1 00:00:06,000 --> 00:00:11,041 EN NETFLIX-SERIE 2 00:00:14,750 --> 00:00:15,583 Erşan. 3 00:00:16,791 --> 00:00:17,625 Ja? 4 00:00:17,708 --> 00:00:21,541 Du gjorde filmen Dåliga varor. Jag och mina vänner såg den. 5 00:00:21,625 --> 00:00:22,666 Ja? 6 00:00:22,750 --> 00:00:25,750 Vi har bättrat oss och ska vallfärda till Mecka. 7 00:00:25,833 --> 00:00:29,500 -Låt mig få kyssa din hand. -Nej, gör inte det. 8 00:00:29,583 --> 00:00:33,583 Ibland påverkar livet filmen och ibland påverkar filmen livet. 9 00:00:33,666 --> 00:00:36,958 -Lycka till nu. -Tack. Du är fantastisk. 10 00:00:37,041 --> 00:00:37,958 Tack. 11 00:01:12,166 --> 00:01:14,083 İsa, häll upp tequila. 12 00:01:18,250 --> 00:01:20,166 Gör oss glada nu, İsa. 13 00:01:23,500 --> 00:01:25,625 -Skål. -Botten upp! 14 00:01:29,333 --> 00:01:32,625 Ja, oroa dig inte. Det är lugnt. 15 00:01:34,250 --> 00:01:35,458 Kom. 16 00:01:38,041 --> 00:01:43,375 När de skulle dela ut priset till bästa skådespelerska insåg de: "Det är en man!" 17 00:01:43,458 --> 00:01:45,041 Vem då? Jo, jag! 18 00:01:45,125 --> 00:01:47,125 Därför vann jag det inte. 19 00:01:47,208 --> 00:01:50,500 -Jag har inte sett filmen. -Det borde du. 20 00:01:50,583 --> 00:01:53,333 Den ger ett nytt perspektiv på livet på landet. 21 00:01:53,416 --> 00:01:57,541 Jag behöver inget perspektiv på det. Jag är glad att jag kom därifrån. 22 00:02:01,416 --> 00:02:03,458 Gick det inte hem? 23 00:02:03,541 --> 00:02:06,541 De är inte min målgrupp. De ser inte på film. 24 00:02:07,666 --> 00:02:10,791 -Den där tjejen, då? -Det är ju en man. 25 00:02:11,416 --> 00:02:13,875 Jag vill inte lägga ribban för högt. 26 00:02:19,041 --> 00:02:24,708 Den som står längst på benen är kung. 27 00:02:24,791 --> 00:02:26,625 Lugnt och sansat… 28 00:02:27,125 --> 00:02:30,541 -Nu kör vi. -Inte illa, Feride. 29 00:02:32,708 --> 00:02:34,666 Jag super dig under bordet, Sunay! 30 00:02:34,750 --> 00:02:36,208 -Ser jag packad ut? -Nej. 31 00:02:36,291 --> 00:02:39,791 -Jag kan fortfarande stå. -Fint. 32 00:02:45,541 --> 00:02:47,750 Hej, Alev. 33 00:02:48,791 --> 00:02:54,125 Erşan, det här är den berömde iranske regissören Ameen Faryadi. 34 00:02:54,208 --> 00:02:55,041 Vad hette han? 35 00:02:55,125 --> 00:02:57,500 -Ameen. -Ameen. 36 00:02:57,583 --> 00:02:58,708 Ameen Faryadi. 37 00:02:58,791 --> 00:03:02,041 -Trevligt att träffas. -En berömd iransk regissör. 38 00:03:02,125 --> 00:03:05,041 Jag dricker sällan. Det är haram. 39 00:03:06,083 --> 00:03:09,708 Larva dig inte, han är inte sån. Han bor i Paris. 40 00:03:09,791 --> 00:03:11,750 Och vet du vad? 41 00:03:11,833 --> 00:03:14,041 Vi har förlovat oss! 42 00:03:14,125 --> 00:03:17,583 Jag tyckte väl att jag såg nåt där! 43 00:03:18,916 --> 00:03:21,416 -Ameen Faryadi. -Iransk regissör. 44 00:03:21,500 --> 00:03:25,166 Han ska göra film i Istanbul. Han bor i Paris. 45 00:03:25,875 --> 00:03:29,375 Bonjour, jag heter Seyyal. Vad tycker du om Istanbul? 46 00:03:30,333 --> 00:03:31,583 Autentiskt. 47 00:03:32,625 --> 00:03:35,000 Tjena, Erşan. Hej på er. 48 00:03:35,583 --> 00:03:39,125 Ameen Faryadi, iransk regissör. Han är förlovad med Alev. 49 00:03:40,000 --> 00:03:43,083 Flytta på dig, han får ingen luft. 50 00:03:43,166 --> 00:03:45,833 Vad vill du ha att dricka? 51 00:03:45,916 --> 00:03:47,333 Alkohol… 52 00:03:48,083 --> 00:03:51,916 -Kanske vatten? -Long Island iced tea, tack. 53 00:03:52,000 --> 00:03:54,166 -Det fixar jag. -Det fixar han. 54 00:03:54,250 --> 00:03:55,791 En stilig karl. 55 00:03:55,875 --> 00:03:58,666 -Jag sa att du är stilig. -Tack. 56 00:03:59,458 --> 00:04:00,541 Jo, Erşan… 57 00:04:02,041 --> 00:04:04,083 Jag har hört så mycket om er. 58 00:04:04,166 --> 00:04:07,833 Era filmer ska vara fantastiska. 59 00:04:07,916 --> 00:04:09,625 Jag skulle gärna träffas… 60 00:04:12,708 --> 00:04:14,041 …och samspråka. 61 00:04:15,416 --> 00:04:17,916 -Ameen, min vän… -Nej, låt bli. 62 00:04:18,416 --> 00:04:22,750 Den som står längst på benen är kung. 63 00:04:22,833 --> 00:04:23,875 Får det vara? 64 00:04:23,958 --> 00:04:24,958 Nej, nej. 65 00:04:25,041 --> 00:04:28,583 -Nej, Ameen. Ingen alkohol. -Alev, min kära… 66 00:04:28,666 --> 00:04:30,833 Jag blir nervös. 67 00:04:30,916 --> 00:04:34,375 Den som står längst på benen är kung. 68 00:04:34,458 --> 00:04:38,291 Säg mig en kung som har stått sig i längden. 69 00:04:38,375 --> 00:04:42,291 Men ni är sannerligen en kung. 70 00:04:44,125 --> 00:04:45,250 En okrönt kung. 71 00:04:45,750 --> 00:04:47,750 En kalsonglös kung! 72 00:04:48,625 --> 00:04:51,833 Har du gjort nån sån film? Kungen utan kalsonger? 73 00:04:56,583 --> 00:04:59,791 Förlovningen verkar ha gjort dig gott, Alev. 74 00:05:00,958 --> 00:05:03,500 Det var en ära att få träffa min herre. 75 00:05:03,583 --> 00:05:05,708 Jag önskar er all lycka. 76 00:05:05,791 --> 00:05:07,750 -Tack. -Herr Ameen… 77 00:05:16,833 --> 00:05:20,000 -Kom till bordet. -Okej. Tack. 78 00:05:20,083 --> 00:05:21,625 Välkommen. 79 00:05:21,708 --> 00:05:23,458 -Välkommen. -God natt. 80 00:05:24,041 --> 00:05:26,708 Vad letar du efter, Altın? 81 00:05:26,791 --> 00:05:29,958 Alevs fästman, den iranske regissören, 82 00:05:30,041 --> 00:05:33,416 ville ha nåt med "long" att dricka, men jag minns inte vad. 83 00:05:33,500 --> 00:05:38,791 -Vi tar raki, bara. Turister gillar det. -Raki får det bli. En iransk regissör? 84 00:05:38,875 --> 00:05:42,791 Visst vore det häftigt att vara med i en av hans filmer? 85 00:05:42,875 --> 00:05:45,833 -Tror du han vill ha melon till? -Vad heter han? 86 00:05:46,375 --> 00:05:47,875 Faqbâdi. 87 00:05:48,500 --> 00:05:49,666 Faqbâdi. 88 00:05:49,750 --> 00:05:50,791 Faqbâdi? 89 00:05:50,875 --> 00:05:52,833 Namnet känns bekant. 90 00:05:52,916 --> 00:05:55,666 Jag ska gå och hälsa honom välkommen. 91 00:05:55,750 --> 00:05:57,333 Ja, kom. 92 00:05:59,208 --> 00:06:01,375 Träffade du den iranske regissören? 93 00:06:02,875 --> 00:06:05,375 Jag träffade den iranske regissören! 94 00:06:05,458 --> 00:06:09,791 Jag såg hans sidenrock och hans ansikte! Jag såg allt. 95 00:06:09,875 --> 00:06:12,083 -Nu får det räcka. -Var inte arg. 96 00:06:12,166 --> 00:06:14,125 Jag tyckte att han såg ut som… 97 00:06:14,208 --> 00:06:18,333 Han som spelade tärning på Tefos ställe, sluge Selim. 98 00:06:18,416 --> 00:06:20,416 -Vem? -Sluge Selim. 