1
00:00:06,000 --> 00:00:11,041
SERIAL NETFLIX
2
00:00:12,000 --> 00:00:13,250
Masuk, tembak!
3
00:00:13,333 --> 00:00:14,666
Astaga!
4
00:00:14,750 --> 00:00:17,250
Lapangannya terlihat terlalu hijau.
5
00:00:17,333 --> 00:00:21,083
Luar biasa, ya? Sungguh kemajuan.
Lihat warna-warna itu.
6
00:00:21,166 --> 00:00:22,625
Astaga, lantas kenapa?
7
00:00:22,708 --> 00:00:25,291
Rumput hijau, apa yang kalian herankan?
8
00:00:25,375 --> 00:00:26,791
Ambilkan kejunya.
9
00:00:26,875 --> 00:00:28,875
Nanti dagumu berlapis.
10
00:00:28,958 --> 00:00:32,750
Erşan, katanya TV berwarna
akan menjadi akhir dari bioskop.
11
00:00:32,833 --> 00:00:35,166
Sudah 80 tahun orang bilang itu.
12
00:00:35,250 --> 00:00:37,625
"Bioskop mati."
Siapa yang bisa membunuh bioskop?
13
00:00:37,708 --> 00:00:40,458
Hanya kita yang bisa membunuhnya
dan itu tidak sengaja.
14
00:00:41,250 --> 00:00:46,416
Erşan, apa bisa menampilkan
film hitam putih dalam warna seperti ini?
15
00:00:46,500 --> 00:00:49,000
Pyro, kita harus mengikuti
perkembangan teknologi.
16
00:00:49,083 --> 00:00:53,083
Ada hal baru setiap hari.
Bulan ini, kita akan mulai film baru.
17
00:00:53,166 --> 00:00:55,875
Tolong, jangan buat film
dengan anggaran besar.
18
00:00:55,958 --> 00:00:58,250
Faqbâdi berjaya di Timur Tengah.
19
00:00:58,333 --> 00:01:00,750
Itu sedikit menyelamatkan. Hematlah!
20
00:01:00,833 --> 00:01:06,125
Tenang. Aku baru bicara dengan orang TRT,
dia akan membawa teknologi Kotak Biru.
21
00:01:06,208 --> 00:01:08,625
Orang asing menggunakannya
untuk terbang dan melompat.
22
00:01:08,708 --> 00:01:10,875
Contoh, kita syuting film di sini,
23
00:01:10,958 --> 00:01:13,875
tambahkan piramida,
maka kita berada di Mesir.
24
00:01:13,958 --> 00:01:17,166
Contoh, kita syuting di sini,
tambahkan Menara Eiffel,
25
00:01:17,250 --> 00:01:18,458
maka kita di Paris!
26
00:01:18,541 --> 00:01:22,000
Sungguh? Aku ingin latar film kita Paris.
27
00:01:22,083 --> 00:01:25,166
Jika filmnya di Paris,
aku tidak bisa ikut.
28
00:01:25,250 --> 00:01:27,333
Aku akan menggarap proyek gila.
29
00:01:27,416 --> 00:01:30,041
- Apa itu?
- Film pahlawan super.
30
00:01:30,125 --> 00:01:31,541
Syuting dalam tiga hari.
31
00:01:32,166 --> 00:01:36,625
Aku akan digigit serangga dan berubah.
Aku akan mendapatkan kekuatannya.
32
00:01:37,125 --> 00:01:39,416
Sungguh konyol dan menjijikkan!
33
00:01:39,500 --> 00:01:41,583
- Serangga apa?
- Rahasia.
34
00:01:41,666 --> 00:01:44,583
Mereka belum bilang,
tapi aku akan pakai spandeks.
35
00:01:44,666 --> 00:01:45,875
- Spandeks?
- Ya.
36
00:01:45,958 --> 00:01:47,791
- Membalut tubuh?
- Seluruhnya.
37
00:01:49,000 --> 00:01:51,791
Rekanku penulis muda. Kalian tahu dia.
38
00:01:51,875 --> 00:01:53,500
- Kurtuluş Soner.
- Apa?
39
00:01:54,375 --> 00:01:57,791
Maksudnya Ahben.
Tak akan kubiarkan bajingan itu ke kantor.
40
00:01:57,875 --> 00:01:58,750
Dia gila.
41
00:01:58,833 --> 00:02:01,333
Tunggu. Aku tidak tahu dia. Siapa dia?
42
00:02:01,416 --> 00:02:03,958
Pembuat film muda yang terbuka dan cerdas.
43
00:02:04,041 --> 00:02:07,833
Berpikir terbuka dan cerdas.
Bagian itu benar.
44
00:02:07,916 --> 00:02:09,541
- Gol!
- Gol!
45
00:02:09,625 --> 00:02:11,041
Bagus!
46
00:02:12,041 --> 00:02:13,333
Luar biasa.
47
00:02:13,958 --> 00:02:16,458
Erşan, apa maksud si berengsek ini?
48
00:02:16,541 --> 00:02:17,833
Jangan pedulikan dia.
49
00:02:17,916 --> 00:02:22,750
Dia membahas pahlawan super,
tapi Kotak Biru akan memukaunya.
50
00:02:22,833 --> 00:02:24,791
Jika tidak, kucari orang baru.
51
00:02:24,875 --> 00:02:26,291
- Terserah dia.
- Tepat.
52
00:02:26,375 --> 00:02:29,500
- Begini, Ahben itu…
- Baiklah, astaga.
53
00:02:29,583 --> 00:02:30,958
- Serahkan kepadaku.
- Baik.
54
00:02:32,375 --> 00:02:36,208
Nona-nona, dia bicara soal orang baru.
Lakukan saja perintahku.
55
00:02:36,291 --> 00:02:37,125
Sungguh?
56
00:02:37,208 --> 00:02:39,125
- Ya.
- Itu konyol.
57
00:02:39,208 --> 00:02:41,750
- Apalah.
- Jika kalian ke Melkan, aku ikut.
58
00:02:41,833 --> 00:02:42,791
Dasar kutu pubis!
59
00:02:43,666 --> 00:02:45,375
Bukan itu. Serangga lain.
60
00:02:45,458 --> 00:02:48,125
Kami tidak bicara denganmu, Otak Besar.
61
00:02:48,208 --> 00:02:49,875
- Hei, minggir.
- Maaf.
62
00:02:49,958 --> 00:02:53,541
- Kenapa kau mau ikut?
- Ajak saja aku.
63
00:02:54,291 --> 00:02:57,500
Mami, jangan cemberut.
Aku sedang membahas Kotak Biru.
64
00:02:58,291 --> 00:03:00,541
Baiklah, Kotak Biru.
65
00:03:00,625 --> 00:03:01,458
Gol?
66
00:03:01,541 --> 00:03:02,375
- Ya.
- Ya.
67
00:03:17,291 --> 00:03:18,333
Baik.
68
00:03:19,875 --> 00:03:21,458
Silakan masuk, Pak Ahben.
69
00:03:22,291 --> 00:03:24,291
Maaf, buang permen karet di mana?
70
00:03:24,375 --> 00:03:25,708
Masukkan ke mulutku!
71
00:03:28,458 --> 00:03:30,500
- Hai, apa kabar?
- Altın?
72
00:03:30,583 --> 00:03:31,458
RAPAT-RAPAT
73
00:03:32,083 --> 00:03:34,083
Jadi, kau siap untuk musim panas?
74
00:03:34,583 --> 00:03:35,708
Semoga berhasil.
75
00:03:35,791 --> 00:03:37,041
Terima kasih.
76
00:03:41,625 --> 00:03:43,250
ERŞAN
PEWANGI TUBUH
77
00:03:44,333 --> 00:03:46,583
Saudaraku, Erşan!
78
00:03:46,666 --> 00:03:48,208
Ahben, selamat datang.
79
00:03:48,291 --> 00:03:50,833
Halo, Paman. Ibu kirim salam.
80
00:03:50,916 --> 00:03:53,666
Bukankah ibumu tidak mengakuimu,
Berengsek?
81
00:03:53,750 --> 00:03:55,416
Astaga, "Berengsek"?
82
00:03:55,500 --> 00:03:58,208
Kau sudah berbusana musim panas.
83
00:03:58,291 --> 00:04:00,083
Kau terlihat tidak asing.
84
00:04:00,166 --> 00:04:02,791
Aku Pyro. Aku ikut Mati Saat Bercinta.
85
00:04:02,875 --> 00:04:04,916
- Kau asisten di sana.
- Benar.
86
00:04:05,000 --> 00:04:08,458
Jika kau kerja dengan orang aneh ini,
aku kembali ke pulau.
87
00:04:08,541 --> 00:04:11,708
- Paman!
- Hentikan dulu drama keluarga.
88
00:04:11,791 --> 00:04:13,250
Apa kabar? Apa idemu?
89
00:04:13,333 --> 00:04:15,291
Puncak. Fiksi ilmiah.
