1 00:00:06,000 --> 00:00:11,041 A NETFLIX SOROZATA 2 00:00:12,000 --> 00:00:13,250 Menj már, és lőj! 3 00:00:13,333 --> 00:00:14,666 Basszus! 4 00:00:14,750 --> 00:00:17,250 Túl zöld a pálya, nem látom tőle a meccset. 5 00:00:17,333 --> 00:00:21,083 Hihetetlen, nem? Micsoda fejlődés! Nézd a színeket! 6 00:00:21,166 --> 00:00:22,625 Ugyan már! Színek! 7 00:00:22,708 --> 00:00:25,291 A fű zöld, mi a meglepő ebben? 8 00:00:25,375 --> 00:00:26,791 Adj egy kis sajtot! 9 00:00:26,875 --> 00:00:28,875 A pogácsától tokád nő. 10 00:00:28,958 --> 00:00:32,750 Erşan, a színes tévé állítólag a mozi végét jelenti. 11 00:00:32,833 --> 00:00:35,166 Nyolcvan éve a mozi végét jósolják. 12 00:00:35,250 --> 00:00:40,458 „A mozi halott.” Ki tudná megölni a mozit? Csak mi, és mi is csak véletlenül. 13 00:00:41,041 --> 00:00:44,500 A fekete-fehér filmeket is színesben nézhetjük ugyanúgy, 14 00:00:44,583 --> 00:00:46,416 mint a színeseket? 15 00:00:46,500 --> 00:00:48,916 Lépést kell tartanunk a technológiával. 16 00:00:49,000 --> 00:00:53,083 Minden nap van valami újdonság. Tartjuk a lépést. Új filmet forgatunk. 17 00:00:53,166 --> 00:00:55,875 Könyörgöm, ne legyen nagy költségvetésű! 18 00:00:55,958 --> 00:01:00,750 A Kurafi nagy siker lett a Közel-Keleten. Megmentett a csődtől. Kérlek! 19 00:01:00,833 --> 00:01:06,125 Most beszéltem valakivel a török tévétől. Hoz egy Blue Box nevű új technológiát. 20 00:01:06,208 --> 00:01:08,625 Külföldön a filmes trükkökhöz használják. 21 00:01:08,708 --> 00:01:10,875 Mondjuk, itt forgatod a filmet, 22 00:01:10,958 --> 00:01:13,875 és hopp, idevarázsolja az egyiptomi piramisokat. 23 00:01:13,958 --> 00:01:18,458 Vagy idevarázsolja az Eiffel-tornyot, és máris Párizsban vagy! 24 00:01:18,541 --> 00:01:22,000 Tényleg? Szeretném, ha Párizsban játszódna a filmünk. 25 00:01:22,083 --> 00:01:25,166 Ha Párizsban lesz, nem tudok ott lenni. 26 00:01:25,250 --> 00:01:27,333 A Tunç Filmmel forgatok. 27 00:01:27,416 --> 00:01:30,041 - Milyen filmet? - Szuperhősöset. 28 00:01:30,125 --> 00:01:32,083 Három nap múlva kezdjük. 29 00:01:32,166 --> 00:01:36,625 Megcsíp egy rovar, és rovarrá változom. Mármint belém költözik az ereje. 30 00:01:37,125 --> 00:01:39,416 Nevetséges és undorító! 31 00:01:39,500 --> 00:01:41,583 - Milyen rovar? - Titkos. 32 00:01:41,666 --> 00:01:44,583 Még nem árulták el, de tapadós ruha lesz rajtam. 33 00:01:44,666 --> 00:01:45,875 - Tapadós? - Tapadós. 34 00:01:45,958 --> 00:01:47,791 - Rátapad a testre? - Teljesen. 35 00:01:49,000 --> 00:01:51,791 Egy ifjú forgatókönyvíróval dolgozom. Páran ismeritek is. 36 00:01:51,875 --> 00:01:53,875 - Kurtuluş Soner. - Mi? 37 00:01:54,375 --> 00:01:57,666 Az nem más, mint Ahben! Nem engedem be az irodába! 38 00:01:57,750 --> 00:01:59,583 - Az az ember őrült. - Várj! 39 00:01:59,666 --> 00:02:01,333 Ki az a Kurtuluş Soner? 40 00:02:01,416 --> 00:02:03,958 Ifjú, nyitott, briliáns filmes. 41 00:02:04,041 --> 00:02:07,833 Nyitott, ennyi igaz. Mindenre nyitott. 42 00:02:07,916 --> 00:02:09,541 - Gól! - Gól! 43 00:02:09,625 --> 00:02:11,041 Szép volt! 44 00:02:12,041 --> 00:02:13,333 Csodálatos! 45 00:02:13,958 --> 00:02:16,458 Miről beszél ez a hülye? 46 00:02:16,541 --> 00:02:17,750 Ne is törődj vele! 47 00:02:17,833 --> 00:02:22,750 Felvág a szuperhősös filmmel, de ha meglátja a Blue Boxot, megőrül! 48 00:02:22,833 --> 00:02:24,791 Ha nem, új arcokat keresek. 49 00:02:24,875 --> 00:02:26,416 - Játsszon csak szuperhőst! - Ja. 50 00:02:26,500 --> 00:02:29,500 - Viszont ez az Ahben... - Jó, az ég szerelmére. 51 00:02:29,583 --> 00:02:30,958 - Bízd rám! - Rendben. 52 00:02:32,375 --> 00:02:36,208 Új arcokról beszél. Csináljuk, amit javasoltam! 53 00:02:36,291 --> 00:02:37,125 Komolyan? 54 00:02:37,208 --> 00:02:39,166 - Igen. - Nevetséges. 55 00:02:39,250 --> 00:02:41,916 - Mindegy. - Én is veled megyek Melkanhoz. 56 00:02:42,000 --> 00:02:45,375 - A csajokon lógsz, mint a puncitetű. - Nem tetű csíp meg. 57 00:02:45,458 --> 00:02:48,125 Nem hozzád beszélünk, okostóni. 58 00:02:48,208 --> 00:02:49,875 - Belógsz a képbe. - Bocs. 59 00:02:49,958 --> 00:02:53,541 - Miért akarsz vele menni? - Akarok, és kész. 60 00:02:54,291 --> 00:02:57,500 Mami, ne duzzogj! A Blue Boxról beszélek. 61 00:02:58,291 --> 00:03:00,541 Oké, Blue Box. 62 00:03:00,625 --> 00:03:01,458 Lőttek egy gólt? 63 00:03:01,541 --> 00:03:02,375 - Igen. - Igen. 64 00:03:17,291 --> 00:03:18,333 Oké. 65 00:03:19,875 --> 00:03:22,041 Már várják, Ahben úr. 66 00:03:22,125 --> 00:03:24,291 Elnézést, hova dobhatom a rágómat? 67 00:03:24,375 --> 00:03:25,708 A számba. 68 00:03:28,458 --> 00:03:30,500 - Szia, drágám, mi újság? - Altın? 69 00:03:30,583 --> 00:03:31,458 KEMÉNYEN 70 00:03:32,083 --> 00:03:35,708 - Milyen  nyárias vagy. - Sok szerencsét mindenhez. 71 00:03:35,791 --> 00:03:37,041 Kösz, drágám. 72 00:03:44,333 --> 00:03:46,583 Drága Erşan tesó! 73 00:03:46,666 --> 00:03:48,208 Ahben, helló, fiam. 74 00:03:48,291 --> 00:03:50,833 Szia, bácsikám. Anya puszil. 75 00:03:50,916 --> 00:03:53,666 Anyád nem tagadott ki, pöcstarisznya? 76 00:03:53,750 --> 00:03:55,416 Pöcstarisznya? 77 00:03:55,500 --> 00:03:58,208 Hűha, milyen nyárias! 78 00:03:58,291 --> 00:04:00,083 Maga ismerős nekem. 79 00:04:00,166 --> 00:04:02,791 Pyro. Az Elhunyt szex közben szereplője. 80 00:04:02,875 --> 00:04:04,916 - Asszisztens volt a forgatáson. - Igen. 81 00:04:05,000 --> 00:04:08,458 Ha ezzel az őrülttel akarsz dolgozni, elköltözöm egy szigetre. 82 00:04:08,541 --> 00:04:11,708 - Bácsikám! - Hagyd abba a családi drámázást! 83 00:04:11,791 --> 00:04:13,250 Mi van a tarsolyodban? 84 00:04:13,333 --> 00:04:15,291 Csúcspontok. Sci-fi. 85 00:04:15,375 --> 00:04:17,625 Remélem, nem olyan, mint a Szeretkezés a Holdon. 