1
00:00:06,000 --> 00:00:11,041
LOẠT PHIM NETFLIX
2
00:00:14,750 --> 00:00:15,583
Erşan.
3
00:00:16,791 --> 00:00:17,625
Vâng?
4
00:00:17,708 --> 00:00:21,541
Ông quay một bộ phim tên là Cái Xấu.
Bọn tôi đã xem cùng bạn.
5
00:00:21,625 --> 00:00:22,666
Vâng?
6
00:00:22,750 --> 00:00:25,750
Bọn tôi rất hối hận.
Và quyết định sẽ đi hành hương.
7
00:00:25,833 --> 00:00:28,500
- Xin hãy cho tôi hôn tay ông.
- Không cần.
8
00:00:28,583 --> 00:00:29,500
Đừng mà.
9
00:00:29,583 --> 00:00:33,583
Đôi khi cuộc đời tác động vào phim ảnh,
cũng có khi là ngược lại.
10
00:00:33,666 --> 00:00:36,958
- Chúc anh may mắn.
- Cảm ơn, ông là người vĩ đại nhất.
11
00:00:37,041 --> 00:00:37,958
Cảm ơn.
12
00:00:57,166 --> 00:00:58,875
Ừ, đi thôi nào.
13
00:01:10,500 --> 00:01:12,083
Nào nào.
14
00:01:12,166 --> 00:01:14,083
İsa, cho chúng tôi ít tequila.
15
00:01:18,250 --> 00:01:20,166
Khiến bọn tôi vui vẻ đi, Isa.
16
00:01:23,125 --> 00:01:24,541
- Ừ.
- Cụng ly.
17
00:01:24,625 --> 00:01:25,625
Nốc đi!
18
00:01:29,333 --> 00:01:31,333
Không sao đâu, đừng lo.
19
00:01:31,416 --> 00:01:32,625
Ổn cả mà.
20
00:01:34,250 --> 00:01:35,458
Đi thôi.
21
00:01:38,041 --> 00:01:40,958
Họ sắp trao giải
Nữ diễn viên chính xuất sắc nhất
22
00:01:41,041 --> 00:01:43,375
thì nhận ra: "Ôi, người đó là đàn ông".
23
00:01:43,458 --> 00:01:45,041
Tôi! Ai cơ? Chính tôi!
24
00:01:45,125 --> 00:01:47,125
Thế nên tôi mới không thắng giải.
25
00:01:47,208 --> 00:01:48,916
Tôi vẫn chưa xem phim đó.
26
00:01:49,000 --> 00:01:50,500
Ồ, cô nên xem.
27
00:01:50,583 --> 00:01:53,333
Một góc nhìn rất khác
về cuộc sống làng quê.
28
00:01:53,416 --> 00:01:57,541
Tôi chẳng cần góc nhìn nào hết,
tôi chỉ vừa mới thoát khỏi đó thôi.
29
00:02:01,416 --> 00:02:03,458
Sao rồi? Không được à?
30
00:02:03,541 --> 00:02:06,541
Không phải đối tượng tôi nhắm đến.
Họ chưa xem phim.
31
00:02:07,666 --> 00:02:10,791
- Cô gái đó thì sao?
- Đó là một thằng đàn ông mà.
32
00:02:11,416 --> 00:02:13,875
Tôi không muốn trèo cao.
33
00:02:19,041 --> 00:02:24,708
Ở thử thách này,
ai trụ được đến cuối cùng sẽ là vua.
34
00:02:24,791 --> 00:02:26,625
Đừng vội, đợi đã.
35
00:02:27,125 --> 00:02:30,541
- Cạch đi, hay đấy.
- Chà, Feride, nhìn cô kìa.
36
00:02:32,708 --> 00:02:34,666
Tôi sẽ cho anh say mèm, Sunay!
37
00:02:34,750 --> 00:02:36,208
- Nhìn tôi ổn chứ?
- Ừ.
38
00:02:36,291 --> 00:02:39,791
- Tuyệt, tôi vẫn đứng vững.
- Giỏi lắm.
39
00:02:43,291 --> 00:02:45,041
Chà.
40
00:02:45,541 --> 00:02:47,750
Alev, chào buổi tối, cưng à.
41
00:02:48,791 --> 00:02:50,791
Erşan, để tôi giới thiệu.
42
00:02:51,416 --> 00:02:54,125
Đạo diễn nổi tiếng người Iran,
Ameen Faryadi.
43
00:02:54,208 --> 00:02:55,041
Ai cơ?
44
00:02:55,125 --> 00:02:57,500
- Ameen.
- Ameen, thưa ngài.
45
00:02:57,583 --> 00:02:58,708
Ameen Faryadi.
46
00:02:58,791 --> 00:03:02,041
- Rất vui được gặp ông.
- Đạo diễn nổi tiếng người Iran.
47
00:03:02,125 --> 00:03:05,041
Dù sao tôi cũng không uống nhiều.
Bị cấm mà.
48
00:03:06,083 --> 00:03:08,333
Đừng ngốc vậy, anh ấy không như thế.
49
00:03:08,416 --> 00:03:09,708
Anh ấy sống ở Paris.
50
00:03:09,791 --> 00:03:11,750
Và đoán xem?
51
00:03:11,833 --> 00:03:14,041
Chúng tôi đã đính hôn.
52
00:03:14,125 --> 00:03:17,583
Trời, tôi nghĩ mình mới thấy gì đó!
53
00:03:18,916 --> 00:03:21,416
- Ameen Faryadi.
- Một đạo diễn người Iran.
54
00:03:21,500 --> 00:03:25,166
Anh ấy ở Istanbul để quay phim.
Còn thực chất là sống ở Paris.
55
00:03:25,875 --> 00:03:29,375
Xin chào. Tên tôi là Seyyal.
Anh nghĩ sao về Istanbul?
56
00:03:30,333 --> 00:03:31,583
Chân thực.
57
00:03:32,625 --> 00:03:35,000
Chuyện gì vậy, Erşan? Xin chào.
58
00:03:35,583 --> 00:03:39,125
Ameen Faryadi, đạo diễn người Iran.
Anh ấy đính hôn với Alev.
59
00:03:40,000 --> 00:03:43,083
Được rồi, đứng xa ra.
Đừng có làm anh ấy nghẹt thở.
60
00:03:43,166 --> 00:03:44,250
Anh muốn uống gì?
61
00:03:44,333 --> 00:03:45,833
Rượu nhé? Anh uống gì?
62
00:03:45,916 --> 00:03:47,333
À, rượu hả…
63
00:03:48,083 --> 00:03:51,916
- Thế nước nhé?
- Long Island iced tea, làm ơn.
64
00:03:52,000 --> 00:03:52,833
Để tôi đi lấy.
65
00:03:52,916 --> 00:03:54,166
Tôi cá là lấy được.
66
00:03:54,250 --> 00:03:55,791
Mà anh ta sành điệu thật.
67
00:03:55,875 --> 00:03:58,666
- Tôi nói anh rất sành điệu.
- Ồ, cảm ơn.
68
00:03:59,458 --> 00:04:00,541
Ông Erşan,
69
00:04:02,041 --> 00:04:04,083
tôi đã nghe rất nhiều về ông.
70
00:04:04,166 --> 00:04:07,833
Tác phẩm của ông,
những bộ phim đều được đồn là tuyệt tác.
71
00:04:07,916 --> 00:04:09,625
Mong rằng ta có thể gặp nhau…
72
00:04:12,708 --> 00:04:14,041
và bàn thêm với ông.
73
00:04:15,416 --> 00:04:17,916
- Cậu Ameen.
- Không, đừng.
74
00:04:18,416 --> 00:04:21,583
Một thử thách
mà ai trụ lại được đến cuối cùng
75
00:04:21,666 --> 00:04:22,750
chính là vua.
76
00:04:22,833 --> 00:04:23,875
Cậu chơi không?
77
00:04:23,958 --> 00:04:24,958
Không.
78
00:04:25,041 --> 00:04:26,791
Ameen, làm ơn, em nói không.
79
00:04:26,875 --> 00:04:28,583
- Không rượu, làm ơn.
- Alev…
80
00:04:28,666 --> 00:04:30,833
- Em yêu…
- Rượu làm em lo lắng. Thôi mà.
81
00:04:30,916 --> 00:04:34,375
Một thử thách mà
ai trụ lại được đến cuối chính là vua.
82
00:04:34,458 --> 00:04:38,291
Ông Erşan, ông hãy kể tên
một vị vua có thể trị vì mãi đi?
83
00:04:38,375 --> 00:04:42,291
Nhưng ông đúng là một vị vua đích thực.
84
00:04:44,125 --> 00:04:47,750
Vị vua không vương miện.
Hoặc vị vua không đồ lót, Erşan!
85
00:04:48,625 --> 00:04:51,833
Ông có bộ phim nào như thế không?
Vua không Quần lót?
86
00:04:56,583 --> 00:04:59,791
Alev, đính hôn hẳn là
đem lại nhiều lợi ích cho cô rồi.
87
00:05:00,958 --> 00:05:03,083
Thưa ngài, rất vinh dự khi được gặp.
88
00:05:03,583 --> 00:05:05,708
- Chúc cậu hạnh phúc.
- Được rồi.
89
00:05:05,791 --> 00:05:07,750
- Cảm ơn.
- Anh Ameen.
90
00:05:16,833 --> 00:05:19,083
- Đi nào. Ngồi đã.
- Được rồi. Cảm ơn.
91
00:05:19,166 --> 00:05:20,000
Chào mừng.
92
00:05:20,083 --> 00:05:21,125
Cảm ơn.
93
00:05:21,208 --> 00:05:22,416
- Ngồi đi.
- Ngồi đi.
94
00:05:22,500 --> 00:05:23,458
Chúc ngủ ngon.
95
00:05:24,041 --> 00:05:26,708
Altın. Sao thế?
Sao cậu lại nhìn dáo dác vậy?
96
00:05:26,791 --> 00:05:29,958
Trời ạ, hôn phu của Alev,
đạo diễn người Iran,
97
00:05:30,041 --> 00:05:33,416
anh ta gọi đồ uống gì tên "dài" lắm,
tôi nhớ không nổi.
98
00:05:33,500 --> 00:05:35,541
Cứ cho raki đi. Kiểu du lịch.
99
00:05:35,625 --> 00:05:38,791
Cho cậu ấy raki.
Thế tay đạo diễn người Iran làm sao?
100
00:05:38,875 --> 00:05:42,791
Tôi nghĩ sẽ rất tuyệt nếu anh chàng này
quay một bộ phim với ta.
101
00:05:42,875 --> 00:05:45,833
- Có muốn ăn dưa hấu không ta.
- Thật sao? Tên gì?
102
00:05:46,375 --> 00:05:47,875
Faqbâdi.
103
00:05:48,500 --> 00:05:49,666
Faqbâdi.
104
00:05:49,750 --> 00:05:50,791
Faqbâdi?
105
00:05:50,875 --> 00:05:52,833
Chà, tên anh ta nghe quen quá.
106
00:05:52,916 --> 00:05:55,666
Để tôi ra chào anh ta cho phải phép nhé.
107
00:05:55,750 --> 00:05:57,333
Ừ, đi đi.
108
00:05:59,208 --> 00:06:01,375
Ông thấy đạo diễn người Iran không?
109
00:06:02,875 --> 00:06:05,375
- Tôi đã thấy đạo diễn người Iran!
- Ừ.
110
00:06:05,458 --> 00:06:07,125
Phải! Có thấy cái áo choàng.
111
00:06:07,208 --> 00:06:08,458
Tôi thấy cái mặt hắn.
112
00:06:08,541 --> 00:06:09,791
Tôi đã thấy tất cả!
