1
00:00:06,000 --> 00:00:11,041
EN NETFLIX-SERIE
2
00:00:14,750 --> 00:00:15,583
Erşan.
3
00:00:16,791 --> 00:00:17,625
Ja?
4
00:00:17,708 --> 00:00:21,541
Du gjorde filmen Dåliga varor.
Jag och mina vänner såg den.
5
00:00:21,625 --> 00:00:22,666
Ja?
6
00:00:22,750 --> 00:00:25,750
Vi har bättrat oss
och ska vallfärda till Mecka.
7
00:00:25,833 --> 00:00:29,500
-Låt mig få kyssa din hand.
-Nej, gör inte det.
8
00:00:29,583 --> 00:00:33,583
Ibland påverkar livet filmen
och ibland påverkar filmen livet.
9
00:00:33,666 --> 00:00:36,958
-Lycka till nu.
-Tack. Du är fantastisk.
10
00:00:37,041 --> 00:00:37,958
Tack.
11
00:01:12,166 --> 00:01:14,083
İsa, häll upp tequila.
12
00:01:18,250 --> 00:01:20,166
Gör oss glada nu, İsa.
13
00:01:23,500 --> 00:01:25,625
-Skål.
-Botten upp!
14
00:01:29,333 --> 00:01:32,625
Ja, oroa dig inte. Det är lugnt.
15
00:01:34,250 --> 00:01:35,458
Kom.
16
00:01:38,041 --> 00:01:43,375
När de skulle dela ut priset till bästa
skådespelerska insåg de: "Det är en man!"
17
00:01:43,458 --> 00:01:45,041
Vem då? Jo, jag!
18
00:01:45,125 --> 00:01:47,125
Därför vann jag det inte.
19
00:01:47,208 --> 00:01:50,500
-Jag har inte sett filmen.
-Det borde du.
20
00:01:50,583 --> 00:01:53,333
Den ger ett nytt perspektiv
på livet på landet.
21
00:01:53,416 --> 00:01:57,541
Jag behöver inget perspektiv på det.
Jag är glad att jag kom därifrån.
22
00:02:01,416 --> 00:02:03,458
Gick det inte hem?
23
00:02:03,541 --> 00:02:06,541
De är inte min målgrupp.
De ser inte på film.
24
00:02:07,666 --> 00:02:10,791
-Den där tjejen, då?
-Det är ju en man.
25
00:02:11,416 --> 00:02:13,875
Jag vill inte lägga ribban för högt.
26
00:02:19,041 --> 00:02:24,708
Den som står längst på benen är kung.
27
00:02:24,791 --> 00:02:26,625
Lugnt och sansat…
28
00:02:27,125 --> 00:02:30,541
-Nu kör vi.
-Inte illa, Feride.
29
00:02:32,708 --> 00:02:34,666
Jag super dig under bordet, Sunay!
30
00:02:34,750 --> 00:02:36,208
-Ser jag packad ut?
-Nej.
31
00:02:36,291 --> 00:02:39,791
-Jag kan fortfarande stå.
-Fint.
32
00:02:45,541 --> 00:02:47,750
Hej, Alev.
33
00:02:48,791 --> 00:02:54,125
Erşan, det här är den berömde
iranske regissören Ameen Faryadi.
34
00:02:54,208 --> 00:02:55,041
Vad hette han?
35
00:02:55,125 --> 00:02:57,500
-Ameen.
-Ameen.
36
00:02:57,583 --> 00:02:58,708
Ameen Faryadi.
37
00:02:58,791 --> 00:03:02,041
-Trevligt att träffas.
-En berömd iransk regissör.
38
00:03:02,125 --> 00:03:05,041
Jag dricker sällan. Det är haram.
39
00:03:06,083 --> 00:03:09,708
Larva dig inte, han är inte sån.
Han bor i Paris.
40
00:03:09,791 --> 00:03:11,750
Och vet du vad?
41
00:03:11,833 --> 00:03:14,041
Vi har förlovat oss!
42
00:03:14,125 --> 00:03:17,583
Jag tyckte väl att jag såg nåt där!
43
00:03:18,916 --> 00:03:21,416
-Ameen Faryadi.
-Iransk regissör.
44
00:03:21,500 --> 00:03:25,166
Han ska göra film i Istanbul.
Han bor i Paris.
45
00:03:25,875 --> 00:03:29,375
Bonjour, jag heter Seyyal.
Vad tycker du om Istanbul?
46
00:03:30,333 --> 00:03:31,583
Autentiskt.
47
00:03:32,625 --> 00:03:35,000
Tjena, Erşan. Hej på er.
48
00:03:35,583 --> 00:03:39,125
Ameen Faryadi, iransk regissör.
Han är förlovad med Alev.
49
00:03:40,000 --> 00:03:43,083
Flytta på dig, han får ingen luft.
50
00:03:43,166 --> 00:03:45,833
Vad vill du ha att dricka?
51
00:03:45,916 --> 00:03:47,333
Alkohol…
52
00:03:48,083 --> 00:03:51,916
-Kanske vatten?
-Long Island iced tea, tack.
53
00:03:52,000 --> 00:03:54,166
-Det fixar jag.
-Det fixar han.
54
00:03:54,250 --> 00:03:55,791
En stilig karl.
55
00:03:55,875 --> 00:03:58,666
-Jag sa att du är stilig.
-Tack.
56
00:03:59,458 --> 00:04:00,541
Jo, Erşan…
57
00:04:02,041 --> 00:04:04,083
Jag har hört så mycket om er.
58
00:04:04,166 --> 00:04:07,833
Era filmer ska vara fantastiska.
59
00:04:07,916 --> 00:04:09,625
Jag skulle gärna träffas…
60
00:04:12,708 --> 00:04:14,041
…och samspråka.
61
00:04:15,416 --> 00:04:17,916
-Ameen, min vän…
-Nej, låt bli.
62
00:04:18,416 --> 00:04:22,750
Den som står längst på benen är kung.
63
00:04:22,833 --> 00:04:23,875
Får det vara?
64
00:04:23,958 --> 00:04:24,958
Nej, nej.
65
00:04:25,041 --> 00:04:28,583
-Nej, Ameen. Ingen alkohol.
-Alev, min kära…
66
00:04:28,666 --> 00:04:30,833
Jag blir nervös.
67
00:04:30,916 --> 00:04:34,375
Den som står längst på benen är kung.
68
00:04:34,458 --> 00:04:38,291
Säg mig en kung
som har stått sig i längden.
69
00:04:38,375 --> 00:04:42,291
Men ni är sannerligen en kung.
70
00:04:44,125 --> 00:04:45,250
En okrönt kung.
71
00:04:45,750 --> 00:04:47,750
En kalsonglös kung!
72
00:04:48,625 --> 00:04:51,833
Har du gjort nån sån film?
Kungen utan kalsonger?
73
00:04:56,583 --> 00:04:59,791
Förlovningen verkar
ha gjort dig gott, Alev.
74
00:05:00,958 --> 00:05:03,500
Det var en ära att få träffa min herre.
75
00:05:03,583 --> 00:05:05,708
Jag önskar er all lycka.
76
00:05:05,791 --> 00:05:07,750
-Tack.
-Herr Ameen…
77
00:05:16,833 --> 00:05:20,000
-Kom till bordet.
-Okej. Tack.
78
00:05:20,083 --> 00:05:21,625
Välkommen.
79
00:05:21,708 --> 00:05:23,458
-Välkommen.
-God natt.
80
00:05:24,041 --> 00:05:26,708
Vad letar du efter, Altın?
81
00:05:26,791 --> 00:05:29,958
Alevs fästman, den iranske regissören,
82
00:05:30,041 --> 00:05:33,416
ville ha nåt med "long" att dricka,
men jag minns inte vad.
83
00:05:33,500 --> 00:05:38,791
-Vi tar raki, bara. Turister gillar det.
-Raki får det bli. En iransk regissör?
84
00:05:38,875 --> 00:05:42,791
Visst vore det häftigt
att vara med i en av hans filmer?
85
00:05:42,875 --> 00:05:45,833
-Tror du han vill ha melon till?
-Vad heter han?
86
00:05:46,375 --> 00:05:47,875
Faqbâdi.
87
00:05:48,500 --> 00:05:49,666
Faqbâdi.
88
00:05:49,750 --> 00:05:50,791
Faqbâdi?
89
00:05:50,875 --> 00:05:52,833
Namnet känns bekant.
90
00:05:52,916 --> 00:05:55,666
Jag ska gå och hälsa honom välkommen.
91
00:05:55,750 --> 00:05:57,333
Ja, kom.
92
00:05:59,208 --> 00:06:01,375
Träffade du den iranske regissören?
93
00:06:02,875 --> 00:06:05,375
Jag träffade den iranske regissören!
94
00:06:05,458 --> 00:06:09,791
Jag såg hans sidenrock och hans ansikte!
Jag såg allt.
95
00:06:09,875 --> 00:06:12,083
-Nu får det räcka.
-Var inte arg.
96
00:06:12,166 --> 00:06:14,125
Jag tyckte att han såg ut som…
97
00:06:14,208 --> 00:06:18,333
Han som spelade tärning på Tefos ställe,
sluge Selim.
