1 00:00:06,000 --> 00:00:11,041 ‫- סדרה של NETFLIX -‬ 2 00:00:12,000 --> 00:00:13,250 ‫קדימה, בעט!‬ 3 00:00:13,333 --> 00:00:14,666 ‫לעזאזל איתך.‬ 4 00:00:14,750 --> 00:00:17,250 ‫הדשא ירוק מדי. אי אפשר לראות את המשחק.‬ 5 00:00:17,333 --> 00:00:21,083 ‫היית מאמין? איזו התקדמות.‬ ‫תראה איזה צבעים.‬ 6 00:00:21,166 --> 00:00:22,625 ‫אוי, נו באמת.‬ 7 00:00:22,708 --> 00:00:25,291 ‫הדשא ירוק, על מה ההתלהבות?‬ 8 00:00:25,375 --> 00:00:26,791 ‫תעביר לי את הגבינה.‬ 9 00:00:26,875 --> 00:00:28,875 ‫זה יעשה לך סנטר כפול.‬ 10 00:00:28,958 --> 00:00:32,750 ‫ארשאן, אומרים שהטלוויזיה הצבעונית‬ ‫תחסל את הקולנוע.‬ 11 00:00:32,833 --> 00:00:35,166 ‫אומרים את זה כבר 80 שנה.‬ 12 00:00:35,250 --> 00:00:37,625 ‫״הקולנוע מת.״ מה יכול להרוג את הקולנוע?‬ 13 00:00:37,708 --> 00:00:40,458 ‫רק אנחנו יכולים להרוג אותו, וגם זה בטעות.‬ 14 00:00:41,041 --> 00:00:44,500 ‫ארשאן, היא יכולה להראות‬ ‫סרטי שחור־לבן בצבעים,‬ 15 00:00:44,583 --> 00:00:46,416 ‫חוץ מסרטים צבעוניים?‬ 16 00:00:46,500 --> 00:00:48,916 ‫פיירו, צריך להיות מעודכנים בטכנולוגיה.‬ 17 00:00:49,000 --> 00:00:53,083 ‫כל יום יש המצאה חדשה.‬ ‫החודש נתחיל לעבוד על סרט חדש.‬ 18 00:00:53,166 --> 00:00:55,875 ‫ארשאן, בבקשה, אל תעשה סרט בתקציב גדול.‬ 19 00:00:55,958 --> 00:00:58,250 ‫״פקבאדי״ הצליח מאוד במזרח התיכון,‬ 20 00:00:58,333 --> 00:01:00,750 ‫ועשינו קצת כסף. אז אנא ממך!‬ 21 00:01:00,833 --> 00:01:06,125 ‫אל תדאג. דיברתי עם בחורצ׳יק מערוץ TRT.‬ ‫הוא מייבא מכשיר חדש שנקרא ״בלו בוקס״.‬ 22 00:01:06,208 --> 00:01:08,625 ‫בחו״ל משתמשים בזה לפעלולים וקפיצות.‬ 23 00:01:08,708 --> 00:01:10,875 ‫אפשר לצלם סרט פה, בשכונה,‬ 24 00:01:10,958 --> 00:01:13,875 ‫להוסיף פירמידות ברקע, ובום! אנחנו במצרים.‬ 25 00:01:13,958 --> 00:01:17,166 ‫או לצלם פה, להלביש את מגדל אייפל,‬ 26 00:01:17,250 --> 00:01:18,458 ‫ואתה בפריז!‬ 27 00:01:18,541 --> 00:01:22,000 ‫באמת? אני רוצה שהסרט שלנו‬ ‫יתרחש בפריז. בבקשה!‬ 28 00:01:22,083 --> 00:01:25,166 ‫אם הסרט יהיה בפריז, אני לא יכול לבוא.‬ 29 00:01:25,250 --> 00:01:27,333 ‫יש לי פרויקט משוגע עם ״טונץ׳ פילם״.‬ 30 00:01:27,416 --> 00:01:30,041 ‫איזה?‬ ‫-סרט גיבורי־על.‬ 31 00:01:30,125 --> 00:01:31,541 ‫מצלמים בעוד שלושה ימים.‬ 32 00:01:32,166 --> 00:01:36,625 ‫יעקוץ אותי חרק,‬ ‫ואז אני אקבל את הכוחות שלו.‬ 33 00:01:37,125 --> 00:01:39,416 ‫נשמע מגוחך ומגעיל.‬ 34 00:01:39,500 --> 00:01:41,583 ‫איזה חרק?‬ ‫-זה סודי.‬ 35 00:01:41,666 --> 00:01:44,583 ‫עוד לא גילו לי. אבל אני אלבש טייץ.‬ 36 00:01:44,666 --> 00:01:45,875 ‫טייץ?‬ ‫-טייץ.‬ 37 00:01:45,958 --> 00:01:47,791 ‫שמכסה את הגוף?‬ ‫-לגמרי.‬ 38 00:01:48,833 --> 00:01:52,666 ‫אשתף פעולה עם תסריטאי צעיר.‬ ‫חלקכם אולי מכירים אותו. קורטולוש סונר.‬ 39 00:01:52,750 --> 00:01:53,625 ‫מה?‬ 40 00:01:54,375 --> 00:01:57,666 ‫הוא מדבר על אהבן.‬ ‫אני לא מכניס את השמוק הזה למשרד.‬ 41 00:01:57,750 --> 00:01:59,583 ‫הוא משוגע.‬ ‫-רק רגע.‬ 42 00:01:59,666 --> 00:02:01,333 ‫אני לא מכירה אותו. מי זה?‬ 43 00:02:01,416 --> 00:02:03,958 ‫קולנוען צעיר ומבריק עם ראש פתוח.‬ 44 00:02:04,041 --> 00:02:07,833 ‫מבריק ועם ראש פתוח. זה נכון, כן.‬ 45 00:02:07,916 --> 00:02:09,541 ‫גול!‬ ‫-גול!‬ 46 00:02:09,625 --> 00:02:11,041 ‫כל הכבוד.‬ 47 00:02:12,041 --> 00:02:13,333 ‫מדהים.‬ 48 00:02:13,958 --> 00:02:16,458 ‫על מה האידיוט הזה מדבר?‬ 49 00:02:16,541 --> 00:02:17,750 ‫אל תשים לב אליו.‬ 50 00:02:17,833 --> 00:02:22,750 ‫הוא מדבר על גיבורי־על וזה,‬ ‫אבל ה״בלו בוקס״ ידהים אותו.‬ 51 00:02:22,833 --> 00:02:24,791 ‫אם לא, אעבוד עם פנים חדשות.‬ 52 00:02:24,875 --> 00:02:26,291 ‫שילך וישחק.‬ ‫-בדיוק.‬ 53 00:02:26,375 --> 00:02:29,500 ‫תקשיב, האהבן הזה…‬ ‫-בסדר, יא אללה…‬ 54 00:02:29,583 --> 00:02:30,958 ‫אני אטפל בזה.‬ ‫-טוב.‬ 55 00:02:32,375 --> 00:02:36,208 ‫הוא מדבר על פנים חדשות.‬ ‫בואי נעשה את מה שאמרתי.‬ 56 00:02:36,291 --> 00:02:37,125 ‫ברצינות?‬ 57 00:02:37,208 --> 00:02:39,166 ‫כן.‬ ‫-זה פשוט מגוחך.‬ 58 00:02:39,250 --> 00:02:41,750 ‫שיהיה.‬ ‫-אם אתן הולכות למלקן, קחו גם אותי.‬ 59 00:02:41,833 --> 00:02:42,791 ‫אל תהיה קרצייה.‬ 60 00:02:43,583 --> 00:02:45,375 ‫לא, חרק אחר.‬ 61 00:02:45,458 --> 00:02:48,125 ‫לא דיברנו אליך הפעם, גאון.‬ 62 00:02:48,208 --> 00:02:49,875 ‫אתה מסתיר.‬ ‫-סליחה.‬ 63 00:02:49,958 --> 00:02:53,541 ‫למה אתה רוצה לבוא?‬ ‫-פשוט תשתפו אותי.‬ 64 00:02:54,291 --> 00:02:57,500 ‫מאמי, אל תהיה חמוץ, בבקשה.‬ ‫אני מדבר על ״בלו בוקס״.‬ 65 00:02:58,291 --> 00:03:00,541 ‫בסדר. ״בלו בוקס״.‬ 66 00:03:00,625 --> 00:03:01,458 ‫כבשו שער?‬ 67 00:03:01,541 --> 00:03:02,375 ‫כן.‬ ‫-כן.‬ 68 00:03:17,291 --> 00:03:18,333 ‫טוב.‬ 69 00:03:19,875 --> 00:03:21,458 ‫מחכים לך, אדון אהבן.‬ 70 00:03:22,125 --> 00:03:24,291 ‫סליחה, איפה אפשר לזרוק את המסטיק?‬ 71 00:03:24,375 --> 00:03:25,708 ‫בפה שלי!‬ 72 00:03:28,458 --> 00:03:30,500 ‫היי, מה קורה?‬ ‫-אלטין?‬ 73 00:03:32,083 --> 00:03:34,083 ‫אני רואה שאתה כבר מוכן לקיץ.‬ 74 00:03:34,583 --> 00:03:35,708 ‫בהצלחה.‬ 75 00:03:35,791 --> 00:03:37,041 ‫תודה, חמוד.‬ 76 00:03:41,916 --> 00:03:43,250 ‫- בושם ארשאן -‬ 77 00:03:44,333 --> 00:03:46,583 ‫אחי היקר, ארשאן!‬ 78 00:03:46,666 --> 00:03:48,208 ‫אהבן. ברוך הבא.‬ 79 00:03:48,291 --> 00:03:50,833 ‫שלום, דוד. אימא שלי מוסרת ד״ש.‬ 80 00:03:50,916 --> 00:03:53,666 ‫היא לא זרקה אותך מהבית, טמבל?‬ 81 00:03:53,750 --> 00:03:55,416 ‫מי טמבל?‬ 82 00:03:56,000 --> 00:03:58,208 ‫אני רואה שאתה מוכן לקיץ.‬ 83 00:03:58,291 --> 00:04:00,083 ‫אתה נראה מוכר.‬ 84 00:04:00,166 --> 00:04:02,791 ‫אני פיירו. עבדתי ב״לעשות אהבה עד מוות״.‬ 85 00:04:02,875 --> 00:04:04,916 ‫היית עוזר הפקה.‬ ‫-כן.‬ 86 00:04:05,000 --> 00:04:08,458 ‫ארשאן, אם אתה תעבוד עם ההזוי הזה,‬ ‫אני ישר חוזר לאי.‬ 87 00:04:08,541 --> 00:04:11,708 ‫אוי, דוד…‬ ‫-די כבר עם הדרמה המשפחתית.‬ 88 00:04:11,791 --> 00:04:13,250 ‫מה קורה? מה הבאת?‬ 89 00:04:13,333 --> 00:04:15,291 ‫״פסגות״. מדע בדיוני.‬ 90 00:04:15,375 --> 00:04:17,625 ‫אני מקווה שזה לא כמו ״התעלסות על הירח״.