1 00:00:06,000 --> 00:00:11,041 СЕРИАЛ NETFLIX 2 00:00:14,750 --> 00:00:15,583 Эршан. 3 00:00:16,791 --> 00:00:17,625 Да? 4 00:00:17,708 --> 00:00:21,541 Ты снял фильм «Плохие вещи». Мы смотрели его с друзьями. 5 00:00:21,625 --> 00:00:22,666 И что? 6 00:00:22,750 --> 00:00:25,750 Мы покаялись. И решили отправиться в паломничество. 7 00:00:25,833 --> 00:00:28,500 - Позволь поцеловать руку. - Нет, прошу. 8 00:00:28,583 --> 00:00:29,500 Не надо. 9 00:00:29,583 --> 00:00:31,625 Иногда жизнь влияет на кино, 10 00:00:31,708 --> 00:00:33,583 а иногда кино влияет на жизнь. 11 00:00:33,666 --> 00:00:36,500 - Удачи вам. - Спасибо, ты лучший. 12 00:00:37,041 --> 00:00:37,958 Спасибо. 13 00:00:57,166 --> 00:00:58,875 Да, пойдем. 14 00:01:10,500 --> 00:01:12,083 Так, давай. 15 00:01:12,166 --> 00:01:13,750 Иса, дай нам текилы. 16 00:01:18,250 --> 00:01:20,166 Взбодри нас, Иса. 17 00:01:23,125 --> 00:01:24,541 - Да. - Поехали. 18 00:01:24,625 --> 00:01:25,625 До дна! 19 00:01:29,333 --> 00:01:31,333 Всё нормально, не волнуйся. 20 00:01:31,416 --> 00:01:32,625 Всё хорошо. 21 00:01:34,250 --> 00:01:35,458 Пойдем. 22 00:01:38,041 --> 00:01:40,958 Мне чуть не дали премию за лучшую женскую роль, 23 00:01:41,041 --> 00:01:43,375 но тут поняли: «Это же мужик». 24 00:01:43,458 --> 00:01:45,041 Я! Кто? Я! 25 00:01:45,125 --> 00:01:47,125 Поэтому я и не победил. 26 00:01:47,208 --> 00:01:48,916 Я не смотрела фильм. 27 00:01:49,000 --> 00:01:50,500 И зря. 28 00:01:50,583 --> 00:01:53,333 Совсем другой взгляд на деревенскую жизнь. 29 00:01:53,416 --> 00:01:57,250 Мне никакой взгляд на нее нужен, я едва из нее вырвалась. 30 00:02:01,416 --> 00:02:03,458 Что такое? Не выгорело? 31 00:02:03,541 --> 00:02:06,250 Не моя целевая аудитория. Они не смотрят кино. 32 00:02:07,666 --> 00:02:10,791 - А если к той подкатить? - Это же мужик, блин. 33 00:02:11,416 --> 00:02:13,875 Да я не особо привередливый. 34 00:02:19,041 --> 00:02:24,708 В этом испытании кто дольше выдержит, тот и король. 35 00:02:24,791 --> 00:02:26,625 Не спеши, погоди. 36 00:02:27,125 --> 00:02:30,541 - Аккуратно. - Ого, Фериде, ну ты даешь. 37 00:02:32,708 --> 00:02:34,666 Я тебя напою, Сунай! 38 00:02:34,750 --> 00:02:36,208 - Я как, нормально? - Да. 39 00:02:36,291 --> 00:02:39,791 - Еще стою на ногах. - Класс. 40 00:02:43,291 --> 00:02:45,041 Ого. 41 00:02:45,541 --> 00:02:47,750 Алев, добрый вечер, дорогая. 42 00:02:48,791 --> 00:02:50,791 Эршан, дорогой, познакомься. 43 00:02:51,416 --> 00:02:54,125 Знаменитый иранский режиссер Явас Атымел. 44 00:02:54,208 --> 00:02:55,041 Кого? 45 00:02:55,125 --> 00:02:57,500 - Явас. - Атымел, сэр. 46 00:02:57,583 --> 00:02:58,708 Явас Атымел. 47 00:02:58,791 --> 00:03:02,041 - Рад знакомству. - Знаменитый иранский режиссер. 48 00:03:02,125 --> 00:03:05,041 Вообще-то я много не пью. Это харам. 49 00:03:06,083 --> 00:03:08,333 Не глупи, он не такой. 50 00:03:08,416 --> 00:03:09,708 Он живет в Париже. 51 00:03:09,791 --> 00:03:11,750 И знаете что? 52 00:03:11,833 --> 00:03:14,041 Мы обручены. 53 00:03:14,125 --> 00:03:17,583 Ого, кажется, я что-то вижу! 54 00:03:18,916 --> 00:03:21,416 - Явас Атымел. - Иранский режиссер. 55 00:03:21,500 --> 00:03:25,166 Приехал в Стамбул на съемки. А вообще живет в Париже. 56 00:03:25,875 --> 00:03:29,375 Привет. Меня зовут Сейял. Что ты думаешь о Стамбуле? 57 00:03:30,333 --> 00:03:31,583 Аутентичный. 58 00:03:32,625 --> 00:03:35,000 Что тут, Эршан? Привет, чувак. 59 00:03:35,583 --> 00:03:39,125 Явас Атымел, иранский режиссер. Они с Алев обручены. 60 00:03:40,000 --> 00:03:43,083 Всё, отойди. Не надо его тут зажимать. 61 00:03:43,166 --> 00:03:44,250 Что будешь пить? 62 00:03:44,333 --> 00:03:45,833 Пить? Что пить? 63 00:03:45,916 --> 00:03:47,333 А, алкоголь… 64 00:03:48,083 --> 00:03:51,916 - Может, воды? - Лонг-Айленд айс ти. 65 00:03:52,000 --> 00:03:52,833 Я принесу. 66 00:03:52,916 --> 00:03:54,166 Этот принесет. 67 00:03:54,250 --> 00:03:55,791 Стильный мужчина, кстати. 68 00:03:55,875 --> 00:03:58,666 - Говорю, ты очень стильный. - Спасибо. 69 00:03:59,458 --> 00:04:00,541 Мистер Эршан, 70 00:04:02,041 --> 00:04:04,083 я столько слышал о вас. 71 00:04:04,166 --> 00:04:07,833 Ваша работа, ваши фильмы. Говорят, они великолепны. 72 00:04:07,916 --> 00:04:09,625 Я бы хотел пообщаться… 73 00:04:12,625 --> 00:04:14,041 …спросить вашего совета. 74 00:04:15,416 --> 00:04:17,916 - Мистер Явас. - Нет, не надо. 75 00:04:18,416 --> 00:04:22,750 В этом испытании победит тот, кто дольше продержится. 76 00:04:22,833 --> 00:04:23,875 Не желаете? 77 00:04:23,958 --> 00:04:24,958 Нет. 78 00:04:25,041 --> 00:04:26,791 Милый, прошу, не надо. 79 00:04:26,875 --> 00:04:28,583 - Не надо алкоголя. - Алев… 80 00:04:28,666 --> 00:04:30,833 - Любимая… - Я волнуюсь. Пожалуйста. 81 00:04:30,916 --> 00:04:34,375 Кто останется последним, тот и будет королем. 82 00:04:34,458 --> 00:04:38,291 Мистер Эршан, был ли хоть один король, который в итоге не пал? 83 00:04:38,375 --> 00:04:42,291 Но вы правда настоящий король. 84 00:04:44,125 --> 00:04:45,250 Король без короны. 85 00:04:45,750 --> 00:04:47,750 Или король без трусов, Эршан! 86 00:04:48,625 --> 00:04:51,833 У тебя же был такой фильм? «Король без трусов»? 87 00:04:56,583 --> 00:04:59,791 Алев, помолвка пошла тебе на пользу, дорогая. 88 00:05:00,958 --> 00:05:03,500 Уважаемый, я невероятно рад знакомству. 89 00:05:03,583 --> 00:05:05,708 - Желаю счастья. - Хорошо. 90 00:05:05,791 --> 00:05:07,750 - Спасибо. - Господин Явас. 91 00:05:16,833 --> 00:05:19,083 - Идем. Стол. - Хорошо. Спасибо. 92 00:05:19,166 --> 00:05:20,000 Не за что. 93 00:05:20,083 --> 00:05:21,125 Спасибо. 94 00:05:21,208 --> 00:05:22,416 - Прошу. - Прошу. 95 00:05:22,500 --> 00:05:23,458 Доброй ночи.. 96 00:05:24,041 --> 00:05:26,708 Алтын, что такое? Чего ты всё оглядываешься? 97 00:05:26,791 --> 00:05:29,958 Слушай, жених Алев, этот иранский режиссер, 98 00:05:30,041 --> 00:05:33,416 просил какой-то там «лонг», но я всё забыл. 99 00:05:33,500 --> 00:05:35,541 Налей ему ракии. Как туристу. 100 00:05:35,625 --> 00:05:38,791 Налей ракии. А что за иранский режиссер? 101 00:05:38,875 --> 00:05:42,791 Думаю, было бы круто снять вместе с ним кино, а? 102 00:05:42,875 --> 00:05:45,833 - Надо бы дыню ему принести. - Да? А как его зовут? 103 00:05:46,375 --> 00:05:47,625 Трахаддин. 104 00:05:48,500 --> 00:05:49,666 Трахаддин? 105 00:05:49,750 --> 00:05:50,791 Трахаддин? 106 00:05:50,875 --> 00:05:52,833 Очень знакомое имя. 107 00:05:52,916 --> 00:05:55,666 Пойду поприветствую его как хозяин. 108 00:05:55,750 --> 00:05:57,333 Да, идем. 109 00:05:59,208 --> 00:06:01,250 Видел иранского режиссера? 110 00:06:02,875 --> 00:06:05,375 - Я видел иранского режиссера! - Угу. 111 00:06:05,458 --> 00:06:07,125 Видел! И плащ его видел. 112 00:06:07,208 --> 00:06:08,458 И лицо его видел! 113 00:06:08,541 --> 00:06:09,791 Я всё видел! 114 00:06:09,875 --> 00:06:12,083 - Хватит уже. - Не злись. 