1 00:00:06,000 --> 00:00:11,041 ‫"مسلسلات NETFLIX"‬ 2 00:00:12,000 --> 00:00:13,250 ‫هيا، سدّد!‬ 3 00:00:13,333 --> 00:00:14,666 ‫اللعنة عليك!‬ 4 00:00:14,750 --> 00:00:17,250 ‫خضرة الملعب فاقعة بشكل مزعج.‬ 5 00:00:17,333 --> 00:00:21,083 ‫هل تصدّقون هذا؟‬ ‫يا له من تطوّر. انظروا إلى هذه الألوان.‬ 6 00:00:21,166 --> 00:00:22,625 ‫بالله عليك، وماذا في ذلك؟‬ 7 00:00:22,708 --> 00:00:25,291 ‫العشب أخضر اللون. أين المفاجأة في الأمر؟‬ 8 00:00:25,375 --> 00:00:26,791 ‫ناولني بعض الجبن.‬ 9 00:00:26,875 --> 00:00:28,875 ‫هذا كفيل بزيادة وزنك.‬ 10 00:00:28,958 --> 00:00:32,750 ‫"أرشان"، يقولون إن التلفاز الملوّن‬ ‫سيكون بداية نهاية السينما. ما رأيك بذلك؟‬ 11 00:00:32,833 --> 00:00:35,166 ‫يقولون ذلك منذ 80 عامًا.‬ 12 00:00:35,250 --> 00:00:37,625 ‫"السينما ماتت." من يمكن أن يقتل السينما؟‬ 13 00:00:37,708 --> 00:00:40,458 ‫نحن فقط بوسعنا قتلها،‬ ‫ولن يكون ذلك إلا بحادثة.‬ 14 00:00:41,041 --> 00:00:44,500 ‫"أرشان"، هل يمكنه عرض‬ ‫أفلام الأبيض والأسود بالألوان‬ 15 00:00:44,583 --> 00:00:46,416 ‫لتكون مثل الأفلام الملوّنة؟‬ 16 00:00:46,500 --> 00:00:48,916 ‫"بايرو"، علينا مواكبة التكنولوجيا.‬ 17 00:00:49,000 --> 00:00:53,083 ‫يظهر شيء جديد كل يوم. علينا مواكبة ذلك.‬ ‫سنصوّر هذا الشهر فيلمًا جديدًا.‬ 18 00:00:53,166 --> 00:00:55,875 ‫"أرشان"، أتوسّل إليك،‬ ‫لا تُخرج فيلمًا ذا ميزانية كبيرة.‬ 19 00:00:55,958 --> 00:00:58,250 ‫لاقى فيلم "فقبادي" نجاحًا كبيرًا‬ ‫في "الشرق الأوسط".‬ 20 00:00:58,333 --> 00:01:00,750 ‫وقد أنقذنا ذلك ماليًا بعض الشيء.‬ ‫فلا تُفسد الأمر من فضلك!‬ 21 00:01:00,833 --> 00:01:06,125 ‫تحدّثت مؤخّرًا مع مذيع في قناة "تي آر تي"،‬ ‫سيُحضر ما يُدعى بـ"الصندوق الأزرق".‬ 22 00:01:06,208 --> 00:01:08,625 ‫يستخدمه الأجانب في المؤثّرات البصرية.‬ 23 00:01:08,708 --> 00:01:10,875 ‫فلنفترض أننا نصوّر فيلمًا هنا،‬ 24 00:01:10,958 --> 00:01:13,875 ‫ثم نضيف الأهرام إلى خلفية المشهد،‬ ‫فيصبح الفيلم كما لو أنه صُوّر في "مصر".‬ 25 00:01:13,958 --> 00:01:17,166 ‫فلنفترض أننا نصوّر مشهدًا هنا،‬ ‫ثم نضيف برج "إيفل" إلى الخلفية،‬ 26 00:01:17,250 --> 00:01:18,458 ‫فيصبح المشهد كما لو أنه في "باريس".‬ 27 00:01:18,541 --> 00:01:22,000 ‫حقًا؟ أرغب في أن تجري أحداث فيلمنا‬ ‫في "باريس"، أرجوك.‬ 28 00:01:22,083 --> 00:01:25,166 ‫إن صُوّر الفيلم في "باريس"،‬ ‫فلن أستطيع المشاركة.‬ 29 00:01:25,250 --> 00:01:27,333 ‫إذ إنني أعمل على مشروع مميّز‬ ‫مع شركة "تونتش".‬ 30 00:01:27,416 --> 00:01:30,041 ‫- وما هو؟‬ ‫- إنه فيلم عن بطل خارق.‬ 31 00:01:30,125 --> 00:01:31,541 ‫سيبدأ التصوير بعد ثلاثة أيام.‬ 32 00:01:32,166 --> 00:01:36,625 ‫ستلدغني حشرة ما، وسأتحوّل إليها.‬ ‫أعني أنني سأحظى بقواها.‬ 33 00:01:37,125 --> 00:01:39,416 ‫كم هذا سخيف ومثير للاشمئزاز!‬ 34 00:01:39,500 --> 00:01:41,583 ‫- أيّ نوع من الحشرات؟‬ ‫- هذا سرّ.‬ 35 00:01:41,666 --> 00:01:44,583 ‫لم يخبروني بعد،‬ ‫لكنني سأرتدي زيًّا من الليكرا.‬ 36 00:01:44,666 --> 00:01:45,875 ‫- الليكرا؟‬ ‫- الليكرا.‬ 37 00:01:45,958 --> 00:01:47,791 ‫- هل سيكون ملتصقًا بالجسد؟‬ ‫- بشكل كامل.‬ 38 00:01:49,000 --> 00:01:51,708 ‫سأعمل مع كاتب سيناريو شابّ.‬ ‫يعرفه البعض منكم.‬ 39 00:01:51,791 --> 00:01:53,875 ‫- "كورتولوش سونر".‬ ‫- ماذا؟‬ 40 00:01:54,375 --> 00:01:57,666 ‫إنه يتحدّث عن "آهبن".‬ ‫لن أسمح لذلك الأحمق بدخول المكتب.‬ 41 00:01:57,750 --> 00:01:59,583 ‫- إنه مجنون.‬ ‫- لحظة واحدة.‬ 42 00:01:59,666 --> 00:02:01,333 ‫لا أعرفه. من يكون "كورتولوش سونر"؟‬ 43 00:02:01,416 --> 00:02:03,958 ‫إنه مؤلّف أفلام شابّ ومنفتح ومتألّق.‬ 44 00:02:04,041 --> 00:02:07,833 ‫منفتح ومتألّق بالفعل. هذا صحيح تمامًا، أجل.‬ 45 00:02:07,916 --> 00:02:09,541 ‫- هدف!‬ ‫- هدف!‬ 46 00:02:09,625 --> 00:02:11,041 ‫أحسنت!‬ 47 00:02:12,041 --> 00:02:13,333 ‫هذا رائع.‬ 48 00:02:13,958 --> 00:02:16,458 ‫"أرشان"، عمّ يتحدّث ذلك الأحمق؟‬ 49 00:02:16,541 --> 00:02:17,750 ‫اصمت، لا تكترث له.‬ 50 00:02:17,833 --> 00:02:22,750 ‫إنه يتحدّث عن الأبطال الخارقين وما إلى ذلك،‬ ‫لكن "الصندوق الأزرق" سيبهره.‬ 51 00:02:22,833 --> 00:02:24,791 ‫وإن لم يبهره، فسأستعين بوجوه جديدة.‬ 52 00:02:24,875 --> 00:02:26,291 ‫- يمكنه المشاركة في ذلك الفيلم.‬ ‫- بالضبط.‬ 53 00:02:26,375 --> 00:02:29,500 ‫- دعني أخبرك بالتالي، "آهبن" ذاك…‬ ‫- حسنًا، بالله عليك.‬ 54 00:02:29,583 --> 00:02:30,958 ‫- اترك الأمر لي.‬ ‫- حسنًا.‬ 55 00:02:32,375 --> 00:02:36,208 ‫إنه يتحدّث عن وجوه جديدة.‬ ‫فلنفعل ذلك الأمر الذي أخبرتكما بشأنه.‬ 56 00:02:36,291 --> 00:02:37,125 ‫حقًا؟‬ 57 00:02:37,208 --> 00:02:39,166 ‫- نعم.‬ ‫- لم أسمع بشيء بهذا السخف من قبل.‬ 58 00:02:39,250 --> 00:02:41,916 ‫- مهما يكن.‬ ‫- إن ذهبتنّ إلى "ميلكان"، فاحسبن حسابي.‬ 59 00:02:42,000 --> 00:02:45,375 ‫- يا لك من متطفّل كقمل العانة النسائية!‬ ‫- لا، ليست هذه الحشرة، بل حشرة أخرى. ‬ 60 00:02:45,458 --> 00:02:48,125 ‫لم نكن نتحدّث إليك هذه المرة أيها العبقري.‬ 61 00:02:48,208 --> 00:02:49,875 ‫- ابتعد قليلًا، دعني أشاهد.‬ ‫- أعتذر.‬ 62 00:02:49,958 --> 00:02:53,541 ‫- لم تريد القدوم معنا؟‬ ‫- احسبن حسابي فحسب.‬ 63 00:02:54,291 --> 00:02:57,500 ‫"مامي"، لا تعبس من فضلك.‬ ‫إنني أتحدّث عن "الصندوق الأزرق".‬ 64 00:02:58,291 --> 00:03:00,541 ‫حسنًا، "الصندوق الأزرق".‬ 65 00:03:00,625 --> 00:03:01,458 ‫هل سجّلوا هدفًا؟‬ 66 00:03:01,541 --> 00:03:02,375 ‫- نعم.‬ ‫- نعم.‬ 67 00:03:17,291 --> 00:03:18,333 ‫حسنًا.‬ 68 00:03:19,875 --> 00:03:21,458 ‫إنهم في انتظارك يا سيد "آهبن".‬ 69 00:03:22,291 --> 00:03:24,291 ‫أستميحك عذرًا، أين يمكنني رمي علكتي؟‬ 70 00:03:24,375 --> 00:03:25,708 ‫ارمها في فمي!‬ 71 00:03:28,458 --> 00:03:30,500 ‫- مرحبًا يا عزيزي، كيف الحال؟‬ ‫- "آلتين"؟‬ 72 00:03:30,583 --> 00:03:31,458 ‫"(راسخ)"‬ 73 00:03:32,083 --> 00:03:33,791 ‫لقد صيّفت مبكّرًا على ما يبدو. ‬ 74 00:03:34,583 --> 00:03:35,708 ‫أتمنّى لك التوفيق.‬ 75 00:03:35,791 --> 00:03:37,041 ‫شكرًا يا عزيزي.‬ 76 00:03:41,916 --> 00:03:43,250 ‫"(أرشان)‬ ‫ماء تواليت"‬ 77 00:03:44,333 --> 00:03:46,583 ‫أخي العزيز "أرشان"!‬ 78 00:03:46,666 --> 00:03:48,208 ‫"آهبن"، أهلًا بك يا بنيّ.‬ 79 00:03:48,291 --> 00:03:50,833 ‫مرحبًا يا خالي. أمي ترسل بتحياتها إليك.‬ 80 00:03:50,916 --> 00:03:53,666 ‫ألم تتبرّأ أمك منك أيها التافه؟‬ 81 00:03:53,750 --> 00:03:55,416 ‫يا للهول! تافه؟‬ 82 00:03:55,500 --> 00:03:58,208 ‫عجبًا! لقد صيّفتم مبكّرًا على ما يبدو.‬ 83 00:03:58,291 --> 00:04:00,083 ‫يبدو لي وجهك مألوفًا.‬ 84 00:04:00,166 --> 00:04:02,791 ‫اسمي "بايرو".‬ ‫شاركت في فيلم "مات خلال ممارسة الحبّ".‬ 85 00:04:02,875 --> 00:04:04,916 ‫- وكنت أنت مساعدًا هناك.‬ ‫- صحيح.