1 00:00:06,000 --> 00:00:11,041 UMA SÉRIE NETFLIX 2 00:00:14,750 --> 00:00:15,583 Erşan. 3 00:00:16,791 --> 00:00:17,625 Sim? 4 00:00:17,708 --> 00:00:21,541 Fizeste um filme chamado Coisas Ruins. Vimo-lo com os meus amigos. 5 00:00:21,625 --> 00:00:22,666 Sim? 6 00:00:22,750 --> 00:00:25,750 Arrependemo-nos. Decidimos fazer uma peregrinação. 7 00:00:25,833 --> 00:00:28,500 - Deixa-me beijar-te a mão. - Não, por favor. 8 00:00:28,583 --> 00:00:29,500 Por favor, não. 9 00:00:29,583 --> 00:00:33,583 Umas vezes as vidas afetam os filmes, outras vezes os filmes afetam as vidas. 10 00:00:33,666 --> 00:00:36,958 - Boa sorte para ti. - Obrigado, és o maior. 11 00:00:37,041 --> 00:00:37,958 Obrigado. 12 00:00:57,166 --> 00:00:58,875 Sim, vamos. 13 00:01:10,500 --> 00:01:12,083 Vamos. 14 00:01:12,166 --> 00:01:14,083 İsa, serve-nos tequila. 15 00:01:18,250 --> 00:01:20,166 Anima-nos, İsa. 16 00:01:23,125 --> 00:01:24,541 - Sim. - Vá lá. 17 00:01:24,625 --> 00:01:25,625 Bota abaixo! 18 00:01:29,333 --> 00:01:31,333 Tudo bem, não te preocupes. 19 00:01:31,416 --> 00:01:32,625 Está tudo bem. 20 00:01:34,250 --> 00:01:35,458 Vamos. 21 00:01:38,041 --> 00:01:40,958 Estavam prestes a dar o prémio de Melhor Atriz 22 00:01:41,041 --> 00:01:43,375 e perceberam: "É um homem!" 23 00:01:43,458 --> 00:01:47,125 Eu! Quem? Eu! Foi por isso que não o pude ganhar. 24 00:01:47,208 --> 00:01:48,916 Não vi o filme. 25 00:01:49,000 --> 00:01:53,333 Devias. Uma perspetiva muito diferente da vida na aldeia. 26 00:01:53,416 --> 00:01:57,541 Não preciso de perspetiva, mal consegui escapar de lá. 27 00:02:01,416 --> 00:02:03,458 O que aconteceu? Não resultou? 28 00:02:03,541 --> 00:02:06,541 Não é o meu público-alvo. Não veem filmes. 29 00:02:07,666 --> 00:02:10,791 - Que tal aquela rapariga? - É um homem. 30 00:02:11,416 --> 00:02:13,916 Não queria manter as expetativas elevadas. 31 00:02:19,041 --> 00:02:24,708 Um desafio em que o último em pé é rei. 32 00:02:24,791 --> 00:02:26,625 Não tenhas pressa, espera. 33 00:02:27,125 --> 00:02:30,541 - Bate aqui, boa. - Feride, olha para ti. 34 00:02:32,708 --> 00:02:34,666 Vou embebedar-te, Sunay! 35 00:02:34,750 --> 00:02:36,208 - Pareço estar bem? - Sim. 36 00:02:36,291 --> 00:02:39,791 - Sim, ainda estou em pé. - Fixe. 37 00:02:43,291 --> 00:02:45,041 Ena! 38 00:02:45,541 --> 00:02:47,750 Alev, boa noite, querida. 39 00:02:48,791 --> 00:02:50,916 Erşan, deixa-me apresentar-te. 40 00:02:51,416 --> 00:02:54,125 O famoso realizador iraniano Ameen Faryadi. 41 00:02:54,208 --> 00:02:55,041 Quem? 42 00:02:55,125 --> 00:02:57,500 - Ameen. - Ameen, senhor. 43 00:02:57,583 --> 00:02:58,708 Ameen Faryadi. 44 00:02:58,791 --> 00:03:02,041 - Prazer em conhecê-lo. - Realizador iraniano famoso. 45 00:03:02,125 --> 00:03:05,041 Não bebo muito, de qualquer forma. É proibido. 46 00:03:06,083 --> 00:03:08,333 Não sejas parvo, ele não é assim. 47 00:03:08,416 --> 00:03:09,708 Vive em Paris. 48 00:03:09,791 --> 00:03:11,750 E sabes que mais? 49 00:03:11,833 --> 00:03:14,041 Estamos noivos. 50 00:03:14,125 --> 00:03:17,583 Acho que vi algo! 51 00:03:18,916 --> 00:03:21,416 - Ameen Faryadi. - Um realizador iraniano. 52 00:03:21,500 --> 00:03:25,166 Está em Istambul para fazer um filme. Vive em Paris. 53 00:03:25,875 --> 00:03:29,375 Olá. Chamo-me Seyyal. O que acha de Istambul? 54 00:03:30,333 --> 00:03:31,583 Autêntica. 55 00:03:32,625 --> 00:03:35,000 O que se passa? Olá. 56 00:03:35,583 --> 00:03:39,125 Ameen Faryadi, realizador iraniano. Está noivo da Alev. 57 00:03:40,000 --> 00:03:43,083 Pronto, afasta-te. Não o asfixies já. 58 00:03:43,166 --> 00:03:44,250 O que bebes? 59 00:03:44,333 --> 00:03:45,833 Beber? Que bebida? 60 00:03:45,916 --> 00:03:47,333 Álcool… 61 00:03:48,083 --> 00:03:51,916 - Água, talvez? - Long Island Iced Tea, por favor. 62 00:03:52,000 --> 00:03:52,833 Vou buscá-lo. 63 00:03:52,916 --> 00:03:54,166 Aposto que consegue. 64 00:03:54,250 --> 00:03:55,791 Um homem elegante, já agora. 65 00:03:55,875 --> 00:03:58,666 - Eu disse que é muito elegante. - Obrigado. 66 00:03:59,458 --> 00:04:00,541 Sr. Erşan, 67 00:04:02,041 --> 00:04:04,083 ouvi falar muito de si. 68 00:04:04,166 --> 00:04:07,833 Dizem que o seu trabalho e os seus filmes são ótimos. 69 00:04:07,916 --> 00:04:09,625 Gostaria que nos reuníssemos… 70 00:04:12,708 --> 00:04:14,041 … para conversar. 71 00:04:15,416 --> 00:04:17,916 - Sr. Ameen. - Não, para. 72 00:04:18,416 --> 00:04:21,583 Um desafio em que o último em pé 73 00:04:21,666 --> 00:04:22,750 é rei. 74 00:04:22,833 --> 00:04:23,875 Alinha? 75 00:04:23,958 --> 00:04:26,791 Não. Ameen, por favor, eu disse que não. 76 00:04:26,875 --> 00:04:28,583 - Nada de álcool, por favor. - Alev… 77 00:04:28,666 --> 00:04:30,833 - Meu amor… - Estou nervosa. Por favor. 78 00:04:30,916 --> 00:04:34,375 Um desafio em que o último homem em pé é rei. 79 00:04:34,458 --> 00:04:38,291 Sr. Erşan, diga-me um rei que se tenha mantido em pé. 80 00:04:38,375 --> 00:04:42,291 Mas o senhor é um verdadeiro rei. 81 00:04:44,125 --> 00:04:45,250 O rei sem coroa. 82 00:04:45,750 --> 00:04:47,750 Ou o rei sem cuecas, Erşan! 83 00:04:48,625 --> 00:04:51,833 Tinhas um filme assim? O Rei Sem Cuecas? 84 00:04:56,583 --> 00:04:59,791 Alev, o noivado deve ter-te feito bem, querida. 85 00:05:00,958 --> 00:05:03,083 Foi uma honra conhecê-lo. 86 00:05:03,583 --> 00:05:05,708 - Desejo-lhe felicidades. - Está bem. 87 00:05:05,791 --> 00:05:07,750 - Obrigado. - Sr. Ameen. 88 00:05:16,833 --> 00:05:19,083 - Vem. Mesa. - Está bem. Obrigado. 89 00:05:19,166 --> 00:05:20,000 Bem-vindo. 90 00:05:20,083 --> 00:05:21,125 Obrigado. 91 00:05:21,208 --> 00:05:22,416 - Bem-vindo. - Bem-vindo. 92 00:05:22,500 --> 00:05:23,458 Boa noite. 93 00:05:24,041 --> 00:05:26,708 Altın. O que se passa? Porque olhas em volta? 94 00:05:26,791 --> 00:05:29,958 O noivo da Alev, o realizador iraniano, 95 00:05:30,041 --> 00:05:33,416 pediu uma bebida e não me lembro de qual foi. 96 00:05:33,500 --> 00:05:35,541 Dá-lhe raki. Como aos turistas. 97 00:05:35,625 --> 00:05:38,791 Dá-lhe raki. O que se passa com o realizador iraniano? 98 00:05:38,875 --> 00:05:42,791 Acho que seria ótimo se este tipo fizesse um filme connosco. 99 00:05:42,875 --> 00:05:45,833 - Quererá melão? - A sério? Como se chama ele? 100 00:05:46,375 --> 00:05:47,875 Faqbâdi. 101 00:05:48,500 --> 00:05:49,666 Faqbâdi. 102 00:05:49,750 --> 00:05:50,791 Faqbâdi? 103 00:05:50,875 --> 00:05:52,833 O nome dele parece-me familiar. 104 00:05:52,916 --> 00:05:55,666 Deixa-me dar as boas-vindas ao tipo, por cortesia. 105 00:05:55,750 --> 00:05:57,333 Sim, vão. 106 00:05:59,208 --> 00:06:01,375 Viste o realizador iraniano? 107 00:06:02,875 --> 00:06:04,958 Vi o realizador iraniano! 108 00:06:05,458 --> 00:06:07,125 Sim! Vi a capa dele. 109 00:06:07,208 --> 00:06:08,458 Vi a cara dele. 110 00:06:08,541 --> 00:06:09,791 Vi tudo! 111 00:06:09,875 --> 00:06:12,083 - Já chega. - Não te zangues. 112 00:06:12,166 --> 00:06:13,666 Achei que ele parecia… 113 00:06:14,208 --> 00:06:17,166 Havia um tipo a jogar dados no Blond Tefo's. 114 00:06:17,250 --> 00:06:18,333 Selim, a Raposa. 115 00:06:18,416 --> 00:06:20,416 - Quem? - Selim, a Raposa. 