115 00:06:12,166 --> 00:06:13,666 Мне показалось, он похож… 116 00:06:14,208 --> 00:06:17,166 В «Блонд Тефос» мужик играл в кости. 117 00:06:17,250 --> 00:06:18,333 Лис Селим. 118 00:06:18,416 --> 00:06:20,416 - Кто? - Лис Селим. 119 00:06:21,000 --> 00:06:22,541 - И что? - Что? 120 00:06:22,625 --> 00:06:25,083 - И что? - Он похож на него. 121 00:06:25,166 --> 00:06:26,958 - Он? - Да, он похож на него. 122 00:06:27,041 --> 00:06:30,666 Иранское кино всегда классное. 123 00:06:30,750 --> 00:06:33,166 Но, с другой стороны, 124 00:06:33,250 --> 00:06:37,833 В Турции всегда полно места для таких проектов. 125 00:06:37,916 --> 00:06:39,625 - Да? Знаешь? - Да, я знаю. 126 00:06:39,708 --> 00:06:42,000 Мы поняли. Ты на всех языках сказала. 127 00:06:42,083 --> 00:06:44,166 У людей есть двойники, Ибрагим. 128 00:06:44,250 --> 00:06:47,000 - Запомни. - Мне Лонг-Айленд айс ти. 129 00:06:47,083 --> 00:06:50,250 Но… этот засранец уникален. 130 00:06:51,083 --> 00:06:56,416 Какого чёрта ты так стелешься с появлением этого мужика? 131 00:06:56,500 --> 00:06:58,375 Да ну, о чём ты вообще? 132 00:06:58,458 --> 00:07:00,791 Тумтум, у него зоркий глаз. 133 00:07:00,875 --> 00:07:04,875 Он только что сказал Муаммеру, что он — новый Омар Шариф. 134 00:07:04,958 --> 00:07:09,541 Мами на десять лет старше Омара Шарифа! 135 00:07:09,625 --> 00:07:11,333 Это неуважение! 136 00:07:14,458 --> 00:07:16,041 Эй. Иди сюда. 137 00:07:16,125 --> 00:07:17,208 Пойдем. 138 00:07:17,833 --> 00:07:19,125 Он и правда похож… 139 00:07:20,166 --> 00:07:21,666 - Это Лис Селим. - А? 140 00:07:21,750 --> 00:07:22,750 Это Лис Селим. 141 00:07:22,833 --> 00:07:23,916 - Он? - Да. 142 00:07:24,000 --> 00:07:25,708 - Я его побью. - Я с тобой. 143 00:07:25,791 --> 00:07:26,791 - Я сам. - Да? 144 00:07:26,875 --> 00:07:28,041 - Сам. - Ну вперед. 145 00:07:28,125 --> 00:07:30,625 - Вперед. - Почему бы нет? Это твой бар. 146 00:07:33,375 --> 00:07:34,833 Боже правый! 147 00:07:34,916 --> 00:07:36,208 Мистер Явас. 148 00:07:36,291 --> 00:07:41,625 Джеймс Бонд кино, снимали Гранд-Базар. 149 00:07:41,708 --> 00:07:43,041 - Да! - Знаете его? 150 00:07:43,125 --> 00:07:45,125 - Всё здесь. - Лис Селим! 151 00:07:45,750 --> 00:07:49,250 - Простите? - Джеймс Бонд приехал в Турцию. 152 00:07:49,333 --> 00:07:53,833 Испортил 500-летнюю черепицу, но никто ничего не сказал. А почему? 153 00:07:53,916 --> 00:07:54,750 - Почему? - Ну? 154 00:07:54,833 --> 00:07:58,625 Потому что мы преклоняемся перед западной культурой. 155 00:07:58,708 --> 00:08:04,083 Так? А что ты сделаешь, когда я раскрою твою тайну, Трахаддин? 156 00:08:04,166 --> 00:08:06,916 Эршан, ты себя слышишь? 157 00:08:07,000 --> 00:08:10,083 Какой еще Трахаддин? Его зовут Явас. 158 00:08:10,166 --> 00:08:12,250 - Одна фигня! - Точно! 159 00:08:12,333 --> 00:08:17,166 - Признайся, что ты Лис Селим! - Не пори чушь. Вы оба пьяны! 160 00:08:17,250 --> 00:08:20,291 Давай! Скажи им, что в Турции станет как в Иране. 161 00:08:20,375 --> 00:08:21,500 Погоди. 162 00:08:21,583 --> 00:08:24,375 - Пусть его невеста скажет! - Я не против. 163 00:08:24,458 --> 00:08:26,125 Простите. Вот. Эршан… 164 00:08:26,208 --> 00:08:28,541 - Не лезь. - Эршан, дорогой. 165 00:08:28,625 --> 00:08:30,666 Явас приехал в нашу страну. 166 00:08:30,750 --> 00:08:34,250 Он снимет отличный фильм, задействует нас всех. 167 00:08:34,333 --> 00:08:37,666 - А ты ему грубишь! - Да это же новый Омар Шариф! 168 00:08:37,750 --> 00:08:40,166 - Кто тут? - Новый Омар Шариф! 169 00:08:40,250 --> 00:08:42,583 - Конечно. - Их же не отличишь. 170 00:08:42,666 --> 00:08:44,541 Или это липовый Омар Шариф? 171 00:08:44,625 --> 00:08:47,458 Вы все неправы насчет Эршана. Хватит с меня! 172 00:08:47,541 --> 00:08:49,333 Молчите! Вы же стоять не можете! 173 00:08:49,916 --> 00:08:51,708 - Что за дела? - Блин, ты кто? 174 00:08:51,791 --> 00:08:53,083 Айхан Ишик. 175 00:08:53,166 --> 00:08:54,166 Боже мой! 176 00:08:54,250 --> 00:08:56,208 Айхан Ишик! 177 00:08:56,291 --> 00:09:01,541 Господин Айхан, рад вас видеть. Вечер становится всё лучше. 178 00:09:01,625 --> 00:09:04,875 Хочу видеть вас в своем фильме. Прошу, идемте. 179 00:09:05,375 --> 00:09:06,458 Да, иди. Давай. 180 00:09:06,541 --> 00:09:09,083 Тоже снимайся в престижных иранских фильмах. 181 00:09:09,166 --> 00:09:11,166 Да! И ты тоже! 182 00:09:11,250 --> 00:09:13,958 - Новый Ален Делон! Ты тоже иди. - Нет. 183 00:09:14,041 --> 00:09:14,875 - Давай. - Нет. 184 00:09:14,958 --> 00:09:17,541 Эршан, ты что творишь? Я тебя не узнаю. 185 00:09:17,625 --> 00:09:20,125 Я тебя знаю! Новая Софи Лорен! 186 00:09:20,208 --> 00:09:21,750 А? Новая, да? 187 00:09:21,833 --> 00:09:26,291 И он новый. И она. Все новые. Все до одного. 188 00:09:26,375 --> 00:09:29,041 Они теперь твои. Я старый. Старый Эршан. 189 00:09:29,125 --> 00:09:30,291 Понял, да? 190 00:09:32,625 --> 00:09:35,083 Он упал. Я победил. 191 00:09:35,166 --> 00:09:37,125 - Эриетиш. - Я победил. 192 00:09:37,208 --> 00:09:39,083 Отнеси его в кабинет, сынок. 193 00:09:41,166 --> 00:09:44,458 Трахаддин. Я так его назвал, да? 194 00:09:44,541 --> 00:09:47,250 В этот раз ты зашел слишком далеко. 195 00:09:49,708 --> 00:09:54,041 Эршан. Я трезв, но скажу это снова. Это Лис Селим. 196 00:09:54,125 --> 00:09:56,208 Эршан вот он. Ему и говори. 197 00:09:56,291 --> 00:09:59,625 - Подержишь сам? - Мне плевать, что ты думаешь. 198 00:10:02,541 --> 00:10:03,791 Мы его обидели. 199 00:10:04,333 --> 00:10:06,416 Этот ублюдок меня завел. 200 00:10:06,500 --> 00:10:08,250 Ну и ревность добавилась. 201 00:10:08,333 --> 00:10:10,833 - Ты приревновал Алев. - Возможно. 202 00:10:10,916 --> 00:10:13,750 Она же говорила, что больше не выйдет замуж. 203 00:10:14,583 --> 00:10:16,625 Ладно. Я всё исправлю. 204 00:10:19,541 --> 00:10:22,208 Приглашу его домой. Развлеку. 205 00:10:22,291 --> 00:10:24,458 Позвоню Алев, извинюсь. 206 00:10:24,541 --> 00:10:26,083 Он очень умный мужчина. 207 00:10:26,166 --> 00:10:30,250 Он не как все. Многое пережил. Прошел через трудности. Он страстный. 208 00:10:30,333 --> 00:10:33,416 И он хочет снять фильм, который недавно задумал. 209 00:10:34,125 --> 00:10:35,500 Он прямо как я. 210 00:10:35,583 --> 00:10:39,375 Но не надо пускать по нему слюни лишь из-за какого-то плаща. 211 00:10:40,458 --> 00:10:43,291 - Как называется его фильм? - «Кинжал Галаты». 212 00:10:43,875 --> 00:10:45,833 - Интересно. - Да. 213 00:10:45,916 --> 00:10:48,791 В ролях я, Алтын и Муаммер. Ну и Алев, конечно. 214 00:10:48,875 --> 00:10:50,750 И еще двое британских актеров. 215 00:10:50,833 --> 00:10:53,708 Но он хочет устроить пробы для Пиро. 216 00:10:53,791 --> 00:10:56,416 Он понял, что это не Айхан Ишик. 217 00:10:57,625 --> 00:11:00,333 О! Как дела, Фериде? Рад видеть. 218 00:11:00,416 --> 00:11:02,916 - Знаешь, что вчера было? - Привет. 219 00:11:03,000 --> 00:11:05,000 - Эршан, как дела? - Что это? 220 00:11:05,083 --> 00:11:07,041 День независимости Тешвикие? 221 00:11:07,541 --> 00:11:10,708 Мне надо сделать фото в национальной одежде. 