1 00:00:06,000 --> 00:00:11,041 ‎LOẠT PHIM NETFLIX 2 00:00:14,750 --> 00:00:15,583 ‎Erşan. 3 00:00:16,791 --> 00:00:17,625 ‎Vâng? 4 00:00:17,708 --> 00:00:21,541 ‎Ông quay một bộ phim tên là ‎Cái Xấu‎. ‎Bọn tôi đã xem cùng bạn. 5 00:00:21,625 --> 00:00:22,666 ‎Vâng? 6 00:00:22,750 --> 00:00:25,750 ‎Bọn tôi rất hối hận. ‎Và quyết định sẽ đi hành hương. 7 00:00:25,833 --> 00:00:28,500 ‎- Xin hãy cho tôi hôn tay ông. ‎- Không cần. 8 00:00:28,583 --> 00:00:29,500 ‎Đừng mà. 9 00:00:29,583 --> 00:00:33,583 ‎Đôi khi cuộc đời tác động vào phim ảnh, ‎cũng có khi là ngược lại. 10 00:00:33,666 --> 00:00:36,958 ‎- Chúc anh may mắn. ‎- Cảm ơn, ông là người vĩ đại nhất. 11 00:00:37,041 --> 00:00:37,958 ‎Cảm ơn. 12 00:00:57,166 --> 00:00:58,875 ‎Ừ, đi thôi nào. 13 00:01:10,500 --> 00:01:12,083 ‎Nào nào. 14 00:01:12,166 --> 00:01:14,083 ‎İsa, cho chúng tôi ít tequila. 15 00:01:18,250 --> 00:01:20,166 ‎Khiến bọn tôi vui vẻ đi, Isa. 16 00:01:23,125 --> 00:01:24,541 ‎- Ừ. ‎- Cụng ly. 17 00:01:24,625 --> 00:01:25,625 ‎Nốc đi! 18 00:01:29,333 --> 00:01:31,333 ‎Không sao đâu, đừng lo. 19 00:01:31,416 --> 00:01:32,625 ‎Ổn cả mà. 20 00:01:34,250 --> 00:01:35,458 ‎Đi thôi. 21 00:01:38,041 --> 00:01:40,958 ‎Họ sắp trao giải ‎Nữ diễn viên chính xuất sắc nhất 22 00:01:41,041 --> 00:01:43,375 ‎thì nhận ra: "Ôi, người đó là đàn ông". 23 00:01:43,458 --> 00:01:45,041 ‎Tôi! Ai cơ? Chính tôi! 24 00:01:45,125 --> 00:01:47,125 ‎Thế nên tôi mới không thắng giải. 25 00:01:47,208 --> 00:01:48,916 ‎Tôi vẫn chưa xem phim đó. 26 00:01:49,000 --> 00:01:50,500 ‎Ồ, cô nên xem. 27 00:01:50,583 --> 00:01:53,333 ‎Một góc nhìn rất khác ‎về cuộc sống làng quê. 28 00:01:53,416 --> 00:01:57,541 ‎Tôi chẳng cần góc nhìn nào hết, ‎tôi chỉ vừa mới thoát khỏi đó thôi. 29 00:02:01,416 --> 00:02:03,458 ‎Sao rồi? Không được à? 30 00:02:03,541 --> 00:02:06,541 ‎Không phải đối tượng tôi nhắm đến. ‎Họ chưa xem phim. 31 00:02:07,666 --> 00:02:10,791 ‎- Cô gái đó thì sao? ‎- Đó là một thằng đàn ông mà. 32 00:02:11,416 --> 00:02:13,875 ‎Tôi không muốn trèo cao. 33 00:02:19,041 --> 00:02:24,708 ‎Ở thử thách này, ‎ai trụ được đến cuối cùng sẽ là vua. 34 00:02:24,791 --> 00:02:26,625 ‎Đừng vội, đợi đã. 35 00:02:27,125 --> 00:02:30,541 ‎- Cạch đi, hay đấy. ‎- Chà, Feride, nhìn cô kìa. 36 00:02:32,708 --> 00:02:34,666 ‎Tôi sẽ cho anh say mèm, Sunay! 37 00:02:34,750 --> 00:02:36,208 ‎- Nhìn tôi ổn chứ? ‎- Ừ. 38 00:02:36,291 --> 00:02:39,791 ‎- Tuyệt, tôi vẫn đứng vững. ‎- Giỏi lắm. 39 00:02:43,291 --> 00:02:45,041 ‎Chà. 40 00:02:45,541 --> 00:02:47,750 ‎Alev, chào buổi tối, cưng à. 41 00:02:48,791 --> 00:02:50,791 ‎Erşan, để tôi giới thiệu. 42 00:02:51,416 --> 00:02:54,125 ‎Đạo diễn nổi tiếng người Iran, ‎Ameen Faryadi. 43 00:02:54,208 --> 00:02:55,041 ‎Ai cơ? 44 00:02:55,125 --> 00:02:57,500 ‎- Ameen. ‎- Ameen, thưa ngài. 45 00:02:57,583 --> 00:02:58,708 ‎Ameen Faryadi. 46 00:02:58,791 --> 00:03:02,041 ‎- Rất vui được gặp ông. ‎- Đạo diễn nổi tiếng người Iran. 47 00:03:02,125 --> 00:03:05,041 ‎Dù sao tôi cũng không uống nhiều. ‎Bị cấm mà. 48 00:03:06,083 --> 00:03:08,333 ‎Đừng ngốc vậy, anh ấy không như thế. 49 00:03:08,416 --> 00:03:09,708 ‎Anh ấy sống ở Paris. 50 00:03:09,791 --> 00:03:11,750 ‎Và đoán xem? 51 00:03:11,833 --> 00:03:14,041 ‎Chúng tôi đã đính hôn. 52 00:03:14,125 --> 00:03:17,583 ‎Trời, tôi nghĩ mình mới thấy gì đó! 53 00:03:18,916 --> 00:03:21,416 ‎- Ameen Faryadi. ‎- Một đạo diễn người Iran. 54 00:03:21,500 --> 00:03:25,166 ‎Anh ấy ở Istanbul để quay phim. ‎Còn thực chất là sống ở Paris. 55 00:03:25,875 --> 00:03:29,375 ‎Xin chào. Tên tôi là Seyyal. ‎Anh nghĩ sao về Istanbul? 56 00:03:30,333 --> 00:03:31,583 ‎Chân thực. 57 00:03:32,625 --> 00:03:35,000 ‎Chuyện gì vậy, Erşan? Xin chào. 58 00:03:35,583 --> 00:03:39,125 ‎Ameen Faryadi, đạo diễn người Iran. ‎Anh ấy đính hôn với Alev. 59 00:03:40,000 --> 00:03:43,083 ‎Được rồi, đứng xa ra. ‎Đừng có làm anh ấy nghẹt thở. 60 00:03:43,166 --> 00:03:44,250 ‎Anh muốn uống gì? 61 00:03:44,333 --> 00:03:45,833 ‎Rượu nhé? Anh uống gì? 62 00:03:45,916 --> 00:03:47,333 ‎À, rượu hả… 63 00:03:48,083 --> 00:03:51,916 ‎- Thế nước nhé? ‎- ‎Long Island iced tea‎, làm ơn. 64 00:03:52,000 --> 00:03:52,833 ‎Để tôi đi lấy. 65 00:03:52,916 --> 00:03:54,166 ‎Tôi cá là lấy được. 66 00:03:54,250 --> 00:03:55,791 ‎Mà anh ta sành điệu thật. 67 00:03:55,875 --> 00:03:58,666 ‎- Tôi nói anh rất sành điệu. ‎- Ồ, cảm ơn. 68 00:03:59,458 --> 00:04:00,541 ‎Ông Erşan, 69 00:04:02,041 --> 00:04:04,083 ‎tôi đã nghe rất nhiều về ông. 70 00:04:04,166 --> 00:04:07,833 ‎Tác phẩm của ông, ‎những bộ phim đều được đồn là tuyệt tác. 71 00:04:07,916 --> 00:04:09,625 ‎Mong rằng ta có thể gặp nhau… 72 00:04:12,708 --> 00:04:14,041 ‎và bàn thêm với ông. 73 00:04:15,416 --> 00:04:17,916 ‎- Cậu Ameen. ‎- Không, đừng. 74 00:04:18,416 --> 00:04:21,583 ‎Một thử thách ‎mà ai trụ lại được đến cuối cùng 75 00:04:21,666 --> 00:04:22,750 ‎chính là vua. 76 00:04:22,833 --> 00:04:23,875 ‎Cậu chơi không? 77 00:04:23,958 --> 00:04:24,958 ‎Không. 78 00:04:25,041 --> 00:04:26,791 ‎Ameen, làm ơn, em nói không. 79 00:04:26,875 --> 00:04:28,583 ‎- Không rượu, làm ơn. ‎- Alev… 80 00:04:28,666 --> 00:04:30,833 ‎- Em yêu… ‎- Rượu làm em lo lắng. Thôi mà. 81 00:04:30,916 --> 00:04:34,375 ‎Một thử thách mà ‎ai trụ lại được đến cuối chính là vua. 82 00:04:34,458 --> 00:04:38,291 ‎Ông Erşan, ông hãy kể tên ‎một vị vua có thể trị vì mãi đi? 83 00:04:38,375 --> 00:04:42,291 ‎Nhưng ông đúng là một vị vua đích thực. 84 00:04:44,125 --> 00:04:47,750 ‎Vị vua không vương miện. ‎Hoặc vị vua không đồ lót, Erşan! 85 00:04:48,625 --> 00:04:51,833 ‎Ông có bộ phim nào như thế không? ‎Vua không Quần lót? 86 00:04:56,583 --> 00:04:59,791 ‎Alev, đính hôn hẳn là ‎đem lại nhiều lợi ích cho cô rồi. 87 00:05:00,958 --> 00:05:03,083 ‎Thưa ngài, rất vinh dự khi được gặp. 88 00:05:03,583 --> 00:05:05,708 ‎- Chúc cậu hạnh phúc. ‎- Được rồi. 89 00:05:05,791 --> 00:05:07,750 ‎- Cảm ơn. ‎- Anh Ameen. 90 00:05:16,833 --> 00:05:19,083 ‎- Đi nào. Ngồi đã. ‎- Được rồi. Cảm ơn. 91 00:05:19,166 --> 00:05:20,000 ‎Chào mừng. 92 00:05:20,083 --> 00:05:21,125 ‎Cảm ơn. 93 00:05:21,208 --> 00:05:22,416 ‎- Ngồi đi. ‎- Ngồi đi. 94 00:05:22,500 --> 00:05:23,458 ‎Chúc ngủ ngon. 95 00:05:24,041 --> 00:05:26,708 ‎Altın. Sao thế? ‎Sao cậu lại nhìn dáo dác vậy? 96 00:05:26,791 --> 00:05:29,958 ‎Trời ạ, hôn phu của Alev, ‎đạo diễn người Iran, 97 00:05:30,041 --> 00:05:33,416 ‎anh ta gọi đồ uống gì tên "dài" lắm, ‎tôi nhớ không nổi. 98 00:05:33,500 --> 00:05:35,541 ‎Cứ cho ‎raki ‎đi. Kiểu du lịch. 99 00:05:35,625 --> 00:05:38,791 ‎Cho cậu ấy ‎raki. ‎Thế tay đạo diễn người Iran làm sao? 100 00:05:38,875 --> 00:05:42,791 ‎Tôi nghĩ sẽ rất tuyệt nếu anh chàng này ‎quay một bộ phim với ta. 101 00:05:42,875 --> 00:05:45,833 ‎- Có muốn ăn dưa hấu không ta. ‎- Thật sao? Tên gì? 102 00:05:46,375 --> 00:05:47,875 ‎Faqbâdi. 103 00:05:48,500 --> 00:05:49,666 ‎Faqbâdi. 104 00:05:49,750 --> 00:05:50,791 ‎Faqbâdi? 105 00:05:50,875 --> 00:05:52,833 ‎Chà, tên anh ta nghe quen quá. 106 00:05:52,916 --> 00:05:55,666 ‎Để tôi ra chào anh ta cho phải phép nhé. 107 00:05:55,750 --> 00:05:57,333 ‎Ừ, đi đi. 108 00:05:59,208 --> 00:06:01,375 ‎Ông thấy đạo diễn người Iran không? 109 00:06:02,875 --> 00:06:05,375 ‎- Tôi đã thấy đạo diễn người Iran! ‎- Ừ. 110 00:06:05,458 --> 00:06:07,125 ‎Phải! Có thấy cái áo choàng. 111 00:06:07,208 --> 00:06:08,458 ‎Tôi thấy cái mặt hắn. 112 00:06:08,541 --> 00:06:09,791 ‎Tôi đã thấy tất cả! 113 00:06:09,875 --> 00:06:12,083 ‎- Đủ rồi. ‎- Đừng giận. 114 00:06:12,166 --> 00:06:13,666 ‎Tôi nghĩ anh ta giống… 115 00:06:14,208 --> 00:06:17,166 ‎Có một gã chơi ‎Craps ‎ở chỗ của Blonde Tefo'. 