1 00:00:06,000 --> 00:00:11,041 NETFLIXOVA SERIJA 2 00:00:12,000 --> 00:00:13,250 Hajde, pucaj! 3 00:00:13,333 --> 00:00:14,666 Vrag te odnio! 4 00:00:14,750 --> 00:00:17,250 Teren je prezelen, teško je pratiti tekmu. 5 00:00:17,333 --> 00:00:21,083 Možeš li vjerovati? Kakav napredak! Gle te boje! 6 00:00:21,166 --> 00:00:22,625 Ma dajte! Pa što onda? 7 00:00:22,708 --> 00:00:25,291 Trava je zelena. Što se toliko čudite? 8 00:00:25,375 --> 00:00:26,791 Dodaj mi sir. 9 00:00:26,875 --> 00:00:28,875 Od pogače ti raste podbradak. 10 00:00:28,958 --> 00:00:32,750 Erşane, kažu da će televizori u boji uništiti kino. Što kažeš? 11 00:00:32,833 --> 00:00:35,166 To već 80 godina govore. 12 00:00:35,250 --> 00:00:37,625 „Kino je mrtvo.” Tko može ubiti kino? 13 00:00:37,708 --> 00:00:40,458 Samo ga mi možemo ubiti. I to bi bilo slučajno. 14 00:00:41,041 --> 00:00:44,500 Erşane, može li prikazivati crno-bijele filmove u boji, 15 00:00:44,583 --> 00:00:46,416 kao i filmove u boji? 16 00:00:46,500 --> 00:00:48,916 Payro, trebamo ići ukorak s tehnologijom. 17 00:00:49,000 --> 00:00:53,083 Svaki se dan pojavi nešto novo. Ovaj ćemo mjesec započeti novi film. 18 00:00:53,166 --> 00:00:55,875 Preklinjem te, ne snimaj visokobudžetni film. 19 00:00:55,958 --> 00:00:58,250 Fakbadi je oduševio Bliski istok. 20 00:00:58,333 --> 00:01:00,791 To nas je spasilo. Molim te, nemoj! 21 00:01:00,875 --> 00:01:06,125 Razgovarao sam s klincem s TRT-a. Donijet će takozvani Blue Box. 22 00:01:06,208 --> 00:01:08,625 Stranci ga rabe za letenje i skakanje. 23 00:01:08,708 --> 00:01:10,875 Recimo, snimiš film u Mecidiyeköyu, 24 00:01:10,958 --> 00:01:13,875 ubaciš piramide i u Egiptu si. 25 00:01:13,958 --> 00:01:17,166 Recimo, snimiš ga ovdje, ubaciš Eiffelov toranj 26 00:01:17,250 --> 00:01:18,458 i u Parizu si! 27 00:01:18,541 --> 00:01:22,000 Ozbiljno? Želim da naš film bude smješten u Pariz! 28 00:01:22,083 --> 00:01:25,166 Ako film bude u Parizu, ne mogu doći. 29 00:01:25,250 --> 00:01:27,333 Radit ću na ludom projektu. 30 00:01:27,416 --> 00:01:30,041 -Kakvom? -Snimam film o superjunaku. 31 00:01:30,125 --> 00:01:31,541 Snimat ćemo tri dana. 32 00:01:32,166 --> 00:01:36,625 Ugrist će me kukac i pretvorit ću se u njega. Dobit ću njegove moći. 33 00:01:37,125 --> 00:01:39,416 Kako suludo i odvratno! 34 00:01:39,500 --> 00:01:41,583 -Kakav kukac? -To je tajna. 35 00:01:41,666 --> 00:01:44,583 Nisu mi još rekli, ali nosit ću tajice. 36 00:01:44,666 --> 00:01:45,875 -Tajice? -Tajice. 37 00:01:45,958 --> 00:01:47,791 -Pripijene? -Potpuno. 38 00:01:49,000 --> 00:01:51,708 Radit ću s mladim scenaristom. Neki ga poznaju. 39 00:01:51,791 --> 00:01:53,875 -Kurtuluş Soner. -Molim? 40 00:01:54,375 --> 00:01:57,666 Govori o Ahbenu. Neću pustiti tog kretena u ured. 41 00:01:57,750 --> 00:01:59,583 -On je lud. -Čekaj malo. 42 00:01:59,666 --> 00:02:01,333 Ne poznajem ga. Tko je to? 43 00:02:01,416 --> 00:02:03,958 Mlad, slobodouman i blistav filmaš. 44 00:02:04,041 --> 00:02:07,833 Slobodouman i blistav. To je istina, da. 45 00:02:07,916 --> 00:02:09,541 -Gol! -Gol! 46 00:02:09,625 --> 00:02:11,041 Bravo! 47 00:02:12,041 --> 00:02:13,333 Nevjerojatno. 48 00:02:13,958 --> 00:02:16,458 O čemu taj kreten govori? 49 00:02:16,541 --> 00:02:17,750 Ne obaziri se. 50 00:02:17,833 --> 00:02:22,750 Govori o superjunacima, ali Blue Box će ga oduševiti. 51 00:02:22,833 --> 00:02:24,791 A mogu i raditi s novim licima. 52 00:02:24,875 --> 00:02:26,291 -Neka se on igra. -Točno. 53 00:02:26,375 --> 00:02:29,500 -Reći ću ti ovo, Ahben… -Dobro, zaboga! 54 00:02:29,583 --> 00:02:31,000 -Prepusti to meni. -Može. 55 00:02:32,375 --> 00:02:36,208 Govori o novim licima. Učinimo ono o čemu sam govorila. 56 00:02:36,291 --> 00:02:37,125 Ozbiljno? 57 00:02:37,208 --> 00:02:39,166 -Da. -Nikad nisam čula ništa luđe. 58 00:02:39,250 --> 00:02:41,916 -Kako god. -Ako idete Melkanu, idem s vama. 59 00:02:42,000 --> 00:02:45,375 -O, picajzlo! -Ne, nije to. Drugi kukac. 60 00:02:45,458 --> 00:02:48,125 Ovaj se put ne obraćamo tebi, pametnjakoviću. 61 00:02:48,208 --> 00:02:49,875 -Pomakni se. -Pardon. 62 00:02:49,958 --> 00:02:53,541 -Zašto želiš ići? -Idem s vama i točka. 63 00:02:54,291 --> 00:02:57,500 Mami, ne duri se, molim te. Govorim o Blue Boxu. 64 00:02:58,291 --> 00:03:00,541 U redu, Blue Box. 65 00:03:00,625 --> 00:03:01,458 Zabili su? 66 00:03:01,541 --> 00:03:02,375 -Jesu. -Da. 67 00:03:17,291 --> 00:03:18,333 Dobro. 68 00:03:19,875 --> 00:03:22,041 Spremni su za vas, g. Ahbene. 69 00:03:22,125 --> 00:03:24,291 Oprostite, kamo mogu baciti žvakaću? 70 00:03:24,375 --> 00:03:25,708 Stavi mi u usta! 71 00:03:28,458 --> 00:03:30,500 -Bok, dragi, što ima? -Altıne? 72 00:03:32,083 --> 00:03:34,500 Već si u ljetnom izdanju. 73 00:03:34,583 --> 00:03:35,708 Sretno. 74 00:03:35,791 --> 00:03:37,041 Hvala, mili. 75 00:03:44,333 --> 00:03:46,583 Dragi moj brate, Erşane! 76 00:03:46,666 --> 00:03:48,208 Ahbene! Dobro došao. 77 00:03:48,291 --> 00:03:50,833 Zdravo, ujače. Mama te pozdravlja. 78 00:03:50,916 --> 00:03:53,666 Nije li te se majka odrekla, pizdunu? 79 00:03:53,750 --> 00:03:55,416 Oho! „Pizdun”? 80 00:03:55,500 --> 00:03:58,208 O, već ste u ljetnom izdanju! 81 00:03:58,291 --> 00:04:00,083 Odakle vas poznajem? 82 00:04:00,166 --> 00:04:02,791 Payro. Radio sam na Umro pri vođenju ljubavi. 83 00:04:02,875 --> 00:04:04,916 -Bili ste asistent. -Da. 84 00:04:05,000 --> 00:04:08,458 Ako kaniš raditi s ovim luđakom, vraćam se na otok. 85 00:04:08,541 --> 00:04:11,708 -Ujače! -Dosta obiteljske drame! 86 00:04:11,791 --> 00:04:13,250 Što ima? Što imaš? 87 00:04:13,333 --> 00:04:15,291 Vrhunci. Znanstvena fantastika. 