222 00:11:10,791 --> 00:11:13,208 Фериде, Алев просила позвонить ей. 223 00:11:13,291 --> 00:11:14,291 Ладно. 224 00:11:15,291 --> 00:11:16,583 Кого будешь играть? 225 00:11:16,666 --> 00:11:19,333 Клиента в парикмахерской, куда ходит главный герой. 226 00:11:19,416 --> 00:11:21,291 - В воспоминаниях? - Нет. 227 00:11:21,375 --> 00:11:23,250 Он изобразит нас в фесках. 228 00:11:23,333 --> 00:11:27,166 - Что-то тут неладно. - Фески приплетать не стоит. 229 00:11:29,000 --> 00:11:31,375 Думаешь, так лучше? Но это уже не костюм. 230 00:11:31,458 --> 00:11:33,250 Да у вас просто паранойя. 231 00:11:33,333 --> 00:11:36,708 Я читала сценарий. Там про кражу кинжала Галаты. 232 00:11:36,791 --> 00:11:41,041 - Снимать будут во дворце Топкапы. - Ну вот! Они сломают черепицу! 233 00:11:41,125 --> 00:11:45,291 Или тут что-то нечисто, или я ничего не в этом не смыслю. 234 00:11:45,375 --> 00:11:48,041 - А короче? - Я ничего не знаю. 235 00:11:48,708 --> 00:11:49,666 Кого ты играешь? 236 00:11:49,750 --> 00:11:52,333 Клиента парикмахерской, куда ходит герой. 237 00:11:52,833 --> 00:11:54,250 - В воспоминаниях? - Нет. 238 00:11:55,833 --> 00:11:56,666 Кого играешь? 239 00:11:56,750 --> 00:11:59,416 Клиента парикмахерской, куда ходит герой. 240 00:11:59,500 --> 00:12:00,958 - В воспоминаниях? - Нет. 241 00:12:04,041 --> 00:12:05,500 «Кинжал Галаты», значит? 242 00:12:08,166 --> 00:12:10,000 Фески — это он зря. 243 00:12:15,333 --> 00:12:17,750 Сертадж пишет для нас музыку. 244 00:12:17,833 --> 00:12:20,291 Спросишь его про сроки, ответ всегда один. 245 00:12:20,375 --> 00:12:22,416 - «Будет готово вовремя». - Всегда. 246 00:12:22,500 --> 00:12:24,916 Я проверю этого иранца. Простите. 247 00:12:27,375 --> 00:12:30,916 Эршан, прошу, не разбивай сердца. Следи за словами. 248 00:12:31,000 --> 00:12:33,000 Конечно, дорогая. Что ты. 249 00:12:35,000 --> 00:12:36,125 - Так. - Хорошо. 250 00:12:36,208 --> 00:12:37,875 Ваш ход. 251 00:12:38,583 --> 00:12:39,708 Тогда… 252 00:12:40,541 --> 00:12:42,958 Я иду на Н8 — и пока, детка. 253 00:12:43,041 --> 00:12:45,833 А так можно? Этот вообще на карачках. 254 00:12:45,916 --> 00:12:49,500 - Милый, она тебя дурит. - Нет, вовсе нет. 255 00:12:49,583 --> 00:12:52,583 Гениальный ум. Поистине достойно восхищения. 256 00:12:54,416 --> 00:12:55,833 Господин Эршан. 257 00:12:55,916 --> 00:12:58,375 Алев, я украду у вас Яваса? 258 00:12:58,458 --> 00:13:01,875 Пожалуйста. Но потом верни. Атымел мне пригодится. 259 00:13:03,958 --> 00:13:06,083 Пожалуйста. Эршан. 260 00:13:06,833 --> 00:13:09,500 - Алев. - Любовь моя. Мой жених. 261 00:13:11,666 --> 00:13:13,750 - Тебе показывали Стамбул? - Да. 262 00:13:13,833 --> 00:13:15,500 - Кебаб уже ел? - Острый. 263 00:13:16,125 --> 00:13:17,958 Надеюсь, ты не порезался. 264 00:13:19,250 --> 00:13:22,875 Прости меня за вчерашнее. Я немного переборщил с алкоголем. 265 00:13:22,958 --> 00:13:27,333 Эршан, забудем. Вам ведь было так весело. 266 00:13:27,416 --> 00:13:30,291 В конце концов, мы все люди. Прошу, угощайтесь. 267 00:13:30,375 --> 00:13:31,333 Спасибо. 268 00:13:35,625 --> 00:13:38,208 Господин Эршан, в наших краях 269 00:13:39,166 --> 00:13:41,250 есть фраза, даже пословица. 270 00:13:46,708 --> 00:13:48,458 Да, именно так. 271 00:13:49,666 --> 00:13:52,583 Господин Явас, о чём ваше кино? 272 00:13:52,666 --> 00:13:56,208 Это отличный вопрос. Я попробую объяснить. 273 00:13:56,291 --> 00:13:58,958 Фильм называется «Кинжал Галаты». 274 00:13:59,541 --> 00:14:01,458 Это детективный фильм. 275 00:14:01,541 --> 00:14:05,083 Я хочу, чтобы между персонажами были разные конфликты. 276 00:14:05,166 --> 00:14:07,833 А еще снисходительность и унижение? 277 00:14:09,666 --> 00:14:12,541 - Что? - Я вот про это. Вот. 278 00:14:13,250 --> 00:14:14,750 Что это за ерунда? 279 00:14:14,833 --> 00:14:18,333 Я просто оделся как обычно. Ничего особенного. 280 00:14:21,166 --> 00:14:23,291 Это по-арабски, а не по-персидски. 281 00:14:25,666 --> 00:14:27,208 Господин Мами. 282 00:14:27,291 --> 00:14:32,291 Или, точнее сказать, новый Омар Шариф? 283 00:14:32,375 --> 00:14:36,250 Ну-ка, повернитесь, пожалуйста. Очень хорошо. 284 00:14:36,333 --> 00:14:37,458 Очень. 285 00:14:37,541 --> 00:14:39,625 Я уже почти вижу персонаж. 286 00:14:39,708 --> 00:14:41,833 Я тоже вижу тут персонажа. 287 00:14:41,916 --> 00:14:43,708 Точно. 288 00:14:43,791 --> 00:14:45,416 Просто слов нет. 289 00:14:45,500 --> 00:14:48,500 Могучий Муаммер Радо. Вот кем ты стал? 290 00:14:48,583 --> 00:14:50,791 А что такого? Чего ты психуешь? 291 00:14:52,041 --> 00:14:53,166 Господин Атымел. 292 00:14:54,250 --> 00:14:55,875 - Господин Атымел. - Да? 293 00:14:55,958 --> 00:14:59,375 Наш арт-директор сделал точную копию кинжала Галаты. 294 00:14:59,458 --> 00:15:02,000 - Точную копию? - Да, точную копию. 295 00:15:02,083 --> 00:15:03,208 - Отлично. - Правда? 296 00:15:03,291 --> 00:15:06,125 Скоро принесет. Хотите взглянуть? Вам сюда. 297 00:15:06,208 --> 00:15:08,458 С радостью. С вашего позволения. 298 00:15:08,541 --> 00:15:09,916 - Прошу. - Сюда. 299 00:15:10,000 --> 00:15:13,458 - Да, он сделал точную копию. - Добрый вечер. 300 00:15:33,083 --> 00:15:34,125 Что там, пара? 301 00:15:42,541 --> 00:15:47,375 Если бы я мог двигаться в нужном направлении со всем оборудованием, 302 00:15:47,458 --> 00:15:49,958 фильм был бы очень высокого качества. 303 00:15:50,041 --> 00:15:50,875 Да. 304 00:15:50,958 --> 00:15:53,708 Конечно, ты же любишь качество. 305 00:15:54,250 --> 00:15:58,250 Господин. Пиро, арт-директор. 306 00:15:58,750 --> 00:16:02,125 - Кинжал. Один в один. - Ого. И правда один в один. 307 00:16:02,208 --> 00:16:03,166 Любимый, 308 00:16:03,250 --> 00:16:04,625 турецкое кино — лучшее. 309 00:16:04,708 --> 00:16:08,000 - Во дворце Топкапы. Похож? Нет? - Да. 310 00:16:08,083 --> 00:16:10,291 Явас. Бурса. 311 00:16:10,375 --> 00:16:11,708 Кылычкалкан. 312 00:16:13,250 --> 00:16:14,791 Ой, кинжал ты мой тяжелый. 313 00:16:16,375 --> 00:16:17,583 Что? Простите. Я не… 314 00:16:17,666 --> 00:16:19,166 Кинжал ты мой тяжелый. 315 00:16:19,250 --> 00:16:21,208 - Кинжал, да. - Кинжал. 316 00:16:21,708 --> 00:16:23,291 - Да? - Ты готов? 317 00:16:23,375 --> 00:16:27,458 - Ты о чём? - Этот гад прямо передо мной. 318 00:16:27,541 --> 00:16:29,625 Да о ком, ты чёрт побери? 319 00:16:29,708 --> 00:16:31,875 Как это о ком? Явас Атымел. 320 00:16:31,958 --> 00:16:33,375 Он же Лис Селим. 321 00:16:33,458 --> 00:16:36,875 Ты болван! Он сейчас у меня! Клади чёртову трубку! 322 00:16:40,750 --> 00:16:42,166 Эх, бедняга. 323 00:16:43,041 --> 00:16:45,333 Они и тебя провели, Эршан. 324 00:16:47,500 --> 00:16:49,250 Ну до скорого. 325 00:16:51,458 --> 00:16:53,458 Ну что, приплыли. 326 00:16:53,541 --> 00:16:56,166 Ты всех можешь одурачить, но не меня. 327 00:16:56,958 --> 00:17:00,333 - Простите? - Кольцо ей надел на палец? Ладно. 328 00:17:00,416 --> 00:17:03,708 Врешь всем, что снимаешь фильм? Ладно. 