1
00:00:06,000 --> 00:00:11,041
UMA SÉRIE NETFLIX
2
00:00:14,750 --> 00:00:15,583
Erşan.
3
00:00:16,791 --> 00:00:17,625
Sim?
4
00:00:17,708 --> 00:00:21,541
Fizeste um filme chamado Coisas Ruins.
Vimo-lo com os meus amigos.
5
00:00:21,625 --> 00:00:22,666
Sim?
6
00:00:22,750 --> 00:00:25,750
Arrependemo-nos.
Decidimos fazer uma peregrinação.
7
00:00:25,833 --> 00:00:28,500
- Deixa-me beijar-te a mão.
- Não, por favor.
8
00:00:28,583 --> 00:00:29,500
Por favor, não.
9
00:00:29,583 --> 00:00:33,583
Umas vezes as vidas afetam os filmes,
outras vezes os filmes afetam as vidas.
10
00:00:33,666 --> 00:00:36,958
- Boa sorte para ti.
- Obrigado, és o maior.
11
00:00:37,041 --> 00:00:37,958
Obrigado.
12
00:00:57,166 --> 00:00:58,875
Sim, vamos.
13
00:01:10,500 --> 00:01:12,083
Vamos.
14
00:01:12,166 --> 00:01:14,083
İsa, serve-nos tequila.
15
00:01:18,250 --> 00:01:20,166
Anima-nos, İsa.
16
00:01:23,125 --> 00:01:24,541
- Sim.
- Vá lá.
17
00:01:24,625 --> 00:01:25,625
Bota abaixo!
18
00:01:29,333 --> 00:01:31,333
Tudo bem, não te preocupes.
19
00:01:31,416 --> 00:01:32,625
Está tudo bem.
20
00:01:34,250 --> 00:01:35,458
Vamos.
21
00:01:38,041 --> 00:01:40,958
Estavam prestes a dar
o prémio de Melhor Atriz
22
00:01:41,041 --> 00:01:43,375
e perceberam: "É um homem!"
23
00:01:43,458 --> 00:01:47,125
Eu! Quem? Eu!
Foi por isso que não o pude ganhar.
24
00:01:47,208 --> 00:01:48,916
Não vi o filme.
25
00:01:49,000 --> 00:01:53,333
Devias. Uma perspetiva muito diferente
da vida na aldeia.
26
00:01:53,416 --> 00:01:57,541
Não preciso de perspetiva,
mal consegui escapar de lá.
27
00:02:01,416 --> 00:02:03,458
O que aconteceu? Não resultou?
28
00:02:03,541 --> 00:02:06,541
Não é o meu público-alvo. Não veem filmes.
29
00:02:07,666 --> 00:02:10,791
- Que tal aquela rapariga?
- É um homem.
30
00:02:11,416 --> 00:02:13,916
Não queria manter as expetativas elevadas.
31
00:02:19,041 --> 00:02:24,708
Um desafio em que o último em pé é rei.
32
00:02:24,791 --> 00:02:26,625
Não tenhas pressa, espera.
33
00:02:27,125 --> 00:02:30,541
- Bate aqui, boa.
- Feride, olha para ti.
34
00:02:32,708 --> 00:02:34,666
Vou embebedar-te, Sunay!
35
00:02:34,750 --> 00:02:36,208
- Pareço estar bem?
- Sim.
36
00:02:36,291 --> 00:02:39,791
- Sim, ainda estou em pé.
- Fixe.
37
00:02:43,291 --> 00:02:45,041
Ena!
38
00:02:45,541 --> 00:02:47,750
Alev, boa noite, querida.
39
00:02:48,791 --> 00:02:50,916
Erşan, deixa-me apresentar-te.
40
00:02:51,416 --> 00:02:54,125
O famoso realizador iraniano
Ameen Faryadi.
41
00:02:54,208 --> 00:02:55,041
Quem?
42
00:02:55,125 --> 00:02:57,500
- Ameen.
- Ameen, senhor.
43
00:02:57,583 --> 00:02:58,708
Ameen Faryadi.
44
00:02:58,791 --> 00:03:02,041
- Prazer em conhecê-lo.
- Realizador iraniano famoso.
45
00:03:02,125 --> 00:03:05,041
Não bebo muito, de qualquer forma.
É proibido.
46
00:03:06,083 --> 00:03:08,333
Não sejas parvo, ele não é assim.
47
00:03:08,416 --> 00:03:09,708
Vive em Paris.
48
00:03:09,791 --> 00:03:11,750
E sabes que mais?
49
00:03:11,833 --> 00:03:14,041
Estamos noivos.
50
00:03:14,125 --> 00:03:17,583
Acho que vi algo!
51
00:03:18,916 --> 00:03:21,416
- Ameen Faryadi.
- Um realizador iraniano.
52
00:03:21,500 --> 00:03:25,166
Está em Istambul para fazer um filme.
Vive em Paris.
53
00:03:25,875 --> 00:03:29,375
Olá. Chamo-me Seyyal.
O que acha de Istambul?
54
00:03:30,333 --> 00:03:31,583
Autêntica.
55
00:03:32,625 --> 00:03:35,000
O que se passa? Olá.
56
00:03:35,583 --> 00:03:39,125
Ameen Faryadi, realizador iraniano.
Está noivo da Alev.
57
00:03:40,000 --> 00:03:43,083
Pronto, afasta-te. Não o asfixies já.
58
00:03:43,166 --> 00:03:44,250
O que bebes?
59
00:03:44,333 --> 00:03:45,833
Beber? Que bebida?
60
00:03:45,916 --> 00:03:47,333
Álcool…
61
00:03:48,083 --> 00:03:51,916
- Água, talvez?
- Long Island Iced Tea, por favor.
62
00:03:52,000 --> 00:03:52,833
Vou buscá-lo.
63
00:03:52,916 --> 00:03:54,166
Aposto que consegue.
64
00:03:54,250 --> 00:03:55,791
Um homem elegante, já agora.
65
00:03:55,875 --> 00:03:58,666
- Eu disse que é muito elegante.
- Obrigado.
66
00:03:59,458 --> 00:04:00,541
Sr. Erşan,
67
00:04:02,041 --> 00:04:04,083
ouvi falar muito de si.
68
00:04:04,166 --> 00:04:07,833
Dizem que o seu trabalho
e os seus filmes são ótimos.
69
00:04:07,916 --> 00:04:09,625
Gostaria que nos reuníssemos…
70
00:04:12,708 --> 00:04:14,041
… para conversar.
71
00:04:15,416 --> 00:04:17,916
- Sr. Ameen.
- Não, para.
72
00:04:18,416 --> 00:04:21,583
Um desafio em que o último em pé
73
00:04:21,666 --> 00:04:22,750
é rei.
74
00:04:22,833 --> 00:04:23,875
Alinha?
75
00:04:23,958 --> 00:04:26,791
Não. Ameen, por favor, eu disse que não.
76
00:04:26,875 --> 00:04:28,583
- Nada de álcool, por favor.
- Alev…
77
00:04:28,666 --> 00:04:30,833
- Meu amor…
- Estou nervosa. Por favor.
78
00:04:30,916 --> 00:04:34,375
Um desafio
em que o último homem em pé é rei.
79
00:04:34,458 --> 00:04:38,291
Sr. Erşan, diga-me um rei
que se tenha mantido em pé.
80
00:04:38,375 --> 00:04:42,291
Mas o senhor é um verdadeiro rei.
81
00:04:44,125 --> 00:04:45,250
O rei sem coroa.
82
00:04:45,750 --> 00:04:47,750
Ou o rei sem cuecas, Erşan!
83
00:04:48,625 --> 00:04:51,833
Tinhas um filme assim? O Rei Sem Cuecas?
84
00:04:56,583 --> 00:04:59,791
Alev, o noivado
deve ter-te feito bem, querida.
85
00:05:00,958 --> 00:05:03,083
Foi uma honra conhecê-lo.
86
00:05:03,583 --> 00:05:05,708
- Desejo-lhe felicidades.
- Está bem.
87
00:05:05,791 --> 00:05:07,750
- Obrigado.
- Sr. Ameen.
88
00:05:16,833 --> 00:05:19,083
- Vem. Mesa.
- Está bem. Obrigado.
89
00:05:19,166 --> 00:05:20,000
Bem-vindo.
90
00:05:20,083 --> 00:05:21,125
Obrigado.
91
00:05:21,208 --> 00:05:22,416
- Bem-vindo.
- Bem-vindo.
92
00:05:22,500 --> 00:05:23,458
Boa noite.
93
00:05:24,041 --> 00:05:26,708
Altın. O que se passa?
Porque olhas em volta?
94
00:05:26,791 --> 00:05:29,958
O noivo da Alev, o realizador iraniano,
95
00:05:30,041 --> 00:05:33,416
pediu uma bebida
e não me lembro de qual foi.
96
00:05:33,500 --> 00:05:35,541
Dá-lhe raki. Como aos turistas.
97
00:05:35,625 --> 00:05:38,791
Dá-lhe raki.
O que se passa com o realizador iraniano?
98
00:05:38,875 --> 00:05:42,791
Acho que seria ótimo
se este tipo fizesse um filme connosco.
99
00:05:42,875 --> 00:05:45,833
- Quererá melão?
- A sério? Como se chama ele?
100
00:05:46,375 --> 00:05:47,875
Faqbâdi.
101
00:05:48,500 --> 00:05:49,666
Faqbâdi.
102
00:05:49,750 --> 00:05:50,791
Faqbâdi?
103
00:05:50,875 --> 00:05:52,833
O nome dele parece-me familiar.
104
00:05:52,916 --> 00:05:55,666
Deixa-me dar as boas-vindas ao tipo,
por cortesia.
105
00:05:55,750 --> 00:05:57,333
Sim, vão.
106
00:05:59,208 --> 00:06:01,375
Viste o realizador iraniano?
107
00:06:02,875 --> 00:06:04,958
Vi o realizador iraniano!
108
00:06:05,458 --> 00:06:07,125
Sim! Vi a capa dele.
109
00:06:07,208 --> 00:06:08,458
Vi a cara dele.
110
00:06:08,541 --> 00:06:09,791
Vi tudo!
111
00:06:09,875 --> 00:06:12,083
- Já chega.