86 00:04:17,708 --> 00:04:19,083 Semmi szeretkezés. 87 00:04:19,166 --> 00:04:22,875 Ha nincs szex, én megyek is. 88 00:04:23,791 --> 00:04:26,500 Ne csinálj hülyeséget! Figyellek. 89 00:04:26,583 --> 00:04:27,500 RÉMÁLOM A BÁBAHÁZBAN 90 00:04:27,583 --> 00:04:29,000 Ahben, gyere, fiam! 91 00:04:32,208 --> 00:04:34,708 - Mit kérsz? Whiskyt? - Kösz, nem. 92 00:04:34,791 --> 00:04:37,125 Munka közben nem iszom, csak tejeskávét. 93 00:04:37,208 --> 00:04:38,666 - Az nincs. - Erşan. 94 00:04:38,750 --> 00:04:42,833 Van egy csodás projektem, és Enis Fosforoğlu már rábólintott. 95 00:04:42,916 --> 00:04:45,458 De Müjde Harban nem vagyok biztos. 96 00:04:45,541 --> 00:04:49,208 - Müjde Art nem tudod megszerezni. - Nem Müjde Ar, hanem Müjde Har. 97 00:04:49,291 --> 00:04:51,375 A Verd, amíg tudod sztárja. 98 00:04:51,458 --> 00:04:54,916 - Nem Verd mindörökké volt a címe? - Nem. Az Összetapadva sztárja. 99 00:04:55,000 --> 00:04:56,875 - Az a lány, aki... - Şeyda. 100 00:04:56,958 --> 00:04:59,500 - Igen. - Şeyda játszott a Verd újrában. 101 00:04:59,583 --> 00:05:00,791 Nem. A Döngetésben. 102 00:05:00,875 --> 00:05:03,250 Pont ezeket próbálom elfelejteni. 103 00:05:03,333 --> 00:05:06,541 - Mi a sztori? Mi a cselekmény? - Szuperhősök. 104 00:05:06,625 --> 00:05:10,416 Szuperhősök? Ne már! Mást vártam tőled. 105 00:05:10,500 --> 00:05:12,041 Ifjú és briliáns vagy. 106 00:05:12,125 --> 00:05:14,958 Egy hét múlva enyém lesz a legújabb technológia. 107 00:05:15,041 --> 00:05:16,958 Blue Box. Te milyen újdonsággal állsz elő? 108 00:05:17,041 --> 00:05:20,333 Alkotó vagyok. Cihangirben lakom. Kreatív vagyok. 109 00:05:20,416 --> 00:05:21,500 - Remek. - Erşan. 110 00:05:21,583 --> 00:05:26,958 Ha megbocsátasz, van egy filmtervem, ami a jövőben játszódik. 2022-ben. 111 00:05:27,041 --> 00:05:29,625 2022? Nem várok addig. Most akarok forgatni. 112 00:05:29,708 --> 00:05:31,000 Figyelj, 113 00:05:31,750 --> 00:05:32,916 megmutatom. 114 00:05:34,000 --> 00:05:34,833 Nagyon jó. 115 00:05:37,166 --> 00:05:39,708 - Ki rajzolta? - Én. Ki más? 116 00:05:39,791 --> 00:05:41,000 Ez hol van? 117 00:05:41,083 --> 00:05:45,000 A Mecidiyeköy negyedben, ami a filmben a fekete lyuk. 118 00:05:45,500 --> 00:05:47,791 A díszletet felépíteni drága, mint a mamád puncija. 119 00:05:47,875 --> 00:05:49,666 - Tessék? - Bocs, Erşan. 120 00:05:49,750 --> 00:05:51,541 Drága, mint a mi? És az mennyi? 121 00:05:51,625 --> 00:05:55,791 Nagyon drága, de ha két film lenne egyben... 122 00:05:55,875 --> 00:05:59,541 Ez az! A csak odaút a jövőbe drága. Legyen retúr! 123 00:05:59,625 --> 00:06:01,666 - Úgy olcsóbb. - Erşan. 124 00:06:01,750 --> 00:06:04,916 A te briliáns elméddel és az én kreativitásommal 125 00:06:05,000 --> 00:06:06,541 csodát alkothatunk. 126 00:06:07,125 --> 00:06:11,083 Ezért a projektért a karkötőmet is eladnám. 127 00:06:11,791 --> 00:06:13,000 Nagy áldozat. 128 00:06:14,041 --> 00:06:15,625 Nagyszerű. 129 00:06:15,708 --> 00:06:19,125 A Blue Boxszal ötvözve csodálatos lesz. 130 00:06:19,625 --> 00:06:21,875 - Találkozzunk szerdán! - Esetleg kedd? 131 00:06:21,958 --> 00:06:22,833 Miért? 132 00:06:22,916 --> 00:06:25,166 - Mert az már majdnem szerda. - Igaz. 133 00:06:25,250 --> 00:06:26,416 Nagyon jó. 134 00:06:27,000 --> 00:06:30,583 Retúrjegy a jövőbe. Te! 135 00:06:33,583 --> 00:06:34,666 Ne mozdulj! 136 00:06:35,166 --> 00:06:36,291 Egy pillanat. 137 00:06:36,791 --> 00:06:38,166 Most nézd! 138 00:06:38,250 --> 00:06:39,916 Nincs különbség. 139 00:06:40,000 --> 00:06:42,041 Hogyne lenne! Nézd! 140 00:06:42,125 --> 00:06:45,625 Ezt áthúztam ide, és belülről felnyomtam. 141 00:06:45,708 --> 00:06:47,625 Látod már a különbséget? 142 00:06:48,250 --> 00:06:49,291 Egy pillanat. 143 00:06:52,250 --> 00:06:55,750 - Halló, Melkan Orsay, plasztikai sebész. - Seyyal, figyu! 144 00:06:55,833 --> 00:06:58,333 Szerinted mennyit fog kérni? 145 00:06:58,416 --> 00:07:01,791 Drága lesz, drága. Hercegnőknek csinál orrot. 146 00:07:01,875 --> 00:07:02,750 Van orrom. 147 00:07:02,833 --> 00:07:05,500 Nevetséges. Mégis mire jó ez? 148 00:07:05,583 --> 00:07:07,500 Egy kis renoválás nem árt a bőrnek. 149 00:07:07,583 --> 00:07:10,916 Erşan új projektről beszélt. Legyünk mi az új arcok! 150 00:07:11,000 --> 00:07:13,250 Ne kelljen új arcokat keresnie. 151 00:07:13,333 --> 00:07:17,875 Türkan, Filiz és Hülya is hozzá járnak. 152 00:07:17,958 --> 00:07:20,041 Teljes renoválásra. Zseniális doki. 153 00:07:20,125 --> 00:07:21,166 Csók, Filiz. 154 00:07:22,833 --> 00:07:24,916 Ez a Filiz nem semmi. 155 00:07:25,000 --> 00:07:28,333 - Alevvel végeztünk. - Nem szedte ki az öltéseket. 156 00:07:28,416 --> 00:07:30,375 Maguktól kiesnek. Maga jön. 157 00:07:30,458 --> 00:07:31,791 - Ki? - Maga. 158 00:07:31,875 --> 00:07:33,416 - Én? - Igen. 159 00:07:33,500 --> 00:07:34,750 - De... - Közelebb! 160 00:07:34,833 --> 00:07:39,250 A szemöldököt így. Erre. Túlságosan lefelé áll. 161 00:07:39,333 --> 00:07:40,875 Átszabja felfelé? De... 162 00:07:40,958 --> 00:07:44,416 Szomorúnak tűnik tőle. Az ajkait is felfelé görbítem. 163 00:07:46,041 --> 00:07:48,250 Igen. Csodásan néz ki. 164 00:07:48,333 --> 00:07:50,875 Inkább nem akarom. Jó? 165 00:07:50,958 --> 00:07:52,875 Ne már, Feride, tök jól néz ki. 166 00:07:52,958 --> 00:07:54,083 Remekül néz ki. 167 00:07:54,166 --> 00:07:56,000 És a tokám? 168 00:07:56,083 --> 00:07:57,125 Megszabadítom tőle. 169 00:07:57,208 --> 00:07:58,916 Igazából szeretem. 170 00:07:59,000 --> 00:08:02,708 Leveszem, és megtartom arra az esetre, ha vissza akarja kapni. 171 00:08:02,791 --> 00:08:04,458 Ki kér mentalikőrt? 172 00:08:04,541 --> 00:08:05,375 - Nem kérek. - Te! 173 00:08:05,458 --> 00:08:07,250 Te ki vagy? A sofőr? 