1
00:00:06,000 --> 00:00:11,041
СЕРИАЛ NETFLIX
2
00:00:14,750 --> 00:00:15,583
Эршан.
3
00:00:16,791 --> 00:00:17,625
Да?
4
00:00:17,708 --> 00:00:21,541
Ты снял фильм «Плохие вещи».
Мы смотрели его с друзьями.
5
00:00:21,625 --> 00:00:22,666
И что?
6
00:00:22,750 --> 00:00:25,750
Мы покаялись.
И решили отправиться в паломничество.
7
00:00:25,833 --> 00:00:28,500
- Позволь поцеловать руку.
- Нет, прошу.
8
00:00:28,583 --> 00:00:29,500
Не надо.
9
00:00:29,583 --> 00:00:31,625
Иногда жизнь влияет на кино,
10
00:00:31,708 --> 00:00:33,583
а иногда кино влияет на жизнь.
11
00:00:33,666 --> 00:00:36,500
- Удачи вам.
- Спасибо, ты лучший.
12
00:00:37,041 --> 00:00:37,958
Спасибо.
13
00:00:57,166 --> 00:00:58,875
Да, пойдем.
14
00:01:10,500 --> 00:01:12,083
Так, давай.
15
00:01:12,166 --> 00:01:13,750
Иса, дай нам текилы.
16
00:01:18,250 --> 00:01:20,166
Взбодри нас, Иса.
17
00:01:23,125 --> 00:01:24,541
- Да.
- Поехали.
18
00:01:24,625 --> 00:01:25,625
До дна!
19
00:01:29,333 --> 00:01:31,333
Всё нормально, не волнуйся.
20
00:01:31,416 --> 00:01:32,625
Всё хорошо.
21
00:01:34,250 --> 00:01:35,458
Пойдем.
22
00:01:38,041 --> 00:01:40,958
Мне чуть не дали
премию за лучшую женскую роль,
23
00:01:41,041 --> 00:01:43,375
но тут поняли: «Это же мужик».
24
00:01:43,458 --> 00:01:45,041
Я! Кто? Я!
25
00:01:45,125 --> 00:01:47,125
Поэтому я и не победил.
26
00:01:47,208 --> 00:01:48,916
Я не смотрела фильм.
27
00:01:49,000 --> 00:01:50,500
И зря.
28
00:01:50,583 --> 00:01:53,333
Совсем другой взгляд
на деревенскую жизнь.
29
00:01:53,416 --> 00:01:57,250
Мне никакой взгляд на нее нужен,
я едва из нее вырвалась.
30
00:02:01,416 --> 00:02:03,458
Что такое? Не выгорело?
31
00:02:03,541 --> 00:02:06,250
Не моя целевая аудитория.
Они не смотрят кино.
32
00:02:07,666 --> 00:02:10,791
- А если к той подкатить?
- Это же мужик, блин.
33
00:02:11,416 --> 00:02:13,875
Да я не особо привередливый.
34
00:02:19,041 --> 00:02:24,708
В этом испытании
кто дольше выдержит, тот и король.
35
00:02:24,791 --> 00:02:26,625
Не спеши, погоди.
36
00:02:27,125 --> 00:02:30,541
- Аккуратно.
- Ого, Фериде, ну ты даешь.
37
00:02:32,708 --> 00:02:34,666
Я тебя напою, Сунай!
38
00:02:34,750 --> 00:02:36,208
- Я как, нормально?
- Да.
39
00:02:36,291 --> 00:02:39,791
- Еще стою на ногах.
- Класс.
40
00:02:43,291 --> 00:02:45,041
Ого.
41
00:02:45,541 --> 00:02:47,750
Алев, добрый вечер, дорогая.
42
00:02:48,791 --> 00:02:50,791
Эршан, дорогой, познакомься.
43
00:02:51,416 --> 00:02:54,125
Знаменитый иранский режиссер
Явас Атымел.
44
00:02:54,208 --> 00:02:55,041
Кого?
45
00:02:55,125 --> 00:02:57,500
- Явас.
- Атымел, сэр.
46
00:02:57,583 --> 00:02:58,708
Явас Атымел.
47
00:02:58,791 --> 00:03:02,041
- Рад знакомству.
- Знаменитый иранский режиссер.
48
00:03:02,125 --> 00:03:05,041
Вообще-то я много не пью. Это харам.
49
00:03:06,083 --> 00:03:08,333
Не глупи, он не такой.
50
00:03:08,416 --> 00:03:09,708
Он живет в Париже.
51
00:03:09,791 --> 00:03:11,750
И знаете что?
52
00:03:11,833 --> 00:03:14,041
Мы обручены.
53
00:03:14,125 --> 00:03:17,583
Ого, кажется, я что-то вижу!
54
00:03:18,916 --> 00:03:21,416
- Явас Атымел.
- Иранский режиссер.
55
00:03:21,500 --> 00:03:25,166
Приехал в Стамбул на съемки.
А вообще живет в Париже.
56
00:03:25,875 --> 00:03:29,375
Привет. Меня зовут Сейял.
Что ты думаешь о Стамбуле?
57
00:03:30,333 --> 00:03:31,583
Аутентичный.
58
00:03:32,625 --> 00:03:35,000
Что тут, Эршан? Привет, чувак.
59
00:03:35,583 --> 00:03:39,125
Явас Атымел, иранский режиссер.
Они с Алев обручены.
60
00:03:40,000 --> 00:03:43,083
Всё, отойди. Не надо его тут зажимать.
61
00:03:43,166 --> 00:03:44,250
Что будешь пить?
62
00:03:44,333 --> 00:03:45,833
Пить? Что пить?
63
00:03:45,916 --> 00:03:47,333
А, алкоголь…
64
00:03:48,083 --> 00:03:51,916
- Может, воды?
- Лонг-Айленд айс ти.
65
00:03:52,000 --> 00:03:52,833
Я принесу.
66
00:03:52,916 --> 00:03:54,166
Этот принесет.
67
00:03:54,250 --> 00:03:55,791
Стильный мужчина, кстати.
68
00:03:55,875 --> 00:03:58,666
- Говорю, ты очень стильный.
- Спасибо.
69
00:03:59,458 --> 00:04:00,541
Мистер Эршан,
70
00:04:02,041 --> 00:04:04,083
я столько слышал о вас.
71
00:04:04,166 --> 00:04:07,833
Ваша работа, ваши фильмы.
Говорят, они великолепны.
72
00:04:07,916 --> 00:04:09,625
Я бы хотел пообщаться…
73
00:04:12,625 --> 00:04:14,041
…спросить вашего совета.
74
00:04:15,416 --> 00:04:17,916
- Мистер Явас.
- Нет, не надо.
75
00:04:18,416 --> 00:04:22,750
В этом испытании победит тот,
кто дольше продержится.
76
00:04:22,833 --> 00:04:23,875
Не желаете?
77
00:04:23,958 --> 00:04:24,958
Нет.
78
00:04:25,041 --> 00:04:26,791
Милый, прошу, не надо.
79
00:04:26,875 --> 00:04:28,583
- Не надо алкоголя.
- Алев…
80
00:04:28,666 --> 00:04:30,833
- Любимая…
- Я волнуюсь. Пожалуйста.
81
00:04:30,916 --> 00:04:34,375
Кто останется последним,
тот и будет королем.
82
00:04:34,458 --> 00:04:38,291
Мистер Эршан, был ли хоть один король,
который в итоге не пал?
83
00:04:38,375 --> 00:04:42,291
Но вы правда настоящий король.
84
00:04:44,125 --> 00:04:45,250
Король без короны.
85
00:04:45,750 --> 00:04:47,750
Или король без трусов, Эршан!
86
00:04:48,625 --> 00:04:51,833
У тебя же был такой фильм?
«Король без трусов»?
87
00:04:56,583 --> 00:04:59,791
Алев, помолвка
пошла тебе на пользу, дорогая.
88
00:05:00,958 --> 00:05:03,500
Уважаемый, я невероятно рад знакомству.
89
00:05:03,583 --> 00:05:05,708
- Желаю счастья.
- Хорошо.
90
00:05:05,791 --> 00:05:07,750
- Спасибо.
- Господин Явас.
91
00:05:16,833 --> 00:05:19,083
- Идем. Стол.
- Хорошо. Спасибо.
92
00:05:19,166 --> 00:05:20,000
Не за что.
93
00:05:20,083 --> 00:05:21,125
Спасибо.
94
00:05:21,208 --> 00:05:22,416
- Прошу.
- Прошу.
95
00:05:22,500 --> 00:05:23,458
Доброй ночи..
96
00:05:24,041 --> 00:05:26,708
Алтын, что такое?
Чего ты всё оглядываешься?
97
00:05:26,791 --> 00:05:29,958
Слушай, жених Алев,
этот иранский режиссер,
98
00:05:30,041 --> 00:05:33,416
просил какой-то там «лонг»,
но я всё забыл.
99
00:05:33,500 --> 00:05:35,541
Налей ему ракии. Как туристу.
100
00:05:35,625 --> 00:05:38,791
Налей ракии.
А что за иранский режиссер?
101
00:05:38,875 --> 00:05:42,791
Думаю, было бы круто
снять вместе с ним кино, а?
102
00:05:42,875 --> 00:05:45,833
- Надо бы дыню ему принести.
- Да? А как его зовут?
103
00:05:46,375 --> 00:05:47,625
Трахаддин.
104
00:05:48,500 --> 00:05:49,666
Трахаддин?
105
00:05:49,750 --> 00:05:50,791
Трахаддин?
106
00:05:50,875 --> 00:05:52,833
Очень знакомое имя.
107
00:05:52,916 --> 00:05:55,666
Пойду поприветствую его как хозяин.
108
00:05:55,750 --> 00:05:57,333
Да, идем.
109
00:05:59,208 --> 00:06:01,250
Видел иранского режиссера?
110
00:06:02,875 --> 00:06:05,375
- Я видел иранского режиссера!
- Угу.
111
00:06:05,458 --> 00:06:07,125
Видел! И плащ его видел.