99 00:06:21,000 --> 00:06:22,541 -Jaha? -Ja. 100 00:06:22,625 --> 00:06:25,083 -Vad är det med honom? -Han ser ut som han. 101 00:06:25,166 --> 00:06:26,958 -Han? -Ja, han ser ut som han. 102 00:06:27,041 --> 00:06:30,666 Iransk film är alltid så bra. 103 00:06:30,750 --> 00:06:33,166 Och dessutom 104 00:06:33,250 --> 00:06:37,833 så är Turkiet väl lämpat för den här typen av projekt. 105 00:06:37,916 --> 00:06:39,625 -Visst? -Ja. 106 00:06:39,708 --> 00:06:42,000 Nu räcker det med andra språk. 107 00:06:42,083 --> 00:06:44,958 Alla har dubbelgångare, İbrahim. Kom ihåg det. 108 00:06:45,041 --> 00:06:47,000 En Long Island iced tea, tack. 109 00:06:47,083 --> 00:06:50,250 Bara den här jäveln är helt unik. 110 00:06:51,083 --> 00:06:56,416 Varför har du kysst den där typens arsle sen han kom in? 111 00:06:56,500 --> 00:06:58,375 Vad snackar du om? 112 00:06:58,458 --> 00:07:00,791 Han har den rätta blicken, Tumtum. 113 00:07:00,875 --> 00:07:04,875 Han sa precis till Muammer att han är nästa Omar Sharif. 114 00:07:04,958 --> 00:07:09,541 Mami är tio år äldre än Omar Sharif! 115 00:07:09,625 --> 00:07:11,333 Det är skamligt! 116 00:07:14,458 --> 00:07:17,208 Kom. Kom här. 117 00:07:17,833 --> 00:07:19,333 Vem var det han var lik? 118 00:07:20,166 --> 00:07:21,666 -Sluge Selim. -Va? 119 00:07:21,750 --> 00:07:23,916 -Det är Sluge Selim. -Han där? 120 00:07:24,000 --> 00:07:25,708 -Jag ska spöa honom. -Jag med. 121 00:07:25,791 --> 00:07:28,041 -Jag ska göra det. -Ja, gör det. 122 00:07:28,125 --> 00:07:30,625 -Kom. -Det är det enda rätta. 123 00:07:33,375 --> 00:07:34,833 Herregud! 124 00:07:34,916 --> 00:07:36,208 Mr Ameen! 125 00:07:36,291 --> 00:07:41,625 James Bond-film i Istanbul, Kapalıçarşı. 126 00:07:41,708 --> 00:07:44,166 -Ja! -Vet du Kapalıçarşı? Hela basaren… 127 00:07:44,250 --> 00:07:45,125 Sluge Selim! 128 00:07:45,750 --> 00:07:49,250 -Ursäkta? -James Bond kommer till Turkiet… 129 00:07:49,333 --> 00:07:53,833 Han har sönder 500 år gamla takpannor, men ingen säger nåt. 130 00:07:53,916 --> 00:07:58,625 Varför det? Jo, för att vi älskar allt som kommer från väst. 131 00:07:58,708 --> 00:08:04,083 Så nu ska vi se hur du reagerar när jag berättar en hemlighet, Faqbâdi. 132 00:08:04,166 --> 00:08:06,916 Hör du hur du låter, Erşan? 133 00:08:07,000 --> 00:08:10,083 Vem är Faqbâdi? Han heter Ameen. 134 00:08:10,166 --> 00:08:12,250 -Sak samma. -Just det! 135 00:08:12,333 --> 00:08:17,166 -Erkänn att du är sluge Selim! -Fåna dig inte. Ni är fulla. 136 00:08:17,250 --> 00:08:20,291 Berätta nu, kommer Turkiet att bli som Iran? 137 00:08:20,375 --> 00:08:21,500 Vänta, vänta… 138 00:08:21,583 --> 00:08:24,375 -Hans fästmö kan säga det! -Gärna för mig. 139 00:08:24,458 --> 00:08:26,125 Jag ber om ursäkt för Erşan. 140 00:08:26,208 --> 00:08:28,541 -Lägg dig inte i. -Erşan, min vän… 141 00:08:28,625 --> 00:08:30,666 Ameen har kommit hit till vårt land. 142 00:08:30,750 --> 00:08:35,166 Han ska göra en storfilm med oss alla, och här kommer du och är oförskämd! 143 00:08:35,250 --> 00:08:37,666 Är det den nye Omar Sharif som snackar? 144 00:08:37,750 --> 00:08:40,625 -Vem är det som snackar? -Den nye Omar Sharif. 145 00:08:40,708 --> 00:08:44,541 Var går gränsen? Är han Omar Sharif eller en bluff? 146 00:08:44,625 --> 00:08:47,458 Behandla Erşan med respekt. Jag blir galen! 147 00:08:47,541 --> 00:08:49,333 Håll tyst, du kan knappt stå. 148 00:08:49,916 --> 00:08:51,708 -Vad händer här? -Vem fan är du? 149 00:08:51,791 --> 00:08:53,083 Ayhan Işık. 150 00:08:53,166 --> 00:08:56,208 Herregud! Ayhan Işık! 151 00:08:56,291 --> 00:09:01,541 Vilken fröjd att få se er här! Kvällen blir bara bättre. 152 00:09:01,625 --> 00:09:04,875 Jag vill ha med er i min film. Kom. 153 00:09:05,375 --> 00:09:09,083 Ja, det är klart du ska vara med i en prisbelönt iransk film. 154 00:09:09,166 --> 00:09:11,166 Det förtjänar ni alla. 155 00:09:11,250 --> 00:09:14,875 -Den nye Alain Delon! Du också! -Nej, inte jag. 156 00:09:14,958 --> 00:09:17,541 Jag känner inte igen dig, Erşan. 157 00:09:17,625 --> 00:09:21,750 Men jag känner igen dig! Den nya Sophia Loren! 158 00:09:21,833 --> 00:09:26,291 Han är också nån ny. Och hon. Alla är nån ny. 159 00:09:26,375 --> 00:09:29,750 Varsågod, ta dem. Själv är jag den gamle Erşan. 160 00:09:32,625 --> 00:09:35,083 Han föll ihop, så jag vann. 161 00:09:35,166 --> 00:09:37,125 -Eryetiş. -Jag vann. 162 00:09:37,208 --> 00:09:39,083 Ta in honom på kontoret. 163 00:09:41,166 --> 00:09:44,458 "Faqbâdi", kallade jag honom det? 164 00:09:44,541 --> 00:09:47,250 Den här gången gick ni för långt. 165 00:09:49,708 --> 00:09:54,041 Erşan, nu är jag nykter och jag säger det igen: Det är sluge Selim. 166 00:09:54,125 --> 00:09:56,208 Erşan sitter här. 167 00:09:56,291 --> 00:09:59,041 -Håll i den här. -Jag struntar i vad du tror. 168 00:10:02,541 --> 00:10:04,250 Vi behandlade honom illa. 169 00:10:04,333 --> 00:10:06,416 Den där jäveln hetsade mig. 170 00:10:06,500 --> 00:10:08,250 Det var svartsjuka inblandad. 171 00:10:08,333 --> 00:10:10,833 -Är du svartsjuk på Alev? -Kanske det. 172 00:10:10,916 --> 00:10:13,750 Hon har sagt att hon inte skulle gifta sig igen. 173 00:10:14,583 --> 00:10:16,625 Oroa dig inte. Det här löser jag. 174 00:10:19,541 --> 00:10:22,208 Jag bjuder hem honom till mig. 175 00:10:22,291 --> 00:10:24,458 Och ringer och ber Alev om ursäkt. 176 00:10:24,541 --> 00:10:30,250 Han är klok, unik och har haft ett tufft liv. 177 00:10:30,333 --> 00:10:33,416 En passionerad kämpe som brinner för sin film. 178 00:10:34,125 --> 00:10:35,500 Precis som jag. 179 00:10:35,583 --> 00:10:39,375 Men bara för att han har sidenrock behöver ni inte dregla över honom. 180 00:10:40,458 --> 00:10:43,291 -Vad heter hans film? -Galatas dolk. 181 00:10:43,875 --> 00:10:45,833 -Intressant. -Ja. 182 00:10:45,916 --> 00:10:48,791 Jag, Altın och Muammer ska vara med. Och Alev, så klart. 183 00:10:48,875 --> 00:10:50,750 Och två brittiska skådespelare. 184 00:10:50,833 --> 00:10:53,708 Men han vill att Pyro provspelar, 185 00:10:53,791 --> 00:10:56,416 för han har förstått att han inte är Ayhan Işık. 186 00:10:58,458 --> 00:11:01,583 Hej, Feride. Välkommen hit. Gissa vad som hände i går… 187 00:11:01,666 --> 00:11:05,000 -Hej på er. -Vad är det här? 188 00:11:05,083 --> 00:11:07,041 Är det kvartersfest i Teşvikiye? 189 00:11:07,541 --> 00:11:10,708 Ameen ville ta lite bilder med lokal anknytning. 190 00:11:10,791 --> 00:11:13,208 Alev vill att du ringer henne, Feride. 