90
00:04:15,375 --> 00:04:17,625
Semoga tidak seperti Bercinta di Bulan.
91
00:04:17,708 --> 00:04:19,083
Tidak ada bercinta.
92
00:04:19,166 --> 00:04:22,875
Nah, karena tidak ada seks,
aku akan pergi.
93
00:04:23,958 --> 00:04:26,583
Jangan bertindak bodoh. Aku mengawasimu.
94
00:04:26,666 --> 00:04:27,500
PERBURUAN SANG BIDAN
95
00:04:27,583 --> 00:04:29,000
Ahben, ayo, Nak.
96
00:04:32,208 --> 00:04:34,708
- Mau apa? Wiski?
- Tidak, terima kasih.
97
00:04:34,791 --> 00:04:37,125
Aku menghindari alkohol saat kerja.
Latte saja.
98
00:04:37,208 --> 00:04:38,666
- Tak ada latte.
- Erşan.
99
00:04:38,750 --> 00:04:42,833
Aku punya proyek luar biasa
dan Enis Fosforoğlu siap bergabung,
100
00:04:42,916 --> 00:04:45,458
tapi aku tidak yakin dengan Müjde Har.
101
00:04:45,541 --> 00:04:49,208
- Müjde Ar absen, kau kesal?
- Bukan Müjde Ar, tapi Müjde Har.
102
00:04:49,291 --> 00:04:51,375
Wanita dari Sodok Semampumu.
103
00:04:51,458 --> 00:04:54,916
- Bukankah Sodok Tanpa Ampun?
- Bukan. Dia main di Masukkan Bersama.
104
00:04:55,000 --> 00:04:56,875
- Bukan, dia gadis itu…
- Şeyda.
105
00:04:56,958 --> 00:04:59,500
- Ya.
- Şeyda main di Buka dan Sodok Lagi.
106
00:04:59,583 --> 00:05:00,791
Bukan, Sodok Kami Semua.
107
00:05:00,875 --> 00:05:03,250
Baiklah. Aku coba melupakan semua itu.
108
00:05:03,333 --> 00:05:06,541
- Apa ceritamu? Apa plotnya?
- Pahlawan super.
109
00:05:06,625 --> 00:05:10,416
Pahlawan super? Ayolah.
Aku mengharapkan ide lain darimu.
110
00:05:10,500 --> 00:05:12,125
Kau masih muda dan cerdas.
111
00:05:12,208 --> 00:05:14,958
Dalam seminggu,
teknologi baru akan datang.
112
00:05:15,041 --> 00:05:16,958
Kotak Biru. Kau punya hal baru?
113
00:05:17,041 --> 00:05:20,333
Aku bisa membuatnya.
Aku orang Cihangir. Aku kreatif.
114
00:05:20,416 --> 00:05:21,500
- Bagus.
- Erşan.
115
00:05:21,583 --> 00:05:25,583
Kalau kau berkenan,
aku ada proyek yang berlatar masa depan.
116
00:05:25,666 --> 00:05:26,958
Pada tahun 2022.
117
00:05:27,041 --> 00:05:29,625
Tahun 2002? Lama sekali.
Aku butuh sekarang.
118
00:05:29,708 --> 00:05:31,000
Dengar,
119
00:05:31,750 --> 00:05:32,916
biar kutunjukkan.
120
00:05:34,416 --> 00:05:35,416
Sangat bagus.
121
00:05:37,166 --> 00:05:38,416
Gambar siapa ini?
122
00:05:38,500 --> 00:05:39,708
Milikku, tentu saja.
123
00:05:39,791 --> 00:05:41,000
Di mana ini?
124
00:05:41,083 --> 00:05:45,000
Itu Mecidiyeköy,
tapi itu lubang hitam di filmnya.
125
00:05:45,583 --> 00:05:47,791
Penataan latarnya akan semahal puki.
126
00:05:47,875 --> 00:05:49,666
- Semahal apa?
- Maaf, Erşan.
127
00:05:49,750 --> 00:05:51,541
Tidak. Semahal apa? Berapa?
128
00:05:51,625 --> 00:05:55,791
Maksudku penataan latarnya sangat mahal,
jika ada dua film dalam satu…
129
00:05:55,875 --> 00:05:59,541
Nah! Pergi ke masa depan mahal.
Ini harus pulang pergi.
130
00:05:59,625 --> 00:06:01,666
- Itu lebih terjangkau.
- Erşan.
131
00:06:01,750 --> 00:06:04,916
Jika otak cerdasmu
dan kreativitasku disatukan,
132
00:06:05,000 --> 00:06:06,541
film ini akan hebat.
133
00:06:07,125 --> 00:06:11,041
Dengar, kalau perlu,
kujual gelangku untuk proyek ini.
134
00:06:11,791 --> 00:06:13,000
Pengorbanan besar.
135
00:06:14,041 --> 00:06:15,625
Ini hebat.
136
00:06:15,708 --> 00:06:19,041
Saat aku menerapkan
Kotak Biru ke sini, ini akan hebat.
137
00:06:19,625 --> 00:06:21,875
- Mari kita bertemu Rabu.
- Selasa?
138
00:06:21,958 --> 00:06:22,833
Kenapa?
139
00:06:22,916 --> 00:06:25,166
- Ini hampir hari Rabu.
- Benar.
140
00:06:25,250 --> 00:06:26,416
Bagus.
141
00:06:27,000 --> 00:06:30,583
Pulang Pergi ke Masa Depan. Ahsen!
142
00:06:33,583 --> 00:06:34,666
Jangan bergerak.
143
00:06:35,166 --> 00:06:36,291
Hanya sebentar.
144
00:06:36,791 --> 00:06:38,166
Lihat sekarang.
145
00:06:38,250 --> 00:06:39,916
Tidak ada bedanya.
146
00:06:40,000 --> 00:06:42,041
Tentu saja ada. Lihat.
147
00:06:42,125 --> 00:06:45,833
Aku menarik ini ke sini,
lalu kugulung dari dalam.
148
00:06:45,916 --> 00:06:47,625
Kau lihat bedanya sekarang?
149
00:06:48,250 --> 00:06:49,291
Tunggu sebentar.
150
00:06:52,250 --> 00:06:54,291
Halo, Melkan Orsay Estetika.
151
00:06:54,375 --> 00:06:55,750
Seyyal, dengar.
152
00:06:55,833 --> 00:06:58,333
Berapa biaya untuk pria ini?
153
00:06:58,416 --> 00:07:01,791
Mahal. Dia mengoperasi hidung putri raja.
154
00:07:01,875 --> 00:07:02,750
Aku punya hidung.
155
00:07:02,833 --> 00:07:05,500
Ini konyol. Apa-apaan ini?
156
00:07:05,583 --> 00:07:07,500
Sedikit sentuhan bagus untukmu.
157
00:07:07,583 --> 00:07:10,916
Erşan membahas proyek baru
dan kita bisa berakting dengan wajah baru,
158
00:07:11,000 --> 00:07:13,250
daripada dia mencari orang baru,
apa aku salah?
159
00:07:13,333 --> 00:07:17,875
Türkan, Filiz, Hülya,
mereka semua menemui pria ini.
160
00:07:17,958 --> 00:07:20,041
Paket lengkap. Dia fenomenal.
161
00:07:20,125 --> 00:07:21,166
Cium, Filiz.
162
00:07:22,833 --> 00:07:24,916
Filiz mengagumkan.
163
00:07:25,000 --> 00:07:28,333
- Alev sudah selesai.
- Apa? Jahitanku masih ada.
164
00:07:28,416 --> 00:07:30,375
Itu akan rontok. Giliranmu.
165
00:07:30,458 --> 00:07:31,791
- Siapa?
- Giliranmu.
166
00:07:31,875 --> 00:07:33,416
- Aku?
- Ya, giliranmu.
167
00:07:33,500 --> 00:07:34,750
- Tapi…
- Mendekatlah.
168
00:07:34,833 --> 00:07:39,250
Ayo buat alismu seperti ini.
Ke sana. Itu mengarah ke bawah.
169
00:07:39,333 --> 00:07:40,875
Ke atas? Tapi…
170
00:07:40,958 --> 00:07:44,416
Kau jadi tampak sedih.
Bibirmu perlu dilengkungkan juga.
171
00:07:46,041 --> 00:07:48,250
Ya. Ini terlihat bagus sekarang.
172
00:07:48,333 --> 00:07:50,875
Aku lebih suka tidak diapa-apakan. Ya?
173
00:07:50,958 --> 00:07:52,875
Ayolah, Feride, itu bagus.
174
00:07:52,958 --> 00:07:54,083
Tampak bagus.
175
00:07:54,166 --> 00:07:56,000
Bagaimana dengan dagu berlapisku?
176
00:07:56,083 --> 00:07:57,125
Bisa dihilangkan.
177
00:07:57,208 --> 00:07:58,916
Tapi aku menyukainya.