98
00:06:18,416 --> 00:06:20,416
-Vem?
-Sluge Selim.
99
00:06:21,000 --> 00:06:22,541
-Jaha?
-Ja.
100
00:06:22,625 --> 00:06:25,083
-Vad är det med honom?
-Han ser ut som han.
101
00:06:25,166 --> 00:06:26,958
-Han?
-Ja, han ser ut som han.
102
00:06:27,041 --> 00:06:30,666
Iransk film är alltid så bra.
103
00:06:30,750 --> 00:06:33,166
Och dessutom
104
00:06:33,250 --> 00:06:37,833
så är Turkiet väl lämpat
för den här typen av projekt.
105
00:06:37,916 --> 00:06:39,625
-Visst?
-Ja.
106
00:06:39,708 --> 00:06:42,000
Nu räcker det med andra språk.
107
00:06:42,083 --> 00:06:44,958
Alla har dubbelgångare, İbrahim.
Kom ihåg det.
108
00:06:45,041 --> 00:06:47,000
En Long Island iced tea, tack.
109
00:06:47,083 --> 00:06:50,250
Bara den här jäveln är helt unik.
110
00:06:51,083 --> 00:06:56,416
Varför har du kysst
den där typens arsle sen han kom in?
111
00:06:56,500 --> 00:06:58,375
Vad snackar du om?
112
00:06:58,458 --> 00:07:00,791
Han har den rätta blicken, Tumtum.
113
00:07:00,875 --> 00:07:04,875
Han sa precis till Muammer
att han är nästa Omar Sharif.
114
00:07:04,958 --> 00:07:09,541
Mami är tio år äldre än Omar Sharif!
115
00:07:09,625 --> 00:07:11,333
Det är skamligt!
116
00:07:14,458 --> 00:07:17,208
Kom. Kom här.
117
00:07:17,833 --> 00:07:19,333
Vem var det han var lik?
118
00:07:20,166 --> 00:07:21,666
-Sluge Selim.
-Va?
119
00:07:21,750 --> 00:07:23,916
-Det är Sluge Selim.
-Han där?
120
00:07:24,000 --> 00:07:25,708
-Jag ska spöa honom.
-Jag med.
121
00:07:25,791 --> 00:07:28,041
-Jag ska göra det.
-Ja, gör det.
122
00:07:28,125 --> 00:07:30,625
-Kom.
-Det är det enda rätta.
123
00:07:33,375 --> 00:07:34,833
Herregud!
124
00:07:34,916 --> 00:07:36,208
Mr Ameen!
125
00:07:36,291 --> 00:07:41,625
James Bond-film i Istanbul, Kapalıçarşı.
126
00:07:41,708 --> 00:07:44,166
-Ja!
-Vet du Kapalıçarşı? Hela basaren…
127
00:07:44,250 --> 00:07:45,125
Sluge Selim!
128
00:07:45,750 --> 00:07:49,250
-Ursäkta?
-James Bond kommer till Turkiet…
129
00:07:49,333 --> 00:07:53,833
Han har sönder 500 år gamla takpannor,
men ingen säger nåt.
130
00:07:53,916 --> 00:07:58,625
Varför det? Jo, för att vi älskar
allt som kommer från väst.
131
00:07:58,708 --> 00:08:04,083
Så nu ska vi se hur du reagerar
när jag berättar en hemlighet, Faqbâdi.
132
00:08:04,166 --> 00:08:06,916
Hör du hur du låter, Erşan?
133
00:08:07,000 --> 00:08:10,083
Vem är Faqbâdi? Han heter Ameen.
134
00:08:10,166 --> 00:08:12,250
-Sak samma.
-Just det!
135
00:08:12,333 --> 00:08:17,166
-Erkänn att du är sluge Selim!
-Fåna dig inte. Ni är fulla.
136
00:08:17,250 --> 00:08:20,291
Berätta nu,
kommer Turkiet att bli som Iran?
137
00:08:20,375 --> 00:08:21,500
Vänta, vänta…
138
00:08:21,583 --> 00:08:24,375
-Hans fästmö kan säga det!
-Gärna för mig.
139
00:08:24,458 --> 00:08:26,125
Jag ber om ursäkt för Erşan.
140
00:08:26,208 --> 00:08:28,541
-Lägg dig inte i.
-Erşan, min vän…
141
00:08:28,625 --> 00:08:30,666
Ameen har kommit hit till vårt land.
142
00:08:30,750 --> 00:08:35,166
Han ska göra en storfilm med oss alla,
och här kommer du och är oförskämd!
143
00:08:35,250 --> 00:08:37,666
Är det den nye Omar Sharif som snackar?
144
00:08:37,750 --> 00:08:40,625
-Vem är det som snackar?
-Den nye Omar Sharif.
145
00:08:40,708 --> 00:08:44,541
Var går gränsen?
Är han Omar Sharif eller en bluff?
146
00:08:44,625 --> 00:08:47,458
Behandla Erşan med respekt.
Jag blir galen!
147
00:08:47,541 --> 00:08:49,333
Håll tyst, du kan knappt stå.
148
00:08:49,916 --> 00:08:51,708
-Vad händer här?
-Vem fan är du?
149
00:08:51,791 --> 00:08:53,083
Ayhan Işık.
150
00:08:53,166 --> 00:08:56,208
Herregud! Ayhan Işık!
151
00:08:56,291 --> 00:09:01,541
Vilken fröjd att få se er här!
Kvällen blir bara bättre.
152
00:09:01,625 --> 00:09:04,875
Jag vill ha med er i min film. Kom.
153
00:09:05,375 --> 00:09:09,083
Ja, det är klart du ska vara med
i en prisbelönt iransk film.
154
00:09:09,166 --> 00:09:11,166
Det förtjänar ni alla.
155
00:09:11,250 --> 00:09:14,875
-Den nye Alain Delon! Du också!
-Nej, inte jag.
156
00:09:14,958 --> 00:09:17,541
Jag känner inte igen dig, Erşan.
157
00:09:17,625 --> 00:09:21,750
Men jag känner igen dig!
Den nya Sophia Loren!
158
00:09:21,833 --> 00:09:26,291
Han är också nån ny. Och hon.
Alla är nån ny.
159
00:09:26,375 --> 00:09:29,750
Varsågod, ta dem.
Själv är jag den gamle Erşan.
160
00:09:32,625 --> 00:09:35,083
Han föll ihop, så jag vann.
161
00:09:35,166 --> 00:09:37,125
-Eryetiş.
-Jag vann.
162
00:09:37,208 --> 00:09:39,083
Ta in honom på kontoret.
163
00:09:41,166 --> 00:09:44,458
"Faqbâdi", kallade jag honom det?
164
00:09:44,541 --> 00:09:47,250
Den här gången gick ni för långt.
165
00:09:49,708 --> 00:09:54,041
Erşan, nu är jag nykter och
jag säger det igen: Det är sluge Selim.
166
00:09:54,125 --> 00:09:56,208
Erşan sitter här.
167
00:09:56,291 --> 00:09:59,041
-Håll i den här.
-Jag struntar i vad du tror.
168
00:10:02,541 --> 00:10:04,250
Vi behandlade honom illa.
169
00:10:04,333 --> 00:10:06,416
Den där jäveln hetsade mig.
170
00:10:06,500 --> 00:10:08,250
Det var svartsjuka inblandad.
171
00:10:08,333 --> 00:10:10,833
-Är du svartsjuk på Alev?
-Kanske det.
172
00:10:10,916 --> 00:10:13,750
Hon har sagt
att hon inte skulle gifta sig igen.
173
00:10:14,583 --> 00:10:16,625
Oroa dig inte. Det här löser jag.
174
00:10:19,541 --> 00:10:22,208
Jag bjuder hem honom till mig.
175
00:10:22,291 --> 00:10:24,458
Och ringer och ber Alev om ursäkt.
176
00:10:24,541 --> 00:10:30,250
Han är klok, unik
och har haft ett tufft liv.
177
00:10:30,333 --> 00:10:33,416
En passionerad kämpe
som brinner för sin film.
178
00:10:34,125 --> 00:10:35,500
Precis som jag.
179
00:10:35,583 --> 00:10:39,375
Men bara för att han har sidenrock
behöver ni inte dregla över honom.
180
00:10:40,458 --> 00:10:43,291
-Vad heter hans film?
-Galatas dolk.
181
00:10:43,875 --> 00:10:45,833
-Intressant.
-Ja.
182
00:10:45,916 --> 00:10:48,791
Jag, Altın och Muammer ska vara med.
Och Alev, så klart.
183
00:10:48,875 --> 00:10:50,750
Och två brittiska skådespelare.
184
00:10:50,833 --> 00:10:53,708
Men han vill att Pyro provspelar,
185
00:10:53,791 --> 00:10:56,416
för han har förstått
att han inte är Ayhan Işık.
186
00:10:58,458 --> 00:11:01,583
Hej, Feride. Välkommen hit.
Gissa vad som hände i går…
187
00:11:01,666 --> 00:11:05,000
-Hej på er.
