, Erşan. 170 00:08:28,625 --> 00:08:30,666 O Jalim veio para o nosso país. 171 00:08:30,750 --> 00:08:34,250 Ele vai fazer um filme incrível, e vamos estar nele. 172 00:08:34,333 --> 00:08:37,666 - Não seja mal-educado! - É o novo Omar Sharif falando? 173 00:08:37,750 --> 00:08:40,166 - Quem está falando? - O novo Omar Sharif. 174 00:08:40,250 --> 00:08:42,583 - É óbvio. - Dá para distinguir? 175 00:08:42,666 --> 00:08:44,541 Ou é o Omar Sharif falso? 176 00:08:44,625 --> 00:08:47,458 Estão tratando o Erşan de forma errada. Eu me cansei. 177 00:08:47,541 --> 00:08:49,333 Vocês estão caindo de bêbado. 178 00:08:49,916 --> 00:08:51,708 - O que houve? - Quem é você? 179 00:08:51,791 --> 00:08:53,083 Ayhan Işık. 180 00:08:53,166 --> 00:08:54,166 Meu Deus! 181 00:08:54,250 --> 00:08:56,208 Ayhan Işık! 182 00:08:56,291 --> 00:09:01,541 Ayhan, senhor, que prazer vê-lo aqui. Esta noite só melhora. 183 00:09:01,625 --> 00:09:04,875 Quero o senhor no meu filme. Por favor, venha. 184 00:09:05,375 --> 00:09:06,458 É, vai. Vai logo. 185 00:09:06,541 --> 00:09:09,083 Façam filmes iranianos premiados também. 186 00:09:09,166 --> 00:09:11,166 É. Faça isso também. 187 00:09:11,250 --> 00:09:13,958 - O novo Alain Delon. Vá também. - Não. 188 00:09:14,041 --> 00:09:14,875 - Por favor. - Não. 189 00:09:14,958 --> 00:09:17,541 Erşan, o que está fazendo? Nem te reconheço. 190 00:09:17,625 --> 00:09:20,125 Eu te conheço! A nova Sophia Loren! 191 00:09:20,208 --> 00:09:21,750 O quê? Nova? 192 00:09:21,833 --> 00:09:26,291 Ele também é o novo. Ela também. Todos são o novo alguém. 193 00:09:26,375 --> 00:09:29,041 São todos seu. Sou velho. Sou o velho Erşan. 194 00:09:29,125 --> 00:09:30,041 Está bem, cara? 195 00:09:32,625 --> 00:09:35,083 Ele desmaiou. Eu ganhei. 196 00:09:35,166 --> 00:09:37,125 - Eryetiş. - Eu ganhei. 197 00:09:37,208 --> 00:09:38,833 Levem-no ao escritório. 198 00:09:41,166 --> 00:09:44,458 Balan Sarrola. Eu disse isso a ele? 199 00:09:44,541 --> 00:09:47,250 Vocês exageraram mesmo dessa vez. 200 00:09:49,708 --> 00:09:54,041 Erşan, estou sóbrio e digo de novo. Aquele cara é Selim, o Gatuno. 201 00:09:54,125 --> 00:09:56,208 O Erşan está ali. Diga a ele. 202 00:09:56,291 --> 00:09:59,041 - Pode segurar o gelo? - Dane-se no que acredita. 203 00:10:02,541 --> 00:10:03,791 Erramos com ele. 204 00:10:04,333 --> 00:10:06,416 Esse idiota me atiçou. 205 00:10:06,500 --> 00:10:08,250 E também fiquei com ciúme. 206 00:10:08,333 --> 00:10:10,833 - Ficou com ciúme da Alev. - Talvez. 207 00:10:10,916 --> 00:10:13,166 Ela dizia que nunca mais se casaria. 208 00:10:14,541 --> 00:10:16,625 Deixa pra lá. Posso consertar isso. 209 00:10:19,541 --> 00:10:22,208 Vou convidá-lo para ir em casa e entretê-lo. 210 00:10:22,291 --> 00:10:24,458 Vou ligar e pedir desculpas à Alev. 211 00:10:24,541 --> 00:10:26,083 Ele é esperto. 212 00:10:26,166 --> 00:10:30,250 É diferente, teve uma vida difícil, batalhou muito, é dedicado 213 00:10:30,333 --> 00:10:32,833 e quer fazer o filme que está imaginando. 214 00:10:34,125 --> 00:10:35,500 Ele é igual a mim. 215 00:10:35,583 --> 00:10:38,958 Mas não precisa babar por ele só porque ele usa capa. 216 00:10:40,458 --> 00:10:42,708 - Como se chama o filme? - Adaga de Galata. 217 00:10:43,875 --> 00:10:45,833 - Interessante. - Sim. 218 00:10:45,916 --> 00:10:48,791 O elenco somos eu, Altın, Muammer e Alev. 219 00:10:48,875 --> 00:10:50,750 E mais dois atores britânicos. 220 00:10:50,833 --> 00:10:53,708 Ele quer que o Pyro faça audição 221 00:10:53,791 --> 00:10:55,833 porque viu que não é o Ayhan Işık. 222 00:10:57,625 --> 00:11:00,333 Tudo bem, Feride? Bem-vinda. 223 00:11:00,416 --> 00:11:02,916 - Adivinhe o que aconteceu ontem? - Oi. 224 00:11:03,000 --> 00:11:05,000 - Erşan, tudo bem? - O que é isso? 225 00:11:05,083 --> 00:11:07,041 O Dia da Independência de Teşvikiye? 226 00:11:07,541 --> 00:11:10,708 Ele pediu para eu tirar fotos com roupa típica. 227 00:11:10,791 --> 00:11:13,208 Feride, a Alev pediu que ligasse para ela. 228 00:11:13,291 --> 00:11:14,291 Tá bom. 229 00:11:15,291 --> 00:11:16,583 Vai interpretar quem? 230 00:11:16,666 --> 00:11:19,333 Um cliente de uma barbearia aonde o protagonista vai. 231 00:11:19,416 --> 00:11:20,708 - Em flashback? - Não. 232 00:11:21,375 --> 00:11:23,250 Ele vai nos representar de fez. 233 00:11:23,333 --> 00:11:25,291 - Tem algo estranho. 234 00:11:26,041 --> 00:11:27,166 Fez é inadmissível! 235 00:11:29,000 --> 00:11:31,375 Quer que eu vá assim? Isto não é típico. 236 00:11:31,458 --> 00:11:33,250 Não, estão paranoicos. 237 00:11:33,333 --> 00:11:36,708 Eu li o roteiro. É sobre o roubo da Adaga de Galata. 238 00:11:36,791 --> 00:11:41,041 - Vão filmar no Palácio Topkapı. - Viu? Vão quebrar telhas. 239 00:11:41,125 --> 00:11:45,291 Se ele não estiver tramando algo, então não sei de mais nada. 240 00:11:45,375 --> 00:11:47,458 - Então diga. - Mas eu não sei. 241 00:11:48,583 --> 00:11:49,666 Vai interpretar quem? 242 00:11:49,750 --> 00:11:52,333 Um cliente de uma barbearia aonde o protagonista vai. 243 00:11:52,833 --> 00:11:54,250 - Em flashback? - Não. 244 00:11:55,666 --> 00:11:56,666 Vai interpretar quem? 245 00:11:56,750 --> 00:11:59,416 Um cliente de uma barbearia aonde o protagonista vai. 246 00:11:59,500 --> 00:12:00,958 - Em flashback? - Não. 247 00:12:04,041 --> 00:12:05,375 Adaga de Galata, é? 248 00:12:08,083 --> 00:12:10,166 Ele não deveria nos filmar com fez. 249 00:12:15,333 --> 00:12:17,750 O Sertaç faz a trilha sonora dos filmes. 250 00:12:17,833 --> 00:12:20,291 Quando perguntamos quando ele entregará a trilha. 251 00:12:20,375 --> 00:12:22,458 - Digo: "Quando terminar." - Sempre. 252 00:12:22,541 --> 00:12:24,958 Vou falar com o iraniano. Com licença. 253 00:12:27,375 --> 00:12:30,916 Erşan, por favor, comporte-se. Cuidado com o que fala. 254 00:12:31,000 --> 00:12:33,208 É claro. Me poupe. 