1 00:00:06,000 --> 00:00:11,041 СЕРІАЛ NETFLIX 2 00:00:14,750 --> 00:00:15,583 Ершане. 3 00:00:16,791 --> 00:00:17,625 Так? 4 00:00:17,708 --> 00:00:21,541 Ти зняв фільм «Бракована партія». Ми подивилися його з друзями. 5 00:00:21,625 --> 00:00:22,666 Так? 6 00:00:22,750 --> 00:00:25,750 Ми покаялися. Вирішили здійснити хадж. 7 00:00:25,833 --> 00:00:28,500 -Дозволь поцілувати твою руку. -Не треба. 8 00:00:28,583 --> 00:00:29,500 Не треба. 9 00:00:29,583 --> 00:00:31,625 Іноді життя впливає на фільми, 10 00:00:31,708 --> 00:00:33,583 іноді фільми впливають на життя. 11 00:00:33,666 --> 00:00:36,958 -Щасти тобі. -Дякую, ти найкращий. 12 00:00:37,041 --> 00:00:37,958 Дякую. 13 00:00:57,166 --> 00:00:58,875 Нумо. 14 00:01:10,500 --> 00:01:12,083 Ходімо. 15 00:01:12,166 --> 00:01:14,083 Ісо, дай нам текілу. 16 00:01:18,250 --> 00:01:20,166 Розвесели нас, Ісо. 17 00:01:23,125 --> 00:01:24,541 -Так. -Давай. 18 00:01:24,625 --> 00:01:25,625 До дна! 19 00:01:29,333 --> 00:01:31,333 Усе гаразд, не хвилюйся. 20 00:01:31,416 --> 00:01:32,625 Усе гаразд. 21 00:01:34,250 --> 00:01:35,458 Ходімо. 22 00:01:38,041 --> 00:01:40,958 Вони майже вручили нагороду за найкращу жіночу роль, 23 00:01:41,041 --> 00:01:43,375 коли зрозуміли: «Ого, це чоловік». 24 00:01:43,458 --> 00:01:45,041 Мені! Кому? Мені! 25 00:01:45,125 --> 00:01:47,125 Тому я не зміг її виграти. 26 00:01:47,208 --> 00:01:48,916 Я не дивилася фільм. 27 00:01:49,000 --> 00:01:50,500 А варто. 28 00:01:50,583 --> 00:01:53,333 Зовсім інший погляд на сільське життя. 29 00:01:53,416 --> 00:01:57,541 Мені не потрібен інший погляд, я ледве втекла від нього. 30 00:02:01,416 --> 00:02:03,458 Що сталося? Не спрацювало? 31 00:02:03,541 --> 00:02:06,541 Не моя цільова аудиторія. Вони не дивляться фільми. 32 00:02:07,666 --> 00:02:10,791 -Як щодо тієї дівчини? -То довбаний мужик. 33 00:02:11,416 --> 00:02:13,875 Краще синиця в руках, ніж журавель в небі. 34 00:02:19,041 --> 00:02:24,708 Виклик, де останній, хто тримається на ногах, стає королем. 35 00:02:24,791 --> 00:02:26,625 Не поспішайте, заждіть. 36 00:02:27,125 --> 00:02:30,541 -Цокнемося. -Ого, Феріде, поглянь на себе. 37 00:02:32,708 --> 00:02:34,666 Напою тебе в дрова, Сунаю! 38 00:02:34,750 --> 00:02:36,208 -Я схожий на п'яного? -Ні. 39 00:02:36,291 --> 00:02:39,791 -Добре, я досі стою. -Круто. 40 00:02:43,291 --> 00:02:45,041 Ого. 41 00:02:45,541 --> 00:02:47,750 Алев, добрий вечір, сонечко. 42 00:02:48,791 --> 00:02:50,791 Ершане, любий, я вас познайомлю. 43 00:02:51,416 --> 00:02:54,125 Відомий іранський режисер Амін Фар'яді. 44 00:02:54,208 --> 00:02:55,041 Хто? 45 00:02:55,125 --> 00:02:57,500 -Амін. -Амін, пане. 46 00:02:57,583 --> 00:02:58,708 Амін Фар'яді. 47 00:02:58,791 --> 00:03:02,041 -Дуже приємно. -Відомий іранський режисер. 48 00:03:02,125 --> 00:03:05,041 Я все одно мало п'ю. Це харам. 49 00:03:06,083 --> 00:03:08,333 Не кажи дурниць, він не такий. 50 00:03:08,416 --> 00:03:09,708 Він живе в Парижі. 51 00:03:09,791 --> 00:03:11,750 І знаєш що? 52 00:03:11,833 --> 00:03:14,041 Ми заручені. 53 00:03:14,125 --> 00:03:17,583 Ого, що я бачу! 54 00:03:18,916 --> 00:03:21,416 -Амін Фар'яді. -Іранський режисер. 55 00:03:21,500 --> 00:03:25,166 У Стамбулі, щоб зняти фільм. Сам з Парижу. 56 00:03:25,875 --> 00:03:29,375 Привіт. Мене звати Сейял. Як тобі Стамбул? 57 00:03:30,333 --> 00:03:31,583 Автентичний. 58 00:03:32,625 --> 00:03:35,000 Що відбувається, Ершане? Привіт. 59 00:03:35,583 --> 00:03:39,125 Амін Фар'яді, іранський режисер. Заручений з Алев. 60 00:03:40,000 --> 00:03:43,083 Гаразд, відійди. Бо задушиш його. 61 00:03:43,166 --> 00:03:44,250 Що питимеш, любий? 62 00:03:44,333 --> 00:03:45,833 Пити? Який напій? 63 00:03:45,916 --> 00:03:47,333 Ах, алкоголь. 64 00:03:48,083 --> 00:03:51,916 -Може, води? -Лонг-Айленд айс ті. 65 00:03:52,000 --> 00:03:52,833 Зараз принесу. 66 00:03:52,916 --> 00:03:54,166 Ще б пак. 67 00:03:54,250 --> 00:03:55,791 Стильний чоловік, до речі. 68 00:03:55,875 --> 00:03:58,666 -Я сказала, що ти дуже стильний. -Дякую. 69 00:03:59,458 --> 00:04:00,541 Пане Ершане, 70 00:04:02,041 --> 00:04:04,083 я стільки про вас чув. 71 00:04:04,166 --> 00:04:07,833 Ваша робота, фільми — чудові. 72 00:04:07,916 --> 00:04:09,625 Я б хотів зустрітися 73 00:04:12,708 --> 00:04:14,041 і порадитися з вами. 74 00:04:15,416 --> 00:04:17,916 -Пане Аміне. -Ні, не треба. 75 00:04:18,416 --> 00:04:21,583 Давайте, останній, хто тримається на ногах, 76 00:04:21,666 --> 00:04:22,750 стає королем. 77 00:04:22,833 --> 00:04:23,875 Візьмете участь? 78 00:04:23,958 --> 00:04:24,958 Ні. 79 00:04:25,041 --> 00:04:26,791 Аміне, будь ласка, не треба. 80 00:04:26,875 --> 00:04:28,583 -Ніякого алкоголю. -Алев. 81 00:04:28,666 --> 00:04:30,833 -Кохана. -Я нервую. Будь ласка. 82 00:04:30,916 --> 00:04:34,375 Останній, хто тримається на ногах, стає королем. 83 00:04:34,458 --> 00:04:38,291 Пане Ершане, назвіть мені короля, який втримався на ногах? 84 00:04:38,375 --> 00:04:42,291 Але ви справжній король. 85 00:04:44,125 --> 00:04:45,250 Король без корони. 86 00:04:45,750 --> 00:04:47,750 Або король без спіднього, Ершане! 87 00:04:48,625 --> 00:04:51,833 У тебе ж був такий фільм? «Король без спіднього»? 88 00:04:56,583 --> 00:04:59,791 Алев, заручини, напевно, пішли на користь тобі. 89 00:05:00,958 --> 00:05:03,083 Для мене честь познайомитися з вами. 90 00:05:03,583 --> 00:05:05,708 -Бажаю вам щастя. -Гаразд. 91 00:05:05,791 --> 00:05:07,750 -Дякую. -Пане Аміне. 92 00:05:16,833 --> 00:05:19,083 -Ходімо. Стіл. -Добре. Дякую. 93 00:05:19,166 --> 00:05:20,000 Вітаю. 94 00:05:20,083 --> 00:05:21,125 Дякую. 95 00:05:21,208 --> 00:05:22,416 Вітаю. 96 00:05:22,500 --> 00:05:23,458 Добрий вечір. 97 00:05:24,041 --> 00:05:26,708 Алтіне. Як справи? Чого ти озираєшся? 98 00:05:26,791 --> 00:05:29,958 Наречений Алев, той іранський режисер, 99 00:05:30,041 --> 00:05:33,416 він попросив якийсь «лонг», не пам'ятаю який. 100 00:05:33,500 --> 00:05:35,541 Дай йому раки. Турист. 101 00:05:35,625 --> 00:05:38,791 Дай йому раки. Що за іранський режисер? 102 00:05:38,875 --> 00:05:42,791 Було б чудово, якби він зняв з нами фільм. 103 00:05:42,875 --> 00:05:45,833 -Може він хоче дині. -Справді? Як його звати? 104 00:05:46,375 --> 00:05:47,875 Факбаді. 105 00:05:48,500 --> 00:05:49,666 Факбаді. 106 00:05:49,750 --> 00:05:50,791 Факбаді? 107 00:05:50,875 --> 00:05:52,833 Звучить знайомо. 108 00:05:52,916 --> 00:05:55,666 Дозвольте привітати хлопця. 109 00:05:55,750 --> 00:05:57,333 Так, ідіть. 110 00:05:59,208 --> 00:06:01,375 Ти бачив іранського режисера? 111 00:06:02,875 --> 00:06:05,375 -Я бачив іранського режисера! -Ага. 112 00:06:05,458 --> 00:06:07,125 Так! Я бачив його плащ. 113 00:06:07,208 --> 00:06:08,458 Я бачив його обличчя. 114 00:06:08,541 --> 00:06:09,791 Я все бачив! 115 00:06:09,875 --> 00:06:12,083 -Годі вже. -Не лютуй. 116 00:06:12,166 --> 00:06:13,666 Він мені схожий 117 00:06:14,208 --> 00:06:17,166 на хлопця, що грає в крепс у «Блондина Тефо». 