112
00:06:07,208 --> 00:06:08,458
И лицо его видел!
113
00:06:08,541 --> 00:06:09,791
Я всё видел!
114
00:06:09,875 --> 00:06:12,083
- Хватит уже.
- Не злись.
115
00:06:12,166 --> 00:06:13,666
Мне показалось, он похож…
116
00:06:14,208 --> 00:06:17,166
В «Блонд Тефос» мужик играл в кости.
117
00:06:17,250 --> 00:06:18,333
Лис Селим.
118
00:06:18,416 --> 00:06:20,416
- Кто?
- Лис Селим.
119
00:06:21,000 --> 00:06:22,541
- И что?
- Что?
120
00:06:22,625 --> 00:06:25,083
- И что?
- Он похож на него.
121
00:06:25,166 --> 00:06:26,958
- Он?
- Да, он похож на него.
122
00:06:27,041 --> 00:06:30,666
Иранское кино всегда классное.
123
00:06:30,750 --> 00:06:33,166
Но, с другой стороны,
124
00:06:33,250 --> 00:06:37,833
В Турции всегда полно места
для таких проектов.
125
00:06:37,916 --> 00:06:39,625
- Да? Знаешь?
- Да, я знаю.
126
00:06:39,708 --> 00:06:42,000
Мы поняли. Ты на всех языках сказала.
127
00:06:42,083 --> 00:06:44,166
У людей есть двойники, Ибрагим.
128
00:06:44,250 --> 00:06:47,000
- Запомни.
- Мне Лонг-Айленд айс ти.
129
00:06:47,083 --> 00:06:50,250
Но… этот засранец уникален.
130
00:06:51,083 --> 00:06:56,416
Какого чёрта ты так стелешься
с появлением этого мужика?
131
00:06:56,500 --> 00:06:58,375
Да ну, о чём ты вообще?
132
00:06:58,458 --> 00:07:00,791
Тумтум, у него зоркий глаз.
133
00:07:00,875 --> 00:07:04,875
Он только что сказал Муаммеру,
что он — новый Омар Шариф.
134
00:07:04,958 --> 00:07:09,541
Мами на десять лет старше Омара Шарифа!
135
00:07:09,625 --> 00:07:11,333
Это неуважение!
136
00:07:14,458 --> 00:07:16,041
Эй. Иди сюда.
137
00:07:16,125 --> 00:07:17,208
Пойдем.
138
00:07:17,833 --> 00:07:19,125
Он и правда похож…
139
00:07:20,166 --> 00:07:21,666
- Это Лис Селим.
- А?
140
00:07:21,750 --> 00:07:22,750
Это Лис Селим.
141
00:07:22,833 --> 00:07:23,916
- Он?
- Да.
142
00:07:24,000 --> 00:07:25,708
- Я его побью.
- Я с тобой.
143
00:07:25,791 --> 00:07:26,791
- Я сам.
- Да?
144
00:07:26,875 --> 00:07:28,041
- Сам.
- Ну вперед.
145
00:07:28,125 --> 00:07:30,625
- Вперед.
- Почему бы нет? Это твой бар.
146
00:07:33,375 --> 00:07:34,833
Боже правый!
147
00:07:34,916 --> 00:07:36,208
Мистер Явас.
148
00:07:36,291 --> 00:07:41,625
Джеймс Бонд кино, снимали Гранд-Базар.
149
00:07:41,708 --> 00:07:43,041
- Да!
- Знаете его?
150
00:07:43,125 --> 00:07:45,125
- Всё здесь.
- Лис Селим!
151
00:07:45,750 --> 00:07:49,250
- Простите?
- Джеймс Бонд приехал в Турцию.
152
00:07:49,333 --> 00:07:53,833
Испортил 500-летнюю черепицу,
но никто ничего не сказал. А почему?
153
00:07:53,916 --> 00:07:54,750
- Почему?
- Ну?
154
00:07:54,833 --> 00:07:58,625
Потому что мы преклоняемся
перед западной культурой.
155
00:07:58,708 --> 00:08:04,083
Так? А что ты сделаешь,
когда я раскрою твою тайну, Трахаддин?
156
00:08:04,166 --> 00:08:06,916
Эршан, ты себя слышишь?
157
00:08:07,000 --> 00:08:10,083
Какой еще Трахаддин? Его зовут Явас.
158
00:08:10,166 --> 00:08:12,250
- Одна фигня!
- Точно!
159
00:08:12,333 --> 00:08:17,166
- Признайся, что ты Лис Селим!
- Не пори чушь. Вы оба пьяны!
160
00:08:17,250 --> 00:08:20,291
Давай! Скажи им,
что в Турции станет как в Иране.
161
00:08:20,375 --> 00:08:21,500
Погоди.
162
00:08:21,583 --> 00:08:24,375
- Пусть его невеста скажет!
- Я не против.
163
00:08:24,458 --> 00:08:26,125
Простите. Вот. Эршан…
164
00:08:26,208 --> 00:08:28,541
- Не лезь.
- Эршан, дорогой.
165
00:08:28,625 --> 00:08:30,666
Явас приехал в нашу страну.
166
00:08:30,750 --> 00:08:34,250
Он снимет отличный фильм,
задействует нас всех.
167
00:08:34,333 --> 00:08:37,666
- А ты ему грубишь!
- Да это же новый Омар Шариф!
168
00:08:37,750 --> 00:08:40,166
- Кто тут?
- Новый Омар Шариф!
169
00:08:40,250 --> 00:08:42,583
- Конечно.
- Их же не отличишь.
170
00:08:42,666 --> 00:08:44,541
Или это липовый Омар Шариф?
171
00:08:44,625 --> 00:08:47,458
Вы все неправы насчет Эршана.
Хватит с меня!
172
00:08:47,541 --> 00:08:49,333
Молчите! Вы же стоять не можете!
173
00:08:49,916 --> 00:08:51,708
- Что за дела?
- Блин, ты кто?
174
00:08:51,791 --> 00:08:53,083
Айхан Ишик.
175
00:08:53,166 --> 00:08:54,166
Боже мой!
176
00:08:54,250 --> 00:08:56,208
Айхан Ишик!
177
00:08:56,291 --> 00:09:01,541
Господин Айхан, рад вас видеть.
Вечер становится всё лучше.
178
00:09:01,625 --> 00:09:04,875
Хочу видеть вас в своем фильме.
Прошу, идемте.
179
00:09:05,375 --> 00:09:06,458
Да, иди. Давай.
180
00:09:06,541 --> 00:09:09,083
Тоже снимайся
в престижных иранских фильмах.
181
00:09:09,166 --> 00:09:11,166
Да! И ты тоже!
182
00:09:11,250 --> 00:09:13,958
- Новый Ален Делон! Ты тоже иди.
- Нет.
183
00:09:14,041 --> 00:09:14,875
- Давай.
- Нет.
184
00:09:14,958 --> 00:09:17,541
Эршан, ты что творишь? Я тебя не узнаю.
185
00:09:17,625 --> 00:09:20,125
Я тебя знаю! Новая Софи Лорен!
186
00:09:20,208 --> 00:09:21,750
А? Новая, да?
187
00:09:21,833 --> 00:09:26,291
И он новый. И она.
Все новые. Все до одного.
188
00:09:26,375 --> 00:09:29,041
Они теперь твои.
Я старый. Старый Эршан.
189
00:09:29,125 --> 00:09:30,291
Понял, да?
190
00:09:32,625 --> 00:09:35,083
Он упал. Я победил.
191
00:09:35,166 --> 00:09:37,125
- Эриетиш.
- Я победил.
192
00:09:37,208 --> 00:09:39,083
Отнеси его в кабинет, сынок.
193
00:09:41,166 --> 00:09:44,458
Трахаддин. Я так его назвал, да?
194
00:09:44,541 --> 00:09:47,250
В этот раз ты зашел слишком далеко.
195
00:09:49,708 --> 00:09:54,041
Эршан. Я трезв, но скажу это снова.
Это Лис Селим.
196
00:09:54,125 --> 00:09:56,208
Эршан вот он. Ему и говори.
197
00:09:56,291 --> 00:09:59,625
- Подержишь сам?
- Мне плевать, что ты думаешь.
198
00:10:02,541 --> 00:10:03,791
Мы его обидели.
199
00:10:04,333 --> 00:10:06,416
Этот ублюдок меня завел.
200
00:10:06,500 --> 00:10:08,250
Ну и ревность добавилась.
201
00:10:08,333 --> 00:10:10,833
- Ты приревновал Алев.
- Возможно.
202
00:10:10,916 --> 00:10:13,750
Она же говорила,
что больше не выйдет замуж.
203
00:10:14,583 --> 00:10:16,625
Ладно. Я всё исправлю.
204
00:10:19,541 --> 00:10:22,208
Приглашу его домой. Развлеку.
205
00:10:22,291 --> 00:10:24,458
Позвоню Алев, извинюсь.
206
00:10:24,541 --> 00:10:26,083
Он очень умный мужчина.
207
00:10:26,166 --> 00:10:30,250
Он не как все. Многое пережил.
Прошел через трудности. Он страстный.
208
00:10:30,333 --> 00:10:33,416
И он хочет снять фильм,
который недавно задумал.
209
00:10:34,125 --> 00:10:35,500
Он прямо как я.
210
00:10:35,583 --> 00:10:39,375
Но не надо пускать по нему слюни
лишь из-за какого-то плаща.
211
00:10:40,458 --> 00:10:43,291
- Как называется его фильм?
- «Кинжал Галаты».
212
00:10:43,875 --> 00:10:45,833
- Интересно.
- Да.
213
00:10:45,916 --> 00:10:48,791
В ролях я, Алтын и Муаммер.
Ну и Алев, конечно.
214
00:10:48,875 --> 00:10:50,750
И еще двое британских актеров.
215
00:10:50,833 --> 00:10:53,708
Но он хочет устроить пробы для Пиро.
216
00:10:53,791 --> 00:10:56,416
Он понял, что это не Айхан Ишик.