-Vad är det här?
188
00:11:05,083 --> 00:11:07,041
Är det kvartersfest i Teşvikiye?
189
00:11:07,541 --> 00:11:10,708
Ameen ville ta lite bilder
med lokal anknytning.
190
00:11:10,791 --> 00:11:13,208
Alev vill att du ringer henne, Feride.
191
00:11:13,291 --> 00:11:14,291
Visst.
192
00:11:15,291 --> 00:11:16,583
Vem ska du spela?
193
00:11:16,666 --> 00:11:19,333
En gäst på barberarsalongen
dit huvudpersonen går.
194
00:11:19,416 --> 00:11:21,291
-I en tillbakablick?
-Nej.
195
00:11:21,375 --> 00:11:23,250
Han ska gestalta oss i fez…
196
00:11:23,333 --> 00:11:27,166
-Det är nåt som känns fel här.
-Han borde inte gestalta oss i fez.
197
00:11:29,000 --> 00:11:31,375
Så här är det ju ingen lokal anknytning.
198
00:11:31,458 --> 00:11:33,250
Ni är paranoida.
199
00:11:33,333 --> 00:11:37,833
Den handlar om stölden av Galatas dolk.
Den ska filmas på Topkapıpalatset.
200
00:11:37,916 --> 00:11:41,041
Där ser ni. Ännu fler trasiga takpannor…
201
00:11:41,125 --> 00:11:45,291
Jag är övertygad om att filmen
i själva verket har en annan handling.
202
00:11:45,375 --> 00:11:47,458
-Berätta.
-Jag vet inget.
203
00:11:48,708 --> 00:11:49,666
Vem ska du spela?
204
00:11:49,750 --> 00:11:52,750
En gäst på barberarsalongen
dit huvudpersonen går.
205
00:11:52,833 --> 00:11:54,250
-I en återblick?
-Nej.
206
00:11:55,833 --> 00:11:56,666
Vem ska du spela?
207
00:11:56,750 --> 00:11:59,416
En gäst på barberarsalongen
dit huvudpersonen går.
208
00:11:59,500 --> 00:12:00,958
-I en återblick?
-Nej.
209
00:12:04,041 --> 00:12:05,375
Galatas dolk, alltså…
210
00:12:08,166 --> 00:12:10,166
Han borde inte gestalta oss i fez.
211
00:12:15,333 --> 00:12:20,208
Sertaç gör vår filmmusik.
När man frågar när han är klar svarar han…
212
00:12:20,291 --> 00:12:22,416
-"Ni får den i tid."
-Alltid.
213
00:12:22,500 --> 00:12:24,916
Jag ska prata med iraniern. Ursäkta mig.
214
00:12:27,375 --> 00:12:30,916
Skäm inte ut oss nu, Erşan.
Tänk på vad du säger.
215
00:12:31,000 --> 00:12:33,208
Givetvis.
216
00:12:35,000 --> 00:12:37,875
Så där… Ditt drag.
217
00:12:38,583 --> 00:12:39,708
I så fall…
218
00:12:40,541 --> 00:12:42,958
H8. Finito, baby.
219
00:12:43,041 --> 00:12:47,666
En av pjäserna står på alla fyra.
Hon fuskar, älskling.
220
00:12:47,750 --> 00:12:49,500
Nej då.
221
00:12:49,583 --> 00:12:52,583
Hon är skarpsynt. Mycket imponerande.
222
00:12:54,416 --> 00:12:55,833
Hej, Erşan.
223
00:12:55,916 --> 00:12:58,375
Får jag låna honom en stund, Alev?
224
00:12:58,458 --> 00:13:01,875
Bara jag får tillbaka honom.
Jag behöver honom sen.
225
00:13:03,958 --> 00:13:06,083
Varsågod. Erşan…
226
00:13:06,833 --> 00:13:09,500
-Alev.
-Min kära fästman.
227
00:13:11,666 --> 00:13:13,750
-Har du fått se Istanbul?
-Jadå.
228
00:13:13,833 --> 00:13:15,500
-Och kebaben?
-Mycket stark.
229
00:13:16,125 --> 00:13:17,958
Inte för stark, hoppas jag.
230
00:13:19,250 --> 00:13:22,875
Jag ber om ursäkt för i går.
Jag hade druckit för mycket.
231
00:13:22,958 --> 00:13:27,333
Tänk inte på det, Erşan.
Du hade så roligt.
232
00:13:27,416 --> 00:13:31,333
-Vi är alla människor. Vill du ha?
-Tack.
233
00:13:35,625 --> 00:13:41,250
Där jag kommer från har vi ett talesätt:
234
00:13:46,708 --> 00:13:48,666
Ja, så brukar man säga.
235
00:13:49,666 --> 00:13:52,583
Vad handlar din film om, Ameen?
236
00:13:52,666 --> 00:13:56,208
Det är en mycket bra fråga.
Jag ska förklara.
237
00:13:56,291 --> 00:13:58,958
Filmen heter Galatas dolk.
238
00:13:59,541 --> 00:14:01,458
Det är en kriminalfilm
239
00:14:01,541 --> 00:14:05,083
med inbördes konflikter
mellan rollpersonerna.
240
00:14:05,166 --> 00:14:08,166
Ska det vara förnedring och förödmjukelse?
241
00:14:09,666 --> 00:14:12,541
-Ursäkta?
-Som den där.
242
00:14:13,250 --> 00:14:14,750
Vad är det där?
243
00:14:14,833 --> 00:14:18,333
Det är bara kläder, inget särskilt.
244
00:14:21,166 --> 00:14:23,291
Det var arabiska, inte persiska.
245
00:14:25,666 --> 00:14:27,208
Mami!
246
00:14:27,291 --> 00:14:32,291
Eller den nya Omar Sharif,
kanske jag ska säga?
247
00:14:32,375 --> 00:14:36,250
Snurra ett varv, är du snäll. Jättefint.
248
00:14:36,333 --> 00:14:39,625
Jättefint,
jag ser skådespeleriet redan nu.
249
00:14:39,708 --> 00:14:41,833
Det gör jag också.
250
00:14:41,916 --> 00:14:43,708
Ja, visst gör man det?
251
00:14:43,791 --> 00:14:45,416
Jag säger då det.
252
00:14:45,500 --> 00:14:48,500
Den store Muammer Rado…
Är det här ditt nya jag?
253
00:14:48,583 --> 00:14:50,791
Vad är det för fel?
254
00:14:52,041 --> 00:14:53,166
Faryad…
255
00:14:54,250 --> 00:14:55,875
-Ursäkta, Faryad…
-Ja?
256
00:14:55,958 --> 00:14:59,375
Vår rekvisitör har gjort
en exakt replika av Galatas dolk.
257
00:14:59,458 --> 00:15:02,000
-En exakt replika?
-Ja, en exakt replika.
258
00:15:02,083 --> 00:15:03,208
Fantastiskt.
259
00:15:03,291 --> 00:15:06,125
Han kommer snart.
Följ med, så ska du få se den.
260
00:15:06,208 --> 00:15:09,916
-Gärna det. Ursäkta mig.
-Den här vägen.
261
00:15:10,000 --> 00:15:11,875
Han har gjort en exakt replika.
262
00:15:33,083 --> 00:15:34,125
Är det där två?
263
00:15:42,541 --> 00:15:47,375
Om jag får den filmutrustning jag vill ha
264
00:15:47,458 --> 00:15:49,958
så kan det bli högsta kvalitet.
265
00:15:50,041 --> 00:15:53,708
-Ja.
-Så klart, du är en högkvalitativ man.
266
00:15:54,250 --> 00:15:58,250
Mister… Här är Pyro, vår rekvisitör.
267
00:15:58,750 --> 00:16:02,125
-Med dolken, identisk.
-Den är verkligen identisk.
268
00:16:02,208 --> 00:16:04,625
Turkisk filmindustri är fantastisk!
269
00:16:04,708 --> 00:16:08,000
-Samma som i Topkapıpalatset, visst?
-Ja.
270
00:16:08,083 --> 00:16:10,291
Ameen… Bursa!
271
00:16:10,375 --> 00:16:11,708
Kılıçkalkan.
272
00:16:13,375 --> 00:16:14,791
"Tungt väger dolken."
273
00:16:16,375 --> 00:16:17,583
Förlåt, jag förstår inte…
274
00:16:17,666 --> 00:16:19,166
Tungt väger dolken.
275
00:16:19,250 --> 00:16:21,208
Dolken, ja. Dolken.
276
00:16:21,708 --> 00:16:23,291
-Ja?
-Är du beredd?
277
00:16:23,375 --> 00:16:27,458
-Vad menar du?
-Jag har den jäveln här.
278
00:16:27,541 --> 00:16:29,625
Vem snackar du om?
279
00:16:29,708 --> 00:16:33,375
Vem tror du? Ameen Faryadi.
Sluge Selim, alltså.
280
00:16:33,458 --> 00:16:36,875
Idiot! Han är här hos mig. Lägg på!
281
00:16:40,750 --> 00:16:42,166
Stackars sate…
282
00:16:43,041 --> 00:16:45,333
Du har också blivit lurad, Erşan.