118 00:06:17,250 --> 00:06:18,333 Лис Селім. 119 00:06:18,416 --> 00:06:20,416 -Хто? -Лис Селім. 120 00:06:21,000 --> 00:06:22,541 -То що? -Що? 121 00:06:22,625 --> 00:06:25,083 -То й що? -Він на нього схожий. 122 00:06:25,166 --> 00:06:26,958 -Він? -Так, схожий. 123 00:06:27,041 --> 00:06:30,666 Іранське кіно завжди неймовірне. 124 00:06:30,750 --> 00:06:33,166 А з іншого боку, 125 00:06:33,250 --> 00:06:37,833 Туреччина — природне плато для таких проєктів. 126 00:06:37,916 --> 00:06:39,625 -Так? Розумієш? -Розумію. 127 00:06:39,708 --> 00:06:42,000 Ми зрозуміли. Ви говорили усіма мовами, годі вже. 128 00:06:42,083 --> 00:06:44,166 У всіх є двійники, Ібрагіме. 129 00:06:44,250 --> 00:06:47,000 -Запам'ятай це. -Лонг-Айленд айс ті, будь ласка. 130 00:06:47,083 --> 00:06:50,250 Але… Тільки цей козел унікальний. 131 00:06:51,083 --> 00:06:56,416 Якого біса ти до нього підлещуєшся? 132 00:06:56,500 --> 00:06:58,375 Ти про що? 133 00:06:58,458 --> 00:07:00,791 Тумтуме, у хлопця гостре око. 134 00:07:00,875 --> 00:07:04,875 Щойно він сказав Муаммеру, що він новий Омар Шариф. 135 00:07:04,958 --> 00:07:09,541 Мамі на десять років старший за Омара Шарифа! 136 00:07:09,625 --> 00:07:11,333 Це неввічливо! 137 00:07:14,458 --> 00:07:16,041 Ходімо. Давай. 138 00:07:16,125 --> 00:07:17,208 Ходімо вже. 139 00:07:17,833 --> 00:07:19,125 Він справді схожий? 140 00:07:20,166 --> 00:07:21,666 -Він Лис Селім. -Га? 141 00:07:21,750 --> 00:07:22,750 Це Лис Селім. 142 00:07:22,833 --> 00:07:23,916 -Той хлопець? -Так. 143 00:07:24,000 --> 00:07:25,708 -Я його поб'ю. -Вдвох поб'ємо. 144 00:07:25,791 --> 00:07:26,791 -Я можу. -Ти це зробиш. 145 00:07:26,875 --> 00:07:28,041 -Зроблю. -Чом би й ні? 146 00:07:28,125 --> 00:07:30,625 -Ходімо. -А що? Це ж твій клуб. 147 00:07:33,375 --> 00:07:34,833 Боже милостивий! 148 00:07:34,916 --> 00:07:36,208 Пане Аміне! 149 00:07:36,291 --> 00:07:41,625 Фільм про Джеймса Бонда, де він на Капали-Чарши. 150 00:07:41,708 --> 00:07:43,041 -Точно! -Знаєш Капали-Чарши? 151 00:07:43,125 --> 00:07:45,125 -Тут усе є. -Лис Селім! 152 00:07:45,750 --> 00:07:49,250 -Перепрошую? -Джеймс Бонд приїжджає до Туреччини. 153 00:07:49,333 --> 00:07:53,833 Псує 500-річну черепицю, і ніхто нічого не каже. Чому? 154 00:07:53,916 --> 00:07:54,750 Чому? 155 00:07:54,833 --> 00:07:58,625 Бо ми найбільші фанати західної культури. 156 00:07:58,708 --> 00:08:04,083 Ясно? Побачимо, що ти зробиш, коли я розкажу твій секрет, пане Факбаді. 157 00:08:04,166 --> 00:08:06,916 Ершане, ти себе чуєш? 158 00:08:07,000 --> 00:08:10,083 Що за Факбаді? Його звати Амін. 159 00:08:10,166 --> 00:08:12,250 -Різниці немає. -Точно! 160 00:08:12,333 --> 00:08:17,166 -Зізнайся, що ти Лис Селім! -Курям на сміх. Ви обидва п'яні! 161 00:08:17,250 --> 00:08:20,291 Давай! Скажи їм, чи Туреччина стане, як Іран! 162 00:08:20,375 --> 00:08:21,500 Чекай. 163 00:08:21,583 --> 00:08:24,375 -Хай скаже його наречена! -Я не проти. 164 00:08:24,458 --> 00:08:26,125 Вибач. Ось. Ершане. 165 00:08:26,208 --> 00:08:28,541 -Не лізь. -Слухай, Ершане, любий. 166 00:08:28,625 --> 00:08:30,666 Пан Амін приїхав до нашої країни. 167 00:08:30,750 --> 00:08:34,250 Він зніме чудовий фільм, і ми всі будемо в ньому. 168 00:08:34,333 --> 00:08:37,666 -Ти поводишся неввічливо! -Це новий Омар Шариф говорить? 169 00:08:37,750 --> 00:08:40,166 -Хто говорить? -Новий Омар Шариф. 170 00:08:40,250 --> 00:08:42,583 -Вочевидь. -Чи потрібно читати між рядків? 171 00:08:42,666 --> 00:08:44,541 Чи він фальшивий Омар Шариф? 172 00:08:44,625 --> 00:08:47,458 Ви всі погано ставитеся до Ершана. Досить! 173 00:08:47,541 --> 00:08:49,333 Замовкни! Ти ледве стоїш! 174 00:08:49,916 --> 00:08:51,708 -Що таке? -Хто ти в біса такий? 175 00:08:51,791 --> 00:08:53,083 Айхан Ішик. 176 00:08:53,166 --> 00:08:54,166 О Боже! 177 00:08:54,250 --> 00:08:56,208 Айхан Ішик! 178 00:08:56,291 --> 00:09:01,541 Пане Айхане, я радий вас бачити. Стає дедалі цікавіше. 179 00:09:01,625 --> 00:09:04,875 Хочу побачити вас у своєму фільмі. Будь ласка. 180 00:09:05,375 --> 00:09:06,458 Звісно. Іди. 181 00:09:06,541 --> 00:09:09,083 Ти теж маєш зіграти у великих іранських фільмах. 182 00:09:09,166 --> 00:09:11,166 Так! Теж зіграй! 183 00:09:11,250 --> 00:09:13,958 -Новий Ален Делон! Тобі теж слід зіграти. -Ні. 184 00:09:14,041 --> 00:09:14,875 -Будь ласка. -Ні. 185 00:09:14,958 --> 00:09:17,541 Ершане, що ти робиш? Не впізнаю тебе. 186 00:09:17,625 --> 00:09:20,125 А я тебе знаю! Нова Софі Лорен! 187 00:09:20,208 --> 00:09:21,750 Га? Нова? 188 00:09:21,833 --> 00:09:26,291 Він теж новий. І вона. Вони всі нові. Усі. 189 00:09:26,375 --> 00:09:29,041 Вони всі твої. Я старий. Старий Ершан. 190 00:09:29,125 --> 00:09:30,291 Так, друже? 191 00:09:32,625 --> 00:09:35,083 Він знепритомнів. Я переміг. 192 00:09:35,166 --> 00:09:37,125 -Ерієтіше. -Я переміг. 193 00:09:37,208 --> 00:09:39,083 Відвезіть його в офіс. 194 00:09:41,166 --> 00:09:44,458 Факбаді. Я так його назвав? 195 00:09:44,541 --> 00:09:47,250 Ну, цього разу ви зайшли надто далеко. 196 00:09:49,708 --> 00:09:54,041 Ершане. Я тверезий і повторюю. Він — Лис Селім. 197 00:09:54,125 --> 00:09:56,208 Ершан там. Скажи йому. 198 00:09:56,291 --> 00:09:59,625 -Потримай, гаразд? -Мені байдуже, у що ти віриш. 199 00:10:02,541 --> 00:10:03,791 Ми його образили. 200 00:10:04,333 --> 00:10:06,416 Той покидьок мене підбив! 201 00:10:06,500 --> 00:10:08,250 Були й ревнощі. 202 00:10:08,333 --> 00:10:10,833 -Гадаю, ти приревнував Алев. -Можливо. 203 00:10:10,916 --> 00:10:13,750 Вона казала, що більше ніколи не одружиться. 204 00:10:14,583 --> 00:10:16,625 Байдуже. Я все виправлю. 205 00:10:19,541 --> 00:10:22,208 Я запрошу його додому. Розважу. 206 00:10:22,291 --> 00:10:24,458 Подзвоню і вибачуся перед Алев. 207 00:10:24,541 --> 00:10:26,083 Він дуже розумний хлопець. 208 00:10:26,166 --> 00:10:30,250 Він інший. У нього було важке життя. 209 00:10:30,333 --> 00:10:33,416 Він натерпівся. Він пристрасний. І він хоче зняти омріяний фільм. 210 00:10:34,125 --> 00:10:35,500 Він такий самий, як я. 211 00:10:35,583 --> 00:10:39,375 Але те, що він носить накидку, не означає, що треба сліпма упадати за ним. 212 00:10:40,458 --> 00:10:43,291 -Як називається його фільм? -«Кинджал Галати». 213 00:10:43,875 --> 00:10:45,833 -Цікаво. -Так. 214 00:10:45,916 --> 00:10:48,791 Поки що це я, Алтін і Муаммер. І Алев, звісно. 215 00:10:48,875 --> 00:10:50,750 І ще двоє британських акторів. 216 00:10:50,833 --> 00:10:53,708 Але він хоче, щоб Піро пройшов прослуховування. 217 00:10:53,791 --> 00:10:56,416 Бо він зрозумів, що той не Айхан Ішик. 218 00:10:57,625 --> 00:11:00,333 О! Як справи, Феріде? Вітаю. 219 00:11:00,416 --> 00:11:02,916 -Вгадай, що сталося вчора. -Привіт. 220 00:11:03,000 --> 00:11:05,000 -Ершане, як справи? -Що це? 221 00:11:05,083 --> 00:11:07,041 День незалежності Тешвікіє? 