- Não te zangues.
112
00:06:12,166 --> 00:06:13,666
Achei que ele parecia…
113
00:06:14,208 --> 00:06:17,166
Havia um tipo a jogar dados
no Blond Tefo's.
114
00:06:17,250 --> 00:06:18,333
Selim, a Raposa.
115
00:06:18,416 --> 00:06:20,416
- Quem?
- Selim, a Raposa.
116
00:06:21,000 --> 00:06:22,541
- E depois?
- E depois?
117
00:06:22,625 --> 00:06:25,083
- E daí?
- Parece ele.
118
00:06:25,166 --> 00:06:26,958
- Ele?
- Sim, é parecido com ele.
119
00:06:27,041 --> 00:06:30,666
O cinema iraniano é sempre incrível.
120
00:06:30,750 --> 00:06:33,166
E, por outro lado,
121
00:06:33,250 --> 00:06:37,833
a Turquia é sempre um plateau natural
para este tipo de projetos.
122
00:06:37,916 --> 00:06:39,625
- Sim? Sabem?
- Sim, eu sei.
123
00:06:39,708 --> 00:06:42,000
Já percebemos.
Falaram em todas as línguas, chega.
124
00:06:42,083 --> 00:06:44,166
As pessoas têm sósias, İbrahim.
125
00:06:44,250 --> 00:06:47,000
- Lembra-te disso.
- Um Long Island Iced Tea, por favor?
126
00:06:47,083 --> 00:06:50,250
Só que… Só que este idiota é único.
127
00:06:51,083 --> 00:06:56,416
Porque lhe estás a lamber o cu
desde que o tipo chegou?
128
00:06:56,500 --> 00:06:58,375
De que estás a falar?
129
00:06:58,458 --> 00:07:00,791
Tumtum, o tipo tem olho.
130
00:07:00,875 --> 00:07:04,875
Ainda agora, disse ao Muammer
que ele é o novo Omar Sharif.
131
00:07:04,958 --> 00:07:09,541
O Mami é dez anos mais velho
do que o Omar Sharif!
132
00:07:09,625 --> 00:07:11,333
É uma vergonha!
133
00:07:14,458 --> 00:07:16,041
Vem. Vem cá.
134
00:07:16,125 --> 00:07:17,208
Vá lá, mexe-te.
135
00:07:17,833 --> 00:07:19,125
Ele parece mesmo…
136
00:07:20,166 --> 00:07:21,666
- É o Selim, a Raposa.
- O quê?
137
00:07:21,750 --> 00:07:22,750
É o Selim, a Raposa.
138
00:07:22,833 --> 00:07:23,916
- Aquele tipo?
- Sim.
139
00:07:24,000 --> 00:07:25,708
- Vou espancá-lo.
- Vamos os dois.
140
00:07:25,791 --> 00:07:26,791
- Eu consigo.
- Sim.
141
00:07:26,875 --> 00:07:28,041
- Fá-lo-ei.
- Porque não?
142
00:07:28,125 --> 00:07:30,625
- Vamos.
- Porque não o farias? Isto é teu.
143
00:07:33,375 --> 00:07:34,833
Santo Deus!
144
00:07:34,916 --> 00:07:36,208
Sr. Ameen!
145
00:07:36,291 --> 00:07:41,625
Filme do James Bond,
fazer Istambul, Kapalıçarşı.
146
00:07:41,708 --> 00:07:43,041
- Sim!
- Conhece lá?
147
00:07:43,125 --> 00:07:45,125
- É tudo aqui.
- Selim, a Raposa!
148
00:07:45,750 --> 00:07:49,250
- Desculpe?
- O James Bond vem à Turquia.
149
00:07:49,333 --> 00:07:53,833
Lixa aquelas telhas com 500 anos
e ninguém diz nada. Porquê?
150
00:07:53,916 --> 00:07:54,750
- Porquê?
- Porquê?
151
00:07:54,833 --> 00:07:58,625
Porque somos os maiores fãs do Ocidente.
152
00:07:58,708 --> 00:08:04,083
Está bem? Veremos o que fará quando
eu contar o seu segredo, Sr. Faqbâdi.
153
00:08:04,166 --> 00:08:06,916
Erşan, estás a ouvir o que dizes?
154
00:08:07,000 --> 00:08:10,083
Que raio é Faqbâdi? O tipo chama-se Ameen.
155
00:08:10,166 --> 00:08:12,250
- É a mesma coisa.
- Sem dúvida!
156
00:08:12,333 --> 00:08:17,166
- Admita que é o Selim, a Raposa!
- Não sejas ridículo. Estão bêbados!
157
00:08:17,250 --> 00:08:20,291
Vá lá! Diga-lhes se a Turquia
se vai tornar como o Irão!
158
00:08:20,375 --> 00:08:21,500
Espera.
159
00:08:21,583 --> 00:08:24,375
- Deixa a noiva dele dizê-lo!
- Por mim, tudo bem.
160
00:08:24,458 --> 00:08:26,125
Desculpe. Tome. Erşan…
161
00:08:26,208 --> 00:08:28,541
- Não te metas nisto.
- Ouve, Erşan, querido.
162
00:08:28,625 --> 00:08:30,666
O Ameen veio ao nosso país.
163
00:08:30,750 --> 00:08:34,250
Vai fazer um grande filme
e vamos todos participar nele.
164
00:08:34,333 --> 00:08:37,666
- Estás a ser rude!
- É o novo Omar Sharif a falar?
165
00:08:37,750 --> 00:08:40,166
- Quem está a falar?
- É o novo Omar Sharif.
166
00:08:40,250 --> 00:08:42,583
- Obviamente.
- Há uma linha no meio?
167
00:08:42,666 --> 00:08:44,541
Ou é o falso Omar Sharif?
168
00:08:44,625 --> 00:08:47,458
Estão a tratar mal o Erşan. Já chega!
169
00:08:47,541 --> 00:08:49,333
Cala-te! Mal te aguentas em pé!
170
00:08:49,916 --> 00:08:51,708
- O que se passa?
- Quem és tu?
171
00:08:51,791 --> 00:08:53,083
Ayhan Işık.
172
00:08:53,166 --> 00:08:54,166
Meu Deus!
173
00:08:54,250 --> 00:08:56,208
Ayhan Işık!
174
00:08:56,291 --> 00:09:01,541
Ayhan, meu caro senhor, é um prazer
vê-lo aqui. Esta noite está a melhorar.
175
00:09:01,625 --> 00:09:04,875
Gostaria de o ver no meu filme.
Por favor, venha.
176
00:09:05,375 --> 00:09:09,083
Sim, vai. Vai. Também devias participar
em filmes iranianos premiados.
177
00:09:09,166 --> 00:09:11,166
Sim! Faz isso também!
178
00:09:11,250 --> 00:09:13,958
- O novo Alain Delon! Também devias ir.
- Não.
179
00:09:14,041 --> 00:09:14,875
- Por favor.
- Não.
180
00:09:14,958 --> 00:09:17,541
Erşan, o que estás a fazer?
Nem te reconheço.
181
00:09:17,625 --> 00:09:20,125
Eu conheço-te! A nova Sophia Loren!
182
00:09:20,208 --> 00:09:21,750
Nova?
183
00:09:21,833 --> 00:09:26,291
Ele também é novo. Ela também é nova.
São todos novos. Todos são novos.
184
00:09:26,375 --> 00:09:29,041
São todos seus.
Eu sou velho. O velho Erşan.
185
00:09:29,125 --> 00:09:30,291
Está bem, meu?
186
00:09:32,625 --> 00:09:35,083
Ele desmaiou. Ganhei.
187
00:09:35,166 --> 00:09:37,125
- Eryetiş.
- Ganhei.
188
00:09:37,208 --> 00:09:39,166
Leva-o para o escritório, filho.
189
00:09:41,166 --> 00:09:44,458
Faqbâdi. Foi o que eu disse ao homem?
190
00:09:44,541 --> 00:09:47,250
Desta vez, foste mesmo longe demais.
191
00:09:49,708 --> 00:09:54,041
Erşan, estou sóbrio e volto a dizê-lo.
Aquele tipo é o Selim, a Raposa.
192
00:09:54,125 --> 00:09:56,208
O Erşan está ali. Diz-lhe.
193
00:09:56,291 --> 00:09:59,625
- Segura isto, sim?
- Pouco me importa no que acreditas.
194
00:10:02,541 --> 00:10:03,833
Não o tratámos bem.
195
00:10:04,333 --> 00:10:06,416
Aquele sacana enervou-me!
196
00:10:06,500 --> 00:10:08,250
Também houve ciúmes.
197
00:10:08,333 --> 00:10:10,833
- Acho que tiveste ciúmes da Alev.
- Talvez.
198
00:10:10,916 --> 00:10:13,750
Ela dizia que nunca mais voltaria a casar.
199
00:10:14,583 --> 00:10:16,625
Não importa. Eu resolvo isto.
200
00:10:19,541 --> 00:10:22,208
Vou convidá-lo lá para casa. Entretê-lo.
201
00:10:22,291 --> 00:10:24,458
E ligarei à Alev para lhe pedir desculpa.
202
00:10:24,541 --> 00:10:26,083
Ele é muito inteligente.
203
00:10:26,166 --> 00:10:30,000
É diferente. Teve uma vida difícil.
204
00:10:30,083 --> 00:10:33,416
Lutou muito. É apaixonado.
E quer fazer o filme que imaginou.
205
00:10:34,125 --> 00:10:35,500
Ele é como eu.
206
00:10:35,583 --> 00:10:39,375
Mas, lá porque usa uma capa,
não tens de te babar por ele.
207
00:10:40,458 --> 00:10:43,291
- Como se chama o filme dele?
- A Adaga de Gálata.
208
00:10:43,875 --> 00:10:45,833
- Interessante.
- Sim.
209
00:10:45,916 --> 00:10:48,791
Até agora, entro eu, o Altın e o Muammer.
E a Alev, claro.
210
00:10:48,875 --> 00:10:50,750
E haverá dois atores britânicos.
211
00:10:50,833 --> 00:10:53,708
Mas ele quer que o Pyro faça uma audição.
