1
00:00:06,000 --> 00:00:11,041
SERIÁL NETFLIX
2
00:00:12,000 --> 00:00:13,250
Tak už střílej!
3
00:00:13,333 --> 00:00:14,666
Zatraceně!
4
00:00:14,750 --> 00:00:17,250
Najednou je to nějak moc zelené.
5
00:00:17,333 --> 00:00:21,083
Neuvěřitelné, že?
To je ale pokrok. Koukej na ty barvy.
6
00:00:21,166 --> 00:00:22,625
No a co?
7
00:00:22,708 --> 00:00:25,291
Čemu se tak divíte? Tráva je přece zelená.
8
00:00:25,375 --> 00:00:26,791
Podej mi sýr.
9
00:00:26,875 --> 00:00:28,958
S takovou budeš mít dvojitou bradu.
10
00:00:29,041 --> 00:00:32,750
Erşane, lidi tvrdí,
že barevná televize potopí kina.
11
00:00:32,833 --> 00:00:35,166
To už lidi tvrdí tak 80 let.
12
00:00:35,250 --> 00:00:37,625
Něco takového nikdo nedokáže.
13
00:00:37,708 --> 00:00:40,458
Jedině my. A byla by to nehoda.
14
00:00:41,041 --> 00:00:44,500
Erşane, dají se na tom
sledovat i černobílé filmy,
15
00:00:44,583 --> 00:00:46,416
nebo jen barevné?
16
00:00:46,500 --> 00:00:48,875
Pyro, musíme držet krok s vědou.
17
00:00:48,958 --> 00:00:53,083
Každý den vzniká něco nového.
A my tento měsíc začneme točit nový film.
18
00:00:53,166 --> 00:00:55,875
Nic velkorozpočtového, prosím tě.
19
00:00:55,958 --> 00:00:58,250
Faqbâdi se na Středním východě líbil.
20
00:00:58,333 --> 00:01:00,750
To nám dost pomohlo, tak nám to nezkaz.
21
00:01:00,833 --> 00:01:06,125
Jsem domluvený s někým z Turecké televize,
že nám donese jakýsi Blue Box.
22
00:01:06,208 --> 00:01:08,625
V cizině tak řeší kaskadérské kousky.
23
00:01:08,708 --> 00:01:10,875
Můžeš ten film natočit tady
24
00:01:10,958 --> 00:01:13,916
a pak tam přidat pyramidy,
ať to vypadá jako Egypt.
25
00:01:14,000 --> 00:01:17,166
Nebo tam můžete přidat Eiffelovku
26
00:01:17,250 --> 00:01:18,458
a jste v Paříži!
27
00:01:18,541 --> 00:01:22,000
Fakt? Já chci,
aby se to odehrávalo v Paříži. Prosím!
28
00:01:22,583 --> 00:01:25,166
Do Paříže s váma bohužel nemůžu.
29
00:01:25,250 --> 00:01:27,333
Mám plno práce s jiným projektem.
30
00:01:27,416 --> 00:01:30,041
- Jakým?
- Je to superhrdinský film.
31
00:01:30,125 --> 00:01:31,625
Za tři dny začneme točit.
32
00:01:32,166 --> 00:01:36,625
Proměním se v brouka, co mě kousne.
Teda získám jeho schopnosti.
33
00:01:37,125 --> 00:01:39,416
To je ale blbost! A pěknej hnus!
34
00:01:39,500 --> 00:01:41,583
- Jaký brouk?
- To je tajné.
35
00:01:41,666 --> 00:01:44,583
Ještě mi to neřekli,
ale nacpou mě do elasťáků.
36
00:01:44,666 --> 00:01:45,875
- Do elasťáků?
- Jo.
37
00:01:45,958 --> 00:01:47,791
- Ty jsou fakt úplé, ne?
- Jo.
38
00:01:49,000 --> 00:01:51,791
Možná znáte scénáristu,
se kterým budu pracovat.
39
00:01:51,875 --> 00:01:53,875
- Jmenuje se Kurtuluş Soner.
- Co?
40
00:01:54,375 --> 00:01:57,666
On myslí Ahbena.
Toho hňupa sem fakt nepustím.
41
00:01:57,750 --> 00:01:59,583
- Je to blázen.
- Počkej.
42
00:01:59,666 --> 00:02:01,333
Já ho neznám. Co je zač?
43
00:02:01,416 --> 00:02:03,958
Je to mladý, chytrý a liberální filmař.
44
00:02:04,041 --> 00:02:07,833
Liberální on fakt je, to je pravda.
45
00:02:07,916 --> 00:02:09,541
- Gól!
- Jo!
46
00:02:09,625 --> 00:02:11,041
Dobrá práce!
47
00:02:12,041 --> 00:02:13,333
To je bomba.
48
00:02:13,958 --> 00:02:16,458
Erşane, o čem to ten blbeček mluvil?
49
00:02:16,541 --> 00:02:17,750
Kašli na něj.
50
00:02:17,833 --> 00:02:22,750
Teď je fixovaný na superhrdiny,
ale z toho Blue Boxu bude paf.
51
00:02:22,833 --> 00:02:24,791
Přinejhorším najmu nějakou novou tvář.
52
00:02:24,875 --> 00:02:26,291
- Ať si hraje.
- Přesně.
53
00:02:26,375 --> 00:02:29,458
- Říkám ale, že Ahben…
- Fajn, uklidni se.
54
00:02:29,541 --> 00:02:30,958
- Nech to na mně.
- Fajn.
55
00:02:32,375 --> 00:02:36,208
Mluvil o tom, že najme někoho nového.
Udělej to, co jsem říkala.
56
00:02:36,291 --> 00:02:37,125
To jako fakt?
57
00:02:37,208 --> 00:02:39,166
- Jo.
- Neblbněte.
58
00:02:39,250 --> 00:02:41,916
- Fajn.
- Jestli jdete za Melkanem, přidám se.
59
00:02:42,000 --> 00:02:45,375
- Ty jsi takové naše klíště, viď?
- Ne, mě kousne jiný brouk.
60
00:02:45,458 --> 00:02:48,125
S tebou nikdo nemluví, ty chytráku.
61
00:02:48,208 --> 00:02:49,875
- Posuň se.
- Promiň.
62
00:02:49,958 --> 00:02:53,541
- Proč chceš jít s náma?
- Prostě chci.
63
00:02:54,291 --> 00:02:57,500
Mami, nemrač se tak.
Mluvím tady o Blue Boxu.
64
00:02:58,291 --> 00:03:00,541
Fajn. Blue Box.
65
00:03:00,625 --> 00:03:01,458
Dali gól?
66
00:03:01,541 --> 00:03:02,375
- Jo.
- Jo.
67
00:03:17,291 --> 00:03:18,125
Dobře.
68
00:03:19,875 --> 00:03:21,458
Můžete vejít, pane Ahbene.
69
00:03:22,208 --> 00:03:24,291
Kam mám vyhodit tu žvýkačku?
70
00:03:24,375 --> 00:03:25,708
Mně do pusy!
71
00:03:28,458 --> 00:03:30,500
- Ahoj, kámo.
- Altıne?
72
00:03:30,583 --> 00:03:31,458
TVRDĚ
73
00:03:32,083 --> 00:03:33,791
Koukám, že ti už začalo léto.
74
00:03:34,583 --> 00:03:35,708
Hodně štěstí.
75
00:03:35,791 --> 00:03:36,708
Díky.
76
00:03:41,916 --> 00:03:43,250
VŮNĚ ERŞANA
77
00:03:44,333 --> 00:03:46,583
Erşane! Kamaráde…
78
00:03:46,666 --> 00:03:48,208
Ahbene, rád tě vidím.
79
00:03:48,291 --> 00:03:50,833
Ahoj, strejdo. Máma tě pozdravuje.
80
00:03:50,916 --> 00:03:53,666
Myslel jsem, že se tě zřekla, kreténe.
81
00:03:53,750 --> 00:03:55,416
Kreténe?
82
00:03:55,500 --> 00:03:58,208
Páni, vám už taky podle všeho začalo léto.
83
00:03:58,291 --> 00:04:00,083
Zdáš se mi nějak povědomý.
84
00:04:00,166 --> 00:04:02,791
Já jsem Pyro.
Dělal jsem na Smrti v posteli.
85
00:04:02,875 --> 00:04:04,916
- Asistenta, že?
- Jo.
86
00:04:05,000 --> 00:04:08,458
Pokud chceš pracovat s tímhle pošukem,
opouštím Istanbul.
87
00:04:08,541 --> 00:04:11,708
- Strejdo…
- Rodinné drama si řešte jindy.
88
00:04:11,791 --> 00:04:13,250
Tak co jsi vymyslel?