116 00:06:21,000 --> 00:06:22,541 - E depois? - E depois? 117 00:06:22,625 --> 00:06:25,083 - E daí? - Parece ele. 118 00:06:25,166 --> 00:06:26,958 - Ele? - Sim, é parecido com ele. 119 00:06:27,041 --> 00:06:30,666 O cinema iraniano é sempre incrível. 120 00:06:30,750 --> 00:06:33,166 E, por outro lado, 121 00:06:33,250 --> 00:06:37,833 a Turquia é sempre um plateau natural para este tipo de projetos. 122 00:06:37,916 --> 00:06:39,625 - Sim? Sabem? - Sim, eu sei. 123 00:06:39,708 --> 00:06:42,000 Já percebemos. Falaram em todas as línguas, chega. 124 00:06:42,083 --> 00:06:44,166 As pessoas têm sósias, İbrahim. 125 00:06:44,250 --> 00:06:47,000 - Lembra-te disso. - Um Long Island Iced Tea, por favor? 126 00:06:47,083 --> 00:06:50,250 Só que… Só que este idiota é único. 127 00:06:51,083 --> 00:06:56,416 Porque lhe estás a lamber o cu desde que o tipo chegou? 128 00:06:56,500 --> 00:06:58,375 De que estás a falar? 129 00:06:58,458 --> 00:07:00,791 Tumtum, o tipo tem olho. 130 00:07:00,875 --> 00:07:04,875 Ainda agora, disse ao Muammer que ele é o novo Omar Sharif. 131 00:07:04,958 --> 00:07:09,541 O Mami é dez anos mais velho do que o Omar Sharif! 132 00:07:09,625 --> 00:07:11,333 É uma vergonha! 133 00:07:14,458 --> 00:07:16,041 Vem. Vem cá. 134 00:07:16,125 --> 00:07:17,208 Vá lá, mexe-te. 135 00:07:17,833 --> 00:07:19,125 Ele parece mesmo… 136 00:07:20,166 --> 00:07:21,666 - É o Selim, a Raposa. - O quê? 137 00:07:21,750 --> 00:07:22,750 É o Selim, a Raposa. 138 00:07:22,833 --> 00:07:23,916 - Aquele tipo? - Sim. 139 00:07:24,000 --> 00:07:25,708 - Vou espancá-lo. - Vamos os dois. 140 00:07:25,791 --> 00:07:26,791 - Eu consigo. - Sim. 141 00:07:26,875 --> 00:07:28,041 - Fá-lo-ei. - Porque não? 142 00:07:28,125 --> 00:07:30,625 - Vamos. - Porque não o farias? Isto é teu. 143 00:07:33,375 --> 00:07:34,833 Santo Deus! 144 00:07:34,916 --> 00:07:36,208 Sr. Ameen! 145 00:07:36,291 --> 00:07:41,625 Filme do James Bond, fazer Istambul, Kapalıçarşı. 146 00:07:41,708 --> 00:07:43,041 - Sim! - Conhece lá? 147 00:07:43,125 --> 00:07:45,125 - É tudo aqui. - Selim, a Raposa! 148 00:07:45,750 --> 00:07:49,250 - Desculpe? - O James Bond vem à Turquia. 149 00:07:49,333 --> 00:07:53,833 Lixa aquelas telhas com 500 anos e ninguém diz nada. Porquê? 150 00:07:53,916 --> 00:07:54,750 - Porquê? - Porquê? 151 00:07:54,833 --> 00:07:58,625 Porque somos os maiores fãs do Ocidente. 152 00:07:58,708 --> 00:08:04,083 Está bem? Veremos o que fará quando eu contar o seu segredo, Sr. Faqbâdi. 153 00:08:04,166 --> 00:08:06,916 Erşan, estás a ouvir o que dizes? 154 00:08:07,000 --> 00:08:10,083 Que raio é Faqbâdi? O tipo chama-se Ameen. 155 00:08:10,166 --> 00:08:12,250 - É a mesma coisa. - Sem dúvida! 156 00:08:12,333 --> 00:08:17,166 - Admita que é o Selim, a Raposa! - Não sejas ridículo. Estão bêbados! 157 00:08:17,250 --> 00:08:20,291 Vá lá! Diga-lhes se a Turquia se vai tornar como o Irão! 158 00:08:20,375 --> 00:08:21,500 Espera. 159 00:08:21,583 --> 00:08:24,375 - Deixa a noiva dele dizê-lo! - Por mim, tudo bem. 160 00:08:24,458 --> 00:08:26,125 Desculpe. Tome. Erşan… 161 00:08:26,208 --> 00:08:28,541 - Não te metas nisto. - Ouve, Erşan, querido. 162 00:08:28,625 --> 00:08:30,666 O Ameen veio ao nosso país. 163 00:08:30,750 --> 00:08:34,250 Vai fazer um grande filme e vamos todos participar nele. 164 00:08:34,333 --> 00:08:37,666 - Estás a ser rude! - É o novo Omar Sharif a falar? 165 00:08:37,750 --> 00:08:40,166 - Quem está a falar? - É o novo Omar Sharif. 166 00:08:40,250 --> 00:08:42,583 - Obviamente. - Há uma linha no meio? 167 00:08:42,666 --> 00:08:44,541 Ou é o falso Omar Sharif? 168 00:08:44,625 --> 00:08:47,458 Estão a tratar mal o Erşan. Já chega! 169 00:08:47,541 --> 00:08:49,333 Cala-te! Mal te aguentas em pé! 170 00:08:49,916 --> 00:08:51,708 - O que se passa? - Quem és tu? 171 00:08:51,791 --> 00:08:53,083 Ayhan Işık. 172 00:08:53,166 --> 00:08:54,166 Meu Deus! 173 00:08:54,250 --> 00:08:56,208 Ayhan Işık! 174 00:08:56,291 --> 00:09:01,541 Ayhan, meu caro senhor, é um prazer vê-lo aqui. Esta noite está a melhorar. 175 00:09:01,625 --> 00:09:04,875 Gostaria de o ver no meu filme. Por favor, venha. 176 00:09:05,375 --> 00:09:09,083 Sim, vai. Vai. Também devias participar em filmes iranianos premiados. 177 00:09:09,166 --> 00:09:11,166 Sim! Faz isso também! 178 00:09:11,250 --> 00:09:13,958 - O novo Alain Delon! Também devias ir. - Não. 179 00:09:14,041 --> 00:09:14,875 - Por favor. - Não. 180 00:09:14,958 --> 00:09:17,541 Erşan, o que estás a fazer? Nem te reconheço. 181 00:09:17,625 --> 00:09:20,125 Eu conheço-te! A nova Sophia Loren! 182 00:09:20,208 --> 00:09:21,750 Nova? 183 00:09:21,833 --> 00:09:26,291 Ele também é novo. Ela também é nova. São todos novos. Todos são novos. 184 00:09:26,375 --> 00:09:29,041 São todos seus. Eu sou velho. O velho Erşan. 185 00:09:29,125 --> 00:09:30,291 Está bem, meu? 186 00:09:32,625 --> 00:09:35,083 Ele desmaiou. Ganhei. 187 00:09:35,166 --> 00:09:37,125 - Eryetiş. - Ganhei. 188 00:09:37,208 --> 00:09:39,166 Leva-o para o escritório, filho. 189 00:09:41,166 --> 00:09:44,458 Faqbâdi. Foi o que eu disse ao homem? 190 00:09:44,541 --> 00:09:47,250 Desta vez, foste mesmo longe demais. 191 00:09:49,708 --> 00:09:54,041 Erşan, estou sóbrio e volto a dizê-lo. Aquele tipo é o Selim, a Raposa. 192 00:09:54,125 --> 00:09:56,208 O Erşan está ali. Diz-lhe. 193 00:09:56,291 --> 00:09:59,625 - Segura isto, sim? - Pouco me importa no que acreditas. 194 00:10:02,541 --> 00:10:03,833 Não o tratámos bem. 195 00:10:04,333 --> 00:10:06,416 Aquele sacana enervou-me! 196 00:10:06,500 --> 00:10:08,250 Também houve ciúmes. 197 00:10:08,333 --> 00:10:10,833 - Acho que tiveste ciúmes da Alev. - Talvez. 198 00:10:10,916 --> 00:10:13,750 Ela dizia que nunca mais voltaria a casar. 199 00:10:14,583 --> 00:10:16,625 Não importa. Eu resolvo isto. 200 00:10:19,541 --> 00:10:22,208 Vou convidá-lo lá para casa. Entretê-lo. 201 00:10:22,291 --> 00:10:24,458 E ligarei à Alev para lhe pedir desculpa. 202 00:10:24,541 --> 00:10:26,083 Ele é muito inteligente. 203 00:10:26,166 --> 00:10:30,000 É diferente. Teve uma vida difícil. 204 00:10:30,083 --> 00:10:33,416 Lutou muito. É apaixonado. E quer fazer o filme que imaginou. 205 00:10:34,125 --> 00:10:35,500 Ele é como eu. 206 00:10:35,583 --> 00:10:39,375 Mas, lá porque usa uma capa, não tens de te babar por ele. 207 00:10:40,458 --> 00:10:43,291 - Como se chama o filme dele? - A Adaga de Gálata. 208 00:10:43,875 --> 00:10:45,833 - Interessante. - Sim. 209 00:10:45,916 --> 00:10:48,791 Até agora, entro eu, o Altın e o Muammer. E a Alev, claro. 210 00:10:48,875 --> 00:10:50,750 E haverá dois atores britânicos. 211 00:10:50,833 --> 00:10:53,708 Mas ele quer que o Pyro faça uma audição. 212 00:10:53,791 --> 00:10:56,416 Porque percebeu que ele não era o Ayhan Işık. 213 00:10:58,541 --> 00:11:00,333 Então, Feride? Bem-vinda. 214 00:11:00,416 --> 00:11:02,916 - Adivinhem o que aconteceu ontem à noite. - Olá. 215 00:11:03,000 --> 00:11:05,000 - Erşan, como vais? - O que é isto? 216 00:11:05,083 --> 00:11:07,041 O Dia da Independência de Teşvikiye? 217 00:11:07,541 --> 00:11:10,708 Ele pediu-me para tirar fotos com um traje local. 