1 00:00:06,000 --> 00:00:11,041 SERIAL NETFLIX 2 00:00:12,000 --> 00:00:13,250 Masuk, tembak! 3 00:00:13,333 --> 00:00:14,666 Astaga! 4 00:00:14,750 --> 00:00:17,250 Lapangannya terlihat terlalu hijau. 5 00:00:17,333 --> 00:00:21,083 Luar biasa, ya? Sungguh kemajuan. Lihat warna-warna itu. 6 00:00:21,166 --> 00:00:22,625 Astaga, lantas kenapa? 7 00:00:22,708 --> 00:00:25,291 Rumput hijau, apa yang kalian herankan? 8 00:00:25,375 --> 00:00:26,791 Ambilkan kejunya. 9 00:00:26,875 --> 00:00:28,875 Nanti dagumu berlapis. 10 00:00:28,958 --> 00:00:32,750 Erşan, katanya TV berwarna akan menjadi akhir dari bioskop. 11 00:00:32,833 --> 00:00:35,166 Sudah 80 tahun orang bilang itu. 12 00:00:35,250 --> 00:00:37,625 "Bioskop mati." Siapa yang bisa membunuh bioskop? 13 00:00:37,708 --> 00:00:40,458 Hanya kita yang bisa membunuhnya dan itu tidak sengaja. 14 00:00:41,250 --> 00:00:46,416 Erşan, apa bisa menampilkan film hitam putih dalam warna seperti ini? 15 00:00:46,500 --> 00:00:49,000 Pyro, kita harus mengikuti perkembangan teknologi. 16 00:00:49,083 --> 00:00:53,083 Ada hal baru setiap hari. Bulan ini, kita akan mulai film baru. 17 00:00:53,166 --> 00:00:55,875 Tolong, jangan buat film dengan anggaran besar. 18 00:00:55,958 --> 00:00:58,250 Faqbâdi berjaya di Timur Tengah. 19 00:00:58,333 --> 00:01:00,750 Itu sedikit menyelamatkan. Hematlah! 20 00:01:00,833 --> 00:01:06,125 Tenang. Aku baru bicara dengan orang TRT, dia akan membawa teknologi Kotak Biru. 21 00:01:06,208 --> 00:01:08,625 Orang asing menggunakannya untuk terbang dan melompat. 22 00:01:08,708 --> 00:01:10,875 Contoh, kita syuting film di sini, 23 00:01:10,958 --> 00:01:13,875 tambahkan piramida, maka kita berada di Mesir. 24 00:01:13,958 --> 00:01:17,166 Contoh, kita syuting di sini, tambahkan Menara Eiffel, 25 00:01:17,250 --> 00:01:18,458 maka kita di Paris! 26 00:01:18,541 --> 00:01:22,000 Sungguh? Aku ingin latar film kita Paris. 27 00:01:22,083 --> 00:01:25,166 Jika filmnya di Paris, aku tidak bisa ikut. 28 00:01:25,250 --> 00:01:27,333 Aku akan menggarap proyek gila. 29 00:01:27,416 --> 00:01:30,041 - Apa itu? - Film pahlawan super. 30 00:01:30,125 --> 00:01:31,541 Syuting dalam tiga hari. 31 00:01:32,166 --> 00:01:36,625 Aku akan digigit serangga dan berubah. Aku akan mendapatkan kekuatannya. 32 00:01:37,125 --> 00:01:39,416 Sungguh konyol dan menjijikkan! 33 00:01:39,500 --> 00:01:41,583 - Serangga apa? - Rahasia. 34 00:01:41,666 --> 00:01:44,583 Mereka belum bilang, tapi aku akan pakai spandeks. 35 00:01:44,666 --> 00:01:45,875 - Spandeks? - Ya. 36 00:01:45,958 --> 00:01:47,791 - Membalut tubuh? - Seluruhnya. 37 00:01:49,000 --> 00:01:51,791 Rekanku penulis muda. Kalian tahu dia. 38 00:01:51,875 --> 00:01:53,500 - Kurtuluş Soner. - Apa? 39 00:01:54,375 --> 00:01:57,791 Maksudnya Ahben. Tak akan kubiarkan bajingan itu ke kantor. 40 00:01:57,875 --> 00:01:58,750 Dia gila. 41 00:01:58,833 --> 00:02:01,333 Tunggu. Aku tidak tahu dia. Siapa dia? 42 00:02:01,416 --> 00:02:03,958 Pembuat film muda yang terbuka dan cerdas. 43 00:02:04,041 --> 00:02:07,833 Berpikir terbuka dan cerdas. Bagian itu benar. 44 00:02:07,916 --> 00:02:09,541 - Gol! - Gol! 45 00:02:09,625 --> 00:02:11,041 Bagus! 46 00:02:12,041 --> 00:02:13,333 Luar biasa. 47 00:02:13,958 --> 00:02:16,458 Erşan, apa maksud si berengsek ini? 48 00:02:16,541 --> 00:02:17,833 Jangan pedulikan dia. 49 00:02:17,916 --> 00:02:22,750 Dia membahas pahlawan super, tapi Kotak Biru akan memukaunya. 50 00:02:22,833 --> 00:02:24,791 Jika tidak, kucari orang baru. 51 00:02:24,875 --> 00:02:26,291 - Terserah dia. - Tepat. 52 00:02:26,375 --> 00:02:29,500 - Begini, Ahben itu… - Baiklah, astaga. 53 00:02:29,583 --> 00:02:30,958 - Serahkan kepadaku. - Baik. 54 00:02:32,375 --> 00:02:36,208 Nona-nona, dia bicara soal orang baru. Lakukan saja perintahku. 55 00:02:36,291 --> 00:02:37,125 Sungguh? 56 00:02:37,208 --> 00:02:39,125 - Ya. - Itu konyol. 57 00:02:39,208 --> 00:02:41,750 - Apalah. - Jika kalian ke Melkan, aku ikut. 58 00:02:41,833 --> 00:02:42,791 Dasar kutu pubis! 59 00:02:43,666 --> 00:02:45,375 Bukan itu. Serangga lain. 60 00:02:45,458 --> 00:02:48,125 Kami tidak bicara denganmu, Otak Besar. 61 00:02:48,208 --> 00:02:49,875 - Hei, minggir. - Maaf. 62 00:02:49,958 --> 00:02:53,541 - Kenapa kau mau ikut? - Ajak saja aku. 63 00:02:54,291 --> 00:02:57,500 Mami, jangan cemberut. Aku sedang membahas Kotak Biru. 64 00:02:58,291 --> 00:03:00,541 Baiklah, Kotak Biru. 65 00:03:00,625 --> 00:03:01,458 Gol? 66 00:03:01,541 --> 00:03:02,375 - Ya. - Ya. 67 00:03:17,291 --> 00:03:18,333 Baik. 68 00:03:19,875 --> 00:03:21,458 Silakan masuk, Pak Ahben. 69 00:03:22,291 --> 00:03:24,291 Maaf, buang permen karet di mana? 70 00:03:24,375 --> 00:03:25,708 Masukkan ke mulutku! 71 00:03:28,458 --> 00:03:30,500 - Hai, apa kabar? - Altın? 72 00:03:30,583 --> 00:03:31,458 RAPAT-RAPAT 73 00:03:32,083 --> 00:03:34,083 Jadi, kau siap untuk musim panas? 74 00:03:34,583 --> 00:03:35,708 Semoga berhasil. 75 00:03:35,791 --> 00:03:37,041 Terima kasih. 76 00:03:41,625 --> 00:03:43,250 ERŞAN PEWANGI TUBUH 77 00:03:44,333 --> 00:03:46,583 Saudaraku, Erşan! 78 00:03:46,666 --> 00:03:48,208 Ahben, selamat datang. 79 00:03:48,291 --> 00:03:50,833 Halo, Paman. Ibu kirim salam. 80 00:03:50,916 --> 00:03:53,666 Bukankah ibumu tidak mengakuimu, Berengsek? 81 00:03:53,750 --> 00:03:55,416 Astaga, "Berengsek"? 82 00:03:55,500 --> 00:03:58,208 Kau sudah berbusana musim panas. 83 00:03:58,291 --> 00:04:00,083 Kau terlihat tidak asing. 84 00:04:00,166 --> 00:04:02,791 Aku Pyro. Aku ikut Mati Saat Bercinta. 85 00:04:02,875 --> 00:04:04,916 - Kau asisten di sana. - Benar. 86 00:04:05,000 --> 00:04:08,458 Jika kau kerja dengan orang aneh ini, aku kembali ke pulau. 87 00:04:08,541 --> 00:04:11,708 - Paman! - Hentikan dulu drama keluarga. 88 00:04:11,791 --> 00:04:13,250 Apa kabar? Apa idemu? 89 00:04:13,333 --> 00:04:15,291 Puncak. Fiksi ilmiah. 90 00:04:15,375 --> 00:04:17,625 Semoga tidak seperti Bercinta di Bulan. 91 00:04:17,708 --> 00:04:19,083 Tidak ada bercinta. 