116 00:06:17,250 --> 00:06:18,333 ‎Selim Cáo già. 117 00:06:18,416 --> 00:06:20,416 ‎- Ai cơ? ‎- Selim Cáo già. 118 00:06:21,000 --> 00:06:22,541 ‎- Thì? ‎- Thì? 119 00:06:22,625 --> 00:06:25,083 ‎- Thì sao chứ? ‎- Trông anh ta giống hắn. 120 00:06:25,166 --> 00:06:26,958 ‎- Cậu ta? ‎- Ừ, giống thật. 121 00:06:27,041 --> 00:06:30,666 ‎Điện ảnh Iran lúc nào cũng hay hết. 122 00:06:30,750 --> 00:06:33,166 ‎Còn, mặt khác, 123 00:06:33,250 --> 00:06:37,833 ‎Thổ Nhĩ Kỳ luôn dậm chân tại chỗ ‎với các kiểu dự án này. 124 00:06:37,916 --> 00:06:39,625 ‎- Ừ? Anh biết chứ? ‎- Tôi biết. 125 00:06:39,708 --> 00:06:42,000 ‎Hiểu rồi. ‎Mấy người nói mọi thứ tiếng rồi đấy. 126 00:06:42,083 --> 00:06:44,166 ‎Ai cũng có song trùng cả, İbrahim. 127 00:06:44,250 --> 00:06:47,000 ‎- Nhớ lấy. ‎- Cho một ‎Long Island iced tea‎ nhé? 128 00:06:47,083 --> 00:06:50,250 ‎Chỉ là… Có mỗi thằng khốn này là độc nhất. 129 00:06:51,083 --> 00:06:56,416 ‎Thế quái nào mà mấy người cứ bợ đít hắn ‎từ khi hắn xuất hiện thế? 130 00:06:56,500 --> 00:06:58,375 ‎Ông đang nói gì vậy? 131 00:06:58,458 --> 00:07:00,791 ‎Tumtum, anh ta có mắt nhìn lắm. 132 00:07:00,875 --> 00:07:04,875 ‎Vừa nãy, anh ta mới nói với Muammer rằng ‎ông ấy là tân Omar Sharif. 133 00:07:04,958 --> 00:07:09,541 ‎Mami lớn hơn Omar Sharif mười tuổi đấy! 134 00:07:09,625 --> 00:07:11,333 ‎Đúng là xúc phạm mà! 135 00:07:14,458 --> 00:07:16,041 ‎Thôi nào. Lại đây. 136 00:07:16,125 --> 00:07:17,208 ‎Ngồi dậy, đi thôi. 137 00:07:17,833 --> 00:07:19,125 ‎Anh ta có giống… 138 00:07:20,166 --> 00:07:21,666 ‎- Đúng là Selim Cáo già. ‎- Hả? 139 00:07:21,750 --> 00:07:22,750 ‎Selim Cáo già ấy. 140 00:07:22,833 --> 00:07:23,916 ‎- Gã đó? ‎- Ừ. 141 00:07:24,000 --> 00:07:25,708 ‎- Tôi sẽ tẩn hắn. ‎- Cùng lên đi. 142 00:07:25,791 --> 00:07:26,791 ‎- Tôi xử tốt. ‎- Hẳn rồi. 143 00:07:26,875 --> 00:07:28,041 ‎- Tôi sẽ làm. ‎- Sao không? 144 00:07:28,125 --> 00:07:30,625 ‎- Đi thôi. ‎- Sao không? Nơi này của ông mà. 145 00:07:33,375 --> 00:07:34,833 ‎Chúa ơi! 146 00:07:34,916 --> 00:07:36,208 ‎Cậu Ameen! 147 00:07:36,291 --> 00:07:41,625 ‎Phim về James Bond, ‎quay ở Istanbul, Kapalıçarşı. 148 00:07:41,708 --> 00:07:43,041 ‎- Ừ! ‎- Cậu biết không? 149 00:07:43,125 --> 00:07:45,125 ‎- Quay hết ở đây. ‎- Selim Cáo già! 150 00:07:45,750 --> 00:07:49,250 ‎- Xin lỗi? ‎- James Bond đến Thổ Nhĩ Kỳ. 151 00:07:49,333 --> 00:07:53,833 ‎Hắn ta phá hỏng hết các mái ngói 500 tuổi ‎mà không bị ai nói gì. Tại sao? 152 00:07:53,916 --> 00:07:54,750 ‎- Vì sao? ‎- Sao? 153 00:07:54,833 --> 00:07:58,625 ‎Vì chúng ta quá si mê phương Tây. 154 00:07:58,708 --> 00:08:04,083 ‎Được chứ? Để xem giờ tôi vạch trần bí mật ‎của cậu, cậu sẽ làm gì nhé, Faqbâdi. 155 00:08:04,166 --> 00:08:06,916 ‎Erşan, ông có hiểu mình nói gì không thế? 156 00:08:07,000 --> 00:08:10,083 ‎Faqbâdi là cái quái gì vậy? ‎Anh ấy tên Ameen mà. 157 00:08:10,166 --> 00:08:12,250 ‎- Như nhau cả. ‎- Đúng vậy! 158 00:08:12,333 --> 00:08:17,166 ‎- Nếu dám thì nhận là Salim Cáo già đi! ‎- Đừng có lố bịch. Hai người say rồi! 159 00:08:17,250 --> 00:08:20,291 ‎Nói cho họ biết ‎liệu Turkey có trở nên giống Iran! 160 00:08:20,375 --> 00:08:21,500 ‎Hoặc, từ từ đã. 161 00:08:21,583 --> 00:08:24,375 ‎- Cứ để hôn thê của cậu ta nói! ‎- Được thôi. 162 00:08:24,458 --> 00:08:26,125 ‎Tôi xin lỗi. Đây. Erşan… 163 00:08:26,208 --> 00:08:28,541 ‎- Đừng dây vào. ‎- Nghe này, Erşan. 164 00:08:28,625 --> 00:08:30,666 ‎Ameen đã đến đất nước chúng ta. 165 00:08:30,750 --> 00:08:34,250 ‎Cậu ấy sẽ làm một bộ phim tuyệt vời ‎và tất cả sẽ tham gia. 166 00:08:34,333 --> 00:08:37,666 ‎- Ông thô lỗ vừa thôi! ‎- Tân Omar Sharif đang nói đấy à? 167 00:08:37,750 --> 00:08:40,166 ‎- Ai đang nói cơ? ‎- Tân Omar Sharif đó. 168 00:08:40,250 --> 00:08:42,583 ‎- Rõ ràng. ‎- Có ranh giới ở giữa không? 169 00:08:42,666 --> 00:08:44,541 ‎Hay hắn là Omar Sharif giả? 170 00:08:44,625 --> 00:08:47,458 ‎Các người đối xử tệ với Erşan. ‎Tôi chịu đủ rồi! 171 00:08:47,541 --> 00:08:49,333 ‎Im đi! Anh còn chẳng đứng nổi! 172 00:08:49,916 --> 00:08:51,708 ‎- Chuyện gì vậy? ‎- Anh là ai? 173 00:08:51,791 --> 00:08:53,083 ‎Ayhan Işık. 174 00:08:53,166 --> 00:08:54,166 ‎Ôi, Chúa ơi! 175 00:08:54,250 --> 00:08:56,208 ‎Ayhan Işık! 176 00:08:56,291 --> 00:09:01,541 ‎Ayhan, thưa ngài, tôi rất vui khi được ‎gặp ngài ở đây. Đêm nay vui hơn nhiều rồi. 177 00:09:01,625 --> 00:09:04,875 ‎Tôi rất muốn có ngài trong phim của mình. ‎Làm ơn. 178 00:09:05,375 --> 00:09:06,458 ‎Ừ đi đi. Cứ đi đi. 179 00:09:06,541 --> 00:09:09,083 ‎Cậu cũng nên đóng phim đoạt giải Iran đi. 180 00:09:09,166 --> 00:09:11,166 ‎Ừ! Cả cô nữa! 181 00:09:11,250 --> 00:09:13,958 ‎- Tân Alain Delon! Cậu cũng nên đóng. ‎- Không. 182 00:09:14,041 --> 00:09:14,875 ‎- Làm ơn. ‎- Không. 183 00:09:14,958 --> 00:09:17,541 ‎Erşan, gì vậy? Chẳng nhận ra ông nữa rồi. 184 00:09:17,625 --> 00:09:20,125 ‎Vậy mà tôi biết cô đấy! Tân Sophia Loren! 185 00:09:20,208 --> 00:09:21,750 ‎Hả? Mới cơ à? 186 00:09:21,833 --> 00:09:26,291 ‎Cậu này người mới. Cô kia cũng mới. ‎Tất cả đều mới. Mọi người đều mới. 187 00:09:26,375 --> 00:09:29,041 ‎Của nhà anh hết, Tôi già rồi. ‎Erşan già cả. 188 00:09:29,125 --> 00:09:30,291 ‎Vừa lòng chưa? 189 00:09:32,625 --> 00:09:35,083 ‎Ông ấy gục rồi. Tôi thắng. 190 00:09:35,166 --> 00:09:37,125 ‎- Eryti. ‎- Tôi đã thắng. 191 00:09:37,208 --> 00:09:39,083 ‎Đưa ông ấy đến văn phòng đi. 192 00:09:41,166 --> 00:09:44,458 ‎Faqbâdi. Tôi đã nói vậy với cậu ta à? 193 00:09:44,541 --> 00:09:47,250 ‎Lần này hai người đi quá xa rồi. 194 00:09:49,708 --> 00:09:54,041 ‎Erşan. Tôi đang tỉnh táo và sẽ nói lại. ‎Gã đó là Selim Cáo già. 195 00:09:54,125 --> 00:09:56,208 ‎Erşan ở đằng kia. Nói đi. 196 00:09:56,291 --> 00:09:59,625 ‎- Giữ cái này đi? ‎- Tôi mặc kệ ông muốn tin cái gì. 197 00:10:02,541 --> 00:10:03,791 ‎Bọn tôi đã cư xử tệ. 198 00:10:04,333 --> 00:10:06,416 ‎Tên khốn đó làm tôi căng thẳng. 199 00:10:06,500 --> 00:10:08,250 ‎Cũng có chút ghen tị nữa đi. 200 00:10:08,333 --> 00:10:10,833 ‎- Có lẽ ông ghen với Alev. ‎- Có thể. 201 00:10:10,916 --> 00:10:13,750 ‎Cô ấy từng nói ‎sẽ không bao giờ kết hôn nữa. 202 00:10:14,583 --> 00:10:16,625 ‎Đừng bận tâm. Tôi xử lý được. 203 00:10:19,541 --> 00:10:22,208 ‎Tôi sẽ mời cậu ta về nhà. ‎Làm trò tiêu khiển. 204 00:10:22,291 --> 00:10:24,458 ‎Rồi tôi sẽ gọi và xin lỗi Alev. 205 00:10:24,541 --> 00:10:26,083 ‎Anh ấy rất thông minh. 206 00:10:26,166 --> 00:10:30,250 ‎Khác biệt. Từng có cuộc đời gian khổ. ‎Phải vật lộn. Rất nhiệt huyết. 207 00:10:30,333 --> 00:10:33,416 ‎Và anh ấy muốn làm phim ‎từ trí tưởng tượng của mình. 208 00:10:34,125 --> 00:10:35,500 ‎Cậu ta giống y tôi. 209 00:10:35,583 --> 00:10:39,375 ‎Chỉ vì mặc áo choàng, đâu có nghĩa ‎phải thèm cậu ta đến nhỏ dãi. 210 00:10:40,458 --> 00:10:43,291 ‎- Phim của cậu ta tên gì? ‎- ‎Dao găm của Galata. 211 00:10:43,875 --> 00:10:45,833 ‎- Thú vị đấy. ‎- Ừ. 212 00:10:45,916 --> 00:10:48,791 ‎Giờ đã có tôi, Altın, Muammer. ‎Tất nhiên cả Alev. 213 00:10:48,875 --> 00:10:50,750 ‎Và hai diễn viên người Anh sẽ tham gia. 214 00:10:50,833 --> 00:10:53,708 ‎Nhưng anh ấy muốn Pyro đi thử vai. 215 00:10:53,791 --> 00:10:56,416 ‎Vì anh ấy nhận ra ‎mình không phải Ayhan Işık. 216 00:10:57,625 --> 00:11:00,333 ‎Ồ! Chuyện gì thế, Feride? Chào mừng. 217 00:11:00,416 --> 00:11:02,916 ‎- Đoán xem tối qua có chuyện gì. ‎- Chào. 218 00:11:03,000 --> 00:11:05,000 ‎- Erşan, sao thế? ‎- Cái gì đây? 219 00:11:05,083 --> 00:11:07,041 ‎Ngày Độc lập của Teşvikiye à? 220 00:11:07,541 --> 00:11:10,708 ‎Anh ấy bảo tôi chụp vài tấm ‎với trang phục địa phương. 