‬ 91 00:04:17,708 --> 00:04:19,083 ‫אין שום התעלסות.‬ 92 00:04:19,166 --> 00:04:22,875 ‫אם אין סקס, אני הולך.‬ 93 00:04:23,958 --> 00:04:26,583 ‫אל תעשה שטויות. שמתי עליך עין.‬ 94 00:04:27,583 --> 00:04:29,000 ‫אהבן, בוא.‬ 95 00:04:32,208 --> 00:04:34,708 ‫תשתה וויסקי?‬ ‫-לא תודה.‬ 96 00:04:34,791 --> 00:04:37,125 ‫אני לא שותה אלכוהול כשאני עובד. אולי לאטה.‬ 97 00:04:37,208 --> 00:04:38,666 ‫אין לאטה.‬ ‫-ארשאן,‬ 98 00:04:38,750 --> 00:04:42,833 ‫יש לי פרויקט מדהים.‬ ‫אניס פוספורולו כבר מעורב.‬ 99 00:04:42,916 --> 00:04:46,916 ‫אבל אני לא בטוח לגבי מוז׳דה הר.‬ ‫-מה פתאום מוז׳דה אר? השתגעת?‬ 100 00:04:47,000 --> 00:04:49,208 ‫לא מוז׳דה אר, מוז׳דה הר.‬ 101 00:04:49,291 --> 00:04:52,291 ‫הבחורה מ״תכניס כמה שיותר״.‬ ‫-לא ״תכניס לי בלי רחמים״?‬ 102 00:04:52,375 --> 00:04:54,916 ‫לא, ״כל המכניס הרי זה משובח״.‬ 103 00:04:55,000 --> 00:04:56,875 ‫לא, היא הייתה…‬ ‫-שיידה!‬ 104 00:04:57,375 --> 00:05:00,791 ‫לא, שיידה הייתה ב״המכניס לגנב פטור״.‬ ‫-וב״מי שמכניס אחרון״.‬ 105 00:05:00,875 --> 00:05:03,250 ‫בסדר, אני משתדל לשכוח את הסרטים האלה.‬ 106 00:05:03,333 --> 00:05:04,666 ‫מה הסיפור? מה העלילה?‬ 107 00:05:04,750 --> 00:05:06,541 ‫גיבורי־על.‬ 108 00:05:06,625 --> 00:05:10,416 ‫גיבורי־על? נו באמת. ממך ציפיתי ליותר.‬ 109 00:05:10,500 --> 00:05:12,041 ‫אתה צעיר ומבריק.‬ 110 00:05:12,125 --> 00:05:14,958 ‫בעוד שבוע אני שם יד על טכנולוגיה חדשה:‬ 111 00:05:15,041 --> 00:05:16,958 ‫״בלו בוקס״. יש לך איזה משהו חדש?‬ 112 00:05:17,041 --> 00:05:18,375 ‫אני יכול ליצור.‬ 113 00:05:18,458 --> 00:05:20,333 ‫אני גר בג׳יהנגיר. אני יצירתי.‬ 114 00:05:20,416 --> 00:05:21,500 ‫יופי.‬ ‫-ארשאן,‬ 115 00:05:21,583 --> 00:05:26,958 ‫ברשותך, יש לי פרויקט‬ ‫שמתרחש בעתיד. בשנת 2022.‬ 116 00:05:27,041 --> 00:05:29,625 ‫אני לא יכול לחכות עד אז.‬ ‫אני צריך את זה עכשיו.‬ 117 00:05:29,708 --> 00:05:30,541 ‫תראה.‬ 118 00:05:31,750 --> 00:05:32,916 ‫אראה לך.‬ 119 00:05:34,000 --> 00:05:34,833 ‫יפה מאוד.‬ 120 00:05:37,166 --> 00:05:38,416 ‫מי צייר את זה?‬ 121 00:05:38,500 --> 00:05:39,708 ‫אני, כמובן.‬ 122 00:05:39,791 --> 00:05:41,000 ‫איפה זה?‬ 123 00:05:41,083 --> 00:05:45,000 ‫זאת שכונת מג׳ידייקוי,‬ ‫אבל זה החור השחור בסרט.‬ 124 00:05:45,583 --> 00:05:47,791 ‫העיצוב נראה יקר נורא.‬ 125 00:05:47,875 --> 00:05:49,666 ‫מה?‬ ‫-סליחה, ארשאן.‬ 126 00:05:49,750 --> 00:05:51,541 ‫לא, כמה זה יעלה?‬ 127 00:05:51,625 --> 00:05:55,791 ‫העיצוב באמת נראה יקר.‬ ‫אם נעשה שני סרטים במחיר אחד…‬ 128 00:05:55,875 --> 00:05:59,541 ‫לא מספיק לנסוע לעתיד.‬ ‫צריך לנסוע הלוך ושוב.‬ 129 00:05:59,625 --> 00:06:01,666 ‫ככה אפשר לחסוך כסף.‬ ‫-ארשאן.‬ 130 00:06:01,750 --> 00:06:04,916 ‫אם נשלב את המוח המבריק שלך‬ ‫והיצירתיות שלי,‬ 131 00:06:05,000 --> 00:06:06,541 ‫נוכל לעשות דברים מדהימים.‬ 132 00:06:07,125 --> 00:06:11,083 ‫שמע, בשביל הפרויקט הזה‬ ‫אני מוכן למכור את הצמיד שלי.‬ 133 00:06:11,791 --> 00:06:13,000 ‫הקרבה רצינית.‬ 134 00:06:14,041 --> 00:06:15,625 ‫זה מצוין.‬ 135 00:06:15,708 --> 00:06:19,125 ‫ויחד עם ה״בלו בוקס״, זה יהיה מדהים.‬ 136 00:06:19,625 --> 00:06:21,875 ‫בוא ניפגש ברביעי.‬ ‫-אפשר בשלישי?‬ 137 00:06:21,958 --> 00:06:22,833 ‫למה?‬ 138 00:06:22,916 --> 00:06:24,041 ‫זה כמעט רביעי.‬ 139 00:06:24,125 --> 00:06:25,166 ‫טוב.‬ 140 00:06:25,250 --> 00:06:26,416 ‫בסדר.‬ 141 00:06:27,000 --> 00:06:28,125 ‫״הלוך ושוב לעתיד״.‬ 142 00:06:28,916 --> 00:06:30,583 ‫אח, אתה, אח…‬ 143 00:06:35,166 --> 00:06:36,291 ‫רק שנייה…‬ 144 00:06:37,333 --> 00:06:38,166 ‫תראי עכשיו.‬ 145 00:06:38,250 --> 00:06:39,916 ‫זה בדיוק אותו הדבר.‬ 146 00:06:40,000 --> 00:06:42,041 ‫כמובן. תסתכלי.‬ 147 00:06:42,125 --> 00:06:45,833 ‫משכתי את זה מכאן, וסובבתי את זה מבפנים.‬ 148 00:06:45,916 --> 00:06:47,625 ‫עכשיו את רואה?‬ 149 00:06:48,250 --> 00:06:49,291 ‫רק שנייה.‬ 150 00:06:52,250 --> 00:06:55,750 ‫הלו, מלקן אורסאי טיפולים אסתטיים.‬ ‫-סיאל, תקשיבי.‬ 151 00:06:55,833 --> 00:06:58,333 ‫כמה כסף הוא ייקח, לדעתך?‬ 152 00:06:58,416 --> 00:07:01,791 ‫הוא יקרן, אחותי.‬ ‫הוא עושה ניתוחי אף לנסיכות.‬ 153 00:07:01,875 --> 00:07:02,750 ‫יש לי אף.‬ 154 00:07:02,833 --> 00:07:05,500 ‫זה מגוחך. מה זה השטויות האלה?‬ 155 00:07:05,583 --> 00:07:07,500 ‫נגיעה קטנה… זה יכול לעזור.‬ 156 00:07:07,583 --> 00:07:10,916 ‫ארשאן אמר שיש לו פרויקט חדש,‬ ‫ונוכל להשתתף בו עם הפרצופים החדשים שלנו,‬ 157 00:07:11,000 --> 00:07:13,250 ‫במקום שהוא יחפש פרצופים חדשים. נכון?‬ 158 00:07:13,333 --> 00:07:17,875 ‫טורקאן שוראי, פיליז אקין, הוליה אבשאר…‬ ‫כל הכוכבות נותחו אצלו.‬ 159 00:07:17,958 --> 00:07:20,041 ‫חבילה קומפלט. הוא בנאדם על רמה.‬ 160 00:07:20,125 --> 00:07:21,166 ‫נשיקות, פיליז.‬ 161 00:07:22,833 --> 00:07:24,916 ‫פיליז הזאת היא משהו.‬ 162 00:07:25,000 --> 00:07:26,375 ‫טוב, סיימנו עם אלב.‬ 163 00:07:26,458 --> 00:07:28,333 ‫אבל אני עדיין עם תפרים.‬ 164 00:07:28,416 --> 00:07:30,375 ‫הם ייפלו. עכשיו תורך.‬ 165 00:07:30,458 --> 00:07:31,791 ‫מי?‬ ‫-את.‬ 166 00:07:31,875 --> 00:07:33,416 ‫אני?‬ ‫-כן, את.‬ 167 00:07:33,500 --> 00:07:34,750 ‫תתקרבי.‬ 168 00:07:34,833 --> 00:07:39,250 ‫נעשה לך גבות כאלה. הן מצביעות כלפי מטה.‬ 169 00:07:39,333 --> 00:07:40,875 ‫כלפי מעלה? אבל…‬ 170 00:07:40,958 --> 00:07:44,416 ‫את נראית עצובה. נוסיף לך גם קימור לשפה.‬ 171 00:07:46,041 --> 00:07:48,250 ‫עכשיו זה נראה נהדר.‬ 172 00:07:48,333 --> 00:07:50,875 ‫אני מעדיפה לא לעשות כלום, בסדר?‬ 173 00:07:50,958 --> 00:07:52,875 ‫די, פרידה. זה נראה טוב.‬ 174 00:07:52,958 --> 00:07:54,083 ‫זה נראה מצוין.‬ 175 00:07:54,166 --> 00:07:56,000 ‫ומה לגבי הסנטר הכפול שלי?‬ 176 00:07:56,083 --> 00:07:57,125 ‫נעלים לך אותו.‬ 177 00:07:57,208 --> 00:07:58,916 ‫אני דווקא מחבבת אותו.‬ 178 00:07:59,000 --> 00:08:02,708 ‫אז נשמור לך אותו כאן,‬ ‫למקרה שתתחרטי ותרצי אותו בחזרה.‬ 179 00:08:02,791 --> 00:08:04,458 ‫מי רוצה ליקר מנטה?‬ ‫-לא.‬ 180 00:08:04,541 --> 00:08:05,375 ‫אתה…‬ 181 00:08:05,458 --> 00:08:07,250 ‫מי אתה? הנהג?