92 00:04:19,166 --> 00:04:22,875 Nah, karena tidak ada seks, aku akan pergi. 93 00:04:23,958 --> 00:04:26,583 Jangan bertindak bodoh. Aku mengawasimu. 94 00:04:26,666 --> 00:04:27,500 PERBURUAN SANG BIDAN 95 00:04:27,583 --> 00:04:29,000 Ahben, ayo, Nak. 96 00:04:32,208 --> 00:04:34,708 - Mau apa? Wiski? - Tidak, terima kasih. 97 00:04:34,791 --> 00:04:37,125 Aku menghindari alkohol saat kerja. Latte saja. 98 00:04:37,208 --> 00:04:38,666 - Tak ada latte. - Erşan. 99 00:04:38,750 --> 00:04:42,833 Aku punya proyek luar biasa dan Enis Fosforoğlu siap bergabung, 100 00:04:42,916 --> 00:04:45,458 tapi aku tidak yakin dengan Müjde Har. 101 00:04:45,541 --> 00:04:49,208 - Müjde Ar absen, kau kesal? - Bukan Müjde Ar, tapi Müjde Har. 102 00:04:49,291 --> 00:04:51,375 Wanita dari Sodok Semampumu. 103 00:04:51,458 --> 00:04:54,916 - Bukankah Sodok Tanpa Ampun? - Bukan. Dia main di Masukkan Bersama. 104 00:04:55,000 --> 00:04:56,875 - Bukan, dia gadis itu… - Şeyda. 105 00:04:56,958 --> 00:04:59,500 - Ya. - Şeyda main di Buka dan Sodok Lagi. 106 00:04:59,583 --> 00:05:00,791 Bukan, Sodok Kami Semua. 107 00:05:00,875 --> 00:05:03,250 Baiklah. Aku coba melupakan semua itu. 108 00:05:03,333 --> 00:05:06,541 - Apa ceritamu? Apa plotnya? - Pahlawan super. 109 00:05:06,625 --> 00:05:10,416 Pahlawan super? Ayolah. Aku mengharapkan ide lain darimu. 110 00:05:10,500 --> 00:05:12,125 Kau masih muda dan cerdas. 111 00:05:12,208 --> 00:05:14,958 Dalam seminggu, teknologi baru akan datang. 112 00:05:15,041 --> 00:05:16,958 Kotak Biru. Kau punya hal baru? 113 00:05:17,041 --> 00:05:20,333 Aku bisa membuatnya. Aku orang Cihangir. Aku kreatif. 114 00:05:20,416 --> 00:05:21,500 - Bagus. - Erşan. 115 00:05:21,583 --> 00:05:25,583 Kalau kau berkenan, aku ada proyek yang berlatar masa depan. 116 00:05:25,666 --> 00:05:26,958 Pada tahun 2022. 117 00:05:27,041 --> 00:05:29,625 Tahun 2002? Lama sekali. Aku butuh sekarang. 118 00:05:29,708 --> 00:05:31,000 Dengar, 119 00:05:31,750 --> 00:05:32,916 biar kutunjukkan. 120 00:05:34,416 --> 00:05:35,416 Sangat bagus. 121 00:05:37,166 --> 00:05:38,416 Gambar siapa ini? 122 00:05:38,500 --> 00:05:39,708 Milikku, tentu saja. 123 00:05:39,791 --> 00:05:41,000 Di mana ini? 124 00:05:41,083 --> 00:05:45,000 Itu Mecidiyeköy, tapi itu lubang hitam di filmnya. 125 00:05:45,583 --> 00:05:47,791 Penataan latarnya akan semahal puki. 126 00:05:47,875 --> 00:05:49,666 - Semahal apa? - Maaf, Erşan. 127 00:05:49,750 --> 00:05:51,541 Tidak. Semahal apa? Berapa? 128 00:05:51,625 --> 00:05:55,791 Maksudku penataan latarnya sangat mahal, jika ada dua film dalam satu… 129 00:05:55,875 --> 00:05:59,541 Nah! Pergi ke masa depan mahal. Ini harus pulang pergi. 130 00:05:59,625 --> 00:06:01,666 - Itu lebih terjangkau. - Erşan. 131 00:06:01,750 --> 00:06:04,916 Jika otak cerdasmu dan kreativitasku disatukan, 132 00:06:05,000 --> 00:06:06,541 film ini akan hebat. 133 00:06:07,125 --> 00:06:11,041 Dengar, kalau perlu, kujual gelangku untuk proyek ini. 134 00:06:11,791 --> 00:06:13,000 Pengorbanan besar. 135 00:06:14,041 --> 00:06:15,625 Ini hebat. 136 00:06:15,708 --> 00:06:19,041 Saat aku menerapkan Kotak Biru ke sini, ini akan hebat. 137 00:06:19,625 --> 00:06:21,875 - Mari kita bertemu Rabu. - Selasa? 138 00:06:21,958 --> 00:06:22,833 Kenapa? 139 00:06:22,916 --> 00:06:25,166 - Ini hampir hari Rabu. - Benar. 140 00:06:25,250 --> 00:06:26,416 Bagus. 141 00:06:27,000 --> 00:06:30,583 Pulang Pergi ke Masa Depan. Ahsen! 142 00:06:33,583 --> 00:06:34,666 Jangan bergerak. 143 00:06:35,166 --> 00:06:36,291 Hanya sebentar. 144 00:06:36,791 --> 00:06:38,166 Lihat sekarang. 145 00:06:38,250 --> 00:06:39,916 Tidak ada bedanya. 146 00:06:40,000 --> 00:06:42,041 Tentu saja ada. Lihat. 147 00:06:42,125 --> 00:06:45,833 Aku menarik ini ke sini, lalu kugulung dari dalam. 148 00:06:45,916 --> 00:06:47,625 Kau lihat bedanya sekarang? 149 00:06:48,250 --> 00:06:49,291 Tunggu sebentar. 150 00:06:52,250 --> 00:06:54,291 Halo, Melkan Orsay Estetika. 151 00:06:54,375 --> 00:06:55,750 Seyyal, dengar. 152 00:06:55,833 --> 00:06:58,333 Berapa biaya untuk pria ini? 153 00:06:58,416 --> 00:07:01,791 Mahal. Dia mengoperasi hidung putri raja. 154 00:07:01,875 --> 00:07:02,750 Aku punya hidung. 155 00:07:02,833 --> 00:07:05,500 Ini konyol. Apa-apaan ini? 156 00:07:05,583 --> 00:07:07,500 Sedikit sentuhan bagus untukmu. 157 00:07:07,583 --> 00:07:10,916 Erşan membahas proyek baru dan kita bisa berakting dengan wajah baru, 158 00:07:11,000 --> 00:07:13,250 daripada dia mencari orang baru, apa aku salah? 159 00:07:13,333 --> 00:07:17,875 Türkan, Filiz, Hülya, mereka semua menemui pria ini. 160 00:07:17,958 --> 00:07:20,041 Paket lengkap. Dia fenomenal. 161 00:07:20,125 --> 00:07:21,166 Cium, Filiz. 162 00:07:22,833 --> 00:07:24,916 Filiz mengagumkan. 163 00:07:25,000 --> 00:07:28,333 - Alev sudah selesai. - Apa? Jahitanku masih ada. 164 00:07:28,416 --> 00:07:30,375 Itu akan rontok. Giliranmu. 165 00:07:30,458 --> 00:07:31,791 - Siapa? - Giliranmu. 166 00:07:31,875 --> 00:07:33,416 - Aku? - Ya, giliranmu. 167 00:07:33,500 --> 00:07:34,750 - Tapi… - Mendekatlah. 168 00:07:34,833 --> 00:07:39,250 Ayo buat alismu seperti ini. Ke sana. Itu mengarah ke bawah. 169 00:07:39,333 --> 00:07:40,875 Ke atas? Tapi… 170 00:07:40,958 --> 00:07:44,416 Kau jadi tampak sedih. Bibirmu perlu dilengkungkan juga. 171 00:07:46,041 --> 00:07:48,250 Ya. Ini terlihat bagus sekarang. 172 00:07:48,333 --> 00:07:50,875 Aku lebih suka tidak diapa-apakan. Ya? 173 00:07:50,958 --> 00:07:52,875 Ayolah, Feride, itu bagus. 174 00:07:52,958 --> 00:07:54,083 Tampak bagus. 175 00:07:54,166 --> 00:07:56,000 Bagaimana dengan dagu berlapisku? 176 00:07:56,083 --> 00:07:57,125 Bisa dihilangkan. 177 00:07:57,208 --> 00:07:58,916 Tapi aku menyukainya. 178 00:07:59,000 --> 00:08:02,708 Kita bisa hilangkan dan simpan di sini jika kau mau lagi. 179 00:08:02,791 --> 00:08:04,458 Siapa yang mau alkohol? 180 00:08:04,541 --> 00:08:05,416 - Tidak. - Hei, kau. 181 00:08:05,500 --> 00:08:07,250 Siapa kau? Apa dia sopir? 