‬ 86 00:04:05,000 --> 00:04:08,458 ‫"أرشان"، إن كنت ستعمل مع هذا المسخ،‬ ‫فسأعود إلى الجزيرة فورًا.‬ 87 00:04:08,541 --> 00:04:11,708 ‫- خالي!‬ ‫- دعكما من الدراما العائلية الآن.‬ 88 00:04:11,791 --> 00:04:13,250 ‫ما الأمر؟ ماذا لديك؟‬ 89 00:04:13,333 --> 00:04:15,291 ‫"قمم". فيلم خيال علمي.‬ 90 00:04:15,375 --> 00:04:17,625 ‫خيال علمي؟ آمل ألّا يكون مثل فيلم‬ ‫"مات أثناء ممارسة الحبّ".‬ 91 00:04:17,708 --> 00:04:19,083 ‫لا يتضمّن مشاهد فيها ممارسة للحبّ.‬ 92 00:04:19,166 --> 00:04:22,875 ‫خيال علمي، ومن دون مشاهد جنسية، أنا راحل.‬ 93 00:04:23,958 --> 00:04:26,583 ‫لا ترتكب أيّ حماقة. إنني أراقبك.‬ 94 00:04:26,666 --> 00:04:27,500 ‫"(ابن القابلة)"‬ 95 00:04:27,583 --> 00:04:29,000 ‫"آهبن"، تعال يا بنيّ.‬ 96 00:04:32,208 --> 00:04:34,708 ‫- ماذا تريد أن تشرب؟ ويسكي؟‬ ‫- لا، شكرًا.‬ 97 00:04:34,791 --> 00:04:37,125 ‫لا أشرب الكحول في أثناء العمل.‬ ‫ربما فنجان لاتيه إن أمكن.‬ 98 00:04:37,208 --> 00:04:38,666 ‫- ليس لدينا لاتيه.‬ ‫- "أرشان".‬ 99 00:04:38,750 --> 00:04:41,958 ‫لديّ مشروع رائع جدًا،‬ ‫و"أنيس فوسفور أوغلو" مشارك فيه بالفعل.‬ 100 00:04:42,916 --> 00:04:45,458 ‫لكنني لست واثقًا بشأن مشاركة "موجدي هار".‬ 101 00:04:45,541 --> 00:04:49,208 ‫- لا يمكنك الاستعانة بـ"موجدي آر"، أجُننت؟‬ ‫- ليست "موجدي آر"، بل "موجدي هار".‬ 102 00:04:49,291 --> 00:04:51,375 ‫الفتاة التي مثّلت‬ ‫في "اضرب بأقصى قوة ممكنة".‬ 103 00:04:51,458 --> 00:04:54,916 ‫- ألم يكن اسمه "اضرب بلا رحمة"؟‬ ‫- لا. كما أنها مثّلت في "اجمعهما معًا".‬ 104 00:04:55,000 --> 00:04:56,875 ‫- لا، كانت تلك الفتاة…‬ ‫- "شيدة".‬ 105 00:04:56,958 --> 00:04:59,500 ‫- بالضبط.‬ ‫- لا، "شيدة" شاركت في "افتح واضرب مجددًا".‬ 106 00:04:59,583 --> 00:05:00,791 ‫بل في "ضاجعنا جميعًا".‬ 107 00:05:00,875 --> 00:05:03,250 ‫حسنًا. أحاول نسيان كل تلك الأفلام.‬ 108 00:05:03,333 --> 00:05:06,541 ‫- ما هي القصّة؟ حدّثني عن الحبكة.‬ ‫- أبطال خارقون.‬ 109 00:05:06,625 --> 00:05:10,416 ‫أبطال خارقون؟ كفاك!‬ ‫ما أتوقّعه منك مختلف تمامًا.‬ 110 00:05:10,500 --> 00:05:12,041 ‫فأنت شابّ ومتألّق.‬ 111 00:05:12,125 --> 00:05:14,958 ‫في غضون أسبوع،‬ ‫ستكون لديّ وسيلة تقنية جديدة.‬ 112 00:05:15,041 --> 00:05:16,958 ‫"الصندوق الأزرق".‬ ‫فهل لديك شيء جديد يواكب ذلك؟‬ 113 00:05:17,041 --> 00:05:20,333 ‫يمكنني الابتكار. أعيش في حيّ "جيهانغير".‬ ‫وتجود قريحتي بالكثير هناك.‬ 114 00:05:20,416 --> 00:05:21,500 ‫- عظيم.‬ ‫- "أرشان".‬ 115 00:05:21,583 --> 00:05:26,958 ‫إذا سمحت لي، لديّ مشروع‬ ‫تجري أحداثه في المستقبل. في عام 2022.‬ 116 00:05:27,041 --> 00:05:29,625 ‫2022؟ لا يمكنني الانتظار حتى ذلك الحين.‬ ‫أحتاج إليه الآن.‬ 117 00:05:29,708 --> 00:05:31,000 ‫انظر،‬ 118 00:05:31,750 --> 00:05:32,916 ‫دعني أُريك.‬ 119 00:05:34,000 --> 00:05:34,833 ‫جيد جدًا.‬ 120 00:05:37,166 --> 00:05:39,708 ‫- من رسم هذه؟‬ ‫- أنا بالطبع.‬ 121 00:05:39,791 --> 00:05:41,000 ‫أين مكان هذه اللوحة؟‬ 122 00:05:41,083 --> 00:05:45,000 ‫هذا حيّ "مجيدية كوي"،‬ ‫لكنه يمثّل الثقب الأسود في الفيلم.‬ 123 00:05:45,583 --> 00:05:47,791 ‫تبدو الديكورات مكلفة بغباء.‬ 124 00:05:47,875 --> 00:05:49,666 ‫- مكلفة بماذا؟‬ ‫- آسف يا "أرشان".‬ 125 00:05:49,750 --> 00:05:51,541 ‫لا. مكلفة بماذا؟ وكم ستبلغ الكلفة؟‬ 126 00:05:51,625 --> 00:05:55,208 ‫قصدت أن الديكور مكلف للغاية،‬ ‫فإن كان هناك فيلمان في فيلم واحد…‬ 127 00:05:55,875 --> 00:05:59,541 ‫تمامًا! رحلة باتجاه واحد إلى المستقبل‬ ‫لن تجدي نفعًا. يجب أن تكون رحلة بالاتجاهين.‬ 128 00:05:59,625 --> 00:06:01,666 ‫- ستكون الكلفة أقلّ.‬ ‫- "أرشان".‬ 129 00:06:01,750 --> 00:06:04,916 ‫إن جمعنا عقلك النيّر وقدرتي على الابتكار،‬ 130 00:06:05,000 --> 00:06:06,541 ‫فسنتمكّن من تحقيق أشياء مذهلة.‬ 131 00:06:07,125 --> 00:06:11,083 ‫اسمع، أنا مستعدّ لبيع سواري‬ ‫من أجل هذا المشروع إن تطلّب الأمر ذلك.‬ 132 00:06:11,791 --> 00:06:13,000 ‫يا لها من تضحية كبيرة.‬ 133 00:06:14,041 --> 00:06:15,625 ‫هذا رائع.‬ 134 00:06:15,708 --> 00:06:19,125 ‫وعندما أضيف "الصندوق الأزرق" إلى هذا،‬ ‫سيكون الأمر مذهلًا.‬ 135 00:06:19,625 --> 00:06:21,875 ‫- فلنلتق يوم الأربعاء.‬ ‫- أيمكننا أن نلتقي يوم الثلاثاء؟‬ 136 00:06:21,958 --> 00:06:22,833 ‫ولم؟‬ 137 00:06:22,916 --> 00:06:25,166 ‫- الثلاثاء هو الأربعاء تقريبًا.‬ ‫- صحيح.‬ 138 00:06:25,250 --> 00:06:26,416 ‫جيد جدًا.‬ 139 00:06:27,000 --> 00:06:30,583 ‫"رحلة ذهابًا وإيابًا إلى المستقبل".‬ ‫يا لك من ماكر!‬ 140 00:06:33,583 --> 00:06:34,666 ‫لا تتحرّكي.‬ 141 00:06:35,166 --> 00:06:36,291 ‫ثانية واحدة.‬ 142 00:06:36,791 --> 00:06:38,166 ‫انظري الآن.‬ 143 00:06:38,250 --> 00:06:39,916 ‫لا أرى أيّ فارق.‬ 144 00:06:40,000 --> 00:06:42,041 ‫بلى. انظري جيدًا.‬ 145 00:06:42,125 --> 00:06:45,625 ‫سحبت هذه إلى هنا، ولففت هذه من الداخل.‬ 146 00:06:45,708 --> 00:06:47,625 ‫هل ترين الفارق الآن؟‬ 147 00:06:48,250 --> 00:06:49,291 ‫سأعود حالًا.‬ 148 00:06:52,250 --> 00:06:55,750 ‫- مرحبًا، "ميلكان أورساي" للتجميل.‬ ‫- "سيال"، اسمعي.‬ 149 00:06:55,833 --> 00:06:58,333 ‫كم سيتقاضى هذا الرجل منا في رأيك؟‬ 150 00:06:58,416 --> 00:07:01,791 ‫إنه يتقاضى أجرًا كبيرًا.‬ ‫إذ يجري عمليات تجميل لأنوف الأميرات.‬ 151 00:07:01,875 --> 00:07:02,750 ‫لكن أنفي لا بأس به.‬ 152 00:07:02,833 --> 00:07:05,500 ‫هذا سخيف جدًا. ما هذا بحق السماء؟‬ 153 00:07:05,583 --> 00:07:07,500 ‫ستفيدك بعض اللمسات الصغيرة.‬ 154 00:07:07,583 --> 00:07:10,916 ‫تحدّث "أرشان" عن مشروع جديد،‬ ‫ويمكننا المشاركة بوجوهنا الجديدة،‬ 155 00:07:11,000 --> 00:07:13,250 ‫بدلًا من بحثه عن وجوه جديدة فعلية،‬ ‫هل أنا مخطئة؟‬ 156 00:07:13,333 --> 00:07:17,875 ‫"توركان" و"فيليز" و"هوليا"،‬ ‫جميعهنّ أجرين عمليات عند هذا الرجل.‬ 157 00:07:17,958 --> 00:07:20,041 ‫لقد أجرى لهنّ جميع أنواع العمليات.‬ ‫إنه ظاهرة.‬ 158 00:07:20,125 --> 00:07:21,166 ‫قبلاتي يا "فيليز".‬ 159 00:07:22,833 --> 00:07:24,916 ‫"فيليز" هذه رائعة جدًا.‬ 160 00:07:25,000 --> 00:07:28,333 ‫- انتهينا من "أليف".‬ ‫- ماذا؟ ما تزال الغرز موجودة.‬ 161 00:07:28,416 --> 00:07:30,375 ‫ستسقط وحدها. دورك.‬ 162 00:07:30,458 --> 00:07:31,791 ‫- دور من؟‬ ‫- دورك أنت.‬ 163 00:07:31,875 --> 00:07:33,416 ‫- أنا؟‬ ‫- نعم، دورك.‬ 164 00:07:33,500 --> 00:07:34,750 ‫- لكن…‬ ‫- اقتربي.‬ 165 00:07:34,833 --> 00:07:39,250 ‫فلنجعل حاجبيك بهذا الشكل.‬ ‫بهذا النحو. إنهما يتّجهان نحو الأسفل.‬ 166 00:07:39,333 --> 00:07:40,875 ‫نحو الأعلى؟ لكن…‬ 167 00:07:40,958 --> 00:07:44,416 ‫إنهما يجعلانك تبدين حزينة.‬ ‫كما علينا أن ننفخ شفتيك.‬ 168 00:07:46,041 --> 00:07:48,250 ‫أجل. تبدوان رائعتين الآن.‬ 169 00:07:48,333 --> 00:07:50,875 ‫اسمع، أفضّل عدم تغيير شيء. اتفقنا؟