255 00:12:35,000 --> 00:12:36,125 - Certo. - Nossa! 256 00:12:36,208 --> 00:12:37,166 Sua vez. 257 00:12:38,583 --> 00:12:39,416 Então… 258 00:12:40,541 --> 00:12:42,958 H8, e acabou, querido. 259 00:12:43,041 --> 00:12:45,833 Como é possível? Tem um de quatro aqui. 260 00:12:45,916 --> 00:12:49,500 - Amor, ela está te enganando. - Nada disso. 261 00:12:49,583 --> 00:12:52,583 Uma mente verdadeiramente admirável. 262 00:12:54,416 --> 00:12:55,833 Sr. Erşan. 263 00:12:55,916 --> 00:12:58,375 Alev, pode me emprestar o Jalim? 264 00:12:58,458 --> 00:13:01,875 Posso, mas traga-o de volta. Vou precisar dele. 265 00:13:03,958 --> 00:13:05,875 Por favor, Erşan. 266 00:13:06,833 --> 00:13:09,500 - Alev. - Meu amor. Meu noivo. 267 00:13:11,666 --> 00:13:13,750 - Já te mostraram Istambul? - Já. 268 00:13:13,833 --> 00:13:15,500 - Já comeu kebab? - Picante. 269 00:13:16,125 --> 00:13:17,958 Espero que não tenha sido demais. 270 00:13:19,250 --> 00:13:22,875 Sinto muito por ontem. Eu bebi um pouco além da conta. 271 00:13:22,958 --> 00:13:24,958 Sr. Erşan, não se preocupe. 272 00:13:25,875 --> 00:13:27,333 Estava se divertindo. 273 00:13:27,416 --> 00:13:30,291 Somos todos humanos. Aceita? 274 00:13:30,375 --> 00:13:31,333 Obrigado. 275 00:13:35,625 --> 00:13:38,208 Sr. Erşan, na minha terra, 276 00:13:39,166 --> 00:13:41,250 há um ditado, um provérbio. 277 00:13:46,708 --> 00:13:48,666 É o que dizem. 278 00:13:49,666 --> 00:13:52,583 Sr. Jalim, sobre o que é o seu filme? 279 00:13:52,666 --> 00:13:56,208 É uma ótima pergunta. Vou tentar explicar. 280 00:13:56,291 --> 00:13:58,958 Ele se chama Adaga de Galata. 281 00:13:59,541 --> 00:14:01,458 É um filme policial. 282 00:14:01,541 --> 00:14:05,083 Gostaria que os personagens tivessem conflitos entre si. 283 00:14:05,166 --> 00:14:07,833 Vai ter algo desdenhoso ou humilhante? 284 00:14:09,666 --> 00:14:12,541 - Como? - Como aquilo. 285 00:14:13,250 --> 00:14:14,750 O que é isso? 286 00:14:14,833 --> 00:14:18,333 Só queria me vestir casualmente. Não tem nada de especial. 287 00:14:21,166 --> 00:14:23,291 Isso é árabe, não persa. 288 00:14:25,666 --> 00:14:27,208 Sr. Mami. 289 00:14:27,291 --> 00:14:32,291 Ou devo dizer, o novo Omar Sharif, hein? 290 00:14:32,375 --> 00:14:36,250 Pode dar uma voltinha? Muito bem. 291 00:14:36,333 --> 00:14:37,458 Muito bem. 292 00:14:37,541 --> 00:14:39,625 Quase consigo ver o personagem. 293 00:14:39,708 --> 00:14:41,833 Eu também quase consigo ver. 294 00:14:41,916 --> 00:14:43,708 Não é? 295 00:14:43,791 --> 00:14:45,416 Nossa! 296 00:14:45,500 --> 00:14:48,500 O poderoso Muammer Rado. Chegou a esse nível? 297 00:14:48,583 --> 00:14:50,791 O que foi? Por que está bravo agora? 298 00:14:52,041 --> 00:14:52,875 Sr. Rabai. 299 00:14:54,250 --> 00:14:55,875 - Sr. Rabai. - Oi? 300 00:14:55,958 --> 00:14:59,375 Nosso diretor de arte fez uma réplica da Adaga de Galata. 301 00:14:59,458 --> 00:15:02,000 - A réplica? - Igualzinha. 302 00:15:02,083 --> 00:15:03,208 - Ótimo. - Jura? 303 00:15:03,291 --> 00:15:06,125 Logo ele vai trazê-la. Se quiser ver, vamos ali. 304 00:15:06,208 --> 00:15:08,458 Eu adoraria. Com licença. 305 00:15:08,541 --> 00:15:09,916 - Por favor. - Vamos. 306 00:15:10,000 --> 00:15:11,375 Uma réplica idêntica. 307 00:15:12,041 --> 00:15:13,458 Boa noite. 308 00:15:33,083 --> 00:15:34,125 É um dois? 309 00:15:42,541 --> 00:15:47,375 Se eu conseguir usar o equipamento que desejo, 310 00:15:47,458 --> 00:15:49,958 vai ficar de excelente qualidade. 311 00:15:50,041 --> 00:15:50,875 Sim. 312 00:15:50,958 --> 00:15:53,708 É claro. Você é de excelente qualidade. 313 00:15:54,250 --> 00:15:55,666 Senhor! 314 00:15:56,541 --> 00:15:58,041 Pyro, diretor de arte. 315 00:15:58,750 --> 00:16:02,125 - A adaga. Igualzinha. - Nossa! É igual mesmo. 316 00:16:02,208 --> 00:16:03,125 Meu amor… 317 00:16:03,208 --> 00:16:04,625 O cinema turco é demais. 318 00:16:04,708 --> 00:16:08,000 - Igual à do Palácio Topkapı, né? - É. 319 00:16:08,083 --> 00:16:10,291 Jalim, Bursa. 320 00:16:10,375 --> 00:16:11,708 Kılıçkalkan. 321 00:16:13,375 --> 00:16:14,791 Pesada é a adaga. 322 00:16:16,375 --> 00:16:17,583 Desculpa, eu não… 323 00:16:17,666 --> 00:16:19,166 Pesada é a adaga. 324 00:16:19,250 --> 00:16:21,208 - Adaga, é. - Adaga. 325 00:16:21,708 --> 00:16:23,291 - Alô? - Está pronto? 326 00:16:23,375 --> 00:16:27,458 - Do que está falando? - O safado está na minha frente. 327 00:16:27,541 --> 00:16:29,625 De quem está falando? 328 00:16:29,708 --> 00:16:33,375 De quem acha? Do Jalim Rabei. Quer dizer, Selim, o Gatuno. 329 00:16:33,458 --> 00:16:36,875 Seu idiota, ele está na minha casa. Desligue o telefone! 330 00:16:40,750 --> 00:16:42,000 Coitado de você. 331 00:16:42,958 --> 00:16:44,916 Estão te enganando também, Erşan. 332 00:16:47,500 --> 00:16:48,875 Até mais. 333 00:16:51,458 --> 00:16:53,458 Agora já era. 334 00:16:53,541 --> 00:16:56,166 Você pode enganar todos, menos a mim. 335 00:16:56,958 --> 00:16:59,750 - Como? - Dar um anel a ela, beleza. 336 00:17:00,416 --> 00:17:03,708 Enganar meus amigos dizendo que fará um filme, beleza. 337 00:17:03,791 --> 00:17:07,125 Mas não poderia escolher um nome melhor? 338 00:17:08,666 --> 00:17:09,583 Como assim? 339 00:17:09,666 --> 00:17:11,541 Vai dizer que não é… 340 00:17:15,375 --> 00:17:16,208 Quem? 341 00:17:17,000 --> 00:17:18,583 Jalim Rabei. 342 00:17:37,083 --> 00:17:41,041 Eles são idênticos. Qualquer um se confundiria. 343 00:17:41,958 --> 00:17:43,916 Não consigo ficar bravo com você. 344 00:17:44,458 --> 00:17:46,750 Poxa, eu já errei com você? 345 00:17:47,250 --> 00:17:49,291 Foda-se. A questão não é essa. 346 00:17:49,791 --> 00:17:53,833 Eu ouvi todos os detalhes do projeto daquele desgraçado. 347 00:17:53,916 --> 00:17:55,625 Vou contar tudo à Alev. 348 00:17:56,666 --> 00:17:58,541 - O que houve? - Nossa! 349 00:17:58,625 --> 00:18:00,250 Omar Sharif, sente-se. 350 00:18:00,333 --> 00:18:02,541 - Alev, bem-vinda. - O que houve? 