217
00:10:57,625 --> 00:11:00,333
О! Как дела, Фериде? Рад видеть.
218
00:11:00,416 --> 00:11:02,916
- Знаешь, что вчера было?
- Привет.
219
00:11:03,000 --> 00:11:05,000
- Эршан, как дела?
- Что это?
220
00:11:05,083 --> 00:11:07,041
День независимости Тешвикие?
221
00:11:07,541 --> 00:11:10,708
Мне надо сделать фото
в национальной одежде.
222
00:11:10,791 --> 00:11:13,208
Фериде, Алев просила позвонить ей.
223
00:11:13,291 --> 00:11:14,291
Ладно.
224
00:11:15,291 --> 00:11:16,583
Кого будешь играть?
225
00:11:16,666 --> 00:11:19,333
Клиента в парикмахерской,
куда ходит главный герой.
226
00:11:19,416 --> 00:11:21,291
- В воспоминаниях?
- Нет.
227
00:11:21,375 --> 00:11:23,250
Он изобразит нас в фесках.
228
00:11:23,333 --> 00:11:27,166
- Что-то тут неладно.
- Фески приплетать не стоит.
229
00:11:29,000 --> 00:11:31,375
Думаешь, так лучше?
Но это уже не костюм.
230
00:11:31,458 --> 00:11:33,250
Да у вас просто паранойя.
231
00:11:33,333 --> 00:11:36,708
Я читала сценарий.
Там про кражу кинжала Галаты.
232
00:11:36,791 --> 00:11:41,041
- Снимать будут во дворце Топкапы.
- Ну вот! Они сломают черепицу!
233
00:11:41,125 --> 00:11:45,291
Или тут что-то нечисто,
или я ничего не в этом не смыслю.
234
00:11:45,375 --> 00:11:48,041
- А короче?
- Я ничего не знаю.
235
00:11:48,708 --> 00:11:49,666
Кого ты играешь?
236
00:11:49,750 --> 00:11:52,333
Клиента парикмахерской,
куда ходит герой.
237
00:11:52,833 --> 00:11:54,250
- В воспоминаниях?
- Нет.
238
00:11:55,833 --> 00:11:56,666
Кого играешь?
239
00:11:56,750 --> 00:11:59,416
Клиента парикмахерской,
куда ходит герой.
240
00:11:59,500 --> 00:12:00,958
- В воспоминаниях?
- Нет.
241
00:12:04,041 --> 00:12:05,500
«Кинжал Галаты», значит?
242
00:12:08,166 --> 00:12:10,000
Фески — это он зря.
243
00:12:15,333 --> 00:12:17,750
Сертадж пишет для нас музыку.
244
00:12:17,833 --> 00:12:20,291
Спросишь его про сроки,
ответ всегда один.
245
00:12:20,375 --> 00:12:22,416
- «Будет готово вовремя».
- Всегда.
246
00:12:22,500 --> 00:12:24,916
Я проверю этого иранца. Простите.
247
00:12:27,375 --> 00:12:30,916
Эршан, прошу, не разбивай сердца.
Следи за словами.
248
00:12:31,000 --> 00:12:33,000
Конечно, дорогая. Что ты.
249
00:12:35,000 --> 00:12:36,125
- Так.
- Хорошо.
250
00:12:36,208 --> 00:12:37,875
Ваш ход.
251
00:12:38,583 --> 00:12:39,708
Тогда…
252
00:12:40,541 --> 00:12:42,958
Я иду на Н8 — и пока, детка.
253
00:12:43,041 --> 00:12:45,833
А так можно? Этот вообще на карачках.
254
00:12:45,916 --> 00:12:49,500
- Милый, она тебя дурит.
- Нет, вовсе нет.
255
00:12:49,583 --> 00:12:52,583
Гениальный ум.
Поистине достойно восхищения.
256
00:12:54,416 --> 00:12:55,833
Господин Эршан.
257
00:12:55,916 --> 00:12:58,375
Алев, я украду у вас Яваса?
258
00:12:58,458 --> 00:13:01,875
Пожалуйста. Но потом верни.
Атымел мне пригодится.
259
00:13:03,958 --> 00:13:06,083
Пожалуйста. Эршан.
260
00:13:06,833 --> 00:13:09,500
- Алев.
- Любовь моя. Мой жених.
261
00:13:11,666 --> 00:13:13,750
- Тебе показывали Стамбул?
- Да.
262
00:13:13,833 --> 00:13:15,500
- Кебаб уже ел?
- Острый.
263
00:13:16,125 --> 00:13:17,958
Надеюсь, ты не порезался.
264
00:13:19,250 --> 00:13:22,875
Прости меня за вчерашнее.
Я немного переборщил с алкоголем.
265
00:13:22,958 --> 00:13:27,333
Эршан, забудем.
Вам ведь было так весело.
266
00:13:27,416 --> 00:13:30,291
В конце концов, мы все люди.
Прошу, угощайтесь.
267
00:13:30,375 --> 00:13:31,333
Спасибо.
268
00:13:35,625 --> 00:13:38,208
Господин Эршан, в наших краях
269
00:13:39,166 --> 00:13:41,250
есть фраза, даже пословица.
270
00:13:46,708 --> 00:13:48,458
Да, именно так.
271
00:13:49,666 --> 00:13:52,583
Господин Явас, о чём ваше кино?
272
00:13:52,666 --> 00:13:56,208
Это отличный вопрос.
Я попробую объяснить.
273
00:13:56,291 --> 00:13:58,958
Фильм называется «Кинжал Галаты».
274
00:13:59,541 --> 00:14:01,458
Это детективный фильм.
275
00:14:01,541 --> 00:14:05,083
Я хочу, чтобы между персонажами
были разные конфликты.
276
00:14:05,166 --> 00:14:07,833
А еще снисходительность и унижение?
277
00:14:09,666 --> 00:14:12,541
- Что?
- Я вот про это. Вот.
278
00:14:13,250 --> 00:14:14,750
Что это за ерунда?
279
00:14:14,833 --> 00:14:18,333
Я просто оделся как обычно.
Ничего особенного.
280
00:14:21,166 --> 00:14:23,291
Это по-арабски, а не по-персидски.
281
00:14:25,666 --> 00:14:27,208
Господин Мами.
282
00:14:27,291 --> 00:14:32,291
Или, точнее сказать, новый Омар Шариф?
283
00:14:32,375 --> 00:14:36,250
Ну-ка, повернитесь, пожалуйста.
Очень хорошо.
284
00:14:36,333 --> 00:14:37,458
Очень.
285
00:14:37,541 --> 00:14:39,625
Я уже почти вижу персонаж.
286
00:14:39,708 --> 00:14:41,833
Я тоже вижу тут персонажа.
287
00:14:41,916 --> 00:14:43,708
Точно.
288
00:14:43,791 --> 00:14:45,416
Просто слов нет.
289
00:14:45,500 --> 00:14:48,500
Могучий Муаммер Радо. Вот кем ты стал?
290
00:14:48,583 --> 00:14:50,791
А что такого? Чего ты психуешь?
291
00:14:52,041 --> 00:14:53,166
Господин Атымел.
292
00:14:54,250 --> 00:14:55,875
- Господин Атымел.
- Да?
293
00:14:55,958 --> 00:14:59,375
Наш арт-директор сделал
точную копию кинжала Галаты.
294
00:14:59,458 --> 00:15:02,000
- Точную копию?
- Да, точную копию.
295
00:15:02,083 --> 00:15:03,208
- Отлично.
- Правда?
296
00:15:03,291 --> 00:15:06,125
Скоро принесет.
Хотите взглянуть? Вам сюда.
297
00:15:06,208 --> 00:15:08,458
С радостью. С вашего позволения.
298
00:15:08,541 --> 00:15:09,916
- Прошу.
- Сюда.
299
00:15:10,000 --> 00:15:13,458
- Да, он сделал точную копию.
- Добрый вечер.
300
00:15:33,083 --> 00:15:34,125
Что там, пара?
301
00:15:42,541 --> 00:15:47,375
Если бы я мог двигаться в нужном
направлении со всем оборудованием,
302
00:15:47,458 --> 00:15:49,958
фильм был бы очень высокого качества.
303
00:15:50,041 --> 00:15:50,875
Да.
304
00:15:50,958 --> 00:15:53,708
Конечно, ты же любишь качество.
305
00:15:54,250 --> 00:15:58,250
Господин. Пиро, арт-директор.
306
00:15:58,750 --> 00:16:02,125
- Кинжал. Один в один.
- Ого. И правда один в один.
307
00:16:02,208 --> 00:16:03,166
Любимый,
308
00:16:03,250 --> 00:16:04,625
турецкое кино — лучшее.
309
00:16:04,708 --> 00:16:08,000
- Во дворце Топкапы. Похож? Нет?
- Да.
310
00:16:08,083 --> 00:16:10,291
Явас. Бурса.
311
00:16:10,375 --> 00:16:11,708
Кылычкалкан.
312
00:16:13,250 --> 00:16:14,791
Ой, кинжал ты мой тяжелый.
313
00:16:16,375 --> 00:16:17,583
Что? Простите. Я не…
314
00:16:17,666 --> 00:16:19,166
Кинжал ты мой тяжелый.
315
00:16:19,250 --> 00:16:21,208
- Кинжал, да.
- Кинжал.
316
00:16:21,708 --> 00:16:23,291
- Да?
- Ты готов?
317
00:16:23,375 --> 00:16:27,458
- Ты о чём?
- Этот гад прямо передо мной.
318
00:16:27,541 --> 00:16:29,625
Да о ком, ты чёрт побери?
319
00:16:29,708 --> 00:16:31,875
Как это о ком? Явас Атымел.
320
00:16:31,958 --> 00:16:33,375
Он же Лис Селим.
321
00:16:33,458 --> 00:16:36,875
Ты болван! Он сейчас у меня!
Клади чёртову трубку!
322
00:16:40,750 --> 00:16:42,166
Эх, бедняга.
323
00:16:43,041 --> 00:16:45,333
Они и тебя провели, Эршан.
