1 00:00:06,000 --> 00:00:11,041 SERIÁL NETFLIX 2 00:00:12,000 --> 00:00:13,250 Tak už střílej! 3 00:00:13,333 --> 00:00:14,666 Zatraceně! 4 00:00:14,750 --> 00:00:17,250 Najednou je to nějak moc zelené. 5 00:00:17,333 --> 00:00:21,083 Neuvěřitelné, že? To je ale pokrok. Koukej na ty barvy. 6 00:00:21,166 --> 00:00:22,625 No a co? 7 00:00:22,708 --> 00:00:25,291 Čemu se tak divíte? Tráva je přece zelená. 8 00:00:25,375 --> 00:00:26,791 Podej mi sýr. 9 00:00:26,875 --> 00:00:28,958 S takovou budeš mít dvojitou bradu. 10 00:00:29,041 --> 00:00:32,750 Erşane, lidi tvrdí, že barevná televize potopí kina. 11 00:00:32,833 --> 00:00:35,166 To už lidi tvrdí tak 80 let. 12 00:00:35,250 --> 00:00:37,625 Něco takového nikdo nedokáže. 13 00:00:37,708 --> 00:00:40,458 Jedině my. A byla by to nehoda. 14 00:00:41,041 --> 00:00:44,500 Erşane, dají se na tom sledovat i černobílé filmy, 15 00:00:44,583 --> 00:00:46,416 nebo jen barevné? 16 00:00:46,500 --> 00:00:48,875 Pyro, musíme držet krok s vědou. 17 00:00:48,958 --> 00:00:53,083 Každý den vzniká něco nového. A my tento měsíc začneme točit nový film. 18 00:00:53,166 --> 00:00:55,875 Nic velkorozpočtového, prosím tě. 19 00:00:55,958 --> 00:00:58,250 Faqbâdi se na Středním východě líbil. 20 00:00:58,333 --> 00:01:00,750 To nám dost pomohlo, tak nám to nezkaz. 21 00:01:00,833 --> 00:01:06,125 Jsem domluvený s někým z Turecké televize, že nám donese jakýsi Blue Box. 22 00:01:06,208 --> 00:01:08,625 V cizině tak řeší kaskadérské kousky. 23 00:01:08,708 --> 00:01:10,875 Můžeš ten film natočit tady 24 00:01:10,958 --> 00:01:13,916 a pak tam přidat pyramidy, ať to vypadá jako Egypt. 25 00:01:14,000 --> 00:01:17,166 Nebo tam můžete přidat Eiffelovku 26 00:01:17,250 --> 00:01:18,458 a jste v Paříži! 27 00:01:18,541 --> 00:01:22,000 Fakt? Já chci, aby se to odehrávalo v Paříži. Prosím! 28 00:01:22,583 --> 00:01:25,166 Do Paříže s váma bohužel nemůžu. 29 00:01:25,250 --> 00:01:27,333 Mám plno práce s jiným projektem. 30 00:01:27,416 --> 00:01:30,041 - Jakým? - Je to superhrdinský film. 31 00:01:30,125 --> 00:01:31,625 Za tři dny začneme točit. 32 00:01:32,166 --> 00:01:36,625 Proměním se v brouka, co mě kousne. Teda získám jeho schopnosti. 33 00:01:37,125 --> 00:01:39,416 To je ale blbost! A pěknej hnus! 34 00:01:39,500 --> 00:01:41,583 - Jaký brouk? - To je tajné. 35 00:01:41,666 --> 00:01:44,583 Ještě mi to neřekli, ale nacpou mě do elasťáků. 36 00:01:44,666 --> 00:01:45,875 - Do elasťáků? - Jo. 37 00:01:45,958 --> 00:01:47,791 - Ty jsou fakt úplé, ne? - Jo. 38 00:01:49,000 --> 00:01:51,791 Možná znáte scénáristu, se kterým budu pracovat. 39 00:01:51,875 --> 00:01:53,875 - Jmenuje se Kurtuluş Soner. - Co? 40 00:01:54,375 --> 00:01:57,666 On myslí Ahbena. Toho hňupa sem fakt nepustím. 41 00:01:57,750 --> 00:01:59,583 - Je to blázen. - Počkej. 42 00:01:59,666 --> 00:02:01,333 Já ho neznám. Co je zač? 43 00:02:01,416 --> 00:02:03,958 Je to mladý, chytrý a liberální filmař. 44 00:02:04,041 --> 00:02:07,833 Liberální on fakt je, to je pravda. 45 00:02:07,916 --> 00:02:09,541 - Gól! - Jo! 46 00:02:09,625 --> 00:02:11,041 Dobrá práce! 47 00:02:12,041 --> 00:02:13,333 To je bomba. 48 00:02:13,958 --> 00:02:16,458 Erşane, o čem to ten blbeček mluvil? 49 00:02:16,541 --> 00:02:17,750 Kašli na něj. 50 00:02:17,833 --> 00:02:22,750 Teď je fixovaný na superhrdiny, ale z toho Blue Boxu bude paf. 51 00:02:22,833 --> 00:02:24,791 Přinejhorším najmu nějakou novou tvář. 52 00:02:24,875 --> 00:02:26,291 - Ať si hraje. - Přesně. 53 00:02:26,375 --> 00:02:29,458 - Říkám ale, že Ahben… - Fajn, uklidni se. 54 00:02:29,541 --> 00:02:30,958 - Nech to na mně. - Fajn. 55 00:02:32,375 --> 00:02:36,208 Mluvil o tom, že najme někoho nového. Udělej to, co jsem říkala. 56 00:02:36,291 --> 00:02:37,125 To jako fakt? 57 00:02:37,208 --> 00:02:39,166 - Jo. - Neblbněte. 58 00:02:39,250 --> 00:02:41,916 - Fajn. - Jestli jdete za Melkanem, přidám se. 59 00:02:42,000 --> 00:02:45,375 - Ty jsi takové naše klíště, viď? - Ne, mě kousne jiný brouk. 60 00:02:45,458 --> 00:02:48,125 S tebou nikdo nemluví, ty chytráku. 61 00:02:48,208 --> 00:02:49,875 - Posuň se. - Promiň. 62 00:02:49,958 --> 00:02:53,541 - Proč chceš jít s náma? - Prostě chci. 63 00:02:54,291 --> 00:02:57,500 Mami, nemrač se tak. Mluvím tady o Blue Boxu. 64 00:02:58,291 --> 00:03:00,541 Fajn. Blue Box. 65 00:03:00,625 --> 00:03:01,458 Dali gól? 66 00:03:01,541 --> 00:03:02,375 - Jo. - Jo. 67 00:03:17,291 --> 00:03:18,125 Dobře. 68 00:03:19,875 --> 00:03:21,458 Můžete vejít, pane Ahbene. 69 00:03:22,208 --> 00:03:24,291 Kam mám vyhodit tu žvýkačku? 70 00:03:24,375 --> 00:03:25,708 Mně do pusy! 71 00:03:28,458 --> 00:03:30,500 - Ahoj, kámo. - Altıne? 72 00:03:30,583 --> 00:03:31,458 TVRDĚ 73 00:03:32,083 --> 00:03:33,791 Koukám, že ti už začalo léto. 74 00:03:34,583 --> 00:03:35,708 Hodně štěstí. 75 00:03:35,791 --> 00:03:36,708 Díky. 76 00:03:41,916 --> 00:03:43,250 VŮNĚ ERŞANA 77 00:03:44,333 --> 00:03:46,583 Erşane! Kamaráde… 78 00:03:46,666 --> 00:03:48,208 Ahbene, rád tě vidím. 79 00:03:48,291 --> 00:03:50,833 Ahoj, strejdo. Máma tě pozdravuje. 80 00:03:50,916 --> 00:03:53,666 Myslel jsem, že se tě zřekla, kreténe. 81 00:03:53,750 --> 00:03:55,416 Kreténe? 82 00:03:55,500 --> 00:03:58,208 Páni, vám už taky podle všeho začalo léto. 83 00:03:58,291 --> 00:04:00,083 Zdáš se mi nějak povědomý. 84 00:04:00,166 --> 00:04:02,791 Já jsem Pyro. Dělal jsem na Smrti v posteli. 85 00:04:02,875 --> 00:04:04,916 - Asistenta, že? - Jo. 86 00:04:05,000 --> 00:04:08,458 Pokud chceš pracovat s tímhle pošukem, opouštím Istanbul. 87 00:04:08,541 --> 00:04:11,708 - Strejdo… - Rodinné drama si řešte jindy. 88 00:04:11,791 --> 00:04:13,250 Tak co jsi vymyslel? 89 00:04:13,333 --> 00:04:15,291 Vrcholek. Bude to sci-fi. 90 00:04:15,375 --> 00:04:17,625 Snad lepší než Milování na Měsíci. 