221 00:11:10,791 --> 00:11:13,208 ‎Feride, Alev bảo cô gọi cho cô ấy. 222 00:11:13,291 --> 00:11:14,291 ‎Được rồi. 223 00:11:15,291 --> 00:11:16,583 ‎Cậu sẽ đóng vai ai? 224 00:11:16,666 --> 00:11:19,333 ‎Khách ở tiệm cắt tóc ‎mà nhân vật chính đến. 225 00:11:19,416 --> 00:11:21,291 ‎- Trong hồi tưởng à? ‎- Không. 226 00:11:21,375 --> 00:11:23,250 ‎Cậu ta sẽ bắt ta đội mũ ‎fez‎ đó. 227 00:11:23,333 --> 00:11:27,166 ‎- Có điềm ở đây rồi. ‎- Cậu ta không nên miêu tả ta đội mũ ‎fez‎. 228 00:11:29,000 --> 00:11:31,375 ‎Cứ vậy mà đi à? Không địa phương gì cả. 229 00:11:31,458 --> 00:11:33,250 ‎Mấy người hoang tưởng rồi. 230 00:11:33,333 --> 00:11:36,708 ‎Tôi đọc kịch bản rồi. ‎Là về vụ trộm Dao găm của Galata. 231 00:11:36,791 --> 00:11:41,041 ‎- Họ sẽ quay ở  Cung điện Topkapı. ‎- Thấy chưa? Bọn họ sẽ làm vỡ mái nhà! 232 00:11:41,125 --> 00:11:45,291 ‎Nếu phim không còn kịch bản nào khác, ‎thì tôi không biết gì hết. 233 00:11:45,375 --> 00:11:48,041 ‎- Nói phiên bản ngắn đi. ‎- Tôi có biết đâu. 234 00:11:48,708 --> 00:11:49,666 ‎Cậu đóng vai gì? 235 00:11:49,750 --> 00:11:52,333 ‎Khách ở tiệm cắt tóc ‎mà nhân vật chính đến. 236 00:11:52,833 --> 00:11:54,250 ‎- Trong hồi tưởng? ‎- Không. 237 00:11:55,833 --> 00:11:56,666 ‎Đóng vai gì? 238 00:11:56,750 --> 00:11:59,416 ‎Khách ở tiệm cắt tóc ‎mà nhân vật chính đến. 239 00:11:59,500 --> 00:12:00,958 ‎- Trong hồi tưởng? ‎- Không. 240 00:12:04,041 --> 00:12:05,375 ‎Dao găm của Galata‎ hả? 241 00:12:08,166 --> 00:12:10,000 ‎Đừng có cho ta đội mũ ‎fez‎. 242 00:12:15,333 --> 00:12:17,750 ‎Sertaç là nhà soạn nhạc phim của tôi. 243 00:12:17,833 --> 00:12:20,291 ‎Hỏi "Khi nào có?", luôn sẵn sàng trả lời. 244 00:12:20,375 --> 00:12:22,416 ‎- "Sẽ có đúng hạn". ‎- Luôn luôn. 245 00:12:22,500 --> 00:12:24,916 ‎Để tôi kiểm tra gã Iran đó. Xin lỗi. 246 00:12:27,375 --> 00:12:30,916 ‎Erşan, đừng làm anh ấy tổn thương. ‎Để ý câu từ nhé. 247 00:12:31,000 --> 00:12:33,208 ‎Ôi, cưng à. Không có đâu. 248 00:12:35,000 --> 00:12:36,125 ‎- Rồi. ‎- Tuyệt. 249 00:12:36,208 --> 00:12:37,875 ‎Đến lượt cô. 250 00:12:38,583 --> 00:12:39,708 ‎Vậy thì, 251 00:12:40,541 --> 00:12:42,958 ‎H8 và chiếu tướng nhé. 252 00:12:43,041 --> 00:12:45,833 ‎Đúng không thế? Có bốn chặn một ở đây này. 253 00:12:45,916 --> 00:12:49,500 ‎- Anh yêu, cô ấy giở trò với anh kìa. ‎- Không phải đâu. 254 00:12:49,583 --> 00:12:52,583 ‎Một trí tuệ siêu phàm. Rất đáng ngưỡng mộ. 255 00:12:54,416 --> 00:12:55,833 ‎Ông Erşan. 256 00:12:55,916 --> 00:12:58,375 ‎Alev, có phiền không nếu tôi mượn Ameen? 257 00:12:58,458 --> 00:13:01,875 ‎Được thôi. Nhưng nhớ đưa anh ấy về. ‎Tôi sẽ cần anh ấy đấy. 258 00:13:03,958 --> 00:13:06,083 ‎Làm ơn. Erşan. 259 00:13:06,833 --> 00:13:09,500 ‎- Alev. ‎- Tình yêu của em. Hôn phu của em. 260 00:13:11,666 --> 00:13:13,750 ‎- Họ cho đi xem Istanbul chưa? ‎- Ừ. 261 00:13:13,833 --> 00:13:15,500 ‎- Thịt nướng thì sao? ‎- Cay. 262 00:13:16,125 --> 00:13:17,958 ‎Mong là không cay đến vậy. 263 00:13:19,250 --> 00:13:22,875 ‎Tôi xin lỗi về chuyện tối qua nhé. ‎Tôi uống nhiều quá. 264 00:13:22,958 --> 00:13:27,333 ‎Erşan, đừng nhắc đến làm gì. ‎Ông đã rất vui mà. 265 00:13:27,416 --> 00:13:30,291 ‎Chúng ta đều là con người cả. ‎Làm điếu nhé? 266 00:13:30,375 --> 00:13:31,333 ‎Cảm ơn. 267 00:13:35,625 --> 00:13:38,208 ‎Ông Erşan này, ở nơi tôi đến, 268 00:13:39,166 --> 00:13:41,250 ‎có câu nói, đúng hơn là ngạn ngữ. 269 00:13:46,708 --> 00:13:48,666 ‎Ừ, họ nói như vậy đấy. 270 00:13:49,666 --> 00:13:52,583 ‎Cậu Ameen, phim của cậu nói về gì vậy? 271 00:13:52,666 --> 00:13:56,208 ‎Ồ, quả là một câu hỏi hay. ‎Tôi sẽ cố giải thích cho ông. 272 00:13:56,291 --> 00:13:58,958 ‎Thưa ngài, tên bộ phim là ‎Dao găm của Galata. 273 00:13:59,541 --> 00:14:01,458 ‎Một bộ phim trinh thám. 274 00:14:01,541 --> 00:14:05,083 ‎Tôi muốn các nhân vật ‎có sự xung đột lẫn nhau. 275 00:14:05,166 --> 00:14:08,041 ‎Có chi tiết nào ‎ra vẻ bề trên và hạ nhục không? 276 00:14:09,666 --> 00:14:12,541 ‎- Tôi xin lỗi? ‎- Ý tôi là, như này. Cái này ấy. 277 00:14:13,250 --> 00:14:14,750 ‎Cái quái gì đây? 278 00:14:14,833 --> 00:14:18,333 ‎Tôi muốn ăn mặc giản dị chút thôi mà. ‎Đâu có gì đặc biệt. 279 00:14:21,166 --> 00:14:23,291 ‎Đó là tiếng Ả Rập, không phải Ba Tư. 280 00:14:25,666 --> 00:14:27,208 ‎Ông Mami. 281 00:14:27,291 --> 00:14:32,291 ‎Hay tôi nên nói là tân Omar Sharif? 282 00:14:32,375 --> 00:14:36,250 ‎Ông quay một vòng tôi xem được chứ? ‎Tốt lắm. 283 00:14:36,333 --> 00:14:37,458 ‎Rất tốt. 284 00:14:37,541 --> 00:14:39,625 ‎Tôi sắp nhìn ra nhân vật rồi này. 285 00:14:39,708 --> 00:14:41,833 ‎Tôi cũng nhìn thấy nhân vật rồi đó. 286 00:14:41,916 --> 00:14:43,708 ‎Vậy hả? 287 00:14:43,791 --> 00:14:45,416 ‎Kinh ngạc quá. 288 00:14:45,500 --> 00:14:48,500 ‎Muammer Rado hùng mạnh. ‎Ông đã trở thành thế này ư? 289 00:14:48,583 --> 00:14:50,791 ‎Làm sao? Sao giờ ông lại giận rồi? 290 00:14:52,041 --> 00:14:53,166 ‎Cậu Faryad. 291 00:14:54,250 --> 00:14:55,875 ‎- Cậu Faryad. ‎- Vâng? 292 00:14:55,958 --> 00:14:59,375 ‎Giám đốc nghệ thuật của tôi đã tạo ra ‎bản sao hoàn hảo của Dao găm Galata. 293 00:14:59,458 --> 00:15:02,000 ‎- Bản sao hoàn hảo? ‎- Đúng, rất chính xác. 294 00:15:02,083 --> 00:15:03,208 ‎- Tuyệt. ‎- Thật sao? 295 00:15:03,291 --> 00:15:06,125 ‎Mang đến sớm thôi. ‎Nếu muốn xem, mời đi lối này. 296 00:15:06,208 --> 00:15:08,458 ‎Rất sẵn lòng. Xin phép mọi người. 297 00:15:08,541 --> 00:15:09,916 ‎- Làm ơn. ‎- Lối này. 298 00:15:10,000 --> 00:15:13,458 ‎- Vì anh ấy đã tạo ra bản sao hoàn hảo. ‎- Chào buổi tối. 299 00:15:33,083 --> 00:15:34,125 ‎Là hai à? 300 00:15:42,541 --> 00:15:47,375 ‎Nếu có thể làm phim theo hướng tôi muốn ‎với tất cả các trang thiết bị, 301 00:15:47,458 --> 00:15:49,958 ‎thì bộ phim này sẽ đạt chất lượng rất cao. 302 00:15:50,041 --> 00:15:53,708 ‎Vâng. Tất nhiên rồi, ‎anh là người có phẩm chất mà. 303 00:15:54,250 --> 00:15:58,250 ‎Pyro, giám đốc nghệ thuật. 304 00:15:58,750 --> 00:16:02,125 ‎- Con Dao găm. Giống hệt. ‎- Chà. Thực sự giống hệt kìa. 305 00:16:02,208 --> 00:16:03,166 ‎Tình yêu ơi, 306 00:16:03,250 --> 00:16:04,625 ‎Điện ảnh Turk là tốt nhất. 307 00:16:04,708 --> 00:16:08,000 ‎- Ở Cung điện Topkapı. Cũng vậy, nhỉ? ‎- Ừ. 308 00:16:08,083 --> 00:16:10,291 ‎Ameen, Bursa. 309 00:16:10,375 --> 00:16:11,708 ‎Kılıçkalkan. 310 00:16:13,375 --> 00:16:14,791 ‎Con dao găm nặng trịch. 311 00:16:16,375 --> 00:16:17,583 ‎Hả? Xin lỗi. Không… 312 00:16:17,666 --> 00:16:19,166 ‎Con dao găm nặng trịch. 313 00:16:19,250 --> 00:16:21,208 ‎- Dao găm, ừ. ‎- Dao găm. 314 00:16:21,708 --> 00:16:23,291 ‎- Vâng? ‎- Sẵn sàng chưa? 315 00:16:23,375 --> 00:16:27,458 ‎- Cậu đang nói gì vậy? ‎- Tên khốn đó đang ở ngay trước mặt tôi. 316 00:16:27,541 --> 00:16:29,625 ‎Anh đang nói về đứa quái nào thế? 317 00:16:29,708 --> 00:16:31,875 ‎Ông nghĩ là ai? Ameen Faryadi. 318 00:16:31,958 --> 00:16:33,375 ‎Ý tôi là Selim Cáo già. 319 00:16:33,458 --> 00:16:36,875 ‎Hâm à! Cậu ấy đang ở nhà tôi. Cúp máy đây! 320 00:16:40,750 --> 00:16:42,166 ‎Ôi, tội nghiệp ông. 321 00:16:43,041 --> 00:16:45,333 ‎Họ cũng lừa cả ông rồi, Erşan. 