351 00:18:02,625 --> 00:18:04,416 Me deixe ser feliz finalmente. 352 00:18:04,500 --> 00:18:06,958 Já estão fazendo a leitura de mesa. 353 00:18:07,041 --> 00:18:08,333 Quase não consegui vir. 354 00:18:08,916 --> 00:18:12,625 - Em dez minutos, acaba. - Quieto. O que houve? 355 00:18:12,708 --> 00:18:14,375 Você não está em condições 356 00:18:14,458 --> 00:18:18,541 de entender o que seu noivo está fazendo por estar cega de paixão. 357 00:18:18,625 --> 00:18:21,625 O filme é sobre um roubo no Palácio Topkapı. 358 00:18:22,208 --> 00:18:24,458 - É ele. - Oi. 359 00:18:24,541 --> 00:18:28,041 Que Deus te castigue. Estou falando sério. 360 00:18:28,125 --> 00:18:32,625 Puxa o saco de um diretor oriental para bajular o Ocidente… 361 00:18:32,708 --> 00:18:33,958 Muito bem! 362 00:18:34,041 --> 00:18:38,875 Temos uma grande oportunidade aqui. Ele quer concorrer em Cannes. 363 00:18:38,958 --> 00:18:42,750 Ele disse que divulga a Turquia. Vai abrir portas para nós. 364 00:18:42,833 --> 00:18:46,791 Não quer que sejamos famosos além de Edirne? 365 00:18:47,375 --> 00:18:48,541 Te conhecem lá? 366 00:18:48,625 --> 00:18:50,208 Vai se foder. 367 00:18:50,291 --> 00:18:53,083 Responda à pergunta. Te conhecem em Edirne? 368 00:18:53,166 --> 00:18:54,291 Conhecem! 369 00:18:54,375 --> 00:18:55,750 - Que bom! - Que bom! 370 00:18:55,833 --> 00:19:00,000 Alev, ele vai ao Palácio Topkapı e vai fazer todos acreditarem 371 00:19:00,083 --> 00:19:03,583 que vai fazer um filme, depois vai pegar a adaga verdadeira, 372 00:19:03,666 --> 00:19:06,708 deixar no lugar a falsa, que o Pyro fez, 373 00:19:06,791 --> 00:19:07,708 e fugir! 374 00:19:07,791 --> 00:19:10,583 Ele está usando vocês. É tudo mentira. 375 00:19:10,666 --> 00:19:14,625 - Vocês vão passar 40 anos presos! - Acha que ele faria isso comigo? 376 00:19:14,708 --> 00:19:18,958 Quem fez isso com as sobrancelhas do Mami é capaz de qualquer coisa! 377 00:19:19,041 --> 00:19:22,250 Se ele levar a adaga para Paris, pode penhorar lá? 378 00:19:22,333 --> 00:19:24,791 Alev, isso não faz sentido. 379 00:19:24,875 --> 00:19:27,125 Preciso pensar no meu futuro. 380 00:19:27,208 --> 00:19:31,916 Se algum de vocês fizer o filme, juro que vou denunciar vocês. 381 00:19:32,000 --> 00:19:34,791 Se alguém tentar roubar a Adaga de Galata, 382 00:19:34,875 --> 00:19:38,000 vou fazê-lo sentar num obelisco, 383 00:19:38,083 --> 00:19:39,708 ou não me chamo Erşan Kuneri! 384 00:19:40,291 --> 00:19:43,833 Não quero ofender, mas isso parece um exagero. 385 00:19:43,916 --> 00:19:45,958 Então faço sentar num pilar. 386 00:19:46,666 --> 00:19:50,000 Erşan, me desculpe, mas eu gostaria de ir para Cannes. 387 00:19:50,083 --> 00:19:52,500 - É assim? - Erşan. 388 00:19:52,583 --> 00:19:55,333 Você anda estranho desde que ele te disse 389 00:19:55,416 --> 00:19:57,583 que encontrou o novo Omar Sharif. 390 00:19:57,666 --> 00:20:00,000 Fizemos várias promessas a ele. 391 00:20:00,083 --> 00:20:02,041 Como podemos deixá-lo na mão? 392 00:20:02,125 --> 00:20:04,958 Poderia pintar um pouco mais as sobrancelhas. 393 00:20:05,916 --> 00:20:08,000 - Que besteira. - É a decisão de vocês? 394 00:20:08,791 --> 00:20:11,625 Amanhã vamos filmar no Palácio Topkapı. 395 00:20:11,708 --> 00:20:12,833 Cronograma? 396 00:20:14,333 --> 00:20:16,958 - Me dá. - Vou me vestir de nativo. 397 00:20:17,041 --> 00:20:19,708 - Ótimo. - Que bom! Não tenho cena de manhã. 398 00:20:19,791 --> 00:20:22,208 Eles já caíram no conto do vigário. 399 00:20:31,083 --> 00:20:32,541 Pra frente e pra trás. 400 00:20:32,625 --> 00:20:34,791 - Meu amor. - Meu amor. 401 00:20:34,875 --> 00:20:37,166 - Boa sorte, querido. - Obrigado. 402 00:20:37,250 --> 00:20:39,166 - "Pela" Europa. - Para a Europa. 403 00:20:39,250 --> 00:20:40,500 Para a Europa. 404 00:20:41,375 --> 00:20:42,375 Meu amor. 405 00:20:42,458 --> 00:20:43,500 Sr. Ayhun. 406 00:20:44,458 --> 00:20:46,875 - A adaga? - Aquela é a adaga. 407 00:20:46,958 --> 00:20:48,041 Aquela é a real. 408 00:20:48,125 --> 00:20:52,000 Esta é a falsa, mas não podemos confundi-las. 409 00:20:52,083 --> 00:20:54,541 - Senão eles vão… - Sim? 410 00:20:54,625 --> 00:20:55,750 …foder com a gente. 411 00:20:57,416 --> 00:20:58,750 É óbvio. 412 00:20:58,833 --> 00:21:02,041 Ninguém toca na adaga. Isso é óbvio. 413 00:21:02,541 --> 00:21:04,333 Ele disse que não pode tocar, 414 00:21:04,416 --> 00:21:06,666 e está sendo acusado de ser ladrão. 415 00:21:06,750 --> 00:21:07,875 - Jamais. - É. 416 00:21:10,666 --> 00:21:11,500 Aqui. 417 00:21:14,791 --> 00:21:15,916 Corta! 418 00:21:16,958 --> 00:21:19,083 É o fim da estrada para você. 419 00:21:19,166 --> 00:21:21,208 Atores, não se preocupem. 420 00:21:21,291 --> 00:21:22,125 O que é isto? 421 00:21:22,208 --> 00:21:26,291 Esse é o homem que pretende roubar a Adaga de Galata, senhor. 422 00:21:26,958 --> 00:21:29,208 Ele se chama Jalim Rabei. 423 00:21:29,708 --> 00:21:31,458 - Já Lhe Enrabei? - Sim. 424 00:21:31,541 --> 00:21:33,666 Sou eu, senhor. Jalim Rabei. 425 00:21:33,750 --> 00:21:37,083 Não acredito nisso. Que honra! 426 00:21:37,166 --> 00:21:39,625 O orgulho do cinema iraniano, Sr. Jalim. 427 00:21:40,708 --> 00:21:42,333 O prazer é todo meu. 428 00:21:42,416 --> 00:21:44,666 - O que aconteceu? - Senhor. 429 00:21:45,166 --> 00:21:48,916 Me dá aqui. Fizeram uma réplica da Adaga de Galata. 430 00:21:49,000 --> 00:21:52,208 É claro. São cineastas. 431 00:21:52,291 --> 00:21:54,250 É uma réplica exata. Parabéns. 432 00:21:54,333 --> 00:21:56,000 Eu agradeço. 433 00:21:56,791 --> 00:21:59,500 Podem mostrar as licenças? 434 00:21:59,583 --> 00:22:00,458 Claro. 435 00:22:00,541 --> 00:22:03,125 Sr. Mami, pode me trazer aquela pasta? 436 00:22:04,041 --> 00:22:06,125 - Eu já vou mostrar. - Aqui. 437 00:22:06,208 --> 00:22:09,708 Obrigado. Senhor, pode ver aqui. 438 00:22:09,791 --> 00:22:12,625 Esta é a licença do Ministério da Cultura. 