‬ 170 00:07:50,958 --> 00:07:52,875 ‫كفاك يا "فريدة"، هذا يبدو جميلًا عليك.‬ 171 00:07:52,958 --> 00:07:54,083 ‫أرى أنه جميل.‬ 172 00:07:54,166 --> 00:07:56,000 ‫ماذا عن ذقني المزدوج؟‬ 173 00:07:56,083 --> 00:07:57,125 ‫يمكننا إزالته.‬ 174 00:07:57,208 --> 00:07:58,916 ‫لكنه يعجبني.‬ 175 00:07:59,000 --> 00:08:02,708 ‫يمكننا إذًا أن نزيله ونتركه مكانه في آن معًا‬ ‫في حال أردت استرجاعه.‬ 176 00:08:02,791 --> 00:08:04,458 ‫من يريد خمر النعناع؟‬ 177 00:08:04,541 --> 00:08:05,375 ‫- لا.‬ ‫- أنت.‬ 178 00:08:05,458 --> 00:08:07,250 ‫من أنت؟ هل هو السائق.‬ 179 00:08:08,791 --> 00:08:10,125 ‫- أيها الطبيب.‬ ‫- نعم؟‬ 180 00:08:10,208 --> 00:08:11,500 ‫لحظة واحدة من فضلك.‬ 181 00:08:14,500 --> 00:08:18,541 ‫لديّ مشكلة، لكن الخجل سيعلو وجهي‬ ‫إن تحدّثت عنها.‬ 182 00:08:18,625 --> 00:08:20,541 ‫يمكننا أيضًا إزالة علامات الخجل من الوجه.‬ 183 00:08:20,625 --> 00:08:24,583 ‫سآخذ القليل من هنا من أجل ذقنك،‬ ‫والقليل من هنا من أجل أنفك.‬ 184 00:08:24,666 --> 00:08:26,041 ‫أجل، بالطبع، لكن…‬ 185 00:08:26,541 --> 00:08:31,833 ‫سمعت أنهم يفعلون ذلك في "سويسرا".‬ ‫لكن لم أستطع قول ذلك بجوار الفتيات.‬ 186 00:08:32,791 --> 00:08:36,083 ‫القضيب… كم يكلّف تقصيره؟‬ 187 00:08:36,166 --> 00:08:37,750 ‫- قضيب من؟‬ ‫- قضيبي.‬ 188 00:08:37,833 --> 00:08:40,041 ‫- وهل يحتاج إلى تقصير؟‬ ‫- بالتأكيد.‬ 189 00:08:40,125 --> 00:08:41,083 ‫دعني أراه.‬ 190 00:08:42,625 --> 00:08:46,458 ‫- الآن؟‬ ‫- نظرة سريعة، أخرجه وأرجعه بسرعة.‬ 191 00:08:46,541 --> 00:08:48,833 ‫- دكتور "ميلكان".‬ ‫- نظرة سريعة فحسب.‬ 192 00:08:48,916 --> 00:08:50,875 ‫- دكتور.‬ ‫- دعنا لا نضخّم المسألة.‬ 193 00:08:50,958 --> 00:08:55,291 ‫أريد تصغيره. أريد تصغير قضيبي، لا تضخيمه.‬ ‫إلى أيّ حدّ يمكن تقليص الأمر؟‬ 194 00:08:55,375 --> 00:08:57,833 ‫- يمكنني جعله غير مرئي.‬ ‫- أقصد الحدّ الأدنى لأجر العملية.‬ 195 00:08:57,916 --> 00:08:58,750 ‫الأجر.‬ 196 00:08:59,625 --> 00:09:02,250 ‫- 10 آلاف ليرة لكل سنتيمتر.‬ ‫- لكل سنتيمتر؟‬ 197 00:09:03,583 --> 00:09:05,583 ‫أي أن عليّ دفع 134 ألف ليرة.‬ 198 00:09:05,666 --> 00:09:06,583 ‫ماذا؟‬ 199 00:09:07,500 --> 00:09:08,625 ‫دعني ألقي نظرة.‬ 200 00:09:08,708 --> 00:09:10,125 ‫- لا، أرجوك.‬ ‫- نظرة سريعة.‬ 201 00:09:10,208 --> 00:09:12,750 ‫- هذا مكلف جدًا بالنسبة إليّ.‬ ‫- تعلّم تقدير قيمة ما لديك إذًا.‬ 202 00:09:12,833 --> 00:09:15,500 ‫ماذا عن الوجنتين يا دكتور؟‬ 203 00:09:15,583 --> 00:09:18,541 ‫- سأكبّر الوجنتين إذًا.‬ ‫- أيّ وجنتين؟‬ 204 00:09:18,625 --> 00:09:20,500 ‫- أيّ وجنتين؟‬ ‫- هاتان الوجنتان.‬ 205 00:09:20,583 --> 00:09:23,958 ‫أمر هاتين سهل. سآخذ إحداهما وأفعل هذا،‬ 206 00:09:24,041 --> 00:09:27,083 ‫وأثبّت الأخرى هنا، وسينتهي الأمر.‬ 207 00:09:27,833 --> 00:09:29,375 ‫- ألن تريني إياه؟‬ ‫- من فضلك.‬ 208 00:09:29,458 --> 00:09:32,458 ‫- ولا حتى نظرة خاطفة؟‬ ‫- ما الذي يؤخّركما؟‬ 209 00:09:32,541 --> 00:09:36,875 ‫- أمر صغير جدًا، لا شيء مهمّ.‬ ‫- يا دكتور! ألم تسمعني؟‬ 210 00:09:36,958 --> 00:09:38,375 ‫حسنًا، توقّف.‬ 211 00:09:39,041 --> 00:09:43,666 ‫اسمعي، أعتقد أن عليّ تخليصك‬ ‫من مظهرك الذكوري.‬ 212 00:09:43,750 --> 00:09:45,250 ‫- ذكوري؟‬ ‫- نعم.‬ 213 00:09:45,333 --> 00:09:48,125 ‫"فريدة"، دعيه يخلّصك منه. دعيه يفعل ذلك.‬ 214 00:09:49,166 --> 00:09:51,791 ‫حسنًا، لا بأس.‬ ‫إن كان مظهرًا ذكوريًا، فلا بأس.‬ 215 00:09:53,750 --> 00:09:55,583 ‫ما الذي يسعني قوله؟ حسنًا.‬ 216 00:10:18,625 --> 00:10:22,958 ‫"تشانر"، ثمة مشهدان جنسيان إضافيان.‬ ‫سرّع الشريط بحيث نضيف عليهما الصوت.‬ 217 00:10:23,041 --> 00:10:24,875 ‫بالطبع. أهلًا يا "أرشان".‬ 218 00:10:24,958 --> 00:10:26,208 ‫مرحبًا يا "تشانر".‬ 219 00:10:26,291 --> 00:10:29,291 ‫- "أرشان".‬ ‫- "ديميتري"، صوت الجنس.‬ 220 00:10:29,375 --> 00:10:32,208 ‫- لم يأت صاحبك. اجلس.‬ ‫- بالتأكيد.‬ 221 00:10:33,541 --> 00:10:34,708 ‫كيف الحال؟‬ 222 00:10:34,791 --> 00:10:37,416 ‫مضاجعة مستمرّة. لم يتغيّر شيء يا "أرشان".‬ 223 00:10:37,500 --> 00:10:40,416 ‫اخترعنا هذا الشيء. كيس البيض.‬ 224 00:10:41,375 --> 00:10:43,958 ‫يثير حماس المرء. صوته مذهل.‬ 225 00:10:44,041 --> 00:10:46,291 ‫- مرحبًا يا "أرشان".‬ ‫- "آغوب"، تعال.‬ 226 00:10:46,375 --> 00:10:50,000 ‫- أهذا ما كنتما تتحدّثان عنه؟‬ ‫- نعم. "الصندوق الأزرق".‬ 227 00:10:50,083 --> 00:10:52,500 ‫تعرف "عزّت أوز"،‬ ‫المقدّم الشابّ لذلك البرنامج الموسيقي.‬ 228 00:10:52,583 --> 00:10:54,625 ‫- أجل، "تلسكوب (عزّت)".‬ ‫- بالضبط.‬ 229 00:10:54,708 --> 00:10:56,541 ‫أحضرنا هذا الجهاز منه. لا تخبره بذلك.‬ 230 00:10:56,625 --> 00:10:58,541 ‫ما دمنا أخذناه منه،‬ ‫فكيف له ألّا يعرف بالأمر؟‬ 231 00:10:58,625 --> 00:10:59,750 ‫لقد سرقه.‬ 232 00:10:59,833 --> 00:11:02,375 ‫إن كنت تحمل المال، فسأتركه لك.‬ 233 00:11:02,958 --> 00:11:06,125 ‫- بحق السماء يا "آغوب". 5000، صحيح؟‬ ‫- صحيح.‬ 234 00:11:07,458 --> 00:11:09,166 ‫هاك، استمتع بها.‬ 235 00:11:09,250 --> 00:11:10,958 ‫شكرًا يا "أرشان".‬ 236 00:11:11,458 --> 00:11:14,708 ‫إنهم متحمّسون جدًا لهذا الجهاز‬ ‫في "هوليوود" يا "أرشان"!‬ 237 00:11:14,791 --> 00:11:19,041 ‫"ديميتري"، لقد قلّدت صوت مؤخّرة‬ ‫في أحد الأفلام. كيف فعلت ذلك؟ افعلها الآن.‬ 238 00:11:19,125 --> 00:11:20,625 ‫سحقًا لك! اغرب عن وجهي!‬ 239 00:11:20,708 --> 00:11:22,333 ‫بالتوفيق يا "أرشان".‬ 240 00:11:23,250 --> 00:11:25,583 ‫- ما هذا؟‬ ‫- أحدث تقنية ممكنة.‬ 241 00:11:25,666 --> 00:11:28,875 ‫"الصندوق الأزرق". سأستخدمه في فيلمي الجديد‬ ‫الذي تجري أحداثه في المستقبل.‬ 242 00:11:28,958 --> 00:11:32,083 ‫- "عزّت" أيضًا يستخدمه.‬ ‫- دومًا ما يتطلّع إلى المستقبل.‬ 243 00:11:32,166 --> 00:11:33,791 ‫أتظنّ أن بوسعنا تسجيل صوت الفيلم هنا؟‬ 244 00:11:35,666 --> 00:11:37,916 ‫يمكننا التحدّث بشأن ذلك يا "ديميتري".‬ 245 00:11:39,083 --> 00:11:40,125 ‫معك حق.‬ 246 00:11:44,875 --> 00:11:46,125 ‫تعال إلى هنا.‬ 247 00:11:46,208 --> 00:11:47,500 ‫- من هنا.‬ ‫- ابق هنا.‬ 248 00:11:51,500 --> 00:11:52,416 ‫مرحبًا يا "ديميتري".‬ 249 00:11:52,500 --> 00:11:55,250 ‫سيتحدّث بطل الفيلم.‬ ‫أيمكننا إجراء تجربة صوتية؟‬ 250 00:11:55,333 --> 00:11:58,166 ‫- يرسل إليك "تونتش" بتحياته.‬ ‫- حسنًا، بالتأكيد.‬ 251 00:11:58,875 --> 00:12:00,083 ‫يُفترض أنه بطل خارق.‬ 252 00:12:02,083 --> 00:12:04,375 ‫أهلًا وبالتوفيق يا صاح.‬ 253 00:12:04,458 --> 00:12:07,000 ‫الوغد مغرور جدًا.‬ 254 00:12:07,541 --> 00:12:10,250 ‫فلنبدأ من المشهد الذي تتحدّى فيه خصمك.‬ 255 00:12:10,333 --> 00:12:11,791 ‫الباقي عائد إليك.‬ 256 00:12:13,958 --> 00:12:16,291 ‫"ديميتري"، أيمكننا إجراء اختبار سريع أولًا؟‬ 257 00:12:16,375 --> 00:12:18,875 ‫حسنًا، بالتأكيد. حسنًا، لا يوجد تشويش.