222 00:11:07,541 --> 00:11:10,708 Він попросив мене сфотографуватися у місцевому вбранні. 223 00:11:10,791 --> 00:11:13,208 Феріде, Алев попросила подзвонити їй. 224 00:11:13,291 --> 00:11:14,291 Добре. 225 00:11:15,291 --> 00:11:16,583 Кого гратимеш? 226 00:11:16,666 --> 00:11:19,333 Клієнта у перукарні, до якої ходить головний герой. 227 00:11:19,416 --> 00:11:21,291 -У спогадах? -Ні. 228 00:11:21,375 --> 00:11:23,250 Він зобразить нас у фезах. 229 00:11:23,333 --> 00:11:27,166 -Чую щось підозріле. -Він не повинен зображати нас у фезах. 230 00:11:29,000 --> 00:11:31,375 Хочеш, щоб я так пішов? Це не по-нашому. 231 00:11:31,458 --> 00:11:33,250 Не будьте параноїками. 232 00:11:33,333 --> 00:11:36,708 Я читала сценарій. Йдеться про крадіжку кинджала Галати. 233 00:11:36,791 --> 00:11:41,041 -Зніматимуть у палаці Топкапи. -Бачиш? Вони поламають черепицю! 234 00:11:41,125 --> 00:11:45,291 Якщо в його фільмі немає іншого сюжету, тоді я нічого не знаю. 235 00:11:45,375 --> 00:11:48,041 -Розкажи коротку версію. -Я нічого не знаю. 236 00:11:48,708 --> 00:11:49,666 Кого гратимеш? 237 00:11:49,750 --> 00:11:52,333 Клієнта у перукарні, до якої ходить головний герой. 238 00:11:52,833 --> 00:11:54,250 -У спогадах? -Ні. 239 00:11:55,833 --> 00:11:56,666 Кого гратимеш? 240 00:11:56,750 --> 00:11:59,416 Клієнта у перукарні, до якої ходить головний герой. 241 00:11:59,500 --> 00:12:00,958 -У спогадах? -Ні. 242 00:12:04,041 --> 00:12:05,375 «Кинджал Галати», га? 243 00:12:08,166 --> 00:12:10,000 Він не повинен зображати нас у фезах. 244 00:12:15,333 --> 00:12:17,750 Сертач — композитор наших фільмів. 245 00:12:17,833 --> 00:12:20,291 Коли питаєш: «Де композиція?», відповідь напоготові. 246 00:12:20,375 --> 00:12:22,416 -«Вчасно отримаєте». -Завжди. 247 00:12:22,500 --> 00:12:24,916 Я погляну як там той іранець. Вибачте. 248 00:12:27,375 --> 00:12:30,916 Ершане, будь ласка, нікого не ображай. Думай, що говориш. 249 00:12:31,000 --> 00:12:33,208 Звісно, люба. Ходімо. 250 00:12:35,000 --> 00:12:36,125 -Добре. -Чудово. 251 00:12:36,208 --> 00:12:37,875 Ваш хід. 252 00:12:38,583 --> 00:12:39,708 Тоді, 253 00:12:40,541 --> 00:12:42,958 Н8, і все, любий. 254 00:12:43,041 --> 00:12:45,833 А так можна? Тут один рачки стоїть. 255 00:12:45,916 --> 00:12:49,500 -Коханий, вона тебе обманює. -Ні, це не так. 256 00:12:49,583 --> 00:12:52,583 Блискучий розум. Вражає. 257 00:12:54,416 --> 00:12:55,833 Пане Ершане. 258 00:12:55,916 --> 00:12:58,375 Алев, ти не проти, якщо я позичу Аміна? 259 00:12:58,458 --> 00:13:01,875 Звісно. Але поверни його. Він мені знадобиться. 260 00:13:03,958 --> 00:13:06,083 Будь ласка. Ершане. 261 00:13:06,833 --> 00:13:09,500 -Алев. -Коханий. Мій наречений. 262 00:13:11,666 --> 00:13:13,750 -Вам вже показали Стамбул? -Так. 263 00:13:13,833 --> 00:13:15,500 -Ви їли кебаб? -Гострий. 264 00:13:16,125 --> 00:13:17,958 Не дуже гострий, сподіваюся. 265 00:13:19,250 --> 00:13:22,875 Вибачте за вчорашнє. Я забагато випив. 266 00:13:22,958 --> 00:13:27,333 Пане Ершане, не згадуйте. Вам було так весело. 267 00:13:27,416 --> 00:13:30,291 Зрештою, ми всі люди. Пригощайтеся. 268 00:13:30,375 --> 00:13:31,333 Дякую. 269 00:13:35,625 --> 00:13:38,208 Пане Ершане, там, звідки я родом, 270 00:13:39,166 --> 00:13:41,250 є приказка, навіть прислів'я. 271 00:13:46,708 --> 00:13:48,666 Ага, саме так кажуть. 272 00:13:49,666 --> 00:13:52,583 Пане Аміне, про що ваш фільм? 273 00:13:52,666 --> 00:13:56,208 Дуже гарне питання. Я спробую пояснити. 274 00:13:56,291 --> 00:13:58,958 Фільм називається «Кинджал Галати». 275 00:13:59,541 --> 00:14:01,458 Це детектив. 276 00:14:01,541 --> 00:14:05,083 Я хочу, щоб персонажі конфліктували між собою. 277 00:14:05,166 --> 00:14:08,041 Чи є в цьому поблажливість чи приниження? 278 00:14:09,666 --> 00:14:12,541 -Перепрошую? -Тобто ось так. В цьому. 279 00:14:13,250 --> 00:14:14,750 Що це в біса таке? 280 00:14:14,833 --> 00:14:18,333 Я просто хотів одягнутись повсякденно. Нічого особливого. 281 00:14:21,166 --> 00:14:23,291 Це арабська, а не перська. 282 00:14:25,666 --> 00:14:27,208 Пане Мамі. 283 00:14:27,291 --> 00:14:32,291 Чи краще сказати, новий Омар Шариф? 284 00:14:32,375 --> 00:14:36,250 Покрутіться для мене, будь ласка. Добре. 285 00:14:36,333 --> 00:14:37,458 Дуже добре. 286 00:14:37,541 --> 00:14:39,625 Я майже бачу персонажа. 287 00:14:39,708 --> 00:14:41,833 Я теж майже бачу персонажа. 288 00:14:41,916 --> 00:14:43,708 Так? 289 00:14:43,791 --> 00:14:45,416 Ого. 290 00:14:45,500 --> 00:14:48,500 Могутній Муаммер Радо. Що з тобою сталося? 291 00:14:48,583 --> 00:14:50,791 Що таке? Чому ти засмутився? 292 00:14:52,041 --> 00:14:53,166 Пане Фар'яде. 293 00:14:54,250 --> 00:14:55,875 -Пане Фар'яде. -Що? 294 00:14:55,958 --> 00:14:59,375 Наш арт-директор зробив точну копію кинджала Галати. 295 00:14:59,458 --> 00:15:02,000 -Точну копію? -Так, точну копію. 296 00:15:02,083 --> 00:15:03,208 -Чудово. -Невже? 297 00:15:03,291 --> 00:15:06,125 Він скоро його принесе. Якщо хочете його побачити, вам сюди. 298 00:15:06,208 --> 00:15:08,458 Залюбки. Перепрошую. 299 00:15:08,541 --> 00:15:09,916 -Будь ласка. -Сюди. 300 00:15:10,000 --> 00:15:13,458 -Бо ж він зробив точну копію. -Добрий вечір. 301 00:15:33,083 --> 00:15:34,125 Це двійка? 302 00:15:42,541 --> 00:15:47,375 Якби я міг іти в бажаному напрямку з усім обладнанням, 303 00:15:47,458 --> 00:15:49,958 вийшло б дуже якісно. 304 00:15:50,041 --> 00:15:50,875 Так. 305 00:15:50,958 --> 00:15:53,708 Звісно, ти — людина якості. 306 00:15:54,250 --> 00:15:58,250 Пане. Піро, арт-директор. 307 00:15:58,750 --> 00:16:02,125 -Кинджал. Такий самий. -Ого. Справді такий самий. 308 00:16:02,208 --> 00:16:03,166 Коханий, 309 00:16:03,250 --> 00:16:04,625 турецьке кіно найкраще. 310 00:16:04,708 --> 00:16:08,000 -У палаці Топкапи. Такий самий? Ні? -Так. 311 00:16:08,083 --> 00:16:10,291 Аміне, Бурса. 312 00:16:10,375 --> 00:16:11,708 Кіліч Калкан. 313 00:16:13,375 --> 00:16:14,791 Важкий кинджал. 314 00:16:16,375 --> 00:16:17,583 Що? Вибач. Я не… 315 00:16:17,666 --> 00:16:19,166 Важкий кинджал. 316 00:16:19,250 --> 00:16:21,208 -Кинджал, так. -Кинджал. 317 00:16:21,708 --> 00:16:23,291 -Так? -Ти готовий? 318 00:16:23,375 --> 00:16:27,458 -Ти про що? -Цей вилупок просто переді мною. 319 00:16:27,541 --> 00:16:29,625 Про кого ти в біса говориш? 320 00:16:29,708 --> 00:16:31,875 А ти як гадаєш? Про Аміна Фар'яді. 321 00:16:31,958 --> 00:16:33,375 Про Лиса Селіма. 322 00:16:33,458 --> 00:16:36,875 Ти, довбня! Він зараз у мене. Поклади слухавку! 323 00:16:40,750 --> 00:16:42,166 Бідолашний. 324 00:16:43,041 --> 00:16:45,333 Тебе теж обманюють, Ершане. 325 00:16:47,500 --> 00:16:49,250 Побачимося. 326 00:16:51,458 --> 00:16:53,458 Що ж, схоже, це кінець. 327 00:16:53,541 --> 00:16:56,166 Ти можеш дурити всіх, але не мене. 328 00:16:56,958 --> 00:17:00,333 -Перепрошую? -Ти надів їй каблучку на палець, добре. 329 00:17:00,416 --> 00:17:03,708 Ввів моїх друзів в оману, ніби ти знімаєш кіно. Добре. 