439 00:22:12,708 --> 00:22:14,375 Aqui estão as assinaturas. 440 00:22:14,458 --> 00:22:17,750 Esta é do Gabinete de Palácios e Parques. 441 00:22:17,833 --> 00:22:21,958 Aqui é a licença do gabinete do primeiro-ministro. 442 00:22:22,041 --> 00:22:24,666 Aqui do Ministério das Relações Exteriores 443 00:22:24,750 --> 00:22:26,500 e da Imigração. 444 00:22:27,250 --> 00:22:28,875 Como pode ver também, 445 00:22:28,958 --> 00:22:30,541 na última página, 446 00:22:30,625 --> 00:22:34,375 tem a carta de recomendação do próprio presidente. 447 00:22:34,458 --> 00:22:36,916 Falta a licença do Ministério da Agricultura. 448 00:22:37,000 --> 00:22:39,208 Quero ver essa aí. 449 00:22:39,291 --> 00:22:42,208 Senhor, me desculpe por interromper seu trabalho. 450 00:22:42,708 --> 00:22:45,625 Me disseram que você queria roubar a adaga. 451 00:22:45,708 --> 00:22:46,833 O quê? 452 00:22:46,916 --> 00:22:49,541 Como assim? Estão me chamando de ladrão? 453 00:22:50,125 --> 00:22:51,250 Está bem, amor? 454 00:22:51,333 --> 00:22:52,791 - Alev. - Querido. 455 00:22:53,291 --> 00:22:54,375 Não estou bem. 456 00:22:54,875 --> 00:22:57,416 Acabou. Desliguem tudo. Vamos parar! Cortem! 457 00:22:57,500 --> 00:22:58,625 Não faça isso. 458 00:22:58,708 --> 00:23:00,416 - Vamos filmar. - Não vou. 459 00:23:00,500 --> 00:23:02,791 Por favor, divulgue nosso país. 460 00:23:02,875 --> 00:23:05,583 Senhor, eu não sou uma máquina. 461 00:23:05,666 --> 00:23:07,458 Sou um artista. 462 00:23:07,541 --> 00:23:10,791 Erşan, estou muito irritado. 463 00:23:10,875 --> 00:23:12,583 Você me chamou de ladrão. 464 00:23:12,666 --> 00:23:14,250 Eu não sou ladrão. 465 00:23:14,333 --> 00:23:17,375 - Jalim, tudo bem. - Jamais esperaria isso de você. 466 00:23:17,458 --> 00:23:18,791 Continue filmando. 467 00:23:18,875 --> 00:23:20,666 Não vou filmar aqui. 468 00:23:20,750 --> 00:23:21,791 Eu vou filmar… 469 00:23:22,791 --> 00:23:24,000 na França. 470 00:23:24,500 --> 00:23:26,750 Em Paris, no Louvre. 471 00:23:26,833 --> 00:23:28,375 - Jalim, senhor. - Senhor. 472 00:23:28,458 --> 00:23:30,666 - Policial. - Filme aqui. Chega! 473 00:23:30,750 --> 00:23:32,583 - Amor. - Vamos conversar. 474 00:23:32,666 --> 00:23:34,416 - Senhor. - Jalim! 475 00:23:34,500 --> 00:23:36,000 Jalim! 476 00:23:36,875 --> 00:23:39,583 - Jalim Rabei! - Pare! 477 00:23:39,666 --> 00:23:42,666 Usei roupas típicas por sua causa. 478 00:23:42,750 --> 00:23:44,416 Você vai fazer esse filme. 479 00:23:44,500 --> 00:23:46,291 Se não fizer, vou me matar! 480 00:23:46,375 --> 00:23:47,833 Não toque na adaga! 481 00:23:47,916 --> 00:23:50,541 O filme é meu, não é? Não vou filmar. 482 00:23:50,625 --> 00:23:52,125 Quieto! Não vai filmar? 483 00:23:52,208 --> 00:23:53,833 - Calma. - Quero ver se não vai! 484 00:23:53,916 --> 00:23:55,083 Vou me matar. 485 00:23:55,166 --> 00:23:57,750 Parabéns. Divulgou bem nosso país. 486 00:23:58,708 --> 00:24:00,291 - Quero ver não filmar! - Pare! 487 00:24:00,375 --> 00:24:02,000 - Quero ver! - Calma. 488 00:24:02,083 --> 00:24:04,166 - Jalim Rabei, né? - Solte-o. 489 00:24:04,250 --> 00:24:05,083 Filme! 490 00:24:07,083 --> 00:24:09,458 Nós erramos. Somos humanos. 491 00:24:09,541 --> 00:24:12,208 Ele fez um ótimo trabalho. Vocês leram? 492 00:24:12,291 --> 00:24:14,375 A foto é do festival, né? 493 00:24:14,458 --> 00:24:15,291 É. 494 00:24:15,791 --> 00:24:17,500 Mostre ao Muammer também. 495 00:24:20,333 --> 00:24:21,708 JALIM ACHA NOVO OMAR SHARIF 496 00:24:21,791 --> 00:24:24,333 Tudo bem. Pelo menos, é um ator famoso. 497 00:24:26,083 --> 00:24:29,333 - Tenho uma bela história. Só falta grana. - Que surpresa! 498 00:24:30,208 --> 00:24:32,458 İsa, me vê um uísque também, querido. 499 00:24:34,458 --> 00:24:36,958 Eu vendi o anel. Não valia muito. 500 00:24:37,041 --> 00:24:39,333 Nossa! Era falso? 501 00:24:39,416 --> 00:24:41,250 Não valia um milhão. Obrigada. 502 00:24:41,333 --> 00:24:42,791 Falei que era pilantra. 503 00:24:42,875 --> 00:24:44,500 Como chama seu filme, Erşan? 504 00:24:45,958 --> 00:24:47,541 Isto aqui paga? 505 00:24:51,000 --> 00:24:52,208 Balan Sarrola. 506 00:24:52,291 --> 00:24:54,625 É um filme sobre virtudes. 507 00:24:54,708 --> 00:24:57,750 - Vou ser sua sócia. - Não, o filme é todo seu. 508 00:25:01,041 --> 00:25:02,958 Era uma vez, 509 00:25:03,583 --> 00:25:06,291 um viajante chamado Balan Sarrola. 510 00:25:06,375 --> 00:25:08,041 Vestindo uma capa, 511 00:25:08,125 --> 00:25:09,375 com um cajado na mão 512 00:25:09,458 --> 00:25:11,250 e um chapéu na cabeça, 513 00:25:11,333 --> 00:25:13,166 viajava de cidade em cidade. 514 00:25:13,666 --> 00:25:15,291 Está inventando isso agora? 515 00:25:16,083 --> 00:25:18,166 Penso nisso há anos. 516 00:25:22,750 --> 00:25:26,458 BALAN SARROLA 517 00:25:26,541 --> 00:25:30,208 Balan Sarrola não enxergava, mas sua audição era apurada, 518 00:25:30,291 --> 00:25:33,666 e seu nariz sentia o cheiro até dos damascos de Damasco. 519 00:25:34,166 --> 00:25:36,875 Aonde quer que fôssemos, ele era luz para iluminar 520 00:25:36,958 --> 00:25:39,791 ou escuridão para esconder as nojeiras. 521 00:25:40,833 --> 00:25:42,458 Não queria comida ou roupa, 522 00:25:42,541 --> 00:25:45,500 um mero sorriso sincero bastava para Balan Sarrola. 523 00:25:45,583 --> 00:25:48,541 Ele dormia pouco, comia pouco e bebia pouco. 524 00:25:48,625 --> 00:25:50,166 Mantinha o peso. 525 00:25:51,125 --> 00:25:54,916 Quem se sentava com ele, se livrava do estresse, ficava mais leve 526 00:25:55,000 --> 00:25:56,625 e vivia ainda mais feliz. 527 00:25:57,125 --> 00:25:59,625 Em quem o Balan Sarrola tocava, 528 00:25:59,708 --> 00:26:01,666 diz a lenda, que vivia cem anos. 529 00:26:02,416 --> 00:26:05,458 Se encontrar o Balan Sarrola no primeiro dia do mês 530 00:26:05,541 --> 00:26:08,083 e lhe der de comer e beber, 531 00:26:08,166 --> 00:26:10,875 além de se tornar invencível neste mundo, 532 00:26:10,958 --> 00:26:13,500 nos Sete Reinos, terá vantagens, 533 00:26:13,583 --> 00:26:16,000 como liberdade de circulação e residência. 