178
00:07:59,000 --> 00:08:02,708
Kita bisa hilangkan dan simpan di sini
jika kau mau lagi.
179
00:08:02,791 --> 00:08:04,458
Siapa yang mau alkohol?
180
00:08:04,541 --> 00:08:05,416
- Tidak.
- Hei, kau.
181
00:08:05,500 --> 00:08:07,250
Siapa kau? Apa dia sopir?
182
00:08:08,791 --> 00:08:10,125
- Dokter.
- Ya?
183
00:08:10,208 --> 00:08:11,500
Ke sini sebentar.
184
00:08:14,500 --> 00:08:18,541
Aku punya masalah,
tapi aku tidak berani bilang.
185
00:08:18,625 --> 00:08:20,583
Kami juga menerima operasi wajah.
186
00:08:20,666 --> 00:08:24,583
Aku akan ambil dari sini untuk dagumu
dan dari sini untuk hidung.
187
00:08:24,666 --> 00:08:26,041
Ya, tentu, tapi…
188
00:08:26,541 --> 00:08:31,833
Kudengar di Swiss bisa.
Aku tidak bisa bilang di depan mereka.
189
00:08:32,791 --> 00:08:36,083
Penis, berapa untuk memperpendeknya?
190
00:08:36,166 --> 00:08:37,750
- Penis siapa?
- Punyaku.
191
00:08:37,833 --> 00:08:40,041
- Apa perlu diperpendek?
- Tentu saja.
192
00:08:40,125 --> 00:08:41,083
Biar kulihat.
193
00:08:42,625 --> 00:08:46,458
- Sekarang?
- Cepat keluarkan, lalu masukkan kembali.
194
00:08:46,541 --> 00:08:48,791
- Doktor Melkan.
- Hanya lihat.
195
00:08:48,875 --> 00:08:50,875
- Dok.
- Tak usah dibesar-besarkan.
196
00:08:50,958 --> 00:08:55,291
Butuh dikecilkan. Penisnya.
Selain itu, bisa dibuat sekecil apa?
197
00:08:55,375 --> 00:08:56,375
Sampai tidak terlihat.
198
00:08:56,458 --> 00:08:57,833
Maksudku, biayanya.
199
00:08:57,916 --> 00:08:58,750
Biayanya.
200
00:08:59,541 --> 00:09:01,166
Per sentimeter 10.000 lira.
201
00:09:01,250 --> 00:09:02,250
Per sentimeter?
202
00:09:03,583 --> 00:09:05,583
Berarti sekitar 134.000 lira.
203
00:09:05,666 --> 00:09:06,583
Apa?
204
00:09:07,500 --> 00:09:08,625
Biar kulihat.
205
00:09:08,708 --> 00:09:10,125
- Tidak, kumohon.
- Ayo.
206
00:09:10,208 --> 00:09:12,750
- Itu kemahalan.
- Maka syukuri saja.
207
00:09:12,833 --> 00:09:15,500
Dok, bagaimana dengan pipi?
208
00:09:15,583 --> 00:09:18,541
- Akan kulebarkan pipinya.
- Pipi yang mana?
209
00:09:18,625 --> 00:09:20,500
- Pipi yang mana?
- Pipi ini.
210
00:09:20,583 --> 00:09:21,916
Ini mudah.
211
00:09:22,000 --> 00:09:23,958
Akan kuambil di sini, kuangkat,
212
00:09:24,041 --> 00:09:27,083
dan jepit satunya di sini, lalu beres.
213
00:09:27,833 --> 00:09:29,375
- Kau tak mau tunjukkan?
- Jangan.
214
00:09:29,458 --> 00:09:32,458
- Bahkan sedikit?
- Hei, kenapa lama sekali?
215
00:09:32,541 --> 00:09:36,875
- Masalah kecil, tidak penting.
- Hei! Kau tak mendengarkanku?
216
00:09:36,958 --> 00:09:38,375
Baiklah. Hentikan.
217
00:09:39,041 --> 00:09:43,666
Dengar, kurasa aku harus menggarap
penampilan jantanmu itu.
218
00:09:43,750 --> 00:09:45,250
- Jantan?
- Ya.
219
00:09:45,333 --> 00:09:48,125
Feride, biarkan dia menggarapmu.
Biarkan saja.
220
00:09:49,166 --> 00:09:51,791
Baiklah. Jika aku tampak jantan, baiklah.
221
00:09:53,750 --> 00:09:55,583
Aku bisa bilang apa? Baik.
222
00:10:18,625 --> 00:10:22,958
Caner, ada dua adegan seks lagi.
Percepat, agar kita bisa menyulih ulang.
223
00:10:23,041 --> 00:10:24,875
Tentu. Selamat datang, Erşan.
224
00:10:24,958 --> 00:10:26,208
Halo, Caner.
225
00:10:26,291 --> 00:10:29,291
- Erşan.
- Dimitri, suara seks.
226
00:10:29,875 --> 00:10:32,333
- Orangmu belum datang. Duduklah.
- Tentu.
227
00:10:33,541 --> 00:10:34,708
Apa kabar?
228
00:10:34,791 --> 00:10:37,416
Sek, sek, sek. Masih sama, Erşan.
229
00:10:37,500 --> 00:10:40,416
Kami mendapat ide ini. Kantong telur.
230
00:10:41,375 --> 00:10:43,958
Ini membuat kita bergairah.
Suaranya bagus.
231
00:10:44,041 --> 00:10:46,291
- Halo, Erşan.
- Agop, sini.
232
00:10:46,375 --> 00:10:50,000
- Apa ini yang kau maksud?
- Ini dia. Kotak Biru.
233
00:10:50,083 --> 00:10:52,500
Kau tahu İzzet Öz,
anak muda pembawa acara musik.
234
00:10:52,583 --> 00:10:54,625
- Ya, Teleskop İzzet.
- Ya.
235
00:10:54,708 --> 00:10:56,541
Ini darinya. Jangan sampai dia tahu.
236
00:10:56,625 --> 00:10:58,541
Jika darinya, mana mungkin dia tidak tahu?
237
00:10:58,625 --> 00:10:59,750
Dia mencurinya.
238
00:10:59,833 --> 00:11:02,375
Jika kau punya uang,
kuserahkan itu kepadamu.
239
00:11:02,958 --> 00:11:06,125
- Astaga, Agop. Lima ribu, 'kan?
- Ya.
240
00:11:07,458 --> 00:11:09,166
Ini, nikmatilah.
241
00:11:09,250 --> 00:11:10,958
Terima kasih, Erşan.
242
00:11:11,458 --> 00:11:14,708
Hollywood tergila-gila padanya,
Erşan, gila!
243
00:11:14,791 --> 00:11:19,041
Dimitri, kau menyulih suara anal di film.
Bagaimana caranya? Lakukan.
244
00:11:19,125 --> 00:11:20,625
Dasar begundal! Pergi!
245
00:11:20,708 --> 00:11:22,333
Semoga berhasil, Erşan.
246
00:11:23,250 --> 00:11:25,583
- Apa ini?
- Teknologi terbaru.
247
00:11:25,666 --> 00:11:28,875
Kotak Biru. Untuk film baruku,
berlatar masa depan.
248
00:11:28,958 --> 00:11:32,083
- İzzet juga pakai ini.
- Dia selalu melihat masa depan.
249
00:11:32,166 --> 00:11:34,416
- Kita bisa merekam di sini?
- Itu…
250
00:11:35,666 --> 00:11:37,916
Kita bisa bahas itu, Dimitri.
251
00:11:39,083 --> 00:11:40,125
Benar.
252
00:11:44,875 --> 00:11:46,083
Masuk lewat sini.
253
00:11:46,166 --> 00:11:47,500
- Lewat sini.
- Tunggu.
254
00:11:51,500 --> 00:11:52,416
Halo, Dimitri.
255
00:11:52,500 --> 00:11:55,250
Aktor kita akan menyulih.
Bisa tes suara dulu?
256
00:11:55,333 --> 00:11:58,166
- Tunç kirim salam.
- Baiklah, tentu.
257
00:11:58,875 --> 00:12:01,125
Dia seharusnya menjadi pahlawan super.
258
00:12:02,083 --> 00:12:04,375
Selamat datang dan semoga berhasil.
259
00:12:04,458 --> 00:12:07,000
Bajingan itu merasa di atas angin.
260
00:12:07,541 --> 00:12:10,250
Kutu, mulai dengan adegan
saat kau menantang.
261
00:12:10,333 --> 00:12:11,791
Sisanya terserah padamu.
262
00:12:13,958 --> 00:12:16,291
Dimitri, bisa kita uji coba dulu?
263
00:12:16,375 --> 00:12:18,875
Baiklah, tentu. Tanpa distorsi.
264
00:12:18,958 --> 00:12:20,041
Baik, mulai.
265
00:12:21,125 --> 00:12:22,500
Teruskan.
266
00:12:26,625 --> 00:12:28,875
Apa dia akan melakukan ini di film?