113
00:06:09,875 --> 00:06:12,083
- Đủ rồi.
- Đừng giận.
114
00:06:12,166 --> 00:06:13,666
Tôi nghĩ anh ta giống…
115
00:06:14,208 --> 00:06:17,166
Có một gã chơi Craps
ở chỗ của Blonde Tefo'.
116
00:06:17,250 --> 00:06:18,333
Selim Cáo già.
117
00:06:18,416 --> 00:06:20,416
- Ai cơ?
- Selim Cáo già.
118
00:06:21,000 --> 00:06:22,541
- Thì?
- Thì?
119
00:06:22,625 --> 00:06:25,083
- Thì sao chứ?
- Trông anh ta giống hắn.
120
00:06:25,166 --> 00:06:26,958
- Cậu ta?
- Ừ, giống thật.
121
00:06:27,041 --> 00:06:30,666
Điện ảnh Iran lúc nào cũng hay hết.
122
00:06:30,750 --> 00:06:33,166
Còn, mặt khác,
123
00:06:33,250 --> 00:06:37,833
Thổ Nhĩ Kỳ luôn dậm chân tại chỗ
với các kiểu dự án này.
124
00:06:37,916 --> 00:06:39,625
- Ừ? Anh biết chứ?
- Tôi biết.
125
00:06:39,708 --> 00:06:42,000
Hiểu rồi.
Mấy người nói mọi thứ tiếng rồi đấy.
126
00:06:42,083 --> 00:06:44,166
Ai cũng có song trùng cả, İbrahim.
127
00:06:44,250 --> 00:06:47,000
- Nhớ lấy.
- Cho một Long Island iced tea nhé?
128
00:06:47,083 --> 00:06:50,250
Chỉ là… Có mỗi thằng khốn này là độc nhất.
129
00:06:51,083 --> 00:06:56,416
Thế quái nào mà mấy người cứ bợ đít hắn
từ khi hắn xuất hiện thế?
130
00:06:56,500 --> 00:06:58,375
Ông đang nói gì vậy?
131
00:06:58,458 --> 00:07:00,791
Tumtum, anh ta có mắt nhìn lắm.
132
00:07:00,875 --> 00:07:04,875
Vừa nãy, anh ta mới nói với Muammer rằng
ông ấy là tân Omar Sharif.
133
00:07:04,958 --> 00:07:09,541
Mami lớn hơn Omar Sharif mười tuổi đấy!
134
00:07:09,625 --> 00:07:11,333
Đúng là xúc phạm mà!
135
00:07:14,458 --> 00:07:16,041
Thôi nào. Lại đây.
136
00:07:16,125 --> 00:07:17,208
Ngồi dậy, đi thôi.
137
00:07:17,833 --> 00:07:19,125
Anh ta có giống…
138
00:07:20,166 --> 00:07:21,666
- Đúng là Selim Cáo già.
- Hả?
139
00:07:21,750 --> 00:07:22,750
Selim Cáo già ấy.
140
00:07:22,833 --> 00:07:23,916
- Gã đó?
- Ừ.
141
00:07:24,000 --> 00:07:25,708
- Tôi sẽ tẩn hắn.
- Cùng lên đi.
142
00:07:25,791 --> 00:07:26,791
- Tôi xử tốt.
- Hẳn rồi.
143
00:07:26,875 --> 00:07:28,041
- Tôi sẽ làm.
- Sao không?
144
00:07:28,125 --> 00:07:30,625
- Đi thôi.
- Sao không? Nơi này của ông mà.
145
00:07:33,375 --> 00:07:34,833
Chúa ơi!
146
00:07:34,916 --> 00:07:36,208
Cậu Ameen!
147
00:07:36,291 --> 00:07:41,625
Phim về James Bond,
quay ở Istanbul, Kapalıçarşı.
148
00:07:41,708 --> 00:07:43,041
- Ừ!
- Cậu biết không?
149
00:07:43,125 --> 00:07:45,125
- Quay hết ở đây.
- Selim Cáo già!
150
00:07:45,750 --> 00:07:49,250
- Xin lỗi?
- James Bond đến Thổ Nhĩ Kỳ.
151
00:07:49,333 --> 00:07:53,833
Hắn ta phá hỏng hết các mái ngói 500 tuổi
mà không bị ai nói gì. Tại sao?
152
00:07:53,916 --> 00:07:54,750
- Vì sao?
- Sao?
153
00:07:54,833 --> 00:07:58,625
Vì chúng ta quá si mê phương Tây.
154
00:07:58,708 --> 00:08:04,083
Được chứ? Để xem giờ tôi vạch trần bí mật
của cậu, cậu sẽ làm gì nhé, Faqbâdi.
155
00:08:04,166 --> 00:08:06,916
Erşan, ông có hiểu mình nói gì không thế?
156
00:08:07,000 --> 00:08:10,083
Faqbâdi là cái quái gì vậy?
Anh ấy tên Ameen mà.
157
00:08:10,166 --> 00:08:12,250
- Như nhau cả.
- Đúng vậy!
158
00:08:12,333 --> 00:08:17,166
- Nếu dám thì nhận là Salim Cáo già đi!
- Đừng có lố bịch. Hai người say rồi!
159
00:08:17,250 --> 00:08:20,291
Nói cho họ biết
liệu Turkey có trở nên giống Iran!
160
00:08:20,375 --> 00:08:21,500
Hoặc, từ từ đã.
161
00:08:21,583 --> 00:08:24,375
- Cứ để hôn thê của cậu ta nói!
- Được thôi.
162
00:08:24,458 --> 00:08:26,125
Tôi xin lỗi. Đây. Erşan…
163
00:08:26,208 --> 00:08:28,541
- Đừng dây vào.
- Nghe này, Erşan.
164
00:08:28,625 --> 00:08:30,666
Ameen đã đến đất nước chúng ta.
165
00:08:30,750 --> 00:08:34,250
Cậu ấy sẽ làm một bộ phim tuyệt vời
và tất cả sẽ tham gia.
166
00:08:34,333 --> 00:08:37,666
- Ông thô lỗ vừa thôi!
- Tân Omar Sharif đang nói đấy à?
167
00:08:37,750 --> 00:08:40,166
- Ai đang nói cơ?
- Tân Omar Sharif đó.
168
00:08:40,250 --> 00:08:42,583
- Rõ ràng.
- Có ranh giới ở giữa không?
169
00:08:42,666 --> 00:08:44,541
Hay hắn là Omar Sharif giả?
170
00:08:44,625 --> 00:08:47,458
Các người đối xử tệ với Erşan.
Tôi chịu đủ rồi!
171
00:08:47,541 --> 00:08:49,333
Im đi! Anh còn chẳng đứng nổi!
172
00:08:49,916 --> 00:08:51,708
- Chuyện gì vậy?
- Anh là ai?
173
00:08:51,791 --> 00:08:53,083
Ayhan Işık.
174
00:08:53,166 --> 00:08:54,166
Ôi, Chúa ơi!
175
00:08:54,250 --> 00:08:56,208
Ayhan Işık!
176
00:08:56,291 --> 00:09:01,541
Ayhan, thưa ngài, tôi rất vui khi được
gặp ngài ở đây. Đêm nay vui hơn nhiều rồi.
177
00:09:01,625 --> 00:09:04,875
Tôi rất muốn có ngài trong phim của mình.
Làm ơn.
178
00:09:05,375 --> 00:09:06,458
Ừ đi đi. Cứ đi đi.
179
00:09:06,541 --> 00:09:09,083
Cậu cũng nên đóng phim đoạt giải Iran đi.
180
00:09:09,166 --> 00:09:11,166
Ừ! Cả cô nữa!
181
00:09:11,250 --> 00:09:13,958
- Tân Alain Delon! Cậu cũng nên đóng.
- Không.
182
00:09:14,041 --> 00:09:14,875
- Làm ơn.
- Không.
183
00:09:14,958 --> 00:09:17,541
Erşan, gì vậy? Chẳng nhận ra ông nữa rồi.
184
00:09:17,625 --> 00:09:20,125
Vậy mà tôi biết cô đấy! Tân Sophia Loren!
185
00:09:20,208 --> 00:09:21,750
Hả? Mới cơ à?
186
00:09:21,833 --> 00:09:26,291
Cậu này người mới. Cô kia cũng mới.
Tất cả đều mới. Mọi người đều mới.
187
00:09:26,375 --> 00:09:29,041
Của nhà anh hết, Tôi già rồi.
Erşan già cả.
188
00:09:29,125 --> 00:09:30,291
Vừa lòng chưa?
189
00:09:32,625 --> 00:09:35,083
Ông ấy gục rồi. Tôi thắng.
190
00:09:35,166 --> 00:09:37,125
- Eryti.
- Tôi đã thắng.
191
00:09:37,208 --> 00:09:39,083
Đưa ông ấy đến văn phòng đi.
192
00:09:41,166 --> 00:09:44,458
Faqbâdi. Tôi đã nói vậy với cậu ta à?
193
00:09:44,541 --> 00:09:47,250
Lần này hai người đi quá xa rồi.
194
00:09:49,708 --> 00:09:54,041
Erşan. Tôi đang tỉnh táo và sẽ nói lại.
Gã đó là Selim Cáo già.
195
00:09:54,125 --> 00:09:56,208
Erşan ở đằng kia. Nói đi.
196
00:09:56,291 --> 00:09:59,625
- Giữ cái này đi?
- Tôi mặc kệ ông muốn tin cái gì.
197
00:10:02,541 --> 00:10:03,791
Bọn tôi đã cư xử tệ.
198
00:10:04,333 --> 00:10:06,416
Tên khốn đó làm tôi căng thẳng.
199
00:10:06,500 --> 00:10:08,250
Cũng có chút ghen tị nữa đi.
200
00:10:08,333 --> 00:10:10,833
- Có lẽ ông ghen với Alev.
- Có thể.
201
00:10:10,916 --> 00:10:13,750
Cô ấy từng nói
sẽ không bao giờ kết hôn nữa.
202
00:10:14,583 --> 00:10:16,625
Đừng bận tâm. Tôi xử lý được.
203
00:10:19,541 --> 00:10:22,208
Tôi sẽ mời cậu ta về nhà.
Làm trò tiêu khiển.
204
00:10:22,291 --> 00:10:24,458
Rồi tôi sẽ gọi và xin lỗi Alev.
205
00:10:24,541 --> 00:10:26,083
Anh ấy rất thông minh.
206
00:10:26,166 --> 00:10:30,250
Khác biệt. Từng có cuộc đời gian khổ.
Phải vật lộn. Rất nhiệt huyết.
207
00:10:30,333 --> 00:10:33,416
Và anh ấy muốn làm phim
từ trí tưởng tượng của mình.
208
00:10:34,125 --> 00:10:35,500
Cậu ta giống y tôi.
209
00:10:35,583 --> 00:10:39,375
Chỉ vì mặc áo choàng, đâu có nghĩa
phải thèm cậu ta đến nhỏ dãi.
210
00:10:40,458 --> 00:10:43,291
- Phim của cậu ta tên gì?
- Dao găm của Galata.
211
00:10:43,875 --> 00:10:45,833
- Thú vị đấy.
- Ừ.
212
00:10:45,916 --> 00:10:48,791
Giờ đã có tôi, Altın, Muammer.
Tất nhiên cả Alev.
213
00:10:48,875 --> 00:10:50,750
Và hai diễn viên người Anh sẽ tham gia.
214
00:10:50,833 --> 00:10:53,708
Nhưng anh ấy muốn Pyro đi thử vai.
215
00:10:53,791 --> 00:10:56,416
Vì anh ấy nhận ra
mình không phải Ayhan Işık.
216
00:10:57,625 --> 00:11:00,333
Ồ! Chuyện gì thế, Feride? Chào mừng.