174 00:08:08,791 --> 00:08:10,125 - Doktor úr. - Igen? 175 00:08:10,208 --> 00:08:11,500 Egy pillanatra. 176 00:08:14,500 --> 00:08:18,541 Van egy problémám, csak lesül a képemről a bőr, ha elmondom. 177 00:08:18,625 --> 00:08:20,541 Új bőrt is tudok csinálni. 178 00:08:20,625 --> 00:08:24,583 Aztán a tokádból levennék egy kicsit. Az orrodat is megcsinálnám. 179 00:08:24,666 --> 00:08:26,041 Igen, de... 180 00:08:26,541 --> 00:08:31,833 Úgy tudom, Svájcban csinálnak ilyet. A lányok előtt nem akartam mondani. 181 00:08:32,791 --> 00:08:36,083 Pénisz. Mennyibe kerül a rövidítése? 182 00:08:36,166 --> 00:08:37,791 - Milyen pénisz? - Az enyém. 183 00:08:37,875 --> 00:08:40,041 - Rövidíteni kell? - Abszolút. 184 00:08:40,125 --> 00:08:41,083 Hadd lássam! 185 00:08:42,625 --> 00:08:46,458 - Most? - Gyorsan vedd ki, majd tedd vissza! 186 00:08:46,541 --> 00:08:48,833 - Melkan doktor. - Csak megnézem. 187 00:08:48,916 --> 00:08:50,875 - Doktor. - Ne fújd fel! 188 00:08:50,958 --> 00:08:55,291 Maga se fújja fel! A péniszt. Mennyire tudja minimalizálni? 189 00:08:55,375 --> 00:08:57,833 - Láthatatlanná is tehetem. - Mármint a munkadíját. 190 00:08:57,916 --> 00:08:58,750 Ja, a díjat. 191 00:08:59,625 --> 00:09:02,583 - Tízezer líra centinként. Akciósan. - Centinként? 192 00:09:03,583 --> 00:09:05,583 Összesen 134 000 líra. 193 00:09:05,666 --> 00:09:06,583 Mi? 194 00:09:07,500 --> 00:09:08,625 Mutasd! 195 00:09:08,708 --> 00:09:10,125 - Nem. - De. 196 00:09:10,208 --> 00:09:12,750 - Túl drága. - Akkor barátkozz meg vele! 197 00:09:12,833 --> 00:09:15,500 Doktor, és a pofám? 198 00:09:15,583 --> 00:09:18,541 - Általában szétfeszítem. - Melyik pofáról beszél? 199 00:09:18,625 --> 00:09:20,500 - Te melyikről? - Erről. 200 00:09:20,583 --> 00:09:23,958 Egyszerű. Az egyiket ide, így, 201 00:09:24,041 --> 00:09:27,083 a másikat ide, és kész. 202 00:09:27,833 --> 00:09:29,375 - Megmutatod? - Kérem! 203 00:09:29,458 --> 00:09:32,458 - Egyetlen kukkantás? - Mi tart ilyen sokáig? 204 00:09:32,541 --> 00:09:36,875 - Apróság, nem nagy ügy. - Nem hallotta, mit mondtam? 205 00:09:36,958 --> 00:09:38,375 Jó, hagyjuk! 206 00:09:39,041 --> 00:09:43,666 A bőröd alá hatolva megszabadítalak a férfias külsődtől. 207 00:09:43,750 --> 00:09:45,250 - Férfias? - Igen. 208 00:09:45,333 --> 00:09:48,125 Feride, hadd tegye a dolgát! 209 00:09:49,166 --> 00:09:51,791 Ha férfias vagyok, ám legyen. 210 00:09:53,750 --> 00:09:55,583 Mit mondjak? Jó. 211 00:10:18,625 --> 00:10:22,958 Caner, van még két szexjelenet. Azoknak a szinkronját is megcsináljuk. 212 00:10:23,041 --> 00:10:24,875 Persze. Szia, Erşan. 213 00:10:24,958 --> 00:10:26,208 Szia, Caner. 214 00:10:26,291 --> 00:10:29,291 - Erşan. - Dimitri, a szex török hangja. 215 00:10:29,375 --> 00:10:32,208 - A fickó még nincs itt. Ülj le! - Oké. 216 00:10:33,541 --> 00:10:34,708 Hogy vagy? 217 00:10:34,791 --> 00:10:37,416 Bumm, bumm. A szokásos,  Erşan. 218 00:10:37,500 --> 00:10:40,416 Újítás. Tojásos zacskó. 219 00:10:41,375 --> 00:10:43,958 Izgató. Csodás hang. 220 00:10:44,041 --> 00:10:46,291 - Helló, Erşan. - Agop, gyere! 221 00:10:46,375 --> 00:10:50,000 - Erről beszéltetek? - Igen. Blue Box. 222 00:10:50,083 --> 00:10:52,500 Ismered İzzet Özt, a zenés show műsorvezetőjét? 223 00:10:52,583 --> 00:10:54,625 - A Teleszkóp műsorvezetője. - Igen. 224 00:10:54,708 --> 00:10:56,541 Tőle van, de meg ne tudja! 225 00:10:56,625 --> 00:10:58,541 Tőle van, és nem tud róla? 226 00:10:58,625 --> 00:10:59,750 Ellopta. 227 00:10:59,833 --> 00:11:02,375 Ha van pénzed, a tiéd. 228 00:11:02,958 --> 00:11:06,125 - Jaj, Agop! Ötezer, ugye? - Igen. 229 00:11:07,458 --> 00:11:09,166 Költsd el örömmel! 230 00:11:09,250 --> 00:11:10,958 Kösz, Erşan. 231 00:11:11,458 --> 00:11:14,708 Hollywood megőrül ezért, Erşan! 232 00:11:14,791 --> 00:11:19,041 Dimitri, te szinkronizáltál anális szexet. Hogy kell? Mutasd meg! 233 00:11:19,125 --> 00:11:20,625 Kapd be! Kopj le! 234 00:11:20,708 --> 00:11:22,333 Sok sikert, Erşan. 235 00:11:23,250 --> 00:11:25,583 - Mi ez? - A legújabb technológia. 236 00:11:25,666 --> 00:11:28,875 Blue Box. Az új filmemhez, ami a jövőben játszódik. 237 00:11:28,958 --> 00:11:32,083 - İzzet is használja. - Ő mindig a jövőbe néz. 238 00:11:32,166 --> 00:11:33,750 Csinálhatom én a hangot? 239 00:11:35,666 --> 00:11:37,916 Lehet róla szó, Dimitri. 240 00:11:39,083 --> 00:11:40,125 Jól beszélsz. 241 00:11:44,875 --> 00:11:46,125 Gyertek! 242 00:11:46,208 --> 00:11:47,500 - Arra! - Maradj itt! 243 00:11:51,500 --> 00:11:52,416 Helló, Dimitri. 244 00:11:52,500 --> 00:11:55,250 A főszereplő szinkronja. Csinálunk hangpróbát? 245 00:11:55,333 --> 00:11:58,166 - Tunç üdvözöl. - Oké, kösz. 246 00:11:58,875 --> 00:12:00,250 Szuperhősös jelmez akar lenni. 247 00:12:02,083 --> 00:12:04,375 Jó napot, sok sikert. 248 00:12:04,458 --> 00:12:07,000 Nem szuperhős, inkább szájhős. 249 00:12:07,541 --> 00:12:10,250 Kezdjük azzal, amikor ledobod a kesztyűt! 250 00:12:10,333 --> 00:12:11,791 Rajtad a világ szeme. 251 00:12:13,958 --> 00:12:16,291 Dimitri, csinálunk előbb hangpróbát? 252 00:12:16,375 --> 00:12:18,875 Oké, persze. Oké, nem torzít. 253 00:12:18,958 --> 00:12:20,041 Oké, felvétel. 254 00:12:21,125 --> 00:12:22,500 Csak csináld! 255 00:12:26,625 --> 00:12:28,875 Ezt fogja csinálni a filmben? 256 00:12:28,958 --> 00:12:31,833 Ez csak meghallgatás, hogy lássuk, mit tud. 257 00:12:32,500 --> 00:12:35,625 Egy barátom is játszott szuperhősös filmben. 258 00:12:35,708 --> 00:12:38,041 - Divatos manapság. - Igen. 259 00:12:38,125 --> 00:12:40,250 Tetű, most vadulj be! 260 00:12:40,333 --> 00:12:42,000 Vadulj be! Gyerünk! 261 00:12:45,125 --> 00:12:48,500 Mi a szuperereje? Nem világos. 262 00:12:48,583 --> 00:12:51,125 Erşan, előbb fejezzük be a meghallgatást! 