89
00:04:13,333 --> 00:04:15,291
Vrcholek. Bude to sci-fi.
90
00:04:15,375 --> 00:04:17,625
Snad lepší než Milování na Měsíci.
91
00:04:17,708 --> 00:04:19,083
K tomu fakt nedojde.
92
00:04:19,166 --> 00:04:22,875
Když tam teda nebude sex,
nemusím tady být.
93
00:04:23,958 --> 00:04:26,583
Ne že uděláš nějakou blbost. Sleduju tě.
94
00:04:27,583 --> 00:04:29,000
Ahbene, pojď sem.
95
00:04:32,208 --> 00:04:34,708
- Co si dáš? Whisky?
- Ne, díky.
96
00:04:34,791 --> 00:04:37,125
V práci nepiju. Dal bych si ale latte.
97
00:04:37,208 --> 00:04:38,666
- To nemáme.
- Erşane.
98
00:04:38,750 --> 00:04:42,833
Mám připravený úžasný projekt.
Bude v tom i Enis Fosforoğlu.
99
00:04:42,916 --> 00:04:45,458
Akorát Müjde Har jsem ještě nezlanařil.
100
00:04:45,541 --> 00:04:49,208
- Šílíš? Müjde Ar do toho nepůjde.
- Ne Ar, ale Har.
101
00:04:49,291 --> 00:04:51,375
Ta holka z Dej jí co proto.
102
00:04:51,458 --> 00:04:54,916
- Nejmenovalo se to jinak?
- Ne. Hrála ve filmu Spolu.
103
00:04:55,000 --> 00:04:56,875
- Ne, to byla…
- Şeyda.
104
00:04:56,958 --> 00:04:59,500
- Jo.
- Seyda hrála v Nastav pusu.
105
00:04:59,583 --> 00:05:00,791
Ne, v Nandej nám to.
106
00:05:00,875 --> 00:05:03,250
Stačí. Tyhle filmy už jsou za mnou.
107
00:05:03,333 --> 00:05:06,541
- A o čem tvůj film je?
- O superhrdinech.
108
00:05:06,625 --> 00:05:10,416
O superhrdinech. Ale no tak.
Od tebe jsem čekal víc.
109
00:05:10,500 --> 00:05:12,041
Jsi přece mladý a chytrý.
110
00:05:12,125 --> 00:05:14,958
Za týden tu budu mít novinku.
111
00:05:15,041 --> 00:05:16,958
Blue Box. Ty máš nějaké novinky?
112
00:05:17,041 --> 00:05:20,333
Já pořád něco tvořím.
Bydlím v Cihangiru, čtvrti umělců.
113
00:05:20,416 --> 00:05:21,500
- Paráda.
- Erşane.
114
00:05:21,583 --> 00:05:25,125
Mám připravený jeden příběh,
co se odehrává v budoucnosti.
115
00:05:25,708 --> 00:05:26,958
V roce 2022.
116
00:05:27,041 --> 00:05:29,625
Tak dlouho čekat nemůžu.
Potřebuju ho hned.
117
00:05:29,708 --> 00:05:31,000
Hele…
118
00:05:31,750 --> 00:05:32,916
Můžeš se podívat.
119
00:05:34,000 --> 00:05:34,833
Paráda.
120
00:05:37,166 --> 00:05:38,416
Kdo to kreslil?
121
00:05:38,500 --> 00:05:39,708
No já. Kdo asi?
122
00:05:39,791 --> 00:05:41,000
Kde je tohle?
123
00:05:41,083 --> 00:05:45,000
To je Mecidiyeköy,
ale v tom filmu tam bude černá díra.
124
00:05:45,583 --> 00:05:48,416
- Všechno to vypadá kurevsky draze.
- Jak?
125
00:05:49,000 --> 00:05:51,541
- Pardon.
- Ne, řekni mi, na kolik to vyjde.
126
00:05:51,625 --> 00:05:55,791
Kulisy budou fakt drahé,
ale pokud z toho uděláme dva filmy…
127
00:05:55,875 --> 00:05:59,541
Máš pravdu. Musí to být okružní jízda.
128
00:05:59,625 --> 00:06:01,666
- A ušetříme.
- Erşane.
129
00:06:01,750 --> 00:06:04,916
Když spojíme
tvoji genialitu s mojí kreativitou,
130
00:06:05,000 --> 00:06:06,541
vytvoříme něco úžasného!
131
00:06:07,125 --> 00:06:10,791
Pokud bude třeba,
prodám klidně svůj náramek.
132
00:06:11,791 --> 00:06:13,000
Což by zabolelo.
133
00:06:14,041 --> 00:06:15,625
To je fakt paráda.
134
00:06:15,708 --> 00:06:19,000
A když využiju Blue Box,
bude to ještě lepší.
135
00:06:19,625 --> 00:06:21,875
- Přijď ve středu.
- V úterý to nejde?
136
00:06:21,958 --> 00:06:22,833
Proč?
137
00:06:22,916 --> 00:06:25,166
- To je skoro to samé, ne?
- Fajn.
138
00:06:25,250 --> 00:06:26,416
Výborně.
139
00:06:27,000 --> 00:06:30,583
Cesta do budoucnosti a zase zpět.
Jsi fakt dobrej!
140
00:06:33,583 --> 00:06:34,666
Nehýbej se.
141
00:06:35,166 --> 00:06:36,291
Vydrž.
142
00:06:36,791 --> 00:06:38,166
A teď se podívej.
143
00:06:38,250 --> 00:06:39,916
Nevidím žádný rozdíl.
144
00:06:40,000 --> 00:06:42,041
Nesmysl. Podívej se pořádně.
145
00:06:42,125 --> 00:06:45,625
Něco jsem zastrčil a něco jsem povytáhl…
146
00:06:45,708 --> 00:06:47,625
Vidíš ten rozdíl?
147
00:06:48,250 --> 00:06:49,083
Vydržte.
148
00:06:52,250 --> 00:06:55,750
- Melkanův kosmetický salon.
- Seyyal, poslouchej.
149
00:06:55,833 --> 00:06:58,333
Kolik si myslíš, že po nás bude chtít?
150
00:06:58,416 --> 00:07:01,791
Hodně, zlato. Spravuje nosy princeznám.
151
00:07:01,875 --> 00:07:05,500
- Můj ale funguje.
- To je fakt absurdní. Co tady děláme?
152
00:07:05,583 --> 00:07:07,500
Drobné úpravy člověku prospějou.
153
00:07:07,583 --> 00:07:10,958
Erşan zmiňoval nový projekt,
a když budeme mít nové tváře,
154
00:07:11,041 --> 00:07:13,250
nebude je muset hledat jinde.
155
00:07:13,333 --> 00:07:17,875
Byly za ním i Türkan, Filiz a Hülya.
156
00:07:17,958 --> 00:07:20,041
Celé je překopal. Je fakt výborný.
157
00:07:20,125 --> 00:07:21,166
Měj se, Filiz.
158
00:07:22,833 --> 00:07:24,458
Ten Filiz je fakt číslo.
159
00:07:25,000 --> 00:07:28,333
- Tak jo, Alev je hotová.
- Cože? Nevytáhl jste mi stehy.
160
00:07:28,416 --> 00:07:30,375
Ty pak vypadnou samy. A teď vy.
161
00:07:30,458 --> 00:07:31,791
- Kdo?
- Vy.
162
00:07:31,875 --> 00:07:33,416
- Já?
- Přesně tak.
163
00:07:33,500 --> 00:07:34,750
- Ale…
- Pojďte blíž.
164
00:07:34,833 --> 00:07:39,250
Trošku vám vytvaruje obočí.
Aby směřovalo nahoru. Teď směřuje dolů.
165
00:07:39,333 --> 00:07:40,875
Nahoru? Ale to…
166
00:07:40,958 --> 00:07:44,416
Takhle vypadáte pořád smutně.
Ještě zvedneme koutky úst.
167
00:07:46,041 --> 00:07:48,250
Jo, takhle budete vypadat krásně.
168
00:07:48,333 --> 00:07:50,875
Já žádný zákrok nechci, dobře?
169
00:07:50,958 --> 00:07:52,875
No tak, Feride, vypadá to dobře.
170
00:07:52,958 --> 00:07:54,083
Vypadá to skvěle.
171
00:07:54,166 --> 00:07:56,000
A co moje dvojitá brada?
172
00:07:56,083 --> 00:07:57,125
Odstraníme ji.
173
00:07:57,208 --> 00:07:58,916
Ale mně se líbí.
174
00:07:59,000 --> 00:08:02,708
Tak ji tu uložíme,
kdybyste ji náhodou chtěla zpátky.
175
00:08:02,791 --> 00:08:04,375
Kdo si dá mátový likér?