‬ 182 00:08:08,791 --> 00:08:10,125 ‫דוקטור…‬ ‫-מה?‬ 183 00:08:10,208 --> 00:08:11,500 ‫בוא שנייה.‬ 184 00:08:14,500 --> 00:08:16,291 ‫יש לי בעיה,‬ 185 00:08:17,166 --> 00:08:18,541 ‫אבל לא נעים לי להגיד.‬ 186 00:08:18,625 --> 00:08:20,541 ‫אנחנו מתקנים פרצופים.‬ 187 00:08:20,625 --> 00:08:22,291 ‫קצת מכאן לסנטר שלך,‬ 188 00:08:22,375 --> 00:08:24,583 ‫וקצת מכאן לאף שלך.‬ 189 00:08:24,666 --> 00:08:26,041 ‫כן, בסדר, אבל…‬ 190 00:08:26,541 --> 00:08:30,041 ‫שמעתי שעושים את זה בשווייץ.‬ 191 00:08:30,125 --> 00:08:32,041 ‫לא יכולתי להגיד את זה ליד הבנות.‬ 192 00:08:32,541 --> 00:08:33,375 ‫ניתוח פין.‬ 193 00:08:34,500 --> 00:08:36,083 ‫כמה עולה לקצר אותו?‬ 194 00:08:36,166 --> 00:08:37,750 ‫את הפין של מי?‬ ‫-שלי.‬ 195 00:08:37,833 --> 00:08:38,875 ‫צריך לקצר אותו?‬ 196 00:08:38,958 --> 00:08:40,041 ‫כן.‬ 197 00:08:40,125 --> 00:08:41,083 ‫בוא נראה.‬ 198 00:08:42,583 --> 00:08:43,416 ‫עכשיו?‬ 199 00:08:43,500 --> 00:08:46,458 ‫תשלוף בזריזות ותחזיר חזרה.‬ 200 00:08:46,541 --> 00:08:48,833 ‫אדון מלקיי…‬ ‫-רק כדי לראות.‬ 201 00:08:48,916 --> 00:08:50,875 ‫אדוני…‬ ‫-אין צורך להאריך.‬ 202 00:08:50,958 --> 00:08:51,958 ‫לא, צריך לקצר.‬ 203 00:08:52,750 --> 00:08:55,291 ‫את הפין שלי. בכמה תעשה לי את זה?‬ 204 00:08:55,375 --> 00:08:57,833 ‫כמה סנטימטרים שתרצה.‬ ‫-התכוונתי למחיר.‬ 205 00:08:57,916 --> 00:08:58,750 ‫אה, המחיר.‬ 206 00:08:59,625 --> 00:09:01,166 ‫10,000 לירות לסנטימטר.‬ 207 00:09:01,250 --> 00:09:02,250 ‫לסנטימטר?‬ 208 00:09:03,583 --> 00:09:05,583 ‫אז זה יעלה לי 134,000 לירות.‬ 209 00:09:05,666 --> 00:09:06,583 ‫מה?‬ 210 00:09:07,500 --> 00:09:08,625 ‫תביא לראות.‬ 211 00:09:08,708 --> 00:09:10,000 ‫לא, בבקשה.‬ ‫-תראה לי.‬ 212 00:09:10,083 --> 00:09:11,166 ‫זה יקר מדי בשבילי.‬ 213 00:09:11,250 --> 00:09:12,750 ‫אז תלמד להעריך אותו.‬ 214 00:09:12,833 --> 00:09:15,500 ‫ותגיד, מה לגבי הלחיים?‬ 215 00:09:15,583 --> 00:09:18,541 ‫אני פשוט מפשק את הלחיים.‬ ‫-אילו לחיים?‬ 216 00:09:18,625 --> 00:09:20,500 ‫אילו לחיים?‬ ‫-אלה.‬ 217 00:09:20,583 --> 00:09:23,958 ‫את אלה זה קל. אני מרים אחת ככה,‬ 218 00:09:24,041 --> 00:09:27,083 ‫ותופר את השנייה ככה, וזהו.‬ 219 00:09:27,833 --> 00:09:29,375 ‫אז לא תראה לי?‬ ‫-אנא ממך.‬ 220 00:09:29,458 --> 00:09:32,458 ‫גם לא הצצה?‬ ‫-מה קורה? מה העיכוב?‬ 221 00:09:32,541 --> 00:09:34,083 ‫עניין קטן. חסר חשיבות.‬ 222 00:09:34,166 --> 00:09:36,875 ‫היי, לא שמעת אותי?‬ 223 00:09:36,958 --> 00:09:38,375 ‫טוב, מספיק עם זה.‬ 224 00:09:39,041 --> 00:09:43,666 ‫תקשיבי, אני יכול לטפל במראה הגברי שלך.‬ 225 00:09:43,750 --> 00:09:45,250 ‫גברי?‬ ‫-כן.‬ 226 00:09:45,333 --> 00:09:48,125 ‫פרידה, תני לו לעשות את זה. פשוט תני לו.‬ 227 00:09:49,166 --> 00:09:51,791 ‫טוב, בסדר. אם הוא גברי, אז בסדר.‬ 228 00:09:53,750 --> 00:09:55,583 ‫מה לעשות? בסדר.‬ 229 00:10:18,625 --> 00:10:19,500 ‫ג׳נר,‬ 230 00:10:20,375 --> 00:10:22,958 ‫יש עוד שתי סצנות סקס.‬ ‫תריץ קדימה ונדבב אותן.‬ 231 00:10:23,041 --> 00:10:24,875 ‫בסדר. שלום, ארשאן.‬ 232 00:10:24,958 --> 00:10:26,208 ‫שלום, ג׳נר.‬ 233 00:10:26,291 --> 00:10:27,125 ‫ארשאן.‬ 234 00:10:27,208 --> 00:10:29,291 ‫דימיטרי, מדבב הסקס.‬ 235 00:10:29,375 --> 00:10:31,166 ‫האיש שלך לא בא. שב.‬ 236 00:10:31,250 --> 00:10:32,208 ‫טוב.‬ 237 00:10:33,541 --> 00:10:34,708 ‫איך הולך?‬ 238 00:10:34,791 --> 00:10:37,416 ‫בום, בום, בום. הכול כרגיל, ארשאן.‬ 239 00:10:37,500 --> 00:10:40,416 ‫תראה מה המצאנו: שקית ביצים.‬ 240 00:10:41,375 --> 00:10:43,958 ‫זה מלהיב. זה נשמע מדהים.‬ 241 00:10:44,041 --> 00:10:46,291 ‫שלום, ארשאן.‬ ‫-שלום, אגופ.‬ 242 00:10:46,375 --> 00:10:47,958 ‫לזה התכוונת?‬ 243 00:10:48,041 --> 00:10:50,000 ‫הנה זה. ״בלו בוקס״.‬ 244 00:10:50,083 --> 00:10:52,500 ‫מכיר את איזט אוז, הילד שעושה מופע קסמים?‬ 245 00:10:52,583 --> 00:10:54,625 ‫כן, ״טלסקופ איזט״.‬ ‫-כן.‬ 246 00:10:54,708 --> 00:10:56,541 ‫לקחנו אותו ממנו. אל תגלה לו.‬ 247 00:10:56,625 --> 00:10:58,541 ‫ממנו? והוא לא יודע?‬ 248 00:10:58,625 --> 00:10:59,750 ‫הוא גנב אותו.‬ 249 00:10:59,833 --> 00:11:02,375 ‫אם יש לך כסף, אשאיר לך אותו.‬ 250 00:11:02,958 --> 00:11:03,916 ‫בסדר, אגופ.‬ 251 00:11:04,916 --> 00:11:06,125 ‫אמרנו 5,000, כן?‬ ‫-כן.‬ 252 00:11:07,458 --> 00:11:09,166 ‫בבקשה. תיהנה.‬ 253 00:11:09,250 --> 00:11:10,958 ‫תודה, ארשאן.‬ 254 00:11:11,458 --> 00:11:14,708 ‫הוליווד משתגעת על זה, ארשאן. משתגעת!‬ 255 00:11:14,791 --> 00:11:19,041 ‫דימיטרי, עשית קול של תחת בסרט.‬ ‫איך עשית את זה? תשמיע לי בבקשה.‬ 256 00:11:19,125 --> 00:11:20,625 ‫תעוף מפה!‬ 257 00:11:20,708 --> 00:11:22,333 ‫בהצלחה, ארשאן.‬ 258 00:11:23,250 --> 00:11:25,583 ‫מה זה?‬ ‫-הטכנולוגיה הכי חדישה.‬ 259 00:11:25,666 --> 00:11:28,875 ‫״בלו בוקס״. אשתמש בזה‬ ‫בסרט החדש שלי שמתרחש בעתיד.‬ 260 00:11:28,958 --> 00:11:30,083 ‫גם איזט משתמש בזה.‬ 261 00:11:30,166 --> 00:11:33,166 ‫הוא תמיד חוזה את העתיד.‬ ‫נוכל להקליט את הקול כאן?‬ 262 00:11:35,666 --> 00:11:37,916 ‫אפשר לדבר על זה, דימיטרי.‬ 263 00:11:39,083 --> 00:11:40,125 ‫יש בזה משהו.‬ 264 00:11:44,875 --> 00:11:46,125 ‫בוא מכאן.‬ 265 00:11:46,208 --> 00:11:47,500 ‫מכאן.‬ ‫-חכה.‬ 266 00:11:51,500 --> 00:11:52,416 ‫שלום, דימיטרי.‬ 267 00:11:52,500 --> 00:11:55,250 ‫השחקן הראשי ידבר, ונעשה בדיקת סאונד?‬ 268 00:11:55,333 --> 00:11:57,875 ‫ד״ש מטונץ׳.‬ ‫-כן, בסדר.‬ 269 00:11:58,875 --> 00:12:01,125 ‫הוא אמור להיות גיבור־על.‬ ‫-אה.‬ 270 00:12:02,083 --> 00:12:04,375 ‫שלום וברוך הבא.‬ 271 00:12:04,458 --> 00:12:07,000 ‫טיפוס קצת מתנשא.‬ 272 00:12:07,541 --> 00:12:10,250 ‫קרצייה, נתחיל בסצנה שאתה קורא תיגר.‬ 273 00:12:10,333 --> 00:12:11,791 ‫כל השאר תלוי בך.‬ 274 00:12:13,958 --> 00:12:16,291 ‫דימיטרי, נעשה הקלטת ניסיון?‬ 275 00:12:16,375 --> 00:12:18,875 ‫טוב. בלי הפרעות.‬ 276 00:12:18,958 --> 00:12:20,041 ‫טוב, מקליטים.‬ 277 00:12:21,125 --> 00:12:22,500 ‫תמשיך.‬ 278 00:12:26,625 --> 00:12:28,875 ‫ככה זה יהיה בסרט? מה זה?‬ 279 00:12:28,958 --> 00:12:31,833 ‫זה רק אודישן, כדי לראות אם הוא מסוגל.