217
00:11:00,416 --> 00:11:02,916
- Đoán xem tối qua có chuyện gì.
- Chào.
218
00:11:03,000 --> 00:11:05,000
- Erşan, sao thế?
- Cái gì đây?
219
00:11:05,083 --> 00:11:07,041
Ngày Độc lập của Teşvikiye à?
220
00:11:07,541 --> 00:11:10,708
Anh ấy bảo tôi chụp vài tấm
với trang phục địa phương.
221
00:11:10,791 --> 00:11:13,208
Feride, Alev bảo cô gọi cho cô ấy.
222
00:11:13,291 --> 00:11:14,291
Được rồi.
223
00:11:15,291 --> 00:11:16,583
Cậu sẽ đóng vai ai?
224
00:11:16,666 --> 00:11:19,333
Khách ở tiệm cắt tóc
mà nhân vật chính đến.
225
00:11:19,416 --> 00:11:21,291
- Trong hồi tưởng à?
- Không.
226
00:11:21,375 --> 00:11:23,250
Cậu ta sẽ bắt ta đội mũ fez đó.
227
00:11:23,333 --> 00:11:27,166
- Có điềm ở đây rồi.
- Cậu ta không nên miêu tả ta đội mũ fez.
228
00:11:29,000 --> 00:11:31,375
Cứ vậy mà đi à? Không địa phương gì cả.
229
00:11:31,458 --> 00:11:33,250
Mấy người hoang tưởng rồi.
230
00:11:33,333 --> 00:11:36,708
Tôi đọc kịch bản rồi.
Là về vụ trộm Dao găm của Galata.
231
00:11:36,791 --> 00:11:41,041
- Họ sẽ quay ở Cung điện Topkapı.
- Thấy chưa? Bọn họ sẽ làm vỡ mái nhà!
232
00:11:41,125 --> 00:11:45,291
Nếu phim không còn kịch bản nào khác,
thì tôi không biết gì hết.
233
00:11:45,375 --> 00:11:48,041
- Nói phiên bản ngắn đi.
- Tôi có biết đâu.
234
00:11:48,708 --> 00:11:49,666
Cậu đóng vai gì?
235
00:11:49,750 --> 00:11:52,333
Khách ở tiệm cắt tóc
mà nhân vật chính đến.
236
00:11:52,833 --> 00:11:54,250
- Trong hồi tưởng?
- Không.
237
00:11:55,833 --> 00:11:56,666
Đóng vai gì?
238
00:11:56,750 --> 00:11:59,416
Khách ở tiệm cắt tóc
mà nhân vật chính đến.
239
00:11:59,500 --> 00:12:00,958
- Trong hồi tưởng?
- Không.
240
00:12:04,041 --> 00:12:05,375
Dao găm của Galata hả?
241
00:12:08,166 --> 00:12:10,000
Đừng có cho ta đội mũ fez.
242
00:12:15,333 --> 00:12:17,750
Sertaç là nhà soạn nhạc phim của tôi.
243
00:12:17,833 --> 00:12:20,291
Hỏi "Khi nào có?", luôn sẵn sàng trả lời.
244
00:12:20,375 --> 00:12:22,416
- "Sẽ có đúng hạn".
- Luôn luôn.
245
00:12:22,500 --> 00:12:24,916
Để tôi kiểm tra gã Iran đó. Xin lỗi.
246
00:12:27,375 --> 00:12:30,916
Erşan, đừng làm anh ấy tổn thương.
Để ý câu từ nhé.
247
00:12:31,000 --> 00:12:33,208
Ôi, cưng à. Không có đâu.
248
00:12:35,000 --> 00:12:36,125
- Rồi.
- Tuyệt.
249
00:12:36,208 --> 00:12:37,875
Đến lượt cô.
250
00:12:38,583 --> 00:12:39,708
Vậy thì,
251
00:12:40,541 --> 00:12:42,958
H8 và chiếu tướng nhé.
252
00:12:43,041 --> 00:12:45,833
Đúng không thế? Có bốn chặn một ở đây này.
253
00:12:45,916 --> 00:12:49,500
- Anh yêu, cô ấy giở trò với anh kìa.
- Không phải đâu.
254
00:12:49,583 --> 00:12:52,583
Một trí tuệ siêu phàm. Rất đáng ngưỡng mộ.
255
00:12:54,416 --> 00:12:55,833
Ông Erşan.
256
00:12:55,916 --> 00:12:58,375
Alev, có phiền không nếu tôi mượn Ameen?
257
00:12:58,458 --> 00:13:01,875
Được thôi. Nhưng nhớ đưa anh ấy về.
Tôi sẽ cần anh ấy đấy.
258
00:13:03,958 --> 00:13:06,083
Làm ơn. Erşan.
259
00:13:06,833 --> 00:13:09,500
- Alev.
- Tình yêu của em. Hôn phu của em.
260
00:13:11,666 --> 00:13:13,750
- Họ cho đi xem Istanbul chưa?
- Ừ.
261
00:13:13,833 --> 00:13:15,500
- Thịt nướng thì sao?
- Cay.
262
00:13:16,125 --> 00:13:17,958
Mong là không cay đến vậy.
263
00:13:19,250 --> 00:13:22,875
Tôi xin lỗi về chuyện tối qua nhé.
Tôi uống nhiều quá.
264
00:13:22,958 --> 00:13:27,333
Erşan, đừng nhắc đến làm gì.
Ông đã rất vui mà.
265
00:13:27,416 --> 00:13:30,291
Chúng ta đều là con người cả.
Làm điếu nhé?
266
00:13:30,375 --> 00:13:31,333
Cảm ơn.
267
00:13:35,625 --> 00:13:38,208
Ông Erşan này, ở nơi tôi đến,
268
00:13:39,166 --> 00:13:41,250
có câu nói, đúng hơn là ngạn ngữ.
269
00:13:46,708 --> 00:13:48,666
Ừ, họ nói như vậy đấy.
270
00:13:49,666 --> 00:13:52,583
Cậu Ameen, phim của cậu nói về gì vậy?
271
00:13:52,666 --> 00:13:56,208
Ồ, quả là một câu hỏi hay.
Tôi sẽ cố giải thích cho ông.
272
00:13:56,291 --> 00:13:58,958
Thưa ngài, tên bộ phim là
Dao găm của Galata.
273
00:13:59,541 --> 00:14:01,458
Một bộ phim trinh thám.
274
00:14:01,541 --> 00:14:05,083
Tôi muốn các nhân vật
có sự xung đột lẫn nhau.
275
00:14:05,166 --> 00:14:08,041
Có chi tiết nào
ra vẻ bề trên và hạ nhục không?
276
00:14:09,666 --> 00:14:12,541
- Tôi xin lỗi?
- Ý tôi là, như này. Cái này ấy.
277
00:14:13,250 --> 00:14:14,750
Cái quái gì đây?
278
00:14:14,833 --> 00:14:18,333
Tôi muốn ăn mặc giản dị chút thôi mà.
Đâu có gì đặc biệt.
279
00:14:21,166 --> 00:14:23,291
Đó là tiếng Ả Rập, không phải Ba Tư.
280
00:14:25,666 --> 00:14:27,208
Ông Mami.
281
00:14:27,291 --> 00:14:32,291
Hay tôi nên nói là tân Omar Sharif?
282
00:14:32,375 --> 00:14:36,250
Ông quay một vòng tôi xem được chứ?
Tốt lắm.
283
00:14:36,333 --> 00:14:37,458
Rất tốt.
284
00:14:37,541 --> 00:14:39,625
Tôi sắp nhìn ra nhân vật rồi này.
285
00:14:39,708 --> 00:14:41,833
Tôi cũng nhìn thấy nhân vật rồi đó.
286
00:14:41,916 --> 00:14:43,708
Vậy hả?
287
00:14:43,791 --> 00:14:45,416
Kinh ngạc quá.
288
00:14:45,500 --> 00:14:48,500
Muammer Rado hùng mạnh.
Ông đã trở thành thế này ư?
289
00:14:48,583 --> 00:14:50,791
Làm sao? Sao giờ ông lại giận rồi?
290
00:14:52,041 --> 00:14:53,166
Cậu Faryad.
291
00:14:54,250 --> 00:14:55,875
- Cậu Faryad.
- Vâng?
292
00:14:55,958 --> 00:14:59,375
Giám đốc nghệ thuật của tôi đã tạo ra
bản sao hoàn hảo của Dao găm Galata.
293
00:14:59,458 --> 00:15:02,000
- Bản sao hoàn hảo?
- Đúng, rất chính xác.
294
00:15:02,083 --> 00:15:03,208
- Tuyệt.
- Thật sao?
295
00:15:03,291 --> 00:15:06,125
Mang đến sớm thôi.
Nếu muốn xem, mời đi lối này.
296
00:15:06,208 --> 00:15:08,458
Rất sẵn lòng. Xin phép mọi người.
297
00:15:08,541 --> 00:15:09,916
- Làm ơn.
- Lối này.
298
00:15:10,000 --> 00:15:13,458
- Vì anh ấy đã tạo ra bản sao hoàn hảo.
- Chào buổi tối.
299
00:15:33,083 --> 00:15:34,125
Là hai à?
300
00:15:42,541 --> 00:15:47,375
Nếu có thể làm phim theo hướng tôi muốn
với tất cả các trang thiết bị,
301
00:15:47,458 --> 00:15:49,958
thì bộ phim này sẽ đạt chất lượng rất cao.
302
00:15:50,041 --> 00:15:53,708
Vâng. Tất nhiên rồi,
anh là người có phẩm chất mà.
303
00:15:54,250 --> 00:15:58,250
Pyro, giám đốc nghệ thuật.
304
00:15:58,750 --> 00:16:02,125
- Con Dao găm. Giống hệt.
- Chà. Thực sự giống hệt kìa.
305
00:16:02,208 --> 00:16:03,166
Tình yêu ơi,
306
00:16:03,250 --> 00:16:04,625
Điện ảnh Turk là tốt nhất.
307
00:16:04,708 --> 00:16:08,000
- Ở Cung điện Topkapı. Cũng vậy, nhỉ?
- Ừ.
308
00:16:08,083 --> 00:16:10,291
Ameen, Bursa.
309
00:16:10,375 --> 00:16:11,708
Kılıçkalkan.
310
00:16:13,375 --> 00:16:14,791
Con dao găm nặng trịch.
311
00:16:16,375 --> 00:16:17,583
Hả? Xin lỗi. Không…
312
00:16:17,666 --> 00:16:19,166
Con dao găm nặng trịch.
313
00:16:19,250 --> 00:16:21,208
- Dao găm, ừ.
- Dao găm.
314
00:16:21,708 --> 00:16:23,291
- Vâng?
- Sẵn sàng chưa?
315
00:16:23,375 --> 00:16:27,458
- Cậu đang nói gì vậy?
- Tên khốn đó đang ở ngay trước mặt tôi.
316
00:16:27,541 --> 00:16:29,625
Anh đang nói về đứa quái nào thế?
317
00:16:29,708 --> 00:16:31,875
Ông nghĩ là ai? Ameen Faryadi.
318
00:16:31,958 --> 00:16:33,375
Ý tôi là Selim Cáo già.
319
00:16:33,458 --> 00:16:36,875
Hâm à! Cậu ấy đang ở nhà tôi. Cúp máy đây!
320
00:16:40,750 --> 00:16:42,166
Ôi, tội nghiệp ông.
321
00:16:43,041 --> 00:16:45,333
Họ cũng lừa cả ông rồi, Erşan.
322
00:16:47,500 --> 00:16:49,250
Gặp lại sau nhé.
323
00:16:51,458 --> 00:16:53,458
Chà, có vẻ chính là đây rồi.
