1
00:00:06,000 --> 00:00:11,041
СЕРІАЛ NETFLIX
2
00:00:14,750 --> 00:00:15,583
Ершане.
3
00:00:16,791 --> 00:00:17,625
Так?
4
00:00:17,708 --> 00:00:21,541
Ти зняв фільм «Бракована партія».
Ми подивилися його з друзями.
5
00:00:21,625 --> 00:00:22,666
Так?
6
00:00:22,750 --> 00:00:25,750
Ми покаялися. Вирішили здійснити хадж.
7
00:00:25,833 --> 00:00:28,500
-Дозволь поцілувати твою руку.
-Не треба.
8
00:00:28,583 --> 00:00:29,500
Не треба.
9
00:00:29,583 --> 00:00:31,625
Іноді життя впливає на фільми,
10
00:00:31,708 --> 00:00:33,583
іноді фільми впливають на життя.
11
00:00:33,666 --> 00:00:36,958
-Щасти тобі.
-Дякую, ти найкращий.
12
00:00:37,041 --> 00:00:37,958
Дякую.
13
00:00:57,166 --> 00:00:58,875
Нумо.
14
00:01:10,500 --> 00:01:12,083
Ходімо.
15
00:01:12,166 --> 00:01:14,083
Ісо, дай нам текілу.
16
00:01:18,250 --> 00:01:20,166
Розвесели нас, Ісо.
17
00:01:23,125 --> 00:01:24,541
-Так.
-Давай.
18
00:01:24,625 --> 00:01:25,625
До дна!
19
00:01:29,333 --> 00:01:31,333
Усе гаразд, не хвилюйся.
20
00:01:31,416 --> 00:01:32,625
Усе гаразд.
21
00:01:34,250 --> 00:01:35,458
Ходімо.
22
00:01:38,041 --> 00:01:40,958
Вони майже вручили нагороду
за найкращу жіночу роль,
23
00:01:41,041 --> 00:01:43,375
коли зрозуміли: «Ого, це чоловік».
24
00:01:43,458 --> 00:01:45,041
Мені! Кому? Мені!
25
00:01:45,125 --> 00:01:47,125
Тому я не зміг її виграти.
26
00:01:47,208 --> 00:01:48,916
Я не дивилася фільм.
27
00:01:49,000 --> 00:01:50,500
А варто.
28
00:01:50,583 --> 00:01:53,333
Зовсім інший погляд на сільське життя.
29
00:01:53,416 --> 00:01:57,541
Мені не потрібен інший погляд,
я ледве втекла від нього.
30
00:02:01,416 --> 00:02:03,458
Що сталося? Не спрацювало?
31
00:02:03,541 --> 00:02:06,541
Не моя цільова аудиторія.
Вони не дивляться фільми.
32
00:02:07,666 --> 00:02:10,791
-Як щодо тієї дівчини?
-То довбаний мужик.
33
00:02:11,416 --> 00:02:13,875
Краще синиця в руках, ніж журавель в небі.
34
00:02:19,041 --> 00:02:24,708
Виклик, де останній, хто тримається
на ногах, стає королем.
35
00:02:24,791 --> 00:02:26,625
Не поспішайте, заждіть.
36
00:02:27,125 --> 00:02:30,541
-Цокнемося.
-Ого, Феріде, поглянь на себе.
37
00:02:32,708 --> 00:02:34,666
Напою тебе в дрова, Сунаю!
38
00:02:34,750 --> 00:02:36,208
-Я схожий на п'яного?
-Ні.
39
00:02:36,291 --> 00:02:39,791
-Добре, я досі стою.
-Круто.
40
00:02:43,291 --> 00:02:45,041
Ого.
41
00:02:45,541 --> 00:02:47,750
Алев, добрий вечір, сонечко.
42
00:02:48,791 --> 00:02:50,791
Ершане, любий, я вас познайомлю.
43
00:02:51,416 --> 00:02:54,125
Відомий іранський режисер Амін Фар'яді.
44
00:02:54,208 --> 00:02:55,041
Хто?
45
00:02:55,125 --> 00:02:57,500
-Амін.
-Амін, пане.
46
00:02:57,583 --> 00:02:58,708
Амін Фар'яді.
47
00:02:58,791 --> 00:03:02,041
-Дуже приємно.
-Відомий іранський режисер.
48
00:03:02,125 --> 00:03:05,041
Я все одно мало п'ю. Це харам.
49
00:03:06,083 --> 00:03:08,333
Не кажи дурниць, він не такий.
50
00:03:08,416 --> 00:03:09,708
Він живе в Парижі.
51
00:03:09,791 --> 00:03:11,750
І знаєш що?
52
00:03:11,833 --> 00:03:14,041
Ми заручені.
53
00:03:14,125 --> 00:03:17,583
Ого, що я бачу!
54
00:03:18,916 --> 00:03:21,416
-Амін Фар'яді.
-Іранський режисер.
55
00:03:21,500 --> 00:03:25,166
У Стамбулі, щоб зняти фільм. Сам з Парижу.
56
00:03:25,875 --> 00:03:29,375
Привіт. Мене звати Сейял. Як тобі Стамбул?
57
00:03:30,333 --> 00:03:31,583
Автентичний.
58
00:03:32,625 --> 00:03:35,000
Що відбувається, Ершане? Привіт.
59
00:03:35,583 --> 00:03:39,125
Амін Фар'яді, іранський режисер.
Заручений з Алев.
60
00:03:40,000 --> 00:03:43,083
Гаразд, відійди. Бо задушиш його.
61
00:03:43,166 --> 00:03:44,250
Що питимеш, любий?
62
00:03:44,333 --> 00:03:45,833
Пити? Який напій?
63
00:03:45,916 --> 00:03:47,333
Ах, алкоголь.
64
00:03:48,083 --> 00:03:51,916
-Може, води?
-Лонг-Айленд айс ті.
65
00:03:52,000 --> 00:03:52,833
Зараз принесу.
66
00:03:52,916 --> 00:03:54,166
Ще б пак.
67
00:03:54,250 --> 00:03:55,791
Стильний чоловік, до речі.
68
00:03:55,875 --> 00:03:58,666
-Я сказала, що ти дуже стильний.
-Дякую.
69
00:03:59,458 --> 00:04:00,541
Пане Ершане,
70
00:04:02,041 --> 00:04:04,083
я стільки про вас чув.
71
00:04:04,166 --> 00:04:07,833
Ваша робота, фільми — чудові.
72
00:04:07,916 --> 00:04:09,625
Я б хотів зустрітися
73
00:04:12,708 --> 00:04:14,041
і порадитися з вами.
74
00:04:15,416 --> 00:04:17,916
-Пане Аміне.
-Ні, не треба.
75
00:04:18,416 --> 00:04:21,583
Давайте, останній,
хто тримається на ногах,
76
00:04:21,666 --> 00:04:22,750
стає королем.
77
00:04:22,833 --> 00:04:23,875
Візьмете участь?
78
00:04:23,958 --> 00:04:24,958
Ні.
79
00:04:25,041 --> 00:04:26,791
Аміне, будь ласка, не треба.
80
00:04:26,875 --> 00:04:28,583
-Ніякого алкоголю.
-Алев.
81
00:04:28,666 --> 00:04:30,833
-Кохана.
-Я нервую. Будь ласка.
82
00:04:30,916 --> 00:04:34,375
Останній, хто тримається
на ногах, стає королем.
83
00:04:34,458 --> 00:04:38,291
Пане Ершане, назвіть мені короля,
який втримався на ногах?
84
00:04:38,375 --> 00:04:42,291
Але ви справжній король.
85
00:04:44,125 --> 00:04:45,250
Король без корони.
86
00:04:45,750 --> 00:04:47,750
Або король без спіднього, Ершане!
87
00:04:48,625 --> 00:04:51,833
У тебе ж був такий фільм?
«Король без спіднього»?
88
00:04:56,583 --> 00:04:59,791
Алев, заручини, напевно,
пішли на користь тобі.
89
00:05:00,958 --> 00:05:03,083
Для мене честь познайомитися з вами.
90
00:05:03,583 --> 00:05:05,708
-Бажаю вам щастя.
-Гаразд.
91
00:05:05,791 --> 00:05:07,750
-Дякую.
-Пане Аміне.
92
00:05:16,833 --> 00:05:19,083
-Ходімо. Стіл.
-Добре. Дякую.
93
00:05:19,166 --> 00:05:20,000
Вітаю.
94
00:05:20,083 --> 00:05:21,125
Дякую.
95
00:05:21,208 --> 00:05:22,416
Вітаю.
96
00:05:22,500 --> 00:05:23,458
Добрий вечір.
97
00:05:24,041 --> 00:05:26,708
Алтіне. Як справи? Чого ти озираєшся?
98
00:05:26,791 --> 00:05:29,958
Наречений Алев, той іранський режисер,
99
00:05:30,041 --> 00:05:33,416
він попросив якийсь «лонг»,
не пам'ятаю який.
100
00:05:33,500 --> 00:05:35,541
Дай йому раки. Турист.
101
00:05:35,625 --> 00:05:38,791
Дай йому раки. Що за іранський режисер?
102
00:05:38,875 --> 00:05:42,791
Було б чудово, якби він зняв з нами фільм.
103
00:05:42,875 --> 00:05:45,833
-Може він хоче дині.
-Справді? Як його звати?
104
00:05:46,375 --> 00:05:47,875
Факбаді.
105
00:05:48,500 --> 00:05:49,666
Факбаді.
106
00:05:49,750 --> 00:05:50,791
Факбаді?
107
00:05:50,875 --> 00:05:52,833
Звучить знайомо.
108
00:05:52,916 --> 00:05:55,666
Дозвольте привітати хлопця.
109
00:05:55,750 --> 00:05:57,333
Так, ідіть.
110
00:05:59,208 --> 00:06:01,375
Ти бачив іранського режисера?
111
00:06:02,875 --> 00:06:05,375
-Я бачив іранського режисера!
-Ага.
112
00:06:05,458 --> 00:06:07,125
Так! Я бачив його плащ.
113
00:06:07,208 --> 00:06:08,458
Я бачив його обличчя.
