1
00:00:06,000 --> 00:00:11,041
A NETFLIX SOROZATA
2
00:00:12,000 --> 00:00:13,250
Menj már, és lőj!
3
00:00:13,333 --> 00:00:14,666
Basszus!
4
00:00:14,750 --> 00:00:17,250
Túl zöld a pálya,
nem látom tőle a meccset.
5
00:00:17,333 --> 00:00:21,083
Hihetetlen, nem?
Micsoda fejlődés! Nézd a színeket!
6
00:00:21,166 --> 00:00:22,625
Ugyan már! Színek!
7
00:00:22,708 --> 00:00:25,291
A fű zöld, mi a meglepő ebben?
8
00:00:25,375 --> 00:00:26,791
Adj egy kis sajtot!
9
00:00:26,875 --> 00:00:28,875
A pogácsától tokád nő.
10
00:00:28,958 --> 00:00:32,750
Erşan, a színes tévé
állítólag a mozi végét jelenti.
11
00:00:32,833 --> 00:00:35,166
Nyolcvan éve a mozi végét jósolják.
12
00:00:35,250 --> 00:00:40,458
„A mozi halott.” Ki tudná megölni a mozit?
Csak mi, és mi is csak véletlenül.
13
00:00:41,041 --> 00:00:44,500
A fekete-fehér filmeket is
színesben nézhetjük ugyanúgy,
14
00:00:44,583 --> 00:00:46,416
mint a színeseket?
15
00:00:46,500 --> 00:00:48,916
Lépést kell tartanunk a technológiával.
16
00:00:49,000 --> 00:00:53,083
Minden nap van valami újdonság.
Tartjuk a lépést. Új filmet forgatunk.
17
00:00:53,166 --> 00:00:55,875
Könyörgöm, ne legyen nagy költségvetésű!
18
00:00:55,958 --> 00:01:00,750
A Kurafi nagy siker lett a Közel-Keleten.
Megmentett a csődtől. Kérlek!
19
00:01:00,833 --> 00:01:06,125
Most beszéltem valakivel a török tévétől.
Hoz egy Blue Box nevű új technológiát.
20
00:01:06,208 --> 00:01:08,625
Külföldön a filmes trükkökhöz használják.
21
00:01:08,708 --> 00:01:10,875
Mondjuk, itt forgatod a filmet,
22
00:01:10,958 --> 00:01:13,875
és hopp, idevarázsolja
az egyiptomi piramisokat.
23
00:01:13,958 --> 00:01:18,458
Vagy idevarázsolja az Eiffel-tornyot,
és máris Párizsban vagy!
24
00:01:18,541 --> 00:01:22,000
Tényleg? Szeretném,
ha Párizsban játszódna a filmünk.
25
00:01:22,083 --> 00:01:25,166
Ha Párizsban lesz, nem tudok ott lenni.
26
00:01:25,250 --> 00:01:27,333
A Tunç Filmmel forgatok.
27
00:01:27,416 --> 00:01:30,041
- Milyen filmet?
- Szuperhősöset.
28
00:01:30,125 --> 00:01:32,083
Három nap múlva kezdjük.
29
00:01:32,166 --> 00:01:36,625
Megcsíp egy rovar, és rovarrá változom.
Mármint belém költözik az ereje.
30
00:01:37,125 --> 00:01:39,416
Nevetséges és undorító!
31
00:01:39,500 --> 00:01:41,583
- Milyen rovar?
- Titkos.
32
00:01:41,666 --> 00:01:44,583
Még nem árulták el,
de tapadós ruha lesz rajtam.
33
00:01:44,666 --> 00:01:45,875
- Tapadós?
- Tapadós.
34
00:01:45,958 --> 00:01:47,791
- Rátapad a testre?
- Teljesen.
35
00:01:49,000 --> 00:01:51,791
Egy ifjú forgatókönyvíróval dolgozom.
Páran ismeritek is.
36
00:01:51,875 --> 00:01:53,875
- Kurtuluş Soner.
- Mi?
37
00:01:54,375 --> 00:01:57,666
Az nem más, mint Ahben!
Nem engedem be az irodába!
38
00:01:57,750 --> 00:01:59,583
- Az az ember őrült.
- Várj!
39
00:01:59,666 --> 00:02:01,333
Ki az a Kurtuluş Soner?
40
00:02:01,416 --> 00:02:03,958
Ifjú, nyitott, briliáns filmes.
41
00:02:04,041 --> 00:02:07,833
Nyitott, ennyi igaz. Mindenre nyitott.
42
00:02:07,916 --> 00:02:09,541
- Gól!
- Gól!
43
00:02:09,625 --> 00:02:11,041
Szép volt!
44
00:02:12,041 --> 00:02:13,333
Csodálatos!
45
00:02:13,958 --> 00:02:16,458
Miről beszél ez a hülye?
46
00:02:16,541 --> 00:02:17,750
Ne is törődj vele!
47
00:02:17,833 --> 00:02:22,750
Felvág a szuperhősös filmmel,
de ha meglátja a Blue Boxot, megőrül!
48
00:02:22,833 --> 00:02:24,791
Ha nem, új arcokat keresek.
49
00:02:24,875 --> 00:02:26,416
- Játsszon csak szuperhőst!
- Ja.
50
00:02:26,500 --> 00:02:29,500
- Viszont ez az Ahben...
- Jó, az ég szerelmére.
51
00:02:29,583 --> 00:02:30,958
- Bízd rám!
- Rendben.
52
00:02:32,375 --> 00:02:36,208
Új arcokról beszél.
Csináljuk, amit javasoltam!
53
00:02:36,291 --> 00:02:37,125
Komolyan?
54
00:02:37,208 --> 00:02:39,166
- Igen.
- Nevetséges.
55
00:02:39,250 --> 00:02:41,916
- Mindegy.
- Én is veled megyek Melkanhoz.
56
00:02:42,000 --> 00:02:45,375
- A csajokon lógsz, mint a puncitetű.
- Nem tetű csíp meg.
57
00:02:45,458 --> 00:02:48,125
Nem hozzád beszélünk, okostóni.
58
00:02:48,208 --> 00:02:49,875
- Belógsz a képbe.
- Bocs.
59
00:02:49,958 --> 00:02:53,541
- Miért akarsz vele menni?
- Akarok, és kész.
60
00:02:54,291 --> 00:02:57,500
Mami, ne duzzogj! A Blue Boxról beszélek.
61
00:02:58,291 --> 00:03:00,541
Oké, Blue Box.
62
00:03:00,625 --> 00:03:01,458
Lőttek egy gólt?
63
00:03:01,541 --> 00:03:02,375
- Igen.
- Igen.
64
00:03:17,291 --> 00:03:18,333
Oké.
65
00:03:19,875 --> 00:03:22,041
Már várják, Ahben úr.
66
00:03:22,125 --> 00:03:24,291
Elnézést, hova dobhatom a rágómat?
67
00:03:24,375 --> 00:03:25,708
A számba.
68
00:03:28,458 --> 00:03:30,500
- Szia, drágám, mi újság?
- Altın?
69
00:03:30,583 --> 00:03:31,458
KEMÉNYEN
70
00:03:32,083 --> 00:03:35,708
- Milyen nyárias vagy.
- Sok szerencsét mindenhez.
71
00:03:35,791 --> 00:03:37,041
Kösz, drágám.
72
00:03:44,333 --> 00:03:46,583
Drága Erşan tesó!
73
00:03:46,666 --> 00:03:48,208
Ahben, helló, fiam.
74
00:03:48,291 --> 00:03:50,833
Szia, bácsikám. Anya puszil.
75
00:03:50,916 --> 00:03:53,666
Anyád nem tagadott ki, pöcstarisznya?
76
00:03:53,750 --> 00:03:55,416
Pöcstarisznya?
77
00:03:55,500 --> 00:03:58,208
Hűha, milyen nyárias!
78
00:03:58,291 --> 00:04:00,083
Maga ismerős nekem.
79
00:04:00,166 --> 00:04:02,791
Pyro. Az Elhunyt szex közben szereplője.
80
00:04:02,875 --> 00:04:04,916
- Asszisztens volt a forgatáson.
- Igen.
81
00:04:05,000 --> 00:04:08,458
Ha ezzel az őrülttel akarsz dolgozni,
elköltözöm egy szigetre.
82
00:04:08,541 --> 00:04:11,708
- Bácsikám!
- Hagyd abba a családi drámázást!
83
00:04:11,791 --> 00:04:13,250
Mi van a tarsolyodban?
84
00:04:13,333 --> 00:04:15,291
Csúcspontok. Sci-fi.