182 00:08:08,791 --> 00:08:10,125 - Dokter. - Ya? 183 00:08:10,208 --> 00:08:11,500 Ke sini sebentar. 184 00:08:14,500 --> 00:08:18,541 Aku punya masalah, tapi aku tidak berani bilang. 185 00:08:18,625 --> 00:08:20,583 Kami juga menerima operasi wajah. 186 00:08:20,666 --> 00:08:24,583 Aku akan ambil dari sini untuk dagumu dan dari sini untuk hidung. 187 00:08:24,666 --> 00:08:26,041 Ya, tentu, tapi… 188 00:08:26,541 --> 00:08:31,833 Kudengar di Swiss bisa. Aku tidak bisa bilang di depan mereka. 189 00:08:32,791 --> 00:08:36,083 Penis, berapa untuk memperpendeknya? 190 00:08:36,166 --> 00:08:37,750 - Penis siapa? - Punyaku. 191 00:08:37,833 --> 00:08:40,041 - Apa perlu diperpendek? - Tentu saja. 192 00:08:40,125 --> 00:08:41,083 Biar kulihat. 193 00:08:42,625 --> 00:08:46,458 - Sekarang? - Cepat keluarkan, lalu masukkan kembali. 194 00:08:46,541 --> 00:08:48,791 - Doktor Melkan. - Hanya lihat. 195 00:08:48,875 --> 00:08:50,875 - Dok. - Tak usah dibesar-besarkan. 196 00:08:50,958 --> 00:08:55,291 Butuh dikecilkan. Penisnya. Selain itu, bisa dibuat sekecil apa? 197 00:08:55,375 --> 00:08:56,375 Sampai tidak terlihat. 198 00:08:56,458 --> 00:08:57,833 Maksudku, biayanya. 199 00:08:57,916 --> 00:08:58,750 Biayanya. 200 00:08:59,541 --> 00:09:01,166 Per sentimeter 10.000 lira. 201 00:09:01,250 --> 00:09:02,250 Per sentimeter? 202 00:09:03,583 --> 00:09:05,583 Berarti sekitar 134.000 lira. 203 00:09:05,666 --> 00:09:06,583 Apa? 204 00:09:07,500 --> 00:09:08,625 Biar kulihat. 205 00:09:08,708 --> 00:09:10,125 - Tidak, kumohon. - Ayo. 206 00:09:10,208 --> 00:09:12,750 - Itu kemahalan. - Maka syukuri saja. 207 00:09:12,833 --> 00:09:15,500 Dok, bagaimana dengan pipi? 208 00:09:15,583 --> 00:09:18,541 - Akan kulebarkan pipinya. - Pipi yang mana? 209 00:09:18,625 --> 00:09:20,500 - Pipi yang mana? - Pipi ini. 210 00:09:20,583 --> 00:09:21,916 Ini mudah. 211 00:09:22,000 --> 00:09:23,958 Akan kuambil di sini, kuangkat, 212 00:09:24,041 --> 00:09:27,083 dan jepit satunya di sini, lalu beres. 213 00:09:27,833 --> 00:09:29,375 - Kau tak mau tunjukkan? - Jangan. 214 00:09:29,458 --> 00:09:32,458 - Bahkan sedikit? - Hei, kenapa lama sekali? 215 00:09:32,541 --> 00:09:36,875 - Masalah kecil, tidak penting. - Hei! Kau tak mendengarkanku? 216 00:09:36,958 --> 00:09:38,375 Baiklah. Hentikan. 217 00:09:39,041 --> 00:09:43,666 Dengar, kurasa aku harus menggarap penampilan jantanmu itu. 218 00:09:43,750 --> 00:09:45,250 - Jantan? - Ya. 219 00:09:45,333 --> 00:09:48,125 Feride, biarkan dia menggarapmu. Biarkan saja. 220 00:09:49,166 --> 00:09:51,791 Baiklah. Jika aku tampak jantan, baiklah. 221 00:09:53,750 --> 00:09:55,583 Aku bisa bilang apa? Baik. 222 00:10:18,625 --> 00:10:22,958 Caner, ada dua adegan seks lagi. Percepat, agar kita bisa menyulih ulang. 223 00:10:23,041 --> 00:10:24,875 Tentu. Selamat datang, Erşan. 224 00:10:24,958 --> 00:10:26,208 Halo, Caner. 225 00:10:26,291 --> 00:10:29,291 - Erşan. - Dimitri, suara seks. 226 00:10:29,875 --> 00:10:32,333 - Orangmu belum datang. Duduklah. - Tentu. 227 00:10:33,541 --> 00:10:34,708 Apa kabar? 228 00:10:34,791 --> 00:10:37,416 Sek, sek, sek. Masih sama, Erşan. 229 00:10:37,500 --> 00:10:40,416 Kami mendapat ide ini. Kantong telur. 230 00:10:41,375 --> 00:10:43,958 Ini membuat kita bergairah. Suaranya bagus. 231 00:10:44,041 --> 00:10:46,291 - Halo, Erşan. - Agop, sini. 232 00:10:46,375 --> 00:10:50,000 - Apa ini yang kau maksud? - Ini dia. Kotak Biru. 233 00:10:50,083 --> 00:10:52,500 Kau tahu İzzet Öz, anak muda pembawa acara musik. 234 00:10:52,583 --> 00:10:54,625 - Ya, Teleskop İzzet. - Ya. 235 00:10:54,708 --> 00:10:56,541 Ini darinya. Jangan sampai dia tahu. 236 00:10:56,625 --> 00:10:58,541 Jika darinya, mana mungkin dia tidak tahu? 237 00:10:58,625 --> 00:10:59,750 Dia mencurinya. 238 00:10:59,833 --> 00:11:02,375 Jika kau punya uang, kuserahkan itu kepadamu. 239 00:11:02,958 --> 00:11:06,125 - Astaga, Agop. Lima ribu, 'kan? - Ya. 240 00:11:07,458 --> 00:11:09,166 Ini, nikmatilah. 241 00:11:09,250 --> 00:11:10,958 Terima kasih, Erşan. 242 00:11:11,458 --> 00:11:14,708 Hollywood tergila-gila padanya, Erşan, gila! 243 00:11:14,791 --> 00:11:19,041 Dimitri, kau menyulih suara anal di film. Bagaimana caranya? Lakukan. 244 00:11:19,125 --> 00:11:20,625 Dasar begundal! Pergi! 245 00:11:20,708 --> 00:11:22,333 Semoga berhasil, Erşan. 246 00:11:23,250 --> 00:11:25,583 - Apa ini? - Teknologi terbaru. 247 00:11:25,666 --> 00:11:28,875 Kotak Biru. Untuk film baruku, berlatar masa depan. 248 00:11:28,958 --> 00:11:32,083 - İzzet juga pakai ini. - Dia selalu melihat masa depan. 249 00:11:32,166 --> 00:11:34,416 - Kita bisa merekam di sini? - Itu… 250 00:11:35,666 --> 00:11:37,916 Kita bisa bahas itu, Dimitri. 251 00:11:39,083 --> 00:11:40,125 Benar. 252 00:11:44,875 --> 00:11:46,083 Masuk lewat sini. 253 00:11:46,166 --> 00:11:47,500 - Lewat sini. - Tunggu. 254 00:11:51,500 --> 00:11:52,416 Halo, Dimitri. 255 00:11:52,500 --> 00:11:55,250 Aktor kita akan menyulih. Bisa tes suara dulu? 256 00:11:55,333 --> 00:11:58,166 - Tunç kirim salam. - Baiklah, tentu. 257 00:11:58,875 --> 00:12:01,125 Dia seharusnya menjadi pahlawan super. 258 00:12:02,083 --> 00:12:04,375 Selamat datang dan semoga berhasil. 259 00:12:04,458 --> 00:12:07,000 Bajingan itu merasa di atas angin. 260 00:12:07,541 --> 00:12:10,250 Kutu, mulai dengan adegan saat kau menantang. 261 00:12:10,333 --> 00:12:11,791 Sisanya terserah padamu. 262 00:12:13,958 --> 00:12:16,291 Dimitri, bisa kita uji coba dulu? 263 00:12:16,375 --> 00:12:18,875 Baiklah, tentu. Tanpa distorsi. 264 00:12:18,958 --> 00:12:20,041 Baik, mulai. 265 00:12:21,125 --> 00:12:22,500 Teruskan. 266 00:12:26,625 --> 00:12:28,875 Apa dia akan melakukan ini di film? 267 00:12:28,958 --> 00:12:31,833 Ini hanya audisi untuk tahu apa dia bisa. 268 00:12:32,500 --> 00:12:35,625 Seorang temanku juga menggarap film pahlawan super. 269 00:12:35,708 --> 00:12:38,041 - Kurasa itu populer saat ini. - Ya. 270 00:12:38,125 --> 00:12:40,250 Kutu, kau harus membabi buta. 271 00:12:40,333 --> 00:12:42,000 Membabi buta! Ayo! 272 00:12:45,125 --> 00:12:48,500 Apa kemampuan pahlawan super ini? Aku tidak mengerti. 