‬ 258 00:12:18,958 --> 00:12:20,041 ‫حسنًا، سنسجّل.‬ 259 00:12:21,125 --> 00:12:22,500 ‫استمرّ أنت.‬ 260 00:12:26,625 --> 00:12:28,875 ‫هل سيُصدر هذه الأصوات هذا في الفيلم؟‬ 261 00:12:28,958 --> 00:12:31,833 ‫هذه مجرد تجربة أداء‬ ‫لنرى ما إذا كان بوسعه فعل ذلك.‬ 262 00:12:32,500 --> 00:12:35,625 ‫أحد أصدقائي أيضًا عمل في فيلم أبطال خارقين.‬ 263 00:12:35,708 --> 00:12:38,041 ‫- أظنّ أنها أفلام رائجة هذه الأيام.‬ ‫- أجل.‬ 264 00:12:38,125 --> 00:12:40,250 ‫أيها القملة، أظنّ أن عليك‬ ‫أن تُصدر الصوت بقوة الآن.‬ 265 00:12:40,333 --> 00:12:42,000 ‫أصدره بقوة! هيا!‬ 266 00:12:45,125 --> 00:12:48,500 ‫ما هي قدرات هذا البطل الخارق؟‬ ‫لم أستوعب الأمر.‬ 267 00:12:48,583 --> 00:12:51,125 ‫"أرشان"، أمهلنا قليلًا.‬ ‫دعنا ننتهي من هذا أولًا.‬ 268 00:12:51,208 --> 00:12:53,750 ‫أيها القملة، تعال. لقد انتهينا.‬ 269 00:12:53,833 --> 00:12:54,958 ‫هل انتهى الأمر؟‬ 270 00:12:56,083 --> 00:12:57,375 ‫- تعال.‬ ‫- إذا…‬ 271 00:12:57,875 --> 00:13:00,208 ‫أخبرتني بأن أقوم بهذه الحركة،‬ ‫لكن هل كنت جيدًا؟‬ 272 00:13:00,750 --> 00:13:01,666 ‫كان الأمر مثاليًا.‬ 273 00:13:01,750 --> 00:13:04,541 ‫جرّبنا الأمر بالزيّ، وكان كما تخيّلناه تمامًا.‬ 274 00:13:04,625 --> 00:13:08,083 ‫أريد أن أطرح عليكما سؤالًا.‬ ‫ما اسم هذا الفيلم؟‬ 275 00:13:08,708 --> 00:13:09,625 ‫"عودة القملة".‬ 276 00:13:09,708 --> 00:13:11,666 ‫"عودة…" "عودة القملة".‬ 277 00:13:11,750 --> 00:13:15,916 ‫وما هي قدرات هذا البطل الخارقة؟‬ ‫هل يطير؟ هل يحطّ؟ ما هي؟‬ 278 00:13:16,000 --> 00:13:17,708 ‫بطلنا قملة عانة نسائية.‬ 279 00:13:17,791 --> 00:13:19,333 ‫- ماذا؟‬ ‫- ماذا؟‬ 280 00:13:19,416 --> 00:13:21,583 ‫ماذا؟ لم يخبرني أحد بذلك.‬ 281 00:13:21,666 --> 00:13:25,791 ‫- ما الذي ناقشته مع "تونتش" إذًا؟‬ ‫- تحدّث عن بطل خارق.‬ 282 00:13:25,875 --> 00:13:29,458 ‫قال إنه البطل سيُلدغ من قبل حشرة‬ ‫وسيحظى بقواها.‬ 283 00:13:29,541 --> 00:13:31,625 ‫هذا بسبب الخوف من مسائل حقوق النشر.‬ 284 00:13:31,708 --> 00:13:36,666 ‫لقد أنتجوا أفلامًا عن جميع الحشرات،‬ ‫ولم يبق سوى قملة العانة النسائية.‬ 285 00:13:36,750 --> 00:13:37,958 ‫جيد، هذا جيد.‬ 286 00:13:38,041 --> 00:13:40,166 ‫- لحظة واحدة يا "أرشان".‬ ‫- ما الأمر؟‬ 287 00:13:40,250 --> 00:13:42,041 ‫- يا صاح…‬ ‫- هذا ليس وقتًا مناسبًا لهذا الحديث.‬ 288 00:13:42,125 --> 00:13:44,375 ‫متى سنتحدّث إذًا؟ نحن داخل الاستوديو بالفعل!‬ 289 00:13:44,458 --> 00:13:45,791 ‫لحظة واحدة.‬ 290 00:13:45,875 --> 00:13:48,458 ‫اخلع ذلك القناع. اخلعه.‬ 291 00:13:50,875 --> 00:13:52,958 ‫- "تومتوم".‬ ‫- "إيبو"؟‬ 292 00:13:56,083 --> 00:14:00,708 ‫ألم تخبرني بأنك سترتدي الليكرا‬ ‫وستصبح بطلًا خارقًا؟‬ 293 00:14:00,791 --> 00:14:01,916 ‫لكنك أصبحت قملة عانة نسائية؟‬ 294 00:14:03,166 --> 00:14:05,250 ‫- لن أشارك في الفيلم.‬ ‫- قل هذا لـ"تونتش".‬ 295 00:14:05,333 --> 00:14:08,708 ‫- لن أشارك. قُضي الأمر!‬ ‫- ماذا عن العربون الذي أخذته؟‬ 296 00:14:08,791 --> 00:14:11,458 ‫اخرس! دفعت ثمن هذا الزيّ من مالي.‬ 297 00:14:11,541 --> 00:14:13,166 ‫لا وقت لديّ لهذا الهراء.‬ 298 00:14:13,750 --> 00:14:16,083 ‫ماذا قلت للخيّاط؟ أخبرنا.‬ 299 00:14:16,166 --> 00:14:17,583 ‫قلت له إنني أريد ليكرا يا "ديميتري".‬ 300 00:14:17,666 --> 00:14:18,791 ‫لا شيء غير ذلك؟‬ 301 00:14:18,875 --> 00:14:21,083 ‫- لأنه زيّ يشبه قملة العانة النسائية تمامًا.‬ ‫- أجل.‬ 302 00:14:21,958 --> 00:14:24,000 ‫- اختاروا الرجل المناسب للدور!‬ ‫- افعل ذلك مجددًا.‬ 303 00:14:24,083 --> 00:14:27,333 ‫فعلت شيئًا بيديك هكذا. افعله مجددًا. رباه!‬ 304 00:14:27,416 --> 00:14:30,083 ‫يا للروعة! أصدر ذلك الصوت.‬ 305 00:14:31,083 --> 00:14:33,833 ‫مثل قملة العانة النسائية بالضبط. رائع جدًا.‬ 306 00:14:33,916 --> 00:14:36,250 ‫- أعجبني هذا!‬ ‫- جيد جدًا.‬ 307 00:14:37,583 --> 00:14:40,666 ‫سيساعدونكم فيما تبقّى من علب، اتفقنا؟‬ 308 00:14:45,833 --> 00:14:47,708 ‫- مرحبًا.‬ ‫- نعم؟‬ 309 00:14:48,208 --> 00:14:50,416 ‫لقد صيّفت مبكّرًا على ما يبدو.‬ 310 00:14:51,041 --> 00:14:52,041 ‫أجل.‬ 311 00:14:52,125 --> 00:14:55,458 ‫أنا هنا من أجل عرض مشروع‬ ‫فيلم "رحلة ذهابًا وإيابًا إلى المستقبل".‬ 312 00:14:55,541 --> 00:14:58,000 ‫- ثمة مجموعة من العلب مع أناس في الخارج.‬ ‫- أيّ أناس؟‬ 313 00:14:58,083 --> 00:14:59,041 ‫فحول.‬ 314 00:15:01,958 --> 00:15:05,458 ‫ساعد الشباب على إدخال العلب من فضلك.‬ 315 00:15:08,791 --> 00:15:10,750 ‫- كيف حالك يا "بايرو"؟‬ ‫- بخير.‬ 316 00:15:10,833 --> 00:15:14,291 ‫- تجري تحضيرات كبيرة.‬ ‫- لأنني أحبّ "أرشان" كثيرًا.‬ 317 00:15:14,375 --> 00:15:17,166 ‫لقد فكرت في كل شيء، حتى أصغر التفاصيل.‬ 318 00:15:17,250 --> 00:15:20,750 ‫الرسومات والتصاميم والأقمشة، كل شيء جاهز.‬ 319 00:15:20,833 --> 00:15:25,375 ‫"بايرو"، انظر. صمّمت الهاتف‬ ‫من أجل عام 2022. ما رأيك؟‬ 320 00:15:25,458 --> 00:15:26,291 ‫جيد.‬ 321 00:15:26,375 --> 00:15:28,666 ‫اسقني كأسًا من الفودكا المفضّلة لديّ.‬ 322 00:15:28,750 --> 00:15:30,500 ‫أيها الملك! أهلًا بك.‬ 323 00:15:32,166 --> 00:15:36,041 ‫- وصلت مبكّرًا. اتفقنا على الساعة 4 عصرًا.‬ ‫- بل الساعة 3 عصرًا، إنها الساعة 4 الآن.‬ 324 00:15:38,291 --> 00:15:40,916 ‫- "تومتوم"؟ لقد صيّفت…‬ ‫- فهمنا!‬ 325 00:15:41,000 --> 00:15:44,041 ‫"لقد صيّفت مبكّرًا على ما يبدو."‬ ‫حسنًا، فهمنا ذلك.‬ 326 00:15:44,125 --> 00:15:45,375 ‫لم هو غاضب؟‬ 327 00:15:45,458 --> 00:15:48,000 ‫"تومتوم" في إجازة اليوم.‬ ‫لقد أُصيب بصدمة كبيرة.‬ 328 00:15:48,083 --> 00:15:51,375 ‫هل رأيت يومًا قملة عانة نسائية‬ ‫تصمّم زيّها الخاص؟‬ 329 00:15:51,458 --> 00:15:54,291 ‫من المُفترض أنني لا أعرف هذه الأمور.‬ 330 00:16:04,250 --> 00:16:07,583 ‫هذه هي الأعجوبة التي حدّثتك عنها.‬ ‫"الصندوق الأزرق".‬ 331 00:16:08,750 --> 00:16:10,583 ‫هذا صندوق من الخشب الرقائق المطلي بالأزرق.‬ 332 00:16:10,666 --> 00:16:12,833 ‫إن نظرت إليه بهذا النحو، فهو كذلك.‬ 333 00:16:12,916 --> 00:16:15,875 ‫لكن البعض لا يراه بهذا النحو.‬ ‫وهؤلاء يتمدّدون عليه.‬ 334 00:16:15,958 --> 00:16:16,791 ‫هكذا.‬ 335 00:16:16,875 --> 00:16:20,125 ‫يتمدّدون عليه ويضيفون مناظر في الخلفية.‬ 336 00:16:20,208 --> 00:16:21,750 ‫أتريان؟ ماذا أفعل الآن؟‬ 337 00:16:21,833 --> 00:16:23,500 ‫- أنت تطير.‬ ‫- بالضبط.‬ 338 00:16:23,583 --> 00:16:25,708 ‫أعتذر، لم أره بهذا النحو.‬ 339 00:16:25,791 --> 00:16:29,416 ‫ينظر إليه البعض بهذا النحو.‬ ‫آتني ببعض الرياح. شغّل المروحة.‬ 340 00:16:29,500 --> 00:16:30,875 ‫هكذا. أتريان؟‬ 341 00:16:31,375 --> 00:16:32,875 ‫- لكن لحظة واحدة.‬ ‫- هكذا.‬ 342 00:16:32,958 --> 00:16:36,625 ‫عليّ إما أن أمسكها من الأسفل هكذا،‬ ‫وإما أن أمسكها على مستوى وجهك.