329 00:17:03,791 --> 00:17:07,125 Всё хорошо, но нельзя было имя получше придумать? 330 00:17:08,666 --> 00:17:11,541 - Что-что? - Так ты говоришь, что ты не… 331 00:17:15,375 --> 00:17:16,208 Кто? 332 00:17:17,000 --> 00:17:18,583 Явас Атымел. 333 00:17:37,083 --> 00:17:41,041 Да они близнецы. Их кто угодно бы спутал. 334 00:17:41,958 --> 00:17:43,916 Я бы рад разозлиться, но не могу. 335 00:17:44,458 --> 00:17:46,750 Что ты. Когда я тебя обманывал? 336 00:17:47,250 --> 00:17:49,291 К чёрту. Дело не в этом. 337 00:17:49,791 --> 00:17:53,833 Я выслушал проект этого гада до мельчайших подробностей. 338 00:17:53,916 --> 00:17:56,166 Я всё скажу Алев, когда она придет. 339 00:17:56,666 --> 00:18:00,250 - Что случилось? - О! Омар Шариф. Садитесь, пожалуйста. 340 00:18:00,333 --> 00:18:02,541 - Алев, рад видеть. - Что происходит? 341 00:18:02,625 --> 00:18:04,375 Не мешай моему счастью. 342 00:18:04,458 --> 00:18:06,958 У них сейчас читка с Явасом. 343 00:18:07,041 --> 00:18:08,416 Я еле отпросилась. 344 00:18:08,916 --> 00:18:12,625 - Нам хватит десять минут. - Молчи. В чём дело? 345 00:18:12,708 --> 00:18:14,375 Алев, ты не осознаёшь, 346 00:18:14,458 --> 00:18:18,541 что делает твой жених, потому что тебя ослепила любовь. 347 00:18:18,625 --> 00:18:22,208 Фильм о чём? О краже. Где происходит действие? Во дворце. 348 00:18:22,291 --> 00:18:24,458 - А, вот и он. - Привет. 349 00:18:24,541 --> 00:18:28,041 Чёрт бы тебя побрал! Вот правда, чёрт бы тебя побрал! 350 00:18:28,125 --> 00:18:32,625 Лизать зад восточному режиссеру ради расположения западных… 351 00:18:32,708 --> 00:18:33,958 Просто молодец! 352 00:18:34,041 --> 00:18:38,875 Нам выпал прекрасный шанс. Он ведь метит в Канны. 353 00:18:38,958 --> 00:18:42,750 Он говорит: «Это реклама для Турции». Это откроет нам двери. 354 00:18:42,833 --> 00:18:46,791 Не хотите быть известными за пределами Эдирне? Так, что ли? 355 00:18:47,375 --> 00:18:50,208 - А тебя хоть в Эдирне знают? - Да иди ты. 356 00:18:50,291 --> 00:18:53,083 Ответь на вопрос. Тебя знают в Эдирне? 357 00:18:53,166 --> 00:18:54,291 Знают! 358 00:18:54,375 --> 00:18:55,750 - Хорошо. - Хорошо. 359 00:18:55,833 --> 00:19:00,000 Алев, он проникнет во дворец Топкапы и убедит всех в том, 360 00:19:00,083 --> 00:19:03,583 что он снимает кино. А сам стащит реальный кинжал, 361 00:19:03,666 --> 00:19:06,708 подменив его подделкой Пиро, 362 00:19:06,791 --> 00:19:07,708 и сбежит! 363 00:19:07,791 --> 00:19:10,583 Он вас использует. Кино и прочее — просто ширма! 364 00:19:10,666 --> 00:19:14,625 - Вам по 40 лет дадут! - Думаешь, он так со мной поступит? 365 00:19:14,708 --> 00:19:18,958 Раз он так поступил с бровями Мами, то он на всё способен! 366 00:19:19,041 --> 00:19:22,250 Если он увезет кинжал в Париж, там его можно заложить? 367 00:19:22,333 --> 00:19:24,791 Алев, ты говоришь чепуху. 368 00:19:24,875 --> 00:19:27,125 Ну мне же надо думать о будущем. 369 00:19:27,208 --> 00:19:31,916 Если кто-то примет в этом участие, клянусь, я вас сдам. 370 00:19:32,000 --> 00:19:34,791 Если кто-то попытается украсть кинжал Галата, 371 00:19:34,875 --> 00:19:38,000 я насажу его на обелиск, и все будут ему монетки кидать! 372 00:19:38,083 --> 00:19:39,708 Меня зовут Эршан Кунери! 373 00:19:40,291 --> 00:19:43,833 Слушай, не обижайся, но это уже всё-таки перебор. 374 00:19:43,916 --> 00:19:45,958 Ладно, пусть будет Колонна. 375 00:19:46,666 --> 00:19:50,000 Эршан, я хочу в Канны. Извини, но это правда. 376 00:19:50,083 --> 00:19:52,500 - Да ну? - Эршан. 377 00:19:52,583 --> 00:19:55,333 Ты стал странным с тех пор, как он сказал, 378 00:19:55,416 --> 00:19:57,583 что нашел нового Омара Шарифа. 379 00:19:57,666 --> 00:20:00,000 Мы ему столько всего пообещали. 380 00:20:00,083 --> 00:20:02,041 Как мы теперь его подведем? 381 00:20:02,125 --> 00:20:04,958 Можешь еще чуток выделить брови. 382 00:20:05,916 --> 00:20:06,916 Это просто бред. 383 00:20:07,000 --> 00:20:08,583 Это окончательный ответ? 384 00:20:09,291 --> 00:20:13,250 Завтра снимаем во дворце Топкапы. Кому расписание? 385 00:20:14,333 --> 00:20:16,958 - Дай-ка. - Я оденусь как местный. 386 00:20:17,041 --> 00:20:19,708 - Так. - Хорошо, у меня нет утренних сцен. 387 00:20:19,791 --> 00:20:22,208 Канны из них уже не выбить. 388 00:20:31,083 --> 00:20:32,541 Вперед и назад. 389 00:20:32,625 --> 00:20:34,791 - Любовь моя. - Любовь моя. 390 00:20:34,875 --> 00:20:37,250 - Удачи тебе, дорогой. - Спасибо. 391 00:20:37,333 --> 00:20:39,166 - На Европу. - За Европу. 392 00:20:39,250 --> 00:20:40,500 За Европу. 393 00:20:41,375 --> 00:20:42,375 Любовь моя. 394 00:20:42,458 --> 00:20:43,500 Мистер Айхун. 395 00:20:44,458 --> 00:20:46,875 - Кинжал? - Вон кинжал. 396 00:20:46,958 --> 00:20:52,000 Настоящий. А вот подделка. Нам главное их не перепутать. 397 00:20:52,083 --> 00:20:54,541 - А не то нам… - Да? 398 00:20:54,625 --> 00:20:55,875 …крышка. 399 00:20:57,416 --> 00:20:58,750 Ну конечно. 400 00:20:58,833 --> 00:21:01,750 Кинжал не трогать. Разумеется. 401 00:21:02,541 --> 00:21:04,333 Говорит «не трогать». 402 00:21:04,416 --> 00:21:06,666 А они обвиняют его в воровстве. 403 00:21:06,750 --> 00:21:07,875 - Тоже мне. - Да. 404 00:21:10,666 --> 00:21:11,500 Вот. 405 00:21:14,791 --> 00:21:15,916 Стоп! 406 00:21:16,958 --> 00:21:19,083 Кто собирался в Европу? Приехали! 407 00:21:19,166 --> 00:21:21,208 Актеры, не волнуйтесь. 408 00:21:21,291 --> 00:21:22,125 В чём дело? 409 00:21:22,208 --> 00:21:26,291 Этот человек планировал похищение Кинжала Галаты. 410 00:21:26,958 --> 00:21:29,208 Его зовут Явас Атымел. 411 00:21:29,708 --> 00:21:30,541 Явас Атымел? 412 00:21:30,625 --> 00:21:31,458 Да. 413 00:21:31,541 --> 00:21:33,666 Это я, сэр. Явас Атымел. 414 00:21:33,750 --> 00:21:39,625 Поверить не могу, сэр! Какая честь! Гордость иранского кино, господин Явас. 415 00:21:40,708 --> 00:21:42,333 Весьма польщен. 416 00:21:42,416 --> 00:21:44,666 - В чём же дело? - Сэр. 417 00:21:45,166 --> 00:21:48,916 Дай сюда. Они сделали точную копию Кинжала Галаты. 418 00:21:49,000 --> 00:21:54,250 Это же киношники. А как еще? Очень точная копия. Молодцы. 419 00:21:54,333 --> 00:21:56,000 Да ну, что вы. 420 00:21:56,791 --> 00:21:59,500 Нам бы ваши разрешения посмотреть. 421 00:21:59,583 --> 00:22:03,125 Конечно. Мами, можете принести мне ту папку? 422 00:22:04,041 --> 00:22:06,125 - Сейчас же всё вам покажу. - Вот. 423 00:22:06,208 --> 00:22:09,708 Спасибо. Уважаемый офицер, позвольте предъявить. 424 00:22:09,791 --> 00:22:12,625 Это разрешение Министерства культуры. 425 00:22:12,708 --> 00:22:14,375 Вот подписи. 426 00:22:14,458 --> 00:22:17,750 Это от Бюро дворцов и парков. 427 00:22:17,833 --> 00:22:21,958 А это разрешение администрации премьер-министра. 428 00:22:22,041 --> 00:22:24,666 Вот тут письмо министерства иностранных дел 429 00:22:24,750 --> 00:22:26,500 и таможенные льготы. 430 00:22:27,250 --> 00:22:28,875 Позвольте показать вам, 431 00:22:28,958 --> 00:22:30,541 на последней странице 432 00:22:30,625 --> 00:22:34,375 есть рекомендательное письмо от самого президента. 