‬ 280 00:12:32,500 --> 00:12:35,625 ‫חבר שלי גם משחק בסרט גיבורי־על.‬ 281 00:12:35,708 --> 00:12:38,041 ‫זה כנראה פופולרי היום.‬ ‫-כן.‬ 282 00:12:38,125 --> 00:12:40,250 ‫קרצייה, תתחיל להתפרע.‬ 283 00:12:40,333 --> 00:12:42,000 ‫תתפרע! קדימה!‬ 284 00:12:45,125 --> 00:12:48,500 ‫מה הכוחות של גיבור־העל הזה? אני לא מבין.‬ 285 00:12:48,583 --> 00:12:51,125 ‫ארשאן, תן לנו לגמור עם זה.‬ 286 00:12:51,208 --> 00:12:53,750 ‫קרצייה, בוא הנה. סיימנו.‬ 287 00:12:53,833 --> 00:12:54,958 ‫זהו?‬ 288 00:12:56,083 --> 00:12:57,375 ‫בוא.‬ ‫-נו?‬ 289 00:12:57,875 --> 00:13:00,208 ‫עשית מה שאמרת. זה היה בסדר?‬ 290 00:13:00,750 --> 00:13:01,666 ‫זה היה מושלם.‬ 291 00:13:01,750 --> 00:13:04,541 ‫ניסינו עם התלבושת,‬ ‫וזה היה בדיוק כמו שדמיינו.‬ 292 00:13:04,625 --> 00:13:08,083 ‫יש לי שאלה אליך. מה שם הסרט הזה?‬ 293 00:13:08,708 --> 00:13:09,625 ‫״שובה של הקרצייה״.‬ 294 00:13:09,708 --> 00:13:11,666 ‫הקרצייה…‬ 295 00:13:11,750 --> 00:13:15,916 ‫מה כוחות העל של הגיבור הזה?‬ ‫הוא יודע לעוף? לנחות? מה?‬ 296 00:13:16,000 --> 00:13:17,708 ‫הוא כינת ערווה.‬ 297 00:13:17,791 --> 00:13:19,333 ‫מה?‬ ‫-מה?‬ 298 00:13:19,416 --> 00:13:21,583 ‫מה? אף אחד לא אמר לי את זה.‬ 299 00:13:21,666 --> 00:13:25,791 ‫גבר, על מה דיברת עם טונץ׳?‬ ‫-הוא אמר שזה גיבור־על.‬ 300 00:13:25,875 --> 00:13:29,458 ‫הוא אמר שהגיבור נעקץ‬ ‫ומקבל את הכוחות של החרק.‬ 301 00:13:29,541 --> 00:13:31,625 ‫בגלל בעיות של זכויות יוצרים.‬ 302 00:13:31,708 --> 00:13:33,500 ‫כל החרקים כבר תפוסים,‬ 303 00:13:33,583 --> 00:13:36,666 ‫אז נשארה רק כינת הערווה.‬ 304 00:13:36,750 --> 00:13:37,958 ‫זה טוב.‬ 305 00:13:38,041 --> 00:13:39,000 ‫ארשאן, חכה שנייה.‬ 306 00:13:39,083 --> 00:13:40,166 ‫מה?‬ 307 00:13:40,250 --> 00:13:42,041 ‫בנאדם…‬ ‫-זה לא הזמן לזה.‬ 308 00:13:42,125 --> 00:13:44,375 ‫אז מתי נדבר? אנחנו כבר באולפן!‬ 309 00:13:44,458 --> 00:13:45,791 ‫רגע.‬ 310 00:13:45,875 --> 00:13:48,458 ‫תוריד את המסכה. תוריד.‬ 311 00:13:50,875 --> 00:13:52,958 ‫טומטום!‬ ‫-איבו?‬ 312 00:13:56,083 --> 00:14:00,708 ‫לא אמרת לי שתלבש טייץ ותהיה גיבור־על?‬ 313 00:14:00,791 --> 00:14:01,916 ‫כינת ערווה עשו ממך?‬ 314 00:14:03,166 --> 00:14:05,250 ‫אני פורש.‬ ‫-תגיד את זה לטונץ׳.‬ 315 00:14:05,333 --> 00:14:08,708 ‫אני פורש וזהו!‬ ‫-ומה לגבי המקדמה שקיבלת?‬ 316 00:14:08,791 --> 00:14:11,458 ‫אוי, תסתום! שילמתי על התלבושת בעצמי!‬ 317 00:14:11,541 --> 00:14:13,166 ‫אין לי זמן לזה.‬ 318 00:14:13,750 --> 00:14:15,291 ‫מה אמרת לתופר?‬ 319 00:14:16,166 --> 00:14:17,583 ‫אמרתי ״טייץ״, דימיטרי.‬ 320 00:14:17,666 --> 00:14:18,791 ‫וזהו?‬ 321 00:14:18,875 --> 00:14:21,083 ‫כי זה בדיוק כינת ערווה.‬ ‫-כן.‬ 322 00:14:21,958 --> 00:14:24,000 ‫ליהקו את האיש הנכון!‬ ‫-תעשה את זה שוב.‬ 323 00:14:24,083 --> 00:14:27,333 ‫כמו שעשית קודם, עם האצבעות. יא אללה…‬ 324 00:14:27,416 --> 00:14:30,083 ‫גדול… תעשה את הקול.‬ 325 00:14:31,083 --> 00:14:33,833 ‫בדיוק כינת ערווה. מושלם.‬ 326 00:14:33,916 --> 00:14:35,708 ‫אהבתי.‬ ‫-מצוין.‬ 327 00:14:37,583 --> 00:14:40,666 ‫הם יעזרו לך עם הארגזים שנשארו, בסדר?‬ 328 00:14:45,833 --> 00:14:47,708 ‫שלום.‬ ‫-כן?‬ 329 00:14:48,208 --> 00:14:50,416 ‫אתה כבר מוכן לקיץ.‬ 330 00:14:51,041 --> 00:14:52,041 ‫כן.‬ 331 00:14:52,125 --> 00:14:55,458 ‫באתי להציג לארשאן‬ ‫את פרויקט ״הלוך ושוב לעתיד״.‬ 332 00:14:55,541 --> 00:14:56,875 ‫נשארו ארגזים בחוץ.‬ 333 00:14:56,958 --> 00:14:58,000 ‫נשארו?‬ 334 00:14:58,083 --> 00:14:59,041 ‫כן או לא?‬ 335 00:15:01,958 --> 00:15:05,458 ‫אתה יכול לעזור לחבר׳ה בסחיבות?‬ 336 00:15:08,791 --> 00:15:10,750 ‫איך הולך, פיירו?‬ ‫-טוב.‬ 337 00:15:10,833 --> 00:15:14,291 ‫עשית הכנות רציניות.‬ ‫-זה מרוב אהבה לארשאן.‬ 338 00:15:14,375 --> 00:15:17,166 ‫חשבתי על הכול, עד לפרט הקטן ביותר.‬ 339 00:15:17,250 --> 00:15:20,750 ‫האיורים, העיצובים, הבדים… הכול מוכן.‬ 340 00:15:20,833 --> 00:15:22,208 ‫פיירו, תראה.‬ 341 00:15:22,291 --> 00:15:25,375 ‫עיצבתי את הטלפון של שנת 2022. מה דעתך?‬ 342 00:15:25,458 --> 00:15:26,291 ‫יפה.‬ 343 00:15:26,375 --> 00:15:28,666 ‫תמזגו לי כוסית של הוודקה האהובה עליי.‬ 344 00:15:28,750 --> 00:15:30,500 ‫מלך! ברוך הבא.‬ 345 00:15:32,166 --> 00:15:36,041 ‫הקדמת. קבענו בארבע.‬ ‫-שלוש זה כמעט ארבע.‬ 346 00:15:38,250 --> 00:15:39,250 ‫טומטום?‬ 347 00:15:39,333 --> 00:15:40,916 ‫אתה כבר מוכן ל…‬ ‫-הבנו.‬ 348 00:15:41,000 --> 00:15:44,041 ‫״אתה כבר מוכן לקיץ״. אנחנו יודעים.‬ 349 00:15:44,625 --> 00:15:48,000 ‫למה הוא כועס?‬ ‫-טומטום בחופש היום. הוא בטראומה.‬ 350 00:15:48,083 --> 00:15:51,375 ‫ראית פעם כינת ערווה‬ ‫שעיצבה את התלבושת שלה בעצמה?‬ 351 00:15:52,208 --> 00:15:54,291 ‫טוב, אני לא מבין בדברים כאלה.‬ 352 00:16:04,250 --> 00:16:07,583 ‫זה הפלא שסיפרתי לכם עליו: ״בלו בוקס״.‬ 353 00:16:08,750 --> 00:16:10,583 ‫זאת קופסת עץ בצבע כחול.‬ 354 00:16:10,666 --> 00:16:12,833 ‫כן, אם מסתכלים על זה ככה.‬ 355 00:16:12,916 --> 00:16:15,875 ‫אצלם זה לא ככה. הם מתמתחים על זה.‬ 356 00:16:15,958 --> 00:16:16,791 ‫ככה.‬ 357 00:16:16,875 --> 00:16:20,125 ‫הם מתמתחים על זה,‬ ‫ומדביקים להם רקע אחר.‬ 358 00:16:20,208 --> 00:16:21,750 ‫רואים? מה אני עושה עכשיו?‬ 359 00:16:21,833 --> 00:16:23,500 ‫אתה עף.‬ ‫-בדיוק.‬ 360 00:16:23,583 --> 00:16:25,708 ‫סליחה, לא חשבתי על זה ככה.‬ 361 00:16:25,791 --> 00:16:29,416 ‫אז תסתכל על זה ככה.‬ ‫תן לי קצת רוח. תדליק את המאוורר.‬ 362 00:16:29,500 --> 00:16:30,875 ‫ככה. רואה?‬ 363 00:16:31,375 --> 00:16:32,875 ‫רגע.‬ ‫-ככה.‬ 364 00:16:32,958 --> 00:16:36,625 ‫הרוח צריכה לבוא מלמטה,‬ ‫או בגובה העיניים שלך.‬ 365 00:16:36,708 --> 00:16:38,208 ‫תראה…‬ ‫-אם זה הכיוון שלך.‬ 366 00:16:38,291 --> 00:16:42,541 ‫אני בכיוון הזה, אבל תדמיין גלימה,‬ ‫וברקע איסטנבול.‬ 367 00:16:42,625 --> 00:16:44,833 ‫אז יש לך גלימה.‬ ‫-תראה.‬ 368 00:16:44,916 --> 00:16:49,666 ‫תכוון מלמטה כשאני מדבר,‬ ‫לא בגובה העיניים שלי. ככה.‬ 369 00:16:49,750 --> 00:16:53,416 ‫בזמן שאתה מדבר נשים מאוורר קטן‬ ‫כדי שנוכל לשמוע אותך מדבר.