273 00:12:48,583 --> 00:12:51,125 Erşan, mari selesaikan ini dulu. 274 00:12:51,208 --> 00:12:53,750 Kutu, masuk ke sini. Selesai. 275 00:12:53,833 --> 00:12:54,958 Sudah selesai? 276 00:12:56,083 --> 00:12:57,333 - Kemari. - Hei… 277 00:12:57,833 --> 00:13:00,250 Kau menyuruhku lakukan ini, bagus, tidak? 278 00:13:00,750 --> 00:13:01,666 Sempurna. 279 00:13:01,750 --> 00:13:04,541 Kita coba dengan kostum dan sesuai harapan. 280 00:13:04,625 --> 00:13:08,083 Aku ingin bertanya. Apa judul film ini? 281 00:13:08,708 --> 00:13:09,625 Kembalinya Kutu. 282 00:13:09,708 --> 00:13:11,666 Kembalinya Kutu. 283 00:13:11,750 --> 00:13:15,916 Apa kemampuan pahlawan ini? Terbang? Apa dia mendarat? Apa? 284 00:13:16,000 --> 00:13:17,708 Pahlawan kita kutu pubis. 285 00:13:17,791 --> 00:13:19,333 - Apa? - Apa? 286 00:13:19,416 --> 00:13:21,583 Apa? Tidak ada yang memberitahuku. 287 00:13:21,666 --> 00:13:25,791 - Apa yang kau bahas dengan Tunç? - Dia bicara tentang pahlawan super. 288 00:13:25,875 --> 00:13:29,458 Dia berkata, "Dia digigit serangga dan mendapat kekuatannya." 289 00:13:29,541 --> 00:13:31,625 Ini karena masalah hak cipta. 290 00:13:31,708 --> 00:13:36,666 Setelah semua serangga dipakai, dia terpaksa memilih kutu pubis. 291 00:13:36,750 --> 00:13:37,958 Bagus, itu bagus. 292 00:13:38,041 --> 00:13:40,166 - Erşan, tunggu sebentar. - Apa? 293 00:13:40,250 --> 00:13:42,041 - Hei… - Ini bukan saat yang tepat. 294 00:13:42,125 --> 00:13:44,416 Kapan kita bahas? Ini sudah di studio! 295 00:13:44,500 --> 00:13:45,791 Tunggu sebentar. 296 00:13:45,875 --> 00:13:48,458 Lepaskan topeng itu. Lepaskan. 297 00:13:50,875 --> 00:13:52,958 - Tumtum. - İbo? 298 00:13:56,083 --> 00:14:00,708 Bukankah kau bilang akan memakai spandeks dan menjadi pahlawan super? 299 00:14:00,791 --> 00:14:01,916 Kau jadi kutu pubis? 300 00:14:03,166 --> 00:14:05,250 - Aku batal main. - Beri tahu Tunç. 301 00:14:05,333 --> 00:14:08,708 - Aku batal main. Cukup! - Kau sudah terima uang muka. 302 00:14:08,791 --> 00:14:11,458 Diam! Aku beli kostumnya sendiri. 303 00:14:11,541 --> 00:14:13,166 Sudahlah. 304 00:14:13,750 --> 00:14:16,083 Apa yang kau bilang kepada penjahitnya? 305 00:14:16,166 --> 00:14:17,583 Kubilang spandeks. 306 00:14:17,666 --> 00:14:18,791 Hanya itu? 307 00:14:18,875 --> 00:14:21,083 - Kostumnya mirip betul! - Ya. 308 00:14:21,958 --> 00:14:24,000 - Aktor yang tepat! - Lakukan lagi. 309 00:14:24,083 --> 00:14:27,333 Kau melakukan hal seperti ini. Lakukan lagi. Astaga! 310 00:14:27,416 --> 00:14:30,083 Gila. Buat suaranya. 311 00:14:31,083 --> 00:14:33,833 Persis seperti kutu pubis. Sempurna. 312 00:14:33,916 --> 00:14:36,250 - Aku menyukainya! - Sangat bagus. 313 00:14:37,583 --> 00:14:40,666 Mereka akan membantu mengangkat sisanya. 314 00:14:45,833 --> 00:14:47,708 - Halo. - Ya? 315 00:14:48,208 --> 00:14:50,416 Kau sudah berbusana musim panas. 316 00:14:51,041 --> 00:14:52,041 Ya. 317 00:14:52,125 --> 00:14:55,458 Aku ke sini mau presentasi proyek film. 318 00:14:55,541 --> 00:14:58,000 - Ada paket di luar. - Paket apa? 319 00:14:58,083 --> 00:14:59,041 Beruang. 320 00:15:01,958 --> 00:15:05,458 Bisa tolong bantu mereka untuk memasukkan paket itu? 321 00:15:08,791 --> 00:15:10,750 - Apa kabar, Pyro? - Baik. 322 00:15:10,833 --> 00:15:14,291 - Banyak sekali persiapannya. - Karena aku sangat mencintai Erşan. 323 00:15:14,375 --> 00:15:17,166 Aku memikirkan semuanya sampai ke detail terakhir. 324 00:15:17,250 --> 00:15:20,750 Ilustrasi, desain, kain, semuanya sudah siap. 325 00:15:20,833 --> 00:15:25,375 Pyro, lihat. Aku merancang ponsel untuk tahun 2022. Bagaimana menurutmu? 326 00:15:25,458 --> 00:15:26,291 Bagus. 327 00:15:26,375 --> 00:15:28,666 Beri aku segelas vodka favoritku. 328 00:15:28,750 --> 00:15:30,500 Raja! Selamat datang. 329 00:15:32,166 --> 00:15:36,458 - Kau terlalu awal. Janji kita pukul 4.00. - Pukul 3.00 itu pukul 4.00. 330 00:15:37,250 --> 00:15:40,916 - Tumtum? Kau dalam suasana… - Kami mengerti. 331 00:15:41,000 --> 00:15:44,041 "Kau dalam suasana musim panas." Baik, kami paham. 332 00:15:44,125 --> 00:15:45,375 Kenapa dia marah? 333 00:15:45,458 --> 00:15:48,000 Tumtum libur hari ini. Dia sedang trauma. 334 00:15:48,083 --> 00:15:51,375 Pernah lihat kutu pubis merancang kostumnya sendiri? 335 00:15:51,458 --> 00:15:53,583 Mana bisa aku membayangkannya! 336 00:16:04,250 --> 00:16:07,583 Ini keajaiban yang kuceritakan. Kotak Biru. 337 00:16:08,750 --> 00:16:10,583 Itu tripleks dicat biru. 338 00:16:10,666 --> 00:16:12,833 Jika itu cara pandangmu, benar. 339 00:16:12,916 --> 00:16:15,875 Orang tidak melihatnya seperti itu. Orang berbaring di situ. 340 00:16:15,958 --> 00:16:16,791 Seperti ini. 341 00:16:16,875 --> 00:16:20,125 Mereka tidur di situ dan menambahkan adegan di belakang. 342 00:16:20,208 --> 00:16:21,750 Lihat? Apa yang kulakukan? 343 00:16:21,833 --> 00:16:23,500 - Kau terbang. - Tepat. 344 00:16:23,583 --> 00:16:25,708 Maaf, aku tak melihatnya begitu. 345 00:16:25,791 --> 00:16:29,416 Anggaplah seperti itu. Beri aku angin. Nyalakan kipasnya. 346 00:16:29,500 --> 00:16:30,875 Ini. Lihat? 347 00:16:31,375 --> 00:16:32,875 - Tunggu sebentar. - Ini. 348 00:16:32,958 --> 00:16:36,625 Aku harus memegang ini dari bawah atau setinggi matamu. 349 00:16:36,708 --> 00:16:38,208 - Lihat… - Jika arahmu ke sana. 350 00:16:38,291 --> 00:16:42,541 Aku seperti ini, bayangkan dengan jubah, dan Istanbul di latar belakang. 351 00:16:42,625 --> 00:16:44,833 - Pakai jubahnya. - Lihat. 352 00:16:44,916 --> 00:16:49,666 Tahan dari bawah saat aku bicara, jangan setinggi mataku. Seperti ini. 353 00:16:49,750 --> 00:16:53,416 Mari pakai yang kecil saat kau bicara agar kita bisa merekamnya. 354 00:16:53,500 --> 00:16:55,708 Jika akan ada jubah, aku harus catat. 355 00:16:55,791 --> 00:16:58,208 - Akan ada jubah. - Seperti ini. 356 00:16:58,291 --> 00:17:00,708 - Bayangkan langit, kosong bawahnya. - Ya. 357 00:17:00,791 --> 00:17:02,166 Ada apa? Kecelakaan? 