‬ 343 00:16:36,708 --> 00:16:38,208 ‫- انظر…‬ ‫- بحسب اتّجاه الطيران.‬ 344 00:16:38,291 --> 00:16:42,541 ‫انظر. أنا أحلّق في ذلك الاتجاه. لكن تخيّلني‬ ‫مرتديًا حرملة و"إسطنبول" في الخلفية.‬ 345 00:16:42,625 --> 00:16:44,833 ‫- ترتدي حرملة إذًا.‬ ‫- انظر.‬ 346 00:16:44,916 --> 00:16:49,666 ‫وجّهة المروحة من الأسفل خلال حديثي،‬ ‫ولا تجعلها على مستوى وجهي. هكذا.‬ 347 00:16:49,750 --> 00:16:53,416 ‫فلنستخدم المروحة الصغيرة عندما تتحدّث‬ ‫بحيث نتمكّن من تسجيل الصوت.‬ 348 00:16:53,500 --> 00:16:55,708 ‫إن ارتديت حرملة، فعليّ أن أحسب حسابها.‬ 349 00:16:55,791 --> 00:16:58,208 ‫- سأرتدي حرملة.‬ ‫- هكذا.‬ 350 00:16:58,291 --> 00:17:00,708 ‫- فكّر في السماء، ولا تفكر بما تحتها.‬ ‫- حسنًا.‬ 351 00:17:00,791 --> 00:17:02,166 ‫هل تعرّضتنّ لحادث؟‬ 352 00:17:02,250 --> 00:17:04,291 ‫اخرس. ما كل هذا يا "أرشان"؟‬ 353 00:17:04,375 --> 00:17:07,250 ‫- ماذا أصابكنّ؟‬ ‫- وأنت؟ ماذا تفعل؟‬ 354 00:17:07,333 --> 00:17:10,708 ‫أنا أطير. ستكون هناك مناظر تحتي.‬ ‫ماذا فعلتنّ؟‬ 355 00:17:10,791 --> 00:17:14,250 ‫كنا في عيادة "ميلكان أورساي".‬ ‫أجرينا بعض التغييرات البسيطة.‬ 356 00:17:15,083 --> 00:17:16,375 ‫أين "فريدة"؟‬ 357 00:17:16,458 --> 00:17:18,916 ‫حتى إنه لم يعرفك. إنه صادق.‬ 358 00:17:19,000 --> 00:17:21,166 ‫"فريدة" هنا، لكنها "فريدة" الجديدة.‬ 359 00:17:21,833 --> 00:17:25,125 ‫سأبدأ التصوير بعد شهر. ماذا فعلتنّ بوجوهكنّ؟‬ 360 00:17:25,208 --> 00:17:28,208 ‫- "آلتين"، ألم تكن مع الفتيات؟‬ ‫- "أرشان".‬ 361 00:17:29,750 --> 00:17:33,125 ‫أيمكنني الحصول على 134 ألف ليرة مقدّمًا‬ ‫من أجل أمر شخصي؟‬ 362 00:17:33,208 --> 00:17:36,166 ‫"بايرو"، ناولني ملقط الثلج.‬ ‫لا تجبرني على قطع قضيبك.‬ 363 00:17:36,250 --> 00:17:37,416 ‫مجّانًا؟‬ 364 00:17:37,500 --> 00:17:42,041 ‫"أرشان"، أعتذر عن المقاطعة‬ ‫لكن عليّ إنهاء عرضي‬ 365 00:17:42,125 --> 00:17:43,750 ‫لأنصرف في الساعة 6 مساءً.‬ 366 00:17:43,833 --> 00:17:45,583 ‫- تقصد الساعة 5 مساءً.‬ ‫- صحيح.‬ 367 00:17:46,708 --> 00:17:47,541 ‫فلنبدأ.‬ 368 00:17:47,625 --> 00:17:51,583 ‫"رحلة ذهابًا وإيابًا إلى المستقبل"‬ ‫فيلم يرفع مستوى التحدّي.‬ 369 00:17:52,083 --> 00:17:54,708 ‫وهو يكاد يكون صفعة على وجه "هوليوود".‬ 370 00:17:54,791 --> 00:17:57,583 ‫كفّ عن المبالغة وعن إثارة أعصابي.‬ 371 00:17:57,666 --> 00:17:59,416 ‫متى سيزيلون هذه الضمادات؟‬ 372 00:17:59,500 --> 00:18:01,666 ‫كفّ عن ذلك يا "أرشان"!‬ 373 00:18:02,166 --> 00:18:07,375 ‫"رحلة ذهابًا وإيابًا إلى المستقبل"‬ ‫هو زهرة تتفتّح في السينما المتواضعة خاصتنا.‬ 374 00:18:07,875 --> 00:18:12,916 ‫إنه تحفة فنّية صنعتها رؤية "أرشان"‬ ‫وقلم الرصاص خاصتي.‬ 375 00:18:13,416 --> 00:18:16,625 ‫تجري أحداث فيلمنا في "إسطنبول".‬ 376 00:18:16,708 --> 00:18:18,875 ‫في عام 2022.‬ 377 00:18:18,958 --> 00:18:20,708 ‫الموقع: حيّ "مجيدية كوي".‬ 378 00:18:21,541 --> 00:18:26,541 ‫- لكن يُفترض بالسيارات أن تطير عام 2022.‬ ‫- في رؤيتي، ستكون السيارات كهربائية.‬ 379 00:18:26,625 --> 00:18:29,958 ‫سيارات كهربائية؟ "تومتوم" على حق!‬ ‫ما التالي؟ سيارات ببطاريات؟‬ 380 00:18:30,041 --> 00:18:31,291 ‫اجعل السيارات تطير!‬ 381 00:18:31,375 --> 00:18:34,375 ‫هذا تفصيل ثانوي. يمكنني فعل ذلك، لا تقلق.‬ 382 00:18:35,041 --> 00:18:38,708 ‫بطل فيلمنا "إيرمان" يأتي من زمن بعيد.‬ 383 00:18:38,791 --> 00:18:42,583 ‫إنه من عام 2050، ويعود إلى عام 2022.‬ 384 00:18:42,666 --> 00:18:44,500 ‫أي 28 عامًا فقط.‬ 385 00:18:44,583 --> 00:18:46,583 ‫"إيرمان" يبحث عن شيء ما.‬ 386 00:18:47,083 --> 00:18:48,500 ‫ربما يبحث عن ذاته.‬ 387 00:18:49,750 --> 00:18:52,875 ‫هل تلدغه حشره فيحصل على قواها ربما؟‬ 388 00:18:52,958 --> 00:18:55,500 ‫عمّ تتحدّث؟ لا توجد حشرات في الفيلم.‬ 389 00:18:55,583 --> 00:18:56,625 ‫جيد.‬ 390 00:18:57,791 --> 00:19:00,875 ‫دعني أطرح عليك هذا السؤال: أين تعيش حقًا؟‬ 391 00:19:00,958 --> 00:19:01,958 ‫في حيّ "جيهانغير".‬ 392 00:19:02,041 --> 00:19:05,416 ‫- حسنًا، تابع.‬ ‫- فلننتقل إلى المؤثّرات البصرية إذًا.‬ 393 00:19:05,500 --> 00:19:08,250 ‫حسنًا يا عزيزي، انتقل إلى المؤثّرات البصرية،‬ 394 00:19:08,333 --> 00:19:11,458 ‫لكن أين أنا؟ لا أرى نفسي هناك.‬ 395 00:19:11,541 --> 00:19:13,708 ‫لأنها ليست ضمن المؤثّرات البصرية.‬ 396 00:19:16,333 --> 00:19:17,625 ‫عديمة اللباقة.‬ 397 00:19:17,708 --> 00:19:21,625 ‫أقترح أن نغلق حي "مجيدية كوي"‬ 398 00:19:21,708 --> 00:19:24,833 ‫وأن نضع فيه ديكورات‬ ‫ليصبح كما لو أنه في عام 2022.‬ 399 00:19:24,916 --> 00:19:26,833 ‫لقد نشرت مراكز تسوّق في كل مكان.‬ 400 00:19:26,916 --> 00:19:28,791 ‫مركز تسوّق.‬ 401 00:19:28,875 --> 00:19:30,500 ‫- مركز تسوّق؟‬ ‫- نعم يا "أرشان".‬ 402 00:19:30,583 --> 00:19:33,333 ‫مركز وتسوّق.‬ 403 00:19:33,416 --> 00:19:36,166 ‫أي مركز تسوّق، مجمّع تجاري.‬ 404 00:19:36,791 --> 00:19:38,833 ‫- هل ابتكرت هذا الاسم؟‬ ‫- لا يمكن أن يتحوّل هذا إلى حقيقة.‬ 405 00:19:38,916 --> 00:19:43,458 ‫تخيّلت مراكز التسوّق وحيّ "مجيدية كوي"‬ ‫في عام 2022.‬ 406 00:19:43,541 --> 00:19:46,916 ‫ألم يتخيّل أحد حيّ "مجيدية كوي" غيرك؟‬ 407 00:19:47,000 --> 00:19:49,083 ‫يا صاح، أين أنا في هذا الفيلم؟‬ 408 00:19:49,166 --> 00:19:50,333 ‫هل أنا "إيرمان"؟‬ 409 00:19:50,416 --> 00:19:53,500 ‫إن سمحتم لي،‬ ‫أقول هذا كعامل في مواقع التصوير،‬ 410 00:19:53,583 --> 00:19:55,416 ‫إنه لم يعمل على القصّة بعد.‬ 411 00:19:55,500 --> 00:19:58,541 ‫إنه يلطّف الأمر عن طريق المؤثّرات البصرية.‬ 412 00:19:58,625 --> 00:20:01,583 ‫لكنني لا أقول ذلك‬ ‫إلا بصفتي عامل مواقع تصوير.‬ 413 00:20:01,666 --> 00:20:03,541 ‫اسمعوا يا رفاق.‬ 414 00:20:03,625 --> 00:20:07,458 ‫أنا مؤلّف فيلم "قمم" الرائع.‬ 415 00:20:07,541 --> 00:20:10,833 ‫لقد وضعت ذلك المشروع المذهل على الرفّ‬ ‫وأتيت إلى هنا.‬ 416 00:20:10,916 --> 00:20:14,000 ‫أنا معتاد على العمل بشكل احترافي،‬ ‫على الطريقة الغربية.‬ 417 00:20:14,083 --> 00:20:18,291 ‫إن كنتم غير معتادين على هذا،‬ ‫فيمكنني المرور على الأمور بشكل سطحي.‬ 418 00:20:18,375 --> 00:20:21,625 ‫انظروا. الألوان جاهزة. كل شيء جاهز.‬ 419 00:20:21,708 --> 00:20:23,708 ‫حتى الرسوم البيانية للألوان جاهزة.‬ 420 00:20:25,583 --> 00:20:26,625 ‫أهلًا يا خالي.‬ 421 00:20:26,708 --> 00:20:27,791 ‫سحقًا لك!‬ 422 00:20:29,041 --> 00:20:30,625 ‫- كيف الحال يا "مامي"؟‬ ‫- بخير.‬ 423 00:20:30,708 --> 00:20:34,458 ‫- ماذا أصاب هؤلاء الفتيات؟‬ ‫- سيكنّ بخير.‬ 424 00:20:34,541 --> 00:20:38,916 ‫نشاهد حاليًا عرض "آهبن"،‬ ‫أو مؤثّراته البصرية بالأحرى.‬ 425 00:20:39,000 --> 00:20:42,083 ‫سمعت بالأمر. الأمر يكلّف 134 مليون ليرة.‬ 426 00:20:42,166 --> 00:20:43,958 ‫134 مليونًا؟