324
00:16:53,541 --> 00:16:56,166
Anh lừa tất cả, nhưng đừng hòng lừa tôi.
325
00:16:56,958 --> 00:17:00,333
- Xin lỗi?
- Anh đeo nhẫn vào ngón tay cô ấy.
326
00:17:00,416 --> 00:17:03,708
Dắt mũi bạn bè tôi
bằng cách quay một bộ phim. Tốt thôi.
327
00:17:03,791 --> 00:17:07,125
Tất cả đều ổn,
nhưng lại không chọn được tên khá hơn à?
328
00:17:08,666 --> 00:17:11,541
- Cái gì đây?
- Vậy anh nói anh không phải…
329
00:17:15,375 --> 00:17:16,208
Ai cơ?
330
00:17:17,000 --> 00:17:18,583
Ameen Faryadi.
331
00:17:37,083 --> 00:17:41,041
Bọn họ là song trùng.
Ai cũng có thể bị nhầm lẫn.
332
00:17:41,958 --> 00:17:43,916
Tôi muốn giận lắm mà không được.
333
00:17:44,458 --> 00:17:46,750
Làm ơn đi. Tôi lừa ông bao giờ chưa?
334
00:17:47,250 --> 00:17:49,291
Kệ đi. Đó không phải vấn đề.
335
00:17:49,791 --> 00:17:53,833
Tôi đã biết được từng chi tiết nhỏ nhất
trong dự án của tên khốn đó.
336
00:17:53,916 --> 00:17:56,166
Khi nào Alev đến tôi sẽ nói với cô ấy.
337
00:17:56,666 --> 00:18:00,250
- Có chuyện gì thế?
- Chà! Omar Sharif. Mời ông ngồi.
338
00:18:00,333 --> 00:18:02,541
- Alev, chào mừng.
- Có chuyện gì vậy?
339
00:18:02,625 --> 00:18:04,375
Để tôi hạnh phúc một lần đi.
340
00:18:04,458 --> 00:18:06,958
Họ đang tập đọc thoại với nhau.
341
00:18:07,041 --> 00:18:08,416
Tôi phải bỏ để đến đây.
342
00:18:08,916 --> 00:18:12,625
- Mười phút là đủ rồi.
- Im đi. Có chuyện gì?
343
00:18:12,708 --> 00:18:14,375
Alev, cô không đủ bình tĩnh
344
00:18:14,458 --> 00:18:18,500
để nhìn ra việc hôn phu đang làm
bởi vì cô bị mù quáng bởi tình yêu.
345
00:18:18,583 --> 00:18:22,208
Bộ phim nói về gì? Tên trộm.
Diễn ra ở đâu? Cung điện Topkapı.
346
00:18:22,291 --> 00:18:24,458
- Cậu ta đây rồi.
- Chào.
347
00:18:24,541 --> 00:18:28,041
Cái đồ chết tiệt này!
Cái đồ chết tiệt nhà cậu!
348
00:18:28,125 --> 00:18:32,625
Bợ đít một tên đạo diễn phương Tây
để nhận được ưu ái từ phương Tây…
349
00:18:32,708 --> 00:18:33,958
Làm tốt lắm!
350
00:18:34,041 --> 00:18:38,875
Chúng ta có một cơ hội rất tuyệt vời mà.
Anh ấy đang cố đoạt giải Cannes.
351
00:18:38,958 --> 00:18:42,750
Anh ấy nói: "Quảng bá cho Thổ Nhĩ Kỳ".
Mở ra cánh cửa cho ta.
352
00:18:42,833 --> 00:18:46,791
Ngoài Edirne ra, mọi người sẽ biết đến ta,
ông không muốn ư?
353
00:18:47,375 --> 00:18:50,208
- Ở Edirne, họ có biết anh không?
- Đồ khốn này.
354
00:18:50,291 --> 00:18:53,083
Trả lời câu hỏi đi.
Người Edirne biết cậu không?
355
00:18:53,166 --> 00:18:54,291
Họ có biết nhé!
356
00:18:54,375 --> 00:18:55,750
- Tốt.
- Tốt.
357
00:18:55,833 --> 00:19:00,000
Alev, cậu ta sẽ đến Cung điện Topkapı
và sẽ khiến mọi người tin rằng
358
00:19:00,083 --> 00:19:03,583
mình đang quay một bộ phim,
rồi lấy đi con dao găm thật,
359
00:19:03,666 --> 00:19:06,708
để lại con dao găm giả do Pyro chế tác,
360
00:19:06,791 --> 00:19:07,708
rồi chuồn đi!
361
00:19:07,791 --> 00:19:10,583
Hắn lợi dụng mọi người.
Bộ phim này nọ, giả hết!
362
00:19:10,666 --> 00:19:14,625
- Ngồi tù 40 năm. 40 đấy!
- Ông nghĩ anh ấy sẽ làm vậy với tôi ư?
363
00:19:14,708 --> 00:19:18,958
Bất cứ ai dám làm lông mày của Mami
ra thế này, có thể làm mọi chuyện!
364
00:19:19,041 --> 00:19:22,250
Nếu anh ta mang đến Paris,
anh ta sẽ bán được chắc?
365
00:19:22,333 --> 00:19:24,791
Alev, cô nói vớ vẩn gì vậy.
366
00:19:24,875 --> 00:19:27,125
Này, tôi phải nghĩ cho tương lai chứ.
367
00:19:27,208 --> 00:19:31,916
Nếu có ai trong mấy người đóng phim này,
tôi thề tôi sẽ báo cảnh sát hết.
368
00:19:32,000 --> 00:19:34,791
Ai mà dám trộm đi Dao găm của Galata,
369
00:19:34,875 --> 00:19:38,000
tôi sẽ bắt kẻ đó ngồi lên tháp
để người ta ném xu vào!
370
00:19:38,083 --> 00:19:39,708
Tên tôi là Erşan Kuneri!
371
00:19:40,291 --> 00:19:43,833
Không có ý gì đâu,
nhưng cái này nghe hơi quá rồi.
372
00:19:43,916 --> 00:19:45,958
Được rồi, thế cho ngồi lên cột.
373
00:19:46,666 --> 00:19:50,000
Erşan, tôi sẽ đến Cannes.
Xin lỗi, nhưng đó là sự thật.
374
00:19:50,083 --> 00:19:52,500
- Thế cơ à?
- Erşan.
375
00:19:52,583 --> 00:19:55,333
Ông đã cư xử kỳ lạ kể từ khi cậu ta nói
376
00:19:55,416 --> 00:19:57,583
cậu ta đã tìm thấy tân Omar Sharif.
377
00:19:57,666 --> 00:20:00,000
Bọn tôi đã hứa nhiều vô kể với cậu ấy.
378
00:20:00,083 --> 00:20:02,041
Khiến cậu ấy thất vọng sao được?
379
00:20:02,125 --> 00:20:04,958
Ông có thể nhấn mạnh
vào lông mày thêm một chút.
380
00:20:05,916 --> 00:20:06,916
Thật vớ vẩn mà.
381
00:20:07,000 --> 00:20:08,583
Các người nói xong chưa?
382
00:20:09,291 --> 00:20:13,250
Mai là sẽ quay trong
Cung điện Topkapı đấy. Bản lịch trình này?
383
00:20:14,333 --> 00:20:16,958
- Đưa tôi.
- Tôi sẽ mặc như dân địa phương.
384
00:20:17,041 --> 00:20:19,708
- Tốt.
- Tốt, tôi không có cảnh buổi sáng.
385
00:20:19,791 --> 00:20:22,208
Họ bị mê hoặc cả rồi.
386
00:20:31,083 --> 00:20:32,541
Tiến và lùi nào.
387
00:20:32,625 --> 00:20:34,791
- Ôi tình yêu.
- Ôi tình yêu.
388
00:20:34,875 --> 00:20:37,250
- Chúc anh yêu may mắn.
- Cảm ơn em.
389
00:20:37,333 --> 00:20:39,166
- Vì châu Âu.
- Đến châu Âu.
390
00:20:39,250 --> 00:20:40,500
Đến châu Âu.
391
00:20:41,375 --> 00:20:42,375
Tình yêu của anh.
392
00:20:42,458 --> 00:20:43,500
Anh Ayhun.
393
00:20:44,458 --> 00:20:46,875
- Dao găm đâu?
- Kia là con dao găm.
394
00:20:46,958 --> 00:20:52,000
Cái đó là thật. Cái này là giả,
nhưng ta không được nhầm chúng với nhau.
395
00:20:52,083 --> 00:20:54,541
- Không thì họ sẽ…
- Vâng?
396
00:20:54,625 --> 00:20:55,875
…cho ta lãnh đủ đấy.
397
00:20:57,416 --> 00:20:58,750
Dĩ nhiên rồi.
398
00:20:58,833 --> 00:21:02,041
Không được chạm vào con dao.
Đó là điều hiển nhiên.
399
00:21:02,541 --> 00:21:04,333
Anh ấy nói: "Không được chạm".
400
00:21:04,416 --> 00:21:06,666
Vậy mà họ lại nói anh ấy là trộm cắp.
401
00:21:06,750 --> 00:21:07,875
- Đâu ra chứ.
- Ừ.
402
00:21:10,666 --> 00:21:11,500
Đây.
403
00:21:14,791 --> 00:21:15,916
Cắt!
404
00:21:16,958 --> 00:21:19,083
Hành trình tới đây là kết thúc.
405
00:21:19,166 --> 00:21:21,208
Các diễn viên, đừng lo.
406
00:21:21,291 --> 00:21:22,125
Chuyện gì đây?
407
00:21:22,208 --> 00:21:26,291
Đây là kẻ đang lên kế hoạch đánh cắp
Dao găm của Galata, thưa ngài.
408
00:21:26,958 --> 00:21:29,208
Cậu ta tên là Ameen Faryadi.
409
00:21:29,708 --> 00:21:30,541
Ameen Faryadi?
410
00:21:30,625 --> 00:21:31,458
Vâng.
411
00:21:31,541 --> 00:21:33,666
Đó là tôi, thưa ngài. Ameen Faryadi.
412
00:21:33,750 --> 00:21:39,625
Không tin nổi, thưa ngài! Thật vinh dự!
Niềm tự hào của điện ảnh Iran, anh Ameen.
413
00:21:40,708 --> 00:21:42,333
Tôi mới là người vinh dự.
414
00:21:42,416 --> 00:21:44,666
- Có chuyện gì sao?
- Thưa ngài.
415
00:21:45,166 --> 00:21:48,916
Đưa tôi cái đó. Họ đã tạo ra
một bản sao của Dao găm Galata.
416
00:21:49,000 --> 00:21:54,250
Họ sản xuất phim. Tất nhiên phải làm rồi.
Bản sao này làm rất chính xác. Tốt lắm.
417
00:21:54,333 --> 00:21:56,000
Ồ, có gì to tát đâu.
418
00:21:56,791 --> 00:21:59,500
Anh có thể cho chúng tôi xem
giấy phép không?
419
00:21:59,583 --> 00:22:03,125
Chắc chắn rồi. Mami, ông có thể mang
tập tài liệu tới không?
420
00:22:04,041 --> 00:22:06,125
- Tôi sẽ cho họ xem ngay.
- Đây.
421
00:22:06,208 --> 00:22:09,708
Cảm ơn. Thưa ngài thanh tra,
để tôi trình bày với ngài.
422
00:22:09,791 --> 00:22:12,625
Đây là giấy phép của Bộ Văn hóa.
423
00:22:12,708 --> 00:22:14,375
Còn đây là chữ ký.
424
00:22:14,458 --> 00:22:17,750
Cái này là của Cục Cung điện và Công viên.
425
00:22:17,833 --> 00:22:21,958
Và đây là giấy phép
từ văn phòng Thủ tướng.