330 00:17:03,791 --> 00:17:07,125 Усе чудово, але ти не міг вибрати краще ім'я? 331 00:17:08,666 --> 00:17:11,541 -В чому справа? -То ти кажеш, що ти не… 332 00:17:15,375 --> 00:17:16,208 Хто? 333 00:17:17,000 --> 00:17:18,583 Амін Фар'яді. 334 00:17:37,083 --> 00:17:41,041 Вони двійники. Будь-хто міг їх сплутати. 335 00:17:41,958 --> 00:17:43,916 Я б хотів розізлитися, але не можу. 336 00:17:44,458 --> 00:17:46,750 Прошу. Я тебе колись обманював? 337 00:17:47,250 --> 00:17:49,291 До біса. Справа не в цьому. 338 00:17:49,791 --> 00:17:53,833 Я до найменших деталей вислухав проєкт того покидька. 339 00:17:53,916 --> 00:17:56,166 Розкажу Алев, коли вона прийде. 340 00:17:56,666 --> 00:18:00,250 -Що сталося? -Ого! Омар Шариф. Будь ласка, сідайте. 341 00:18:00,333 --> 00:18:02,541 -Алев, вітаю. -Що відбувається? 342 00:18:02,625 --> 00:18:04,375 Дозволь мені хоч раз бути щасливою. 343 00:18:04,458 --> 00:18:06,958 У них репетиція читання. 344 00:18:07,041 --> 00:18:08,416 Я ледве вирвалася сюди. 345 00:18:08,916 --> 00:18:12,625 -Десяти хвилин вистачить. -Замовкни. Що відбувається? 346 00:18:12,708 --> 00:18:14,375 Алев, ти не можеш знати, 347 00:18:14,458 --> 00:18:18,541 що робить твій наречений, бо тебе засліплює любов. 348 00:18:18,625 --> 00:18:22,208 Про що фільм? Про крадіжку. Де? У палаці Топкапи. 349 00:18:22,291 --> 00:18:24,458 -А ось і він. -Привіт. 350 00:18:24,541 --> 00:18:28,041 Чорт тебе забирай! 351 00:18:28,125 --> 00:18:32,625 Лизати дупу східному режисеру, щоб заслужити прихильність західного. 352 00:18:32,708 --> 00:18:33,958 Молодець! 353 00:18:34,041 --> 00:18:38,875 У нас є чудова можливість. Він намагається потрапити в Канни. 354 00:18:38,958 --> 00:18:42,750 Він каже: «Реклама для Туреччини». Це відкриє нам двері. 355 00:18:42,833 --> 00:18:46,791 Хіба ти не хочеш, щоб нас знали за межами Едірне? Справа в цьому? 356 00:18:47,375 --> 00:18:50,208 -Хіба тебе знають в Едірне? -Пішов ти. 357 00:18:50,291 --> 00:18:53,083 Відповідай. Хіба тебе знають в Едірне? 358 00:18:53,166 --> 00:18:54,291 Знають! 359 00:18:54,375 --> 00:18:55,750 Добре. 360 00:18:55,833 --> 00:19:00,000 Алев, він піде до палацу Топкапи 361 00:19:00,083 --> 00:19:03,583 і змусить усіх повірити, що він знімає фільм, а сам візьме справжній кинджал, 362 00:19:03,666 --> 00:19:06,708 залишить підробку, що створив Піро, 363 00:19:06,791 --> 00:19:07,708 і втече! 364 00:19:07,791 --> 00:19:10,583 Він використовує вас. Фільм — це підробка! 365 00:19:10,666 --> 00:19:14,625 -Вам дадуть 40 років. Сорок! -Гадаєш, він так зі мною вчинить? 366 00:19:14,708 --> 00:19:18,958 Будь-хто, хто може зробити таке з бровами Мамі, здатний на все! 367 00:19:19,041 --> 00:19:22,250 Якщо він візьме кинджал до Парижа, він зможе його продати? 368 00:19:22,333 --> 00:19:24,791 Алев, не кажи дурниць. 369 00:19:24,875 --> 00:19:27,125 Треба думати про майбутнє. 370 00:19:27,208 --> 00:19:31,916 Якщо хтось із вас візьме участь у цьому фільмі, присягаюся, я вас здам. 371 00:19:32,000 --> 00:19:34,791 Якщо хтось спробує вкрасти кинджал Галати, 372 00:19:34,875 --> 00:19:38,000 я посаджу його на обеліск і змушу людей кидати монети на удачу! 373 00:19:38,083 --> 00:19:39,708 Мене звати Ершан Кунері! 374 00:19:40,291 --> 00:19:43,833 Друже, не ображайся, але це занадто. 375 00:19:43,916 --> 00:19:45,958 Гаразд, хай це буде колона. 376 00:19:46,666 --> 00:19:50,000 Ершане, я поїду в Канни. Вибач, правда. 377 00:19:50,083 --> 00:19:52,500 -Невже? -Ершане. 378 00:19:52,583 --> 00:19:55,333 Ти дивно поводишся, відколи він сказав, 379 00:19:55,416 --> 00:19:57,583 що знайшов нового Омара Шарифа. 380 00:19:57,666 --> 00:20:00,000 Ми наобіцяли йому золоті гори. 381 00:20:00,083 --> 00:20:02,041 Як ми можемо його підвести? 382 00:20:02,125 --> 00:20:04,958 Можна ще трохи підкреслити брови. 383 00:20:05,916 --> 00:20:06,916 Це божевілля. 384 00:20:07,000 --> 00:20:08,583 Це ваше останнє слово? 385 00:20:09,291 --> 00:20:13,250 Завтра зйомки у палаці Топкапи. У кого є розклад? 386 00:20:14,333 --> 00:20:16,958 -Дай мені. -Я буду одягнений, як місцевий. 387 00:20:17,041 --> 00:20:19,708 -Добре. -Добре, у мене немає ранкових сцен. 388 00:20:19,791 --> 00:20:22,208 Це вже в їх крові. 389 00:20:31,083 --> 00:20:32,541 Вперед і назад. 390 00:20:32,625 --> 00:20:34,791 -Коханий. -Кохана. 391 00:20:34,875 --> 00:20:37,250 -Щасти тобі, любий. -Дякую. 392 00:20:37,333 --> 00:20:39,166 -За Європу. -До Європи. 393 00:20:39,250 --> 00:20:40,500 До Європи. 394 00:20:41,375 --> 00:20:42,375 Кохана. 395 00:20:42,458 --> 00:20:43,500 Пане Айхуне. 396 00:20:44,458 --> 00:20:46,875 -Кинджал? -Он він. 397 00:20:46,958 --> 00:20:52,000 То справжній. Цей — ні, але їх не можна плутати. 398 00:20:52,083 --> 00:20:54,541 -Інакше нас… -Що? 399 00:20:54,625 --> 00:20:55,875 …посадять. 400 00:20:57,416 --> 00:20:58,750 Вочевидь. 401 00:20:58,833 --> 00:21:02,041 Не торкайся кинджала. Це ж очевидно. 402 00:21:02,541 --> 00:21:04,333 Він каже: «Не торкайся». 403 00:21:04,416 --> 00:21:06,666 А його ще звинувачують у крадіжці. 404 00:21:06,750 --> 00:21:07,875 -Боже, ні. -Так. 405 00:21:10,666 --> 00:21:11,500 Ось. 406 00:21:14,791 --> 00:21:15,916 Знято! 407 00:21:16,958 --> 00:21:19,083 Для вас це кінець. 408 00:21:19,166 --> 00:21:21,208 Актори, не хвилюйтеся. 409 00:21:21,291 --> 00:21:22,125 Що це? 410 00:21:22,208 --> 00:21:26,291 Це той, хто планує вкрасти кинджал Галати. 411 00:21:26,958 --> 00:21:29,208 Його звуть Амін Фар'яді. 412 00:21:29,708 --> 00:21:30,541 Амін Фар'яді? 413 00:21:30,625 --> 00:21:31,458 Так. 414 00:21:31,541 --> 00:21:33,666 Це я, пане. Амін Фар'яді. 415 00:21:33,750 --> 00:21:39,625 Не можу повірити, пане! Яка честь! Гордість іранського кіно, пане Аміне. 416 00:21:40,708 --> 00:21:42,333 Навзаєм. 417 00:21:42,416 --> 00:21:44,666 -Що сталося? -Шефе. 418 00:21:45,166 --> 00:21:48,916 Дай це мені. Вони зробили копію кинджала Галати. 419 00:21:49,000 --> 00:21:54,250 Вони кінорежисери. Звісно. Це справжня копія. Молодці. 420 00:21:54,333 --> 00:21:56,000 Нічого особливого. 421 00:21:56,791 --> 00:21:59,500 Покажете нам дозволи і все інше? 422 00:21:59,583 --> 00:22:03,125 Авжеж. Мамі, принесіть мені ту теку. 423 00:22:04,041 --> 00:22:06,125 -Я зараз усе покажу. -Ось. 424 00:22:06,208 --> 00:22:09,708 Дякую. Шановний інспекторе, дозвольте вам показати. 425 00:22:09,791 --> 00:22:12,625 Це дозвіл Міністерства культури. 426 00:22:12,708 --> 00:22:14,375 Ось підписи. 427 00:22:14,458 --> 00:22:17,750 Це з Бюро палаців і парків. 428 00:22:17,833 --> 00:22:21,958 А це дозвіл від Прем'єр-міністра. 429 00:22:22,041 --> 00:22:24,666 Тут є звільнення від Міністерства закордонних справ 430 00:22:24,750 --> 00:22:26,500 і митниці. 431 00:22:27,250 --> 00:22:28,875 Дозвольте показати вам, 432 00:22:28,958 --> 00:22:30,541 що на останній сторінці 433 00:22:30,625 --> 00:22:34,375 є рекомендаційний лист від самого Президента. 