433 00:22:34,458 --> 00:22:36,916 А от Минсельхоза разрешения нет. 434 00:22:37,000 --> 00:22:39,208 А ну, покажите-ка его. 435 00:22:39,291 --> 00:22:42,208 Сэр, извините, что прерываю работу, 436 00:22:42,708 --> 00:22:45,625 Мне сказали, что вы собираетесь украсть кинжал. 437 00:22:45,708 --> 00:22:46,833 Что? 438 00:22:46,916 --> 00:22:49,541 Что? Ты назвал меня вором? 439 00:22:50,125 --> 00:22:51,250 Милый, всё хорошо? 440 00:22:51,333 --> 00:22:52,750 - Алев! - Дорогой. 441 00:22:53,250 --> 00:22:54,375 Нет, не всё хорошо. 442 00:22:54,875 --> 00:22:57,416 Конец! Выключайте всё! Убирайте всё! Конец! 443 00:22:57,500 --> 00:22:58,625 Не надо, сэр. 444 00:22:58,708 --> 00:23:00,416 - Давайте снимать. - Не буду! 445 00:23:00,500 --> 00:23:02,791 Продолжайте продвигать нашу страну. 446 00:23:02,875 --> 00:23:05,583 Сэр! Я же не машина. 447 00:23:05,666 --> 00:23:07,458 Я художник. 448 00:23:07,541 --> 00:23:10,791 Эршан. Меня это очень разозлило. 449 00:23:10,875 --> 00:23:12,583 Ты назвал меня вором. 450 00:23:12,666 --> 00:23:14,250 Я не вор. 451 00:23:14,333 --> 00:23:17,375 - Явас, ладно. - Я этого от тебя не ожидал. 452 00:23:17,458 --> 00:23:18,791 Снимайте дальше. 453 00:23:18,875 --> 00:23:20,666 Здесь я это снимать не буду. 454 00:23:20,750 --> 00:23:24,000 Я сниму этот фильм во Франции. 455 00:23:24,500 --> 00:23:26,750 В Париже, в Лувре! 456 00:23:26,833 --> 00:23:28,375 - Явас, сэр. - Сэр. 457 00:23:28,458 --> 00:23:30,666 - Идемте. - Снимайте тут. Бросьте! 458 00:23:30,750 --> 00:23:32,583 - Милый. - Давайте договоримся. 459 00:23:32,666 --> 00:23:34,416 - Сэр. - Явас! 460 00:23:34,500 --> 00:23:36,000 Явас! 461 00:23:36,875 --> 00:23:39,583 - Явас Атымел! - Стоп! 462 00:23:39,666 --> 00:23:42,666 Я ради тебя наряжался во всё это. 463 00:23:42,750 --> 00:23:44,416 И ты снимешь этот фильм. 464 00:23:44,500 --> 00:23:46,291 Иначе я себя зарежу! 465 00:23:46,375 --> 00:23:47,833 Не трогай кинжал! 466 00:23:47,916 --> 00:23:50,541 Это ведь мой фильм! Я не буду снимать. 467 00:23:50,625 --> 00:23:52,125 Заткнись! Не будешь, да? 468 00:23:52,208 --> 00:23:53,833 - Не надо. - Заткнись! Повтори! 469 00:23:53,916 --> 00:23:57,750 - Я зарежусь! - Браво, отличная реклама страны. 470 00:23:58,791 --> 00:24:00,291 - Повтори! - Прекрати! 471 00:24:00,375 --> 00:24:02,000 - А ну, давай! - Тише. 472 00:24:02,083 --> 00:24:04,166 - Явас Атымел, да? - Пусти его. 473 00:24:04,250 --> 00:24:05,083 Снимай! 474 00:24:07,083 --> 00:24:09,458 Мы все ошибаемся. Мы ведь люди. 475 00:24:09,541 --> 00:24:12,208 А он проделал неплохую работу. Вы уже читали? 476 00:24:12,291 --> 00:24:14,375 Это фото с фестиваля, да? 477 00:24:14,458 --> 00:24:17,500 Да. Муаммеру тоже покажи. 478 00:24:21,791 --> 00:24:24,333 Что ж, хорошо. Мы его хотя бы знаем. 479 00:24:26,208 --> 00:24:29,333 - У меня классный сюжет, но нет денег. - Как удивительно. 480 00:24:30,208 --> 00:24:32,833 Иса, налей мне тоже виски, милый. 481 00:24:34,458 --> 00:24:36,958 Я продала кольцо. Не очень дорогое оказалось. 482 00:24:37,041 --> 00:24:41,250 - Ого. Оно было поддельное? - Ну точно не за миллион. Спасибо. 483 00:24:41,333 --> 00:24:45,250 - Я же говорил, что он козел. - А как называется фильм, Эршан? 484 00:24:45,958 --> 00:24:47,541 Этих денег на него хватит? 485 00:24:51,000 --> 00:24:52,208 Трахаддин. 486 00:24:52,291 --> 00:24:54,625 Это фильм о добродетелях. 487 00:24:54,708 --> 00:24:57,750 - Буду твоим партнером. - Ты можешь быть продюсером. 488 00:25:01,041 --> 00:25:02,958 Давным-давно 489 00:25:03,583 --> 00:25:06,291 жил путешественник по имени Трахаддин. 490 00:25:06,375 --> 00:25:08,041 С плащом на спине, 491 00:25:08,125 --> 00:25:09,375 с палкой в руке 492 00:25:09,458 --> 00:25:11,250 и с тюрбаном на голове 493 00:25:11,333 --> 00:25:13,166 бродил он от города к городу. 494 00:25:13,666 --> 00:25:18,166 - Ты сейчас всё придумываешь? - Я много лет об этом думал. 495 00:25:19,250 --> 00:25:22,166 КУНЕРИ ФИЛЬМ МОНТАЖ ИНДАСТРИЗ 496 00:25:22,750 --> 00:25:26,458 ТРАХАДДИН 497 00:25:26,541 --> 00:25:30,208 Глаза Трахаддина уже не видели, но слух был остр, 498 00:25:30,291 --> 00:25:33,666 а нос его учуял бы даже абрикос в далеком Дамаске. 499 00:25:34,208 --> 00:25:36,875 Куда бы он ни шел, он был то светом, озаряющим мир, 500 00:25:36,958 --> 00:25:39,791 то тьмой, скрывающей невзгоды. 501 00:25:40,833 --> 00:25:42,458 Не еда и не одежда, 502 00:25:42,541 --> 00:25:45,500 а искренняя улыбка была Трахаддину ценнее всего. 503 00:25:45,583 --> 00:25:50,166 Он мало спал, скудно ел и редко пил. Он следил за своим весом. 504 00:25:51,208 --> 00:25:54,875 Тот, кто общался с ним, избавлялся от стресса, исполнялся добра 505 00:25:54,958 --> 00:25:57,041 и начинал больше любить жизнь. 506 00:25:57,125 --> 00:25:59,625 Легенда гласит, что тот, кого касался Трахаддин, 507 00:25:59,708 --> 00:26:01,666 мог дожить до ста лет. 508 00:26:02,416 --> 00:26:05,458 Если встретить Трахаддина в первый день месяца 509 00:26:05,541 --> 00:26:08,083 и дать ему еды и воды, 510 00:26:08,166 --> 00:26:10,875 вы не только станете непобедимыми в этом мире, 511 00:26:10,958 --> 00:26:13,500 в семи королевствах, но и получите бонусы: 512 00:26:13,583 --> 00:26:15,875 свободу передвижения и золотую Visa. 513 00:26:16,541 --> 00:26:20,041 - Что скажешь, Назар? - Отлично, хозяин. 514 00:26:20,125 --> 00:26:23,333 Немного преувеличено, но не без недостатков. 515 00:26:23,416 --> 00:26:27,541 Ох и натерпелись мы от этих дезинформаторов. Ну да ладно. 516 00:26:29,875 --> 00:26:32,708 - Дай-ка. - Вот. 517 00:26:35,041 --> 00:26:37,166 - Ну как? - Ого, сияет. 518 00:26:37,250 --> 00:26:40,833 Сияет-то сияет, но что мы получили, обойдя три деревни? 519 00:26:41,333 --> 00:26:44,000 Ржаной хлеб, луковица. 520 00:26:45,333 --> 00:26:46,166 Что это? 521 00:26:47,000 --> 00:26:49,333 Глиняный свисток. Наливаешь воды… 522 00:26:50,833 --> 00:26:51,666 И дуешь. 523 00:26:51,750 --> 00:26:53,375 Это неприемлемо. 524 00:26:53,458 --> 00:26:57,625 Я обещаю им жизнь до ста лет, а они хотят отделаться горстью булгура? 525 00:26:57,708 --> 00:26:59,208 Люди голодают. 526 00:26:59,291 --> 00:27:00,458 И что? 527 00:27:00,541 --> 00:27:02,833 Я оказываю им медицинскую помощь. 528 00:27:02,916 --> 00:27:04,833 Ладно. Что у нас в меню? 529 00:27:05,541 --> 00:27:09,666 Двое хромых, один с припадками и полный идиот. 530 00:27:09,750 --> 00:27:11,916 Давай сперва хромого. 531 00:27:12,000 --> 00:27:15,041 «Коли ногой больною сложно тебе на землю наступить, 532 00:27:15,125 --> 00:27:17,000 то исцелить ее возможно…» 533 00:27:17,083 --> 00:27:19,375 - «Коль толстый уд к ней приложить». - Вперед. 534 00:27:19,458 --> 00:27:20,458 Отлично. 535 00:27:22,041 --> 00:27:26,125 - Упри ногу в плечо. - Упри ему ногу в плечо. Да. 536 00:27:32,208 --> 00:27:33,041 Иди сюда. 537 00:27:35,458 --> 00:27:37,250 Это я приму. Иди. 538 00:27:39,041 --> 00:27:40,083 Всё, иди. 539 00:27:43,125 --> 00:27:45,125 Щепотка этого, 540 00:27:45,208 --> 00:27:47,666 щепотка того. 541 00:27:47,750 --> 00:27:50,208 - Перевязала, Кюриша? - Да, сестра. 