322 00:16:47,500 --> 00:16:49,250 ‎Gặp lại sau nhé. 323 00:16:51,458 --> 00:16:53,458 ‎Chà, có vẻ chính là đây rồi. 324 00:16:53,541 --> 00:16:56,166 ‎Anh lừa tất cả, nhưng đừng hòng lừa tôi. 325 00:16:56,958 --> 00:17:00,333 ‎- Xin lỗi? ‎- Anh đeo nhẫn vào ngón tay cô ấy. 326 00:17:00,416 --> 00:17:03,708 ‎Dắt mũi bạn bè tôi ‎bằng cách quay một bộ phim. Tốt thôi. 327 00:17:03,791 --> 00:17:07,125 ‎Tất cả đều ổn, ‎nhưng lại không chọn được tên khá hơn à? 328 00:17:08,666 --> 00:17:11,541 ‎- Cái gì đây? ‎ - Vậy anh nói anh không phải… 329 00:17:15,375 --> 00:17:16,208 ‎Ai cơ? 330 00:17:17,000 --> 00:17:18,583 ‎Ameen Faryadi. 331 00:17:37,083 --> 00:17:41,041 ‎Bọn họ là song trùng. ‎Ai cũng có thể bị nhầm lẫn. 332 00:17:41,958 --> 00:17:43,916 ‎Tôi muốn giận lắm mà không được. 333 00:17:44,458 --> 00:17:46,750 ‎Làm ơn đi. Tôi lừa ông bao giờ chưa? 334 00:17:47,250 --> 00:17:49,291 ‎Kệ đi. Đó không phải vấn đề. 335 00:17:49,791 --> 00:17:53,833 ‎Tôi đã biết được từng chi tiết nhỏ nhất ‎trong dự án của tên khốn đó. 336 00:17:53,916 --> 00:17:56,166 ‎Khi nào Alev đến tôi sẽ nói với cô ấy. 337 00:17:56,666 --> 00:18:00,250 ‎- Có chuyện gì thế? ‎- Chà! Omar Sharif. Mời ông ngồi. 338 00:18:00,333 --> 00:18:02,541 ‎- Alev, chào mừng. ‎- Có chuyện gì vậy? 339 00:18:02,625 --> 00:18:04,375 ‎Để tôi hạnh phúc một lần đi. 340 00:18:04,458 --> 00:18:06,958 ‎Họ đang tập đọc thoại với nhau. 341 00:18:07,041 --> 00:18:08,416 ‎Tôi phải bỏ để đến đây. 342 00:18:08,916 --> 00:18:12,625 ‎- Mười phút là đủ rồi. ‎- Im đi. Có chuyện gì? 343 00:18:12,708 --> 00:18:14,375 ‎Alev, cô không đủ bình tĩnh 344 00:18:14,458 --> 00:18:18,500 ‎để nhìn ra việc hôn phu đang làm ‎bởi vì cô bị mù quáng bởi tình yêu. 345 00:18:18,583 --> 00:18:22,208 ‎Bộ phim nói về gì? Tên trộm. ‎Diễn ra ở đâu? Cung điện Topkapı. 346 00:18:22,291 --> 00:18:24,458 ‎- Cậu ta đây rồi. ‎- Chào. 347 00:18:24,541 --> 00:18:28,041 ‎Cái đồ chết tiệt này! ‎Cái đồ chết tiệt nhà cậu! 348 00:18:28,125 --> 00:18:32,625 ‎Bợ đít một tên đạo diễn phương Tây ‎để nhận được ưu ái từ phương Tây… 349 00:18:32,708 --> 00:18:33,958 ‎Làm tốt lắm! 350 00:18:34,041 --> 00:18:38,875 ‎Chúng ta có một cơ hội rất tuyệt vời mà. ‎Anh ấy đang cố đoạt giải Cannes. 351 00:18:38,958 --> 00:18:42,750 ‎Anh ấy nói: "Quảng bá cho Thổ Nhĩ Kỳ". ‎Mở ra cánh cửa cho ta. 352 00:18:42,833 --> 00:18:46,791 ‎Ngoài Edirne ra, mọi người sẽ biết đến ta, ‎ông không muốn ư? 353 00:18:47,375 --> 00:18:50,208 ‎- Ở Edirne, họ có biết anh không? ‎- Đồ khốn này. 354 00:18:50,291 --> 00:18:53,083 ‎Trả lời câu hỏi đi. ‎Người Edirne biết cậu không? 355 00:18:53,166 --> 00:18:54,291 ‎Họ có biết nhé! 356 00:18:54,375 --> 00:18:55,750 ‎- Tốt. ‎- Tốt. 357 00:18:55,833 --> 00:19:00,000 ‎Alev, cậu ta sẽ đến Cung điện Topkapı ‎và sẽ khiến mọi người tin rằng 358 00:19:00,083 --> 00:19:03,583 ‎mình đang quay một bộ phim, ‎rồi lấy đi con dao găm thật, 359 00:19:03,666 --> 00:19:06,708 ‎để lại con dao găm giả do Pyro chế tác, 360 00:19:06,791 --> 00:19:07,708 ‎rồi chuồn đi! 361 00:19:07,791 --> 00:19:10,583 ‎Hắn lợi dụng mọi người. ‎Bộ phim này nọ, giả hết! 362 00:19:10,666 --> 00:19:14,625 ‎- Ngồi tù 40 năm. 40 đấy! ‎- Ông nghĩ anh ấy sẽ làm vậy với tôi ư? 363 00:19:14,708 --> 00:19:18,958 ‎Bất cứ ai dám làm lông mày của Mami ‎ra thế này, có thể làm mọi chuyện! 364 00:19:19,041 --> 00:19:22,250 ‎Nếu anh ta mang đến Paris, ‎anh ta sẽ bán được chắc? 365 00:19:22,333 --> 00:19:24,791 ‎Alev, cô nói vớ vẩn gì vậy. 366 00:19:24,875 --> 00:19:27,125 ‎Này, tôi phải nghĩ cho tương lai chứ. 367 00:19:27,208 --> 00:19:31,916 ‎Nếu có ai trong mấy người đóng phim này, ‎tôi thề tôi sẽ báo cảnh sát hết. 368 00:19:32,000 --> 00:19:34,791 ‎Ai mà dám trộm đi Dao găm của Galata, 369 00:19:34,875 --> 00:19:38,000 ‎tôi sẽ bắt kẻ đó ngồi lên tháp ‎để người ta ném xu vào! 370 00:19:38,083 --> 00:19:39,708 ‎Tên tôi là Erşan Kuneri! 371 00:19:40,291 --> 00:19:43,833 ‎Không có ý gì đâu, ‎nhưng cái này nghe hơi quá rồi. 372 00:19:43,916 --> 00:19:45,958 ‎Được rồi, thế cho ngồi lên cột. 373 00:19:46,666 --> 00:19:50,000 ‎Erşan, tôi sẽ đến Cannes. ‎Xin lỗi, nhưng đó là sự thật. 374 00:19:50,083 --> 00:19:52,500 ‎- Thế cơ à? ‎- Erşan. 375 00:19:52,583 --> 00:19:55,333 ‎Ông đã cư xử kỳ lạ kể từ khi cậu ta nói 376 00:19:55,416 --> 00:19:57,583 ‎cậu ta đã tìm thấy tân Omar Sharif. 377 00:19:57,666 --> 00:20:00,000 ‎Bọn tôi đã hứa nhiều vô kể với cậu ấy. 378 00:20:00,083 --> 00:20:02,041 ‎Khiến cậu ấy thất vọng sao được? 379 00:20:02,125 --> 00:20:04,958 ‎Ông có thể nhấn mạnh ‎vào lông mày thêm một chút. 380 00:20:05,916 --> 00:20:06,916 ‎Thật vớ vẩn mà. 381 00:20:07,000 --> 00:20:08,583 ‎Các người nói xong chưa? 382 00:20:09,291 --> 00:20:13,250 ‎Mai là sẽ quay trong ‎Cung điện Topkapı đấy. Bản lịch trình này? 383 00:20:14,333 --> 00:20:16,958 ‎- Đưa tôi. ‎- Tôi sẽ mặc như dân địa phương. 384 00:20:17,041 --> 00:20:19,708 ‎- Tốt. ‎- Tốt, tôi không có cảnh buổi sáng. 385 00:20:19,791 --> 00:20:22,208 ‎Họ bị mê hoặc cả rồi. 386 00:20:31,083 --> 00:20:32,541 ‎Tiến và lùi nào. 387 00:20:32,625 --> 00:20:34,791 ‎- Ôi tình yêu. ‎- Ôi tình yêu. 388 00:20:34,875 --> 00:20:37,250 ‎- Chúc anh yêu may mắn. ‎- Cảm ơn em. 389 00:20:37,333 --> 00:20:39,166 ‎- Vì châu Âu. ‎- Đến châu Âu. 390 00:20:39,250 --> 00:20:40,500 ‎Đến châu Âu. 391 00:20:41,375 --> 00:20:42,375 ‎Tình yêu của anh. 392 00:20:42,458 --> 00:20:43,500 ‎Anh Ayhun. 393 00:20:44,458 --> 00:20:46,875 ‎- Dao găm đâu? ‎- Kia là con dao găm. 394 00:20:46,958 --> 00:20:52,000 ‎Cái đó là thật. Cái này là giả, ‎nhưng ta không được nhầm chúng với nhau. 395 00:20:52,083 --> 00:20:54,541 ‎- Không thì họ sẽ… ‎- Vâng? 396 00:20:54,625 --> 00:20:55,875 ‎…cho ta lãnh đủ đấy. 397 00:20:57,416 --> 00:20:58,750 ‎Dĩ nhiên rồi. 398 00:20:58,833 --> 00:21:02,041 ‎Không được chạm vào con dao. ‎Đó là điều hiển nhiên. 399 00:21:02,541 --> 00:21:04,333 ‎Anh ấy nói: "Không được chạm". 400 00:21:04,416 --> 00:21:06,666 ‎Vậy mà họ lại nói anh ấy là trộm cắp. 401 00:21:06,750 --> 00:21:07,875 ‎- Đâu ra chứ. ‎- Ừ. 402 00:21:10,666 --> 00:21:11,500 ‎Đây. 403 00:21:14,791 --> 00:21:15,916 ‎Cắt! 404 00:21:16,958 --> 00:21:19,083 ‎Hành trình tới đây là kết thúc. 405 00:21:19,166 --> 00:21:21,208 ‎Các diễn viên, đừng lo. 406 00:21:21,291 --> 00:21:22,125 ‎Chuyện gì đây? 407 00:21:22,208 --> 00:21:26,291 ‎Đây là kẻ đang lên kế hoạch đánh cắp ‎Dao găm của Galata, thưa ngài. 408 00:21:26,958 --> 00:21:29,208 ‎Cậu ta tên là Ameen Faryadi. 409 00:21:29,708 --> 00:21:30,541 ‎Ameen Faryadi? 410 00:21:30,625 --> 00:21:31,458 ‎Vâng. 411 00:21:31,541 --> 00:21:33,666 ‎Đó là tôi, thưa ngài. Ameen Faryadi. 412 00:21:33,750 --> 00:21:39,625 ‎Không tin nổi, thưa ngài! Thật vinh dự! ‎Niềm tự hào của điện ảnh Iran, anh Ameen. 413 00:21:40,708 --> 00:21:42,333 ‎Tôi mới là người vinh dự. 414 00:21:42,416 --> 00:21:44,666 ‎- Có chuyện gì sao? ‎- Thưa ngài. 415 00:21:45,166 --> 00:21:48,916 ‎Đưa tôi cái đó. Họ đã tạo ra ‎một bản sao của Dao găm Galata. 416 00:21:49,000 --> 00:21:54,250 ‎Họ sản xuất phim. Tất nhiên phải làm rồi. ‎Bản sao này làm rất chính xác. Tốt lắm. 417 00:21:54,333 --> 00:21:56,000 ‎Ồ, có gì to tát đâu. 418 00:21:56,791 --> 00:21:59,500 ‎Anh có thể cho chúng tôi xem ‎giấy phép không? 419 00:21:59,583 --> 00:22:03,125 ‎Chắc chắn rồi. Mami, ông có thể mang ‎tập tài liệu tới không? 420 00:22:04,041 --> 00:22:06,125 ‎- Tôi sẽ cho họ xem ngay. ‎- Đây. 421 00:22:06,208 --> 00:22:09,708 ‎Cảm ơn. Thưa ngài thanh tra, ‎để tôi trình bày với ngài. 422 00:22:09,791 --> 00:22:12,625 ‎Đây là giấy phép của Bộ Văn hóa. 423 00:22:12,708 --> 00:22:14,375 ‎Còn đây là chữ ký. 424 00:22:14,458 --> 00:22:17,750 ‎Cái này là của Cục Cung điện và Công viên. 425 00:22:17,833 --> 00:22:21,958 ‎Và đây là giấy phép ‎từ văn phòng Thủ tướng. 