534 00:26:16,541 --> 00:26:17,833 O que acha, Nazar? 535 00:26:18,541 --> 00:26:20,041 Muito bem, mestre. 536 00:26:20,125 --> 00:26:23,333 Apesar de exagerado, tem suas deficiências. 537 00:26:23,416 --> 00:26:26,000 Fracassamos devido à burrice dos outros. 538 00:26:26,833 --> 00:26:27,666 Enfim… 539 00:26:29,875 --> 00:26:30,958 Me dê um. 540 00:26:31,916 --> 00:26:33,291 Aqui. 541 00:26:35,041 --> 00:26:37,166 - Como está agora? - Brilhante! 542 00:26:37,250 --> 00:26:40,833 É, mas veja o que conseguimos passando por três aldeias. 543 00:26:41,333 --> 00:26:42,500 Pão de centeio. 544 00:26:43,000 --> 00:26:44,000 Uma cebola. 545 00:26:45,333 --> 00:26:46,166 O que é isto? 546 00:26:47,000 --> 00:26:49,333 Um apito de barro. Você coloca água e… 547 00:26:50,833 --> 00:26:51,666 E sopra. 548 00:26:51,750 --> 00:26:53,375 Isso é inaceitável. 549 00:26:53,458 --> 00:26:57,625 Prometi que viveriam cem anos, e acham que 500g de triguilho bastam? 550 00:26:57,708 --> 00:26:59,208 O povo está com fome. 551 00:26:59,291 --> 00:27:00,458 E daí? 552 00:27:00,541 --> 00:27:02,833 Forneço um serviço médico crucial. 553 00:27:02,916 --> 00:27:04,833 Enfim, o que tem para hoje? 554 00:27:05,541 --> 00:27:09,666 Dois mancos, um com convulsão e um completo idiota. 555 00:27:09,750 --> 00:27:11,916 Mande o manco primeiro. 556 00:27:12,000 --> 00:27:15,041 "O pé não consegue pisar na grama do chão. 557 00:27:15,125 --> 00:27:17,000 Então é porque precisa tomar…" 558 00:27:17,083 --> 00:27:19,375 - "Na bunda a injeção." - Vou começar por aí. 559 00:27:19,458 --> 00:27:20,458 Ótimo. 560 00:27:22,041 --> 00:27:23,916 Coloque a perna no meu ombro. 561 00:27:24,000 --> 00:27:26,125 No ombro dele. Isso. 562 00:27:32,208 --> 00:27:33,041 Venha aqui. 563 00:27:35,458 --> 00:27:37,250 Vou pegar um. Vai. 564 00:27:39,041 --> 00:27:40,083 Pode ir. 565 00:27:43,125 --> 00:27:45,125 Uma pitada disto 566 00:27:45,208 --> 00:27:47,666 e uma pitada disto. 567 00:27:47,750 --> 00:27:50,208 - Fez o curativo, Kürişah? - Fiz, irmã. 568 00:27:50,291 --> 00:27:52,291 Beba isto, soldado irmão. 569 00:27:55,041 --> 00:27:57,875 Tem que fazer um chá disto aqui toda manhã. 570 00:27:57,958 --> 00:27:59,208 Certo, doutora. 571 00:28:00,291 --> 00:28:02,125 Me chame de irmã Devaşah. 572 00:28:02,208 --> 00:28:04,375 Senão vão pensar que sou homem. 573 00:28:04,875 --> 00:28:08,166 Muito bem. Vá com Deus, soldado irmão. 574 00:28:12,291 --> 00:28:14,333 Estou exausta, Kürişah. 575 00:28:14,833 --> 00:28:17,791 Não dá nem tempo de me sentar e fumar um cigarro. 576 00:28:17,875 --> 00:28:19,250 Não é do nosso tempo. 577 00:28:20,500 --> 00:28:22,833 Pois é, o tempo é um problema. 578 00:28:23,833 --> 00:28:25,250 Não importa, Devaşah. 579 00:28:25,333 --> 00:28:27,458 Praticamos uma ciência positiva. 580 00:28:27,541 --> 00:28:31,083 Mas, sem a fortuna da família, estaríamos passando fome. 581 00:28:31,166 --> 00:28:32,708 Não entendo essa gente. 582 00:28:32,791 --> 00:28:34,833 Só pensam em contos de fada e magia. 583 00:28:34,916 --> 00:28:35,750 Veja. 584 00:28:37,333 --> 00:28:39,208 Ouviu falar desse charlatão? 585 00:28:39,291 --> 00:28:41,958 "Fez o juiz de Hordavat andar em dois dias." 586 00:28:42,916 --> 00:28:43,750 Que pena. 587 00:28:43,833 --> 00:28:47,750 "O curandeiro de leishmaniose. Desconto para aposentados e viúvas." 588 00:28:51,791 --> 00:28:53,416 Balan Sarrola. 589 00:28:53,916 --> 00:28:57,250 Esse maldito faz mais mal do que bem. 590 00:28:57,833 --> 00:28:59,750 Com licença. 591 00:28:59,833 --> 00:29:02,333 Vocês têm algum tipo de anti-histamínico? 592 00:29:04,291 --> 00:29:05,500 Acho que não. 593 00:29:07,333 --> 00:29:08,166 Tudo bem. 594 00:29:11,083 --> 00:29:13,416 Este lado da ciência é uma merda. 595 00:29:13,916 --> 00:29:18,458 Ele saiu sem remédio. O que vamos dizer? Vamos mentir? 596 00:29:18,958 --> 00:29:23,041 Se tivéssemos batido nele e dito que estava melhor, ele acreditaria. 597 00:29:23,125 --> 00:29:24,125 Acreditaria. 598 00:29:24,625 --> 00:29:26,500 - O que ele tem? - Mostre. 599 00:29:29,916 --> 00:29:30,750 Ei! 600 00:29:33,875 --> 00:29:36,875 - Mande-o usar a outra mão. - Use a outra mão. 601 00:29:42,916 --> 00:29:44,041 Duas ameixas secas. 602 00:29:44,125 --> 00:29:45,125 - Saia! - Fora! 603 00:29:48,291 --> 00:29:50,750 Inacreditável. 604 00:30:02,375 --> 00:30:05,291 Falta de autoestima, de confiança 605 00:30:05,375 --> 00:30:08,208 e outra coisa particular. 606 00:30:08,708 --> 00:30:10,541 Por favor, entre. 607 00:30:12,291 --> 00:30:13,208 Silêncio! 608 00:30:13,708 --> 00:30:14,916 O que foi isso? 609 00:30:16,375 --> 00:30:17,500 Pois não? 610 00:30:22,250 --> 00:30:23,791 Meu véu caiu. 611 00:30:23,875 --> 00:30:26,375 É fácil de pegar. É só se curvar. 612 00:30:37,666 --> 00:30:40,833 - O que tem? - Minha benevolência me dá problema. 613 00:30:41,333 --> 00:30:42,583 E me deixa… 614 00:30:43,708 --> 00:30:45,291 perturbada por dentro. 615 00:30:45,375 --> 00:30:48,333 Acho que sai pelo outro lado se fizer uma forcinha. 616 00:30:48,833 --> 00:30:50,250 Entre. 617 00:30:51,875 --> 00:30:52,875 Mestre. 618 00:30:57,500 --> 00:30:59,291 Pode sair. 619 00:30:59,375 --> 00:31:03,458 Cuidado. São outros tempos. Ninguém mais presta. 620 00:31:03,541 --> 00:31:04,875 Não seja ridículo. 621 00:31:04,958 --> 00:31:07,708 Estou esfregando aldeãos fedidos há horas. 622 00:31:07,791 --> 00:31:08,625 Sai, porra. 623 00:31:08,708 --> 00:31:12,958 Ano passado, em Eşmar, a campanha do Me Too nos pegou… 624 00:31:13,041 --> 00:31:14,958 Saia! Fora! 625 00:31:15,583 --> 00:31:16,416 Anda! 626 00:31:18,125 --> 00:31:19,250 Por favor, senhora. 