114
00:06:08,541 --> 00:06:09,791
Я все бачив!
115
00:06:09,875 --> 00:06:12,083
-Годі вже.
-Не лютуй.
116
00:06:12,166 --> 00:06:13,666
Він мені схожий
117
00:06:14,208 --> 00:06:17,166
на хлопця,
що грає в крепс у «Блондина Тефо».
118
00:06:17,250 --> 00:06:18,333
Лис Селім.
119
00:06:18,416 --> 00:06:20,416
-Хто?
-Лис Селім.
120
00:06:21,000 --> 00:06:22,541
-То що?
-Що?
121
00:06:22,625 --> 00:06:25,083
-То й що?
-Він на нього схожий.
122
00:06:25,166 --> 00:06:26,958
-Він?
-Так, схожий.
123
00:06:27,041 --> 00:06:30,666
Іранське кіно завжди неймовірне.
124
00:06:30,750 --> 00:06:33,166
А з іншого боку,
125
00:06:33,250 --> 00:06:37,833
Туреччина — природне плато
для таких проєктів.
126
00:06:37,916 --> 00:06:39,625
-Так? Розумієш?
-Розумію.
127
00:06:39,708 --> 00:06:42,000
Ми зрозуміли.
Ви говорили усіма мовами, годі вже.
128
00:06:42,083 --> 00:06:44,166
У всіх є двійники, Ібрагіме.
129
00:06:44,250 --> 00:06:47,000
-Запам'ятай це.
-Лонг-Айленд айс ті, будь ласка.
130
00:06:47,083 --> 00:06:50,250
Але… Тільки цей козел унікальний.
131
00:06:51,083 --> 00:06:56,416
Якого біса ти до нього підлещуєшся?
132
00:06:56,500 --> 00:06:58,375
Ти про що?
133
00:06:58,458 --> 00:07:00,791
Тумтуме, у хлопця гостре око.
134
00:07:00,875 --> 00:07:04,875
Щойно він сказав Муаммеру,
що він новий Омар Шариф.
135
00:07:04,958 --> 00:07:09,541
Мамі на десять років старший
за Омара Шарифа!
136
00:07:09,625 --> 00:07:11,333
Це неввічливо!
137
00:07:14,458 --> 00:07:16,041
Ходімо. Давай.
138
00:07:16,125 --> 00:07:17,208
Ходімо вже.
139
00:07:17,833 --> 00:07:19,125
Він справді схожий?
140
00:07:20,166 --> 00:07:21,666
-Він Лис Селім.
-Га?
141
00:07:21,750 --> 00:07:22,750
Це Лис Селім.
142
00:07:22,833 --> 00:07:23,916
-Той хлопець?
-Так.
143
00:07:24,000 --> 00:07:25,708
-Я його поб'ю.
-Вдвох поб'ємо.
144
00:07:25,791 --> 00:07:26,791
-Я можу.
-Ти це зробиш.
145
00:07:26,875 --> 00:07:28,041
-Зроблю.
-Чом би й ні?
146
00:07:28,125 --> 00:07:30,625
-Ходімо.
-А що? Це ж твій клуб.
147
00:07:33,375 --> 00:07:34,833
Боже милостивий!
148
00:07:34,916 --> 00:07:36,208
Пане Аміне!
149
00:07:36,291 --> 00:07:41,625
Фільм про Джеймса Бонда,
де він на Капали-Чарши.
150
00:07:41,708 --> 00:07:43,041
-Точно!
-Знаєш Капали-Чарши?
151
00:07:43,125 --> 00:07:45,125
-Тут усе є.
-Лис Селім!
152
00:07:45,750 --> 00:07:49,250
-Перепрошую?
-Джеймс Бонд приїжджає до Туреччини.
153
00:07:49,333 --> 00:07:53,833
Псує 500-річну черепицю,
і ніхто нічого не каже. Чому?
154
00:07:53,916 --> 00:07:54,750
Чому?
155
00:07:54,833 --> 00:07:58,625
Бо ми найбільші фанати західної культури.
156
00:07:58,708 --> 00:08:04,083
Ясно? Побачимо, що ти зробиш,
коли я розкажу твій секрет, пане Факбаді.
157
00:08:04,166 --> 00:08:06,916
Ершане, ти себе чуєш?
158
00:08:07,000 --> 00:08:10,083
Що за Факбаді? Його звати Амін.
159
00:08:10,166 --> 00:08:12,250
-Різниці немає.
-Точно!
160
00:08:12,333 --> 00:08:17,166
-Зізнайся, що ти Лис Селім!
-Курям на сміх. Ви обидва п'яні!
161
00:08:17,250 --> 00:08:20,291
Давай! Скажи їм,
чи Туреччина стане, як Іран!
162
00:08:20,375 --> 00:08:21,500
Чекай.
163
00:08:21,583 --> 00:08:24,375
-Хай скаже його наречена!
-Я не проти.
164
00:08:24,458 --> 00:08:26,125
Вибач. Ось. Ершане.
165
00:08:26,208 --> 00:08:28,541
-Не лізь.
-Слухай, Ершане, любий.
166
00:08:28,625 --> 00:08:30,666
Пан Амін приїхав до нашої країни.
167
00:08:30,750 --> 00:08:34,250
Він зніме чудовий фільм,
і ми всі будемо в ньому.
168
00:08:34,333 --> 00:08:37,666
-Ти поводишся неввічливо!
-Це новий Омар Шариф говорить?
169
00:08:37,750 --> 00:08:40,166
-Хто говорить?
-Новий Омар Шариф.
170
00:08:40,250 --> 00:08:42,583
-Вочевидь.
-Чи потрібно читати між рядків?
171
00:08:42,666 --> 00:08:44,541
Чи він фальшивий Омар Шариф?
172
00:08:44,625 --> 00:08:47,458
Ви всі погано ставитеся до Ершана. Досить!
173
00:08:47,541 --> 00:08:49,333
Замовкни! Ти ледве стоїш!
174
00:08:49,916 --> 00:08:51,708
-Що таке?
-Хто ти в біса такий?
175
00:08:51,791 --> 00:08:53,083
Айхан Ішик.
176
00:08:53,166 --> 00:08:54,166
О Боже!
177
00:08:54,250 --> 00:08:56,208
Айхан Ішик!
178
00:08:56,291 --> 00:09:01,541
Пане Айхане, я радий вас бачити.
Стає дедалі цікавіше.
179
00:09:01,625 --> 00:09:04,875
Хочу побачити вас у своєму фільмі.
Будь ласка.
180
00:09:05,375 --> 00:09:06,458
Звісно. Іди.
181
00:09:06,541 --> 00:09:09,083
Ти теж маєш зіграти
у великих іранських фільмах.
182
00:09:09,166 --> 00:09:11,166
Так! Теж зіграй!
183
00:09:11,250 --> 00:09:13,958
-Новий Ален Делон! Тобі теж слід зіграти.
-Ні.
184
00:09:14,041 --> 00:09:14,875
-Будь ласка.
-Ні.
185
00:09:14,958 --> 00:09:17,541
Ершане, що ти робиш? Не впізнаю тебе.
186
00:09:17,625 --> 00:09:20,125
А я тебе знаю! Нова Софі Лорен!
187
00:09:20,208 --> 00:09:21,750
Га? Нова?
188
00:09:21,833 --> 00:09:26,291
Він теж новий. І вона. Вони всі нові. Усі.
189
00:09:26,375 --> 00:09:29,041
Вони всі твої. Я старий. Старий Ершан.
190
00:09:29,125 --> 00:09:30,291
Так, друже?
191
00:09:32,625 --> 00:09:35,083
Він знепритомнів. Я переміг.
192
00:09:35,166 --> 00:09:37,125
-Ерієтіше.
-Я переміг.
193
00:09:37,208 --> 00:09:39,083
Відвезіть його в офіс.
194
00:09:41,166 --> 00:09:44,458
Факбаді. Я так його назвав?
195
00:09:44,541 --> 00:09:47,250
Ну, цього разу ви зайшли надто далеко.
196
00:09:49,708 --> 00:09:54,041
Ершане. Я тверезий і повторюю.
Він — Лис Селім.
197
00:09:54,125 --> 00:09:56,208
Ершан там. Скажи йому.
198
00:09:56,291 --> 00:09:59,625
-Потримай, гаразд?
-Мені байдуже, у що ти віриш.
199
00:10:02,541 --> 00:10:03,791
Ми його образили.
200
00:10:04,333 --> 00:10:06,416
Той покидьок мене підбив!
201
00:10:06,500 --> 00:10:08,250
Були й ревнощі.
202
00:10:08,333 --> 00:10:10,833
-Гадаю, ти приревнував Алев.
-Можливо.
203
00:10:10,916 --> 00:10:13,750
Вона казала,
що більше ніколи не одружиться.
204
00:10:14,583 --> 00:10:16,625
Байдуже. Я все виправлю.
205
00:10:19,541 --> 00:10:22,208
Я запрошу його додому. Розважу.
206
00:10:22,291 --> 00:10:24,458
Подзвоню і вибачуся перед Алев.
207
00:10:24,541 --> 00:10:26,083
Він дуже розумний хлопець.
208
00:10:26,166 --> 00:10:30,250
Він інший. У нього було важке життя.
209
00:10:30,333 --> 00:10:33,416
Він натерпівся. Він пристрасний.
І він хоче зняти омріяний фільм.
210
00:10:34,125 --> 00:10:35,500
Він такий самий, як я.
211
00:10:35,583 --> 00:10:39,375
Але те, що він носить накидку, не означає,
що треба сліпма упадати за ним.
212
00:10:40,458 --> 00:10:43,291
-Як називається його фільм?
-«Кинджал Галати».
213
00:10:43,875 --> 00:10:45,833
-Цікаво.
-Так.
214
00:10:45,916 --> 00:10:48,791
Поки що це я, Алтін і Муаммер.
І Алев, звісно.
215
00:10:48,875 --> 00:10:50,750
І ще двоє британських акторів.
216
00:10:50,833 --> 00:10:53,708
Але він хоче, щоб Піро
пройшов прослуховування.
217
00:10:53,791 --> 00:10:56,416
Бо він зрозумів, що той не Айхан Ішик.