88 00:04:15,375 --> 00:04:19,083 -Da nije kao Vođenje ljubavi na Mjesecu? -Nema vođenja ljubavi. 89 00:04:19,166 --> 00:04:22,875 Budući da nema seksa, odoh ja. 90 00:04:23,958 --> 00:04:26,583 Nemoj učiniti ništa glupo. Promatram te. 91 00:04:27,583 --> 00:04:29,000 Ahbene, dođi, sinko. 92 00:04:32,208 --> 00:04:34,708 -Jesi li za viski? -Ne, hvala. 93 00:04:34,791 --> 00:04:37,125 Ne pijem alkohol kad radim. Može latte. 94 00:04:37,208 --> 00:04:38,666 -Nemamo latte. -Erşane. 95 00:04:38,750 --> 00:04:42,833 Imam ovaj sjajan projekt, a Enis Fosforoğlu već je pristao. 96 00:04:42,916 --> 00:04:45,458 Ali nisam siguran za Müjde Har. 97 00:04:45,541 --> 00:04:49,208 -Ne možeš dobiti Müjde Ar! -Ne Müjde Ar nego Müjde Har. 98 00:04:49,291 --> 00:04:51,375 Curu iz Ud'ri što jače možeš. 99 00:04:51,458 --> 00:04:54,916 -Nije li Ud'ri me bez milosti? -Ne. Glumila je u Primi oba. 100 00:04:55,000 --> 00:04:56,875 -Ne, to je bila… -Şeyda. 101 00:04:56,958 --> 00:04:59,500 -Da. -Şeyda je glumila u Rastvori i razvali. 102 00:04:59,583 --> 00:05:00,791 Ne, Sve nas razvali. 103 00:05:00,875 --> 00:05:03,250 Dobro. Pokušavam to zaboraviti. 104 00:05:03,333 --> 00:05:06,541 -Koja je kod tebe tema? -Superjunaci. 105 00:05:06,625 --> 00:05:10,416 Superjunaci? Ma daj. Od tebe očekujem nešto drugo. 106 00:05:10,500 --> 00:05:12,041 Mlad si i bistar. 107 00:05:12,125 --> 00:05:14,958 Za tjedan dana dokopat ću se nove tehnologije. 108 00:05:15,041 --> 00:05:16,958 Blue Box. Imaš li nešto novo? 109 00:05:17,041 --> 00:05:20,333 Smislit ću. Živim u Cihangiru. Ondje sam kreativan. 110 00:05:20,416 --> 00:05:21,500 -Sjajno. -Brate. 111 00:05:21,583 --> 00:05:26,958 Ispričavam se, imam projekt koji se događa u budućnosti. 2022. 112 00:05:27,041 --> 00:05:29,625 2022.? Ne mogu toliko čekati. Treba mi sada. 113 00:05:29,708 --> 00:05:31,000 Gle. 114 00:05:31,750 --> 00:05:32,916 Pokazat ću ti. 115 00:05:34,000 --> 00:05:34,833 Vrlo dobro. 116 00:05:37,166 --> 00:05:39,708 -Tko je to crtao? -Ja, dakako. 117 00:05:39,791 --> 00:05:41,000 Gdje je to? 118 00:05:41,083 --> 00:05:45,000 To je Mecidiyeköy, ali u filmu je to crna rupa. 119 00:05:45,583 --> 00:05:47,791 Takve kulise stoje pun kurac. 120 00:05:47,875 --> 00:05:49,666 -Čiji kurac? -Oprosti. 121 00:05:49,750 --> 00:05:51,541 Ne, čiji kurac? Koliko stoji? 122 00:05:51,625 --> 00:05:55,791 Hoću reći, kulise su skupocjene, da su dva filma u jednome… 123 00:05:55,875 --> 00:05:59,541 Odlazak u budućnost ne prolazi. Neka bude povratno putovanje. 124 00:05:59,625 --> 00:06:01,666 -To bi bilo povoljnije. -Erşane. 125 00:06:01,750 --> 00:06:04,916 Spojimo li tvoj sjajni mozak i moju kreativnost, 126 00:06:05,000 --> 00:06:06,541 mogli bismo postići čuda! 127 00:06:07,125 --> 00:06:11,083 Prodao bih svoju narukvicu za ovaj projekt, ako treba. 128 00:06:11,791 --> 00:06:13,000 Velika žrtva. 129 00:06:14,041 --> 00:06:15,625 Ovo je sjajno. 130 00:06:15,708 --> 00:06:19,125 A kad upotrijebim Blue Box, bit će sjajno. 131 00:06:19,625 --> 00:06:21,875 -Nađimo se oko srijede. -U utorak? 132 00:06:21,958 --> 00:06:22,833 Zašto? 133 00:06:22,916 --> 00:06:25,166 -To je skoro srijeda. -Da. 134 00:06:25,250 --> 00:06:26,416 Vrlo dobro. 135 00:06:27,000 --> 00:06:30,583 Povratno putovanje u budućnost. O, ti! 136 00:06:33,583 --> 00:06:34,666 Budi mirna. 137 00:06:35,166 --> 00:06:36,291 Samo trenutak. 138 00:06:36,791 --> 00:06:38,166 Pogledaj sada. 139 00:06:38,250 --> 00:06:39,916 Pa, nema razlike. 140 00:06:40,000 --> 00:06:42,041 Naravno da ima. Gle. 141 00:06:42,125 --> 00:06:45,625 Povukao sam ovo ovamo i uvio ovo s unutarnje strane. 142 00:06:45,708 --> 00:06:47,625 Vidiš li sad razliku? 143 00:06:48,250 --> 00:06:49,291 Samo trenutak. 144 00:06:52,250 --> 00:06:55,750 -Halo? Ordinacija Melkana Orsaya. -Seyyal, slušaj. 145 00:06:55,833 --> 00:06:58,333 Što misliš, koliko ćemo mu platiti? 146 00:06:58,416 --> 00:07:01,791 Skup je, mila. Sređuje princezama nosove. 147 00:07:01,875 --> 00:07:02,750 Već imam nos. 148 00:07:02,833 --> 00:07:05,500 Ovo je suludo. Koji je ovo vrag? 149 00:07:05,583 --> 00:07:07,500 Sitne izmjene dobro dođu. 150 00:07:07,583 --> 00:07:10,916 Erşan je spominjao novi projekt. Poigrajmo se mi licima, 151 00:07:11,000 --> 00:07:13,250 umjesto da on traži nova lica. Zar ne? 152 00:07:13,333 --> 00:07:17,875 Türkan, Filiz, Hülya… Ovaj ih je sve dotjerao. 153 00:07:17,958 --> 00:07:20,041 Kompletno. Fenomenalan je. 154 00:07:20,125 --> 00:07:21,166 Pusa, Filiz. 155 00:07:22,833 --> 00:07:24,916 Filiz je zaista posebna. 156 00:07:25,000 --> 00:07:28,333 -Završili smo s Alev. -Molim? Još imam šavove. 157 00:07:28,416 --> 00:07:30,375 Ispast će. Ti si na redu. 158 00:07:30,458 --> 00:07:31,791 -Tko? -Ti si na redu. 159 00:07:31,875 --> 00:07:33,416 -Ja? -Da, ti si na redu. 160 00:07:33,500 --> 00:07:34,750 -Ali… -Priđi bliže. 161 00:07:34,833 --> 00:07:39,250 Sredimo ti obrve ovako. Prema gore. Spuštene su. 162 00:07:39,333 --> 00:07:40,875 Gore? Ali moje… 163 00:07:40,958 --> 00:07:44,416 Izgledaš žalosno. I trebamo ti zavrnuti usne prema gore. 164 00:07:46,041 --> 00:07:48,250 Da. Sad odlično izgleda. 165 00:07:48,333 --> 00:07:50,875 Radije ne bih ništa. Dobro? 166 00:07:50,958 --> 00:07:52,875 Daj, Feride, lijepo izgleda. 167 00:07:52,958 --> 00:07:54,083 Izgleda sjajno. 168 00:07:54,166 --> 00:07:57,125 -A moj podbradak? -Možemo ga maknuti. 169 00:07:57,208 --> 00:07:58,916 Ali sviđa mi se. 170 00:07:59,000 --> 00:08:02,708 Onda ga možemo maknuti i pohraniti, ako ga poželiš vratiti. 171 00:08:02,791 --> 00:08:04,458 Tko želi liker od mente? 