542 00:27:50,291 --> 00:27:52,291 Отведай, брат служивый. 543 00:27:55,041 --> 00:27:57,875 Надо каждое утро кипятить это и пить, ладно? 544 00:27:57,958 --> 00:28:02,125 - Как скажете, старший целитель. - Да, зови меня сестрой Девашей. 545 00:28:02,208 --> 00:28:04,375 А то звучит так, словно я мужчина. 546 00:28:04,875 --> 00:28:07,833 Ну ладно. Ступай с богом, брат служивый. 547 00:28:12,291 --> 00:28:14,291 Притомилась я что-то, Кюриша. 548 00:28:14,833 --> 00:28:17,791 Даже некогда присесть и сигаретку выкурить. 549 00:28:17,875 --> 00:28:19,250 Сестра. Эпоха. 550 00:28:20,500 --> 00:28:22,833 Вот и я о том. Время. Вот проблема. 551 00:28:23,833 --> 00:28:25,250 Неважно, Деваша. 552 00:28:25,333 --> 00:28:27,458 Мы практикуем позитивизм. 553 00:28:27,541 --> 00:28:30,666 Не будь у нас семейных богатств, мы бы умерли с голоду. 554 00:28:31,166 --> 00:28:32,708 Но я не понимаю людей. 555 00:28:32,791 --> 00:28:35,500 Всё им сказки и магию подавай. Гляди. 556 00:28:37,333 --> 00:28:39,208 Слышала об этом бродяге? 557 00:28:39,291 --> 00:28:41,958 «В два дня поставил на ноги судью Хордавата». 558 00:28:42,916 --> 00:28:45,791 Стыдоба. «Знахарь от восточных болячек. 559 00:28:45,875 --> 00:28:47,916 Скидка для пенсионеров и вдов». 560 00:28:51,791 --> 00:28:53,416 Трахаддин. 561 00:28:53,916 --> 00:28:57,250 От этого гада больше вреда, чем пользы. 562 00:28:57,833 --> 00:28:59,750 Простите, сударыня. 563 00:28:59,833 --> 00:29:02,250 У вас есть антигистаминное средство? 564 00:29:04,291 --> 00:29:05,833 Полагаю, что нет. 565 00:29:07,333 --> 00:29:08,166 Ладно. 566 00:29:11,083 --> 00:29:13,416 Есть в науке и отвратная сторона. 567 00:29:13,916 --> 00:29:18,458 Человек ушел без лекарств. А что делать? Врать ему? 568 00:29:18,958 --> 00:29:23,041 А пошлепай мы его чуток и скажи, что он здоров, он бы поверил. 569 00:29:23,125 --> 00:29:24,125 Именно. 570 00:29:24,625 --> 00:29:26,500 - Что с ним? - Покажи. 571 00:29:29,916 --> 00:29:30,750 Эй! 572 00:29:33,875 --> 00:29:36,875 - Пусть использует другую руку. - Другой рукой. 573 00:29:42,916 --> 00:29:45,125 - Две сушеные сливы. Уходи! - Пошел! 574 00:29:48,291 --> 00:29:50,750 Невероятно. 575 00:30:02,250 --> 00:30:05,333 Недостаточная самооценка, нехватка уверенности в себе 576 00:30:05,416 --> 00:30:08,208 и кое-что личное. 577 00:30:08,708 --> 00:30:10,291 Прошу, входите. 578 00:30:12,291 --> 00:30:13,208 Тихо! 579 00:30:13,708 --> 00:30:14,916 Ого, во дела! 580 00:30:16,375 --> 00:30:17,500 Да? 581 00:30:22,250 --> 00:30:23,791 Моя вуаль упала. 582 00:30:23,875 --> 00:30:26,375 Ее легко поднять, немного наклонившись. 583 00:30:37,666 --> 00:30:40,833 - Что у вас? - Я вечно страдаю от своей доброты. 584 00:30:41,333 --> 00:30:42,583 И какого-то 585 00:30:43,708 --> 00:30:45,291 внутреннего беспокойства. 586 00:30:45,375 --> 00:30:50,250 Думаю, если чуток подтолкнуть, всё выйдет с другого конца. Входите. 587 00:30:51,875 --> 00:30:52,875 Учитель. 588 00:30:57,500 --> 00:30:59,291 Ну же, проваливай. 589 00:30:59,375 --> 00:31:03,458 Надо бы осторожнее. Времена уже не те. Нынче все стали хитрыми. 590 00:31:03,541 --> 00:31:04,875 Не говори глупостей. 591 00:31:04,958 --> 00:31:07,708 Я часами натираю вонючих крестьян. 592 00:31:07,791 --> 00:31:08,625 Вали. 593 00:31:08,708 --> 00:31:12,958 Помните прошлый год в Эшмаре? Как тамошние феминистки нас… 594 00:31:13,041 --> 00:31:14,958 Вон! Пошел! 595 00:31:15,583 --> 00:31:16,416 Уходи! 596 00:31:18,125 --> 00:31:19,333 Прошу, сударыня. 597 00:31:35,041 --> 00:31:37,208 - Матрас здесь? - Да. 598 00:31:37,916 --> 00:31:39,833 Устроимся на нём вместе. 599 00:31:42,666 --> 00:31:44,125 Да погодите вы. 600 00:31:45,416 --> 00:31:47,541 Что тебя беспокоит, брат? 601 00:31:47,625 --> 00:31:48,750 Вертиго. 602 00:31:49,583 --> 00:31:51,750 У меня всё время кружится голова. 603 00:31:52,375 --> 00:31:54,625 И всё время болят уши. 604 00:31:55,125 --> 00:31:57,000 От этого лекарства тоже нет. 605 00:31:57,083 --> 00:31:59,250 А он как их будет лечить? 606 00:31:59,333 --> 00:32:01,125 Тише, мне самой любопытно. 607 00:32:01,208 --> 00:32:04,916 Я проберусь и посмотрю, как ему удается их провести. 608 00:32:05,000 --> 00:32:06,208 - Я с тобой. - Ладно. 609 00:32:06,291 --> 00:32:07,166 Прикроемся. 610 00:32:11,041 --> 00:32:13,541 - Ну что? - Уже лучше. 611 00:32:13,625 --> 00:32:15,958 Но как будто что-то горит. 612 00:32:16,041 --> 00:32:18,250 Да, возможно некоторое жжение. 613 00:32:18,791 --> 00:32:20,458 А на что вы смотрите? 614 00:32:20,541 --> 00:32:23,750 Да я смотрю в книге, что лучше выбрать… 615 00:32:23,833 --> 00:32:26,416 Довольно, слышите? Давайте прямо. 616 00:32:26,500 --> 00:32:29,458 Вы полчаса месите меня, словно тесто. Довольно. 617 00:32:29,541 --> 00:32:31,916 Ну вот! Уверенность вернулась! 618 00:32:32,000 --> 00:32:34,708 - Что еще у вас было? - Не тратьте время. К делу. 619 00:32:41,041 --> 00:32:44,458 - Мне выключить свет? - Вы же слепой? Давайте уже скорее. 620 00:32:44,541 --> 00:32:46,958 Я слепой. Сейчас. 621 00:32:48,333 --> 00:32:50,125 Ого, возмутительно. 622 00:32:50,958 --> 00:32:55,041 - Вот свинья! Как не стыдно? - Надо размозжить ему череп! 623 00:32:56,500 --> 00:33:00,166 И еще разок утром перед едой — и всё будет хорошо. 624 00:33:01,916 --> 00:33:04,541 Возьмите. Две серебряные монеты. 625 00:33:05,958 --> 00:33:07,416 Две серебряные монеты? 626 00:33:07,916 --> 00:33:10,208 - Этого будет достаточно? - Конечно. 627 00:33:10,291 --> 00:33:14,708 Да я за две оливки бы перетра… Вылечил бы всю деревню. 628 00:33:14,791 --> 00:33:18,958 Забудьте об этой ерунде. Работайте лишь за серебро. Согласны? 629 00:33:19,041 --> 00:33:22,791 А вы как думаете? Я измучен булгуром. 630 00:33:22,875 --> 00:33:25,416 Если вы согласны, на этом я вас отпущу. 631 00:33:25,500 --> 00:33:28,250 Я согласен, но кто вы такая? 632 00:33:31,625 --> 00:33:34,000 Я Тамара, фея Алчности. 633 00:33:34,666 --> 00:33:37,250 Я взяла твой дар, а ты взял мое серебро. 634 00:33:37,333 --> 00:33:39,833 Я открыла тебе глаза и проложила путь. 635 00:33:39,916 --> 00:33:41,208 Удачи тебе. 636 00:33:43,250 --> 00:33:45,583 Я вижу! 637 00:33:47,291 --> 00:33:48,875 Так теперь и будет. 638 00:33:50,291 --> 00:33:51,333 Я вижу. 639 00:33:52,000 --> 00:33:53,208 Я вижу, чёрт возьми! 640 00:33:53,916 --> 00:33:57,125 Вход. Шатер. Серебро! 641 00:33:57,208 --> 00:33:58,041 Я вижу. 642 00:33:58,541 --> 00:33:59,833 Молодец! 643 00:34:01,791 --> 00:34:03,958 Я вижу, чёрт возьми. 644 00:34:09,000 --> 00:34:11,500 Мы ничего не видели. Мы только пришли. 645 00:34:11,583 --> 00:34:14,791 Слушай. Брось сестру и открой свою аптеку. 646 00:34:14,875 --> 00:34:16,833 Займись бьюти-бизнесом. 647 00:34:16,916 --> 00:34:18,916 Ты будешь купаться в деньгах. 