176
00:08:04,458 --> 00:08:05,375
- Já ne.
- Ne?
177
00:08:05,458 --> 00:08:07,375
Kdo vůbec jste? On je váš řidič?
178
00:08:08,791 --> 00:08:10,125
- Pane doktore?
- Ano?
179
00:08:10,208 --> 00:08:11,500
Můžete na vteřinku?
180
00:08:14,500 --> 00:08:18,541
Mám takový problém,
ale nemám odvahu o něm mluvit.
181
00:08:18,625 --> 00:08:20,625
Děláme i plastiky celého obličeje.
182
00:08:20,708 --> 00:08:24,583
Odsud si vezmu kousek na bradu
a odsud zase na nos.
183
00:08:24,666 --> 00:08:26,041
Jasně, ale…
184
00:08:26,541 --> 00:08:30,250
Chci s vámi mluvit o jednom zákroku,
který dělají ve Švýcarsku,
185
00:08:30,333 --> 00:08:32,291
ale před holkama jsem se styděl.
186
00:08:32,791 --> 00:08:36,083
Kolik by stálo zkrácení penisu?
187
00:08:36,166 --> 00:08:37,750
- Čího?
- Toho mýho.
188
00:08:37,833 --> 00:08:40,041
- Opravdu je to třeba?
- Rozhodně.
189
00:08:40,125 --> 00:08:41,083
Ukažte.
190
00:08:42,625 --> 00:08:46,458
- Teď?
- Pak ho hned zase můžete schovat.
191
00:08:46,541 --> 00:08:48,833
- Pane Melkane…
- Jen se podívám…
192
00:08:48,916 --> 00:08:50,875
- Pane doktore…
- Uklidněte se.
193
00:08:50,958 --> 00:08:52,208
Potřebuju ho zkrátit.
194
00:08:52,750 --> 00:08:56,375
- Co by to stálo?
- Můžu zařídit, aby už nestál.
195
00:08:56,458 --> 00:08:58,750
- Mluvím tu o ceně.
- Jo aha.
196
00:08:59,625 --> 00:09:02,250
- 10 000 lir za centimetr.
- Za centimetr?
197
00:09:03,583 --> 00:09:05,583
Takže to vyjde na 134 000 lir.
198
00:09:05,666 --> 00:09:06,583
Cože?
199
00:09:07,500 --> 00:09:08,625
Ukažte.
200
00:09:08,708 --> 00:09:10,125
- Ne, prosím…
- No tak.
201
00:09:10,208 --> 00:09:12,750
- To je moc.
- Tak se smiřte s tím, co máte.
202
00:09:12,833 --> 00:09:15,500
A co třeba taková liposukce?
203
00:09:15,583 --> 00:09:18,541
- Mám se vám podívat na zadek?
- Zadek?
204
00:09:18,625 --> 00:09:20,500
- Na zadek ne?
- Na obličej.
205
00:09:20,583 --> 00:09:23,958
Tak to je hračka.
Takhle chytím jedno a přicvaknu ho sem,
206
00:09:24,541 --> 00:09:27,083
druhé přicvaknu sem a je hotovo.
207
00:09:27,833 --> 00:09:29,375
- Ukažte mi ho.
- Ne.
208
00:09:29,458 --> 00:09:32,458
- Jenom na vteřinku.
- Co vám tak dlouho trvá?
209
00:09:32,541 --> 00:09:36,875
- Jen tu řešíme takovou drobnost.
- Jste snad hluchý?
210
00:09:36,958 --> 00:09:38,166
Fajn, uklidněte se.
211
00:09:39,041 --> 00:09:43,666
A teď vám udělám radost a postarám se,
abyste už nevypadala jako chlap.
212
00:09:43,750 --> 00:09:45,291
- Jako chlap?
- Přesně tak.
213
00:09:45,375 --> 00:09:48,125
Feride, no tak, nech si udělat radost.
214
00:09:49,166 --> 00:09:51,541
Fajn. Jestli fakt vypadám jako chlap…
215
00:09:53,750 --> 00:09:55,583
Nedá se nic dělat. Jdu do toho.
216
00:10:18,625 --> 00:10:22,958
Jsou tam ještě dvě sexuální scény.
Přetoč to, ať je můžeme předabovat.
217
00:10:23,041 --> 00:10:24,875
Jasně. Měj se, Erşane.
218
00:10:24,958 --> 00:10:26,208
Ahoj, Canere.
219
00:10:26,291 --> 00:10:29,291
- Erşane.
- Dmitriji, králi vzdychů.
220
00:10:29,375 --> 00:10:32,166
- Ten tvůj známý se neukázal. Posaď se.
- Jasně.
221
00:10:33,541 --> 00:10:34,708
Jak se máš?
222
00:10:34,791 --> 00:10:37,416
Plesk, plesk, plesk.
Všechno při starým.
223
00:10:37,500 --> 00:10:40,416
Vymysleli jsme nový trik.
Sáček na vajíčka.
224
00:10:41,375 --> 00:10:43,958
Tohle tě hned vzruší. Zní to fakt úžasně.
225
00:10:44,041 --> 00:10:46,291
- Ahoj, Erşan.
- Ahoj, Agope.
226
00:10:46,375 --> 00:10:50,000
- To je to, o čem jsi mluvil?
- Jo, tohle je Blue Box.
227
00:10:50,083 --> 00:10:52,500
Znáte İzzeta Öze,
co uvádí tu hudební show?
228
00:10:52,583 --> 00:10:54,625
- Myslíš Teleskop?
- Jo.
229
00:10:54,708 --> 00:10:56,541
To je jeho. Ale nic mu neříkej.
230
00:10:56,625 --> 00:10:58,541
Vždyť na to hned přijde, ne?
231
00:10:58,625 --> 00:10:59,750
On to ukradl.
232
00:10:59,833 --> 00:11:02,375
Pokud máš ty peníze, nechám ti to tu.
233
00:11:02,958 --> 00:11:06,125
- Ach jo, Agope… Chtěl jsi pětku, že?
- Jo.
234
00:11:07,458 --> 00:11:09,166
Fajn, něco si kup.
235
00:11:09,250 --> 00:11:10,958
Díky, Erşane.
236
00:11:11,458 --> 00:11:14,708
V Hollywoodu
jsou z toho unešení, Erşane, fakt!
237
00:11:14,791 --> 00:11:19,041
Dmitriji, ty jsi prý v nějakém filmu
daboval prdel. Jak se to dělá?
238
00:11:19,125 --> 00:11:20,625
Táhni do prdele!
239
00:11:20,708 --> 00:11:22,333
Tak ať se daří, Erşane.
240
00:11:23,250 --> 00:11:25,583
- Co to je?
- Technologická novinka.
241
00:11:25,666 --> 00:11:28,875
Blue Box. Díky tomuhle
natočím film o budoucnosti.
242
00:11:28,958 --> 00:11:32,083
- Používá to i İzzet.
- Ten vždycky drží krok s dobou.
243
00:11:32,166 --> 00:11:34,416
- A zvuk teda nahrajeme tady?
- No…
244
00:11:35,666 --> 00:11:37,916
To můžeme vyřešit později.
245
00:11:39,083 --> 00:11:40,125
Máš pravdu.
246
00:11:44,875 --> 00:11:46,125
Pojď sem.
247
00:11:46,208 --> 00:11:47,500
- No tak.
- Ty počkej.
248
00:11:51,500 --> 00:11:55,291
Ahoj, Dmitriji. Budeme nahrávat.
Můžeme provést zvukovou zkoušku?
249
00:11:55,375 --> 00:11:57,958
- A pozdravuje tě Tunç.
- Jasně.
250
00:11:58,875 --> 00:12:01,125
- To má být superhrdina.
- Aha.
251
00:12:02,083 --> 00:12:04,375
Tak hodně štěstí.
252
00:12:04,458 --> 00:12:06,750
Cítí se jako velký borec.
253
00:12:07,541 --> 00:12:10,250
Tak jo, začneme tou výzvou na souboj.
254
00:12:10,333 --> 00:12:11,791
Zbytek nechávám na tobě.
255
00:12:13,958 --> 00:12:16,291
Můžeme to první sjet nanečisto?
256
00:12:16,375 --> 00:12:18,875
Jasně. Takže bez efektů.
257
00:12:18,958 --> 00:12:20,041
Tak jo, nahrávám.
258
00:12:21,125 --> 00:12:22,000
Do toho.
259
00:12:26,625 --> 00:12:28,875
Co to je? To bude dělat i v tom filmu?
260
00:12:28,958 --> 00:12:31,750
Tohle je jen na zkoušku,
ať vím, jestli to dá.
261
00:12:32,500 --> 00:12:35,625
Známý teď taky hraje superhrdinu.