91 00:04:17,708 --> 00:04:19,083 K tomu fakt nedojde. 92 00:04:19,166 --> 00:04:22,875 Když tam teda nebude sex, nemusím tady být. 93 00:04:23,958 --> 00:04:26,583 Ne že uděláš nějakou blbost. Sleduju tě. 94 00:04:27,583 --> 00:04:29,000 Ahbene, pojď sem. 95 00:04:32,208 --> 00:04:34,708 - Co si dáš? Whisky? - Ne, díky. 96 00:04:34,791 --> 00:04:37,125 V práci nepiju. Dal bych si ale latte. 97 00:04:37,208 --> 00:04:38,666 - To nemáme. - Erşane. 98 00:04:38,750 --> 00:04:42,833 Mám připravený úžasný projekt. Bude v tom i Enis Fosforoğlu. 99 00:04:42,916 --> 00:04:45,458 Akorát Müjde Har jsem ještě nezlanařil. 100 00:04:45,541 --> 00:04:49,208 - Šílíš? Müjde Ar do toho nepůjde. - Ne Ar, ale Har. 101 00:04:49,291 --> 00:04:51,375 Ta holka z Dej jí co proto. 102 00:04:51,458 --> 00:04:54,916 - Nejmenovalo se to jinak? - Ne. Hrála ve filmu Spolu. 103 00:04:55,000 --> 00:04:56,875 - Ne, to byla… - Şeyda. 104 00:04:56,958 --> 00:04:59,500 - Jo. - Seyda hrála v Nastav pusu. 105 00:04:59,583 --> 00:05:00,791 Ne, v Nandej nám to. 106 00:05:00,875 --> 00:05:03,250 Stačí. Tyhle filmy už jsou za mnou. 107 00:05:03,333 --> 00:05:06,541 - A o čem tvůj film je? - O superhrdinech. 108 00:05:06,625 --> 00:05:10,416 O superhrdinech. Ale no tak. Od tebe jsem čekal víc. 109 00:05:10,500 --> 00:05:12,041 Jsi přece mladý a chytrý. 110 00:05:12,125 --> 00:05:14,958 Za týden tu budu mít novinku. 111 00:05:15,041 --> 00:05:16,958 Blue Box. Ty máš nějaké novinky? 112 00:05:17,041 --> 00:05:20,333 Já pořád něco tvořím. Bydlím v Cihangiru, čtvrti umělců. 113 00:05:20,416 --> 00:05:21,500 - Paráda. - Erşane. 114 00:05:21,583 --> 00:05:25,125 Mám připravený jeden příběh, co se odehrává v budoucnosti. 115 00:05:25,708 --> 00:05:26,958 V roce 2022. 116 00:05:27,041 --> 00:05:29,625 Tak dlouho čekat nemůžu. Potřebuju ho hned. 117 00:05:29,708 --> 00:05:31,000 Hele… 118 00:05:31,750 --> 00:05:32,916 Můžeš se podívat. 119 00:05:34,000 --> 00:05:34,833 Paráda. 120 00:05:37,166 --> 00:05:38,416 Kdo to kreslil? 121 00:05:38,500 --> 00:05:39,708 No já. Kdo asi? 122 00:05:39,791 --> 00:05:41,000 Kde je tohle? 123 00:05:41,083 --> 00:05:45,000 To je Mecidiyeköy, ale v tom filmu tam bude černá díra. 124 00:05:45,583 --> 00:05:48,416 - Všechno to vypadá kurevsky draze. - Jak? 125 00:05:49,000 --> 00:05:51,541 - Pardon. - Ne, řekni mi, na kolik to vyjde. 126 00:05:51,625 --> 00:05:55,791 Kulisy budou fakt drahé, ale pokud z toho uděláme dva filmy… 127 00:05:55,875 --> 00:05:59,541 Máš pravdu. Musí to být okružní jízda. 128 00:05:59,625 --> 00:06:01,666 - A ušetříme. - Erşane. 129 00:06:01,750 --> 00:06:04,916 Když spojíme tvoji genialitu s mojí kreativitou, 130 00:06:05,000 --> 00:06:06,541 vytvoříme něco úžasného! 131 00:06:07,125 --> 00:06:10,791 Pokud bude třeba, prodám klidně svůj náramek. 132 00:06:11,791 --> 00:06:13,000 Což by zabolelo. 133 00:06:14,041 --> 00:06:15,625 To je fakt paráda. 134 00:06:15,708 --> 00:06:19,000 A když využiju Blue Box, bude to ještě lepší. 135 00:06:19,625 --> 00:06:21,875 - Přijď ve středu. - V úterý to nejde? 136 00:06:21,958 --> 00:06:22,833 Proč? 137 00:06:22,916 --> 00:06:25,166 - To je skoro to samé, ne? - Fajn. 138 00:06:25,250 --> 00:06:26,416 Výborně. 139 00:06:27,000 --> 00:06:30,583 Cesta do budoucnosti a zase zpět. Jsi fakt dobrej! 140 00:06:33,583 --> 00:06:34,666 Nehýbej se. 141 00:06:35,166 --> 00:06:36,291 Vydrž. 142 00:06:36,791 --> 00:06:38,166 A teď se podívej. 143 00:06:38,250 --> 00:06:39,916 Nevidím žádný rozdíl. 144 00:06:40,000 --> 00:06:42,041 Nesmysl. Podívej se pořádně. 145 00:06:42,125 --> 00:06:45,625 Něco jsem zastrčil a něco jsem povytáhl… 146 00:06:45,708 --> 00:06:47,625 Vidíš ten rozdíl? 147 00:06:48,250 --> 00:06:49,083 Vydržte. 148 00:06:52,250 --> 00:06:55,750 - Melkanův kosmetický salon. - Seyyal, poslouchej. 149 00:06:55,833 --> 00:06:58,333 Kolik si myslíš, že po nás bude chtít? 150 00:06:58,416 --> 00:07:01,791 Hodně, zlato. Spravuje nosy princeznám. 151 00:07:01,875 --> 00:07:05,500 - Můj ale funguje. - To je fakt absurdní. Co tady děláme? 152 00:07:05,583 --> 00:07:07,500 Drobné úpravy člověku prospějou. 153 00:07:07,583 --> 00:07:10,958 Erşan zmiňoval nový projekt, a když budeme mít nové tváře, 154 00:07:11,041 --> 00:07:13,250 nebude je muset hledat jinde. 155 00:07:13,333 --> 00:07:17,875 Byly za ním i Türkan, Filiz a Hülya. 156 00:07:17,958 --> 00:07:20,041 Celé je překopal. Je fakt výborný. 157 00:07:20,125 --> 00:07:21,166 Měj se, Filiz. 158 00:07:22,833 --> 00:07:24,458 Ten Filiz je fakt číslo. 159 00:07:25,000 --> 00:07:28,333 - Tak jo, Alev je hotová. - Cože? Nevytáhl jste mi stehy. 160 00:07:28,416 --> 00:07:30,375 Ty pak vypadnou samy. A teď vy. 161 00:07:30,458 --> 00:07:31,791 - Kdo? - Vy. 162 00:07:31,875 --> 00:07:33,416 - Já? - Přesně tak. 163 00:07:33,500 --> 00:07:34,750 - Ale… - Pojďte blíž. 164 00:07:34,833 --> 00:07:39,250 Trošku vám vytvaruje obočí. Aby směřovalo nahoru. Teď směřuje dolů. 165 00:07:39,333 --> 00:07:40,875 Nahoru? Ale to… 166 00:07:40,958 --> 00:07:44,416 Takhle vypadáte pořád smutně. Ještě zvedneme koutky úst. 167 00:07:46,041 --> 00:07:48,250 Jo, takhle budete vypadat krásně. 168 00:07:48,333 --> 00:07:50,875 Já žádný zákrok nechci, dobře? 169 00:07:50,958 --> 00:07:52,875 No tak, Feride, vypadá to dobře. 170 00:07:52,958 --> 00:07:54,083 Vypadá to skvěle. 171 00:07:54,166 --> 00:07:56,000 A co moje dvojitá brada? 172 00:07:56,083 --> 00:07:57,125 Odstraníme ji. 173 00:07:57,208 --> 00:07:58,916 Ale mně se líbí. 174 00:07:59,000 --> 00:08:02,708 Tak ji tu uložíme, kdybyste ji náhodou chtěla zpátky. 175 00:08:02,791 --> 00:08:04,375 Kdo si dá mátový likér? 176 00:08:04,458 --> 00:08:05,375 - Já ne. - Ne? 177 00:08:05,458 --> 00:08:07,375 Kdo vůbec jste? On je váš řidič? 178 00:08:08,791 --> 00:08:10,125 - Pane doktore? - Ano? 179 00:08:10,208 --> 00:08:11,500 Můžete na vteřinku? 