324
00:16:47,500 --> 00:16:49,250
Ну до скорого.
325
00:16:51,458 --> 00:16:53,458
Ну что, приплыли.
326
00:16:53,541 --> 00:16:56,166
Ты всех можешь одурачить, но не меня.
327
00:16:56,958 --> 00:17:00,333
- Простите?
- Кольцо ей надел на палец? Ладно.
328
00:17:00,416 --> 00:17:03,708
Врешь всем, что снимаешь фильм? Ладно.
329
00:17:03,791 --> 00:17:07,125
Всё хорошо,
но нельзя было имя получше придумать?
330
00:17:08,666 --> 00:17:11,541
- Что-что?
- Так ты говоришь, что ты не…
331
00:17:15,375 --> 00:17:16,208
Кто?
332
00:17:17,000 --> 00:17:18,583
Явас Атымел.
333
00:17:37,083 --> 00:17:41,041
Да они близнецы.
Их кто угодно бы спутал.
334
00:17:41,958 --> 00:17:43,916
Я бы рад разозлиться, но не могу.
335
00:17:44,458 --> 00:17:46,750
Что ты. Когда я тебя обманывал?
336
00:17:47,250 --> 00:17:49,291
К чёрту. Дело не в этом.
337
00:17:49,791 --> 00:17:53,833
Я выслушал проект этого гада
до мельчайших подробностей.
338
00:17:53,916 --> 00:17:56,166
Я всё скажу Алев, когда она придет.
339
00:17:56,666 --> 00:18:00,250
- Что случилось?
- О! Омар Шариф. Садитесь, пожалуйста.
340
00:18:00,333 --> 00:18:02,541
- Алев, рад видеть.
- Что происходит?
341
00:18:02,625 --> 00:18:04,375
Не мешай моему счастью.
342
00:18:04,458 --> 00:18:06,958
У них сейчас читка с Явасом.
343
00:18:07,041 --> 00:18:08,416
Я еле отпросилась.
344
00:18:08,916 --> 00:18:12,625
- Нам хватит десять минут.
- Молчи. В чём дело?
345
00:18:12,708 --> 00:18:14,375
Алев, ты не осознаёшь,
346
00:18:14,458 --> 00:18:18,541
что делает твой жених,
потому что тебя ослепила любовь.
347
00:18:18,625 --> 00:18:22,208
Фильм о чём? О краже.
Где происходит действие? Во дворце.
348
00:18:22,291 --> 00:18:24,458
- А, вот и он.
- Привет.
349
00:18:24,541 --> 00:18:28,041
Чёрт бы тебя побрал!
Вот правда, чёрт бы тебя побрал!
350
00:18:28,125 --> 00:18:32,625
Лизать зад восточному режиссеру
ради расположения западных…
351
00:18:32,708 --> 00:18:33,958
Просто молодец!
352
00:18:34,041 --> 00:18:38,875
Нам выпал прекрасный шанс.
Он ведь метит в Канны.
353
00:18:38,958 --> 00:18:42,750
Он говорит: «Это реклама для Турции».
Это откроет нам двери.
354
00:18:42,833 --> 00:18:46,791
Не хотите быть известными
за пределами Эдирне? Так, что ли?
355
00:18:47,375 --> 00:18:50,208
- А тебя хоть в Эдирне знают?
- Да иди ты.
356
00:18:50,291 --> 00:18:53,083
Ответь на вопрос. Тебя знают в Эдирне?
357
00:18:53,166 --> 00:18:54,291
Знают!
358
00:18:54,375 --> 00:18:55,750
- Хорошо.
- Хорошо.
359
00:18:55,833 --> 00:19:00,000
Алев, он проникнет во дворец Топкапы
и убедит всех в том,
360
00:19:00,083 --> 00:19:03,583
что он снимает кино.
А сам стащит реальный кинжал,
361
00:19:03,666 --> 00:19:06,708
подменив его подделкой Пиро,
362
00:19:06,791 --> 00:19:07,708
и сбежит!
363
00:19:07,791 --> 00:19:10,583
Он вас использует.
Кино и прочее — просто ширма!
364
00:19:10,666 --> 00:19:14,625
- Вам по 40 лет дадут!
- Думаешь, он так со мной поступит?
365
00:19:14,708 --> 00:19:18,958
Раз он так поступил с бровями Мами,
то он на всё способен!
366
00:19:19,041 --> 00:19:22,250
Если он увезет кинжал в Париж,
там его можно заложить?
367
00:19:22,333 --> 00:19:24,791
Алев, ты говоришь чепуху.
368
00:19:24,875 --> 00:19:27,125
Ну мне же надо думать о будущем.
369
00:19:27,208 --> 00:19:31,916
Если кто-то примет в этом участие,
клянусь, я вас сдам.
370
00:19:32,000 --> 00:19:34,791
Если кто-то попытается
украсть кинжал Галата,
371
00:19:34,875 --> 00:19:38,000
я насажу его на обелиск,
и все будут ему монетки кидать!
372
00:19:38,083 --> 00:19:39,708
Меня зовут Эршан Кунери!
373
00:19:40,291 --> 00:19:43,833
Слушай, не обижайся,
но это уже всё-таки перебор.
374
00:19:43,916 --> 00:19:45,958
Ладно, пусть будет Колонна.
375
00:19:46,666 --> 00:19:50,000
Эршан, я хочу в Канны.
Извини, но это правда.
376
00:19:50,083 --> 00:19:52,500
- Да ну?
- Эршан.
377
00:19:52,583 --> 00:19:55,333
Ты стал странным с тех пор,
как он сказал,
378
00:19:55,416 --> 00:19:57,583
что нашел нового Омара Шарифа.
379
00:19:57,666 --> 00:20:00,000
Мы ему столько всего пообещали.
380
00:20:00,083 --> 00:20:02,041
Как мы теперь его подведем?
381
00:20:02,125 --> 00:20:04,958
Можешь еще чуток выделить брови.
382
00:20:05,916 --> 00:20:06,916
Это просто бред.
383
00:20:07,000 --> 00:20:08,583
Это окончательный ответ?
384
00:20:09,291 --> 00:20:13,250
Завтра снимаем во дворце Топкапы.
Кому расписание?
385
00:20:14,333 --> 00:20:16,958
- Дай-ка.
- Я оденусь как местный.
386
00:20:17,041 --> 00:20:19,708
- Так.
- Хорошо, у меня нет утренних сцен.
387
00:20:19,791 --> 00:20:22,208
Канны из них уже не выбить.
388
00:20:31,083 --> 00:20:32,541
Вперед и назад.
389
00:20:32,625 --> 00:20:34,791
- Любовь моя.
- Любовь моя.
390
00:20:34,875 --> 00:20:37,250
- Удачи тебе, дорогой.
- Спасибо.
391
00:20:37,333 --> 00:20:39,166
- На Европу.
- За Европу.
392
00:20:39,250 --> 00:20:40,500
За Европу.
393
00:20:41,375 --> 00:20:42,375
Любовь моя.
394
00:20:42,458 --> 00:20:43,500
Мистер Айхун.
395
00:20:44,458 --> 00:20:46,875
- Кинжал?
- Вон кинжал.
396
00:20:46,958 --> 00:20:52,000
Настоящий. А вот подделка.
Нам главное их не перепутать.
397
00:20:52,083 --> 00:20:54,541
- А не то нам…
- Да?
398
00:20:54,625 --> 00:20:55,875
…крышка.
399
00:20:57,416 --> 00:20:58,750
Ну конечно.
400
00:20:58,833 --> 00:21:01,750
Кинжал не трогать. Разумеется.
401
00:21:02,541 --> 00:21:04,333
Говорит «не трогать».
402
00:21:04,416 --> 00:21:06,666
А они обвиняют его в воровстве.
403
00:21:06,750 --> 00:21:07,875
- Тоже мне.
- Да.
404
00:21:10,666 --> 00:21:11,500
Вот.
405
00:21:14,791 --> 00:21:15,916
Стоп!
406
00:21:16,958 --> 00:21:19,083
Кто собирался в Европу? Приехали!
407
00:21:19,166 --> 00:21:21,208
Актеры, не волнуйтесь.
408
00:21:21,291 --> 00:21:22,125
В чём дело?
409
00:21:22,208 --> 00:21:26,291
Этот человек планировал
похищение Кинжала Галаты.
410
00:21:26,958 --> 00:21:29,208
Его зовут Явас Атымел.
411
00:21:29,708 --> 00:21:30,541
Явас Атымел?
412
00:21:30,625 --> 00:21:31,458
Да.
413
00:21:31,541 --> 00:21:33,666
Это я, сэр. Явас Атымел.
414
00:21:33,750 --> 00:21:39,625
Поверить не могу, сэр! Какая честь!
Гордость иранского кино, господин Явас.
415
00:21:40,708 --> 00:21:42,333
Весьма польщен.
416
00:21:42,416 --> 00:21:44,666
- В чём же дело?
- Сэр.
417
00:21:45,166 --> 00:21:48,916
Дай сюда. Они сделали точную копию
Кинжала Галаты.
418
00:21:49,000 --> 00:21:54,250
Это же киношники. А как еще?
Очень точная копия. Молодцы.
419
00:21:54,333 --> 00:21:56,000
Да ну, что вы.
420
00:21:56,791 --> 00:21:59,500
Нам бы ваши разрешения посмотреть.
421
00:21:59,583 --> 00:22:03,125
Конечно. Мами, можете
принести мне ту папку?
422
00:22:04,041 --> 00:22:06,125
- Сейчас же всё вам покажу.
- Вот.
423
00:22:06,208 --> 00:22:09,708
Спасибо. Уважаемый офицер,
позвольте предъявить.
424
00:22:09,791 --> 00:22:12,625
Это разрешение Министерства культуры.
425
00:22:12,708 --> 00:22:14,375
Вот подписи.
426
00:22:14,458 --> 00:22:17,750
Это от Бюро дворцов и парков.
427
00:22:17,833 --> 00:22:21,958
А это разрешение
администрации премьер-министра.