218 00:11:10,791 --> 00:11:13,208 Feride, a Alev pediu para lhe ligares. 219 00:11:13,291 --> 00:11:14,291 Está bem. 220 00:11:15,291 --> 00:11:16,583 Que papel vais fazer? 221 00:11:16,666 --> 00:11:19,333 Um cliente da barbearia aonde o protagonista vai. 222 00:11:19,416 --> 00:11:21,291 - Nos flashbacks? - Não. 223 00:11:21,375 --> 00:11:23,250 Vai retratar-nos com um fez. 224 00:11:23,333 --> 00:11:27,750 - Algo cheira mal, aqui. - Não nos devia retratar com um fez. 225 00:11:29,000 --> 00:11:31,375 Queres que vá assim? Isto não é local. 226 00:11:31,458 --> 00:11:33,250 Não, estão a ser paranoicos. 227 00:11:33,333 --> 00:11:36,708 Li o guião. É sobre o roubo da Adaga de Gálata. 228 00:11:36,791 --> 00:11:41,041 - Vão filmar no Palácio de Topkapı. - Vês? Vão partir as telhas! 229 00:11:41,125 --> 00:11:45,291 Se não houver outro enredo no filme dele, então, não sei nada. 230 00:11:45,375 --> 00:11:48,041 - Conta-me a versão curta. - Não sei nada. 231 00:11:48,708 --> 00:11:49,666 Que papel vais fazer? 232 00:11:49,750 --> 00:11:52,333 Um cliente da barbearia aonde o protagonista vai. 233 00:11:52,833 --> 00:11:54,250 - Nos flashbacks? - Não. 234 00:11:55,833 --> 00:11:56,666 Que papel farás? 235 00:11:56,750 --> 00:11:59,416 Um cliente da barbearia aonde o protagonista vai. 236 00:11:59,500 --> 00:12:00,958 - Nos flashbacks? - Não. 237 00:12:04,041 --> 00:12:05,375 A Adaga de Gálata? 238 00:12:08,166 --> 00:12:10,166 Não nos devia retratar com um fez. 239 00:12:15,333 --> 00:12:17,750 O Sertaç é o compositor dos nossos filmes. 240 00:12:17,833 --> 00:12:20,291 Quando perguntamos: "Quando terminas?", responde logo. 241 00:12:20,375 --> 00:12:22,416 - "Estará pronto a tempo." - Sempre. 242 00:12:22,500 --> 00:12:25,166 Deixem-me ir ver aquele iraniano. Com licença. 243 00:12:27,375 --> 00:12:30,916 Erşan, por favor, não partas corações. Cuidado com as palavras. 244 00:12:31,000 --> 00:12:33,208 Não, querida. Por favor. 245 00:12:35,000 --> 00:12:36,125 - Muito bem. - Boa. 246 00:12:36,208 --> 00:12:37,875 É a tua vez. 247 00:12:38,583 --> 00:12:39,708 Então, 248 00:12:40,541 --> 00:12:42,958 H8, e estás arrumado, querido. 249 00:12:43,041 --> 00:12:45,833 Isso é possível? Há aqui uma de gatas. 250 00:12:45,916 --> 00:12:49,500 - Amor, ela está a enganar-te. - Não, não é assim. 251 00:12:49,583 --> 00:12:52,583 Uma mente brilhante. Verdadeiramente admirável. 252 00:12:54,416 --> 00:12:55,833 Sr. Erşan. 253 00:12:55,916 --> 00:12:58,375 Alev, importas-te de me emprestar o Ameen? 254 00:12:58,458 --> 00:13:01,875 De todo. Mas trá-lo de volta. Vou precisar dele. 255 00:13:03,958 --> 00:13:06,083 Por favor. Erşan! 256 00:13:06,833 --> 00:13:09,500 - Alev. - Meu amor. Meu noivo. 257 00:13:11,666 --> 00:13:13,750 - Mostraram-lhe Istambul? - Sim. 258 00:13:13,833 --> 00:13:15,541 - Já comeu kebabs? - Picantes. 259 00:13:16,125 --> 00:13:17,958 Não muito picantes, espero. 260 00:13:19,250 --> 00:13:22,875 Desculpe o que aconteceu ontem à noite, bebi demasiado. 261 00:13:22,958 --> 00:13:27,333 Erşan, nem fale nisso. Estava a divertir-se tanto. 262 00:13:27,416 --> 00:13:30,291 Afinal, somos todos humanos. Não quer um? 263 00:13:30,375 --> 00:13:31,333 Obrigado. 264 00:13:35,625 --> 00:13:38,208 Sr. Erşan, na minha terra, 265 00:13:39,166 --> 00:13:41,250 há um adágio, até mesmo um provérbio. 266 00:13:46,708 --> 00:13:48,666 Sim, é o que dizem. 267 00:13:49,666 --> 00:13:52,583 Sr. Ameen, sobre o que é o seu filme? 268 00:13:52,666 --> 00:13:56,208 Boa pergunta. Vou tentar explicar-lhe. 269 00:13:56,291 --> 00:13:58,958 O título é A Adaga de Gálata. 270 00:13:59,541 --> 00:14:01,458 É um filme de detetives. 271 00:14:01,541 --> 00:14:05,083 Gostaria que as personagens tivessem conflitos entre si. 272 00:14:05,166 --> 00:14:08,041 Há alguma condescendência ou humilhação? 273 00:14:09,666 --> 00:14:12,541 - Desculpe? - Assim. Este. 274 00:14:13,250 --> 00:14:14,750 Que raio é isto? 275 00:14:14,833 --> 00:14:18,333 Só me queria vestir informalmente. Não tem nada de especial. 276 00:14:21,166 --> 00:14:23,291 Isso é árabe, não persa. 277 00:14:25,666 --> 00:14:27,208 Sr. Mami. 278 00:14:27,291 --> 00:14:32,291 Ou deveria dizer "o novo Omar Sharif"? 279 00:14:32,375 --> 00:14:36,250 Pode dar uma voltinha para mim? Muito bem. 280 00:14:36,333 --> 00:14:37,458 Muito bem. 281 00:14:37,541 --> 00:14:39,625 Quase consigo ver a personagem. 282 00:14:39,708 --> 00:14:41,833 Também quase consigo ver a personagem. 283 00:14:41,916 --> 00:14:43,708 Certo? 284 00:14:43,791 --> 00:14:45,416 Ena… 285 00:14:45,500 --> 00:14:48,500 O poderoso Muammer Rado. Foi isto que te tornaste? 286 00:14:48,583 --> 00:14:50,916 O que se passa? Porque estás chateado agora? 287 00:14:52,041 --> 00:14:53,166 Sr. Faryad. 288 00:14:54,250 --> 00:14:55,875 - Sr. Faryad. - Sim? 289 00:14:55,958 --> 00:14:59,375 O nosso diretor artístico fez a réplica exata da Adaga de Gálata. 290 00:14:59,458 --> 00:15:02,000 - A réplica exata? - Sim, a réplica exata. 291 00:15:02,083 --> 00:15:03,208 - Ótimo. - A sério? 292 00:15:03,291 --> 00:15:06,125 Ele trá-la-á em breve. Se a quiser ver, por aqui, por favor. 293 00:15:06,208 --> 00:15:08,458 Adoraria. Se me dão licença… 294 00:15:08,541 --> 00:15:09,916 - Por favor. - Por aqui. 295 00:15:10,000 --> 00:15:13,458 - Porque ele fez a réplica exata. - Boa noite. 296 00:15:33,083 --> 00:15:34,125 Isso são duas? 297 00:15:42,541 --> 00:15:47,375 Se pudesse ir na direção que desejo com todo o equipamento, 298 00:15:47,458 --> 00:15:49,958 isto poderia ser de alta qualidade. 299 00:15:50,041 --> 00:15:50,875 Sim. 300 00:15:50,958 --> 00:15:53,708 Claro que sim, é um homem de qualidade. 301 00:15:54,250 --> 00:15:58,250 Senhor. Pyro, diretor artístico. 302 00:15:58,750 --> 00:16:02,125 - A adaga. É igual. - Ena! É mesmo igual. 303 00:16:02,208 --> 00:16:03,166 Meu amor, 304 00:16:03,250 --> 00:16:04,625 o cinema turco é o melhor. 305 00:16:04,708 --> 00:16:08,000 - No Palácio de Topkapı. Igual, sim? Não? - Sim. 306 00:16:08,083 --> 00:16:10,291 Ameen, Bursa. 307 00:16:10,375 --> 00:16:11,708 Kılıçkaltan. 308 00:16:13,375 --> 00:16:14,791 Pesada é a adaga. 309 00:16:16,375 --> 00:16:17,583 O quê? Desculpe. Eu não… 310 00:16:17,666 --> 00:16:19,166 Pesada é a adaga. 311 00:16:19,250 --> 00:16:21,208 - Adaga, sim. - Adaga. 312 00:16:21,708 --> 00:16:23,291 - Sim? - Estás pronto? 313 00:16:23,375 --> 00:16:27,458 - Do que estás a falar? - O idiota está mesmo à minha frente. 314 00:16:27,541 --> 00:16:29,625 De quem raio estás a falar? 315 00:16:29,708 --> 00:16:33,375 De quem achas? Do Ameen Faryadi. Refiro-me ao Selim, a Raposa. 316 00:16:33,458 --> 00:16:36,875 Idiota! Ele está em minha casa. Desliga o raio do telefone! 317 00:16:40,750 --> 00:16:42,166 Coitadinho. 318 00:16:43,041 --> 00:16:45,333 Também te estão a enganar, Erşan. 319 00:16:47,500 --> 00:16:49,250 Até logo. 320 00:16:51,458 --> 00:16:53,458 Bom, acho que é agora. 321 00:16:53,541 --> 00:16:56,166 Podes enganar toda a gente, mas não a mim. 322 00:16:56,958 --> 00:17:00,333 - Desculpa? - Puseste um anel no dedo dela, tudo bem. 323 00:17:00,416 --> 00:17:03,708 Convences os meus amigos de que vais fazer um filme. Tudo bem. 324 00:17:03,791 --> 00:17:07,125 Está tudo bem, mas não podias escolher um nome melhor? 