358 00:17:02,250 --> 00:17:04,291 Diam. Erşan, apa ini? 359 00:17:04,375 --> 00:17:07,250 - Kenapa kalian? - Kau sendiri? Sedang apa kau? 360 00:17:07,333 --> 00:17:08,291 Aku terbang. 361 00:17:08,375 --> 00:17:10,875 Nanti ada pemandangan di bawahku. Kalian kenapa? 362 00:17:10,958 --> 00:17:14,250 Kami menemui Melkan Orsay. Hanya sedikit perubahan. 363 00:17:15,083 --> 00:17:16,375 Di mana Feride? 364 00:17:16,458 --> 00:17:18,916 Dia sungguh tidak mengenalimu. 365 00:17:19,000 --> 00:17:21,166 Feride di sini, tapi Feride baru. 366 00:17:21,833 --> 00:17:25,125 Kita syuting sebulan lagi. Kenapa wajah kalian? 367 00:17:25,208 --> 00:17:28,208 - Altın, bukankah kau bersama mereka? - Erşan. 368 00:17:29,750 --> 00:17:33,125 Bisakah aku minta 134.000 lira untuk urusan pribadi? 369 00:17:33,208 --> 00:17:36,166 Pyro, ambilkan sendok es. Jangan sampai kupotong penismu. 370 00:17:36,250 --> 00:17:37,416 Gratis? 371 00:17:37,500 --> 00:17:42,041 Erşan, maaf menyela, tapi aku harus menyelesaikan presentasiku 372 00:17:42,125 --> 00:17:43,750 dan pergi pukul 6.00 sore. 373 00:17:43,833 --> 00:17:45,583 - Pukul 5.00 sore? - Ya. 374 00:17:46,708 --> 00:17:47,541 Ayo mulai. 375 00:17:47,625 --> 00:17:51,583 Pulang Pergi ke Masa Depan adalah sebuah tantangan. 376 00:17:52,083 --> 00:17:54,708 Ini seperti tamparan di wajah Hollywood. 377 00:17:54,791 --> 00:17:57,583 Jangan bikin kesal. Berhenti melebih-lebihkan. 378 00:17:58,166 --> 00:17:59,458 Kapan lepas perban? 379 00:17:59,541 --> 00:18:01,666 Erşan, hentikan! 380 00:18:02,166 --> 00:18:07,375 Pulang Pergi ke Masa Depan adalah bunga mekar di bioskop kita. 381 00:18:07,875 --> 00:18:12,916 Karya seni yang diciptakan oleh visi hebat Erşan dan pensilku. 382 00:18:13,416 --> 00:18:16,625 Film kita akan berlatar di Istanbul. 383 00:18:16,708 --> 00:18:18,875 Tahun 2022. 384 00:18:18,958 --> 00:18:20,708 Lokasi, Mecidiyeköy. 385 00:18:21,541 --> 00:18:24,375 Di tahun 2022, mobil sudah terbang. 386 00:18:24,458 --> 00:18:26,666 Dalam visiku, itu mobil listrik. 387 00:18:26,750 --> 00:18:29,958 Mobil listrik? Tumtum benar! Apa selanjutnya? Mobil berbaterai? 388 00:18:30,041 --> 00:18:31,291 Buat mobilnya terbang! 389 00:18:31,375 --> 00:18:34,375 Baik. Itu detail kecil. Aku bisa melakukannya, tenang. 390 00:18:35,041 --> 00:18:38,708 Pahlawan film kita, Erman, datang dari jauh. 391 00:18:38,791 --> 00:18:42,583 Dia datang dari tahun 2050 dan pergi ke tahun 2022. 392 00:18:42,666 --> 00:18:44,500 Berbeda 28 tahun. 393 00:18:44,583 --> 00:18:46,583 Erman sedang mencari sesuatu. 394 00:18:47,083 --> 00:18:48,500 Mungkin jati dirinya. 395 00:18:49,750 --> 00:18:52,875 Apa dia digigit serangga dan mendapatkan kekuatannya? 396 00:18:52,958 --> 00:18:55,500 Apa maksudmu? Tidak ada serangga. 397 00:18:55,583 --> 00:18:56,625 Bagus. 398 00:18:57,791 --> 00:19:00,875 Aku mau bertanya, di mana kau tinggal? 399 00:19:00,958 --> 00:19:01,958 Cihangir. 400 00:19:02,041 --> 00:19:05,416 - Baik, lanjutkan. - Kalau begitu, lanjut ke segi visual. 401 00:19:05,500 --> 00:19:08,250 Baik, silakan lanjutkan ke segi visualnya. 402 00:19:08,333 --> 00:19:11,541 Tapi di mana aku? Aku tak bisa melihat diriku di sana. 403 00:19:11,625 --> 00:19:13,708 Karena dia tidak bisa divisualkan. 404 00:19:16,333 --> 00:19:17,625 Dasar tidak sopan. 405 00:19:17,708 --> 00:19:21,625 Kusarankan kita menutup Mecidiyeköy 406 00:19:21,708 --> 00:19:24,833 dan menatanya seperti tahun 2022. 407 00:19:24,916 --> 00:19:26,833 Aku taruh M-A-L di mana-mana. 408 00:19:26,916 --> 00:19:28,791 M-A-L. 409 00:19:28,875 --> 00:19:30,500 - M-A-L? - Ya, Erşan. 410 00:19:30,583 --> 00:19:33,333 M-A-L. 411 00:19:33,416 --> 00:19:36,166 M-A-L, pusat perbelanjaan. 412 00:19:36,791 --> 00:19:38,833 - Kau mengarang ini? - Semua dibuat-buat. 413 00:19:38,916 --> 00:19:43,458 Aku membayangkan MAL dan Mecidiyeköy pada tahun 2002 414 00:19:43,541 --> 00:19:46,916 Tak ada yang bayangkan Mecidiyeköy, tapi kau bisa? 415 00:19:47,000 --> 00:19:49,083 Di mana aku di film ini? 416 00:19:49,166 --> 00:19:50,333 Apa aku Erman? 417 00:19:50,416 --> 00:19:53,500 Jika boleh, aku katakan ini sebagai perancang latar, 418 00:19:53,583 --> 00:19:55,416 dia belum mengarang ceritanya. 419 00:19:55,500 --> 00:19:58,541 Dia hanya melapisinya dengan visual, 420 00:19:58,625 --> 00:20:01,583 tapi aku hanya mengatakan ini sebagai perancang latar. 421 00:20:01,666 --> 00:20:03,541 Teman-teman, dengar. 422 00:20:03,625 --> 00:20:07,458 Aku penulis film hebat, Puncak. 423 00:20:07,541 --> 00:20:10,833 Aku menunda proyek luar biasa itu dan datang ke sini. 424 00:20:10,916 --> 00:20:14,000 Aku terbiasa bekerja secara profesional, gaya Barat. 425 00:20:14,083 --> 00:20:18,291 Jika kalian tak terbiasa dengan itu, aku bisa membahasnya secara cepat. 426 00:20:18,375 --> 00:20:21,625 Lihat. Warnanya sudah siap, semuanya sudah siap. 427 00:20:21,708 --> 00:20:23,708 Bahkan bagan warna sudah siap. 428 00:20:24,916 --> 00:20:26,625 Selamat datang, Paman. 429 00:20:26,708 --> 00:20:28,041 Enyah kau! 430 00:20:29,041 --> 00:20:30,625 - Apa kabar, Mami? - Baik. 431 00:20:30,708 --> 00:20:32,083 Kenapa para gadis ini? 432 00:20:33,000 --> 00:20:34,458 Mereka baik-baik saja. 433 00:20:34,541 --> 00:20:38,916 Saat ini, kami melihat presentasi Ahben atau tampilan visual. 434 00:20:39,000 --> 00:20:42,083 Aku sudah dengar. Dananya 134 juta lira. 435 00:20:42,166 --> 00:20:43,958 Dana 134 juta? 436 00:20:44,041 --> 00:20:46,333 Dana 134.000 cukup untukku. 437 00:20:46,416 --> 00:20:48,666 Dana 134 juta? Apa kau sudah gila? 438 00:20:48,750 --> 00:20:51,125 Lira? Dinar Afyon? Atau apa? 439 00:20:51,208 --> 00:20:53,791 Erşan, beginilah caraku berbisnis. 440 00:20:53,875 --> 00:20:55,875 Aku tidak bisa menggarap proyek murah. 441 00:20:55,958 --> 00:20:58,791 Kotak ini 5.000 lira dan rasanya menyakitkan. 442 00:20:58,875 --> 00:21:01,541 Ini membuatku terbang! Bisa apa dengan 134? 