191 00:11:13,291 --> 00:11:14,291 Visst. 192 00:11:15,291 --> 00:11:16,583 Vem ska du spela? 193 00:11:16,666 --> 00:11:19,333 En gäst på barberarsalongen dit huvudpersonen går. 194 00:11:19,416 --> 00:11:21,291 -I en tillbakablick? -Nej. 195 00:11:21,375 --> 00:11:23,250 Han ska gestalta oss i fez… 196 00:11:23,333 --> 00:11:27,166 -Det är nåt som känns fel här. -Han borde inte gestalta oss i fez. 197 00:11:29,000 --> 00:11:31,375 Så här är det ju ingen lokal anknytning. 198 00:11:31,458 --> 00:11:33,250 Ni är paranoida. 199 00:11:33,333 --> 00:11:37,833 Den handlar om stölden av Galatas dolk. Den ska filmas på Topkapıpalatset. 200 00:11:37,916 --> 00:11:41,041 Där ser ni. Ännu fler trasiga takpannor… 201 00:11:41,125 --> 00:11:45,291 Jag är övertygad om att filmen i själva verket har en annan handling. 202 00:11:45,375 --> 00:11:47,458 -Berätta. -Jag vet inget. 203 00:11:48,708 --> 00:11:49,666 Vem ska du spela? 204 00:11:49,750 --> 00:11:52,750 En gäst på barberarsalongen dit huvudpersonen går. 205 00:11:52,833 --> 00:11:54,250 -I en återblick? -Nej. 206 00:11:55,833 --> 00:11:56,666 Vem ska du spela? 207 00:11:56,750 --> 00:11:59,416 En gäst på barberarsalongen dit huvudpersonen går. 208 00:11:59,500 --> 00:12:00,958 -I en återblick? -Nej. 209 00:12:04,041 --> 00:12:05,375 Galatas dolk, alltså… 210 00:12:08,166 --> 00:12:10,166 Han borde inte gestalta oss i fez. 211 00:12:15,333 --> 00:12:20,208 Sertaç gör vår filmmusik. När man frågar när han är klar svarar han… 212 00:12:20,291 --> 00:12:22,416 -"Ni får den i tid." -Alltid. 213 00:12:22,500 --> 00:12:24,916 Jag ska prata med iraniern. Ursäkta mig. 214 00:12:27,375 --> 00:12:30,916 Skäm inte ut oss nu, Erşan. Tänk på vad du säger. 215 00:12:31,000 --> 00:12:33,208 Givetvis. 216 00:12:35,000 --> 00:12:37,875 Så där… Ditt drag. 217 00:12:38,583 --> 00:12:39,708 I så fall… 218 00:12:40,541 --> 00:12:42,958 H8. Finito, baby. 219 00:12:43,041 --> 00:12:47,666 En av pjäserna står på alla fyra. Hon fuskar, älskling. 220 00:12:47,750 --> 00:12:49,500 Nej då. 221 00:12:49,583 --> 00:12:52,583 Hon är skarpsynt. Mycket imponerande. 222 00:12:54,416 --> 00:12:55,833 Hej, Erşan. 223 00:12:55,916 --> 00:12:58,375 Får jag låna honom en stund, Alev? 224 00:12:58,458 --> 00:13:01,875 Bara jag får tillbaka honom. Jag behöver honom sen. 225 00:13:03,958 --> 00:13:06,083 Varsågod. Erşan… 226 00:13:06,833 --> 00:13:09,500 -Alev. -Min kära fästman. 227 00:13:11,666 --> 00:13:13,750 -Har du fått se Istanbul? -Jadå. 228 00:13:13,833 --> 00:13:15,500 -Och kebaben? -Mycket stark. 229 00:13:16,125 --> 00:13:17,958 Inte för stark, hoppas jag. 230 00:13:19,250 --> 00:13:22,875 Jag ber om ursäkt för i går. Jag hade druckit för mycket. 231 00:13:22,958 --> 00:13:27,333 Tänk inte på det, Erşan. Du hade så roligt. 232 00:13:27,416 --> 00:13:31,333 -Vi är alla människor. Vill du ha? -Tack. 233 00:13:35,625 --> 00:13:41,250 Där jag kommer från har vi ett talesätt: 234 00:13:46,708 --> 00:13:48,666 Ja, så brukar man säga. 235 00:13:49,666 --> 00:13:52,583 Vad handlar din film om, Ameen? 236 00:13:52,666 --> 00:13:56,208 Det är en mycket bra fråga. Jag ska förklara. 237 00:13:56,291 --> 00:13:58,958 Filmen heter Galatas dolk. 238 00:13:59,541 --> 00:14:01,458 Det är en kriminalfilm 239 00:14:01,541 --> 00:14:05,083 med inbördes konflikter mellan rollpersonerna. 240 00:14:05,166 --> 00:14:08,166 Ska det vara förnedring och förödmjukelse? 241 00:14:09,666 --> 00:14:12,541 -Ursäkta? -Som den där. 242 00:14:13,250 --> 00:14:14,750 Vad är det där? 243 00:14:14,833 --> 00:14:18,333 Det är bara kläder, inget särskilt. 244 00:14:21,166 --> 00:14:23,291 Det var arabiska, inte persiska. 245 00:14:25,666 --> 00:14:27,208 Mami! 246 00:14:27,291 --> 00:14:32,291 Eller den nya Omar Sharif, kanske jag ska säga? 247 00:14:32,375 --> 00:14:36,250 Snurra ett varv, är du snäll. Jättefint. 248 00:14:36,333 --> 00:14:39,625 Jättefint, jag ser skådespeleriet redan nu. 249 00:14:39,708 --> 00:14:41,833 Det gör jag också. 250 00:14:41,916 --> 00:14:43,708 Ja, visst gör man det? 251 00:14:43,791 --> 00:14:45,416 Jag säger då det. 252 00:14:45,500 --> 00:14:48,500 Den store Muammer Rado… Är det här ditt nya jag? 253 00:14:48,583 --> 00:14:50,791 Vad är det för fel? 254 00:14:52,041 --> 00:14:53,166 Faryad… 255 00:14:54,250 --> 00:14:55,875 -Ursäkta, Faryad… -Ja? 256 00:14:55,958 --> 00:14:59,375 Vår rekvisitör har gjort en exakt replika av Galatas dolk. 257 00:14:59,458 --> 00:15:02,000 -En exakt replika? -Ja, en exakt replika. 258 00:15:02,083 --> 00:15:03,208 Fantastiskt. 259 00:15:03,291 --> 00:15:06,125 Han kommer snart. Följ med, så ska du få se den. 260 00:15:06,208 --> 00:15:09,916 -Gärna det. Ursäkta mig. -Den här vägen. 261 00:15:10,000 --> 00:15:11,875 Han har gjort en exakt replika. 262 00:15:33,083 --> 00:15:34,125 Är det där två? 263 00:15:42,541 --> 00:15:47,375 Om jag får den filmutrustning jag vill ha 264 00:15:47,458 --> 00:15:49,958 så kan det bli högsta kvalitet. 265 00:15:50,041 --> 00:15:53,708 -Ja. -Så klart, du är en högkvalitativ man. 266 00:15:54,250 --> 00:15:58,250 Mister… Här är Pyro, vår rekvisitör. 267 00:15:58,750 --> 00:16:02,125 -Med dolken, identisk. -Den är verkligen identisk. 268 00:16:02,208 --> 00:16:04,625 Turkisk filmindustri är fantastisk! 269 00:16:04,708 --> 00:16:08,000 -Samma som i Topkapıpalatset, visst? -Ja. 270 00:16:08,083 --> 00:16:10,291 Ameen… Bursa! 271 00:16:10,375 --> 00:16:11,708 Kılıçkalkan. 272 00:16:13,375 --> 00:16:14,791 "Tungt väger dolken." 273 00:16:16,375 --> 00:16:17,583 Förlåt, jag förstår inte… 274 00:16:17,666 --> 00:16:19,166 Tungt väger dolken. 275 00:16:19,250 --> 00:16:21,208 Dolken, ja. Dolken. 276 00:16:21,708 --> 00:16:23,291 -Ja? -Är du beredd? 277 00:16:23,375 --> 00:16:27,458 -Vad menar du? -Jag har den jäveln här. 278 00:16:27,541 --> 00:16:29,625 Vem snackar du om? 279 00:16:29,708 --> 00:16:33,375 Vem tror du? Ameen Faryadi. Sluge Selim, alltså. 280 00:16:33,458 --> 00:16:36,875 Idiot! Han är här hos mig. Lägg på! 281 00:16:40,750 --> 00:16:42,166 Stackars sate… 282 00:16:43,041 --> 00:16:45,333 Du har också blivit lurad, Erşan. 283 00:16:47,500 --> 00:16:49,250 Hej då. 284 00:16:51,458 --> 00:16:53,458 Nu ska du få… 285 00:16:53,541 --> 00:16:56,166 De andra kan du lura, men inte mig. 286 00:16:56,958 --> 00:17:00,333 -Vad menar du? -Du gav henne en ring. Låt gå för det. 287 00:17:00,416 --> 00:17:03,708 Du lurar mina vänner att du är regissör. Låt gå för det. 288 00:17:03,791 --> 00:17:07,125 Men kunde du inte ha kommit på ett bättre namn? 289 00:17:08,666 --> 00:17:11,541 -Va? -Påstår du att du inte är…? 