1
00:00:06,000 --> 00:00:11,041
NETFLIXOVA SERIJA
2
00:00:12,000 --> 00:00:13,250
Hajde, pucaj!
3
00:00:13,333 --> 00:00:14,666
Vrag te odnio!
4
00:00:14,750 --> 00:00:17,250
Teren je prezelen, teško je pratiti tekmu.
5
00:00:17,333 --> 00:00:21,083
Možeš li vjerovati?
Kakav napredak! Gle te boje!
6
00:00:21,166 --> 00:00:22,625
Ma dajte! Pa što onda?
7
00:00:22,708 --> 00:00:25,291
Trava je zelena. Što se toliko čudite?
8
00:00:25,375 --> 00:00:26,791
Dodaj mi sir.
9
00:00:26,875 --> 00:00:28,875
Od pogače ti raste podbradak.
10
00:00:28,958 --> 00:00:32,750
Erşane, kažu da će televizori u boji
uništiti kino. Što kažeš?
11
00:00:32,833 --> 00:00:35,166
To već 80 godina govore.
12
00:00:35,250 --> 00:00:37,625
„Kino je mrtvo.” Tko može ubiti kino?
13
00:00:37,708 --> 00:00:40,458
Samo ga mi možemo ubiti.
I to bi bilo slučajno.
14
00:00:41,041 --> 00:00:44,500
Erşane, može li prikazivati
crno-bijele filmove u boji,
15
00:00:44,583 --> 00:00:46,416
kao i filmove u boji?
16
00:00:46,500 --> 00:00:48,916
Payro, trebamo ići ukorak s tehnologijom.
17
00:00:49,000 --> 00:00:53,083
Svaki se dan pojavi nešto novo.
Ovaj ćemo mjesec započeti novi film.
18
00:00:53,166 --> 00:00:55,875
Preklinjem te,
ne snimaj visokobudžetni film.
19
00:00:55,958 --> 00:00:58,250
Fakbadi je oduševio Bliski istok.
20
00:00:58,333 --> 00:01:00,791
To nas je spasilo. Molim te, nemoj!
21
00:01:00,875 --> 00:01:06,125
Razgovarao sam s klincem s TRT-a.
Donijet će takozvani Blue Box.
22
00:01:06,208 --> 00:01:08,625
Stranci ga rabe za letenje i skakanje.
23
00:01:08,708 --> 00:01:10,875
Recimo, snimiš film u Mecidiyeköyu,
24
00:01:10,958 --> 00:01:13,875
ubaciš piramide i u Egiptu si.
25
00:01:13,958 --> 00:01:17,166
Recimo, snimiš ga ovdje,
ubaciš Eiffelov toranj
26
00:01:17,250 --> 00:01:18,458
i u Parizu si!
27
00:01:18,541 --> 00:01:22,000
Ozbiljno?
Želim da naš film bude smješten u Pariz!
28
00:01:22,083 --> 00:01:25,166
Ako film bude u Parizu, ne mogu doći.
29
00:01:25,250 --> 00:01:27,333
Radit ću na ludom projektu.
30
00:01:27,416 --> 00:01:30,041
-Kakvom?
-Snimam film o superjunaku.
31
00:01:30,125 --> 00:01:31,541
Snimat ćemo tri dana.
32
00:01:32,166 --> 00:01:36,625
Ugrist će me kukac i pretvorit ću se
u njega. Dobit ću njegove moći.
33
00:01:37,125 --> 00:01:39,416
Kako suludo i odvratno!
34
00:01:39,500 --> 00:01:41,583
-Kakav kukac?
-To je tajna.
35
00:01:41,666 --> 00:01:44,583
Nisu mi još rekli, ali nosit ću tajice.
36
00:01:44,666 --> 00:01:45,875
-Tajice?
-Tajice.
37
00:01:45,958 --> 00:01:47,791
-Pripijene?
-Potpuno.
38
00:01:49,000 --> 00:01:51,708
Radit ću s mladim scenaristom.
Neki ga poznaju.
39
00:01:51,791 --> 00:01:53,875
-Kurtuluş Soner.
-Molim?
40
00:01:54,375 --> 00:01:57,666
Govori o Ahbenu.
Neću pustiti tog kretena u ured.
41
00:01:57,750 --> 00:01:59,583
-On je lud.
-Čekaj malo.
42
00:01:59,666 --> 00:02:01,333
Ne poznajem ga. Tko je to?
43
00:02:01,416 --> 00:02:03,958
Mlad, slobodouman i blistav filmaš.
44
00:02:04,041 --> 00:02:07,833
Slobodouman i blistav. To je istina, da.
45
00:02:07,916 --> 00:02:09,541
-Gol!
-Gol!
46
00:02:09,625 --> 00:02:11,041
Bravo!
47
00:02:12,041 --> 00:02:13,333
Nevjerojatno.
48
00:02:13,958 --> 00:02:16,458
O čemu taj kreten govori?
49
00:02:16,541 --> 00:02:17,750
Ne obaziri se.
50
00:02:17,833 --> 00:02:22,750
Govori o superjunacima,
ali Blue Box će ga oduševiti.
51
00:02:22,833 --> 00:02:24,791
A mogu i raditi s novim licima.
52
00:02:24,875 --> 00:02:26,291
-Neka se on igra.
-Točno.
53
00:02:26,375 --> 00:02:29,500
-Reći ću ti ovo, Ahben…
-Dobro, zaboga!
54
00:02:29,583 --> 00:02:31,000
-Prepusti to meni.
-Može.
55
00:02:32,375 --> 00:02:36,208
Govori o novim licima.
Učinimo ono o čemu sam govorila.
56
00:02:36,291 --> 00:02:37,125
Ozbiljno?
57
00:02:37,208 --> 00:02:39,166
-Da.
-Nikad nisam čula ništa luđe.
58
00:02:39,250 --> 00:02:41,916
-Kako god.
-Ako idete Melkanu, idem s vama.
59
00:02:42,000 --> 00:02:45,375
-O, picajzlo!
-Ne, nije to. Drugi kukac.
60
00:02:45,458 --> 00:02:48,125
Ovaj se put ne obraćamo tebi,
pametnjakoviću.
61
00:02:48,208 --> 00:02:49,875
-Pomakni se.
-Pardon.
62
00:02:49,958 --> 00:02:53,541
-Zašto želiš ići?
-Idem s vama i točka.
63
00:02:54,291 --> 00:02:57,500
Mami, ne duri se, molim te.
Govorim o Blue Boxu.
64
00:02:58,291 --> 00:03:00,541
U redu, Blue Box.
65
00:03:00,625 --> 00:03:01,458
Zabili su?
66
00:03:01,541 --> 00:03:02,375
-Jesu.
-Da.
67
00:03:17,291 --> 00:03:18,333
Dobro.
68
00:03:19,875 --> 00:03:22,041
Spremni su za vas, g. Ahbene.
69
00:03:22,125 --> 00:03:24,291
Oprostite, kamo mogu baciti žvakaću?
70
00:03:24,375 --> 00:03:25,708
Stavi mi u usta!
71
00:03:28,458 --> 00:03:30,500
-Bok, dragi, što ima?
-Altıne?
72
00:03:32,083 --> 00:03:34,500
Već si u ljetnom izdanju.
73
00:03:34,583 --> 00:03:35,708
Sretno.
74
00:03:35,791 --> 00:03:37,041
Hvala, mili.
75
00:03:44,333 --> 00:03:46,583
Dragi moj brate, Erşane!
76
00:03:46,666 --> 00:03:48,208
Ahbene! Dobro došao.
77
00:03:48,291 --> 00:03:50,833
Zdravo, ujače. Mama te pozdravlja.
78
00:03:50,916 --> 00:03:53,666
Nije li te se majka odrekla, pizdunu?
79
00:03:53,750 --> 00:03:55,416
Oho! „Pizdun”?
80
00:03:55,500 --> 00:03:58,208
O, već ste u ljetnom izdanju!
81
00:03:58,291 --> 00:04:00,083
Odakle vas poznajem?
82
00:04:00,166 --> 00:04:02,791
Payro. Radio sam na
Umro pri vođenju ljubavi.
83
00:04:02,875 --> 00:04:04,916
-Bili ste asistent.
-Da.
84
00:04:05,000 --> 00:04:08,458
Ako kaniš raditi s ovim luđakom,
vraćam se na otok.
85
00:04:08,541 --> 00:04:11,708
-Ujače!