85
00:04:15,375 --> 00:04:17,625
Remélem, nem olyan,
mint a Szeretkezés a Holdon.
86
00:04:17,708 --> 00:04:19,083
Semmi szeretkezés.
87
00:04:19,166 --> 00:04:22,875
Ha nincs szex, én megyek is.
88
00:04:23,791 --> 00:04:26,500
Ne csinálj hülyeséget! Figyellek.
89
00:04:26,583 --> 00:04:27,500
RÉMÁLOM A BÁBAHÁZBAN
90
00:04:27,583 --> 00:04:29,000
Ahben, gyere, fiam!
91
00:04:32,208 --> 00:04:34,708
- Mit kérsz? Whiskyt?
- Kösz, nem.
92
00:04:34,791 --> 00:04:37,125
Munka közben nem iszom, csak tejeskávét.
93
00:04:37,208 --> 00:04:38,666
- Az nincs.
- Erşan.
94
00:04:38,750 --> 00:04:42,833
Van egy csodás projektem,
és Enis Fosforoğlu már rábólintott.
95
00:04:42,916 --> 00:04:45,458
De Müjde Harban nem vagyok biztos.
96
00:04:45,541 --> 00:04:49,208
- Müjde Art nem tudod megszerezni.
- Nem Müjde Ar, hanem Müjde Har.
97
00:04:49,291 --> 00:04:51,375
A Verd, amíg tudod sztárja.
98
00:04:51,458 --> 00:04:54,916
- Nem Verd mindörökké volt a címe?
- Nem. Az Összetapadva sztárja.
99
00:04:55,000 --> 00:04:56,875
- Az a lány, aki...
- Şeyda.
100
00:04:56,958 --> 00:04:59,500
- Igen.
- Şeyda játszott a Verd újrában.
101
00:04:59,583 --> 00:05:00,791
Nem. A Döngetésben.
102
00:05:00,875 --> 00:05:03,250
Pont ezeket próbálom elfelejteni.
103
00:05:03,333 --> 00:05:06,541
- Mi a sztori? Mi a cselekmény?
- Szuperhősök.
104
00:05:06,625 --> 00:05:10,416
Szuperhősök? Ne már! Mást vártam tőled.
105
00:05:10,500 --> 00:05:12,041
Ifjú és briliáns vagy.
106
00:05:12,125 --> 00:05:14,958
Egy hét múlva enyém lesz
a legújabb technológia.
107
00:05:15,041 --> 00:05:16,958
Blue Box. Te milyen újdonsággal állsz elő?
108
00:05:17,041 --> 00:05:20,333
Alkotó vagyok.
Cihangirben lakom. Kreatív vagyok.
109
00:05:20,416 --> 00:05:21,500
- Remek.
- Erşan.
110
00:05:21,583 --> 00:05:26,958
Ha megbocsátasz, van egy filmtervem,
ami a jövőben játszódik. 2022-ben.
111
00:05:27,041 --> 00:05:29,625
2022? Nem várok addig.
Most akarok forgatni.
112
00:05:29,708 --> 00:05:31,000
Figyelj,
113
00:05:31,750 --> 00:05:32,916
megmutatom.
114
00:05:34,000 --> 00:05:34,833
Nagyon jó.
115
00:05:37,166 --> 00:05:39,708
- Ki rajzolta?
- Én. Ki más?
116
00:05:39,791 --> 00:05:41,000
Ez hol van?
117
00:05:41,083 --> 00:05:45,000
A Mecidiyeköy negyedben,
ami a filmben a fekete lyuk.
118
00:05:45,500 --> 00:05:47,791
A díszletet felépíteni drága,
mint a mamád puncija.
119
00:05:47,875 --> 00:05:49,666
- Tessék?
- Bocs, Erşan.
120
00:05:49,750 --> 00:05:51,541
Drága, mint a mi? És az mennyi?
121
00:05:51,625 --> 00:05:55,791
Nagyon drága,
de ha két film lenne egyben...
122
00:05:55,875 --> 00:05:59,541
Ez az!
A csak odaút a jövőbe drága. Legyen retúr!
123
00:05:59,625 --> 00:06:01,666
- Úgy olcsóbb.
- Erşan.
124
00:06:01,750 --> 00:06:04,916
A te briliáns elméddel
és az én kreativitásommal
125
00:06:05,000 --> 00:06:06,541
csodát alkothatunk.
126
00:06:07,125 --> 00:06:11,083
Ezért a projektért
a karkötőmet is eladnám.
127
00:06:11,791 --> 00:06:13,000
Nagy áldozat.
128
00:06:14,041 --> 00:06:15,625
Nagyszerű.
129
00:06:15,708 --> 00:06:19,125
A Blue Boxszal ötvözve csodálatos lesz.
130
00:06:19,625 --> 00:06:21,875
- Találkozzunk szerdán!
- Esetleg kedd?
131
00:06:21,958 --> 00:06:22,833
Miért?
132
00:06:22,916 --> 00:06:25,166
- Mert az már majdnem szerda.
- Igaz.
133
00:06:25,250 --> 00:06:26,416
Nagyon jó.
134
00:06:27,000 --> 00:06:30,583
Retúrjegy a jövőbe. Te!
135
00:06:33,583 --> 00:06:34,666
Ne mozdulj!
136
00:06:35,166 --> 00:06:36,291
Egy pillanat.
137
00:06:36,791 --> 00:06:38,166
Most nézd!
138
00:06:38,250 --> 00:06:39,916
Nincs különbség.
139
00:06:40,000 --> 00:06:42,041
Hogyne lenne! Nézd!
140
00:06:42,125 --> 00:06:45,625
Ezt áthúztam ide,
és belülről felnyomtam.
141
00:06:45,708 --> 00:06:47,625
Látod már a különbséget?
142
00:06:48,250 --> 00:06:49,291
Egy pillanat.
143
00:06:52,250 --> 00:06:55,750
- Halló, Melkan Orsay, plasztikai sebész.
- Seyyal, figyu!
144
00:06:55,833 --> 00:06:58,333
Szerinted mennyit fog kérni?
145
00:06:58,416 --> 00:07:01,791
Drága lesz, drága.
Hercegnőknek csinál orrot.
146
00:07:01,875 --> 00:07:02,750
Van orrom.
147
00:07:02,833 --> 00:07:05,500
Nevetséges. Mégis mire jó ez?
148
00:07:05,583 --> 00:07:07,500
Egy kis renoválás nem árt a bőrnek.
149
00:07:07,583 --> 00:07:10,916
Erşan új projektről beszélt.
Legyünk mi az új arcok!
150
00:07:11,000 --> 00:07:13,250
Ne kelljen új arcokat keresnie.
151
00:07:13,333 --> 00:07:17,875
Türkan, Filiz és Hülya is hozzá járnak.
152
00:07:17,958 --> 00:07:20,041
Teljes renoválásra. Zseniális doki.
153
00:07:20,125 --> 00:07:21,166
Csók, Filiz.
154
00:07:22,833 --> 00:07:24,916
Ez a Filiz nem semmi.
155
00:07:25,000 --> 00:07:28,333
- Alevvel végeztünk.
- Nem szedte ki az öltéseket.
156
00:07:28,416 --> 00:07:30,375
Maguktól kiesnek. Maga jön.
157
00:07:30,458 --> 00:07:31,791
- Ki?
- Maga.
158
00:07:31,875 --> 00:07:33,416
- Én?
- Igen.
159
00:07:33,500 --> 00:07:34,750
- De...
- Közelebb!
160
00:07:34,833 --> 00:07:39,250
A szemöldököt így.
Erre. Túlságosan lefelé áll.
161
00:07:39,333 --> 00:07:40,875
Átszabja felfelé? De...
162
00:07:40,958 --> 00:07:44,416
Szomorúnak tűnik tőle.
Az ajkait is felfelé görbítem.
163
00:07:46,041 --> 00:07:48,250
Igen. Csodásan néz ki.
164
00:07:48,333 --> 00:07:50,875
Inkább nem akarom. Jó?
165
00:07:50,958 --> 00:07:52,875
Ne már, Feride, tök jól néz ki.
166
00:07:52,958 --> 00:07:54,083
Remekül néz ki.
167
00:07:54,166 --> 00:07:56,000
És a tokám?
168
00:07:56,083 --> 00:07:57,125
Megszabadítom tőle.
169
00:07:57,208 --> 00:07:58,916
Igazából szeretem.
170
00:07:59,000 --> 00:08:02,708
Leveszem, és megtartom arra az esetre,
ha vissza akarja kapni.