283
00:16:47,500 --> 00:16:49,250
Hej då.
284
00:16:51,458 --> 00:16:53,458
Nu ska du få…
285
00:16:53,541 --> 00:16:56,166
De andra kan du lura, men inte mig.
286
00:16:56,958 --> 00:17:00,333
-Vad menar du?
-Du gav henne en ring. Låt gå för det.
287
00:17:00,416 --> 00:17:03,708
Du lurar mina vänner att du är regissör.
Låt gå för det.
288
00:17:03,791 --> 00:17:07,125
Men kunde du inte
ha kommit på ett bättre namn?
289
00:17:08,666 --> 00:17:11,541
-Va?
-Påstår du att du inte är…?
290
00:17:15,375 --> 00:17:16,208
Vem då?
291
00:17:17,000 --> 00:17:18,583
Ameen Faryadi.
292
00:17:37,083 --> 00:17:41,041
De är lika som bär.
Vem som helst skulle förväxla dem.
293
00:17:41,958 --> 00:17:43,916
Jag vill bli arg, men kan inte.
294
00:17:44,458 --> 00:17:46,750
Har jag nånsin vilselett dig?
295
00:17:47,250 --> 00:17:49,291
Det hör inte hit.
296
00:17:49,791 --> 00:17:53,833
Den där jäveln beskrev sitt projekt
för mig in i minsta detalj.
297
00:17:53,916 --> 00:17:56,166
Jag ska säga ett sanningens ord till Alev.
298
00:17:56,666 --> 00:18:00,250
-Vad händer?
-Omar Sharif! Slå dig ner.
299
00:18:00,333 --> 00:18:02,541
-Välkommen, Alev.
-Vad är det nu?
300
00:18:02,625 --> 00:18:04,375
Kan jag inte få vara lycklig?
301
00:18:04,458 --> 00:18:08,416
Seyyal och de andra läser manus nu.
Det var svårt att komma ifrån.
302
00:18:08,916 --> 00:18:12,625
-Tio minuter ska räcka.
-Håll tyst. Vad är det frågan om?
303
00:18:12,708 --> 00:18:18,541
Du ser inte vad din fästman gör,
för du är förblindad av kärlek.
304
00:18:18,625 --> 00:18:22,208
Filmen handlar om stöld
och utspelar sig på Topkapıpalatset…
305
00:18:22,291 --> 00:18:24,458
-Se där.
-Hej.
306
00:18:24,541 --> 00:18:28,041
Må Gud straffa dig, jag säger det bara.
307
00:18:28,125 --> 00:18:32,625
Nu krälar för en regissör från öst
för att ställa in dig hos väst…
308
00:18:32,708 --> 00:18:33,958
Bra jobbat!
309
00:18:34,041 --> 00:18:38,875
Det här är en stor chans för oss.
Han försöker komma till Cannes.
310
00:18:38,958 --> 00:18:42,750
Det blir bra PR för Turkiet
och öppnar dörrar för oss.
311
00:18:42,833 --> 00:18:46,791
Vill du inte att vi ska bli kända
bortom Edirne?
312
00:18:47,375 --> 00:18:50,208
-Är du känd i Edirne?
-Ta dig i arslet.
313
00:18:50,291 --> 00:18:54,291
-Svara på frågan. Är du känd i Edirne?
-Ja!
314
00:18:54,375 --> 00:18:55,750
-Så bra då.
-Så bra då.
315
00:18:55,833 --> 00:19:01,458
Han lurar alla att han ska
spela in en film i Topkapıpalatset
316
00:19:01,541 --> 00:19:07,708
för att kunna stjäla dolken, byta ut den
mot Pyros replika och sticka härifrån!
317
00:19:07,791 --> 00:19:10,583
Han utnyttjar er! Filmen är en bluff!
318
00:19:10,666 --> 00:19:14,625
-Ni kommer att få 40 års fängelse.
-Skulle han göra så mot mig?
319
00:19:14,708 --> 00:19:18,958
Nån som kan göra så där mot Mamis ögonbryn
är kapabel till vad som helst!
320
00:19:19,041 --> 00:19:22,250
Skulle han kunna få dolken såld i Paris?
321
00:19:22,333 --> 00:19:24,791
Vad är det för nonsens, Alev?
322
00:19:24,875 --> 00:19:27,125
Jag måste tänka på min framtid.
323
00:19:27,208 --> 00:19:31,916
Om nån är med i filmen
så anger jag er för polisen.
324
00:19:32,000 --> 00:19:34,791
Och den som försöker stjäla Galatas dolk
325
00:19:34,875 --> 00:19:38,000
sätter jag till allmänt åtlöje
på Theodosius obelisk,
326
00:19:38,083 --> 00:19:40,208
så sant som jag heter Erşan Kuneri!
327
00:19:40,291 --> 00:19:43,833
Ta inte illa upp, men nu tar du väl i?
328
00:19:43,916 --> 00:19:45,958
Okej, på Konstantins kolonn, då.
329
00:19:46,666 --> 00:19:50,000
Jag vill faktiskt komma längre än Edirne,
ända till Cannes.
330
00:19:50,083 --> 00:19:51,416
Jaså, du?
331
00:19:51,500 --> 00:19:57,583
Du har betett dig underligt sen han sa
att han hade hittat en ny Omar Sharif.
332
00:19:57,666 --> 00:20:02,041
Vi har lovat honom massor.
Vi kan inte svika honom nu.
333
00:20:02,125 --> 00:20:04,958
Du skulle kunna framhäva
ögonbrynen lite mer.
334
00:20:05,916 --> 00:20:08,583
-Det här är nonsens.
-Är det så ni vill ha det?
335
00:20:09,291 --> 00:20:13,250
Imorgon filmar vi inne på Topkapıpalatset.
Vem vill ha tagningsschema?
336
00:20:14,333 --> 00:20:17,541
-Ge mig ett.
-Klädsel med lokal anknytning… Bra.
337
00:20:17,625 --> 00:20:19,708
Skönt, jag slipper morgontagningar.
338
00:20:19,791 --> 00:20:22,208
Han har snärjt dem totalt.
339
00:20:31,083 --> 00:20:32,541
Fram och sen tillbaka.
340
00:20:32,625 --> 00:20:34,791
-Min älskling!
-Min älskling!
341
00:20:34,875 --> 00:20:37,250
-Lycka till nu, kära du.
-Tack.
342
00:20:37,333 --> 00:20:39,166
-För Europa.
-För Europa.
343
00:20:39,250 --> 00:20:40,500
För Europa.
344
00:20:41,375 --> 00:20:42,375
Min älskling.
345
00:20:42,458 --> 00:20:43,500
Ayhun!
346
00:20:44,458 --> 00:20:47,958
-Och dolken?
-Det där är den äkta.
347
00:20:48,041 --> 00:20:52,000
Det här är replikan,
så vi får inte blanda ihop dem.
348
00:20:52,083 --> 00:20:54,541
-För i så fall…
-Ja?
349
00:20:54,625 --> 00:20:55,875
…är vi illa ute.
350
00:20:57,416 --> 00:21:02,041
Ja, givetvis.
Självklart får ingen röra dolken.
351
00:21:02,541 --> 00:21:06,666
"Inte röra", säger han.
Och han skulle vara tjuv?
352
00:21:06,750 --> 00:21:07,875
-Knappast.
-Nej.
353
00:21:10,666 --> 00:21:11,500
Här.
354
00:21:14,791 --> 00:21:15,916
Bryt!
355
00:21:16,958 --> 00:21:19,083
Här tar er Europaresa slut.
356
00:21:19,166 --> 00:21:22,125
Ingen panik. Vad är det frågan om?
357
00:21:22,208 --> 00:21:26,291
Det där är mannen
som planerade att stjäla Galatas dolk.
358
00:21:26,958 --> 00:21:29,208
Han heter Ameen Faryadi.
359
00:21:29,708 --> 00:21:30,916
Ameen Faryadi?
360
00:21:31,000 --> 00:21:33,666
Ja, det är jag. Ameen Faryadi.
361
00:21:33,750 --> 00:21:39,625
Jag tror knappt mina ögon! Vilken ära!
Iransk största filmkonstnär!
362
00:21:40,708 --> 00:21:42,333
Nöjet är helt på min sida.
363
00:21:42,416 --> 00:21:44,666
-Vad är det frågan om?
-Polischefen…
364
00:21:45,166 --> 00:21:48,916
Ge mig den.
De har gjort en replika av Galatas dolk.
365
00:21:49,000 --> 00:21:54,250
Ja, de spelar ju in film.
Och det är en mycket välgjord replika.
366
00:21:54,333 --> 00:21:56,000
Tack för det.
367
00:21:56,791 --> 00:21:59,500
Kan jag få se era tillstånd och så?
368
00:21:59,583 --> 00:22:03,125
Javisst. Hämtar du mappen, Mami?
369
00:22:04,041 --> 00:22:06,125
-Ni ska få se dem på en gång.
-Här.
370
00:22:06,208 --> 00:22:09,708
Här ser ni, inspektören.