426
00:22:22,041 --> 00:22:24,666
Cái này được miễn trừ thuế từ
427
00:22:24,750 --> 00:22:26,500
Bộ Ngoại giao và hải quan.
428
00:22:27,250 --> 00:22:28,875
Để tôi cho các ngài xem,
429
00:22:28,958 --> 00:22:30,541
ở trang cuối,
430
00:22:30,625 --> 00:22:34,375
có thư giới thiệu của chính Tổng thống.
431
00:22:34,458 --> 00:22:36,916
Họ thiếu giấy phép từ Bộ Nông nghiệp rồi.
432
00:22:37,000 --> 00:22:39,208
Để xem cậu có lấy được cái đó không.
433
00:22:39,291 --> 00:22:42,208
Chúng tôi xin lỗi
vì đã làm gián đoạn công việc.
434
00:22:42,708 --> 00:22:45,625
Tôi được báo lại là
anh đang định trộm con dao.
435
00:22:45,708 --> 00:22:46,833
Cái gì?
436
00:22:46,916 --> 00:22:49,541
Gì cơ? Ông gọi tôi là kẻ trộm ư?
437
00:22:50,125 --> 00:22:51,250
Ổn chứ, anh yêu?
438
00:22:51,333 --> 00:22:52,791
- Alev.
- Anh yêu.
439
00:22:53,291 --> 00:22:54,375
Anh không ổn lắm.
440
00:22:54,875 --> 00:22:57,416
Quay xong rồi! Tắt hết đi! Dập nguồn! Cắt!
441
00:22:57,500 --> 00:22:58,625
Đừng làm vậy mà.
442
00:22:58,708 --> 00:23:00,416
- Quay tiếp nào.
- Không đâu.
443
00:23:00,500 --> 00:23:02,791
Làm ơn tiếp tục quảng bá đất nước tôi.
444
00:23:02,875 --> 00:23:05,583
Thưa ngài! Tôi không phải cái máy.
445
00:23:05,666 --> 00:23:07,458
Tôi là một người nghệ sĩ.
446
00:23:07,541 --> 00:23:10,791
Ông Erşan. Điều này làm tôi
vô cùng khó chịu.
447
00:23:10,875 --> 00:23:12,583
Ông gọi tôi là kẻ trộm.
448
00:23:12,666 --> 00:23:14,250
Tôi không phải kẻ trộm.
449
00:23:14,333 --> 00:23:17,375
- Ameen, ừ.
- Tôi chưa từng nghĩ ông sẽ làm vậy.
450
00:23:17,458 --> 00:23:18,791
Ừ, quay tiếp đi.
451
00:23:18,875 --> 00:23:20,666
Tôi sẽ không quay tiếp ở đây.
452
00:23:20,750 --> 00:23:24,000
Tôi sẽ quay bộ phim này ở Pháp.
453
00:23:24,500 --> 00:23:26,750
Ở Paris, ở Louvre!
454
00:23:26,833 --> 00:23:28,375
- Ameen.
- Thưa ngài.
455
00:23:28,458 --> 00:23:30,666
- Thanh tra.
- Không quay nữa. Đủ rồi!
456
00:23:30,750 --> 00:23:32,583
- Anh yêu.
- Thỏa thuận thế này.
457
00:23:32,666 --> 00:23:34,416
- Thưa ngài.
- Ameen!
458
00:23:34,500 --> 00:23:36,000
Ameen!
459
00:23:36,875 --> 00:23:39,583
- Ameen Faryadi!
- Dừng lại!
460
00:23:39,666 --> 00:23:42,666
Tôi đã mặc mọi loại trang phục cho anh!
461
00:23:42,750 --> 00:23:44,416
Anh sẽ quay bộ phim này.
462
00:23:44,500 --> 00:23:46,291
Nếu không, tôi sẽ tự cắt cổ!
463
00:23:46,375 --> 00:23:47,833
Đừng chạm vào con dao!
464
00:23:47,916 --> 00:23:50,541
Đây là phim tôi mà? Tôi sẽ không quay nữa.
465
00:23:50,625 --> 00:23:52,125
Im đi! Anh không quay hả?
466
00:23:52,208 --> 00:23:53,833
- Bình tĩnh.
- Im đi! Thách đấy!
467
00:23:53,916 --> 00:23:57,750
- Tôi cắt thật đấy!
- Giỏi lắm. Ông quảng bá đất nước tốt lắm.
468
00:23:58,791 --> 00:24:00,291
- Thách đấy!
- Dừng lại!
469
00:24:00,375 --> 00:24:02,000
- Tôi thách!
- Bình tĩnh.
470
00:24:02,083 --> 00:24:04,166
- Ameen Faryadi hả?
- Buông ra.
471
00:24:04,250 --> 00:24:05,083
Bắn đi!
472
00:24:07,083 --> 00:24:09,458
Ta phạm sai lầm. Ta đều là con người.
473
00:24:09,541 --> 00:24:12,208
Anh ta đã làm rất tốt. Ông đọc chưa?
474
00:24:12,291 --> 00:24:14,375
Bức ảnh đó là từ lễ hội phải không?
475
00:24:14,458 --> 00:24:17,500
Ừ. Mọi người cũng nên cho Muammer xem.
476
00:24:21,791 --> 00:24:24,333
Hay đấy. Ít ra thì ta cũng biết anh ta.
477
00:24:26,208 --> 00:24:29,333
- Có kịch bản hay lắm, nhưng thiếu tiền.
- Bất ngờ đó.
478
00:24:30,208 --> 00:24:32,833
Sa, rót cho tôi một ly whiskey nữa.
479
00:24:34,458 --> 00:24:36,958
Tôi bán nhẫn rồi. Cũng chẳng đáng giá lắm.
480
00:24:37,041 --> 00:24:41,250
- Chà. Chiếc nhẫn là đồ giả sao?
- Không đáng một triệu. Cảm ơn.
481
00:24:41,333 --> 00:24:45,250
- Tôi đã bảo hắn là thằng khốn mà.
- Tên phim của ông là gì, Erşan?
482
00:24:45,958 --> 00:24:47,541
Từng này có đủ không?
483
00:24:51,000 --> 00:24:52,208
Faqbâdi.
484
00:24:52,291 --> 00:24:54,625
Đó là một bộ phim về đức hạnh.
485
00:24:54,708 --> 00:24:57,750
- Cứ để tôi là cộng sự.
- Cộng sự gì? Của cô tất mà.
486
00:25:01,041 --> 00:25:02,958
Ngày xửa ngày xưa,
487
00:25:03,583 --> 00:25:06,291
có một du khách tên là Faqbâdi.
488
00:25:06,375 --> 00:25:08,041
Với áo choàng trên lưng,
489
00:25:08,125 --> 00:25:09,375
cây gậy trong tay,
490
00:25:09,458 --> 00:25:11,250
và chiếc mũ chóp trên đầu,
491
00:25:11,333 --> 00:25:13,166
anh ta đi khắp các thị trấn.
492
00:25:13,666 --> 00:25:18,166
- Giờ ông mới đang nghĩ à?
- Tôi suy nghĩ kịch bản này nhiều năm rồi.
493
00:25:19,250 --> 00:25:22,166
HÃNG PHIM KUNERI
CÔNG TY TNHH KỸ NGHỆ DỰNG PHIM
494
00:25:22,750 --> 00:25:26,458
FAQBÂDİ
495
00:25:26,541 --> 00:25:30,208
Mắt Faqbâdi đã bị mù loà,
đôi tai nhạy bén,
496
00:25:30,291 --> 00:25:33,666
và mũi thậm chí có thể ngửi thấy
mùi mơ từ tận Damascus.
497
00:25:34,208 --> 00:25:36,875
Dù trôi dạt tới đâu,
ông ấy cũng là nguồn sáng
498
00:25:36,958 --> 00:25:40,000
hoặc bóng đêm để che đi những gì dơ dáy.
499
00:25:40,833 --> 00:25:42,458
Không cần miếng cơm manh áo
500
00:25:42,541 --> 00:25:45,500
chỉ cần một nụ cười chân thành
là đủ cho Faqbâdi.
501
00:25:45,583 --> 00:25:50,166
Ông ấy ngủ quá ít, ăn đạm bạc,
uống kham khổ. Ông để ý cân nặng của mình.
502
00:25:51,208 --> 00:25:54,875
Bất cứ ai ngồi với ông
sẽ giải tỏa căng thẳng, trở nên vui vẻ,
503
00:25:54,958 --> 00:25:57,041
và trân trọng cuộc sống hơn.
504
00:25:57,125 --> 00:25:59,625
Theo truyền thuyết, Faqbâdi chạm vào ai
505
00:25:59,708 --> 00:26:01,666
người đó sẽ thọ đến trăm tuổi.
506
00:26:02,416 --> 00:26:05,458
Nếu bạn gặp Faqbâdi
vào ngày đầu tiên của tháng mới,
507
00:26:05,541 --> 00:26:08,083
và đưa ông ấy đồ ăn và thức uống,
508
00:26:08,166 --> 00:26:10,875
bạn sẽ không chỉ
bất bại trong thế giới này,
509
00:26:10,958 --> 00:26:13,500
trong bảy vương quốc, mà còn có đặc quyền
510
00:26:13,583 --> 00:26:16,041
như tự do đi lại và thị thực vàng.
511
00:26:16,541 --> 00:26:20,041
- Cậu nghĩ sao, Nazar?
- Tốt lắm, sư phụ.
512
00:26:20,125 --> 00:26:23,333
Dù phóng đại thì vẫn còn những thiếu sót.
513
00:26:23,416 --> 00:26:27,541
Chúng ta luôn thất bại vì
những thông tin sai lệch. Sao cũng được.
514
00:26:29,875 --> 00:26:32,708
- Đưa tôi cái đó.
- Đây.
515
00:26:35,041 --> 00:26:37,166
- Giờ sao rồi?
- Chà, sáng bóng luôn.
516
00:26:37,250 --> 00:26:40,833
Sáng đấy, nhưng xem ta thu được gì
khi tới ba ngôi làng đi!
517
00:26:41,333 --> 00:26:44,250
Bánh mì lúa mạch đen, hành tây.
518
00:26:45,333 --> 00:26:46,166
Cái gì đây?
519
00:26:47,000 --> 00:26:49,333
Một cái còi đất sét. Ông cho nước vào
520
00:26:50,833 --> 00:26:51,666
và thổi.
521
00:26:51,750 --> 00:26:53,333
Không thể chấp nhận được.
522
00:26:53,416 --> 00:26:57,625
Tôi đã hứa họ sẽ sống tận trăm tuổi,
thế mà nghĩ nửa cân lúa mì là đủ ư?
523
00:26:57,708 --> 00:26:59,208
Mọi người đang đói mà.
524
00:26:59,291 --> 00:27:00,458
Thì sao?
525
00:27:00,541 --> 00:27:02,833
Tôi cho họ dịch vụ y tế cấp thiết mà.
526
00:27:02,916 --> 00:27:04,833
Sao cũng được. Thực đơn có gì?
527
00:27:05,541 --> 00:27:09,666
Hai người đi cà nhắc,
một người bị co giật và một tên ngốc.
528
00:27:09,750 --> 00:27:11,916
Cho người đi cà nhắc vào trước.
529
00:27:12,000 --> 00:27:17,000
"Chân không thể giẫm xuống đất, hay cỏ,
nếu cây gậy thịt này là phương thuốc…
530
00:27:17,083 --> 00:27:19,375
- "Tét cái mông đó".
- Bắt đầu đi.
531
00:27:19,458 --> 00:27:20,458
Tốt lắm.
532
00:27:22,041 --> 00:27:26,125
- Đặt chân lên vai ta.
- Đặt chân lên vai ông ấy. Ừ.