426 00:22:22,041 --> 00:22:24,666 ‎Cái này được miễn trừ thuế từ 427 00:22:24,750 --> 00:22:26,500 ‎Bộ Ngoại giao và hải quan. 428 00:22:27,250 --> 00:22:28,875 ‎Để tôi cho các ngài xem, 429 00:22:28,958 --> 00:22:30,541 ‎ở trang cuối, 430 00:22:30,625 --> 00:22:34,375 ‎có thư giới thiệu của chính Tổng thống. 431 00:22:34,458 --> 00:22:36,916 ‎Họ thiếu giấy phép từ Bộ Nông nghiệp rồi. 432 00:22:37,000 --> 00:22:39,208 ‎Để xem cậu có lấy được cái đó không. 433 00:22:39,291 --> 00:22:42,208 ‎Chúng tôi xin lỗi ‎vì đã làm gián đoạn công việc. 434 00:22:42,708 --> 00:22:45,625 ‎Tôi được báo lại là ‎anh đang định trộm con dao. 435 00:22:45,708 --> 00:22:46,833 ‎Cái gì? 436 00:22:46,916 --> 00:22:49,541 ‎Gì cơ? Ông gọi tôi là kẻ trộm ư? 437 00:22:50,125 --> 00:22:51,250 ‎Ổn chứ, anh yêu? 438 00:22:51,333 --> 00:22:52,791 ‎- Alev. ‎- Anh yêu. 439 00:22:53,291 --> 00:22:54,375 ‎Anh không ổn lắm. 440 00:22:54,875 --> 00:22:57,416 ‎Quay xong rồi! Tắt hết đi! Dập nguồn! Cắt! 441 00:22:57,500 --> 00:22:58,625 ‎Đừng làm vậy mà. 442 00:22:58,708 --> 00:23:00,416 ‎- Quay tiếp nào. ‎- Không đâu. 443 00:23:00,500 --> 00:23:02,791 ‎Làm ơn tiếp tục quảng bá đất nước tôi. 444 00:23:02,875 --> 00:23:05,583 ‎Thưa ngài! Tôi không phải cái máy. 445 00:23:05,666 --> 00:23:07,458 ‎Tôi là một người nghệ sĩ. 446 00:23:07,541 --> 00:23:10,791 ‎Ông Erşan. Điều này làm tôi ‎vô cùng khó chịu. 447 00:23:10,875 --> 00:23:12,583 ‎Ông gọi tôi là kẻ trộm. 448 00:23:12,666 --> 00:23:14,250 ‎Tôi không phải kẻ trộm. 449 00:23:14,333 --> 00:23:17,375 ‎- Ameen, ừ. ‎- Tôi chưa từng nghĩ ông sẽ làm vậy. 450 00:23:17,458 --> 00:23:18,791 ‎Ừ, quay tiếp đi. 451 00:23:18,875 --> 00:23:20,666 ‎Tôi sẽ không quay tiếp ở đây. 452 00:23:20,750 --> 00:23:24,000 ‎Tôi sẽ quay bộ phim này ở Pháp. 453 00:23:24,500 --> 00:23:26,750 ‎Ở Paris, ở Louvre! 454 00:23:26,833 --> 00:23:28,375 ‎- Ameen. ‎- Thưa ngài. 455 00:23:28,458 --> 00:23:30,666 ‎- Thanh tra. ‎- Không quay nữa. Đủ rồi! 456 00:23:30,750 --> 00:23:32,583 ‎- Anh yêu. ‎- Thỏa thuận thế này. 457 00:23:32,666 --> 00:23:34,416 ‎- Thưa ngài. ‎- Ameen! 458 00:23:34,500 --> 00:23:36,000 ‎Ameen! 459 00:23:36,875 --> 00:23:39,583 ‎- Ameen Faryadi! ‎- Dừng lại! 460 00:23:39,666 --> 00:23:42,666 ‎Tôi đã mặc mọi loại trang phục cho anh! 461 00:23:42,750 --> 00:23:44,416 ‎Anh sẽ quay bộ phim này. 462 00:23:44,500 --> 00:23:46,291 ‎Nếu không, tôi sẽ tự cắt cổ! 463 00:23:46,375 --> 00:23:47,833 ‎Đừng chạm vào con dao! 464 00:23:47,916 --> 00:23:50,541 ‎Đây là phim tôi mà? Tôi sẽ không quay nữa. 465 00:23:50,625 --> 00:23:52,125 ‎Im đi! Anh không quay hả? 466 00:23:52,208 --> 00:23:53,833 ‎- Bình tĩnh. ‎- Im đi! Thách đấy! 467 00:23:53,916 --> 00:23:57,750 ‎- Tôi cắt thật đấy! ‎- Giỏi lắm. Ông quảng bá đất nước tốt lắm. 468 00:23:58,791 --> 00:24:00,291 ‎- Thách đấy! ‎- Dừng lại! 469 00:24:00,375 --> 00:24:02,000 ‎- Tôi thách! ‎- Bình tĩnh. 470 00:24:02,083 --> 00:24:04,166 ‎- Ameen Faryadi hả? ‎- Buông ra. 471 00:24:04,250 --> 00:24:05,083 ‎Bắn đi! 472 00:24:07,083 --> 00:24:09,458 ‎Ta phạm sai lầm. Ta đều là con người. 473 00:24:09,541 --> 00:24:12,208 ‎Anh ta đã làm rất tốt. Ông đọc chưa? 474 00:24:12,291 --> 00:24:14,375 ‎Bức ảnh đó là từ lễ hội phải không? 475 00:24:14,458 --> 00:24:17,500 ‎Ừ. Mọi người cũng nên cho Muammer xem. 476 00:24:21,791 --> 00:24:24,333 ‎Hay đấy. Ít ra thì ta cũng biết anh ta. 477 00:24:26,208 --> 00:24:29,333 ‎- Có kịch bản hay lắm, nhưng thiếu tiền. ‎- Bất ngờ đó. 478 00:24:30,208 --> 00:24:32,833 ‎Sa, rót cho tôi một ly whiskey nữa. 479 00:24:34,458 --> 00:24:36,958 ‎Tôi bán nhẫn rồi. Cũng chẳng đáng giá lắm. 480 00:24:37,041 --> 00:24:41,250 ‎- Chà. Chiếc nhẫn là đồ giả sao? ‎- Không đáng một triệu. Cảm ơn. 481 00:24:41,333 --> 00:24:45,250 ‎- Tôi đã bảo hắn là thằng khốn mà. ‎- Tên phim của ông là gì, Erşan? 482 00:24:45,958 --> 00:24:47,541 ‎Từng này có đủ không? 483 00:24:51,000 --> 00:24:52,208 ‎Faqbâdi. 484 00:24:52,291 --> 00:24:54,625 ‎Đó là một bộ phim về đức hạnh. 485 00:24:54,708 --> 00:24:57,750 ‎- Cứ để tôi là cộng sự. ‎- Cộng sự gì? Của cô tất mà. 486 00:25:01,041 --> 00:25:02,958 ‎Ngày xửa ngày xưa, 487 00:25:03,583 --> 00:25:06,291 ‎có một du khách tên là Faqbâdi. 488 00:25:06,375 --> 00:25:08,041 ‎Với áo choàng trên lưng, 489 00:25:08,125 --> 00:25:09,375 ‎cây gậy trong tay, 490 00:25:09,458 --> 00:25:11,250 ‎và chiếc mũ chóp trên đầu, 491 00:25:11,333 --> 00:25:13,166 ‎anh ta đi khắp các thị trấn. 492 00:25:13,666 --> 00:25:18,166 ‎- Giờ ông mới đang nghĩ à? ‎- Tôi suy nghĩ kịch bản này nhiều năm rồi. 493 00:25:19,250 --> 00:25:22,166 ‎HÃNG PHIM KUNERI ‎CÔNG TY TNHH KỸ NGHỆ DỰNG PHIM 494 00:25:22,750 --> 00:25:26,458 ‎FAQBÂDİ 495 00:25:26,541 --> 00:25:30,208 ‎Mắt Faqbâdi đã bị mù loà, ‎đôi tai nhạy bén, 496 00:25:30,291 --> 00:25:33,666 ‎và mũi thậm chí có thể ngửi thấy ‎mùi mơ từ tận Damascus. 497 00:25:34,208 --> 00:25:36,875 ‎Dù trôi dạt tới đâu, ‎ông ấy cũng là nguồn sáng 498 00:25:36,958 --> 00:25:40,000 ‎hoặc bóng đêm để che đi những gì dơ dáy. 499 00:25:40,833 --> 00:25:42,458 ‎Không cần miếng cơm manh áo 500 00:25:42,541 --> 00:25:45,500 ‎chỉ cần một nụ cười chân thành ‎là đủ cho Faqbâdi. 501 00:25:45,583 --> 00:25:50,166 ‎Ông ấy ngủ quá ít, ăn đạm bạc, ‎uống kham khổ. Ông để ý cân nặng của mình. 502 00:25:51,208 --> 00:25:54,875 ‎Bất cứ ai ngồi với ông ‎sẽ giải tỏa căng thẳng, trở nên vui vẻ, 503 00:25:54,958 --> 00:25:57,041 ‎và trân trọng cuộc sống hơn. 504 00:25:57,125 --> 00:25:59,625 ‎Theo truyền thuyết, Faqbâdi chạm vào ai 505 00:25:59,708 --> 00:26:01,666 ‎người đó sẽ thọ đến trăm tuổi. 506 00:26:02,416 --> 00:26:05,458 ‎Nếu bạn gặp Faqbâdi ‎vào ngày đầu tiên của tháng mới, 507 00:26:05,541 --> 00:26:08,083 ‎và đưa ông ấy đồ ăn và thức uống, 508 00:26:08,166 --> 00:26:10,875 ‎bạn sẽ không chỉ ‎bất bại trong thế giới này, 509 00:26:10,958 --> 00:26:13,500 ‎trong bảy vương quốc, mà còn có đặc quyền 510 00:26:13,583 --> 00:26:16,041 ‎như tự do đi lại và thị thực vàng. 511 00:26:16,541 --> 00:26:20,041 ‎- Cậu nghĩ sao, Nazar? ‎- Tốt lắm, sư phụ. 512 00:26:20,125 --> 00:26:23,333 ‎Dù phóng đại thì vẫn còn những thiếu sót. 513 00:26:23,416 --> 00:26:27,541 ‎Chúng ta luôn thất bại vì ‎những thông tin sai lệch. Sao cũng được. 514 00:26:29,875 --> 00:26:32,708 ‎- Đưa tôi cái đó. ‎- Đây. 515 00:26:35,041 --> 00:26:37,166 ‎- Giờ sao rồi? ‎- Chà, sáng bóng luôn. 516 00:26:37,250 --> 00:26:40,833 ‎Sáng đấy, nhưng xem ta thu được gì ‎khi tới ba ngôi làng đi! 517 00:26:41,333 --> 00:26:44,250 ‎Bánh mì lúa mạch đen, hành tây. 518 00:26:45,333 --> 00:26:46,166 ‎Cái gì đây? 519 00:26:47,000 --> 00:26:49,333 ‎Một cái còi đất sét. Ông cho nước vào 520 00:26:50,833 --> 00:26:51,666 ‎và thổi. 521 00:26:51,750 --> 00:26:53,333 ‎Không thể chấp nhận được. 522 00:26:53,416 --> 00:26:57,625 ‎Tôi đã hứa họ sẽ sống tận trăm tuổi, ‎thế mà nghĩ nửa cân lúa mì là đủ ư? 523 00:26:57,708 --> 00:26:59,208 ‎Mọi người đang đói mà. 524 00:26:59,291 --> 00:27:00,458 ‎Thì sao? 525 00:27:00,541 --> 00:27:02,833 ‎Tôi cho họ dịch vụ y tế cấp thiết mà. 526 00:27:02,916 --> 00:27:04,833 ‎Sao cũng được. Thực đơn có gì? 527 00:27:05,541 --> 00:27:09,666 ‎Hai người đi cà nhắc, ‎một người bị co giật và một tên ngốc. 528 00:27:09,750 --> 00:27:11,916 ‎Cho người đi cà nhắc vào trước. 