172 00:08:04,541 --> 00:08:05,375 -Ne. -Hej, ti. 173 00:08:05,458 --> 00:08:07,250 Tko si ti? Je li on vozač? 174 00:08:08,791 --> 00:08:10,125 -Doktore. -Da? 175 00:08:10,208 --> 00:08:11,500 Trenutak, molim. 176 00:08:14,500 --> 00:08:18,541 Imam problem, ali ne usudim se reći. 177 00:08:18,625 --> 00:08:20,541 Radimo i zahvate na licu. 178 00:08:20,625 --> 00:08:24,583 Uzet ću malo odavde za bradu i malo odavde za nos. 179 00:08:24,666 --> 00:08:26,041 Da, dobro, ali… 180 00:08:26,541 --> 00:08:31,833 Čuo sam da rade to u Švicarskoj. Nisam mogao reći pred curama. 181 00:08:32,791 --> 00:08:36,083 Penis. Koliko stoji skraćivanje? 182 00:08:36,166 --> 00:08:37,750 -Čiji penis? -Moj. 183 00:08:37,833 --> 00:08:40,041 -Zar ga treba skratiti? -Apsolutno. 184 00:08:40,125 --> 00:08:41,083 Da ga vidim. 185 00:08:42,625 --> 00:08:46,458 -Sada? -Brzo ga izvadi i spremi. 186 00:08:46,541 --> 00:08:48,833 -G. Melkane. -Samo da vidim. 187 00:08:48,916 --> 00:08:50,875 -Doktore. -Ne dramatizirajmo. 188 00:08:50,958 --> 00:08:55,291 Mora biti manji. Penis. Koliko da ga smanjite? 189 00:08:55,375 --> 00:08:57,833 -Može biti nevidljiv. -Mislim na cijenu. 190 00:08:57,916 --> 00:08:58,750 A, cijena. 191 00:08:59,625 --> 00:09:02,250 -Deset tisuća po centimetru. -Po centimetru? 192 00:09:03,583 --> 00:09:05,583 Dakle, oko 134 tisuće lira. 193 00:09:05,666 --> 00:09:06,583 Molim? 194 00:09:07,500 --> 00:09:08,625 Da vidim. 195 00:09:08,708 --> 00:09:10,125 -Ne, molim vas. -Hajde. 196 00:09:10,208 --> 00:09:12,750 -Preskupo mi je to. -Onda ga nauči cijeniti. 197 00:09:12,833 --> 00:09:15,500 Doktore, a što s obrazima? 198 00:09:15,583 --> 00:09:18,541 -Samo ću ih raširiti. -Obraze? 199 00:09:18,625 --> 00:09:20,500 -Koje obraze? -Ove obraze. 200 00:09:20,583 --> 00:09:23,958 To je lako. Uzet ću jedan i napraviti ovo, 201 00:09:24,041 --> 00:09:27,083 a drugi stisnuti ovdje i sve je gotovo. 202 00:09:27,791 --> 00:09:29,416 -Nećeš pokazati? -Molim vas. 203 00:09:29,500 --> 00:09:32,458 -Ni malčice? -Što to toliko traje? 204 00:09:32,541 --> 00:09:36,875 -Sitnica, ništa važno. -Hej! Niste li me slušali? 205 00:09:36,958 --> 00:09:38,375 Dobro, dosta. 206 00:09:39,041 --> 00:09:43,666 Slušaj, trebam te osloboditi tog muškog izgleda. 207 00:09:43,750 --> 00:09:44,666 Muškog? 208 00:09:45,333 --> 00:09:48,125 Feride, dopusti mu da te oslobodi. Dopusti mu. 209 00:09:49,166 --> 00:09:51,791 U redu. Ako je muški, onda dobro. 210 00:09:53,750 --> 00:09:55,583 Što da kažem? Dobro. 211 00:10:18,625 --> 00:10:22,958 Canere, još su dvije scene seksa. Premotaj, da ih sinkroniziramo. 212 00:10:23,041 --> 00:10:24,875 Može. Dobro došao, Erşane. 213 00:10:24,958 --> 00:10:26,208 Zdravo, Canere. 214 00:10:26,291 --> 00:10:29,291 -Erşane. -Dimitri, zvuk seksa! 215 00:10:29,375 --> 00:10:32,208 -Tvoj se tip nije pojavio. Sjedni. -Može. 216 00:10:33,541 --> 00:10:34,708 Kako ide? 217 00:10:34,791 --> 00:10:37,458 Bum-bum-bum. Sve po starom, Erşane. 218 00:10:37,541 --> 00:10:40,416 Smislili smo ovo. Jaje u vrećici. 219 00:10:41,375 --> 00:10:43,958 Narajca te. Zvuči fantastično. 220 00:10:44,041 --> 00:10:46,291 -Zdravo, Erşane. -Agope, dođi. 221 00:10:46,375 --> 00:10:50,000 -O tome ste govorili? -To je to. Blue Box. 222 00:10:50,083 --> 00:10:52,500 Znaš İzzeta Öza, vodi glazbenu emisiju. 223 00:10:52,583 --> 00:10:54,625 -Da, İzzetov teleskop. -Da. 224 00:10:54,708 --> 00:10:58,541 -Dobili smo ga od njega. Nemoj mu reći. -Kako ne zna za to? 225 00:10:58,625 --> 00:10:59,833 Ukrao ga je. 226 00:10:59,916 --> 00:11:02,375 Ako imaš novac, ostavit ću ti ga. 227 00:11:02,958 --> 00:11:06,125 -Zaboga, Agope! Pet somova? -Da. 228 00:11:07,458 --> 00:11:09,000 Evo, uživaj. 229 00:11:09,750 --> 00:11:10,958 Hvala, Erşane. 230 00:11:11,458 --> 00:11:14,708 U Hollywoodu su ludi za time! Ludi! 231 00:11:14,791 --> 00:11:19,041 Sinkronizirao si šupak u filmu. Kako to radiš? Pokaži. 232 00:11:19,125 --> 00:11:20,625 Jebi se! Odjebi! 233 00:11:20,708 --> 00:11:22,333 Sretno, Erşane. 234 00:11:23,250 --> 00:11:25,583 -Što je to? -Najnovija tehnologija. 235 00:11:25,666 --> 00:11:28,875 Blue Box. Za moj novi film, smješten u budućnosti. 236 00:11:28,958 --> 00:11:32,083 -I İzzet to rabi. -Uvijek gleda u budućnost. 237 00:11:32,166 --> 00:11:34,416 -Možemo li ovdje snimiti zvuk? -Pa… 238 00:11:35,666 --> 00:11:37,916 Možemo razgovarati o tome. 239 00:11:39,083 --> 00:11:40,125 Imaš pravo. 240 00:11:44,875 --> 00:11:46,125 Prođi ovuda. 241 00:11:46,208 --> 00:11:47,500 -Ovuda. -Ostani tu. 242 00:11:51,500 --> 00:11:52,458 Zdravo, brate. 243 00:11:52,541 --> 00:11:55,250 Glavni će glumac govoriti. Može tonska proba? 244 00:11:55,333 --> 00:11:58,166 -Tunç te pozdravlja. -Dobro. 245 00:11:58,875 --> 00:12:00,125 On je superjunak. 246 00:12:02,083 --> 00:12:04,375 Dobro došli i sretno. 247 00:12:04,458 --> 00:12:07,000 Gle kako se gad bahati! 248 00:12:07,541 --> 00:12:10,250 Počnimo scenom u kojoj baciš rukavicu. 249 00:12:10,333 --> 00:12:11,791 Ostalo ovisi o tebi. 250 00:12:13,958 --> 00:12:16,291 Možemo li najprije probati? 251 00:12:16,375 --> 00:12:18,875 Može. Dobro, bez distorzije. 252 00:12:18,958 --> 00:12:20,041 Dobro, snima se. 253 00:12:21,125 --> 00:12:22,500 Nastavi. 254 00:12:26,625 --> 00:12:28,875 Radit će to u filmu? 255 00:12:28,958 --> 00:12:31,833 Ovo je samo audicija, da vidim može li on to. 256 00:12:32,500 --> 00:12:35,625 I prijatelj mi je radio na projektu o superjunaku. 257 00:12:35,708 --> 00:12:38,041 -Valjda je to danas u trendu. -Da. 258 00:12:38,125 --> 00:12:40,250 Uši, sad bi trebao podivljati. 