533
00:27:32,208 --> 00:27:33,041
Lại đây.
534
00:27:35,458 --> 00:27:37,250
Ta sẽ nhận chỗ này. Đi đi.
535
00:27:39,041 --> 00:27:40,083
Được rồi, đi đi.
536
00:27:43,125 --> 00:27:45,125
Một chút cái này,
537
00:27:45,208 --> 00:27:47,666
và một chút cái kia.
538
00:27:47,750 --> 00:27:50,208
- Em băng bó chưa, Kürişah?
- Rồi, chị ơi.
539
00:27:50,291 --> 00:27:52,291
Uống đi, anh lính.
540
00:27:55,041 --> 00:27:57,875
Anh cần uống
sau khi đun sôi mỗi sáng, nhé?
541
00:27:57,958 --> 00:28:02,125
- Theo chỉ đạo của bà, trưởng dược sư.
- Gọi ta là sơ Devaşah.
542
00:28:02,208 --> 00:28:04,375
Nếu không, họ sẽ nghĩ ta là đàn ông.
543
00:28:04,875 --> 00:28:08,166
Vậy được rồi. Chúa ở bên anh, anh lính.
544
00:28:12,291 --> 00:28:14,750
Chị kiệt sức rồi, Kürişah.
545
00:28:14,833 --> 00:28:17,791
Chị còn không có
thời gian ngồi hút điếu thuốc nữa.
546
00:28:17,875 --> 00:28:19,291
Chị à, thời đại nào vậy?
547
00:28:20,500 --> 00:28:22,833
Thế mới nói. Thời gian. Đó là vấn đề.
548
00:28:23,833 --> 00:28:25,250
Không sao, Devaşah.
549
00:28:25,333 --> 00:28:27,458
Ta đang thực hành khoa học tích cực.
550
00:28:27,541 --> 00:28:30,666
Nhưng nếu không có tài sản gia đình,
hẳn đã chết đói.
551
00:28:31,166 --> 00:28:32,708
Em không hiểu mọi người.
552
00:28:32,791 --> 00:28:35,791
Họ chỉ nghĩ đến
chuyện cổ tích và phép thuật. Nhìn này.
553
00:28:37,333 --> 00:28:39,208
Chị đã nghe về kẻ hèn này chưa?
554
00:28:39,291 --> 00:28:41,958
"Ông ấy giúp pháp quan Hordavat
đi lại sau hai ngày".
555
00:28:42,916 --> 00:28:45,791
Đáng thương. "Bác sĩ phù thủy
chữa bệnh loét.
556
00:28:45,875 --> 00:28:48,000
Giảm giá cho người về hưu, góa phụ".
557
00:28:51,791 --> 00:28:53,416
Faqbâdi.
558
00:28:53,916 --> 00:28:57,250
Hắn có hại nhiều hơn lợi, tên khốn đó.
559
00:28:57,833 --> 00:28:59,750
Xin lỗi.
560
00:28:59,833 --> 00:29:02,500
Cô có thuốc chống dị ứng không?
561
00:29:04,291 --> 00:29:05,833
Chắc là không rồi.
562
00:29:07,333 --> 00:29:08,166
Thôi được.
563
00:29:11,083 --> 00:29:13,416
Khoa học cũng có cái mặt chết tiệt này.
564
00:29:13,916 --> 00:29:18,458
Gã đó bỏ đi mà không có thuốc.
Ta nên nói gì đây? Ta nên nói dối ư?
565
00:29:18,958 --> 00:29:23,041
Nhưng nếu ta tát gã đó và bảo rằng
đã khá hơn rồi, gã sẽ tin ta ngay.
566
00:29:23,125 --> 00:29:24,125
Anh ta sẽ tin.
567
00:29:24,625 --> 00:29:26,500
- Hắn bị sao vậy?
- Cho xem đi.
568
00:29:29,916 --> 00:29:30,750
Này!
569
00:29:33,875 --> 00:29:36,875
- Bảo hắn ta dùng tay kia.
- Đưa tay kia ra.
570
00:29:42,916 --> 00:29:45,125
- Hai quả mận khô. Biến đi!
- Biến đi!
571
00:29:48,291 --> 00:29:50,750
Không thể tin được.
572
00:30:02,375 --> 00:30:05,291
Thiếu lòng tự trọng,
gặp các vấn đề về sự tự tin,
573
00:30:05,375 --> 00:30:08,208
và vài điều riêng tư.
574
00:30:08,708 --> 00:30:10,541
Mời vào.
575
00:30:12,291 --> 00:30:13,208
Trật tự hết đi!
576
00:30:13,708 --> 00:30:14,916
Chà, vừa nãy là sao?
577
00:30:16,375 --> 00:30:17,500
Vâng?
578
00:30:22,250 --> 00:30:23,791
Mạng che mặt rơi mất rồi.
579
00:30:23,875 --> 00:30:26,375
Cô lấy lại dễ thôi,
chỉ cần cúi xuống chút.
580
00:30:37,666 --> 00:30:40,833
- Sao vậy?
- Sự thiện chí luôn gây rắc rối cho tôi.
581
00:30:41,333 --> 00:30:42,583
Và một chút
582
00:30:43,708 --> 00:30:45,291
đau khổ trong lòng.
583
00:30:45,375 --> 00:30:50,250
Tôi nghĩ căng thẳng sẽ chảy ra ở đầu kia,
nếu ta đẩy nhẹ một chút. Vào đi.
584
00:30:51,875 --> 00:30:52,875
Sư phụ.
585
00:30:57,500 --> 00:30:59,291
Thôi nào, ra ngoài đi.
586
00:30:59,375 --> 00:31:03,458
Ta nên cẩn thận. Thời thế đã thay đổi.
Dạo này ai cũng xảo quyệt.
587
00:31:03,541 --> 00:31:04,875
Đừng nực cười thế.
588
00:31:04,958 --> 00:31:07,708
Ta đã chà xát
lũ dân làng hôi hám hàng giờ.
589
00:31:07,791 --> 00:31:08,625
Giờ biến đi.
590
00:31:08,708 --> 00:31:12,958
Nhớ năm ngoái ở Eşmar.
Chiến dịch "Tôi cũng vậy" đã gây cho ta…
591
00:31:13,041 --> 00:31:14,958
Ra ngoài! Đi đi!
592
00:31:15,583 --> 00:31:16,416
Biến đi!
593
00:31:18,125 --> 00:31:19,333
Làm ơn, thưa bà.
594
00:31:35,041 --> 00:31:37,208
- Nệm có ở đây không?
- Có đấy.
595
00:31:37,916 --> 00:31:39,833
Vậy cùng nhau giải quyết nào.
596
00:31:42,666 --> 00:31:44,125
Bất cứ lúc nào.
597
00:31:45,416 --> 00:31:47,541
Anh bị bệnh gì vậy?
598
00:31:47,625 --> 00:31:49,000
Chóng mặt.
599
00:31:49,583 --> 00:31:51,750
Đầu tôi luôn quay cuồng.
600
00:31:52,375 --> 00:31:54,625
Còn tai tôi lúc nào cũng thấy đau.
601
00:31:55,125 --> 00:31:57,000
Cũng không có thuốc cho cái đó.
602
00:31:57,083 --> 00:31:59,250
Vậy ông ta định chữa thế nào?
603
00:31:59,333 --> 00:32:01,125
Suỵt, chị rất tò mò đây.
604
00:32:01,208 --> 00:32:04,916
Chị sẽ lẻn vào đó
để xem ông ta lừa họ kiểu gì.
605
00:32:05,000 --> 00:32:06,166
- Em nữa.
- Được.
606
00:32:06,250 --> 00:32:07,166
Đội vào.
607
00:32:11,041 --> 00:32:13,541
- Cô thấy thế nào rồi?
- Tốt hơn rồi.
608
00:32:13,625 --> 00:32:15,958
Nhưng cảm giác như có gì đó đang cháy.
609
00:32:16,041 --> 00:32:18,708
Đúng, sẽ có cảm giác hừng hực trong người.
610
00:32:18,791 --> 00:32:20,458
Thế ông đang nhìn gì vậy?
611
00:32:20,541 --> 00:32:23,750
À, tôi đang đọc quyển sách
để xem nên chọn cái nào…
612
00:32:23,833 --> 00:32:26,416
Đủ rồi đấy, được chứ? Làm rõ luôn đi.
613
00:32:26,500 --> 00:32:29,458
Ông đã nhào nặn tôi như bột
suốt nửa tiếng. Đủ rồi.
614
00:32:29,541 --> 00:32:31,916
Thấy chứ? Vấn đề về tự tin đã không còn.
615
00:32:32,000 --> 00:32:34,708
- Còn vấn đề khác?
- Đừng phí thời gian. Làm đi.
616
00:32:41,041 --> 00:32:44,458
- Cô muốn tôi tắt đèn chứ?
- Ông bị mù mà? Cứ làm đi.
617
00:32:44,541 --> 00:32:46,958
Tôi bị mù mà. Tôi làm ngay đây.
618
00:32:48,333 --> 00:32:50,125
Thật báng bổ.
619
00:32:50,958 --> 00:32:55,375
- Ôi, đồ con lợn! Ông không thấy xấu hổ à?
- Ta nên bửa sọ hắn.
620
00:32:56,500 --> 00:33:00,166
Và một lần nữa vào buổi sáng
trước bữa ăn sẽ ổn thôi.
621
00:33:01,916 --> 00:33:04,541
Của ông đây. Hai đồng bạc.
622
00:33:05,958 --> 00:33:07,416
Hai đồng bạc?
623
00:33:07,916 --> 00:33:10,208
- Thế này đã đủ chưa?
- Tất nhiên.
624
00:33:10,291 --> 00:33:14,708
Chỉ với hai quả ô-liu, chúng tôi sẽ làm…
sẽ chữa cho cả làng.
625
00:33:14,791 --> 00:33:16,833
Quên đám kia đi.
626
00:33:16,916 --> 00:33:18,958
Làm với bất cứ ai, kiếm bạc. Sao?
627
00:33:19,041 --> 00:33:22,791
Cô nghĩ gì? Ăn lúa mì khô dở chết đi được.
628
00:33:22,875 --> 00:33:25,416
Nếu ông đồng ý, ta sẽ để ông lên đường.
629
00:33:25,500 --> 00:33:28,250
Tôi đồng ý, nhưng cô là ai?
630
00:33:31,625 --> 00:33:34,000
Ta là Tamara, Tiên của Kẻ tham lam.
631
00:33:34,666 --> 00:33:37,250
Ta nhận quà của ngươi,
ngươi có bạc của ta.
632
00:33:37,333 --> 00:33:39,833
Ta đã mở mắt cho ngươi và vạch sẵn đường.
633
00:33:39,916 --> 00:33:41,208
Chúc may mắn.
634
00:33:43,250 --> 00:33:45,583
Tôi thấy rồi!
635
00:33:47,291 --> 00:33:48,875
Giờ chuyện sẽ là thế đó.
636
00:33:50,291 --> 00:33:51,333
Tôi nhìn được.
637
00:33:52,000 --> 00:33:53,166
Nhìn được này!
638
00:33:53,916 --> 00:33:57,125
Cánh cửa. Lều. Đồng bạc!
639
00:33:57,208 --> 00:33:58,041
Tôi nhìn thấy.
640
00:33:58,541 --> 00:33:59,833
Làm tốt lắm!
641
00:34:01,791 --> 00:34:03,958
Tôi nhìn thấy rồi.
642
00:34:09,000 --> 00:34:11,500
Chúng tôi không thấy gì cả. Vừa đến thôi.
643
00:34:11,583 --> 00:34:14,791
Nghe này. Bỏ nghề sơ
và bắt đầu tự bào chế thuốc.