529 00:27:12,000 --> 00:27:17,000 ‎"Chân không thể giẫm xuống đất, hay cỏ, ‎nếu cây gậy thịt này là phương thuốc… 530 00:27:17,083 --> 00:27:19,375 ‎- "Tét cái mông đó". ‎- Bắt đầu đi. 531 00:27:19,458 --> 00:27:20,458 ‎Tốt lắm. 532 00:27:22,041 --> 00:27:26,125 ‎- Đặt chân lên vai ta. ‎- Đặt chân lên vai ông ấy. Ừ. 533 00:27:32,208 --> 00:27:33,041 ‎Lại đây. 534 00:27:35,458 --> 00:27:37,250 ‎Ta sẽ nhận chỗ này. Đi đi. 535 00:27:39,041 --> 00:27:40,083 ‎Được rồi, đi đi. 536 00:27:43,125 --> 00:27:45,125 ‎Một chút cái này, 537 00:27:45,208 --> 00:27:47,666 ‎và một chút cái kia. 538 00:27:47,750 --> 00:27:50,208 ‎- Em băng bó chưa, Kürişah? ‎- Rồi, chị ơi. 539 00:27:50,291 --> 00:27:52,291 ‎Uống đi, anh lính. 540 00:27:55,041 --> 00:27:57,875 ‎Anh cần uống ‎sau khi đun sôi mỗi sáng, nhé? 541 00:27:57,958 --> 00:28:02,125 ‎- Theo chỉ đạo của bà, trưởng dược sư. ‎- Gọi ta là sơ Devaşah. 542 00:28:02,208 --> 00:28:04,375 ‎Nếu không, họ sẽ nghĩ ta là đàn ông. 543 00:28:04,875 --> 00:28:08,166 ‎Vậy được rồi. Chúa ở bên anh, anh lính. 544 00:28:12,291 --> 00:28:14,750 ‎Chị kiệt sức rồi, Kürişah. 545 00:28:14,833 --> 00:28:17,791 ‎Chị còn không có ‎thời gian ngồi hút điếu thuốc nữa. 546 00:28:17,875 --> 00:28:19,291 ‎Chị à, thời đại nào vậy? 547 00:28:20,500 --> 00:28:22,833 ‎Thế mới nói. Thời gian. Đó là vấn đề. 548 00:28:23,833 --> 00:28:25,250 ‎Không sao, Devaşah. 549 00:28:25,333 --> 00:28:27,458 ‎Ta đang thực hành khoa học tích cực. 550 00:28:27,541 --> 00:28:30,666 ‎Nhưng nếu không có tài sản gia đình, ‎hẳn đã chết đói. 551 00:28:31,166 --> 00:28:32,708 ‎Em không hiểu mọi người. 552 00:28:32,791 --> 00:28:35,791 ‎Họ chỉ nghĩ đến ‎chuyện cổ tích và phép thuật. Nhìn này. 553 00:28:37,333 --> 00:28:39,208 ‎Chị đã nghe về kẻ hèn này chưa? 554 00:28:39,291 --> 00:28:41,958 ‎"Ông ấy giúp pháp quan Hordavat ‎đi lại sau hai ngày". 555 00:28:42,916 --> 00:28:45,791 ‎Đáng thương. "Bác sĩ phù thủy ‎chữa bệnh loét. 556 00:28:45,875 --> 00:28:48,000 ‎Giảm giá cho người về hưu, góa phụ". 557 00:28:51,791 --> 00:28:53,416 ‎Faqbâdi. 558 00:28:53,916 --> 00:28:57,250 ‎Hắn có hại nhiều hơn lợi, tên khốn đó. 559 00:28:57,833 --> 00:28:59,750 ‎Xin lỗi. 560 00:28:59,833 --> 00:29:02,500 ‎Cô có thuốc chống dị ứng không? 561 00:29:04,291 --> 00:29:05,833 ‎Chắc là không rồi. 562 00:29:07,333 --> 00:29:08,166 ‎Thôi được. 563 00:29:11,083 --> 00:29:13,416 ‎Khoa học cũng có cái mặt chết tiệt này. 564 00:29:13,916 --> 00:29:18,458 ‎Gã đó bỏ đi mà không có thuốc. ‎Ta nên nói gì đây? Ta nên nói dối ư? 565 00:29:18,958 --> 00:29:23,041 ‎Nhưng nếu ta tát gã đó và bảo rằng ‎đã khá hơn rồi, gã sẽ tin ta ngay. 566 00:29:23,125 --> 00:29:24,125 ‎Anh ta sẽ tin. 567 00:29:24,625 --> 00:29:26,500 ‎- Hắn bị sao vậy? ‎- Cho xem đi. 568 00:29:29,916 --> 00:29:30,750 ‎Này! 569 00:29:33,875 --> 00:29:36,875 ‎- Bảo hắn ta dùng tay kia. ‎- Đưa tay kia ra. 570 00:29:42,916 --> 00:29:45,125 ‎- Hai quả mận khô. Biến đi! ‎- Biến đi! 571 00:29:48,291 --> 00:29:50,750 ‎Không thể tin được. 572 00:30:02,375 --> 00:30:05,291 ‎Thiếu lòng tự trọng, ‎gặp các vấn đề về sự tự tin, 573 00:30:05,375 --> 00:30:08,208 ‎và vài điều riêng tư. 574 00:30:08,708 --> 00:30:10,541 ‎Mời vào. 575 00:30:12,291 --> 00:30:13,208 ‎Trật tự hết đi! 576 00:30:13,708 --> 00:30:14,916 ‎Chà, vừa nãy là sao? 577 00:30:16,375 --> 00:30:17,500 ‎Vâng? 578 00:30:22,250 --> 00:30:23,791 ‎Mạng che mặt rơi mất rồi. 579 00:30:23,875 --> 00:30:26,375 ‎Cô lấy lại dễ thôi, ‎chỉ cần cúi xuống chút. 580 00:30:37,666 --> 00:30:40,833 ‎- Sao vậy? ‎- Sự thiện chí luôn gây rắc rối cho tôi. 581 00:30:41,333 --> 00:30:42,583 ‎Và một chút 582 00:30:43,708 --> 00:30:45,291 ‎đau khổ trong lòng. 583 00:30:45,375 --> 00:30:50,250 ‎Tôi nghĩ căng thẳng sẽ chảy ra ở đầu kia, ‎nếu ta đẩy nhẹ một chút. Vào đi. 584 00:30:51,875 --> 00:30:52,875 ‎Sư phụ. 585 00:30:57,500 --> 00:30:59,291 ‎Thôi nào, ra ngoài đi. 586 00:30:59,375 --> 00:31:03,458 ‎Ta nên cẩn thận. Thời thế đã thay đổi. ‎Dạo này ai cũng xảo quyệt. 587 00:31:03,541 --> 00:31:04,875 ‎Đừng nực cười thế. 588 00:31:04,958 --> 00:31:07,708 ‎Ta đã chà xát ‎lũ dân làng hôi hám hàng giờ. 589 00:31:07,791 --> 00:31:08,625 ‎Giờ biến đi. 590 00:31:08,708 --> 00:31:12,958 ‎Nhớ năm ngoái ở Eşmar. ‎Chiến dịch "Tôi cũng vậy" đã gây cho ta… 591 00:31:13,041 --> 00:31:14,958 ‎Ra ngoài! Đi đi! 592 00:31:15,583 --> 00:31:16,416 ‎Biến đi! 593 00:31:18,125 --> 00:31:19,333 ‎Làm ơn, thưa bà. 594 00:31:35,041 --> 00:31:37,208 ‎- Nệm có ở đây không? ‎- Có đấy. 595 00:31:37,916 --> 00:31:39,833 ‎Vậy cùng nhau giải quyết nào. 596 00:31:42,666 --> 00:31:44,125 ‎Bất cứ lúc nào. 597 00:31:45,416 --> 00:31:47,541 ‎Anh bị bệnh gì vậy? 598 00:31:47,625 --> 00:31:49,000 ‎Chóng mặt. 599 00:31:49,583 --> 00:31:51,750 ‎Đầu tôi luôn quay cuồng. 600 00:31:52,375 --> 00:31:54,625 ‎Còn tai tôi lúc nào cũng thấy đau. 601 00:31:55,125 --> 00:31:57,000 ‎Cũng không có thuốc cho cái đó. 602 00:31:57,083 --> 00:31:59,250 ‎Vậy ông ta định chữa thế nào? 603 00:31:59,333 --> 00:32:01,125 ‎Suỵt, chị rất tò mò đây. 604 00:32:01,208 --> 00:32:04,916 ‎Chị sẽ lẻn vào đó ‎để xem ông ta lừa họ kiểu gì. 605 00:32:05,000 --> 00:32:06,166 ‎- Em nữa. ‎- Được. 606 00:32:06,250 --> 00:32:07,166 ‎Đội vào. 607 00:32:11,041 --> 00:32:13,541 ‎- Cô thấy thế nào rồi? ‎- Tốt hơn rồi. 608 00:32:13,625 --> 00:32:15,958 ‎Nhưng cảm giác như có gì đó đang cháy. 609 00:32:16,041 --> 00:32:18,708 ‎Đúng, sẽ có cảm giác hừng hực trong người. 610 00:32:18,791 --> 00:32:20,458 ‎Thế ông đang nhìn gì vậy? 611 00:32:20,541 --> 00:32:23,750 ‎À, tôi đang đọc quyển sách ‎để xem nên chọn cái nào… 612 00:32:23,833 --> 00:32:26,416 ‎Đủ rồi đấy, được chứ? Làm rõ luôn đi. 613 00:32:26,500 --> 00:32:29,458 ‎Ông đã nhào nặn tôi như bột ‎suốt nửa tiếng. Đủ rồi. 614 00:32:29,541 --> 00:32:31,916 ‎Thấy chứ? Vấn đề về tự tin đã không còn. 615 00:32:32,000 --> 00:32:34,708 ‎- Còn vấn đề khác? ‎- Đừng phí thời gian. Làm đi. 616 00:32:41,041 --> 00:32:44,458 ‎- Cô muốn tôi tắt đèn chứ? ‎- Ông bị mù mà? Cứ làm đi. 617 00:32:44,541 --> 00:32:46,958 ‎Tôi bị mù mà. Tôi làm ngay đây. 618 00:32:48,333 --> 00:32:50,125 ‎Thật báng bổ. 619 00:32:50,958 --> 00:32:55,375 ‎- Ôi, đồ con lợn! Ông không thấy xấu hổ à? ‎- Ta nên bửa sọ hắn. 620 00:32:56,500 --> 00:33:00,166 ‎Và một lần nữa vào buổi sáng ‎trước bữa ăn sẽ ổn thôi. 621 00:33:01,916 --> 00:33:04,541 ‎Của ông đây. Hai đồng bạc. 622 00:33:05,958 --> 00:33:07,416 ‎Hai đồng bạc? 623 00:33:07,916 --> 00:33:10,208 ‎- Thế này đã đủ chưa? ‎- Tất nhiên. 624 00:33:10,291 --> 00:33:14,708 ‎Chỉ với hai quả ô-liu, chúng tôi sẽ làm… ‎sẽ chữa cho cả làng. 625 00:33:14,791 --> 00:33:16,833 ‎Quên đám kia đi. 626 00:33:16,916 --> 00:33:18,958 ‎Làm với bất cứ ai, kiếm bạc. Sao? 627 00:33:19,041 --> 00:33:22,791 ‎Cô nghĩ gì? Ăn lúa mì khô dở chết đi được. 628 00:33:22,875 --> 00:33:25,416 ‎Nếu ông đồng ý, ta sẽ để ông lên đường. 629 00:33:25,500 --> 00:33:28,250 ‎Tôi đồng ý, nhưng cô là ai? 630 00:33:31,625 --> 00:33:34,000 ‎Ta là Tamara, Tiên của Kẻ tham lam. 631 00:33:34,666 --> 00:33:37,250 ‎Ta nhận quà của ngươi, ‎ngươi có bạc của ta. 632 00:33:37,333 --> 00:33:39,833 ‎Ta đã mở mắt cho ngươi và vạch sẵn đường. 633 00:33:39,916 --> 00:33:41,208 ‎Chúc may mắn. 634 00:33:43,250 --> 00:33:45,583 ‎Tôi thấy rồi! 635 00:33:47,291 --> 00:33:48,875 ‎Giờ chuyện sẽ là thế đó. 636 00:33:50,291 --> 00:33:51,333 ‎Tôi nhìn được. 637 00:33:52,000 --> 00:33:53,166 ‎Nhìn được này! 638 00:33:53,916 --> 00:33:57,125 ‎Cánh cửa. Lều. Đồng bạc! 639 00:33:57,208 --> 00:33:58,041 ‎Tôi nhìn thấy. 640 00:33:58,541 --> 00:33:59,833 ‎Làm tốt lắm! 641 00:34:01,791 --> 00:34:03,958 ‎Tôi nhìn thấy rồi. 642 00:34:09,000 --> 00:34:11,500 ‎Chúng tôi không thấy gì cả. Vừa đến thôi. 643 00:34:11,583 --> 00:34:14,791 ‎Nghe này. Bỏ nghề sơ ‎và bắt đầu tự bào chế thuốc. 