263 00:12:51,208 --> 00:12:53,750 Tetű, gyere ide! Végeztünk. 264 00:12:53,833 --> 00:12:54,958 Végeztünk? 265 00:12:56,083 --> 00:12:57,375 - Gyere! - Hát… 266 00:12:57,875 --> 00:13:00,208 Mondtad, hogy mozgassam a kezemet. Jó voltam? 267 00:13:00,750 --> 00:13:01,666 Tökéletes. 268 00:13:01,750 --> 00:13:04,541 A jelmez is pont olyan, mint ahogy elképzeltük. 269 00:13:04,625 --> 00:13:08,083 Kérdeznék valamit. Mi a film címe? 270 00:13:08,708 --> 00:13:09,625 A tetű visszatér. 271 00:13:09,708 --> 00:13:11,666 A tetű... visszatér. 272 00:13:11,750 --> 00:13:15,916 Mi a szuperhős szuperereje? Tud repülni és landolni? Vagy? 273 00:13:16,000 --> 00:13:17,708 A mi hősünk egy puncitetű. 274 00:13:17,791 --> 00:13:19,333 - Mi? - Mi? 275 00:13:19,416 --> 00:13:21,583 Mi van? Nekem nem mondták. 276 00:13:21,666 --> 00:13:25,791 - Mit mondott Tunç? - Hogy szuperhős leszek. 277 00:13:25,875 --> 00:13:29,458 Azt mondta: „Megcsíp egy rovar, és beléd költözik az ereje.” 278 00:13:29,541 --> 00:13:31,625 A szerzői jogok miatt van. 279 00:13:31,708 --> 00:13:36,666 Az összes rovar jogvédett, csak a puncitetű maradt. 280 00:13:36,750 --> 00:13:37,958 Ez jó. 281 00:13:38,041 --> 00:13:40,166 - Erşan, várj egy kicsit! - Mi van? 282 00:13:40,250 --> 00:13:42,041 - Nézd... - Ez nem a megfelelő alkalom. 283 00:13:42,125 --> 00:13:44,375 Mégis mikor beszéljünk? Már a stúdióban vagyunk! 284 00:13:44,458 --> 00:13:45,791 Egy pillanat. 285 00:13:45,875 --> 00:13:48,458 Vedd le a maszkot! Vedd le! 286 00:13:50,875 --> 00:13:52,958 - Tumtum. - Ibo? 287 00:13:56,083 --> 00:14:00,708 Nem azt mondtad, hogy tapinacis szuperhős leszel? 288 00:14:00,791 --> 00:14:01,916 Helyette puncitetű vagy? 289 00:14:03,166 --> 00:14:05,250 - Kiszállok. - Tunçnak mondd! 290 00:14:05,333 --> 00:14:08,708 - Kiszállok. Ami sok, az sok. - És az előleg? 291 00:14:08,791 --> 00:14:11,458 Fogd be! Én fizettem a jelmezt. 292 00:14:11,541 --> 00:14:13,166 Erre nincs időm. 293 00:14:13,750 --> 00:14:17,583 - Mit mondtál a szabónak? - Hogy tapadós ruhát kérek. 294 00:14:17,666 --> 00:14:18,791 Semmi mást? 295 00:14:18,875 --> 00:14:21,083 - Pedig kiköpött puncitetű. - Igen. 296 00:14:21,958 --> 00:14:24,000 - Megtalálták a megfelelő embert. - Megint! 297 00:14:24,083 --> 00:14:27,333 Valami ilyet csináltál. Csináld megint! Jó ég! 298 00:14:27,416 --> 00:14:30,083 Hűha! Hanggal együtt! 299 00:14:31,083 --> 00:14:33,833 Pontosan, mint egy puncitetű. Tökéletes. 300 00:14:33,916 --> 00:14:36,250 - Imádom! - Nagyon jó. 301 00:14:37,583 --> 00:14:40,666 A többi kufferrel majd segítenek, jó? 302 00:14:45,833 --> 00:14:47,708 - Helló. - Igen? 303 00:14:48,208 --> 00:14:50,416 Milyen nyárias vagy! 304 00:14:51,041 --> 00:14:52,041 Igen. 305 00:14:52,125 --> 00:14:55,458 Azért jöttem, hogy bemutassam a filmtervet Erşannak. 306 00:14:55,541 --> 00:14:58,000 - Kint még vannak kufferek. - Milyen kufferek? 307 00:14:58,083 --> 00:14:59,041 Szőrös kufferek. 308 00:15:01,958 --> 00:15:05,458 Segítenél a srácoknak meghúzni a kuffereket? 309 00:15:08,791 --> 00:15:10,750 - Hogy vagy, Pyro? - Jól. 310 00:15:10,833 --> 00:15:14,291 - Látom, sokat dolgoztál. - Erşanért mindent. 311 00:15:14,375 --> 00:15:17,166 A legapróbb részletekig megterveztem. 312 00:15:17,250 --> 00:15:20,750 Illusztráció, dizájn, szövetek, minden. 313 00:15:20,833 --> 00:15:25,375 Pyro, nézd! Szerintem ilyen lesz a telefon 2022-ben. Mit szólsz? 314 00:15:25,458 --> 00:15:26,291 Jó. 315 00:15:26,375 --> 00:15:28,666 Adj egy pohárral a kedvenc vodkámból! 316 00:15:28,750 --> 00:15:30,500 Itt a király! Szervusz! 317 00:15:32,125 --> 00:15:36,125 - Korán jöttél. Azt mondtad, négy körül. - A három az négy körül van. 318 00:15:37,250 --> 00:15:40,916 - Tumtum! Milyen nyária... - Tudjuk. 319 00:15:41,000 --> 00:15:44,041 „Milyen nyárias vagy.” Tudjuk, baszki. 320 00:15:44,125 --> 00:15:45,375 Miért ilyen dühös? 321 00:15:45,458 --> 00:15:48,000 Tumtum ma lazít. Nagy trauma érte. 322 00:15:48,083 --> 00:15:51,375 Hallottál már olyat, hogy egy puncitetű magának varratja a jelmezét? 323 00:15:51,458 --> 00:15:54,291 A puncitetű nem a szakterületem. 324 00:16:04,250 --> 00:16:07,583 A csoda, amiről meséltem. Blue Box. 325 00:16:08,750 --> 00:16:10,583 Kékre festett furnérlemez. 326 00:16:10,666 --> 00:16:12,833 Így is lehet nézni. 327 00:16:12,916 --> 00:16:15,875 Hollywoodban nem így látják. Ráfekszenek. 328 00:16:15,958 --> 00:16:16,791 Valahogy így. 329 00:16:16,875 --> 00:16:20,125 Ráfekszenek, és mögé teszik a hátteret. 330 00:16:20,208 --> 00:16:21,750 Na, mit csinálok? 331 00:16:21,833 --> 00:16:23,500 - Repülsz. - Pontosan. 332 00:16:23,583 --> 00:16:25,708 Bocs, először nem értettem. 333 00:16:25,791 --> 00:16:29,416 Most már érted. Szelet kérek. Kapcsold be a ventilátort! 334 00:16:29,500 --> 00:16:30,875 Így. Látjátok? 335 00:16:31,375 --> 00:16:32,875 - Várj csak! - Így. 336 00:16:32,958 --> 00:16:36,625 Vagy lentről felfelé tartom, vagy az arcoddal szemben. 337 00:16:36,708 --> 00:16:38,208 Ha ez a repülési irány. 338 00:16:38,291 --> 00:16:42,541 Erre repülök, de képzelj rám egy köpenyt és Isztambult a háttérben! 339 00:16:42,625 --> 00:16:44,833 - Szóval köpenyben vagy. - Nézd! 340 00:16:44,916 --> 00:16:49,666 Míg beszélek, tartsd lentről felfelé, ne az arcommal szemben! Így. 341 00:16:49,750 --> 00:16:53,416 Ha beszélsz, kisebb fokozatra veszem, hogy ne nyomja el a hangodat. 342 00:16:53,500 --> 00:16:55,708 Majd a köpenyt is belekalkulálom. 343 00:16:55,791 --> 00:16:58,208 - Igen, köpenyben leszek. - Így. 344 00:16:58,291 --> 00:17:00,708 - Az ég felé! Lent semmi. - Igen. 345 00:17:00,791 --> 00:17:02,166 Baleseted volt? 346 00:17:02,250 --> 00:17:04,291 Fogd be! Erşan, mi ez? 347 00:17:04,375 --> 00:17:07,250 - Mi történt veletek? - És veled? Mit csinálsz? 