644
00:34:14,875 --> 00:34:16,833
Dấn thân vào ngành làm đẹp.
645
00:34:16,916 --> 00:34:18,916
Các ngươi sẽ bơi trong tiền.
646
00:34:19,750 --> 00:34:20,958
Không, cảm ơn.
647
00:34:21,625 --> 00:34:23,583
Tốt. Ta chỉ kiểm tra ngươi thôi.
648
00:34:23,666 --> 00:34:26,375
Cô là Tamara.
649
00:34:27,541 --> 00:34:30,708
Nhưng tại sao?
Sao cô lại vạch đường cho gã đó?
650
00:34:30,791 --> 00:34:32,708
Cả hai đồng bạc nữa.
651
00:34:32,791 --> 00:34:34,375
Ông ta sẽ còn giàu hơn.
652
00:34:34,875 --> 00:34:37,833
Đến cuối, ai cũng phải trả giá
cho sai lầm thôi.
653
00:34:37,916 --> 00:34:39,375
Đừng bao giờ quên.
654
00:34:39,875 --> 00:34:41,666
Rồi sẽ đến lúc.
655
00:34:48,166 --> 00:34:50,458
Có bệnh nhân bị chấy. Nên cho vào chứ?
656
00:34:50,958 --> 00:34:52,041
Lại đây nào.
657
00:34:52,541 --> 00:34:54,458
- Cậu thấy chứ?
- Tôi thấy.
658
00:34:54,958 --> 00:34:57,000
Làm thế nào? Giờ ông nhìn được ư?
659
00:34:57,083 --> 00:34:59,416
Giờ ta có thể thấy, ta đã giác ngộ.
660
00:35:00,375 --> 00:35:03,291
Không chữa cho mù,
đi cà nhắc, rận, ướt quần nữa.
661
00:35:03,375 --> 00:35:06,125
Treo một tấm biển.
"Faqbâdi chỉ có làm tình!"
662
00:35:06,208 --> 00:35:07,666
- Chà!
- Gì cơ cái gì?
663
00:35:07,750 --> 00:35:10,416
Một buổi hai phút và xem ta có gì này.
664
00:35:11,625 --> 00:35:13,666
- Hơn nữa…
- Hơn nữa cái gì?
665
00:35:13,750 --> 00:35:16,541
Ta không phát sáng được nữa.
Ai quan tâm chứ.
666
00:35:16,625 --> 00:35:20,541
- Ta mê thứ lấp lánh này.
- Còn truyền thuyết về Faqbâdi thì sao?
667
00:35:20,625 --> 00:35:23,666
Kệ nó! Họ có thể viết cái đó sau.
668
00:35:24,583 --> 00:35:27,166
Thèm muốn đồng bạc, ham muốn làm tình.
669
00:35:27,250 --> 00:35:30,000
Ta mất món quà, ai thèm quan tâm.
670
00:35:30,791 --> 00:35:33,250
Vậy ta đưa câu đó lên thật à?
671
00:35:33,333 --> 00:35:34,833
Đợi đã. Đừng viết thế.
672
00:35:34,916 --> 00:35:36,250
Viết như này:
673
00:35:36,333 --> 00:35:38,708
"Trị liệu". Mọi người sẽ hiểu.
674
00:35:39,375 --> 00:35:40,583
Vậy chúc may mắn.
675
00:35:41,541 --> 00:35:44,083
- Ta nhìn được rồi.
- Tôi mừng cho ông.
676
00:35:45,125 --> 00:35:47,958
- Tôi sẽ kiểm tra bên ngoài.
- Ta sẽ chơi hết.
677
00:35:50,083 --> 00:35:51,458
Làm xong thì mưa tiền.
678
00:35:53,583 --> 00:35:58,291
Faqbâdi rất thèm khát tiền,
còn món quà của ông ấy thì bị lấy đi.
679
00:35:58,375 --> 00:36:01,833
Ông ấy không nhận bệnh nhân nữa.
680
00:36:02,333 --> 00:36:06,583
Mọi người bắt đầu xếp hàng
bên ngoài nhà của Kürişah và Devaşah.
681
00:36:06,666 --> 00:36:09,166
Ngoại trừ những người khốn khổ, tất cả đều
682
00:36:09,250 --> 00:36:11,041
cố tìm đến họ để được chữa.
683
00:36:11,541 --> 00:36:13,666
Nhưng Faqbâdi có chết đói không?
684
00:36:13,750 --> 00:36:14,875
Ngược lại,
685
00:36:14,958 --> 00:36:18,666
người ta truyền miệng nhau
rằng buổi trị liệu tốt thế nào.
686
00:36:18,750 --> 00:36:22,333
Người bán vui vẻ, người mua cũng hài lòng.
687
00:36:22,875 --> 00:36:26,791
- Phát triển cá nhân.
- Chà. Cô đã đến đúng nơi rồi.
688
00:36:27,375 --> 00:36:28,666
Cho họ vào!
689
00:36:30,625 --> 00:36:31,708
Cảm ơn.
690
00:36:33,541 --> 00:36:34,375
Vào trong đi.
691
00:36:42,541 --> 00:36:45,166
Đồ ăn ngon quá. Đếm được bao nhiêu?
692
00:36:46,041 --> 00:36:47,708
Vòng tay, 22.
693
00:36:47,791 --> 00:36:49,125
Hai mươi hai, 25.
694
00:36:51,791 --> 00:36:54,375
Ta sẽ chấp nhận tối đa tám buổi một ngày.
695
00:36:54,875 --> 00:36:56,958
Cứ giả sao ấy, chẳng tập trung nổi.
696
00:36:59,583 --> 00:37:01,625
- Sao lại bị ho?
- Không có gì.
697
00:37:02,500 --> 00:37:04,041
Chỉ là ho khan thôi.
698
00:37:04,125 --> 00:37:05,291
Uống nước đi.
699
00:37:14,875 --> 00:37:19,125
Ngày xưa, ông thường chữa
bằng một cái chạm.
700
00:37:19,208 --> 00:37:22,000
Thôi nào. Dừng lại đi, vì Chúa.
701
00:37:24,083 --> 00:37:29,416
Ta nghĩ ta nên xây một trung tâm trị liệu
ở bên bờ sông.
702
00:37:29,500 --> 00:37:31,250
Ra khỏi cái lều này.
703
00:37:31,333 --> 00:37:32,666
Cái chốn gì đây?
704
00:37:34,500 --> 00:37:39,583
Họ nói khi người mù nhìn, họ nhìn xa.
Ông nói đi, ta sẽ kết thúc thế nào?
705
00:37:39,666 --> 00:37:41,208
Cái gì xảy ra, sẽ xảy ra.
706
00:37:41,291 --> 00:37:43,958
Đừng hoang tưởng nữa.
Cậu đang hoang tưởng đó.
707
00:37:44,041 --> 00:37:46,875
Tôi sẽ loại chứng này của cậu
chỉ trong một buổi.
708
00:37:51,791 --> 00:37:52,833
Chào buổi tối.
709
00:37:52,916 --> 00:37:54,416
Chết tiệt!
710
00:37:54,500 --> 00:37:57,000
Ngày mai có chỗ trống cho bệnh nhân không?
711
00:38:00,083 --> 00:38:03,958
Ngày mai… Ngày mai có vẻ ổn đấy.
712
00:38:04,041 --> 00:38:08,666
Nhưng ông ấy nói sẽ rời đi.
Nói vậy đấy. Chính xác là khi nào?
713
00:38:08,750 --> 00:38:10,416
Anh nghĩ sao?
714
00:38:10,500 --> 00:38:11,958
Ông ta sẽ ra đúng giờ.
715
00:38:13,375 --> 00:38:16,166
Người ra là Aşkar lừng danh đấy.
716
00:38:16,250 --> 00:38:17,500
Ghi lại cho kỹ.
717
00:38:18,750 --> 00:38:24,083
Anh ta cực kỳ hướng nội,
ràng buộc cảm xúc,
718
00:38:24,166 --> 00:38:25,750
tâm lý nạn nhân,
719
00:38:25,833 --> 00:38:28,375
và thiếu lòng tự trọng.
720
00:38:28,458 --> 00:38:32,666
Bảo Faqbâdi chuẩn bị
thuốc cần thiết cho phù hợp.
721
00:38:32,750 --> 00:38:36,833
Aşkar lừng danh này là ai vậy?
Faqbâdi sẽ làm ít nhất năm tiếng…
722
00:38:38,125 --> 00:38:41,083
Dù sao thì, người này
sẽ tốn nhiều thời gian đây.
723
00:38:41,166 --> 00:38:43,125
Nên phí cũng sẽ cao đấy.
724
00:38:43,625 --> 00:38:47,333
Anh đang ho kìa.
Bảo các cô gái kê cho anh ít thuốc.
725
00:38:48,458 --> 00:38:51,541
- Ta không muốn thấy anh bị lãng phí.
- Được rồi.
726
00:38:53,541 --> 00:38:54,625
Chúc…
727
00:38:55,416 --> 00:38:56,458
Chúc ngủ ngon.
728
00:39:05,208 --> 00:39:08,000
Nhìn xem. Ta có nhiều khách
hơn bao giờ hết,
729
00:39:08,083 --> 00:39:11,000
thay vì chấm dứt trò lừa của gã,
gã lại càng nổi.
730
00:39:11,083 --> 00:39:13,875
Hắn ta liên minh với Quỷ dữ.
Không dễ chút nào.
731
00:39:18,708 --> 00:39:21,541
Ai đang ho vậy? Long cả phổi ra mất.
732
00:39:24,000 --> 00:39:27,416
Chà! Không phải Necis,
người hầu của Faqbâdi sao?
733
00:39:30,500 --> 00:39:31,458
Mong là sẽ khỏi.
734
00:39:31,541 --> 00:39:34,333
Các người không xấu hổ
vì những gì mình làm sao?
735
00:39:34,416 --> 00:39:36,708
Có, nhưng tôi có thể làm gì?
736
00:39:37,208 --> 00:39:40,291
Mai bọn tôi sẽ đi.
Một bệnh nhân quan trọng sẽ đến.
737
00:39:40,375 --> 00:39:42,666
Rồi chúng tôi sẽ đóng cửa và rời đi.
738
00:39:43,166 --> 00:39:44,125
Lừng danh…
739
00:39:45,666 --> 00:39:47,708
Aşkar lừng danh…
740
00:39:47,791 --> 00:39:48,958
Aşkar?
741
00:39:49,458 --> 00:39:51,041
Tôi cũng không biết gã.
742
00:39:53,958 --> 00:39:57,500
Ông ta dệt nên định mệnh mình
Cái chết là thứ duy nhất không thuốc chữa
743
00:39:57,583 --> 00:40:03,250
Từ lúc này, sẽ rất đáng xem
Thứ ngươi cần chỉ là hạt hướng dương
744
00:40:37,875 --> 00:40:39,166
Ông ta là ai?
745
00:40:39,250 --> 00:40:40,250
Ông ta là Aşkar.
746
00:40:40,333 --> 00:40:41,375
Chết tiệt!
747
00:40:42,375 --> 00:40:43,291
Kia là ông ta?
748
00:40:43,791 --> 00:40:45,791
Aşkar kia ư? Bệnh nhân của ta sao?
749
00:40:46,291 --> 00:40:48,666
Không, đợi đã. Chờ chút. Aşkar?
750
00:40:49,500 --> 00:40:51,750
Cô ta nhắc tới tự trọng. Chết tiệt!
751
00:40:52,500 --> 00:40:53,583
Đợi đã.
752
00:40:54,416 --> 00:40:57,666
Con thỏ đi thẳng, cái tai nhọn hoắt.