218
00:10:57,625 --> 00:11:00,333
О! Як справи, Феріде? Вітаю.
219
00:11:00,416 --> 00:11:02,916
-Вгадай, що сталося вчора.
-Привіт.
220
00:11:03,000 --> 00:11:05,000
-Ершане, як справи?
-Що це?
221
00:11:05,083 --> 00:11:07,041
День незалежності Тешвікіє?
222
00:11:07,541 --> 00:11:10,708
Він попросив мене сфотографуватися
у місцевому вбранні.
223
00:11:10,791 --> 00:11:13,208
Феріде, Алев попросила подзвонити їй.
224
00:11:13,291 --> 00:11:14,291
Добре.
225
00:11:15,291 --> 00:11:16,583
Кого гратимеш?
226
00:11:16,666 --> 00:11:19,333
Клієнта у перукарні,
до якої ходить головний герой.
227
00:11:19,416 --> 00:11:21,291
-У спогадах?
-Ні.
228
00:11:21,375 --> 00:11:23,250
Він зобразить нас у фезах.
229
00:11:23,333 --> 00:11:27,166
-Чую щось підозріле.
-Він не повинен зображати нас у фезах.
230
00:11:29,000 --> 00:11:31,375
Хочеш, щоб я так пішов? Це не по-нашому.
231
00:11:31,458 --> 00:11:33,250
Не будьте параноїками.
232
00:11:33,333 --> 00:11:36,708
Я читала сценарій.
Йдеться про крадіжку кинджала Галати.
233
00:11:36,791 --> 00:11:41,041
-Зніматимуть у палаці Топкапи.
-Бачиш? Вони поламають черепицю!
234
00:11:41,125 --> 00:11:45,291
Якщо в його фільмі немає іншого сюжету,
тоді я нічого не знаю.
235
00:11:45,375 --> 00:11:48,041
-Розкажи коротку версію.
-Я нічого не знаю.
236
00:11:48,708 --> 00:11:49,666
Кого гратимеш?
237
00:11:49,750 --> 00:11:52,333
Клієнта у перукарні,
до якої ходить головний герой.
238
00:11:52,833 --> 00:11:54,250
-У спогадах?
-Ні.
239
00:11:55,833 --> 00:11:56,666
Кого гратимеш?
240
00:11:56,750 --> 00:11:59,416
Клієнта у перукарні,
до якої ходить головний герой.
241
00:11:59,500 --> 00:12:00,958
-У спогадах?
-Ні.
242
00:12:04,041 --> 00:12:05,375
«Кинджал Галати», га?
243
00:12:08,166 --> 00:12:10,000
Він не повинен зображати нас у фезах.
244
00:12:15,333 --> 00:12:17,750
Сертач — композитор наших фільмів.
245
00:12:17,833 --> 00:12:20,291
Коли питаєш: «Де композиція?»,
відповідь напоготові.
246
00:12:20,375 --> 00:12:22,416
-«Вчасно отримаєте».
-Завжди.
247
00:12:22,500 --> 00:12:24,916
Я погляну як там той іранець. Вибачте.
248
00:12:27,375 --> 00:12:30,916
Ершане, будь ласка, нікого не ображай.
Думай, що говориш.
249
00:12:31,000 --> 00:12:33,208
Звісно, люба. Ходімо.
250
00:12:35,000 --> 00:12:36,125
-Добре.
-Чудово.
251
00:12:36,208 --> 00:12:37,875
Ваш хід.
252
00:12:38,583 --> 00:12:39,708
Тоді,
253
00:12:40,541 --> 00:12:42,958
Н8, і все, любий.
254
00:12:43,041 --> 00:12:45,833
А так можна? Тут один рачки стоїть.
255
00:12:45,916 --> 00:12:49,500
-Коханий, вона тебе обманює.
-Ні, це не так.
256
00:12:49,583 --> 00:12:52,583
Блискучий розум. Вражає.
257
00:12:54,416 --> 00:12:55,833
Пане Ершане.
258
00:12:55,916 --> 00:12:58,375
Алев, ти не проти, якщо я позичу Аміна?
259
00:12:58,458 --> 00:13:01,875
Звісно. Але поверни його.
Він мені знадобиться.
260
00:13:03,958 --> 00:13:06,083
Будь ласка. Ершане.
261
00:13:06,833 --> 00:13:09,500
-Алев.
-Коханий. Мій наречений.
262
00:13:11,666 --> 00:13:13,750
-Вам вже показали Стамбул?
-Так.
263
00:13:13,833 --> 00:13:15,500
-Ви їли кебаб?
-Гострий.
264
00:13:16,125 --> 00:13:17,958
Не дуже гострий, сподіваюся.
265
00:13:19,250 --> 00:13:22,875
Вибачте за вчорашнє.
Я забагато випив.
266
00:13:22,958 --> 00:13:27,333
Пане Ершане, не згадуйте.
Вам було так весело.
267
00:13:27,416 --> 00:13:30,291
Зрештою, ми всі люди. Пригощайтеся.
268
00:13:30,375 --> 00:13:31,333
Дякую.
269
00:13:35,625 --> 00:13:38,208
Пане Ершане, там, звідки я родом,
270
00:13:39,166 --> 00:13:41,250
є приказка, навіть прислів'я.
271
00:13:46,708 --> 00:13:48,666
Ага, саме так кажуть.
272
00:13:49,666 --> 00:13:52,583
Пане Аміне, про що ваш фільм?
273
00:13:52,666 --> 00:13:56,208
Дуже гарне питання. Я спробую пояснити.
274
00:13:56,291 --> 00:13:58,958
Фільм називається «Кинджал Галати».
275
00:13:59,541 --> 00:14:01,458
Це детектив.
276
00:14:01,541 --> 00:14:05,083
Я хочу, щоб персонажі
конфліктували між собою.
277
00:14:05,166 --> 00:14:08,041
Чи є в цьому поблажливість чи приниження?
278
00:14:09,666 --> 00:14:12,541
-Перепрошую?
-Тобто ось так. В цьому.
279
00:14:13,250 --> 00:14:14,750
Що це в біса таке?
280
00:14:14,833 --> 00:14:18,333
Я просто хотів одягнутись повсякденно.
Нічого особливого.
281
00:14:21,166 --> 00:14:23,291
Це арабська, а не перська.
282
00:14:25,666 --> 00:14:27,208
Пане Мамі.
283
00:14:27,291 --> 00:14:32,291
Чи краще сказати, новий Омар Шариф?
284
00:14:32,375 --> 00:14:36,250
Покрутіться для мене, будь ласка. Добре.
285
00:14:36,333 --> 00:14:37,458
Дуже добре.
286
00:14:37,541 --> 00:14:39,625
Я майже бачу персонажа.
287
00:14:39,708 --> 00:14:41,833
Я теж майже бачу персонажа.
288
00:14:41,916 --> 00:14:43,708
Так?
289
00:14:43,791 --> 00:14:45,416
Ого.
290
00:14:45,500 --> 00:14:48,500
Могутній Муаммер Радо. Що з тобою сталося?
291
00:14:48,583 --> 00:14:50,791
Що таке? Чому ти засмутився?
292
00:14:52,041 --> 00:14:53,166
Пане Фар'яде.
293
00:14:54,250 --> 00:14:55,875
-Пане Фар'яде.
-Що?
294
00:14:55,958 --> 00:14:59,375
Наш арт-директор зробив
точну копію кинджала Галати.
295
00:14:59,458 --> 00:15:02,000
-Точну копію?
-Так, точну копію.
296
00:15:02,083 --> 00:15:03,208
-Чудово.
-Невже?
297
00:15:03,291 --> 00:15:06,125
Він скоро його принесе.
Якщо хочете його побачити, вам сюди.
298
00:15:06,208 --> 00:15:08,458
Залюбки. Перепрошую.
299
00:15:08,541 --> 00:15:09,916
-Будь ласка.
-Сюди.
300
00:15:10,000 --> 00:15:13,458
-Бо ж він зробив точну копію.
-Добрий вечір.
301
00:15:33,083 --> 00:15:34,125
Це двійка?
302
00:15:42,541 --> 00:15:47,375
Якби я міг іти в бажаному напрямку
з усім обладнанням,
303
00:15:47,458 --> 00:15:49,958
вийшло б дуже якісно.
304
00:15:50,041 --> 00:15:50,875
Так.
305
00:15:50,958 --> 00:15:53,708
Звісно, ти — людина якості.
306
00:15:54,250 --> 00:15:58,250
Пане. Піро, арт-директор.
307
00:15:58,750 --> 00:16:02,125
-Кинджал. Такий самий.
-Ого. Справді такий самий.
308
00:16:02,208 --> 00:16:03,166
Коханий,
309
00:16:03,250 --> 00:16:04,625
турецьке кіно найкраще.
310
00:16:04,708 --> 00:16:08,000
-У палаці Топкапи. Такий самий? Ні?
-Так.
311
00:16:08,083 --> 00:16:10,291
Аміне, Бурса.
312
00:16:10,375 --> 00:16:11,708
Кіліч Калкан.
313
00:16:13,375 --> 00:16:14,791
Важкий кинджал.
314
00:16:16,375 --> 00:16:17,583
Що? Вибач. Я не…
315
00:16:17,666 --> 00:16:19,166
Важкий кинджал.
316
00:16:19,250 --> 00:16:21,208
-Кинджал, так.
-Кинджал.
317
00:16:21,708 --> 00:16:23,291
-Так?
-Ти готовий?
318
00:16:23,375 --> 00:16:27,458
-Ти про що?
-Цей вилупок просто переді мною.
319
00:16:27,541 --> 00:16:29,625
Про кого ти в біса говориш?
320
00:16:29,708 --> 00:16:31,875
А ти як гадаєш? Про Аміна Фар'яді.
321
00:16:31,958 --> 00:16:33,375
Про Лиса Селіма.
322
00:16:33,458 --> 00:16:36,875
Ти, довбня! Він зараз у мене.
Поклади слухавку!
323
00:16:40,750 --> 00:16:42,166
Бідолашний.
324
00:16:43,041 --> 00:16:45,333
Тебе теж обманюють, Ершане.