180 00:08:14,500 --> 00:08:18,541 Mám takový problém, ale nemám odvahu o něm mluvit. 181 00:08:18,625 --> 00:08:20,625 Děláme i plastiky celého obličeje. 182 00:08:20,708 --> 00:08:24,583 Odsud si vezmu kousek na bradu a odsud zase na nos. 183 00:08:24,666 --> 00:08:26,041 Jasně, ale… 184 00:08:26,541 --> 00:08:30,250 Chci s vámi mluvit o jednom zákroku, který dělají ve Švýcarsku, 185 00:08:30,333 --> 00:08:32,291 ale před holkama jsem se styděl. 186 00:08:32,791 --> 00:08:36,083 Kolik by stálo zkrácení penisu? 187 00:08:36,166 --> 00:08:37,750 - Čího? - Toho mýho. 188 00:08:37,833 --> 00:08:40,041 - Opravdu je to třeba? - Rozhodně. 189 00:08:40,125 --> 00:08:41,083 Ukažte. 190 00:08:42,625 --> 00:08:46,458 - Teď? - Pak ho hned zase můžete schovat. 191 00:08:46,541 --> 00:08:48,833 - Pane Melkane… - Jen se podívám… 192 00:08:48,916 --> 00:08:50,875 - Pane doktore… - Uklidněte se. 193 00:08:50,958 --> 00:08:52,208 Potřebuju ho zkrátit. 194 00:08:52,750 --> 00:08:56,375 - Co by to stálo? - Můžu zařídit, aby už nestál. 195 00:08:56,458 --> 00:08:58,750 - Mluvím tu o ceně. - Jo aha. 196 00:08:59,625 --> 00:09:02,250 - 10 000 lir za centimetr. - Za centimetr? 197 00:09:03,583 --> 00:09:05,583 Takže to vyjde na 134 000 lir. 198 00:09:05,666 --> 00:09:06,583 Cože? 199 00:09:07,500 --> 00:09:08,625 Ukažte. 200 00:09:08,708 --> 00:09:10,125 - Ne, prosím… - No tak. 201 00:09:10,208 --> 00:09:12,750 - To je moc. - Tak se smiřte s tím, co máte. 202 00:09:12,833 --> 00:09:15,500 A co třeba taková liposukce? 203 00:09:15,583 --> 00:09:18,541 - Mám se vám podívat na zadek? - Zadek? 204 00:09:18,625 --> 00:09:20,500 - Na zadek ne? - Na obličej. 205 00:09:20,583 --> 00:09:23,958 Tak to je hračka. Takhle chytím jedno a přicvaknu ho sem, 206 00:09:24,541 --> 00:09:27,083 druhé přicvaknu sem a je hotovo. 207 00:09:27,833 --> 00:09:29,375 - Ukažte mi ho. - Ne. 208 00:09:29,458 --> 00:09:32,458 - Jenom na vteřinku. - Co vám tak dlouho trvá? 209 00:09:32,541 --> 00:09:36,875 - Jen tu řešíme takovou drobnost. - Jste snad hluchý? 210 00:09:36,958 --> 00:09:38,166 Fajn, uklidněte se. 211 00:09:39,041 --> 00:09:43,666 A teď vám udělám radost a postarám se, abyste už nevypadala jako chlap. 212 00:09:43,750 --> 00:09:45,291 - Jako chlap? - Přesně tak. 213 00:09:45,375 --> 00:09:48,125 Feride, no tak, nech si udělat radost. 214 00:09:49,166 --> 00:09:51,541 Fajn. Jestli fakt vypadám jako chlap… 215 00:09:53,750 --> 00:09:55,583 Nedá se nic dělat. Jdu do toho. 216 00:10:18,625 --> 00:10:22,958 Jsou tam ještě dvě sexuální scény. Přetoč to, ať je můžeme předabovat. 217 00:10:23,041 --> 00:10:24,875 Jasně. Měj se, Erşane. 218 00:10:24,958 --> 00:10:26,208 Ahoj, Canere. 219 00:10:26,291 --> 00:10:29,291 - Erşane. - Dmitriji, králi vzdychů. 220 00:10:29,375 --> 00:10:32,166 - Ten tvůj známý se neukázal. Posaď se. - Jasně. 221 00:10:33,541 --> 00:10:34,708 Jak se máš? 222 00:10:34,791 --> 00:10:37,416 Plesk, plesk, plesk. Všechno při starým. 223 00:10:37,500 --> 00:10:40,416 Vymysleli jsme nový trik. Sáček na vajíčka. 224 00:10:41,375 --> 00:10:43,958 Tohle tě hned vzruší. Zní to fakt úžasně. 225 00:10:44,041 --> 00:10:46,291 - Ahoj, Erşan. - Ahoj, Agope. 226 00:10:46,375 --> 00:10:50,000 - To je to, o čem jsi mluvil? - Jo, tohle je Blue Box. 227 00:10:50,083 --> 00:10:52,500 Znáte İzzeta Öze, co uvádí tu hudební show? 228 00:10:52,583 --> 00:10:54,625 - Myslíš Teleskop? - Jo. 229 00:10:54,708 --> 00:10:56,541 To je jeho. Ale nic mu neříkej. 230 00:10:56,625 --> 00:10:58,541 Vždyť na to hned přijde, ne? 231 00:10:58,625 --> 00:10:59,750 On to ukradl. 232 00:10:59,833 --> 00:11:02,375 Pokud máš ty peníze, nechám ti to tu. 233 00:11:02,958 --> 00:11:06,125 - Ach jo, Agope… Chtěl jsi pětku, že? - Jo. 234 00:11:07,458 --> 00:11:09,166 Fajn, něco si kup. 235 00:11:09,250 --> 00:11:10,958 Díky, Erşane. 236 00:11:11,458 --> 00:11:14,708 V Hollywoodu jsou z toho unešení, Erşane, fakt! 237 00:11:14,791 --> 00:11:19,041 Dmitriji, ty jsi prý v nějakém filmu daboval prdel. Jak se to dělá? 238 00:11:19,125 --> 00:11:20,625 Táhni do prdele! 239 00:11:20,708 --> 00:11:22,333 Tak ať se daří, Erşane. 240 00:11:23,250 --> 00:11:25,583 - Co to je? - Technologická novinka. 241 00:11:25,666 --> 00:11:28,875 Blue Box. Díky tomuhle natočím film o budoucnosti. 242 00:11:28,958 --> 00:11:32,083 - Používá to i İzzet. - Ten vždycky drží krok s dobou. 243 00:11:32,166 --> 00:11:34,416 - A zvuk teda nahrajeme tady? - No… 244 00:11:35,666 --> 00:11:37,916 To můžeme vyřešit později. 245 00:11:39,083 --> 00:11:40,125 Máš pravdu. 246 00:11:44,875 --> 00:11:46,125 Pojď sem. 247 00:11:46,208 --> 00:11:47,500 - No tak. - Ty počkej. 248 00:11:51,500 --> 00:11:55,291 Ahoj, Dmitriji. Budeme nahrávat. Můžeme provést zvukovou zkoušku? 249 00:11:55,375 --> 00:11:57,958 - A pozdravuje tě Tunç. - Jasně. 250 00:11:58,875 --> 00:12:01,125 - To má být superhrdina. - Aha. 251 00:12:02,083 --> 00:12:04,375 Tak hodně štěstí. 252 00:12:04,458 --> 00:12:06,750 Cítí se jako velký borec. 253 00:12:07,541 --> 00:12:10,250 Tak jo, začneme tou výzvou na souboj. 254 00:12:10,333 --> 00:12:11,791 Zbytek nechávám na tobě. 255 00:12:13,958 --> 00:12:16,291 Můžeme to první sjet nanečisto? 256 00:12:16,375 --> 00:12:18,875 Jasně. Takže bez efektů. 257 00:12:18,958 --> 00:12:20,041 Tak jo, nahrávám. 258 00:12:21,125 --> 00:12:22,000 Do toho. 259 00:12:26,625 --> 00:12:28,875 Co to je? To bude dělat i v tom filmu? 260 00:12:28,958 --> 00:12:31,750 Tohle je jen na zkoušku, ať vím, jestli to dá. 261 00:12:32,500 --> 00:12:35,625 Známý teď taky hraje superhrdinu. 262 00:12:35,708 --> 00:12:38,041 - Očividně je to teď in. - Jo. 263 00:12:38,125 --> 00:12:40,250 Opři se do toho, muňko! 264 00:12:40,333 --> 00:12:42,000 Pořádně! No tak! 265 00:12:45,125 --> 00:12:48,500 A co má tenhle superhrdina za schopnost? Nějak to nechápu. 