212
00:10:53,791 --> 00:10:56,416
Porque percebeu
que ele não era o Ayhan Işık.
213
00:10:58,541 --> 00:11:00,333
Então, Feride? Bem-vinda.
214
00:11:00,416 --> 00:11:02,916
- Adivinhem o que aconteceu ontem à noite.
- Olá.
215
00:11:03,000 --> 00:11:05,000
- Erşan, como vais?
- O que é isto?
216
00:11:05,083 --> 00:11:07,041
O Dia da Independência de Teşvikiye?
217
00:11:07,541 --> 00:11:10,708
Ele pediu-me para tirar fotos
com um traje local.
218
00:11:10,791 --> 00:11:13,208
Feride, a Alev pediu para lhe ligares.
219
00:11:13,291 --> 00:11:14,291
Está bem.
220
00:11:15,291 --> 00:11:16,583
Que papel vais fazer?
221
00:11:16,666 --> 00:11:19,333
Um cliente da barbearia
aonde o protagonista vai.
222
00:11:19,416 --> 00:11:21,291
- Nos flashbacks?
- Não.
223
00:11:21,375 --> 00:11:23,250
Vai retratar-nos com um fez.
224
00:11:23,333 --> 00:11:27,750
- Algo cheira mal, aqui.
- Não nos devia retratar com um fez.
225
00:11:29,000 --> 00:11:31,375
Queres que vá assim? Isto não é local.
226
00:11:31,458 --> 00:11:33,250
Não, estão a ser paranoicos.
227
00:11:33,333 --> 00:11:36,708
Li o guião.
É sobre o roubo da Adaga de Gálata.
228
00:11:36,791 --> 00:11:41,041
- Vão filmar no Palácio de Topkapı.
- Vês? Vão partir as telhas!
229
00:11:41,125 --> 00:11:45,291
Se não houver outro enredo no filme dele,
então, não sei nada.
230
00:11:45,375 --> 00:11:48,041
- Conta-me a versão curta.
- Não sei nada.
231
00:11:48,708 --> 00:11:49,666
Que papel vais fazer?
232
00:11:49,750 --> 00:11:52,333
Um cliente da barbearia
aonde o protagonista vai.
233
00:11:52,833 --> 00:11:54,250
- Nos flashbacks?
- Não.
234
00:11:55,833 --> 00:11:56,666
Que papel farás?
235
00:11:56,750 --> 00:11:59,416
Um cliente da barbearia
aonde o protagonista vai.
236
00:11:59,500 --> 00:12:00,958
- Nos flashbacks?
- Não.
237
00:12:04,041 --> 00:12:05,375
A Adaga de Gálata?
238
00:12:08,166 --> 00:12:10,166
Não nos devia retratar com um fez.
239
00:12:15,333 --> 00:12:17,750
O Sertaç é o compositor dos nossos filmes.
240
00:12:17,833 --> 00:12:20,291
Quando perguntamos: "Quando terminas?",
responde logo.
241
00:12:20,375 --> 00:12:22,416
- "Estará pronto a tempo."
- Sempre.
242
00:12:22,500 --> 00:12:25,166
Deixem-me ir ver aquele iraniano.
Com licença.
243
00:12:27,375 --> 00:12:30,916
Erşan, por favor, não partas corações.
Cuidado com as palavras.
244
00:12:31,000 --> 00:12:33,208
Não, querida. Por favor.
245
00:12:35,000 --> 00:12:36,125
- Muito bem.
- Boa.
246
00:12:36,208 --> 00:12:37,875
É a tua vez.
247
00:12:38,583 --> 00:12:39,708
Então,
248
00:12:40,541 --> 00:12:42,958
H8, e estás arrumado, querido.
249
00:12:43,041 --> 00:12:45,833
Isso é possível? Há aqui uma de gatas.
250
00:12:45,916 --> 00:12:49,500
- Amor, ela está a enganar-te.
- Não, não é assim.
251
00:12:49,583 --> 00:12:52,583
Uma mente brilhante.
Verdadeiramente admirável.
252
00:12:54,416 --> 00:12:55,833
Sr. Erşan.
253
00:12:55,916 --> 00:12:58,375
Alev, importas-te de me emprestar o Ameen?
254
00:12:58,458 --> 00:13:01,875
De todo. Mas trá-lo de volta.
Vou precisar dele.
255
00:13:03,958 --> 00:13:06,083
Por favor. Erşan!
256
00:13:06,833 --> 00:13:09,500
- Alev.
- Meu amor. Meu noivo.
257
00:13:11,666 --> 00:13:13,750
- Mostraram-lhe Istambul?
- Sim.
258
00:13:13,833 --> 00:13:15,541
- Já comeu kebabs?
- Picantes.
259
00:13:16,125 --> 00:13:17,958
Não muito picantes, espero.
260
00:13:19,250 --> 00:13:22,875
Desculpe o que aconteceu ontem à noite,
bebi demasiado.
261
00:13:22,958 --> 00:13:27,333
Erşan, nem fale nisso.
Estava a divertir-se tanto.
262
00:13:27,416 --> 00:13:30,291
Afinal, somos todos humanos. Não quer um?
263
00:13:30,375 --> 00:13:31,333
Obrigado.
264
00:13:35,625 --> 00:13:38,208
Sr. Erşan, na minha terra,
265
00:13:39,166 --> 00:13:41,250
há um adágio, até mesmo um provérbio.
266
00:13:46,708 --> 00:13:48,666
Sim, é o que dizem.
267
00:13:49,666 --> 00:13:52,583
Sr. Ameen, sobre o que é o seu filme?
268
00:13:52,666 --> 00:13:56,208
Boa pergunta. Vou tentar explicar-lhe.
269
00:13:56,291 --> 00:13:58,958
O título é A Adaga de Gálata.
270
00:13:59,541 --> 00:14:01,458
É um filme de detetives.
271
00:14:01,541 --> 00:14:05,083
Gostaria que as personagens
tivessem conflitos entre si.
272
00:14:05,166 --> 00:14:08,041
Há alguma condescendência ou humilhação?
273
00:14:09,666 --> 00:14:12,541
- Desculpe?
- Assim. Este.
274
00:14:13,250 --> 00:14:14,750
Que raio é isto?
275
00:14:14,833 --> 00:14:18,333
Só me queria vestir informalmente.
Não tem nada de especial.
276
00:14:21,166 --> 00:14:23,291
Isso é árabe, não persa.
277
00:14:25,666 --> 00:14:27,208
Sr. Mami.
278
00:14:27,291 --> 00:14:32,291
Ou deveria dizer "o novo Omar Sharif"?
279
00:14:32,375 --> 00:14:36,250
Pode dar uma voltinha para mim? Muito bem.
280
00:14:36,333 --> 00:14:37,458
Muito bem.
281
00:14:37,541 --> 00:14:39,625
Quase consigo ver a personagem.
282
00:14:39,708 --> 00:14:41,833
Também quase consigo ver a personagem.
283
00:14:41,916 --> 00:14:43,708
Certo?
284
00:14:43,791 --> 00:14:45,416
Ena…
285
00:14:45,500 --> 00:14:48,500
O poderoso Muammer Rado.
Foi isto que te tornaste?
286
00:14:48,583 --> 00:14:50,916
O que se passa?
Porque estás chateado agora?
287
00:14:52,041 --> 00:14:53,166
Sr. Faryad.
288
00:14:54,250 --> 00:14:55,875
- Sr. Faryad.
- Sim?
289
00:14:55,958 --> 00:14:59,375
O nosso diretor artístico
fez a réplica exata da Adaga de Gálata.
290
00:14:59,458 --> 00:15:02,000
- A réplica exata?
- Sim, a réplica exata.
291
00:15:02,083 --> 00:15:03,208
- Ótimo.
- A sério?
292
00:15:03,291 --> 00:15:06,125
Ele trá-la-á em breve.
Se a quiser ver, por aqui, por favor.
293
00:15:06,208 --> 00:15:08,458
Adoraria. Se me dão licença…
294
00:15:08,541 --> 00:15:09,916
- Por favor.
- Por aqui.
295
00:15:10,000 --> 00:15:13,458
- Porque ele fez a réplica exata.
- Boa noite.
296
00:15:33,083 --> 00:15:34,125
Isso são duas?
297
00:15:42,541 --> 00:15:47,375
Se pudesse ir na direção que desejo
com todo o equipamento,
298
00:15:47,458 --> 00:15:49,958
isto poderia ser de alta qualidade.
299
00:15:50,041 --> 00:15:50,875
Sim.
300
00:15:50,958 --> 00:15:53,708
Claro que sim, é um homem de qualidade.
301
00:15:54,250 --> 00:15:58,250
Senhor. Pyro, diretor artístico.
302
00:15:58,750 --> 00:16:02,125
- A adaga. É igual.
- Ena! É mesmo igual.
303
00:16:02,208 --> 00:16:03,166
Meu amor,
304
00:16:03,250 --> 00:16:04,625
o cinema turco é o melhor.
305
00:16:04,708 --> 00:16:08,000
- No Palácio de Topkapı. Igual, sim? Não?
- Sim.
306
00:16:08,083 --> 00:16:10,291
Ameen, Bursa.
307
00:16:10,375 --> 00:16:11,708
Kılıçkaltan.
308
00:16:13,375 --> 00:16:14,791
Pesada é a adaga.
309
00:16:16,375 --> 00:16:17,583
O quê? Desculpe. Eu não…
310
00:16:17,666 --> 00:16:19,166
Pesada é a adaga.
311
00:16:19,250 --> 00:16:21,208
- Adaga, sim.
- Adaga.
312
00:16:21,708 --> 00:16:23,291
- Sim?
- Estás pronto?
313
00:16:23,375 --> 00:16:27,458
- Do que estás a falar?
- O idiota está mesmo à minha frente.
314
00:16:27,541 --> 00:16:29,625
De quem raio estás a falar?
315
00:16:29,708 --> 00:16:33,375
De quem achas? Do Ameen Faryadi.
Refiro-me ao Selim, a Raposa.
316
00:16:33,458 --> 00:16:36,875
Idiota! Ele está em minha casa.
Desliga o raio do telefone!
317
00:16:40,750 --> 00:16:42,166
Coitadinho.
318
00:16:43,041 --> 00:16:45,333
Também te estão a enganar, Erşan.