‬ 427 00:20:44,041 --> 00:20:46,333 ‫سأقبل بـ134 ألفًا.‬ 428 00:20:46,416 --> 00:20:48,666 ‫134 مليونًا؟ هل جننت؟‬ 429 00:20:48,750 --> 00:20:51,125 ‫بالليرة؟ بدينار مدينة "أفيون"؟ ما هذا؟‬ 430 00:20:51,208 --> 00:20:53,791 ‫"أرشان"، هكذا أنفّذ مشاريعي.‬ 431 00:20:53,875 --> 00:20:55,875 ‫لا يمكنني العمل على مشاريع رخيصة.‬ 432 00:20:55,958 --> 00:20:58,791 ‫دفعت 5000 ليرة ثمنًا لهذا،‬ ‫وأنا نادم على ذلك.‬ 433 00:20:58,875 --> 00:21:01,541 ‫رغم أنه يجعلني أطير!‬ ‫فعن أيّ 134 مليونًا تتحدّث؟‬ 434 00:21:01,625 --> 00:21:06,166 ‫تكلفة لوح ديكور حيّ "مجيدية كوي" وحده‬ ‫تبلغ سبعة ملايين ليرة.‬ 435 00:21:06,750 --> 00:21:08,541 ‫"آهبن"، سحقًا لك!‬ 436 00:21:08,625 --> 00:21:09,875 ‫كفى!‬ 437 00:21:09,958 --> 00:21:13,916 ‫كنت سأشتري منزلًا صيفيًا في "شيلا"‬ ‫بالنقود القليلة التي كنت سأجنيها هنا.‬ 438 00:21:14,000 --> 00:21:16,041 ‫لكنني لا أستطيع العمل مع أشخاص‬ ‫يفتقرون إلى الرؤية.‬ 439 00:21:16,125 --> 00:21:17,833 ‫منزل صيفي في "شيلا"؟‬ 440 00:21:17,916 --> 00:21:22,083 ‫كرّست نفسي للسينما،‬ ‫لكنني أعيش في شقّة من غرفتين.‬ 441 00:21:22,166 --> 00:21:24,666 ‫يتعلّق الأمر بالرؤية يا عزيزتي.‬ 442 00:21:24,750 --> 00:21:26,750 ‫على طموحك أن يبلغ عنان السماء.‬ 443 00:21:27,666 --> 00:21:30,791 ‫المنزل الذي أريد شراءه في "شيلا"‬ ‫مجاور لمنزل السيد "زكي".‬ 444 00:21:30,875 --> 00:21:33,291 ‫فعندما يطلّ من نافذته سيراني.‬ 445 00:21:33,375 --> 00:21:37,625 ‫اسمع، عندما يطلّ برأسه من نافذته،‬ ‫أخبره بأن "أرشان" يرسل إليه بتحيّاته.‬ 446 00:21:37,708 --> 00:21:39,916 ‫- اخرج من هنا!‬ ‫- عار عليك.‬ 447 00:21:40,416 --> 00:21:46,125 ‫يومًا ما، عندما أنتهي من إنجاز فيلم "قمم"،‬ ‫ستصطفّون في طابور لتقبيل يدي.‬ 448 00:21:46,208 --> 00:21:50,291 ‫عندما تنجز "قمم"، سأحدّد مكان القبلة.‬ 449 00:21:51,041 --> 00:21:54,000 ‫السينما التركية في حال يُرثى لها‬ 450 00:21:54,500 --> 00:21:57,583 ‫بسبب أمثالكم ممّن يفتقرون إلى الرؤية.‬ 451 00:21:58,291 --> 00:22:00,875 ‫عزيزي "آهبن"، تحرّك قليلًا نحو اليمين.‬ 452 00:22:00,958 --> 00:22:02,250 ‫قليلًا بعد.‬ 453 00:22:02,333 --> 00:22:04,166 ‫أكثر.‬ 454 00:22:04,250 --> 00:22:06,250 ‫والآن، اخرج من حياتنا غير مأسوف عليك!‬ 455 00:22:07,958 --> 00:22:08,791 ‫عار عليك.‬ 456 00:22:11,041 --> 00:22:12,333 ‫عار عليكم!‬ 457 00:22:16,625 --> 00:22:17,750 ‫إنه مجنون.‬ 458 00:22:17,833 --> 00:22:20,041 ‫لا، ليس مجنونًا.‬ ‫إنه مُصاب باضطراب ثنائي القطب.‬ 459 00:22:20,125 --> 00:22:21,583 ‫كلا الأمرين سيئ.‬ 460 00:22:21,666 --> 00:22:23,958 ‫كان يقول: "تخيّلت حيّ (مجيدية كوي)."‬ 461 00:22:24,041 --> 00:22:26,125 ‫لم قد يتخيّل المرء حيّ "مجيدية كوي"؟‬ 462 00:22:29,458 --> 00:22:31,833 ‫لقد صيّفت مبكّرًا على ما يبدو.‬ 463 00:22:31,916 --> 00:22:35,041 ‫عمّ تتحدّث أيها الأحمق؟‬ ‫دخلنا في شهر يوليو تقريبًا.‬ 464 00:22:35,125 --> 00:22:36,416 ‫أيًّا يكن.‬ 465 00:22:36,500 --> 00:22:37,916 ‫"عيسى"، اسكب لنا…‬ 466 00:22:38,500 --> 00:22:40,750 ‫- يا إلهي!‬ ‫- من كان ذلك الأحمق؟‬ 467 00:22:40,833 --> 00:22:42,875 ‫- أيّ أحمق؟‬ ‫- هناك حمقى كثر!‬ 468 00:22:42,958 --> 00:22:45,875 ‫- الذي فعل هذا بالفتيات؟‬ ‫- "ميلكان أورساي".‬ 469 00:22:45,958 --> 00:22:48,791 ‫- وغد عاشق للمال.‬ ‫- لديّ أمر عليّ تسويته معه.‬ 470 00:22:48,875 --> 00:22:52,250 ‫سأجعله يدفع ثمن ما فعله بممثّلاتي.‬ 471 00:23:00,000 --> 00:23:05,083 ‫هذا مفاجئ. كان موعدكنّ الأسبوع المقبل.‬ ‫من يريد خمر النعناع؟‬ 472 00:23:05,166 --> 00:23:06,750 ‫هل تعرف من أكون؟‬ 473 00:23:08,333 --> 00:23:11,958 ‫- لا تبدو لي مألوفًا.‬ ‫- هل تريد أن أصبح مألوفًا بالنسبة إليك؟‬ 474 00:23:12,041 --> 00:23:15,041 ‫هذا أمر غير لائق يا "سيال".‬ 475 00:23:15,125 --> 00:23:17,916 ‫لكنني سأطرح عليك هذا السؤال‬ ‫لإضفاء المرح على الأجواء.‬ 476 00:23:18,000 --> 00:23:20,458 ‫- هل أنت أشقر بشكل طبيعي؟‬ ‫- لا.‬ 477 00:23:20,958 --> 00:23:23,500 ‫هل "ميلكان أورساي" هو اسمك الحقيقي؟‬ 478 00:23:24,708 --> 00:23:25,791 ‫اسمي "جمال".‬ 479 00:23:25,875 --> 00:23:27,000 ‫- "جمال"؟‬ ‫- نعم.‬ 480 00:23:27,083 --> 00:23:29,708 ‫اسمع يا "جمال"، سيدور بيننا حديث رائع.‬ 481 00:23:29,791 --> 00:23:32,750 ‫- لقد وعدتنا يا "أرشان".‬ ‫- لحظة يا "أليف".‬ 482 00:23:33,250 --> 00:23:38,208 ‫"جمال"، انزع ضمادة "فريدة" حالًا،‬ ‫وأعد الفتيات إلى ما كنّ عليه.‬ 483 00:23:38,291 --> 00:23:42,000 ‫وبعد أن أرى النتيجة، سأقرّر‬ ‫نوع العلاج الذي سأعطيه لك.‬ 484 00:23:42,083 --> 00:23:44,166 ‫- هيا يا "جمال".‬ ‫- يمكنني نزع الضمادة.‬ 485 00:23:44,250 --> 00:23:45,500 ‫لا مشكلة في ذلك.‬ 486 00:23:45,583 --> 00:23:48,833 ‫الضمادة تجعل الأمور تبدو أسوأ بكثير.‬ ‫لكن الأمور بخير.‬ 487 00:23:56,416 --> 00:23:58,708 ‫يا فتيات، ما الذي يجري؟‬ 488 00:23:59,208 --> 00:24:00,958 ‫لا أشعر بهذا المكان بتاتًا.‬ 489 00:24:01,041 --> 00:24:04,166 ‫بما أنه منتفخ، فلا يسعني أن أقول الكثير.‬ 490 00:24:04,250 --> 00:24:05,250 ‫صحيح يا "أرشان"؟‬ 491 00:24:05,333 --> 00:24:07,333 ‫فليمدّني الله بالصبر.‬ 492 00:24:07,416 --> 00:24:12,041 ‫لا شيء يدعو إلى القلق.‬ ‫ليست إلا قشرة الجرح. ستسقط وحدها.‬ 493 00:24:12,125 --> 00:24:14,708 ‫إنها قشرة الجرح يا "أرشان"، ستسقط وحدها.‬ 494 00:24:14,791 --> 00:24:18,666 ‫"جمال"، سأمنحك شهرًا لتعيد "فريدة"‬ ‫إلى ما كانت عليه.‬ 495 00:24:18,750 --> 00:24:20,791 ‫وإلا سأجعل أذنيك بوابتين لعينيك.‬ 496 00:24:20,875 --> 00:24:25,083 ‫حسنًا، لا داعي للبوّابات.‬ ‫أترون؟ الأنف في مكانه.‬ 497 00:24:25,166 --> 00:24:28,291 ‫إن كان هناك خطب ما، لسقط الأنف من مكانه.‬ 498 00:24:28,375 --> 00:24:32,875 ‫ستسقط هذه القشرة وحدها. لا تقلقوا.‬ ‫لا داعي للبوّابات.‬ 499 00:24:32,958 --> 00:24:35,708 ‫إنها قشرة الجرح يا "أرشان"، وستسقط وحدها.‬ 500 00:24:35,791 --> 00:24:37,916 ‫- هل هذه قشرة جرح؟‬ ‫- نعم؟‬ 501 00:24:40,666 --> 00:24:43,000 ‫- أجل. "تومتوم".‬ ‫- "أرشان".‬ 502 00:24:43,083 --> 00:24:45,375 ‫- أنت صديق الفتاة الحميم. "إيراي".‬ ‫- أيّ فتاة؟‬ 503 00:24:45,458 --> 00:24:47,416 ‫- وهل هذا مهمّ؟‬ ‫- لا.‬ 504 00:24:48,083 --> 00:24:50,916 ‫- "أليف"، ستكون زوجة "إيرمان"، "سونغول".‬ ‫- نعم؟ حسنًا.‬ 505 00:24:51,000 --> 00:24:52,875 ‫- متزوّجة؟‬ ‫- أجل، بالطبع.‬ 506 00:24:53,541 --> 00:24:55,375 ‫الصحفية "لالي". "سيال"، عزيزتي.‬ 507 00:24:55,458 --> 00:24:58,083 ‫"مامي". أنت على كوكب "كروتون".‬ ‫ستكون والد "إيرمان".‬ 508 00:24:58,166 --> 00:24:59,416 ‫- تعال.‬ ‫- أين؟‬ 509 00:25:00,000 --> 00:25:02,083 ‫الكوكب. انتظر فقط كي تراه.‬ 510 00:25:02,166 --> 00:25:05,333 ‫- "بايرو". ستكون "أورهان"، شقيق "سونغول".‬ ‫- شكرًا.‬ 511 00:25:05,416 --> 00:25:06,500 ‫أين "فريدة"؟‬ 512 00:25:07,333 --> 00:25:09,458 ‫- ها أنا ذا.