-Dosta obiteljske drame!
86
00:04:11,791 --> 00:04:13,250
Što ima? Što imaš?
87
00:04:13,333 --> 00:04:15,291
Vrhunci. Znanstvena fantastika.
88
00:04:15,375 --> 00:04:19,083
-Da nije kao Vođenje ljubavi na Mjesecu?
-Nema vođenja ljubavi.
89
00:04:19,166 --> 00:04:22,875
Budući da nema seksa, odoh ja.
90
00:04:23,958 --> 00:04:26,583
Nemoj učiniti ništa glupo. Promatram te.
91
00:04:27,583 --> 00:04:29,000
Ahbene, dođi, sinko.
92
00:04:32,208 --> 00:04:34,708
-Jesi li za viski?
-Ne, hvala.
93
00:04:34,791 --> 00:04:37,125
Ne pijem alkohol kad radim. Može latte.
94
00:04:37,208 --> 00:04:38,666
-Nemamo latte.
-Erşane.
95
00:04:38,750 --> 00:04:42,833
Imam ovaj sjajan projekt,
a Enis Fosforoğlu već je pristao.
96
00:04:42,916 --> 00:04:45,458
Ali nisam siguran za Müjde Har.
97
00:04:45,541 --> 00:04:49,208
-Ne možeš dobiti Müjde Ar!
-Ne Müjde Ar nego Müjde Har.
98
00:04:49,291 --> 00:04:51,375
Curu iz Ud'ri što jače možeš.
99
00:04:51,458 --> 00:04:54,916
-Nije li Ud'ri me bez milosti?
-Ne. Glumila je u Primi oba.
100
00:04:55,000 --> 00:04:56,875
-Ne, to je bila…
-Şeyda.
101
00:04:56,958 --> 00:04:59,500
-Da.
-Şeyda je glumila u Rastvori i razvali.
102
00:04:59,583 --> 00:05:00,791
Ne, Sve nas razvali.
103
00:05:00,875 --> 00:05:03,250
Dobro. Pokušavam to zaboraviti.
104
00:05:03,333 --> 00:05:06,541
-Koja je kod tebe tema?
-Superjunaci.
105
00:05:06,625 --> 00:05:10,416
Superjunaci? Ma daj.
Od tebe očekujem nešto drugo.
106
00:05:10,500 --> 00:05:12,041
Mlad si i bistar.
107
00:05:12,125 --> 00:05:14,958
Za tjedan dana
dokopat ću se nove tehnologije.
108
00:05:15,041 --> 00:05:16,958
Blue Box. Imaš li nešto novo?
109
00:05:17,041 --> 00:05:20,333
Smislit ću. Živim u Cihangiru.
Ondje sam kreativan.
110
00:05:20,416 --> 00:05:21,500
-Sjajno.
-Brate.
111
00:05:21,583 --> 00:05:26,958
Ispričavam se, imam projekt
koji se događa u budućnosti. 2022.
112
00:05:27,041 --> 00:05:29,625
2022.? Ne mogu toliko čekati.
Treba mi sada.
113
00:05:29,708 --> 00:05:31,000
Gle.
114
00:05:31,750 --> 00:05:32,916
Pokazat ću ti.
115
00:05:34,000 --> 00:05:34,833
Vrlo dobro.
116
00:05:37,166 --> 00:05:39,708
-Tko je to crtao?
-Ja, dakako.
117
00:05:39,791 --> 00:05:41,000
Gdje je to?
118
00:05:41,083 --> 00:05:45,000
To je Mecidiyeköy,
ali u filmu je to crna rupa.
119
00:05:45,583 --> 00:05:47,791
Takve kulise stoje pun kurac.
120
00:05:47,875 --> 00:05:49,666
-Čiji kurac?
-Oprosti.
121
00:05:49,750 --> 00:05:51,541
Ne, čiji kurac? Koliko stoji?
122
00:05:51,625 --> 00:05:55,791
Hoću reći, kulise su skupocjene,
da su dva filma u jednome…
123
00:05:55,875 --> 00:05:59,541
Odlazak u budućnost ne prolazi.
Neka bude povratno putovanje.
124
00:05:59,625 --> 00:06:01,666
-To bi bilo povoljnije.
-Erşane.
125
00:06:01,750 --> 00:06:04,916
Spojimo li tvoj sjajni mozak
i moju kreativnost,
126
00:06:05,000 --> 00:06:06,541
mogli bismo postići čuda!
127
00:06:07,125 --> 00:06:11,083
Prodao bih svoju narukvicu
za ovaj projekt, ako treba.
128
00:06:11,791 --> 00:06:13,000
Velika žrtva.
129
00:06:14,041 --> 00:06:15,625
Ovo je sjajno.
130
00:06:15,708 --> 00:06:19,125
A kad upotrijebim Blue Box, bit će sjajno.
131
00:06:19,625 --> 00:06:21,875
-Nađimo se oko srijede.
-U utorak?
132
00:06:21,958 --> 00:06:22,833
Zašto?
133
00:06:22,916 --> 00:06:25,166
-To je skoro srijeda.
-Da.
134
00:06:25,250 --> 00:06:26,416
Vrlo dobro.
135
00:06:27,000 --> 00:06:30,583
Povratno putovanje u budućnost. O, ti!
136
00:06:33,583 --> 00:06:34,666
Budi mirna.
137
00:06:35,166 --> 00:06:36,291
Samo trenutak.
138
00:06:36,791 --> 00:06:38,166
Pogledaj sada.
139
00:06:38,250 --> 00:06:39,916
Pa, nema razlike.
140
00:06:40,000 --> 00:06:42,041
Naravno da ima. Gle.
141
00:06:42,125 --> 00:06:45,625
Povukao sam ovo ovamo
i uvio ovo s unutarnje strane.
142
00:06:45,708 --> 00:06:47,625
Vidiš li sad razliku?
143
00:06:48,250 --> 00:06:49,291
Samo trenutak.
144
00:06:52,250 --> 00:06:55,750
-Halo? Ordinacija Melkana Orsaya.
-Seyyal, slušaj.
145
00:06:55,833 --> 00:06:58,333
Što misliš, koliko ćemo mu platiti?
146
00:06:58,416 --> 00:07:01,791
Skup je, mila. Sređuje princezama nosove.
147
00:07:01,875 --> 00:07:02,750
Već imam nos.
148
00:07:02,833 --> 00:07:05,500
Ovo je suludo. Koji je ovo vrag?
149
00:07:05,583 --> 00:07:07,500
Sitne izmjene dobro dođu.
150
00:07:07,583 --> 00:07:10,916
Erşan je spominjao novi projekt.
Poigrajmo se mi licima,
151
00:07:11,000 --> 00:07:13,250
umjesto da on traži nova lica. Zar ne?
152
00:07:13,333 --> 00:07:17,875
Türkan, Filiz, Hülya…
Ovaj ih je sve dotjerao.
153
00:07:17,958 --> 00:07:20,041
Kompletno. Fenomenalan je.
154
00:07:20,125 --> 00:07:21,166
Pusa, Filiz.
155
00:07:22,833 --> 00:07:24,916
Filiz je zaista posebna.
156
00:07:25,000 --> 00:07:28,333
-Završili smo s Alev.
-Molim? Još imam šavove.
157
00:07:28,416 --> 00:07:30,375
Ispast će. Ti si na redu.
158
00:07:30,458 --> 00:07:31,791
-Tko?
-Ti si na redu.
159
00:07:31,875 --> 00:07:33,416
-Ja?
-Da, ti si na redu.
160
00:07:33,500 --> 00:07:34,750
-Ali…
-Priđi bliže.
161
00:07:34,833 --> 00:07:39,250
Sredimo ti obrve ovako.
Prema gore. Spuštene su.
162
00:07:39,333 --> 00:07:40,875
Gore? Ali moje…
163
00:07:40,958 --> 00:07:44,416
Izgledaš žalosno.
I trebamo ti zavrnuti usne prema gore.
164
00:07:46,041 --> 00:07:48,250
Da. Sad odlično izgleda.
165
00:07:48,333 --> 00:07:50,875
Radije ne bih ništa. Dobro?
166
00:07:50,958 --> 00:07:52,875
Daj, Feride, lijepo izgleda.
167
00:07:52,958 --> 00:07:54,083
Izgleda sjajno.
168
00:07:54,166 --> 00:07:57,125
-A moj podbradak?
-Možemo ga maknuti.