434 00:22:34,458 --> 00:22:36,916 Відсутній дозвіл Міністерства сільського господарства. 435 00:22:37,000 --> 00:22:39,208 Подивимося, чи зможеш ти його дістати. 436 00:22:39,291 --> 00:22:42,208 Пане, вибачте, що перериваємо вашу роботу. 437 00:22:42,708 --> 00:22:45,625 Мені сказали, що ви збиралися вкрасти кинджал. 438 00:22:45,708 --> 00:22:46,833 Що? 439 00:22:46,916 --> 00:22:49,541 Що? Ви кажете, що я злодій? 440 00:22:50,125 --> 00:22:51,250 Як ти, любий? 441 00:22:51,333 --> 00:22:52,791 -Алев. -Милий. 442 00:22:53,291 --> 00:22:54,375 Кепські справи. 443 00:22:54,875 --> 00:22:57,416 Закінчуємо! Вимикайте. Закривайте. Знято! 444 00:22:57,500 --> 00:22:58,625 Не робіть цього. 445 00:22:58,708 --> 00:23:00,416 -Давайте продовжимо. -Я не зніматиму. 446 00:23:00,500 --> 00:23:02,791 Прошу, продовжуйте просувати нашу країну. 447 00:23:02,875 --> 00:23:05,583 Пане! Я не машина. 448 00:23:05,666 --> 00:23:07,458 Я художник. 449 00:23:07,541 --> 00:23:10,791 Пане Ершане. Це мене дуже роздратувало. 450 00:23:10,875 --> 00:23:12,583 Ви назвали мене злодієм. 451 00:23:12,666 --> 00:23:14,250 Я не злодій. 452 00:23:14,333 --> 00:23:17,375 -Аміне, гаразд. -Я такого від вас не очікував. 453 00:23:17,458 --> 00:23:18,791 Добре, продовжуй знімати. 454 00:23:18,875 --> 00:23:20,666 Я не зніматиму тут фільм. 455 00:23:20,750 --> 00:23:24,000 Зніму його у Франції. 456 00:23:24,500 --> 00:23:26,750 У Парижі, в Луврі! 457 00:23:26,833 --> 00:23:28,375 -Аміне, пане. -Пане. 458 00:23:28,458 --> 00:23:30,666 -Інспекторе. -Він не зніматиме тут. Годі! 459 00:23:30,750 --> 00:23:32,583 -Любий. -Давай домовимося. 460 00:23:32,666 --> 00:23:34,416 -Пане. -Аміне! 461 00:23:34,500 --> 00:23:36,000 Аміне! 462 00:23:36,875 --> 00:23:39,583 -Аміне Фар'яді! -Годі! 463 00:23:39,666 --> 00:23:42,666 Я вдягнув все, що ти хотів! 464 00:23:42,750 --> 00:23:44,416 Ти зніматимеш цей фільм. 465 00:23:44,500 --> 00:23:46,291 Якщо ні, я поріжу себе! 466 00:23:46,375 --> 00:23:47,833 Не торкайся кинджала! 467 00:23:47,916 --> 00:23:50,541 Це мій фільм, так? Я не зніматиму. 468 00:23:50,625 --> 00:23:52,125 Замовкни! Не будеш, га? 469 00:23:52,208 --> 00:23:53,833 -Спокійно. -Замовкни! Ну давай! 470 00:23:53,916 --> 00:23:57,750 -Я поріжу себе! -Браво! Ти добре рекламував нашу країну. 471 00:23:58,791 --> 00:24:00,291 -Давай вже! -Припини! 472 00:24:00,375 --> 00:24:02,000 -Давай вже! -Спокійно. 473 00:24:02,083 --> 00:24:04,166 -Аміне Фар'яді, га? -Відпусти його. 474 00:24:04,250 --> 00:24:05,083 Знімай! 475 00:24:07,083 --> 00:24:09,458 Усі помиляються. Ми звичайні люди. 476 00:24:09,541 --> 00:24:12,208 Він добре попрацював. Ви читали? 477 00:24:12,291 --> 00:24:14,375 Це ж фото з фестивалю? 478 00:24:14,458 --> 00:24:17,500 Так. Покажіть його і Муаммеру. 479 00:24:21,791 --> 00:24:24,333 Це добре. Принаймні ми його знаємо. 480 00:24:26,208 --> 00:24:29,333 -У мене є гарна історія, але грошей немає. -Дивно. 481 00:24:30,208 --> 00:24:32,833 Ісо, солоденький, налий мені теж віскі. 482 00:24:34,458 --> 00:24:36,958 Я продала перстень. Не такий вже він і дорогий. 483 00:24:37,041 --> 00:24:41,250 -Ого. Перстень був фальшивий? -Не вартий мільйона. Дякую. 484 00:24:41,333 --> 00:24:45,250 -Я ж казав, що він осел. -Як називався твій фільм, Ершане? 485 00:24:45,958 --> 00:24:47,541 Цього вистачить? 486 00:24:51,000 --> 00:24:52,208 Факбаді. 487 00:24:52,291 --> 00:24:54,625 Це фільм про чесноти. 488 00:24:54,708 --> 00:24:57,750 -Я буду твоїм партнером. -Яким партнером? Забирай усе. 489 00:25:01,041 --> 00:25:02,958 Колись давно 490 00:25:03,583 --> 00:25:06,291 жив мандрівник на ім'я Факбаді. 491 00:25:06,375 --> 00:25:08,041 З плащем на спині, 492 00:25:08,125 --> 00:25:09,375 палицею в руці, 493 00:25:09,458 --> 00:25:11,250 і капелюхом на голові, 494 00:25:11,333 --> 00:25:13,166 він їздив з міста до міста. 495 00:25:13,666 --> 00:25:18,166 -Ти все це зараз придумуєш? -Ні, я багато років про це думаю. 496 00:25:19,250 --> 00:25:22,166 ТОВ «КУНЕРІ ФІЛМ МОНТАЖ ІНДАСТРІЗ» 497 00:25:22,750 --> 00:25:26,458 ФАКБАДІ 498 00:25:26,541 --> 00:25:30,208 Очі Факбаді не бачили, вуха були гострі, 499 00:25:30,291 --> 00:25:33,666 а ніс міг відчути запах абрикоса в Дамаску. 500 00:25:34,208 --> 00:25:36,875 Куди б він не пішов, він був або світлом, що надихає, 501 00:25:36,958 --> 00:25:40,000 або темрявою, що вкриває всю мерзенність. 502 00:25:40,833 --> 00:25:42,458 Ані їжі, ані одягу, 503 00:25:42,541 --> 00:25:45,500 лише щирої посмішки йому було достатньо. 504 00:25:45,583 --> 00:25:50,166 Він мало спав, мало їв і мало пив. Він стежив за своєю вагою. 505 00:25:51,208 --> 00:25:54,875 Кожен, хто сидів поруч з ним, позбавлявся стресу, ставав безтурботним 506 00:25:54,958 --> 00:25:57,041 і ще більше цінував життя. 507 00:25:57,125 --> 00:25:59,625 За легендою, кожен, кого торкнеться Факбаді, 508 00:25:59,708 --> 00:26:01,666 житиме сто років. 509 00:26:02,416 --> 00:26:05,458 Якщо ви зустрінете Факбаді в перший день нового місяця 510 00:26:05,541 --> 00:26:08,083 й дасте йому поїсти й попити, 511 00:26:08,166 --> 00:26:10,875 ви будете не лише непереможним у цьому світі, 512 00:26:10,958 --> 00:26:13,500 але й у семи королівствах ви зможете 513 00:26:13,583 --> 00:26:16,041 вільно пересуватись і матимете золоту візу. 514 00:26:16,541 --> 00:26:20,041 -Що скажеш, Назаре? -Дуже добре, пане. 515 00:26:20,125 --> 00:26:23,333 Хоч і перебільшено, в нього є недоліки. 516 00:26:23,416 --> 00:26:27,541 Ми завжди зазнаємо невдачі через дезінформацію. Байдуже. 517 00:26:29,875 --> 00:26:32,708 -Дай сюди. -Ось. 518 00:26:35,041 --> 00:26:37,166 -Як зараз? -Ого, блищить. 519 00:26:37,250 --> 00:26:40,833 Блищить, але поглянь, що ми маємо з подорожей по трьох селах! 520 00:26:41,333 --> 00:26:44,250 Житній хліб, цибуля. 521 00:26:45,333 --> 00:26:46,166 Що це? 522 00:26:47,000 --> 00:26:49,333 Глиняний свисток. Вливаєш воду всередину 523 00:26:50,833 --> 00:26:51,666 і дуєш. 524 00:26:51,750 --> 00:26:53,375 Це неприйнятно. 525 00:26:53,458 --> 00:26:55,625 Я обіцяю їм, що вони проживуть сто років, 526 00:26:55,708 --> 00:26:57,625 а вони думають, що пів кіло булгуру досить? 527 00:26:57,708 --> 00:26:59,208 Люди голодні. 528 00:26:59,291 --> 00:27:00,458 І що? 529 00:27:00,541 --> 00:27:02,833 Я надаю їм важливу медичну послугу. 530 00:27:02,916 --> 00:27:04,833 Байдуже. Що в меню? 531 00:27:05,541 --> 00:27:09,666 Двоє кульгавих, один із судомами і повний ідіот. 532 00:27:09,750 --> 00:27:11,916 Спершу відправ того, хто кульгає. 533 00:27:12,000 --> 00:27:15,041 «Нога не може наступити ні на землю, ні на траву, 534 00:27:15,125 --> 00:27:17,000 і якщо шкіряна милиця зцілить…» 535 00:27:17,083 --> 00:27:19,375 -«…відлупцюй його нею?» -Почну з цього. 536 00:27:19,458 --> 00:27:20,458 Чудово. 537 00:27:22,041 --> 00:27:26,125 -Поклади ногу мені на плече. -Поклади ногу йому на плече. Так. 538 00:27:32,208 --> 00:27:33,041 Підійди. 