267
00:12:28,958 --> 00:12:31,833
Ini hanya audisi untuk tahu apa dia bisa.
268
00:12:32,500 --> 00:12:35,625
Seorang temanku juga menggarap
film pahlawan super.
269
00:12:35,708 --> 00:12:38,041
- Kurasa itu populer saat ini.
- Ya.
270
00:12:38,125 --> 00:12:40,250
Kutu, kau harus membabi buta.
271
00:12:40,333 --> 00:12:42,000
Membabi buta! Ayo!
272
00:12:45,125 --> 00:12:48,500
Apa kemampuan pahlawan super ini?
Aku tidak mengerti.
273
00:12:48,583 --> 00:12:51,125
Erşan, mari selesaikan ini dulu.
274
00:12:51,208 --> 00:12:53,750
Kutu, masuk ke sini. Selesai.
275
00:12:53,833 --> 00:12:54,958
Sudah selesai?
276
00:12:56,083 --> 00:12:57,333
- Kemari.
- Hei…
277
00:12:57,833 --> 00:13:00,250
Kau menyuruhku lakukan ini, bagus, tidak?
278
00:13:00,750 --> 00:13:01,666
Sempurna.
279
00:13:01,750 --> 00:13:04,541
Kita coba dengan kostum
dan sesuai harapan.
280
00:13:04,625 --> 00:13:08,083
Aku ingin bertanya. Apa judul film ini?
281
00:13:08,708 --> 00:13:09,625
Kembalinya Kutu.
282
00:13:09,708 --> 00:13:11,666
Kembalinya Kutu.
283
00:13:11,750 --> 00:13:15,916
Apa kemampuan pahlawan ini?
Terbang? Apa dia mendarat? Apa?
284
00:13:16,000 --> 00:13:17,708
Pahlawan kita kutu pubis.
285
00:13:17,791 --> 00:13:19,333
- Apa?
- Apa?
286
00:13:19,416 --> 00:13:21,583
Apa? Tidak ada yang memberitahuku.
287
00:13:21,666 --> 00:13:25,791
- Apa yang kau bahas dengan Tunç?
- Dia bicara tentang pahlawan super.
288
00:13:25,875 --> 00:13:29,458
Dia berkata, "Dia digigit serangga
dan mendapat kekuatannya."
289
00:13:29,541 --> 00:13:31,625
Ini karena masalah hak cipta.
290
00:13:31,708 --> 00:13:36,666
Setelah semua serangga dipakai,
dia terpaksa memilih kutu pubis.
291
00:13:36,750 --> 00:13:37,958
Bagus, itu bagus.
292
00:13:38,041 --> 00:13:40,166
- Erşan, tunggu sebentar.
- Apa?
293
00:13:40,250 --> 00:13:42,041
- Hei…
- Ini bukan saat yang tepat.
294
00:13:42,125 --> 00:13:44,416
Kapan kita bahas? Ini sudah di studio!
295
00:13:44,500 --> 00:13:45,791
Tunggu sebentar.
296
00:13:45,875 --> 00:13:48,458
Lepaskan topeng itu. Lepaskan.
297
00:13:50,875 --> 00:13:52,958
- Tumtum.
- İbo?
298
00:13:56,083 --> 00:14:00,708
Bukankah kau bilang akan memakai spandeks
dan menjadi pahlawan super?
299
00:14:00,791 --> 00:14:01,916
Kau jadi kutu pubis?
300
00:14:03,166 --> 00:14:05,250
- Aku batal main.
- Beri tahu Tunç.
301
00:14:05,333 --> 00:14:08,708
- Aku batal main. Cukup!
- Kau sudah terima uang muka.
302
00:14:08,791 --> 00:14:11,458
Diam! Aku beli kostumnya sendiri.
303
00:14:11,541 --> 00:14:13,166
Sudahlah.
304
00:14:13,750 --> 00:14:16,083
Apa yang kau bilang kepada penjahitnya?
305
00:14:16,166 --> 00:14:17,583
Kubilang spandeks.
306
00:14:17,666 --> 00:14:18,791
Hanya itu?
307
00:14:18,875 --> 00:14:21,083
- Kostumnya mirip betul!
- Ya.
308
00:14:21,958 --> 00:14:24,000
- Aktor yang tepat!
- Lakukan lagi.
309
00:14:24,083 --> 00:14:27,333
Kau melakukan hal seperti ini.
Lakukan lagi. Astaga!
310
00:14:27,416 --> 00:14:30,083
Gila. Buat suaranya.
311
00:14:31,083 --> 00:14:33,833
Persis seperti kutu pubis. Sempurna.
312
00:14:33,916 --> 00:14:36,250
- Aku menyukainya!
- Sangat bagus.
313
00:14:37,583 --> 00:14:40,666
Mereka akan membantu mengangkat sisanya.
314
00:14:45,833 --> 00:14:47,708
- Halo.
- Ya?
315
00:14:48,208 --> 00:14:50,416
Kau sudah berbusana musim panas.
316
00:14:51,041 --> 00:14:52,041
Ya.
317
00:14:52,125 --> 00:14:55,458
Aku ke sini mau presentasi proyek film.
318
00:14:55,541 --> 00:14:58,000
- Ada paket di luar.
- Paket apa?
319
00:14:58,083 --> 00:14:59,041
Beruang.
320
00:15:01,958 --> 00:15:05,458
Bisa tolong bantu mereka
untuk memasukkan paket itu?
321
00:15:08,791 --> 00:15:10,750
- Apa kabar, Pyro?
- Baik.
322
00:15:10,833 --> 00:15:14,291
- Banyak sekali persiapannya.
- Karena aku sangat mencintai Erşan.
323
00:15:14,375 --> 00:15:17,166
Aku memikirkan semuanya
sampai ke detail terakhir.
324
00:15:17,250 --> 00:15:20,750
Ilustrasi, desain, kain,
semuanya sudah siap.
325
00:15:20,833 --> 00:15:25,375
Pyro, lihat. Aku merancang ponsel
untuk tahun 2022. Bagaimana menurutmu?
326
00:15:25,458 --> 00:15:26,291
Bagus.
327
00:15:26,375 --> 00:15:28,666
Beri aku segelas vodka favoritku.
328
00:15:28,750 --> 00:15:30,500
Raja! Selamat datang.
329
00:15:32,166 --> 00:15:36,458
- Kau terlalu awal. Janji kita pukul 4.00.
- Pukul 3.00 itu pukul 4.00.
330
00:15:37,250 --> 00:15:40,916
- Tumtum? Kau dalam suasana…
- Kami mengerti.
331
00:15:41,000 --> 00:15:44,041
"Kau dalam suasana musim panas."
Baik, kami paham.
332
00:15:44,125 --> 00:15:45,375
Kenapa dia marah?
333
00:15:45,458 --> 00:15:48,000
Tumtum libur hari ini. Dia sedang trauma.
334
00:15:48,083 --> 00:15:51,375
Pernah lihat kutu pubis
merancang kostumnya sendiri?
335
00:15:51,458 --> 00:15:53,583
Mana bisa aku membayangkannya!
336
00:16:04,250 --> 00:16:07,583
Ini keajaiban yang kuceritakan.
Kotak Biru.
337
00:16:08,750 --> 00:16:10,583
Itu tripleks dicat biru.
338
00:16:10,666 --> 00:16:12,833
Jika itu cara pandangmu, benar.
339
00:16:12,916 --> 00:16:15,875
Orang tidak melihatnya seperti itu.
Orang berbaring di situ.
340
00:16:15,958 --> 00:16:16,791
Seperti ini.
341
00:16:16,875 --> 00:16:20,125
Mereka tidur di situ
dan menambahkan adegan di belakang.
342
00:16:20,208 --> 00:16:21,750
Lihat? Apa yang kulakukan?
343
00:16:21,833 --> 00:16:23,500
- Kau terbang.
- Tepat.
344
00:16:23,583 --> 00:16:25,708
Maaf, aku tak melihatnya begitu.
345
00:16:25,791 --> 00:16:29,416
Anggaplah seperti itu.
Beri aku angin. Nyalakan kipasnya.
346
00:16:29,500 --> 00:16:30,875
Ini. Lihat?
347
00:16:31,375 --> 00:16:32,875
- Tunggu sebentar.
- Ini.
348
00:16:32,958 --> 00:16:36,625
Aku harus memegang ini dari bawah
atau setinggi matamu.
349
00:16:36,708 --> 00:16:38,208
- Lihat…
- Jika arahmu ke sana.
350
00:16:38,291 --> 00:16:42,541
Aku seperti ini, bayangkan dengan jubah,
dan Istanbul di latar belakang.
351
00:16:42,625 --> 00:16:44,833
- Pakai jubahnya.
- Lihat.
352
00:16:44,916 --> 00:16:49,666
Tahan dari bawah saat aku bicara,
jangan setinggi mataku. Seperti ini.
353
00:16:49,750 --> 00:16:53,416
Mari pakai yang kecil saat kau bicara
agar kita bisa merekamnya.