171
00:08:02,791 --> 00:08:04,458
Ki kér mentalikőrt?
172
00:08:04,541 --> 00:08:05,375
- Nem kérek.
- Te!
173
00:08:05,458 --> 00:08:07,250
Te ki vagy? A sofőr?
174
00:08:08,791 --> 00:08:10,125
- Doktor úr.
- Igen?
175
00:08:10,208 --> 00:08:11,500
Egy pillanatra.
176
00:08:14,500 --> 00:08:18,541
Van egy problémám,
csak lesül a képemről a bőr, ha elmondom.
177
00:08:18,625 --> 00:08:20,541
Új bőrt is tudok csinálni.
178
00:08:20,625 --> 00:08:24,583
Aztán a tokádból levennék egy kicsit.
Az orrodat is megcsinálnám.
179
00:08:24,666 --> 00:08:26,041
Igen, de...
180
00:08:26,541 --> 00:08:31,833
Úgy tudom, Svájcban csinálnak ilyet.
A lányok előtt nem akartam mondani.
181
00:08:32,791 --> 00:08:36,083
Pénisz. Mennyibe kerül a rövidítése?
182
00:08:36,166 --> 00:08:37,791
- Milyen pénisz?
- Az enyém.
183
00:08:37,875 --> 00:08:40,041
- Rövidíteni kell?
- Abszolút.
184
00:08:40,125 --> 00:08:41,083
Hadd lássam!
185
00:08:42,625 --> 00:08:46,458
- Most?
- Gyorsan vedd ki, majd tedd vissza!
186
00:08:46,541 --> 00:08:48,833
- Melkan doktor.
- Csak megnézem.
187
00:08:48,916 --> 00:08:50,875
- Doktor.
- Ne fújd fel!
188
00:08:50,958 --> 00:08:55,291
Maga se fújja fel! A péniszt.
Mennyire tudja minimalizálni?
189
00:08:55,375 --> 00:08:57,833
- Láthatatlanná is tehetem.
- Mármint a munkadíját.
190
00:08:57,916 --> 00:08:58,750
Ja, a díjat.
191
00:08:59,625 --> 00:09:02,583
- Tízezer líra centinként. Akciósan.
- Centinként?
192
00:09:03,583 --> 00:09:05,583
Összesen 134 000 líra.
193
00:09:05,666 --> 00:09:06,583
Mi?
194
00:09:07,500 --> 00:09:08,625
Mutasd!
195
00:09:08,708 --> 00:09:10,125
- Nem.
- De.
196
00:09:10,208 --> 00:09:12,750
- Túl drága.
- Akkor barátkozz meg vele!
197
00:09:12,833 --> 00:09:15,500
Doktor, és a pofám?
198
00:09:15,583 --> 00:09:18,541
- Általában szétfeszítem.
- Melyik pofáról beszél?
199
00:09:18,625 --> 00:09:20,500
- Te melyikről?
- Erről.
200
00:09:20,583 --> 00:09:23,958
Egyszerű. Az egyiket ide, így,
201
00:09:24,041 --> 00:09:27,083
a másikat ide, és kész.
202
00:09:27,833 --> 00:09:29,375
- Megmutatod?
- Kérem!
203
00:09:29,458 --> 00:09:32,458
- Egyetlen kukkantás?
- Mi tart ilyen sokáig?
204
00:09:32,541 --> 00:09:36,875
- Apróság, nem nagy ügy.
- Nem hallotta, mit mondtam?
205
00:09:36,958 --> 00:09:38,375
Jó, hagyjuk!
206
00:09:39,041 --> 00:09:43,666
A bőröd alá hatolva
megszabadítalak a férfias külsődtől.
207
00:09:43,750 --> 00:09:45,250
- Férfias?
- Igen.
208
00:09:45,333 --> 00:09:48,125
Feride, hadd tegye a dolgát!
209
00:09:49,166 --> 00:09:51,791
Ha férfias vagyok, ám legyen.
210
00:09:53,750 --> 00:09:55,583
Mit mondjak? Jó.
211
00:10:18,625 --> 00:10:22,958
Caner, van még két szexjelenet.
Azoknak a szinkronját is megcsináljuk.
212
00:10:23,041 --> 00:10:24,875
Persze. Szia, Erşan.
213
00:10:24,958 --> 00:10:26,208
Szia, Caner.
214
00:10:26,291 --> 00:10:29,291
- Erşan.
- Dimitri, a szex török hangja.
215
00:10:29,375 --> 00:10:32,208
- A fickó még nincs itt. Ülj le!
- Oké.
216
00:10:33,541 --> 00:10:34,708
Hogy vagy?
217
00:10:34,791 --> 00:10:37,416
Bumm, bumm. A szokásos, Erşan.
218
00:10:37,500 --> 00:10:40,416
Újítás. Tojásos zacskó.
219
00:10:41,375 --> 00:10:43,958
Izgató. Csodás hang.
220
00:10:44,041 --> 00:10:46,291
- Helló, Erşan.
- Agop, gyere!
221
00:10:46,375 --> 00:10:50,000
- Erről beszéltetek?
- Igen. Blue Box.
222
00:10:50,083 --> 00:10:52,500
Ismered İzzet Özt,
a zenés show műsorvezetőjét?
223
00:10:52,583 --> 00:10:54,625
- A Teleszkóp műsorvezetője.
- Igen.
224
00:10:54,708 --> 00:10:56,541
Tőle van, de meg ne tudja!
225
00:10:56,625 --> 00:10:58,541
Tőle van, és nem tud róla?
226
00:10:58,625 --> 00:10:59,750
Ellopta.
227
00:10:59,833 --> 00:11:02,375
Ha van pénzed, a tiéd.
228
00:11:02,958 --> 00:11:06,125
- Jaj, Agop! Ötezer, ugye?
- Igen.
229
00:11:07,458 --> 00:11:09,166
Költsd el örömmel!
230
00:11:09,250 --> 00:11:10,958
Kösz, Erşan.
231
00:11:11,458 --> 00:11:14,708
Hollywood megőrül ezért, Erşan!
232
00:11:14,791 --> 00:11:19,041
Dimitri, te szinkronizáltál anális szexet.
Hogy kell? Mutasd meg!
233
00:11:19,125 --> 00:11:20,625
Kapd be! Kopj le!
234
00:11:20,708 --> 00:11:22,333
Sok sikert, Erşan.
235
00:11:23,250 --> 00:11:25,583
- Mi ez?
- A legújabb technológia.
236
00:11:25,666 --> 00:11:28,875
Blue Box. Az új filmemhez,
ami a jövőben játszódik.
237
00:11:28,958 --> 00:11:32,083
- İzzet is használja.
- Ő mindig a jövőbe néz.
238
00:11:32,166 --> 00:11:33,750
Csinálhatom én a hangot?
239
00:11:35,666 --> 00:11:37,916
Lehet róla szó, Dimitri.
240
00:11:39,083 --> 00:11:40,125
Jól beszélsz.
241
00:11:44,875 --> 00:11:46,125
Gyertek!
242
00:11:46,208 --> 00:11:47,500
- Arra!
- Maradj itt!
243
00:11:51,500 --> 00:11:52,416
Helló, Dimitri.
244
00:11:52,500 --> 00:11:55,250
A főszereplő szinkronja.
Csinálunk hangpróbát?
245
00:11:55,333 --> 00:11:58,166
- Tunç üdvözöl.
- Oké, kösz.
246
00:11:58,875 --> 00:12:00,250
Szuperhősös jelmez akar lenni.
247
00:12:02,083 --> 00:12:04,375
Jó napot, sok sikert.
248
00:12:04,458 --> 00:12:07,000
Nem szuperhős, inkább szájhős.
249
00:12:07,541 --> 00:12:10,250
Kezdjük azzal, amikor ledobod a kesztyűt!
250
00:12:10,333 --> 00:12:11,791
Rajtad a világ szeme.
251
00:12:13,958 --> 00:12:16,291
Dimitri, csinálunk előbb hangpróbát?
252
00:12:16,375 --> 00:12:18,875
Oké, persze. Oké, nem torzít.
253
00:12:18,958 --> 00:12:20,041
Oké, felvétel.
254
00:12:21,125 --> 00:12:22,500
Csak csináld!
255
00:12:26,625 --> 00:12:28,875
Ezt fogja csinálni a filmben?
256
00:12:28,958 --> 00:12:31,833
Ez csak meghallgatás,
hogy lássuk, mit tud.
257
00:12:32,500 --> 00:12:35,625
Egy barátom is
játszott szuperhősös filmben.