259 00:12:40,333 --> 00:12:42,000 Podivljaj! Hajde! 260 00:12:45,125 --> 00:12:48,500 Kakve moći ima ovaj superjunak? Nisam shvatio. 261 00:12:48,583 --> 00:12:51,125 Erşane, završimo prvo s ovime. 262 00:12:51,208 --> 00:12:53,750 Uši, dođi ovamo. Gotovi smo. 263 00:12:53,833 --> 00:12:54,958 Je li gotovo? 264 00:12:56,083 --> 00:12:57,375 -Dođi. -Pa… 265 00:12:57,875 --> 00:13:00,208 Rekao si da radim ovo. Jesam bio dobar? 266 00:13:00,750 --> 00:13:01,666 Savršen. 267 00:13:01,750 --> 00:13:04,541 Probali smo u kostimu i dobili što smo htjeli. 268 00:13:04,625 --> 00:13:08,083 Htio sam nešto pitati. Kako se zove ovaj film? 269 00:13:08,708 --> 00:13:09,625 Uš se vraća. 270 00:13:09,708 --> 00:13:11,666 Uš se vra… Uš. 271 00:13:11,750 --> 00:13:15,916 Kakvu moć ima taj junak? Leti li? Slijeće li? Što? 272 00:13:16,000 --> 00:13:17,708 Naš je junak picajzla. 273 00:13:17,791 --> 00:13:19,333 -Što? -Što? 274 00:13:19,416 --> 00:13:21,583 Koji vrag?! Nitko mi to nije rekao! 275 00:13:21,666 --> 00:13:25,791 -O čemu si razgovarao s Tunçem? -Govorio je o superjunaku. 276 00:13:25,875 --> 00:13:29,458 Rekao je: „Ugrize ga kukac i on dobije njegove moći.” 277 00:13:29,541 --> 00:13:31,625 To je zbog autorskih prava. 278 00:13:31,708 --> 00:13:36,666 Sad kad su svi kukci zauzeti, morao je uzeti picajzlu. 279 00:13:36,750 --> 00:13:37,958 Dobro, super je. 280 00:13:38,041 --> 00:13:40,166 -Samo malo. -Što je? 281 00:13:40,250 --> 00:13:42,041 -Čovječe… -Nije trenutak za to. 282 00:13:42,125 --> 00:13:44,375 Nego kada? Već smo u studiju! 283 00:13:44,458 --> 00:13:45,791 Samo malo. 284 00:13:45,875 --> 00:13:48,458 Skini tu masku. Skini je. 285 00:13:50,875 --> 00:13:52,958 -Tumtume. -İbo? 286 00:13:56,083 --> 00:14:00,708 Nisi li rekao da ćeš nositi tajice i postati superjunak? 287 00:14:00,791 --> 00:14:01,916 Postao si picajzla? 288 00:14:03,166 --> 00:14:05,250 -Neću glumiti. -Reci to Tunçu. 289 00:14:05,333 --> 00:14:08,708 -Neću i točka! -Dobio si predujam! 290 00:14:08,791 --> 00:14:11,458 Ma šuti! Sâm sam platio kostim. 291 00:14:11,541 --> 00:14:13,166 Nemam vremena za ovo. 292 00:14:13,750 --> 00:14:16,083 Što si rekao krojaču? Ha? 293 00:14:16,166 --> 00:14:17,583 Tajice, Dimitri. 294 00:14:17,666 --> 00:14:18,791 I ništa drugo? 295 00:14:18,875 --> 00:14:21,083 -Izgleda uvjerljivo. -Da. 296 00:14:22,041 --> 00:14:24,000 -Odabrali su pravoga! -Ponovi ono. 297 00:14:24,083 --> 00:14:27,333 Radio si nešto ovakvo. Ponovi to. Zaboga! 298 00:14:27,416 --> 00:14:30,083 Ajme! Daj onaj zvuk. 299 00:14:31,083 --> 00:14:33,833 Baš kao picajzla! Savršeno je. 300 00:14:33,916 --> 00:14:36,250 -Oduševljen sam! -Vrlo dobro. 301 00:14:37,583 --> 00:14:40,666 Pomoći će ti s preostalim komadima. Dobro? 302 00:14:45,833 --> 00:14:47,708 -Zdravo. -Izvolite? 303 00:14:48,208 --> 00:14:50,416 Već ste u ljetnom izdanju. 304 00:14:51,041 --> 00:14:52,041 Da. 305 00:14:52,125 --> 00:14:55,458 Došao sam radi prezentacije filmskog projekta. 306 00:14:55,541 --> 00:14:58,000 -Vani su komadi. -Kakvi komadi? 307 00:14:58,083 --> 00:14:59,041 Seksi frajeri. 308 00:15:01,958 --> 00:15:05,458 Biste li pomogli dečkima da unesu komade? 309 00:15:08,791 --> 00:15:10,750 -Kako si, Payro? -Dobro. 310 00:15:10,833 --> 00:15:14,291 -Bome si se pripremio! -Sve za Erşana! 311 00:15:14,375 --> 00:15:17,166 Sve sam osmislio, do najmanjeg detalja. 312 00:15:17,250 --> 00:15:20,750 Ilustracije, dizajni, tkanine… Sve je spremno. 313 00:15:20,833 --> 00:15:25,375 Gle. Dizajnirao sam mobitel za 2022. Što misliš? 314 00:15:25,458 --> 00:15:26,291 Dobar je. 315 00:15:26,375 --> 00:15:28,666 Daj mi čašu moje omiljene votke. 316 00:15:28,750 --> 00:15:30,500 Kralju! Dobro došao. 317 00:15:32,166 --> 00:15:36,041 -Uranio si. Rekli smo oko 16 h. -Pa 15 h je oko 16 h. 318 00:15:38,250 --> 00:15:40,916 -Tumtume! U ljetnom si… -Shvatili smo. 319 00:15:41,000 --> 00:15:44,041 „Već si u ljetnom izdanju.” Dobro, shvatili smo. 320 00:15:44,125 --> 00:15:45,375 Zašto je ljutit? 321 00:15:45,458 --> 00:15:48,000 Tumtum je danas slobodan zbog velike traume. 322 00:15:48,083 --> 00:15:51,375 Jesi kad vidio da picajzla dizajnira vlastiti kostim? 323 00:15:51,458 --> 00:15:54,291 Ja se u to ne razumijem. 324 00:16:04,250 --> 00:16:07,583 Ovo je čudo o kojem sam govorio. Blue Box. 325 00:16:08,750 --> 00:16:10,583 Šperploča obojena u plavo. 326 00:16:10,666 --> 00:16:12,833 Ako tako gledaš, jest. 327 00:16:12,916 --> 00:16:16,791 Oni to ne doživljavaju tako. Legnu na to. Ovako. 328 00:16:16,875 --> 00:16:20,125 Leže na tome i dodaju pozadinu. 329 00:16:20,208 --> 00:16:21,750 Vidite? Što sada radim? 330 00:16:21,833 --> 00:16:23,500 -Letiš. -Točno. 331 00:16:23,583 --> 00:16:25,708 Pardon, nisam to tako doživljavao. 332 00:16:25,791 --> 00:16:29,416 Onda doživi tako. Daj mi vjetar. Upali ventilator. 333 00:16:29,500 --> 00:16:30,875 Ovako. Vidiš? 334 00:16:31,375 --> 00:16:32,875 -Ali čekaj. -Ovako. 335 00:16:32,958 --> 00:16:36,625 Moram ga držati ili niže ili u razini tvojih očiju. 336 00:16:36,708 --> 00:16:38,208 -Gle… -Ako onamo letiš. 337 00:16:38,291 --> 00:16:42,541 Idem ovamo, ali zamisli da imam plašt i Istanbul u pozadini. 338 00:16:42,625 --> 00:16:44,833 -A, imaš plašt. -Gle. 339 00:16:44,916 --> 00:16:49,666 Drži ga niže dok govorim, ne u razini mojih očiju. Ovako. 340 00:16:49,750 --> 00:16:53,416 Upotrijebimo manji dok govoriš, da možemo snimati. 341 00:16:53,500 --> 00:16:55,708 Planiraš li plašt, moram to zapisati. 342 00:16:55,791 --> 00:16:58,208 -Nosit ću plašt. -Ovako. 343 00:16:58,291 --> 00:17:00,708 -Zamisli nebo, ništa ispod. -Da. 344 00:17:00,791 --> 00:17:02,166 Imale ste nesreću? 