371
00:22:09,791 --> 00:22:14,375
Här är tillståndet från kulturministeriet,
här är underskrifterna.
372
00:22:14,458 --> 00:22:17,750
Det här är från
palats- och parkförvaltningen.
373
00:22:17,833 --> 00:22:21,958
Och det här är från regeringskansliet.
374
00:22:22,041 --> 00:22:26,500
Det här är från utrikesministeriet
med särskilda tullundantag.
375
00:22:27,250 --> 00:22:30,541
Och så vill jag visa, här längst bak,
376
00:22:30,625 --> 00:22:34,375
ett rekommendationsbrev
från presidenten själv.
377
00:22:34,458 --> 00:22:39,208
-Det var inget från jordbruksministeriet.
-Visa oss det.
378
00:22:39,291 --> 00:22:42,208
Jag ber om ursäkt för att vi störde.
379
00:22:42,708 --> 00:22:45,625
Jag fick höra att ni tänkte stjäla dolken.
380
00:22:45,708 --> 00:22:46,833
Va?!
381
00:22:46,916 --> 00:22:49,541
Anklagar ni mig för att vara tjuv?
382
00:22:50,125 --> 00:22:54,375
-Hur mår du, älskling?
-Jag mår inte bra, Alev.
383
00:22:54,875 --> 00:22:57,416
Vi avbryter inspelningen!
384
00:22:57,500 --> 00:23:00,416
-Nej, snälla!
-Jag vägrar fortsätta.
385
00:23:00,500 --> 00:23:02,791
Snälla ni, gör vårt land en tjänst.
386
00:23:02,875 --> 00:23:07,458
Jag är ingen maskin, min herre.
Jag är en konstnär.
387
00:23:07,541 --> 00:23:10,791
Jag är djupt sårad, Erşan.
388
00:23:10,875 --> 00:23:14,250
Du anklagar mig för att vara en tjuv.
Jag är ingen tjuv.
389
00:23:14,333 --> 00:23:17,375
-Ameen…
-Det trodde jag inte om dig.
390
00:23:17,458 --> 00:23:18,791
Filma, bara.
391
00:23:18,875 --> 00:23:24,000
Jag tänker inte filma här.
Jag gör filmen i Frankrike i stället.
392
00:23:24,500 --> 00:23:26,750
I Paris, på Louvren!
393
00:23:26,833 --> 00:23:28,375
Snälla Ameen…
394
00:23:28,458 --> 00:23:32,583
-Han tänker inte filma här.
-Vi kan väl tala om saken?
395
00:23:32,666 --> 00:23:34,416
-Snälla…
-Ameen!
396
00:23:34,500 --> 00:23:36,000
Ameen!
397
00:23:36,875 --> 00:23:39,583
-Ameen Faryadi!
-Nej!
398
00:23:39,666 --> 00:23:42,666
Du har satt på mig
alla möjliga utstyrslar!
399
00:23:42,750 --> 00:23:46,291
Nu gör du den här filmen,
annars skär jag halsen av mig!
400
00:23:46,375 --> 00:23:47,833
Rör inte dolken!
401
00:23:47,916 --> 00:23:50,541
Det blir ingen film. Det är mitt beslut!
402
00:23:50,625 --> 00:23:52,125
Så det blir ingen film?
403
00:23:52,208 --> 00:23:55,083
Håll käften! Jag skär halsen av mig!
404
00:23:55,166 --> 00:23:57,750
Bra jobbat.
Vilken bra reklam för vårt land…
405
00:23:58,791 --> 00:24:00,291
-Jag gör det!
-Sluta nu.
406
00:24:00,375 --> 00:24:02,000
-Jag gör det!
-Lugn.
407
00:24:02,083 --> 00:24:05,083
Ameen Faryadi! Gör filmen!
408
00:24:07,041 --> 00:24:09,458
Alla begår misstag. Vi är bara människor.
409
00:24:09,541 --> 00:24:12,208
Han lyckades visst bra.
Har ni läst om det?
410
00:24:12,291 --> 00:24:14,375
Bilden är tagen på festivalen.
411
00:24:14,458 --> 00:24:17,500
Ja, visa den för Muammer.
412
00:24:20,333 --> 00:24:21,708
FARYADIS NYA OMAR SHARIF
413
00:24:21,791 --> 00:24:24,333
Åtminstone nån man känner till.
414
00:24:26,208 --> 00:24:29,333
-Jag har ett bra manus, men inga pengar.
-Jaså?
415
00:24:30,208 --> 00:24:32,875
İsa, häll upp en whisky till mig,
är du snäll.
416
00:24:34,458 --> 00:24:36,958
Jag sålde ringen, men fick inte mycket.
417
00:24:37,041 --> 00:24:41,250
-Var ringen falsk?
-Den var inte värd nån miljon.
418
00:24:41,333 --> 00:24:45,250
-Jag sa ju att han var ett kräk.
-Vad hette din film, Erşan?
419
00:24:45,958 --> 00:24:47,541
Räcker det här?
420
00:24:51,000 --> 00:24:54,625
Faqbâdi, en uppbygglig film.
421
00:24:54,708 --> 00:24:57,875
-Jag är medproducent.
-Du är producenten, punkt slut.
422
00:25:01,041 --> 00:25:02,958
Det var en gång
423
00:25:03,583 --> 00:25:06,291
en resande vid namn Faqbâdi.
424
00:25:06,375 --> 00:25:11,166
Med mantel på sin rygg, stav i sin hand
och hatt på sitt huvud
425
00:25:11,250 --> 00:25:13,208
färdades han från stad till stad.
426
00:25:13,708 --> 00:25:18,166
-Hittar du på det här nu?
-Nej, jag har haft idén i flera år.
427
00:25:26,541 --> 00:25:30,208
Faqbâdi var blind, men han hörde bra
428
00:25:30,291 --> 00:25:33,666
och kände doften av aprikosträden
ända bortifrån Damaskus.
429
00:25:34,208 --> 00:25:36,875
Vart han kom spred han upplysning,
430
00:25:36,958 --> 00:25:40,000
eller mörker över otidigheter.
431
00:25:40,833 --> 00:25:45,500
Han bad inte om mat eller husrum
utan blott ett leende som tack.
432
00:25:45,583 --> 00:25:50,166
Han sov, åt och drack mycket sparsamt.
Han tänkte på vikten.
433
00:25:51,208 --> 00:25:54,875
Den som träffade honom
slapp all stress, blev lätt i sinnet
434
00:25:54,958 --> 00:25:57,041
och tog sig an livet med glädje.
435
00:25:57,125 --> 00:26:01,666
Det sades att den som Faqbâdi vidrörde
blev minst hundra år gammal.
436
00:26:02,416 --> 00:26:05,458
Den som träffade Faqbâdi
den första dagen i månaden
437
00:26:05,541 --> 00:26:08,083
och gav honom att äta och att dricka
438
00:26:08,166 --> 00:26:10,875
blev inte bara oövervinnelig
i denna värld,
439
00:26:10,958 --> 00:26:16,041
utan åtnjöt fördelar i de sju kungarikena,
såsom fri rörlighet och guldvisum.
440
00:26:16,541 --> 00:26:20,041
-Vad tycks, Nazar?
-Mycket bra.
441
00:26:20,125 --> 00:26:23,333
Överdriven, men med vissa brister.
442
00:26:23,416 --> 00:26:27,541
Vi får alltid äta upp
när det är felaktigheter. Nåja.
443
00:26:29,875 --> 00:26:32,708
-Ge mig en.
-Här.
444
00:26:35,041 --> 00:26:37,166
-Nå?
-Lysande.
445
00:26:37,250 --> 00:26:40,833
Ja, men se vad vi fick ut av
att besöka tre byar!
446
00:26:41,333 --> 00:26:44,250
Rågbröd, en lök…
447
00:26:45,333 --> 00:26:46,250
Vad är det här?
448
00:26:47,000 --> 00:26:49,333
En lergök. Man häller vatten i den…
449
00:26:50,833 --> 00:26:51,666
…och blåser.
450
00:26:51,750 --> 00:26:53,375
Det är oacceptabelt.
451
00:26:53,458 --> 00:26:57,625
Jag lovar dem ett hundraårigt liv,
och de ger mig ett halvkilo bulgur?
452
00:26:57,708 --> 00:27:00,458
-Folk går hungriga.
-Än sen?
453
00:27:00,541 --> 00:27:02,833
Jag erbjuder oumbärliga läketjänster.
454
00:27:02,916 --> 00:27:04,833
Nåja. Vad står på menyn?
455
00:27:05,541 --> 00:27:09,666
Två halta, en med kramper
och en komplett idiot.
456
00:27:09,750 --> 00:27:11,916
Skicka in en halt först.
457
00:27:12,000 --> 00:27:17,000
"En fot som ömmar och håller dig vaken
kan ett trollspö av kött bota…"
458
00:27:17,083 --> 00:27:19,375
-"…med ett slag i baken."
-Vi börjar så.
459
00:27:19,458 --> 00:27:20,458
Det blir bra.
460
00:27:22,041 --> 00:27:25,333
-Lägg ditt ben på min axel.
-Benet på axeln.