258
00:12:35,708 --> 00:12:38,041
- Divatos manapság.
- Igen.
259
00:12:38,125 --> 00:12:40,250
Tetű, most vadulj be!
260
00:12:40,333 --> 00:12:42,000
Vadulj be! Gyerünk!
261
00:12:45,125 --> 00:12:48,500
Mi a szuperereje? Nem világos.
262
00:12:48,583 --> 00:12:51,125
Erşan, előbb fejezzük be a meghallgatást!
263
00:12:51,208 --> 00:12:53,750
Tetű, gyere ide! Végeztünk.
264
00:12:53,833 --> 00:12:54,958
Végeztünk?
265
00:12:56,083 --> 00:12:57,375
- Gyere!
- Hát…
266
00:12:57,875 --> 00:13:00,208
Mondtad,
hogy mozgassam a kezemet. Jó voltam?
267
00:13:00,750 --> 00:13:01,666
Tökéletes.
268
00:13:01,750 --> 00:13:04,541
A jelmez is pont olyan,
mint ahogy elképzeltük.
269
00:13:04,625 --> 00:13:08,083
Kérdeznék valamit. Mi a film címe?
270
00:13:08,708 --> 00:13:09,625
A tetű visszatér.
271
00:13:09,708 --> 00:13:11,666
A tetű... visszatér.
272
00:13:11,750 --> 00:13:15,916
Mi a szuperhős szuperereje?
Tud repülni és landolni? Vagy?
273
00:13:16,000 --> 00:13:17,708
A mi hősünk egy puncitetű.
274
00:13:17,791 --> 00:13:19,333
- Mi?
- Mi?
275
00:13:19,416 --> 00:13:21,583
Mi van? Nekem nem mondták.
276
00:13:21,666 --> 00:13:25,791
- Mit mondott Tunç?
- Hogy szuperhős leszek.
277
00:13:25,875 --> 00:13:29,458
Azt mondta: „Megcsíp egy rovar,
és beléd költözik az ereje.”
278
00:13:29,541 --> 00:13:31,625
A szerzői jogok miatt van.
279
00:13:31,708 --> 00:13:36,666
Az összes rovar jogvédett,
csak a puncitetű maradt.
280
00:13:36,750 --> 00:13:37,958
Ez jó.
281
00:13:38,041 --> 00:13:40,166
- Erşan, várj egy kicsit!
- Mi van?
282
00:13:40,250 --> 00:13:42,041
- Nézd...
- Ez nem a megfelelő alkalom.
283
00:13:42,125 --> 00:13:44,375
Mégis mikor beszéljünk?
Már a stúdióban vagyunk!
284
00:13:44,458 --> 00:13:45,791
Egy pillanat.
285
00:13:45,875 --> 00:13:48,458
Vedd le a maszkot! Vedd le!
286
00:13:50,875 --> 00:13:52,958
- Tumtum.
- Ibo?
287
00:13:56,083 --> 00:14:00,708
Nem azt mondtad,
hogy tapinacis szuperhős leszel?
288
00:14:00,791 --> 00:14:01,916
Helyette puncitetű vagy?
289
00:14:03,166 --> 00:14:05,250
- Kiszállok.
- Tunçnak mondd!
290
00:14:05,333 --> 00:14:08,708
- Kiszállok. Ami sok, az sok.
- És az előleg?
291
00:14:08,791 --> 00:14:11,458
Fogd be! Én fizettem a jelmezt.
292
00:14:11,541 --> 00:14:13,166
Erre nincs időm.
293
00:14:13,750 --> 00:14:17,583
- Mit mondtál a szabónak?
- Hogy tapadós ruhát kérek.
294
00:14:17,666 --> 00:14:18,791
Semmi mást?
295
00:14:18,875 --> 00:14:21,083
- Pedig kiköpött puncitetű.
- Igen.
296
00:14:21,958 --> 00:14:24,000
- Megtalálták a megfelelő embert.
- Megint!
297
00:14:24,083 --> 00:14:27,333
Valami ilyet csináltál.
Csináld megint! Jó ég!
298
00:14:27,416 --> 00:14:30,083
Hűha! Hanggal együtt!
299
00:14:31,083 --> 00:14:33,833
Pontosan, mint egy puncitetű. Tökéletes.
300
00:14:33,916 --> 00:14:36,250
- Imádom!
- Nagyon jó.
301
00:14:37,583 --> 00:14:40,666
A többi kufferrel majd segítenek, jó?
302
00:14:45,833 --> 00:14:47,708
- Helló.
- Igen?
303
00:14:48,208 --> 00:14:50,416
Milyen nyárias vagy!
304
00:14:51,041 --> 00:14:52,041
Igen.
305
00:14:52,125 --> 00:14:55,458
Azért jöttem,
hogy bemutassam a filmtervet Erşannak.
306
00:14:55,541 --> 00:14:58,000
- Kint még vannak kufferek.
- Milyen kufferek?
307
00:14:58,083 --> 00:14:59,041
Szőrös kufferek.
308
00:15:01,958 --> 00:15:05,458
Segítenél a srácoknak
meghúzni a kuffereket?
309
00:15:08,791 --> 00:15:10,750
- Hogy vagy, Pyro?
- Jól.
310
00:15:10,833 --> 00:15:14,291
- Látom, sokat dolgoztál.
- Erşanért mindent.
311
00:15:14,375 --> 00:15:17,166
A legapróbb részletekig megterveztem.
312
00:15:17,250 --> 00:15:20,750
Illusztráció, dizájn, szövetek, minden.
313
00:15:20,833 --> 00:15:25,375
Pyro, nézd! Szerintem ilyen lesz
a telefon 2022-ben. Mit szólsz?
314
00:15:25,458 --> 00:15:26,291
Jó.
315
00:15:26,375 --> 00:15:28,666
Adj egy pohárral a kedvenc vodkámból!
316
00:15:28,750 --> 00:15:30,500
Itt a király! Szervusz!
317
00:15:32,125 --> 00:15:36,125
- Korán jöttél. Azt mondtad, négy körül.
- A három az négy körül van.
318
00:15:37,250 --> 00:15:40,916
- Tumtum! Milyen nyária...
- Tudjuk.
319
00:15:41,000 --> 00:15:44,041
„Milyen nyárias vagy.” Tudjuk, baszki.
320
00:15:44,125 --> 00:15:45,375
Miért ilyen dühös?
321
00:15:45,458 --> 00:15:48,000
Tumtum ma lazít. Nagy trauma érte.
322
00:15:48,083 --> 00:15:51,375
Hallottál már olyat, hogy egy puncitetű
magának varratja a jelmezét?
323
00:15:51,458 --> 00:15:54,291
A puncitetű nem a szakterületem.
324
00:16:04,250 --> 00:16:07,583
A csoda, amiről meséltem. Blue Box.
325
00:16:08,750 --> 00:16:10,583
Kékre festett furnérlemez.
326
00:16:10,666 --> 00:16:12,833
Így is lehet nézni.
327
00:16:12,916 --> 00:16:15,875
Hollywoodban nem így látják. Ráfekszenek.
328
00:16:15,958 --> 00:16:16,791
Valahogy így.
329
00:16:16,875 --> 00:16:20,125
Ráfekszenek, és mögé teszik a hátteret.
330
00:16:20,208 --> 00:16:21,750
Na, mit csinálok?
331
00:16:21,833 --> 00:16:23,500
- Repülsz.
- Pontosan.
332
00:16:23,583 --> 00:16:25,708
Bocs, először nem értettem.
333
00:16:25,791 --> 00:16:29,416
Most már érted.
Szelet kérek. Kapcsold be a ventilátort!
334
00:16:29,500 --> 00:16:30,875
Így. Látjátok?
335
00:16:31,375 --> 00:16:32,875
- Várj csak!
- Így.
336
00:16:32,958 --> 00:16:36,625
Vagy lentről felfelé tartom,
vagy az arcoddal szemben.
337
00:16:36,708 --> 00:16:38,208
Ha ez a repülési irány.
338
00:16:38,291 --> 00:16:42,541
Erre repülök, de képzelj rám
egy köpenyt és Isztambult a háttérben!
339
00:16:42,625 --> 00:16:44,833
- Szóval köpenyben vagy.
- Nézd!
340
00:16:44,916 --> 00:16:49,666
Míg beszélek, tartsd lentről felfelé,
ne az arcommal szemben! Így.
341
00:16:49,750 --> 00:16:53,416
Ha beszélsz, kisebb fokozatra veszem,
hogy ne nyomja el a hangodat.