319
00:16:47,500 --> 00:16:49,250
Até logo.
320
00:16:51,458 --> 00:16:53,458
Bom, acho que é agora.
321
00:16:53,541 --> 00:16:56,166
Podes enganar toda a gente, mas não a mim.
322
00:16:56,958 --> 00:17:00,333
- Desculpa?
- Puseste um anel no dedo dela, tudo bem.
323
00:17:00,416 --> 00:17:03,708
Convences os meus amigos
de que vais fazer um filme. Tudo bem.
324
00:17:03,791 --> 00:17:07,125
Está tudo bem,
mas não podias escolher um nome melhor?
325
00:17:08,666 --> 00:17:11,541
- O que é?
- Então, estás a dizer que não és…
326
00:17:15,375 --> 00:17:16,208
Quem?
327
00:17:17,000 --> 00:17:18,583
O Ameen Faryadi.
328
00:17:37,083 --> 00:17:41,041
São sósias.
Qualquer um os podia confundir.
329
00:17:41,958 --> 00:17:46,750
- Gostava de me enfurecer, mas não posso.
- Por favor. Alguma vez te menti?
330
00:17:47,250 --> 00:17:49,291
Que se lixe. A questão não é essa.
331
00:17:49,791 --> 00:17:53,833
Ouvi o projeto daquele sacana
até ao mais ínfimo pormenor.
332
00:17:53,916 --> 00:17:56,166
Direi à Alev, quando ela chegar.
333
00:17:56,666 --> 00:18:00,250
- O que aconteceu?
- Omar Sharif. Por favor, senta-te.
334
00:18:00,333 --> 00:18:02,541
- Alev, bem-vinda.
- O que se passa?
335
00:18:02,625 --> 00:18:04,375
Deixa-me ser feliz por uma vez.
336
00:18:04,458 --> 00:18:06,958
Estão a fazer um ensaio de leitura.
337
00:18:07,041 --> 00:18:08,416
Mal consegui vir.
338
00:18:08,916 --> 00:18:12,625
- Bastariam dez minutos.
- Cala-te. O que se passa?
339
00:18:12,708 --> 00:18:14,375
Alev, não estás em condições
340
00:18:14,458 --> 00:18:18,541
de saber o que o teu noivo está a fazer
porque estás cega pelo amor.
341
00:18:18,625 --> 00:18:22,208
Qual é o tema do filme? Roubo.
Onde acontece? No Palácio de Topkapı.
342
00:18:22,291 --> 00:18:24,458
- Cá está ele.
- Olá.
343
00:18:24,541 --> 00:18:28,041
Raios te partam! A sério, raios te partam!
344
00:18:28,125 --> 00:18:32,625
A lamber o cu a um realizador oriental
para agradar ao Ocidente…
345
00:18:32,708 --> 00:18:33,958
Bom trabalho!
346
00:18:34,041 --> 00:18:38,875
Temos aqui uma grande oportunidade.
O tipo está a tentar ir a Cannes.
347
00:18:38,958 --> 00:18:42,750
Ele fala em "publicidade para a Turquia".
Vai abrir-nos portas.
348
00:18:42,833 --> 00:18:46,791
Não queres que sejamos conhecidos
para lá de Edirne? É isso?
349
00:18:47,375 --> 00:18:50,208
- Conhecem-te em Edirne?
- Vai-te foder.
350
00:18:50,291 --> 00:18:53,083
Responde à pergunta.
Conhecem-te em Edirne?
351
00:18:53,166 --> 00:18:54,291
Conhecem!
352
00:18:54,375 --> 00:18:55,750
- Ótimo.
- Ótimo.
353
00:18:55,833 --> 00:19:00,000
Alev, ele irá ao Palácio de Topkapı,
354
00:19:00,083 --> 00:19:03,583
fingirá que está a fazer um filme,
levará a adaga verdadeira,
355
00:19:03,666 --> 00:19:07,708
deixando a adaga falsa feita pelo Pyro,
e fugirá da cidade!
356
00:19:07,791 --> 00:19:10,583
Ele está a usar-vos.
O filme e tudo o resto é falso!
357
00:19:10,666 --> 00:19:14,625
- Vão apanhar 40 anos. Quarenta anos!
- Achas que ele me faria isso?
358
00:19:14,708 --> 00:19:18,958
Quem conseguiu fazer isto às sobrancelhas
do Mami é capaz de tudo!
359
00:19:19,041 --> 00:19:22,250
Se ele levar a adaga para Paris,
conseguirá vendê-la?
360
00:19:22,333 --> 00:19:24,791
Alev, não estás a fazer sentido.
361
00:19:24,875 --> 00:19:27,125
Tenho de pensar no meu futuro.
362
00:19:27,208 --> 00:19:31,916
Se algum de vocês participar neste filme,
juro que vos denunciarei.
363
00:19:32,000 --> 00:19:34,791
Se alguém tentar roubar a Adaga de Gálata,
364
00:19:34,875 --> 00:19:38,000
sento-o num obelisco
para lhe atirarem moedas para ter sorte!
365
00:19:38,083 --> 00:19:39,708
O meu nome é Erşan Kuneri!
366
00:19:40,291 --> 00:19:43,833
Sem ofensa,
mas isto parece um pouco exagerado.
367
00:19:43,916 --> 00:19:45,958
Está bem, que seja um pilar.
368
00:19:46,666 --> 00:19:50,000
Erşan, eu iria a Cannes.
Lamento, mas é a verdade.
369
00:19:50,083 --> 00:19:52,500
- É assim?
- Erşan.
370
00:19:52,583 --> 00:19:55,333
Tens andado estranho desde que ele disse
371
00:19:55,416 --> 00:19:57,583
que encontrou o novo Omar Sharif.
372
00:19:57,666 --> 00:20:00,000
Fizemos muitas promessas ao homem.
373
00:20:00,083 --> 00:20:02,041
Como o podemos desiludir agora?
374
00:20:02,125 --> 00:20:04,958
Podias realçar mais as sobrancelhas.
375
00:20:05,916 --> 00:20:08,000
- Isto é tolice.
- É a tua última palavra?
376
00:20:09,291 --> 00:20:13,250
Amanhã é dia de filmagens em Topkapı.
Alguém quer o programa?
377
00:20:14,333 --> 00:20:16,958
- Dá-me isso.
- Vou vestir-me como um local.
378
00:20:17,041 --> 00:20:19,708
- Boa.
- Ótimo, não tenho cenas de manhã.
379
00:20:19,791 --> 00:20:22,208
Já só pensam em Cannes.
380
00:20:31,083 --> 00:20:32,541
Para a frente e para trás.
381
00:20:32,625 --> 00:20:34,791
- Meu amor.
- Meu amor.
382
00:20:34,875 --> 00:20:37,250
- Boa sorte, meu querido.
- Obrigado.
383
00:20:37,333 --> 00:20:39,166
- Pela Europa.
- Para a Europa.
384
00:20:39,250 --> 00:20:40,500
Para a Europa.
385
00:20:41,375 --> 00:20:42,375
Meu amor.
386
00:20:42,458 --> 00:20:43,500
Sr. Ayhun.
387
00:20:44,458 --> 00:20:46,875
- A adaga?
- Aquela é a adaga.
388
00:20:46,958 --> 00:20:52,000
A verdadeira. Este é falsa,
mas não as podemos confundir.
389
00:20:52,083 --> 00:20:54,541
- Senão, eles…
- Sim?
390
00:20:54,625 --> 00:20:55,875
… dão cabo de nós.
391
00:20:57,416 --> 00:20:58,750
Obviamente.
392
00:20:58,833 --> 00:21:02,041
Não se toca na adaga. Isso é óbvio.
393
00:21:02,541 --> 00:21:04,333
Ele diz "Não se toca".
394
00:21:04,416 --> 00:21:06,666
E estão a acusá-lo de roubo.
395
00:21:06,750 --> 00:21:07,875
- Céus, não.
- Sim.
396
00:21:10,666 --> 00:21:11,500
Aqui.
397
00:21:14,791 --> 00:21:15,916
Corta!
398
00:21:16,958 --> 00:21:19,083
É o fim do caminho para si.
399
00:21:19,166 --> 00:21:21,208
Atores, não se preocupem.
400
00:21:21,291 --> 00:21:22,125
O que é isto?
401
00:21:22,208 --> 00:21:26,291
É este o homem
que planeia roubar a Adaga de Gálata.
402
00:21:26,958 --> 00:21:29,208
Chama-se Ameen Faryadi.
403
00:21:29,708 --> 00:21:30,541
Ameen Faryadi?
404
00:21:30,625 --> 00:21:31,458
Sim.
405
00:21:31,541 --> 00:21:33,666
Sou eu, senhor. Ameen Faryadi.
406
00:21:33,750 --> 00:21:39,625
Não acredito nisto! Que honra!
O orgulho do cinema iraniano, o Sr. Ameen.
407
00:21:40,708 --> 00:21:42,333
O prazer é todo meu.
408
00:21:42,416 --> 00:21:44,666
- O que se passa?
- Senhor…
409
00:21:45,166 --> 00:21:48,916
Dá-me isso.
Fizeram uma réplica da Adaga de Gálata.
410
00:21:49,000 --> 00:21:54,250
São cineastas. Claro que fazem.
É mesmo uma réplica exata. Bom trabalho.
411
00:21:54,333 --> 00:21:56,000
Não é nada de mais.
412
00:21:56,791 --> 00:21:59,500
Pode mostrar-nos as licenças?
413
00:21:59,583 --> 00:22:03,125
Claro. Mami, pode trazer-me aquela pasta?
414
00:22:04,041 --> 00:22:06,125
- Já lhe mostro as licenças.
- Tome.
415
00:22:06,208 --> 00:22:09,708
Obrigado. Ilustre senhor,
deixe-me mostrar-lhe isto.
416
00:22:09,791 --> 00:22:12,625
Esta é a licença do Ministério da Cultura.
417
00:22:12,708 --> 00:22:14,375
Aqui estão as assinaturas.
418
00:22:14,458 --> 00:22:17,750
Esta é da Secretaria
de Palácios e Parques.
419
00:22:17,833 --> 00:22:21,958
E esta é a licença
do gabinete do primeiro-ministro.