461
00:27:32,208 --> 00:27:33,041
Kom hit.
462
00:27:35,458 --> 00:27:37,250
Den tar jag hand om.
463
00:27:39,041 --> 00:27:40,083
Gå nu.
464
00:27:43,125 --> 00:27:47,666
En nypa av det här och en nypa av det där…
465
00:27:47,750 --> 00:27:50,208
-Har du lagt förband, Kürişah?
-Ja.
466
00:27:50,291 --> 00:27:52,291
Drick det här, soldatbroder.
467
00:27:55,041 --> 00:27:57,875
Drick ett avkok av det här varje morgon.
468
00:27:57,958 --> 00:28:02,125
-Som ni befaller, medikus.
-Säg "syster Devaşah".
469
00:28:02,208 --> 00:28:04,375
Annars tror de att jag är man.
470
00:28:04,875 --> 00:28:08,166
Gud vare med dig, soldatbroder.
471
00:28:12,291 --> 00:28:14,750
Jag är helt utsjasad, Kürişah.
472
00:28:14,833 --> 00:28:17,791
Jag hinner inte ens sätta mig
och ta en cigarett.
473
00:28:17,875 --> 00:28:19,500
Tänk på tiden vi lever i.
474
00:28:20,500 --> 00:28:22,833
Ja, det är tid som är problemet.
475
00:28:23,833 --> 00:28:27,458
Strunt i det, Devaşah.
Vi gör ett gott, vetenskapligt värv.
476
00:28:27,541 --> 00:28:30,666
Men utan familjeförmögenheten
skulle vi nog svälta.
477
00:28:31,166 --> 00:28:35,791
Men jag förstår mig inte på folk.
De är besatta av sagor och magi.
478
00:28:37,333 --> 00:28:39,208
Har du hört om den här tölpen?
479
00:28:39,291 --> 00:28:41,958
"Han fick lagmannen i Hordavat
att gå igen."
480
00:28:42,916 --> 00:28:45,791
Skamligt.
"Undergöraren som botar orientböld."
481
00:28:45,875 --> 00:28:48,041
"Pensionärer och änkor får rabatt."
482
00:28:51,791 --> 00:28:53,416
Faqbâdi.
483
00:28:53,916 --> 00:28:57,250
Han gör mer skada än han gör nytta.
484
00:28:57,833 --> 00:28:59,750
Ursäkta mig.
485
00:28:59,833 --> 00:29:02,500
Har ni antihistaminer?
486
00:29:04,291 --> 00:29:05,833
Tyvärr inte.
487
00:29:07,333 --> 00:29:08,166
Jag förstår.
488
00:29:11,083 --> 00:29:13,416
Vetenskapen har sin baksida.
489
00:29:13,916 --> 00:29:18,458
Han fick gå härifrån utan medicin.
Vad skulle vi ha gjort, ljugit?
490
00:29:18,958 --> 00:29:23,041
Hade vi daskat till honom och sagt
att allt var bra, skulle han ha trott oss.
491
00:29:23,125 --> 00:29:24,125
Det skulle han.
492
00:29:24,625 --> 00:29:26,500
-Vad är det med honom?
-Visa.
493
00:29:29,916 --> 00:29:30,750
Hördu!
494
00:29:33,875 --> 00:29:36,875
-Han kan använda andra handen.
-Använd den andra.
495
00:29:42,791 --> 00:29:45,125
-Två katrinplommon… Iväg med dig!
-Iväg!
496
00:29:48,291 --> 00:29:50,750
Ofattbart…
497
00:30:02,375 --> 00:30:05,291
Bristande självkänsla,
dåligt självförtroende
498
00:30:05,375 --> 00:30:08,208
och nånting…mer privat.
499
00:30:08,708 --> 00:30:10,541
Varsågod och stig in.
500
00:30:12,291 --> 00:30:13,208
Tyst med er!
501
00:30:13,708 --> 00:30:14,916
Vad har vi här då?
502
00:30:16,375 --> 00:30:17,500
Ja?
503
00:30:22,250 --> 00:30:23,791
Min slöja har fallit.
504
00:30:23,875 --> 00:30:26,375
Det är väl bara att plocka upp den igen?
505
00:30:37,666 --> 00:30:40,833
-Nå?
-Min välvilja ger mig ständigt problem.
506
00:30:41,333 --> 00:30:42,583
Och en viss…
507
00:30:43,708 --> 00:30:45,291
…inre oro.
508
00:30:45,375 --> 00:30:50,250
Det kommer nog ut
om man bara trycker på. Kom in.
509
00:30:51,875 --> 00:30:52,875
Mästare…
510
00:30:57,500 --> 00:30:59,291
Iväg med dig.
511
00:30:59,375 --> 00:31:03,458
Vi måste vara försiktiga.
Det är nya tider, alla är sluga.
512
00:31:03,541 --> 00:31:04,875
Var inte fånig.
513
00:31:04,958 --> 00:31:08,625
Jag har gnidit
gödselstinkande bybor i timmar. Stick.
514
00:31:08,708 --> 00:31:12,958
Minns vad som hände i fjol i Eşmar.
Metoo-rörelsen har ställt till det…
515
00:31:13,041 --> 00:31:14,958
Gå nu! Ut!
516
00:31:15,583 --> 00:31:16,416
Iväg!
517
00:31:18,125 --> 00:31:19,333
Varsågod.
518
00:31:35,041 --> 00:31:37,208
-Är madrassen här?
-Ja.
519
00:31:37,916 --> 00:31:39,833
Då lägger vi oss.
520
00:31:42,666 --> 00:31:44,125
Snart så.
521
00:31:45,416 --> 00:31:49,000
-Vad har du för bekymmer?
-Svindel.
522
00:31:49,583 --> 00:31:51,750
Ständig yrsel.
523
00:31:52,375 --> 00:31:54,625
Och öronen värker hela tiden.
524
00:31:55,125 --> 00:31:59,250
-Vi har ingen medicin mot det heller.
-Men hur ska gubben bota honom?
525
00:31:59,333 --> 00:32:01,125
Det är jag nyfiken på.
526
00:32:01,208 --> 00:32:04,875
Jag ska smyga mig in
och se hur han lurar dem.
527
00:32:04,958 --> 00:32:06,208
-Jag följer med.
-Bra.
528
00:32:06,291 --> 00:32:07,583
Vi skyler oss.
529
00:32:11,041 --> 00:32:13,541
-Hur känns det nu?
-Bättre.
530
00:32:13,625 --> 00:32:15,958
Men det är nåt som bränns.
531
00:32:16,041 --> 00:32:18,708
Ja, det kan bränna lite.
532
00:32:18,791 --> 00:32:20,458
Vad tittar ni på?
533
00:32:20,541 --> 00:32:23,750
Jag vill bara se vilken som passar bäst.
534
00:32:23,833 --> 00:32:26,416
Nej, nu får det räcka.
535
00:32:26,500 --> 00:32:29,458
Du har knådat mig i en halvtimme nu.
536
00:32:29,541 --> 00:32:31,916
Du ser, självförtroendet är tillbaka.
537
00:32:32,000 --> 00:32:34,708
-Vad var det mer?
-Sluta ödsla tid. Sätt igång.
538
00:32:41,041 --> 00:32:44,458
-Vill du att jag släcker?
-Du är väl blind? Sätt fart nu.
539
00:32:44,541 --> 00:32:46,958
Ja, jag är blind. Nu kommer jag.
540
00:32:48,333 --> 00:32:50,125
Skamlöst!
541
00:32:50,958 --> 00:32:55,375
-Har han ingen skam i kroppen?
-Vi borde krossa skallen på honom.
542
00:32:56,500 --> 00:33:00,166
Och varje morgon före frukost,
det gör er gott.
543
00:33:01,916 --> 00:33:04,541
Varsågod. Två silvermynt.
544
00:33:05,958 --> 00:33:07,416
Två silvermynt?
545
00:33:07,916 --> 00:33:10,208
-Räcker det?
-Javisst.
546
00:33:10,291 --> 00:33:14,708
För bara två oliver skulle jag kn…
bota hela byn.
547
00:33:14,791 --> 00:33:18,958
Glöm sjuklingarna och tjäna silver
som min glädjegosse i stället.
548
00:33:19,041 --> 00:33:22,791
Självklart. Bulgur gör ingen glad.
549
00:33:22,875 --> 00:33:28,250
-Då är vi alltså överens?
-Det är vi. Men vem är ni?
550
00:33:31,625 --> 00:33:34,000
Jag är Tamara, begärets fe.
551
00:33:34,666 --> 00:33:37,250
Du ger mig din talang mot mitt silver.
552
00:33:37,333 --> 00:33:41,208
Jag har öppnat dina ögon
och stakat ut din väg. Lycka till.
553
00:33:43,250 --> 00:33:45,583
Jag kan se… Jag kan se!
554
00:33:47,291 --> 00:33:48,875
Då är saken klar.
555
00:33:50,291 --> 00:33:53,166
Jag kan se. Jag kan se, för bövelen!
556
00:33:53,916 --> 00:33:58,041
Tältöppningen, tältduken, silvermynten…
Jag kan se!