342
00:16:53,500 --> 00:16:55,708
Majd a köpenyt is belekalkulálom.
343
00:16:55,791 --> 00:16:58,208
- Igen, köpenyben leszek.
- Így.
344
00:16:58,291 --> 00:17:00,708
- Az ég felé! Lent semmi.
- Igen.
345
00:17:00,791 --> 00:17:02,166
Baleseted volt?
346
00:17:02,250 --> 00:17:04,291
Fogd be! Erşan, mi ez?
347
00:17:04,375 --> 00:17:07,250
- Mi történt veletek?
- És veled? Mit csinálsz?
348
00:17:07,333 --> 00:17:10,708
Repülök. Alattam a táj.
Mit műveltetek magatokkal?
349
00:17:10,791 --> 00:17:14,250
Melkan Orsaynél voltunk.
Csak egy kis renoválás.
350
00:17:15,083 --> 00:17:16,375
Hol van Feride?
351
00:17:16,458 --> 00:17:18,916
Fel sem ismer. Igaza volt a dokinak.
352
00:17:19,000 --> 00:17:21,166
Ő itt Feride, de az új Feride.
353
00:17:21,833 --> 00:17:25,125
Egy hónap múlva forgatás.
Mit csináltatok az arcotokkal?
354
00:17:25,208 --> 00:17:28,208
- Altın, nem mentél el a lányokkal?
- Erşan.
355
00:17:29,750 --> 00:17:33,125
Kaphatok 134 000 líra előleget
egy személyes kiadásra?
356
00:17:33,208 --> 00:17:36,166
Pyro, add ide azt a jégszedőt!
Ne akard, hogy levágjam a farkad!
357
00:17:36,250 --> 00:17:37,416
Ingyen vállalnád?
358
00:17:37,500 --> 00:17:42,041
Erşan, elnézést,
de meg kellene tartanom a prezentációmat,
359
00:17:42,125 --> 00:17:43,750
mert hat körül mennem kell.
360
00:17:43,833 --> 00:17:45,583
- Vagyis ötkor.
- Igen.
361
00:17:46,708 --> 00:17:47,541
Kezdjük!
362
00:17:47,625 --> 00:17:51,583
A Retúrjegy a jövőbe feladja a leckét.
363
00:17:52,083 --> 00:17:54,708
Arculcsapás Hollywoodnak.
364
00:17:54,791 --> 00:17:57,583
Ne túlozz, mert az idegeimre mész!
365
00:17:57,666 --> 00:17:59,416
Mikor veszik le a kötést?
366
00:17:59,500 --> 00:18:01,666
Erşan, szállj le a témáról!
367
00:18:02,166 --> 00:18:07,375
A Retúrjegy a jövőbe egy filmes
szempontból szerény ország csodás virága.
368
00:18:07,875 --> 00:18:12,916
Műalkotás, melyre Erşan csodás látomásai
ihlették a ceruzámat.
369
00:18:13,416 --> 00:18:16,625
A film Isztambulban játszódik.
370
00:18:16,708 --> 00:18:18,875
2022-ben.
371
00:18:18,958 --> 00:18:20,708
Mecidiyeköy kerületben.
372
00:18:21,541 --> 00:18:26,541
- De 2022-ben repülő autók lesznek.
- Elképzelésem szerint elektromos autók.
373
00:18:26,625 --> 00:18:29,958
Elektromos autó? Tumtumnak igaza van!
Mi jöhet még? Elemes autó?
374
00:18:30,041 --> 00:18:31,375
Repülő autók kellenek!
375
00:18:31,458 --> 00:18:34,375
Apró részlet.
Meg tudom csinálni, nem gond.
376
00:18:35,041 --> 00:18:38,708
Filmünk hőse, Erman, messziről jön.
377
00:18:38,791 --> 00:18:42,583
Egész pontosan 2050-ből,
onnan megy át 2022-be.
378
00:18:42,666 --> 00:18:44,500
Az csak 28 év.
379
00:18:44,583 --> 00:18:46,583
Erman keres valamit.
380
00:18:47,083 --> 00:18:48,500
Talán önmagát is.
381
00:18:49,750 --> 00:18:52,875
Megcsípi egy rovar,
és belé költözik az ereje?
382
00:18:52,958 --> 00:18:55,500
Miről beszélsz? Nincs semmiféle rovar.
383
00:18:55,583 --> 00:18:56,625
Jó.
384
00:18:57,791 --> 00:19:00,875
Hadd kérdezzem meg,
hol van az állandó lakcímed!
385
00:19:00,958 --> 00:19:01,958
Cihangir.
386
00:19:02,041 --> 00:19:05,416
- Jó, akkor folytasd!
- Nézzük a látványtervet!
387
00:19:05,500 --> 00:19:08,250
Oké, drágám, nézzük a látványtervet,
388
00:19:08,333 --> 00:19:11,458
de hol vagyok én? Nem látom magamat.
389
00:19:11,541 --> 00:19:13,708
Mert ő nem elég látványos.
390
00:19:16,333 --> 00:19:17,625
Érzéketlen liba.
391
00:19:17,708 --> 00:19:21,625
Mecidiyeköyban lezárjuk a forgalmat,
392
00:19:21,708 --> 00:19:26,833
és 2022-es dizájnt adunk az utcáknak.
Mindenhol szupermarketek lesznek.
393
00:19:26,916 --> 00:19:28,791
Szupermarket.
394
00:19:28,875 --> 00:19:30,500
- Szupermarket?
- Igen.
395
00:19:30,583 --> 00:19:33,333
Szupermarket.
396
00:19:33,416 --> 00:19:36,166
Egy olyan nagy közért.
397
00:19:36,791 --> 00:19:38,833
- Te találtad ki?
- Az egész kitaláció.
398
00:19:38,916 --> 00:19:43,458
Elképzeltem, milyen lesz
Mecidiyeköy 2022-ben a szupermarketekkel.
399
00:19:43,541 --> 00:19:46,916
Pont Mecidiyeköy? Miért?
400
00:19:47,000 --> 00:19:49,083
Hol vagyok én a filmben?
401
00:19:49,166 --> 00:19:50,333
Én leszek Erman?
402
00:19:50,416 --> 00:19:53,500
Díszletezőként úgy látom,
403
00:19:53,583 --> 00:19:55,416
a sztori nincs kidolgozva.
404
00:19:55,500 --> 00:19:58,541
Csak a cukorbevonat van meg,
vagyis a látványtervek.
405
00:19:58,625 --> 00:20:01,583
De én csak egy díszletező vagyok.
406
00:20:01,666 --> 00:20:03,541
Figyeljetek!
407
00:20:03,625 --> 00:20:07,458
Én írtam a Csúcspontok című,
nagy sikerű filmet.
408
00:20:07,541 --> 00:20:10,833
Jegeltem azt a csodás projektet,
hogy veletek dolgozzam.
409
00:20:10,916 --> 00:20:14,000
Profi, nyugati stílusú munkához
vagyok szokva.
410
00:20:14,083 --> 00:20:18,291
Ha ti nem, rövidebbre is foghatom.
411
00:20:18,375 --> 00:20:21,625
Színek kész, minden kész.
412
00:20:21,708 --> 00:20:23,708
Színtábla is kész.
413
00:20:24,916 --> 00:20:26,625
Szia, bácsikám.
414
00:20:26,708 --> 00:20:28,041
Kopj le!
415
00:20:29,041 --> 00:20:30,625
- Hogy vagy, Mami?
- Jól.
416
00:20:30,708 --> 00:20:34,458
- Mi történt a lányokkal?
- Rendbe jönnek.
417
00:20:34,541 --> 00:20:38,916
Most Ahben prezentációját,
vagyis látványterveit nézzük.
418
00:20:39,000 --> 00:20:42,083
Hallottam róla.
134 millió lírába fog kerülni.
419
00:20:42,166 --> 00:20:43,958
134 millióba?
420
00:20:44,041 --> 00:20:46,333
134 millió nekem is pont elég lesz.
421
00:20:46,416 --> 00:20:48,666
134 millió? Megőrültél?
422
00:20:48,750 --> 00:20:51,125
Török vagy kukutyini lírában?
423
00:20:51,208 --> 00:20:53,791
Erşan, nálam így néz ki az üzlet.
424
00:20:53,875 --> 00:20:55,875
Nem tudok olcsó projektekben gondolkodni.
425
00:20:55,958 --> 00:20:58,791
Ötezer lírát fizettem ezért,
és még mindig fáj.
426
00:20:58,875 --> 00:21:01,541
De lehet vele repülni!
Hogyhogy 134 millió?