644 00:34:14,875 --> 00:34:16,833 ‎Dấn thân vào ngành làm đẹp. 645 00:34:16,916 --> 00:34:18,916 ‎Các ngươi sẽ bơi trong tiền. 646 00:34:19,750 --> 00:34:20,958 ‎Không, cảm ơn. 647 00:34:21,625 --> 00:34:23,583 ‎Tốt. Ta chỉ kiểm tra ngươi thôi. 648 00:34:23,666 --> 00:34:26,375 ‎Cô là Tamara. 649 00:34:27,541 --> 00:34:30,708 ‎Nhưng tại sao? ‎Sao cô lại vạch đường cho gã đó? 650 00:34:30,791 --> 00:34:32,708 ‎Cả hai đồng bạc nữa. 651 00:34:32,791 --> 00:34:34,375 ‎Ông ta sẽ còn giàu hơn. 652 00:34:34,875 --> 00:34:37,833 ‎Đến cuối, ai cũng phải trả giá ‎cho sai lầm thôi. 653 00:34:37,916 --> 00:34:39,375 ‎Đừng bao giờ quên. 654 00:34:39,875 --> 00:34:41,666 ‎Rồi sẽ đến lúc. 655 00:34:48,166 --> 00:34:50,458 ‎Có bệnh nhân bị chấy. Nên cho vào chứ? 656 00:34:50,958 --> 00:34:52,041 ‎Lại đây nào. 657 00:34:52,541 --> 00:34:54,458 ‎- Cậu thấy chứ? ‎- Tôi thấy. 658 00:34:54,958 --> 00:34:57,000 ‎Làm thế nào? Giờ ông nhìn được ư? 659 00:34:57,083 --> 00:34:59,416 ‎Giờ ta có thể thấy, ta đã giác ngộ. 660 00:35:00,375 --> 00:35:03,291 ‎Không chữa cho mù, ‎đi cà nhắc, rận, ướt quần nữa. 661 00:35:03,375 --> 00:35:06,125 ‎Treo một tấm biển. ‎"Faqbâdi chỉ có làm tình!" 662 00:35:06,208 --> 00:35:07,666 ‎- Chà! ‎- Gì cơ cái gì? 663 00:35:07,750 --> 00:35:10,416 ‎Một buổi hai phút và xem ta có gì này. 664 00:35:11,625 --> 00:35:13,666 ‎- Hơn nữa… ‎- Hơn nữa cái gì? 665 00:35:13,750 --> 00:35:16,541 ‎Ta không phát sáng được nữa. ‎Ai quan tâm chứ. 666 00:35:16,625 --> 00:35:20,541 ‎- Ta mê thứ lấp lánh này. ‎- Còn truyền thuyết về Faqbâdi thì sao? 667 00:35:20,625 --> 00:35:23,666 ‎Kệ nó! Họ có thể viết cái đó sau. 668 00:35:24,583 --> 00:35:27,166 ‎Thèm muốn đồng bạc, ham muốn làm tình. 669 00:35:27,250 --> 00:35:30,000 ‎Ta mất món quà, ai thèm quan tâm. 670 00:35:30,791 --> 00:35:33,250 ‎Vậy ta đưa câu đó lên thật à? 671 00:35:33,333 --> 00:35:34,833 ‎Đợi đã. Đừng viết thế. 672 00:35:34,916 --> 00:35:36,250 ‎Viết như này: 673 00:35:36,333 --> 00:35:38,708 ‎"Trị liệu". Mọi người sẽ hiểu. 674 00:35:39,375 --> 00:35:40,583 ‎Vậy chúc may mắn. 675 00:35:41,541 --> 00:35:44,083 ‎- Ta nhìn được rồi. ‎- Tôi mừng cho ông. 676 00:35:45,125 --> 00:35:47,958 ‎- Tôi sẽ kiểm tra bên ngoài. ‎- Ta sẽ chơi hết. 677 00:35:50,083 --> 00:35:51,458 ‎Làm xong thì mưa tiền. 678 00:35:53,583 --> 00:35:58,291 ‎Faqbâdi rất thèm khát tiền, ‎còn món quà của ông ấy thì bị lấy đi. 679 00:35:58,375 --> 00:36:01,833 ‎Ông ấy không nhận bệnh nhân nữa. 680 00:36:02,333 --> 00:36:06,583 ‎Mọi người bắt đầu xếp hàng ‎bên ngoài nhà của Kürişah và Devaşah. 681 00:36:06,666 --> 00:36:09,166 ‎Ngoại trừ những người khốn khổ, tất cả đều 682 00:36:09,250 --> 00:36:11,041 ‎cố tìm đến họ để được chữa. 683 00:36:11,541 --> 00:36:13,666 ‎Nhưng Faqbâdi có chết đói không? 684 00:36:13,750 --> 00:36:14,875 ‎Ngược lại, 685 00:36:14,958 --> 00:36:18,666 ‎người ta truyền miệng nhau ‎rằng buổi trị liệu tốt thế nào. 686 00:36:18,750 --> 00:36:22,333 ‎Người bán vui vẻ, người mua cũng hài lòng. 687 00:36:22,875 --> 00:36:26,791 ‎- Phát triển cá nhân. ‎- Chà. Cô đã đến đúng nơi rồi. 688 00:36:27,375 --> 00:36:28,666 ‎Cho họ vào! 689 00:36:30,625 --> 00:36:31,708 ‎Cảm ơn. 690 00:36:33,541 --> 00:36:34,375 ‎Vào trong đi. 691 00:36:42,541 --> 00:36:45,166 ‎Đồ ăn ngon quá. Đếm được bao nhiêu? 692 00:36:46,041 --> 00:36:47,708 ‎Vòng tay, 22. 693 00:36:47,791 --> 00:36:49,125 ‎Hai mươi hai, 25. 694 00:36:51,791 --> 00:36:54,375 ‎Ta sẽ chấp nhận tối đa tám buổi một ngày. 695 00:36:54,875 --> 00:36:56,958 ‎Cứ giả sao ấy, chẳng tập trung nổi. 696 00:36:59,583 --> 00:37:01,625 ‎- Sao lại bị ho? ‎- Không có gì. 697 00:37:02,500 --> 00:37:04,041 ‎Chỉ là ho khan thôi. 698 00:37:04,125 --> 00:37:05,291 ‎Uống nước đi. 699 00:37:14,875 --> 00:37:19,125 ‎Ngày xưa, ông thường chữa ‎bằng một cái chạm. 700 00:37:19,208 --> 00:37:22,000 ‎Thôi nào. Dừng lại đi, vì Chúa. 701 00:37:24,083 --> 00:37:29,416 ‎Ta nghĩ ta nên xây một trung tâm trị liệu ‎ở bên bờ sông. 702 00:37:29,500 --> 00:37:31,250 ‎Ra khỏi cái lều này. 703 00:37:31,333 --> 00:37:32,666 ‎Cái chốn gì đây? 704 00:37:34,500 --> 00:37:39,583 ‎Họ nói khi người mù nhìn, họ nhìn xa. ‎Ông nói đi, ta sẽ kết thúc thế nào? 705 00:37:39,666 --> 00:37:41,208 ‎Cái gì xảy ra, sẽ xảy ra. 706 00:37:41,291 --> 00:37:43,958 ‎Đừng hoang tưởng nữa. ‎Cậu đang hoang tưởng đó. 707 00:37:44,041 --> 00:37:46,875 ‎Tôi sẽ loại chứng này của cậu ‎chỉ trong một buổi. 708 00:37:51,791 --> 00:37:52,833 ‎Chào buổi tối. 709 00:37:52,916 --> 00:37:54,416 ‎Chết tiệt! 710 00:37:54,500 --> 00:37:57,000 ‎Ngày mai có chỗ trống cho bệnh nhân không? 711 00:38:00,083 --> 00:38:03,958 ‎Ngày mai… Ngày mai có vẻ ổn đấy. 712 00:38:04,041 --> 00:38:08,666 ‎Nhưng ông ấy nói sẽ rời đi. ‎Nói vậy đấy. Chính xác là khi nào? 713 00:38:08,750 --> 00:38:10,416 ‎Anh nghĩ sao? 714 00:38:10,500 --> 00:38:11,958 ‎Ông ta sẽ ra đúng giờ. 715 00:38:13,375 --> 00:38:16,166 ‎Người ra là Aşkar lừng danh đấy. 716 00:38:16,250 --> 00:38:17,500 ‎Ghi lại cho kỹ. 717 00:38:18,750 --> 00:38:24,083 ‎Anh ta cực kỳ hướng nội, ‎ràng buộc cảm xúc, 718 00:38:24,166 --> 00:38:25,750 ‎tâm lý nạn nhân, 719 00:38:25,833 --> 00:38:28,375 ‎và thiếu lòng tự trọng. 720 00:38:28,458 --> 00:38:32,666 ‎Bảo Faqbâdi chuẩn bị ‎thuốc cần thiết cho phù hợp. 721 00:38:32,750 --> 00:38:36,833 ‎Aşkar lừng danh này là ai vậy? ‎Faqbâdi sẽ làm ít nhất năm tiếng… 722 00:38:38,125 --> 00:38:41,083 ‎Dù sao thì, người này ‎sẽ tốn nhiều thời gian đây. 723 00:38:41,166 --> 00:38:43,125 ‎Nên phí cũng sẽ cao đấy. 724 00:38:43,625 --> 00:38:47,333 ‎Anh đang ho kìa. ‎Bảo các cô gái kê cho anh ít thuốc. 725 00:38:48,458 --> 00:38:51,541 ‎- Ta không muốn thấy anh bị lãng phí. ‎- Được rồi. 726 00:38:53,541 --> 00:38:54,625 ‎Chúc… 727 00:38:55,416 --> 00:38:56,458 ‎Chúc ngủ ngon. 728 00:39:05,208 --> 00:39:08,000 ‎Nhìn xem. Ta có nhiều khách ‎hơn bao giờ hết, 729 00:39:08,083 --> 00:39:11,000 ‎thay vì chấm dứt trò lừa của gã, ‎gã lại càng nổi. 730 00:39:11,083 --> 00:39:13,875 ‎Hắn ta liên minh với Quỷ dữ. ‎Không dễ chút nào. 731 00:39:18,708 --> 00:39:21,541 ‎Ai đang ho vậy? Long cả phổi ra mất. 732 00:39:24,000 --> 00:39:27,416 ‎Chà! Không phải Necis, ‎người hầu của Faqbâdi sao? 733 00:39:30,500 --> 00:39:31,458 ‎Mong là sẽ khỏi. 734 00:39:31,541 --> 00:39:34,333 ‎Các người không xấu hổ ‎vì những gì mình làm sao? 735 00:39:34,416 --> 00:39:36,708 ‎Có, nhưng tôi có thể làm gì? 736 00:39:37,208 --> 00:39:40,291 ‎Mai bọn tôi sẽ đi. ‎Một bệnh nhân quan trọng sẽ đến. 737 00:39:40,375 --> 00:39:42,666 ‎Rồi chúng tôi sẽ đóng cửa và rời đi. 738 00:39:43,166 --> 00:39:44,125 ‎Lừng danh… 739 00:39:45,666 --> 00:39:47,708 ‎Aşkar lừng danh… 740 00:39:47,791 --> 00:39:48,958 ‎Aşkar? 741 00:39:49,458 --> 00:39:51,041 ‎Tôi cũng không biết gã. 742 00:39:53,958 --> 00:39:57,500 ‎Ông ta dệt nên định mệnh mình ‎Cái chết là thứ duy nhất không thuốc chữa 743 00:39:57,583 --> 00:40:03,250 ‎Từ lúc này, sẽ rất đáng xem ‎Thứ ngươi cần chỉ là hạt hướng dương 744 00:40:37,875 --> 00:40:39,166 ‎Ông ta là ai? 745 00:40:39,250 --> 00:40:40,250 ‎Ông ta là Aşkar. 746 00:40:40,333 --> 00:40:41,375 ‎Chết tiệt! 747 00:40:42,375 --> 00:40:43,291 ‎Kia là ông ta? 748 00:40:43,791 --> 00:40:45,791 ‎Aşkar kia ư? Bệnh nhân của ta sao? 749 00:40:46,291 --> 00:40:48,666 ‎Không, đợi đã. Chờ chút. Aşkar? 