428
00:22:22,041 --> 00:22:24,666
Вот тут письмо
министерства иностранных дел
429
00:22:24,750 --> 00:22:26,500
и таможенные льготы.
430
00:22:27,250 --> 00:22:28,875
Позвольте показать вам,
431
00:22:28,958 --> 00:22:30,541
на последней странице
432
00:22:30,625 --> 00:22:34,375
есть рекомендательное письмо
от самого президента.
433
00:22:34,458 --> 00:22:36,916
А от Минсельхоза разрешения нет.
434
00:22:37,000 --> 00:22:39,208
А ну, покажите-ка его.
435
00:22:39,291 --> 00:22:42,208
Сэр, извините, что прерываю работу,
436
00:22:42,708 --> 00:22:45,625
Мне сказали,
что вы собираетесь украсть кинжал.
437
00:22:45,708 --> 00:22:46,833
Что?
438
00:22:46,916 --> 00:22:49,541
Что? Ты назвал меня вором?
439
00:22:50,125 --> 00:22:51,250
Милый, всё хорошо?
440
00:22:51,333 --> 00:22:52,750
- Алев!
- Дорогой.
441
00:22:53,250 --> 00:22:54,375
Нет, не всё хорошо.
442
00:22:54,875 --> 00:22:57,416
Конец! Выключайте всё!
Убирайте всё! Конец!
443
00:22:57,500 --> 00:22:58,625
Не надо, сэр.
444
00:22:58,708 --> 00:23:00,416
- Давайте снимать.
- Не буду!
445
00:23:00,500 --> 00:23:02,791
Продолжайте продвигать нашу страну.
446
00:23:02,875 --> 00:23:05,583
Сэр! Я же не машина.
447
00:23:05,666 --> 00:23:07,458
Я художник.
448
00:23:07,541 --> 00:23:10,791
Эршан. Меня это очень разозлило.
449
00:23:10,875 --> 00:23:12,583
Ты назвал меня вором.
450
00:23:12,666 --> 00:23:14,250
Я не вор.
451
00:23:14,333 --> 00:23:17,375
- Явас, ладно.
- Я этого от тебя не ожидал.
452
00:23:17,458 --> 00:23:18,791
Снимайте дальше.
453
00:23:18,875 --> 00:23:20,666
Здесь я это снимать не буду.
454
00:23:20,750 --> 00:23:24,000
Я сниму этот фильм во Франции.
455
00:23:24,500 --> 00:23:26,750
В Париже, в Лувре!
456
00:23:26,833 --> 00:23:28,375
- Явас, сэр.
- Сэр.
457
00:23:28,458 --> 00:23:30,666
- Идемте.
- Снимайте тут. Бросьте!
458
00:23:30,750 --> 00:23:32,583
- Милый.
- Давайте договоримся.
459
00:23:32,666 --> 00:23:34,416
- Сэр.
- Явас!
460
00:23:34,500 --> 00:23:36,000
Явас!
461
00:23:36,875 --> 00:23:39,583
- Явас Атымел!
- Стоп!
462
00:23:39,666 --> 00:23:42,666
Я ради тебя наряжался во всё это.
463
00:23:42,750 --> 00:23:44,416
И ты снимешь этот фильм.
464
00:23:44,500 --> 00:23:46,291
Иначе я себя зарежу!
465
00:23:46,375 --> 00:23:47,833
Не трогай кинжал!
466
00:23:47,916 --> 00:23:50,541
Это ведь мой фильм! Я не буду снимать.
467
00:23:50,625 --> 00:23:52,125
Заткнись! Не будешь, да?
468
00:23:52,208 --> 00:23:53,833
- Не надо.
- Заткнись! Повтори!
469
00:23:53,916 --> 00:23:57,750
- Я зарежусь!
- Браво, отличная реклама страны.
470
00:23:58,791 --> 00:24:00,291
- Повтори!
- Прекрати!
471
00:24:00,375 --> 00:24:02,000
- А ну, давай!
- Тише.
472
00:24:02,083 --> 00:24:04,166
- Явас Атымел, да?
- Пусти его.
473
00:24:04,250 --> 00:24:05,083
Снимай!
474
00:24:07,083 --> 00:24:09,458
Мы все ошибаемся. Мы ведь люди.
475
00:24:09,541 --> 00:24:12,208
А он проделал неплохую работу.
Вы уже читали?
476
00:24:12,291 --> 00:24:14,375
Это фото с фестиваля, да?
477
00:24:14,458 --> 00:24:17,500
Да. Муаммеру тоже покажи.
478
00:24:21,791 --> 00:24:24,333
Что ж, хорошо. Мы его хотя бы знаем.
479
00:24:26,208 --> 00:24:29,333
- У меня классный сюжет, но нет денег.
- Как удивительно.
480
00:24:30,208 --> 00:24:32,833
Иса, налей мне тоже виски, милый.
481
00:24:34,458 --> 00:24:36,958
Я продала кольцо.
Не очень дорогое оказалось.
482
00:24:37,041 --> 00:24:41,250
- Ого. Оно было поддельное?
- Ну точно не за миллион. Спасибо.
483
00:24:41,333 --> 00:24:45,250
- Я же говорил, что он козел.
- А как называется фильм, Эршан?
484
00:24:45,958 --> 00:24:47,541
Этих денег на него хватит?
485
00:24:51,000 --> 00:24:52,208
Трахаддин.
486
00:24:52,291 --> 00:24:54,625
Это фильм о добродетелях.
487
00:24:54,708 --> 00:24:57,750
- Буду твоим партнером.
- Ты можешь быть продюсером.
488
00:25:01,041 --> 00:25:02,958
Давным-давно
489
00:25:03,583 --> 00:25:06,291
жил путешественник по имени Трахаддин.
490
00:25:06,375 --> 00:25:08,041
С плащом на спине,
491
00:25:08,125 --> 00:25:09,375
с палкой в руке
492
00:25:09,458 --> 00:25:11,250
и с тюрбаном на голове
493
00:25:11,333 --> 00:25:13,166
бродил он от города к городу.
494
00:25:13,666 --> 00:25:18,166
- Ты сейчас всё придумываешь?
- Я много лет об этом думал.
495
00:25:19,250 --> 00:25:22,166
КУНЕРИ ФИЛЬМ МОНТАЖ ИНДАСТРИЗ
496
00:25:22,750 --> 00:25:26,458
ТРАХАДДИН
497
00:25:26,541 --> 00:25:30,208
Глаза Трахаддина уже не видели,
но слух был остр,
498
00:25:30,291 --> 00:25:33,666
а нос его учуял бы
даже абрикос в далеком Дамаске.
499
00:25:34,208 --> 00:25:36,875
Куда бы он ни шел,
он был то светом, озаряющим мир,
500
00:25:36,958 --> 00:25:39,791
то тьмой, скрывающей невзгоды.
501
00:25:40,833 --> 00:25:42,458
Не еда и не одежда,
502
00:25:42,541 --> 00:25:45,500
а искренняя улыбка
была Трахаддину ценнее всего.
503
00:25:45,583 --> 00:25:50,166
Он мало спал, скудно ел
и редко пил. Он следил за своим весом.
504
00:25:51,208 --> 00:25:54,875
Тот, кто общался с ним,
избавлялся от стресса, исполнялся добра
505
00:25:54,958 --> 00:25:57,041
и начинал больше любить жизнь.
506
00:25:57,125 --> 00:25:59,625
Легенда гласит,
что тот, кого касался Трахаддин,
507
00:25:59,708 --> 00:26:01,666
мог дожить до ста лет.
508
00:26:02,416 --> 00:26:05,458
Если встретить Трахаддина
в первый день месяца
509
00:26:05,541 --> 00:26:08,083
и дать ему еды и воды,
510
00:26:08,166 --> 00:26:10,875
вы не только станете непобедимыми
в этом мире,
511
00:26:10,958 --> 00:26:13,500
в семи королевствах,
но и получите бонусы:
512
00:26:13,583 --> 00:26:15,875
свободу передвижения и золотую Visa.
513
00:26:16,541 --> 00:26:20,041
- Что скажешь, Назар?
- Отлично, хозяин.
514
00:26:20,125 --> 00:26:23,333
Немного преувеличено,
но не без недостатков.
515
00:26:23,416 --> 00:26:27,541
Ох и натерпелись мы
от этих дезинформаторов. Ну да ладно.
516
00:26:29,875 --> 00:26:32,708
- Дай-ка.
- Вот.
517
00:26:35,041 --> 00:26:37,166
- Ну как?
- Ого, сияет.
518
00:26:37,250 --> 00:26:40,833
Сияет-то сияет, но что мы получили,
обойдя три деревни?
519
00:26:41,333 --> 00:26:44,000
Ржаной хлеб, луковица.
520
00:26:45,333 --> 00:26:46,166
Что это?
521
00:26:47,000 --> 00:26:49,333
Глиняный свисток. Наливаешь воды…
522
00:26:50,833 --> 00:26:51,666
И дуешь.
523
00:26:51,750 --> 00:26:53,375
Это неприемлемо.
524
00:26:53,458 --> 00:26:57,625
Я обещаю им жизнь до ста лет,
а они хотят отделаться горстью булгура?
525
00:26:57,708 --> 00:26:59,208
Люди голодают.
526
00:26:59,291 --> 00:27:00,458
И что?
527
00:27:00,541 --> 00:27:02,833
Я оказываю им медицинскую помощь.
528
00:27:02,916 --> 00:27:04,833
Ладно. Что у нас в меню?
529
00:27:05,541 --> 00:27:09,666
Двое хромых,
один с припадками и полный идиот.
530
00:27:09,750 --> 00:27:11,916
Давай сперва хромого.
531
00:27:12,000 --> 00:27:15,041
«Коли ногой больною сложно
тебе на землю наступить,
532
00:27:15,125 --> 00:27:17,000
то исцелить ее возможно…»
533
00:27:17,083 --> 00:27:19,375
- «Коль толстый уд к ней приложить».
- Вперед.
534
00:27:19,458 --> 00:27:20,458
Отлично.