290 00:17:15,375 --> 00:17:16,208 Vem då? 291 00:17:17,000 --> 00:17:18,583 Ameen Faryadi. 292 00:17:37,083 --> 00:17:41,041 De är lika som bär. Vem som helst skulle förväxla dem. 293 00:17:41,958 --> 00:17:43,916 Jag vill bli arg, men kan inte. 294 00:17:44,458 --> 00:17:46,750 Har jag nånsin vilselett dig? 295 00:17:47,250 --> 00:17:49,291 Det hör inte hit. 296 00:17:49,791 --> 00:17:53,833 Den där jäveln beskrev sitt projekt för mig in i minsta detalj. 297 00:17:53,916 --> 00:17:56,166 Jag ska säga ett sanningens ord till Alev. 298 00:17:56,666 --> 00:18:00,250 -Vad händer? -Omar Sharif! Slå dig ner. 299 00:18:00,333 --> 00:18:02,541 -Välkommen, Alev. -Vad är det nu? 300 00:18:02,625 --> 00:18:04,375 Kan jag inte få vara lycklig? 301 00:18:04,458 --> 00:18:08,416 Seyyal och de andra läser manus nu. Det var svårt att komma ifrån. 302 00:18:08,916 --> 00:18:12,625 -Tio minuter ska räcka. -Håll tyst. Vad är det frågan om? 303 00:18:12,708 --> 00:18:18,541 Du ser inte vad din fästman gör, för du är förblindad av kärlek. 304 00:18:18,625 --> 00:18:22,208 Filmen handlar om stöld och utspelar sig på Topkapıpalatset… 305 00:18:22,291 --> 00:18:24,458 -Se där. -Hej. 306 00:18:24,541 --> 00:18:28,041 Må Gud straffa dig, jag säger det bara. 307 00:18:28,125 --> 00:18:32,625 Nu krälar för en regissör från öst för att ställa in dig hos väst… 308 00:18:32,708 --> 00:18:33,958 Bra jobbat! 309 00:18:34,041 --> 00:18:38,875 Det här är en stor chans för oss. Han försöker komma till Cannes. 310 00:18:38,958 --> 00:18:42,750 Det blir bra PR för Turkiet och öppnar dörrar för oss. 311 00:18:42,833 --> 00:18:46,791 Vill du inte att vi ska bli kända bortom Edirne? 312 00:18:47,375 --> 00:18:50,208 -Är du känd i Edirne? -Ta dig i arslet. 313 00:18:50,291 --> 00:18:54,291 -Svara på frågan. Är du känd i Edirne? -Ja! 314 00:18:54,375 --> 00:18:55,750 -Så bra då. -Så bra då. 315 00:18:55,833 --> 00:19:01,458 Han lurar alla att han ska spela in en film i Topkapıpalatset 316 00:19:01,541 --> 00:19:07,708 för att kunna stjäla dolken, byta ut den mot Pyros replika och sticka härifrån! 317 00:19:07,791 --> 00:19:10,583 Han utnyttjar er! Filmen är en bluff! 318 00:19:10,666 --> 00:19:14,625 -Ni kommer att få 40 års fängelse. -Skulle han göra så mot mig? 319 00:19:14,708 --> 00:19:18,958 Nån som kan göra så där mot Mamis ögonbryn är kapabel till vad som helst! 320 00:19:19,041 --> 00:19:22,250 Skulle han kunna få dolken såld i Paris? 321 00:19:22,333 --> 00:19:24,791 Vad är det för nonsens, Alev? 322 00:19:24,875 --> 00:19:27,125 Jag måste tänka på min framtid. 323 00:19:27,208 --> 00:19:31,916 Om nån är med i filmen så anger jag er för polisen. 324 00:19:32,000 --> 00:19:34,791 Och den som försöker stjäla Galatas dolk 325 00:19:34,875 --> 00:19:38,000 sätter jag till allmänt åtlöje på Theodosius obelisk, 326 00:19:38,083 --> 00:19:40,208 så sant som jag heter Erşan Kuneri! 327 00:19:40,291 --> 00:19:43,833 Ta inte illa upp, men nu tar du väl i? 328 00:19:43,916 --> 00:19:45,958 Okej, på Konstantins kolonn, då. 329 00:19:46,666 --> 00:19:50,000 Jag vill faktiskt komma längre än Edirne, ända till Cannes. 330 00:19:50,083 --> 00:19:51,416 Jaså, du? 331 00:19:51,500 --> 00:19:57,583 Du har betett dig underligt sen han sa att han hade hittat en ny Omar Sharif. 332 00:19:57,666 --> 00:20:02,041 Vi har lovat honom massor. Vi kan inte svika honom nu. 333 00:20:02,125 --> 00:20:04,958 Du skulle kunna framhäva ögonbrynen lite mer. 334 00:20:05,916 --> 00:20:08,583 -Det här är nonsens. -Är det så ni vill ha det? 335 00:20:09,291 --> 00:20:13,250 Imorgon filmar vi inne på Topkapıpalatset. Vem vill ha tagningsschema? 336 00:20:14,333 --> 00:20:17,541 -Ge mig ett. -Klädsel med lokal anknytning… Bra. 337 00:20:17,625 --> 00:20:19,708 Skönt, jag slipper morgontagningar. 338 00:20:19,791 --> 00:20:22,208 Han har snärjt dem totalt. 339 00:20:31,083 --> 00:20:32,541 Fram och sen tillbaka. 340 00:20:32,625 --> 00:20:34,791 -Min älskling! -Min älskling! 341 00:20:34,875 --> 00:20:37,250 -Lycka till nu, kära du. -Tack. 342 00:20:37,333 --> 00:20:39,166 -För Europa. -För Europa. 343 00:20:39,250 --> 00:20:40,500 För Europa. 344 00:20:41,375 --> 00:20:42,375 Min älskling. 345 00:20:42,458 --> 00:20:43,500 Ayhun! 346 00:20:44,458 --> 00:20:47,958 -Och dolken? -Det där är den äkta. 347 00:20:48,041 --> 00:20:52,000 Det här är replikan, så vi får inte blanda ihop dem. 348 00:20:52,083 --> 00:20:54,541 -För i så fall… -Ja? 349 00:20:54,625 --> 00:20:55,875 …är vi illa ute. 350 00:20:57,416 --> 00:21:02,041 Ja, givetvis. Självklart får ingen röra dolken. 351 00:21:02,541 --> 00:21:06,666 "Inte röra", säger han. Och han skulle vara tjuv? 352 00:21:06,750 --> 00:21:07,875 -Knappast. -Nej. 353 00:21:10,666 --> 00:21:11,500 Här. 354 00:21:14,791 --> 00:21:15,916 Bryt! 355 00:21:16,958 --> 00:21:19,083 Här tar er Europaresa slut. 356 00:21:19,166 --> 00:21:22,125 Ingen panik. Vad är det frågan om? 357 00:21:22,208 --> 00:21:26,291 Det där är mannen som planerade att stjäla Galatas dolk. 358 00:21:26,958 --> 00:21:29,208 Han heter Ameen Faryadi. 359 00:21:29,708 --> 00:21:30,916 Ameen Faryadi? 360 00:21:31,000 --> 00:21:33,666 Ja, det är jag. Ameen Faryadi. 361 00:21:33,750 --> 00:21:39,625 Jag tror knappt mina ögon! Vilken ära! Iransk största filmkonstnär! 362 00:21:40,708 --> 00:21:42,333 Nöjet är helt på min sida. 363 00:21:42,416 --> 00:21:44,666 -Vad är det frågan om? -Polischefen… 364 00:21:45,166 --> 00:21:48,916 Ge mig den. De har gjort en replika av Galatas dolk. 365 00:21:49,000 --> 00:21:54,250 Ja, de spelar ju in film. Och det är en mycket välgjord replika. 366 00:21:54,333 --> 00:21:56,000 Tack för det. 367 00:21:56,791 --> 00:21:59,500 Kan jag få se era tillstånd och så? 368 00:21:59,583 --> 00:22:03,125 Javisst. Hämtar du mappen, Mami? 369 00:22:04,041 --> 00:22:06,125 -Ni ska få se dem på en gång. -Här. 370 00:22:06,208 --> 00:22:09,708 Här ser ni, inspektören. 371 00:22:09,791 --> 00:22:14,375 Här är tillståndet från kulturministeriet, här är underskrifterna. 372 00:22:14,458 --> 00:22:17,750 Det här är från palats- och parkförvaltningen. 373 00:22:17,833 --> 00:22:21,958 Och det här är från regeringskansliet. 