266 00:12:48,583 --> 00:12:51,125 Vydrž, Erşane, dokud neskončíme. 267 00:12:51,208 --> 00:12:53,750 Pojď sem, muňko, to by stačilo. 268 00:12:53,833 --> 00:12:54,958 Hotovo? 269 00:12:56,083 --> 00:12:57,375 - Pojď. - No… 270 00:12:57,875 --> 00:12:59,916 Co ta gesta? Ušlo to? 271 00:13:00,750 --> 00:13:04,541 Bylo to super. V tom obleku to vypadá přesně tak, jak jsem chtěl. 272 00:13:04,625 --> 00:13:08,083 A jak se ten film vlastně jmenuje? 273 00:13:08,708 --> 00:13:09,625 Veška se vrací. 274 00:13:09,708 --> 00:13:11,666 Veška se… veška. 275 00:13:11,750 --> 00:13:15,916 A jaký má mít ten hrdina schopnosti? Umí lítat? Přistávat? Nebo co? 276 00:13:16,000 --> 00:13:17,708 Náš hrdina je filcka. 277 00:13:17,791 --> 00:13:19,333 - Cože? - Co? 278 00:13:19,416 --> 00:13:21,583 Co to sakra… To mi nikdo neřekl. 279 00:13:21,666 --> 00:13:23,916 Ty jsi nemluvil s Tunçem? 280 00:13:24,000 --> 00:13:25,791 Říkal, že budu superhrdina. 281 00:13:25,875 --> 00:13:29,458 Že mě kousne jeden brouk a získám jeho schopnosti. 282 00:13:29,541 --> 00:13:31,625 Za všechno může copyright. 283 00:13:31,708 --> 00:13:36,666 Všichni ostatní brouci už jsou zabraní, takže musí být filcka. 284 00:13:36,750 --> 00:13:37,958 To je v pohodě. 285 00:13:38,041 --> 00:13:40,166 - Erşane, chvilku nemluv. - Cože? 286 00:13:40,250 --> 00:13:42,041 - Hele… - Vyřešíme to jindy. 287 00:13:42,125 --> 00:13:44,375 Kdy? Už přece stojíme ve studiu! 288 00:13:44,458 --> 00:13:45,791 Tak moment. 289 00:13:45,875 --> 00:13:48,458 Sundej si tu masku. Dělej. 290 00:13:50,875 --> 00:13:52,958 - Tumtume? -- İbo? 291 00:13:56,083 --> 00:14:00,708 Neříkal jsi, že budeš hrát superhrdinu v elasťácích? 292 00:14:00,791 --> 00:14:01,916 A ty jsi filcka? 293 00:14:03,166 --> 00:14:05,250 - Končím. - To řekni Tunçovi. 294 00:14:05,333 --> 00:14:07,083 Končím a tečka! 295 00:14:07,166 --> 00:14:08,708 Už jsme ti dali zálohu. 296 00:14:08,791 --> 00:14:11,458 Ticho! Za ten kostým jsem zaplatil sám. 297 00:14:11,541 --> 00:14:13,166 Na tohle já nemám čas. 298 00:14:13,750 --> 00:14:16,083 A co jsi vůbec řekl krejčímu? 299 00:14:16,166 --> 00:14:17,583 Že chci elasťáky. 300 00:14:17,666 --> 00:14:18,750 A nic víc? 301 00:14:18,833 --> 00:14:21,083 - Fakt totiž vypadáš jako filcka. - Jo. 302 00:14:21,958 --> 00:14:24,041 - Dobře si tě vybrali. - Zopakuj to! 303 00:14:24,125 --> 00:14:27,333 To, co jsi dělal během tý zkoušky. To byla paráda… 304 00:14:27,416 --> 00:14:30,083 Fakt. Udělej ten zvuk, co jsi dělal. 305 00:14:31,083 --> 00:14:33,833 Zníš přesně jako filcka. To je bomba. 306 00:14:33,916 --> 00:14:36,250 - Fakt boží! - Super. 307 00:14:37,583 --> 00:14:40,250 Oni vám s těmi pytli pomůžou. 308 00:14:45,833 --> 00:14:47,708 - Zdravím. - Přejete si? 309 00:14:48,208 --> 00:14:50,250 Vidím, že už vám začalo léto. 310 00:14:51,041 --> 00:14:52,041 Ano. 311 00:14:52,125 --> 00:14:55,458 Přišel jsem s Erşanem probrat ten film. 312 00:14:55,541 --> 00:14:58,000 - Chlapi mají venku pytle. - Cože? 313 00:14:58,083 --> 00:14:59,083 Mají venku pytle. 314 00:15:01,958 --> 00:15:05,458 Venku jsou chlapi s pytli. Můžete jim s nimi pomoct? 315 00:15:08,791 --> 00:15:09,625 Jak je, Pyro? 316 00:15:09,708 --> 00:15:10,750 Dobře. 317 00:15:10,833 --> 00:15:14,291 - Vidím, že jsi připraven. - Pro Erşana udělám cokoliv. 318 00:15:14,375 --> 00:15:17,125 Všechno jsem důkladně promyslel. 319 00:15:17,208 --> 00:15:20,750 Mám připravené ilustrace, návrhy kostýmů, materiály, všechno. 320 00:15:20,833 --> 00:15:25,375 Koukej. Navrhl jsem i telefon, který budou mít lidi v roce 2022. 321 00:15:25,458 --> 00:15:26,291 Paráda. 322 00:15:26,375 --> 00:15:28,666 Nalijte mi moji oblíbenou vodku. 323 00:15:28,750 --> 00:15:30,500 A tady je náš král! Ahoj! 324 00:15:32,166 --> 00:15:36,083 - Neměl jsi přijít až kolem čtvrté? - Tři hodiny jsou kolem čtvrté. 325 00:15:38,250 --> 00:15:40,916 - Tumtume, tobě už taky… - Jo. 326 00:15:41,000 --> 00:15:44,041 „Začalo mi léto.“ Nemusíš se pořád opakovat. 327 00:15:44,125 --> 00:15:45,375 Proč se tak zlobí? 328 00:15:45,458 --> 00:15:47,958 Tumtum dneska nepracuje. Má trauma. 329 00:15:48,041 --> 00:15:51,375 Jaký kostým by navrhla filcka, kdyby měla hrát samu sebe? 330 00:15:52,083 --> 00:15:54,291 To nevím. Já filcky nikdy neměl! 331 00:16:04,250 --> 00:16:07,583 Tohle je ten zázrak, o kterém jsem mluvil. Blue Box. 332 00:16:08,750 --> 00:16:10,583 Je to jen obyčejná modrá bedna. 333 00:16:10,666 --> 00:16:14,583 Vlastně máš pravdu. Někteří lidé ale měli větší představivost. 334 00:16:14,666 --> 00:16:16,875 Musíš se na tu bednu položit. Takhle. 335 00:16:16,958 --> 00:16:20,125 Položíš se na ni a v postprodukci se pak přidá pozadí. 336 00:16:20,208 --> 00:16:21,750 Vidíš? Co teď dělám? 337 00:16:21,833 --> 00:16:23,500 - Lítáš. - Přesně tak. 338 00:16:23,583 --> 00:16:25,708 Pardon, chyběla mi představivost. 339 00:16:25,791 --> 00:16:29,416 Tak ji teda zapoj. Teď přidej vítr. Zapni ten větrák. 340 00:16:29,500 --> 00:16:30,875 Vidíš to? 341 00:16:31,375 --> 00:16:32,875 - Počkej… - To je ono. 342 00:16:32,958 --> 00:16:36,625 Buď ten větrák musím držet vespod, nebo v úrovni tvých očí. 343 00:16:36,708 --> 00:16:38,291 - Hele… - Podle směru letu. 344 00:16:38,375 --> 00:16:42,541 Teď letím tamhle. A teď si k tomu domysli kápi a Istanbul v pozadí. 345 00:16:42,625 --> 00:16:44,833 - Takže máš kápi? - Vidíš? 346 00:16:44,916 --> 00:16:49,666 Drž to vespod, když mluvím. Nefoukej mi přímo do obličeje. Takhle. 347 00:16:49,750 --> 00:16:53,416 Když budeš mluvit, použijeme menší větrák. 348 00:16:53,500 --> 00:16:55,708 A musím si zapsat, že budeš mít kápi. 349 00:16:55,791 --> 00:16:58,208 - Jo, tu mít budu. - To je ono. 350 00:16:58,291 --> 00:17:00,708 - Letím vysoko nad zemí. - Jasně. 