325 00:17:08,666 --> 00:17:11,541 - O que é? - Então, estás a dizer que não és… 326 00:17:15,375 --> 00:17:16,208 Quem? 327 00:17:17,000 --> 00:17:18,583 O Ameen Faryadi. 328 00:17:37,083 --> 00:17:41,041 São sósias. Qualquer um os podia confundir. 329 00:17:41,958 --> 00:17:46,750 - Gostava de me enfurecer, mas não posso. - Por favor. Alguma vez te menti? 330 00:17:47,250 --> 00:17:49,291 Que se lixe. A questão não é essa. 331 00:17:49,791 --> 00:17:53,833 Ouvi o projeto daquele sacana até ao mais ínfimo pormenor. 332 00:17:53,916 --> 00:17:56,166 Direi à Alev, quando ela chegar. 333 00:17:56,666 --> 00:18:00,250 - O que aconteceu? - Omar Sharif. Por favor, senta-te. 334 00:18:00,333 --> 00:18:02,541 - Alev, bem-vinda. - O que se passa? 335 00:18:02,625 --> 00:18:04,375 Deixa-me ser feliz por uma vez. 336 00:18:04,458 --> 00:18:06,958 Estão a fazer um ensaio de leitura. 337 00:18:07,041 --> 00:18:08,416 Mal consegui vir. 338 00:18:08,916 --> 00:18:12,625 - Bastariam dez minutos. - Cala-te. O que se passa? 339 00:18:12,708 --> 00:18:14,375 Alev, não estás em condições 340 00:18:14,458 --> 00:18:18,541 de saber o que o teu noivo está a fazer porque estás cega pelo amor. 341 00:18:18,625 --> 00:18:22,208 Qual é o tema do filme? Roubo. Onde acontece? No Palácio de Topkapı. 342 00:18:22,291 --> 00:18:24,458 - Cá está ele. - Olá. 343 00:18:24,541 --> 00:18:28,041 Raios te partam! A sério, raios te partam! 344 00:18:28,125 --> 00:18:32,625 A lamber o cu a um realizador oriental para agradar ao Ocidente… 345 00:18:32,708 --> 00:18:33,958 Bom trabalho! 346 00:18:34,041 --> 00:18:38,875 Temos aqui uma grande oportunidade. O tipo está a tentar ir a Cannes. 347 00:18:38,958 --> 00:18:42,750 Ele fala em "publicidade para a Turquia". Vai abrir-nos portas. 348 00:18:42,833 --> 00:18:46,791 Não queres que sejamos conhecidos para lá de Edirne? É isso? 349 00:18:47,375 --> 00:18:50,208 - Conhecem-te em Edirne? - Vai-te foder. 350 00:18:50,291 --> 00:18:53,083 Responde à pergunta. Conhecem-te em Edirne? 351 00:18:53,166 --> 00:18:54,291 Conhecem! 352 00:18:54,375 --> 00:18:55,750 - Ótimo. - Ótimo. 353 00:18:55,833 --> 00:19:00,000 Alev, ele irá ao Palácio de Topkapı, 354 00:19:00,083 --> 00:19:03,583 fingirá que está a fazer um filme, levará a adaga verdadeira, 355 00:19:03,666 --> 00:19:07,708 deixando a adaga falsa feita pelo Pyro, e fugirá da cidade! 356 00:19:07,791 --> 00:19:10,583 Ele está a usar-vos. O filme e tudo o resto é falso! 357 00:19:10,666 --> 00:19:14,625 - Vão apanhar 40 anos. Quarenta anos! - Achas que ele me faria isso? 358 00:19:14,708 --> 00:19:18,958 Quem conseguiu fazer isto às sobrancelhas do Mami é capaz de tudo! 359 00:19:19,041 --> 00:19:22,250 Se ele levar a adaga para Paris, conseguirá vendê-la? 360 00:19:22,333 --> 00:19:24,791 Alev, não estás a fazer sentido. 361 00:19:24,875 --> 00:19:27,125 Tenho de pensar no meu futuro. 362 00:19:27,208 --> 00:19:31,916 Se algum de vocês participar neste filme, juro que vos denunciarei. 363 00:19:32,000 --> 00:19:34,791 Se alguém tentar roubar a Adaga de Gálata, 364 00:19:34,875 --> 00:19:38,000 sento-o num obelisco para lhe atirarem moedas para ter sorte! 365 00:19:38,083 --> 00:19:39,708 O meu nome é Erşan Kuneri! 366 00:19:40,291 --> 00:19:43,833 Sem ofensa, mas isto parece um pouco exagerado. 367 00:19:43,916 --> 00:19:45,958 Está bem, que seja um pilar. 368 00:19:46,666 --> 00:19:50,000 Erşan, eu iria a Cannes. Lamento, mas é a verdade. 369 00:19:50,083 --> 00:19:52,500 - É assim? - Erşan. 370 00:19:52,583 --> 00:19:55,333 Tens andado estranho desde que ele disse 371 00:19:55,416 --> 00:19:57,583 que encontrou o novo Omar Sharif. 372 00:19:57,666 --> 00:20:00,000 Fizemos muitas promessas ao homem. 373 00:20:00,083 --> 00:20:02,041 Como o podemos desiludir agora? 374 00:20:02,125 --> 00:20:04,958 Podias realçar mais as sobrancelhas. 375 00:20:05,916 --> 00:20:08,000 - Isto é tolice. - É a tua última palavra? 376 00:20:09,291 --> 00:20:13,250 Amanhã é dia de filmagens em Topkapı. Alguém quer o programa? 377 00:20:14,333 --> 00:20:16,958 - Dá-me isso. - Vou vestir-me como um local. 378 00:20:17,041 --> 00:20:19,708 - Boa. - Ótimo, não tenho cenas de manhã. 379 00:20:19,791 --> 00:20:22,208 Já só pensam em Cannes. 380 00:20:31,083 --> 00:20:32,541 Para a frente e para trás. 381 00:20:32,625 --> 00:20:34,791 - Meu amor. - Meu amor. 382 00:20:34,875 --> 00:20:37,250 - Boa sorte, meu querido. - Obrigado. 383 00:20:37,333 --> 00:20:39,166 - Pela Europa. - Para a Europa. 384 00:20:39,250 --> 00:20:40,500 Para a Europa. 385 00:20:41,375 --> 00:20:42,375 Meu amor. 386 00:20:42,458 --> 00:20:43,500 Sr. Ayhun. 387 00:20:44,458 --> 00:20:46,875 - A adaga? - Aquela é a adaga. 388 00:20:46,958 --> 00:20:52,000 A verdadeira. Este é falsa, mas não as podemos confundir. 389 00:20:52,083 --> 00:20:54,541 - Senão, eles… - Sim? 390 00:20:54,625 --> 00:20:55,875 … dão cabo de nós. 391 00:20:57,416 --> 00:20:58,750 Obviamente. 392 00:20:58,833 --> 00:21:02,041 Não se toca na adaga. Isso é óbvio. 393 00:21:02,541 --> 00:21:04,333 Ele diz "Não se toca". 394 00:21:04,416 --> 00:21:06,666 E estão a acusá-lo de roubo. 395 00:21:06,750 --> 00:21:07,875 - Céus, não. - Sim. 396 00:21:10,666 --> 00:21:11,500 Aqui. 397 00:21:14,791 --> 00:21:15,916 Corta! 398 00:21:16,958 --> 00:21:19,083 É o fim do caminho para si. 399 00:21:19,166 --> 00:21:21,208 Atores, não se preocupem. 400 00:21:21,291 --> 00:21:22,125 O que é isto? 401 00:21:22,208 --> 00:21:26,291 É este o homem que planeia roubar a Adaga de Gálata. 402 00:21:26,958 --> 00:21:29,208 Chama-se Ameen Faryadi. 403 00:21:29,708 --> 00:21:30,541 Ameen Faryadi? 404 00:21:30,625 --> 00:21:31,458 Sim. 405 00:21:31,541 --> 00:21:33,666 Sou eu, senhor. Ameen Faryadi. 406 00:21:33,750 --> 00:21:39,625 Não acredito nisto! Que honra! O orgulho do cinema iraniano, o Sr. Ameen. 407 00:21:40,708 --> 00:21:42,333 O prazer é todo meu. 408 00:21:42,416 --> 00:21:44,666 - O que se passa? - Senhor… 409 00:21:45,166 --> 00:21:48,916 Dá-me isso. Fizeram uma réplica da Adaga de Gálata. 410 00:21:49,000 --> 00:21:54,250 São cineastas. Claro que fazem. É mesmo uma réplica exata. Bom trabalho. 411 00:21:54,333 --> 00:21:56,000 Não é nada de mais. 412 00:21:56,791 --> 00:21:59,500 Pode mostrar-nos as licenças? 413 00:21:59,583 --> 00:22:03,125 Claro. Mami, pode trazer-me aquela pasta? 414 00:22:04,041 --> 00:22:06,125 - Já lhe mostro as licenças. - Tome. 415 00:22:06,208 --> 00:22:09,708 Obrigado. Ilustre senhor, deixe-me mostrar-lhe isto. 416 00:22:09,791 --> 00:22:12,625 Esta é a licença do Ministério da Cultura. 417 00:22:12,708 --> 00:22:14,375 Aqui estão as assinaturas. 418 00:22:14,458 --> 00:22:17,750 Esta é da Secretaria de Palácios e Parques. 419 00:22:17,833 --> 00:22:21,958 E esta é a licença do gabinete do primeiro-ministro. 420 00:22:22,041 --> 00:22:26,500 Esta tem as isenções do Ministério dos Negócios Estrangeiros e da Alfândega. 421 00:22:27,250 --> 00:22:28,875 Deixe-me mostrar-lhe, 422 00:22:28,958 --> 00:22:30,541 na última página, 423 00:22:30,625 --> 00:22:34,375 a carta de recomendação do próprio Presidente. 