420
00:22:22,041 --> 00:22:26,500
Esta tem as isenções do Ministério
dos Negócios Estrangeiros e da Alfândega.
421
00:22:27,250 --> 00:22:28,875
Deixe-me mostrar-lhe,
422
00:22:28,958 --> 00:22:30,541
na última página,
423
00:22:30,625 --> 00:22:34,375
a carta de recomendação
do próprio Presidente.
424
00:22:34,458 --> 00:22:36,916
Falta-lhes a licença
do Ministério da Agricultura.
425
00:22:37,000 --> 00:22:39,208
Vamos ver se consegue essa.
426
00:22:39,291 --> 00:22:42,208
Desculpe termos interrompido
o seu trabalho.
427
00:22:42,708 --> 00:22:45,625
Disseram-me que planeava roubar a adaga.
428
00:22:45,708 --> 00:22:46,833
O quê?
429
00:22:46,916 --> 00:22:49,541
O quê? Está a chamar-me ladrão?
430
00:22:50,125 --> 00:22:51,250
Estás bem, amor?
431
00:22:51,333 --> 00:22:52,791
- Alev.
- Querido.
432
00:22:53,291 --> 00:22:54,375
Não estou bem.
433
00:22:54,875 --> 00:22:57,416
Acabou! Desliguem tudo! Desliguem! Corta!
434
00:22:57,500 --> 00:22:58,625
Não faça isto.
435
00:22:58,708 --> 00:23:00,416
- Continuemos a filmar.
- Não.
436
00:23:00,500 --> 00:23:02,791
Por favor, continue a promover
o nosso país.
437
00:23:02,875 --> 00:23:05,583
Senhor! Não sou uma máquina.
438
00:23:05,666 --> 00:23:07,458
Sou um artista.
439
00:23:07,541 --> 00:23:10,791
Erşan, isto irritou-me verdadeiramente.
440
00:23:10,875 --> 00:23:12,583
Chamou-me ladrão.
441
00:23:12,666 --> 00:23:14,250
Não sou um ladrão.
442
00:23:14,333 --> 00:23:17,375
- Ameen, está bem.
- Nunca esperaria isto de si.
443
00:23:17,458 --> 00:23:20,666
- Pronto, continue a filmar.
- Não rodarei este filme aqui.
444
00:23:20,750 --> 00:23:24,000
Vou rodá-lo em França.
445
00:23:24,500 --> 00:23:26,750
Em Paris, no Louvre!
446
00:23:26,833 --> 00:23:28,375
- Ameen, senhor.
- Senhor.
447
00:23:28,458 --> 00:23:30,666
- Inspetor.
- Filme-o aqui. Chega!
448
00:23:30,750 --> 00:23:32,583
- Querido.
- Façamos um acordo.
449
00:23:32,666 --> 00:23:34,416
- Senhor.
- Ameen!
450
00:23:34,500 --> 00:23:36,000
Ameen!
451
00:23:36,875 --> 00:23:39,583
- Ameen Faryadi!
- Para!
452
00:23:39,666 --> 00:23:42,666
Usei todo o tipo de roupa por ti!
453
00:23:42,750 --> 00:23:44,416
Vais rodar este filme.
454
00:23:44,500 --> 00:23:46,291
Se não o fizeres, corto-me!
455
00:23:46,375 --> 00:23:47,833
Não toques na adaga!
456
00:23:47,916 --> 00:23:50,541
O filme é meu, não é? Não o vou rodar.
457
00:23:50,625 --> 00:23:52,125
Cala-te! Não o vais rodar?
458
00:23:52,208 --> 00:23:53,833
- Calma.
- Cala-te! Desafio-te!
459
00:23:53,916 --> 00:23:57,750
- Vou cortar-me!
- Boa. Promoveste bem o nosso país.
460
00:23:58,791 --> 00:24:00,291
- Desafio-te!
- Para com isto!
461
00:24:00,375 --> 00:24:02,000
- Desafio-te!
- Calma.
462
00:24:02,083 --> 00:24:04,166
- Ameen Faryadi?
- Larga-o.
463
00:24:04,250 --> 00:24:05,083
Filma-o!
464
00:24:07,083 --> 00:24:09,458
Cometemos erros. Somos apenas humanos.
465
00:24:09,541 --> 00:24:12,208
O tipo fez um bom trabalho. Já leram?
466
00:24:12,291 --> 00:24:14,375
Essa foto é do festival, certo?
467
00:24:14,458 --> 00:24:17,500
Sim. Devias mostrá-la também ao Muammer.
468
00:24:21,791 --> 00:24:24,333
Isso é bom. Pelo menos, conhecemos o tipo.
469
00:24:26,208 --> 00:24:28,458
Tenho uma bela história,
mas nenhum dinheiro.
470
00:24:28,541 --> 00:24:32,333
- Que surpresa.
- İsa, serve-me também um uísque, querido.
471
00:24:34,458 --> 00:24:36,958
Vendi o anel. Não valia muito.
472
00:24:37,041 --> 00:24:41,250
- Ena. O anel era falso?
- Bom, não valia um milhão. Obrigada.
473
00:24:41,333 --> 00:24:45,250
- Eu disse-te que ele era um idiota.
- Como se chamava o teu filme, Erşan?
474
00:24:45,958 --> 00:24:47,541
Isto seria suficiente?
475
00:24:51,000 --> 00:24:52,208
Faqbâdi.
476
00:24:52,291 --> 00:24:54,625
É um filme sobre virtudes.
477
00:24:54,708 --> 00:24:57,750
- Conta comigo como sócia.
- Que sócia? Podes ficar com tudo.
478
00:25:01,041 --> 00:25:03,041
Era uma vez
479
00:25:03,583 --> 00:25:06,291
um viajante chamado Faqbâdi.
480
00:25:06,375 --> 00:25:08,041
Com uma capa pelas costas,
481
00:25:08,125 --> 00:25:09,375
um pau na mão
482
00:25:09,458 --> 00:25:11,250
e um turbante na cabeça,
483
00:25:11,333 --> 00:25:13,166
andava de cidade em cidade.
484
00:25:13,666 --> 00:25:18,166
- Estás a inventar tudo isso agora?
- Há anos que penso nisto.
485
00:25:19,250 --> 00:25:22,166
INDÚSTRIA DE MONTAGEM LDA.
486
00:25:26,541 --> 00:25:30,208
Os olhos de Faqbâdi não viam,
os ouvidos eram aguçados
487
00:25:30,291 --> 00:25:33,666
e o nariz conseguia cheirar
os damascos em Damasco.
488
00:25:34,208 --> 00:25:36,875
Por onde quer que vagueasse,
era a luz que iluminava
489
00:25:36,958 --> 00:25:40,000
ou escuridão que encobria toda a maldade.
490
00:25:40,833 --> 00:25:42,458
Não pedia comida nem agasalho,
491
00:25:42,541 --> 00:25:45,500
um sorriso sincero
era suficiente para Faqbâdi.
492
00:25:45,583 --> 00:25:50,166
Dormia pouco, comia pouco e bebia pouco.
Tinha cuidado com o peso.
493
00:25:51,208 --> 00:25:54,875
Quem se sentasse com ele
livrava-se do stress, ficava descontraído
494
00:25:54,958 --> 00:25:57,041
e abraçava a vida ainda com mais força.
495
00:25:57,125 --> 00:25:59,625
Segundo uma lenda, quem Faqbâdi tocasse
496
00:25:59,708 --> 00:26:01,666
viveria cem anos.
497
00:26:02,416 --> 00:26:05,458
Quem encontrasse Faqbâdi
no primeiro dia do novo mês
498
00:26:05,541 --> 00:26:08,083
e lhe desse de comer e de beber
499
00:26:08,166 --> 00:26:10,875
não só seria imbatível neste mundo,
500
00:26:10,958 --> 00:26:13,500
nos sete reinos, como teria regalias
501
00:26:13,583 --> 00:26:16,041
como liberdade de movimentos
e um visto dourado.
502
00:26:16,541 --> 00:26:20,041
- O que achas, Nazar?
- Muito bem, mestre.
503
00:26:20,125 --> 00:26:23,333
Embora exagerado, tem as suas falhas.
504
00:26:23,416 --> 00:26:27,541
Fracassamos sempre
por causa dos desinformados. Enfim…
505
00:26:29,875 --> 00:26:32,708
- Dá-me isso.
- Aqui tem.
506
00:26:35,041 --> 00:26:37,166
- Como está agora?
- Está brilhante.
507
00:26:37,250 --> 00:26:40,833
Está brilhante,
mas vê o que conseguimos em três aldeias!
508
00:26:41,333 --> 00:26:44,250
Pão de centeio, uma cebola.
509
00:26:45,333 --> 00:26:46,166
O que é isto?
510
00:26:47,000 --> 00:26:49,333
Um apito de barro. Põe-se água dentro…
511
00:26:50,833 --> 00:26:51,666
… e sopra-se.
512
00:26:51,750 --> 00:26:53,375
Isto é inaceitável.
513
00:26:53,458 --> 00:26:57,625
Prometo-lhes que viverão cem anos
e acham que um quilo de bulgur serve?
514
00:26:57,708 --> 00:26:59,208
As pessoas têm fome.
515
00:26:59,291 --> 00:27:02,833
E então? Estou a fornecer-lhes
um serviço médico crucial.
516
00:27:02,916 --> 00:27:04,833
Enfim. O que há na ementa?
517
00:27:05,541 --> 00:27:09,666
Duas pessoas coxas,
uma com convulsões e um idiota.
518
00:27:09,750 --> 00:27:11,916
Manda primeiro o coxo.
519
00:27:12,000 --> 00:27:15,041
"Nem terra nem erva deve o pé pisar
520
00:27:15,125 --> 00:27:17,000
e, se o remédio for a bengala de carne…"
521
00:27:17,083 --> 00:27:19,375
- "No grelo toca a aviar."
- Começarei com essa.
522
00:27:19,458 --> 00:27:20,458
Ótimo.
523
00:27:22,041 --> 00:27:26,125
- Põe a tua perna no meu ombro.
- Põe a perna no ombro dele. Sim.
524
00:27:32,208 --> 00:27:33,041
Vem cá.