351 00:17:00,791 --> 00:17:02,166 Co se vám to stalo? 352 00:17:02,250 --> 00:17:04,291 Sklapni. Co tam máš, Erşane? 353 00:17:04,375 --> 00:17:07,250 - Co se vám stalo? - Co to tam děláš? 354 00:17:07,333 --> 00:17:09,416 Letím. Pode mnou bude město. 355 00:17:09,500 --> 00:17:10,708 Tak co se vám stalo? 356 00:17:10,791 --> 00:17:14,250 Byly jsme u Melkana Orsaye, aby provedl pár drobných změn. 357 00:17:15,083 --> 00:17:16,375 A kde je Feride? 358 00:17:16,458 --> 00:17:18,916 On tě fakt vůbec nepoznal. 359 00:17:19,000 --> 00:17:20,583 Feride má novou tvář. 360 00:17:21,833 --> 00:17:25,125 Za měsíc máme začít točit? Co jste to provedly? 361 00:17:25,208 --> 00:17:28,208 - Ty jsi tam s nima nebyl, Altıne? - Erşane. 362 00:17:29,750 --> 00:17:33,125 Dal bys mi 134 000 lir předem? Mám takový osobní problém… 363 00:17:33,208 --> 00:17:36,166 Pyro, přines mi led. A tobě nanejvýš zkrátím ptáka. 364 00:17:36,250 --> 00:17:37,416 Zadarmo? 365 00:17:37,500 --> 00:17:42,041 Erşane, pardon, že ruším, ale potřebuju přejít k té prezentaci. 366 00:17:42,125 --> 00:17:43,750 Kolem šesté musím odejít. 367 00:17:43,833 --> 00:17:45,375 - Takže v pět. - Jo. 368 00:17:46,708 --> 00:17:47,541 Pojďme na to. 369 00:17:47,625 --> 00:17:51,416 Cesta do budoucnosti a zpět bude film, který doposud nemá obdoby. 370 00:17:52,083 --> 00:17:54,708 Bude to vlastně taková facka Hollywoodu. 371 00:17:54,791 --> 00:17:57,583 Přestaň tak přehánět. Piješ mi krev. 372 00:17:58,125 --> 00:18:01,666 - Kdy vám sundají ty obvazy? - Erşane, přestaň! 373 00:18:02,166 --> 00:18:07,375 Tento film bude tou nejkrásnější květinou ve skromném záhonku naší kinematografie. 374 00:18:07,875 --> 00:18:12,666 Bude to umělecké dílo. Výsledek Erşanovy vize a mého tvůrčího talentu. 375 00:18:13,416 --> 00:18:16,625 Náš příběh se odehrává v Istanbulu. 376 00:18:16,708 --> 00:18:18,875 Píše se rok 2022. 377 00:18:18,958 --> 00:18:20,708 Nacházíme se v Mecidiyeköyi. 378 00:18:21,541 --> 00:18:24,375 V roce 2022 už budou auta lítat, ne? 379 00:18:24,458 --> 00:18:26,541 Spíš budou jezdit na elektřinu. 380 00:18:26,625 --> 00:18:29,958 Já souhlasím s Tumtumem. Proč tam cpeš auta na baterky? 381 00:18:30,041 --> 00:18:31,291 Musí lítat! 382 00:18:31,375 --> 00:18:34,375 To je jen detail, neboj. Klidně můžou lítat. 383 00:18:35,041 --> 00:18:38,708 Náš hrdina se jmenuje Erman. Přišel opravdu z daleka. 384 00:18:38,791 --> 00:18:42,583 Pochází z roku 2050, ale putoval do roku 2022. 385 00:18:42,666 --> 00:18:44,500 To je 28 let do minulosti. 386 00:18:44,583 --> 00:18:46,583 Erman totiž něco hledá. 387 00:18:47,083 --> 00:18:48,500 Možná sám sebe. 388 00:18:49,750 --> 00:18:52,875 Kousne ho nějaký brouk, a získá tak superschopnosti? 389 00:18:52,958 --> 00:18:55,500 Cože? Ne, žádný brouk v tom filmu nebude. 390 00:18:55,583 --> 00:18:56,625 Super. 391 00:18:57,791 --> 00:19:00,875 Kde jsi říkal, že bydlíš? 392 00:19:00,958 --> 00:19:01,958 V Cihangiru. 393 00:19:02,041 --> 00:19:03,541 Výborně. Pokračuj. 394 00:19:03,625 --> 00:19:05,416 Teď vám ukážu ilustrace. 395 00:19:05,500 --> 00:19:11,458 Ilustrace jsou fajn, ale kde jsem já? Vůbec se tam nevidím. 396 00:19:11,541 --> 00:19:13,708 Protože bys to kazila. 397 00:19:16,291 --> 00:19:17,625 Ty nemáš špetku taktu. 398 00:19:17,708 --> 00:19:21,541 Rád bych uzavřel silnice v Mecidiyeköyi 399 00:19:21,625 --> 00:19:24,833 a naaranžoval to tam tak, aby to vypadalo futuristicky. 400 00:19:24,916 --> 00:19:26,833 Na každém rohu bude OC. 401 00:19:26,916 --> 00:19:28,791 OC. 402 00:19:28,875 --> 00:19:30,500 - OC? - Přesně tak. 403 00:19:30,583 --> 00:19:33,333 „O“ a „C“. 404 00:19:33,416 --> 00:19:36,166 OC znamená obchodní centrum. 405 00:19:36,791 --> 00:19:38,916 - To jsi vymyslel sám? - Jo. Všechno. 406 00:19:39,000 --> 00:19:43,458 Vymyslel jsem koncept OC a představil si, jak bude Mecidiyeköy vypadat. 407 00:19:43,541 --> 00:19:46,916 A říkáš, že nikdo jiný se o nic takového nepokusil? 408 00:19:47,000 --> 00:19:49,083 A koho vlastně budu hrát? 409 00:19:49,166 --> 00:19:50,333 Budu Erman? 410 00:19:50,416 --> 00:19:53,500 Jakožto kulisák mám takový pocit, 411 00:19:53,583 --> 00:19:55,416 že ten příběh vůbec nepromyslel 412 00:19:55,500 --> 00:19:58,541 a jen nás chce oslnit těmi vizuály. 413 00:19:58,625 --> 00:20:01,583 To je ale jen můj pocit. 414 00:20:01,666 --> 00:20:03,541 Tak hele… 415 00:20:03,625 --> 00:20:07,458 Napsal jsem naprosto úžasný scénář k filmu Vrcholek, 416 00:20:07,541 --> 00:20:10,833 ale kvůli vám jsem ten projekt odložil. 417 00:20:10,916 --> 00:20:14,000 Jsem zvyklý pracovat jako profesionálové ze Západu. 418 00:20:14,083 --> 00:20:18,291 Jestli se mnou neudržíte krok, můžu to pak s váma projít podrobněji. 419 00:20:18,375 --> 00:20:21,625 Už mám připravené i barevné schéma a všechno ostatní. 420 00:20:21,708 --> 00:20:23,708 Tady to všechno máte. 421 00:20:24,916 --> 00:20:26,625 Ahoj, strejdo. 422 00:20:26,708 --> 00:20:28,041 Nemluv na mě! 423 00:20:29,041 --> 00:20:30,666 - Jak se máš, Mami? - Dobře. 424 00:20:30,750 --> 00:20:32,083 Co se to holkám stalo? 425 00:20:32,958 --> 00:20:34,458 Budou v pohodě. 426 00:20:34,541 --> 00:20:38,916 Ahben nám právě prezentuje svůj film. Nebo spíš svoje obrázky. 427 00:20:39,000 --> 00:20:42,083 Slyšel jsem, že to celé vyjde na 134 milionů lir. 428 00:20:42,166 --> 00:20:43,958 134 milionů? 429 00:20:44,041 --> 00:20:46,333 Mně by stačilo 134 000. 430 00:20:46,416 --> 00:20:48,666 134 milionů? Zbláznil ses? 431 00:20:48,750 --> 00:20:51,125 Lir? Dinárů? Nebo čeho? 432 00:20:51,208 --> 00:20:55,416 Takový je prostě můj standard. Na nízkorozpočtových filmech nedělám. 433 00:20:55,958 --> 00:20:58,791 Za tohle jsem dal 5000 a i to mě bolí. 434 00:20:58,875 --> 00:21:01,541 A to díky tomu můžu lítat. Jakých 134 míčů? 435 00:21:01,625 --> 00:21:06,166 Jenom ty kulisy z dřevotřísky vyjdou na sedm milionů. 