424 00:22:34,458 --> 00:22:36,916 Falta-lhes a licença do Ministério da Agricultura. 425 00:22:37,000 --> 00:22:39,208 Vamos ver se consegue essa. 426 00:22:39,291 --> 00:22:42,208 Desculpe termos interrompido o seu trabalho. 427 00:22:42,708 --> 00:22:45,625 Disseram-me que planeava roubar a adaga. 428 00:22:45,708 --> 00:22:46,833 O quê? 429 00:22:46,916 --> 00:22:49,541 O quê? Está a chamar-me ladrão? 430 00:22:50,125 --> 00:22:51,250 Estás bem, amor? 431 00:22:51,333 --> 00:22:52,791 - Alev. - Querido. 432 00:22:53,291 --> 00:22:54,375 Não estou bem. 433 00:22:54,875 --> 00:22:57,416 Acabou! Desliguem tudo! Desliguem! Corta! 434 00:22:57,500 --> 00:22:58,625 Não faça isto. 435 00:22:58,708 --> 00:23:00,416 - Continuemos a filmar. - Não. 436 00:23:00,500 --> 00:23:02,791 Por favor, continue a promover o nosso país. 437 00:23:02,875 --> 00:23:05,583 Senhor! Não sou uma máquina. 438 00:23:05,666 --> 00:23:07,458 Sou um artista. 439 00:23:07,541 --> 00:23:10,791 Erşan, isto irritou-me verdadeiramente. 440 00:23:10,875 --> 00:23:12,583 Chamou-me ladrão. 441 00:23:12,666 --> 00:23:14,250 Não sou um ladrão. 442 00:23:14,333 --> 00:23:17,375 - Ameen, está bem. - Nunca esperaria isto de si. 443 00:23:17,458 --> 00:23:20,666 - Pronto, continue a filmar. - Não rodarei este filme aqui. 444 00:23:20,750 --> 00:23:24,000 Vou rodá-lo em França. 445 00:23:24,500 --> 00:23:26,750 Em Paris, no Louvre! 446 00:23:26,833 --> 00:23:28,375 - Ameen, senhor. - Senhor. 447 00:23:28,458 --> 00:23:30,666 - Inspetor. - Filme-o aqui. Chega! 448 00:23:30,750 --> 00:23:32,583 - Querido. - Façamos um acordo. 449 00:23:32,666 --> 00:23:34,416 - Senhor. - Ameen! 450 00:23:34,500 --> 00:23:36,000 Ameen! 451 00:23:36,875 --> 00:23:39,583 - Ameen Faryadi! - Para! 452 00:23:39,666 --> 00:23:42,666 Usei todo o tipo de roupa por ti! 453 00:23:42,750 --> 00:23:44,416 Vais rodar este filme. 454 00:23:44,500 --> 00:23:46,291 Se não o fizeres, corto-me! 455 00:23:46,375 --> 00:23:47,833 Não toques na adaga! 456 00:23:47,916 --> 00:23:50,541 O filme é meu, não é? Não o vou rodar. 457 00:23:50,625 --> 00:23:52,125 Cala-te! Não o vais rodar? 458 00:23:52,208 --> 00:23:53,833 - Calma. - Cala-te! Desafio-te! 459 00:23:53,916 --> 00:23:57,750 - Vou cortar-me! - Boa. Promoveste bem o nosso país. 460 00:23:58,791 --> 00:24:00,291 - Desafio-te! - Para com isto! 461 00:24:00,375 --> 00:24:02,000 - Desafio-te! - Calma. 462 00:24:02,083 --> 00:24:04,166 - Ameen Faryadi? - Larga-o. 463 00:24:04,250 --> 00:24:05,083 Filma-o! 464 00:24:07,083 --> 00:24:09,458 Cometemos erros. Somos apenas humanos. 465 00:24:09,541 --> 00:24:12,208 O tipo fez um bom trabalho. Já leram? 466 00:24:12,291 --> 00:24:14,375 Essa foto é do festival, certo? 467 00:24:14,458 --> 00:24:17,500 Sim. Devias mostrá-la também ao Muammer. 468 00:24:21,791 --> 00:24:24,333 Isso é bom. Pelo menos, conhecemos o tipo. 469 00:24:26,208 --> 00:24:28,458 Tenho uma bela história, mas nenhum dinheiro. 470 00:24:28,541 --> 00:24:32,333 - Que surpresa. - İsa, serve-me também um uísque, querido. 471 00:24:34,458 --> 00:24:36,958 Vendi o anel. Não valia muito. 472 00:24:37,041 --> 00:24:41,250 - Ena. O anel era falso? - Bom, não valia um milhão. Obrigada. 473 00:24:41,333 --> 00:24:45,250 - Eu disse-te que ele era um idiota. - Como se chamava o teu filme, Erşan? 474 00:24:45,958 --> 00:24:47,541 Isto seria suficiente? 475 00:24:51,000 --> 00:24:52,208 Faqbâdi. 476 00:24:52,291 --> 00:24:54,625 É um filme sobre virtudes. 477 00:24:54,708 --> 00:24:57,750 - Conta comigo como sócia. - Que sócia? Podes ficar com tudo. 478 00:25:01,041 --> 00:25:03,041 Era uma vez 479 00:25:03,583 --> 00:25:06,291 um viajante chamado Faqbâdi. 480 00:25:06,375 --> 00:25:08,041 Com uma capa pelas costas, 481 00:25:08,125 --> 00:25:09,375 um pau na mão 482 00:25:09,458 --> 00:25:11,250 e um turbante na cabeça, 483 00:25:11,333 --> 00:25:13,166 andava de cidade em cidade. 484 00:25:13,666 --> 00:25:18,166 - Estás a inventar tudo isso agora? - Há anos que penso nisto. 485 00:25:19,250 --> 00:25:22,166 INDÚSTRIA DE MONTAGEM LDA. 486 00:25:26,541 --> 00:25:30,208 Os olhos de Faqbâdi não viam, os ouvidos eram aguçados 487 00:25:30,291 --> 00:25:33,666 e o nariz conseguia cheirar os damascos em Damasco. 488 00:25:34,208 --> 00:25:36,875 Por onde quer que vagueasse, era a luz que iluminava 489 00:25:36,958 --> 00:25:40,000 ou escuridão que encobria toda a maldade. 490 00:25:40,833 --> 00:25:42,458 Não pedia comida nem agasalho, 491 00:25:42,541 --> 00:25:45,500 um sorriso sincero era suficiente para Faqbâdi. 492 00:25:45,583 --> 00:25:50,166 Dormia pouco, comia pouco e bebia pouco. Tinha cuidado com o peso. 493 00:25:51,208 --> 00:25:54,875 Quem se sentasse com ele livrava-se do stress, ficava descontraído 494 00:25:54,958 --> 00:25:57,041 e abraçava a vida ainda com mais força. 495 00:25:57,125 --> 00:25:59,625 Segundo uma lenda, quem Faqbâdi tocasse 496 00:25:59,708 --> 00:26:01,666 viveria cem anos. 497 00:26:02,416 --> 00:26:05,458 Quem encontrasse Faqbâdi no primeiro dia do novo mês 498 00:26:05,541 --> 00:26:08,083 e lhe desse de comer e de beber 499 00:26:08,166 --> 00:26:10,875 não só seria imbatível neste mundo, 500 00:26:10,958 --> 00:26:13,500 nos sete reinos, como teria regalias 501 00:26:13,583 --> 00:26:16,041 como liberdade de movimentos e um visto dourado. 502 00:26:16,541 --> 00:26:20,041 - O que achas, Nazar? - Muito bem, mestre. 503 00:26:20,125 --> 00:26:23,333 Embora exagerado, tem as suas falhas. 504 00:26:23,416 --> 00:26:27,541 Fracassamos sempre por causa dos desinformados. Enfim… 505 00:26:29,875 --> 00:26:32,708 - Dá-me isso. - Aqui tem. 506 00:26:35,041 --> 00:26:37,166 - Como está agora? - Está brilhante. 507 00:26:37,250 --> 00:26:40,833 Está brilhante, mas vê o que conseguimos em três aldeias! 508 00:26:41,333 --> 00:26:44,250 Pão de centeio, uma cebola. 509 00:26:45,333 --> 00:26:46,166 O que é isto? 510 00:26:47,000 --> 00:26:49,333 Um apito de barro. Põe-se água dentro… 511 00:26:50,833 --> 00:26:51,666 … e sopra-se. 512 00:26:51,750 --> 00:26:53,375 Isto é inaceitável. 513 00:26:53,458 --> 00:26:57,625 Prometo-lhes que viverão cem anos e acham que um quilo de bulgur serve? 514 00:26:57,708 --> 00:26:59,208 As pessoas têm fome. 515 00:26:59,291 --> 00:27:02,833 E então? Estou a fornecer-lhes um serviço médico crucial. 516 00:27:02,916 --> 00:27:04,833 Enfim. O que há na ementa? 517 00:27:05,541 --> 00:27:09,666 Duas pessoas coxas, uma com convulsões e um idiota. 518 00:27:09,750 --> 00:27:11,916 Manda primeiro o coxo. 519 00:27:12,000 --> 00:27:15,041 "Nem terra nem erva deve o pé pisar 520 00:27:15,125 --> 00:27:17,000 e, se o remédio for a bengala de carne…" 521 00:27:17,083 --> 00:27:19,375 - "No grelo toca a aviar." - Começarei com essa. 522 00:27:19,458 --> 00:27:20,458 Ótimo. 523 00:27:22,041 --> 00:27:26,125 - Põe a tua perna no meu ombro. - Põe a perna no ombro dele. Sim. 524 00:27:32,208 --> 00:27:33,041 Vem cá. 525 00:27:35,458 --> 00:27:37,250 Eu fico com isso. Vai. 526 00:27:39,041 --> 00:27:40,083 Muito bem, vai. 527 00:27:43,125 --> 00:27:45,125 Uma pitada disto 528 00:27:45,208 --> 00:27:47,666 e uma pitada daquilo. 