262
00:12:35,708 --> 00:12:38,041
- Očividně je to teď in.
- Jo.
263
00:12:38,125 --> 00:12:40,250
Opři se do toho, muňko!
264
00:12:40,333 --> 00:12:42,000
Pořádně! No tak!
265
00:12:45,125 --> 00:12:48,500
A co má tenhle superhrdina za schopnost?
Nějak to nechápu.
266
00:12:48,583 --> 00:12:51,125
Vydrž, Erşane, dokud neskončíme.
267
00:12:51,208 --> 00:12:53,750
Pojď sem, muňko, to by stačilo.
268
00:12:53,833 --> 00:12:54,958
Hotovo?
269
00:12:56,083 --> 00:12:57,375
- Pojď.
- No…
270
00:12:57,875 --> 00:12:59,916
Co ta gesta? Ušlo to?
271
00:13:00,750 --> 00:13:04,541
Bylo to super. V tom obleku
to vypadá přesně tak, jak jsem chtěl.
272
00:13:04,625 --> 00:13:08,083
A jak se ten film vlastně jmenuje?
273
00:13:08,708 --> 00:13:09,625
Veška se vrací.
274
00:13:09,708 --> 00:13:11,666
Veška se… veška.
275
00:13:11,750 --> 00:13:15,916
A jaký má mít ten hrdina schopnosti?
Umí lítat? Přistávat? Nebo co?
276
00:13:16,000 --> 00:13:17,708
Náš hrdina je filcka.
277
00:13:17,791 --> 00:13:19,333
- Cože?
- Co?
278
00:13:19,416 --> 00:13:21,583
Co to sakra… To mi nikdo neřekl.
279
00:13:21,666 --> 00:13:23,916
Ty jsi nemluvil s Tunçem?
280
00:13:24,000 --> 00:13:25,791
Říkal, že budu superhrdina.
281
00:13:25,875 --> 00:13:29,458
Že mě kousne jeden brouk
a získám jeho schopnosti.
282
00:13:29,541 --> 00:13:31,625
Za všechno může copyright.
283
00:13:31,708 --> 00:13:36,666
Všichni ostatní brouci už jsou zabraní,
takže musí být filcka.
284
00:13:36,750 --> 00:13:37,958
To je v pohodě.
285
00:13:38,041 --> 00:13:40,166
- Erşane, chvilku nemluv.
- Cože?
286
00:13:40,250 --> 00:13:42,041
- Hele…
- Vyřešíme to jindy.
287
00:13:42,125 --> 00:13:44,375
Kdy? Už přece stojíme ve studiu!
288
00:13:44,458 --> 00:13:45,791
Tak moment.
289
00:13:45,875 --> 00:13:48,458
Sundej si tu masku. Dělej.
290
00:13:50,875 --> 00:13:52,958
- Tumtume?
-- İbo?
291
00:13:56,083 --> 00:14:00,708
Neříkal jsi, že budeš hrát
superhrdinu v elasťácích?
292
00:14:00,791 --> 00:14:01,916
A ty jsi filcka?
293
00:14:03,166 --> 00:14:05,250
- Končím.
- To řekni Tunçovi.
294
00:14:05,333 --> 00:14:07,083
Končím a tečka!
295
00:14:07,166 --> 00:14:08,708
Už jsme ti dali zálohu.
296
00:14:08,791 --> 00:14:11,458
Ticho! Za ten kostým jsem zaplatil sám.
297
00:14:11,541 --> 00:14:13,166
Na tohle já nemám čas.
298
00:14:13,750 --> 00:14:16,083
A co jsi vůbec řekl krejčímu?
299
00:14:16,166 --> 00:14:17,583
Že chci elasťáky.
300
00:14:17,666 --> 00:14:18,750
A nic víc?
301
00:14:18,833 --> 00:14:21,083
- Fakt totiž vypadáš jako filcka.
- Jo.
302
00:14:21,958 --> 00:14:24,041
- Dobře si tě vybrali.
- Zopakuj to!
303
00:14:24,125 --> 00:14:27,333
To, co jsi dělal během tý zkoušky.
To byla paráda…
304
00:14:27,416 --> 00:14:30,083
Fakt. Udělej ten zvuk, co jsi dělal.
305
00:14:31,083 --> 00:14:33,833
Zníš přesně jako filcka. To je bomba.
306
00:14:33,916 --> 00:14:36,250
- Fakt boží!
- Super.
307
00:14:37,583 --> 00:14:40,250
Oni vám s těmi pytli pomůžou.
308
00:14:45,833 --> 00:14:47,708
- Zdravím.
- Přejete si?
309
00:14:48,208 --> 00:14:50,250
Vidím, že už vám začalo léto.
310
00:14:51,041 --> 00:14:52,041
Ano.
311
00:14:52,125 --> 00:14:55,458
Přišel jsem s Erşanem probrat ten film.
312
00:14:55,541 --> 00:14:58,000
- Chlapi mají venku pytle.
- Cože?
313
00:14:58,083 --> 00:14:59,083
Mají venku pytle.
314
00:15:01,958 --> 00:15:05,458
Venku jsou chlapi s pytli.
Můžete jim s nimi pomoct?
315
00:15:08,791 --> 00:15:09,625
Jak je, Pyro?
316
00:15:09,708 --> 00:15:10,750
Dobře.
317
00:15:10,833 --> 00:15:14,291
- Vidím, že jsi připraven.
- Pro Erşana udělám cokoliv.
318
00:15:14,375 --> 00:15:17,125
Všechno jsem důkladně promyslel.
319
00:15:17,208 --> 00:15:20,750
Mám připravené ilustrace,
návrhy kostýmů, materiály, všechno.
320
00:15:20,833 --> 00:15:25,375
Koukej. Navrhl jsem i telefon,
který budou mít lidi v roce 2022.
321
00:15:25,458 --> 00:15:26,291
Paráda.
322
00:15:26,375 --> 00:15:28,666
Nalijte mi moji oblíbenou vodku.
323
00:15:28,750 --> 00:15:30,500
A tady je náš král! Ahoj!
324
00:15:32,166 --> 00:15:36,083
- Neměl jsi přijít až kolem čtvrté?
- Tři hodiny jsou kolem čtvrté.
325
00:15:38,250 --> 00:15:40,916
- Tumtume, tobě už taky…
- Jo.
326
00:15:41,000 --> 00:15:44,041
„Začalo mi léto.“
Nemusíš se pořád opakovat.
327
00:15:44,125 --> 00:15:45,375
Proč se tak zlobí?
328
00:15:45,458 --> 00:15:47,958
Tumtum dneska nepracuje. Má trauma.
329
00:15:48,041 --> 00:15:51,375
Jaký kostým by navrhla filcka,
kdyby měla hrát samu sebe?
330
00:15:52,083 --> 00:15:54,291
To nevím. Já filcky nikdy neměl!
331
00:16:04,250 --> 00:16:07,583
Tohle je ten zázrak,
o kterém jsem mluvil. Blue Box.
332
00:16:08,750 --> 00:16:10,583
Je to jen obyčejná modrá bedna.
333
00:16:10,666 --> 00:16:14,583
Vlastně máš pravdu.
Někteří lidé ale měli větší představivost.
334
00:16:14,666 --> 00:16:16,875
Musíš se na tu bednu položit. Takhle.
335
00:16:16,958 --> 00:16:20,125
Položíš se na ni
a v postprodukci se pak přidá pozadí.
336
00:16:20,208 --> 00:16:21,750
Vidíš? Co teď dělám?
337
00:16:21,833 --> 00:16:23,500
- Lítáš.
- Přesně tak.
338
00:16:23,583 --> 00:16:25,708
Pardon, chyběla mi představivost.
339
00:16:25,791 --> 00:16:29,416
Tak ji teda zapoj.
Teď přidej vítr. Zapni ten větrák.
340
00:16:29,500 --> 00:16:30,875
Vidíš to?
341
00:16:31,375 --> 00:16:32,875
- Počkej…
- To je ono.
342
00:16:32,958 --> 00:16:36,625
Buď ten větrák musím držet vespod,
nebo v úrovni tvých očí.
343
00:16:36,708 --> 00:16:38,291
- Hele…
- Podle směru letu.
344
00:16:38,375 --> 00:16:42,541
Teď letím tamhle. A teď si k tomu domysli
kápi a Istanbul v pozadí.
345
00:16:42,625 --> 00:16:44,833
- Takže máš kápi?
- Vidíš?
346
00:16:44,916 --> 00:16:49,666
Drž to vespod, když mluvím.
Nefoukej mi přímo do obličeje. Takhle.
347
00:16:49,750 --> 00:16:53,416
Když budeš mluvit, použijeme menší větrák.