436 00:21:06,750 --> 00:21:08,541 Táhni k čertu, Ahbene. 437 00:21:08,625 --> 00:21:09,875 Tak dost! 438 00:21:09,958 --> 00:21:13,916 Chtěl jsem si za zisk z toho filmu koupit vilu v Şile, 439 00:21:14,000 --> 00:21:16,041 ale s váma se nedá pracovat. 440 00:21:16,125 --> 00:21:17,833 Vilu v Şile? 441 00:21:17,916 --> 00:21:22,083 Já točím filmy celý život a žiju v obyčejném dvoupokojáku. 442 00:21:22,166 --> 00:21:24,666 Potřebuješ vizi, zlato. 443 00:21:24,750 --> 00:21:26,750 Musíš být ambiciózní. 444 00:21:27,666 --> 00:21:30,791 Ten dům, co chci koupit, stojí vedle Zekiho vily. 445 00:21:30,875 --> 00:21:33,291 Aby si mě všiml, až někdy vykoukne ven. 446 00:21:33,375 --> 00:21:37,625 Tak to ho pak ode mě pozdravuj. 447 00:21:37,708 --> 00:21:39,916 - A teď táhni odsud! - Styďte se. 448 00:21:40,416 --> 00:21:44,500 Až jednou natočím Vrcholek, ještě bude prosit, abyste mi mohli 449 00:21:44,583 --> 00:21:46,125 vyjádřit svůj obdiv. 450 00:21:46,208 --> 00:21:50,291 To budu řešit, až ten film natočíš. 451 00:21:51,041 --> 00:21:54,000 To kvůli vám naše kinematografie upadá. 452 00:21:54,500 --> 00:21:57,583 Kvůli lidem, jako jste vy, co nemají žádnou vizi! 453 00:21:58,291 --> 00:22:00,875 Ahbene, posuň se doprava. 454 00:22:00,958 --> 00:22:02,250 Ještě. 455 00:22:02,333 --> 00:22:04,166 Ještě kousek. 456 00:22:04,250 --> 00:22:06,250 A už nás nikdy neobtěžuj! 457 00:22:07,958 --> 00:22:08,791 Styďte se! 458 00:22:11,041 --> 00:22:12,125 Všichni se styďte! 459 00:22:16,625 --> 00:22:17,750 To je magor. 460 00:22:17,833 --> 00:22:20,041 Není. Jen je bipolární. 461 00:22:20,125 --> 00:22:21,583 To vyjde nastejno. 462 00:22:21,666 --> 00:22:25,625 Který normální člověk sní o budoucnosti Mecidiyeköye? 463 00:22:29,458 --> 00:22:31,833 Vidím, že už ti začalo léto. 464 00:22:31,916 --> 00:22:35,041 To je snad jasný, ty hňupe. Vždyť už bude červenec. 465 00:22:35,125 --> 00:22:36,416 Jak chceš… 466 00:22:36,500 --> 00:22:37,916 İso, nalij nám dvě… 467 00:22:38,500 --> 00:22:40,750 - Proboha… - Co to bylo za kreténa? 468 00:22:40,833 --> 00:22:42,958 - Koho teď myslíš? - Je jich tu moc. 469 00:22:43,041 --> 00:22:45,875 - Kdo ty holky tak zrasoval? - Melkan Orsay. 470 00:22:45,958 --> 00:22:48,791 - Podělanej zlatokop. - Já si to s ním vyřídím. 471 00:22:48,875 --> 00:22:52,083 Ublížil mým herečkám. To si odskáče. 472 00:23:00,000 --> 00:23:05,083 Vás bych tu nečekal. Byly jsme domluvení na příští týden. Kdo si dá mátový likér? 473 00:23:05,166 --> 00:23:06,750 Víte, kdo jsem? 474 00:23:08,375 --> 00:23:11,958 - Ne, nepoznávám vás. - Možná poznáte jinou moji partii. 475 00:23:12,041 --> 00:23:15,041 To bylo fakt nevhodné. Seyyal. 476 00:23:15,125 --> 00:23:18,000 Na něco se tě zeptám, abychom si zlepšili náladu. 477 00:23:18,083 --> 00:23:20,458 - Jsi přírodní blondýna? - Ne, nejsem. 478 00:23:20,958 --> 00:23:23,500 A ty se fakt jmenuješ Melkan Orsay? 479 00:23:24,708 --> 00:23:25,791 Jmenuju se Cemal. 480 00:23:25,875 --> 00:23:27,000 - Cemale. - Jo. 481 00:23:27,083 --> 00:23:29,708 Musíme si spolu popovídat, Cemale. 482 00:23:29,791 --> 00:23:31,875 Erşane, něco jsi slíbil. 483 00:23:31,958 --> 00:23:33,166 Vydrž, Alev. 484 00:23:33,250 --> 00:23:38,208 Cemale, sundej Feride ty obvazy a zařiď, ať holky vypadají jako předtím. 485 00:23:38,291 --> 00:23:42,000 A podle toho, jak na tom budou, se rozhodnu, co udělám s tebou. 486 00:23:42,083 --> 00:23:43,166 Tak dělej. 487 00:23:43,250 --> 00:23:45,500 Jasně. Hned ty obvazy sundám. 488 00:23:45,583 --> 00:23:48,833 Není to tak hrozné, jak to vypadá. 489 00:23:56,416 --> 00:23:58,708 Jak jsem na tom, holky? 490 00:23:59,208 --> 00:24:00,958 Vůbec necítím obličej. 491 00:24:01,041 --> 00:24:04,166 Těžko říct. Ještě jsi moc oteklá. 492 00:24:04,250 --> 00:24:05,250 Že jo, Erşane? 493 00:24:05,333 --> 00:24:06,833 Bože, dej mi trpělivost… 494 00:24:07,416 --> 00:24:12,041 Nebojte, pane Erşane, to je jen strup. Časem se odloupne. 495 00:24:12,125 --> 00:24:14,708 Prý je to jen strup. Časem se odloupne. 496 00:24:14,791 --> 00:24:18,666 Cemale, máš měsíc na to, aby Feride vypadala zase jako dřív. 497 00:24:18,750 --> 00:24:20,791 Jinak ti přišiju uši na víčka. 498 00:24:20,875 --> 00:24:25,083 Nemusíte zacházet tak daleko. Vidíte? Nos jí neupadl. 499 00:24:25,166 --> 00:24:28,291 V případě komplikací by jí upadl. 500 00:24:28,375 --> 00:24:32,875 Odpadne jí jenom ten strop. Nemusíte mi nic nikam přišívat. 501 00:24:32,958 --> 00:24:35,708 Je to jen strup, Erşane. Časem odpadne. 502 00:24:35,791 --> 00:24:37,458 - To že je strup? - Jo. 503 00:24:40,666 --> 00:24:43,000 - Tak jo. Tumtume… - Erşane… 504 00:24:43,083 --> 00:24:45,375 - Ty budeš Eray, její přítel. - Čí? 505 00:24:45,458 --> 00:24:47,416 - Záleží na tom? - Vlastně ne. 506 00:24:48,083 --> 00:24:50,916 - Alev bude Songül, Ermanova žena. - Dobře. 507 00:24:51,000 --> 00:24:52,875 - Skutečná žena, že jo? - Neboj. 508 00:24:53,541 --> 00:24:55,375 Seyyal bude novinářka Lale. 509 00:24:55,458 --> 00:24:58,083 Mami bude Ermanův otec na planetě Kruton. 510 00:24:58,166 --> 00:24:59,416 - Běž. - Kam? 511 00:25:00,000 --> 00:25:02,083 Na Kruton. Počkej tam na nás. 512 00:25:02,166 --> 00:25:04,625 Pyro bude Orhan, Songülin bratr. 513 00:25:04,708 --> 00:25:06,500 - Díky. - Kde je Feride? 514 00:25:07,333 --> 00:25:09,458 - Tady jsem. - Vidíš to? 515 00:25:09,541 --> 00:25:11,375 Vidíš, jak jsi krásná? 516 00:25:12,333 --> 00:25:13,791 - Už jsi v pohodě? - Jo. 517 00:25:13,875 --> 00:25:17,625 Nemusíš na sobě přece nic měnit. Žádná z vás nemusí. 518 00:25:17,708 --> 00:25:21,791 Tohle už nikdy nedělejte. Vaše tvář je váš největší poklad. 