529 00:27:47,750 --> 00:27:50,208 - Puseste-lhe uma ligadura, Kürişah? - Sim, mana. 530 00:27:50,291 --> 00:27:52,291 Bebe isto, irmão soldado. 531 00:27:55,041 --> 00:27:57,875 E bebe isto depois de ferver, todas as manhãs, sim? 532 00:27:57,958 --> 00:28:02,125 - Como ordenar, médica-chefe. - Chama-me Irmã Devaşah. 533 00:28:02,208 --> 00:28:04,375 Caso contrário, acharão que sou um homem. 534 00:28:04,875 --> 00:28:08,166 Muito bem, então. Vai com Deus, irmão soldado. 535 00:28:12,291 --> 00:28:14,750 Estou mesmo exausta, Kürişah. 536 00:28:14,833 --> 00:28:17,791 Nem tenho tempo para fumar um cigarro. 537 00:28:17,875 --> 00:28:19,250 Irmã, a era? 538 00:28:20,500 --> 00:28:22,916 É disso que falo. O tempo. É um problema. 539 00:28:23,833 --> 00:28:25,250 Não importa, Devaşah. 540 00:28:25,333 --> 00:28:27,458 Estamos a praticar ciência positiva. 541 00:28:27,541 --> 00:28:31,083 Mas, se não tivéssemos a fortuna da família, passaríamos fome. 542 00:28:31,166 --> 00:28:32,708 Não entendo as pessoas. 543 00:28:32,791 --> 00:28:35,791 Só pensam em contos de fadas e em magia. Olha. 544 00:28:37,333 --> 00:28:39,208 Já ouviste falar deste marginal? 545 00:28:39,291 --> 00:28:41,958 "Pôs o juiz de Hordavat a andar em dois dias." 546 00:28:42,916 --> 00:28:45,791 É pena. "Um curandeiro para tratar botão do Oriente. 547 00:28:45,875 --> 00:28:47,916 Desconto para reformados e viúvas." 548 00:28:51,791 --> 00:28:53,416 Faqbâdi. 549 00:28:53,916 --> 00:28:57,250 Faz mais mal do que bem, o sacana. 550 00:28:57,833 --> 00:28:59,750 Com licença. 551 00:28:59,833 --> 00:29:02,500 Tem algum tipo de anti-histamínico? 552 00:29:04,291 --> 00:29:05,833 Acho que não. 553 00:29:07,333 --> 00:29:08,166 Está bem. 554 00:29:11,083 --> 00:29:13,416 A ciência tem este lado merdoso. 555 00:29:13,916 --> 00:29:18,458 O tipo foi-se embora sem o medicamento. O que devíamos dizer? Devíamos mentir? 556 00:29:18,958 --> 00:29:23,041 Se lhe déssemos um tabefe e disséssemos que estava melhor, ele acreditaria. 557 00:29:23,125 --> 00:29:24,125 Sim. 558 00:29:24,625 --> 00:29:26,500 - O que tem ele? - Mostra. 559 00:29:29,916 --> 00:29:30,750 Então? 560 00:29:33,875 --> 00:29:36,875 - Diz-lhe para usar a outra mão. - Usa a outra. 561 00:29:42,916 --> 00:29:45,125 - Duas ameixas secas. Vai-te! - Vai-te! 562 00:29:48,291 --> 00:29:50,750 Inacreditável. 563 00:30:02,375 --> 00:30:05,291 Falta de autoestima, problemas de confiança 564 00:30:05,375 --> 00:30:08,208 e algo privado. 565 00:30:08,708 --> 00:30:10,541 Por favor, entre. 566 00:30:12,291 --> 00:30:13,208 Calem-se! 567 00:30:13,708 --> 00:30:14,916 O que era aquilo? 568 00:30:16,375 --> 00:30:17,500 Sim? 569 00:30:22,250 --> 00:30:23,791 O meu véu caiu. 570 00:30:23,875 --> 00:30:26,375 Pode apanhá-lo facilmente curvando-se um pouco. 571 00:30:37,666 --> 00:30:40,833 - O que é? - A minha boa vontade causa-me problemas. 572 00:30:41,333 --> 00:30:42,583 E alguma… 573 00:30:43,708 --> 00:30:45,291 … angústia interior. 574 00:30:45,375 --> 00:30:50,250 Acho que pode sair pelo outro lado, se fizer força. Entre. 575 00:30:51,875 --> 00:30:52,875 Mestre. 576 00:30:57,500 --> 00:30:59,291 Vamos, sai. 577 00:30:59,375 --> 00:31:03,458 Devíamos ter cuidado. Os tempos mudaram. Hoje em dia, todos são astutos. 578 00:31:03,541 --> 00:31:04,875 Não sejas ridículo. 579 00:31:04,958 --> 00:31:08,625 Estou a esfregar aldeões malcheirosos há horas. Agora, pira-te. 580 00:31:08,708 --> 00:31:12,958 Lembre-se do ano passado, em Eşmar. A campanha "Eu também" causou-nos… 581 00:31:13,041 --> 00:31:14,958 Sai! Vai! 582 00:31:15,583 --> 00:31:16,416 Vai-te embora! 583 00:31:18,125 --> 00:31:19,333 Faça favor, senhora. 584 00:31:35,041 --> 00:31:37,208 - O colchão está aqui? - Está. 585 00:31:37,916 --> 00:31:39,916 Então, vamos instalar-nos juntos. 586 00:31:42,666 --> 00:31:44,125 A qualquer momento. 587 00:31:45,416 --> 00:31:47,541 O que te aflige, irmão? 588 00:31:47,625 --> 00:31:49,000 Vertigens. 589 00:31:49,583 --> 00:31:51,750 Estou sempre tonto. 590 00:31:52,375 --> 00:31:54,625 E doem-me sempre os ouvidos. 591 00:31:55,125 --> 00:31:59,250 - Também não há remédio para isso. - Então, como o tratará este tipo? 592 00:31:59,333 --> 00:32:01,125 Chiu, estou muito curiosa. 593 00:32:01,208 --> 00:32:04,916 Vou entrar e ver como ele os consegue enganar. 594 00:32:05,000 --> 00:32:06,166 - Eu também. - Está bem. 595 00:32:06,250 --> 00:32:07,166 Vamos cobrir-nos. 596 00:32:11,041 --> 00:32:13,541 - Como se sente agora? - Melhor. 597 00:32:13,625 --> 00:32:15,958 Mas parece que algo está a arder. 598 00:32:16,041 --> 00:32:18,708 Sim, pode causar uma sensação de ardor. 599 00:32:18,791 --> 00:32:20,458 Para onde está a olhar? 600 00:32:20,541 --> 00:32:23,750 Estou só a verificar no livro qual delas… 601 00:32:23,833 --> 00:32:26,416 Já chega, sim? Sejamos claros. 602 00:32:26,500 --> 00:32:29,458 Estás a amassar-me como massa há meia hora. Basta. 603 00:32:29,541 --> 00:32:31,916 Vê? Os problemas de confiança desapareceram. 604 00:32:32,000 --> 00:32:34,708 - O que mais a incomodava? - Não percas tempo. Fá-lo. 605 00:32:41,041 --> 00:32:44,458 - Quer que apague as luzes? - Não és cego? Fá-lo, vá lá. 606 00:32:44,541 --> 00:32:46,958 Sou cego. Eu faço-o. 607 00:32:48,333 --> 00:32:50,125 Escandaloso! 608 00:32:50,958 --> 00:32:55,375 - Porco! Não tens vergonha? - Devíamos rachar-lhe o crânio. 609 00:32:56,500 --> 00:33:00,166 E outra de manhã, antes das refeições, far-lhe-ia bem. 610 00:33:01,916 --> 00:33:04,541 Aqui tens. Duas moedas de prata. 611 00:33:05,958 --> 00:33:07,416 Duas moedas de prata? 612 00:33:07,916 --> 00:33:10,208 - É suficiente? - Claro. 613 00:33:10,291 --> 00:33:14,708 Por duas azeitonas, fo… Trataríamos a aldeia inteira. 614 00:33:14,791 --> 00:33:18,958 Esquece os outros. Come quem entrar e ganha dinheiro. Alinhas? 615 00:33:19,041 --> 00:33:22,791 O que acha? Comer bulgur é uma merda. 616 00:33:22,875 --> 00:33:25,416 Se aceitares, deixo-te ir. 617 00:33:25,500 --> 00:33:28,250 Aceito, mas quem é a senhora? 618 00:33:31,625 --> 00:33:34,000 Sou a Tamara, a Fada da Cobiça. 619 00:33:34,666 --> 00:33:37,250 Tenho o teu dom, tu tens a minha prata. 620 00:33:37,333 --> 00:33:39,833 Abri-te os olhos e tracei o teu caminho. 621 00:33:39,916 --> 00:33:41,208 Boa sorte, então. 622 00:33:43,250 --> 00:33:45,583 Consigo ver! 623 00:33:47,291 --> 00:33:48,916 É assim que vai ser, agora. 624 00:33:50,291 --> 00:33:51,333 Consigo ver. 625 00:33:52,000 --> 00:33:53,250 Consigo ver, caramba! 626 00:33:53,916 --> 00:33:57,125 A porta. A tenda. Moedas de prata! 627 00:33:57,208 --> 00:33:58,041 Consigo ver. 628 00:33:58,541 --> 00:33:59,833 Bom trabalho! 629 00:34:01,791 --> 00:34:03,958 Consigo ver, caramba. 630 00:34:09,000 --> 00:34:11,500 Não vimos nada. Acabámos de chegar. 631 00:34:11,583 --> 00:34:14,791 Ouve. Livra-te da tua irmã e abre o teu próprio boticário. 632 00:34:14,875 --> 00:34:16,833 Entra no negócio da beleza. 633 00:34:16,916 --> 00:34:18,916 Nadarás em dinheiro. 634 00:34:19,750 --> 00:34:20,958 Não, obrigada. 635 00:34:21,625 --> 00:34:23,583 Ótimo. Estava só a testar-te. 636 00:34:23,666 --> 00:34:26,375 A senhora é a Tamara. 