539 00:27:35,458 --> 00:27:37,250 Я це візьму. Іди. 540 00:27:39,041 --> 00:27:40,083 Гаразд, іди. 541 00:27:43,125 --> 00:27:45,125 Трохи цього 542 00:27:45,208 --> 00:27:47,666 і ще трохи того. 543 00:27:47,750 --> 00:27:50,208 -Ти перев'язала, Кюріша? -Так, сестро. 544 00:27:50,291 --> 00:27:52,291 Випий це, брате солдате. 545 00:27:55,041 --> 00:27:57,875 І ти маєш пити це після закипання щоранку. 546 00:27:57,958 --> 00:28:02,125 -Як накажете, цілителю. -Називай мене сестрою Девашею. 547 00:28:02,208 --> 00:28:04,375 Інакше мене вважатимуть чоловіком. 548 00:28:04,875 --> 00:28:08,166 Гаразд. Бог з тобою, брате солдате. 549 00:28:12,291 --> 00:28:14,750 Я дуже виснажена, Кюріша. 550 00:28:14,833 --> 00:28:17,791 Немає навіть часу викурити сигарету. 551 00:28:17,875 --> 00:28:19,250 Сестро, яка епоха? 552 00:28:20,500 --> 00:28:22,833 Ось про що я. Час. Це проблема. 553 00:28:23,833 --> 00:28:25,250 Байдуже, Девашо. 554 00:28:25,333 --> 00:28:27,458 Ми займаємося позитивною наукою. 555 00:28:27,541 --> 00:28:30,666 Але якби в нас не було сімейного статку, ми б померли з голоду. 556 00:28:31,166 --> 00:28:32,708 Я не розумію цих людей. 557 00:28:32,791 --> 00:28:35,791 Вони думають лише про казки та магію. Дивись. 558 00:28:37,333 --> 00:28:39,208 Ти чула про цього негідника? 559 00:28:39,291 --> 00:28:41,958 «Він поставив суддю Гордавата на ноги за два дні». 560 00:28:42,916 --> 00:28:45,791 Шкода. «Відьмак для лейшманіозів». 561 00:28:45,875 --> 00:28:47,916 «Знижка для пенсіонерів і вдів». 562 00:28:51,791 --> 00:28:53,416 Факбаді. 563 00:28:53,916 --> 00:28:57,250 Він більше шкодить, ніж приносить користі. 564 00:28:57,833 --> 00:28:59,750 Перепрошую. 565 00:28:59,833 --> 00:29:02,500 У вас є щось антигістамінне? 566 00:29:04,291 --> 00:29:06,291 Мабуть, немає. 567 00:29:07,333 --> 00:29:08,166 Добре. 568 00:29:11,083 --> 00:29:13,416 У науки є гівняна сторона. 569 00:29:13,916 --> 00:29:18,458 Хлопець пішов без ліків. Що йому сказати? Збрехати? 570 00:29:18,958 --> 00:29:23,041 Але якби ми дали йому ляпаса і сказали, що він одужав, він би нам повірив. 571 00:29:23,125 --> 00:29:24,125 Повірив. 572 00:29:24,625 --> 00:29:26,500 -Що з ним? -Покажи. 573 00:29:29,916 --> 00:29:30,750 Ей! 574 00:29:33,875 --> 00:29:36,875 -Скажи, щоб дав іншу руку. -Дай іншу руку. 575 00:29:42,916 --> 00:29:45,125 -Дві сушені сливи. Іди геть! -Пішов! 576 00:29:48,291 --> 00:29:50,750 Неймовірно. 577 00:30:02,375 --> 00:30:05,291 Відсутність самоповаги, проблеми з упевненістю 578 00:30:05,375 --> 00:30:08,208 і дещо особисте. 579 00:30:08,708 --> 00:30:10,541 Прошу, заходьте. 580 00:30:12,291 --> 00:30:13,208 Тихо! 581 00:30:13,708 --> 00:30:14,916 Що то було? 582 00:30:16,375 --> 00:30:17,500 Слухаю. 583 00:30:22,250 --> 00:30:23,791 Моя вуаль впала. 584 00:30:23,875 --> 00:30:26,375 Ви легко її дістанете, якщо трохи нахилитеся. 585 00:30:37,666 --> 00:30:40,833 -Що вас турбує? -Моя добра воля завдає мені клопоту. 586 00:30:41,333 --> 00:30:42,583 І деякий 587 00:30:43,708 --> 00:30:45,291 внутрішній дискомфорт. 588 00:30:45,375 --> 00:30:50,250 Думаю, цього можна позбавитися, якщо трохи напружити бутон. Заходьте. 589 00:30:51,875 --> 00:30:52,875 Пане. 590 00:30:57,500 --> 00:30:59,291 Забирайся. 591 00:30:59,375 --> 00:31:03,458 Треба бути обережними. Часи змінилися. Усі зараз хитрі. 592 00:31:03,541 --> 00:31:04,875 Не сміши мене. 593 00:31:04,958 --> 00:31:07,708 Я годинами умащую смердючих селян. 594 00:31:07,791 --> 00:31:08,625 А тепер відвали. 595 00:31:08,708 --> 00:31:12,958 Згадай минулий рік в Ешмарі. Кампанія «Me too» змусила нас… 596 00:31:13,041 --> 00:31:14,958 Геть звідси! 597 00:31:15,583 --> 00:31:16,416 Іди геть! 598 00:31:18,125 --> 00:31:19,333 Прошу, пані. 599 00:31:35,041 --> 00:31:37,208 -Матрац тут? -Так. 600 00:31:37,916 --> 00:31:39,833 Тоді давайте влаштуємося разом. 601 00:31:42,666 --> 00:31:44,125 Будь-якої миті. 602 00:31:45,416 --> 00:31:47,541 Що з тобою, брате? 603 00:31:47,625 --> 00:31:49,000 Запаморочення. 604 00:31:49,583 --> 00:31:51,750 У мене завжди паморочиться голова. 605 00:31:52,375 --> 00:31:54,625 Постійно болять вуха. 606 00:31:55,125 --> 00:31:57,000 Ліків від цього теж немає. 607 00:31:57,083 --> 00:31:59,250 Як той шарлатан його вилікує? 608 00:31:59,333 --> 00:32:01,125 Тихо, мені дуже цікаво. 609 00:32:01,208 --> 00:32:04,916 Я прокрадуся і подивлюся, як він його обдурить. 610 00:32:05,000 --> 00:32:06,166 -Я теж. -Добре. 611 00:32:06,250 --> 00:32:07,166 Замаскуємось. 612 00:32:11,041 --> 00:32:13,541 -Як ви тепер себе почуваєте? -Краще. 613 00:32:13,625 --> 00:32:15,958 Але здається, щось горить. 614 00:32:16,041 --> 00:32:18,708 Так, це може викликати палаючі відчуття. 615 00:32:18,791 --> 00:32:20,458 На що ви дивитесь? 616 00:32:20,541 --> 00:32:23,750 Просто перевіряю книгу, щоб обрати… 617 00:32:23,833 --> 00:32:26,416 Досить, гаразд? Прояснимо ситуацію. 618 00:32:26,500 --> 00:32:29,458 Ти пів години місиш мене, як тісто. Досить. 619 00:32:29,541 --> 00:32:31,916 Бачиш? Проблем з упевненістю вже немає. 620 00:32:32,000 --> 00:32:34,708 -А що ще заважало? -Не гай мій час. Зроби це. 621 00:32:41,041 --> 00:32:44,458 -Вимкнути світло? -Хіба ти не сліпий? Просто зроби це. 622 00:32:44,541 --> 00:32:46,958 Я сліпий. Я зроблю це. 623 00:32:48,333 --> 00:32:50,125 Неймовірно! 624 00:32:50,958 --> 00:32:55,375 -Ну і свиня! Хіба тобі не соромно? -Треба розкроїти йому череп. 625 00:32:56,500 --> 00:33:00,166 І ще один раз вранці перед їжею піде вам на користь. 626 00:33:01,916 --> 00:33:04,541 Ось. Дві срібні монети. 627 00:33:05,958 --> 00:33:07,416 Дві срібні монети? 628 00:33:07,916 --> 00:33:10,208 -Цього вистачить? -Звісно. 629 00:33:10,291 --> 00:33:14,708 За дві оливки ми б вилікували усе село. 630 00:33:14,791 --> 00:33:16,833 Забудь про всіх інших. 631 00:33:16,916 --> 00:33:18,958 Обслуговуй всіх, хто прийде, і заробиш срібло. 632 00:33:19,041 --> 00:33:22,791 А ви як думаєте? Їсти булгур кепсько. 633 00:33:22,875 --> 00:33:25,416 Якщо ти погодишся, я дозволю тобі піти. 634 00:33:25,500 --> 00:33:28,250 Я згоден, але хто ви така? 635 00:33:31,625 --> 00:33:34,000 Я Тамара, фея жадібних. 636 00:33:34,666 --> 00:33:37,250 У мене твій дар, у тебе моє срібло. 637 00:33:37,333 --> 00:33:39,833 Я відкрила тобі очі і проклала шлях. 638 00:33:39,916 --> 00:33:41,208 Щасти тобі. 639 00:33:43,250 --> 00:33:45,583 Я бачу! 640 00:33:47,291 --> 00:33:48,875 Ось як тепер все буде. 641 00:33:50,291 --> 00:33:51,333 Я бачу. 642 00:33:52,000 --> 00:33:53,166 Я бачу, дідько! 643 00:33:53,916 --> 00:33:57,125 Двері. Намет. Срібло! 644 00:33:57,208 --> 00:33:58,041 Я бачу. 645 00:33:58,541 --> 00:33:59,833 Молодець! 646 00:34:01,791 --> 00:34:03,958 Я бачу, чорт забирай. 647 00:34:09,000 --> 00:34:11,500 Ми нічого не бачили. Ми щойно приїхали. 648 00:34:11,583 --> 00:34:14,791 Слухай. Втрать сестру і відкрий свою аптеку. 649 00:34:14,875 --> 00:34:16,833 Займайся косметичним бізнесом. 