627 00:31:35,041 --> 00:31:37,208 - O colchão está aqui? - Está. 628 00:31:37,916 --> 00:31:39,833 Então vamos nos deitar juntos. 629 00:31:42,666 --> 00:31:44,125 Logo ele vem. 630 00:31:45,416 --> 00:31:47,541 O que te aflige, irmão? 631 00:31:47,625 --> 00:31:48,625 Vertigem. 632 00:31:49,583 --> 00:31:51,500 Estou sempre tonto. 633 00:31:52,375 --> 00:31:54,625 E meus ouvidos doem o tempo todo. 634 00:31:55,125 --> 00:31:57,000 Não tem remédio para isso. 635 00:31:57,083 --> 00:31:59,250 Como esse sujeito vai tratar dele? 636 00:31:59,333 --> 00:32:01,125 Quieta. Estou curiosa. 637 00:32:01,208 --> 00:32:04,916 Vou entrar para ver como ele consegue enganá-los. 638 00:32:05,000 --> 00:32:06,166 - Também vou. - Sim. 639 00:32:06,250 --> 00:32:07,166 Cubra-se. 640 00:32:11,041 --> 00:32:11,875 Como está? 641 00:32:12,500 --> 00:32:13,541 Melhor. 642 00:32:13,625 --> 00:32:15,958 Mas parece que tem algo queimando. 643 00:32:16,041 --> 00:32:18,708 É, pode dar essa sensação. 644 00:32:18,791 --> 00:32:20,458 O que está olhando? 645 00:32:20,541 --> 00:32:23,750 Estou tentando decidir qual técnica usar. 646 00:32:23,833 --> 00:32:26,416 Já chega, está bem? Sejamos claros. 647 00:32:26,500 --> 00:32:29,458 Você ficou me amassando feito pão por meia hora. 648 00:32:29,541 --> 00:32:31,916 Viu? Não te falta mais confiança. 649 00:32:32,000 --> 00:32:34,708 - Qual era a outra queixa? - Vamos para a ação. 650 00:32:41,041 --> 00:32:44,458 - Quer que apague a luz? - Você não é cego? Vai assim mesmo. 651 00:32:44,541 --> 00:32:45,375 Sou cego. 652 00:32:46,125 --> 00:32:46,958 Vamos lá. 653 00:32:48,333 --> 00:32:50,125 Nossa! Que horror! 654 00:32:50,958 --> 00:32:53,458 Cafajeste! Não te vergonha? 655 00:32:53,541 --> 00:32:55,500 Deveríamos quebrar a cabeça dele. 656 00:32:56,500 --> 00:33:00,166 Se fizer isso todo dia de manhã, antes da refeição, ficará bem. 657 00:33:01,916 --> 00:33:04,541 Tome. Duas moedas de prata. 658 00:33:05,958 --> 00:33:07,208 Duas moedas de prata? 659 00:33:07,916 --> 00:33:10,208 - Basta? - É claro. 660 00:33:10,291 --> 00:33:12,875 Por duas azeitonas, nós já fo… 661 00:33:12,958 --> 00:33:14,708 Já tratamos a aldeia toda. 662 00:33:14,791 --> 00:33:18,958 Esqueça todo o resto. Aceita comer quem entrar e ganhar prata? 663 00:33:19,041 --> 00:33:22,791 O que acha? Comer triguilho é foda. 664 00:33:22,875 --> 00:33:25,416 Se aceitar, deixo você seguir seu caminho. 665 00:33:25,500 --> 00:33:28,250 Eu aceito, mas quem é você? 666 00:33:31,625 --> 00:33:33,416 Tamara, Fada dos Avarentos. 667 00:33:34,666 --> 00:33:36,625 Me dê seu dom. Fique com minha prata. 668 00:33:37,333 --> 00:33:39,833 Eu abri seus olhos e tracei seu caminho. 669 00:33:39,916 --> 00:33:41,208 Então boa sorte. 670 00:33:43,250 --> 00:33:45,583 Consigo enxergar! 671 00:33:47,291 --> 00:33:48,875 Agora será assim. 672 00:33:50,291 --> 00:33:51,333 Estou vendo. 673 00:33:51,916 --> 00:33:53,166 Estou vendo, caramba! 674 00:33:53,916 --> 00:33:57,125 A porta, a tenda, a prata. 675 00:33:57,208 --> 00:33:58,041 Estou vendo. 676 00:33:58,541 --> 00:33:59,833 Bom trabalho! 677 00:34:01,791 --> 00:34:03,958 Estou enxergando, caramba. 678 00:34:09,000 --> 00:34:11,500 Não vimos nada. Acabamos de chegar. 679 00:34:11,583 --> 00:34:14,791 Esqueça sua irmã e abra sua botica. 680 00:34:14,875 --> 00:34:16,833 Entre no ramo da beleza. 681 00:34:16,916 --> 00:34:18,916 Você vai nadar em dinheiro. 682 00:34:19,750 --> 00:34:20,666 Não, obrigada. 683 00:34:21,625 --> 00:34:23,583 Ótimo. Só estava te testando. 684 00:34:23,666 --> 00:34:26,375 Você é a Tamara. 685 00:34:27,541 --> 00:34:30,708 Mas por que você traçou o caminho daquele sujeito? 686 00:34:30,791 --> 00:34:32,708 E por que deu duas moedas de prata? 687 00:34:32,791 --> 00:34:34,375 Ele será ainda mais rico. 688 00:34:34,875 --> 00:34:37,833 Todos pagam por aquilo que fizeram antes do fim. 689 00:34:37,916 --> 00:34:39,375 Nunca se esqueçam. 690 00:34:39,875 --> 00:34:41,250 Tudo na hora certa. 691 00:34:48,166 --> 00:34:50,458 Mando entrar o paciente com piolho? 692 00:34:50,958 --> 00:34:52,041 Venha aqui. 693 00:34:52,541 --> 00:34:54,458 - Está vendo? - Estou. 694 00:34:54,958 --> 00:34:57,000 Como assim? Consegue enxergar? 695 00:34:57,083 --> 00:34:59,416 Consigo. Fui iluminado. 696 00:35:00,333 --> 00:35:03,291 Chega de tratar de cegos, mancos, piolhentos, cagões. 697 00:35:03,375 --> 00:35:06,125 Coloque uma placa. "Balan Sarrola come geral!" 698 00:35:06,208 --> 00:35:07,666 - Nossa! - O que foi? 699 00:35:07,750 --> 00:35:10,416 Veja o que ganhei em dois minutos. 700 00:35:11,625 --> 00:35:13,666 - Além disso… - O quê? 701 00:35:13,750 --> 00:35:16,541 Eu perdi minha luz, mas nem ligo. 702 00:35:16,625 --> 00:35:18,250 Adoro essas prateadinhas. 703 00:35:18,333 --> 00:35:20,541 Mas e a lenda do Balan Sarrola? 704 00:35:20,625 --> 00:35:23,416 Foda-se! Eles escrevem depois. 705 00:35:24,583 --> 00:35:27,166 Eu quero muita prata e estou cheio de tesão. 706 00:35:27,250 --> 00:35:29,625 Eu perdi meu dom, mas eu nem ligo, não. 707 00:35:30,791 --> 00:35:33,250 É para escrever isso na placa? 708 00:35:33,333 --> 00:35:34,833 Espere. Não escreva isso. 709 00:35:34,916 --> 00:35:37,208 Escreva isto: terapia. 710 00:35:37,291 --> 00:35:38,708 O povo vai entender. 711 00:35:39,375 --> 00:35:40,208 Boa sorte. 712 00:35:41,500 --> 00:35:42,458 Estou vendo. 713 00:35:43,208 --> 00:35:44,083 Fico feliz. 714 00:35:45,125 --> 00:35:47,958 - Vou ver lá fora. - Vou comer todos. 715 00:35:50,000 --> 00:35:51,666 Vou fazer sucesso transando. 716 00:35:53,583 --> 00:35:58,291 Balan Sarrola queria dinheiro e havia perdido seu dom. 717 00:35:58,375 --> 00:36:01,833 Ele parou de aceitar pacientes. 718 00:36:02,333 --> 00:36:06,500 As pessoas começaram a ir à casa da Kürişah e Devaşah. 719 00:36:06,583 --> 00:36:09,125 Exceto pelos miseráveis, todos com bom senso 720 00:36:09,208 --> 00:36:11,041 tentavam ser tratados por elas. 721 00:36:11,541 --> 00:36:13,666 Então o Balan Sarrola faliu? 