‬ 370 00:16:53,500 --> 00:16:55,708 ‫ואם תהיה גלימה, צריך להיערך לזה.‬ 371 00:16:55,791 --> 00:16:58,208 ‫תהיה גלימה.‬ ‫-ככה.‬ 372 00:16:58,291 --> 00:17:00,708 ‫תדמיין שמיים. למטה כלום.‬ ‫-טוב.‬ 373 00:17:00,791 --> 00:17:02,166 ‫קרתה לך תאונה?‬ 374 00:17:02,250 --> 00:17:04,291 ‫שתוק. ארשאן, מה זה?‬ 375 00:17:04,375 --> 00:17:07,250 ‫מה קרה לך?‬ ‫-ולך? מה אתה עושה?‬ 376 00:17:07,333 --> 00:17:10,708 ‫אני עף. יהיה רקע מתחתיי. מה קרה לכן?‬ 377 00:17:10,791 --> 00:17:14,250 ‫סתם, הלכנו למלקן אורסאי.‬ ‫כמה שפצורים קטנים.‬ 378 00:17:15,083 --> 00:17:16,375 ‫איפה פרידה?‬ 379 00:17:16,458 --> 00:17:18,916 ‫הוא לא מזהה אותך. כמו שהוא אמר.‬ 380 00:17:19,000 --> 00:17:20,583 ‫פרידה פה, אבל זאת פרידה החדשה.‬ 381 00:17:21,833 --> 00:17:25,125 ‫הצילומים מתחילים בעוד חודש.‬ ‫מה עשיתן לפנים שלכן?‬ 382 00:17:25,208 --> 00:17:26,625 ‫אלטין, לא היית עם הבנות?‬ 383 00:17:27,375 --> 00:17:28,208 ‫ארשאן…‬ 384 00:17:29,750 --> 00:17:33,125 ‫אפשר מקדמה של 134,000 לירות‬ ‫בשביל משהו אישי?‬ 385 00:17:33,208 --> 00:17:36,166 ‫פיירו, תביא לי קרח.‬ ‫אל תכריח אותי לקצץ לך את הזין.‬ 386 00:17:36,250 --> 00:17:37,416 ‫בחינם?‬ 387 00:17:38,000 --> 00:17:42,041 ‫ארשאן, סליחה שאני מתערב,‬ ‫אבל אני צריך לסיים את המצגת שלי‬ 388 00:17:42,125 --> 00:17:43,750 ‫ולצאת מפה בסביבות שש בערב.‬ 389 00:17:43,833 --> 00:17:45,583 ‫כלומר, חמש?‬ ‫-כן.‬ 390 00:17:46,708 --> 00:17:47,541 ‫נתחיל.‬ 391 00:17:47,625 --> 00:17:51,583 ‫״הלוך ושוב לעתיד״ זאת עליית מדרגה.‬ 392 00:17:52,083 --> 00:17:54,708 ‫זאת כמעט סטירה בפנים של הוליווד.‬ 393 00:17:54,791 --> 00:17:57,583 ‫די עם ההגזמות. אתה עולה לי על העצבים.‬ 394 00:17:57,666 --> 00:17:59,416 ‫מתי יורידו את התחבושות?‬ 395 00:17:59,500 --> 00:18:01,666 ‫ארשאן, די כבר!‬ 396 00:18:02,166 --> 00:18:07,375 ‫״הלוך ושוב לעתיד״‬ ‫הוא ניצן פורח בתעשיית הקולנוע שלנו,‬ 397 00:18:07,875 --> 00:18:12,916 ‫יצירת אומנות פרי עטם של ארשאן ושלי.‬ 398 00:18:13,416 --> 00:18:16,625 ‫הסרט שלנו יתרחש באיסטנבול,‬ 399 00:18:16,708 --> 00:18:18,875 ‫בשנת 2022.‬ 400 00:18:18,958 --> 00:18:20,708 ‫המקום: שכונת מג׳ידייקוי.‬ 401 00:18:21,541 --> 00:18:24,375 ‫אבל ב־2022 יהיו מכוניות מעופפות.‬ 402 00:18:24,458 --> 00:18:26,541 ‫בחזון שלי, הן מכוניות חשמליות.‬ 403 00:18:26,625 --> 00:18:29,958 ‫חשמליות? טומטום צודק!‬ ‫מה הלאה? מכוניות על סוללות?‬ 404 00:18:30,041 --> 00:18:31,291 ‫שהמכוניות יעופו!‬ 405 00:18:31,375 --> 00:18:34,375 ‫זה פרט קטן. אפשרי. אין בעיה.‬ 406 00:18:35,041 --> 00:18:36,833 ‫גיבור הסרט שלנו, ארמן,‬ 407 00:18:36,916 --> 00:18:38,708 ‫בא ממרחקים.‬ 408 00:18:38,791 --> 00:18:42,583 ‫הוא חוזר משנת 2050 לשנת 2022.‬ 409 00:18:42,666 --> 00:18:44,500 ‫זה 28 שנה.‬ 410 00:18:44,583 --> 00:18:46,583 ‫ארמן מחפש משהו.‬ 411 00:18:47,083 --> 00:18:48,500 ‫אולי אפילו את עצמו.‬ 412 00:18:49,750 --> 00:18:52,875 ‫אולי הוא נעקץ ע״י חרק ומקבל את הכוחות שלו?‬ 413 00:18:52,958 --> 00:18:55,500 ‫מה אתה מקשקש? אין שום חרק.‬ 414 00:18:57,791 --> 00:19:00,875 ‫תגיד משהו, איפה אתה גר?‬ ‫מה הכתובת הרשומה שלך?‬ 415 00:19:00,958 --> 00:19:01,958 ‫בצ׳יהנגיר.‬ 416 00:19:02,041 --> 00:19:03,541 ‫טוב, תמשיך.‬ 417 00:19:03,625 --> 00:19:05,416 ‫אז אמשיך במצגת.‬ 418 00:19:05,500 --> 00:19:08,250 ‫טוב, חמוד. אתה יכול להמשיך במצגת, אבל…‬ 419 00:19:08,333 --> 00:19:11,458 ‫איפה אני? אני לא רואה את עצמי שם.‬ 420 00:19:11,541 --> 00:19:13,708 ‫בגלל שהיא לא ייצוגית.‬ 421 00:19:16,333 --> 00:19:17,625 ‫גועלית אחת.‬ 422 00:19:17,708 --> 00:19:21,625 ‫אני מציע שנסגור את שכונת מג׳ידייקוי‬ 423 00:19:21,708 --> 00:19:24,833 ‫ונעצב אותה בסגנון שנת 2022.‬ 424 00:19:24,916 --> 00:19:26,833 ‫יהיה בה אמפם בכל פינה.‬ 425 00:19:26,916 --> 00:19:28,791 ‫AM-PM.‬ 426 00:19:28,875 --> 00:19:30,500 ‫AM-PM?‬ ‫-כן, ארשאן.‬ 427 00:19:30,583 --> 00:19:33,333 ‫או בקיצור ״אמפם״.‬ 428 00:19:33,416 --> 00:19:36,166 ‫מ־AM ו־PM יוצא אמפם.‬ 429 00:19:36,791 --> 00:19:38,833 ‫זה אתה המצאת?‬ ‫-דימיוני לגמרי.‬ 430 00:19:38,916 --> 00:19:43,458 ‫ככה דמיינתי את שכונת מג׳ידייקוי בשנת 2022.‬ 431 00:19:43,541 --> 00:19:46,916 ‫אף אחד לא דמיין‬ ‫את שכונת מג׳ידייקוי, רק אתה?‬ 432 00:19:47,000 --> 00:19:49,083 ‫בנאדם, איפה אני בסרט הזה?‬ 433 00:19:49,166 --> 00:19:50,333 ‫אני ארמן?‬ 434 00:19:50,416 --> 00:19:53,500 ‫אם אפשר, בתור אחד שעובד על הסט,‬ 435 00:19:53,583 --> 00:19:55,416 ‫הוא לא השקיע בעלילה.‬ 436 00:19:55,500 --> 00:19:58,541 ‫הוא רק מראה לנו ציורים.‬ 437 00:19:58,625 --> 00:20:01,583 ‫אני אומר את זה כאחד שעובד על הסט.‬ 438 00:20:01,666 --> 00:20:03,541 ‫חבר׳ה, תקשיבו.‬ 439 00:20:03,625 --> 00:20:07,458 ‫אני כתבתי את הסרט הנהדר ״פסגות״.‬ 440 00:20:07,541 --> 00:20:10,833 ‫שמתי את הפרויקט המדהים הזה בצד ובאתי הנה.‬ 441 00:20:10,916 --> 00:20:14,000 ‫אני רגיל לעבוד בצורה מקצועית. כמו במערב.‬ 442 00:20:14,083 --> 00:20:18,916 ‫אם אתם לא רגילים לזה, אני יכול‬ ‫לתת לכם את הגרסה השטחית. הנה.‬ 443 00:20:19,000 --> 00:20:21,625 ‫תראו. הצבעים מוכנים, הכול מוכן.‬ 444 00:20:21,708 --> 00:20:23,708 ‫אפילו טבלת הצבעים מוכנה.‬ 445 00:20:25,583 --> 00:20:26,625 ‫ברוך הבא.‬ 446 00:20:26,708 --> 00:20:28,041 ‫קפוץ לי.‬ 447 00:20:29,041 --> 00:20:30,625 ‫מה המצב, מאמי?‬ ‫-בסדר.‬ 448 00:20:30,708 --> 00:20:32,083 ‫מה קרה לבנות?‬ 449 00:20:32,916 --> 00:20:34,458 ‫הן יהיו בסדר.‬ 450 00:20:34,541 --> 00:20:38,916 ‫עכשיו אנחנו רואים את המצגת של אהבן,‬ ‫או את הציורים של אהבן.‬ 451 00:20:39,000 --> 00:20:42,083 ‫שמעתי על זה. זה יעלה 134 מיליון לירות.‬ 452 00:20:42,166 --> 00:20:43,958 ‫134 מיליון?‬ 453 00:20:44,041 --> 00:20:46,333 ‫אני אסתפק ב־134,000.‬ 454 00:20:46,416 --> 00:20:48,666 ‫134 מיליון? השתגעת?‬ 455 00:20:48,750 --> 00:20:51,125 ‫לירות? דינרים? מה?‬ 456 00:20:51,208 --> 00:20:53,791 ‫ארשאן, ככה אני עושה עסקים.‬ 457 00:20:53,875 --> 00:20:55,875 ‫אני לא עושה פרויקטים זולים.‬ 458 00:20:55,958 --> 00:20:58,791 ‫על זה שילמתי 5,000 לירות,‬ ‫וזה עדיין כואב לי.