169
00:07:57,208 --> 00:07:58,916
Ali sviđa mi se.
170
00:07:59,000 --> 00:08:02,708
Onda ga možemo maknuti i pohraniti,
ako ga poželiš vratiti.
171
00:08:02,791 --> 00:08:04,458
Tko želi liker od mente?
172
00:08:04,541 --> 00:08:05,375
-Ne.
-Hej, ti.
173
00:08:05,458 --> 00:08:07,250
Tko si ti? Je li on vozač?
174
00:08:08,791 --> 00:08:10,125
-Doktore.
-Da?
175
00:08:10,208 --> 00:08:11,500
Trenutak, molim.
176
00:08:14,500 --> 00:08:18,541
Imam problem, ali ne usudim se reći.
177
00:08:18,625 --> 00:08:20,541
Radimo i zahvate na licu.
178
00:08:20,625 --> 00:08:24,583
Uzet ću malo odavde za bradu
i malo odavde za nos.
179
00:08:24,666 --> 00:08:26,041
Da, dobro, ali…
180
00:08:26,541 --> 00:08:31,833
Čuo sam da rade to u Švicarskoj.
Nisam mogao reći pred curama.
181
00:08:32,791 --> 00:08:36,083
Penis. Koliko stoji skraćivanje?
182
00:08:36,166 --> 00:08:37,750
-Čiji penis?
-Moj.
183
00:08:37,833 --> 00:08:40,041
-Zar ga treba skratiti?
-Apsolutno.
184
00:08:40,125 --> 00:08:41,083
Da ga vidim.
185
00:08:42,625 --> 00:08:46,458
-Sada?
-Brzo ga izvadi i spremi.
186
00:08:46,541 --> 00:08:48,833
-G. Melkane.
-Samo da vidim.
187
00:08:48,916 --> 00:08:50,875
-Doktore.
-Ne dramatizirajmo.
188
00:08:50,958 --> 00:08:55,291
Mora biti manji. Penis.
Koliko da ga smanjite?
189
00:08:55,375 --> 00:08:57,833
-Može biti nevidljiv.
-Mislim na cijenu.
190
00:08:57,916 --> 00:08:58,750
A, cijena.
191
00:08:59,625 --> 00:09:02,250
-Deset tisuća po centimetru.
-Po centimetru?
192
00:09:03,583 --> 00:09:05,583
Dakle, oko 134 tisuće lira.
193
00:09:05,666 --> 00:09:06,583
Molim?
194
00:09:07,500 --> 00:09:08,625
Da vidim.
195
00:09:08,708 --> 00:09:10,125
-Ne, molim vas.
-Hajde.
196
00:09:10,208 --> 00:09:12,750
-Preskupo mi je to.
-Onda ga nauči cijeniti.
197
00:09:12,833 --> 00:09:15,500
Doktore, a što s obrazima?
198
00:09:15,583 --> 00:09:18,541
-Samo ću ih raširiti.
-Obraze?
199
00:09:18,625 --> 00:09:20,500
-Koje obraze?
-Ove obraze.
200
00:09:20,583 --> 00:09:23,958
To je lako. Uzet ću jedan i napraviti ovo,
201
00:09:24,041 --> 00:09:27,083
a drugi stisnuti ovdje i sve je gotovo.
202
00:09:27,791 --> 00:09:29,416
-Nećeš pokazati?
-Molim vas.
203
00:09:29,500 --> 00:09:32,458
-Ni malčice?
-Što to toliko traje?
204
00:09:32,541 --> 00:09:36,875
-Sitnica, ništa važno.
-Hej! Niste li me slušali?
205
00:09:36,958 --> 00:09:38,375
Dobro, dosta.
206
00:09:39,041 --> 00:09:43,666
Slušaj, trebam te osloboditi
tog muškog izgleda.
207
00:09:43,750 --> 00:09:44,666
Muškog?
208
00:09:45,333 --> 00:09:48,125
Feride, dopusti mu da te oslobodi.
Dopusti mu.
209
00:09:49,166 --> 00:09:51,791
U redu. Ako je muški, onda dobro.
210
00:09:53,750 --> 00:09:55,583
Što da kažem? Dobro.
211
00:10:18,625 --> 00:10:22,958
Canere, još su dvije scene seksa.
Premotaj, da ih sinkroniziramo.
212
00:10:23,041 --> 00:10:24,875
Može. Dobro došao, Erşane.
213
00:10:24,958 --> 00:10:26,208
Zdravo, Canere.
214
00:10:26,291 --> 00:10:29,291
-Erşane.
-Dimitri, zvuk seksa!
215
00:10:29,375 --> 00:10:32,208
-Tvoj se tip nije pojavio. Sjedni.
-Može.
216
00:10:33,541 --> 00:10:34,708
Kako ide?
217
00:10:34,791 --> 00:10:37,458
Bum-bum-bum. Sve po starom, Erşane.
218
00:10:37,541 --> 00:10:40,416
Smislili smo ovo. Jaje u vrećici.
219
00:10:41,375 --> 00:10:43,958
Narajca te. Zvuči fantastično.
220
00:10:44,041 --> 00:10:46,291
-Zdravo, Erşane.
-Agope, dođi.
221
00:10:46,375 --> 00:10:50,000
-O tome ste govorili?
-To je to. Blue Box.
222
00:10:50,083 --> 00:10:52,500
Znaš İzzeta Öza, vodi glazbenu emisiju.
223
00:10:52,583 --> 00:10:54,625
-Da, İzzetov teleskop.
-Da.
224
00:10:54,708 --> 00:10:58,541
-Dobili smo ga od njega. Nemoj mu reći.
-Kako ne zna za to?
225
00:10:58,625 --> 00:10:59,833
Ukrao ga je.
226
00:10:59,916 --> 00:11:02,375
Ako imaš novac, ostavit ću ti ga.
227
00:11:02,958 --> 00:11:06,125
-Zaboga, Agope! Pet somova?
-Da.
228
00:11:07,458 --> 00:11:09,000
Evo, uživaj.
229
00:11:09,750 --> 00:11:10,958
Hvala, Erşane.
230
00:11:11,458 --> 00:11:14,708
U Hollywoodu su ludi za time! Ludi!
231
00:11:14,791 --> 00:11:19,041
Sinkronizirao si šupak u filmu.
Kako to radiš? Pokaži.
232
00:11:19,125 --> 00:11:20,625
Jebi se! Odjebi!
233
00:11:20,708 --> 00:11:22,333
Sretno, Erşane.
234
00:11:23,250 --> 00:11:25,583
-Što je to?
-Najnovija tehnologija.
235
00:11:25,666 --> 00:11:28,875
Blue Box. Za moj novi film,
smješten u budućnosti.
236
00:11:28,958 --> 00:11:32,083
-I İzzet to rabi.
-Uvijek gleda u budućnost.
237
00:11:32,166 --> 00:11:34,416
-Možemo li ovdje snimiti zvuk?
-Pa…
238
00:11:35,666 --> 00:11:37,916
Možemo razgovarati o tome.
239
00:11:39,083 --> 00:11:40,125
Imaš pravo.
240
00:11:44,875 --> 00:11:46,125
Prođi ovuda.
241
00:11:46,208 --> 00:11:47,500
-Ovuda.
-Ostani tu.
242
00:11:51,500 --> 00:11:52,458
Zdravo, brate.
243
00:11:52,541 --> 00:11:55,250
Glavni će glumac govoriti.
Može tonska proba?
244
00:11:55,333 --> 00:11:58,166
-Tunç te pozdravlja.
-Dobro.
245
00:11:58,875 --> 00:12:00,125
On je superjunak.
246
00:12:02,083 --> 00:12:04,375
Dobro došli i sretno.
247
00:12:04,458 --> 00:12:07,000
Gle kako se gad bahati!
248
00:12:07,541 --> 00:12:10,250
Počnimo scenom u kojoj baciš rukavicu.
249
00:12:10,333 --> 00:12:11,791
Ostalo ovisi o tebi.
250
00:12:13,958 --> 00:12:16,291
Možemo li najprije probati?
251
00:12:16,375 --> 00:12:18,875
Može. Dobro, bez distorzije.
252
00:12:18,958 --> 00:12:20,041
Dobro, snima se.
253
00:12:21,125 --> 00:12:22,500
Nastavi.
254
00:12:26,625 --> 00:12:28,875
Radit će to u filmu?
255
00:12:28,958 --> 00:12:31,833
Ovo je samo audicija,
da vidim može li on to.