443 00:21:01,625 --> 00:21:06,166 Biaya penataan latar Mecidiyeköy yang kubayangkan adalah tujuh juta lira. 444 00:21:06,750 --> 00:21:08,541 Ahben, jangan main-main! 445 00:21:08,625 --> 00:21:09,875 Cukup! 446 00:21:09,958 --> 00:21:13,916 Aku akan beli rumah musim panas di Şile dengan receh dari sini, 447 00:21:14,000 --> 00:21:16,041 tapi aku malas kerja dengan orang tanpa visi. 448 00:21:16,125 --> 00:21:17,833 Rumah musim panas di Şile? 449 00:21:17,916 --> 00:21:22,083 Kudedikasikan hidupku untuk film, tapi aku tinggal di rumah kecil. 450 00:21:22,166 --> 00:21:26,750 Ini semua tentang visi, Sayang. Jangan berpikir kecil, berpikirlah besar. 451 00:21:27,666 --> 00:21:30,791 Rumah yang ingin kubeli di Şile bersebelahan dengan rumah Pak Zeki. 452 00:21:30,875 --> 00:21:33,291 Jika di menengok ke jendela, dia akan melihatku. 453 00:21:33,375 --> 00:21:37,625 Dengar, saat dia menengok, katakan Erşan mengirim salam. 454 00:21:37,708 --> 00:21:39,916 - Keluar dari sini! - Tidak tahu malu. 455 00:21:40,416 --> 00:21:44,500 Suatu hari, saat aku selesai membuat Puncak, kalian akan mengantre 456 00:21:44,583 --> 00:21:46,125 untuk mencium tanganku. 457 00:21:46,208 --> 00:21:50,291 Saat kau selesai membuat Puncak, aku yang memutuskan di mana harus dicium. 458 00:21:51,041 --> 00:21:54,000 Bioskop Turki berantakan 459 00:21:54,500 --> 00:21:57,583 karena orang-orang tanpa visi seperti kalian! 460 00:21:58,291 --> 00:22:00,875 Ahben, geser sedikit ke kanan. 461 00:22:00,958 --> 00:22:02,250 Sedikit lagi. 462 00:22:02,333 --> 00:22:04,166 Sedikit lagi… 463 00:22:04,250 --> 00:22:06,250 Sekarang, pergi dari hidup kami! 464 00:22:07,958 --> 00:22:09,375 Tidak tahu malu. 465 00:22:11,000 --> 00:22:12,333 Tidak tahu malu! 466 00:22:16,625 --> 00:22:17,750 Dia gila. 467 00:22:17,833 --> 00:22:20,041 Tidak, bukan gila. Dia bipolar. 468 00:22:20,125 --> 00:22:21,583 Sama-sama apes. 469 00:22:21,666 --> 00:22:24,041 Katanya, "Aku membayangkan Mecidiyeköy." 470 00:22:24,125 --> 00:22:26,125 Kenapa pula dia membayangkan tempat itu? 471 00:22:29,458 --> 00:22:31,833 Kalian sudah dalam suasana musim panas. 472 00:22:31,916 --> 00:22:35,041 Apa maksudmu, Bodoh? Ini hampir bulan Juli. 473 00:22:35,125 --> 00:22:36,416 Terserah. 474 00:22:36,500 --> 00:22:37,916 İsa, beri kami dua… 475 00:22:38,500 --> 00:22:40,750 - Astaga. - Siapa si berengsek itu? 476 00:22:40,833 --> 00:22:42,875 - Yang mana? - Ada banyak sekali! 477 00:22:42,958 --> 00:22:45,875 - Yang berbuat ini pada mereka. - Melkan Orsay. 478 00:22:45,958 --> 00:22:48,791 - Bajingan gila uang. - Akan kubuat perhitungan. 479 00:22:48,875 --> 00:22:52,250 Aku akan membuatnya membayar perbuatannya pada aktrisku. 480 00:23:00,000 --> 00:23:03,541 Aku kaget kalian datang. Janji temu masih minggu depan. 481 00:23:03,625 --> 00:23:05,166 Ada yang mau mint liqueur? 482 00:23:05,250 --> 00:23:06,750 Kau tahu siapa aku? 483 00:23:08,333 --> 00:23:10,041 Aku tidak mengenalmu. 484 00:23:10,125 --> 00:23:11,958 Kau ingin mengenalku? 485 00:23:12,041 --> 00:23:15,041 Dia sungguh tidak sopan, Seyyal. 486 00:23:15,125 --> 00:23:17,916 Aku akan bertanya ini untuk mencairkan suasana. 487 00:23:18,000 --> 00:23:20,458 - Apa kau pirang alami? - Tidak. 488 00:23:20,958 --> 00:23:23,500 Apa Melkan Orsay nama aslimu? 489 00:23:24,708 --> 00:23:25,791 Cemal. 490 00:23:25,875 --> 00:23:27,000 - Cemal? - Ya. 491 00:23:27,083 --> 00:23:29,708 Cemal, kita akan mengobrol dengan asyik. 492 00:23:29,791 --> 00:23:32,750 - Erşan, kau berjanji. - Tunggu, Alev. 493 00:23:33,250 --> 00:23:38,208 Cemal, segera lepaskan perban Feride, kembalikan mereka seperti semula. 494 00:23:38,291 --> 00:23:42,000 Setelah melihat hasilnya, akan kuputuskan perawatan yang akan kuberikan kepadamu. 495 00:23:42,083 --> 00:23:44,166 - Ayo, Cemal. - Aku bisa melepasnya. 496 00:23:44,250 --> 00:23:45,500 Bukan masalah. 497 00:23:45,583 --> 00:23:48,833 Kurasa itu tidak terlalu sakit. Hanya kelihatannya saja. 498 00:23:56,416 --> 00:23:59,041 Teman-teman, apa yang terjadi? 499 00:23:59,125 --> 00:24:00,958 Aku mati rasa di sini. 500 00:24:01,041 --> 00:24:04,166 Sepertinya karena bengkak, aku tidak yakin. 501 00:24:04,250 --> 00:24:05,250 Benar, Erşan? 502 00:24:05,333 --> 00:24:07,333 Allah, beri aku kesabaran. 503 00:24:07,416 --> 00:24:12,041 Erşan, tidak perlu cemas. Ini hanya koreng. Itu akan terlepas. 504 00:24:12,125 --> 00:24:14,708 Itu koreng, Erşan, nanti akan lepas. 505 00:24:14,791 --> 00:24:18,625 Cemal, waktumu sebulan untuk memulihkan Feride seperti semula 506 00:24:18,708 --> 00:24:20,791 jika tak mau telingamu menutup sampai matamu. 507 00:24:20,875 --> 00:24:25,083 Baik, tapi itu tidak perlu. Lihat? Hidungnya masih ada. 508 00:24:25,166 --> 00:24:28,291 Jika ada yang salah, hidungnya akan copot. 509 00:24:28,375 --> 00:24:32,875 Koreng ini akan lepas. Tenang. Tidak perlu menutup telingaku. 510 00:24:32,958 --> 00:24:35,708 Itu koreng, Erşan, nanti akan lepas. 511 00:24:35,791 --> 00:24:37,916 - Di dagunya itu koreng? - Ya. 512 00:24:40,666 --> 00:24:43,000 - Ya. Tumtum. - Ya, Erşan. 513 00:24:43,083 --> 00:24:45,375 - Kau pacar gadis itu. Eray. - Gadis mana? 514 00:24:45,458 --> 00:24:47,416 - Apa itu penting? - Tidak. 515 00:24:48,083 --> 00:24:50,916 - Alev, Sayang. Songül, istri Erman. - Ya? Baiklah. 516 00:24:51,000 --> 00:24:52,875 - Menikah, 'kan? - Ya, tentu. 517 00:24:53,541 --> 00:24:55,375 Lale, jurnalis. Seyyal. 518 00:24:55,458 --> 00:24:58,083 Mami. Kau di Planet Kruton. Ayah Erman. 519 00:24:58,166 --> 00:24:59,416 - Di sini. - Di mana? 520 00:25:00,000 --> 00:25:02,083 Di planet itu. Tunggu kami di sana. 521 00:25:02,166 --> 00:25:05,333 - Pyro. Orhan, kakak Songül. - Terima kasih. 522 00:25:05,416 --> 00:25:06,500 Di mana Feride? 523 00:25:07,333 --> 00:25:09,458 - Aku di sini. - Lihat dirimu. 524 00:25:09,541 --> 00:25:11,666 Lihat betapa cantiknya dirimu. 525 00:25:12,333 --> 00:25:13,708 - Kau tak apa? - Ya. 526 00:25:13,791 --> 00:25:17,625 Kau cantik apa adanya. Kalian semua cantik. 527 00:25:17,708 --> 00:25:21,791 Jangan lakukan hal seperti itu lagi. Itu harta terbesar kalian. 