722 00:36:13,750 --> 00:36:14,875 Pelo contrário, 723 00:36:14,958 --> 00:36:18,666 as pessoas divulgaram o serviço de terapia dele. 724 00:36:18,750 --> 00:36:22,333 O paciente saía ganhando, mas o profissional não. 725 00:36:22,833 --> 00:36:26,791 - Desenvolvimento pessoal. - Nossa! Veio ao lugar certo. 726 00:36:27,375 --> 00:36:28,666 Mande entrar! 727 00:36:30,625 --> 00:36:31,708 Obrigado. 728 00:36:33,541 --> 00:36:34,375 Pode ir. 729 00:36:42,541 --> 00:36:44,958 Foi uma bela refeição. Quanto deu? 730 00:36:46,041 --> 00:36:47,708 Foram 22 pulseiras. 731 00:36:47,791 --> 00:36:49,125 Foram 22, 25. 732 00:36:51,791 --> 00:36:54,375 Vou aceitar oito sessões por dia no máximo. 733 00:36:54,875 --> 00:36:56,958 Eu não consigo fazer direito. 734 00:36:59,583 --> 00:37:01,625 - Que tosse é essa? - Não é nada. 735 00:37:02,500 --> 00:37:04,041 Só uma tosse seca. 736 00:37:04,125 --> 00:37:05,041 Beba água. 737 00:37:14,875 --> 00:37:15,833 Antigamente, 738 00:37:17,250 --> 00:37:19,125 você curava com as mãos. 739 00:37:19,208 --> 00:37:22,000 Pare com isso, pelo amor de Deus. 740 00:37:24,083 --> 00:37:29,416 Nós deveríamos construir um centro de terapia na margem do rio. 741 00:37:29,500 --> 00:37:31,250 Vamos sair desta tenda. 742 00:37:31,333 --> 00:37:32,666 Por que estamos aqui? 743 00:37:34,500 --> 00:37:39,583 Dizem que os cegos enxergam longe. Me diga. O que vê no nosso futuro? 744 00:37:39,666 --> 00:37:41,208 Será o que tem que ser. 745 00:37:41,291 --> 00:37:43,958 Deixe de paranoia. Está sendo paranoico. 746 00:37:44,041 --> 00:37:46,875 Vou curar sua paranoia com uma sessão. 747 00:37:51,791 --> 00:37:52,833 Boa noite. 748 00:37:52,916 --> 00:37:54,500 Eita porra! 749 00:37:54,583 --> 00:37:57,000 Tem horário para uma paciente amanhã? 750 00:38:00,083 --> 00:38:01,833 Amanhã… 751 00:38:02,416 --> 00:38:03,958 Parece que tem. 752 00:38:04,041 --> 00:38:06,916 Mas ele disse que sairíamos daqui. 753 00:38:07,708 --> 00:38:08,666 Que horário? 754 00:38:08,750 --> 00:38:11,958 O que acha? Ele vai comparecer na hora. 755 00:38:13,375 --> 00:38:16,166 Quem vem é o famoso Aşkar. 756 00:38:16,250 --> 00:38:17,500 Anote aí. 757 00:38:18,750 --> 00:38:24,083 Ele sofre de introversão extrema, apego emocional, 758 00:38:24,166 --> 00:38:25,750 mentalidade de vítima 759 00:38:25,833 --> 00:38:28,375 e falta de autoestima. 760 00:38:28,458 --> 00:38:32,666 Mande o Balam Sarrola preparar os remédios necessários. 761 00:38:32,750 --> 00:38:36,833 Quem é o famoso Aşkar? O Balan teria que co… 762 00:38:38,125 --> 00:38:41,083 Enfim, esse aí vai demorar bastante. 763 00:38:41,166 --> 00:38:43,125 Então o valor será caro também. 764 00:38:43,625 --> 00:38:44,708 Está tossindo. 765 00:38:45,375 --> 00:38:47,166 Peça um remédio às moças. 766 00:38:48,458 --> 00:38:49,875 Não queremos te perder. 767 00:38:50,583 --> 00:38:51,541 Tudo bem. 768 00:38:53,541 --> 00:38:54,625 Boa… 769 00:38:55,416 --> 00:38:56,458 Boa noite. 770 00:39:05,208 --> 00:39:08,000 Olhe só, temos mais clientes que nunca, 771 00:39:08,083 --> 00:39:11,000 mas aquele charlatão continua de vento em popa. 772 00:39:11,083 --> 00:39:13,875 Ele tem parte com o Cão. Não é uma tarefa fácil. 773 00:39:18,708 --> 00:39:21,541 Quem está tossindo? Os pulmões vão sair assim. 774 00:39:25,000 --> 00:39:27,166 Não é o servo do Balan, o Necis? 775 00:39:30,500 --> 00:39:31,458 Tomara que se cure. 776 00:39:31,541 --> 00:39:34,333 Vocês não sentem vergonha de fazer o que fazem? 777 00:39:34,416 --> 00:39:36,500 Sinto, mas o que posso fazer? 778 00:39:37,208 --> 00:39:38,166 Partiremos amanhã. 779 00:39:38,958 --> 00:39:42,666 Virá um paciente importante. Depois vamos fechar e ir embora. 780 00:39:43,166 --> 00:39:44,125 O famoso… 781 00:39:45,666 --> 00:39:47,708 O famoso… Aşkar. 782 00:39:47,791 --> 00:39:48,958 Aşkar? 783 00:39:49,458 --> 00:39:50,625 Também não conheço. 784 00:39:53,958 --> 00:39:57,500 Aquilo que você tanto procura É na morte que está a cura 785 00:39:57,583 --> 00:39:59,791 A partir de agora 786 00:40:00,541 --> 00:40:03,375 Vamos comer semente de girassol E ver se chegou sua hora 787 00:40:37,875 --> 00:40:39,166 Quem é ele? 788 00:40:39,250 --> 00:40:40,250 Ele é o Aşkar. 789 00:40:40,333 --> 00:40:41,375 Eita porra! 790 00:40:42,375 --> 00:40:43,291 É ele? 791 00:40:43,791 --> 00:40:45,791 É o Aşkar? É nosso paciente? 792 00:40:46,291 --> 00:40:48,666 Não, espere um pouco. Aşkar? 793 00:40:49,500 --> 00:40:51,750 Ela falou de autoestima. Cacete! 794 00:40:52,500 --> 00:40:53,583 Espere um pouco. 795 00:40:54,416 --> 00:40:57,666 Eu vou poder encher o rabo de dinheiro. 796 00:40:57,750 --> 00:41:00,416 Basta! Ele chegou! 797 00:41:00,500 --> 00:41:02,416 - Quem? - Nossa perdição chegou. 798 00:41:02,500 --> 00:41:04,208 Aşkar, o guerreiro. 799 00:41:04,291 --> 00:41:06,208 A consulta era uma armadilha. 800 00:41:06,291 --> 00:41:09,166 Pegue o que temos e vamos embora. 801 00:41:09,250 --> 00:41:12,250 A tropa chegou. Eles têm espadas e lanças. 802 00:41:12,333 --> 00:41:14,541 - Vão nos empalar! - Escute. 803 00:41:14,625 --> 00:41:18,666 Seja mais positivo. Você acumula muita coisa ruim. 804 00:41:18,750 --> 00:41:21,125 Não me irrite! Vão foder com a gente. 805 00:41:21,625 --> 00:41:23,166 Que positivo, que nada! 806 00:41:23,250 --> 00:41:25,625 Você fodeu geral e quer me foder também? 807 00:41:25,708 --> 00:41:27,666 - Espere. É isso. - Não me enlouqueça. 808 00:41:27,750 --> 00:41:29,625 Você acabou comigo. Vamos partir. 809 00:41:29,708 --> 00:41:32,625 - O que tem na sua bolsa? - Ouro e tudo mais. 810 00:41:32,708 --> 00:41:35,583 Espere. Mudei de ideia. Não vou mais embora. 811 00:41:35,666 --> 00:41:38,333 Sou o Balan Sarrola. Manda ver. Espera um pouco. 812 00:41:38,875 --> 00:41:42,041 Diga que estamos fechados e não vai rolar. 