650 00:34:16,916 --> 00:34:18,916 Будеш загрібати гроші лопатою. 651 00:34:19,750 --> 00:34:20,958 Ні, дякую. 652 00:34:21,625 --> 00:34:23,583 Добре. Я просто перевіряла тебе. 653 00:34:23,666 --> 00:34:26,375 Ви Тамара. 654 00:34:27,541 --> 00:34:30,708 Але чому? Навіщо ви допомогли йому? 655 00:34:30,791 --> 00:34:32,708 Ще й дві срібні монети дали. 656 00:34:32,791 --> 00:34:34,375 Він стане ще багатшим. 657 00:34:34,875 --> 00:34:37,833 Ніхто не помре доти, доки не отримає по заслузі. 658 00:34:37,916 --> 00:34:39,375 Не забувай про це. 659 00:34:39,875 --> 00:34:41,666 На все свій час. 660 00:34:48,166 --> 00:34:50,458 Є пацієнт з вошами. Впустити його? 661 00:34:50,958 --> 00:34:52,041 Підійди. 662 00:34:52,541 --> 00:34:54,458 -Ти це бачиш? -Так. 663 00:34:54,958 --> 00:34:57,000 Чекай, як? Ти тепер зрячий? 664 00:34:57,083 --> 00:34:59,416 Я прозрів, я просвітлений. 665 00:35:00,375 --> 00:35:03,291 Більше ніяких сліпих, кульгавих, вошей, мокрих штанів. 666 00:35:03,375 --> 00:35:06,125 Постав знак. «Факбаді вам вставить!» 667 00:35:06,208 --> 00:35:07,666 -Ого! -Що? 668 00:35:07,750 --> 00:35:10,416 Двохвилинний сеанс — і ось що я маю. 669 00:35:11,625 --> 00:35:13,666 -Крім того… -Крім того, що? 670 00:35:13,750 --> 00:35:16,541 Я більше не випромінюю світло. Та байдуже. 671 00:35:16,625 --> 00:35:20,541 -Обожнюю ці блискучі монетки! -А як же легенда про Факбаді? 672 00:35:20,625 --> 00:35:23,666 До біса! Напишуть її пізніше. 673 00:35:24,583 --> 00:35:27,166 Жадібний до срібла, закоханий у трах. 674 00:35:27,250 --> 00:35:30,000 Я втратив дар і не здивувався. 675 00:35:30,791 --> 00:35:33,250 Отже, ми справді його поставимо? 676 00:35:33,333 --> 00:35:34,833 Чекай. Не пиши так. 677 00:35:34,916 --> 00:35:36,250 Напиши: 678 00:35:36,333 --> 00:35:38,708 «Терапія». Усі зрозуміють. 679 00:35:39,375 --> 00:35:40,583 Щасти тобі. 680 00:35:41,541 --> 00:35:44,083 -Я бачу, чорт забирай. -Бачу. 681 00:35:45,125 --> 00:35:47,958 -Я перевірю надворі. -Я всіх перетрахаю. 682 00:35:50,083 --> 00:35:51,458 Я розбагатію трахом. 683 00:35:53,583 --> 00:35:58,291 Факбаді був жадібний до грошей, і в нього забрали дар. 684 00:35:58,375 --> 00:36:01,833 Він більше не приймав пацієнтів з головним болем. 685 00:36:02,333 --> 00:36:06,583 Люди почали вишикуватися біля будинку Кюріші та Деваші. 686 00:36:06,666 --> 00:36:09,166 Крім нещасних, кожен зі здоровим глуздом 687 00:36:09,250 --> 00:36:11,041 хотів у них лікуватися. 688 00:36:11,541 --> 00:36:13,666 Чи помер Факбаді від голоду? 689 00:36:13,750 --> 00:36:14,875 Навпаки, 690 00:36:14,958 --> 00:36:18,666 люди поширювали чутки про те, як це добре. 691 00:36:18,750 --> 00:36:22,333 Пацієнти були задоволені, а лікар — ні. 692 00:36:22,875 --> 00:36:26,791 -Особистісний розвиток. -Ого. Ви в потрібному місці. 693 00:36:27,375 --> 00:36:28,666 Хай заходять! 694 00:36:30,625 --> 00:36:31,708 Дякую. 695 00:36:33,541 --> 00:36:34,375 Заходьте. 696 00:36:42,541 --> 00:36:45,166 Смачно поїли. Який рахунок? 697 00:36:46,041 --> 00:36:47,708 Браслет, 22. 698 00:36:47,791 --> 00:36:49,125 Двадцять два, 25. 699 00:36:51,791 --> 00:36:54,375 Я проводитиму максимум вісім сеансів на день. 700 00:36:54,875 --> 00:36:56,958 Я не можу зосередитися. 701 00:36:59,583 --> 00:37:01,625 -Що це за кашель? -Не зважайте. 702 00:37:02,500 --> 00:37:04,041 Просто надривний кашель. 703 00:37:04,125 --> 00:37:05,291 Випий води. 704 00:37:14,875 --> 00:37:19,125 Раніше ви лікували його одним дотиком руки. 705 00:37:19,208 --> 00:37:22,000 Годі тобі. Припини, заради Бога. 706 00:37:24,083 --> 00:37:29,416 Треба побудувати терапевтичний центр на березі річки. 707 00:37:29,500 --> 00:37:31,250 Виберемося з цього намету. 708 00:37:31,333 --> 00:37:32,666 Чому ми досі тут? 709 00:37:34,500 --> 00:37:39,583 Кажуть, що сліпі бачать майбутнє. Як думаєш, яка доля нас спіткає? 710 00:37:39,666 --> 00:37:41,208 Чому бути, того не минути. 711 00:37:41,291 --> 00:37:43,958 Припини бути параноїком. У тебе параноя. 712 00:37:44,041 --> 00:37:46,875 Я позбавлю тебе параної за один сеанс. 713 00:37:51,791 --> 00:37:52,833 Добрий вечір. 714 00:37:52,916 --> 00:37:54,500 Бляха! 715 00:37:54,583 --> 00:37:57,000 У вас є завтра вільне місце для пацієнта? 716 00:38:00,083 --> 00:38:03,958 Завтра. Є. 717 00:38:04,041 --> 00:38:08,666 Але він сказав, що ми підемо. Ось що він сказав. Коли саме? 718 00:38:08,750 --> 00:38:10,416 А ти як думаєш? 719 00:38:10,500 --> 00:38:11,958 Він вчасно кінчить. 720 00:38:13,375 --> 00:38:16,166 Сюди прийде знаменитий Ашкар. 721 00:38:16,250 --> 00:38:17,500 Запиши це. 722 00:38:18,750 --> 00:38:24,083 Він страждає від надзвичайної інтровертності, емоційної прив'язаності, 723 00:38:24,166 --> 00:38:25,750 комплексу жертви 724 00:38:25,833 --> 00:38:28,375 та відсутності самоповаги. 725 00:38:28,458 --> 00:38:32,666 Нехай Факбаді підготує необхідні ліки. 726 00:38:32,750 --> 00:38:36,833 Що це за знаменитий Ашкар? На це потрібно п'ять годин. 727 00:38:38,125 --> 00:38:41,083 У всякому разі, це забере багато часу. 728 00:38:41,166 --> 00:38:43,125 Тож плата буде високою. 729 00:38:43,625 --> 00:38:47,333 Ти кашляєш. Нехай дівчата випишуть тобі ліки. 730 00:38:48,458 --> 00:38:51,541 -Не хотілося б побачити тебе мертвим. -Гаразд. 731 00:38:53,541 --> 00:38:54,625 Добра… 732 00:38:55,416 --> 00:38:56,458 Добраніч. 733 00:39:05,208 --> 00:39:08,000 Дивись. У нас стало більше клієнтів, 734 00:39:08,083 --> 00:39:11,000 а у того шарлатана їх ще більше. 735 00:39:11,083 --> 00:39:13,875 Він продав душу дияволу. Буде непросто. 736 00:39:18,708 --> 00:39:21,541 Хто кашляє? Він викашляє легені. 737 00:39:24,000 --> 00:39:27,416 Ого! Хіба це не слуга Факбаді Неджис? 738 00:39:30,500 --> 00:39:31,458 Це зцілить тебе. 739 00:39:31,541 --> 00:39:34,333 Вам не соромно за те, що ви робите? 740 00:39:34,416 --> 00:39:36,708 Соромно, але що я можу зробити? 741 00:39:37,208 --> 00:39:40,291 Ми їдемо завтра. Прийде важливий пацієнт. 742 00:39:40,375 --> 00:39:42,666 Після чого ми закриємо лавку і підемо. 743 00:39:43,166 --> 00:39:44,125 Знаменитий… 744 00:39:45,666 --> 00:39:47,708 Знаменитий Ашкар. 745 00:39:47,791 --> 00:39:48,958 Ашкар? 746 00:39:49,458 --> 00:39:51,041 Я теж не чув про такого. 747 00:39:53,958 --> 00:39:57,500 Він виткав свою долю власноруч, І тільки смерть не знає ліків, 748 00:39:57,583 --> 00:40:03,250 Залишилось лиш споглядати поруч, Лузаючи насіння соняшників. 749 00:40:37,875 --> 00:40:39,166 Хто він такий? 750 00:40:39,250 --> 00:40:40,250 Він Ашкар. 751 00:40:40,333 --> 00:40:41,375 Бляха! 752 00:40:42,375 --> 00:40:43,291 Це він? 753 00:40:43,791 --> 00:40:45,791 Це Ашкар? Наш пацієнт? 754 00:40:46,291 --> 00:40:48,666 Ні, зачекай. Ашкар? 755 00:40:49,500 --> 00:40:51,750 Вона сказала «самооцінка». Бляха! 756 00:40:52,500 --> 00:40:53,583 Хвилинку. 757 00:40:54,416 --> 00:40:57,666 Кролик біжить прямо, його вуха стирчать. 