345 00:17:02,250 --> 00:17:04,291 Ma šuti. Erşane, što je ovo? 346 00:17:04,375 --> 00:17:07,250 -Što vam se dogodilo? -A tebi? Što radiš? 347 00:17:07,333 --> 00:17:10,708 Letim. Ispod mene će biti kulise. Što ste to učinile? 348 00:17:10,791 --> 00:17:14,250 Bile smo kod Melkana Orsaya. Samo nekoliko izmjena. 349 00:17:15,083 --> 00:17:16,375 Gdje je Feride? 350 00:17:16,458 --> 00:17:18,916 Uopće te nije prepoznao! 351 00:17:19,000 --> 00:17:21,166 Feride je ovdje, ali nova Feride. 352 00:17:21,833 --> 00:17:25,125 Snimanje počinje za mjesec dana. Što se učinile licima? 353 00:17:25,208 --> 00:17:28,208 -Altıne, nisi li bio s curama? -Erşane. 354 00:17:29,791 --> 00:17:33,125 Mogu li dobiti 134 000 lira predujma za nešto osobno? 355 00:17:33,208 --> 00:17:36,166 Payro, daj mi nož. Nemoj da ti skratim kitu. 356 00:17:36,250 --> 00:17:37,416 Besplatno? 357 00:17:37,500 --> 00:17:42,041 Erşane, oprosti što prekidam, ali moram obaviti prezentaciju 358 00:17:42,125 --> 00:17:43,750 i otići oko 18 h. 359 00:17:43,833 --> 00:17:45,583 -Misliš 17 h. -Da. 360 00:17:46,708 --> 00:17:47,541 Počnimo. 361 00:17:47,625 --> 00:17:51,583 Povratno putovanje u budućnost pravi je izazov za sve druge. 362 00:17:52,083 --> 00:17:54,708 To je takoreći pljuska Hollywoodu. 363 00:17:54,791 --> 00:17:57,583 Prestani pretjerivati i živcirati me. 364 00:17:57,666 --> 00:17:59,416 Kada će one skinuti zavoje? 365 00:17:59,500 --> 00:18:01,666 Erşane, prestani! 366 00:18:02,166 --> 00:18:07,375 Povratno putovanje u budućnost cvijet je naše skromne kinematografije. 367 00:18:07,875 --> 00:18:12,916 Umjetničko djelo, produkt Erşanove sjajne vizije i moje olovke. 368 00:18:13,416 --> 00:18:16,625 Radnja će biti smještena u Istanbul. 369 00:18:16,708 --> 00:18:18,875 Godina je 2022. 370 00:18:18,958 --> 00:18:20,708 Lokacija: Mecidiyeköy. 371 00:18:21,541 --> 00:18:26,541 -Ali auti bi 2022. trebali letjeti. -U mojoj su viziji to električni auti. 372 00:18:26,625 --> 00:18:29,958 Električni? Tumtum ima pravo! Što je sljedeće? Baterije? 373 00:18:30,041 --> 00:18:31,291 Neka auti lete! 374 00:18:31,375 --> 00:18:33,791 To je sitan detalj. Mogu to, bez brige. 375 00:18:35,041 --> 00:18:38,708 Junak filma Erman dolazi izdaleka. 376 00:18:38,791 --> 00:18:42,583 On je iz 2050. godine i ide u 2022. godinu. 377 00:18:42,666 --> 00:18:44,500 To je 28 godina. 378 00:18:44,583 --> 00:18:46,583 Erman nešto traži. 379 00:18:47,083 --> 00:18:48,500 Možda čak sebe. 380 00:18:49,750 --> 00:18:52,875 Ugrize li ga kukac i on dobije njegove moći? 381 00:18:52,958 --> 00:18:55,500 O čemu ti to? Nema nikakvog kukca. 382 00:18:55,583 --> 00:18:56,625 Dobro. 383 00:18:57,791 --> 00:19:00,875 Da te pitam, gdje ti živiš? 384 00:19:00,958 --> 00:19:01,958 U Cihangiru. 385 00:19:02,041 --> 00:19:05,416 -Nastavi. -Nastavljamo s vizualima. 386 00:19:05,500 --> 00:19:08,250 Dobro, mili, možeš nastaviti s vizualima, 387 00:19:08,333 --> 00:19:11,458 ali gdje sam ja? Ne vidim se tu. 388 00:19:11,541 --> 00:19:13,708 Jer ona nije za vizuale. 389 00:19:16,333 --> 00:19:17,625 Netaktična curetino. 390 00:19:17,708 --> 00:19:21,625 Predlažem da zatvorimo Mecidiyeköy 391 00:19:21,708 --> 00:19:24,833 i uredimo ga kao da je 2022. 392 00:19:24,916 --> 00:19:26,833 Svuda su trgovački centri. 393 00:19:26,916 --> 00:19:28,791 Trgovački centar. 394 00:19:28,875 --> 00:19:30,500 -Centar? -Da, Erşane. 395 00:19:30,583 --> 00:19:33,333 Trgovački centar. 396 00:19:33,416 --> 00:19:36,166 T. C., trgovački centar. 397 00:19:36,791 --> 00:19:38,833 -Izmislio si to? -Izmišljotina! 398 00:19:38,916 --> 00:19:43,458 Zamislio sam trgovačke centre i Mecidiyeköy 2022. 399 00:19:43,541 --> 00:19:46,916 Nitko nije zamišljao Mecidiyeköy, ali ti jesi? 400 00:19:47,000 --> 00:19:49,083 Gdje sam ja u tom filmu? 401 00:19:49,166 --> 00:19:50,333 Jesam li ja Erman? 402 00:19:50,416 --> 00:19:53,500 Dopustite, govorim kao scenograf… 403 00:19:53,583 --> 00:19:55,416 On nije radio na scenariju. 404 00:19:55,500 --> 00:19:58,541 Samo sve ukrašava vizualima. 405 00:19:58,625 --> 00:20:01,583 Ali kažem to samo kao scenograf. 406 00:20:01,666 --> 00:20:03,541 Ljudi, slušajte. 407 00:20:03,625 --> 00:20:07,458 Ja sam scenarist sjajnog filma Vrhunci. 408 00:20:07,541 --> 00:20:10,833 Ostavio sam taj sjajni projekt postrani i došao ovamo. 409 00:20:10,916 --> 00:20:14,000 Navikao sam raditi profesionalno, kao na Zapadu. 410 00:20:14,083 --> 00:20:18,291 Ako vi niste navikli na to, mogu sve brzo preletjeti. 411 00:20:18,375 --> 00:20:21,625 Gledajte. Boje su spremne, sve je spremno. 412 00:20:21,708 --> 00:20:23,708 Čak je i lista boja spremna. 413 00:20:24,916 --> 00:20:26,625 Dobro došao, ujače. 414 00:20:26,708 --> 00:20:28,041 Odjebi! 415 00:20:29,041 --> 00:20:30,625 -Kako si, Mami? -Dobro. 416 00:20:30,708 --> 00:20:34,458 -Što se dogodilo curama? -Bit će dobro. 417 00:20:34,541 --> 00:20:38,916 Sad gledamo Ahbenovu prezentaciju. Bolje rečeno, vizuale. 418 00:20:39,000 --> 00:20:42,083 Čuo sam za to. Stoji 134 milijuna lira. 419 00:20:42,166 --> 00:20:43,958 134 milijuna? 420 00:20:44,041 --> 00:20:46,333 Meni su 134 tisuće dovoljne. 421 00:20:46,416 --> 00:20:48,666 134 milijuna? Jesi ti normalan? 422 00:20:48,750 --> 00:20:51,125 Lira? Afyonskih dinara? Čega? 423 00:20:51,208 --> 00:20:55,875 Erşane, ovako ja radim. Ne mogu raditi na jeftinim projektima. 424 00:20:55,958 --> 00:20:58,791 Platio sam ovo 5000 lira i još me to boli. 425 00:20:58,875 --> 00:21:01,541 A na ovome letim! 134?! 426 00:21:01,625 --> 00:21:06,166 Samo furnir za Mecidiyeköy kakav sam zamislio stoji sedam milijuna. 