256
00:12:32,500 --> 00:12:35,625
I prijatelj mi je radio
na projektu o superjunaku.
257
00:12:35,708 --> 00:12:38,041
-Valjda je to danas u trendu.
-Da.
258
00:12:38,125 --> 00:12:40,250
Uši, sad bi trebao podivljati.
259
00:12:40,333 --> 00:12:42,000
Podivljaj! Hajde!
260
00:12:45,125 --> 00:12:48,500
Kakve moći ima ovaj superjunak?
Nisam shvatio.
261
00:12:48,583 --> 00:12:51,125
Erşane, završimo prvo s ovime.
262
00:12:51,208 --> 00:12:53,750
Uši, dođi ovamo. Gotovi smo.
263
00:12:53,833 --> 00:12:54,958
Je li gotovo?
264
00:12:56,083 --> 00:12:57,375
-Dođi.
-Pa…
265
00:12:57,875 --> 00:13:00,208
Rekao si da radim ovo. Jesam bio dobar?
266
00:13:00,750 --> 00:13:01,666
Savršen.
267
00:13:01,750 --> 00:13:04,541
Probali smo u kostimu
i dobili što smo htjeli.
268
00:13:04,625 --> 00:13:08,083
Htio sam nešto pitati.
Kako se zove ovaj film?
269
00:13:08,708 --> 00:13:09,625
Uš se vraća.
270
00:13:09,708 --> 00:13:11,666
Uš se vra… Uš.
271
00:13:11,750 --> 00:13:15,916
Kakvu moć ima taj junak?
Leti li? Slijeće li? Što?
272
00:13:16,000 --> 00:13:17,708
Naš je junak picajzla.
273
00:13:17,791 --> 00:13:19,333
-Što?
-Što?
274
00:13:19,416 --> 00:13:21,583
Koji vrag?! Nitko mi to nije rekao!
275
00:13:21,666 --> 00:13:25,791
-O čemu si razgovarao s Tunçem?
-Govorio je o superjunaku.
276
00:13:25,875 --> 00:13:29,458
Rekao je: „Ugrize ga kukac
i on dobije njegove moći.”
277
00:13:29,541 --> 00:13:31,625
To je zbog autorskih prava.
278
00:13:31,708 --> 00:13:36,666
Sad kad su svi kukci zauzeti,
morao je uzeti picajzlu.
279
00:13:36,750 --> 00:13:37,958
Dobro, super je.
280
00:13:38,041 --> 00:13:40,166
-Samo malo.
-Što je?
281
00:13:40,250 --> 00:13:42,041
-Čovječe…
-Nije trenutak za to.
282
00:13:42,125 --> 00:13:44,375
Nego kada? Već smo u studiju!
283
00:13:44,458 --> 00:13:45,791
Samo malo.
284
00:13:45,875 --> 00:13:48,458
Skini tu masku. Skini je.
285
00:13:50,875 --> 00:13:52,958
-Tumtume.
-İbo?
286
00:13:56,083 --> 00:14:00,708
Nisi li rekao
da ćeš nositi tajice i postati superjunak?
287
00:14:00,791 --> 00:14:01,916
Postao si picajzla?
288
00:14:03,166 --> 00:14:05,250
-Neću glumiti.
-Reci to Tunçu.
289
00:14:05,333 --> 00:14:08,708
-Neću i točka!
-Dobio si predujam!
290
00:14:08,791 --> 00:14:11,458
Ma šuti! Sâm sam platio kostim.
291
00:14:11,541 --> 00:14:13,166
Nemam vremena za ovo.
292
00:14:13,750 --> 00:14:16,083
Što si rekao krojaču? Ha?
293
00:14:16,166 --> 00:14:17,583
Tajice, Dimitri.
294
00:14:17,666 --> 00:14:18,791
I ništa drugo?
295
00:14:18,875 --> 00:14:21,083
-Izgleda uvjerljivo.
-Da.
296
00:14:22,041 --> 00:14:24,000
-Odabrali su pravoga!
-Ponovi ono.
297
00:14:24,083 --> 00:14:27,333
Radio si nešto ovakvo. Ponovi to. Zaboga!
298
00:14:27,416 --> 00:14:30,083
Ajme! Daj onaj zvuk.
299
00:14:31,083 --> 00:14:33,833
Baš kao picajzla! Savršeno je.
300
00:14:33,916 --> 00:14:36,250
-Oduševljen sam!
-Vrlo dobro.
301
00:14:37,583 --> 00:14:40,666
Pomoći će ti s preostalim komadima. Dobro?
302
00:14:45,833 --> 00:14:47,708
-Zdravo.
-Izvolite?
303
00:14:48,208 --> 00:14:50,416
Već ste u ljetnom izdanju.
304
00:14:51,041 --> 00:14:52,041
Da.
305
00:14:52,125 --> 00:14:55,458
Došao sam radi prezentacije
filmskog projekta.
306
00:14:55,541 --> 00:14:58,000
-Vani su komadi.
-Kakvi komadi?
307
00:14:58,083 --> 00:14:59,041
Seksi frajeri.
308
00:15:01,958 --> 00:15:05,458
Biste li pomogli dečkima da unesu komade?
309
00:15:08,791 --> 00:15:10,750
-Kako si, Payro?
-Dobro.
310
00:15:10,833 --> 00:15:14,291
-Bome si se pripremio!
-Sve za Erşana!
311
00:15:14,375 --> 00:15:17,166
Sve sam osmislio, do najmanjeg detalja.
312
00:15:17,250 --> 00:15:20,750
Ilustracije, dizajni, tkanine…
Sve je spremno.
313
00:15:20,833 --> 00:15:25,375
Gle. Dizajnirao sam mobitel za 2022.
Što misliš?
314
00:15:25,458 --> 00:15:26,291
Dobar je.
315
00:15:26,375 --> 00:15:28,666
Daj mi čašu moje omiljene votke.
316
00:15:28,750 --> 00:15:30,500
Kralju! Dobro došao.
317
00:15:32,166 --> 00:15:36,041
-Uranio si. Rekli smo oko 16 h.
-Pa 15 h je oko 16 h.
318
00:15:38,250 --> 00:15:40,916
-Tumtume! U ljetnom si…
-Shvatili smo.
319
00:15:41,000 --> 00:15:44,041
„Već si u ljetnom izdanju.”
Dobro, shvatili smo.
320
00:15:44,125 --> 00:15:45,375
Zašto je ljutit?
321
00:15:45,458 --> 00:15:48,000
Tumtum je danas slobodan
zbog velike traume.
322
00:15:48,083 --> 00:15:51,375
Jesi kad vidio
da picajzla dizajnira vlastiti kostim?
323
00:15:51,458 --> 00:15:54,291
Ja se u to ne razumijem.
324
00:16:04,250 --> 00:16:07,583
Ovo je čudo o kojem sam govorio. Blue Box.
325
00:16:08,750 --> 00:16:10,583
Šperploča obojena u plavo.
326
00:16:10,666 --> 00:16:12,833
Ako tako gledaš, jest.
327
00:16:12,916 --> 00:16:16,791
Oni to ne doživljavaju tako.
Legnu na to. Ovako.
328
00:16:16,875 --> 00:16:20,125
Leže na tome i dodaju pozadinu.
329
00:16:20,208 --> 00:16:21,750
Vidite? Što sada radim?
330
00:16:21,833 --> 00:16:23,500
-Letiš.
-Točno.
331
00:16:23,583 --> 00:16:25,708
Pardon, nisam to tako doživljavao.
332
00:16:25,791 --> 00:16:29,416
Onda doživi tako.
Daj mi vjetar. Upali ventilator.
333
00:16:29,500 --> 00:16:30,875
Ovako. Vidiš?
334
00:16:31,375 --> 00:16:32,875
-Ali čekaj.
-Ovako.
335
00:16:32,958 --> 00:16:36,625
Moram ga držati ili niže
ili u razini tvojih očiju.
336
00:16:36,708 --> 00:16:38,208
-Gle…
-Ako onamo letiš.
337
00:16:38,291 --> 00:16:42,541
Idem ovamo, ali zamisli da imam plašt
i Istanbul u pozadini.
338
00:16:42,625 --> 00:16:44,833
-A, imaš plašt.
-Gle.
339
00:16:44,916 --> 00:16:49,666
Drži ga niže dok govorim,
ne u razini mojih očiju. Ovako.