348
00:16:53,500 --> 00:16:55,708
A musím si zapsat, že budeš mít kápi.
349
00:16:55,791 --> 00:16:58,208
- Jo, tu mít budu.
- To je ono.
350
00:16:58,291 --> 00:17:00,708
- Letím vysoko nad zemí.
- Jasně.
351
00:17:00,791 --> 00:17:02,166
Co se vám to stalo?
352
00:17:02,250 --> 00:17:04,291
Sklapni. Co tam máš, Erşane?
353
00:17:04,375 --> 00:17:07,250
- Co se vám stalo?
- Co to tam děláš?
354
00:17:07,333 --> 00:17:09,416
Letím. Pode mnou bude město.
355
00:17:09,500 --> 00:17:10,708
Tak co se vám stalo?
356
00:17:10,791 --> 00:17:14,250
Byly jsme u Melkana Orsaye,
aby provedl pár drobných změn.
357
00:17:15,083 --> 00:17:16,375
A kde je Feride?
358
00:17:16,458 --> 00:17:18,916
On tě fakt vůbec nepoznal.
359
00:17:19,000 --> 00:17:20,583
Feride má novou tvář.
360
00:17:21,833 --> 00:17:25,125
Za měsíc máme začít točit?
Co jste to provedly?
361
00:17:25,208 --> 00:17:28,208
- Ty jsi tam s nima nebyl, Altıne?
- Erşane.
362
00:17:29,750 --> 00:17:33,125
Dal bys mi 134 000 lir předem?
Mám takový osobní problém…
363
00:17:33,208 --> 00:17:36,166
Pyro, přines mi led.
A tobě nanejvýš zkrátím ptáka.
364
00:17:36,250 --> 00:17:37,416
Zadarmo?
365
00:17:37,500 --> 00:17:42,041
Erşane, pardon, že ruším,
ale potřebuju přejít k té prezentaci.
366
00:17:42,125 --> 00:17:43,750
Kolem šesté musím odejít.
367
00:17:43,833 --> 00:17:45,375
- Takže v pět.
- Jo.
368
00:17:46,708 --> 00:17:47,541
Pojďme na to.
369
00:17:47,625 --> 00:17:51,416
Cesta do budoucnosti a zpět
bude film, který doposud nemá obdoby.
370
00:17:52,083 --> 00:17:54,708
Bude to vlastně taková facka Hollywoodu.
371
00:17:54,791 --> 00:17:57,583
Přestaň tak přehánět. Piješ mi krev.
372
00:17:58,125 --> 00:18:01,666
- Kdy vám sundají ty obvazy?
- Erşane, přestaň!
373
00:18:02,166 --> 00:18:07,375
Tento film bude tou nejkrásnější květinou
ve skromném záhonku naší kinematografie.
374
00:18:07,875 --> 00:18:12,666
Bude to umělecké dílo. Výsledek
Erşanovy vize a mého tvůrčího talentu.
375
00:18:13,416 --> 00:18:16,625
Náš příběh se odehrává v Istanbulu.
376
00:18:16,708 --> 00:18:18,875
Píše se rok 2022.
377
00:18:18,958 --> 00:18:20,708
Nacházíme se v Mecidiyeköyi.
378
00:18:21,541 --> 00:18:24,375
V roce 2022 už budou auta lítat, ne?
379
00:18:24,458 --> 00:18:26,541
Spíš budou jezdit na elektřinu.
380
00:18:26,625 --> 00:18:29,958
Já souhlasím s Tumtumem.
Proč tam cpeš auta na baterky?
381
00:18:30,041 --> 00:18:31,291
Musí lítat!
382
00:18:31,375 --> 00:18:34,375
To je jen detail, neboj.
Klidně můžou lítat.
383
00:18:35,041 --> 00:18:38,708
Náš hrdina se jmenuje Erman.
Přišel opravdu z daleka.
384
00:18:38,791 --> 00:18:42,583
Pochází z roku 2050,
ale putoval do roku 2022.
385
00:18:42,666 --> 00:18:44,500
To je 28 let do minulosti.
386
00:18:44,583 --> 00:18:46,583
Erman totiž něco hledá.
387
00:18:47,083 --> 00:18:48,500
Možná sám sebe.
388
00:18:49,750 --> 00:18:52,875
Kousne ho nějaký brouk,
a získá tak superschopnosti?
389
00:18:52,958 --> 00:18:55,500
Cože? Ne, žádný brouk v tom filmu nebude.
390
00:18:55,583 --> 00:18:56,625
Super.
391
00:18:57,791 --> 00:19:00,875
Kde jsi říkal, že bydlíš?
392
00:19:00,958 --> 00:19:01,958
V Cihangiru.
393
00:19:02,041 --> 00:19:03,541
Výborně. Pokračuj.
394
00:19:03,625 --> 00:19:05,416
Teď vám ukážu ilustrace.
395
00:19:05,500 --> 00:19:11,458
Ilustrace jsou fajn, ale kde jsem já?
Vůbec se tam nevidím.
396
00:19:11,541 --> 00:19:13,708
Protože bys to kazila.
397
00:19:16,291 --> 00:19:17,625
Ty nemáš špetku taktu.
398
00:19:17,708 --> 00:19:21,541
Rád bych uzavřel silnice v Mecidiyeköyi
399
00:19:21,625 --> 00:19:24,833
a naaranžoval to tam tak,
aby to vypadalo futuristicky.
400
00:19:24,916 --> 00:19:26,833
Na každém rohu bude OC.
401
00:19:26,916 --> 00:19:28,791
OC.
402
00:19:28,875 --> 00:19:30,500
- OC?
- Přesně tak.
403
00:19:30,583 --> 00:19:33,333
„O“ a „C“.
404
00:19:33,416 --> 00:19:36,166
OC znamená obchodní centrum.
405
00:19:36,791 --> 00:19:38,916
- To jsi vymyslel sám?
- Jo. Všechno.
406
00:19:39,000 --> 00:19:43,458
Vymyslel jsem koncept OC a představil si,
jak bude Mecidiyeköy vypadat.
407
00:19:43,541 --> 00:19:46,916
A říkáš, že nikdo jiný
se o nic takového nepokusil?
408
00:19:47,000 --> 00:19:49,083
A koho vlastně budu hrát?
409
00:19:49,166 --> 00:19:50,333
Budu Erman?
410
00:19:50,416 --> 00:19:53,500
Jakožto kulisák mám takový pocit,
411
00:19:53,583 --> 00:19:55,416
že ten příběh vůbec nepromyslel
412
00:19:55,500 --> 00:19:58,541
a jen nás chce oslnit těmi vizuály.
413
00:19:58,625 --> 00:20:01,583
To je ale jen můj pocit.
414
00:20:01,666 --> 00:20:03,541
Tak hele…
415
00:20:03,625 --> 00:20:07,458
Napsal jsem naprosto úžasný scénář
k filmu Vrcholek,
416
00:20:07,541 --> 00:20:10,833
ale kvůli vám jsem ten projekt odložil.
417
00:20:10,916 --> 00:20:14,000
Jsem zvyklý pracovat
jako profesionálové ze Západu.
418
00:20:14,083 --> 00:20:18,291
Jestli se mnou neudržíte krok,
můžu to pak s váma projít podrobněji.
419
00:20:18,375 --> 00:20:21,625
Už mám připravené i barevné schéma
a všechno ostatní.
420
00:20:21,708 --> 00:20:23,708
Tady to všechno máte.
421
00:20:24,916 --> 00:20:26,625
Ahoj, strejdo.
422
00:20:26,708 --> 00:20:28,041
Nemluv na mě!
423
00:20:29,041 --> 00:20:30,666
- Jak se máš, Mami?
- Dobře.
424
00:20:30,750 --> 00:20:32,083
Co se to holkám stalo?
425
00:20:32,958 --> 00:20:34,458
Budou v pohodě.
426
00:20:34,541 --> 00:20:38,916
Ahben nám právě prezentuje svůj film.
Nebo spíš svoje obrázky.
427
00:20:39,000 --> 00:20:42,083
Slyšel jsem,
že to celé vyjde na 134 milionů lir.
428
00:20:42,166 --> 00:20:43,958
134 milionů?
429
00:20:44,041 --> 00:20:46,333
Mně by stačilo 134 000.
430
00:20:46,416 --> 00:20:48,666
134 milionů? Zbláznil ses?
431
00:20:48,750 --> 00:20:51,125
Lir? Dinárů? Nebo čeho?
432
00:20:51,208 --> 00:20:55,416
Takový je prostě můj standard.
Na nízkorozpočtových filmech nedělám.
433
00:20:55,958 --> 00:20:58,791
Za tohle jsem dal 5000 a i to mě bolí.