354
00:16:53,500 --> 00:16:55,708
Jika akan ada jubah, aku harus catat.
355
00:16:55,791 --> 00:16:58,208
- Akan ada jubah.
- Seperti ini.
356
00:16:58,291 --> 00:17:00,708
- Bayangkan langit, kosong bawahnya.
- Ya.
357
00:17:00,791 --> 00:17:02,166
Ada apa? Kecelakaan?
358
00:17:02,250 --> 00:17:04,291
Diam. Erşan, apa ini?
359
00:17:04,375 --> 00:17:07,250
- Kenapa kalian?
- Kau sendiri? Sedang apa kau?
360
00:17:07,333 --> 00:17:08,291
Aku terbang.
361
00:17:08,375 --> 00:17:10,875
Nanti ada pemandangan di bawahku.
Kalian kenapa?
362
00:17:10,958 --> 00:17:14,250
Kami menemui Melkan Orsay.
Hanya sedikit perubahan.
363
00:17:15,083 --> 00:17:16,375
Di mana Feride?
364
00:17:16,458 --> 00:17:18,916
Dia sungguh tidak mengenalimu.
365
00:17:19,000 --> 00:17:21,166
Feride di sini, tapi Feride baru.
366
00:17:21,833 --> 00:17:25,125
Kita syuting sebulan lagi.
Kenapa wajah kalian?
367
00:17:25,208 --> 00:17:28,208
- Altın, bukankah kau bersama mereka?
- Erşan.
368
00:17:29,750 --> 00:17:33,125
Bisakah aku minta 134.000 lira
untuk urusan pribadi?
369
00:17:33,208 --> 00:17:36,166
Pyro, ambilkan sendok es.
Jangan sampai kupotong penismu.
370
00:17:36,250 --> 00:17:37,416
Gratis?
371
00:17:37,500 --> 00:17:42,041
Erşan, maaf menyela,
tapi aku harus menyelesaikan presentasiku
372
00:17:42,125 --> 00:17:43,750
dan pergi pukul 6.00 sore.
373
00:17:43,833 --> 00:17:45,583
- Pukul 5.00 sore?
- Ya.
374
00:17:46,708 --> 00:17:47,541
Ayo mulai.
375
00:17:47,625 --> 00:17:51,583
Pulang Pergi ke Masa Depan
adalah sebuah tantangan.
376
00:17:52,083 --> 00:17:54,708
Ini seperti tamparan di wajah Hollywood.
377
00:17:54,791 --> 00:17:57,583
Jangan bikin kesal.
Berhenti melebih-lebihkan.
378
00:17:58,166 --> 00:17:59,458
Kapan lepas perban?
379
00:17:59,541 --> 00:18:01,666
Erşan, hentikan!
380
00:18:02,166 --> 00:18:07,375
Pulang Pergi ke Masa Depan
adalah bunga mekar di bioskop kita.
381
00:18:07,875 --> 00:18:12,916
Karya seni yang diciptakan
oleh visi hebat Erşan dan pensilku.
382
00:18:13,416 --> 00:18:16,625
Film kita akan berlatar di Istanbul.
383
00:18:16,708 --> 00:18:18,875
Tahun 2022.
384
00:18:18,958 --> 00:18:20,708
Lokasi, Mecidiyeköy.
385
00:18:21,541 --> 00:18:24,375
Di tahun 2022, mobil sudah terbang.
386
00:18:24,458 --> 00:18:26,666
Dalam visiku, itu mobil listrik.
387
00:18:26,750 --> 00:18:29,958
Mobil listrik? Tumtum benar!
Apa selanjutnya? Mobil berbaterai?
388
00:18:30,041 --> 00:18:31,291
Buat mobilnya terbang!
389
00:18:31,375 --> 00:18:34,375
Baik. Itu detail kecil.
Aku bisa melakukannya, tenang.
390
00:18:35,041 --> 00:18:38,708
Pahlawan film kita, Erman,
datang dari jauh.
391
00:18:38,791 --> 00:18:42,583
Dia datang dari tahun 2050
dan pergi ke tahun 2022.
392
00:18:42,666 --> 00:18:44,500
Berbeda 28 tahun.
393
00:18:44,583 --> 00:18:46,583
Erman sedang mencari sesuatu.
394
00:18:47,083 --> 00:18:48,500
Mungkin jati dirinya.
395
00:18:49,750 --> 00:18:52,875
Apa dia digigit serangga
dan mendapatkan kekuatannya?
396
00:18:52,958 --> 00:18:55,500
Apa maksudmu? Tidak ada serangga.
397
00:18:55,583 --> 00:18:56,625
Bagus.
398
00:18:57,791 --> 00:19:00,875
Aku mau bertanya, di mana kau tinggal?
399
00:19:00,958 --> 00:19:01,958
Cihangir.
400
00:19:02,041 --> 00:19:05,416
- Baik, lanjutkan.
- Kalau begitu, lanjut ke segi visual.
401
00:19:05,500 --> 00:19:08,250
Baik, silakan lanjutkan ke segi visualnya.
402
00:19:08,333 --> 00:19:11,541
Tapi di mana aku?
Aku tak bisa melihat diriku di sana.
403
00:19:11,625 --> 00:19:13,708
Karena dia tidak bisa divisualkan.
404
00:19:16,333 --> 00:19:17,625
Dasar tidak sopan.
405
00:19:17,708 --> 00:19:21,625
Kusarankan kita menutup Mecidiyeköy
406
00:19:21,708 --> 00:19:24,833
dan menatanya seperti tahun 2022.
407
00:19:24,916 --> 00:19:26,833
Aku taruh M-A-L di mana-mana.
408
00:19:26,916 --> 00:19:28,791
M-A-L.
409
00:19:28,875 --> 00:19:30,500
- M-A-L?
- Ya, Erşan.
410
00:19:30,583 --> 00:19:33,333
M-A-L.
411
00:19:33,416 --> 00:19:36,166
M-A-L, pusat perbelanjaan.
412
00:19:36,791 --> 00:19:38,833
- Kau mengarang ini?
- Semua dibuat-buat.
413
00:19:38,916 --> 00:19:43,458
Aku membayangkan MAL
dan Mecidiyeköy pada tahun 2002
414
00:19:43,541 --> 00:19:46,916
Tak ada yang bayangkan Mecidiyeköy,
tapi kau bisa?
415
00:19:47,000 --> 00:19:49,083
Di mana aku di film ini?
416
00:19:49,166 --> 00:19:50,333
Apa aku Erman?
417
00:19:50,416 --> 00:19:53,500
Jika boleh, aku katakan ini
sebagai perancang latar,
418
00:19:53,583 --> 00:19:55,416
dia belum mengarang ceritanya.
419
00:19:55,500 --> 00:19:58,541
Dia hanya melapisinya dengan visual,
420
00:19:58,625 --> 00:20:01,583
tapi aku hanya mengatakan ini
sebagai perancang latar.
421
00:20:01,666 --> 00:20:03,541
Teman-teman, dengar.
422
00:20:03,625 --> 00:20:07,458
Aku penulis film hebat, Puncak.
423
00:20:07,541 --> 00:20:10,833
Aku menunda proyek luar biasa itu
dan datang ke sini.
424
00:20:10,916 --> 00:20:14,000
Aku terbiasa bekerja secara profesional,
gaya Barat.
425
00:20:14,083 --> 00:20:18,291
Jika kalian tak terbiasa dengan itu,
aku bisa membahasnya secara cepat.
426
00:20:18,375 --> 00:20:21,625
Lihat. Warnanya sudah siap,
semuanya sudah siap.
427
00:20:21,708 --> 00:20:23,708
Bahkan bagan warna sudah siap.
428
00:20:24,916 --> 00:20:26,625
Selamat datang, Paman.
429
00:20:26,708 --> 00:20:28,041
Enyah kau!
430
00:20:29,041 --> 00:20:30,625
- Apa kabar, Mami?
- Baik.
431
00:20:30,708 --> 00:20:32,083
Kenapa para gadis ini?
432
00:20:33,000 --> 00:20:34,458
Mereka baik-baik saja.
433
00:20:34,541 --> 00:20:38,916
Saat ini, kami melihat presentasi Ahben
atau tampilan visual.
434
00:20:39,000 --> 00:20:42,083
Aku sudah dengar. Dananya 134 juta lira.
435
00:20:42,166 --> 00:20:43,958
Dana 134 juta?
436
00:20:44,041 --> 00:20:46,333
Dana 134.000 cukup untukku.
437
00:20:46,416 --> 00:20:48,666
Dana 134 juta? Apa kau sudah gila?
438
00:20:48,750 --> 00:20:51,125
Lira? Dinar Afyon? Atau apa?
439
00:20:51,208 --> 00:20:53,791
Erşan, beginilah caraku berbisnis.
440
00:20:53,875 --> 00:20:55,875
Aku tidak bisa menggarap proyek murah.