‬ 459 00:20:58,875 --> 00:21:01,541 ‫וזה מאפשר לי לעוף! מה 134 מיליון?‬ 460 00:21:01,625 --> 00:21:06,166 ‫תפאורת מג׳ידייקוי שתכננתי‬ ‫תעלה 7 מיליון לבדה.‬ 461 00:21:06,750 --> 00:21:08,541 ‫אהבן, אתה יכול לקפוץ לי.‬ 462 00:21:08,625 --> 00:21:09,875 ‫די!‬ 463 00:21:09,958 --> 00:21:13,916 ‫התכוונתי לקנות בית קיץ בשילה‬ ‫מהגרושים שארוויח מהפרויקט הזה.‬ 464 00:21:14,000 --> 00:21:16,041 ‫אבל אני לא יכול לעבוד עם צרי אופקים.‬ 465 00:21:16,125 --> 00:21:17,833 ‫בית קיץ בשילה?‬ 466 00:21:17,916 --> 00:21:22,083 ‫הקדשתי את חיי לקולנוע‬ ‫ואני גרה בדירת שני חדרים.‬ 467 00:21:22,166 --> 00:21:24,666 ‫הכול עניין של חזון, מותק. חזון.‬ 468 00:21:24,750 --> 00:21:26,750 ‫צריך לחשוב בגדול.‬ 469 00:21:27,666 --> 00:21:30,791 ‫אני רוצה לקנות בית בשילה‬ ‫ולגור בשכנות לזכי מורן.‬ 470 00:21:30,875 --> 00:21:33,291 ‫כשהוא יוציא ראש החוצה, הוא ייראה אותי.‬ 471 00:21:33,375 --> 00:21:37,625 ‫תקשיב, כשהוא יוציא ראש החוצה,‬ ‫תגיד לו שארשאן מוסר לו ד״ש.‬ 472 00:21:37,708 --> 00:21:38,625 ‫עוף מפה!‬ 473 00:21:38,708 --> 00:21:39,916 ‫תתבייש לך.‬ 474 00:21:40,416 --> 00:21:43,583 ‫יום אחד, כשאסיים לעבוד על ״פסגות״,‬ 475 00:21:43,666 --> 00:21:46,125 ‫כולכם תעמדו בתור לנשק לי את היד.‬ 476 00:21:46,208 --> 00:21:50,291 ‫כשתסיים לעבוד על ״פסגות״,‬ ‫אני אחליט מה לנשק.‬ 477 00:21:51,041 --> 00:21:54,000 ‫הסיבה שהקולנוע הטורקי נראה כמו שהוא נראה‬ 478 00:21:54,500 --> 00:21:57,583 ‫היא בגלל אנשים חסרי חזון כמוכם!‬ 479 00:21:58,291 --> 00:22:00,875 ‫אהבן, יקירי, זוז קצת ימינה שלך.‬ 480 00:22:00,958 --> 00:22:02,250 ‫עוד קצת.‬ 481 00:22:02,333 --> 00:22:04,166 ‫עוד טיפה.‬ 482 00:22:04,250 --> 00:22:05,750 ‫עכשיו תעוף לנו מהחיים!‬ 483 00:22:07,958 --> 00:22:08,791 ‫בושו לכם.‬ 484 00:22:11,041 --> 00:22:12,333 ‫בושו לכם!‬ 485 00:22:16,625 --> 00:22:17,750 ‫הבנאדם משוגע.‬ 486 00:22:17,833 --> 00:22:20,041 ‫לא משוגע, הוא דו־קוטבי.‬ 487 00:22:20,125 --> 00:22:21,583 ‫זו נבלה וזו טרפה.‬ 488 00:22:21,666 --> 00:22:23,958 ‫הוא אומר, ״עיצבתי את מג׳ידייקוי״.‬ 489 00:22:24,041 --> 00:22:26,125 ‫למה שמישהו יעשה דבר כזה?‬ 490 00:22:29,458 --> 00:22:31,833 ‫אתה כבר מוכן לקיץ.‬ 491 00:22:31,916 --> 00:22:35,041 ‫מה אתה מקשקש? כבר כמעט יולי.‬ 492 00:22:35,125 --> 00:22:36,416 ‫שיהיה.‬ 493 00:22:38,500 --> 00:22:40,750 ‫יא אללה…‬ ‫-איך קוראים לשמוק הזה?‬ 494 00:22:40,833 --> 00:22:42,875 ‫איזה מהם?‬ ‫-יש כל כך הרבה!‬ 495 00:22:42,958 --> 00:22:45,875 ‫זה שעשה את זה לבנות.‬ ‫-מלקן אורסאי.‬ 496 00:22:45,958 --> 00:22:48,791 ‫נוכל מסריח.‬ ‫-אני אסגור איתו את החשבון.‬ 497 00:22:48,875 --> 00:22:52,041 ‫הוא ישלם על מה שהוא עשה לשחקניות שלי.‬ 498 00:23:00,750 --> 00:23:05,083 ‫איזו הפתעה. התור שלכן רק בשבוע הבא.‬ ‫ליקר מנטה, מישהו?‬ 499 00:23:05,166 --> 00:23:06,750 ‫אתה יודע מי אני?‬ 500 00:23:08,333 --> 00:23:10,041 ‫אתה לא נראה לי מוכר.‬ 501 00:23:10,125 --> 00:23:11,958 ‫בקרוב תכיר אותי יפה מאוד.‬ 502 00:23:12,041 --> 00:23:15,041 ‫זה ממש לא במקום, סיאל.‬ 503 00:23:15,125 --> 00:23:17,916 ‫יש לי שאלה קלילה:‬ 504 00:23:18,000 --> 00:23:19,416 ‫אתה בלונדיני טבעי?‬ 505 00:23:19,500 --> 00:23:20,458 ‫לא.‬ 506 00:23:20,958 --> 00:23:23,500 ‫באמת קוראים לך מלקן אורסאי?‬ 507 00:23:24,708 --> 00:23:25,791 ‫קוראים לי ג׳מאל.‬ 508 00:23:25,875 --> 00:23:27,000 ‫ג׳מאל?‬ ‫-כן.‬ 509 00:23:27,083 --> 00:23:29,708 ‫תקשיב, ג׳מאל. אנחנו נעשה שיחה ידידותית.‬ 510 00:23:29,791 --> 00:23:31,875 ‫ארשאן, הבטחת לנו.‬ 511 00:23:31,958 --> 00:23:33,166 ‫רגע, אלב.‬ 512 00:23:33,250 --> 00:23:36,458 ‫ג׳מאל, תסיר את התחבושות של פרידה מיד,‬ 513 00:23:36,541 --> 00:23:39,791 ‫תחזיר את הבנות למראה הקודם שלהן,‬ ‫ואחרי שאראה את התוצאות,‬ 514 00:23:39,875 --> 00:23:42,000 ‫אחליט איך לטפל בך.‬ 515 00:23:42,083 --> 00:23:45,500 ‫היידה, ג׳מאל.‬ ‫-אני יכול להסיר את התחבושות. אין בעיה.‬ 516 00:23:45,583 --> 00:23:48,833 ‫זה לא גרוע כמו שזה נראה.‬ 517 00:23:56,416 --> 00:23:58,708 ‫בנות, מה זה?‬ 518 00:23:59,208 --> 00:24:00,958 ‫אין לי פה שום תחושה.‬ 519 00:24:01,041 --> 00:24:04,166 ‫זה עדיין נפוח, אז קשה להגיד.‬ 520 00:24:04,250 --> 00:24:05,250 ‫נכון, ארשאן?‬ 521 00:24:05,333 --> 00:24:07,333 ‫שאללה ייתן לי סבלנות…‬ 522 00:24:07,416 --> 00:24:12,041 ‫שמע, אין מה לדאוג. זה רק גלד. זה ינשור.‬ 523 00:24:12,125 --> 00:24:14,708 ‫זה גלד, ארשאן. זה ינשור.‬ 524 00:24:14,791 --> 00:24:20,791 ‫אני נותן לך חודש להחזיר את פרידה לעצמה,‬ ‫או שאני הופך לך את האוזניים לעפעפיים.‬ 525 00:24:20,875 --> 00:24:25,083 ‫שמע, אין צורך.‬ ‫אתה רואה? האף עדיין במקום.‬ 526 00:24:25,166 --> 00:24:28,291 ‫אם הייתה בעיה, האף היה נושר.‬ 527 00:24:28,375 --> 00:24:32,875 ‫הגלד הזה ינשור, אל תדאג.‬ ‫לא צריך להגזים.‬ 528 00:24:32,958 --> 00:24:35,708 ‫זה גלד, ארשאן. זה ינשור.‬ 529 00:24:35,791 --> 00:24:37,916 ‫זה גלד?‬ ‫-כן.‬ 530 00:24:40,666 --> 00:24:41,958 ‫הנה. טומטום.‬ 531 00:24:42,041 --> 00:24:43,000 ‫כן.‬ 532 00:24:43,083 --> 00:24:45,375 ‫אתה החבר של אראי.‬ ‫-מי זאת?‬ 533 00:24:45,458 --> 00:24:47,416 ‫זה משנה?‬ ‫-לא.‬ 534 00:24:48,083 --> 00:24:50,916 ‫אלב, את סונגול, אשתו של ארמן.‬ ‫-טוב.‬ 535 00:24:51,000 --> 00:24:52,875 ‫אז אנחנו נשואים?‬ ‫-כן.‬ 536 00:24:53,541 --> 00:24:55,375 ‫העיתונאית לאלה. סיאל.‬ 537 00:24:55,458 --> 00:24:58,083 ‫מאמי, אתה בכוכב הלכת קרוטון. אבא של ארמן.‬ 538 00:24:58,166 --> 00:24:59,416 ‫בוא הנה.‬ ‫-לאן?‬ 539 00:25:00,000 --> 00:25:02,083 ‫לכוכב הלכת. תחכה לנו שם.‬ 540 00:25:02,166 --> 00:25:04,625 ‫פיירו, אתה אורהן, אחיה הגדול של סונגול.‬ 541 00:25:04,708 --> 00:25:06,500 ‫תודה.‬ ‫-איפה פרידה?‬ 542 00:25:07,333 --> 00:25:08,375 ‫הנה אני.‬ 543 00:25:08,458 --> 00:25:09,458 ‫תראי אותך…‬ 544 00:25:09,541 --> 00:25:11,375 ‫כמה שאת יפה.‬ 545 00:25:12,333 --> 00:25:13,708 ‫את בסדר?‬ ‫-כן.‬ 546 00:25:13,791 --> 00:25:15,333 ‫את מושלמת כמו שאת.‬ 547 00:25:15,416 --> 00:25:17,500 ‫כולכן מושלמות כמו שאתן.‬ 548 00:25:17,583 --> 00:25:18,958 ‫אל תעשו דברים כאלה שוב.