325
00:16:47,500 --> 00:16:49,250
Побачимося.
326
00:16:51,458 --> 00:16:53,458
Що ж, схоже, це кінець.
327
00:16:53,541 --> 00:16:56,166
Ти можеш дурити всіх, але не мене.
328
00:16:56,958 --> 00:17:00,333
-Перепрошую?
-Ти надів їй каблучку на палець, добре.
329
00:17:00,416 --> 00:17:03,708
Ввів моїх друзів в оману,
ніби ти знімаєш кіно. Добре.
330
00:17:03,791 --> 00:17:07,125
Усе чудово,
але ти не міг вибрати краще ім'я?
331
00:17:08,666 --> 00:17:11,541
-В чому справа?
-То ти кажеш, що ти не…
332
00:17:15,375 --> 00:17:16,208
Хто?
333
00:17:17,000 --> 00:17:18,583
Амін Фар'яді.
334
00:17:37,083 --> 00:17:41,041
Вони двійники. Будь-хто міг їх сплутати.
335
00:17:41,958 --> 00:17:43,916
Я б хотів розізлитися, але не можу.
336
00:17:44,458 --> 00:17:46,750
Прошу. Я тебе колись обманював?
337
00:17:47,250 --> 00:17:49,291
До біса. Справа не в цьому.
338
00:17:49,791 --> 00:17:53,833
Я до найменших деталей
вислухав проєкт того покидька.
339
00:17:53,916 --> 00:17:56,166
Розкажу Алев, коли вона прийде.
340
00:17:56,666 --> 00:18:00,250
-Що сталося?
-Ого! Омар Шариф. Будь ласка, сідайте.
341
00:18:00,333 --> 00:18:02,541
-Алев, вітаю.
-Що відбувається?
342
00:18:02,625 --> 00:18:04,375
Дозволь мені хоч раз бути щасливою.
343
00:18:04,458 --> 00:18:06,958
У них репетиція читання.
344
00:18:07,041 --> 00:18:08,416
Я ледве вирвалася сюди.
345
00:18:08,916 --> 00:18:12,625
-Десяти хвилин вистачить.
-Замовкни. Що відбувається?
346
00:18:12,708 --> 00:18:14,375
Алев, ти не можеш знати,
347
00:18:14,458 --> 00:18:18,541
що робить твій наречений,
бо тебе засліплює любов.
348
00:18:18,625 --> 00:18:22,208
Про що фільм? Про крадіжку.
Де? У палаці Топкапи.
349
00:18:22,291 --> 00:18:24,458
-А ось і він.
-Привіт.
350
00:18:24,541 --> 00:18:28,041
Чорт тебе забирай!
351
00:18:28,125 --> 00:18:32,625
Лизати дупу східному режисеру,
щоб заслужити прихильність західного.
352
00:18:32,708 --> 00:18:33,958
Молодець!
353
00:18:34,041 --> 00:18:38,875
У нас є чудова можливість.
Він намагається потрапити в Канни.
354
00:18:38,958 --> 00:18:42,750
Він каже: «Реклама для Туреччини».
Це відкриє нам двері.
355
00:18:42,833 --> 00:18:46,791
Хіба ти не хочеш, щоб нас знали
за межами Едірне? Справа в цьому?
356
00:18:47,375 --> 00:18:50,208
-Хіба тебе знають в Едірне?
-Пішов ти.
357
00:18:50,291 --> 00:18:53,083
Відповідай. Хіба тебе знають в Едірне?
358
00:18:53,166 --> 00:18:54,291
Знають!
359
00:18:54,375 --> 00:18:55,750
Добре.
360
00:18:55,833 --> 00:19:00,000
Алев, він піде до палацу Топкапи
361
00:19:00,083 --> 00:19:03,583
і змусить усіх повірити, що він знімає
фільм, а сам візьме справжній кинджал,
362
00:19:03,666 --> 00:19:06,708
залишить підробку, що створив Піро,
363
00:19:06,791 --> 00:19:07,708
і втече!
364
00:19:07,791 --> 00:19:10,583
Він використовує вас. Фільм — це підробка!
365
00:19:10,666 --> 00:19:14,625
-Вам дадуть 40 років. Сорок!
-Гадаєш, він так зі мною вчинить?
366
00:19:14,708 --> 00:19:18,958
Будь-хто, хто може зробити таке
з бровами Мамі, здатний на все!
367
00:19:19,041 --> 00:19:22,250
Якщо він візьме кинджал до Парижа,
він зможе його продати?
368
00:19:22,333 --> 00:19:24,791
Алев, не кажи дурниць.
369
00:19:24,875 --> 00:19:27,125
Треба думати про майбутнє.
370
00:19:27,208 --> 00:19:31,916
Якщо хтось із вас візьме участь
у цьому фільмі, присягаюся, я вас здам.
371
00:19:32,000 --> 00:19:34,791
Якщо хтось спробує вкрасти кинджал Галати,
372
00:19:34,875 --> 00:19:38,000
я посаджу його на обеліск
і змушу людей кидати монети на удачу!
373
00:19:38,083 --> 00:19:39,708
Мене звати Ершан Кунері!
374
00:19:40,291 --> 00:19:43,833
Друже, не ображайся, але це занадто.
375
00:19:43,916 --> 00:19:45,958
Гаразд, хай це буде колона.
376
00:19:46,666 --> 00:19:50,000
Ершане, я поїду в Канни. Вибач, правда.
377
00:19:50,083 --> 00:19:52,500
-Невже?
-Ершане.
378
00:19:52,583 --> 00:19:55,333
Ти дивно поводишся, відколи він сказав,
379
00:19:55,416 --> 00:19:57,583
що знайшов нового Омара Шарифа.
380
00:19:57,666 --> 00:20:00,000
Ми наобіцяли йому золоті гори.
381
00:20:00,083 --> 00:20:02,041
Як ми можемо його підвести?
382
00:20:02,125 --> 00:20:04,958
Можна ще трохи підкреслити брови.
383
00:20:05,916 --> 00:20:06,916
Це божевілля.
384
00:20:07,000 --> 00:20:08,583
Це ваше останнє слово?
385
00:20:09,291 --> 00:20:13,250
Завтра зйомки у палаці Топкапи.
У кого є розклад?
386
00:20:14,333 --> 00:20:16,958
-Дай мені.
-Я буду одягнений, як місцевий.
387
00:20:17,041 --> 00:20:19,708
-Добре.
-Добре, у мене немає ранкових сцен.
388
00:20:19,791 --> 00:20:22,208
Це вже в їх крові.
389
00:20:31,083 --> 00:20:32,541
Вперед і назад.
390
00:20:32,625 --> 00:20:34,791
-Коханий.
-Кохана.
391
00:20:34,875 --> 00:20:37,250
-Щасти тобі, любий.
-Дякую.
392
00:20:37,333 --> 00:20:39,166
-За Європу.
-До Європи.
393
00:20:39,250 --> 00:20:40,500
До Європи.
394
00:20:41,375 --> 00:20:42,375
Кохана.
395
00:20:42,458 --> 00:20:43,500
Пане Айхуне.
396
00:20:44,458 --> 00:20:46,875
-Кинджал?
-Он він.
397
00:20:46,958 --> 00:20:52,000
То справжній. Цей — ні,
але їх не можна плутати.
398
00:20:52,083 --> 00:20:54,541
-Інакше нас…
-Що?
399
00:20:54,625 --> 00:20:55,875
…посадять.
400
00:20:57,416 --> 00:20:58,750
Вочевидь.
401
00:20:58,833 --> 00:21:02,041
Не торкайся кинджала. Це ж очевидно.
402
00:21:02,541 --> 00:21:04,333
Він каже: «Не торкайся».
403
00:21:04,416 --> 00:21:06,666
А його ще звинувачують у крадіжці.
404
00:21:06,750 --> 00:21:07,875
-Боже, ні.
-Так.
405
00:21:10,666 --> 00:21:11,500
Ось.
406
00:21:14,791 --> 00:21:15,916
Знято!
407
00:21:16,958 --> 00:21:19,083
Для вас це кінець.
408
00:21:19,166 --> 00:21:21,208
Актори, не хвилюйтеся.
409
00:21:21,291 --> 00:21:22,125
Що це?
410
00:21:22,208 --> 00:21:26,291
Це той, хто планує вкрасти кинджал Галати.
411
00:21:26,958 --> 00:21:29,208
Його звуть Амін Фар'яді.
412
00:21:29,708 --> 00:21:30,541
Амін Фар'яді?
413
00:21:30,625 --> 00:21:31,458
Так.
414
00:21:31,541 --> 00:21:33,666
Це я, пане. Амін Фар'яді.
415
00:21:33,750 --> 00:21:39,625
Не можу повірити, пане! Яка честь!
Гордість іранського кіно, пане Аміне.
416
00:21:40,708 --> 00:21:42,333
Навзаєм.
417
00:21:42,416 --> 00:21:44,666
-Що сталося?
-Шефе.
418
00:21:45,166 --> 00:21:48,916
Дай це мені.
Вони зробили копію кинджала Галати.
419
00:21:49,000 --> 00:21:54,250
Вони кінорежисери. Звісно.
Це справжня копія. Молодці.
420
00:21:54,333 --> 00:21:56,000
Нічого особливого.
421
00:21:56,791 --> 00:21:59,500
Покажете нам дозволи і все інше?
422
00:21:59,583 --> 00:22:03,125
Авжеж. Мамі, принесіть мені ту теку.
423
00:22:04,041 --> 00:22:06,125
-Я зараз усе покажу.
-Ось.
424
00:22:06,208 --> 00:22:09,708
Дякую. Шановний інспекторе,
дозвольте вам показати.
425
00:22:09,791 --> 00:22:12,625
Це дозвіл Міністерства культури.
426
00:22:12,708 --> 00:22:14,375
Ось підписи.
427
00:22:14,458 --> 00:22:17,750
Це з Бюро палаців і парків.
428
00:22:17,833 --> 00:22:21,958
А це дозвіл від Прем'єр-міністра.
429
00:22:22,041 --> 00:22:24,666
Тут є звільнення
від Міністерства закордонних справ
430
00:22:24,750 --> 00:22:26,500
і митниці.