535
00:27:22,041 --> 00:27:26,125
- Упри ногу в плечо.
- Упри ему ногу в плечо. Да.
536
00:27:32,208 --> 00:27:33,041
Иди сюда.
537
00:27:35,458 --> 00:27:37,250
Это я приму. Иди.
538
00:27:39,041 --> 00:27:40,083
Всё, иди.
539
00:27:43,125 --> 00:27:45,125
Щепотка этого,
540
00:27:45,208 --> 00:27:47,666
щепотка того.
541
00:27:47,750 --> 00:27:50,208
- Перевязала, Кюриша?
- Да, сестра.
542
00:27:50,291 --> 00:27:52,291
Отведай, брат служивый.
543
00:27:55,041 --> 00:27:57,875
Надо каждое утро
кипятить это и пить, ладно?
544
00:27:57,958 --> 00:28:02,125
- Как скажете, старший целитель.
- Да, зови меня сестрой Девашей.
545
00:28:02,208 --> 00:28:04,375
А то звучит так, словно я мужчина.
546
00:28:04,875 --> 00:28:07,833
Ну ладно.
Ступай с богом, брат служивый.
547
00:28:12,291 --> 00:28:14,291
Притомилась я что-то, Кюриша.
548
00:28:14,833 --> 00:28:17,791
Даже некогда присесть
и сигаретку выкурить.
549
00:28:17,875 --> 00:28:19,250
Сестра. Эпоха.
550
00:28:20,500 --> 00:28:22,833
Вот и я о том. Время. Вот проблема.
551
00:28:23,833 --> 00:28:25,250
Неважно, Деваша.
552
00:28:25,333 --> 00:28:27,458
Мы практикуем позитивизм.
553
00:28:27,541 --> 00:28:30,666
Не будь у нас семейных богатств,
мы бы умерли с голоду.
554
00:28:31,166 --> 00:28:32,708
Но я не понимаю людей.
555
00:28:32,791 --> 00:28:35,500
Всё им сказки и магию подавай. Гляди.
556
00:28:37,333 --> 00:28:39,208
Слышала об этом бродяге?
557
00:28:39,291 --> 00:28:41,958
«В два дня поставил на ноги
судью Хордавата».
558
00:28:42,916 --> 00:28:45,791
Стыдоба. «Знахарь от восточных болячек.
559
00:28:45,875 --> 00:28:47,916
Скидка для пенсионеров и вдов».
560
00:28:51,791 --> 00:28:53,416
Трахаддин.
561
00:28:53,916 --> 00:28:57,250
От этого гада больше вреда, чем пользы.
562
00:28:57,833 --> 00:28:59,750
Простите, сударыня.
563
00:28:59,833 --> 00:29:02,250
У вас есть антигистаминное средство?
564
00:29:04,291 --> 00:29:05,833
Полагаю, что нет.
565
00:29:07,333 --> 00:29:08,166
Ладно.
566
00:29:11,083 --> 00:29:13,416
Есть в науке и отвратная сторона.
567
00:29:13,916 --> 00:29:18,458
Человек ушел без лекарств.
А что делать? Врать ему?
568
00:29:18,958 --> 00:29:23,041
А пошлепай мы его чуток
и скажи, что он здоров, он бы поверил.
569
00:29:23,125 --> 00:29:24,125
Именно.
570
00:29:24,625 --> 00:29:26,500
- Что с ним?
- Покажи.
571
00:29:29,916 --> 00:29:30,750
Эй!
572
00:29:33,875 --> 00:29:36,875
- Пусть использует другую руку.
- Другой рукой.
573
00:29:42,916 --> 00:29:45,125
- Две сушеные сливы. Уходи!
- Пошел!
574
00:29:48,291 --> 00:29:50,750
Невероятно.
575
00:30:02,250 --> 00:30:05,333
Недостаточная самооценка,
нехватка уверенности в себе
576
00:30:05,416 --> 00:30:08,208
и кое-что личное.
577
00:30:08,708 --> 00:30:10,291
Прошу, входите.
578
00:30:12,291 --> 00:30:13,208
Тихо!
579
00:30:13,708 --> 00:30:14,916
Ого, во дела!
580
00:30:16,375 --> 00:30:17,500
Да?
581
00:30:22,250 --> 00:30:23,791
Моя вуаль упала.
582
00:30:23,875 --> 00:30:26,375
Ее легко поднять, немного наклонившись.
583
00:30:37,666 --> 00:30:40,833
- Что у вас?
- Я вечно страдаю от своей доброты.
584
00:30:41,333 --> 00:30:42,583
И какого-то
585
00:30:43,708 --> 00:30:45,291
внутреннего беспокойства.
586
00:30:45,375 --> 00:30:50,250
Думаю, если чуток подтолкнуть,
всё выйдет с другого конца. Входите.
587
00:30:51,875 --> 00:30:52,875
Учитель.
588
00:30:57,500 --> 00:30:59,291
Ну же, проваливай.
589
00:30:59,375 --> 00:31:03,458
Надо бы осторожнее. Времена уже не те.
Нынче все стали хитрыми.
590
00:31:03,541 --> 00:31:04,875
Не говори глупостей.
591
00:31:04,958 --> 00:31:07,708
Я часами натираю вонючих крестьян.
592
00:31:07,791 --> 00:31:08,625
Вали.
593
00:31:08,708 --> 00:31:12,958
Помните прошлый год в Эшмаре?
Как тамошние феминистки нас…
594
00:31:13,041 --> 00:31:14,958
Вон! Пошел!
595
00:31:15,583 --> 00:31:16,416
Уходи!
596
00:31:18,125 --> 00:31:19,333
Прошу, сударыня.
597
00:31:35,041 --> 00:31:37,208
- Матрас здесь?
- Да.
598
00:31:37,916 --> 00:31:39,833
Устроимся на нём вместе.
599
00:31:42,666 --> 00:31:44,125
Да погодите вы.
600
00:31:45,416 --> 00:31:47,541
Что тебя беспокоит, брат?
601
00:31:47,625 --> 00:31:48,750
Вертиго.
602
00:31:49,583 --> 00:31:51,750
У меня всё время кружится голова.
603
00:31:52,375 --> 00:31:54,625
И всё время болят уши.
604
00:31:55,125 --> 00:31:57,000
От этого лекарства тоже нет.
605
00:31:57,083 --> 00:31:59,250
А он как их будет лечить?
606
00:31:59,333 --> 00:32:01,125
Тише, мне самой любопытно.
607
00:32:01,208 --> 00:32:04,916
Я проберусь и посмотрю,
как ему удается их провести.
608
00:32:05,000 --> 00:32:06,208
- Я с тобой.
- Ладно.
609
00:32:06,291 --> 00:32:07,166
Прикроемся.
610
00:32:11,041 --> 00:32:13,541
- Ну что?
- Уже лучше.
611
00:32:13,625 --> 00:32:15,958
Но как будто что-то горит.
612
00:32:16,041 --> 00:32:18,250
Да, возможно некоторое жжение.
613
00:32:18,791 --> 00:32:20,458
А на что вы смотрите?
614
00:32:20,541 --> 00:32:23,750
Да я смотрю в книге, что лучше выбрать…
615
00:32:23,833 --> 00:32:26,416
Довольно, слышите? Давайте прямо.
616
00:32:26,500 --> 00:32:29,458
Вы полчаса месите меня,
словно тесто. Довольно.
617
00:32:29,541 --> 00:32:31,916
Ну вот! Уверенность вернулась!
618
00:32:32,000 --> 00:32:34,708
- Что еще у вас было?
- Не тратьте время. К делу.
619
00:32:41,041 --> 00:32:44,458
- Мне выключить свет?
- Вы же слепой? Давайте уже скорее.
620
00:32:44,541 --> 00:32:46,958
Я слепой. Сейчас.
621
00:32:48,333 --> 00:32:50,125
Ого, возмутительно.
622
00:32:50,958 --> 00:32:55,041
- Вот свинья! Как не стыдно?
- Надо размозжить ему череп!
623
00:32:56,500 --> 00:33:00,166
И еще разок утром перед едой —
и всё будет хорошо.
624
00:33:01,916 --> 00:33:04,541
Возьмите. Две серебряные монеты.
625
00:33:05,958 --> 00:33:07,416
Две серебряные монеты?
626
00:33:07,916 --> 00:33:10,208
- Этого будет достаточно?
- Конечно.
627
00:33:10,291 --> 00:33:14,708
Да я за две оливки бы перетра…
Вылечил бы всю деревню.
628
00:33:14,791 --> 00:33:18,958
Забудьте об этой ерунде.
Работайте лишь за серебро. Согласны?
629
00:33:19,041 --> 00:33:22,791
А вы как думаете? Я измучен булгуром.
630
00:33:22,875 --> 00:33:25,416
Если вы согласны, на этом я вас отпущу.
631
00:33:25,500 --> 00:33:28,250
Я согласен, но кто вы такая?
632
00:33:31,625 --> 00:33:34,000
Я Тамара, фея Алчности.
633
00:33:34,666 --> 00:33:37,250
Я взяла твой дар,
а ты взял мое серебро.
634
00:33:37,333 --> 00:33:39,833
Я открыла тебе глаза и проложила путь.
635
00:33:39,916 --> 00:33:41,208
Удачи тебе.
636
00:33:43,250 --> 00:33:45,583
Я вижу!
637
00:33:47,291 --> 00:33:48,875
Так теперь и будет.
638
00:33:50,291 --> 00:33:51,333
Я вижу.
639
00:33:52,000 --> 00:33:53,208
Я вижу, чёрт возьми!
640
00:33:53,916 --> 00:33:57,125
Вход. Шатер. Серебро!
641
00:33:57,208 --> 00:33:58,041
Я вижу.
642
00:33:58,541 --> 00:33:59,833
Молодец!
643
00:34:01,791 --> 00:34:03,958
Я вижу, чёрт возьми.
644
00:34:09,000 --> 00:34:11,500
Мы ничего не видели. Мы только пришли.