‬ ‫- انظري إلى نفسك يا عزيزتي.‬ 513 00:25:09,541 --> 00:25:11,666 ‫أترين؟ انظري إلى مدى جمالك.‬ 514 00:25:12,333 --> 00:25:13,708 ‫- هل أنت بخير؟‬ ‫- نعم.‬ 515 00:25:13,791 --> 00:25:17,625 ‫أنت جميلة كما أنت. أنتنّ جميلات كما أنتنّ.‬ 516 00:25:17,708 --> 00:25:21,791 ‫لا تكرّرن فعل ذلك.‬ ‫وجوهكنّ هي أهمّ كنز لديكنّ.‬ 517 00:25:21,875 --> 00:25:24,458 ‫كما أن عليكنّ إظهار تعبيرات ونظرات مختلفة.‬ 518 00:25:24,541 --> 00:25:27,666 ‫وعليكنّ التحدّث بألف طريقة وطريقة.‬ ‫فلا تفعلن ذلك مجددًا.‬ 519 00:25:27,750 --> 00:25:32,875 ‫أترين أن ذلك تجميل؟ إياكنّ والعبث بوجوهكنّ.‬ 520 00:25:32,958 --> 00:25:33,958 ‫أرجوكنّ!‬ 521 00:25:34,458 --> 00:25:37,125 ‫- تفضّلي.‬ ‫- شكرًا لك.‬ 522 00:25:38,250 --> 00:25:42,666 ‫- لم تحدّق فيّ كالمجانين؟‬ ‫- "أرشان"، لقد أنرت عقلي للتو.‬ 523 00:25:42,750 --> 00:25:45,083 ‫اسمع، أنت بمثابة أب لي.‬ 524 00:25:45,166 --> 00:25:47,250 ‫لقد غيّرت رأيي بشأن إجراء عملية جراحية.‬ 525 00:25:47,333 --> 00:25:49,458 ‫لن أخسر 134 ألف ليرة.‬ 526 00:25:49,541 --> 00:25:52,583 ‫أيمكنني أن أعانقك؟ دعني أعانقك.‬ ‫عزيزي "أرشان".‬ 527 00:25:52,666 --> 00:25:55,541 ‫- لا تضخّم الأمر.‬ ‫- أبدًا.‬ 528 00:25:55,625 --> 00:25:57,125 ‫هاك. المفوّض "أيتاش".‬ 529 00:25:57,208 --> 00:25:59,250 ‫أنت مسؤول عن السلامة العامة في المدينة.‬ 530 00:25:59,333 --> 00:26:00,875 ‫- حسنًا.‬ ‫- حسنًا.‬ 531 00:26:00,958 --> 00:26:04,041 ‫يا رفاق، اسم فيلمنا هو "إيرمان".‬ ‫وتجري أحداثه في زمننا.‬ 532 00:26:04,125 --> 00:26:05,208 ‫هذا جيد.‬ 533 00:26:05,708 --> 00:26:07,583 ‫سألعب دور "إيرمان"، البطل الخارق.‬ 534 00:26:07,666 --> 00:26:09,333 ‫إنه من كوكب آخر.‬ 535 00:26:09,416 --> 00:26:12,333 ‫ابذلوا قصارى ما لديكم. فهذا فيلم مكلف.‬ 536 00:26:12,416 --> 00:26:13,500 ‫حسنًا.‬ 537 00:26:13,583 --> 00:26:15,250 ‫من أين حصل على قوّته؟‬ 538 00:26:15,333 --> 00:26:17,875 ‫هل يمكن أن يكون قد لُدغ من قبل حشرة؟‬ 539 00:26:17,958 --> 00:26:19,833 ‫لا، لا وجود لمثل هذا الشيء.‬ 540 00:26:19,916 --> 00:26:23,875 ‫لكن المجتمع سيلدغه رويدًا رويدًا،‬ ‫وسنرى ما سيحدث.‬ 541 00:26:23,958 --> 00:26:25,916 ‫طموحك يحلّق بعيدًا مجددًا.‬ 542 00:26:26,000 --> 00:26:29,250 ‫بالطبع. في الواقع، سنحلّق إلى أبعد حدّ ممكن.‬ 543 00:26:31,458 --> 00:26:33,875 ‫يسرّ "كونيري فيلم" أن تقدّم.‬ 544 00:26:36,416 --> 00:26:40,291 ‫"إيرمان". آخر بطل في عالم أبوي.‬ 545 00:26:40,833 --> 00:26:44,875 ‫لقد أوصلتم "أرشان" إلى هنا،‬ ‫وقدّم "أرشان" لكم "إيرمان".‬ 546 00:26:45,375 --> 00:26:49,708 ‫بزيّه النموذجي المصنوع من الليكرا‬ ‫وخلفه حرملته،‬ 547 00:26:49,791 --> 00:26:51,291 ‫إنه مقاتل حقيقي.‬ 548 00:26:51,375 --> 00:26:52,875 ‫إنسان خارق. "إيرمان".‬ 549 00:26:52,958 --> 00:26:53,958 ‫"صورة حقيقية ثلاثية الأبعاد للفضاء"‬ 550 00:26:54,041 --> 00:26:56,083 ‫تزعجه مشاكل الجماهير.‬ 551 00:26:56,166 --> 00:27:00,875 ‫القوة الأخلاقية التي يمكنها ليّ الحديد،‬ ‫لكن لا يمكنها إيذاء ذبابة. "إيرمان".‬ 552 00:27:00,958 --> 00:27:02,625 ‫أول إنتاج سينمائي تركي‬ 553 00:27:02,708 --> 00:27:07,166 ‫صُوّر باستخدام نظام "الصندوق الأزرق"‬ ‫وأضواء الأشعة فوق البنفسجية،‬ 554 00:27:07,250 --> 00:27:10,166 ‫ليكون "إيرمان" الفيلم صاحب أعلى ميزانية‬ ‫لهذا الموسم.‬ 555 00:27:10,250 --> 00:27:13,458 ‫قوة تائهة بين قمم القوى الفيزيائية‬ 556 00:27:13,541 --> 00:27:15,208 ‫وعمق التوازن الكوني.‬ 557 00:27:15,291 --> 00:27:19,375 ‫"إيرمان". سارعوا إلى شراء تذاكركم‬ ‫واملؤوا صالات السينما.‬ 558 00:27:19,458 --> 00:27:21,708 ‫ستأخذكم "كونيري فيلم" إلى كوكب "كروتون".‬ 559 00:27:21,791 --> 00:27:23,000 ‫"(إيرمان)!"‬ 560 00:27:31,333 --> 00:27:32,750 ‫"(إيرمان)!"‬ 561 00:27:38,666 --> 00:27:40,666 ‫"(إي إم)"‬ 562 00:27:47,333 --> 00:27:48,666 ‫"(إيرمان)!"‬ 563 00:27:59,333 --> 00:28:00,958 ‫"(إيرمان)!"‬ 564 00:28:01,041 --> 00:28:04,666 ‫- حان الوقت، أليس كذلك؟‬ ‫- مستقبل "كروتون" بين يديك.‬ 565 00:28:04,750 --> 00:28:09,583 ‫لم تمنحوني الفرصة لأستمتع بحياتي.‬ ‫سأتحدّث إلى أبي وأتعامل مع الوضع.‬ 566 00:28:15,375 --> 00:28:16,208 ‫…يا بنيّ.‬ 567 00:28:16,291 --> 00:28:19,416 ‫دعك من كلماتك الفاترة أيها العجوز.‬ 568 00:28:19,500 --> 00:28:23,750 ‫"مستقبل (كروتون) بين يديك."‬ ‫"يمكنك فعل ذلك."‬ 569 00:28:23,833 --> 00:28:25,833 ‫يكفي هذا. لست سوى مصدر إزعاج.‬ 570 00:28:25,916 --> 00:28:29,583 ‫ما الذي قد يتوقّعه المرء من شخص‬ ‫يرتدي قلنسوة ويحمل البخور؟‬ 571 00:28:29,666 --> 00:28:31,083 ‫أيّ خبر سارّ قد يأتي من هذا؟‬ 572 00:28:31,833 --> 00:28:32,791 ‫أبي!‬ 573 00:28:39,416 --> 00:28:41,333 ‫هاك. العمّ "قدير".‬ 574 00:28:41,416 --> 00:28:42,666 ‫هذا أبي.‬ 575 00:28:50,333 --> 00:28:54,666 ‫جريء كوكب "كروتون". "إيرمان". ابني.‬ 576 00:28:54,750 --> 00:28:56,208 ‫نعم يا أبي.‬ 577 00:28:56,291 --> 00:28:59,750 ‫هل راجعت آخر إحصائية سكانية لـ"كروتون"؟‬ 578 00:28:59,833 --> 00:29:03,333 ‫- نعم يا أبي.‬ ‫- إن أعدادنا تتناقص ببطء يا "إيرمان".‬ 579 00:29:03,416 --> 00:29:06,375 ‫وبصفتك آخر خارق من هذا الجيل،‬ 580 00:29:06,458 --> 00:29:09,083 ‫لا يوجد أيّ شخص في هذا الكون‬ 581 00:29:09,166 --> 00:29:11,833 ‫كي تقترن به وتنجب منه.‬ 582 00:29:12,333 --> 00:29:13,583 ‫"كروتون" يُحتضر.‬ 583 00:29:14,375 --> 00:29:16,666 ‫رغم أنك متحيّز جنسيًا، لكنك محق يا أبي.‬ 584 00:29:16,750 --> 00:29:19,916 ‫"إيرمان"، كنت أنوي أن أخبرك بشيء،‬ 585 00:29:20,500 --> 00:29:21,750 ‫لكن ما هو؟‬ 586 00:29:22,250 --> 00:29:23,958 ‫- دعني أعيد تشغيل الجهاز.‬ ‫- حسنًا.‬ 587 00:29:25,833 --> 00:29:27,916 ‫اجتمع المجلس.‬ 588 00:29:28,625 --> 00:29:32,583 ‫كما أننا تلقّينا أخبارًا سارّة‬ ‫من الـ"فورنوكاس" والـ"شابيرانس".‬ 589 00:29:33,333 --> 00:29:36,125 ‫بتوجيه من النور والحبّ،‬ 590 00:29:36,791 --> 00:29:39,041 ‫جعلت قوة "كروتون" الحكيمة‬ 591 00:29:39,125 --> 00:29:45,583 ‫المجلس يوافق على ألّا يكون قرينك‬ ‫من هذا الكون.‬ 592 00:29:45,666 --> 00:29:50,375 ‫- ماذا عن الـ"فيرمانس" والـ"جوشكاس"؟‬ ‫- سحقًا لهم جميعًا يا "إيرمان"!‬ 593 00:29:50,458 --> 00:29:53,833 ‫مع كامل احترامي،‬ ‫لكن ليس لديّ وقت للتعامل معهم.‬ 594 00:29:53,916 --> 00:29:57,000 ‫كان هناك ابن "باتاريساس".‬ ‫لديهم شيء أشبه بالمجلس.‬ 595 00:29:57,083 --> 00:29:59,125 ‫ابنه.‬ 596 00:29:59,208 --> 00:30:01,333 ‫ذلك الوغد!‬ 597 00:30:01,416 --> 00:30:05,541 ‫يتحكّم بالجميع بغطرسة.‬ ‫إنهم مجموعة من الخبثاء!‬ 598 00:30:05,625 --> 00:30:06,958 ‫اسمع،‬ 599 00:30:08,375 --> 00:30:10,208 ‫هم من يتحكّمون بالمجلس ذاك.‬ 600 00:30:10,291 --> 00:30:13,625 ‫إنهم أشبه بعصابة هناك. لقد أصبحوا عصابة.‬ 601 00:30:13,708 --> 00:30:15,500 ‫لكن بم أخبرتهم؟