431
00:22:27,250 --> 00:22:28,875
Дозвольте показати вам,
432
00:22:28,958 --> 00:22:30,541
що на останній сторінці
433
00:22:30,625 --> 00:22:34,375
є рекомендаційний лист
від самого Президента.
434
00:22:34,458 --> 00:22:36,916
Відсутній дозвіл
Міністерства сільського господарства.
435
00:22:37,000 --> 00:22:39,208
Подивимося, чи зможеш ти його дістати.
436
00:22:39,291 --> 00:22:42,208
Пане, вибачте, що перериваємо вашу роботу.
437
00:22:42,708 --> 00:22:45,625
Мені сказали,
що ви збиралися вкрасти кинджал.
438
00:22:45,708 --> 00:22:46,833
Що?
439
00:22:46,916 --> 00:22:49,541
Що? Ви кажете, що я злодій?
440
00:22:50,125 --> 00:22:51,250
Як ти, любий?
441
00:22:51,333 --> 00:22:52,791
-Алев.
-Милий.
442
00:22:53,291 --> 00:22:54,375
Кепські справи.
443
00:22:54,875 --> 00:22:57,416
Закінчуємо! Вимикайте. Закривайте. Знято!
444
00:22:57,500 --> 00:22:58,625
Не робіть цього.
445
00:22:58,708 --> 00:23:00,416
-Давайте продовжимо.
-Я не зніматиму.
446
00:23:00,500 --> 00:23:02,791
Прошу, продовжуйте просувати нашу країну.
447
00:23:02,875 --> 00:23:05,583
Пане! Я не машина.
448
00:23:05,666 --> 00:23:07,458
Я художник.
449
00:23:07,541 --> 00:23:10,791
Пане Ершане. Це мене дуже роздратувало.
450
00:23:10,875 --> 00:23:12,583
Ви назвали мене злодієм.
451
00:23:12,666 --> 00:23:14,250
Я не злодій.
452
00:23:14,333 --> 00:23:17,375
-Аміне, гаразд.
-Я такого від вас не очікував.
453
00:23:17,458 --> 00:23:18,791
Добре, продовжуй знімати.
454
00:23:18,875 --> 00:23:20,666
Я не зніматиму тут фільм.
455
00:23:20,750 --> 00:23:24,000
Зніму його у Франції.
456
00:23:24,500 --> 00:23:26,750
У Парижі, в Луврі!
457
00:23:26,833 --> 00:23:28,375
-Аміне, пане.
-Пане.
458
00:23:28,458 --> 00:23:30,666
-Інспекторе.
-Він не зніматиме тут. Годі!
459
00:23:30,750 --> 00:23:32,583
-Любий.
-Давай домовимося.
460
00:23:32,666 --> 00:23:34,416
-Пане.
-Аміне!
461
00:23:34,500 --> 00:23:36,000
Аміне!
462
00:23:36,875 --> 00:23:39,583
-Аміне Фар'яді!
-Годі!
463
00:23:39,666 --> 00:23:42,666
Я вдягнув все, що ти хотів!
464
00:23:42,750 --> 00:23:44,416
Ти зніматимеш цей фільм.
465
00:23:44,500 --> 00:23:46,291
Якщо ні, я поріжу себе!
466
00:23:46,375 --> 00:23:47,833
Не торкайся кинджала!
467
00:23:47,916 --> 00:23:50,541
Це мій фільм, так? Я не зніматиму.
468
00:23:50,625 --> 00:23:52,125
Замовкни! Не будеш, га?
469
00:23:52,208 --> 00:23:53,833
-Спокійно.
-Замовкни! Ну давай!
470
00:23:53,916 --> 00:23:57,750
-Я поріжу себе!
-Браво! Ти добре рекламував нашу країну.
471
00:23:58,791 --> 00:24:00,291
-Давай вже!
-Припини!
472
00:24:00,375 --> 00:24:02,000
-Давай вже!
-Спокійно.
473
00:24:02,083 --> 00:24:04,166
-Аміне Фар'яді, га?
-Відпусти його.
474
00:24:04,250 --> 00:24:05,083
Знімай!
475
00:24:07,083 --> 00:24:09,458
Усі помиляються. Ми звичайні люди.
476
00:24:09,541 --> 00:24:12,208
Він добре попрацював. Ви читали?
477
00:24:12,291 --> 00:24:14,375
Це ж фото з фестивалю?
478
00:24:14,458 --> 00:24:17,500
Так. Покажіть його і Муаммеру.
479
00:24:21,791 --> 00:24:24,333
Це добре. Принаймні ми його знаємо.
480
00:24:26,208 --> 00:24:29,333
-У мене є гарна історія, але грошей немає.
-Дивно.
481
00:24:30,208 --> 00:24:32,833
Ісо, солоденький, налий мені теж віскі.
482
00:24:34,458 --> 00:24:36,958
Я продала перстень.
Не такий вже він і дорогий.
483
00:24:37,041 --> 00:24:41,250
-Ого. Перстень був фальшивий?
-Не вартий мільйона. Дякую.
484
00:24:41,333 --> 00:24:45,250
-Я ж казав, що він осел.
-Як називався твій фільм, Ершане?
485
00:24:45,958 --> 00:24:47,541
Цього вистачить?
486
00:24:51,000 --> 00:24:52,208
Факбаді.
487
00:24:52,291 --> 00:24:54,625
Це фільм про чесноти.
488
00:24:54,708 --> 00:24:57,750
-Я буду твоїм партнером.
-Яким партнером? Забирай усе.
489
00:25:01,041 --> 00:25:02,958
Колись давно
490
00:25:03,583 --> 00:25:06,291
жив мандрівник на ім'я Факбаді.
491
00:25:06,375 --> 00:25:08,041
З плащем на спині,
492
00:25:08,125 --> 00:25:09,375
палицею в руці,
493
00:25:09,458 --> 00:25:11,250
і капелюхом на голові,
494
00:25:11,333 --> 00:25:13,166
він їздив з міста до міста.
495
00:25:13,666 --> 00:25:18,166
-Ти все це зараз придумуєш?
-Ні, я багато років про це думаю.
496
00:25:19,250 --> 00:25:22,166
ТОВ «КУНЕРІ ФІЛМ МОНТАЖ ІНДАСТРІЗ»
497
00:25:22,750 --> 00:25:26,458
ФАКБАДІ
498
00:25:26,541 --> 00:25:30,208
Очі Факбаді не бачили, вуха були гострі,
499
00:25:30,291 --> 00:25:33,666
а ніс міг відчути запах
абрикоса в Дамаску.
500
00:25:34,208 --> 00:25:36,875
Куди б він не пішов,
він був або світлом, що надихає,
501
00:25:36,958 --> 00:25:40,000
або темрявою, що вкриває всю мерзенність.
502
00:25:40,833 --> 00:25:42,458
Ані їжі, ані одягу,
503
00:25:42,541 --> 00:25:45,500
лише щирої посмішки йому було достатньо.
504
00:25:45,583 --> 00:25:50,166
Він мало спав, мало їв і мало пив.
Він стежив за своєю вагою.
505
00:25:51,208 --> 00:25:54,875
Кожен, хто сидів поруч з ним,
позбавлявся стресу, ставав безтурботним
506
00:25:54,958 --> 00:25:57,041
і ще більше цінував життя.
507
00:25:57,125 --> 00:25:59,625
За легендою, кожен,
кого торкнеться Факбаді,
508
00:25:59,708 --> 00:26:01,666
житиме сто років.
509
00:26:02,416 --> 00:26:05,458
Якщо ви зустрінете Факбаді
в перший день нового місяця
510
00:26:05,541 --> 00:26:08,083
й дасте йому поїсти й попити,
511
00:26:08,166 --> 00:26:10,875
ви будете не лише
непереможним у цьому світі,
512
00:26:10,958 --> 00:26:13,500
але й у семи королівствах ви зможете
513
00:26:13,583 --> 00:26:16,041
вільно пересуватись
і матимете золоту візу.
514
00:26:16,541 --> 00:26:20,041
-Що скажеш, Назаре?
-Дуже добре, пане.
515
00:26:20,125 --> 00:26:23,333
Хоч і перебільшено, в нього є недоліки.
516
00:26:23,416 --> 00:26:27,541
Ми завжди зазнаємо невдачі
через дезінформацію. Байдуже.
517
00:26:29,875 --> 00:26:32,708
-Дай сюди.
-Ось.
518
00:26:35,041 --> 00:26:37,166
-Як зараз?
-Ого, блищить.
519
00:26:37,250 --> 00:26:40,833
Блищить, але поглянь, що ми маємо
з подорожей по трьох селах!
520
00:26:41,333 --> 00:26:44,250
Житній хліб, цибуля.
521
00:26:45,333 --> 00:26:46,166
Що це?
522
00:26:47,000 --> 00:26:49,333
Глиняний свисток. Вливаєш воду всередину
523
00:26:50,833 --> 00:26:51,666
і дуєш.
524
00:26:51,750 --> 00:26:53,375
Це неприйнятно.
525
00:26:53,458 --> 00:26:55,625
Я обіцяю їм, що вони проживуть сто років,
526
00:26:55,708 --> 00:26:57,625
а вони думають,
що пів кіло булгуру досить?
527
00:26:57,708 --> 00:26:59,208
Люди голодні.
528
00:26:59,291 --> 00:27:00,458
І що?
529
00:27:00,541 --> 00:27:02,833
Я надаю їм важливу медичну послугу.
530
00:27:02,916 --> 00:27:04,833
Байдуже. Що в меню?
531
00:27:05,541 --> 00:27:09,666
Двоє кульгавих,
один із судомами і повний ідіот.
532
00:27:09,750 --> 00:27:11,916
Спершу відправ того, хто кульгає.
533
00:27:12,000 --> 00:27:15,041
«Нога не може наступити
ні на землю, ні на траву,
534
00:27:15,125 --> 00:27:17,000
і якщо шкіряна милиця зцілить…»
535
00:27:17,083 --> 00:27:19,375
-«…відлупцюй його нею?»
-Почну з цього.