557
00:33:58,541 --> 00:33:59,833
Bra jobbat!
558
00:34:01,791 --> 00:34:03,958
Jag kan se, för bövelen.
559
00:34:09,000 --> 00:34:11,500
Vi såg inget. Vi kom precis.
560
00:34:11,583 --> 00:34:14,791
Dumpa systern och öppna eget apotek.
561
00:34:14,875 --> 00:34:18,916
Och du ger dig in i skönhetsbranschen.
Ni kommer att bli stenrika.
562
00:34:19,750 --> 00:34:20,958
Nej tack.
563
00:34:21,625 --> 00:34:23,583
Bra, det var bara ett test.
564
00:34:23,666 --> 00:34:26,375
Ni är Tamara.
565
00:34:27,541 --> 00:34:30,708
Men varför stakade ni ut en väg för honom?
566
00:34:30,791 --> 00:34:32,708
Och gav honom två silvermynt.
567
00:34:32,791 --> 00:34:34,791
Han kommer att bli ännu rikare.
568
00:34:34,875 --> 00:34:37,833
Alla får smaka
på sin egen medicin till slut.
569
00:34:37,916 --> 00:34:39,375
Glöm aldrig det.
570
00:34:39,875 --> 00:34:41,666
Allt har sin tid.
571
00:34:48,166 --> 00:34:50,875
En man som har löss,
ska jag släppa in honom?
572
00:34:50,958 --> 00:34:54,458
-Kom hit. Ser du de här?
-Ja…
573
00:34:54,958 --> 00:34:57,000
Men hur…? Kan du se nu?
574
00:34:57,083 --> 00:34:59,500
Ja, jag kan se! Jag har blivit upplyst!
575
00:35:00,375 --> 00:35:03,291
Nu är det slut med
blinda, halta och sängvätare.
576
00:35:03,375 --> 00:35:06,125
Sätt upp en skylt:
"Faqbâdi sätter på alla!"
577
00:35:06,208 --> 00:35:07,666
-Hoppla!
-Vadå "hoppla"?
578
00:35:07,750 --> 00:35:10,416
Titta vad jag fick på bara två minuter.
579
00:35:11,625 --> 00:35:13,666
-Och…
-Och vadå?
580
00:35:13,750 --> 00:35:16,541
Jag har förlorat mitt ljus,
men det kvittar.
581
00:35:16,625 --> 00:35:20,541
-Jag älskar mitt silver!
-Men legenden om Faqbâdi, då?
582
00:35:20,625 --> 00:35:23,666
Skit i legenden. Den kan de skriva senare.
583
00:35:24,583 --> 00:35:27,166
Silver och gull, älskade knull.
584
00:35:27,250 --> 00:35:30,000
Jag miste min gåva och blev inte ens paff.
585
00:35:30,791 --> 00:35:33,250
Ska vi verkligen skriva så på skylten?
586
00:35:33,333 --> 00:35:38,708
Nej, vänta.
Skriv bara "terapi", så fattar folk.
587
00:35:39,375 --> 00:35:40,583
Lycka till, då.
588
00:35:41,541 --> 00:35:44,083
-Jag kan se!
-Det gläder mig.
589
00:35:45,125 --> 00:35:47,958
-Jag kollar därute.
-Jag ska sätta på varenda en.
590
00:35:50,083 --> 00:35:51,875
Jag ska pippa mig till toppen.
591
00:35:53,583 --> 00:35:58,291
Faqbâdis begär efter pengar
kostade honom hans gåva.
592
00:35:58,375 --> 00:36:01,833
Han slutade ta emot patienter.
Här dög ingen huvudvärk.
593
00:36:02,333 --> 00:36:06,583
Nu stod folk på kö
hos Kürişah och Devaşah.
594
00:36:06,666 --> 00:36:11,041
Alla som hade nåt som helst förnuft
ville bli behandlade av dem.
595
00:36:11,541 --> 00:36:13,666
Men svalt Faqbâdi ihjäl för det?
596
00:36:13,750 --> 00:36:18,666
Tvärtom, ryktet om hans
välgörande "terapi" spred sig.
597
00:36:18,750 --> 00:36:22,333
Klienterna var nöjda,
men Faqbâdi hade vissa bekymmer.
598
00:36:22,875 --> 00:36:26,791
-Personlig utveckling.
-Då har ni kommit rätt.
599
00:36:27,375 --> 00:36:28,666
In med dem!
600
00:36:30,625 --> 00:36:31,708
Tackar.
601
00:36:33,541 --> 00:36:34,375
Varsågod.
602
00:36:42,541 --> 00:36:45,166
Det var en god måltid.
Vad har vi fått ihop?
603
00:36:46,041 --> 00:36:47,708
Armband, tjugotvå…
604
00:36:47,791 --> 00:36:49,125
Tjugotvå, tjugofem…
605
00:36:51,791 --> 00:36:54,791
Jag tänker ta emot
högst åtta klienter om dagen.
606
00:36:54,875 --> 00:36:56,958
Fler kan jag inte hantera.
607
00:36:59,583 --> 00:37:02,000
-Varför hostar du?
-Det är inget särskilt.
608
00:37:02,500 --> 00:37:05,291
-Bara rethosta.
-Drick lite vatten.
609
00:37:14,875 --> 00:37:19,125
Förr botade du sånt
med din blotta beröring.
610
00:37:19,208 --> 00:37:22,000
Äh, lägg av.
611
00:37:24,083 --> 00:37:29,416
Jag tycker att vi ska bygga
ett terapicenter vid floden.
612
00:37:29,500 --> 00:37:32,666
Varför ska vi bo i ett gammalt tält?
613
00:37:34,500 --> 00:37:39,583
Det sägs att när blinda ser, så ser de
långt. Hur tror du att det slutar för oss?
614
00:37:39,666 --> 00:37:43,958
Det blir som det blir. Var inte paranoid.
615
00:37:44,041 --> 00:37:46,875
Jag kan nog bota din paranoia…
616
00:37:51,791 --> 00:37:52,833
God afton.
617
00:37:52,916 --> 00:37:54,500
Herrejävlar!
618
00:37:54,583 --> 00:37:57,000
Har ni tid för en patient i morgon?
619
00:38:00,083 --> 00:38:03,958
I morgon…
Ja, i morgon ser vi ut att ha tid.
620
00:38:04,041 --> 00:38:08,666
Men han sa att vi ska flytta,
så vilken tid?
621
00:38:08,750 --> 00:38:11,958
Vad tror du själv?
Han kommer när han kommer.
622
00:38:13,375 --> 00:38:17,500
Det är den berömde Aşkar som kommer hit.
Anteckna det.
623
00:38:18,750 --> 00:38:24,083
Han har bekymmer med skygghet,
närhetsbehov,
624
00:38:24,166 --> 00:38:28,375
offermentalitet och bristande självkänsla.
625
00:38:28,458 --> 00:38:32,666
Hälsa Faqbâdi att han ska förbereda
en lämplig behandling.
626
00:38:32,750 --> 00:38:36,833
Vem är den här Aşkar?
Faqbâdi lär behöva hålla på i fem timmar…
627
00:38:38,125 --> 00:38:43,125
Det här kommer att ta tid,
så arvodet blir därefter.
628
00:38:43,625 --> 00:38:47,333
Du hostar. Be flickorna om medicin.
629
00:38:48,458 --> 00:38:51,541
-Du måste ju ta hand om dig.
-Visst.
630
00:38:53,541 --> 00:38:54,500
God…
631
00:38:55,416 --> 00:38:56,458
God natt.
632
00:39:05,208 --> 00:39:08,000
Vi har fler kunder än nånsin,
633
00:39:08,083 --> 00:39:11,000
men ändå har
den där bluffmakaren solskensdagar.
634
00:39:11,083 --> 00:39:14,125
Han är i maskopi med djävulen,
så vad ska man göra?
635
00:39:18,708 --> 00:39:21,541
Vem är det som hostar så förskräckligt?
636
00:39:24,000 --> 00:39:27,416
Är inte det där Faqbâdis assistent?
637
00:39:30,500 --> 00:39:34,333
Hoppas det ska hjälpa.
Skäms ni aldrig för det ni gör?
638
00:39:34,416 --> 00:39:36,708
Jo, jag skäms. Men vad ska jag göra?
639
00:39:37,208 --> 00:39:42,666
En viktig klient kommer i morgon,
sen packar vi ihop och flyttar.
640
00:39:43,166 --> 00:39:44,125
Den berömda…
641
00:39:45,666 --> 00:39:48,958
-Den berömde Aşkar.
-Aşkar?
642
00:39:49,458 --> 00:39:51,041
Jag vet inte vem det är.
643
00:39:53,958 --> 00:39:57,500
Tråd för tråd har han vävt sitt öde,
inget är mer säkert än döden.
644
00:39:57,583 --> 00:40:03,250
Luta er tillbaka och se på,
ta ett solrosfrö eller två.
645
00:40:37,875 --> 00:40:40,250
-Vem är det där?
-Den store Aşkar.
646
00:40:40,333 --> 00:40:41,375
Herrejävlar!