525
00:27:35,458 --> 00:27:37,250
Eu fico com isso. Vai.
526
00:27:39,041 --> 00:27:40,083
Muito bem, vai.
527
00:27:43,125 --> 00:27:45,125
Uma pitada disto
528
00:27:45,208 --> 00:27:47,666
e uma pitada daquilo.
529
00:27:47,750 --> 00:27:50,208
- Puseste-lhe uma ligadura, Kürişah?
- Sim, mana.
530
00:27:50,291 --> 00:27:52,291
Bebe isto, irmão soldado.
531
00:27:55,041 --> 00:27:57,875
E bebe isto depois de ferver,
todas as manhãs, sim?
532
00:27:57,958 --> 00:28:02,125
- Como ordenar, médica-chefe.
- Chama-me Irmã Devaşah.
533
00:28:02,208 --> 00:28:04,375
Caso contrário, acharão que sou um homem.
534
00:28:04,875 --> 00:28:08,166
Muito bem, então.
Vai com Deus, irmão soldado.
535
00:28:12,291 --> 00:28:14,750
Estou mesmo exausta, Kürişah.
536
00:28:14,833 --> 00:28:17,791
Nem tenho tempo para fumar um cigarro.
537
00:28:17,875 --> 00:28:19,250
Irmã, a era?
538
00:28:20,500 --> 00:28:22,916
É disso que falo. O tempo. É um problema.
539
00:28:23,833 --> 00:28:25,250
Não importa, Devaşah.
540
00:28:25,333 --> 00:28:27,458
Estamos a praticar ciência positiva.
541
00:28:27,541 --> 00:28:31,083
Mas, se não tivéssemos a fortuna
da família, passaríamos fome.
542
00:28:31,166 --> 00:28:32,708
Não entendo as pessoas.
543
00:28:32,791 --> 00:28:35,791
Só pensam em contos de fadas
e em magia. Olha.
544
00:28:37,333 --> 00:28:39,208
Já ouviste falar deste marginal?
545
00:28:39,291 --> 00:28:41,958
"Pôs o juiz de Hordavat a andar
em dois dias."
546
00:28:42,916 --> 00:28:45,791
É pena. "Um curandeiro
para tratar botão do Oriente.
547
00:28:45,875 --> 00:28:47,916
Desconto para reformados e viúvas."
548
00:28:51,791 --> 00:28:53,416
Faqbâdi.
549
00:28:53,916 --> 00:28:57,250
Faz mais mal do que bem, o sacana.
550
00:28:57,833 --> 00:28:59,750
Com licença.
551
00:28:59,833 --> 00:29:02,500
Tem algum tipo de anti-histamínico?
552
00:29:04,291 --> 00:29:05,833
Acho que não.
553
00:29:07,333 --> 00:29:08,166
Está bem.
554
00:29:11,083 --> 00:29:13,416
A ciência tem este lado merdoso.
555
00:29:13,916 --> 00:29:18,458
O tipo foi-se embora sem o medicamento.
O que devíamos dizer? Devíamos mentir?
556
00:29:18,958 --> 00:29:23,041
Se lhe déssemos um tabefe e disséssemos
que estava melhor, ele acreditaria.
557
00:29:23,125 --> 00:29:24,125
Sim.
558
00:29:24,625 --> 00:29:26,500
- O que tem ele?
- Mostra.
559
00:29:29,916 --> 00:29:30,750
Então?
560
00:29:33,875 --> 00:29:36,875
- Diz-lhe para usar a outra mão.
- Usa a outra.
561
00:29:42,916 --> 00:29:45,125
- Duas ameixas secas. Vai-te!
- Vai-te!
562
00:29:48,291 --> 00:29:50,750
Inacreditável.
563
00:30:02,375 --> 00:30:05,291
Falta de autoestima,
problemas de confiança
564
00:30:05,375 --> 00:30:08,208
e algo privado.
565
00:30:08,708 --> 00:30:10,541
Por favor, entre.
566
00:30:12,291 --> 00:30:13,208
Calem-se!
567
00:30:13,708 --> 00:30:14,916
O que era aquilo?
568
00:30:16,375 --> 00:30:17,500
Sim?
569
00:30:22,250 --> 00:30:23,791
O meu véu caiu.
570
00:30:23,875 --> 00:30:26,375
Pode apanhá-lo facilmente
curvando-se um pouco.
571
00:30:37,666 --> 00:30:40,833
- O que é?
- A minha boa vontade causa-me problemas.
572
00:30:41,333 --> 00:30:42,583
E alguma…
573
00:30:43,708 --> 00:30:45,291
… angústia interior.
574
00:30:45,375 --> 00:30:50,250
Acho que pode sair pelo outro lado,
se fizer força. Entre.
575
00:30:51,875 --> 00:30:52,875
Mestre.
576
00:30:57,500 --> 00:30:59,291
Vamos, sai.
577
00:30:59,375 --> 00:31:03,458
Devíamos ter cuidado. Os tempos mudaram.
Hoje em dia, todos são astutos.
578
00:31:03,541 --> 00:31:04,875
Não sejas ridículo.
579
00:31:04,958 --> 00:31:08,625
Estou a esfregar aldeões malcheirosos
há horas. Agora, pira-te.
580
00:31:08,708 --> 00:31:12,958
Lembre-se do ano passado, em Eşmar.
A campanha "Eu também" causou-nos…
581
00:31:13,041 --> 00:31:14,958
Sai! Vai!
582
00:31:15,583 --> 00:31:16,416
Vai-te embora!
583
00:31:18,125 --> 00:31:19,333
Faça favor, senhora.
584
00:31:35,041 --> 00:31:37,208
- O colchão está aqui?
- Está.
585
00:31:37,916 --> 00:31:39,916
Então, vamos instalar-nos juntos.
586
00:31:42,666 --> 00:31:44,125
A qualquer momento.
587
00:31:45,416 --> 00:31:47,541
O que te aflige, irmão?
588
00:31:47,625 --> 00:31:49,000
Vertigens.
589
00:31:49,583 --> 00:31:51,750
Estou sempre tonto.
590
00:31:52,375 --> 00:31:54,625
E doem-me sempre os ouvidos.
591
00:31:55,125 --> 00:31:59,250
- Também não há remédio para isso.
- Então, como o tratará este tipo?
592
00:31:59,333 --> 00:32:01,125
Chiu, estou muito curiosa.
593
00:32:01,208 --> 00:32:04,916
Vou entrar
e ver como ele os consegue enganar.
594
00:32:05,000 --> 00:32:06,166
- Eu também.
- Está bem.
595
00:32:06,250 --> 00:32:07,166
Vamos cobrir-nos.
596
00:32:11,041 --> 00:32:13,541
- Como se sente agora?
- Melhor.
597
00:32:13,625 --> 00:32:15,958
Mas parece que algo está a arder.
598
00:32:16,041 --> 00:32:18,708
Sim, pode causar uma sensação de ardor.
599
00:32:18,791 --> 00:32:20,458
Para onde está a olhar?
600
00:32:20,541 --> 00:32:23,750
Estou só a verificar no livro qual delas…
601
00:32:23,833 --> 00:32:26,416
Já chega, sim? Sejamos claros.
602
00:32:26,500 --> 00:32:29,458
Estás a amassar-me como massa
há meia hora. Basta.
603
00:32:29,541 --> 00:32:31,916
Vê? Os problemas de confiança
desapareceram.
604
00:32:32,000 --> 00:32:34,708
- O que mais a incomodava?
- Não percas tempo. Fá-lo.
605
00:32:41,041 --> 00:32:44,458
- Quer que apague as luzes?
- Não és cego? Fá-lo, vá lá.
606
00:32:44,541 --> 00:32:46,958
Sou cego. Eu faço-o.
607
00:32:48,333 --> 00:32:50,125
Escandaloso!
608
00:32:50,958 --> 00:32:55,375
- Porco! Não tens vergonha?
- Devíamos rachar-lhe o crânio.
609
00:32:56,500 --> 00:33:00,166
E outra de manhã,
antes das refeições, far-lhe-ia bem.
610
00:33:01,916 --> 00:33:04,541
Aqui tens. Duas moedas de prata.
611
00:33:05,958 --> 00:33:07,416
Duas moedas de prata?
612
00:33:07,916 --> 00:33:10,208
- É suficiente?
- Claro.
613
00:33:10,291 --> 00:33:14,708
Por duas azeitonas, fo…
Trataríamos a aldeia inteira.
614
00:33:14,791 --> 00:33:18,958
Esquece os outros. Come quem entrar
e ganha dinheiro. Alinhas?
615
00:33:19,041 --> 00:33:22,791
O que acha? Comer bulgur é uma merda.
616
00:33:22,875 --> 00:33:25,416
Se aceitares, deixo-te ir.
617
00:33:25,500 --> 00:33:28,250
Aceito, mas quem é a senhora?
618
00:33:31,625 --> 00:33:34,000
Sou a Tamara, a Fada da Cobiça.
619
00:33:34,666 --> 00:33:37,250
Tenho o teu dom, tu tens a minha prata.
620
00:33:37,333 --> 00:33:39,833
Abri-te os olhos e tracei o teu caminho.
621
00:33:39,916 --> 00:33:41,208
Boa sorte, então.
622
00:33:43,250 --> 00:33:45,583
Consigo ver!
623
00:33:47,291 --> 00:33:48,916
É assim que vai ser, agora.
624
00:33:50,291 --> 00:33:51,333
Consigo ver.
625
00:33:52,000 --> 00:33:53,250
Consigo ver, caramba!
626
00:33:53,916 --> 00:33:57,125
A porta. A tenda. Moedas de prata!
627
00:33:57,208 --> 00:33:58,041
Consigo ver.
628
00:33:58,541 --> 00:33:59,833
Bom trabalho!
629
00:34:01,791 --> 00:34:03,958
Consigo ver, caramba.
630
00:34:09,000 --> 00:34:11,500
Não vimos nada. Acabámos de chegar.
631
00:34:11,583 --> 00:34:14,791
Ouve. Livra-te da tua irmã
e abre o teu próprio boticário.
632
00:34:14,875 --> 00:34:16,833
Entra no negócio da beleza.