637 00:34:27,541 --> 00:34:30,708 Mas porquê? Porque traçou um caminho para aquele tipo? 638 00:34:30,791 --> 00:34:32,708 E deu-lhe duas moedas de prata. 639 00:34:32,791 --> 00:34:34,375 Ficará ainda mais rico. 640 00:34:34,875 --> 00:34:37,833 Ninguém morre sem pagar pelo que fez. 641 00:34:37,916 --> 00:34:39,375 Nunca se esqueçam disso. 642 00:34:39,875 --> 00:34:41,666 Tudo a seu tempo. 643 00:34:48,166 --> 00:34:50,458 Há um paciente com piolhos. Deixo-o entrar? 644 00:34:50,958 --> 00:34:52,041 Vem cá. 645 00:34:52,541 --> 00:34:54,458 - Vês isto? - Sim. 646 00:34:54,958 --> 00:34:57,000 Espere, como? Agora consegue ver? 647 00:34:57,083 --> 00:34:59,416 Consigo ver, fui iluminado. 648 00:35:00,375 --> 00:35:03,291 Chega de tratar cegos, coxos, piolhos, incontinência. 649 00:35:03,375 --> 00:35:06,125 Põe um cartaz. "Faqbâdi é um homem de ação!" 650 00:35:06,208 --> 00:35:07,666 - Ena! - O que foi? 651 00:35:07,750 --> 00:35:10,416 Bastaram dois minutos e vê o que consegui. 652 00:35:11,625 --> 00:35:13,666 - Além disso… - Além disso, o quê? 653 00:35:13,750 --> 00:35:16,541 Perdi a minha luz. Mas não importa. 654 00:35:16,625 --> 00:35:20,541 - Adoro estas moedas de prata brilhantes! - E a lenda de Faqbâdi? 655 00:35:20,625 --> 00:35:23,666 Que se foda! Poderão escrever isso mais tarde. 656 00:35:24,583 --> 00:35:27,166 Por prata cobiçoso, de fornicar desejoso. 657 00:35:27,250 --> 00:35:30,000 Perdi o meu dom e não fiquei surpreendido. 658 00:35:30,791 --> 00:35:33,250 Então, vamos mesmo pôr isso? 659 00:35:33,333 --> 00:35:34,833 Espera. Não escrevas isso. 660 00:35:34,916 --> 00:35:36,250 Escreve isto: 661 00:35:36,333 --> 00:35:38,708 "Terapia." As pessoas entenderão. 662 00:35:39,375 --> 00:35:40,583 Boa sorte, então. 663 00:35:41,541 --> 00:35:44,208 - Consigo ver, caramba. - Estou a ver que sim. 664 00:35:45,125 --> 00:35:47,958 - Vou ver lá fora. - Vou comê-los todos. 665 00:35:50,083 --> 00:35:51,458 Subirei na vida assim. 666 00:35:53,583 --> 00:35:58,291 Faqbâdi cobiçava dinheiro e foi-lhe tirado o seu dom. 667 00:35:58,375 --> 00:36:01,833 Já não recebia pacientes. 668 00:36:02,333 --> 00:36:06,583 As pessoas começaram a fazer fila à porta da casa de Kürişah e Devaşah. 669 00:36:06,666 --> 00:36:11,041 Tirando os miseráveis, todos com bom senso tentavam ser tratados por elas. 670 00:36:11,541 --> 00:36:13,666 Mas terá Faqbâdi morrido à fome? 671 00:36:13,750 --> 00:36:14,875 Pelo contrário, 672 00:36:14,958 --> 00:36:18,666 as pessoas passavam a palavra sobre como a terapia era boa. 673 00:36:18,750 --> 00:36:22,333 Os consultantes consentiam e os clientes eram volúveis. 674 00:36:22,875 --> 00:36:26,791 - Desenvolvimento pessoal. - Ena. Veio ao sítio certo. 675 00:36:27,375 --> 00:36:28,666 Manda-os entrar. 676 00:36:30,625 --> 00:36:31,708 Obrigado. 677 00:36:33,541 --> 00:36:34,375 Entre. 678 00:36:42,541 --> 00:36:45,166 Foi uma boa refeição. Qual é a contagem? 679 00:36:46,041 --> 00:36:47,708 Pulseiras, 22. 680 00:36:47,791 --> 00:36:49,125 Vinte e duas, 25. 681 00:36:51,791 --> 00:36:54,375 Aceitarei um máximo de oito sessões por dia. 682 00:36:54,875 --> 00:36:57,083 Parece falso, não me consigo concentrar. 683 00:36:59,583 --> 00:37:01,625 - Que tosse é essa? - Nada. 684 00:37:02,500 --> 00:37:04,041 É só uma tosse seca. 685 00:37:04,125 --> 00:37:05,291 Bebe água. 686 00:37:14,875 --> 00:37:19,125 Antigamente, curava-a tocando-me com a sua mão. 687 00:37:19,208 --> 00:37:22,000 Vá lá. Para com isso, por amor de Deus. 688 00:37:24,083 --> 00:37:29,416 Devíamos construir um centro de terapia na margem de um rio. 689 00:37:29,500 --> 00:37:32,666 Vamos deixar esta tenda. Quero dizer, o que é isto? 690 00:37:34,500 --> 00:37:36,833 Dizem que, quando os cegos veem, veem longe. 691 00:37:36,916 --> 00:37:39,583 Diga-me, como acha que vamos acabar? 692 00:37:39,666 --> 00:37:41,208 Será como tiver de ser. 693 00:37:41,291 --> 00:37:43,958 Para de ser paranoico. Estás a ser paranoico. 694 00:37:44,041 --> 00:37:46,875 Acabarei com a tua paranoia numa só sessão. 695 00:37:51,791 --> 00:37:52,833 Boa noite. 696 00:37:52,916 --> 00:37:54,500 Caraças! 697 00:37:54,583 --> 00:37:57,000 Têm vaga para um paciente, amanhã? 698 00:38:00,083 --> 00:38:03,958 Amanhã… Parece que amanhã pode ser. 699 00:38:04,041 --> 00:38:08,666 Mas ele disse que íamos embora. Foi o que ele disse. Quando, exatamente? 700 00:38:08,750 --> 00:38:10,416 O que achas? 701 00:38:10,500 --> 00:38:11,958 Ele virá quando vier. 702 00:38:13,375 --> 00:38:16,166 Quem vem é o famoso Aşkar. 703 00:38:16,250 --> 00:38:17,500 Escreve bem isso. 704 00:38:18,750 --> 00:38:24,083 Sofre de introversão extrema, apego emocional, 705 00:38:24,166 --> 00:38:25,750 mentalidade de vítima 706 00:38:25,833 --> 00:38:28,375 e falta de autoestima. 707 00:38:28,458 --> 00:38:32,666 Diz ao Faqbâdi para preparar os medicamentos necessários. 708 00:38:32,750 --> 00:38:36,833 Quem é o famoso Aşkar? Durante cinco horas, o Faqbâdi pode f… 709 00:38:38,125 --> 00:38:43,125 Enfim, este vai ocupar-lhe muito tempo. Logo, os honorários também serão altos. 710 00:38:43,625 --> 00:38:47,333 Estás a tossir. Pede às raparigas para te receitarem remédios. 711 00:38:48,458 --> 00:38:51,541 - Não te queremos ver mal. - Está bem. 712 00:38:53,541 --> 00:38:54,625 Boa… 713 00:38:55,416 --> 00:38:56,458 Boa noite. 714 00:39:05,208 --> 00:39:08,000 Olha para isto. Temos mais clientes do que nunca, 715 00:39:08,083 --> 00:39:11,000 mas, em vez de acabarmos com aquele tipo, ele está na maior. 716 00:39:11,083 --> 00:39:13,875 Fez um pacto com o Diabo. Não é tarefa fácil. 717 00:39:18,708 --> 00:39:21,541 Quem está a tossir? Vai tossir os pulmões. 718 00:39:25,000 --> 00:39:27,416 Não é o Necis, o criado do Faqbâdi? 719 00:39:30,500 --> 00:39:31,458 Espero que te cure. 720 00:39:31,541 --> 00:39:34,333 Não têm vergonha do que têm feito? 721 00:39:34,416 --> 00:39:36,708 Eu tenho, mas o que posso fazer? 722 00:39:37,208 --> 00:39:40,291 Partimos amanhã. Vai chegar um paciente importante. 723 00:39:40,375 --> 00:39:42,666 Depois, fecharemos a loja e partiremos. 724 00:39:43,166 --> 00:39:44,125 O famoso… 725 00:39:45,666 --> 00:39:47,708 O famoso Aşkar. 726 00:39:47,791 --> 00:39:48,958 Aşkar? 727 00:39:49,458 --> 00:39:51,041 Também não o conheço. 728 00:39:53,958 --> 00:39:57,500 Fio a fio, o seu destino teceu Só a morte não tem solução 729 00:39:57,583 --> 00:40:03,250 A partir daqui, vale a pena ver Basta ter sementes de girassol na mão 730 00:40:37,875 --> 00:40:39,166 Quem é ele? 731 00:40:39,250 --> 00:40:40,250 É o Aşkar. 732 00:40:40,333 --> 00:40:41,375 Caraças! 733 00:40:42,375 --> 00:40:43,291 É ele? 734 00:40:43,791 --> 00:40:45,791 É o Aşkar? É o nosso paciente? 735 00:40:46,291 --> 00:40:48,666 Não, espera lá. Espera. Aşkar? 736 00:40:49,500 --> 00:40:51,750 Ela falou em autoestima. Caraças! 737 00:40:52,500 --> 00:40:53,583 Espera aí. 738 00:40:54,416 --> 00:40:57,666 O coelho vai a direito, as orelhas são pontiagudas. 739 00:40:57,750 --> 00:41:00,416 Basta! Ele está aqui! Chegou! 740 00:41:00,500 --> 00:41:02,416 - Quem chegou? - A nossa morte! 741 00:41:02,500 --> 00:41:04,208 Aşkar. Aşkar, o guerreiro. 