427 00:21:06,750 --> 00:21:08,541 Ahbene, jebi se! 428 00:21:08,625 --> 00:21:09,875 Dosta! 429 00:21:09,958 --> 00:21:13,916 Kanio sam kupiti vikendicu u Şileu sićom koju ovdje zaradim. 430 00:21:14,000 --> 00:21:16,041 Ali vi nemate vizije. Zaboravite. 431 00:21:16,125 --> 00:21:17,833 Vikendicu u Şileu? 432 00:21:17,916 --> 00:21:22,083 Posvetila sam cijeli život filmu, a živim u trosobnom stanu. 433 00:21:22,166 --> 00:21:24,666 Vizija je sve, mila. 434 00:21:24,750 --> 00:21:26,750 Ciljaj visoko, ne nisko. 435 00:21:27,666 --> 00:21:30,791 U Şileu želim kuću pokraj g. Zekija. 436 00:21:30,875 --> 00:21:33,291 Vidjet će me kad promoli glavu. 437 00:21:33,375 --> 00:21:37,625 Kad mu vidiš glavicu, pozdravi ga od Erşana. 438 00:21:37,708 --> 00:21:39,916 -Gubi se! -Sram vas bilo. 439 00:21:40,416 --> 00:21:44,500 Kad jednom završim Vrhunce, stajat ćete u redu 440 00:21:44,583 --> 00:21:46,125 da mi poljubite ruku. 441 00:21:46,208 --> 00:21:50,291 Kad završiš Vrhunce, ja ću procijeniti gdje ću te ljubiti. 442 00:21:51,041 --> 00:21:54,000 Turska je kinematografija u rasulu 443 00:21:54,500 --> 00:21:57,583 zbog ljudi poput vas, koji nemaju viziju! 444 00:21:58,291 --> 00:22:00,875 Ahbene, dragi, pomakni se udesno. 445 00:22:00,958 --> 00:22:02,250 Još malo. 446 00:22:02,333 --> 00:22:04,166 Još malo. 447 00:22:04,250 --> 00:22:06,250 A sad odjebi iz naših života! 448 00:22:07,958 --> 00:22:08,791 Sram vas bilo! 449 00:22:11,041 --> 00:22:12,333 Sram vas bilo! 450 00:22:16,625 --> 00:22:17,750 On je lud. 451 00:22:17,833 --> 00:22:20,041 Ne, nije lud. Bipolaran je. 452 00:22:20,125 --> 00:22:21,583 Oboje je sranje. 453 00:22:21,666 --> 00:22:23,958 Kaže: „Zamislio sam Mecidiyeköy.” 454 00:22:24,041 --> 00:22:26,125 Zašto bi netko to radio? 455 00:22:29,458 --> 00:22:31,833 Već si u ljetnom izdanju. 456 00:22:31,916 --> 00:22:35,041 O čemu govoriš, pizdo? Skoro je srpanj. 457 00:22:35,125 --> 00:22:36,416 Nebitno. 458 00:22:36,500 --> 00:22:37,916 İsa, daj nam dva… 459 00:22:38,500 --> 00:22:40,750 -Zaboga. -Kako se zove taj pizdun? 460 00:22:40,833 --> 00:22:42,875 -Koji? -Toliko ih ima! 461 00:22:42,958 --> 00:22:45,875 -Onaj koji je ovo učinio curama. -Melkan Orsay. 462 00:22:45,958 --> 00:22:48,791 -Pohlepni šupak. -Moram se obračunati s njim. 463 00:22:48,875 --> 00:22:52,250 Platit će za to što je učinio mojim glumicama. 464 00:23:00,000 --> 00:23:05,083 Iznenađen sam. Imate termin tek idući tjedan. Liker od mente? 465 00:23:05,166 --> 00:23:06,750 Znaš li ti tko sam ja? 466 00:23:08,333 --> 00:23:11,958 -Ne izgledaš mi poznato. -Želiš li da ga izvadim? 467 00:23:12,041 --> 00:23:15,041 Kako je ovo neprimjereno, Seyyal! 468 00:23:15,125 --> 00:23:17,916 Pitat ću te ovo da smanjim napetost. 469 00:23:18,000 --> 00:23:20,208 -Jesi li prirodna plavuša? -Ne, nisam. 470 00:23:20,958 --> 00:23:23,500 Zoveš li se ti zaista Melkan Orsay? 471 00:23:24,708 --> 00:23:25,791 Cemal. 472 00:23:25,875 --> 00:23:27,000 -Cemal? -Da. 473 00:23:27,083 --> 00:23:29,708 Gle, lijepo ćemo porazgovarati, Cemale. 474 00:23:29,791 --> 00:23:32,750 -Erşane, obećao si. -Čekaj, Alev. 475 00:23:33,250 --> 00:23:38,208 Smjesta Feride skini zavoje i vrati cure u prijašnje stanje. 476 00:23:38,291 --> 00:23:42,000 Kad vidim rezultate, odlučit ću kakav ću ti tretman priuštiti. 477 00:23:42,083 --> 00:23:44,166 -Hajde, Cemale. -Mogu ih skinuti. 478 00:23:44,250 --> 00:23:45,500 Nema problema. 479 00:23:45,583 --> 00:23:48,833 Mislim da ne boli previše. Ovo je malo previše. 480 00:23:56,416 --> 00:23:58,708 Cure, što se događa? 481 00:23:59,208 --> 00:24:00,958 Ništa ne osjećam ovdje. 482 00:24:01,041 --> 00:24:04,166 Budući da je otečeno, ne mogu bogzna što reći. 483 00:24:04,250 --> 00:24:05,250 Zar ne, Erşane? 484 00:24:05,333 --> 00:24:07,333 Bože, daj mi strpljenja. 485 00:24:07,416 --> 00:24:12,041 Brate, nema razloga za brigu. To je samo krasta. Otpast će. 486 00:24:12,125 --> 00:24:14,708 To je krasta, Erşane, otpast će. 487 00:24:14,791 --> 00:24:18,666 Dat ću ti mjesec dana da vratiš Feride u prijašnje stanje. 488 00:24:18,750 --> 00:24:20,791 Ili ću ti navući uši preko očiju! 489 00:24:20,875 --> 00:24:25,083 Dobro, ali nema potrebe za navlačenjem. Vidiš? Nos je na svome mjestu. 490 00:24:25,166 --> 00:24:28,291 Da nešto nije u redu, nos bi otpao. 491 00:24:28,375 --> 00:24:32,875 Krasta će otpasti. Bez brige. Nema potrebe za navlačenjem. 492 00:24:32,958 --> 00:24:35,708 To je krasta, Erşan, otpast će. 493 00:24:35,791 --> 00:24:37,916 -Je li to krasta? -Jest. 494 00:24:40,666 --> 00:24:43,000 -Da. Tumtume. -Brate. 495 00:24:43,083 --> 00:24:45,375 -Ti si curin dečko Eray. -Koje cure? 496 00:24:45,458 --> 00:24:47,416 -Je li važno? -Nije. 497 00:24:48,083 --> 00:24:50,916 -Alev, dušo. Songül, Ermanova žena. -Da? Dobro. 498 00:24:51,000 --> 00:24:52,875 -Zakonita, zar ne? -Da, jasno. 499 00:24:53,541 --> 00:24:55,375 Novinarka Lale. Seyyal. 500 00:24:55,458 --> 00:24:58,083 Mami. Ti si na planetu Krutonu. Ermanov otac. 501 00:24:58,166 --> 00:24:59,416 -Dođi. -Kamo? 502 00:25:00,000 --> 00:25:02,083 Na planet. Čekaj nas ondje. 503 00:25:02,166 --> 00:25:05,333 -Payro. Orhan, Songülov stariji brat. -Hvala. 504 00:25:05,416 --> 00:25:06,500 Gdje je Feride? 505 00:25:07,333 --> 00:25:09,458 -Evo me. -Gle tebe! 506 00:25:09,541 --> 00:25:11,666 Vidiš? Pogledaj kako si lijepa. 507 00:25:12,333 --> 00:25:13,708 -Sad si dobro? -Jesam. 508 00:25:13,791 --> 00:25:17,625 Prelijepa si takva. Svi ste lijepi takvi kakvi ste. 509 00:25:17,708 --> 00:25:21,791 Ne radite više takve stvari. Ovo vam je najveće blago. 