536
00:27:19,458 --> 00:27:20,458
Чудово.
537
00:27:22,041 --> 00:27:26,125
-Поклади ногу мені на плече.
-Поклади ногу йому на плече. Так.
538
00:27:32,208 --> 00:27:33,041
Підійди.
539
00:27:35,458 --> 00:27:37,250
Я це візьму. Іди.
540
00:27:39,041 --> 00:27:40,083
Гаразд, іди.
541
00:27:43,125 --> 00:27:45,125
Трохи цього
542
00:27:45,208 --> 00:27:47,666
і ще трохи того.
543
00:27:47,750 --> 00:27:50,208
-Ти перев'язала, Кюріша?
-Так, сестро.
544
00:27:50,291 --> 00:27:52,291
Випий це, брате солдате.
545
00:27:55,041 --> 00:27:57,875
І ти маєш пити це після закипання щоранку.
546
00:27:57,958 --> 00:28:02,125
-Як накажете, цілителю.
-Називай мене сестрою Девашею.
547
00:28:02,208 --> 00:28:04,375
Інакше мене вважатимуть чоловіком.
548
00:28:04,875 --> 00:28:08,166
Гаразд. Бог з тобою, брате солдате.
549
00:28:12,291 --> 00:28:14,750
Я дуже виснажена, Кюріша.
550
00:28:14,833 --> 00:28:17,791
Немає навіть часу викурити сигарету.
551
00:28:17,875 --> 00:28:19,250
Сестро, яка епоха?
552
00:28:20,500 --> 00:28:22,833
Ось про що я. Час. Це проблема.
553
00:28:23,833 --> 00:28:25,250
Байдуже, Девашо.
554
00:28:25,333 --> 00:28:27,458
Ми займаємося позитивною наукою.
555
00:28:27,541 --> 00:28:30,666
Але якби в нас не було сімейного статку,
ми б померли з голоду.
556
00:28:31,166 --> 00:28:32,708
Я не розумію цих людей.
557
00:28:32,791 --> 00:28:35,791
Вони думають лише про казки та магію.
Дивись.
558
00:28:37,333 --> 00:28:39,208
Ти чула про цього негідника?
559
00:28:39,291 --> 00:28:41,958
«Він поставив суддю Гордавата
на ноги за два дні».
560
00:28:42,916 --> 00:28:45,791
Шкода. «Відьмак для лейшманіозів».
561
00:28:45,875 --> 00:28:47,916
«Знижка для пенсіонерів і вдів».
562
00:28:51,791 --> 00:28:53,416
Факбаді.
563
00:28:53,916 --> 00:28:57,250
Він більше шкодить, ніж приносить користі.
564
00:28:57,833 --> 00:28:59,750
Перепрошую.
565
00:28:59,833 --> 00:29:02,500
У вас є щось антигістамінне?
566
00:29:04,291 --> 00:29:06,291
Мабуть, немає.
567
00:29:07,333 --> 00:29:08,166
Добре.
568
00:29:11,083 --> 00:29:13,416
У науки є гівняна сторона.
569
00:29:13,916 --> 00:29:18,458
Хлопець пішов без ліків.
Що йому сказати? Збрехати?
570
00:29:18,958 --> 00:29:23,041
Але якби ми дали йому ляпаса і сказали,
що він одужав, він би нам повірив.
571
00:29:23,125 --> 00:29:24,125
Повірив.
572
00:29:24,625 --> 00:29:26,500
-Що з ним?
-Покажи.
573
00:29:29,916 --> 00:29:30,750
Ей!
574
00:29:33,875 --> 00:29:36,875
-Скажи, щоб дав іншу руку.
-Дай іншу руку.
575
00:29:42,916 --> 00:29:45,125
-Дві сушені сливи. Іди геть!
-Пішов!
576
00:29:48,291 --> 00:29:50,750
Неймовірно.
577
00:30:02,375 --> 00:30:05,291
Відсутність самоповаги,
проблеми з упевненістю
578
00:30:05,375 --> 00:30:08,208
і дещо особисте.
579
00:30:08,708 --> 00:30:10,541
Прошу, заходьте.
580
00:30:12,291 --> 00:30:13,208
Тихо!
581
00:30:13,708 --> 00:30:14,916
Що то було?
582
00:30:16,375 --> 00:30:17,500
Слухаю.
583
00:30:22,250 --> 00:30:23,791
Моя вуаль впала.
584
00:30:23,875 --> 00:30:26,375
Ви легко її дістанете,
якщо трохи нахилитеся.
585
00:30:37,666 --> 00:30:40,833
-Що вас турбує?
-Моя добра воля завдає мені клопоту.
586
00:30:41,333 --> 00:30:42,583
І деякий
587
00:30:43,708 --> 00:30:45,291
внутрішній дискомфорт.
588
00:30:45,375 --> 00:30:50,250
Думаю, цього можна позбавитися,
якщо трохи напружити бутон. Заходьте.
589
00:30:51,875 --> 00:30:52,875
Пане.
590
00:30:57,500 --> 00:30:59,291
Забирайся.
591
00:30:59,375 --> 00:31:03,458
Треба бути обережними. Часи змінилися.
Усі зараз хитрі.
592
00:31:03,541 --> 00:31:04,875
Не сміши мене.
593
00:31:04,958 --> 00:31:07,708
Я годинами умащую смердючих селян.
594
00:31:07,791 --> 00:31:08,625
А тепер відвали.
595
00:31:08,708 --> 00:31:12,958
Згадай минулий рік в Ешмарі.
Кампанія «Me too» змусила нас…
596
00:31:13,041 --> 00:31:14,958
Геть звідси!
597
00:31:15,583 --> 00:31:16,416
Іди геть!
598
00:31:18,125 --> 00:31:19,333
Прошу, пані.
599
00:31:35,041 --> 00:31:37,208
-Матрац тут?
-Так.
600
00:31:37,916 --> 00:31:39,833
Тоді давайте влаштуємося разом.
601
00:31:42,666 --> 00:31:44,125
Будь-якої миті.
602
00:31:45,416 --> 00:31:47,541
Що з тобою, брате?
603
00:31:47,625 --> 00:31:49,000
Запаморочення.
604
00:31:49,583 --> 00:31:51,750
У мене завжди паморочиться голова.
605
00:31:52,375 --> 00:31:54,625
Постійно болять вуха.
606
00:31:55,125 --> 00:31:57,000
Ліків від цього теж немає.
607
00:31:57,083 --> 00:31:59,250
Як той шарлатан його вилікує?
608
00:31:59,333 --> 00:32:01,125
Тихо, мені дуже цікаво.
609
00:32:01,208 --> 00:32:04,916
Я прокрадуся і подивлюся,
як він його обдурить.
610
00:32:05,000 --> 00:32:06,166
-Я теж.
-Добре.
611
00:32:06,250 --> 00:32:07,166
Замаскуємось.
612
00:32:11,041 --> 00:32:13,541
-Як ви тепер себе почуваєте?
-Краще.
613
00:32:13,625 --> 00:32:15,958
Але здається, щось горить.
614
00:32:16,041 --> 00:32:18,708
Так, це може викликати палаючі відчуття.
615
00:32:18,791 --> 00:32:20,458
На що ви дивитесь?
616
00:32:20,541 --> 00:32:23,750
Просто перевіряю книгу, щоб обрати…
617
00:32:23,833 --> 00:32:26,416
Досить, гаразд? Прояснимо ситуацію.
618
00:32:26,500 --> 00:32:29,458
Ти пів години місиш мене,
як тісто. Досить.
619
00:32:29,541 --> 00:32:31,916
Бачиш? Проблем з упевненістю вже немає.
620
00:32:32,000 --> 00:32:34,708
-А що ще заважало?
-Не гай мій час. Зроби це.
621
00:32:41,041 --> 00:32:44,458
-Вимкнути світло?
-Хіба ти не сліпий? Просто зроби це.
622
00:32:44,541 --> 00:32:46,958
Я сліпий. Я зроблю це.
623
00:32:48,333 --> 00:32:50,125
Неймовірно!
624
00:32:50,958 --> 00:32:55,375
-Ну і свиня! Хіба тобі не соромно?
-Треба розкроїти йому череп.
625
00:32:56,500 --> 00:33:00,166
І ще один раз вранці перед їжею
піде вам на користь.
626
00:33:01,916 --> 00:33:04,541
Ось. Дві срібні монети.
627
00:33:05,958 --> 00:33:07,416
Дві срібні монети?
628
00:33:07,916 --> 00:33:10,208
-Цього вистачить?
-Звісно.
629
00:33:10,291 --> 00:33:14,708
За дві оливки ми б вилікували усе село.
630
00:33:14,791 --> 00:33:16,833
Забудь про всіх інших.
631
00:33:16,916 --> 00:33:18,958
Обслуговуй всіх, хто прийде,
і заробиш срібло.
632
00:33:19,041 --> 00:33:22,791
А ви як думаєте? Їсти булгур кепсько.
633
00:33:22,875 --> 00:33:25,416
Якщо ти погодишся, я дозволю тобі піти.
634
00:33:25,500 --> 00:33:28,250
Я згоден, але хто ви така?
635
00:33:31,625 --> 00:33:34,000
Я Тамара, фея жадібних.
636
00:33:34,666 --> 00:33:37,250
У мене твій дар, у тебе моє срібло.
637
00:33:37,333 --> 00:33:39,833
Я відкрила тобі очі і проклала шлях.
638
00:33:39,916 --> 00:33:41,208
Щасти тобі.
639
00:33:43,250 --> 00:33:45,583
Я бачу!
640
00:33:47,291 --> 00:33:48,875
Ось як тепер все буде.
641
00:33:50,291 --> 00:33:51,333
Я бачу.
642
00:33:52,000 --> 00:33:53,166
Я бачу, дідько!
643
00:33:53,916 --> 00:33:57,125
Двері. Намет. Срібло!
644
00:33:57,208 --> 00:33:58,041
Я бачу.
645
00:33:58,541 --> 00:33:59,833
Молодець!
646
00:34:01,791 --> 00:34:03,958
Я бачу, чорт забирай.
647
00:34:09,000 --> 00:34:11,500
Ми нічого не бачили. Ми щойно приїхали.