434
00:20:58,875 --> 00:21:01,541
A to díky tomu můžu lítat.
Jakých 134 míčů?
435
00:21:01,625 --> 00:21:06,166
Jenom ty kulisy z dřevotřísky
vyjdou na sedm milionů.
436
00:21:06,750 --> 00:21:08,541
Táhni k čertu, Ahbene.
437
00:21:08,625 --> 00:21:09,875
Tak dost!
438
00:21:09,958 --> 00:21:13,916
Chtěl jsem si
za zisk z toho filmu koupit vilu v Şile,
439
00:21:14,000 --> 00:21:16,041
ale s váma se nedá pracovat.
440
00:21:16,125 --> 00:21:17,833
Vilu v Şile?
441
00:21:17,916 --> 00:21:22,083
Já točím filmy celý život
a žiju v obyčejném dvoupokojáku.
442
00:21:22,166 --> 00:21:24,666
Potřebuješ vizi, zlato.
443
00:21:24,750 --> 00:21:26,750
Musíš být ambiciózní.
444
00:21:27,666 --> 00:21:30,791
Ten dům, co chci koupit,
stojí vedle Zekiho vily.
445
00:21:30,875 --> 00:21:33,291
Aby si mě všiml, až někdy vykoukne ven.
446
00:21:33,375 --> 00:21:37,625
Tak to ho pak ode mě pozdravuj.
447
00:21:37,708 --> 00:21:39,916
- A teď táhni odsud!
- Styďte se.
448
00:21:40,416 --> 00:21:44,500
Až jednou natočím Vrcholek,
ještě bude prosit, abyste mi mohli
449
00:21:44,583 --> 00:21:46,125
vyjádřit svůj obdiv.
450
00:21:46,208 --> 00:21:50,291
To budu řešit, až ten film natočíš.
451
00:21:51,041 --> 00:21:54,000
To kvůli vám naše kinematografie upadá.
452
00:21:54,500 --> 00:21:57,583
Kvůli lidem, jako jste vy,
co nemají žádnou vizi!
453
00:21:58,291 --> 00:22:00,875
Ahbene, posuň se doprava.
454
00:22:00,958 --> 00:22:02,250
Ještě.
455
00:22:02,333 --> 00:22:04,166
Ještě kousek.
456
00:22:04,250 --> 00:22:06,250
A už nás nikdy neobtěžuj!
457
00:22:07,958 --> 00:22:08,791
Styďte se!
458
00:22:11,041 --> 00:22:12,125
Všichni se styďte!
459
00:22:16,625 --> 00:22:17,750
To je magor.
460
00:22:17,833 --> 00:22:20,041
Není. Jen je bipolární.
461
00:22:20,125 --> 00:22:21,583
To vyjde nastejno.
462
00:22:21,666 --> 00:22:25,625
Který normální člověk
sní o budoucnosti Mecidiyeköye?
463
00:22:29,458 --> 00:22:31,833
Vidím, že už ti začalo léto.
464
00:22:31,916 --> 00:22:35,041
To je snad jasný, ty hňupe.
Vždyť už bude červenec.
465
00:22:35,125 --> 00:22:36,416
Jak chceš…
466
00:22:36,500 --> 00:22:37,916
İso, nalij nám dvě…
467
00:22:38,500 --> 00:22:40,750
- Proboha…
- Co to bylo za kreténa?
468
00:22:40,833 --> 00:22:42,958
- Koho teď myslíš?
- Je jich tu moc.
469
00:22:43,041 --> 00:22:45,875
- Kdo ty holky tak zrasoval?
- Melkan Orsay.
470
00:22:45,958 --> 00:22:48,791
- Podělanej zlatokop.
- Já si to s ním vyřídím.
471
00:22:48,875 --> 00:22:52,083
Ublížil mým herečkám. To si odskáče.
472
00:23:00,000 --> 00:23:05,083
Vás bych tu nečekal. Byly jsme domluvení
na příští týden. Kdo si dá mátový likér?
473
00:23:05,166 --> 00:23:06,750
Víte, kdo jsem?
474
00:23:08,375 --> 00:23:11,958
- Ne, nepoznávám vás.
- Možná poznáte jinou moji partii.
475
00:23:12,041 --> 00:23:15,041
To bylo fakt nevhodné. Seyyal.
476
00:23:15,125 --> 00:23:18,000
Na něco se tě zeptám,
abychom si zlepšili náladu.
477
00:23:18,083 --> 00:23:20,458
- Jsi přírodní blondýna?
- Ne, nejsem.
478
00:23:20,958 --> 00:23:23,500
A ty se fakt jmenuješ Melkan Orsay?
479
00:23:24,708 --> 00:23:25,791
Jmenuju se Cemal.
480
00:23:25,875 --> 00:23:27,000
- Cemale.
- Jo.
481
00:23:27,083 --> 00:23:29,708
Musíme si spolu popovídat, Cemale.
482
00:23:29,791 --> 00:23:31,875
Erşane, něco jsi slíbil.
483
00:23:31,958 --> 00:23:33,166
Vydrž, Alev.
484
00:23:33,250 --> 00:23:38,208
Cemale, sundej Feride ty obvazy
a zařiď, ať holky vypadají jako předtím.
485
00:23:38,291 --> 00:23:42,000
A podle toho, jak na tom budou,
se rozhodnu, co udělám s tebou.
486
00:23:42,083 --> 00:23:43,166
Tak dělej.
487
00:23:43,250 --> 00:23:45,500
Jasně. Hned ty obvazy sundám.
488
00:23:45,583 --> 00:23:48,833
Není to tak hrozné, jak to vypadá.
489
00:23:56,416 --> 00:23:58,708
Jak jsem na tom, holky?
490
00:23:59,208 --> 00:24:00,958
Vůbec necítím obličej.
491
00:24:01,041 --> 00:24:04,166
Těžko říct. Ještě jsi moc oteklá.
492
00:24:04,250 --> 00:24:05,250
Že jo, Erşane?
493
00:24:05,333 --> 00:24:06,833
Bože, dej mi trpělivost…
494
00:24:07,416 --> 00:24:12,041
Nebojte, pane Erşane,
to je jen strup. Časem se odloupne.
495
00:24:12,125 --> 00:24:14,708
Prý je to jen strup. Časem se odloupne.
496
00:24:14,791 --> 00:24:18,666
Cemale, máš měsíc na to,
aby Feride vypadala zase jako dřív.
497
00:24:18,750 --> 00:24:20,791
Jinak ti přišiju uši na víčka.
498
00:24:20,875 --> 00:24:25,083
Nemusíte zacházet tak daleko.
Vidíte? Nos jí neupadl.
499
00:24:25,166 --> 00:24:28,291
V případě komplikací by jí upadl.
500
00:24:28,375 --> 00:24:32,875
Odpadne jí jenom ten strop.
Nemusíte mi nic nikam přišívat.
501
00:24:32,958 --> 00:24:35,708
Je to jen strup, Erşane. Časem odpadne.
502
00:24:35,791 --> 00:24:37,458
- To že je strup?
- Jo.
503
00:24:40,666 --> 00:24:43,000
- Tak jo. Tumtume…
- Erşane…
504
00:24:43,083 --> 00:24:45,375
- Ty budeš Eray, její přítel.
- Čí?
505
00:24:45,458 --> 00:24:47,416
- Záleží na tom?
- Vlastně ne.
506
00:24:48,083 --> 00:24:50,916
- Alev bude Songül, Ermanova žena.
- Dobře.
507
00:24:51,000 --> 00:24:52,875
- Skutečná žena, že jo?
- Neboj.
508
00:24:53,541 --> 00:24:55,375
Seyyal bude novinářka Lale.
509
00:24:55,458 --> 00:24:58,083
Mami bude Ermanův otec
na planetě Kruton.
510
00:24:58,166 --> 00:24:59,416
- Běž.
- Kam?
511
00:25:00,000 --> 00:25:02,083
Na Kruton. Počkej tam na nás.
512
00:25:02,166 --> 00:25:04,625
Pyro bude Orhan, Songülin bratr.
513
00:25:04,708 --> 00:25:06,500
- Díky.
- Kde je Feride?
514
00:25:07,333 --> 00:25:09,458
- Tady jsem.
- Vidíš to?
515
00:25:09,541 --> 00:25:11,375
Vidíš, jak jsi krásná?
516
00:25:12,333 --> 00:25:13,791
- Už jsi v pohodě?
- Jo.
517
00:25:13,875 --> 00:25:17,625
Nemusíš na sobě přece nic měnit.
Žádná z vás nemusí.
518
00:25:17,708 --> 00:25:21,791
Tohle už nikdy nedělejte.
Vaše tvář je váš největší poklad.