647
00:40:42,375 --> 00:40:43,291
Är det han?
648
00:40:43,791 --> 00:40:45,791
Är det där vår klient?
649
00:40:46,291 --> 00:40:48,666
Vänta lite nu… Aşkar?
650
00:40:49,500 --> 00:40:51,750
Hon pratade om självkänsla…
651
00:40:52,500 --> 00:40:53,583
Ett ögonblick.
652
00:40:54,416 --> 00:40:57,666
Nu tar vi tag i den här saken,
med ett fast tag om…
653
00:40:57,750 --> 00:41:00,416
Han har kommit! Han är här nu!
654
00:41:00,500 --> 00:41:02,416
-Vem då?
-Vår undergång!
655
00:41:02,500 --> 00:41:04,208
Aşkar, krigaren.
656
00:41:04,291 --> 00:41:09,166
Bokningen var en fälla.
Ta med dig vad du kan. Vi måste härifrån.
657
00:41:09,250 --> 00:41:13,375
Soldaterna är här med svärd och spjut.
Det spetsar oss på pålar!
658
00:41:13,458 --> 00:41:18,666
Lugn. Tänk positivt.
Du är alldeles för negativ.
659
00:41:18,750 --> 00:41:23,166
De dödar oss, säger jag!
Kom inte här med ditt positiva tänkande.
660
00:41:23,250 --> 00:41:25,625
Du kommer att bli min död!
661
00:41:25,708 --> 00:41:29,625
-Ta det lugnt.
-Jag blir vansinnig! Packa dina saker.
662
00:41:29,708 --> 00:41:32,625
-Vad har du i pungen?
-Guld och allt möjligt.
663
00:41:32,708 --> 00:41:35,583
Jag har ändrat mig. Jag ska inte flytta.
664
00:41:35,666 --> 00:41:38,333
Jag är Faqbâdi, jag klarar allt.
Eller vänta…
665
00:41:38,875 --> 00:41:42,041
Säg att vi har stängt,
att jag inte är tillgänglig.
666
00:41:42,125 --> 00:41:46,125
-Du blir min död!
-Nej då, slå de där tankarna ur huvudet.
667
00:41:46,208 --> 00:41:47,083
Fan ta dig!
668
00:41:47,166 --> 00:41:49,583
-Blunda, bara.
-Nej!
669
00:41:54,041 --> 00:41:55,541
Välkommen, Aşkar.
670
00:41:55,625 --> 00:41:59,750
Systrarna Devaşah och Kürişah, vars
moderna läkekonst jag har berättat om.
671
00:41:59,833 --> 00:42:02,875
Ja, vi ska utan tvekan ta hjälp av er.
672
00:42:02,958 --> 00:42:07,416
-Inte sant, medikus?
-Jag hyser stort förtroende för ungdomen.
673
00:42:07,500 --> 00:42:11,708
Nu får vi det här överstökat
och skriver det sista kapitlet i legenden.
674
00:42:13,375 --> 00:42:15,458
General Aşkar…
675
00:42:15,541 --> 00:42:20,208
Faqbâdi läste om era bekymmer
och säger att han tyvärr inte kan bota er.
676
00:42:20,833 --> 00:42:24,583
Han föreslår att ni tar hjälp
av den moderna läkekonsten.
677
00:42:24,666 --> 00:42:28,125
-Få bort snorgärsen.
-Kan vi prata om saken?
678
00:42:28,208 --> 00:42:32,125
-För bort honom!
-Snälla ni, ni begår ett misstag.
679
00:42:53,500 --> 00:42:55,791
Jag öppnar mitt hjärta
680
00:42:55,875 --> 00:42:57,916
För vår himmelska kärlek
681
00:42:58,000 --> 00:43:00,958
Jag ska ta på mig en blå tiara
682
00:43:01,041 --> 00:43:02,458
Kom till mig…
683
00:43:02,541 --> 00:43:04,541
Det räcker så. Sträck på dig!
684
00:43:05,041 --> 00:43:08,375
-Du kallar dig Faqbâdi.
-Det stämmer.
685
00:43:08,458 --> 00:43:11,791
-Hur mycket tjänar ni på en månad?
-Fem tusen lira.
686
00:43:11,875 --> 00:43:13,875
Är det där boken ni illustrerar i?
687
00:43:13,958 --> 00:43:17,375
Det där är bara mitt privata klotter…
688
00:43:17,458 --> 00:43:21,458
De säger att du kallar dig för terapeut
689
00:43:21,541 --> 00:43:24,250
och tar emot pengar och guld
för dina tjänster.
690
00:43:24,333 --> 00:43:28,125
Visa inför detta råd
hur du behandlar dina klienter,
691
00:43:28,208 --> 00:43:31,666
så ska vi sen utfärda en licens
eller stänga praktiken.
692
00:43:31,750 --> 00:43:33,000
Då får du böja dig.
693
00:43:33,083 --> 00:43:37,208
-Vad säger du, Peydah?
-Det låter bra.
694
00:43:39,000 --> 00:43:43,958
Jag tror inte att min behandling skulle…
695
00:43:44,458 --> 00:43:47,750
Hur går det till?
Ska jag ta av mig kaftanen?
696
00:43:48,250 --> 00:43:49,791
Nej, behåll den på.
697
00:43:50,291 --> 00:43:53,166
Jo, ni förstår, såna här saker…
698
00:43:54,416 --> 00:43:55,625
Hur ska vi göra?
699
00:43:56,750 --> 00:44:01,041
-Gör som du har illustrerat det här.
-Annars blir jag förbannad.
700
00:44:01,125 --> 00:44:02,916
Men snälla ni…
701
00:44:03,000 --> 00:44:08,541
När nån kommer till mig
brukar jag fråga vad problemet är.
702
00:44:08,625 --> 00:44:10,958
Ska jag fråga det? Vad är problemet?
703
00:44:12,250 --> 00:44:14,833
Temperamentsproblem och grubblerier.
704
00:44:16,083 --> 00:44:19,000
Just de sakerna är inte mitt område.
705
00:44:19,083 --> 00:44:23,125
I de fallen brukar jag skicka patienten
till en vanlig läkare.
706
00:44:23,208 --> 00:44:27,125
Gå till en läkare
som utövar vanlig läkekonst.
707
00:44:27,208 --> 00:44:31,125
Mina tjänster är mer som ett komplement.
Gå till en vanlig doktor.
708
00:44:31,625 --> 00:44:32,791
Nu blir jag arg.
709
00:44:33,291 --> 00:44:35,958
Hör på, herr Aşkar…
710
00:44:36,041 --> 00:44:39,541
Det här må vara Netflix,
men jag kan inte ha sex med er.
711
00:44:39,625 --> 00:44:41,833
Det går inte, inte ens på Netflix.
712
00:44:41,916 --> 00:44:44,291
Vad säger medikus?
713
00:44:44,791 --> 00:44:48,541
Ja, det här måste vi… Sätt er, Aşkar.
714
00:44:49,416 --> 00:44:52,125
Vi måste bedöma det här
utifrån hans expertis.
715
00:44:53,958 --> 00:44:56,625
Ja, det blir mest rättvist.
716
00:44:56,708 --> 00:44:59,291
Varför vill ni inte behandla Aşkar?
717
00:44:59,375 --> 00:45:03,166
När ni kom in här så blev jag rädd.
718
00:45:03,250 --> 00:45:06,875
Jag blev blyg, antar jag.
719
00:45:06,958 --> 00:45:12,125
Extrem brist på självförtroende,
blyghet och inre oro.
720
00:45:12,208 --> 00:45:15,458
Det är lämpligast att han behandlas
med sina egna metoder.
721
00:45:15,541 --> 00:45:18,458
-Den inre oron måste avlägsnas.
-Nej!
722
00:45:18,541 --> 00:45:19,458
Malaka.
723
00:45:21,125 --> 00:45:24,875
-Så här ska det gå till.
-Nej, inte som i boken!
724
00:45:31,708 --> 00:45:32,583
Nej…
725
00:45:35,500 --> 00:45:39,375
Okej, nu är den borta.
Oron är borta nu. Nej!
726
00:45:42,250 --> 00:45:43,083
Snälla!
727
00:45:43,166 --> 00:45:47,375
Nu fick han smaka på sin egen medicin.
728
00:45:47,458 --> 00:45:48,583
Det här är jobbigt!
729
00:45:48,666 --> 00:45:50,833
Faqbâdi gav vika.
730
00:45:51,333 --> 00:45:56,083
Efter den långa behandlingen
syntes Faqbâdi bara till en gång till.
731
00:45:56,583 --> 00:45:58,833
När han köpte liniment hos flickorna.
732
00:45:59,333 --> 00:46:03,541
Hans sista ord klingar fortfarande
i folkets öron.
733
00:46:03,625 --> 00:46:06,708
Har ni det här linimentet,
fast vattenbaserat?
734
00:46:07,208 --> 00:46:08,250
-Nej.
-Nähä.
735
00:46:14,250 --> 00:46:20,208
Kom ihåg: avvik aldrig från
den moderna läkekonsten och vetenskapen.
736
00:46:30,791 --> 00:46:35,125
SLUT