813 00:41:42,125 --> 00:41:44,125 - Você ferrou comigo! - Não! 814 00:41:44,208 --> 00:41:46,166 Tire isso da cabeça. 815 00:41:46,250 --> 00:41:47,083 Vai se foder! 816 00:41:47,166 --> 00:41:49,750 - Feche os olhos. - Não! 817 00:41:54,041 --> 00:41:55,125 Bem-vindo, Aşkar. 818 00:41:55,625 --> 00:41:59,750 As irmãs Devaşah e Kürişah. Eu te falei da minha medicina moderna. 819 00:41:59,833 --> 00:42:02,875 Ouvi falar muito sobre vocês. Vamos visitar vocês. 820 00:42:02,958 --> 00:42:04,333 O que acha, doutor? 821 00:42:04,416 --> 00:42:07,416 Sempre o maior respeito pela juventude. 822 00:42:07,500 --> 00:42:08,958 Sigamos com a visita. 823 00:42:09,041 --> 00:42:11,708 Depois faremos o último parágrafo da lenda. 824 00:42:13,375 --> 00:42:15,458 Comandante Aşkar. 825 00:42:15,541 --> 00:42:20,208 O Balan analisou suas queixas e disse que não tem a cura para o senhor. 826 00:42:20,833 --> 00:42:24,583 Ele disse para procurar um remédio na medicina moderna. 827 00:42:24,666 --> 00:42:26,333 Tirem esse aí da minha frente. 828 00:42:26,833 --> 00:42:28,125 Podemos conversar? 829 00:42:28,208 --> 00:42:29,791 - Levem-no! - Comandante. 830 00:42:29,875 --> 00:42:32,125 Não cometa este erro. 831 00:42:53,500 --> 00:42:55,791 Do fundo do meu coração 832 00:42:55,875 --> 00:42:57,916 Nosso amor vem dos céus 833 00:42:58,000 --> 00:42:59,958 Vou usar tiaras azuis 834 00:43:00,041 --> 00:43:00,958 Ó por favor 835 00:43:01,041 --> 00:43:02,458 Venha ficar comigo 836 00:43:02,541 --> 00:43:04,541 Pare! Endireite-se. 837 00:43:05,041 --> 00:43:07,250 Você é conhecido como Balan Sarrola. 838 00:43:07,333 --> 00:43:08,375 Sim, senhor. 839 00:43:08,458 --> 00:43:10,125 Quanto ganha por mês? 840 00:43:10,208 --> 00:43:13,875 - Cinco mil liras. - Esse é seu caderno famoso? 841 00:43:13,958 --> 00:43:17,375 Ele não tem nada de mais. É pessoal e… 842 00:43:17,458 --> 00:43:19,333 Balan Sarrola, 843 00:43:19,833 --> 00:43:21,500 dizem que é terapeuta, 844 00:43:21,583 --> 00:43:24,250 que tira dinheiro e ouro das pessoas. 845 00:43:24,333 --> 00:43:28,125 Perante este estimado conselho, demonstre como trata as pessoas 846 00:43:28,208 --> 00:43:31,666 para emitirmos sua licença ou fechar o lugar. 847 00:43:31,750 --> 00:43:33,000 Ou romper o lacre. 848 00:43:33,083 --> 00:43:35,291 O que acha, mestre Peydah? 849 00:43:35,375 --> 00:43:37,208 É justo, senhor. 850 00:43:39,000 --> 00:43:41,083 Senhor, eu acho 851 00:43:41,583 --> 00:43:43,958 que a terapia não é… 852 00:43:44,458 --> 00:43:45,750 Como quer fazer? 853 00:43:45,833 --> 00:43:47,750 Tenho que tirar a roupa? 854 00:43:48,250 --> 00:43:49,791 Não vamos tirar nada. 855 00:43:50,291 --> 00:43:53,166 Senhor, sabe, essas coisas… 856 00:43:54,416 --> 00:43:55,625 Como fazemos isso? 857 00:43:56,750 --> 00:43:58,458 Faça como está aqui. 858 00:43:58,541 --> 00:44:01,041 Faça, ou ficarei bravo. 859 00:44:01,125 --> 00:44:02,916 Bem, senhor, eu… 860 00:44:03,000 --> 00:44:05,833 Normalmente, quando alguém vem até mim, 861 00:44:05,916 --> 00:44:08,541 por exemplo, pergunto o que ele tem. 862 00:44:08,625 --> 00:44:10,958 Posso perguntar a ele? O que você tem? 863 00:44:12,250 --> 00:44:14,833 Sou muito bravo. Penso demais. 864 00:44:16,083 --> 00:44:19,000 Não sou especialista nessas duas questões. 865 00:44:19,083 --> 00:44:23,125 Quando me dizem isso, eu os mando procurar um médico normal. 866 00:44:23,208 --> 00:44:27,125 Procure um médico da medicina real. 867 00:44:27,208 --> 00:44:31,083 Eu faço medicina suplementar. Procure um médico normal. 868 00:44:31,583 --> 00:44:32,791 Estou ficando bravo. 869 00:44:33,291 --> 00:44:35,958 Sr. Aşkar, ouça. 870 00:44:36,041 --> 00:44:39,541 Mesmo sendo na Netflix, não posso transar com o senhor. 871 00:44:39,625 --> 00:44:41,833 Juro que não posso. Nem aqui. 872 00:44:41,916 --> 00:44:44,291 O que o doutor tem a dizer? 873 00:44:44,791 --> 00:44:46,875 Avaliamos isso da seguinte maneira. 874 00:44:46,958 --> 00:44:48,291 Aşkar, sente-se. 875 00:44:49,416 --> 00:44:51,958 Avaliaremos pela experiência dele. 876 00:44:53,958 --> 00:44:56,208 Muito bem. É justo. 877 00:44:56,708 --> 00:44:59,291 Por que não tratou o Sr. Aşkar? 878 00:44:59,375 --> 00:45:01,500 Quando entraram repentinamente, 879 00:45:01,583 --> 00:45:03,166 eu fiquei com medo. 880 00:45:03,250 --> 00:45:05,875 Acho que fiquei com vergonha. 881 00:45:05,958 --> 00:45:07,708 - Com vergonha. - Ouçam. 882 00:45:07,791 --> 00:45:09,875 Extrema falta de confiança, 883 00:45:09,958 --> 00:45:12,125 excesso de timidez e medo. 884 00:45:12,208 --> 00:45:15,458 Ele deveria fazer o próprio tratamento. 885 00:45:15,541 --> 00:45:17,208 O medo vai passar. 886 00:45:17,291 --> 00:45:18,125 Não! 887 00:45:18,625 --> 00:45:19,458 Malaka. 888 00:45:21,125 --> 00:45:22,166 Faça assim. 889 00:45:22,250 --> 00:45:24,875 Não do jeito que está no caderno! 890 00:45:31,708 --> 00:45:32,583 Não. 891 00:45:35,500 --> 00:45:36,500 Tudo bem. 892 00:45:37,041 --> 00:45:39,375 O medo já passou, viu? Não! 893 00:45:42,166 --> 00:45:43,083 Por favor, não. 894 00:45:43,166 --> 00:45:47,375 Então chegou o dia de ele pagar por tudo o que fez. 895 00:45:47,458 --> 00:45:48,583 É incômodo! 896 00:45:48,666 --> 00:45:50,833 Balan Sarrola se curvou em silêncio. 897 00:45:51,333 --> 00:45:53,750 Depois de uma longa sessão, 898 00:45:53,833 --> 00:45:56,083 Balan Sarrola foi visto só uma vez. 899 00:45:56,583 --> 00:45:58,833 Ele comprou uma pomada das moças. 900 00:45:59,333 --> 00:46:03,541 Suas últimas palavras ainda ressoam nos ouvidos da humanidade. 901 00:46:03,625 --> 00:46:06,708 Tem essa pomada à base de água? 902 00:46:07,208 --> 00:46:08,250 - Não. - Não? 903 00:46:14,250 --> 00:46:15,625 Lembre-se: 904 00:46:15,708 --> 00:46:20,208 nunca se afaste da medicina moderna e do positivismo, está bem? 905 00:46:30,791 --> 00:46:35,125 FIM 906 00:49:04,791 --> 00:49:09,791 Legendas: Guilherme Ferreira