648 00:34:19,750 --> 00:34:20,958 Нет, спасибо. 649 00:34:21,625 --> 00:34:23,583 Ладно. Я просто проверяла тебя. 650 00:34:23,666 --> 00:34:26,250 Ты Тамара. 651 00:34:27,541 --> 00:34:30,708 Но почему? Зачем ты проложила ему путь? 652 00:34:30,791 --> 00:34:32,708 Да еще и монеты дала. 653 00:34:32,791 --> 00:34:34,375 Он станет еще богаче. 654 00:34:34,875 --> 00:34:37,833 Но каждый при жизни ответит за все свои деяния. 655 00:34:37,916 --> 00:34:39,375 Не забывайте об этом. 656 00:34:39,875 --> 00:34:41,375 Всему своё время. 657 00:34:48,166 --> 00:34:50,458 У больного вши. Мне его впустить? 658 00:34:50,958 --> 00:34:51,875 Подойди. 659 00:34:52,541 --> 00:34:54,458 - Видишь это? - Да. 660 00:34:54,958 --> 00:34:57,000 Погоди. Ты что, прозрел? 661 00:34:57,083 --> 00:34:59,291 Я прозрел. Я просветленный. 662 00:35:00,375 --> 00:35:03,291 Хватит лечить слепых, хромых, вшивых, зассанцев. 663 00:35:03,375 --> 00:35:06,125 Сделай вывеску: «У Трахаддина главное — трах!» 664 00:35:06,208 --> 00:35:07,666 - Ого! - Что? 665 00:35:07,750 --> 00:35:10,416 Дел на две минуты, а вон какой доход. 666 00:35:11,625 --> 00:35:13,666 - К тому же… - Что? 667 00:35:13,750 --> 00:35:16,541 Это при свете я снимать не могу. Но мне плевать. 668 00:35:16,625 --> 00:35:20,541 - Обожаю эти блестяшки! - А как же легенда о Трахаддине? 669 00:35:20,625 --> 00:35:23,666 К чёрту! Ее допишут потом. 670 00:35:24,583 --> 00:35:27,166 Жадный до серебра, охочий до соития. 671 00:35:27,250 --> 00:35:30,000 Я потерял свой дар, но нисколько не удивлен. 672 00:35:30,791 --> 00:35:33,250 Что, правда делать вывеску? 673 00:35:33,333 --> 00:35:34,833 Стой. Не так. 674 00:35:34,916 --> 00:35:36,250 Напиши вот что: 675 00:35:36,333 --> 00:35:38,708 «Психотерапия». Люди поймут. 676 00:35:39,375 --> 00:35:40,583 Что ж, удачи. 677 00:35:41,541 --> 00:35:44,083 - Я вижу, чёрт возьми. - Глаз радуется. 678 00:35:45,125 --> 00:35:47,958 - Я пока выйду. - Я всех поимею. 679 00:35:50,083 --> 00:35:51,458 Так и разбогатею. 680 00:35:53,583 --> 00:35:58,291 Трахаддин жаждал денег и лишился своего дара. 681 00:35:58,375 --> 00:36:01,833 Он больше не принимал пациентов. 682 00:36:02,333 --> 00:36:06,583 Люди выстроились в очередь у дома Кюриши и Деваши. 683 00:36:06,666 --> 00:36:09,166 Все, в ком был разум, кроме совсем убогих, 684 00:36:09,250 --> 00:36:11,041 шли лечиться к ним. 685 00:36:11,541 --> 00:36:13,666 Но умер ли Трахаддин с голоду? 686 00:36:13,750 --> 00:36:14,875 Наоборот, 687 00:36:14,958 --> 00:36:18,666 в народе пошел слух о том, как хороша его психотерапия. 688 00:36:18,750 --> 00:36:22,333 Клиенты были довольны, а у принимающего были свои проблемы. 689 00:36:22,875 --> 00:36:26,791 - Личное развитие. - О, вы пришли по адресу. 690 00:36:27,375 --> 00:36:28,666 Пусть войдут. 691 00:36:30,625 --> 00:36:31,708 Спасибо. 692 00:36:33,541 --> 00:36:34,375 Входите. 693 00:36:42,541 --> 00:36:45,166 Отличная трапеза. Сколько там всего? 694 00:36:46,041 --> 00:36:47,708 Браслет – 22. 695 00:36:47,791 --> 00:36:49,125 Двадцать два, 25. 696 00:36:51,791 --> 00:36:54,375 Буду брать не больше восьми сеансов в день. 697 00:36:54,875 --> 00:36:56,958 Иначе лажаю, собраться не могу. 698 00:36:59,583 --> 00:37:01,625 - Что за кашель? - Ерунда. 699 00:37:02,500 --> 00:37:04,041 Просто покашливаю. 700 00:37:04,125 --> 00:37:05,291 Попей водички. 701 00:37:14,875 --> 00:37:19,125 В прежние времена ты бы меня исцелил одним прикосновением. 702 00:37:19,208 --> 00:37:22,000 Да ладно тебе. Прекрати, ради бога. 703 00:37:24,083 --> 00:37:29,416 Думаю, надо построить лечебный центр на берегу реки. 704 00:37:29,500 --> 00:37:31,250 Хватит с нас этого шатра. 705 00:37:31,333 --> 00:37:32,666 Сколько можно? 706 00:37:34,500 --> 00:37:39,583 Говорят, когда слепые прозревают, они видят далеко. Что нас ждет? 707 00:37:39,666 --> 00:37:41,208 Что будет, то и будет. 708 00:37:41,291 --> 00:37:43,958 Хватит быть параноиком. У тебя паранойя. 709 00:37:44,041 --> 00:37:46,875 Я излечу тебя от паранойи всего за один сеанс. 710 00:37:51,791 --> 00:37:52,833 Добрый вечер. 711 00:37:52,916 --> 00:37:54,500 Чёрт побери! 712 00:37:54,583 --> 00:37:57,000 У вас завтра найдется время для пациента? 713 00:38:00,083 --> 00:38:03,958 Завтра… Завтра можно. 714 00:38:04,041 --> 00:38:08,666 Но он вроде уехать хотел. Так он сказал. А во сколько? 715 00:38:08,750 --> 00:38:11,958 А вы как думаете? Как встанет, так и придет. 716 00:38:13,375 --> 00:38:16,166 К вам придет знаменитый Ашкар. 717 00:38:16,250 --> 00:38:17,500 Запишите это себе. 718 00:38:18,750 --> 00:38:24,083 Он страдает от крайней интроверсии, эмоциональной привязанности, 719 00:38:24,166 --> 00:38:25,750 комплекса жертвы 720 00:38:25,833 --> 00:38:28,375 и неуважения к себе. 721 00:38:28,458 --> 00:38:32,666 Пусть Трахаддин приготовит всё необходимое. 722 00:38:32,750 --> 00:38:36,833 Кто этот знаменитый Ашкар? Трахаддину его часов пять нужно… 723 00:38:38,125 --> 00:38:41,083 В общем, это займет много времени. 724 00:38:41,166 --> 00:38:43,125 Ну и плата будет соответствующая. 725 00:38:43,625 --> 00:38:47,333 Вы кашляете. Пусть девочки выпишут лекарство. 726 00:38:48,458 --> 00:38:51,541 - Мы не хотим вас потерять. - Ладно. 727 00:38:53,541 --> 00:38:54,625 Спокойной… 728 00:38:55,416 --> 00:38:56,458 Спокойной ночи. 729 00:39:05,208 --> 00:39:08,000 Ты глянь. Клиентов у нас больше, чем раньше, 730 00:39:08,083 --> 00:39:11,000 но этот гад не только не зачах, но и процветает. 731 00:39:11,083 --> 00:39:13,666 Он явно служит дьяволу. Вот же задачка. 732 00:39:18,708 --> 00:39:21,541 Кто там кашляет? Его же выворачивает. 733 00:39:24,000 --> 00:39:27,416 Ого! Разве это не слуга Трахаддина, Неджис? 734 00:39:30,458 --> 00:39:31,458 Надеюсь, поможет. 735 00:39:31,541 --> 00:39:34,333 Вам не стыдно за то, что вы делаете? 736 00:39:34,416 --> 00:39:36,708 Да, но что я могу сделать? 737 00:39:37,208 --> 00:39:40,291 Завтра мы уезжаем. Придет важный пациент. 738 00:39:40,375 --> 00:39:42,666 А потом свернем лавочку и в путь. 739 00:39:43,166 --> 00:39:44,125 Знаменитый… 740 00:39:45,666 --> 00:39:47,708 Знаменитый Ашкар. 741 00:39:47,791 --> 00:39:48,958 Ашкар? 742 00:39:49,458 --> 00:39:51,041 Я его тоже не знаю. 743 00:39:53,958 --> 00:39:57,500 Он шаг за шагом судьбу свою плел Но от смерти лекарства никто не нашел 744 00:39:57,583 --> 00:40:03,250 Теперь всё просто: сиди и смотри И семечек больше с собою бери 745 00:40:37,875 --> 00:40:39,166 Кто это? 746 00:40:39,250 --> 00:40:40,250 Это Ашкар. 747 00:40:40,333 --> 00:40:41,375 Чёрт возьми! 748 00:40:42,375 --> 00:40:43,291 Это он? 749 00:40:43,791 --> 00:40:45,791 Это Ашкар? Это наш пациент? 750 00:40:46,291 --> 00:40:48,666 Нет, погоди-ка. Минутку. Ашкар? 751 00:40:49,500 --> 00:40:51,750 Она про самооценку сказала. Вот блин! 752 00:40:52,500 --> 00:40:53,583 Погоди-ка. 753 00:40:54,416 --> 00:40:57,666 Зайчиха прыгает ровно, у нее острые ушки. 754 00:40:57,750 --> 00:41:00,416 Довольно! Он здесь! Он явился! 