374 00:22:22,041 --> 00:22:26,500 Det här är från utrikesministeriet med särskilda tullundantag. 375 00:22:27,250 --> 00:22:30,541 Och så vill jag visa, här längst bak, 376 00:22:30,625 --> 00:22:34,375 ett rekommendationsbrev från presidenten själv. 377 00:22:34,458 --> 00:22:39,208 -Det var inget från jordbruksministeriet. -Visa oss det. 378 00:22:39,291 --> 00:22:42,208 Jag ber om ursäkt för att vi störde. 379 00:22:42,708 --> 00:22:45,625 Jag fick höra att ni tänkte stjäla dolken. 380 00:22:45,708 --> 00:22:46,833 Va?! 381 00:22:46,916 --> 00:22:49,541 Anklagar ni mig för att vara tjuv? 382 00:22:50,125 --> 00:22:54,375 -Hur mår du, älskling? -Jag mår inte bra, Alev. 383 00:22:54,875 --> 00:22:57,416 Vi avbryter inspelningen! 384 00:22:57,500 --> 00:23:00,416 -Nej, snälla! -Jag vägrar fortsätta. 385 00:23:00,500 --> 00:23:02,791 Snälla ni, gör vårt land en tjänst. 386 00:23:02,875 --> 00:23:07,458 Jag är ingen maskin, min herre. Jag är en konstnär. 387 00:23:07,541 --> 00:23:10,791 Jag är djupt sårad, Erşan. 388 00:23:10,875 --> 00:23:14,250 Du anklagar mig för att vara en tjuv. Jag är ingen tjuv. 389 00:23:14,333 --> 00:23:17,375 -Ameen… -Det trodde jag inte om dig. 390 00:23:17,458 --> 00:23:18,791 Filma, bara. 391 00:23:18,875 --> 00:23:24,000 Jag tänker inte filma här. Jag gör filmen i Frankrike i stället. 392 00:23:24,500 --> 00:23:26,750 I Paris, på Louvren! 393 00:23:26,833 --> 00:23:28,375 Snälla Ameen… 394 00:23:28,458 --> 00:23:32,583 -Han tänker inte filma här. -Vi kan väl tala om saken? 395 00:23:32,666 --> 00:23:34,416 -Snälla… -Ameen! 396 00:23:34,500 --> 00:23:36,000 Ameen! 397 00:23:36,875 --> 00:23:39,583 -Ameen Faryadi! -Nej! 398 00:23:39,666 --> 00:23:42,666 Du har satt på mig alla möjliga utstyrslar! 399 00:23:42,750 --> 00:23:46,291 Nu gör du den här filmen, annars skär jag halsen av mig! 400 00:23:46,375 --> 00:23:47,833 Rör inte dolken! 401 00:23:47,916 --> 00:23:50,541 Det blir ingen film. Det är mitt beslut! 402 00:23:50,625 --> 00:23:52,125 Så det blir ingen film? 403 00:23:52,208 --> 00:23:55,083 Håll käften! Jag skär halsen av mig! 404 00:23:55,166 --> 00:23:57,750 Bra jobbat. Vilken bra reklam för vårt land… 405 00:23:58,791 --> 00:24:00,291 -Jag gör det! -Sluta nu. 406 00:24:00,375 --> 00:24:02,000 -Jag gör det! -Lugn. 407 00:24:02,083 --> 00:24:05,083 Ameen Faryadi! Gör filmen! 408 00:24:07,041 --> 00:24:09,458 Alla begår misstag. Vi är bara människor. 409 00:24:09,541 --> 00:24:12,208 Han lyckades visst bra. Har ni läst om det? 410 00:24:12,291 --> 00:24:14,375 Bilden är tagen på festivalen. 411 00:24:14,458 --> 00:24:17,500 Ja, visa den för Muammer. 412 00:24:20,333 --> 00:24:21,708 FARYADIS NYA OMAR SHARIF 413 00:24:21,791 --> 00:24:24,333 Åtminstone nån man känner till. 414 00:24:26,208 --> 00:24:29,333 -Jag har ett bra manus, men inga pengar. -Jaså? 415 00:24:30,208 --> 00:24:32,875 İsa, häll upp en whisky till mig, är du snäll. 416 00:24:34,458 --> 00:24:36,958 Jag sålde ringen, men fick inte mycket. 417 00:24:37,041 --> 00:24:41,250 -Var ringen falsk? -Den var inte värd nån miljon. 418 00:24:41,333 --> 00:24:45,250 -Jag sa ju att han var ett kräk. -Vad hette din film, Erşan? 419 00:24:45,958 --> 00:24:47,541 Räcker det här? 420 00:24:51,000 --> 00:24:54,625 Faqbâdi, en uppbygglig film. 421 00:24:54,708 --> 00:24:57,875 -Jag är medproducent. -Du är producenten, punkt slut. 422 00:25:01,041 --> 00:25:02,958 Det var en gång 423 00:25:03,583 --> 00:25:06,291 en resande vid namn Faqbâdi. 424 00:25:06,375 --> 00:25:11,166 Med mantel på sin rygg, stav i sin hand och hatt på sitt huvud 425 00:25:11,250 --> 00:25:13,208 färdades han från stad till stad. 426 00:25:13,708 --> 00:25:18,166 -Hittar du på det här nu? -Nej, jag har haft idén i flera år. 427 00:25:26,541 --> 00:25:30,208 Faqbâdi var blind, men han hörde bra 428 00:25:30,291 --> 00:25:33,666 och kände doften av aprikosträden ända bortifrån Damaskus. 429 00:25:34,208 --> 00:25:36,875 Vart han kom spred han upplysning, 430 00:25:36,958 --> 00:25:40,000 eller mörker över otidigheter. 431 00:25:40,833 --> 00:25:45,500 Han bad inte om mat eller husrum utan blott ett leende som tack. 432 00:25:45,583 --> 00:25:50,166 Han sov, åt och drack mycket sparsamt. Han tänkte på vikten. 433 00:25:51,208 --> 00:25:54,875 Den som träffade honom slapp all stress, blev lätt i sinnet 434 00:25:54,958 --> 00:25:57,041 och tog sig an livet med glädje. 435 00:25:57,125 --> 00:26:01,666 Det sades att den som Faqbâdi vidrörde blev minst hundra år gammal. 436 00:26:02,416 --> 00:26:05,458 Den som träffade Faqbâdi den första dagen i månaden 437 00:26:05,541 --> 00:26:08,083 och gav honom att äta och att dricka 438 00:26:08,166 --> 00:26:10,875 blev inte bara oövervinnelig i denna värld, 439 00:26:10,958 --> 00:26:16,041 utan åtnjöt fördelar i de sju kungarikena, såsom fri rörlighet och guldvisum. 440 00:26:16,541 --> 00:26:20,041 -Vad tycks, Nazar? -Mycket bra. 441 00:26:20,125 --> 00:26:23,333 Överdriven, men med vissa brister. 442 00:26:23,416 --> 00:26:27,541 Vi får alltid äta upp när det är felaktigheter. Nåja. 443 00:26:29,875 --> 00:26:32,708 -Ge mig en. -Här. 444 00:26:35,041 --> 00:26:37,166 -Nå? -Lysande. 445 00:26:37,250 --> 00:26:40,833 Ja, men se vad vi fick ut av att besöka tre byar! 446 00:26:41,333 --> 00:26:44,250 Rågbröd, en lök… 447 00:26:45,333 --> 00:26:46,250 Vad är det här? 448 00:26:47,000 --> 00:26:49,333 En lergök. Man häller vatten i den… 449 00:26:50,833 --> 00:26:51,666 …och blåser. 450 00:26:51,750 --> 00:26:53,375 Det är oacceptabelt. 451 00:26:53,458 --> 00:26:57,625 Jag lovar dem ett hundraårigt liv, och de ger mig ett halvkilo bulgur? 452 00:26:57,708 --> 00:27:00,458 -Folk går hungriga. -Än sen? 453 00:27:00,541 --> 00:27:02,833 Jag erbjuder oumbärliga läketjänster. 454 00:27:02,916 --> 00:27:04,833 Nåja. Vad står på menyn? 455 00:27:05,541 --> 00:27:09,666 Två halta, en med kramper och en komplett idiot. 456 00:27:09,750 --> 00:27:11,916 Skicka in en halt först. 457 00:27:12,000 --> 00:27:17,000 "En fot som ömmar och håller dig vaken kan ett trollspö av kött bota…" 458 00:27:17,083 --> 00:27:19,375 -"…med ett slag i baken." -Vi börjar så. 459 00:27:19,458 --> 00:27:20,458 Det blir bra. 460 00:27:22,041 --> 00:27:25,333 -Lägg ditt ben på min axel. -Benet på axeln. 