348 00:17:07,333 --> 00:17:10,708 Repülök. Alattam a táj. Mit műveltetek magatokkal? 349 00:17:10,791 --> 00:17:14,250 Melkan Orsaynél voltunk. Csak egy kis renoválás. 350 00:17:15,083 --> 00:17:16,375 Hol van Feride? 351 00:17:16,458 --> 00:17:18,916 Fel sem ismer. Igaza volt a dokinak. 352 00:17:19,000 --> 00:17:21,166 Ő itt Feride, de az új Feride. 353 00:17:21,833 --> 00:17:25,125 Egy hónap múlva forgatás. Mit csináltatok az arcotokkal? 354 00:17:25,208 --> 00:17:28,208 - Altın, nem mentél el a lányokkal? - Erşan. 355 00:17:29,750 --> 00:17:33,125 Kaphatok 134 000 líra előleget egy személyes kiadásra? 356 00:17:33,208 --> 00:17:36,166 Pyro, add ide azt a jégszedőt! Ne akard, hogy levágjam a farkad! 357 00:17:36,250 --> 00:17:37,416 Ingyen vállalnád? 358 00:17:37,500 --> 00:17:42,041 Erşan, elnézést, de meg kellene tartanom a prezentációmat, 359 00:17:42,125 --> 00:17:43,750 mert hat körül mennem kell. 360 00:17:43,833 --> 00:17:45,583 - Vagyis ötkor. - Igen. 361 00:17:46,708 --> 00:17:47,541 Kezdjük! 362 00:17:47,625 --> 00:17:51,583 A Retúrjegy a jövőbe feladja a leckét. 363 00:17:52,083 --> 00:17:54,708 Arculcsapás Hollywoodnak. 364 00:17:54,791 --> 00:17:57,583 Ne túlozz, mert az idegeimre mész! 365 00:17:57,666 --> 00:17:59,416 Mikor veszik le a kötést? 366 00:17:59,500 --> 00:18:01,666 Erşan, szállj le a témáról! 367 00:18:02,166 --> 00:18:07,375 A Retúrjegy a jövőbe egy filmes szempontból szerény ország csodás virága. 368 00:18:07,875 --> 00:18:12,916 Műalkotás, melyre Erşan csodás látomásai ihlették a ceruzámat. 369 00:18:13,416 --> 00:18:16,625 A film Isztambulban játszódik. 370 00:18:16,708 --> 00:18:18,875 2022-ben. 371 00:18:18,958 --> 00:18:20,708 Mecidiyeköy kerületben. 372 00:18:21,541 --> 00:18:26,541 - De 2022-ben repülő autók lesznek. - Elképzelésem szerint elektromos autók. 373 00:18:26,625 --> 00:18:29,958 Elektromos autó? Tumtumnak igaza van! Mi jöhet még? Elemes autó? 374 00:18:30,041 --> 00:18:31,375 Repülő autók kellenek! 375 00:18:31,458 --> 00:18:34,375 Apró részlet. Meg tudom csinálni, nem gond. 376 00:18:35,041 --> 00:18:38,708 Filmünk hőse, Erman, messziről jön. 377 00:18:38,791 --> 00:18:42,583 Egész pontosan 2050-ből, onnan megy át 2022-be. 378 00:18:42,666 --> 00:18:44,500 Az csak 28 év. 379 00:18:44,583 --> 00:18:46,583 Erman keres valamit. 380 00:18:47,083 --> 00:18:48,500 Talán önmagát is. 381 00:18:49,750 --> 00:18:52,875 Megcsípi egy rovar, és belé költözik az ereje? 382 00:18:52,958 --> 00:18:55,500 Miről beszélsz? Nincs semmiféle rovar. 383 00:18:55,583 --> 00:18:56,625 Jó. 384 00:18:57,791 --> 00:19:00,875 Hadd kérdezzem meg, hol van az állandó lakcímed! 385 00:19:00,958 --> 00:19:01,958 Cihangir. 386 00:19:02,041 --> 00:19:05,416 - Jó, akkor folytasd! - Nézzük a látványtervet! 387 00:19:05,500 --> 00:19:08,250 Oké, drágám, nézzük a látványtervet, 388 00:19:08,333 --> 00:19:11,458 de hol vagyok én? Nem látom magamat. 389 00:19:11,541 --> 00:19:13,708 Mert ő nem elég látványos. 390 00:19:16,333 --> 00:19:17,625 Érzéketlen liba. 391 00:19:17,708 --> 00:19:21,625 Mecidiyeköyban lezárjuk a forgalmat, 392 00:19:21,708 --> 00:19:26,833 és 2022-es dizájnt adunk az utcáknak. Mindenhol szupermarketek lesznek. 393 00:19:26,916 --> 00:19:28,791 Szupermarket. 394 00:19:28,875 --> 00:19:30,500 - Szupermarket? - Igen. 395 00:19:30,583 --> 00:19:33,333 Szupermarket. 396 00:19:33,416 --> 00:19:36,166 Egy olyan nagy közért. 397 00:19:36,791 --> 00:19:38,833 - Te találtad ki? - Az egész kitaláció. 398 00:19:38,916 --> 00:19:43,458 Elképzeltem, milyen lesz Mecidiyeköy 2022-ben a szupermarketekkel. 399 00:19:43,541 --> 00:19:46,916 Pont Mecidiyeköy? Miért? 400 00:19:47,000 --> 00:19:49,083 Hol vagyok én a filmben? 401 00:19:49,166 --> 00:19:50,333 Én leszek Erman? 402 00:19:50,416 --> 00:19:53,500 Díszletezőként úgy látom, 403 00:19:53,583 --> 00:19:55,416 a sztori nincs kidolgozva. 404 00:19:55,500 --> 00:19:58,541 Csak a cukorbevonat van meg, vagyis a látványtervek. 405 00:19:58,625 --> 00:20:01,583 De én csak egy díszletező vagyok. 406 00:20:01,666 --> 00:20:03,541 Figyeljetek! 407 00:20:03,625 --> 00:20:07,458 Én írtam a Csúcspontok című, nagy sikerű filmet. 408 00:20:07,541 --> 00:20:10,833 Jegeltem azt a csodás projektet, hogy veletek dolgozzam. 409 00:20:10,916 --> 00:20:14,000 Profi, nyugati stílusú munkához vagyok szokva. 410 00:20:14,083 --> 00:20:18,291 Ha ti nem, rövidebbre is foghatom. 411 00:20:18,375 --> 00:20:21,625 Színek kész, minden kész. 412 00:20:21,708 --> 00:20:23,708 Színtábla is kész. 413 00:20:24,916 --> 00:20:26,625 Szia, bácsikám. 414 00:20:26,708 --> 00:20:28,041 Kopj le! 415 00:20:29,041 --> 00:20:30,625 - Hogy vagy, Mami? - Jól. 416 00:20:30,708 --> 00:20:34,458 - Mi történt a lányokkal? - Rendbe jönnek. 417 00:20:34,541 --> 00:20:38,916 Most Ahben prezentációját, vagyis látványterveit nézzük. 418 00:20:39,000 --> 00:20:42,083 Hallottam róla. 134 millió lírába fog kerülni. 419 00:20:42,166 --> 00:20:43,958 134 millióba? 420 00:20:44,041 --> 00:20:46,333 134 millió nekem is pont elég lesz. 421 00:20:46,416 --> 00:20:48,666 134 millió? Megőrültél? 422 00:20:48,750 --> 00:20:51,125 Török vagy kukutyini lírában? 423 00:20:51,208 --> 00:20:53,791 Erşan, nálam így néz ki az üzlet. 424 00:20:53,875 --> 00:20:55,875 Nem tudok olcsó projektekben gondolkodni. 425 00:20:55,958 --> 00:20:58,791 Ötezer lírát fizettem ezért, és még mindig fáj. 426 00:20:58,875 --> 00:21:01,541 De lehet vele repülni! Hogyhogy 134 millió? 427 00:21:01,625 --> 00:21:06,166 Mecidiyeköy díszletezéséhez csak a forgácslap hétmillió líra. 428 00:21:06,750 --> 00:21:08,541 Ahben, ne idegesíts! 