755 00:41:00,500 --> 00:41:02,416 - Кто? - Наш конец близок! 756 00:41:02,500 --> 00:41:04,208 Ашкар. Воин Ашкар. 757 00:41:04,291 --> 00:41:06,208 Это была ловушка. 758 00:41:06,291 --> 00:41:09,166 Хватайте, что можете. Нам надо убираться. 759 00:41:09,250 --> 00:41:12,250 Нам крышка. Войска здесь. У них сабли и копья. 760 00:41:12,333 --> 00:41:14,541 - Нас проткнут насквозь! - Слушай. 761 00:41:14,625 --> 00:41:18,666 Попробуем аффирмации. Ты концентрируешься на плохом. 762 00:41:18,750 --> 00:41:21,125 Не надо этого! Говорю же, нам крышка! 763 00:41:21,625 --> 00:41:23,166 Хватит аффирмаций. 764 00:41:23,250 --> 00:41:25,625 Вы отымели весь мир и меня хотите поиметь? 765 00:41:25,708 --> 00:41:27,666 - Стой. Вот оно. - Не сводите меня с ума. 766 00:41:27,750 --> 00:41:29,625 Вы погубили меня! Собирайтесь, уходим. 767 00:41:29,708 --> 00:41:32,625 - Что у тебя в сумке? - Золото и всё такое. 768 00:41:32,708 --> 00:41:35,583 Стой. Я передумал. Я не уйду. 769 00:41:35,666 --> 00:41:38,333 Я Трахаддин. Пусть идут! Стой. Нет, погоди. 770 00:41:38,875 --> 00:41:42,041 Скажи ему, что мы закрыты, я никого не принимаю. 771 00:41:42,125 --> 00:41:44,125 - Вы меня погубили! - Нет. 772 00:41:44,208 --> 00:41:46,166 Выкинь это из головы. 773 00:41:46,250 --> 00:41:47,083 Да идите вы! 774 00:41:47,166 --> 00:41:48,416 - Закрой глаза. - Нет! 775 00:41:48,500 --> 00:41:49,750 - Закрой глаза. - Нет! 776 00:41:54,041 --> 00:41:55,541 Добро пожаловать, Ашкар. 777 00:41:55,625 --> 00:41:57,708 Сестры Деваша и Кюриша. 778 00:41:57,791 --> 00:41:59,750 Та самая современная медицина. 779 00:41:59,833 --> 00:42:02,875 Наслышан о вас. Непременно загляну. 780 00:42:02,958 --> 00:42:07,416 - Что скажешь, главный врач? - Всегда очень уважал молодежь. 781 00:42:07,500 --> 00:42:08,958 Так нанесем им визит, 782 00:42:09,041 --> 00:42:11,708 а потом напишем последний абзац легенды. 783 00:42:13,375 --> 00:42:15,458 Командир Ашкар. 784 00:42:15,541 --> 00:42:20,208 Трахаддин изучил ваши жалобы, и у него нет для вас лекарства. 785 00:42:20,833 --> 00:42:24,583 Говорит, надо обращаться за ним к современной медицине. 786 00:42:24,666 --> 00:42:26,750 Уберите эту соплю с моих глаз. 787 00:42:26,833 --> 00:42:28,125 Мы можем поговорить? 788 00:42:28,208 --> 00:42:29,791 - Уберите его! - Командир. 789 00:42:29,875 --> 00:42:32,125 Не надо совершать эту ошибку. 790 00:42:53,500 --> 00:42:55,791 Я тянусь к тебе всем сердцем 791 00:42:55,875 --> 00:42:57,916 Даря небесную любовь 792 00:42:58,000 --> 00:42:59,958 Я надену голубые диадемы 793 00:43:00,041 --> 00:43:00,958 Прошу тебя 794 00:43:01,041 --> 00:43:02,458 Будь со мною вновь 795 00:43:02,541 --> 00:43:04,541 Хватит! Встань ровно. 796 00:43:05,041 --> 00:43:07,250 Тебя зовут Трахаддином. 797 00:43:07,333 --> 00:43:10,125 - Верно. - Каков твой месячный доход? 798 00:43:10,208 --> 00:43:13,875 - Пять тысяч лир. - Наслышаны про твою тетрадь. Это она? 799 00:43:13,958 --> 00:43:17,375 Уважаемый, это так, пустяк. Это мои личные… 800 00:43:17,458 --> 00:43:19,333 Итак, Трахаддин, 801 00:43:19,833 --> 00:43:21,500 говорят, ты психотерапевт, 802 00:43:21,583 --> 00:43:24,250 берешь у людей деньги и золото. 803 00:43:24,333 --> 00:43:28,125 Перед этим уважаемым советом покажи, как ты лечишь людей, 804 00:43:28,208 --> 00:43:31,666 и мы дадим тебе лицензию или опломбируем заведение. 805 00:43:31,750 --> 00:43:33,000 Или сорвем пломбу. 806 00:43:33,083 --> 00:43:35,291 Что скажете, господин Пейда? 807 00:43:35,375 --> 00:43:37,208 Это справедливо. 808 00:43:39,000 --> 00:43:41,083 Уважаемый, я не думаю, 809 00:43:41,583 --> 00:43:43,958 что психотерапия сделает… 810 00:43:44,458 --> 00:43:45,750 Что надо делать? 811 00:43:45,833 --> 00:43:47,750 Мне надо снять кафтан? 812 00:43:48,250 --> 00:43:49,791 Кафтан можно оставить. 813 00:43:50,291 --> 00:43:53,166 Уважаемые, видите ли… 814 00:43:54,416 --> 00:43:55,625 Как нам это сделать? 815 00:43:56,750 --> 00:44:01,041 - Как ты тут нарисовал. - Живо! Или я разозлюсь. 816 00:44:01,125 --> 00:44:02,916 Да, уважаемый, я… 817 00:44:03,000 --> 00:44:05,833 Обычно, когда пациент приходит, 818 00:44:05,916 --> 00:44:08,541 я спрашиваю, что его беспокоит. 819 00:44:08,625 --> 00:44:10,958 Спросить его? Что у вас? 820 00:44:12,250 --> 00:44:14,833 Проблемы с гневом. Накручиваю себя. 821 00:44:16,083 --> 00:44:19,000 Такие вещи — не мой конек. 822 00:44:19,083 --> 00:44:23,125 В таких вот случаях я отправляю всех к обычному доктору. 823 00:44:23,208 --> 00:44:27,125 К доктору. К настоящему медику. 824 00:44:27,208 --> 00:44:31,125 Моя медицина — дополнительная, а вам надо к настоящему врачу. 825 00:44:31,625 --> 00:44:32,791 Начинаю злиться. 826 00:44:33,291 --> 00:44:35,958 Господин Ашкар, послушайте. 827 00:44:36,041 --> 00:44:39,541 Хоть мы и на Netflix, я не могу заняться с вами сексом. 828 00:44:39,625 --> 00:44:41,833 Клянусь, не могу. Даже здесь. 829 00:44:41,916 --> 00:44:44,291 Что на это скажет главный врач? 830 00:44:44,791 --> 00:44:46,875 Итак, мы оцениваем это всё… 831 00:44:46,958 --> 00:44:48,541 Ашкар, вы садитесь. 832 00:44:49,416 --> 00:44:51,958 Мы оценим его по его же знаниям. 833 00:44:53,958 --> 00:44:56,625 Очень хорошо. Это будет справедливо. 834 00:44:56,708 --> 00:44:59,291 Почему вы не лечите господина Ашкара? 835 00:44:59,375 --> 00:45:01,500 Знаете, когда вы так ворвались, 836 00:45:01,583 --> 00:45:03,166 я испугался. 837 00:45:03,250 --> 00:45:05,875 Может, я смутился, не знаю. 838 00:45:05,958 --> 00:45:07,708 - Я застеснялся. - Слушайте. 839 00:45:07,791 --> 00:45:12,125 Крайняя неуверенность, застенчивость и внутренние страхи. 840 00:45:12,208 --> 00:45:15,458 Хорошо бы его лечить его же собственными методами. 841 00:45:15,541 --> 00:45:18,458 - Надо прогнать внутренние страхи. - Нет! 842 00:45:18,541 --> 00:45:19,458 Малака. 843 00:45:21,125 --> 00:45:24,875 - Вот что требуется. - Не по этой тетради! 844 00:45:31,708 --> 00:45:32,583 Нет. 845 00:45:35,500 --> 00:45:36,500 Ладно. 846 00:45:37,041 --> 00:45:39,375 Уже всё, слышите? Страх ушел. Нет! 847 00:45:42,166 --> 00:45:43,083 Прошу, не надо. 848 00:45:43,166 --> 00:45:47,375 В тот день ему пришлось ответить за все свои деяния. 849 00:45:47,458 --> 00:45:48,583 Я расстраиваюсь! 850 00:45:48,666 --> 00:45:50,833 Трахаддин тихо повиновался. 851 00:45:51,333 --> 00:45:53,750 После долгого сеанса 852 00:45:53,833 --> 00:45:56,083 Трахаддина видели лишь однажды. 853 00:45:56,583 --> 00:45:58,833 Он покупал мазь у девочек. 854 00:45:59,333 --> 00:46:03,541 Его последние слова до сих пор звучат в ушах всего человечества. 855 00:46:03,625 --> 00:46:06,708 У вас есть мазь на водной основе? 856 00:46:07,208 --> 00:46:08,250 - Нет. - Нет? 857 00:46:14,250 --> 00:46:15,625 Просто помните: 858 00:46:15,708 --> 00:46:20,208 никогда не отвергайте современную медицину и позитивизм. 859 00:46:30,791 --> 00:46:35,125 КОНЕЦ 860 00:49:04,791 --> 00:49:09,791 Перевод субтитров: Александр Ивашкевич