461 00:27:32,208 --> 00:27:33,041 Kom hit. 462 00:27:35,458 --> 00:27:37,250 Den tar jag hand om. 463 00:27:39,041 --> 00:27:40,083 Gå nu. 464 00:27:43,125 --> 00:27:47,666 En nypa av det här och en nypa av det där… 465 00:27:47,750 --> 00:27:50,208 -Har du lagt förband, Kürişah? -Ja. 466 00:27:50,291 --> 00:27:52,291 Drick det här, soldatbroder. 467 00:27:55,041 --> 00:27:57,875 Drick ett avkok av det här varje morgon. 468 00:27:57,958 --> 00:28:02,125 -Som ni befaller, medikus. -Säg "syster Devaşah". 469 00:28:02,208 --> 00:28:04,375 Annars tror de att jag är man. 470 00:28:04,875 --> 00:28:08,166 Gud vare med dig, soldatbroder. 471 00:28:12,291 --> 00:28:14,750 Jag är helt utsjasad, Kürişah. 472 00:28:14,833 --> 00:28:17,791 Jag hinner inte ens sätta mig och ta en cigarett. 473 00:28:17,875 --> 00:28:19,500 Tänk på tiden vi lever i. 474 00:28:20,500 --> 00:28:22,833 Ja, det är tid som är problemet. 475 00:28:23,833 --> 00:28:27,458 Strunt i det, Devaşah. Vi gör ett gott, vetenskapligt värv. 476 00:28:27,541 --> 00:28:30,666 Men utan familjeförmögenheten skulle vi nog svälta. 477 00:28:31,166 --> 00:28:35,791 Men jag förstår mig inte på folk. De är besatta av sagor och magi. 478 00:28:37,333 --> 00:28:39,208 Har du hört om den här tölpen? 479 00:28:39,291 --> 00:28:41,958 "Han fick lagmannen i Hordavat att gå igen." 480 00:28:42,916 --> 00:28:45,791 Skamligt. "Undergöraren som botar orientböld." 481 00:28:45,875 --> 00:28:48,041 "Pensionärer och änkor får rabatt." 482 00:28:51,791 --> 00:28:53,416 Faqbâdi. 483 00:28:53,916 --> 00:28:57,250 Han gör mer skada än han gör nytta. 484 00:28:57,833 --> 00:28:59,750 Ursäkta mig. 485 00:28:59,833 --> 00:29:02,500 Har ni antihistaminer? 486 00:29:04,291 --> 00:29:05,833 Tyvärr inte. 487 00:29:07,333 --> 00:29:08,166 Jag förstår. 488 00:29:11,083 --> 00:29:13,416 Vetenskapen har sin baksida. 489 00:29:13,916 --> 00:29:18,458 Han fick gå härifrån utan medicin. Vad skulle vi ha gjort, ljugit? 490 00:29:18,958 --> 00:29:23,041 Hade vi daskat till honom och sagt att allt var bra, skulle han ha trott oss. 491 00:29:23,125 --> 00:29:24,125 Det skulle han. 492 00:29:24,625 --> 00:29:26,500 -Vad är det med honom? -Visa. 493 00:29:29,916 --> 00:29:30,750 Hördu! 494 00:29:33,875 --> 00:29:36,875 -Han kan använda andra handen. -Använd den andra. 495 00:29:42,791 --> 00:29:45,125 -Två katrinplommon… Iväg med dig! -Iväg! 496 00:29:48,291 --> 00:29:50,750 Ofattbart… 497 00:30:02,375 --> 00:30:05,291 Bristande självkänsla, dåligt självförtroende 498 00:30:05,375 --> 00:30:08,208 och nånting…mer privat. 499 00:30:08,708 --> 00:30:10,541 Varsågod och stig in. 500 00:30:12,291 --> 00:30:13,208 Tyst med er! 501 00:30:13,708 --> 00:30:14,916 Vad har vi här då? 502 00:30:16,375 --> 00:30:17,500 Ja? 503 00:30:22,250 --> 00:30:23,791 Min slöja har fallit. 504 00:30:23,875 --> 00:30:26,375 Det är väl bara att plocka upp den igen? 505 00:30:37,666 --> 00:30:40,833 -Nå? -Min välvilja ger mig ständigt problem. 506 00:30:41,333 --> 00:30:42,583 Och en viss… 507 00:30:43,708 --> 00:30:45,291 …inre oro. 508 00:30:45,375 --> 00:30:50,250 Det kommer nog ut om man bara trycker på. Kom in. 509 00:30:51,875 --> 00:30:52,875 Mästare… 510 00:30:57,500 --> 00:30:59,291 Iväg med dig. 511 00:30:59,375 --> 00:31:03,458 Vi måste vara försiktiga. Det är nya tider, alla är sluga. 512 00:31:03,541 --> 00:31:04,875 Var inte fånig. 513 00:31:04,958 --> 00:31:08,625 Jag har gnidit gödselstinkande bybor i timmar. Stick. 514 00:31:08,708 --> 00:31:12,958 Minns vad som hände i fjol i Eşmar. Metoo-rörelsen har ställt till det… 515 00:31:13,041 --> 00:31:14,958 Gå nu! Ut! 516 00:31:15,583 --> 00:31:16,416 Iväg! 517 00:31:18,125 --> 00:31:19,333 Varsågod. 518 00:31:35,041 --> 00:31:37,208 -Är madrassen här? -Ja. 519 00:31:37,916 --> 00:31:39,833 Då lägger vi oss. 520 00:31:42,666 --> 00:31:44,125 Snart så. 521 00:31:45,416 --> 00:31:49,000 -Vad har du för bekymmer? -Svindel. 522 00:31:49,583 --> 00:31:51,750 Ständig yrsel. 523 00:31:52,375 --> 00:31:54,625 Och öronen värker hela tiden. 524 00:31:55,125 --> 00:31:59,250 -Vi har ingen medicin mot det heller. -Men hur ska gubben bota honom? 525 00:31:59,333 --> 00:32:01,125 Det är jag nyfiken på. 526 00:32:01,208 --> 00:32:04,875 Jag ska smyga mig in och se hur han lurar dem. 527 00:32:04,958 --> 00:32:06,208 -Jag följer med. -Bra. 528 00:32:06,291 --> 00:32:07,583 Vi skyler oss. 529 00:32:11,041 --> 00:32:13,541 -Hur känns det nu? -Bättre. 530 00:32:13,625 --> 00:32:15,958 Men det är nåt som bränns. 531 00:32:16,041 --> 00:32:18,708 Ja, det kan bränna lite. 532 00:32:18,791 --> 00:32:20,458 Vad tittar ni på? 533 00:32:20,541 --> 00:32:23,750 Jag vill bara se vilken som passar bäst. 534 00:32:23,833 --> 00:32:26,416 Nej, nu får det räcka. 535 00:32:26,500 --> 00:32:29,458 Du har knådat mig i en halvtimme nu. 536 00:32:29,541 --> 00:32:31,916 Du ser, självförtroendet är tillbaka. 537 00:32:32,000 --> 00:32:34,708 -Vad var det mer? -Sluta ödsla tid. Sätt igång. 538 00:32:41,041 --> 00:32:44,458 -Vill du att jag släcker? -Du är väl blind? Sätt fart nu. 539 00:32:44,541 --> 00:32:46,958 Ja, jag är blind. Nu kommer jag. 540 00:32:48,333 --> 00:32:50,125 Skamlöst! 541 00:32:50,958 --> 00:32:55,375 -Har han ingen skam i kroppen? -Vi borde krossa skallen på honom. 542 00:32:56,500 --> 00:33:00,166 Och varje morgon före frukost, det gör er gott. 543 00:33:01,916 --> 00:33:04,541 Varsågod. Två silvermynt. 544 00:33:05,958 --> 00:33:07,416 Två silvermynt? 545 00:33:07,916 --> 00:33:10,208 -Räcker det? -Javisst. 546 00:33:10,291 --> 00:33:14,708 För bara två oliver skulle jag kn… bota hela byn. 547 00:33:14,791 --> 00:33:18,958 Glöm sjuklingarna och tjäna silver som min glädjegosse i stället. 548 00:33:19,041 --> 00:33:22,791 Självklart. Bulgur gör ingen glad. 549 00:33:22,875 --> 00:33:28,250 -Då är vi alltså överens? -Det är vi. Men vem är ni? 550 00:33:31,625 --> 00:33:34,000 Jag är Tamara, begärets fe. 551 00:33:34,666 --> 00:33:37,250 Du ger mig din talang mot mitt silver. 552 00:33:37,333 --> 00:33:41,208 Jag har öppnat dina ögon och stakat ut din väg. Lycka till. 553 00:33:43,250 --> 00:33:45,583 Jag kan se… Jag kan se! 554 00:33:47,291 --> 00:33:48,875 Då är saken klar. 555 00:33:50,291 --> 00:33:53,166 Jag kan se. Jag kan se, för bövelen! 556 00:33:53,916 --> 00:33:58,041 Tältöppningen, tältduken, silvermynten… Jag kan se! 557 00:33:58,541 --> 00:33:59,833 Bra jobbat! 558 00:34:01,791 --> 00:34:03,958 Jag kan se, för bövelen. 