340
00:16:49,750 --> 00:16:53,416
Upotrijebimo manji dok govoriš,
da možemo snimati.
341
00:16:53,500 --> 00:16:55,708
Planiraš li plašt, moram to zapisati.
342
00:16:55,791 --> 00:16:58,208
-Nosit ću plašt.
-Ovako.
343
00:16:58,291 --> 00:17:00,708
-Zamisli nebo, ništa ispod.
-Da.
344
00:17:00,791 --> 00:17:02,166
Imale ste nesreću?
345
00:17:02,250 --> 00:17:04,291
Ma šuti. Erşane, što je ovo?
346
00:17:04,375 --> 00:17:07,250
-Što vam se dogodilo?
-A tebi? Što radiš?
347
00:17:07,333 --> 00:17:10,708
Letim. Ispod mene će biti kulise.
Što ste to učinile?
348
00:17:10,791 --> 00:17:14,250
Bile smo kod Melkana Orsaya.
Samo nekoliko izmjena.
349
00:17:15,083 --> 00:17:16,375
Gdje je Feride?
350
00:17:16,458 --> 00:17:18,916
Uopće te nije prepoznao!
351
00:17:19,000 --> 00:17:21,166
Feride je ovdje, ali nova Feride.
352
00:17:21,833 --> 00:17:25,125
Snimanje počinje za mjesec dana.
Što se učinile licima?
353
00:17:25,208 --> 00:17:28,208
-Altıne, nisi li bio s curama?
-Erşane.
354
00:17:29,791 --> 00:17:33,125
Mogu li dobiti 134 000 lira predujma
za nešto osobno?
355
00:17:33,208 --> 00:17:36,166
Payro, daj mi nož.
Nemoj da ti skratim kitu.
356
00:17:36,250 --> 00:17:37,416
Besplatno?
357
00:17:37,500 --> 00:17:42,041
Erşane, oprosti što prekidam,
ali moram obaviti prezentaciju
358
00:17:42,125 --> 00:17:43,750
i otići oko 18 h.
359
00:17:43,833 --> 00:17:45,583
-Misliš 17 h.
-Da.
360
00:17:46,708 --> 00:17:47,541
Počnimo.
361
00:17:47,625 --> 00:17:51,583
Povratno putovanje u budućnost
pravi je izazov za sve druge.
362
00:17:52,083 --> 00:17:54,708
To je takoreći pljuska Hollywoodu.
363
00:17:54,791 --> 00:17:57,583
Prestani pretjerivati i živcirati me.
364
00:17:57,666 --> 00:17:59,416
Kada će one skinuti zavoje?
365
00:17:59,500 --> 00:18:01,666
Erşane, prestani!
366
00:18:02,166 --> 00:18:07,375
Povratno putovanje u budućnost
cvijet je naše skromne kinematografije.
367
00:18:07,875 --> 00:18:12,916
Umjetničko djelo, produkt
Erşanove sjajne vizije i moje olovke.
368
00:18:13,416 --> 00:18:16,625
Radnja će biti smještena u Istanbul.
369
00:18:16,708 --> 00:18:18,875
Godina je 2022.
370
00:18:18,958 --> 00:18:20,708
Lokacija: Mecidiyeköy.
371
00:18:21,541 --> 00:18:26,541
-Ali auti bi 2022. trebali letjeti.
-U mojoj su viziji to električni auti.
372
00:18:26,625 --> 00:18:29,958
Električni? Tumtum ima pravo!
Što je sljedeće? Baterije?
373
00:18:30,041 --> 00:18:31,291
Neka auti lete!
374
00:18:31,375 --> 00:18:33,791
To je sitan detalj. Mogu to, bez brige.
375
00:18:35,041 --> 00:18:38,708
Junak filma Erman dolazi izdaleka.
376
00:18:38,791 --> 00:18:42,583
On je iz 2050. godine
i ide u 2022. godinu.
377
00:18:42,666 --> 00:18:44,500
To je 28 godina.
378
00:18:44,583 --> 00:18:46,583
Erman nešto traži.
379
00:18:47,083 --> 00:18:48,500
Možda čak sebe.
380
00:18:49,750 --> 00:18:52,875
Ugrize li ga kukac
i on dobije njegove moći?
381
00:18:52,958 --> 00:18:55,500
O čemu ti to? Nema nikakvog kukca.
382
00:18:55,583 --> 00:18:56,625
Dobro.
383
00:18:57,791 --> 00:19:00,875
Da te pitam, gdje ti živiš?
384
00:19:00,958 --> 00:19:01,958
U Cihangiru.
385
00:19:02,041 --> 00:19:05,416
-Nastavi.
-Nastavljamo s vizualima.
386
00:19:05,500 --> 00:19:08,250
Dobro, mili, možeš nastaviti s vizualima,
387
00:19:08,333 --> 00:19:11,458
ali gdje sam ja? Ne vidim se tu.
388
00:19:11,541 --> 00:19:13,708
Jer ona nije za vizuale.
389
00:19:16,333 --> 00:19:17,625
Netaktična curetino.
390
00:19:17,708 --> 00:19:21,625
Predlažem da zatvorimo Mecidiyeköy
391
00:19:21,708 --> 00:19:24,833
i uredimo ga kao da je 2022.
392
00:19:24,916 --> 00:19:26,833
Svuda su trgovački centri.
393
00:19:26,916 --> 00:19:28,791
Trgovački centar.
394
00:19:28,875 --> 00:19:30,500
-Centar?
-Da, Erşane.
395
00:19:30,583 --> 00:19:33,333
Trgovački centar.
396
00:19:33,416 --> 00:19:36,166
T. C., trgovački centar.
397
00:19:36,791 --> 00:19:38,833
-Izmislio si to?
-Izmišljotina!
398
00:19:38,916 --> 00:19:43,458
Zamislio sam trgovačke centre
i Mecidiyeköy 2022.
399
00:19:43,541 --> 00:19:46,916
Nitko nije zamišljao Mecidiyeköy,
ali ti jesi?
400
00:19:47,000 --> 00:19:49,083
Gdje sam ja u tom filmu?
401
00:19:49,166 --> 00:19:50,333
Jesam li ja Erman?
402
00:19:50,416 --> 00:19:53,500
Dopustite, govorim kao scenograf…
403
00:19:53,583 --> 00:19:55,416
On nije radio na scenariju.
404
00:19:55,500 --> 00:19:58,541
Samo sve ukrašava vizualima.
405
00:19:58,625 --> 00:20:01,583
Ali kažem to samo kao scenograf.
406
00:20:01,666 --> 00:20:03,541
Ljudi, slušajte.
407
00:20:03,625 --> 00:20:07,458
Ja sam scenarist sjajnog filma Vrhunci.
408
00:20:07,541 --> 00:20:10,833
Ostavio sam taj sjajni projekt postrani
i došao ovamo.
409
00:20:10,916 --> 00:20:14,000
Navikao sam raditi profesionalno,
kao na Zapadu.
410
00:20:14,083 --> 00:20:18,291
Ako vi niste navikli na to,
mogu sve brzo preletjeti.
411
00:20:18,375 --> 00:20:21,625
Gledajte. Boje su spremne, sve je spremno.
412
00:20:21,708 --> 00:20:23,708
Čak je i lista boja spremna.
413
00:20:24,916 --> 00:20:26,625
Dobro došao, ujače.
414
00:20:26,708 --> 00:20:28,041
Odjebi!
415
00:20:29,041 --> 00:20:30,625
-Kako si, Mami?
-Dobro.
416
00:20:30,708 --> 00:20:34,458
-Što se dogodilo curama?
-Bit će dobro.
417
00:20:34,541 --> 00:20:38,916
Sad gledamo Ahbenovu prezentaciju.
Bolje rečeno, vizuale.
418
00:20:39,000 --> 00:20:42,083
Čuo sam za to. Stoji 134 milijuna lira.
419
00:20:42,166 --> 00:20:43,958
134 milijuna?
420
00:20:44,041 --> 00:20:46,333
Meni su 134 tisuće dovoljne.
421
00:20:46,416 --> 00:20:48,666
134 milijuna? Jesi ti normalan?
422
00:20:48,750 --> 00:20:51,125
Lira? Afyonskih dinara? Čega?
423
00:20:51,208 --> 00:20:55,875
Erşane, ovako ja radim.
Ne mogu raditi na jeftinim projektima.
424
00:20:55,958 --> 00:20:58,791
Platio sam ovo 5000 lira i još me to boli.