648
00:34:11,583 --> 00:34:14,791
Слухай. Втрать сестру
і відкрий свою аптеку.
649
00:34:14,875 --> 00:34:16,833
Займайся косметичним бізнесом.
650
00:34:16,916 --> 00:34:18,916
Будеш загрібати гроші лопатою.
651
00:34:19,750 --> 00:34:20,958
Ні, дякую.
652
00:34:21,625 --> 00:34:23,583
Добре. Я просто перевіряла тебе.
653
00:34:23,666 --> 00:34:26,375
Ви Тамара.
654
00:34:27,541 --> 00:34:30,708
Але чому? Навіщо ви допомогли йому?
655
00:34:30,791 --> 00:34:32,708
Ще й дві срібні монети дали.
656
00:34:32,791 --> 00:34:34,375
Він стане ще багатшим.
657
00:34:34,875 --> 00:34:37,833
Ніхто не помре доти,
доки не отримає по заслузі.
658
00:34:37,916 --> 00:34:39,375
Не забувай про це.
659
00:34:39,875 --> 00:34:41,666
На все свій час.
660
00:34:48,166 --> 00:34:50,458
Є пацієнт з вошами. Впустити його?
661
00:34:50,958 --> 00:34:52,041
Підійди.
662
00:34:52,541 --> 00:34:54,458
-Ти це бачиш?
-Так.
663
00:34:54,958 --> 00:34:57,000
Чекай, як? Ти тепер зрячий?
664
00:34:57,083 --> 00:34:59,416
Я прозрів, я просвітлений.
665
00:35:00,375 --> 00:35:03,291
Більше ніяких сліпих, кульгавих,
вошей, мокрих штанів.
666
00:35:03,375 --> 00:35:06,125
Постав знак. «Факбаді вам вставить!»
667
00:35:06,208 --> 00:35:07,666
-Ого!
-Що?
668
00:35:07,750 --> 00:35:10,416
Двохвилинний сеанс — і ось що я маю.
669
00:35:11,625 --> 00:35:13,666
-Крім того…
-Крім того, що?
670
00:35:13,750 --> 00:35:16,541
Я більше не випромінюю світло. Та байдуже.
671
00:35:16,625 --> 00:35:20,541
-Обожнюю ці блискучі монетки!
-А як же легенда про Факбаді?
672
00:35:20,625 --> 00:35:23,666
До біса! Напишуть її пізніше.
673
00:35:24,583 --> 00:35:27,166
Жадібний до срібла, закоханий у трах.
674
00:35:27,250 --> 00:35:30,000
Я втратив дар і не здивувався.
675
00:35:30,791 --> 00:35:33,250
Отже, ми справді його поставимо?
676
00:35:33,333 --> 00:35:34,833
Чекай. Не пиши так.
677
00:35:34,916 --> 00:35:36,250
Напиши:
678
00:35:36,333 --> 00:35:38,708
«Терапія». Усі зрозуміють.
679
00:35:39,375 --> 00:35:40,583
Щасти тобі.
680
00:35:41,541 --> 00:35:44,083
-Я бачу, чорт забирай.
-Бачу.
681
00:35:45,125 --> 00:35:47,958
-Я перевірю надворі.
-Я всіх перетрахаю.
682
00:35:50,083 --> 00:35:51,458
Я розбагатію трахом.
683
00:35:53,583 --> 00:35:58,291
Факбаді був жадібний до грошей,
і в нього забрали дар.
684
00:35:58,375 --> 00:36:01,833
Він більше не приймав
пацієнтів з головним болем.
685
00:36:02,333 --> 00:36:06,583
Люди почали вишикуватися
біля будинку Кюріші та Деваші.
686
00:36:06,666 --> 00:36:09,166
Крім нещасних,
кожен зі здоровим глуздом
687
00:36:09,250 --> 00:36:11,041
хотів у них лікуватися.
688
00:36:11,541 --> 00:36:13,666
Чи помер Факбаді від голоду?
689
00:36:13,750 --> 00:36:14,875
Навпаки,
690
00:36:14,958 --> 00:36:18,666
люди поширювали чутки про те,
як це добре.
691
00:36:18,750 --> 00:36:22,333
Пацієнти були задоволені, а лікар — ні.
692
00:36:22,875 --> 00:36:26,791
-Особистісний розвиток.
-Ого. Ви в потрібному місці.
693
00:36:27,375 --> 00:36:28,666
Хай заходять!
694
00:36:30,625 --> 00:36:31,708
Дякую.
695
00:36:33,541 --> 00:36:34,375
Заходьте.
696
00:36:42,541 --> 00:36:45,166
Смачно поїли. Який рахунок?
697
00:36:46,041 --> 00:36:47,708
Браслет, 22.
698
00:36:47,791 --> 00:36:49,125
Двадцять два, 25.
699
00:36:51,791 --> 00:36:54,375
Я проводитиму
максимум вісім сеансів на день.
700
00:36:54,875 --> 00:36:56,958
Я не можу зосередитися.
701
00:36:59,583 --> 00:37:01,625
-Що це за кашель?
-Не зважайте.
702
00:37:02,500 --> 00:37:04,041
Просто надривний кашель.
703
00:37:04,125 --> 00:37:05,291
Випий води.
704
00:37:14,875 --> 00:37:19,125
Раніше ви лікували його
одним дотиком руки.
705
00:37:19,208 --> 00:37:22,000
Годі тобі. Припини, заради Бога.
706
00:37:24,083 --> 00:37:29,416
Треба побудувати
терапевтичний центр на березі річки.
707
00:37:29,500 --> 00:37:31,250
Виберемося з цього намету.
708
00:37:31,333 --> 00:37:32,666
Чому ми досі тут?
709
00:37:34,500 --> 00:37:39,583
Кажуть, що сліпі бачать майбутнє.
Як думаєш, яка доля нас спіткає?
710
00:37:39,666 --> 00:37:41,208
Чому бути, того не минути.
711
00:37:41,291 --> 00:37:43,958
Припини бути параноїком. У тебе параноя.
712
00:37:44,041 --> 00:37:46,875
Я позбавлю тебе параної за один сеанс.
713
00:37:51,791 --> 00:37:52,833
Добрий вечір.
714
00:37:52,916 --> 00:37:54,500
Бляха!
715
00:37:54,583 --> 00:37:57,000
У вас є завтра вільне місце для пацієнта?
716
00:38:00,083 --> 00:38:03,958
Завтра. Є.
717
00:38:04,041 --> 00:38:08,666
Але він сказав, що ми підемо.
Ось що він сказав. Коли саме?
718
00:38:08,750 --> 00:38:10,416
А ти як думаєш?
719
00:38:10,500 --> 00:38:11,958
Він вчасно кінчить.
720
00:38:13,375 --> 00:38:16,166
Сюди прийде знаменитий Ашкар.
721
00:38:16,250 --> 00:38:17,500
Запиши це.
722
00:38:18,750 --> 00:38:24,083
Він страждає від надзвичайної
інтровертності, емоційної прив'язаності,
723
00:38:24,166 --> 00:38:25,750
комплексу жертви
724
00:38:25,833 --> 00:38:28,375
та відсутності самоповаги.
725
00:38:28,458 --> 00:38:32,666
Нехай Факбаді підготує необхідні ліки.
726
00:38:32,750 --> 00:38:36,833
Що це за знаменитий Ашкар?
На це потрібно п'ять годин.
727
00:38:38,125 --> 00:38:41,083
У всякому разі, це забере багато часу.
728
00:38:41,166 --> 00:38:43,125
Тож плата буде високою.
729
00:38:43,625 --> 00:38:47,333
Ти кашляєш.
Нехай дівчата випишуть тобі ліки.
730
00:38:48,458 --> 00:38:51,541
-Не хотілося б побачити тебе мертвим.
-Гаразд.
731
00:38:53,541 --> 00:38:54,625
Добра…
732
00:38:55,416 --> 00:38:56,458
Добраніч.
733
00:39:05,208 --> 00:39:08,000
Дивись. У нас стало більше клієнтів,
734
00:39:08,083 --> 00:39:11,000
а у того шарлатана їх ще більше.
735
00:39:11,083 --> 00:39:13,875
Він продав душу дияволу. Буде непросто.
736
00:39:18,708 --> 00:39:21,541
Хто кашляє? Він викашляє легені.
737
00:39:24,000 --> 00:39:27,416
Ого! Хіба це не слуга Факбаді Неджис?
738
00:39:30,500 --> 00:39:31,458
Це зцілить тебе.
739
00:39:31,541 --> 00:39:34,333
Вам не соромно за те, що ви робите?
740
00:39:34,416 --> 00:39:36,708
Соромно, але що я можу зробити?
741
00:39:37,208 --> 00:39:40,291
Ми їдемо завтра. Прийде важливий пацієнт.
742
00:39:40,375 --> 00:39:42,666
Після чого ми закриємо лавку і підемо.
743
00:39:43,166 --> 00:39:44,125
Знаменитий…
744
00:39:45,666 --> 00:39:47,708
Знаменитий Ашкар.
745
00:39:47,791 --> 00:39:48,958
Ашкар?
746
00:39:49,458 --> 00:39:51,041
Я теж не чув про такого.
747
00:39:53,958 --> 00:39:57,500
Він виткав свою долю власноруч,
І тільки смерть не знає ліків,
748
00:39:57,583 --> 00:40:03,250
Залишилось лиш споглядати поруч,
Лузаючи насіння соняшників.
749
00:40:37,875 --> 00:40:39,166
Хто він такий?
750
00:40:39,250 --> 00:40:40,250
Він Ашкар.
751
00:40:40,333 --> 00:40:41,375
Бляха!
752
00:40:42,375 --> 00:40:43,291
Це він?
753
00:40:43,791 --> 00:40:45,791
Це Ашкар? Наш пацієнт?
754
00:40:46,291 --> 00:40:48,666
Ні, зачекай. Ашкар?
755
00:40:49,500 --> 00:40:51,750
Вона сказала «самооцінка». Бляха!
756
00:40:52,500 --> 00:40:53,583
Хвилинку.