510 00:25:21,875 --> 00:25:24,458 Sto bi očiju trebalo sjati u vašim očima. 511 00:25:24,541 --> 00:25:27,666 Tisuću bi usana trebalo govoriti vašim usnama. 512 00:25:27,750 --> 00:25:32,875 U tome je stvar? Mislite da je to ljepše? Ne dirajte si lica. 513 00:25:32,958 --> 00:25:33,958 Molim vas! 514 00:25:34,458 --> 00:25:37,125 -Izvoli. -Hvala. 515 00:25:38,250 --> 00:25:42,666 -Zašto buljiš kao luđak? -Erşane, upravo si me prosvijetlio. 516 00:25:42,750 --> 00:25:45,083 Znaš što? Ti si poput oca. 517 00:25:45,166 --> 00:25:47,250 Predomislio sam se glede operacije. 518 00:25:47,333 --> 00:25:49,458 Zaradio sam 134 tisuće lira. 519 00:25:49,541 --> 00:25:52,583 Mogu li te zagrliti? Dođi. Dragi moj Erşane. 520 00:25:52,666 --> 00:25:55,541 -Ne pretjeruj. -Nikada. 521 00:25:55,625 --> 00:25:57,125 Evo. Načelnik Aytaç. 522 00:25:57,208 --> 00:25:59,250 Zadužen si za sigurnost u gradu. 523 00:25:59,333 --> 00:26:00,875 -Dobro. -U redu. 524 00:26:00,958 --> 00:26:04,041 Film se zove Erman. Događa se u naše doba. 525 00:26:04,125 --> 00:26:05,208 To je dobro. 526 00:26:05,708 --> 00:26:07,583 Ja glumim Ermana, superjunaka. 527 00:26:07,666 --> 00:26:09,333 On je s drugog planeta. 528 00:26:09,416 --> 00:26:12,333 Dajte sve od sebe. Ovo je skupocjen film. 529 00:26:12,416 --> 00:26:13,500 Dobro. 530 00:26:13,583 --> 00:26:15,250 Odakle mu moć? 531 00:26:15,333 --> 00:26:17,875 Ugrize li ga možda kakav kukac? 532 00:26:17,958 --> 00:26:19,833 Ne, ništa takvo. 533 00:26:19,916 --> 00:26:23,875 Ali društvo će ga malo-pomalo gristi i vidjet ćemo što će biti. 534 00:26:23,958 --> 00:26:25,916 Opet visoko letiš. 535 00:26:26,000 --> 00:26:29,250 Naravno. Štoviše, letjet ćemo što više možemo. 536 00:26:31,458 --> 00:26:33,875 Kuneri Film ponosno predstavlja. 537 00:26:36,416 --> 00:26:40,291 Erman! Posljednji junak patrijarhalnog svijeta. 538 00:26:40,833 --> 00:26:44,875 Doveli ste Erşana dovde, a Erşan Kuneri donosi vam Ermana. 539 00:26:45,375 --> 00:26:49,708 U vrhunskim tajicama i plaštu 540 00:26:49,791 --> 00:26:51,291 on je pravi borac. 541 00:26:51,375 --> 00:26:53,458 Nadčovjek. Erman. 542 00:26:54,041 --> 00:26:56,083 Opterećuju ga nedaće masa. 543 00:26:56,166 --> 00:27:00,875 Njegova pravednička moć može saviti čelik, ali ne bi naudio muhi. Erman. 544 00:27:00,958 --> 00:27:02,625 Ovo je prvi turski film 545 00:27:02,708 --> 00:27:07,166 snimljen uz pomoć sustava Blue Box i UV-zraka. 546 00:27:07,250 --> 00:27:10,166 Erman je najskupocjeniji film ove sezone. 547 00:27:10,250 --> 00:27:13,458 Moć koja je izgubljena između vrhunaca fizičke snage 548 00:27:13,541 --> 00:27:15,208 i dubine ravnoteže. 549 00:27:15,291 --> 00:27:19,375 Erman. Požurite se kupiti ulaznice te ispunite kina. 550 00:27:19,458 --> 00:27:21,708 Kuneri Film vodi vas na planet Kruton. 551 00:27:21,791 --> 00:27:23,000 Erman! 552 00:27:31,333 --> 00:27:32,750 Erman! 553 00:27:47,333 --> 00:27:48,666 Erman! 554 00:27:59,333 --> 00:28:00,958 Erman! 555 00:28:01,041 --> 00:28:04,666 -Vrijeme je, ha? -Budućnost Krutona u tvojim je rukama. 556 00:28:04,750 --> 00:28:09,583 Niste mi dali priliku da uživam u životu. Razgovarat ću s tatom i riješiti to. 557 00:28:15,375 --> 00:28:16,208 …sine. 558 00:28:16,291 --> 00:28:19,416 Starče, prestani s neiskrenim riječima. 559 00:28:19,500 --> 00:28:23,750 „Budućnost Krutona ovisi o tebi.” „Možeš ti to.” 560 00:28:23,833 --> 00:28:25,833 Dosta. Vi ste obični daveži. 561 00:28:25,916 --> 00:28:29,583 Što očekivati od nekoga tko dolazi u kapuljači i s tamjanom? 562 00:28:29,666 --> 00:28:31,750 Što dobro može iz toga proizaći? 563 00:28:31,833 --> 00:28:32,791 Oče! 564 00:28:39,416 --> 00:28:41,333 Evo. Cadiramca. 565 00:28:41,416 --> 00:28:42,666 To je samo moj tata. 566 00:28:50,333 --> 00:28:54,666 Junače planeta Krutona Ermane. Sine moj. 567 00:28:54,750 --> 00:28:56,208 Da, oče. 568 00:28:56,291 --> 00:28:59,750 Jesi li vidio popis stanovnika Krutona? 569 00:28:59,833 --> 00:29:03,333 -Jesam, oče. -Polako nestajemo. 570 00:29:03,416 --> 00:29:06,375 Posljednji si junak ovog naraštaja. 571 00:29:06,458 --> 00:29:09,083 Nema nijedne osobe u ovom svemiru 572 00:29:09,166 --> 00:29:11,833 s kojom bi se mogao razmnožiti. 573 00:29:12,333 --> 00:29:13,583 Kruton umire. 574 00:29:14,375 --> 00:29:16,666 Iako si seksist, imaš pravo. 575 00:29:16,750 --> 00:29:19,916 Ermane, htio sam ti nešto reći, 576 00:29:20,500 --> 00:29:21,750 ali što? 577 00:29:22,250 --> 00:29:23,958 -Resetirat ću se. -Dobro. 578 00:29:25,833 --> 00:29:27,916 Vijeće se okupilo. 579 00:29:28,625 --> 00:29:32,583 Primili smo dobre vijesti od Vorunka i Šaberaana. 580 00:29:33,333 --> 00:29:36,125 Vodeći se svjetlom i ljubavlju, 581 00:29:36,791 --> 00:29:39,041 Krutonova mudra vlast 582 00:29:39,125 --> 00:29:45,583 potaknula je parlament da ti dopusti da nađeš družicu u drugom svemiru. 583 00:29:45,666 --> 00:29:50,375 -A Veermani i Juşke? -Jebeš te gadove, Ermane! 584 00:29:50,458 --> 00:29:53,833 Bez uvrede, ali nemam vremena za njih. 585 00:29:53,916 --> 00:29:57,000 A Patarisaov sin? Imali su nekakvo vijeće. 586 00:29:57,083 --> 00:29:59,125 Njegov sin. 587 00:29:59,208 --> 00:30:01,333 Taj gad! 588 00:30:01,416 --> 00:30:05,541 Vukao je sve za nos. Kakvi lukavci! 589 00:30:05,625 --> 00:30:06,958 Znaš… 590 00:30:08,375 --> 00:30:10,208 sve su ovo njihovi ljudi. 591 00:30:10,291 --> 00:30:13,625 Oni su poput bande. Postali su banda. 592 00:30:13,708 --> 00:30:15,500 Ali što sam im rekao? 593 00:30:15,583 --> 00:30:17,333 Što sam im rekao, Ermane? 594 00:30:17,416 --> 00:30:19,875 Rekao sam: „Hej, gadovi!” 