633
00:34:16,916 --> 00:34:18,916
Nadarás em dinheiro.
634
00:34:19,750 --> 00:34:20,958
Não, obrigada.
635
00:34:21,625 --> 00:34:23,583
Ótimo. Estava só a testar-te.
636
00:34:23,666 --> 00:34:26,375
A senhora é a Tamara.
637
00:34:27,541 --> 00:34:30,708
Mas porquê?
Porque traçou um caminho para aquele tipo?
638
00:34:30,791 --> 00:34:32,708
E deu-lhe duas moedas de prata.
639
00:34:32,791 --> 00:34:34,375
Ficará ainda mais rico.
640
00:34:34,875 --> 00:34:37,833
Ninguém morre sem pagar pelo que fez.
641
00:34:37,916 --> 00:34:39,375
Nunca se esqueçam disso.
642
00:34:39,875 --> 00:34:41,666
Tudo a seu tempo.
643
00:34:48,166 --> 00:34:50,458
Há um paciente com piolhos.
Deixo-o entrar?
644
00:34:50,958 --> 00:34:52,041
Vem cá.
645
00:34:52,541 --> 00:34:54,458
- Vês isto?
- Sim.
646
00:34:54,958 --> 00:34:57,000
Espere, como? Agora consegue ver?
647
00:34:57,083 --> 00:34:59,416
Consigo ver, fui iluminado.
648
00:35:00,375 --> 00:35:03,291
Chega de tratar cegos, coxos,
piolhos, incontinência.
649
00:35:03,375 --> 00:35:06,125
Põe um cartaz.
"Faqbâdi é um homem de ação!"
650
00:35:06,208 --> 00:35:07,666
- Ena!
- O que foi?
651
00:35:07,750 --> 00:35:10,416
Bastaram dois minutos e vê o que consegui.
652
00:35:11,625 --> 00:35:13,666
- Além disso…
- Além disso, o quê?
653
00:35:13,750 --> 00:35:16,541
Perdi a minha luz. Mas não importa.
654
00:35:16,625 --> 00:35:20,541
- Adoro estas moedas de prata brilhantes!
- E a lenda de Faqbâdi?
655
00:35:20,625 --> 00:35:23,666
Que se foda!
Poderão escrever isso mais tarde.
656
00:35:24,583 --> 00:35:27,166
Por prata cobiçoso, de fornicar desejoso.
657
00:35:27,250 --> 00:35:30,000
Perdi o meu dom e não fiquei surpreendido.
658
00:35:30,791 --> 00:35:33,250
Então, vamos mesmo pôr isso?
659
00:35:33,333 --> 00:35:34,833
Espera. Não escrevas isso.
660
00:35:34,916 --> 00:35:36,250
Escreve isto:
661
00:35:36,333 --> 00:35:38,708
"Terapia." As pessoas entenderão.
662
00:35:39,375 --> 00:35:40,583
Boa sorte, então.
663
00:35:41,541 --> 00:35:44,208
- Consigo ver, caramba.
- Estou a ver que sim.
664
00:35:45,125 --> 00:35:47,958
- Vou ver lá fora.
- Vou comê-los todos.
665
00:35:50,083 --> 00:35:51,458
Subirei na vida assim.
666
00:35:53,583 --> 00:35:58,291
Faqbâdi cobiçava dinheiro
e foi-lhe tirado o seu dom.
667
00:35:58,375 --> 00:36:01,833
Já não recebia pacientes.
668
00:36:02,333 --> 00:36:06,583
As pessoas começaram a fazer fila
à porta da casa de Kürişah e Devaşah.
669
00:36:06,666 --> 00:36:11,041
Tirando os miseráveis, todos com bom senso
tentavam ser tratados por elas.
670
00:36:11,541 --> 00:36:13,666
Mas terá Faqbâdi morrido à fome?
671
00:36:13,750 --> 00:36:14,875
Pelo contrário,
672
00:36:14,958 --> 00:36:18,666
as pessoas passavam a palavra
sobre como a terapia era boa.
673
00:36:18,750 --> 00:36:22,333
Os consultantes consentiam
e os clientes eram volúveis.
674
00:36:22,875 --> 00:36:26,791
- Desenvolvimento pessoal.
- Ena. Veio ao sítio certo.
675
00:36:27,375 --> 00:36:28,666
Manda-os entrar.
676
00:36:30,625 --> 00:36:31,708
Obrigado.
677
00:36:33,541 --> 00:36:34,375
Entre.
678
00:36:42,541 --> 00:36:45,166
Foi uma boa refeição. Qual é a contagem?
679
00:36:46,041 --> 00:36:47,708
Pulseiras, 22.
680
00:36:47,791 --> 00:36:49,125
Vinte e duas, 25.
681
00:36:51,791 --> 00:36:54,375
Aceitarei um máximo
de oito sessões por dia.
682
00:36:54,875 --> 00:36:57,083
Parece falso, não me consigo concentrar.
683
00:36:59,583 --> 00:37:01,625
- Que tosse é essa?
- Nada.
684
00:37:02,500 --> 00:37:04,041
É só uma tosse seca.
685
00:37:04,125 --> 00:37:05,291
Bebe água.
686
00:37:14,875 --> 00:37:19,125
Antigamente, curava-a
tocando-me com a sua mão.
687
00:37:19,208 --> 00:37:22,000
Vá lá. Para com isso, por amor de Deus.
688
00:37:24,083 --> 00:37:29,416
Devíamos construir um centro de terapia
na margem de um rio.
689
00:37:29,500 --> 00:37:32,666
Vamos deixar esta tenda.
Quero dizer, o que é isto?
690
00:37:34,500 --> 00:37:36,833
Dizem que, quando os cegos veem,
veem longe.
691
00:37:36,916 --> 00:37:39,583
Diga-me, como acha que vamos acabar?
692
00:37:39,666 --> 00:37:41,208
Será como tiver de ser.
693
00:37:41,291 --> 00:37:43,958
Para de ser paranoico.
Estás a ser paranoico.
694
00:37:44,041 --> 00:37:46,875
Acabarei com a tua paranoia
numa só sessão.
695
00:37:51,791 --> 00:37:52,833
Boa noite.
696
00:37:52,916 --> 00:37:54,500
Caraças!
697
00:37:54,583 --> 00:37:57,000
Têm vaga para um paciente, amanhã?
698
00:38:00,083 --> 00:38:03,958
Amanhã… Parece que amanhã pode ser.
699
00:38:04,041 --> 00:38:08,666
Mas ele disse que íamos embora.
Foi o que ele disse. Quando, exatamente?
700
00:38:08,750 --> 00:38:10,416
O que achas?
701
00:38:10,500 --> 00:38:11,958
Ele virá quando vier.
702
00:38:13,375 --> 00:38:16,166
Quem vem é o famoso Aşkar.
703
00:38:16,250 --> 00:38:17,500
Escreve bem isso.
704
00:38:18,750 --> 00:38:24,083
Sofre de introversão extrema,
apego emocional,
705
00:38:24,166 --> 00:38:25,750
mentalidade de vítima
706
00:38:25,833 --> 00:38:28,375
e falta de autoestima.
707
00:38:28,458 --> 00:38:32,666
Diz ao Faqbâdi para preparar
os medicamentos necessários.
708
00:38:32,750 --> 00:38:36,833
Quem é o famoso Aşkar?
Durante cinco horas, o Faqbâdi pode f…
709
00:38:38,125 --> 00:38:43,125
Enfim, este vai ocupar-lhe muito tempo.
Logo, os honorários também serão altos.
710
00:38:43,625 --> 00:38:47,333
Estás a tossir. Pede às raparigas
para te receitarem remédios.
711
00:38:48,458 --> 00:38:51,541
- Não te queremos ver mal.
- Está bem.
712
00:38:53,541 --> 00:38:54,625
Boa…
713
00:38:55,416 --> 00:38:56,458
Boa noite.
714
00:39:05,208 --> 00:39:08,000
Olha para isto.
Temos mais clientes do que nunca,
715
00:39:08,083 --> 00:39:11,000
mas, em vez de acabarmos com aquele tipo,
ele está na maior.
716
00:39:11,083 --> 00:39:13,875
Fez um pacto com o Diabo.
Não é tarefa fácil.
717
00:39:18,708 --> 00:39:21,541
Quem está a tossir? Vai tossir os pulmões.
718
00:39:25,000 --> 00:39:27,416
Não é o Necis, o criado do Faqbâdi?
719
00:39:30,500 --> 00:39:31,458
Espero que te cure.
720
00:39:31,541 --> 00:39:34,333
Não têm vergonha do que têm feito?
721
00:39:34,416 --> 00:39:36,708
Eu tenho, mas o que posso fazer?
722
00:39:37,208 --> 00:39:40,291
Partimos amanhã.
Vai chegar um paciente importante.
723
00:39:40,375 --> 00:39:42,666
Depois, fecharemos a loja e partiremos.
724
00:39:43,166 --> 00:39:44,125
O famoso…
725
00:39:45,666 --> 00:39:47,708
O famoso Aşkar.
726
00:39:47,791 --> 00:39:48,958
Aşkar?
727
00:39:49,458 --> 00:39:51,041
Também não o conheço.
728
00:39:53,958 --> 00:39:57,500
Fio a fio, o seu destino teceu
Só a morte não tem solução
729
00:39:57,583 --> 00:40:03,250
A partir daqui, vale a pena ver
Basta ter sementes de girassol na mão
730
00:40:37,875 --> 00:40:39,166
Quem é ele?
731
00:40:39,250 --> 00:40:40,250
É o Aşkar.
732
00:40:40,333 --> 00:40:41,375
Caraças!
733
00:40:42,375 --> 00:40:43,291
É ele?
734
00:40:43,791 --> 00:40:45,791
É o Aşkar? É o nosso paciente?
735
00:40:46,291 --> 00:40:48,666
Não, espera lá. Espera. Aşkar?
736
00:40:49,500 --> 00:40:51,750
Ela falou em autoestima. Caraças!
737
00:40:52,500 --> 00:40:53,583
Espera aí.
738
00:40:54,416 --> 00:40:57,666
O coelho vai a direito,
as orelhas são pontiagudas.
739
00:40:57,750 --> 00:41:00,416
Basta! Ele está aqui! Chegou!