429 00:21:08,625 --> 00:21:09,875 Elég! 430 00:21:09,958 --> 00:21:13,916 A nyomorúságos gázsimból akartam venni egy nyaralót Şilében. 431 00:21:14,000 --> 00:21:16,041 Nem tudok vízió nélküli csapattal dolgozni. 432 00:21:16,125 --> 00:21:17,750 Nyaraló Şilében? 433 00:21:17,833 --> 00:21:22,083 A filmezésnek szenteltem az életem, és egy két hálószobás lakásban élek. 434 00:21:22,166 --> 00:21:24,666 A lényeg, hogy legyen víziód, drágám. 435 00:21:24,750 --> 00:21:26,750 Nagyban gondolkodj, ne kicsiben! 436 00:21:27,666 --> 00:21:30,791 A Zeki úr nyaralója melletti házat akarom megvenni Şilében. 437 00:21:30,875 --> 00:21:33,291 Ha kidugja a fejét a házból, engem lát. 438 00:21:33,375 --> 00:21:37,625 Ha kidugja, add át neki Erşan üdvözletét! 439 00:21:37,708 --> 00:21:39,916 - Tűnj innen! - Szégyelld magad! 440 00:21:40,416 --> 00:21:44,500 Ha befejezem a Csúcspontokat, sorban fogtok állni, 441 00:21:44,583 --> 00:21:46,125 hogy kezet csókoljatok. 442 00:21:46,208 --> 00:21:50,291 Ha befejezed a Csúcspontokat, majd én megítélem, hova jár a csók. 443 00:21:51,041 --> 00:21:54,000 A török filmművészet az olyanok miatt rekedt meg, 444 00:21:54,500 --> 00:21:57,583 mint ti, akiknek nincs víziójuk. 445 00:21:58,291 --> 00:22:00,875 Kedves Ahben, lépj egy kicsit jobbra! 446 00:22:00,958 --> 00:22:02,250 Még egy kicsit. 447 00:22:02,333 --> 00:22:04,166 Még egy kicsit. 448 00:22:04,250 --> 00:22:06,250 Most pedig takarodj az életünkből! 449 00:22:07,958 --> 00:22:08,791 Szégyelld magad! 450 00:22:11,041 --> 00:22:12,333 Szégyelljétek magatokat! 451 00:22:16,625 --> 00:22:17,750 Bolond. 452 00:22:17,833 --> 00:22:20,041 Nem bolond. Bipoláris. 453 00:22:20,125 --> 00:22:21,583 Mindkettő szívás. 454 00:22:21,666 --> 00:22:23,958 Azt mondta: „Elképzeltem, milyen lesz Mecidiyeköy.” 455 00:22:24,041 --> 00:22:26,125 Miért foglalkozik valaki Mecidiyeköy-vel? 456 00:22:29,458 --> 00:22:31,833 Milyen nyárias. 457 00:22:31,916 --> 00:22:35,041 Miről beszélsz, pöcstarisznya? Mindjárt július. 458 00:22:35,125 --> 00:22:36,416 Mindegy. 459 00:22:36,500 --> 00:22:37,916 İsa, adj két... 460 00:22:38,500 --> 00:22:40,750 - Jó ég! - Ki volt ez a faszfej? 461 00:22:40,833 --> 00:22:42,875 - Melyik? - Sokan vannak! 462 00:22:42,958 --> 00:22:45,875 - Aki ezt művelte a lányokkal. - Melkan Orsay. 463 00:22:45,958 --> 00:22:48,791 - Kapzsi segg. - Megtanítom kesztyűbe dudálni. 464 00:22:48,875 --> 00:22:52,250 Még megkeserüli, hogy ezt tette a színésznőimmel. 465 00:23:00,000 --> 00:23:05,083 Micsoda meglepetés! Jövő hétre van időpontjuk. Mentalikőrt? 466 00:23:05,166 --> 00:23:06,750 Tudod, ki vagyok, kisfiam? 467 00:23:08,333 --> 00:23:11,958 - Nem tűnsz ismerősnek, kisfiam. - Szeretnél megismerni, baszod? 468 00:23:12,041 --> 00:23:15,041 Micsoda hangnem, Seyyal. 469 00:23:15,125 --> 00:23:17,916 Kérdezek valamit, hogy feldobjam a hangulatot. 470 00:23:18,000 --> 00:23:20,458 - Természetes szőke vagy? - Nem. 471 00:23:20,958 --> 00:23:23,500 Melkan Orsay a valódi neved? 472 00:23:24,708 --> 00:23:25,791 Nem. Cemal. 473 00:23:25,875 --> 00:23:27,000 - Cemal? - Igen. 474 00:23:27,083 --> 00:23:29,708 Nagyon jól el fogunk beszélgetni, Cemal. 475 00:23:29,791 --> 00:23:32,750 - Erşan, megígérted. - Várj, Alev! 476 00:23:33,250 --> 00:23:38,208 Cemal, azonnal vedd le Feride kötését! Vissza akarom kapni a régi lányokat. 477 00:23:38,291 --> 00:23:42,000 Megnézem, hogy néznek ki, és eldöntöm, mit érdemelsz. 478 00:23:42,083 --> 00:23:44,166 - Gyerünk, Cemal! - Le tudom venni. 479 00:23:44,250 --> 00:23:45,500 Egyszerű. 480 00:23:45,583 --> 00:23:48,833 Nem lesz vészes. Jobb, mint amilyennek tűnik. 481 00:23:56,416 --> 00:23:58,708 Lányok, mit láttok? 482 00:23:59,208 --> 00:24:00,958 Nem érzem az arcomat. 483 00:24:01,041 --> 00:24:04,166 A duzzanattól nem látszik semmi. 484 00:24:04,250 --> 00:24:05,250 Ugye, Erşan? 485 00:24:05,333 --> 00:24:07,333 Allah, adj nekem türelmet! 486 00:24:07,416 --> 00:24:12,041 Erşan, semmi vész. Csak egy kis var. Le fog jönni. 487 00:24:12,125 --> 00:24:14,708 Var, Erşan. Le fog jönni. 488 00:24:14,791 --> 00:24:18,666 Egy hónapot adok, hogy az eredeti állapotába hozd Feridét. 489 00:24:18,750 --> 00:24:20,791 Vagy a szemed elé tekerem a füled. 490 00:24:20,875 --> 00:24:25,083 Oké, nem kell füleket tekerni. Látod? Az orr a helyén van. 491 00:24:25,166 --> 00:24:28,291 Ha valami baj lenne, leesne az orra. 492 00:24:28,375 --> 00:24:32,875 A var pedig magától lejön. Ne aggódj! Nem kell füleket tekerni. 493 00:24:32,958 --> 00:24:35,708 Csak var, Erşan. Magától lejön. 494 00:24:35,791 --> 00:24:37,916 - Szóval ez var? - Igen. 495 00:24:40,666 --> 00:24:43,000 - Igen. Tumtum. - Erşan. 496 00:24:43,083 --> 00:24:45,375 - Te vagy a lány pasija, Eray. - Melyik lányé? 497 00:24:45,458 --> 00:24:47,416 - Nem mindegy, te hülye? - De. 498 00:24:48,083 --> 00:24:50,916 - Alev, te vagy Songül, Erman felesége. - Jó. 499 00:24:51,000 --> 00:24:52,875 - Férjezett vagyok? - Igen. 500 00:24:53,541 --> 00:24:55,375 Lale újságíró. Seyyal, kedves. 501 00:24:55,458 --> 00:24:58,083 Mami. A Kruton bolygón vagy. Erman apját játszod. 502 00:24:58,166 --> 00:24:59,416 - Menj oda! - Hova? 503 00:25:00,000 --> 00:25:02,083 A bolygóra. Ott vársz ránk. 504 00:25:02,166 --> 00:25:05,333 - Pyro. Orhan vagy, Songül bátyja. - Kösz. 505 00:25:05,416 --> 00:25:06,500 Hol van Feride? 506 00:25:07,333 --> 00:25:09,458 - Itt vagyok. - Nem semmi, drágám! 507 00:25:09,541 --> 00:25:11,666 Milyen szép vagy! 508 00:25:12,333 --> 00:25:13,708 - Jól vagy? - Igen. 509 00:25:13,791 --> 00:25:17,625 Gyönyörű vagy. Mind azok vagytok. 510 00:25:17,708 --> 00:25:21,791 Többet ne csináljatok hülyeséget! Az arcotok a legnagyobb kincsetek. 511 00:25:21,875 --> 00:25:24,458 A szemetekben mintha száz szem csillanna. 