425
00:20:58,875 --> 00:21:01,541
A na ovome letim! 134?!
426
00:21:01,625 --> 00:21:06,166
Samo furnir za Mecidiyeköy
kakav sam zamislio stoji sedam milijuna.
427
00:21:06,750 --> 00:21:08,541
Ahbene, jebi se!
428
00:21:08,625 --> 00:21:09,875
Dosta!
429
00:21:09,958 --> 00:21:13,916
Kanio sam kupiti vikendicu u Şileu
sićom koju ovdje zaradim.
430
00:21:14,000 --> 00:21:16,041
Ali vi nemate vizije. Zaboravite.
431
00:21:16,125 --> 00:21:17,833
Vikendicu u Şileu?
432
00:21:17,916 --> 00:21:22,083
Posvetila sam cijeli život filmu,
a živim u trosobnom stanu.
433
00:21:22,166 --> 00:21:24,666
Vizija je sve, mila.
434
00:21:24,750 --> 00:21:26,750
Ciljaj visoko, ne nisko.
435
00:21:27,666 --> 00:21:30,791
U Şileu želim kuću pokraj g. Zekija.
436
00:21:30,875 --> 00:21:33,291
Vidjet će me kad promoli glavu.
437
00:21:33,375 --> 00:21:37,625
Kad mu vidiš glavicu,
pozdravi ga od Erşana.
438
00:21:37,708 --> 00:21:39,916
-Gubi se!
-Sram vas bilo.
439
00:21:40,416 --> 00:21:44,500
Kad jednom završim Vrhunce,
stajat ćete u redu
440
00:21:44,583 --> 00:21:46,125
da mi poljubite ruku.
441
00:21:46,208 --> 00:21:50,291
Kad završiš Vrhunce,
ja ću procijeniti gdje ću te ljubiti.
442
00:21:51,041 --> 00:21:54,000
Turska je kinematografija u rasulu
443
00:21:54,500 --> 00:21:57,583
zbog ljudi poput vas, koji nemaju viziju!
444
00:21:58,291 --> 00:22:00,875
Ahbene, dragi, pomakni se udesno.
445
00:22:00,958 --> 00:22:02,250
Još malo.
446
00:22:02,333 --> 00:22:04,166
Još malo.
447
00:22:04,250 --> 00:22:06,250
A sad odjebi iz naših života!
448
00:22:07,958 --> 00:22:08,791
Sram vas bilo!
449
00:22:11,041 --> 00:22:12,333
Sram vas bilo!
450
00:22:16,625 --> 00:22:17,750
On je lud.
451
00:22:17,833 --> 00:22:20,041
Ne, nije lud. Bipolaran je.
452
00:22:20,125 --> 00:22:21,583
Oboje je sranje.
453
00:22:21,666 --> 00:22:23,958
Kaže: „Zamislio sam Mecidiyeköy.”
454
00:22:24,041 --> 00:22:26,125
Zašto bi netko to radio?
455
00:22:29,458 --> 00:22:31,833
Već si u ljetnom izdanju.
456
00:22:31,916 --> 00:22:35,041
O čemu govoriš, pizdo? Skoro je srpanj.
457
00:22:35,125 --> 00:22:36,416
Nebitno.
458
00:22:36,500 --> 00:22:37,916
İsa, daj nam dva…
459
00:22:38,500 --> 00:22:40,750
-Zaboga.
-Kako se zove taj pizdun?
460
00:22:40,833 --> 00:22:42,875
-Koji?
-Toliko ih ima!
461
00:22:42,958 --> 00:22:45,875
-Onaj koji je ovo učinio curama.
-Melkan Orsay.
462
00:22:45,958 --> 00:22:48,791
-Pohlepni šupak.
-Moram se obračunati s njim.
463
00:22:48,875 --> 00:22:52,250
Platit će za to što je učinio
mojim glumicama.
464
00:23:00,000 --> 00:23:05,083
Iznenađen sam. Imate termin
tek idući tjedan. Liker od mente?
465
00:23:05,166 --> 00:23:06,750
Znaš li ti tko sam ja?
466
00:23:08,333 --> 00:23:11,958
-Ne izgledaš mi poznato.
-Želiš li da ga izvadim?
467
00:23:12,041 --> 00:23:15,041
Kako je ovo neprimjereno, Seyyal!
468
00:23:15,125 --> 00:23:17,916
Pitat ću te ovo da smanjim napetost.
469
00:23:18,000 --> 00:23:20,208
-Jesi li prirodna plavuša?
-Ne, nisam.
470
00:23:20,958 --> 00:23:23,500
Zoveš li se ti zaista Melkan Orsay?
471
00:23:24,708 --> 00:23:25,791
Cemal.
472
00:23:25,875 --> 00:23:27,000
-Cemal?
-Da.
473
00:23:27,083 --> 00:23:29,708
Gle, lijepo ćemo porazgovarati, Cemale.
474
00:23:29,791 --> 00:23:32,750
-Erşane, obećao si.
-Čekaj, Alev.
475
00:23:33,250 --> 00:23:38,208
Smjesta Feride skini zavoje
i vrati cure u prijašnje stanje.
476
00:23:38,291 --> 00:23:42,000
Kad vidim rezultate, odlučit ću
kakav ću ti tretman priuštiti.
477
00:23:42,083 --> 00:23:44,166
-Hajde, Cemale.
-Mogu ih skinuti.
478
00:23:44,250 --> 00:23:45,500
Nema problema.
479
00:23:45,583 --> 00:23:48,833
Mislim da ne boli previše.
Ovo je malo previše.
480
00:23:56,416 --> 00:23:58,708
Cure, što se događa?
481
00:23:59,208 --> 00:24:00,958
Ništa ne osjećam ovdje.
482
00:24:01,041 --> 00:24:04,166
Budući da je otečeno,
ne mogu bogzna što reći.
483
00:24:04,250 --> 00:24:05,250
Zar ne, Erşane?
484
00:24:05,333 --> 00:24:07,333
Bože, daj mi strpljenja.
485
00:24:07,416 --> 00:24:12,041
Brate, nema razloga za brigu.
To je samo krasta. Otpast će.
486
00:24:12,125 --> 00:24:14,708
To je krasta, Erşane, otpast će.
487
00:24:14,791 --> 00:24:18,666
Dat ću ti mjesec dana
da vratiš Feride u prijašnje stanje.
488
00:24:18,750 --> 00:24:20,791
Ili ću ti navući uši preko očiju!
489
00:24:20,875 --> 00:24:25,083
Dobro, ali nema potrebe za navlačenjem.
Vidiš? Nos je na svome mjestu.
490
00:24:25,166 --> 00:24:28,291
Da nešto nije u redu, nos bi otpao.
491
00:24:28,375 --> 00:24:32,875
Krasta će otpasti. Bez brige.
Nema potrebe za navlačenjem.
492
00:24:32,958 --> 00:24:35,708
To je krasta, Erşan, otpast će.
493
00:24:35,791 --> 00:24:37,916
-Je li to krasta?
-Jest.
494
00:24:40,666 --> 00:24:43,000
-Da. Tumtume.
-Brate.
495
00:24:43,083 --> 00:24:45,375
-Ti si curin dečko Eray.
-Koje cure?
496
00:24:45,458 --> 00:24:47,416
-Je li važno?
-Nije.
497
00:24:48,083 --> 00:24:50,916
-Alev, dušo. Songül, Ermanova žena.
-Da? Dobro.
498
00:24:51,000 --> 00:24:52,875
-Zakonita, zar ne?
-Da, jasno.
499
00:24:53,541 --> 00:24:55,375
Novinarka Lale. Seyyal.
500
00:24:55,458 --> 00:24:58,083
Mami. Ti si na planetu Krutonu.
Ermanov otac.
501
00:24:58,166 --> 00:24:59,416
-Dođi.
-Kamo?
502
00:25:00,000 --> 00:25:02,083
Na planet. Čekaj nas ondje.
503
00:25:02,166 --> 00:25:05,333
-Payro. Orhan, Songülov stariji brat.
-Hvala.
504
00:25:05,416 --> 00:25:06,500
Gdje je Feride?
505
00:25:07,333 --> 00:25:09,458
-Evo me.
-Gle tebe!
506
00:25:09,541 --> 00:25:11,666
Vidiš? Pogledaj kako si lijepa.
507
00:25:12,333 --> 00:25:13,708
-Sad si dobro?
-Jesam.