441
00:20:55,958 --> 00:20:58,791
Kotak ini 5.000 lira
dan rasanya menyakitkan.
442
00:20:58,875 --> 00:21:01,541
Ini membuatku terbang!
Bisa apa dengan 134?
443
00:21:01,625 --> 00:21:06,166
Biaya penataan latar Mecidiyeköy
yang kubayangkan adalah tujuh juta lira.
444
00:21:06,750 --> 00:21:08,541
Ahben, jangan main-main!
445
00:21:08,625 --> 00:21:09,875
Cukup!
446
00:21:09,958 --> 00:21:13,916
Aku akan beli rumah musim panas di Şile
dengan receh dari sini,
447
00:21:14,000 --> 00:21:16,041
tapi aku malas kerja
dengan orang tanpa visi.
448
00:21:16,125 --> 00:21:17,833
Rumah musim panas di Şile?
449
00:21:17,916 --> 00:21:22,083
Kudedikasikan hidupku untuk film,
tapi aku tinggal di rumah kecil.
450
00:21:22,166 --> 00:21:26,750
Ini semua tentang visi, Sayang.
Jangan berpikir kecil, berpikirlah besar.
451
00:21:27,666 --> 00:21:30,791
Rumah yang ingin kubeli di Şile
bersebelahan dengan rumah Pak Zeki.
452
00:21:30,875 --> 00:21:33,291
Jika di menengok ke jendela,
dia akan melihatku.
453
00:21:33,375 --> 00:21:37,625
Dengar, saat dia menengok,
katakan Erşan mengirim salam.
454
00:21:37,708 --> 00:21:39,916
- Keluar dari sini!
- Tidak tahu malu.
455
00:21:40,416 --> 00:21:44,500
Suatu hari, saat aku selesai
membuat Puncak, kalian akan mengantre
456
00:21:44,583 --> 00:21:46,125
untuk mencium tanganku.
457
00:21:46,208 --> 00:21:50,291
Saat kau selesai membuat Puncak,
aku yang memutuskan di mana harus dicium.
458
00:21:51,041 --> 00:21:54,000
Bioskop Turki berantakan
459
00:21:54,500 --> 00:21:57,583
karena orang-orang tanpa visi
seperti kalian!
460
00:21:58,291 --> 00:22:00,875
Ahben, geser sedikit ke kanan.
461
00:22:00,958 --> 00:22:02,250
Sedikit lagi.
462
00:22:02,333 --> 00:22:04,166
Sedikit lagi…
463
00:22:04,250 --> 00:22:06,250
Sekarang, pergi dari hidup kami!
464
00:22:07,958 --> 00:22:09,375
Tidak tahu malu.
465
00:22:11,000 --> 00:22:12,333
Tidak tahu malu!
466
00:22:16,625 --> 00:22:17,750
Dia gila.
467
00:22:17,833 --> 00:22:20,041
Tidak, bukan gila. Dia bipolar.
468
00:22:20,125 --> 00:22:21,583
Sama-sama apes.
469
00:22:21,666 --> 00:22:24,041
Katanya, "Aku membayangkan Mecidiyeköy."
470
00:22:24,125 --> 00:22:26,125
Kenapa pula dia membayangkan tempat itu?
471
00:22:29,458 --> 00:22:31,833
Kalian sudah dalam suasana musim panas.
472
00:22:31,916 --> 00:22:35,041
Apa maksudmu, Bodoh?
Ini hampir bulan Juli.
473
00:22:35,125 --> 00:22:36,416
Terserah.
474
00:22:36,500 --> 00:22:37,916
İsa, beri kami dua…
475
00:22:38,500 --> 00:22:40,750
- Astaga.
- Siapa si berengsek itu?
476
00:22:40,833 --> 00:22:42,875
- Yang mana?
- Ada banyak sekali!
477
00:22:42,958 --> 00:22:45,875
- Yang berbuat ini pada mereka.
- Melkan Orsay.
478
00:22:45,958 --> 00:22:48,791
- Bajingan gila uang.
- Akan kubuat perhitungan.
479
00:22:48,875 --> 00:22:52,250
Aku akan membuatnya membayar
perbuatannya pada aktrisku.
480
00:23:00,000 --> 00:23:03,541
Aku kaget kalian datang.
Janji temu masih minggu depan.
481
00:23:03,625 --> 00:23:05,166
Ada yang mau mint liqueur?
482
00:23:05,250 --> 00:23:06,750
Kau tahu siapa aku?
483
00:23:08,333 --> 00:23:10,041
Aku tidak mengenalmu.
484
00:23:10,125 --> 00:23:11,958
Kau ingin mengenalku?
485
00:23:12,041 --> 00:23:15,041
Dia sungguh tidak sopan, Seyyal.
486
00:23:15,125 --> 00:23:17,916
Aku akan bertanya ini
untuk mencairkan suasana.
487
00:23:18,000 --> 00:23:20,458
- Apa kau pirang alami?
- Tidak.
488
00:23:20,958 --> 00:23:23,500
Apa Melkan Orsay nama aslimu?
489
00:23:24,708 --> 00:23:25,791
Cemal.
490
00:23:25,875 --> 00:23:27,000
- Cemal?
- Ya.
491
00:23:27,083 --> 00:23:29,708
Cemal, kita akan mengobrol dengan asyik.
492
00:23:29,791 --> 00:23:32,750
- Erşan, kau berjanji.
- Tunggu, Alev.
493
00:23:33,250 --> 00:23:38,208
Cemal, segera lepaskan perban Feride,
kembalikan mereka seperti semula.
494
00:23:38,291 --> 00:23:42,000
Setelah melihat hasilnya, akan kuputuskan
perawatan yang akan kuberikan kepadamu.
495
00:23:42,083 --> 00:23:44,166
- Ayo, Cemal.
- Aku bisa melepasnya.
496
00:23:44,250 --> 00:23:45,500
Bukan masalah.
497
00:23:45,583 --> 00:23:48,833
Kurasa itu tidak terlalu sakit.
Hanya kelihatannya saja.
498
00:23:56,416 --> 00:23:59,041
Teman-teman, apa yang terjadi?
499
00:23:59,125 --> 00:24:00,958
Aku mati rasa di sini.
500
00:24:01,041 --> 00:24:04,166
Sepertinya karena bengkak,
aku tidak yakin.
501
00:24:04,250 --> 00:24:05,250
Benar, Erşan?
502
00:24:05,333 --> 00:24:07,333
Allah, beri aku kesabaran.
503
00:24:07,416 --> 00:24:12,041
Erşan, tidak perlu cemas.
Ini hanya koreng. Itu akan terlepas.
504
00:24:12,125 --> 00:24:14,708
Itu koreng, Erşan, nanti akan lepas.
505
00:24:14,791 --> 00:24:18,625
Cemal, waktumu sebulan
untuk memulihkan Feride seperti semula
506
00:24:18,708 --> 00:24:20,791
jika tak mau telingamu
menutup sampai matamu.
507
00:24:20,875 --> 00:24:25,083
Baik, tapi itu tidak perlu.
Lihat? Hidungnya masih ada.
508
00:24:25,166 --> 00:24:28,291
Jika ada yang salah, hidungnya akan copot.
509
00:24:28,375 --> 00:24:32,875
Koreng ini akan lepas. Tenang.
Tidak perlu menutup telingaku.
510
00:24:32,958 --> 00:24:35,708
Itu koreng, Erşan, nanti akan lepas.
511
00:24:35,791 --> 00:24:37,916
- Di dagunya itu koreng?
- Ya.
512
00:24:40,666 --> 00:24:43,000
- Ya. Tumtum.
- Ya, Erşan.
513
00:24:43,083 --> 00:24:45,375
- Kau pacar gadis itu. Eray.
- Gadis mana?
514
00:24:45,458 --> 00:24:47,416
- Apa itu penting?
- Tidak.
515
00:24:48,083 --> 00:24:50,916
- Alev, Sayang. Songül, istri Erman.
- Ya? Baiklah.
516
00:24:51,000 --> 00:24:52,875
- Menikah, 'kan?
- Ya, tentu.
517
00:24:53,541 --> 00:24:55,375
Lale, jurnalis. Seyyal.
518
00:24:55,458 --> 00:24:58,083
Mami. Kau di Planet Kruton. Ayah Erman.
519
00:24:58,166 --> 00:24:59,416
- Di sini.
- Di mana?
520
00:25:00,000 --> 00:25:02,083
Di planet itu. Tunggu kami di sana.
521
00:25:02,166 --> 00:25:05,333
- Pyro. Orhan, kakak Songül.
- Terima kasih.
522
00:25:05,416 --> 00:25:06,500
Di mana Feride?
523
00:25:07,333 --> 00:25:09,458
- Aku di sini.
- Lihat dirimu.
524
00:25:09,541 --> 00:25:11,666
Lihat betapa cantiknya dirimu.
525
00:25:12,333 --> 00:25:13,708
- Kau tak apa?