595 00:30:20,375 --> 00:30:23,666 Čuješ li me, Ermane? Slušaš li me, sine? 596 00:30:23,750 --> 00:30:27,250 Taj gad još nije u vijeću. Ima… 597 00:30:27,333 --> 00:30:29,875 Oče! Oče, kojeg vraga radiš? 598 00:30:29,958 --> 00:30:31,708 Dođi, razgovarajmo uživo. 599 00:30:31,791 --> 00:30:34,583 Samo čekaj, Ermane. Tako to ide. 600 00:30:34,666 --> 00:30:35,833 Idi unutra. Hajde. 601 00:30:35,916 --> 00:30:38,916 -Jesu li ti rekli kamo da idem? -Idi unutra! 602 00:30:42,541 --> 00:30:46,083 Iskreno, sine, u Mliječnu stazu. 603 00:30:46,666 --> 00:30:50,666 Pokušao sam povući veze i iskoristiti svoj utjecaj, 604 00:30:50,750 --> 00:30:53,500 ali ideš u Mliječnu stazu. Ideš na Zemlju. 605 00:30:53,583 --> 00:30:55,666 Sranje! Zašto na Zemlju? 606 00:30:55,750 --> 00:30:58,166 Od svih milijardi drugih planeta! 607 00:30:58,250 --> 00:30:59,583 Pođi. 608 00:30:59,666 --> 00:31:01,500 Ljudi osuđuju i prljavi su. 609 00:31:01,583 --> 00:31:04,875 Znanost, umjetnost i moral u rasulu su. 610 00:31:04,958 --> 00:31:07,250 To je najnepoželjniji obavezni staž. 611 00:31:07,333 --> 00:31:08,541 Ermane, 612 00:31:09,333 --> 00:31:14,625 idući će naraštaj na Krutonu cvjetati ako nađeš družicu na Zemlji. 613 00:31:14,708 --> 00:31:18,541 Slušaj, pristajem samo zato što si mi otac. 614 00:31:18,625 --> 00:31:21,875 Ne dajemo ti zadatak da popraviš Zemlju. 615 00:31:22,375 --> 00:31:26,083 Samo idi onamo, nađi družicu i razmnoži se. 616 00:31:26,166 --> 00:31:27,000 To je sve. 617 00:31:27,083 --> 00:31:29,791 Budućnost Krutona u tvojim je rukama. 618 00:31:29,875 --> 00:31:31,791 Neka te svjetlost i ljubav, 619 00:31:31,875 --> 00:31:33,791 čežnja i odanost, 620 00:31:33,875 --> 00:31:36,666 radost i sila prate. 621 00:31:36,750 --> 00:31:39,041 Ofucan vic, ha? 622 00:31:41,458 --> 00:31:42,541 Dobro, oče. 623 00:31:43,666 --> 00:31:47,333 Idem na Zemlju. Pokrenut ću novi svijet na tom svijetu. 624 00:31:47,833 --> 00:31:50,458 Iako bih rado ostao ovdje i razvalio vas, 625 00:31:50,541 --> 00:31:52,208 otići ću na Zemlju. Dobro. 626 00:32:00,250 --> 00:32:01,708 Erman! 627 00:32:07,750 --> 00:32:09,458 Zapamti, Ermane, 628 00:32:09,541 --> 00:32:12,208 ondje zastupaš svoj planet. 629 00:32:12,291 --> 00:32:15,000 Nemoj se spuštati na njihovu razinu. 630 00:32:15,083 --> 00:32:19,583 Nemoj misliti da nećeš moći podnijeti što ti god kažu. Izdrži! 631 00:32:19,666 --> 00:32:21,833 Ne vjeruj ljudima, Ermane. 632 00:32:23,291 --> 00:32:27,541 Nemoj se navući na njih. Ne zaboravi to. 633 00:32:28,416 --> 00:32:32,208 Ne upleći se u financijske stvari. 634 00:32:33,041 --> 00:32:34,708 Izgubit ćeš prijatelje. 635 00:32:34,791 --> 00:32:38,000 Siromasi daju od srca, bogataši daju s računa. 636 00:32:38,083 --> 00:32:42,875 Ne brkaj velikodušnost s naivnošću. 637 00:32:47,791 --> 00:32:50,500 -Čujem da ideš na Zemlju. -Da. 638 00:32:51,000 --> 00:32:52,375 Bog ti pomogao! 639 00:33:01,833 --> 00:33:03,958 Velika Zemljo. 640 00:33:05,375 --> 00:33:07,500 Vidjet ćemo tko je veći. 641 00:33:07,583 --> 00:33:09,166 Vidjet ćemo. 642 00:33:43,083 --> 00:33:44,375 Bravo! 643 00:33:44,958 --> 00:33:46,166 Čiji je ovo dječak? 644 00:33:46,250 --> 00:33:47,666 Ferit, dušo! 645 00:33:47,750 --> 00:33:49,041 Bog vas blagoslovio. 646 00:33:49,125 --> 00:33:50,125 To mi je posao. 647 00:33:50,208 --> 00:33:51,750 Oprostite, prolazim. 648 00:33:52,625 --> 00:33:56,500 -Imate li komentar? -Ja sam Erman. Dolazim s planeta Krutona. 649 00:33:56,583 --> 00:34:00,750 -Može fotka s klincem i autom? -Bravo! Ti si junak! 650 00:34:00,833 --> 00:34:02,375 I vrlo je zgodan. 651 00:34:02,458 --> 00:34:05,000 Prestani, curo. Gle njegov plašt! 652 00:34:05,083 --> 00:34:07,416 Pardon. Dopustite da prođem. 653 00:34:07,500 --> 00:34:08,875 Pardon. Ermane. 654 00:34:09,958 --> 00:34:11,666 Dobro došao u naš svijet. 655 00:34:11,750 --> 00:34:12,625 Zdravo. 656 00:34:12,708 --> 00:34:15,791 Ja sam Lale Komar iz novina Gündemci. 657 00:34:15,875 --> 00:34:18,000 Erman, s planeta Krutona. 658 00:34:18,083 --> 00:34:21,250 Bi li nam rekao kako si došao na Zemlju 659 00:34:21,333 --> 00:34:23,291 i što želiš postići? 660 00:34:23,375 --> 00:34:25,500 Mora održati presicu. 661 00:34:25,583 --> 00:34:27,916 -Da. -Održi presicu. 662 00:34:28,000 --> 00:34:29,791 Maknite se. Prolazim. 663 00:34:29,875 --> 00:34:32,500 Neka se i novinari maknu. 664 00:34:32,583 --> 00:34:36,208 Zdravo, mladiću. Ja sam načelnik Aytaç, zadužen za sigurnost. 665 00:34:36,291 --> 00:34:38,333 Erman, s planeta Krutona. 666 00:34:39,791 --> 00:34:44,708 Moraš mi dati izjavu. Pretpostavljam da nisi s ovog svijeta. 667 00:34:45,875 --> 00:34:49,166 Nisam. Ali došao sam na ovaj svijet biti s tobom. 668 00:34:49,250 --> 00:34:50,416 Molim? 669 00:34:50,500 --> 00:34:53,250 Biti sa svima vama. Došao sam vam služiti. 670 00:34:53,333 --> 00:34:54,666 Načelniče Aytaç, 671 00:34:54,750 --> 00:34:57,750 možemo li dobiti informacije o ovome na presici? 672 00:34:58,416 --> 00:35:01,208 I želim privatni intervju. 673 00:35:03,000 --> 00:35:05,916 -Lale. -Vidim da brzo djeluješ. 674 00:35:06,416 --> 00:35:09,250 Brže od zvuka, malo sporije od svjetlosti. 675 00:35:09,333 --> 00:35:13,708 A što je s tamom? Jesi li brži od mraka? 676 00:35:15,208 --> 00:35:17,000 -Doviđenja. -Vidimo se. 677 00:35:20,666 --> 00:35:21,750 Trebate kašljati. 678 00:35:22,875 --> 00:35:23,916 Kašljite, molim. 679 00:35:28,625 --> 00:35:29,625 Erman! 680 00:35:29,708 --> 00:35:30,666 NASTAVIT ĆE SE… 681 00:35:32,166 --> 00:35:33,625 Nastavit će se… 682 00:38:02,916 --> 00:38:04,916 Prijevod titlova: Vojmir Špoljarić