757
00:40:54,416 --> 00:40:57,666
Кролик біжить прямо, його вуха стирчать.
758
00:40:57,750 --> 00:41:00,416
Досить! Він тут! Він прибув!
759
00:41:00,500 --> 00:41:02,416
-Хто тут?
-Наша загибель!
760
00:41:02,500 --> 00:41:04,208
Ашкар. Воїн Ашкар.
761
00:41:04,291 --> 00:41:06,208
Зустріч була пасткою.
762
00:41:06,291 --> 00:41:09,166
Хапайте усе, що є.
Треба забиратися звідси.
763
00:41:09,250 --> 00:41:12,250
Нам гаплик. Військові тут.
У них мечі й списи.
764
00:41:12,333 --> 00:41:14,541
-Нас насадять на кілки!
-Послухай.
765
00:41:14,625 --> 00:41:18,666
Попрактикуймося в афірмації.
Ти думаєш лише про погане.
766
00:41:18,750 --> 00:41:21,125
Не дратуйте мене! Я кажу, що нам гаплик!
767
00:41:21,625 --> 00:41:23,166
Досить вже афірмацій.
768
00:41:23,250 --> 00:41:25,625
Ви трахнули світ, а тепер і мене?
769
00:41:25,708 --> 00:41:27,666
-Чекай. Це воно.
-Не дратуйте мене!
770
00:41:27,750 --> 00:41:29,625
Ви знищили мене! Збирайтеся, ми йдемо.
771
00:41:29,708 --> 00:41:32,625
-Що в тебе в сумці?
-Золото і все таке.
772
00:41:32,708 --> 00:41:35,583
Чекай. Я передумав. Я не піду.
773
00:41:35,666 --> 00:41:38,333
Я Факбаді! Давай! Або зачекай трохи.
774
00:41:38,875 --> 00:41:42,041
Скажи, що ми зачинені, і я не приймаю.
775
00:41:42,125 --> 00:41:44,125
-Ви мене знищили!
-Ні.
776
00:41:44,208 --> 00:41:46,166
Викинь це з голови.
777
00:41:46,250 --> 00:41:47,083
Пішов ти!
778
00:41:47,166 --> 00:41:48,416
-Заплющ очі.
-Ні!
779
00:41:48,500 --> 00:41:49,750
-Заплющ очі.
-Ні!
780
00:41:54,041 --> 00:41:55,541
Вітаю, Ашкаре.
781
00:41:55,625 --> 00:41:57,708
Сестри Деваша та Кюріша.
782
00:41:57,791 --> 00:41:59,750
Я розповідала тобі про сучасну медицину.
783
00:41:59,833 --> 00:42:02,875
Я стільки про вас чув.
Ми вас обов'язково відвідаємо.
784
00:42:02,958 --> 00:42:07,416
-Що скажете, головний лікарю?
-Поважаю молодь.
785
00:42:07,500 --> 00:42:08,958
Продовжимо наш візит,
786
00:42:09,041 --> 00:42:11,708
а потім завершимо легенду
останнім абзацом.
787
00:42:13,375 --> 00:42:15,458
Командире Ашкаре.
788
00:42:15,541 --> 00:42:20,208
Факбаді перевірив ваші скарги і сказав,
що в нього немає для вас ліків.
789
00:42:20,833 --> 00:42:24,583
Вам треба звернутись до сучасної медицини.
790
00:42:24,666 --> 00:42:26,750
Приберіть цей непотріб з моїх очей.
791
00:42:26,833 --> 00:42:28,125
Можемо поговорити?
792
00:42:28,208 --> 00:42:29,791
-Заберіть його!
-Командире.
793
00:42:29,875 --> 00:42:32,125
Ви ж не хочете зробити цю помилку.
794
00:42:53,500 --> 00:42:55,791
Від мого серця
795
00:42:55,875 --> 00:42:57,916
З нашою небесною любов'ю
796
00:42:58,000 --> 00:42:59,958
Я одягну блакитні діадеми
797
00:43:00,041 --> 00:43:00,958
Благаю
798
00:43:01,041 --> 00:43:02,458
Будь зі мною
799
00:43:02,541 --> 00:43:04,541
Припини! Струнко!
800
00:43:05,041 --> 00:43:07,250
Тебе називають Факбаді.
801
00:43:07,333 --> 00:43:10,125
-Так, пане.
-Скільки заробляєш на місяць?
802
00:43:10,208 --> 00:43:13,875
-П'ять тисяч лір.
-У тебе є знаменитий записник. Це він?
803
00:43:13,958 --> 00:43:17,375
Пане, цей записник нічого не значить.
Це мій особистий…
804
00:43:17,458 --> 00:43:19,333
Слухай, Факбаді,
805
00:43:19,833 --> 00:43:21,500
кажуть, що ти терапевт,
806
00:43:21,583 --> 00:43:24,250
береш гроші, золото в людей.
807
00:43:24,333 --> 00:43:28,125
Перед цією шанованою радою покажи,
як ти лікуєш людей,
808
00:43:28,208 --> 00:43:31,666
щоб ми могли видати тобі посвідчення,
або закрити твою лавку.
809
00:43:31,750 --> 00:43:33,000
Або зламати печатку.
810
00:43:33,083 --> 00:43:35,291
Що скажете, пане Пейдах?
811
00:43:35,375 --> 00:43:37,208
Справедливо, пане.
812
00:43:39,000 --> 00:43:41,083
Пане, не думаю,
813
00:43:41,583 --> 00:43:43,958
що терапія підійде…
814
00:43:44,458 --> 00:43:45,750
Як ви хочете це зробити?
815
00:43:45,833 --> 00:43:47,750
Мені знімати халат?
816
00:43:48,250 --> 00:43:49,791
Не треба його знімати.
817
00:43:50,291 --> 00:43:53,166
Ну, пане, знаєте, ці речі…
818
00:43:54,416 --> 00:43:55,625
Як нам це зробити?
819
00:43:56,750 --> 00:44:01,041
-Давай, як тут зобразив.
-Давай! Не дратуй мене.
820
00:44:01,125 --> 00:44:02,916
Тепер, пане, я…
821
00:44:03,000 --> 00:44:05,833
Зазвичай, коли хтось приходить до мене,
822
00:44:05,916 --> 00:44:08,541
я питаю, що їх турбує.
823
00:44:08,625 --> 00:44:10,958
Спитати його? Що вас турбує?
824
00:44:12,250 --> 00:44:14,833
Проблеми з гнівом. Забагато думаю.
825
00:44:16,083 --> 00:44:19,000
Я не експерт в таких питаннях.
826
00:44:19,083 --> 00:44:23,125
Коли мені це кажуть,
я кажу їм піти до звичайного лікаря.
827
00:44:23,208 --> 00:44:27,125
Ідіть до лікаря. До справжнього лікаря.
828
00:44:27,208 --> 00:44:31,125
Я лише допоміжна медицина,
а вам треба до звичайного лікаря.
829
00:44:31,625 --> 00:44:32,791
Я злюся.
830
00:44:33,291 --> 00:44:35,958
Пане Ашкаре, послухайте.
831
00:44:36,041 --> 00:44:39,541
Хоча це Netflix,
я не можу зайнятися з вами сексом, пане.
832
00:44:39,625 --> 00:44:41,833
Клянуся, не можу. Навіть тут.
833
00:44:41,916 --> 00:44:44,291
Що на це скаже головний лікар?
834
00:44:44,791 --> 00:44:46,875
Як ми оцінюватимемо…
835
00:44:46,958 --> 00:44:48,541
Ашкаре, сідайте, пане.
836
00:44:49,416 --> 00:44:51,958
Ми оцінимо його ж методами.
837
00:44:53,958 --> 00:44:56,625
Дуже добре. Це справедливо.
838
00:44:56,708 --> 00:44:59,291
То чому б вам не вилікувати пана Аскара?
839
00:44:59,375 --> 00:45:01,500
Коли ви прийшли,
840
00:45:01,583 --> 00:45:03,166
Я злякався.
841
00:45:03,250 --> 00:45:05,875
Мені було соромно.
842
00:45:05,958 --> 00:45:07,708
-Дуже соромно.
-Послухай.
843
00:45:07,791 --> 00:45:09,875
Надзвичайна невпевненість у собі,
844
00:45:09,958 --> 00:45:12,125
сором'язливість і внутрішні страхи.
845
00:45:12,208 --> 00:45:15,458
Бажано, щоб його лікували його ж методами.
846
00:45:15,541 --> 00:45:18,458
-Треба позбутися внутрішніх страхів.
-Ні!
847
00:45:18,541 --> 00:45:19,458
Малако.
848
00:45:21,125 --> 00:45:24,875
-Ось як має бути.
-Тільки не так, як у записнику!
849
00:45:31,708 --> 00:45:32,583
Ні.
850
00:45:35,500 --> 00:45:36,500
Добре.
851
00:45:37,041 --> 00:45:39,375
Він зник, бачите? Мій страх зник. Ні!
852
00:45:42,250 --> 00:45:43,083
Не треба.
853
00:45:43,166 --> 00:45:47,375
Того дня він отримав по заслузі.
854
00:45:47,458 --> 00:45:48,583
Я й так нервую!
855
00:45:48,666 --> 00:45:50,833
Факбаді мовчки вклонився.
856
00:45:51,333 --> 00:45:53,750
Після довгої сесії
857
00:45:53,833 --> 00:45:56,083
Факбаді бачили лише раз.
858
00:45:56,583 --> 00:45:58,833
Він купував мазь у дівчат.
859
00:45:59,333 --> 00:46:03,541
Людство досі пам'ятає його останні слова.
860
00:46:03,625 --> 00:46:06,708
У вас є така ж мазь, але на водній основі?
861
00:46:07,208 --> 00:46:08,250
-Ні.
-Ні?
862
00:46:14,250 --> 00:46:15,625
Пам'ятайте,
863
00:46:15,708 --> 00:46:20,208
ніколи не відходьте від сучасної медицини
та позитивної науки, гаразд?
864
00:46:30,791 --> 00:46:35,125
КІНЕЦЬ
865
00:49:04,791 --> 00:49:09,791
Переклад субтитрів: Антон Мазур