559 00:34:09,000 --> 00:34:11,500 Vi såg inget. Vi kom precis. 560 00:34:11,583 --> 00:34:14,791 Dumpa systern och öppna eget apotek. 561 00:34:14,875 --> 00:34:18,916 Och du ger dig in i skönhetsbranschen. Ni kommer att bli stenrika. 562 00:34:19,750 --> 00:34:20,958 Nej tack. 563 00:34:21,625 --> 00:34:23,583 Bra, det var bara ett test. 564 00:34:23,666 --> 00:34:26,375 Ni är Tamara. 565 00:34:27,541 --> 00:34:30,708 Men varför stakade ni ut en väg för honom? 566 00:34:30,791 --> 00:34:32,708 Och gav honom två silvermynt. 567 00:34:32,791 --> 00:34:34,791 Han kommer att bli ännu rikare. 568 00:34:34,875 --> 00:34:37,833 Alla får smaka på sin egen medicin till slut. 569 00:34:37,916 --> 00:34:39,375 Glöm aldrig det. 570 00:34:39,875 --> 00:34:41,666 Allt har sin tid. 571 00:34:48,166 --> 00:34:50,875 En man som har löss, ska jag släppa in honom? 572 00:34:50,958 --> 00:34:54,458 -Kom hit. Ser du de här? -Ja… 573 00:34:54,958 --> 00:34:57,000 Men hur…? Kan du se nu? 574 00:34:57,083 --> 00:34:59,500 Ja, jag kan se! Jag har blivit upplyst! 575 00:35:00,375 --> 00:35:03,291 Nu är det slut med blinda, halta och sängvätare. 576 00:35:03,375 --> 00:35:06,125 Sätt upp en skylt: "Faqbâdi sätter på alla!" 577 00:35:06,208 --> 00:35:07,666 -Hoppla! -Vadå "hoppla"? 578 00:35:07,750 --> 00:35:10,416 Titta vad jag fick på bara två minuter. 579 00:35:11,625 --> 00:35:13,666 -Och… -Och vadå? 580 00:35:13,750 --> 00:35:16,541 Jag har förlorat mitt ljus, men det kvittar. 581 00:35:16,625 --> 00:35:20,541 -Jag älskar mitt silver! -Men legenden om Faqbâdi, då? 582 00:35:20,625 --> 00:35:23,666 Skit i legenden. Den kan de skriva senare. 583 00:35:24,583 --> 00:35:27,166 Silver och gull, älskade knull. 584 00:35:27,250 --> 00:35:30,000 Jag miste min gåva och blev inte ens paff. 585 00:35:30,791 --> 00:35:33,250 Ska vi verkligen skriva så på skylten? 586 00:35:33,333 --> 00:35:38,708 Nej, vänta. Skriv bara "terapi", så fattar folk. 587 00:35:39,375 --> 00:35:40,583 Lycka till, då. 588 00:35:41,541 --> 00:35:44,083 -Jag kan se! -Det gläder mig. 589 00:35:45,125 --> 00:35:47,958 -Jag kollar därute. -Jag ska sätta på varenda en. 590 00:35:50,083 --> 00:35:51,875 Jag ska pippa mig till toppen. 591 00:35:53,583 --> 00:35:58,291 Faqbâdis begär efter pengar kostade honom hans gåva. 592 00:35:58,375 --> 00:36:01,833 Han slutade ta emot patienter. Här dög ingen huvudvärk. 593 00:36:02,333 --> 00:36:06,583 Nu stod folk på kö hos Kürişah och Devaşah. 594 00:36:06,666 --> 00:36:11,041 Alla som hade nåt som helst förnuft ville bli behandlade av dem. 595 00:36:11,541 --> 00:36:13,666 Men svalt Faqbâdi ihjäl för det? 596 00:36:13,750 --> 00:36:18,666 Tvärtom, ryktet om hans välgörande "terapi" spred sig. 597 00:36:18,750 --> 00:36:22,333 Klienterna var nöjda, men Faqbâdi hade vissa bekymmer. 598 00:36:22,875 --> 00:36:26,791 -Personlig utveckling. -Då har ni kommit rätt. 599 00:36:27,375 --> 00:36:28,666 In med dem! 600 00:36:30,625 --> 00:36:31,708 Tackar. 601 00:36:33,541 --> 00:36:34,375 Varsågod. 602 00:36:42,541 --> 00:36:45,166 Det var en god måltid. Vad har vi fått ihop? 603 00:36:46,041 --> 00:36:47,708 Armband, tjugotvå… 604 00:36:47,791 --> 00:36:49,125 Tjugotvå, tjugofem… 605 00:36:51,791 --> 00:36:54,791 Jag tänker ta emot högst åtta klienter om dagen. 606 00:36:54,875 --> 00:36:56,958 Fler kan jag inte hantera. 607 00:36:59,583 --> 00:37:02,000 -Varför hostar du? -Det är inget särskilt. 608 00:37:02,500 --> 00:37:05,291 -Bara rethosta. -Drick lite vatten. 609 00:37:14,875 --> 00:37:19,125 Förr botade du sånt med din blotta beröring. 610 00:37:19,208 --> 00:37:22,000 Äh, lägg av. 611 00:37:24,083 --> 00:37:29,416 Jag tycker att vi ska bygga ett terapicenter vid floden. 612 00:37:29,500 --> 00:37:32,666 Varför ska vi bo i ett gammalt tält? 613 00:37:34,500 --> 00:37:39,583 Det sägs att när blinda ser, så ser de långt. Hur tror du att det slutar för oss? 614 00:37:39,666 --> 00:37:43,958 Det blir som det blir. Var inte paranoid. 615 00:37:44,041 --> 00:37:46,875 Jag kan nog bota din paranoia… 616 00:37:51,791 --> 00:37:52,833 God afton. 617 00:37:52,916 --> 00:37:54,500 Herrejävlar! 618 00:37:54,583 --> 00:37:57,000 Har ni tid för en patient i morgon? 619 00:38:00,083 --> 00:38:03,958 I morgon… Ja, i morgon ser vi ut att ha tid. 620 00:38:04,041 --> 00:38:08,666 Men han sa att vi ska flytta, så vilken tid? 621 00:38:08,750 --> 00:38:11,958 Vad tror du själv? Han kommer när han kommer. 622 00:38:13,375 --> 00:38:17,500 Det är den berömde Aşkar som kommer hit. Anteckna det. 623 00:38:18,750 --> 00:38:24,083 Han har bekymmer med skygghet, närhetsbehov, 624 00:38:24,166 --> 00:38:28,375 offermentalitet och bristande självkänsla. 625 00:38:28,458 --> 00:38:32,666 Hälsa Faqbâdi att han ska förbereda en lämplig behandling. 626 00:38:32,750 --> 00:38:36,833 Vem är den här Aşkar? Faqbâdi lär behöva hålla på i fem timmar… 627 00:38:38,125 --> 00:38:43,125 Det här kommer att ta tid, så arvodet blir därefter. 628 00:38:43,625 --> 00:38:47,333 Du hostar. Be flickorna om medicin. 629 00:38:48,458 --> 00:38:51,541 -Du måste ju ta hand om dig. -Visst. 630 00:38:53,541 --> 00:38:54,500 God… 631 00:38:55,416 --> 00:38:56,458 God natt. 632 00:39:05,208 --> 00:39:08,000 Vi har fler kunder än nånsin, 633 00:39:08,083 --> 00:39:11,000 men ändå har den där bluffmakaren solskensdagar. 634 00:39:11,083 --> 00:39:14,125 Han är i maskopi med djävulen, så vad ska man göra? 635 00:39:18,708 --> 00:39:21,541 Vem är det som hostar så förskräckligt? 636 00:39:24,000 --> 00:39:27,416 Är inte det där Faqbâdis assistent? 637 00:39:30,500 --> 00:39:34,333 Hoppas det ska hjälpa. Skäms ni aldrig för det ni gör? 638 00:39:34,416 --> 00:39:36,708 Jo, jag skäms. Men vad ska jag göra? 639 00:39:37,208 --> 00:39:42,666 En viktig klient kommer i morgon, sen packar vi ihop och flyttar. 640 00:39:43,166 --> 00:39:44,125 Den berömda… 641 00:39:45,666 --> 00:39:48,958 -Den berömde Aşkar. -Aşkar? 642 00:39:49,458 --> 00:39:51,041 Jag vet inte vem det är. 643 00:39:53,958 --> 00:39:57,500 Tråd för tråd har han vävt sitt öde, inget är mer säkert än döden. 644 00:39:57,583 --> 00:40:03,250 Luta er tillbaka och se på, ta ett solrosfrö eller två. 645 00:40:37,875 --> 00:40:40,250 -Vem är det där? -Den store Aşkar. 646 00:40:40,333 --> 00:40:41,375 Herrejävlar! 647 00:40:42,375 --> 00:40:43,291 Är det han? 648 00:40:43,791 --> 00:40:45,791 Är det där vår klient? 