427
00:21:01,625 --> 00:21:06,166
Mecidiyeköy díszletezéséhez
csak a forgácslap hétmillió líra.
428
00:21:06,750 --> 00:21:08,541
Ahben, ne idegesíts!
429
00:21:08,625 --> 00:21:09,875
Elég!
430
00:21:09,958 --> 00:21:13,916
A nyomorúságos gázsimból
akartam venni egy nyaralót Şilében.
431
00:21:14,000 --> 00:21:16,041
Nem tudok
vízió nélküli csapattal dolgozni.
432
00:21:16,125 --> 00:21:17,750
Nyaraló Şilében?
433
00:21:17,833 --> 00:21:22,083
A filmezésnek szenteltem az életem,
és egy két hálószobás lakásban élek.
434
00:21:22,166 --> 00:21:24,666
A lényeg, hogy legyen víziód, drágám.
435
00:21:24,750 --> 00:21:26,750
Nagyban gondolkodj, ne kicsiben!
436
00:21:27,666 --> 00:21:30,791
A Zeki úr nyaralója melletti házat
akarom megvenni Şilében.
437
00:21:30,875 --> 00:21:33,291
Ha kidugja a fejét a házból, engem lát.
438
00:21:33,375 --> 00:21:37,625
Ha kidugja, add át neki Erşan üdvözletét!
439
00:21:37,708 --> 00:21:39,916
- Tűnj innen!
- Szégyelld magad!
440
00:21:40,416 --> 00:21:44,500
Ha befejezem a Csúcspontokat,
sorban fogtok állni,
441
00:21:44,583 --> 00:21:46,125
hogy kezet csókoljatok.
442
00:21:46,208 --> 00:21:50,291
Ha befejezed a Csúcspontokat,
majd én megítélem, hova jár a csók.
443
00:21:51,041 --> 00:21:54,000
A török filmművészet
az olyanok miatt rekedt meg,
444
00:21:54,500 --> 00:21:57,583
mint ti, akiknek nincs víziójuk.
445
00:21:58,291 --> 00:22:00,875
Kedves Ahben, lépj egy kicsit jobbra!
446
00:22:00,958 --> 00:22:02,250
Még egy kicsit.
447
00:22:02,333 --> 00:22:04,166
Még egy kicsit.
448
00:22:04,250 --> 00:22:06,250
Most pedig takarodj az életünkből!
449
00:22:07,958 --> 00:22:08,791
Szégyelld magad!
450
00:22:11,041 --> 00:22:12,333
Szégyelljétek magatokat!
451
00:22:16,625 --> 00:22:17,750
Bolond.
452
00:22:17,833 --> 00:22:20,041
Nem bolond. Bipoláris.
453
00:22:20,125 --> 00:22:21,583
Mindkettő szívás.
454
00:22:21,666 --> 00:22:23,958
Azt mondta:
„Elképzeltem, milyen lesz Mecidiyeköy.”
455
00:22:24,041 --> 00:22:26,125
Miért foglalkozik valaki Mecidiyeköy-vel?
456
00:22:29,458 --> 00:22:31,833
Milyen nyárias.
457
00:22:31,916 --> 00:22:35,041
Miről beszélsz, pöcstarisznya?
Mindjárt július.
458
00:22:35,125 --> 00:22:36,416
Mindegy.
459
00:22:36,500 --> 00:22:37,916
İsa, adj két...
460
00:22:38,500 --> 00:22:40,750
- Jó ég!
- Ki volt ez a faszfej?
461
00:22:40,833 --> 00:22:42,875
- Melyik?
- Sokan vannak!
462
00:22:42,958 --> 00:22:45,875
- Aki ezt művelte a lányokkal.
- Melkan Orsay.
463
00:22:45,958 --> 00:22:48,791
- Kapzsi segg.
- Megtanítom kesztyűbe dudálni.
464
00:22:48,875 --> 00:22:52,250
Még megkeserüli,
hogy ezt tette a színésznőimmel.
465
00:23:00,000 --> 00:23:05,083
Micsoda meglepetés!
Jövő hétre van időpontjuk. Mentalikőrt?
466
00:23:05,166 --> 00:23:06,750
Tudod, ki vagyok, kisfiam?
467
00:23:08,333 --> 00:23:11,958
- Nem tűnsz ismerősnek, kisfiam.
- Szeretnél megismerni, baszod?
468
00:23:12,041 --> 00:23:15,041
Micsoda hangnem, Seyyal.
469
00:23:15,125 --> 00:23:17,916
Kérdezek valamit,
hogy feldobjam a hangulatot.
470
00:23:18,000 --> 00:23:20,458
- Természetes szőke vagy?
- Nem.
471
00:23:20,958 --> 00:23:23,500
Melkan Orsay a valódi neved?
472
00:23:24,708 --> 00:23:25,791
Nem. Cemal.
473
00:23:25,875 --> 00:23:27,000
- Cemal?
- Igen.
474
00:23:27,083 --> 00:23:29,708
Nagyon jól el fogunk beszélgetni, Cemal.
475
00:23:29,791 --> 00:23:32,750
- Erşan, megígérted.
- Várj, Alev!
476
00:23:33,250 --> 00:23:38,208
Cemal, azonnal vedd le Feride kötését!
Vissza akarom kapni a régi lányokat.
477
00:23:38,291 --> 00:23:42,000
Megnézem, hogy néznek ki,
és eldöntöm, mit érdemelsz.
478
00:23:42,083 --> 00:23:44,166
- Gyerünk, Cemal!
- Le tudom venni.
479
00:23:44,250 --> 00:23:45,500
Egyszerű.
480
00:23:45,583 --> 00:23:48,833
Nem lesz vészes.
Jobb, mint amilyennek tűnik.
481
00:23:56,416 --> 00:23:58,708
Lányok, mit láttok?
482
00:23:59,208 --> 00:24:00,958
Nem érzem az arcomat.
483
00:24:01,041 --> 00:24:04,166
A duzzanattól nem látszik semmi.
484
00:24:04,250 --> 00:24:05,250
Ugye, Erşan?
485
00:24:05,333 --> 00:24:07,333
Allah, adj nekem türelmet!
486
00:24:07,416 --> 00:24:12,041
Erşan, semmi vész.
Csak egy kis var. Le fog jönni.
487
00:24:12,125 --> 00:24:14,708
Var, Erşan. Le fog jönni.
488
00:24:14,791 --> 00:24:18,666
Egy hónapot adok,
hogy az eredeti állapotába hozd Feridét.
489
00:24:18,750 --> 00:24:20,791
Vagy a szemed elé tekerem a füled.
490
00:24:20,875 --> 00:24:25,083
Oké, nem kell füleket tekerni.
Látod? Az orr a helyén van.
491
00:24:25,166 --> 00:24:28,291
Ha valami baj lenne, leesne az orra.
492
00:24:28,375 --> 00:24:32,875
A var pedig magától lejön. Ne aggódj!
Nem kell füleket tekerni.
493
00:24:32,958 --> 00:24:35,708
Csak var, Erşan. Magától lejön.
494
00:24:35,791 --> 00:24:37,916
- Szóval ez var?
- Igen.
495
00:24:40,666 --> 00:24:43,000
- Igen. Tumtum.
- Erşan.
496
00:24:43,083 --> 00:24:45,375
- Te vagy a lány pasija, Eray.
- Melyik lányé?
497
00:24:45,458 --> 00:24:47,416
- Nem mindegy, te hülye?
- De.
498
00:24:48,083 --> 00:24:50,916
- Alev, te vagy Songül, Erman felesége.
- Jó.
499
00:24:51,000 --> 00:24:52,875
- Férjezett vagyok?
- Igen.
500
00:24:53,541 --> 00:24:55,375
Lale újságíró. Seyyal, kedves.
501
00:24:55,458 --> 00:24:58,083
Mami. A Kruton bolygón vagy.
Erman apját játszod.
502
00:24:58,166 --> 00:24:59,416
- Menj oda!
- Hova?
503
00:25:00,000 --> 00:25:02,083
A bolygóra. Ott vársz ránk.
504
00:25:02,166 --> 00:25:05,333
- Pyro. Orhan vagy, Songül bátyja.
- Kösz.
505
00:25:05,416 --> 00:25:06,500
Hol van Feride?
506
00:25:07,333 --> 00:25:09,458
- Itt vagyok.
- Nem semmi, drágám!
507
00:25:09,541 --> 00:25:11,666
Milyen szép vagy!
508
00:25:12,333 --> 00:25:13,708
- Jól vagy?
- Igen.