512 00:25:24,541 --> 00:25:27,666 Mikor beszéltek, mintha ezer ajak mozdulna. 513 00:25:27,750 --> 00:25:32,875 Miért tettétek? Ne tegyétek! Szerintetek a sebészkés megszépít? 514 00:25:32,958 --> 00:25:33,958 Ne tegyétek! 515 00:25:34,458 --> 00:25:37,125 - Tessék. - Köszönöm. 516 00:25:38,250 --> 00:25:42,666 - Mit bámulsz? - Erşan, a szavaidtól megvilágosodtam. 517 00:25:42,750 --> 00:25:45,083 Te vagy a király. 518 00:25:45,166 --> 00:25:47,250 Meggondoltam magam egy műtéttel kapcsolatban. 519 00:25:47,333 --> 00:25:49,458 És 134 000 lírát nyertem. 520 00:25:49,541 --> 00:25:52,583 Megölelhetlek? Hadd öleljelek meg! Drága Erşan. 521 00:25:52,666 --> 00:25:55,541 - Ne fújd fel a dolgot! - Semmiképpen. 522 00:25:55,625 --> 00:25:59,250 Te vagy Aytaç felügyelő. Te felelsz a város biztonságáért. 523 00:25:59,333 --> 00:26:00,875 - Oké. - Rendben. 524 00:26:00,958 --> 00:26:04,041 A film címe Erman. A mai korban játszódik. 525 00:26:04,125 --> 00:26:05,208 Az jó. 526 00:26:05,708 --> 00:26:09,416 Én játszom Ermant, a szuperhőst. Egy másik bolygóról származik. 527 00:26:09,500 --> 00:26:12,333 Adjatok bele mindent! Elég drága film lesz. 528 00:26:12,416 --> 00:26:13,500 Rendben. 529 00:26:13,583 --> 00:26:15,250 Honnan van a szuperereje? 530 00:26:15,333 --> 00:26:17,875 Esetleg megcsípte egy rovar? 531 00:26:17,958 --> 00:26:19,833 Nem, semmiképpen. 532 00:26:19,916 --> 00:26:23,875 A társadalom csípte meg, azért lett szuperhős. Majd meglátjátok. 533 00:26:23,958 --> 00:26:25,916 Megint magasan szárnyalsz. 534 00:26:26,000 --> 00:26:29,250 Persze. A lehető legmagasabban. 535 00:26:31,458 --> 00:26:33,875 A Kuneri Film büszkén bemutatja 536 00:26:36,416 --> 00:26:40,291 Erman. Egy patriarchális világ utolsó hőse. 537 00:26:40,833 --> 00:26:44,875 Erşan nektek köszönhetően jutott el idáig, és most megajándékoz titeket Ermannal. 538 00:26:45,375 --> 00:26:49,708 Világszínvonalú tapadós ruhájában és köpenyében 539 00:26:49,791 --> 00:26:51,291 Erman egy igazi harcos. 540 00:26:51,375 --> 00:26:53,458 Szuperember. Erman. 541 00:26:54,041 --> 00:26:56,125 A tömegek problémáival foglalkozik. 542 00:26:56,208 --> 00:27:00,875 Igazságos erő. Meg tudná hajlítani a vasat, de egy légynek se ártana. Erman. 543 00:27:00,958 --> 00:27:02,625 Az első török filmprodukció, 544 00:27:02,708 --> 00:27:07,166 amit Blue Box rendszer és UV-fény használatával forgattak. 545 00:27:07,250 --> 00:27:10,166 Az Erman a szezon legnagyobb költségvetésű produkciója. 546 00:27:10,250 --> 00:27:13,458 A szuperhős, aki meghódítja a fizikai erő csúcsait 547 00:27:13,541 --> 00:27:15,208 és a lelki egyensúly mélységeit. 548 00:27:15,291 --> 00:27:19,375 Erman. Gyorsan válts jegyet, és irány a mozi! 549 00:27:19,458 --> 00:27:21,791 A Kuneri Film a Kruton bolygóra repít. 550 00:27:21,875 --> 00:27:23,000 Erman! 551 00:27:31,333 --> 00:27:32,750 Erman! 552 00:27:47,333 --> 00:27:48,666 Erman! 553 00:27:59,333 --> 00:28:00,958 Erman! 554 00:28:01,041 --> 00:28:04,666 - Itt az idő, igaz? - A Kruton jövője a te kezedben van. 555 00:28:04,750 --> 00:28:09,583 Soha nem hagytatok élni az életemet. Beszélek apámmal, hogy mit tehetünk. 556 00:28:15,375 --> 00:28:16,208 ...fiam. 557 00:28:16,291 --> 00:28:19,416 Öreg, nem kell a rizsa. 558 00:28:19,500 --> 00:28:23,750 „A Kruton jövője a te kezedben van.” „Képes vagy rá.” 559 00:28:23,833 --> 00:28:25,833 Elég! Csak a baj van veletek! 560 00:28:25,916 --> 00:28:29,583 Mit várhatnék olyanoktól, aki csuklyában és füstölővel jönnek? 561 00:28:29,666 --> 00:28:31,750 Mi jó sülhet ki ebből? 562 00:28:31,833 --> 00:28:32,791 Apám! 563 00:28:39,416 --> 00:28:41,333 Tessék. Kadir bácsi. 564 00:28:41,416 --> 00:28:42,666 Csak az apám. 565 00:28:50,333 --> 00:28:54,666 A Kruton bolygó fenegyereke. Erman. A fiam. 566 00:28:54,750 --> 00:28:56,208 Igen, atyám. 567 00:28:56,291 --> 00:28:59,750 Láttad Kruton legfrissebb demográfiai statisztikáit? 568 00:28:59,833 --> 00:29:03,333 - Igen, atyám. - Lassan, de biztosan fogyatkozunk. 569 00:29:03,416 --> 00:29:06,375 A nemzedéked utolsó szupererejű férfijaként 570 00:29:06,458 --> 00:29:09,083 nem találsz olyat ebben az univerzumban, 571 00:29:09,166 --> 00:29:11,833 akivel szaporodhatnál. 572 00:29:12,333 --> 00:29:13,583 Kruton haldoklik. 573 00:29:14,375 --> 00:29:16,666 Meglátásod szexista, de igaz, atyám. 574 00:29:16,750 --> 00:29:19,916 Erman, mondani akartam valamit, 575 00:29:20,500 --> 00:29:21,750 de mit is? 576 00:29:22,250 --> 00:29:23,958 - Újraindítom magam. - Oké. 577 00:29:25,833 --> 00:29:27,916 Összeült a tanács. 578 00:29:28,625 --> 00:29:32,583 Jó híreket kaptunk Vorunka és Shaberaa bolygókról. 579 00:29:33,333 --> 00:29:36,125 A fény és a szeretet által vezérelve 580 00:29:36,791 --> 00:29:39,041 Kruton bölcs vezetése 581 00:29:39,125 --> 00:29:45,583 jóváhagyatta a parlamenttel, hogy ebben az univerzumban nem találsz társat. 582 00:29:45,666 --> 00:29:50,375 - És a Veerman és Juşka bolygókon? - Bekaphatják, Erman! 583 00:29:50,458 --> 00:29:53,833 Senkit nem akarok megbántani, de nincs időm rájuk. 584 00:29:53,916 --> 00:29:57,000 Ott volt a Patarisa fiú. Létrehoztak valami tanácsot. 585 00:29:57,083 --> 00:29:59,125 Az a fiú. 586 00:29:59,208 --> 00:30:01,333 Az a rohadék! 587 00:30:01,416 --> 00:30:05,541 Mindenkit orránál fogva vezet a ravaszdi! 588 00:30:05,625 --> 00:30:06,958 Mondok valamit. 589 00:30:08,375 --> 00:30:10,208 A saját embereik irányítják a tanácsot. 590 00:30:10,291 --> 00:30:13,625 Mint egy bűnbanda. 591 00:30:13,708 --> 00:30:15,500 Mit mondtam nekik? 592 00:30:15,583 --> 00:30:17,333 Mit mondtam nekik, Erman? 593 00:30:17,416 --> 00:30:19,875 Azt mondtam: „Hé, rohadékok!” 