645
00:34:11,583 --> 00:34:14,791
Слушай. Брось сестру
и открой свою аптеку.
646
00:34:14,875 --> 00:34:16,833
Займись бьюти-бизнесом.
647
00:34:16,916 --> 00:34:18,916
Ты будешь купаться в деньгах.
648
00:34:19,750 --> 00:34:20,958
Нет, спасибо.
649
00:34:21,625 --> 00:34:23,583
Ладно. Я просто проверяла тебя.
650
00:34:23,666 --> 00:34:26,250
Ты Тамара.
651
00:34:27,541 --> 00:34:30,708
Но почему? Зачем ты проложила ему путь?
652
00:34:30,791 --> 00:34:32,708
Да еще и монеты дала.
653
00:34:32,791 --> 00:34:34,375
Он станет еще богаче.
654
00:34:34,875 --> 00:34:37,833
Но каждый при жизни
ответит за все свои деяния.
655
00:34:37,916 --> 00:34:39,375
Не забывайте об этом.
656
00:34:39,875 --> 00:34:41,375
Всему своё время.
657
00:34:48,166 --> 00:34:50,458
У больного вши. Мне его впустить?
658
00:34:50,958 --> 00:34:51,875
Подойди.
659
00:34:52,541 --> 00:34:54,458
- Видишь это?
- Да.
660
00:34:54,958 --> 00:34:57,000
Погоди. Ты что, прозрел?
661
00:34:57,083 --> 00:34:59,291
Я прозрел. Я просветленный.
662
00:35:00,375 --> 00:35:03,291
Хватит лечить слепых, хромых,
вшивых, зассанцев.
663
00:35:03,375 --> 00:35:06,125
Сделай вывеску:
«У Трахаддина главное — трах!»
664
00:35:06,208 --> 00:35:07,666
- Ого!
- Что?
665
00:35:07,750 --> 00:35:10,416
Дел на две минуты, а вон какой доход.
666
00:35:11,625 --> 00:35:13,666
- К тому же…
- Что?
667
00:35:13,750 --> 00:35:16,541
Это при свете я снимать не могу.
Но мне плевать.
668
00:35:16,625 --> 00:35:20,541
- Обожаю эти блестяшки!
- А как же легенда о Трахаддине?
669
00:35:20,625 --> 00:35:23,666
К чёрту! Ее допишут потом.
670
00:35:24,583 --> 00:35:27,166
Жадный до серебра, охочий до соития.
671
00:35:27,250 --> 00:35:30,000
Я потерял свой дар,
но нисколько не удивлен.
672
00:35:30,791 --> 00:35:33,250
Что, правда делать вывеску?
673
00:35:33,333 --> 00:35:34,833
Стой. Не так.
674
00:35:34,916 --> 00:35:36,250
Напиши вот что:
675
00:35:36,333 --> 00:35:38,708
«Психотерапия». Люди поймут.
676
00:35:39,375 --> 00:35:40,583
Что ж, удачи.
677
00:35:41,541 --> 00:35:44,083
- Я вижу, чёрт возьми.
- Глаз радуется.
678
00:35:45,125 --> 00:35:47,958
- Я пока выйду.
- Я всех поимею.
679
00:35:50,083 --> 00:35:51,458
Так и разбогатею.
680
00:35:53,583 --> 00:35:58,291
Трахаддин жаждал денег
и лишился своего дара.
681
00:35:58,375 --> 00:36:01,833
Он больше не принимал пациентов.
682
00:36:02,333 --> 00:36:06,583
Люди выстроились в очередь
у дома Кюриши и Деваши.
683
00:36:06,666 --> 00:36:09,166
Все, в ком был разум,
кроме совсем убогих,
684
00:36:09,250 --> 00:36:11,041
шли лечиться к ним.
685
00:36:11,541 --> 00:36:13,666
Но умер ли Трахаддин с голоду?
686
00:36:13,750 --> 00:36:14,875
Наоборот,
687
00:36:14,958 --> 00:36:18,666
в народе пошел слух о том,
как хороша его психотерапия.
688
00:36:18,750 --> 00:36:22,333
Клиенты были довольны,
а у принимающего были свои проблемы.
689
00:36:22,875 --> 00:36:26,791
- Личное развитие.
- О, вы пришли по адресу.
690
00:36:27,375 --> 00:36:28,666
Пусть войдут.
691
00:36:30,625 --> 00:36:31,708
Спасибо.
692
00:36:33,541 --> 00:36:34,375
Входите.
693
00:36:42,541 --> 00:36:45,166
Отличная трапеза. Сколько там всего?
694
00:36:46,041 --> 00:36:47,708
Браслет – 22.
695
00:36:47,791 --> 00:36:49,125
Двадцать два, 25.
696
00:36:51,791 --> 00:36:54,375
Буду брать не больше восьми
сеансов в день.
697
00:36:54,875 --> 00:36:56,958
Иначе лажаю, собраться не могу.
698
00:36:59,583 --> 00:37:01,625
- Что за кашель?
- Ерунда.
699
00:37:02,500 --> 00:37:04,041
Просто покашливаю.
700
00:37:04,125 --> 00:37:05,291
Попей водички.
701
00:37:14,875 --> 00:37:19,125
В прежние времена ты бы меня исцелил
одним прикосновением.
702
00:37:19,208 --> 00:37:22,000
Да ладно тебе. Прекрати, ради бога.
703
00:37:24,083 --> 00:37:29,416
Думаю, надо построить
лечебный центр на берегу реки.
704
00:37:29,500 --> 00:37:31,250
Хватит с нас этого шатра.
705
00:37:31,333 --> 00:37:32,666
Сколько можно?
706
00:37:34,500 --> 00:37:39,583
Говорят, когда слепые прозревают,
они видят далеко. Что нас ждет?
707
00:37:39,666 --> 00:37:41,208
Что будет, то и будет.
708
00:37:41,291 --> 00:37:43,958
Хватит быть параноиком.
У тебя паранойя.
709
00:37:44,041 --> 00:37:46,875
Я излечу тебя от паранойи
всего за один сеанс.
710
00:37:51,791 --> 00:37:52,833
Добрый вечер.
711
00:37:52,916 --> 00:37:54,500
Чёрт побери!
712
00:37:54,583 --> 00:37:57,000
У вас завтра найдется
время для пациента?
713
00:38:00,083 --> 00:38:03,958
Завтра… Завтра можно.
714
00:38:04,041 --> 00:38:08,666
Но он вроде уехать хотел.
Так он сказал. А во сколько?
715
00:38:08,750 --> 00:38:11,958
А вы как думаете?
Как встанет, так и придет.
716
00:38:13,375 --> 00:38:16,166
К вам придет знаменитый Ашкар.
717
00:38:16,250 --> 00:38:17,500
Запишите это себе.
718
00:38:18,750 --> 00:38:24,083
Он страдает от крайней интроверсии,
эмоциональной привязанности,
719
00:38:24,166 --> 00:38:25,750
комплекса жертвы
720
00:38:25,833 --> 00:38:28,375
и неуважения к себе.
721
00:38:28,458 --> 00:38:32,666
Пусть Трахаддин
приготовит всё необходимое.
722
00:38:32,750 --> 00:38:36,833
Кто этот знаменитый Ашкар?
Трахаддину его часов пять нужно…
723
00:38:38,125 --> 00:38:41,083
В общем, это займет много времени.
724
00:38:41,166 --> 00:38:43,125
Ну и плата будет соответствующая.
725
00:38:43,625 --> 00:38:47,333
Вы кашляете.
Пусть девочки выпишут лекарство.
726
00:38:48,458 --> 00:38:51,541
- Мы не хотим вас потерять.
- Ладно.
727
00:38:53,541 --> 00:38:54,625
Спокойной…
728
00:38:55,416 --> 00:38:56,458
Спокойной ночи.
729
00:39:05,208 --> 00:39:08,000
Ты глянь.
Клиентов у нас больше, чем раньше,
730
00:39:08,083 --> 00:39:11,000
но этот гад не только не зачах,
но и процветает.
731
00:39:11,083 --> 00:39:13,666
Он явно служит дьяволу. Вот же задачка.
732
00:39:18,708 --> 00:39:21,541
Кто там кашляет? Его же выворачивает.
733
00:39:24,000 --> 00:39:27,416
Ого! Разве это
не слуга Трахаддина, Неджис?
734
00:39:30,458 --> 00:39:31,458
Надеюсь, поможет.
735
00:39:31,541 --> 00:39:34,333
Вам не стыдно за то, что вы делаете?
736
00:39:34,416 --> 00:39:36,708
Да, но что я могу сделать?
737
00:39:37,208 --> 00:39:40,291
Завтра мы уезжаем.
Придет важный пациент.
738
00:39:40,375 --> 00:39:42,666
А потом свернем лавочку и в путь.
739
00:39:43,166 --> 00:39:44,125
Знаменитый…
740
00:39:45,666 --> 00:39:47,708
Знаменитый Ашкар.
741
00:39:47,791 --> 00:39:48,958
Ашкар?
742
00:39:49,458 --> 00:39:51,041
Я его тоже не знаю.
743
00:39:53,958 --> 00:39:57,500
Он шаг за шагом судьбу свою плел
Но от смерти лекарства никто не нашел
744
00:39:57,583 --> 00:40:03,250
Теперь всё просто: сиди и смотри
И семечек больше с собою бери
745
00:40:37,875 --> 00:40:39,166
Кто это?
746
00:40:39,250 --> 00:40:40,250
Это Ашкар.
747
00:40:40,333 --> 00:40:41,375
Чёрт возьми!
748
00:40:42,375 --> 00:40:43,291
Это он?
749
00:40:43,791 --> 00:40:45,791
Это Ашкар? Это наш пациент?
750
00:40:46,291 --> 00:40:48,666
Нет, погоди-ка. Минутку. Ашкар?
751
00:40:49,500 --> 00:40:51,750
Она про самооценку сказала. Вот блин!
752
00:40:52,500 --> 00:40:53,583
Погоди-ка.