509
00:25:13,791 --> 00:25:17,625
Gyönyörű vagy. Mind azok vagytok.
510
00:25:17,708 --> 00:25:21,791
Többet ne csináljatok hülyeséget!
Az arcotok a legnagyobb kincsetek.
511
00:25:21,875 --> 00:25:24,458
A szemetekben mintha száz szem csillanna.
512
00:25:24,541 --> 00:25:27,666
Mikor beszéltek,
mintha ezer ajak mozdulna.
513
00:25:27,750 --> 00:25:32,875
Miért tettétek? Ne tegyétek!
Szerintetek a sebészkés megszépít?
514
00:25:32,958 --> 00:25:33,958
Ne tegyétek!
515
00:25:34,458 --> 00:25:37,125
- Tessék.
- Köszönöm.
516
00:25:38,250 --> 00:25:42,666
- Mit bámulsz?
- Erşan, a szavaidtól megvilágosodtam.
517
00:25:42,750 --> 00:25:45,083
Te vagy a király.
518
00:25:45,166 --> 00:25:47,250
Meggondoltam magam
egy műtéttel kapcsolatban.
519
00:25:47,333 --> 00:25:49,458
És 134 000 lírát nyertem.
520
00:25:49,541 --> 00:25:52,583
Megölelhetlek?
Hadd öleljelek meg! Drága Erşan.
521
00:25:52,666 --> 00:25:55,541
- Ne fújd fel a dolgot!
- Semmiképpen.
522
00:25:55,625 --> 00:25:59,250
Te vagy Aytaç felügyelő.
Te felelsz a város biztonságáért.
523
00:25:59,333 --> 00:26:00,875
- Oké.
- Rendben.
524
00:26:00,958 --> 00:26:04,041
A film címe Erman. A mai korban játszódik.
525
00:26:04,125 --> 00:26:05,208
Az jó.
526
00:26:05,708 --> 00:26:09,416
Én játszom Ermant, a szuperhőst.
Egy másik bolygóról származik.
527
00:26:09,500 --> 00:26:12,333
Adjatok bele mindent!
Elég drága film lesz.
528
00:26:12,416 --> 00:26:13,500
Rendben.
529
00:26:13,583 --> 00:26:15,250
Honnan van a szuperereje?
530
00:26:15,333 --> 00:26:17,875
Esetleg megcsípte egy rovar?
531
00:26:17,958 --> 00:26:19,833
Nem, semmiképpen.
532
00:26:19,916 --> 00:26:23,875
A társadalom csípte meg,
azért lett szuperhős. Majd meglátjátok.
533
00:26:23,958 --> 00:26:25,916
Megint magasan szárnyalsz.
534
00:26:26,000 --> 00:26:29,250
Persze. A lehető legmagasabban.
535
00:26:31,458 --> 00:26:33,875
A Kuneri Film büszkén bemutatja
536
00:26:36,416 --> 00:26:40,291
Erman.
Egy patriarchális világ utolsó hőse.
537
00:26:40,833 --> 00:26:44,875
Erşan nektek köszönhetően jutott el idáig,
és most megajándékoz titeket Ermannal.
538
00:26:45,375 --> 00:26:49,708
Világszínvonalú tapadós ruhájában
és köpenyében
539
00:26:49,791 --> 00:26:51,291
Erman egy igazi harcos.
540
00:26:51,375 --> 00:26:53,458
Szuperember. Erman.
541
00:26:54,041 --> 00:26:56,125
A tömegek problémáival foglalkozik.
542
00:26:56,208 --> 00:27:00,875
Igazságos erő. Meg tudná hajlítani
a vasat, de egy légynek se ártana. Erman.
543
00:27:00,958 --> 00:27:02,625
Az első török filmprodukció,
544
00:27:02,708 --> 00:27:07,166
amit Blue Box rendszer
és UV-fény használatával forgattak.
545
00:27:07,250 --> 00:27:10,166
Az Erman a szezon legnagyobb
költségvetésű produkciója.
546
00:27:10,250 --> 00:27:13,458
A szuperhős,
aki meghódítja a fizikai erő csúcsait
547
00:27:13,541 --> 00:27:15,208
és a lelki egyensúly mélységeit.
548
00:27:15,291 --> 00:27:19,375
Erman. Gyorsan válts jegyet,
és irány a mozi!
549
00:27:19,458 --> 00:27:21,791
A Kuneri Film a Kruton bolygóra repít.
550
00:27:21,875 --> 00:27:23,000
Erman!
551
00:27:31,333 --> 00:27:32,750
Erman!
552
00:27:47,333 --> 00:27:48,666
Erman!
553
00:27:59,333 --> 00:28:00,958
Erman!
554
00:28:01,041 --> 00:28:04,666
- Itt az idő, igaz?
- A Kruton jövője a te kezedben van.
555
00:28:04,750 --> 00:28:09,583
Soha nem hagytatok élni az életemet.
Beszélek apámmal, hogy mit tehetünk.
556
00:28:15,375 --> 00:28:16,208
...fiam.
557
00:28:16,291 --> 00:28:19,416
Öreg, nem kell a rizsa.
558
00:28:19,500 --> 00:28:23,750
„A Kruton jövője a te kezedben van.”
„Képes vagy rá.”
559
00:28:23,833 --> 00:28:25,833
Elég! Csak a baj van veletek!
560
00:28:25,916 --> 00:28:29,583
Mit várhatnék olyanoktól,
aki csuklyában és füstölővel jönnek?
561
00:28:29,666 --> 00:28:31,750
Mi jó sülhet ki ebből?
562
00:28:31,833 --> 00:28:32,791
Apám!
563
00:28:39,416 --> 00:28:41,333
Tessék. Kadir bácsi.
564
00:28:41,416 --> 00:28:42,666
Csak az apám.
565
00:28:50,333 --> 00:28:54,666
A Kruton bolygó fenegyereke.
Erman. A fiam.
566
00:28:54,750 --> 00:28:56,208
Igen, atyám.
567
00:28:56,291 --> 00:28:59,750
Láttad Kruton legfrissebb
demográfiai statisztikáit?
568
00:28:59,833 --> 00:29:03,333
- Igen, atyám.
- Lassan, de biztosan fogyatkozunk.
569
00:29:03,416 --> 00:29:06,375
A nemzedéked utolsó
szupererejű férfijaként
570
00:29:06,458 --> 00:29:09,083
nem találsz olyat ebben az univerzumban,
571
00:29:09,166 --> 00:29:11,833
akivel szaporodhatnál.
572
00:29:12,333 --> 00:29:13,583
Kruton haldoklik.
573
00:29:14,375 --> 00:29:16,666
Meglátásod szexista, de igaz, atyám.
574
00:29:16,750 --> 00:29:19,916
Erman, mondani akartam valamit,
575
00:29:20,500 --> 00:29:21,750
de mit is?
576
00:29:22,250 --> 00:29:23,958
- Újraindítom magam.
- Oké.
577
00:29:25,833 --> 00:29:27,916
Összeült a tanács.
578
00:29:28,625 --> 00:29:32,583
Jó híreket kaptunk
Vorunka és Shaberaa bolygókról.
579
00:29:33,333 --> 00:29:36,125
A fény és a szeretet által vezérelve
580
00:29:36,791 --> 00:29:39,041
Kruton bölcs vezetése
581
00:29:39,125 --> 00:29:45,583
jóváhagyatta a parlamenttel, hogy
ebben az univerzumban nem találsz társat.
582
00:29:45,666 --> 00:29:50,375
- És a Veerman és Juşka bolygókon?
- Bekaphatják, Erman!
583
00:29:50,458 --> 00:29:53,833
Senkit nem akarok megbántani,
de nincs időm rájuk.
584
00:29:53,916 --> 00:29:57,000
Ott volt a Patarisa fiú.
Létrehoztak valami tanácsot.
585
00:29:57,083 --> 00:29:59,125
Az a fiú.
586
00:29:59,208 --> 00:30:01,333
Az a rohadék!
587
00:30:01,416 --> 00:30:05,541
Mindenkit orránál fogva vezet a ravaszdi!
588
00:30:05,625 --> 00:30:06,958
Mondok valamit.
589
00:30:08,375 --> 00:30:10,208
A saját embereik irányítják a tanácsot.
590
00:30:10,291 --> 00:30:13,625
Mint egy bűnbanda.
591
00:30:13,708 --> 00:30:15,500
Mit mondtam nekik?
592
00:30:15,583 --> 00:30:17,333
Mit mondtam nekik, Erman?
593
00:30:17,416 --> 00:30:19,875
Azt mondtam: „Hé, rohadékok!”