750 00:40:49,500 --> 00:40:51,750 ‎Cô ta nhắc tới tự trọng. Chết tiệt! 751 00:40:52,500 --> 00:40:53,583 ‎Đợi đã. 752 00:40:54,416 --> 00:40:57,666 ‎Con thỏ đi thẳng, cái tai nhọn hoắt. 753 00:40:57,750 --> 00:41:00,416 ‎Đủ rồi! Ông ta ở đây! Ông ta đến rồi! 754 00:41:00,500 --> 00:41:02,416 ‎- Ai ở đây? ‎- Ngày tàn đến rồi! 755 00:41:02,500 --> 00:41:04,208 ‎Aşkar. Aşkar chiến binh. 756 00:41:04,291 --> 00:41:06,208 ‎Cuộc hẹn là một cái bẫy. 757 00:41:06,291 --> 00:41:09,166 ‎Lấy bất cứ thứ gì ta có. ‎Ta phải rời khỏi đây. 758 00:41:09,250 --> 00:41:12,250 ‎Chúng sẽ bắt ta. Có cả quân đội. ‎Họ có gươm và giáo. 759 00:41:12,333 --> 00:41:14,541 ‎- Họ sẽ đâm ta bằng cọc! ‎- Nghe này. 760 00:41:14,625 --> 00:41:18,666 ‎Cùng luyện vài lời khẳng định nào. ‎Cậu chỉ toàn thấy cái xấu thôi. 761 00:41:18,750 --> 00:41:21,125 ‎Đừng làm tôi khó chịu! Họ sẽ đâm ta đó! 762 00:41:21,625 --> 00:41:23,166 ‎Dẹp cái trò khẳng định đi. 763 00:41:23,250 --> 00:41:25,625 ‎Ông đã chơi cả thế giới, giờ cả tôi à? 764 00:41:25,708 --> 00:41:27,666 ‎- Đợi. Đây rồi. ‎- Tôi điên rồi đó! 765 00:41:27,750 --> 00:41:29,625 ‎Ông hủy hoại tôi! Dọn đồ, ta sẽ đi. 766 00:41:29,708 --> 00:41:32,625 ‎- Cậu có gì trong túi rồi? ‎- Vàng và tất cả. 767 00:41:32,708 --> 00:41:35,583 ‎Đợi đã. Ta đổi ý rồi. Ta không đi đâu. 768 00:41:35,666 --> 00:41:38,333 ‎Ta là Faqbâdi! Lên đi! Hoặc đợi. Chờ chút. 769 00:41:38,875 --> 00:41:42,041 ‎Nói với hắn ta đóng cửa rồi, ‎ông ấy không làm vậy nữa. 770 00:41:42,125 --> 00:41:44,125 ‎- Ông đã hủy hoại tôi! ‎- Đâu có. 771 00:41:44,208 --> 00:41:46,166 ‎Bỏ suy nghĩ đó ra khỏi đầu đi. 772 00:41:46,250 --> 00:41:47,083 ‎Khốn kiếp! 773 00:41:47,166 --> 00:41:48,416 ‎- Nhắm mắt. ‎- Không! 774 00:41:48,500 --> 00:41:49,750 ‎- Nhắm vào. ‎- Không! 775 00:41:54,041 --> 00:41:55,541 ‎Chào mừng, Aşkar. 776 00:41:55,625 --> 00:41:57,708 ‎Chị em Devaşah và Kürişah. 777 00:41:57,791 --> 00:41:59,750 ‎Ta đã nói với anh về y học hiện đại. 778 00:41:59,833 --> 00:42:02,875 ‎Ta đã nghe nhiều về hai cô. ‎Chắc chắn sẽ ghé qua. 779 00:42:02,958 --> 00:42:07,416 ‎- Ông nói sao, trưởng dược sư? ‎- Luôn dành tôn trọng cho lớp trẻ. 780 00:42:07,500 --> 00:42:08,958 ‎Hãy tiếp tục chuyến đi, 781 00:42:09,041 --> 00:42:11,708 ‎và viết nốt truyền thuyết ‎bằng đoạn văn cuối. 782 00:42:13,375 --> 00:42:15,458 ‎Chỉ huy Aşkar. 783 00:42:15,541 --> 00:42:20,208 ‎Faqbâdi đã kiểm tra bệnh tình của anh ‎và ông ấy nói không có thuốc chữa cho anh. 784 00:42:20,833 --> 00:42:24,583 ‎Ông ấy nói anh nên tìm đến y học hiện đại ‎để lấy thuốc. 785 00:42:24,666 --> 00:42:26,750 ‎Lôi cái thứ kia đi khuất mắt ta. 786 00:42:26,833 --> 00:42:28,125 ‎Nói chuyện được chứ? 787 00:42:28,208 --> 00:42:29,791 ‎- Đưa hắn đi! ‎- Chỉ huy. 788 00:42:29,875 --> 00:42:32,125 ‎Anh không muốn phạm sai lầm này đâu. 789 00:42:53,500 --> 00:42:55,791 ‎Từ tận sâu trong tim 790 00:42:55,875 --> 00:42:57,916 ‎Với tình yêu từ bầu trời kia 791 00:42:58,000 --> 00:42:59,958 ‎Ta sẽ đội vương miện xanh 792 00:43:00,041 --> 00:43:00,958 ‎Ôi, làm ơn 793 00:43:01,041 --> 00:43:02,458 ‎Đến đây nào và ở bên ta 794 00:43:02,541 --> 00:43:04,541 ‎Dừng lại! Đứng thẳng lên. 795 00:43:05,041 --> 00:43:07,250 ‎Ông được biết đến với tên Faqbâdi. 796 00:43:07,333 --> 00:43:10,125 ‎- Dạ vâng. ‎- Ông kiếm được bao nhiêu một tháng? 797 00:43:10,208 --> 00:43:13,875 ‎- Năm nghìn lira. ‎- Ông có cuốn sổ nổi tiếng. Phải không? 798 00:43:13,958 --> 00:43:17,375 ‎Thưa ngài, cuốn sổ đó chẳng có ý nghĩa gì. ‎Đó là của riêng… 799 00:43:17,458 --> 00:43:19,333 ‎Bây giờ, Faqbâdi, 800 00:43:19,833 --> 00:43:21,500 ‎họ nói ông là nhà trị liệu, 801 00:43:21,583 --> 00:43:24,250 ‎ông lấy tiền, vàng của người ta. 802 00:43:24,333 --> 00:43:28,125 ‎Trước hội đồng đáng kính này, ‎hãy trình bày lại cách chữa bệnh, 803 00:43:28,208 --> 00:43:31,666 ‎để chúng tôi có thể cấp bằng, ‎hoặc niêm phong nơi này. 804 00:43:31,750 --> 00:43:33,000 ‎Hoặc bỏ niêm phong. 805 00:43:33,083 --> 00:43:35,291 ‎Cậu nghĩ sao, sư phụ Peydah? 806 00:43:35,375 --> 00:43:37,208 ‎Công bằng, thưa ngài. 807 00:43:39,000 --> 00:43:41,083 ‎Thưa ngài, tôi không nghĩ 808 00:43:41,583 --> 00:43:43,958 ‎trị liệu sẽ… 809 00:43:44,458 --> 00:43:45,750 ‎Ông tính làm như nào? 810 00:43:45,833 --> 00:43:47,750 ‎Tôi có phải cởi áo choàng không? 811 00:43:48,250 --> 00:43:49,791 ‎Đừng cởi ra. 812 00:43:50,291 --> 00:43:53,166 ‎Vâng, thưa ngài, những thứ… 813 00:43:54,416 --> 00:43:55,625 ‎Ta làm như nào vậy? 814 00:43:56,750 --> 00:44:01,041 ‎- Làm như ông đã thể hiện ở đây. ‎- Làm đi! Nếu không tôi sẽ nổi giận đấy. 815 00:44:01,125 --> 00:44:02,916 ‎Giờ thì, thưa ngài, tôi… 816 00:44:03,000 --> 00:44:05,833 ‎Thông thường, khi ai đó đến gặp tôi, 817 00:44:05,916 --> 00:44:08,541 ‎giả dụ, tôi sẽ hỏi họ có chuyện gì. 818 00:44:08,625 --> 00:44:10,958 ‎Tôi có nên hỏi anh ấy không? Sao vậy? 819 00:44:12,250 --> 00:44:14,833 ‎Vấn đề với cơn giận. ‎Hay làm quá mọi chuyện. 820 00:44:16,083 --> 00:44:19,000 ‎Hai cái này không phải chuyên môn của tôi. 821 00:44:19,083 --> 00:44:23,125 ‎Khi họ nói thế, ‎tôi sẽ bảo họ tới gặp bác sĩ thông thường. 822 00:44:23,208 --> 00:44:27,125 ‎Đi gặp bác sĩ. ‎Đến gặp bác sĩ y học thực thụ ấy. 823 00:44:27,208 --> 00:44:31,125 ‎Tôi chỉ cho thuốc bổ sung thôi, ‎anh nên đi gặp bác sĩ thông thường. 824 00:44:31,625 --> 00:44:32,791 ‎Tôi tức rồi đấy. 825 00:44:33,291 --> 00:44:35,958 ‎Ngài Aşkar, nghe này. 826 00:44:36,041 --> 00:44:39,541 ‎Dù đây là Netflix, ‎tôi đâu thể quan hệ với anh được. 827 00:44:39,625 --> 00:44:41,833 ‎Tôi thề là không thể. Đây cũng không. 828 00:44:41,916 --> 00:44:44,291 ‎Bác sĩ trưởng nói gì về việc này? 829 00:44:44,791 --> 00:44:46,875 ‎Bây giờ, tôi sẽ đánh giá như sau… 830 00:44:46,958 --> 00:44:48,541 ‎Aşkar, ngồi đi ngài. 831 00:44:49,416 --> 00:44:51,958 ‎Ta sẽ đánh giá theo chuyên môn của ông ấy. 832 00:44:53,958 --> 00:44:56,625 ‎Rất tốt. Chỉ là… 833 00:44:56,708 --> 00:44:59,291 ‎Vậy thì, sao ông không chữa ‎cho ngài Aşkar? 834 00:44:59,375 --> 00:45:01,500 ‎Thì, khi các anh xông vào, 835 00:45:01,583 --> 00:45:03,166 ‎tôi bị sợ. 836 00:45:03,250 --> 00:45:05,875 ‎Chắc là tôi nhát, hay sao đó. 837 00:45:05,958 --> 00:45:07,708 ‎- Tôi thấy ngại. ‎- Nghe này. 838 00:45:07,791 --> 00:45:09,875 ‎Cực kỳ thiếu tự tin, 839 00:45:09,958 --> 00:45:12,125 ‎rụt rè và sợ hãi trong nội tâm. 840 00:45:12,208 --> 00:45:15,458 ‎Tốt nhất là ông ấy nên tự trị cho mình ‎bằng chuyên môn. 841 00:45:15,541 --> 00:45:18,458 ‎- Nỗi sợ nội tâm nên được loại bỏ. ‎- Không! 842 00:45:18,541 --> 00:45:19,458 ‎Malaka. 843 00:45:21,125 --> 00:45:24,875 ‎- Phải thế này mới được. ‎- Không phải cách trong cuốn sổ đó! 844 00:45:31,708 --> 00:45:32,583 ‎Không. 845 00:45:35,500 --> 00:45:36,500 ‎Được rồi. 846 00:45:37,041 --> 00:45:39,375 ‎Biến mất rồi, thấy chứ? Hết sợ. Không! 847 00:45:42,250 --> 00:45:43,083 ‎Làm ơn đừng. 848 00:45:43,166 --> 00:45:47,375 ‎Ngày hôm ấy, đã đến lúc việc ông ta phải ‎trả giá cho việc mình làm. 849 00:45:47,458 --> 00:45:48,583 ‎Tôi bực rồi đấy! 850 00:45:48,666 --> 00:45:50,833 ‎Faqbâdi im lặng tuân theo. 851 00:45:51,333 --> 00:45:53,750 ‎Sau một buổi trị liệu dài, 852 00:45:53,833 --> 00:45:56,083 ‎Người ta chỉ thấy Faqbâdi một lần. 853 00:45:56,583 --> 00:45:58,833 ‎Ông ta mua thuốc mỡ từ các cô gái. 854 00:45:59,333 --> 00:46:03,541 ‎Những lời cuối cùng của ông ấy ‎vẫn còn vang vọng trong tai cả nhân loại. 855 00:46:03,625 --> 00:46:06,708 ‎Cô có dạng nước của thuốc mỡ này không? 856 00:46:07,208 --> 00:46:08,250 ‎- Không. ‎- Không? 857 00:46:14,250 --> 00:46:15,625 ‎Chỉ cần nhớ, 858 00:46:15,708 --> 00:46:20,208 ‎đừng bao giờ rời xa y học hiện đại ‎và khoa học tích cực, được chứ? 859 00:46:30,791 --> 00:46:35,125 ‎HẾT PHIM 860 00:49:04,791 --> 00:49:09,791 ‎Biên dịch: Hieu Nguyen