742 00:41:04,291 --> 00:41:06,208 A consulta foi uma armadilha. 743 00:41:06,291 --> 00:41:09,166 Pegue no que tivermos. Temos de sair daqui. 744 00:41:09,250 --> 00:41:12,250 Vão lixar-nos. As tropas estão aqui. Têm espadas e lanças. 745 00:41:12,333 --> 00:41:14,541 - Vão empalar-nos com estacas! - Ouve. 746 00:41:14,625 --> 00:41:18,666 Vamos praticar a afirmação. Só te concentraste no mal. 747 00:41:18,750 --> 00:41:21,125 Não me enerve! Eu disse que nos vão lixar! 748 00:41:21,625 --> 00:41:23,166 Pare com a afirmação. 749 00:41:23,250 --> 00:41:25,625 Fodeu o mundo e agora vai foder-me? 750 00:41:25,708 --> 00:41:27,666 - Espera! É isto. - Não me enlouqueça! 751 00:41:27,750 --> 00:41:29,625 Arruinou-me! Faça as malas, vamos embora. 752 00:41:29,708 --> 00:41:32,625 - O que tens na bolsa? - Ouro e tudo isso. 753 00:41:32,708 --> 00:41:35,583 Espera! Mudei de ideias. Não me vou embora. 754 00:41:35,666 --> 00:41:38,333 Sou o Faqbâdi! Vamos lá! Ou espera. Espera um pouco. 755 00:41:38,875 --> 00:41:42,041 Diz-lhe que estamos fechados e que não estou a trabalhar. 756 00:41:42,125 --> 00:41:44,125 - Arruinou-me! - Não arruinei nada. 757 00:41:44,208 --> 00:41:46,166 Tira isso da cabeça. 758 00:41:46,250 --> 00:41:47,083 Vá-se foder! 759 00:41:47,166 --> 00:41:48,416 - Fecha os olhos. - Não! 760 00:41:48,500 --> 00:41:49,750 - Fecha os olhos. - Não! 761 00:41:54,041 --> 00:41:55,541 Bem-vindo, Aşkar. 762 00:41:55,625 --> 00:41:57,708 As irmãs Devaşah e Kürişah. 763 00:41:57,791 --> 00:41:59,750 Falei-te da medicina moderna. 764 00:41:59,833 --> 00:42:02,875 Ouvi falar muito de vocês. Iremos visitar-vos. 765 00:42:02,958 --> 00:42:07,416 - O que dizes, médico-chefe? - Tenho o maior respeito pela juventude. 766 00:42:07,500 --> 00:42:08,958 Continuemos com a nossa visita, 767 00:42:09,041 --> 00:42:11,708 depois terminaremos a lenda com um último parágrafo. 768 00:42:13,375 --> 00:42:15,458 Comandante Aşkar. 769 00:42:15,541 --> 00:42:20,208 O Faqbâdi verificou as suas queixas e disse que não tem a cura para si. 770 00:42:20,833 --> 00:42:24,583 Disse que devia procurar um remédio na medicina moderna. 771 00:42:24,666 --> 00:42:26,750 Tirem este ranhoso da minha frente. 772 00:42:26,833 --> 00:42:28,125 Podemos falar? 773 00:42:28,208 --> 00:42:29,791 - Levem-no! - Comandante. 774 00:42:29,875 --> 00:42:32,125 Não queira cometer este erro. 775 00:42:53,500 --> 00:42:55,791 Do fundo do meu coração 776 00:42:55,875 --> 00:42:57,916 Com o nosso amor dos céus 777 00:42:58,000 --> 00:42:59,958 Usarei tiaras azuis 778 00:43:00,041 --> 00:43:00,958 Por favor 779 00:43:01,041 --> 00:43:02,458 Vem e fica comigo 780 00:43:02,541 --> 00:43:04,541 Para! Fica direito. 781 00:43:05,041 --> 00:43:07,250 És conhecido como Faqbâdi. 782 00:43:07,333 --> 00:43:10,125 - Sim, senhor. - Quanto ganhas por mês? 783 00:43:10,208 --> 00:43:13,875 - Cinco mil liras. - Tens um caderno famoso. É isto? 784 00:43:13,958 --> 00:43:17,375 Senhor, esse caderno não significa nada. É o meu… 785 00:43:17,458 --> 00:43:19,333 Então, Faqbâdi, 786 00:43:19,833 --> 00:43:21,500 dizem que és terapeuta, 787 00:43:21,583 --> 00:43:24,250 que recebes dinheiro, ouro das pessoas. 788 00:43:24,333 --> 00:43:28,125 Perante este conselho venerado, demonstra como tratas as pessoas, 789 00:43:28,208 --> 00:43:31,666 para podermos emitir a tua licença ou fechar o local. 790 00:43:31,750 --> 00:43:33,000 Ou quebrar o selo. 791 00:43:33,083 --> 00:43:35,291 O que acha, Mestre Peydah? 792 00:43:35,375 --> 00:43:37,208 É justo, senhor. 793 00:43:39,000 --> 00:43:41,083 Senhor, não creio 794 00:43:41,583 --> 00:43:43,958 que a terapia fizesse… 795 00:43:44,458 --> 00:43:45,750 Como queres fazer isto? 796 00:43:45,833 --> 00:43:47,750 Tenho de tirar a túnica? 797 00:43:48,250 --> 00:43:49,791 Não a vamos tirar. 798 00:43:50,291 --> 00:43:53,166 Bom, senhor, estas coisas… 799 00:43:54,416 --> 00:43:55,625 Como o fazemos? 800 00:43:56,750 --> 00:44:01,041 - Faça-o como demonstrou aqui. - Fá-lo! Não me irrites. 801 00:44:01,125 --> 00:44:02,916 Então, senhor, eu… 802 00:44:03,000 --> 00:44:05,833 Normalmente, quando alguém me procura, 803 00:44:05,916 --> 00:44:08,541 por exemplo, pergunto-lhe o que se passa. 804 00:44:08,625 --> 00:44:10,958 Devo perguntar-lhe isso? O que se passa? 805 00:44:12,250 --> 00:44:14,833 Problemas de raiva. Pensar demasiado. 806 00:44:16,083 --> 00:44:19,000 Essas duas não são a minha especialidade. 807 00:44:19,083 --> 00:44:23,125 Quando me dizem isso, digo-lhes para irem a um médico normal. 808 00:44:23,208 --> 00:44:27,125 Vá a um médico. Vá a um médico a sério. 809 00:44:27,208 --> 00:44:31,125 Só faço medicina suplementar, devia ir a um médico normal. 810 00:44:31,625 --> 00:44:32,791 Estou a ficar zangado. 811 00:44:33,291 --> 00:44:35,958 Sr. Aşkar, ouça. 812 00:44:36,041 --> 00:44:39,541 Apesar de ser a Netflix, não posso fazer sexo consigo. 813 00:44:39,625 --> 00:44:41,833 Juro que não posso. Nem aqui. 814 00:44:41,916 --> 00:44:44,291 O que tem o médico-chefe a dizer sobre isto? 815 00:44:44,791 --> 00:44:46,875 A forma como avaliamos isto é… 816 00:44:46,958 --> 00:44:48,541 Aşkar, sente-se. 817 00:44:49,416 --> 00:44:51,958 Vamos avaliar de acordo com os conhecimentos dele. 818 00:44:53,958 --> 00:44:56,625 Muito bem. Seria justo. 819 00:44:56,708 --> 00:44:59,291 Então, porque não trata o Sr. Aşkar? 820 00:44:59,375 --> 00:45:01,500 Quando vocês entraram, 821 00:45:01,583 --> 00:45:03,166 fiquei assustado. 822 00:45:03,250 --> 00:45:05,875 Acho que era timidez, ou assim. 823 00:45:05,958 --> 00:45:07,708 - Senti-me tímido. - Ouve isto. 824 00:45:07,791 --> 00:45:09,875 Extrema falta de confiança, 825 00:45:09,958 --> 00:45:12,125 acanhamento e medos interiores. 826 00:45:12,208 --> 00:45:15,458 É aconselhável que seja tratado com base nos seus conhecimentos. 827 00:45:15,541 --> 00:45:18,458 - Os medos íntimos devem ser eliminados. - Não! 828 00:45:18,541 --> 00:45:19,458 Malaka. 829 00:45:21,125 --> 00:45:24,875 - É assim que deve ser feito. - Não como nesse caderno! 830 00:45:31,708 --> 00:45:32,583 Não. 831 00:45:35,500 --> 00:45:36,500 Está bem. 832 00:45:37,041 --> 00:45:39,375 Desapareceu, veem? O meu medo desapareceu. Não! 833 00:45:42,250 --> 00:45:43,083 Não, por favor. 834 00:45:43,166 --> 00:45:47,375 Naquele dia, chegou a altura de pagar pelo que tinha feito. 835 00:45:47,458 --> 00:45:48,583 Estou a ficar chateado! 836 00:45:48,666 --> 00:45:50,833 Faqbâdi curvou-se em silêncio. 837 00:45:51,333 --> 00:45:53,750 Depois de uma longa sessão, 838 00:45:53,833 --> 00:45:56,083 Faqbâdi só foi visto uma vez. 839 00:45:56,583 --> 00:45:58,833 A comprar unguento às raparigas. 840 00:45:59,333 --> 00:46:03,541 As suas últimas palavras ainda ecoam nos ouvidos de toda a humanidade. 841 00:46:03,625 --> 00:46:06,708 Têm a versão à base de água desse unguento? 842 00:46:07,208 --> 00:46:08,250 - Não. - Não? 843 00:46:14,250 --> 00:46:15,625 Lembrem-se, 844 00:46:15,708 --> 00:46:20,208 nunca se afastem da medicina moderna e da ciência positiva, está bem? 845 00:46:30,791 --> 00:46:35,125 FIM 846 00:49:04,791 --> 00:49:09,791 Legendas: Florinda Lopes