519 00:25:21,875 --> 00:25:24,458 Kolik žen touží po takových očích… 520 00:25:24,541 --> 00:25:27,666 Kolik žen touží po takových rtech… 521 00:25:27,750 --> 00:25:30,083 Myslely jste si, že budete vypadat líp? 522 00:25:30,166 --> 00:25:32,875 Už nikdy na svých tvářích nic neměňte. 523 00:25:32,958 --> 00:25:33,791 Prosím! 524 00:25:34,458 --> 00:25:35,500 Na. 525 00:25:35,583 --> 00:25:37,125 Díky. 526 00:25:38,250 --> 00:25:39,708 Proč na mě tak zíráš? 527 00:25:40,583 --> 00:25:42,666 Erşane, právě jsi mi otevřel oči. 528 00:25:42,750 --> 00:25:45,083 Jsi fakt úžasný. 529 00:25:45,166 --> 00:25:47,250 Na žádnou operaci nepůjdu. 530 00:25:47,333 --> 00:25:49,458 Ušetřil jsem 134 000 lir. 531 00:25:49,541 --> 00:25:52,583 Můžu tě obejmout? Obejmu tě. Jsi boží, Erşane. 532 00:25:52,666 --> 00:25:55,541 - Vždyť šlo jen o maličkost. - Právě že ne. 533 00:25:55,625 --> 00:25:57,125 Ty budeš komisař Aytaç. 534 00:25:57,208 --> 00:25:59,250 Udržuješ ve městě pořádek. 535 00:25:59,333 --> 00:26:00,833 - Dobře. - Tak jo. 536 00:26:00,916 --> 00:26:04,041 Náš film se jmenuje Erman a odehrává se v současnosti. 537 00:26:04,125 --> 00:26:05,208 To je dobře. 538 00:26:05,708 --> 00:26:09,291 Já budu Erman, superhrdina z jiné planety. 539 00:26:09,375 --> 00:26:12,333 Dejte do toho všechno. Je to fakt drahý film. 540 00:26:12,416 --> 00:26:13,500 Jasně. 541 00:26:13,583 --> 00:26:17,875 Jak jsi získal svoje schopnosti? Nekousl tě náhodou nějaký brouk? 542 00:26:17,958 --> 00:26:19,833 Ne, žádný brouk mě nekousl. 543 00:26:19,916 --> 00:26:23,875 Mě budou sužovat akorát problémy ve společnosti. 544 00:26:23,958 --> 00:26:25,916 Zase míříš moc vysoko. 545 00:26:26,000 --> 00:26:29,250 To je snad jasný. Mířím, jak nejvýš to jde. 546 00:26:31,458 --> 00:26:33,875 Studio Kuneri vám s radostí představuje… 547 00:26:36,416 --> 00:26:37,625 Ermana, 548 00:26:37,708 --> 00:26:40,291 posledního hrdinu patriarchálního světa. 549 00:26:40,833 --> 00:26:44,166 Erşan je tady díky vám a Erman je tady díky Erşanovi. 550 00:26:44,250 --> 00:26:45,291 POČÍTAČOVÉ EFEKTY 551 00:26:45,375 --> 00:26:49,708 Přilétá v kápi a punčocháčích, jaké se nosí na jeho planetě. 552 00:26:49,791 --> 00:26:51,291 Je to opravdový bojovník. 553 00:26:51,375 --> 00:26:53,458 Je to superčlověk. Je to Erman. 554 00:26:53,500 --> 00:26:54,333 ZÁBĚRY Z VESMÍRU 555 00:26:54,416 --> 00:26:56,083 Trápí ho, že se trápíme. 556 00:26:56,166 --> 00:26:59,750 Tento spravedlivý silák láme ocel, ale neublíží ani mouše. 557 00:26:59,833 --> 00:27:00,875 Je to Erman. 558 00:27:00,958 --> 00:27:02,666 Jde o první turecký film, 559 00:27:02,750 --> 00:27:07,166 který využívá technologii Blue Box a ultrafialových světel. 560 00:27:07,250 --> 00:27:10,166 Erman je nejdražším filmem této sezóny. 561 00:27:10,250 --> 00:27:13,458 Jeho moc je kombinací fyzické síly 562 00:27:13,541 --> 00:27:15,208 a dokonalé rovnováhy. 563 00:27:15,291 --> 00:27:19,375 Je to Erman. Pospěšte si pro lístky. Očekáváme plné sály. 564 00:27:19,458 --> 00:27:21,708 Podíváte se na planetu Kruton. 565 00:27:21,791 --> 00:27:23,000 Erman! 566 00:27:31,333 --> 00:27:32,750 Erman! 567 00:27:47,333 --> 00:27:48,666 Erman! 568 00:27:59,333 --> 00:28:00,958 Erman! 569 00:28:01,041 --> 00:28:04,666 - Už je čas, že? - Budoucnost Krutonu je ve tvých rukou. 570 00:28:04,750 --> 00:28:07,041 Stejně jsem si v životě nic neužil. 571 00:28:07,708 --> 00:28:09,583 Promluvím s tátou a vyřeším to. 572 00:28:15,375 --> 00:28:16,208 …chlapče. 573 00:28:16,291 --> 00:28:19,416 Tyhlety úvodní žvásty si můžeš odpustit, starče. 574 00:28:19,500 --> 00:28:23,666 „Budoucnost Krutonu je ve tvých rukou.“ „Ty to dokážeš.“ 575 00:28:23,750 --> 00:28:25,833 Dost. Tyhle řeči mi fakt nepomůžou. 576 00:28:25,916 --> 00:28:29,583 Co by se ale dalo čekat od páprdů s kapucí a kadidlem. 577 00:28:29,666 --> 00:28:31,291 Máte i nějaké dobré zprávy? 578 00:28:31,833 --> 00:28:32,666 Tati! 579 00:28:39,416 --> 00:28:41,333 Prosím. Volá strejda Kadir. 580 00:28:41,416 --> 00:28:42,500 To je můj táta. 581 00:28:50,333 --> 00:28:54,666 Jestlipak to není můj syn Erman, nebojácný hrdina planety Kruton? 582 00:28:54,750 --> 00:28:56,208 Jsem to já, tati. 583 00:28:56,291 --> 00:28:59,750 Díval ses na populační vývoj na naší planetě? 584 00:28:59,833 --> 00:29:03,333 - Ano, tati. - Pomalu, ale jistě nás ubývá. 585 00:29:03,416 --> 00:29:06,375 Nikdo kromě tebe už superschopnosti nemá. 586 00:29:06,458 --> 00:29:09,083 V tomhle vesmíru neexistuje nikdo, 587 00:29:09,166 --> 00:29:11,541 s kým bys mohl zplodit potomka. 588 00:29:12,333 --> 00:29:13,583 Kruton umírá. 589 00:29:14,375 --> 00:29:16,666 Je to sice sexistické, ale máš pravdu. 590 00:29:16,750 --> 00:29:19,916 Ermane, chtěl jsem ti něco říct, 591 00:29:20,500 --> 00:29:21,625 ale spolkl jsem to. 592 00:29:22,250 --> 00:29:23,958 - Jen to restartuju. - Dobře. 593 00:29:25,833 --> 00:29:27,833 Rada to všechno probrala 594 00:29:28,625 --> 00:29:32,250 a vyjádřili se k tomu i obyvatelé Vorunky a Shaberaanu. 595 00:29:33,333 --> 00:29:36,125 S pomocí sil dobra a lásky 596 00:29:36,791 --> 00:29:39,041 naše moudrá krutonská vláda uznala, 597 00:29:39,125 --> 00:29:45,583 že v tomto vesmíru není nikdo, s kým bys mohl zplodit potomky. 598 00:29:45,666 --> 00:29:50,375 - Co říkali Veermani a Juşkané? - Na ty se vyser, Ermane! 599 00:29:50,458 --> 00:29:53,833 Pardon, ale na ně fakt nemám čas. 600 00:29:53,916 --> 00:29:57,000 Patarisův syn říkal, že taky vytvořili radu. 601 00:29:57,083 --> 00:29:58,708 Tak Patarisův syn? 602 00:29:59,208 --> 00:30:01,333 Ten hajzl! 603 00:30:01,416 --> 00:30:05,541 Vždycky všechny vodí za nos. Je to banda úskočných lhářů. 604 00:30:05,625 --> 00:30:06,958 Říkám ti, 605 00:30:08,375 --> 00:30:10,208 že tu radu ovládají oni. 606 00:30:10,291 --> 00:30:13,625 Je to spíš takový gang. 607 00:30:13,708 --> 00:30:15,500 Víš, co jsem jim řekl? 608 00:30:15,583 --> 00:30:17,416 Víš, co jsem jim řekl, Ermane? 