- Ya.
526
00:25:13,791 --> 00:25:17,625
Kau cantik apa adanya.
Kalian semua cantik.
527
00:25:17,708 --> 00:25:21,791
Jangan lakukan hal seperti itu lagi.
Itu harta terbesar kalian.
528
00:25:21,875 --> 00:25:24,458
Seratus mata akan tertuju pada kalian.
529
00:25:24,541 --> 00:25:27,666
Kalian harus mewakili seribu bibir.
Jangan diulangi.
530
00:25:27,750 --> 00:25:32,875
Begitukah? Kalian pikir itu estetika?
Jangan apa-apakan lagi wajah kalian.
531
00:25:32,958 --> 00:25:33,958
Kumohon!
532
00:25:34,458 --> 00:25:37,125
- Ini.
- Terima kasih.
533
00:25:38,250 --> 00:25:42,666
- Kenapa kau menatap seperti orang stres?
- Erşan, kau baru menyadarkanku.
534
00:25:42,750 --> 00:25:45,083
Kau seperti seorang ayah.
535
00:25:45,166 --> 00:25:47,250
Aku tidak jadi minta dioperasi.
536
00:25:47,333 --> 00:25:49,458
Aku mendapat untung 134.000 lira.
537
00:25:49,541 --> 00:25:52,583
Boleh kupeluk? Biar aku memelukmu. Erşan.
538
00:25:52,666 --> 00:25:55,541
- Jangan dibesar-besarkan.
- Tidak akan.
539
00:25:55,625 --> 00:25:57,125
Ini. Komisaris Aytaç.
540
00:25:57,208 --> 00:25:59,250
Kau bertugas atas keamanan publik di kota.
541
00:25:59,333 --> 00:26:00,875
- Baiklah.
- Baik.
542
00:26:00,958 --> 00:26:04,041
Teman-teman, judul film kita Erman.
Itu terjadi di zaman kita.
543
00:26:04,125 --> 00:26:05,208
Itu bagus.
544
00:26:05,708 --> 00:26:07,583
Aku memerankan Erman, pahlawan super.
545
00:26:07,666 --> 00:26:09,333
Dia dari planet lain.
546
00:26:09,416 --> 00:26:12,333
Berikan yang terbaik. Ini film mahal.
547
00:26:12,416 --> 00:26:13,500
Baiklah.
548
00:26:13,583 --> 00:26:15,250
Bagaimana dia dapat kekuatannya?
549
00:26:15,333 --> 00:26:17,875
Apa dia digigit serangga,
secara kebetulan?
550
00:26:17,958 --> 00:26:19,833
Tidak, tidak ada hal seperti itu,
551
00:26:19,916 --> 00:26:23,875
tapi masyarakat menggigitnya perlahan
dan kita lihat dampaknya.
552
00:26:23,958 --> 00:26:25,916
Kau berharap terlalu tinggi lagi.
553
00:26:26,000 --> 00:26:29,250
Ya. Bahkan,
kita akan terbang lebih tinggi.
554
00:26:31,458 --> 00:26:33,875
Kuneri Film dengan bangga mempersembahkan.
555
00:26:36,416 --> 00:26:37,625
Erman.
556
00:26:37,708 --> 00:26:40,291
Pahlawan terakhir dari dunia patriarki.
557
00:26:40,833 --> 00:26:44,875
Kalian membawa Erşan ke sini
dan Erşan Kuneri memberi kalian Erman.
558
00:26:45,375 --> 00:26:49,708
Dengan spandeks
dan jubah standar dunianya,
559
00:26:49,791 --> 00:26:51,291
seorang petarung sejati.
560
00:26:51,375 --> 00:26:53,458
Manusia super. Erman.
561
00:26:54,041 --> 00:26:56,083
Masalah publik adalah masalahnya.
562
00:26:56,166 --> 00:27:00,875
Kebajikan yang bisa membengkokkan besi,
tapi tak akan melukai lalat. Erman.
563
00:27:00,958 --> 00:27:02,625
Produksi pertama Turki
564
00:27:02,708 --> 00:27:07,166
yang direkam menggunakan
sistem Kotak Biru dan lampu UV,
565
00:27:07,250 --> 00:27:10,166
Erman adalah produksi
beranggaran tertinggi musim ini.
566
00:27:10,250 --> 00:27:13,458
Kekuatan yang hilang
di antara puncak kekuatan fisik
567
00:27:13,541 --> 00:27:15,208
dan kedalaman keseimbangan.
568
00:27:15,291 --> 00:27:16,416
Erman.
569
00:27:16,500 --> 00:27:19,375
Cepat dapatkan tiketmu dan penuhi bioskop.
570
00:27:19,458 --> 00:27:21,500
Kuneri Film mengajakmu ke Planet Kruton.
571
00:27:21,583 --> 00:27:23,000
Erman!
572
00:27:31,333 --> 00:27:32,750
Erman!
573
00:27:47,333 --> 00:27:48,666
Erman!
574
00:27:59,333 --> 00:28:00,958
Erman!
575
00:28:01,041 --> 00:28:04,666
- Sudah waktunya, 'kan?
- Masa depan Kruton di tanganmu.
576
00:28:04,750 --> 00:28:09,583
Kalian tidak membiarkanku menikmati hidup.
Akan kubereskan ini dengan ayahku.
577
00:28:15,375 --> 00:28:16,208
…Putra.
578
00:28:16,291 --> 00:28:19,416
Pak Tua, hentikan
kata-kata sok bijakmu itu.
579
00:28:19,500 --> 00:28:23,750
"Masa depan Kruton di tanganmu."
"Kau bisa menangani ini."
580
00:28:23,833 --> 00:28:25,833
Cukup. Kalian hanya menambah masalah.
581
00:28:25,916 --> 00:28:29,583
Orang berkerudung
dan membawa dupa bisa apa?
582
00:28:29,666 --> 00:28:31,333
Apa gunanya semua ini?
583
00:28:31,833 --> 00:28:32,791
Ayah!
584
00:28:39,416 --> 00:28:41,333
Ini. Paman Kadir.
585
00:28:41,416 --> 00:28:42,666
Itu ayahku.
586
00:28:50,333 --> 00:28:54,666
Pemberani Planet Kruton. Erman. Putraku.
587
00:28:54,750 --> 00:28:56,208
Ya, Ayah.
588
00:28:56,291 --> 00:28:59,750
Sudah periksa statistik populasi terakhir
untuk Kruton?
589
00:28:59,833 --> 00:29:03,333
- Sudah, Ayah.
- Jumlah kita perlahan berkurang.
590
00:29:03,416 --> 00:29:06,375
Sebagai pahlawan super terakhir
dari generasi ini,
591
00:29:06,458 --> 00:29:09,083
tidak ada satu orang pun
di alam semesta ini
592
00:29:09,166 --> 00:29:11,833
yang mendampingi
dan bereproduksi denganmu.
593
00:29:12,333 --> 00:29:13,583
Kruton sekarat.
594
00:29:14,375 --> 00:29:16,666
Meskipun seksis, Ayah benar.
595
00:29:16,750 --> 00:29:19,916
Erman, aku ingin memberitahumu sesuatu,
596
00:29:20,500 --> 00:29:21,750
tapi apa tadi, ya?
597
00:29:22,250 --> 00:29:23,958
- Biar kunyalakan ulang.
- Baik.
598
00:29:25,833 --> 00:29:27,916
Dewan sudah berkumpul.
599
00:29:28,625 --> 00:29:32,583
Kami juga menerima kabar baik
dari Vorunkas dan Shaberaans.
600
00:29:33,333 --> 00:29:36,125
Dalam bimbingan cahaya dan cinta,
601
00:29:36,791 --> 00:29:39,041
Kekuatan bijak Kruton
602
00:29:39,125 --> 00:29:45,583
telah membuat parlemen mengizinkan
bahwa pasanganmu bukan dari semesta ini.
603
00:29:45,666 --> 00:29:50,375
- Bagaimana dengan Veermans dan Juşkas?
- Persetan bajingan itu, Erman!
604
00:29:50,458 --> 00:29:53,833
Maaf, tapi aku tak punya waktu
berurusan dengan mereka.
605
00:29:53,916 --> 00:29:57,000
Ada putra Patarisa.
Mereka punya semacam dewan juga.
606
00:29:57,083 --> 00:29:59,125
Putranya.
607
00:29:59,208 --> 00:30:01,333
Bajingan itu!
608
00:30:01,416 --> 00:30:05,541
Mencocok hidung semua orang.
Mereka sangat licik!
609
00:30:05,625 --> 00:30:06,958
Ayah beri tahu,
610
00:30:08,375 --> 00:30:10,208
ini orang-orang mereka sendiri.
611
00:30:10,291 --> 00:30:13,625
Mereka seperti geng di sana.
Mereka menjadi geng.
612
00:30:13,708 --> 00:30:15,500
Tapi kubilang apa pada mereka?