519
00:25:21,875 --> 00:25:24,458
Kolik žen touží po takových očích…
520
00:25:24,541 --> 00:25:27,666
Kolik žen touží po takových rtech…
521
00:25:27,750 --> 00:25:30,083
Myslely jste si, že budete vypadat líp?
522
00:25:30,166 --> 00:25:32,875
Už nikdy na svých tvářích nic neměňte.
523
00:25:32,958 --> 00:25:33,791
Prosím!
524
00:25:34,458 --> 00:25:35,500
Na.
525
00:25:35,583 --> 00:25:37,125
Díky.
526
00:25:38,250 --> 00:25:39,708
Proč na mě tak zíráš?
527
00:25:40,583 --> 00:25:42,666
Erşane, právě jsi mi otevřel oči.
528
00:25:42,750 --> 00:25:45,083
Jsi fakt úžasný.
529
00:25:45,166 --> 00:25:47,250
Na žádnou operaci nepůjdu.
530
00:25:47,333 --> 00:25:49,458
Ušetřil jsem 134 000 lir.
531
00:25:49,541 --> 00:25:52,583
Můžu tě obejmout?
Obejmu tě. Jsi boží, Erşane.
532
00:25:52,666 --> 00:25:55,541
- Vždyť šlo jen o maličkost.
- Právě že ne.
533
00:25:55,625 --> 00:25:57,125
Ty budeš komisař Aytaç.
534
00:25:57,208 --> 00:25:59,250
Udržuješ ve městě pořádek.
535
00:25:59,333 --> 00:26:00,833
- Dobře.
- Tak jo.
536
00:26:00,916 --> 00:26:04,041
Náš film se jmenuje Erman
a odehrává se v současnosti.
537
00:26:04,125 --> 00:26:05,208
To je dobře.
538
00:26:05,708 --> 00:26:09,291
Já budu Erman, superhrdina z jiné planety.
539
00:26:09,375 --> 00:26:12,333
Dejte do toho všechno.
Je to fakt drahý film.
540
00:26:12,416 --> 00:26:13,500
Jasně.
541
00:26:13,583 --> 00:26:17,875
Jak jsi získal svoje schopnosti?
Nekousl tě náhodou nějaký brouk?
542
00:26:17,958 --> 00:26:19,833
Ne, žádný brouk mě nekousl.
543
00:26:19,916 --> 00:26:23,875
Mě budou sužovat
akorát problémy ve společnosti.
544
00:26:23,958 --> 00:26:25,916
Zase míříš moc vysoko.
545
00:26:26,000 --> 00:26:29,250
To je snad jasný.
Mířím, jak nejvýš to jde.
546
00:26:31,458 --> 00:26:33,875
Studio Kuneri
vám s radostí představuje…
547
00:26:36,416 --> 00:26:37,625
Ermana,
548
00:26:37,708 --> 00:26:40,291
posledního hrdinu patriarchálního světa.
549
00:26:40,833 --> 00:26:44,166
Erşan je tady díky vám
a Erman je tady díky Erşanovi.
550
00:26:44,250 --> 00:26:45,291
POČÍTAČOVÉ EFEKTY
551
00:26:45,375 --> 00:26:49,708
Přilétá v kápi a punčocháčích,
jaké se nosí na jeho planetě.
552
00:26:49,791 --> 00:26:51,291
Je to opravdový bojovník.
553
00:26:51,375 --> 00:26:53,458
Je to superčlověk. Je to Erman.
554
00:26:53,500 --> 00:26:54,333
ZÁBĚRY Z VESMÍRU
555
00:26:54,416 --> 00:26:56,083
Trápí ho, že se trápíme.
556
00:26:56,166 --> 00:26:59,750
Tento spravedlivý silák láme ocel,
ale neublíží ani mouše.
557
00:26:59,833 --> 00:27:00,875
Je to Erman.
558
00:27:00,958 --> 00:27:02,666
Jde o první turecký film,
559
00:27:02,750 --> 00:27:07,166
který využívá technologii Blue Box
a ultrafialových světel.
560
00:27:07,250 --> 00:27:10,166
Erman je nejdražším filmem této sezóny.
561
00:27:10,250 --> 00:27:13,458
Jeho moc je kombinací fyzické síly
562
00:27:13,541 --> 00:27:15,208
a dokonalé rovnováhy.
563
00:27:15,291 --> 00:27:19,375
Je to Erman. Pospěšte si pro lístky.
Očekáváme plné sály.
564
00:27:19,458 --> 00:27:21,708
Podíváte se na planetu Kruton.
565
00:27:21,791 --> 00:27:23,000
Erman!
566
00:27:31,333 --> 00:27:32,750
Erman!
567
00:27:47,333 --> 00:27:48,666
Erman!
568
00:27:59,333 --> 00:28:00,958
Erman!
569
00:28:01,041 --> 00:28:04,666
- Už je čas, že?
- Budoucnost Krutonu je ve tvých rukou.
570
00:28:04,750 --> 00:28:07,041
Stejně jsem si v životě nic neužil.
571
00:28:07,708 --> 00:28:09,583
Promluvím s tátou a vyřeším to.
572
00:28:15,375 --> 00:28:16,208
…chlapče.
573
00:28:16,291 --> 00:28:19,416
Tyhlety úvodní žvásty
si můžeš odpustit, starče.
574
00:28:19,500 --> 00:28:23,666
„Budoucnost Krutonu je ve tvých rukou.“
„Ty to dokážeš.“
575
00:28:23,750 --> 00:28:25,833
Dost. Tyhle řeči mi fakt nepomůžou.
576
00:28:25,916 --> 00:28:29,583
Co by se ale dalo čekat
od páprdů s kapucí a kadidlem.
577
00:28:29,666 --> 00:28:31,291
Máte i nějaké dobré zprávy?
578
00:28:31,833 --> 00:28:32,666
Tati!
579
00:28:39,416 --> 00:28:41,333
Prosím. Volá strejda Kadir.
580
00:28:41,416 --> 00:28:42,500
To je můj táta.
581
00:28:50,333 --> 00:28:54,666
Jestlipak to není můj syn Erman,
nebojácný hrdina planety Kruton?
582
00:28:54,750 --> 00:28:56,208
Jsem to já, tati.
583
00:28:56,291 --> 00:28:59,750
Díval ses na populační vývoj
na naší planetě?
584
00:28:59,833 --> 00:29:03,333
- Ano, tati.
- Pomalu, ale jistě nás ubývá.
585
00:29:03,416 --> 00:29:06,375
Nikdo kromě tebe už superschopnosti nemá.
586
00:29:06,458 --> 00:29:09,083
V tomhle vesmíru neexistuje nikdo,
587
00:29:09,166 --> 00:29:11,541
s kým bys mohl zplodit potomka.
588
00:29:12,333 --> 00:29:13,583
Kruton umírá.
589
00:29:14,375 --> 00:29:16,666
Je to sice sexistické, ale máš pravdu.
590
00:29:16,750 --> 00:29:19,916
Ermane, chtěl jsem ti něco říct,
591
00:29:20,500 --> 00:29:21,625
ale spolkl jsem to.
592
00:29:22,250 --> 00:29:23,958
- Jen to restartuju.
- Dobře.
593
00:29:25,833 --> 00:29:27,833
Rada to všechno probrala
594
00:29:28,625 --> 00:29:32,250
a vyjádřili se k tomu
i obyvatelé Vorunky a Shaberaanu.
595
00:29:33,333 --> 00:29:36,125
S pomocí sil dobra a lásky
596
00:29:36,791 --> 00:29:39,041
naše moudrá krutonská vláda uznala,
597
00:29:39,125 --> 00:29:45,583
že v tomto vesmíru není nikdo,
s kým bys mohl zplodit potomky.
598
00:29:45,666 --> 00:29:50,375
- Co říkali Veermani a Juşkané?
- Na ty se vyser, Ermane!
599
00:29:50,458 --> 00:29:53,833
Pardon, ale na ně fakt nemám čas.
600
00:29:53,916 --> 00:29:57,000
Patarisův syn říkal,
že taky vytvořili radu.
601
00:29:57,083 --> 00:29:58,708
Tak Patarisův syn?
602
00:29:59,208 --> 00:30:01,333
Ten hajzl!
603
00:30:01,416 --> 00:30:05,541
Vždycky všechny vodí za nos.
Je to banda úskočných lhářů.
604
00:30:05,625 --> 00:30:06,958
Říkám ti,
605
00:30:08,375 --> 00:30:10,208
že tu radu ovládají oni.
606
00:30:10,291 --> 00:30:13,625
Je to spíš takový gang.
607
00:30:13,708 --> 00:30:15,500
Víš, co jsem jim řekl?