753
00:40:57,750 --> 00:41:00,416
Đủ rồi! Ông ta ở đây! Ông ta đến rồi!
754
00:41:00,500 --> 00:41:02,416
- Ai ở đây?
- Ngày tàn đến rồi!
755
00:41:02,500 --> 00:41:04,208
Aşkar. Aşkar chiến binh.
756
00:41:04,291 --> 00:41:06,208
Cuộc hẹn là một cái bẫy.
757
00:41:06,291 --> 00:41:09,166
Lấy bất cứ thứ gì ta có.
Ta phải rời khỏi đây.
758
00:41:09,250 --> 00:41:12,250
Chúng sẽ bắt ta. Có cả quân đội.
Họ có gươm và giáo.
759
00:41:12,333 --> 00:41:14,541
- Họ sẽ đâm ta bằng cọc!
- Nghe này.
760
00:41:14,625 --> 00:41:18,666
Cùng luyện vài lời khẳng định nào.
Cậu chỉ toàn thấy cái xấu thôi.
761
00:41:18,750 --> 00:41:21,125
Đừng làm tôi khó chịu! Họ sẽ đâm ta đó!
762
00:41:21,625 --> 00:41:23,166
Dẹp cái trò khẳng định đi.
763
00:41:23,250 --> 00:41:25,625
Ông đã chơi cả thế giới, giờ cả tôi à?
764
00:41:25,708 --> 00:41:27,666
- Đợi. Đây rồi.
- Tôi điên rồi đó!
765
00:41:27,750 --> 00:41:29,625
Ông hủy hoại tôi! Dọn đồ, ta sẽ đi.
766
00:41:29,708 --> 00:41:32,625
- Cậu có gì trong túi rồi?
- Vàng và tất cả.
767
00:41:32,708 --> 00:41:35,583
Đợi đã. Ta đổi ý rồi. Ta không đi đâu.
768
00:41:35,666 --> 00:41:38,333
Ta là Faqbâdi! Lên đi! Hoặc đợi. Chờ chút.
769
00:41:38,875 --> 00:41:42,041
Nói với hắn ta đóng cửa rồi,
ông ấy không làm vậy nữa.
770
00:41:42,125 --> 00:41:44,125
- Ông đã hủy hoại tôi!
- Đâu có.
771
00:41:44,208 --> 00:41:46,166
Bỏ suy nghĩ đó ra khỏi đầu đi.
772
00:41:46,250 --> 00:41:47,083
Khốn kiếp!
773
00:41:47,166 --> 00:41:48,416
- Nhắm mắt.
- Không!
774
00:41:48,500 --> 00:41:49,750
- Nhắm vào.
- Không!
775
00:41:54,041 --> 00:41:55,541
Chào mừng, Aşkar.
776
00:41:55,625 --> 00:41:57,708
Chị em Devaşah và Kürişah.
777
00:41:57,791 --> 00:41:59,750
Ta đã nói với anh về y học hiện đại.
778
00:41:59,833 --> 00:42:02,875
Ta đã nghe nhiều về hai cô.
Chắc chắn sẽ ghé qua.
779
00:42:02,958 --> 00:42:07,416
- Ông nói sao, trưởng dược sư?
- Luôn dành tôn trọng cho lớp trẻ.
780
00:42:07,500 --> 00:42:08,958
Hãy tiếp tục chuyến đi,
781
00:42:09,041 --> 00:42:11,708
và viết nốt truyền thuyết
bằng đoạn văn cuối.
782
00:42:13,375 --> 00:42:15,458
Chỉ huy Aşkar.
783
00:42:15,541 --> 00:42:20,208
Faqbâdi đã kiểm tra bệnh tình của anh
và ông ấy nói không có thuốc chữa cho anh.
784
00:42:20,833 --> 00:42:24,583
Ông ấy nói anh nên tìm đến y học hiện đại
để lấy thuốc.
785
00:42:24,666 --> 00:42:26,750
Lôi cái thứ kia đi khuất mắt ta.
786
00:42:26,833 --> 00:42:28,125
Nói chuyện được chứ?
787
00:42:28,208 --> 00:42:29,791
- Đưa hắn đi!
- Chỉ huy.
788
00:42:29,875 --> 00:42:32,125
Anh không muốn phạm sai lầm này đâu.
789
00:42:53,500 --> 00:42:55,791
Từ tận sâu trong tim
790
00:42:55,875 --> 00:42:57,916
Với tình yêu từ bầu trời kia
791
00:42:58,000 --> 00:42:59,958
Ta sẽ đội vương miện xanh
792
00:43:00,041 --> 00:43:00,958
Ôi, làm ơn
793
00:43:01,041 --> 00:43:02,458
Đến đây nào và ở bên ta
794
00:43:02,541 --> 00:43:04,541
Dừng lại! Đứng thẳng lên.
795
00:43:05,041 --> 00:43:07,250
Ông được biết đến với tên Faqbâdi.
796
00:43:07,333 --> 00:43:10,125
- Dạ vâng.
- Ông kiếm được bao nhiêu một tháng?
797
00:43:10,208 --> 00:43:13,875
- Năm nghìn lira.
- Ông có cuốn sổ nổi tiếng. Phải không?
798
00:43:13,958 --> 00:43:17,375
Thưa ngài, cuốn sổ đó chẳng có ý nghĩa gì.
Đó là của riêng…
799
00:43:17,458 --> 00:43:19,333
Bây giờ, Faqbâdi,
800
00:43:19,833 --> 00:43:21,500
họ nói ông là nhà trị liệu,
801
00:43:21,583 --> 00:43:24,250
ông lấy tiền, vàng của người ta.
802
00:43:24,333 --> 00:43:28,125
Trước hội đồng đáng kính này,
hãy trình bày lại cách chữa bệnh,
803
00:43:28,208 --> 00:43:31,666
để chúng tôi có thể cấp bằng,
hoặc niêm phong nơi này.
804
00:43:31,750 --> 00:43:33,000
Hoặc bỏ niêm phong.
805
00:43:33,083 --> 00:43:35,291
Cậu nghĩ sao, sư phụ Peydah?
806
00:43:35,375 --> 00:43:37,208
Công bằng, thưa ngài.
807
00:43:39,000 --> 00:43:41,083
Thưa ngài, tôi không nghĩ
808
00:43:41,583 --> 00:43:43,958
trị liệu sẽ…
809
00:43:44,458 --> 00:43:45,750
Ông tính làm như nào?
810
00:43:45,833 --> 00:43:47,750
Tôi có phải cởi áo choàng không?
811
00:43:48,250 --> 00:43:49,791
Đừng cởi ra.
812
00:43:50,291 --> 00:43:53,166
Vâng, thưa ngài, những thứ…
813
00:43:54,416 --> 00:43:55,625
Ta làm như nào vậy?
814
00:43:56,750 --> 00:44:01,041
- Làm như ông đã thể hiện ở đây.
- Làm đi! Nếu không tôi sẽ nổi giận đấy.
815
00:44:01,125 --> 00:44:02,916
Giờ thì, thưa ngài, tôi…
816
00:44:03,000 --> 00:44:05,833
Thông thường, khi ai đó đến gặp tôi,
817
00:44:05,916 --> 00:44:08,541
giả dụ, tôi sẽ hỏi họ có chuyện gì.
818
00:44:08,625 --> 00:44:10,958
Tôi có nên hỏi anh ấy không? Sao vậy?
819
00:44:12,250 --> 00:44:14,833
Vấn đề với cơn giận.
Hay làm quá mọi chuyện.
820
00:44:16,083 --> 00:44:19,000
Hai cái này không phải chuyên môn của tôi.
821
00:44:19,083 --> 00:44:23,125
Khi họ nói thế,
tôi sẽ bảo họ tới gặp bác sĩ thông thường.
822
00:44:23,208 --> 00:44:27,125
Đi gặp bác sĩ.
Đến gặp bác sĩ y học thực thụ ấy.
823
00:44:27,208 --> 00:44:31,125
Tôi chỉ cho thuốc bổ sung thôi,
anh nên đi gặp bác sĩ thông thường.
824
00:44:31,625 --> 00:44:32,791
Tôi tức rồi đấy.
825
00:44:33,291 --> 00:44:35,958
Ngài Aşkar, nghe này.
826
00:44:36,041 --> 00:44:39,541
Dù đây là Netflix,
tôi đâu thể quan hệ với anh được.
827
00:44:39,625 --> 00:44:41,833
Tôi thề là không thể. Đây cũng không.
828
00:44:41,916 --> 00:44:44,291
Bác sĩ trưởng nói gì về việc này?
829
00:44:44,791 --> 00:44:46,875
Bây giờ, tôi sẽ đánh giá như sau…
830
00:44:46,958 --> 00:44:48,541
Aşkar, ngồi đi ngài.
831
00:44:49,416 --> 00:44:51,958
Ta sẽ đánh giá theo chuyên môn của ông ấy.
832
00:44:53,958 --> 00:44:56,625
Rất tốt. Chỉ là…
833
00:44:56,708 --> 00:44:59,291
Vậy thì, sao ông không chữa
cho ngài Aşkar?
834
00:44:59,375 --> 00:45:01,500
Thì, khi các anh xông vào,
835
00:45:01,583 --> 00:45:03,166
tôi bị sợ.
836
00:45:03,250 --> 00:45:05,875
Chắc là tôi nhát, hay sao đó.
837
00:45:05,958 --> 00:45:07,708
- Tôi thấy ngại.
- Nghe này.
838
00:45:07,791 --> 00:45:09,875
Cực kỳ thiếu tự tin,
839
00:45:09,958 --> 00:45:12,125
rụt rè và sợ hãi trong nội tâm.
840
00:45:12,208 --> 00:45:15,458
Tốt nhất là ông ấy nên tự trị cho mình
bằng chuyên môn.
841
00:45:15,541 --> 00:45:18,458
- Nỗi sợ nội tâm nên được loại bỏ.
- Không!
842
00:45:18,541 --> 00:45:19,458
Malaka.
843
00:45:21,125 --> 00:45:24,875
- Phải thế này mới được.
- Không phải cách trong cuốn sổ đó!
844
00:45:31,708 --> 00:45:32,583
Không.
845
00:45:35,500 --> 00:45:36,500
Được rồi.
846
00:45:37,041 --> 00:45:39,375
Biến mất rồi, thấy chứ? Hết sợ. Không!
847
00:45:42,250 --> 00:45:43,083
Làm ơn đừng.
848
00:45:43,166 --> 00:45:47,375
Ngày hôm ấy, đã đến lúc việc ông ta phải
trả giá cho việc mình làm.
849
00:45:47,458 --> 00:45:48,583
Tôi bực rồi đấy!
850
00:45:48,666 --> 00:45:50,833
Faqbâdi im lặng tuân theo.
851
00:45:51,333 --> 00:45:53,750
Sau một buổi trị liệu dài,
852
00:45:53,833 --> 00:45:56,083
Người ta chỉ thấy Faqbâdi một lần.
853
00:45:56,583 --> 00:45:58,833
Ông ta mua thuốc mỡ từ các cô gái.
854
00:45:59,333 --> 00:46:03,541
Những lời cuối cùng của ông ấy
vẫn còn vang vọng trong tai cả nhân loại.
855
00:46:03,625 --> 00:46:06,708
Cô có dạng nước của thuốc mỡ này không?
856
00:46:07,208 --> 00:46:08,250
- Không.
- Không?
857
00:46:14,250 --> 00:46:15,625
Chỉ cần nhớ,
858
00:46:15,708 --> 00:46:20,208
đừng bao giờ rời xa y học hiện đại
và khoa học tích cực, được chứ?
859
00:46:30,791 --> 00:46:35,125
HẾT PHIM
860
00:49:04,791 --> 00:49:09,791
Biên dịch: Hieu Nguyen