‬ 549 00:25:19,041 --> 00:25:21,791 ‫זה האוצר הכי גדול שלכן.‬ 550 00:25:21,875 --> 00:25:24,458 ‫מאה עיניים לא מתקרבות לעיניים שלכן.‬ 551 00:25:24,541 --> 00:25:27,666 ‫אלף שפתיים היו רוצות לדבר מהשפתיים שלכן.‬ ‫אל תעשו את זה.‬ 552 00:25:27,750 --> 00:25:30,083 ‫זאת האסתטיקה שלכן?‬ 553 00:25:30,166 --> 00:25:32,875 ‫בחיים אל תיגעו בפרצופים שלכן.‬ 554 00:25:32,958 --> 00:25:33,958 ‫בבקשה!‬ 555 00:25:34,458 --> 00:25:37,000 ‫בבקשה.‬ ‫-תודה.‬ 556 00:25:38,208 --> 00:25:39,708 ‫מה אתה עומד פה כמו מניאק?‬ 557 00:25:40,625 --> 00:25:42,666 ‫ארשאן, פקחת את עיניי.‬ 558 00:25:42,750 --> 00:25:45,083 ‫אתה יודע מה? אתה כמו אבא בשבילי.‬ 559 00:25:45,166 --> 00:25:47,250 ‫שיניתי את דעתי לגבי הניתוח.‬ 560 00:25:47,333 --> 00:25:49,458 ‫חסכת לי 134,000 לירות.‬ 561 00:25:49,541 --> 00:25:51,958 ‫אפשר לחבק אותך?‬ 562 00:25:52,041 --> 00:25:53,666 ‫ארשאן שלי…‬ ‫-אין צורך להאריך.‬ 563 00:25:53,750 --> 00:25:55,541 ‫לעולם. לעולם לא אאריך.‬ 564 00:25:55,625 --> 00:25:57,125 ‫בבקשה. המפקח אייטץ׳.‬ 565 00:25:57,208 --> 00:25:59,250 ‫אתה אחראי על שלום הציבור בעיר.‬ 566 00:25:59,333 --> 00:26:00,875 ‫טוב.‬ ‫-בבקשה.‬ 567 00:26:00,958 --> 00:26:04,041 ‫טוב. הסרט שלנו נקרא ״ארמן״,‬ ‫והוא מתרחש בהווה.‬ 568 00:26:04,125 --> 00:26:05,208 ‫יופי.‬ 569 00:26:05,708 --> 00:26:07,583 ‫אני מגלם את ארמן, גיבור־על.‬ 570 00:26:07,666 --> 00:26:09,333 ‫הוא בא מפלנטה אחרת.‬ 571 00:26:09,416 --> 00:26:12,333 ‫תהיו במיטבכם. זה סרט יקר.‬ 572 00:26:13,583 --> 00:26:15,291 ‫מאיפה הוא קיבל את הכוחות שלו?‬ 573 00:26:15,375 --> 00:26:17,875 ‫עוקץ אותו חרק, במקרה?‬ 574 00:26:17,958 --> 00:26:19,833 ‫לא. אין דבר כזה.‬ 575 00:26:19,916 --> 00:26:23,875 ‫אבל הבעיות של החברה יכרסמו בו אט־אט,‬ ‫ונראה מה יקרה לו.‬ 576 00:26:23,958 --> 00:26:25,916 ‫אתה שוב מכוון גבוה מדי.‬ 577 00:26:26,000 --> 00:26:29,250 ‫בהחלט. אנחנו נעוף לגובה, כמוהו!‬ 578 00:26:31,458 --> 00:26:33,875 ‫״קונרי פילם״ גאה להציג:‬ 579 00:26:36,416 --> 00:26:37,625 ‫״ארמן״.‬ 580 00:26:37,708 --> 00:26:40,291 ‫הגיבור האחרון בעולם פטריארכלי.‬ 581 00:26:40,833 --> 00:26:43,958 ‫אתם הפכתם את ארשאן לכוכב,‬ ‫וארשאן מביא לכם את ״ארמן״.‬ 582 00:26:44,041 --> 00:26:45,291 ‫- נוצר בעזרת מחשבים -‬ 583 00:26:45,375 --> 00:26:49,708 ‫חמוש בטייץ ובגלימה סטנדרטית,‬ 584 00:26:49,791 --> 00:26:52,875 ‫גיבור אמיץ. גיבור־על. ארמן.‬ 585 00:26:54,041 --> 00:26:56,083 ‫בעיות החברה הן הבעיות שלו.‬ 586 00:26:56,166 --> 00:27:00,875 ‫מסוגל לעקם ברזל במו ידיו,‬ ‫אך לא מסוגל לפגוע בזבוב. ארמן.‬ 587 00:27:00,958 --> 00:27:02,625 ‫לראשונה בטורקיה!‬ 588 00:27:02,708 --> 00:27:07,166 ‫צולם במערכת ״בלו בוקס״‬ ‫ובעזרת תאורה אולטרה־סגולית!‬ 589 00:27:07,250 --> 00:27:10,166 ‫״ארמן״, הפקת הענק של הקיץ.‬ 590 00:27:10,250 --> 00:27:13,458 ‫מסע עוצמתי בין פסגות של כוח פיזי‬ 591 00:27:13,541 --> 00:27:15,208 ‫לבין תהומות של איזון.‬ 592 00:27:15,291 --> 00:27:19,375 ‫ארמן. מהרו לרכוש כרטיסים ומלאו את האולמות.‬ 593 00:27:19,458 --> 00:27:21,708 ‫קונרי פילם לוקחים אתכם לכוכב הלכת קרוטון.‬ 594 00:27:21,791 --> 00:27:23,000 ‫ארמן!‬ 595 00:27:31,333 --> 00:27:32,750 ‫ארמן!‬ 596 00:27:47,333 --> 00:27:48,666 ‫ארמן!‬ 597 00:27:59,333 --> 00:28:00,958 ‫ארמן!‬ 598 00:28:01,041 --> 00:28:02,041 ‫הגיע הזמן, אה?‬ 599 00:28:02,625 --> 00:28:04,666 ‫עתיד קרוטון נמצא בידיך.‬ 600 00:28:04,750 --> 00:28:07,041 ‫אתם לא נותנים לבנאדם לחיות.‬ 601 00:28:07,583 --> 00:28:09,583 ‫אדבר עם אבא שלי ונראה מה נסגר.‬ 602 00:28:16,291 --> 00:28:19,416 ‫זקן חתיאר. די לנפח את השכל.‬ 603 00:28:19,500 --> 00:28:23,750 ‫״עתיד קרוטון נמצא בידיך״.‬ ‫״אתה מסוגל לעשות את זה״.‬ 604 00:28:23,833 --> 00:28:25,833 ‫די כבר. רק בעיות אתם עושים.‬ 605 00:28:25,916 --> 00:28:29,583 ‫מה כבר אפשר לצפות ממישהו‬ ‫עם ברדס של נזיר וקטורת?‬ 606 00:28:29,666 --> 00:28:31,750 ‫איזה דבר טוב יכול לצאת מזה?‬ 607 00:28:31,833 --> 00:28:32,791 ‫אבא!‬ 608 00:28:39,416 --> 00:28:41,333 ‫הנה. אדון קאדיר.‬ 609 00:28:41,416 --> 00:28:42,666 ‫זה רק אבא שלי.‬ 610 00:28:50,333 --> 00:28:54,666 ‫הגיבור של כוכב קרוטון, ארמן, בני.‬ 611 00:28:54,750 --> 00:28:56,208 ‫כן, אבא.‬ 612 00:28:56,291 --> 00:28:59,750 ‫עברת על נתוני האוכלוסין של קרוטון?‬ 613 00:28:59,833 --> 00:29:03,333 ‫כן, אבי.‬ ‫-מספרינו הולכים ומתמעטים.‬ 614 00:29:03,416 --> 00:29:06,375 ‫כסוּפּר האחרון בדורו,‬ 615 00:29:06,458 --> 00:29:09,083 ‫אין עוד אף אישה ביקום כולו‬ 616 00:29:09,166 --> 00:29:11,833 ‫שתוכל להוליד לך צאצאים.‬ 617 00:29:12,333 --> 00:29:13,583 ‫קרוטון גוסס.‬ 618 00:29:14,375 --> 00:29:16,666 ‫קצת סקסיסטי, אבל אתה צודק, אבא.‬ 619 00:29:16,750 --> 00:29:19,916 ‫ארמן, רציתי להגיד לך משהו.‬ 620 00:29:20,500 --> 00:29:21,750 ‫מה זה היה?‬ 621 00:29:22,250 --> 00:29:23,958 ‫שנייה, אני מאתחל.‬ ‫-טוב.‬ 622 00:29:25,833 --> 00:29:27,916 ‫המועצה התכנסה.‬ 623 00:29:28,625 --> 00:29:32,583 ‫קיבלנו חדשות טובות מהוורונקים ומהשבראנים.‬ 624 00:29:33,333 --> 00:29:35,833 ‫בהדרכת האור והאהבה,‬ 625 00:29:36,791 --> 00:29:41,250 ‫מיטב המוחות בפרלמנט של קרוטון החליטו‬ 626 00:29:41,333 --> 00:29:45,583 ‫שבת זוגך לא תימצא בגלקסיה הזאת.‬ 627 00:29:45,666 --> 00:29:47,541 ‫מה לגבי הווירמנים והיושקים?‬ 628 00:29:47,625 --> 00:29:50,375 ‫זין עליהם, ארמן!‬ 629 00:29:50,458 --> 00:29:53,833 ‫מצטער, אבל אין לי זמן וכוח אליהם.‬ 630 00:29:53,916 --> 00:29:57,000 ‫מה עם הבן של הפטריסנים?‬ ‫לא הייתה להם איזו מועצה?‬ 631 00:29:57,083 --> 00:29:58,708 ‫הבן שלו…‬ 632 00:29:59,208 --> 00:30:01,333 ‫איזה ממזר!‬ 633 00:30:01,416 --> 00:30:05,541 ‫משך את כולם באף… איזו חבורה של נוכלים.‬ 634 00:30:05,625 --> 00:30:06,958 ‫אגיד לך מה.‬ 635 00:30:08,375 --> 00:30:10,208 ‫כולם במועצה מושחתים.‬ 636 00:30:10,291 --> 00:30:13,625 ‫הם כמו כנופייה. הם נהפכו לכנופייה.‬ 637 00:30:13,708 --> 00:30:15,500 ‫אבל מה אמרתי להם?‬ 638 00:30:15,583 --> 00:30:17,333 ‫מה אמרתי להם, ארמן?‬ 639 00:30:17,416 --> 00:30:19,875 ‫אמרתי ״היי, ממזרים״!