528 00:25:21,875 --> 00:25:24,458 Seratus mata akan tertuju pada kalian. 529 00:25:24,541 --> 00:25:27,666 Kalian harus mewakili seribu bibir. Jangan diulangi. 530 00:25:27,750 --> 00:25:32,875 Begitukah? Kalian pikir itu estetika? Jangan apa-apakan lagi wajah kalian. 531 00:25:32,958 --> 00:25:33,958 Kumohon! 532 00:25:34,458 --> 00:25:37,125 - Ini. - Terima kasih. 533 00:25:38,250 --> 00:25:42,666 - Kenapa kau menatap seperti orang stres? - Erşan, kau baru menyadarkanku. 534 00:25:42,750 --> 00:25:45,083 Kau seperti seorang ayah. 535 00:25:45,166 --> 00:25:47,250 Aku tidak jadi minta dioperasi. 536 00:25:47,333 --> 00:25:49,458 Aku mendapat untung 134.000 lira. 537 00:25:49,541 --> 00:25:52,583 Boleh kupeluk? Biar aku memelukmu. Erşan. 538 00:25:52,666 --> 00:25:55,541 - Jangan dibesar-besarkan. - Tidak akan. 539 00:25:55,625 --> 00:25:57,125 Ini. Komisaris Aytaç. 540 00:25:57,208 --> 00:25:59,250 Kau bertugas atas keamanan publik di kota. 541 00:25:59,333 --> 00:26:00,875 - Baiklah. - Baik. 542 00:26:00,958 --> 00:26:04,041 Teman-teman, judul film kita Erman. Itu terjadi di zaman kita. 543 00:26:04,125 --> 00:26:05,208 Itu bagus. 544 00:26:05,708 --> 00:26:07,583 Aku memerankan Erman, pahlawan super. 545 00:26:07,666 --> 00:26:09,333 Dia dari planet lain. 546 00:26:09,416 --> 00:26:12,333 Berikan yang terbaik. Ini film mahal. 547 00:26:12,416 --> 00:26:13,500 Baiklah. 548 00:26:13,583 --> 00:26:15,250 Bagaimana dia dapat kekuatannya? 549 00:26:15,333 --> 00:26:17,875 Apa dia digigit serangga, secara kebetulan? 550 00:26:17,958 --> 00:26:19,833 Tidak, tidak ada hal seperti itu, 551 00:26:19,916 --> 00:26:23,875 tapi masyarakat menggigitnya perlahan dan kita lihat dampaknya. 552 00:26:23,958 --> 00:26:25,916 Kau berharap terlalu tinggi lagi. 553 00:26:26,000 --> 00:26:29,250 Ya. Bahkan, kita akan terbang lebih tinggi. 554 00:26:31,458 --> 00:26:33,875 Kuneri Film dengan bangga mempersembahkan. 555 00:26:36,416 --> 00:26:37,625 Erman. 556 00:26:37,708 --> 00:26:40,291 Pahlawan terakhir dari dunia patriarki. 557 00:26:40,833 --> 00:26:44,875 Kalian membawa Erşan ke sini dan Erşan Kuneri memberi kalian Erman. 558 00:26:45,375 --> 00:26:49,708 Dengan spandeks dan jubah standar dunianya, 559 00:26:49,791 --> 00:26:51,291 seorang petarung sejati. 560 00:26:51,375 --> 00:26:53,458 Manusia super. Erman. 561 00:26:54,041 --> 00:26:56,083 Masalah publik adalah masalahnya. 562 00:26:56,166 --> 00:27:00,875 Kebajikan yang bisa membengkokkan besi, tapi tak akan melukai lalat. Erman. 563 00:27:00,958 --> 00:27:02,625 Produksi pertama Turki 564 00:27:02,708 --> 00:27:07,166 yang direkam menggunakan sistem Kotak Biru dan lampu UV, 565 00:27:07,250 --> 00:27:10,166 Erman adalah produksi beranggaran tertinggi musim ini. 566 00:27:10,250 --> 00:27:13,458 Kekuatan yang hilang di antara puncak kekuatan fisik 567 00:27:13,541 --> 00:27:15,208 dan kedalaman keseimbangan. 568 00:27:15,291 --> 00:27:16,416 Erman. 569 00:27:16,500 --> 00:27:19,375 Cepat dapatkan tiketmu dan penuhi bioskop. 570 00:27:19,458 --> 00:27:21,500 Kuneri Film mengajakmu ke Planet Kruton. 571 00:27:21,583 --> 00:27:23,000 Erman! 572 00:27:31,333 --> 00:27:32,750 Erman! 573 00:27:47,333 --> 00:27:48,666 Erman! 574 00:27:59,333 --> 00:28:00,958 Erman! 575 00:28:01,041 --> 00:28:04,666 - Sudah waktunya, 'kan? - Masa depan Kruton di tanganmu. 576 00:28:04,750 --> 00:28:09,583 Kalian tidak membiarkanku menikmati hidup. Akan kubereskan ini dengan ayahku. 577 00:28:15,375 --> 00:28:16,208 …Putra. 578 00:28:16,291 --> 00:28:19,416 Pak Tua, hentikan kata-kata sok bijakmu itu. 579 00:28:19,500 --> 00:28:23,750 "Masa depan Kruton di tanganmu." "Kau bisa menangani ini." 580 00:28:23,833 --> 00:28:25,833 Cukup. Kalian hanya menambah masalah. 581 00:28:25,916 --> 00:28:29,583 Orang berkerudung dan membawa dupa bisa apa? 582 00:28:29,666 --> 00:28:31,333 Apa gunanya semua ini? 583 00:28:31,833 --> 00:28:32,791 Ayah! 584 00:28:39,416 --> 00:28:41,333 Ini. Paman Kadir. 585 00:28:41,416 --> 00:28:42,666 Itu ayahku. 586 00:28:50,333 --> 00:28:54,666 Pemberani Planet Kruton. Erman. Putraku. 587 00:28:54,750 --> 00:28:56,208 Ya, Ayah. 588 00:28:56,291 --> 00:28:59,750 Sudah periksa statistik populasi terakhir untuk Kruton? 589 00:28:59,833 --> 00:29:03,333 - Sudah, Ayah. - Jumlah kita perlahan berkurang. 590 00:29:03,416 --> 00:29:06,375 Sebagai pahlawan super terakhir dari generasi ini, 591 00:29:06,458 --> 00:29:09,083 tidak ada satu orang pun di alam semesta ini 592 00:29:09,166 --> 00:29:11,833 yang mendampingi dan bereproduksi denganmu. 593 00:29:12,333 --> 00:29:13,583 Kruton sekarat. 594 00:29:14,375 --> 00:29:16,666 Meskipun seksis, Ayah benar. 595 00:29:16,750 --> 00:29:19,916 Erman, aku ingin memberitahumu sesuatu, 596 00:29:20,500 --> 00:29:21,750 tapi apa tadi, ya? 597 00:29:22,250 --> 00:29:23,958 - Biar kunyalakan ulang. - Baik. 598 00:29:25,833 --> 00:29:27,916 Dewan sudah berkumpul. 599 00:29:28,625 --> 00:29:32,583 Kami juga menerima kabar baik dari Vorunkas dan Shaberaans. 600 00:29:33,333 --> 00:29:36,125 Dalam bimbingan cahaya dan cinta, 601 00:29:36,791 --> 00:29:39,041 Kekuatan bijak Kruton 602 00:29:39,125 --> 00:29:45,583 telah membuat parlemen mengizinkan bahwa pasanganmu bukan dari semesta ini. 603 00:29:45,666 --> 00:29:50,375 - Bagaimana dengan Veermans dan Juşkas? - Persetan bajingan itu, Erman! 604 00:29:50,458 --> 00:29:53,833 Maaf, tapi aku tak punya waktu berurusan dengan mereka. 605 00:29:53,916 --> 00:29:57,000 Ada putra Patarisa. Mereka punya semacam dewan juga. 606 00:29:57,083 --> 00:29:59,125 Putranya. 607 00:29:59,208 --> 00:30:01,333 Bajingan itu! 608 00:30:01,416 --> 00:30:05,541 Mencocok hidung semua orang. Mereka sangat licik! 609 00:30:05,625 --> 00:30:06,958 Ayah beri tahu, 610 00:30:08,375 --> 00:30:10,208 ini orang-orang mereka sendiri. 611 00:30:10,291 --> 00:30:13,625 Mereka seperti geng di sana. Mereka menjadi geng. 612 00:30:13,708 --> 00:30:15,500 Tapi kubilang apa pada mereka? 613 00:30:15,583 --> 00:30:17,333 Apa yang kukatakan, Erman? 