594
00:30:20,375 --> 00:30:23,666
Hallasz, Erman? Figyelsz, fiam?
595
00:30:23,750 --> 00:30:27,250
Az a szemétláda még mindig
nincs benne a tanácsban...
596
00:30:27,333 --> 00:30:29,875
Atyám, mi a fenét csinálsz?
597
00:30:29,958 --> 00:30:31,708
Beszéljünk szemtől szembe!
598
00:30:31,791 --> 00:30:34,583
Várj, Erman! Ez a szabály.
599
00:30:34,666 --> 00:30:35,833
Vissza a helyedre!
600
00:30:35,916 --> 00:30:38,916
- Megmondták, hova kell mennem?
- A helyedre!
601
00:30:42,541 --> 00:30:46,083
Őszintén szólva, fiam, a Tejútra.
602
00:30:46,666 --> 00:30:50,666
Mindent megmozgattam,
bevetettem a befolyásomat,
603
00:30:50,750 --> 00:30:53,500
de a Tejútra kell menned. A Földre.
604
00:30:53,583 --> 00:30:55,666
Basszus! Miért pont a Földre?
605
00:30:55,750 --> 00:30:58,166
A milliárd bolygó közül!
606
00:30:58,250 --> 00:30:59,583
Búcsúzz el!
607
00:30:59,666 --> 00:31:01,500
A földlakók előítéletesek és romlottak.
608
00:31:01,583 --> 00:31:04,875
A tudományuk, a művészetük
és az erkölcsük teljesen zavaros.
609
00:31:04,958 --> 00:31:07,250
A legrosszabb kötelező tanulmányút.
610
00:31:07,333 --> 00:31:08,541
Erman,
611
00:31:09,333 --> 00:31:14,625
a Kruton következő nemzedéke felvirágzik,
ha megtalálod a társad a Földön.
612
00:31:14,708 --> 00:31:18,541
Csak azért mondok igent,
mert az apám vagy.
613
00:31:18,625 --> 00:31:21,875
Nem a Föld megjavításával bízunk meg.
614
00:31:22,375 --> 00:31:26,083
Csak menj oda,
keresd meg a társadat, és szaporodj!
615
00:31:26,166 --> 00:31:27,000
Ennyi.
616
00:31:27,083 --> 00:31:29,791
Kruton jövője a te kezedben van.
617
00:31:29,875 --> 00:31:31,375
A fény és a szeretet,
618
00:31:31,875 --> 00:31:33,791
a vágy és az odaadás,
619
00:31:33,875 --> 00:31:36,666
az öröm és a férfierő legyen veled.
620
00:31:36,750 --> 00:31:39,041
Szakállas vicc.
621
00:31:41,458 --> 00:31:42,541
Rendben, atyám.
622
00:31:43,666 --> 00:31:47,291
Elmegyek a Földre.
Új világot teremtek abban a világban.
623
00:31:47,791 --> 00:31:50,541
Bár szívesebben maradnék,
hogy inkább titeket basszalak szét.
624
00:31:50,625 --> 00:31:52,208
Elmegyek a Földre. Jó.
625
00:32:00,250 --> 00:32:01,708
Erman!
626
00:32:07,750 --> 00:32:09,458
Ne feledd, Erman,
627
00:32:09,541 --> 00:32:12,208
a bolygódat képviseled a Földön.
628
00:32:12,291 --> 00:32:15,000
Ne süllyedj le a földiek szintjére!
629
00:32:15,083 --> 00:32:19,583
Ne hidd, hogy ha baszakodnak veled,
nem tudod elviselni! Viseld el!
630
00:32:19,666 --> 00:32:21,833
Ne bízz az emberekben, Erman!
631
00:32:23,291 --> 00:32:27,541
Ne kötődj hozzájuk úgy,
hogy traumát okozzon!
632
00:32:28,416 --> 00:32:32,208
Ne keveredj pénzügyekbe, Erman!
633
00:32:33,041 --> 00:32:38,000
Különben elveszíted a barátaidat.
Csak a szegények tudnak szívből adni.
634
00:32:38,083 --> 00:32:42,875
Ne keverd össze a nagylelkűséget
a hiszékenységgel, Erman!
635
00:32:47,791 --> 00:32:50,500
- Hallottam, hogy a Földre mész, tesó.
- Igen.
636
00:32:51,000 --> 00:32:52,416
Allah irgalmazzon neked!
637
00:33:01,833 --> 00:33:03,958
A nagy, öreg Föld.
638
00:33:05,375 --> 00:33:07,500
Meglátjuk, ki a nagyobb.
639
00:33:07,583 --> 00:33:09,166
Meglátjuk.
640
00:33:43,083 --> 00:33:44,375
Bravó!
641
00:33:44,958 --> 00:33:46,166
Kié a kisfiú?
642
00:33:46,250 --> 00:33:47,666
Ferit, kicsikém!
643
00:33:47,750 --> 00:33:50,125
- Allah áldja meg!
- Csak a munkámat végzem.
644
00:33:50,208 --> 00:33:51,750
Engedjenek oda!
645
00:33:52,625 --> 00:33:56,500
- Elmondaná, mi történt?
- Erman vagyok a Kruton bolygóról.
646
00:33:56,583 --> 00:34:00,750
- Egy fotó a kisfiúval és a kocsival?
- Szép munka! Igazi hős!
647
00:34:00,833 --> 00:34:02,375
És nagyon jóképű.
648
00:34:02,458 --> 00:34:05,000
Hagyd abba, kislány, nézd a köpenyét!
649
00:34:05,083 --> 00:34:07,416
Elnézést. Engedjenek oda!
650
00:34:07,500 --> 00:34:08,875
Bocsánat. Erman.
651
00:34:09,958 --> 00:34:11,666
Köszöntelek a világunkban.
652
00:34:11,750 --> 00:34:12,625
Helló.
653
00:34:12,708 --> 00:34:15,791
Lale Komar vagyok az Aktuális hírektől.
654
00:34:15,875 --> 00:34:18,000
Erman vagyok a Kruton bolygóról.
655
00:34:18,083 --> 00:34:21,250
Elmondanád, hogy kerültél a Földre,
656
00:34:21,333 --> 00:34:23,291
és mit akarsz itt véghezvinni?
657
00:34:23,375 --> 00:34:25,500
Sajtótájékoztatót kell tartania.
658
00:34:25,583 --> 00:34:27,916
- Igen.
- Tartson sajtótájékoztatót!
659
00:34:28,000 --> 00:34:29,791
Engedjenek át!
660
00:34:29,875 --> 00:34:32,500
Az újságírók is lépjenek hátrébb!
661
00:34:32,583 --> 00:34:36,208
Jó napot, fiatalember.
Aytaç felügyelő vagyok. Közbiztonság.
662
00:34:36,291 --> 00:34:38,333
Erman vagyok a Kruton bolygóról.
663
00:34:39,791 --> 00:34:44,708
Ki kell, hogy kérdezzelek.
Gondolom, nem ebből a világból jöttél.
664
00:34:45,875 --> 00:34:49,166
Nem. Azért jöttem ide, hogy veled legyek.
665
00:34:49,250 --> 00:34:50,416
Tessék?
666
00:34:50,500 --> 00:34:53,250
Mármint, hogy veletek legyek,
titeket szolgáljalak.
667
00:34:53,333 --> 00:34:54,666
Aytaç felügyelő,
668
00:34:54,750 --> 00:34:57,750
összehívhatnánk egy sajtótájékoztatót?
669
00:34:58,416 --> 00:35:01,208
És magáninterjút szeretnék kérni.
670
00:35:03,000 --> 00:35:05,916
- Lale.
- Gyorsan a tettek mezejére lépsz.
671
00:35:06,416 --> 00:35:09,250
A hangnál gyorsabb vagyok,
a fénynél kicsit lassabb.
672
00:35:09,333 --> 00:35:13,708
És a sötétség?
Gyorsabb vagy a sötétségnél?
673
00:35:15,208 --> 00:35:17,000
- Viszlát.
- Még találkozunk.
674
00:35:20,666 --> 00:35:21,750
Köhögjön!
675
00:35:22,875 --> 00:35:23,916
Köhögjön, kérem!
676
00:35:28,625 --> 00:35:29,625
Erman!
677
00:35:29,708 --> 00:35:30,666
FOLYTATÁSA KÖVETKEZIK
678
00:35:32,166 --> 00:35:33,625
Folytatása következik...
679
00:37:59,916 --> 00:38:04,916
A feliratot fordította: Klein Szilvia