758 00:40:57,750 --> 00:41:00,416 Досить! Він тут! Він прибув! 759 00:41:00,500 --> 00:41:02,416 -Хто тут? -Наша загибель! 760 00:41:02,500 --> 00:41:04,208 Ашкар. Воїн Ашкар. 761 00:41:04,291 --> 00:41:06,208 Зустріч була пасткою. 762 00:41:06,291 --> 00:41:09,166 Хапайте усе, що є. Треба забиратися звідси. 763 00:41:09,250 --> 00:41:12,250 Нам гаплик. Військові тут. У них мечі й списи. 764 00:41:12,333 --> 00:41:14,541 -Нас насадять на кілки! -Послухай. 765 00:41:14,625 --> 00:41:18,666 Попрактикуймося в афірмації. Ти думаєш лише про погане. 766 00:41:18,750 --> 00:41:21,125 Не дратуйте мене! Я кажу, що нам гаплик! 767 00:41:21,625 --> 00:41:23,166 Досить вже афірмацій. 768 00:41:23,250 --> 00:41:25,625 Ви трахнули світ, а тепер і мене? 769 00:41:25,708 --> 00:41:27,666 -Чекай. Це воно. -Не дратуйте мене! 770 00:41:27,750 --> 00:41:29,625 Ви знищили мене! Збирайтеся, ми йдемо. 771 00:41:29,708 --> 00:41:32,625 -Що в тебе в сумці? -Золото і все таке. 772 00:41:32,708 --> 00:41:35,583 Чекай. Я передумав. Я не піду. 773 00:41:35,666 --> 00:41:38,333 Я Факбаді! Давай! Або зачекай трохи. 774 00:41:38,875 --> 00:41:42,041 Скажи, що ми зачинені, і я не приймаю. 775 00:41:42,125 --> 00:41:44,125 -Ви мене знищили! -Ні. 776 00:41:44,208 --> 00:41:46,166 Викинь це з голови. 777 00:41:46,250 --> 00:41:47,083 Пішов ти! 778 00:41:47,166 --> 00:41:48,416 -Заплющ очі. -Ні! 779 00:41:48,500 --> 00:41:49,750 -Заплющ очі. -Ні! 780 00:41:54,041 --> 00:41:55,541 Вітаю, Ашкаре. 781 00:41:55,625 --> 00:41:57,708 Сестри Деваша та Кюріша. 782 00:41:57,791 --> 00:41:59,750 Я розповідала тобі про сучасну медицину. 783 00:41:59,833 --> 00:42:02,875 Я стільки про вас чув. Ми вас обов'язково відвідаємо. 784 00:42:02,958 --> 00:42:07,416 -Що скажете, головний лікарю? -Поважаю молодь. 785 00:42:07,500 --> 00:42:08,958 Продовжимо наш візит, 786 00:42:09,041 --> 00:42:11,708 а потім завершимо легенду останнім абзацом. 787 00:42:13,375 --> 00:42:15,458 Командире Ашкаре. 788 00:42:15,541 --> 00:42:20,208 Факбаді перевірив ваші скарги і сказав, що в нього немає для вас ліків. 789 00:42:20,833 --> 00:42:24,583 Вам треба звернутись до сучасної медицини. 790 00:42:24,666 --> 00:42:26,750 Приберіть цей непотріб з моїх очей. 791 00:42:26,833 --> 00:42:28,125 Можемо поговорити? 792 00:42:28,208 --> 00:42:29,791 -Заберіть його! -Командире. 793 00:42:29,875 --> 00:42:32,125 Ви ж не хочете зробити цю помилку. 794 00:42:53,500 --> 00:42:55,791 Від мого серця 795 00:42:55,875 --> 00:42:57,916 З нашою небесною любов'ю 796 00:42:58,000 --> 00:42:59,958 Я одягну блакитні діадеми 797 00:43:00,041 --> 00:43:00,958 Благаю 798 00:43:01,041 --> 00:43:02,458 Будь зі мною 799 00:43:02,541 --> 00:43:04,541 Припини! Струнко! 800 00:43:05,041 --> 00:43:07,250 Тебе називають Факбаді. 801 00:43:07,333 --> 00:43:10,125 -Так, пане. -Скільки заробляєш на місяць? 802 00:43:10,208 --> 00:43:13,875 -П'ять тисяч лір. -У тебе є знаменитий записник. Це він? 803 00:43:13,958 --> 00:43:17,375 Пане, цей записник нічого не значить. Це мій особистий… 804 00:43:17,458 --> 00:43:19,333 Слухай, Факбаді, 805 00:43:19,833 --> 00:43:21,500 кажуть, що ти терапевт, 806 00:43:21,583 --> 00:43:24,250 береш гроші, золото в людей. 807 00:43:24,333 --> 00:43:28,125 Перед цією шанованою радою покажи, як ти лікуєш людей, 808 00:43:28,208 --> 00:43:31,666 щоб ми могли видати тобі посвідчення, або закрити твою лавку. 809 00:43:31,750 --> 00:43:33,000 Або зламати печатку. 810 00:43:33,083 --> 00:43:35,291 Що скажете, пане Пейдах? 811 00:43:35,375 --> 00:43:37,208 Справедливо, пане. 812 00:43:39,000 --> 00:43:41,083 Пане, не думаю, 813 00:43:41,583 --> 00:43:43,958 що терапія підійде… 814 00:43:44,458 --> 00:43:45,750 Як ви хочете це зробити? 815 00:43:45,833 --> 00:43:47,750 Мені знімати халат? 816 00:43:48,250 --> 00:43:49,791 Не треба його знімати. 817 00:43:50,291 --> 00:43:53,166 Ну, пане, знаєте, ці речі… 818 00:43:54,416 --> 00:43:55,625 Як нам це зробити? 819 00:43:56,750 --> 00:44:01,041 -Давай, як тут зобразив. -Давай! Не дратуй мене. 820 00:44:01,125 --> 00:44:02,916 Тепер, пане, я… 821 00:44:03,000 --> 00:44:05,833 Зазвичай, коли хтось приходить до мене, 822 00:44:05,916 --> 00:44:08,541 я питаю, що їх турбує. 823 00:44:08,625 --> 00:44:10,958 Спитати його? Що вас турбує? 824 00:44:12,250 --> 00:44:14,833 Проблеми з гнівом. Забагато думаю. 825 00:44:16,083 --> 00:44:19,000 Я не експерт в таких питаннях. 826 00:44:19,083 --> 00:44:23,125 Коли мені це кажуть, я кажу їм піти до звичайного лікаря. 827 00:44:23,208 --> 00:44:27,125 Ідіть до лікаря. До справжнього лікаря. 828 00:44:27,208 --> 00:44:31,125 Я лише допоміжна медицина, а вам треба до звичайного лікаря. 829 00:44:31,625 --> 00:44:32,791 Я злюся. 830 00:44:33,291 --> 00:44:35,958 Пане Ашкаре, послухайте. 831 00:44:36,041 --> 00:44:39,541 Хоча це Netflix, я не можу зайнятися з вами сексом, пане. 832 00:44:39,625 --> 00:44:41,833 Клянуся, не можу. Навіть тут. 833 00:44:41,916 --> 00:44:44,291 Що на це скаже головний лікар? 834 00:44:44,791 --> 00:44:46,875 Як ми оцінюватимемо… 835 00:44:46,958 --> 00:44:48,541 Ашкаре, сідайте, пане. 836 00:44:49,416 --> 00:44:51,958 Ми оцінимо його ж методами. 837 00:44:53,958 --> 00:44:56,625 Дуже добре. Це справедливо. 838 00:44:56,708 --> 00:44:59,291 То чому б вам не вилікувати пана Аскара? 839 00:44:59,375 --> 00:45:01,500 Коли ви прийшли, 840 00:45:01,583 --> 00:45:03,166 Я злякався. 841 00:45:03,250 --> 00:45:05,875 Мені було соромно. 842 00:45:05,958 --> 00:45:07,708 -Дуже соромно. -Послухай. 843 00:45:07,791 --> 00:45:09,875 Надзвичайна невпевненість у собі, 844 00:45:09,958 --> 00:45:12,125 сором'язливість і внутрішні страхи. 845 00:45:12,208 --> 00:45:15,458 Бажано, щоб його лікували його ж методами. 846 00:45:15,541 --> 00:45:18,458 -Треба позбутися внутрішніх страхів. -Ні! 847 00:45:18,541 --> 00:45:19,458 Малако. 848 00:45:21,125 --> 00:45:24,875 -Ось як має бути. -Тільки не так, як у записнику! 849 00:45:31,708 --> 00:45:32,583 Ні. 850 00:45:35,500 --> 00:45:36,500 Добре. 851 00:45:37,041 --> 00:45:39,375 Він зник, бачите? Мій страх зник. Ні! 852 00:45:42,250 --> 00:45:43,083 Не треба. 853 00:45:43,166 --> 00:45:47,375 Того дня він отримав по заслузі. 854 00:45:47,458 --> 00:45:48,583 Я й так нервую! 855 00:45:48,666 --> 00:45:50,833 Факбаді мовчки вклонився. 856 00:45:51,333 --> 00:45:53,750 Після довгої сесії 857 00:45:53,833 --> 00:45:56,083 Факбаді бачили лише раз. 858 00:45:56,583 --> 00:45:58,833 Він купував мазь у дівчат. 859 00:45:59,333 --> 00:46:03,541 Людство досі пам'ятає його останні слова. 860 00:46:03,625 --> 00:46:06,708 У вас є така ж мазь, але на водній основі? 861 00:46:07,208 --> 00:46:08,250 -Ні. -Ні? 862 00:46:14,250 --> 00:46:15,625 Пам'ятайте, 863 00:46:15,708 --> 00:46:20,208 ніколи не відходьте від сучасної медицини та позитивної науки, гаразд? 864 00:46:30,791 --> 00:46:35,125 КІНЕЦЬ 865 00:49:04,791 --> 00:49:09,791 Переклад субтитрів: Антон Мазур