740
00:41:00,500 --> 00:41:02,416
- Quem chegou?
- A nossa morte!
741
00:41:02,500 --> 00:41:04,208
Aşkar. Aşkar, o guerreiro.
742
00:41:04,291 --> 00:41:06,208
A consulta foi uma armadilha.
743
00:41:06,291 --> 00:41:09,166
Pegue no que tivermos.
Temos de sair daqui.
744
00:41:09,250 --> 00:41:12,250
Vão lixar-nos. As tropas estão aqui.
Têm espadas e lanças.
745
00:41:12,333 --> 00:41:14,541
- Vão empalar-nos com estacas!
- Ouve.
746
00:41:14,625 --> 00:41:18,666
Vamos praticar a afirmação.
Só te concentraste no mal.
747
00:41:18,750 --> 00:41:21,125
Não me enerve! Eu disse que nos vão lixar!
748
00:41:21,625 --> 00:41:23,166
Pare com a afirmação.
749
00:41:23,250 --> 00:41:25,625
Fodeu o mundo e agora vai foder-me?
750
00:41:25,708 --> 00:41:27,666
- Espera! É isto.
- Não me enlouqueça!
751
00:41:27,750 --> 00:41:29,625
Arruinou-me! Faça as malas, vamos embora.
752
00:41:29,708 --> 00:41:32,625
- O que tens na bolsa?
- Ouro e tudo isso.
753
00:41:32,708 --> 00:41:35,583
Espera! Mudei de ideias.
Não me vou embora.
754
00:41:35,666 --> 00:41:38,333
Sou o Faqbâdi! Vamos lá!
Ou espera. Espera um pouco.
755
00:41:38,875 --> 00:41:42,041
Diz-lhe que estamos fechados
e que não estou a trabalhar.
756
00:41:42,125 --> 00:41:44,125
- Arruinou-me!
- Não arruinei nada.
757
00:41:44,208 --> 00:41:46,166
Tira isso da cabeça.
758
00:41:46,250 --> 00:41:47,083
Vá-se foder!
759
00:41:47,166 --> 00:41:48,416
- Fecha os olhos.
- Não!
760
00:41:48,500 --> 00:41:49,750
- Fecha os olhos.
- Não!
761
00:41:54,041 --> 00:41:55,541
Bem-vindo, Aşkar.
762
00:41:55,625 --> 00:41:57,708
As irmãs Devaşah e Kürişah.
763
00:41:57,791 --> 00:41:59,750
Falei-te da medicina moderna.
764
00:41:59,833 --> 00:42:02,875
Ouvi falar muito de vocês.
Iremos visitar-vos.
765
00:42:02,958 --> 00:42:07,416
- O que dizes, médico-chefe?
- Tenho o maior respeito pela juventude.
766
00:42:07,500 --> 00:42:08,958
Continuemos com a nossa visita,
767
00:42:09,041 --> 00:42:11,708
depois terminaremos a lenda
com um último parágrafo.
768
00:42:13,375 --> 00:42:15,458
Comandante Aşkar.
769
00:42:15,541 --> 00:42:20,208
O Faqbâdi verificou as suas queixas
e disse que não tem a cura para si.
770
00:42:20,833 --> 00:42:24,583
Disse que devia procurar um remédio
na medicina moderna.
771
00:42:24,666 --> 00:42:26,750
Tirem este ranhoso da minha frente.
772
00:42:26,833 --> 00:42:28,125
Podemos falar?
773
00:42:28,208 --> 00:42:29,791
- Levem-no!
- Comandante.
774
00:42:29,875 --> 00:42:32,125
Não queira cometer este erro.
775
00:42:53,500 --> 00:42:55,791
Do fundo do meu coração
776
00:42:55,875 --> 00:42:57,916
Com o nosso amor dos céus
777
00:42:58,000 --> 00:42:59,958
Usarei tiaras azuis
778
00:43:00,041 --> 00:43:00,958
Por favor
779
00:43:01,041 --> 00:43:02,458
Vem e fica comigo
780
00:43:02,541 --> 00:43:04,541
Para! Fica direito.
781
00:43:05,041 --> 00:43:07,250
És conhecido como Faqbâdi.
782
00:43:07,333 --> 00:43:10,125
- Sim, senhor.
- Quanto ganhas por mês?
783
00:43:10,208 --> 00:43:13,875
- Cinco mil liras.
- Tens um caderno famoso. É isto?
784
00:43:13,958 --> 00:43:17,375
Senhor, esse caderno não significa nada.
É o meu…
785
00:43:17,458 --> 00:43:19,333
Então, Faqbâdi,
786
00:43:19,833 --> 00:43:21,500
dizem que és terapeuta,
787
00:43:21,583 --> 00:43:24,250
que recebes dinheiro, ouro das pessoas.
788
00:43:24,333 --> 00:43:28,125
Perante este conselho venerado,
demonstra como tratas as pessoas,
789
00:43:28,208 --> 00:43:31,666
para podermos emitir a tua licença
ou fechar o local.
790
00:43:31,750 --> 00:43:33,000
Ou quebrar o selo.
791
00:43:33,083 --> 00:43:35,291
O que acha, Mestre Peydah?
792
00:43:35,375 --> 00:43:37,208
É justo, senhor.
793
00:43:39,000 --> 00:43:41,083
Senhor, não creio
794
00:43:41,583 --> 00:43:43,958
que a terapia fizesse…
795
00:43:44,458 --> 00:43:45,750
Como queres fazer isto?
796
00:43:45,833 --> 00:43:47,750
Tenho de tirar a túnica?
797
00:43:48,250 --> 00:43:49,791
Não a vamos tirar.
798
00:43:50,291 --> 00:43:53,166
Bom, senhor, estas coisas…
799
00:43:54,416 --> 00:43:55,625
Como o fazemos?
800
00:43:56,750 --> 00:44:01,041
- Faça-o como demonstrou aqui.
- Fá-lo! Não me irrites.
801
00:44:01,125 --> 00:44:02,916
Então, senhor, eu…
802
00:44:03,000 --> 00:44:05,833
Normalmente, quando alguém me procura,
803
00:44:05,916 --> 00:44:08,541
por exemplo, pergunto-lhe o que se passa.
804
00:44:08,625 --> 00:44:10,958
Devo perguntar-lhe isso? O que se passa?
805
00:44:12,250 --> 00:44:14,833
Problemas de raiva. Pensar demasiado.
806
00:44:16,083 --> 00:44:19,000
Essas duas não são a minha especialidade.
807
00:44:19,083 --> 00:44:23,125
Quando me dizem isso,
digo-lhes para irem a um médico normal.
808
00:44:23,208 --> 00:44:27,125
Vá a um médico. Vá a um médico a sério.
809
00:44:27,208 --> 00:44:31,125
Só faço medicina suplementar,
devia ir a um médico normal.
810
00:44:31,625 --> 00:44:32,791
Estou a ficar zangado.
811
00:44:33,291 --> 00:44:35,958
Sr. Aşkar, ouça.
812
00:44:36,041 --> 00:44:39,541
Apesar de ser a Netflix,
não posso fazer sexo consigo.
813
00:44:39,625 --> 00:44:41,833
Juro que não posso. Nem aqui.
814
00:44:41,916 --> 00:44:44,291
O que tem o médico-chefe
a dizer sobre isto?
815
00:44:44,791 --> 00:44:46,875
A forma como avaliamos isto é…
816
00:44:46,958 --> 00:44:48,541
Aşkar, sente-se.
817
00:44:49,416 --> 00:44:51,958
Vamos avaliar
de acordo com os conhecimentos dele.
818
00:44:53,958 --> 00:44:56,625
Muito bem. Seria justo.
819
00:44:56,708 --> 00:44:59,291
Então, porque não trata o Sr. Aşkar?
820
00:44:59,375 --> 00:45:01,500
Quando vocês entraram,
821
00:45:01,583 --> 00:45:03,166
fiquei assustado.
822
00:45:03,250 --> 00:45:05,875
Acho que era timidez, ou assim.
823
00:45:05,958 --> 00:45:07,708
- Senti-me tímido.
- Ouve isto.
824
00:45:07,791 --> 00:45:09,875
Extrema falta de confiança,
825
00:45:09,958 --> 00:45:12,125
acanhamento e medos interiores.
826
00:45:12,208 --> 00:45:15,458
É aconselhável que seja tratado
com base nos seus conhecimentos.
827
00:45:15,541 --> 00:45:18,458
- Os medos íntimos devem ser eliminados.
- Não!
828
00:45:18,541 --> 00:45:19,458
Malaka.
829
00:45:21,125 --> 00:45:24,875
- É assim que deve ser feito.
- Não como nesse caderno!
830
00:45:31,708 --> 00:45:32,583
Não.
831
00:45:35,500 --> 00:45:36,500
Está bem.
832
00:45:37,041 --> 00:45:39,375
Desapareceu, veem?
O meu medo desapareceu. Não!
833
00:45:42,250 --> 00:45:43,083
Não, por favor.
834
00:45:43,166 --> 00:45:47,375
Naquele dia, chegou a altura
de pagar pelo que tinha feito.
835
00:45:47,458 --> 00:45:48,583
Estou a ficar chateado!
836
00:45:48,666 --> 00:45:50,833
Faqbâdi curvou-se em silêncio.
837
00:45:51,333 --> 00:45:53,750
Depois de uma longa sessão,
838
00:45:53,833 --> 00:45:56,083
Faqbâdi só foi visto uma vez.
839
00:45:56,583 --> 00:45:58,833
A comprar unguento às raparigas.
840
00:45:59,333 --> 00:46:03,541
As suas últimas palavras ainda ecoam
nos ouvidos de toda a humanidade.
841
00:46:03,625 --> 00:46:06,708
Têm a versão à base de água
desse unguento?
842
00:46:07,208 --> 00:46:08,250
- Não.
- Não?
843
00:46:14,250 --> 00:46:15,625
Lembrem-se,
844
00:46:15,708 --> 00:46:20,208
nunca se afastem da medicina moderna
e da ciência positiva, está bem?
845
00:46:30,791 --> 00:46:35,125
FIM
846
00:49:04,791 --> 00:49:09,791
Legendas: Florinda Lopes