649 00:40:46,291 --> 00:40:48,666 Vänta lite nu… Aşkar? 650 00:40:49,500 --> 00:40:51,750 Hon pratade om självkänsla… 651 00:40:52,500 --> 00:40:53,583 Ett ögonblick. 652 00:40:54,416 --> 00:40:57,666 Nu tar vi tag i den här saken, med ett fast tag om… 653 00:40:57,750 --> 00:41:00,416 Han har kommit! Han är här nu! 654 00:41:00,500 --> 00:41:02,416 -Vem då? -Vår undergång! 655 00:41:02,500 --> 00:41:04,208 Aşkar, krigaren. 656 00:41:04,291 --> 00:41:09,166 Bokningen var en fälla. Ta med dig vad du kan. Vi måste härifrån. 657 00:41:09,250 --> 00:41:13,375 Soldaterna är här med svärd och spjut. Det spetsar oss på pålar! 658 00:41:13,458 --> 00:41:18,666 Lugn. Tänk positivt. Du är alldeles för negativ. 659 00:41:18,750 --> 00:41:23,166 De dödar oss, säger jag! Kom inte här med ditt positiva tänkande. 660 00:41:23,250 --> 00:41:25,625 Du kommer att bli min död! 661 00:41:25,708 --> 00:41:29,625 -Ta det lugnt. -Jag blir vansinnig! Packa dina saker. 662 00:41:29,708 --> 00:41:32,625 -Vad har du i pungen? -Guld och allt möjligt. 663 00:41:32,708 --> 00:41:35,583 Jag har ändrat mig. Jag ska inte flytta. 664 00:41:35,666 --> 00:41:38,333 Jag är Faqbâdi, jag klarar allt. Eller vänta… 665 00:41:38,875 --> 00:41:42,041 Säg att vi har stängt, att jag inte är tillgänglig. 666 00:41:42,125 --> 00:41:46,125 -Du blir min död! -Nej då, slå de där tankarna ur huvudet. 667 00:41:46,208 --> 00:41:47,083 Fan ta dig! 668 00:41:47,166 --> 00:41:49,583 -Blunda, bara. -Nej! 669 00:41:54,041 --> 00:41:55,541 Välkommen, Aşkar. 670 00:41:55,625 --> 00:41:59,750 Systrarna Devaşah och Kürişah, vars moderna läkekonst jag har berättat om. 671 00:41:59,833 --> 00:42:02,875 Ja, vi ska utan tvekan ta hjälp av er. 672 00:42:02,958 --> 00:42:07,416 -Inte sant, medikus? -Jag hyser stort förtroende för ungdomen. 673 00:42:07,500 --> 00:42:11,708 Nu får vi det här överstökat och skriver det sista kapitlet i legenden. 674 00:42:13,375 --> 00:42:15,458 General Aşkar… 675 00:42:15,541 --> 00:42:20,208 Faqbâdi läste om era bekymmer och säger att han tyvärr inte kan bota er. 676 00:42:20,833 --> 00:42:24,583 Han föreslår att ni tar hjälp av den moderna läkekonsten. 677 00:42:24,666 --> 00:42:28,125 -Få bort snorgärsen. -Kan vi prata om saken? 678 00:42:28,208 --> 00:42:32,125 -För bort honom! -Snälla ni, ni begår ett misstag. 679 00:42:53,500 --> 00:42:55,791 Jag öppnar mitt hjärta 680 00:42:55,875 --> 00:42:57,916 För vår himmelska kärlek 681 00:42:58,000 --> 00:43:00,958 Jag ska ta på mig en blå tiara 682 00:43:01,041 --> 00:43:02,458 Kom till mig… 683 00:43:02,541 --> 00:43:04,541 Det räcker så. Sträck på dig! 684 00:43:05,041 --> 00:43:08,375 -Du kallar dig Faqbâdi. -Det stämmer. 685 00:43:08,458 --> 00:43:11,791 -Hur mycket tjänar ni på en månad? -Fem tusen lira. 686 00:43:11,875 --> 00:43:13,875 Är det där boken ni illustrerar i? 687 00:43:13,958 --> 00:43:17,375 Det där är bara mitt privata klotter… 688 00:43:17,458 --> 00:43:21,458 De säger att du kallar dig för terapeut 689 00:43:21,541 --> 00:43:24,250 och tar emot pengar och guld för dina tjänster. 690 00:43:24,333 --> 00:43:28,125 Visa inför detta råd hur du behandlar dina klienter, 691 00:43:28,208 --> 00:43:31,666 så ska vi sen utfärda en licens eller stänga praktiken. 692 00:43:31,750 --> 00:43:33,000 Då får du böja dig. 693 00:43:33,083 --> 00:43:37,208 -Vad säger du, Peydah? -Det låter bra. 694 00:43:39,000 --> 00:43:43,958 Jag tror inte att min behandling skulle… 695 00:43:44,458 --> 00:43:47,750 Hur går det till? Ska jag ta av mig kaftanen? 696 00:43:48,250 --> 00:43:49,791 Nej, behåll den på. 697 00:43:50,291 --> 00:43:53,166 Jo, ni förstår, såna här saker… 698 00:43:54,416 --> 00:43:55,625 Hur ska vi göra? 699 00:43:56,750 --> 00:44:01,041 -Gör som du har illustrerat det här. -Annars blir jag förbannad. 700 00:44:01,125 --> 00:44:02,916 Men snälla ni… 701 00:44:03,000 --> 00:44:08,541 När nån kommer till mig brukar jag fråga vad problemet är. 702 00:44:08,625 --> 00:44:10,958 Ska jag fråga det? Vad är problemet? 703 00:44:12,250 --> 00:44:14,833 Temperamentsproblem och grubblerier. 704 00:44:16,083 --> 00:44:19,000 Just de sakerna är inte mitt område. 705 00:44:19,083 --> 00:44:23,125 I de fallen brukar jag skicka patienten till en vanlig läkare. 706 00:44:23,208 --> 00:44:27,125 Gå till en läkare som utövar vanlig läkekonst. 707 00:44:27,208 --> 00:44:31,125 Mina tjänster är mer som ett komplement. Gå till en vanlig doktor. 708 00:44:31,625 --> 00:44:32,791 Nu blir jag arg. 709 00:44:33,291 --> 00:44:35,958 Hör på, herr Aşkar… 710 00:44:36,041 --> 00:44:39,541 Det här må vara Netflix, men jag kan inte ha sex med er. 711 00:44:39,625 --> 00:44:41,833 Det går inte, inte ens på Netflix. 712 00:44:41,916 --> 00:44:44,291 Vad säger medikus? 713 00:44:44,791 --> 00:44:48,541 Ja, det här måste vi… Sätt er, Aşkar. 714 00:44:49,416 --> 00:44:52,125 Vi måste bedöma det här utifrån hans expertis. 715 00:44:53,958 --> 00:44:56,625 Ja, det blir mest rättvist. 716 00:44:56,708 --> 00:44:59,291 Varför vill ni inte behandla Aşkar? 717 00:44:59,375 --> 00:45:03,166 När ni kom in här så blev jag rädd. 718 00:45:03,250 --> 00:45:06,875 Jag blev blyg, antar jag. 719 00:45:06,958 --> 00:45:12,125 Extrem brist på självförtroende, blyghet och inre oro. 720 00:45:12,208 --> 00:45:15,458 Det är lämpligast att han behandlas med sina egna metoder. 721 00:45:15,541 --> 00:45:18,458 -Den inre oron måste avlägsnas. -Nej! 722 00:45:18,541 --> 00:45:19,458 Malaka. 723 00:45:21,125 --> 00:45:24,875 -Så här ska det gå till. -Nej, inte som i boken! 724 00:45:31,708 --> 00:45:32,583 Nej… 725 00:45:35,500 --> 00:45:39,375 Okej, nu är den borta. Oron är borta nu. Nej! 726 00:45:42,250 --> 00:45:43,083 Snälla! 727 00:45:43,166 --> 00:45:47,375 Nu fick han smaka på sin egen medicin. 728 00:45:47,458 --> 00:45:48,583 Det här är jobbigt! 729 00:45:48,666 --> 00:45:50,833 Faqbâdi gav vika. 730 00:45:51,333 --> 00:45:56,083 Efter den långa behandlingen syntes Faqbâdi bara till en gång till. 731 00:45:56,583 --> 00:45:58,833 När han köpte liniment hos flickorna. 732 00:45:59,333 --> 00:46:03,541 Hans sista ord klingar fortfarande i folkets öron. 733 00:46:03,625 --> 00:46:06,708 Har ni det här linimentet, fast vattenbaserat? 734 00:46:07,208 --> 00:46:08,250 -Nej. -Nähä. 735 00:46:14,250 --> 00:46:20,208 Kom ihåg: avvik aldrig från den moderna läkekonsten och vetenskapen. 736 00:46:30,791 --> 00:46:35,125 SLUT