613
00:30:15,583 --> 00:30:17,333
Apa yang kukatakan, Erman?
614
00:30:17,416 --> 00:30:19,875
Aku bilang, "Hei, Para Bajingan!"
615
00:30:20,375 --> 00:30:23,666
Kau dengar, Erman?
Kau mendengarkanku, Putraku?
616
00:30:23,750 --> 00:30:27,250
Bajingan itu belum masuk di Dewan,
dia punya…
617
00:30:27,333 --> 00:30:29,833
Ayah! Ayah sedang apa?
618
00:30:29,916 --> 00:30:31,708
Bicara tatap muka saja.
619
00:30:31,791 --> 00:30:34,583
Tunggu, Erman. Begini cara kerjanya.
620
00:30:34,666 --> 00:30:35,833
Masuklah, sana.
621
00:30:35,916 --> 00:30:38,916
- Apa Dewan bilang di mana?
- Masuklah!
622
00:30:42,541 --> 00:30:46,083
Sejujurnya, Putraku,
itu di galaksi Bima Sakti.
623
00:30:46,666 --> 00:30:50,666
Aku mencoba menggunakan pengaruhku,
624
00:30:50,750 --> 00:30:53,500
tapi itu Bima Sakti.
Kau akan pergi ke Bumi.
625
00:30:53,583 --> 00:30:55,666
Sial! Kenapa Bumi?
626
00:30:55,750 --> 00:30:58,166
Dari miliaran planet lain!
627
00:30:58,250 --> 00:30:59,583
Pergilah.
628
00:30:59,666 --> 00:31:01,500
Penduduk Bumi suka menghakimi dan kotor.
629
00:31:01,583 --> 00:31:04,875
Sains, seni, dan moral semuanya rusak.
630
00:31:04,958 --> 00:31:07,250
Ini misi yang paling tidak diharapkan.
631
00:31:07,333 --> 00:31:08,541
Erman,
632
00:31:09,333 --> 00:31:14,625
generasi berikutnya di Kruton akan makmur
jika kau menemukan pasanganmu di Bumi.
633
00:31:14,708 --> 00:31:18,541
Dengar, aku menerima,
hanya karena kau ayahku.
634
00:31:18,625 --> 00:31:21,875
Kami tidak menugaskanmu memperbaiki Bumi.
635
00:31:22,375 --> 00:31:26,083
Pergi saja ke sana, temukan pasanganmu,
dan bereproduksi.
636
00:31:26,166 --> 00:31:27,000
Itu saja.
637
00:31:27,083 --> 00:31:29,791
Masa depan Kruton ada di tanganmu.
638
00:31:29,875 --> 00:31:31,375
Semoga cahaya dan cinta,
639
00:31:31,875 --> 00:31:33,791
kerinduan dan pengabdian,
640
00:31:33,875 --> 00:31:36,666
sukacita dan kekuatan menyertaimu.
641
00:31:36,750 --> 00:31:39,041
Ayah membuat lelucon bapak-bapak?
642
00:31:41,458 --> 00:31:42,541
Baiklah, Ayah.
643
00:31:43,666 --> 00:31:47,333
Aku akan ke Bumi
dan memulai dunia baru di dunia itu.
644
00:31:47,833 --> 00:31:50,458
Meski suka di sini,
aku akan berkembang biak,
645
00:31:50,541 --> 00:31:52,208
aku akan ke Bumi. Baik.
646
00:32:00,250 --> 00:32:01,708
Erman!
647
00:32:07,750 --> 00:32:09,458
Ingat, Erman,
648
00:32:09,541 --> 00:32:12,208
kau mewakili planetmu di sana.
649
00:32:12,291 --> 00:32:15,000
Jangan pernah merendahkan diri.
650
00:32:15,083 --> 00:32:19,583
Jangan pernah berpikir kau tak akan mampu
mengatasi apa pun komentar orang.
651
00:32:19,666 --> 00:32:21,833
Jangan percaya orang, Erman.
652
00:32:23,291 --> 00:32:27,541
Jangan terjebak dalam ikatan traumatis.
Jangan pernah lupakan itu.
653
00:32:28,416 --> 00:32:32,208
Jangan pernah berutang uang, Erman.
654
00:32:33,041 --> 00:32:34,708
Kau akan kehilangan teman.
655
00:32:34,791 --> 00:32:38,000
Orang miskin memberi dari hati,
orang kaya memberi dari rekening.
656
00:32:38,083 --> 00:32:42,875
Jangan salah antara kemurahan hati
dengan mudah ditipu, Erman.
657
00:32:47,791 --> 00:32:50,500
- Kudengar kau akan ke Bumi.
- Ya.
658
00:32:51,000 --> 00:32:52,375
Semoga kau dilindungi.
659
00:33:01,833 --> 00:33:03,958
Dasar Bumi tua besar.
660
00:33:05,375 --> 00:33:07,500
Kita lihat siapa yang lebih besar.
661
00:33:07,583 --> 00:33:09,166
Kita lihat saja.
662
00:33:43,083 --> 00:33:44,375
Luar biasa!
663
00:33:44,958 --> 00:33:46,166
Anak siapa ini?
664
00:33:46,250 --> 00:33:47,666
Ferit, Sayang!
665
00:33:47,750 --> 00:33:49,041
Allah memberkatimu.
666
00:33:49,125 --> 00:33:50,125
Itu tugasku.
667
00:33:50,208 --> 00:33:51,750
Permisi.
668
00:33:52,625 --> 00:33:56,500
- Ada komentar?
- Aku Erman. Dari Planet Kruton.
669
00:33:56,583 --> 00:34:00,750
- Minta fotomu dan anak itu, ya?
- Bagus! Kau pahlawan!
670
00:34:00,833 --> 00:34:02,375
Dia sangat tampan.
671
00:34:02,458 --> 00:34:05,000
Hentikan, lihat jubahnya!
672
00:34:05,083 --> 00:34:07,416
Permisi. Aku mau lewat.
673
00:34:07,500 --> 00:34:08,875
Maaf. Erman.
674
00:34:09,958 --> 00:34:11,666
Selamat datang di dunia kami.
675
00:34:11,750 --> 00:34:12,625
Halo.
676
00:34:12,708 --> 00:34:15,791
Aku Lale Komar, dari koran Gündemci.
677
00:34:15,875 --> 00:34:18,000
Erman, dari Planet Kruton.
678
00:34:18,083 --> 00:34:21,250
Maukah menceritakan
bagaimana kau datang ke Bumi
679
00:34:21,333 --> 00:34:23,291
dan apa yang ingin kau cari?
680
00:34:23,375 --> 00:34:25,500
Dia harus gelar konferensi pers.
681
00:34:25,583 --> 00:34:27,916
- Ya.
- Gelar konferensi pers.
682
00:34:28,000 --> 00:34:29,791
Beri jalan, permisi.
683
00:34:29,875 --> 00:34:32,500
Pers juga harus menyingkir.
684
00:34:32,583 --> 00:34:36,208
Halo, Anak Muda.
Aku Komisaris Aytaç. Keamanan publik.
685
00:34:36,291 --> 00:34:38,333
Erman, dari Planet Kruton.
686
00:34:39,791 --> 00:34:44,708
Aku harus menulis pernyataan.
Kurasa kau bukan dari dunia ini.
687
00:34:45,791 --> 00:34:49,166
Benar, tapi aku datang ke dunia ini
untuk bersamamu.
688
00:34:49,250 --> 00:34:50,416
Apa?
689
00:34:50,500 --> 00:34:53,250
Bersama kalian semua.
Aku ke sini untuk melayani kalian.
690
00:34:53,333 --> 00:34:54,666
Komisaris Aytaç,
691
00:34:54,750 --> 00:34:57,750
bisakah kita dapatkan informasi ini
dengan konferensi pers?
692
00:34:58,416 --> 00:35:01,208
Aku ingin wawancara pribadi.
693
00:35:03,000 --> 00:35:05,916
- Lale.
- Sepertinya kau bergerak cepat.
694
00:35:06,416 --> 00:35:09,250
Lebih cepat dari suara,
sedikit lebih lambat dari cahaya.
695
00:35:09,333 --> 00:35:13,708
Bagaimana dengan kegelapan?
Apa kau lebih cepat dari kegelapan?
696
00:35:15,208 --> 00:35:17,000
- Selamat tinggal.
- Sampai jumpa.
697
00:35:20,666 --> 00:35:21,750
Kau harus batuk.
698
00:35:22,875 --> 00:35:23,916
Batuklah.
699
00:35:28,625 --> 00:35:29,625
Erman!
700
00:35:29,708 --> 00:35:30,666
BERSAMBUNG…
701
00:35:30,750 --> 00:35:32,083
ERMAN MANUSIA SUPER
MENYELAMATKAN ANAK DI ISTANBUL!
702
00:35:32,166 --> 00:35:33,625
Bersambung…
703
00:37:59,916 --> 00:38:04,916
Terjemahan subtitle oleh Saverin Punkas