‬ 602 00:30:15,583 --> 00:30:17,333 ‫بم أخبرتهم يا "إيرمان"؟‬ 603 00:30:17,416 --> 00:30:19,875 ‫قلت لهم: "أنتم أوغاد!"‬ 604 00:30:20,375 --> 00:30:23,666 ‫هل تسمعني يا "إيرمان"؟ هل تسمعني يا بنيّ؟‬ 605 00:30:23,750 --> 00:30:27,250 ‫لم يلتحق ذلك الوغد بالمجلس، لديه تلك…‬ 606 00:30:27,333 --> 00:30:29,875 ‫أبي! ماذا تفعل يا أبي؟‬ 607 00:30:29,958 --> 00:30:31,708 ‫تعال لنتحدّث وجهًا لوجه.‬ 608 00:30:31,791 --> 00:30:34,583 ‫اصبر يا "إيرمان". هكذا تتمّ الأمور.‬ 609 00:30:34,666 --> 00:30:35,833 ‫ادخل، هيا.‬ 610 00:30:35,916 --> 00:30:38,916 ‫- أين عليّ الذهاب للتكاثر؟‬ ‫- ادخل!‬ 611 00:30:42,541 --> 00:30:46,083 ‫بصراحة يا بنيّ، إنها مجرّة "درب التبّانة".‬ 612 00:30:46,666 --> 00:30:50,666 ‫حاولت بسط نفوذي واللجوء إلى علاقاتي،‬ 613 00:30:50,750 --> 00:30:53,500 ‫لكن القرار هو مجرّة "درب التبّانة".‬ ‫ستذهب إلى كوكب "الأرض".‬ 614 00:30:53,583 --> 00:30:55,666 ‫سحقًا! لم كوكب "الأرض"؟‬ 615 00:30:55,750 --> 00:30:58,166 ‫من بين مليارات الكواكب الأخرى!‬ 616 00:30:58,250 --> 00:30:59,583 ‫ودّع الجميع.‬ 617 00:30:59,666 --> 00:31:01,500 ‫أهل الأرض انتقاديون وقذرون.‬ 618 00:31:01,583 --> 00:31:04,875 ‫العلوم والفنون والأخلاق،‬ ‫كل هذه الأمور في فوضى عارمة عندهم.‬ 619 00:31:04,958 --> 00:31:07,250 ‫كما لو أن هذه أقلّ مهمّة إلزامية إقبالًا.‬ 620 00:31:07,333 --> 00:31:08,541 ‫"إيرمان"،‬ 621 00:31:09,333 --> 00:31:14,625 ‫الجيل المقبل في "كروتون" سيزدهر‬ ‫عندما تجد قرينك على كوكب "الأرض".‬ 622 00:31:14,708 --> 00:31:18,541 ‫اسمع، لا أوافق على هذا إلا لأنك أبي.‬ 623 00:31:18,625 --> 00:31:21,875 ‫لن نكلّفك بإصلاح كوكب "الأرض".‬ 624 00:31:22,375 --> 00:31:26,083 ‫فقط اذهب إلى هناك واعثر على قرينك وتكاثر.‬ 625 00:31:26,166 --> 00:31:27,000 ‫هذا كل ما في الأمر.‬ 626 00:31:27,083 --> 00:31:29,791 ‫مستقبل "كروتون" بين يديك.‬ 627 00:31:29,875 --> 00:31:31,375 ‫عسى أن يكون النور والحبّ،‬ 628 00:31:31,875 --> 00:31:33,791 ‫والحنين والتفاني،‬ 629 00:31:33,875 --> 00:31:36,666 ‫والبهجة والقوة معك.‬ 630 00:31:36,750 --> 00:31:39,041 ‫وها أنت ذا تطلق النكات المتعلّقة بالآباء.‬ 631 00:31:41,458 --> 00:31:42,541 ‫حسنًا يا أبي.‬ 632 00:31:43,666 --> 00:31:47,333 ‫سأذهب إلى كوكب "الأرض".‬ ‫وسأنشئ عالمًا جديدًا في ذلك العالم.‬ 633 00:31:47,833 --> 00:31:50,458 ‫رغم رغبتي في البقاء هنا‬ ‫ومساعدتكم جميعًا على التكاثر،‬ 634 00:31:50,541 --> 00:31:52,208 ‫سأذهب إلى كوكب "الأرض". حسنًا.‬ 635 00:32:00,250 --> 00:32:01,708 ‫"(إيرمان)!"‬ 636 00:32:07,750 --> 00:32:09,458 ‫تذكّر يا "إيرمان"،‬ 637 00:32:09,541 --> 00:32:12,208 ‫إنك تمثّل كوكبك هناك.‬ 638 00:32:12,291 --> 00:32:15,000 ‫فلا تنحدر إلى مستوى أيّ أحد هناك.‬ 639 00:32:15,083 --> 00:32:19,583 ‫وإن أساء إليك أيّ شخص، إياك أن تظنّ‬ ‫أنك لن تكون قادرًا على تحمّل الإساءة. تحمّل!‬ 640 00:32:19,666 --> 00:32:21,833 ‫لا تثق بالناس يا "إيرمان".‬ 641 00:32:23,291 --> 00:32:27,541 ‫لا تتورّط في علاقات صادمة. لا تنس هذا.‬ 642 00:32:28,416 --> 00:32:32,208 ‫لا تتورّط في أمور مالية يا "إيرمان".‬ 643 00:32:33,041 --> 00:32:34,708 ‫ستخسر أصدقاء.‬ 644 00:32:34,791 --> 00:32:38,000 ‫الفقير يعطي من قلبه،‬ ‫والغني يعطي من حسابه المصرفي.‬ 645 00:32:38,083 --> 00:32:42,875 ‫لا تخلط بين الكرم والسذاجة يا "إيرمان".‬ 646 00:32:47,791 --> 00:32:50,500 ‫- سمعت أنك متوجّه إلى الأرض يا صاح.‬ ‫صحيح.‬ 647 00:32:51,000 --> 00:32:52,375 ‫كان الله في عونك.‬ 648 00:33:01,833 --> 00:33:03,958 ‫أيتها "الأرض" العجوز.‬ 649 00:33:05,375 --> 00:33:07,500 ‫سنرى من منا أكبر.‬ 650 00:33:07,583 --> 00:33:09,166 ‫سنرى.‬ 651 00:33:42,375 --> 00:33:43,416 ‫"إيرمان"!‬ 652 00:33:43,500 --> 00:33:44,375 ‫أحسنت!‬ 653 00:33:44,958 --> 00:33:46,166 ‫ابن من هذا؟‬ 654 00:33:46,250 --> 00:33:47,666 ‫"فريد"! صغيري!‬ 655 00:33:47,750 --> 00:33:49,041 ‫بارك الله فيك.‬ 656 00:33:49,125 --> 00:33:50,125 ‫هذا واجبي فحسب.‬ 657 00:33:50,208 --> 00:33:51,750 ‫دعونا نمرّ من فضلكم.‬ 658 00:33:52,625 --> 00:33:56,500 ‫- يؤسفنا سماع ما حدث. ألديك أيّ تعليقات؟‬ ‫- أنا "إيرمان". جئت من كوكب "كروتون".‬ 659 00:33:56,583 --> 00:34:00,750 ‫- نريد صورة لك وللطفل وللسيارة من فضلك.‬ ‫- أحسنت! أنت بطل!‬ 660 00:34:00,833 --> 00:34:02,375 ‫وهو وسيم جدًا.‬ 661 00:34:02,458 --> 00:34:05,000 ‫توقّفي يا فتاة، انظري إلى حرملته!‬ 662 00:34:05,083 --> 00:34:07,416 ‫المعذرة. اسمحوا لي بالمرور.‬ 663 00:34:07,500 --> 00:34:08,875 ‫آسفة. "إيرمان".‬ 664 00:34:09,958 --> 00:34:11,666 ‫أهلًا بك في عالمنا.‬ 665 00:34:11,750 --> 00:34:12,625 ‫مرحبًا.‬ 666 00:34:12,708 --> 00:34:15,791 ‫أنا "لالي كومار" من صحيفة "غونديمجي".‬ 667 00:34:15,875 --> 00:34:18,000 ‫أنا "إيرمان" من كوكب "كورتون".‬ 668 00:34:18,083 --> 00:34:21,250 ‫هل تريد أن تخبرنا‬ ‫عن كيفية مجيئك إلى كوكب "الأرض"؟‬ 669 00:34:21,333 --> 00:34:23,291 ‫وما هي الغاية من ذلك؟‬ 670 00:34:23,375 --> 00:34:25,500 ‫يجب أن يعقد مؤتمرًا صحفيًا.‬ 671 00:34:25,583 --> 00:34:27,916 ‫- أجل.‬ ‫- اعقد مؤتمرًا صحفيًا.‬ 672 00:34:28,000 --> 00:34:29,791 ‫أفسحوا الطريق، إنني أمرّ.‬ 673 00:34:29,875 --> 00:34:32,500 ‫على الصحافة أن تتنحّى كذلك.‬ 674 00:34:32,583 --> 00:34:36,208 ‫مرحبًا أيها الشابّ. أنا المفوّض "أيتاش"،‬ ‫من إدارة السلامة العامة.‬ 675 00:34:36,291 --> 00:34:38,333 ‫أنا "إيرمان"، من كوكب "كروتون".‬ 676 00:34:39,791 --> 00:34:44,708 ‫أريد أن آخذ إفادتك.‬ ‫أظنّ أنك لست من هذا العالم.‬ 677 00:34:45,875 --> 00:34:49,166 ‫هذا صحيح.‬ ‫لكنني جئت إلى هذا العالم لأكون معك.‬ 678 00:34:49,250 --> 00:34:50,416 ‫ماذا قلت؟‬ 679 00:34:50,500 --> 00:34:53,250 ‫لأكون معكم جميعًا. أنا هنا لخدمتكم جميعًا.‬ 680 00:34:53,333 --> 00:34:54,666 ‫أيها المفوّض "أيتاش"،‬ 681 00:34:54,750 --> 00:34:57,750 ‫أيمكننا جميعًا الحصول على بعض المعلومات‬ ‫عن طريق مؤتمر صحفي؟‬ 682 00:34:58,416 --> 00:35:01,208 ‫وأنا أريد عقد لقاء خاص.‬ 683 00:35:03,000 --> 00:35:05,916 ‫- "لالي".‬ ‫- أرى أنك تسارع إلى الأمور.‬ 684 00:35:06,416 --> 00:35:09,250 ‫أنا أسرع من الصوت،‬ ‫وأقلّ سرعة بقليل من الضوء.‬ 685 00:35:09,333 --> 00:35:13,250 ‫وماذا عن الظلام؟ هل أنت أسرع من الظلام؟‬ 686 00:35:15,208 --> 00:35:17,000 ‫- مع السلامة.‬ ‫- إلى اللقاء.‬ 687 00:35:20,666 --> 00:35:21,750 ‫عليك أن تسعل.‬ 688 00:35:22,875 --> 00:35:23,916 ‫اسعل من فضلك.‬ 689 00:35:28,625 --> 00:35:29,625 ‫"إيرمان"!‬ 690 00:35:29,708 --> 00:35:30,666 ‫"يُتبع"‬ 691 00:35:30,750 --> 00:35:32,083 ‫"الرجل الخارق (إيرمان)‬ ‫ينقذ طفلًا في (إسطنبول)!"‬ 692 00:35:32,166 --> 00:35:33,625 ‫يُتبع…‬ 693 00:37:59,916 --> 00:38:04,916 ‫ترجمة "ولاء نابلسي"‬