508
00:25:13,791 --> 00:25:17,625
Prelijepa si takva.
Svi ste lijepi takvi kakvi ste.
509
00:25:17,708 --> 00:25:21,791
Ne radite više takve stvari.
Ovo vam je najveće blago.
510
00:25:21,875 --> 00:25:24,458
Sto bi očiju trebalo sjati u vašim očima.
511
00:25:24,541 --> 00:25:27,666
Tisuću bi usana
trebalo govoriti vašim usnama.
512
00:25:27,750 --> 00:25:32,875
U tome je stvar? Mislite da je to ljepše?
Ne dirajte si lica.
513
00:25:32,958 --> 00:25:33,958
Molim vas!
514
00:25:34,458 --> 00:25:37,125
-Izvoli.
-Hvala.
515
00:25:38,250 --> 00:25:42,666
-Zašto buljiš kao luđak?
-Erşane, upravo si me prosvijetlio.
516
00:25:42,750 --> 00:25:45,083
Znaš što? Ti si poput oca.
517
00:25:45,166 --> 00:25:47,250
Predomislio sam se glede operacije.
518
00:25:47,333 --> 00:25:49,458
Zaradio sam 134 tisuće lira.
519
00:25:49,541 --> 00:25:52,583
Mogu li te zagrliti? Dođi.
Dragi moj Erşane.
520
00:25:52,666 --> 00:25:55,541
-Ne pretjeruj.
-Nikada.
521
00:25:55,625 --> 00:25:57,125
Evo. Načelnik Aytaç.
522
00:25:57,208 --> 00:25:59,250
Zadužen si za sigurnost u gradu.
523
00:25:59,333 --> 00:26:00,875
-Dobro.
-U redu.
524
00:26:00,958 --> 00:26:04,041
Film se zove Erman. Događa se u naše doba.
525
00:26:04,125 --> 00:26:05,208
To je dobro.
526
00:26:05,708 --> 00:26:07,583
Ja glumim Ermana, superjunaka.
527
00:26:07,666 --> 00:26:09,333
On je s drugog planeta.
528
00:26:09,416 --> 00:26:12,333
Dajte sve od sebe. Ovo je skupocjen film.
529
00:26:12,416 --> 00:26:13,500
Dobro.
530
00:26:13,583 --> 00:26:15,250
Odakle mu moć?
531
00:26:15,333 --> 00:26:17,875
Ugrize li ga možda kakav kukac?
532
00:26:17,958 --> 00:26:19,833
Ne, ništa takvo.
533
00:26:19,916 --> 00:26:23,875
Ali društvo će ga malo-pomalo gristi
i vidjet ćemo što će biti.
534
00:26:23,958 --> 00:26:25,916
Opet visoko letiš.
535
00:26:26,000 --> 00:26:29,250
Naravno.
Štoviše, letjet ćemo što više možemo.
536
00:26:31,458 --> 00:26:33,875
Kuneri Film ponosno predstavlja.
537
00:26:36,416 --> 00:26:40,291
Erman! Posljednji junak
patrijarhalnog svijeta.
538
00:26:40,833 --> 00:26:44,875
Doveli ste Erşana dovde,
a Erşan Kuneri donosi vam Ermana.
539
00:26:45,375 --> 00:26:49,708
U vrhunskim tajicama i plaštu
540
00:26:49,791 --> 00:26:51,291
on je pravi borac.
541
00:26:51,375 --> 00:26:53,458
Nadčovjek. Erman.
542
00:26:54,041 --> 00:26:56,083
Opterećuju ga nedaće masa.
543
00:26:56,166 --> 00:27:00,875
Njegova pravednička moć može saviti čelik,
ali ne bi naudio muhi. Erman.
544
00:27:00,958 --> 00:27:02,625
Ovo je prvi turski film
545
00:27:02,708 --> 00:27:07,166
snimljen uz pomoć sustava Blue Box
i UV-zraka.
546
00:27:07,250 --> 00:27:10,166
Erman je najskupocjeniji film ove sezone.
547
00:27:10,250 --> 00:27:13,458
Moć koja je izgubljena
između vrhunaca fizičke snage
548
00:27:13,541 --> 00:27:15,208
i dubine ravnoteže.
549
00:27:15,291 --> 00:27:19,375
Erman. Požurite se kupiti ulaznice
te ispunite kina.
550
00:27:19,458 --> 00:27:21,708
Kuneri Film vodi vas na planet Kruton.
551
00:27:21,791 --> 00:27:23,000
Erman!
552
00:27:31,333 --> 00:27:32,750
Erman!
553
00:27:47,333 --> 00:27:48,666
Erman!
554
00:27:59,333 --> 00:28:00,958
Erman!
555
00:28:01,041 --> 00:28:04,666
-Vrijeme je, ha?
-Budućnost Krutona u tvojim je rukama.
556
00:28:04,750 --> 00:28:09,583
Niste mi dali priliku da uživam u životu.
Razgovarat ću s tatom i riješiti to.
557
00:28:15,375 --> 00:28:16,208
…sine.
558
00:28:16,291 --> 00:28:19,416
Starče, prestani s neiskrenim riječima.
559
00:28:19,500 --> 00:28:23,750
„Budućnost Krutona ovisi o tebi.”
„Možeš ti to.”
560
00:28:23,833 --> 00:28:25,833
Dosta. Vi ste obični daveži.
561
00:28:25,916 --> 00:28:29,583
Što očekivati od nekoga
tko dolazi u kapuljači i s tamjanom?
562
00:28:29,666 --> 00:28:31,750
Što dobro može iz toga proizaći?
563
00:28:31,833 --> 00:28:32,791
Oče!
564
00:28:39,416 --> 00:28:41,333
Evo. Cadiramca.
565
00:28:41,416 --> 00:28:42,666
To je samo moj tata.
566
00:28:50,333 --> 00:28:54,666
Junače planeta Krutona Ermane. Sine moj.
567
00:28:54,750 --> 00:28:56,208
Da, oče.
568
00:28:56,291 --> 00:28:59,750
Jesi li vidio popis stanovnika Krutona?
569
00:28:59,833 --> 00:29:03,333
-Jesam, oče.
-Polako nestajemo.
570
00:29:03,416 --> 00:29:06,375
Posljednji si junak ovog naraštaja.
571
00:29:06,458 --> 00:29:09,083
Nema nijedne osobe u ovom svemiru
572
00:29:09,166 --> 00:29:11,833
s kojom bi se mogao razmnožiti.
573
00:29:12,333 --> 00:29:13,583
Kruton umire.
574
00:29:14,375 --> 00:29:16,666
Iako si seksist, imaš pravo.
575
00:29:16,750 --> 00:29:19,916
Ermane, htio sam ti nešto reći,
576
00:29:20,500 --> 00:29:21,750
ali što?
577
00:29:22,250 --> 00:29:23,958
-Resetirat ću se.
-Dobro.
578
00:29:25,833 --> 00:29:27,916
Vijeće se okupilo.
579
00:29:28,625 --> 00:29:32,583
Primili smo dobre vijesti
od Vorunka i Šaberaana.
580
00:29:33,333 --> 00:29:36,125
Vodeći se svjetlom i ljubavlju,
581
00:29:36,791 --> 00:29:39,041
Krutonova mudra vlast
582
00:29:39,125 --> 00:29:45,583
potaknula je parlament da ti dopusti
da nađeš družicu u drugom svemiru.
583
00:29:45,666 --> 00:29:50,375
-A Veermani i Juşke?
-Jebeš te gadove, Ermane!
584
00:29:50,458 --> 00:29:53,833
Bez uvrede, ali nemam vremena za njih.
585
00:29:53,916 --> 00:29:57,000
A Patarisaov sin? Imali su nekakvo vijeće.
586
00:29:57,083 --> 00:29:59,125
Njegov sin.
587
00:29:59,208 --> 00:30:01,333
Taj gad!
588
00:30:01,416 --> 00:30:05,541
Vukao je sve za nos. Kakvi lukavci!
589
00:30:05,625 --> 00:30:06,958
Znaš…
590
00:30:08,375 --> 00:30:10,208
sve su ovo njihovi ljudi.
591
00:30:10,291 --> 00:30:13,625
Oni su poput bande. Postali su banda.
592
00:30:13,708 --> 00:30:15,500
Ali što sam im rekao?
593
00:30:15,583 --> 00:30:17,333
Što sam im rekao, Ermane?