594 00:30:20,375 --> 00:30:23,666 Hallasz, Erman? Figyelsz, fiam? 595 00:30:23,750 --> 00:30:27,250 Az a szemétláda még mindig nincs benne a tanácsban... 596 00:30:27,333 --> 00:30:29,875 Atyám, mi a fenét csinálsz? 597 00:30:29,958 --> 00:30:31,708 Beszéljünk szemtől szembe! 598 00:30:31,791 --> 00:30:34,583 Várj, Erman! Ez a szabály. 599 00:30:34,666 --> 00:30:35,833 Vissza a helyedre! 600 00:30:35,916 --> 00:30:38,916 - Megmondták, hova kell mennem? - A helyedre! 601 00:30:42,541 --> 00:30:46,083 Őszintén szólva, fiam, a Tejútra. 602 00:30:46,666 --> 00:30:50,666 Mindent megmozgattam, bevetettem a befolyásomat, 603 00:30:50,750 --> 00:30:53,500 de a Tejútra kell menned. A Földre. 604 00:30:53,583 --> 00:30:55,666 Basszus! Miért pont a Földre? 605 00:30:55,750 --> 00:30:58,166 A milliárd bolygó közül! 606 00:30:58,250 --> 00:30:59,583 Búcsúzz el! 607 00:30:59,666 --> 00:31:01,500 A földlakók előítéletesek és romlottak. 608 00:31:01,583 --> 00:31:04,875 A tudományuk, a művészetük és az erkölcsük teljesen zavaros. 609 00:31:04,958 --> 00:31:07,250 A legrosszabb kötelező tanulmányút. 610 00:31:07,333 --> 00:31:08,541 Erman, 611 00:31:09,333 --> 00:31:14,625 a Kruton következő nemzedéke felvirágzik, ha megtalálod a társad a Földön. 612 00:31:14,708 --> 00:31:18,541 Csak azért mondok igent, mert az apám vagy. 613 00:31:18,625 --> 00:31:21,875 Nem a Föld megjavításával bízunk meg. 614 00:31:22,375 --> 00:31:26,083 Csak menj oda, keresd meg a társadat, és szaporodj! 615 00:31:26,166 --> 00:31:27,000 Ennyi. 616 00:31:27,083 --> 00:31:29,791 Kruton jövője a te kezedben van. 617 00:31:29,875 --> 00:31:31,375 A fény és a szeretet, 618 00:31:31,875 --> 00:31:33,791 a vágy és az odaadás, 619 00:31:33,875 --> 00:31:36,666 az öröm és a férfierő legyen veled. 620 00:31:36,750 --> 00:31:39,041 Szakállas vicc. 621 00:31:41,458 --> 00:31:42,541 Rendben, atyám. 622 00:31:43,666 --> 00:31:47,291 Elmegyek a Földre. Új világot teremtek abban a világban. 623 00:31:47,791 --> 00:31:50,541 Bár szívesebben maradnék, hogy inkább titeket basszalak szét. 624 00:31:50,625 --> 00:31:52,208 Elmegyek a Földre. Jó. 625 00:32:00,250 --> 00:32:01,708 Erman! 626 00:32:07,750 --> 00:32:09,458 Ne feledd, Erman, 627 00:32:09,541 --> 00:32:12,208 a bolygódat képviseled a Földön. 628 00:32:12,291 --> 00:32:15,000 Ne süllyedj le a földiek szintjére! 629 00:32:15,083 --> 00:32:19,583 Ne hidd, hogy ha baszakodnak veled, nem tudod elviselni! Viseld el! 630 00:32:19,666 --> 00:32:21,833 Ne bízz az emberekben, Erman! 631 00:32:23,291 --> 00:32:27,541 Ne kötődj hozzájuk úgy, hogy traumát okozzon! 632 00:32:28,416 --> 00:32:32,208 Ne keveredj pénzügyekbe, Erman! 633 00:32:33,041 --> 00:32:38,000 Különben elveszíted a barátaidat. Csak a szegények tudnak szívből adni. 634 00:32:38,083 --> 00:32:42,875 Ne keverd össze a nagylelkűséget a hiszékenységgel, Erman! 635 00:32:47,791 --> 00:32:50,500 - Hallottam, hogy a Földre mész, tesó. - Igen. 636 00:32:51,000 --> 00:32:52,416 Allah irgalmazzon neked! 637 00:33:01,833 --> 00:33:03,958 A nagy, öreg Föld. 638 00:33:05,375 --> 00:33:07,500 Meglátjuk, ki a nagyobb. 639 00:33:07,583 --> 00:33:09,166 Meglátjuk. 640 00:33:43,083 --> 00:33:44,375 Bravó! 641 00:33:44,958 --> 00:33:46,166 Kié a kisfiú? 642 00:33:46,250 --> 00:33:47,666 Ferit, kicsikém! 643 00:33:47,750 --> 00:33:50,125 - Allah áldja meg! - Csak a munkámat végzem. 644 00:33:50,208 --> 00:33:51,750 Engedjenek oda! 645 00:33:52,625 --> 00:33:56,500 - Elmondaná, mi történt? - Erman vagyok a Kruton bolygóról. 646 00:33:56,583 --> 00:34:00,750 - Egy fotó a kisfiúval és a kocsival? - Szép munka! Igazi hős! 647 00:34:00,833 --> 00:34:02,375 És nagyon jóképű. 648 00:34:02,458 --> 00:34:05,000 Hagyd abba, kislány, nézd a köpenyét! 649 00:34:05,083 --> 00:34:07,416 Elnézést. Engedjenek oda! 650 00:34:07,500 --> 00:34:08,875 Bocsánat. Erman. 651 00:34:09,958 --> 00:34:11,666 Köszöntelek a világunkban. 652 00:34:11,750 --> 00:34:12,625 Helló. 653 00:34:12,708 --> 00:34:15,791 Lale Komar vagyok az Aktuális hírektől. 654 00:34:15,875 --> 00:34:18,000 Erman vagyok a Kruton bolygóról. 655 00:34:18,083 --> 00:34:21,250 Elmondanád, hogy kerültél a Földre, 656 00:34:21,333 --> 00:34:23,291 és mit akarsz itt véghezvinni? 657 00:34:23,375 --> 00:34:25,500 Sajtótájékoztatót kell tartania. 658 00:34:25,583 --> 00:34:27,916 - Igen. - Tartson sajtótájékoztatót! 659 00:34:28,000 --> 00:34:29,791 Engedjenek át! 660 00:34:29,875 --> 00:34:32,500 Az újságírók is lépjenek hátrébb! 661 00:34:32,583 --> 00:34:36,208 Jó napot, fiatalember. Aytaç felügyelő vagyok. Közbiztonság. 662 00:34:36,291 --> 00:34:38,333 Erman vagyok a Kruton bolygóról. 663 00:34:39,791 --> 00:34:44,708 Ki kell, hogy kérdezzelek. Gondolom, nem ebből a világból jöttél. 664 00:34:45,875 --> 00:34:49,166 Nem. Azért jöttem ide, hogy veled legyek. 665 00:34:49,250 --> 00:34:50,416 Tessék? 666 00:34:50,500 --> 00:34:53,250 Mármint, hogy veletek legyek, titeket szolgáljalak. 667 00:34:53,333 --> 00:34:54,666 Aytaç felügyelő, 668 00:34:54,750 --> 00:34:57,750 összehívhatnánk egy sajtótájékoztatót? 669 00:34:58,416 --> 00:35:01,208 És magáninterjút szeretnék kérni. 670 00:35:03,000 --> 00:35:05,916 - Lale. - Gyorsan a tettek mezejére lépsz. 671 00:35:06,416 --> 00:35:09,250 A hangnál gyorsabb vagyok, a fénynél kicsit lassabb. 672 00:35:09,333 --> 00:35:13,708 És a sötétség? Gyorsabb vagy a sötétségnél? 673 00:35:15,208 --> 00:35:17,000 - Viszlát. - Még találkozunk. 674 00:35:20,666 --> 00:35:21,750 Köhögjön! 675 00:35:22,875 --> 00:35:23,916 Köhögjön, kérem! 676 00:35:28,625 --> 00:35:29,625 Erman! 677 00:35:29,708 --> 00:35:30,666 FOLYTATÁSA KÖVETKEZIK 678 00:35:32,166 --> 00:35:33,625 Folytatása következik... 679 00:37:59,916 --> 00:38:04,916 A feliratot fordította: Klein Szilvia