‬ 640 00:30:20,375 --> 00:30:21,833 ‫אתה שומע, ארמן?‬ 641 00:30:21,916 --> 00:30:23,666 ‫אתה מקשיב לי, בני?‬ 642 00:30:23,750 --> 00:30:27,250 ‫הממזר הזה עדיין לא במועצה. הוא…‬ 643 00:30:27,333 --> 00:30:29,791 ‫אבא! מה לעזאזל אתה עושה?‬ 644 00:30:29,875 --> 00:30:31,708 ‫בוא ותדבר איתי פנים מול פנים!‬ 645 00:30:31,791 --> 00:30:34,583 ‫רגע, ארמן. ככה עושים את זה.‬ 646 00:30:34,666 --> 00:30:35,833 ‫תחזור לשם!‬ 647 00:30:35,916 --> 00:30:38,916 ‫הם אמרו לך איפה?‬ ‫-תחזור לשם!‬ 648 00:30:42,541 --> 00:30:46,083 ‫למען האמת, בני, מדובר בשביל החלב.‬ 649 00:30:46,666 --> 00:30:50,666 ‫ניסיתי להפעיל קשרים והשפעה,‬ 650 00:30:50,750 --> 00:30:53,500 ‫אבל זה שביל החלב. כדור הארץ.‬ 651 00:30:53,583 --> 00:30:55,666 ‫זין! למה דווקא כדור הארץ?‬ 652 00:30:55,750 --> 00:30:58,166 ‫מבין כל מיליארדי הפלנטות!‬ 653 00:30:58,250 --> 00:30:59,583 ‫צא לדרך.‬ 654 00:30:59,666 --> 00:31:01,500 ‫הם שיפוטיים ומלוכלכים.‬ 655 00:31:01,583 --> 00:31:04,875 ‫המדע, האומנות והמוסר שלהם בבלגן שלם.‬ 656 00:31:04,958 --> 00:31:07,250 ‫זה השיבוץ הכי גרוע שיש!‬ 657 00:31:07,333 --> 00:31:08,541 ‫ארמן,‬ 658 00:31:09,333 --> 00:31:14,625 ‫הדור הבא של קרוטון ישגשג‬ ‫אם תעמיד צאצאים בכדור הארץ.‬ 659 00:31:14,708 --> 00:31:18,541 ‫תקשיב, אני מסכים רק בגלל שאתה אבא שלי.‬ 660 00:31:18,625 --> 00:31:21,875 ‫אנחנו לא מטילים עליך לתקן את כדור הארץ.‬ 661 00:31:22,375 --> 00:31:26,083 ‫רק להגיע לשם, למצוא בת זוג, ולהתרבות.‬ 662 00:31:26,166 --> 00:31:27,000 ‫זה הכול.‬ 663 00:31:27,083 --> 00:31:29,791 ‫עתיד קרוטון נמצא בידיך.‬ 664 00:31:29,875 --> 00:31:31,375 ‫שהאור והאהבה,‬ 665 00:31:31,875 --> 00:31:33,791 ‫התשוקה והמסירות,‬ 666 00:31:33,875 --> 00:31:36,666 ‫השמחה והכוח יהיו בעזרך.‬ 667 00:31:36,750 --> 00:31:39,041 ‫ואתה עוד מתלוצץ?‬ 668 00:31:41,458 --> 00:31:42,541 ‫טוב, אבא.‬ 669 00:31:43,666 --> 00:31:47,333 ‫אטוס לכדור הארץ‬ ‫ואצור עולם חדש בעולם הזה.‬ 670 00:31:47,833 --> 00:31:50,458 ‫הייתי מעדיף להישאר פה ולזיין את כולכם,‬ 671 00:31:50,541 --> 00:31:52,208 ‫אבל אטוס לכדור הארץ. בסדר.‬ 672 00:32:00,250 --> 00:32:01,708 ‫ארמן!‬ 673 00:32:07,750 --> 00:32:09,458 ‫זכור, ארמן:‬ 674 00:32:09,541 --> 00:32:12,208 ‫אתה תייצג את הפלנטה שלך שם.‬ 675 00:32:12,291 --> 00:32:15,000 ‫אל תרד לרמה שלהם.‬ 676 00:32:15,083 --> 00:32:19,583 ‫אם מישהו יגיד לך משהו לא יפה,‬ ‫אל תחזיר לו. תשמור בבטן.‬ 677 00:32:19,666 --> 00:32:21,833 ‫אל תסמוך על אף אחד, ארמן.‬ 678 00:32:23,291 --> 00:32:27,541 ‫לא מחליפים סוסים בעלייה. תזכור את זה.‬ 679 00:32:28,416 --> 00:32:32,208 ‫אל תסתבך בהלוואות בשוק האפור.‬ 680 00:32:33,041 --> 00:32:34,708 ‫זה יעלה לך בחברים.‬ 681 00:32:34,791 --> 00:32:38,000 ‫עניים פותחים את הלב,‬ ‫ועשירים פותחים את הארנק.‬ 682 00:32:38,083 --> 00:32:42,875 ‫אל תתבלבל בין נדיבות לבין טיפשות, ארמן.‬ 683 00:32:47,791 --> 00:32:50,500 ‫שמעתי שאתה טס לכדור הארץ.‬ ‫-כן.‬ 684 00:32:51,000 --> 00:32:52,375 ‫שאללה יעזור לך.‬ 685 00:33:01,833 --> 00:33:03,958 ‫הנה כדור הארץ.‬ 686 00:33:05,375 --> 00:33:07,500 ‫עוד נראה מי יותר גדול.‬ 687 00:33:07,583 --> 00:33:09,166 ‫עוד נראה.‬ 688 00:33:42,375 --> 00:33:43,666 ‫ארמן!‬ 689 00:33:44,958 --> 00:33:46,166 ‫של מי הילד הזה?‬ 690 00:33:46,250 --> 00:33:47,666 ‫פריט! מתוק שלי!‬ 691 00:33:47,750 --> 00:33:49,041 ‫שאללה יברך אותך.‬ 692 00:33:49,125 --> 00:33:50,125 ‫זה התפקיד שלי.‬ 693 00:33:50,208 --> 00:33:51,750 ‫תנו לעבור.‬ 694 00:33:52,625 --> 00:33:54,375 ‫יש לך תגובה להתרחשות?‬ 695 00:33:54,458 --> 00:33:56,500 ‫אני ארמן מכוכב הלכת קרוטון.‬ 696 00:33:56,583 --> 00:33:58,041 ‫אפשר לצלם אותך עם הילד?‬ 697 00:33:58,125 --> 00:34:00,750 ‫כל הכבוד! אתה גיבור!‬ 698 00:34:00,833 --> 00:34:02,375 ‫הוא גם חתיך.‬ 699 00:34:02,458 --> 00:34:05,000 ‫בחייך, תראי את הגלימה שלו!‬ 700 00:34:05,083 --> 00:34:07,916 ‫סליחה. תנו לעבור. סליחה.‬ 701 00:34:08,000 --> 00:34:08,875 ‫ארמן.‬ 702 00:34:09,958 --> 00:34:11,666 ‫ברוך הבא לעולם שלנו.‬ 703 00:34:11,750 --> 00:34:12,625 ‫שלום.‬ 704 00:34:12,708 --> 00:34:15,791 ‫אני לאלה קומר מעיתון ״גונדמצ׳י״.‬ 705 00:34:15,875 --> 00:34:18,000 ‫ארמן מכוכב הלכת קרוטון.‬ 706 00:34:18,083 --> 00:34:21,250 ‫אתה רוצה לספר לנו איך הגעת לכדור הארץ,‬ 707 00:34:21,333 --> 00:34:23,291 ‫ומה המטרה שלך כאן?‬ 708 00:34:23,375 --> 00:34:25,500 ‫הוא צריך לכנס מסיבת עיתונאים!‬ 709 00:34:25,583 --> 00:34:27,916 ‫כן!‬ ‫-מסיבת עיתונאים!‬ 710 00:34:28,000 --> 00:34:29,791 ‫תנו לעבור. פנו דרך.‬ 711 00:34:29,875 --> 00:34:32,500 ‫גם כתבים צריכים לפנות דרך.‬ 712 00:34:32,583 --> 00:34:33,916 ‫שלום לך, בחור.‬ 713 00:34:34,000 --> 00:34:36,208 ‫אני המפקח אייטץ׳. שלום הציבור.‬ 714 00:34:36,291 --> 00:34:38,333 ‫ארמן מכוכב הלכת קרוטון.‬ 715 00:34:39,791 --> 00:34:42,458 ‫אני צריך לגבות ממך הצהרה.‬ 716 00:34:42,541 --> 00:34:44,708 ‫אני מבין שאתה לא מכוכב הלכת שלנו.‬ 717 00:34:45,875 --> 00:34:49,166 ‫לא. אבל באתי לכאן כדי להיות איתכם.‬ 718 00:34:49,250 --> 00:34:50,416 ‫מה זה?‬ 719 00:34:50,500 --> 00:34:53,250 ‫להיות עם כולכם. לשרת את כולכם.‬ 720 00:34:53,333 --> 00:34:54,666 ‫המפקח אייטץ׳,‬ 721 00:34:54,750 --> 00:34:57,750 ‫אולי נעשה מסיבת עיתונאים‬ ‫כדי שכולנו נקבל את המידע?‬ 722 00:34:58,416 --> 00:35:01,208 ‫ואני רוצה ראיון פרטי.‬ 723 00:35:03,000 --> 00:35:05,916 ‫לאלה.‬ ‫-אני רואה שאתה לא מבזבז זמן.‬ 724 00:35:06,416 --> 00:35:09,250 ‫מהיר יותר ממהירות הקול,‬ ‫קצת איטי יותר ממהירות האור.‬ 725 00:35:09,333 --> 00:35:10,708 ‫ומה לגבי החושך?‬ 726 00:35:11,458 --> 00:35:13,708 ‫אתה מהיר יותר מהחושך?‬ 727 00:35:15,208 --> 00:35:17,000 ‫שלום.‬ ‫-להתראות.‬ 728 00:35:20,666 --> 00:35:21,750 ‫תשתעל.‬ 729 00:35:22,875 --> 00:35:23,916 ‫תשתעל.‬ 730 00:35:28,625 --> 00:35:29,625 ‫ארמן!‬ 731 00:35:29,708 --> 00:35:30,666 ‫- המשך יבוא… -‬ 732 00:35:30,750 --> 00:35:33,000 ‫- גיבור־העל ארמן הציל ילד באיסטנבול! -‬ 733 00:35:33,083 --> 00:35:34,125 ‫המשך יבוא.‬ 734 00:35:37,333 --> 00:35:39,041 ‫תרגום כתוביות: יניב אידלשטיין‬