614 00:30:17,416 --> 00:30:19,875 Aku bilang, "Hei, Para Bajingan!" 615 00:30:20,375 --> 00:30:23,666 Kau dengar, Erman? Kau mendengarkanku, Putraku? 616 00:30:23,750 --> 00:30:27,250 Bajingan itu belum masuk di Dewan, dia punya… 617 00:30:27,333 --> 00:30:29,833 Ayah! Ayah sedang apa? 618 00:30:29,916 --> 00:30:31,708 Bicara tatap muka saja. 619 00:30:31,791 --> 00:30:34,583 Tunggu, Erman. Begini cara kerjanya. 620 00:30:34,666 --> 00:30:35,833 Masuklah, sana. 621 00:30:35,916 --> 00:30:38,916 - Apa Dewan bilang di mana? - Masuklah! 622 00:30:42,541 --> 00:30:46,083 Sejujurnya, Putraku, itu di galaksi Bima Sakti. 623 00:30:46,666 --> 00:30:50,666 Aku mencoba menggunakan pengaruhku, 624 00:30:50,750 --> 00:30:53,500 tapi itu Bima Sakti. Kau akan pergi ke Bumi. 625 00:30:53,583 --> 00:30:55,666 Sial! Kenapa Bumi? 626 00:30:55,750 --> 00:30:58,166 Dari miliaran planet lain! 627 00:30:58,250 --> 00:30:59,583 Pergilah. 628 00:30:59,666 --> 00:31:01,500 Penduduk Bumi suka menghakimi dan kotor. 629 00:31:01,583 --> 00:31:04,875 Sains, seni, dan moral semuanya rusak. 630 00:31:04,958 --> 00:31:07,250 Ini misi yang paling tidak diharapkan. 631 00:31:07,333 --> 00:31:08,541 Erman, 632 00:31:09,333 --> 00:31:14,625 generasi berikutnya di Kruton akan makmur jika kau menemukan pasanganmu di Bumi. 633 00:31:14,708 --> 00:31:18,541 Dengar, aku menerima, hanya karena kau ayahku. 634 00:31:18,625 --> 00:31:21,875 Kami tidak menugaskanmu memperbaiki Bumi. 635 00:31:22,375 --> 00:31:26,083 Pergi saja ke sana, temukan pasanganmu, dan bereproduksi. 636 00:31:26,166 --> 00:31:27,000 Itu saja. 637 00:31:27,083 --> 00:31:29,791 Masa depan Kruton ada di tanganmu. 638 00:31:29,875 --> 00:31:31,375 Semoga cahaya dan cinta, 639 00:31:31,875 --> 00:31:33,791 kerinduan dan pengabdian, 640 00:31:33,875 --> 00:31:36,666 sukacita dan kekuatan menyertaimu. 641 00:31:36,750 --> 00:31:39,041 Ayah membuat lelucon bapak-bapak? 642 00:31:41,458 --> 00:31:42,541 Baiklah, Ayah. 643 00:31:43,666 --> 00:31:47,333 Aku akan ke Bumi dan memulai dunia baru di dunia itu. 644 00:31:47,833 --> 00:31:50,458 Meski suka di sini, aku akan berkembang biak, 645 00:31:50,541 --> 00:31:52,208 aku akan ke Bumi. Baik. 646 00:32:00,250 --> 00:32:01,708 Erman! 647 00:32:07,750 --> 00:32:09,458 Ingat, Erman, 648 00:32:09,541 --> 00:32:12,208 kau mewakili planetmu di sana. 649 00:32:12,291 --> 00:32:15,000 Jangan pernah merendahkan diri. 650 00:32:15,083 --> 00:32:19,583 Jangan pernah berpikir kau tak akan mampu mengatasi apa pun komentar orang. 651 00:32:19,666 --> 00:32:21,833 Jangan percaya orang, Erman. 652 00:32:23,291 --> 00:32:27,541 Jangan terjebak dalam ikatan traumatis. Jangan pernah lupakan itu. 653 00:32:28,416 --> 00:32:32,208 Jangan pernah berutang uang, Erman. 654 00:32:33,041 --> 00:32:34,708 Kau akan kehilangan teman. 655 00:32:34,791 --> 00:32:38,000 Orang miskin memberi dari hati, orang kaya memberi dari rekening. 656 00:32:38,083 --> 00:32:42,875 Jangan salah antara kemurahan hati dengan mudah ditipu, Erman. 657 00:32:47,791 --> 00:32:50,500 - Kudengar kau akan ke Bumi. - Ya. 658 00:32:51,000 --> 00:32:52,375 Semoga kau dilindungi. 659 00:33:01,833 --> 00:33:03,958 Dasar Bumi tua besar. 660 00:33:05,375 --> 00:33:07,500 Kita lihat siapa yang lebih besar. 661 00:33:07,583 --> 00:33:09,166 Kita lihat saja. 662 00:33:43,083 --> 00:33:44,375 Luar biasa! 663 00:33:44,958 --> 00:33:46,166 Anak siapa ini? 664 00:33:46,250 --> 00:33:47,666 Ferit, Sayang! 665 00:33:47,750 --> 00:33:49,041 Allah memberkatimu. 666 00:33:49,125 --> 00:33:50,125 Itu tugasku. 667 00:33:50,208 --> 00:33:51,750 Permisi. 668 00:33:52,625 --> 00:33:56,500 - Ada komentar? - Aku Erman. Dari Planet Kruton. 669 00:33:56,583 --> 00:34:00,750 - Minta fotomu dan anak itu, ya? - Bagus! Kau pahlawan! 670 00:34:00,833 --> 00:34:02,375 Dia sangat tampan. 671 00:34:02,458 --> 00:34:05,000 Hentikan, lihat jubahnya! 672 00:34:05,083 --> 00:34:07,416 Permisi. Aku mau lewat. 673 00:34:07,500 --> 00:34:08,875 Maaf. Erman. 674 00:34:09,958 --> 00:34:11,666 Selamat datang di dunia kami. 675 00:34:11,750 --> 00:34:12,625 Halo. 676 00:34:12,708 --> 00:34:15,791 Aku Lale Komar, dari koran Gündemci. 677 00:34:15,875 --> 00:34:18,000 Erman, dari Planet Kruton. 678 00:34:18,083 --> 00:34:21,250 Maukah menceritakan bagaimana kau datang ke Bumi 679 00:34:21,333 --> 00:34:23,291 dan apa yang ingin kau cari? 680 00:34:23,375 --> 00:34:25,500 Dia harus gelar konferensi pers. 681 00:34:25,583 --> 00:34:27,916 - Ya. - Gelar konferensi pers. 682 00:34:28,000 --> 00:34:29,791 Beri jalan, permisi. 683 00:34:29,875 --> 00:34:32,500 Pers juga harus menyingkir. 684 00:34:32,583 --> 00:34:36,208 Halo, Anak Muda. Aku Komisaris Aytaç. Keamanan publik. 685 00:34:36,291 --> 00:34:38,333 Erman, dari Planet Kruton. 686 00:34:39,791 --> 00:34:44,708 Aku harus menulis pernyataan. Kurasa kau bukan dari dunia ini. 687 00:34:45,791 --> 00:34:49,166 Benar, tapi aku datang ke dunia ini untuk bersamamu. 688 00:34:49,250 --> 00:34:50,416 Apa? 689 00:34:50,500 --> 00:34:53,250 Bersama kalian semua. Aku ke sini untuk melayani kalian. 690 00:34:53,333 --> 00:34:54,666 Komisaris Aytaç, 691 00:34:54,750 --> 00:34:57,750 bisakah kita dapatkan informasi ini dengan konferensi pers? 692 00:34:58,416 --> 00:35:01,208 Aku ingin wawancara pribadi. 693 00:35:03,000 --> 00:35:05,916 - Lale. - Sepertinya kau bergerak cepat. 694 00:35:06,416 --> 00:35:09,250 Lebih cepat dari suara, sedikit lebih lambat dari cahaya. 695 00:35:09,333 --> 00:35:13,708 Bagaimana dengan kegelapan? Apa kau lebih cepat dari kegelapan? 696 00:35:15,208 --> 00:35:17,000 - Selamat tinggal. - Sampai jumpa. 697 00:35:20,666 --> 00:35:21,750 Kau harus batuk. 698 00:35:22,875 --> 00:35:23,916 Batuklah. 699 00:35:28,625 --> 00:35:29,625 Erman! 700 00:35:29,708 --> 00:35:30,666 BERSAMBUNG… 701 00:35:30,750 --> 00:35:32,083 ERMAN MANUSIA SUPER MENYELAMATKAN ANAK DI ISTANBUL! 702 00:35:32,166 --> 00:35:33,625 Bersambung… 703 00:37:59,916 --> 00:38:04,916 Terjemahan subtitle oleh Saverin Punkas