608
00:30:15,583 --> 00:30:17,416
Víš, co jsem jim řekl, Ermane?
609
00:30:17,500 --> 00:30:19,875
Řekl jsem jim: „Vy parchanti!“
610
00:30:20,375 --> 00:30:23,666
Posloucháš mě, Ermane?
Posloucháš mě, synku?
611
00:30:23,750 --> 00:30:27,250
Ten zmetek pořád nemá místo v radě…
612
00:30:27,333 --> 00:30:29,875
Tati! Co to tu sakra děláš?
613
00:30:29,958 --> 00:30:31,708
Pojď si normálně promluvit.
614
00:30:31,791 --> 00:30:34,583
Vydrž, Ermane.
Musíme dodržet určitý postup.
615
00:30:34,666 --> 00:30:35,833
Běž už. No tak.
616
00:30:35,916 --> 00:30:38,916
- A kde teda najdu partnerku?
- Tak už běž!
617
00:30:42,541 --> 00:30:46,000
Budu upřímný.
Budeš muset letět až do Mléčné dráhy.
618
00:30:46,666 --> 00:30:50,666
Využil jsem svoje konexe
a snažil se je nějak zviklat,
619
00:30:50,750 --> 00:30:53,500
ale nakonec musíš na planetu Zemi.
620
00:30:53,583 --> 00:30:55,666
Do prdele! Proč zrovna tam?
621
00:30:55,750 --> 00:30:58,166
Existuje přece tolik jiných planet!
622
00:30:58,250 --> 00:30:59,583
Leť!
623
00:30:59,666 --> 00:31:01,500
Každého tam hned odsuzujou.
624
00:31:01,583 --> 00:31:04,875
Jejich věda, umění i mravy
jsou jeden velký bordel.
625
00:31:04,958 --> 00:31:07,250
Tam nechce být přidělen nikdo.
626
00:31:07,333 --> 00:31:08,333
Ermane,
627
00:31:09,333 --> 00:31:14,625
příští generaci Krutoňanů pomůže,
když budeš mít dítě s Pozemšťankou.
628
00:31:14,708 --> 00:31:18,541
Tak abys věděl, souhlasím s tím
jen proto, že jsi můj otec.
629
00:31:18,625 --> 00:31:21,875
Nechceme po tobě,
abys vyřešil jejich problémy.
630
00:31:22,375 --> 00:31:26,083
Prostě tam zaleť
a najdi si někoho, s kým zplodíš děti.
631
00:31:26,166 --> 00:31:27,000
To stačí.
632
00:31:27,083 --> 00:31:29,791
Budoucnost Krutonu je ve tvých rukou.
633
00:31:29,875 --> 00:31:31,750
Nechť tě provází dobro, láska,
634
00:31:31,833 --> 00:31:33,791
touha, oddanost,
635
00:31:33,875 --> 00:31:36,666
radost a síla.
636
00:31:36,750 --> 00:31:38,833
Jsi fakt k popukání, víš to?
637
00:31:41,458 --> 00:31:42,333
Dobře, tati.
638
00:31:43,666 --> 00:31:47,333
Poletím na Zemi a vybuduju tam nový svět.
639
00:31:47,833 --> 00:31:50,458
Radši bych se tomu plození věnoval tady,
640
00:31:50,541 --> 00:31:52,208
ale fajn, tak já teda letím.
641
00:32:00,250 --> 00:32:01,333
Erman!
642
00:32:07,750 --> 00:32:09,458
Nezapomeň, Ermane,
643
00:32:09,541 --> 00:32:12,208
že reprezentuješ celý Kruton.
644
00:32:12,291 --> 00:32:15,000
Nesmíš se chovat jako oni.
645
00:32:15,083 --> 00:32:19,583
Nenech se rozhodit žádnými urážkami.
Pokud se do tebe pustí, nevzdoruj.
646
00:32:19,666 --> 00:32:21,833
A hlavně tam nikomu nevěř, Ermane.
647
00:32:23,291 --> 00:32:27,541
Ne že uvízneš v nešťastném vztahu.
Pamatuj na moje slova, Ermane.
648
00:32:28,416 --> 00:32:32,208
Nikomu nepůjčuj a nikomu nedluž.
649
00:32:33,041 --> 00:32:34,708
Jen přijdeš o kamarády.
650
00:32:34,791 --> 00:32:38,000
Dary chudých
jsou cennější než dary bohatých.
651
00:32:38,083 --> 00:32:42,875
Buď velkorysý, ale ne naivní.
652
00:32:47,791 --> 00:32:50,208
- Tak ty prý letíš na Zemi, brácho.
- Jo.
653
00:32:51,000 --> 00:32:52,166
Bůh ti pomáhej.
654
00:33:01,833 --> 00:33:03,625
Tady jsi, ty obří koule.
655
00:33:05,375 --> 00:33:07,500
Však ještě uvidíme, kdo zvítězí.
656
00:33:07,583 --> 00:33:09,166
Uvidíme.
657
00:33:43,083 --> 00:33:44,375
Bravo!
658
00:33:44,958 --> 00:33:46,166
Čí je to kluk?
659
00:33:46,250 --> 00:33:47,666
Ferite, zlatíčko!
660
00:33:47,750 --> 00:33:50,125
- Bůh vám žehnej!
- Dělám jen svoji práci.
661
00:33:50,208 --> 00:33:51,750
S dovolením.
662
00:33:52,625 --> 00:33:56,500
- Řeknete nám pár slov?
- Jsem Erman z planety Kruton.
663
00:33:56,583 --> 00:34:00,750
- Můžeme vás vyfotit s tím klukem?
- Skvělá práce! Jste hrdina!
664
00:34:00,833 --> 00:34:02,375
A je to fešák.
665
00:34:02,458 --> 00:34:04,541
Podívej se na jeho plášť!
666
00:34:05,083 --> 00:34:07,416
S dovolením. Pardon.
667
00:34:07,500 --> 00:34:08,875
Pardon. Ermane.
668
00:34:09,958 --> 00:34:11,666
Vítejte na Zemi.
669
00:34:11,750 --> 00:34:12,625
Díky.
670
00:34:12,708 --> 00:34:15,791
Já jsem Lale Komarová z novin Gündemci.
671
00:34:15,875 --> 00:34:18,000
A já jsem Erman z planety Kruton.
672
00:34:18,083 --> 00:34:21,250
Můžete nám říct,
jak jste se dostal na naši planetu
673
00:34:21,333 --> 00:34:23,291
a proč tady vlastně jste?
674
00:34:23,375 --> 00:34:25,500
Radši by měl uspořádat tiskovku.
675
00:34:25,583 --> 00:34:27,916
- Jo!
- Uspořádejte tiskovku!
676
00:34:28,000 --> 00:34:29,791
S dovolením. Pusťte mě.
677
00:34:29,875 --> 00:34:32,500
Novináři, ustupte.
678
00:34:32,583 --> 00:34:36,208
Já jsem komisař Aytaç.
Mám na starost bezpečnost města.
679
00:34:36,291 --> 00:34:38,333
Erman, z planety Kruton.
680
00:34:39,791 --> 00:34:42,458
Musím vás vyslechnout.
681
00:34:42,541 --> 00:34:44,708
Vy asi nebudete z této planety, že?
682
00:34:45,875 --> 00:34:49,166
Ne. Jsem tady ale kvůli vám.
683
00:34:49,250 --> 00:34:50,416
Prosím?
684
00:34:50,500 --> 00:34:53,250
Jsem tady kvůli vám. Abych vám sloužil.
685
00:34:53,333 --> 00:34:54,666
Pane komisaři,
686
00:34:54,750 --> 00:34:57,750
nemohli bychom uspořádat
tiskovou konferenci?
687
00:34:58,416 --> 00:35:01,208
A chtěla bych i soukromý rozhovor.
688
00:35:03,000 --> 00:35:05,916
- Lale.
- Koukám, že neleníte.
689
00:35:06,416 --> 00:35:09,333
Jsem rychlejší než zvuk.
Skoro se vyrovnám světlu.
690
00:35:09,416 --> 00:35:13,250
A co stín? Jste rychlejší než stín?
691
00:35:15,208 --> 00:35:17,000
- Mějte se.
- Tak zatím.
692
00:35:20,666 --> 00:35:21,750
Zkuste zakašlat.
693
00:35:22,875 --> 00:35:24,000
Zakašlejte, prosím.
694
00:35:28,625 --> 00:35:29,625
Erman!
695
00:35:29,708 --> 00:35:32,083
ERMAN ZACHRÁNIL CHLAPCE V ISTANBULU
696
00:35:32,166 --> 00:35:33,625
Pokračování příště…
697
00:37:59,916 --> 00:38:04,916
Překlad titulků: Veronika Kursová