753
00:40:54,416 --> 00:40:57,666
Зайчиха прыгает ровно,
у нее острые ушки.
754
00:40:57,750 --> 00:41:00,416
Довольно! Он здесь! Он явился!
755
00:41:00,500 --> 00:41:02,416
- Кто?
- Наш конец близок!
756
00:41:02,500 --> 00:41:04,208
Ашкар. Воин Ашкар.
757
00:41:04,291 --> 00:41:06,208
Это была ловушка.
758
00:41:06,291 --> 00:41:09,166
Хватайте, что можете.
Нам надо убираться.
759
00:41:09,250 --> 00:41:12,250
Нам крышка. Войска здесь.
У них сабли и копья.
760
00:41:12,333 --> 00:41:14,541
- Нас проткнут насквозь!
- Слушай.
761
00:41:14,625 --> 00:41:18,666
Попробуем аффирмации.
Ты концентрируешься на плохом.
762
00:41:18,750 --> 00:41:21,125
Не надо этого! Говорю же, нам крышка!
763
00:41:21,625 --> 00:41:23,166
Хватит аффирмаций.
764
00:41:23,250 --> 00:41:25,625
Вы отымели весь мир
и меня хотите поиметь?
765
00:41:25,708 --> 00:41:27,666
- Стой. Вот оно.
- Не сводите меня с ума.
766
00:41:27,750 --> 00:41:29,625
Вы погубили меня! Собирайтесь, уходим.
767
00:41:29,708 --> 00:41:32,625
- Что у тебя в сумке?
- Золото и всё такое.
768
00:41:32,708 --> 00:41:35,583
Стой. Я передумал. Я не уйду.
769
00:41:35,666 --> 00:41:38,333
Я Трахаддин. Пусть идут!
Стой. Нет, погоди.
770
00:41:38,875 --> 00:41:42,041
Скажи ему, что мы закрыты,
я никого не принимаю.
771
00:41:42,125 --> 00:41:44,125
- Вы меня погубили!
- Нет.
772
00:41:44,208 --> 00:41:46,166
Выкинь это из головы.
773
00:41:46,250 --> 00:41:47,083
Да идите вы!
774
00:41:47,166 --> 00:41:48,416
- Закрой глаза.
- Нет!
775
00:41:48,500 --> 00:41:49,750
- Закрой глаза.
- Нет!
776
00:41:54,041 --> 00:41:55,541
Добро пожаловать, Ашкар.
777
00:41:55,625 --> 00:41:57,708
Сестры Деваша и Кюриша.
778
00:41:57,791 --> 00:41:59,750
Та самая современная медицина.
779
00:41:59,833 --> 00:42:02,875
Наслышан о вас. Непременно загляну.
780
00:42:02,958 --> 00:42:07,416
- Что скажешь, главный врач?
- Всегда очень уважал молодежь.
781
00:42:07,500 --> 00:42:08,958
Так нанесем им визит,
782
00:42:09,041 --> 00:42:11,708
а потом напишем
последний абзац легенды.
783
00:42:13,375 --> 00:42:15,458
Командир Ашкар.
784
00:42:15,541 --> 00:42:20,208
Трахаддин изучил ваши жалобы,
и у него нет для вас лекарства.
785
00:42:20,833 --> 00:42:24,583
Говорит, надо обращаться за ним
к современной медицине.
786
00:42:24,666 --> 00:42:26,750
Уберите эту соплю с моих глаз.
787
00:42:26,833 --> 00:42:28,125
Мы можем поговорить?
788
00:42:28,208 --> 00:42:29,791
- Уберите его!
- Командир.
789
00:42:29,875 --> 00:42:32,125
Не надо совершать эту ошибку.
790
00:42:53,500 --> 00:42:55,791
Я тянусь к тебе всем сердцем
791
00:42:55,875 --> 00:42:57,916
Даря небесную любовь
792
00:42:58,000 --> 00:42:59,958
Я надену голубые диадемы
793
00:43:00,041 --> 00:43:00,958
Прошу тебя
794
00:43:01,041 --> 00:43:02,458
Будь со мною вновь
795
00:43:02,541 --> 00:43:04,541
Хватит! Встань ровно.
796
00:43:05,041 --> 00:43:07,250
Тебя зовут Трахаддином.
797
00:43:07,333 --> 00:43:10,125
- Верно.
- Каков твой месячный доход?
798
00:43:10,208 --> 00:43:13,875
- Пять тысяч лир.
- Наслышаны про твою тетрадь. Это она?
799
00:43:13,958 --> 00:43:17,375
Уважаемый, это так, пустяк.
Это мои личные…
800
00:43:17,458 --> 00:43:19,333
Итак, Трахаддин,
801
00:43:19,833 --> 00:43:21,500
говорят, ты психотерапевт,
802
00:43:21,583 --> 00:43:24,250
берешь у людей деньги и золото.
803
00:43:24,333 --> 00:43:28,125
Перед этим уважаемым советом покажи,
как ты лечишь людей,
804
00:43:28,208 --> 00:43:31,666
и мы дадим тебе лицензию
или опломбируем заведение.
805
00:43:31,750 --> 00:43:33,000
Или сорвем пломбу.
806
00:43:33,083 --> 00:43:35,291
Что скажете, господин Пейда?
807
00:43:35,375 --> 00:43:37,208
Это справедливо.
808
00:43:39,000 --> 00:43:41,083
Уважаемый, я не думаю,
809
00:43:41,583 --> 00:43:43,958
что психотерапия сделает…
810
00:43:44,458 --> 00:43:45,750
Что надо делать?
811
00:43:45,833 --> 00:43:47,750
Мне надо снять кафтан?
812
00:43:48,250 --> 00:43:49,791
Кафтан можно оставить.
813
00:43:50,291 --> 00:43:53,166
Уважаемые, видите ли…
814
00:43:54,416 --> 00:43:55,625
Как нам это сделать?
815
00:43:56,750 --> 00:44:01,041
- Как ты тут нарисовал.
- Живо! Или я разозлюсь.
816
00:44:01,125 --> 00:44:02,916
Да, уважаемый, я…
817
00:44:03,000 --> 00:44:05,833
Обычно, когда пациент приходит,
818
00:44:05,916 --> 00:44:08,541
я спрашиваю, что его беспокоит.
819
00:44:08,625 --> 00:44:10,958
Спросить его? Что у вас?
820
00:44:12,250 --> 00:44:14,833
Проблемы с гневом. Накручиваю себя.
821
00:44:16,083 --> 00:44:19,000
Такие вещи — не мой конек.
822
00:44:19,083 --> 00:44:23,125
В таких вот случаях
я отправляю всех к обычному доктору.
823
00:44:23,208 --> 00:44:27,125
К доктору. К настоящему медику.
824
00:44:27,208 --> 00:44:31,125
Моя медицина — дополнительная,
а вам надо к настоящему врачу.
825
00:44:31,625 --> 00:44:32,791
Начинаю злиться.
826
00:44:33,291 --> 00:44:35,958
Господин Ашкар, послушайте.
827
00:44:36,041 --> 00:44:39,541
Хоть мы и на Netflix,
я не могу заняться с вами сексом.
828
00:44:39,625 --> 00:44:41,833
Клянусь, не могу. Даже здесь.
829
00:44:41,916 --> 00:44:44,291
Что на это скажет главный врач?
830
00:44:44,791 --> 00:44:46,875
Итак, мы оцениваем это всё…
831
00:44:46,958 --> 00:44:48,541
Ашкар, вы садитесь.
832
00:44:49,416 --> 00:44:51,958
Мы оценим его по его же знаниям.
833
00:44:53,958 --> 00:44:56,625
Очень хорошо. Это будет справедливо.
834
00:44:56,708 --> 00:44:59,291
Почему вы не лечите господина Ашкара?
835
00:44:59,375 --> 00:45:01,500
Знаете, когда вы так ворвались,
836
00:45:01,583 --> 00:45:03,166
я испугался.
837
00:45:03,250 --> 00:45:05,875
Может, я смутился, не знаю.
838
00:45:05,958 --> 00:45:07,708
- Я застеснялся.
- Слушайте.
839
00:45:07,791 --> 00:45:12,125
Крайняя неуверенность, застенчивость
и внутренние страхи.
840
00:45:12,208 --> 00:45:15,458
Хорошо бы его лечить
его же собственными методами.
841
00:45:15,541 --> 00:45:18,458
- Надо прогнать внутренние страхи.
- Нет!
842
00:45:18,541 --> 00:45:19,458
Малака.
843
00:45:21,125 --> 00:45:24,875
- Вот что требуется.
- Не по этой тетради!
844
00:45:31,708 --> 00:45:32,583
Нет.
845
00:45:35,500 --> 00:45:36,500
Ладно.
846
00:45:37,041 --> 00:45:39,375
Уже всё, слышите? Страх ушел. Нет!
847
00:45:42,166 --> 00:45:43,083
Прошу, не надо.
848
00:45:43,166 --> 00:45:47,375
В тот день ему пришлось
ответить за все свои деяния.
849
00:45:47,458 --> 00:45:48,583
Я расстраиваюсь!
850
00:45:48,666 --> 00:45:50,833
Трахаддин тихо повиновался.
851
00:45:51,333 --> 00:45:53,750
После долгого сеанса
852
00:45:53,833 --> 00:45:56,083
Трахаддина видели лишь однажды.
853
00:45:56,583 --> 00:45:58,833
Он покупал мазь у девочек.
854
00:45:59,333 --> 00:46:03,541
Его последние слова до сих пор
звучат в ушах всего человечества.
855
00:46:03,625 --> 00:46:06,708
У вас есть мазь на водной основе?
856
00:46:07,208 --> 00:46:08,250
- Нет.
- Нет?
857
00:46:14,250 --> 00:46:15,625
Просто помните:
858
00:46:15,708 --> 00:46:20,208
никогда не отвергайте
современную медицину и позитивизм.
859
00:46:30,791 --> 00:46:35,125
КОНЕЦ
860
00:49:04,791 --> 00:49:09,791
Перевод субтитров: Александр Ивашкевич