609 00:30:17,500 --> 00:30:19,875 Řekl jsem jim: „Vy parchanti!“ 610 00:30:20,375 --> 00:30:23,666 Posloucháš mě, Ermane? Posloucháš mě, synku? 611 00:30:23,750 --> 00:30:27,250 Ten zmetek pořád nemá místo v radě… 612 00:30:27,333 --> 00:30:29,875 Tati! Co to tu sakra děláš? 613 00:30:29,958 --> 00:30:31,708 Pojď si normálně promluvit. 614 00:30:31,791 --> 00:30:34,583 Vydrž, Ermane. Musíme dodržet určitý postup. 615 00:30:34,666 --> 00:30:35,833 Běž už. No tak. 616 00:30:35,916 --> 00:30:38,916 - A kde teda najdu partnerku? - Tak už běž! 617 00:30:42,541 --> 00:30:46,000 Budu upřímný. Budeš muset letět až do Mléčné dráhy. 618 00:30:46,666 --> 00:30:50,666 Využil jsem svoje konexe a snažil se je nějak zviklat, 619 00:30:50,750 --> 00:30:53,500 ale nakonec musíš na planetu Zemi. 620 00:30:53,583 --> 00:30:55,666 Do prdele! Proč zrovna tam? 621 00:30:55,750 --> 00:30:58,166 Existuje přece tolik jiných planet! 622 00:30:58,250 --> 00:30:59,583 Leť! 623 00:30:59,666 --> 00:31:01,500 Každého tam hned odsuzujou. 624 00:31:01,583 --> 00:31:04,875 Jejich věda, umění i mravy jsou jeden velký bordel. 625 00:31:04,958 --> 00:31:07,250 Tam nechce být přidělen nikdo. 626 00:31:07,333 --> 00:31:08,333 Ermane, 627 00:31:09,333 --> 00:31:14,625 příští generaci Krutoňanů pomůže, když budeš mít dítě s Pozemšťankou. 628 00:31:14,708 --> 00:31:18,541 Tak abys věděl, souhlasím s tím jen proto, že jsi můj otec. 629 00:31:18,625 --> 00:31:21,875 Nechceme po tobě, abys vyřešil jejich problémy. 630 00:31:22,375 --> 00:31:26,083 Prostě tam zaleť a najdi si někoho, s kým zplodíš děti. 631 00:31:26,166 --> 00:31:27,000 To stačí. 632 00:31:27,083 --> 00:31:29,791 Budoucnost Krutonu je ve tvých rukou. 633 00:31:29,875 --> 00:31:31,750 Nechť tě provází dobro, láska, 634 00:31:31,833 --> 00:31:33,791 touha, oddanost, 635 00:31:33,875 --> 00:31:36,666 radost a síla. 636 00:31:36,750 --> 00:31:38,833 Jsi fakt k popukání, víš to? 637 00:31:41,458 --> 00:31:42,333 Dobře, tati. 638 00:31:43,666 --> 00:31:47,333 Poletím na Zemi a vybuduju tam nový svět. 639 00:31:47,833 --> 00:31:50,458 Radši bych se tomu plození věnoval tady, 640 00:31:50,541 --> 00:31:52,208 ale fajn, tak já teda letím. 641 00:32:00,250 --> 00:32:01,333 Erman! 642 00:32:07,750 --> 00:32:09,458 Nezapomeň, Ermane, 643 00:32:09,541 --> 00:32:12,208 že reprezentuješ celý Kruton. 644 00:32:12,291 --> 00:32:15,000 Nesmíš se chovat jako oni. 645 00:32:15,083 --> 00:32:19,583 Nenech se rozhodit žádnými urážkami. Pokud se do tebe pustí, nevzdoruj. 646 00:32:19,666 --> 00:32:21,833 A hlavně tam nikomu nevěř, Ermane. 647 00:32:23,291 --> 00:32:27,541 Ne že uvízneš v nešťastném vztahu. Pamatuj na moje slova, Ermane. 648 00:32:28,416 --> 00:32:32,208 Nikomu nepůjčuj a nikomu nedluž. 649 00:32:33,041 --> 00:32:34,708 Jen přijdeš o kamarády. 650 00:32:34,791 --> 00:32:38,000 Dary chudých jsou cennější než dary bohatých. 651 00:32:38,083 --> 00:32:42,875 Buď velkorysý, ale ne naivní. 652 00:32:47,791 --> 00:32:50,208 - Tak ty prý letíš na Zemi, brácho. - Jo. 653 00:32:51,000 --> 00:32:52,166 Bůh ti pomáhej. 654 00:33:01,833 --> 00:33:03,625 Tady jsi, ty obří koule. 655 00:33:05,375 --> 00:33:07,500 Však ještě uvidíme, kdo zvítězí. 656 00:33:07,583 --> 00:33:09,166 Uvidíme. 657 00:33:43,083 --> 00:33:44,375 Bravo! 658 00:33:44,958 --> 00:33:46,166 Čí je to kluk? 659 00:33:46,250 --> 00:33:47,666 Ferite, zlatíčko! 660 00:33:47,750 --> 00:33:50,125 - Bůh vám žehnej! - Dělám jen svoji práci. 661 00:33:50,208 --> 00:33:51,750 S dovolením. 662 00:33:52,625 --> 00:33:56,500 - Řeknete nám pár slov? - Jsem Erman z planety Kruton. 663 00:33:56,583 --> 00:34:00,750 - Můžeme vás vyfotit s tím klukem? - Skvělá práce! Jste hrdina! 664 00:34:00,833 --> 00:34:02,375 A je to fešák. 665 00:34:02,458 --> 00:34:04,541 Podívej se na jeho plášť! 666 00:34:05,083 --> 00:34:07,416 S dovolením. Pardon. 667 00:34:07,500 --> 00:34:08,875 Pardon. Ermane. 668 00:34:09,958 --> 00:34:11,666 Vítejte na Zemi. 669 00:34:11,750 --> 00:34:12,625 Díky. 670 00:34:12,708 --> 00:34:15,791 Já jsem Lale Komarová z novin Gündemci. 671 00:34:15,875 --> 00:34:18,000 A já jsem Erman z planety Kruton. 672 00:34:18,083 --> 00:34:21,250 Můžete nám říct, jak jste se dostal na naši planetu 673 00:34:21,333 --> 00:34:23,291 a proč tady vlastně jste? 674 00:34:23,375 --> 00:34:25,500 Radši by měl uspořádat tiskovku. 675 00:34:25,583 --> 00:34:27,916 - Jo! - Uspořádejte tiskovku! 676 00:34:28,000 --> 00:34:29,791 S dovolením. Pusťte mě. 677 00:34:29,875 --> 00:34:32,500 Novináři, ustupte. 678 00:34:32,583 --> 00:34:36,208 Já jsem komisař Aytaç. Mám na starost bezpečnost města. 679 00:34:36,291 --> 00:34:38,333 Erman, z planety Kruton. 680 00:34:39,791 --> 00:34:42,458 Musím vás vyslechnout. 681 00:34:42,541 --> 00:34:44,708 Vy asi nebudete z této planety, že? 682 00:34:45,875 --> 00:34:49,166 Ne. Jsem tady ale kvůli vám. 683 00:34:49,250 --> 00:34:50,416 Prosím? 684 00:34:50,500 --> 00:34:53,250 Jsem tady kvůli vám. Abych vám sloužil. 685 00:34:53,333 --> 00:34:54,666 Pane komisaři, 686 00:34:54,750 --> 00:34:57,750 nemohli bychom uspořádat tiskovou konferenci? 687 00:34:58,416 --> 00:35:01,208 A chtěla bych i soukromý rozhovor. 688 00:35:03,000 --> 00:35:05,916 - Lale. - Koukám, že neleníte. 689 00:35:06,416 --> 00:35:09,333 Jsem rychlejší než zvuk. Skoro se vyrovnám světlu. 690 00:35:09,416 --> 00:35:13,250 A co stín? Jste rychlejší než stín? 691 00:35:15,208 --> 00:35:17,000 - Mějte se. - Tak zatím. 692 00:35:20,666 --> 00:35:21,750 Zkuste zakašlat. 693 00:35:22,875 --> 00:35:24,000 Zakašlejte, prosím. 694 00:35:28,625 --> 00:35:29,625 Erman! 695 00:35:29,708 --> 00:35:32,083 ERMAN ZACHRÁNIL CHLAPCE V ISTANBULU 696 00:35:32,166 --> 00:35:33,625 Pokračování příště… 697 00:37:59,916 --> 00:38:04,916 Překlad titulků: Veronika Kursová