594
00:30:17,416 --> 00:30:19,875
Rekao sam: „Hej, gadovi!”
595
00:30:20,375 --> 00:30:23,666
Čuješ li me, Ermane? Slušaš li me, sine?
596
00:30:23,750 --> 00:30:27,250
Taj gad još nije u vijeću. Ima…
597
00:30:27,333 --> 00:30:29,875
Oče! Oče, kojeg vraga radiš?
598
00:30:29,958 --> 00:30:31,708
Dođi, razgovarajmo uživo.
599
00:30:31,791 --> 00:30:34,583
Samo čekaj, Ermane. Tako to ide.
600
00:30:34,666 --> 00:30:35,833
Idi unutra. Hajde.
601
00:30:35,916 --> 00:30:38,916
-Jesu li ti rekli kamo da idem?
-Idi unutra!
602
00:30:42,541 --> 00:30:46,083
Iskreno, sine, u Mliječnu stazu.
603
00:30:46,666 --> 00:30:50,666
Pokušao sam povući veze
i iskoristiti svoj utjecaj,
604
00:30:50,750 --> 00:30:53,500
ali ideš u Mliječnu stazu. Ideš na Zemlju.
605
00:30:53,583 --> 00:30:55,666
Sranje! Zašto na Zemlju?
606
00:30:55,750 --> 00:30:58,166
Od svih milijardi drugih planeta!
607
00:30:58,250 --> 00:30:59,583
Pođi.
608
00:30:59,666 --> 00:31:01,500
Ljudi osuđuju i prljavi su.
609
00:31:01,583 --> 00:31:04,875
Znanost, umjetnost i moral u rasulu su.
610
00:31:04,958 --> 00:31:07,250
To je najnepoželjniji obavezni staž.
611
00:31:07,333 --> 00:31:08,541
Ermane,
612
00:31:09,333 --> 00:31:14,625
idući će naraštaj na Krutonu cvjetati
ako nađeš družicu na Zemlji.
613
00:31:14,708 --> 00:31:18,541
Slušaj,
pristajem samo zato što si mi otac.
614
00:31:18,625 --> 00:31:21,875
Ne dajemo ti zadatak da popraviš Zemlju.
615
00:31:22,375 --> 00:31:26,083
Samo idi onamo,
nađi družicu i razmnoži se.
616
00:31:26,166 --> 00:31:27,000
To je sve.
617
00:31:27,083 --> 00:31:29,791
Budućnost Krutona u tvojim je rukama.
618
00:31:29,875 --> 00:31:31,791
Neka te svjetlost i ljubav,
619
00:31:31,875 --> 00:31:33,791
čežnja i odanost,
620
00:31:33,875 --> 00:31:36,666
radost i sila prate.
621
00:31:36,750 --> 00:31:39,041
Ofucan vic, ha?
622
00:31:41,458 --> 00:31:42,541
Dobro, oče.
623
00:31:43,666 --> 00:31:47,333
Idem na Zemlju.
Pokrenut ću novi svijet na tom svijetu.
624
00:31:47,833 --> 00:31:50,458
Iako bih rado ostao ovdje i razvalio vas,
625
00:31:50,541 --> 00:31:52,208
otići ću na Zemlju. Dobro.
626
00:32:00,250 --> 00:32:01,708
Erman!
627
00:32:07,750 --> 00:32:09,458
Zapamti, Ermane,
628
00:32:09,541 --> 00:32:12,208
ondje zastupaš svoj planet.
629
00:32:12,291 --> 00:32:15,000
Nemoj se spuštati na njihovu razinu.
630
00:32:15,083 --> 00:32:19,583
Nemoj misliti da nećeš moći podnijeti
što ti god kažu. Izdrži!
631
00:32:19,666 --> 00:32:21,833
Ne vjeruj ljudima, Ermane.
632
00:32:23,291 --> 00:32:27,541
Nemoj se navući na njih. Ne zaboravi to.
633
00:32:28,416 --> 00:32:32,208
Ne upleći se u financijske stvari.
634
00:32:33,041 --> 00:32:34,708
Izgubit ćeš prijatelje.
635
00:32:34,791 --> 00:32:38,000
Siromasi daju od srca,
bogataši daju s računa.
636
00:32:38,083 --> 00:32:42,875
Ne brkaj velikodušnost s naivnošću.
637
00:32:47,791 --> 00:32:50,500
-Čujem da ideš na Zemlju.
-Da.
638
00:32:51,000 --> 00:32:52,375
Bog ti pomogao!
639
00:33:01,833 --> 00:33:03,958
Velika Zemljo.
640
00:33:05,375 --> 00:33:07,500
Vidjet ćemo tko je veći.
641
00:33:07,583 --> 00:33:09,166
Vidjet ćemo.
642
00:33:43,083 --> 00:33:44,375
Bravo!
643
00:33:44,958 --> 00:33:46,166
Čiji je ovo dječak?
644
00:33:46,250 --> 00:33:47,666
Ferit, dušo!
645
00:33:47,750 --> 00:33:49,041
Bog vas blagoslovio.
646
00:33:49,125 --> 00:33:50,125
To mi je posao.
647
00:33:50,208 --> 00:33:51,750
Oprostite, prolazim.
648
00:33:52,625 --> 00:33:56,500
-Imate li komentar?
-Ja sam Erman. Dolazim s planeta Krutona.
649
00:33:56,583 --> 00:34:00,750
-Može fotka s klincem i autom?
-Bravo! Ti si junak!
650
00:34:00,833 --> 00:34:02,375
I vrlo je zgodan.
651
00:34:02,458 --> 00:34:05,000
Prestani, curo. Gle njegov plašt!
652
00:34:05,083 --> 00:34:07,416
Pardon. Dopustite da prođem.
653
00:34:07,500 --> 00:34:08,875
Pardon. Ermane.
654
00:34:09,958 --> 00:34:11,666
Dobro došao u naš svijet.
655
00:34:11,750 --> 00:34:12,625
Zdravo.
656
00:34:12,708 --> 00:34:15,791
Ja sam Lale Komar iz novina Gündemci.
657
00:34:15,875 --> 00:34:18,000
Erman, s planeta Krutona.
658
00:34:18,083 --> 00:34:21,250
Bi li nam rekao kako si došao na Zemlju
659
00:34:21,333 --> 00:34:23,291
i što želiš postići?
660
00:34:23,375 --> 00:34:25,500
Mora održati presicu.
661
00:34:25,583 --> 00:34:27,916
-Da.
-Održi presicu.
662
00:34:28,000 --> 00:34:29,791
Maknite se. Prolazim.
663
00:34:29,875 --> 00:34:32,500
Neka se i novinari maknu.
664
00:34:32,583 --> 00:34:36,208
Zdravo, mladiću. Ja sam načelnik Aytaç,
zadužen za sigurnost.
665
00:34:36,291 --> 00:34:38,333
Erman, s planeta Krutona.
666
00:34:39,791 --> 00:34:44,708
Moraš mi dati izjavu.
Pretpostavljam da nisi s ovog svijeta.
667
00:34:45,875 --> 00:34:49,166
Nisam.
Ali došao sam na ovaj svijet biti s tobom.
668
00:34:49,250 --> 00:34:50,416
Molim?
669
00:34:50,500 --> 00:34:53,250
Biti sa svima vama. Došao sam vam služiti.
670
00:34:53,333 --> 00:34:54,666
Načelniče Aytaç,
671
00:34:54,750 --> 00:34:57,750
možemo li
dobiti informacije o ovome na presici?
672
00:34:58,416 --> 00:35:01,208
I želim privatni intervju.
673
00:35:03,000 --> 00:35:05,916
-Lale.
-Vidim da brzo djeluješ.
674
00:35:06,416 --> 00:35:09,250
Brže od zvuka, malo sporije od svjetlosti.
675
00:35:09,333 --> 00:35:13,708
A što je s tamom? Jesi li brži od mraka?
676
00:35:15,208 --> 00:35:17,000
-Doviđenja.
-Vidimo se.
677
00:35:20,666 --> 00:35:21,750
Trebate kašljati.
678
00:35:22,875 --> 00:35:23,916
Kašljite, molim.
679
00:35:28,625 --> 00:35:29,625
Erman!
680
00:35:29,708 --> 00:35:30,666
NASTAVIT ĆE SE…
681
00:35:32,166 --> 00:35:33,625
Nastavit će se…
682
00:38:02,916 --> 00:38:04,916
Prijevod titlova: Vojmir Špoljarić